1Switch trigger
2Lock button
3Speed control screw
4Higher
5Lower
SPECIFICATIONS
ModelDP2010DP2011
Capacities
No load speed (min
Overall length209 mm222 mm
Net weight1.0 kg1.1 kg
Safety class/II/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for drilling in wood, metal and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
DRILL SAFETY WARNINGS
1. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
2. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6Reversing switch
7Tighten
8Chuck key
9Sleeve
10 Ring
Steel6.5 mm6.5 mm
Wood15 mm15 mm
–1
)0–4,2000–4,200
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
11 Depth gauge
12 Washer
13 Clamp screw
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
8. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when the rear of the switch trigger is
depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper-
ator comfort during extended use. Apply caution when
locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on
tool.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger, push in
the lock button and then release the switch trigger.
3
Page 4
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
A speed control screw is provided so that maximum tool
speed can be limited (variable). Turn the speed control
screw clockwise for higher speed, and counterclockwise
for lower speed. (Fig. 2)
Reversing switch action (Fig. 3)
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to the D
position (A side) for clockwise rotation or to the E position (B side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing drill bit
For Model DP2010 (Fig. 4)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly.
To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in
just one hole, then loosen the chuck by hand.
After using the chuck key, be sure to return to the original
position.
For Model DP2011 (Fig. 5)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Depth gauge (optional accessory) (Fig. 6)
Install the depth gauge on the tool with the clamp screw
and washer. Adjust the depth gauge to the desired depth
and tighten the clamp screw.
OPERATION
CAUTION:
• Always hold the tool only by the handle when performing an operation.
Drilling operation (Fig. 7)
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
• Avoid drilling in material that you suspect contains hidden nails or other things that may cause the bit to bind
or break.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Drill bits
• Chuck key
• Chuck key holder
• Depth gauge
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
4
Page 5
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
): 77 dB (A)
pA
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (
Uncertainty (K): 1.5 m/s
a
h, D
): 4.0 m/s
2
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
2
ENG901-1
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
High Speed Drill
Model No./ Type: DP2010, DP2011
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
27.9.2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
5
Page 6
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Gâchette
2Bouton de verrouillage
3Vis de réglage de la vitesse
4Plus rapide
5Moins rapide
SPÉCIFICATIONS
ModèleDP2010DP2011
Capacités
Vitesse à vide (min
Longueur totale209 mm222 mm
Poids net1,0 kg1,1 kg
Niveau de sécurité/II/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est prévu pour le perçage et le vissage dans le
bois, le métal et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
LA PERCEUSE
1. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise comporte un
risque de blessure.
6Inverseur
7Serrer
8Clé de mandrin
9Manchon
10 Bague
Acier6,5 mm6,5 mm
Bois15 mm15 mm
–1
)0 – 4 2000 – 4 200
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
11 Tige de profondeur
12 Rondelle
13 Vis de serrage
2. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés ou avec le cordon d’alimentation de
l’outil.
Le contact de l’accessoire tranchant avec un
fil sous tension peut également mettre sous tension
les parties métalliques exposées de l’outil électrique,
causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
4. Tenez votre outil fermement.
5. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
6. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
7. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après l’utilisation, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
8. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
6
Page 7
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la position d’arrêt (“OFF”) lorsque vous enfoncez l’arrière de
la gâchette.
• Vous pouvez verrouiller l’interrupteur sur la position
“ON” pour plus de confort en cas d’utilisation prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez l’outil sur
la position “ON”, et gardez une prise ferme sur l’outil.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. La
vitesse de rotation s’accroît quand vous augmentez votre
pression sur celle-ci. Relâchez la gâchette pour arrêter.
Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la
gâchette, enfoncez le bouton de verrouillage puis relâchez la gâchette.
Pour arrêter l’outil en cette position, tirez à fond sur la
gâchette et relâchez-la.
Une vis de réglage de la vitesse est fournie pour permettre de limiter la vitesse maximale (variable) de l’outil.
Tournez la vis dans le sens des aiguilles d’une montre
pour une vitesse plus rapide, ou en sens contraire pour
une vitesse moins rapide. (Fig. 2)
Inverseur (Fig. 3)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Déplacez l’inverseur sur la position D
(côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou sur la position E (côté B) pour une
rotation dans le sens contraire.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt
de l’outil, vous risquez de l’endommager.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
Installer et retirer les forets
Pour le modèle DP2010 (Fig. 4)
Pour installer le foret, introduisez-le le plus à fond possible dans le mandrin. Serrez celui-ci à la main. Puis introduisez la clé de mandrin dans chacun des trois trous et
serrez en tournant vers la droite. Veillez à bien serrer les
trois trous de façon égale.
Pour retirer le foret, tournez la clé de mandrin vers la
gauche dans l’un des trois trous seulement, puis desserrez à la main.
Après avoir utilisé la clé de mandrin, replacez-la dans le
porte-clés.
Pour le modèle DP2011 (Fig. 5)
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche
pour ouvrir le mandrin. Placez le foret dans le mandrin
aussi loin que possible. Tenez solidement la bague et
tournez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin.
Pour enlever le foret, tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche.
Tige de profondeur (accessoire en option) (Fig. 6)
Posez la tige de profondeur sur l’outil à l’aide de la vis de
serrage et de la rondelle. Ajustez la tige de profondeur
sur la profondeur désirée, et serrez la vis de serrage.
UTILISATION
ATTENTION :
• Lorsque vous travaillez avec l’outil, tenez-le toujours
uniquement par sa poignée.
Perçage (Fig. 7)
Perçage du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs
résultats avec un foret en bois doté d’une vis de guidage.
La vis de guidage facilite le perçage en attirant le foret
dans la pièce.
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de forage, faites une encoche au point de forage à l’aide d’un poinçon
et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du foret dans
l’encoche et commencez à forer.
Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifiant de
forage. Seuls le fer doux et le laiton peuvent se forer à
sec.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
• Une force de torsion énorme s’exerce sur le foret et
l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure.
Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès
que le foret commence à approcher de la face opposée
du matériau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en utilisant l’inverseur. Il
faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer
brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un serre-joints.
• Évitez de percer dans un matériau pouvant dissimuler
des clous ou autres objets contre lesquels le foret risque de plier ou de casser.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
7
Page 8
ACCESSOIRES EN OPTION
ATT EN TIO N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou
pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•Forets
• Clé de mandrin
• Support de clé de mandrin
• Tige de profondeur
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
a
h, D
2
) : 77 dB (A)
pA
) : 4,0 m/s
ENG900-1
2
ENG901-1
ENH101-16
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine :
Perceuse à Haute Vitesse
N° de modèle / Type : DP2010, DP2011
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par :
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Bohren in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdose
ohne Erdanschluss betrieben werden.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektromaschinen
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
2. Halten Sie Elektromaschinen nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel
oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei
Kontakt mit einem Strom führenden Kabel werden die
freiliegenden Metallteile der Elektromaschine ebenfalls Strom führend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
7. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen können.
8. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
9
Page 10
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine stets, dass der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei längerem Einsatz in der “EIN” Stellung verriegelt werden.
Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in
der “EIN” Stellung verriegeln, und halten Sie die
Maschine mit festem Griff.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter. Die
Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung
auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie
den Elektronikschalter los.
Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen, dann
den Arretierknopf hineindrücken, und den Elektronikschalter loslassen.
Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektronikschalter drücken und wieder loslassen.
Die Maschine ist mit einem Drehzahl-Stellrad zur
Begrenzung der maximalen Maschinendrehzahl (variabel) ausgestattet. Drehen Sie das Drehzahl-Stellrad zum
Erhöhen der Drehzahl nach rechts und zum Verringern
der Drehzahl nach links. (Abb. 2)
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 3)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Rechtsdrehung auf die Stellung
hung auf die Stellung
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
D (Seite A) oder für Linksdre-
E (Seite B).
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
Für Modell DP2010 (Abb. 4)
Das Einsatzwerkzeug soweit wie möglich in das Borfutter
einsetzen. Das Bohrfutter von hand Festziehen. Den
Bohrfutterschlüssel in jede der drei Bohrfutter-Bohrungen einsetzen und im Uhrzeigersinn festziehen. An allen
drei Bohrfutter-Bohrungen gleichmäßig spannen.
Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Bohrfutterschlüssel in einer Bohrfutter-Bohrung gegen den Uhrzeigersinn drehen. Danach kann das Bohrfutter von Hand
gelöst werden.
Bringen Sie den Bohrfutterschlüssel nach Gebrauch wieder an seinem ursprünglichen Platz an.
Für Modell DP2011 (Abb. 5)
Halten Sie den Klemmring und drehen Sie die Hülse
gegen den Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter zu öffnen.
Das Einsatzwerkzeug so weit wie möglich in das Bohrfutter einsetzen. Zum Spannen den Klemmring gut festhalten und die Hülse im Uhrzeigersinn drehen.
Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Klemmring
festhalten und die Hülse gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Tiefenanschlag (Sonderzubehör) (Abb. 6)
Bringen Sie den Tiefenanschlag mit der Klemmschraube
und Unterlegscheibe an der Maschine an. Stellen Sie
den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein,
und ziehen Sie die Klemmschraube an.
BETRIEB
VORSICHT:
• Halten Sie die Maschine bei der Arbeit immer nur am
Handgriff.
Bohren (Abb. 7)
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausgestattet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die zu
bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen. Dann den
Bohrer in die Vertiefung setzen und die Maschine einschalten.
Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NEMetalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Maschine und Bohrer. Deshalb die
Maschine gut festhalten und den Vorschub verringern,
wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock einspannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
• Vermeiden Sie das Anbohren von Material, bei dem
Sie den Verdacht haben, dass verborgene Nägel oder
andere Gegenstände vorhanden sind, die Klemmen
oder Abbrechen des Bohrers verursachen können.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
10
Page 11
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Einsatzwerkzeuge
• Bohrfutterschlüssel
• Futterschlüsselhalter
• Tiefenanschlag
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
): 77 dB (A)
pA
a
): 4,0 m/s
h, D
2
ENG900-1
2
ENG901-1
ENH101-16
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Hochgeschwindigkeits-Bohrmaschine
Modell-Nr./ Typ: DP2010, DP2011
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
von:
Makita International Europe Ltd.
Technische Abteilung,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
27.9.2012
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
11
Page 12
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1Grilletto interruttore
2Bottone di bloccaggio
3Vite di controllo velocità
4Più alta
5Più bassa
DATI TECNICI
ModelloDP2010DP2011
Capacità
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale209 mm222 mm
Peso netto1,0 kg1,1 kg
Classe di sicurezza/II/II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è stato progettato per trapanare legno,
metallo e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA TRAPANO
1. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
6Interruttore di inversione
7Stringere
8Chiave del mandrino
9Manicotto
10 Anello
Acciaio6,5 mm6,5 mm
Legno15 mm15 mm
–1
)0 – 4.2000 – 4.200
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
11 Asta di profondità
12 Rondella
13 Vite di fermo
2. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare
contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione dell’utensile. Il contatto dell’acces-
sorio di taglio con un filo elettrico “sotto tensione”
potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico dando una scossa
elettrica all’operatore.
3. I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente al suolo.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Non lasciare l’utensile acceso quando non viene
usato. Usarlo soltanto tenendolo in mano.
7. Non toccare la punta o il pezzo immediatamente
dopo l’utilizzo; potrebbero essere estremamente
caldi e causare ustioni.
8. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
12
Page 13
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e non collegato alla presa di corrente prima di regolarlo o di controllarne il funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che l’interruttore funzioni correttamente
e che ritorni sulla posizione “OFF” quando si preme la
sua parte posteriore.
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”
per la comodità dell’operatore durante l’uso prolungato.
Fare attenzione quando si blocca l’utensile sulla posizione “ON”, e mantenere una presa salda su di esso.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare
il grilletto interruttore. La velocità dell’utensile cresce con
l’aumento di pressione sul grilletto interruttore. Per fermarlo lasciare andare il grilletto interruttore.
Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto
dell’interruttore, spingere dentro il bottone di bloccaggio
e rilasciare poi il grilletto dell’interruttore.
Per arrestare l’utensile dalla posizione bloccata, basta
premere il grilletto interruttore a fondo e poi rilasciarlo.
L’utensile è dotato di una vite di controllo della velocità,
per poterne limitare la velocità massima (variabile).
Girare la vite di controllo velocità in senso orario per la
velocità più alta, e in senso antiorario per la velocità più
bassa. (Fig. 2)
Interruttore d’inversione (Fig. 3)
L’utensile è dotato di un interruttore di inversione, che
permette di cambiare la direzione di rotazione. Spostare
la leva interruttore di inversione sulla posizione
A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla posiz-
E (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
ione
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fermato
completamente, lo si potrebbe danneggiare.
D (lato
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
sull’utensile.
Montaggio oppure smontaggio della punta
Per Modello DP2010 (Fig. 4)
Per montare la punta inserirla nel mandrino il più profondo possibile. Stringere il mandrino con le mani. Piazzare la chiave del mandrino in ciascuno dei tre fori e
stringere nel senso dell’orologio. È importante fermare il
mandrino stringendo attraverso tutti e tre i fori con la
stessa forza.
Per smontare la punta, far girare la chiave del mandrino
in un foro solo nel senso contrario dell’orologio, quindi
allargare il mandrino con le mani.
Dopo aver usato la chiave del mandrino, rimetterla sulla
sua posizione originale.
Per Modello DP2011 (Fig. 5)
Tenere l’anello e girare il manicotto in senso antiorario in
modo da aprire le ganasce del mandrino. Inserire la
punta nel mandrino lasciandola entrare bene in fondo.
Tenere ancora saldamente l’anello e girare il manicotto in
senso orario in modo da serrare il mandrino.
Per togliere la punta, tenere l’anello e girare il manicotto
in senso antiorario.
Asta di profondità (accessorio opzionale) (Fig. 6)
Installare l’asta di profondità sull’utensile con la vite di
fermo e la rondella. Regolare l’asta alla profondità desiderata e stringere la vite di fermo.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Tenere sempre l’utensile soltanto per il manico quando
si esegue un’operazione.
Operazione di foratura (Fig. 7)
Foratura sul legno
Quando si lavora sul legno i migliori risultati si ottengono
con punte dotate di viti guida. La vite guida rende più
facile la foratura perché aiuta la punta ad entrare nel
pezzo da lavorare.
Foratura su metalli
Per evitare che la punta scivoli all’inizio della foratura si
suggerisce di fare un punto guida con un punzone sul
punto dove si vuole fare il foro. Piazzare la punta sul
punto punzonato e iniziare la foratura.
Usare un olio lubrificante quando si lavora su metalli. Le
uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono di
lavorare all’asciutto.
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a diminuire le possibilità dio lavorazione e aiuterà a danneggiare l’utensile più in fretta.
• Al momento della fuoriuscita dal foro sull’utensile/punta
viene esercitata una grandissima forza torcente.
Tenere l’utensile ben fermo a fare attenzione al
momento in cui la punta comincia ad uscire dall’altra
parte del foro.
• Una punta che si è bloccata può essere liberata inserendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo
caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene
ben fermo.
• Fissare sempre pezzi piccoli su morse oppure altri strumenti di fissaggio.
• Evitare la foratura dei materiali che si sospetta contengano chiodi nascosti o altro che possano storcere o
rompere la punta.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
13
Page 14
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della
spazzola di carbone o qualsiasi altra manutenzione e
regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATT EN ZIO NE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Punte trapano
• Chiave del mandrino
• Supporto chiave del mandrino
• Asta di profondità
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Indossare i paraorecchi
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: foratura del metallo
Emissione di vibrazione (
Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
a
2
): 77 dB (A)
pA
): 4,0 m/s
h, D
ENG900-1
2
ENG901-1
Modello per l’Europa soltanto
ENH101-16
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Trapano ad alta velocità
Modello No./Tipo: DP2010, DP2011
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het boren in hout,
metaal en plastic.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven
op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbelgeïsoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschu-
wingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR BOORMACHINE
1. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als
deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u
de controle over het gereedschap verliest, kan dit
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
6Omkeerschakelaar
7Vastdraaien
8Boorkopsleutel
9Bus
10 Ring
Staal6,5 mm6,5 mm
Hout15 mm15 mm
–1
)0–4 2000–4 200
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
11 Diepteaanslag
12 Onderlegring
13 Klemschroef
2. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast
aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder
spanning staande draden, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch gereedschap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vasthoudt.
7. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
8. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
15
Page 16
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd vooraleer u begint met afstelling of onderhoud van het
gereedschap.
Werking van de schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens de stekker van het gereedschap in het stopcontact te steken, controleert u of de trekschakelaar
correct werkt en terugkeert naar de stand “UIT” wanneer u op de achterkant van de trekschakelaar drukt.
• De schakelaar kan in de “AAN”-stand vergrendeld worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler werkt.
Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar in de
“AAN”-stand vergrendelt en houd het gereedschap
altijd stevig vast.
Voor het inschakelen van het gereedschap, hoeft u de
trekschakelaar slechts in te drukken. Door de trekschakelaar dieper in te drukken wordt de snelheid van het
gereedschap opgevoerd. Laat de trekschakelaar los voor
het uitschakelen.
Om het gereedschap continu te laten werken, knijpt u
eerst de trekschakelaar in, drukt u daarna de vergrendelknop in, en laat u tenslotte de trekschakelaar los.
Om het gereedschap uit te schakelen vanuit de vergrendelingsstand, wordt de trekschakelaar volledig ingedrukt
en vervolgens losgelaten.
Het gereedschap is uitgerust met een snelheidsinstelwieltje om het maximale draaisnelheid te kunnen beperken (traploos instelbaar). Draai het snelheidsinstelwieltje
rechtsom voor een hogere draaisnelheid en linksom voor
een lagere draaisnelheid. (Fig. 2)
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar
waarmee u de draairichting kunt omkeren. Duw de
omkeerschakelaar naar stand
draairichting rechtsom, of naar stand
voor de draairichting linksom.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert voordat het gereedschap volledig
stilstaat, kan het gereedschap worden beschadigd.
D (richting A) voor de
E (richting B)
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd alvorens
enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de boor
Voor het model DP2010 (Fig. 4)
Om de boor te installeren steekt u deze zover mogelijk in
de boorkop. Draai de boorkop hierna met de hand vast.
Steek vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie
gaten en draai naar rechts vast. Zorg ervoor dat u in al
de drie gaten gelijkelijk vastdraait.
Om de boor te verwijderen, draait u de boorkopsleutel in
slechts één gaatje naar links los en draai vervolgens de
boorkop met de hand los.
Berg de boorkopsleutel na het gebruik weer op zijn oorspronkelijke plaats op.
Voor het model DP2011 (Fig. 5)
Houdt de ring vast en draai de bus om naar links voor het
openen van de spanklauwen. Steek vervolgens de boor
zo ver mogelijk in de boorkop. Houdt daarna de ring weer
stevig vast en draai de bus om naar rechts voor het vastzetten van de boorkop.
Voor het verwijderen van de boor, de ring vasthouden en
de bus naar links omdraaien.
Diepteaanslag (los optionele accessoire) (Fig. 6)
Monteer de diepteaanslag op het gereedschap met
behulp van de klemschroef en onderlegring. Stel de diepteaanslag in op de gewenste diepte en draai de klemschroef vast.
BEDIENING
LET OP:
• Houd het gereedschap altijd alleen aan de handgreep
vast wanneer u het bedient.
Boren (Fig. 7)
Boren in hout
Voor boren in hout worden de beste resultaten verkregen
met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.
Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Wanneer u begint te boren, gebeurt het dikwijls dat de
boor slipt. Om dit te voorkomen slaat u tevoren met een
drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt
boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start
het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog”
geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/
de boor. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en
wees op uw hoede.
• Een vastgelopen boor kunt u gemakkelijk verwijderen
door de omkeerschakelaar in te stellen op de omgekeerde draairichting om de boor eruit te halen. Houd de
machine echter stevig vast, aangezien deze plotseling
kan terugslaan.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten
met een klemschroef of iets dergelijks.
• Vermijd boren in materiaal waarvan u vermoedt dat er
spijkers of andere voorwerpen in kunnen zitten die
ertoe kunnen leiden dat het boortje vastloopt of breekt.
16
Page 17
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere
onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden
uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en
dit uitsluitend met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•Boren
• Boorkopsleutel
• Bussleutelhouder
• Diepteaanslag
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoires kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A) overschrijden.
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
a
h, D
): 77 dB (A)
pA
): 4,0 m/s
ENG900-1
2
2
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENG901-1
ENH101-16
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Boormachine hoogtoerig
Modelnr./Type: DP2010, DP2011
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technische afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
27.9.2012
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
17
Page 18
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Gatillo interruptor
2Botón de bloqueo
3Tornillo de control de la
velocidad
4Mayor velocidad
ESPECIFICACIONES
ModeloDP2010DP2011
Capacidades
Velocidad en vacío (min
Longitud total209 mm222 mm
Peso neto1,0 kg1,1 kg
Clase de seguridad/II/II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar en madera,
metal y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA EL TALADRO
1. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
5Menor velocidad
6Interruptor inversor
7Apretar
8Llave del portabroca
9Manguito
Acero6,5 mm6,5 mm
Madera15 mm15 mm
–1
)0 – 4.2000 – 4.200
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
10 Anillo
11 Medidor de profundidad
12 Arandela
13 Tornillo de fijación
2. Cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
4. Sujete la herramienta firmemente.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
6. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las
manos.
7. No toque la broca ni la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; podrán estar
muy calientes y quemarle la piel.
8. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
18
Page 19
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Acción del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para confirmar que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
se presione la parte trasera del gatillo interruptor.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una utilización prolongada. Tenga precaución cuando bloquee
la herramienta en la posición “ON” y mantenga la
herramienta firmemente empuñada.
Para poner en funcionamiento la herramienta, presione
simplemente el gatillo interruptor. La velocidad de la herramienta se aumenta incrementando la presión en el
gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para detenerla.
Para una operación continua, apriete el gatillo interruptor
y después presione hacia dentro el botón de bloqueo y
después suelte el gatillo interruptor.
Para parar la herramienta cuando funciona en la
posición bloqueada, tire del gatillo interruptor completamente y suéltelo.
Se ha provisto un tornillo de control de la velocidad para
poder limitar la velocidad máxima (variable) de la herramienta. Gire el tornillo de control de la velocidad hacia
la derecha para mayor velocidad, y hacia la izquierda
para menor velocidad. (Fig. 2)
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 3)
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor
inversor a la posición
o a la posición
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
D (lado A) para giro a la derecha
E (lado B) para giro a la izquierda.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
Instalación o extracción de la broca
Para le modelo DP2010 (Fig. 4)
Para instalar la broca, colóquela en el portabrocas introduciéndola hasta que llegue al fondo. Apriete a mano el
portabroca. Coloque la llave del portabroca en cada uno
de los tres orificios y gírela hacia la derecha para apretarlo. Asegúrese de apretar los tres orificios del portabroca de una manera igualada.
Para extraer la broca, gire la llave del portabroca hacia la
izquierda colocándola en un solo orificio y luego afloje el
portabroca a mano.
Después de utilizar la llave del portabroca, asegúrese de
ponerla otra vez en su posición original.
Para le modelo DP2011 (Fig. 5)
Sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda
para abrir las garras del portabrocas. Ponga la broca en
el portabrocas a fondo. Sostenga firmemente el anillo y
gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabrocas.
Para extraer la broca, sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda.
Medidor de profundidad (accesorio opcional)
(Fig. 6)
Instale el medidor de profundidad en la herramienta con
el tornillo de fijación y la arandela. Ajuste el medidor de
profundidad a la profundidad que desee y apriete el tornillo de fijación.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• Sujete siempre la herramienta solamente por el mango
cuando realice una operación.
Operación de perforación (Fig. 7)
Perforación en madera
Cuando efectúe una perforación en madera, los mejores
resultados se obtendrán cuando se utilicen brocas de
madera que estén equipados con un tornillo de guía. El
tornillo de guía facilita la perforación tirando de la broca
hacia la pieza de trabajo.
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale cuando se está empezando un orificio, haga una marca con un punzón y un
martillo en el punto en el que se desea hacer la perforación. Coloque la punta de la broca en la marca y
empiece la perforación.
Cuando se perforen metales utilice un lubricante para
cortes. Las excepciones son el hierro y el latón, los cuales deben perforarse en seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la máquina y acortar la vida
de servicio de la herramienta.
• En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
tremenda fuerza de torsión sobre la herramienta/broca.
Sostenga la herramienta firmemente y tenga cuidado
cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que haya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la máquina firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un o en un dispositivo de sujeción similar.
• Evite taladrar en materiales que sospeche puedan
tener clavos ocultos u otras cosas que puedan hacer
que la broca se trabe o rompa.
19
Page 20
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar la inspección o el mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de la
escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros de Servicios
Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Brocas
• Llave del portabroca
• Soporte de llave del portabroca
• Medidor de profundidad
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (
Error (K): 1,5 m/s
2
a
h, D
): 77 dB (A)
pA
): 4,0 m/s
ENG900-1
2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de
utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en
vacío además del tiempo de gatillo).
ENG901-1
ENH101-16
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Taladro de Alta Velocidad
Modelo N°/Tipo: DP2010, DP2011
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
27.9.2012
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
20
Page 21
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Gatilho do interruptor
2Botão de bloqueio
3Parafuso de controlo de
velocidade
4Mais alta
ESPECIFICAÇÕES
ModeloDP2010DP2011
Capacidades
Velocidade em vazio (min
Comprimento total209 mm222 mm
Peso1,0 kg1,1 kg
Classe de segurança/II/II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para perfurar em madeira,
metal e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligação à terra.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO Leia todas os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento de todos os avisos e
instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA
A FURADEIRA
1. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode cau-
sar danos pessoais.
5Mais baixa
6Interruptor de inversão
7Apertar
8Chave do mandril
9Manga
Aço6,5 mm6,5 mm
Madeira15 mm15 mm
–1
)0–4.2000–4.200
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
10 Anel
11 Guia de profundidade
12 Anilha
13 Parafuso de aperto
2. Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao
executar uma operação onde a ferramenta de
corte possa tocar em fios ocultos ou no seu próprio fio. O contacto com um fio “ligado” carregará
as partes metálicas da ferramenta e causará choque eléctrico no operador.
3. Certifique-se sempre de que está bem apoiado
nos pés.
Se estiver a utilizar a ferramenta num local alto,
verifique se não está ninguém por baixo.
4. Agarre na ferramenta com firmeza.
5. Afaste as mãos das peças rotativas.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Utilize a ferramenta só quando a estiver a agarrar.
7. Não toque na ponta da broca ou na peça em que
está a trabalhar imediatamente após a operação,
pois podem ficar muito quentes e queimá-lo.
8. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
21
Page 22
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se
retirou a ficha da tomada de corrente antes de ajustar
ou verificar as funções da ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona correctamente e regressa à
posição “OFF” (desligado) quando a parte traseira do
gatilho do interruptor for premida.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
(ligada) para conforto do operador durante a utilização
prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta
na posição “ON” (ligada) e segure-a com firmeza.
Para pôr a ferramenta a funcionar basta carregar no gatilho do interruptor. Aumentará a velocidade da ferramenta
carregando com mais força no gatilho do interruptor.
Solte-o para pará-la.
Para operação contínua, carregue no gatilho, empurre o
botão de bloqueio e liberte o gatilho.
Para parar a ferramenta quando estiver a funcionar em
contínuo, carregue completamente no gatilho do interruptor e solte-o.
Existe um parafuso de controlo de velocidade para que
possa limitar a velocidade máxima da ferramenta (variável). Rode o parafuso de controlo de velocidade para a
direita para maior velocidade e para esquerda para
menor velocidade. (Fig. 2)
Acção do interruptor de inversão (Fig. 3)
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Mova a alavanca do comutador de inversão para a posição
ção para a direita ou para a posição
rotação para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.
• Só utilize o comutador de inversão depois da ferramenta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a
ferramenta.
D (lado A) para rota-
E (lado B) para
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se
retirou a ficha da tomada de corrente antes de executar qualquer operação na ferramenta.
Instalação ou extracção da broca
Para modelo DP2010 (Fig. 4)
Para instalar a broca, introduza-a até ao fundo do mandril. Aperte o mandril à mão. Introduza a chave do mandril em cada um dos três orifícios, apertando-os para a
direita. Verifique se apertou todos por igual.
Para extrair a broca, rode a chave do mandril para a
esquerda introduzindo-a num só orifício e seguidamente
desaperte o mandril à mão.
Depois de utilizar a chave do mandril, certifique-se de
que a volta a colocar na posição original.
Para modelo DP2011 (Fig. 5)
Segure o anel e rode a manga para a esquerda até abrir
as garras do mandril. Introduza a broca até ao fundo do
mandril. Segure bem o anel e rode a manga para a
direita.
Para apertar o mandril, segure o anel e rode a manga
para a esquerda.
Guia de profundidade (acessório opcional)
(Fig. 6)
Instale a guia de profundidade na ferramenta com o
parafuso de aperto e anilha. Regule a guia de profundidade para a profundidade desejada e aperte o parafuso
de aperto.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Segure sempre na ferramenta apenas pela pega
quando executar uma operação.
Perfuração (Fig. 7)
Em madeira
Quando perfurar madeira obterá melhores resultados se
utilizar uma broca equipada com guia de parafuso. A
guia de parafuso facilita a perfuração dirigindo a broca
na peça de trabalho.
Em metal
Para evitar que a broca resvale quando estiver a iniciar a
perfuração, faça uma marca com um punção e um martelo no ponto onde deseje perfurar. Coloque a ponta da
broca na marca e comece a perfurar.
Quando perfurar metais utilize um lubrificante, excepto
em ferro e latão que deverão ser perfurados a seco.
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-á uma
enorme força de torção na ferramenta/broca. Segure-a
com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar
a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, coloque o comutador de inversão na posição de rotação no
sentido inverso. No entanto, se não estiver a segurar
bem a ferramenta, poderá transmitir uma reacção
brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre
com um torno ou dispositivo similar.
• Evite perfurar materiais que possam ter pregos ou
outros objectos embutidos, os quais podem entortar ou
quebrar a broca.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de tentar
proceder à inspecção, ou à manutenção da ferramenta.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
22
Page 23
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, as reparações, a inspecção e substituição da
escova de carvão, qualquer outra operação de manutenção ou ajuste, devem ser efectuados pelos centros de
assistência autorizados da Makita, utilizando sempre
peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
• Brocas de perfurar
• Chave do mandril
• Suporte da chave de mandril
• Guia de profundidade
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
80 dB (A).
): 77 dB (A)
pA
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (
Variabilidade (K): 1,5 m/s
a
h, D
): 4,0 m/s
2
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer-
ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENG905-1
ENG900-1
2
ENG901-1
Só para países Europeus
ENH101-16
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Furadeira de Alta Velocidade
Modelos n°/Tipo: DP2010, DP2011
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
• På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Maskine er beregnet til boring i træ, metal og plastic.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med den
samme spænding, som den der er angivet på typeskiltet,
og kan kun anvendes med enkeltfaset vekselstrømforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan derfor også anvendes fra kontakter uden jordledning.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR BOREMASKINE
1. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Personskade kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
2. Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsfla-
der, når der udføres et arbejde, hvor det skærende tilbehør kan komme i berøring med skjulte
ledninger eller dets egen ledning. Skærende tilbe-
hør, som kommer i berøring med en strømførende
ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maskinen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
6Omløbsvælger
7Stram
8Borepatronnøgle
9Omløber
10 Ring
3. Sørg altid for sikkert fodfæste.
Kontrollér, at der ikke opholder sig personer
under arbejdsstedet, når der arbejdes i højder.
4. Hold godt fast på maskinen.
5. Hold hænderne væk fra bevægelige dele.
6. Lad aldrig maskinen kører uden opsyn. Anvend
kun maskinen, mens den holdes i hånden.
7. Rør ikke ved boret eller emnet umiddelbart efter
anvendelse. De kan være meget varme og forårsage forbrænding ved berøring.
8. En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstik-
ket er trukket ud af stikkontakten, før De justerer eller
kontrollerer funktioner på denne maskine.
24
Page 25
Afbryderkontaktbetjening (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før maskinen sættes i stikkontakten, bør De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når bagenden af
afbryderkontakten trykkes ned.
• Kontakten kan låses i “ON”-stillingen for at gøre det
nemmere for brugeren ved længere tids brug af maskinen. Vær forsigtig, når maskinen låses i “ON”-stillingen,
og hold godt fast i maskinen.
Tryk på afbryderkontakten for at starte maskinen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen.
For kontinuerlig anvendelse trykkes afbryderen ind, hvorefter låseknappen trykkes ind.
For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes
afbryderkontakten helt i bund, hvorefter den slippes.
Maskinen er forsynet med en hastighedskontrolskrue,
som gør det muligt at sætte en øvre maksimal grænse
for maskinens hastighed (variabel). Drej hastighedskontrolskruen med uret for at opnå højere hastighed og mod
uret for lavere hastighed. (Fig. 2)
Omdrejningsvælgerbetjening (Fig. 3)
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger
med hvilken man kan ændre omdrejningsretningen. Sæt
omdrejningsvælgeren til
omdrejning i retningen med uret eller til
(B-side) for omdrejning i retningen mod uret.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omdrejningsretningen før boring.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren, når maskinen er
helt stoppet. Hvis der skiftes omdrejningsretning, før
maskinen står helt stille, kan maskinen lide skade.
D positionen (A-side) for
E positionen
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud af stikkontakten, før De udfører nogen
former for arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af bor
For model DP2010 (Fig. 4)
Sæt boret så langt ind i borepatronen som muligt. Spænd
borepatronen med hånden. Placér nu borepatronnøglen
på skift i hvert af de tre huller, og spænd til i retning med
uret. Husk at spænde alle tre huller lige meget.
Afmontér boret ved at sætte borepatronnøglen ind i et af
hullerne og dreje mod uret. Løsn derefter borepatronen
med hånden.
Sørg for at sætte borepatronnøglen på plads igen efter
brug.
For model DP2011 (Fig. 5)
Hold ringen og drej omløberen mod uret for at åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i borepatronen som muligt. Hold ringen fast og drej omløberen med
uret for at spænde borepatronen.
For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløberen drejes mod uret.
Dybdeanslag (ekstraudstyr) (Fig. 6)
Monter dybdeanslaget på maskinen med tilspændingsskruen og spændeskiven. Indstil dybdeanslaget til
den ønskede dybde og stram tilspændingsskruen.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Hold altid kun maskinen i håndtaget, når et stykke
arbejde udføres.
Boring (Fig. 7)
Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor
udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør boring
lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et
hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en
hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placér spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen.
Anvend en skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på boret, forringe maskinens ydeevne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningskraft, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen
godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at
bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte den omstyrbare afbryderknap til modsat omdrejningsretning for at bakke ud. Boret kan dog bakke
ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på
maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
• Undgå at bore i materiale, der kan indeholde skjulte
søm eller andre ting, som kan bevirke, at boret sætter
sig fast eller brækker.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, inspektion og udskiftning af kul,
samt anden vedligeholdelse og justering kun udføres af
et autoriseret Makita service-center eller værksted med
anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
25
Page 26
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
• Borebits
• Borepatronnøgle
• Patronnøgleholder
• Dybdeanslag
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 77 dB (A)
pA
Bær høreværn
a
): 4,0 m/s
h, D
2
ENG900-1
2
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ENG901-1
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-16
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Hurtigløbende boremaskine
Model nr./Type: DP2010, DP2011
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
• Λόγω του ότι καταβάλλομε προσπάθειες μέσω της
έρευνας και περαιτέρω εξέλιξης για τα προϊόντα μας
επιφυλασσόμεθα σχετικά με τροποποιήσεις για τα
τεχνικά χαρακτηριστικά που αναφέρονται εδώ.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βιδώματα σε ξύλα, μέταλλα
και πλαστικά.
Ρευματοδότηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μόνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην
πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα
μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μόνωση και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς
σύρμα γείωσης.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή .
εάνπαρέχεται(ονται) μετοεργαλείο. Απώλεια
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό
τραυματισμό.
2. Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες επιφάνειες κρατήματος, όταν
εκτελείτε μιά εργασία όπου το εξάρτημα κοπής
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή και με το δικό
εξάρτημα κοπής που έρχεται σε επαφή με ένα
ηλεκτροφόρο καλώδιο μπορεί να κάνει τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου ηλεκτροφόρα και να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία στον χρήστη.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι πατάτε σε σταθερή
βάση.
Βεβαιώνεστε ότι κανείς δεν είναι από κάτω όταν
χρησιμοπείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
Λειτουργείτε το εργαλείο μόνο όταν το κρατάτε
στο χέρι.
7. Μν αγγίζετε την αιχμή του εργαλείου ή το
αντικείμενο της εργασίας αμέσως μετά τη
λειτουργία. Μπορεί να είναι πολύ καυτά και να
σας προκαλέσουν εγ αύματα
8. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να μην
εισπνεύσετε σκόνη και να μην έχετε δερματική
επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του
προμηθευτή των υλικών.
εργαλείο σταθερά.
του καλώδιο. Το
.
ΦΥΛΑΞΤΕΤΙΣΟΔΗΓΙΕΣΑΥ ΤΕΣ.
27
Page 28
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε την λειτουργία του εργαλείου.
Λειτουργία σκανδάλης (Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύμα, να ελέγχετε
πάντα να δείτε ότι η σκανδάλη διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν αφήνετε το πίσω μέρος της σκανδάλης διακόπτη.
• Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
προς διευκόλυνση του χειριστή στη διάρκεια
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν
ασφαλίζετε το εργαλείο
το εργαλείο σταθερά.
Για να ξεκινήσει το μηχάνημα απλώς πατήστε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του μηχανήματος αυξάνεται με
αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Για να σταματήσει
αφήστε τη σκανδάλη.
Για συνεχή λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάλη
ενεργοποίησης, πιέστε μέσα το κουμπί ασφάλισης και
στη συνέχεια ελευθερώστε τη σκανδάλη ενεργοποίησης.
Για να σταματήσετε το μηχάνημα από την ασφαλισμένη
θέση, τραβήξτε πλήρως τη σκανδάλη και μετά αφήστε τη.
Παρέχεται μιά βίδα ελέγχου ταχύτητας, έτσι ώστε η
μέγιστη ταχύτητα του εργαλείου να μπορεί να οροθετηθεί
(σε μεταβλητή τιμή). Γυρίστε την βίδα ελέγχου ταχύτητας
δεξιόστροφα για υψηλότερη ταχύτητα, και
αριστερόστροφα για χαμηλότερη. (Εικ. 2)
Αντιστροφή λειτουργίας
Αυτό το εργαλείο έχει έναν διακόπτη αντιστροφής για να
αλλάζει την ταχύτητα περιστροφής. Μετακινείστε τον
μοχλό διακόπτη αντιστροφής στη θέση
δεξιόστροφη περιστροφή ή στη θέση
αριστερόστροφη περιστροφή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την κατεύθυνση περιστροφής πριν
από την λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε τον διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού
το εργαλείο έχει σταματήσει πλήρως. Αλλαγή
κατεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο
σταματήσει μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
στη θέση “ON” και να κρατάτε
διακόπτη (Εικ. 3)
D (ΠλευράΑ) για
E (ΠλευράΒ) για
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και
αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέ τη ση ή αφαίρεση της αιχμής του
τρυπανιού
Για μοντέλα DP2010 (Εικ.4)
Για να τοποθετήσετε την αιχμή του τρυπανιού βάλτε τη
μέσα στον σφιγκτήρα όσο βαθιά μπορείτε. Σφίξετε το
σφιγκτήρα με το χέρι σας. Βάλτε το κλειδί σφιξίματος
στην κάθε μια από τις τρεις τρύπες του σφιγκτήρα και
σφίξτε δεξιόστροφα. Βεβαιωθείτε ότι σφίξατε και τις τρεις
τρύπες του σφιγκτήρα το ίδιο.
να αφαιρέσετε την αιχμή του τρυπανιού γυρίστε το
Για
κλειδί σφιξίματος αριστερόστροφα μόνο με μια τρύπα και
χαλαρώστε το σφιγκτήρα με το χέρι.
Αφού χρησιμοποιήσετε το σταυρόκλειδο, βεβαιωθείτε ότι
το επαναφέρατε στην αρχική του θέση.
Για μοντέλα DP2011 (Εικ. 5)
Κρατήσετε το δακτύλιο και γυρίσετε το περικόχλιο του
σφιγκτήρα αριστερόστροφα για να ανοίξουν οι σιαγόνες
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχμή μέσα στο σφιγκτήρα όσο
του
μπορεί να πάει. Κρατήσετε το δακτύλιο σταθερά και
γυρίστε το περικόχλιο του σφιγκτήρα δεξιόστροφα για να
σφίξετε το σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, κρατήσετε το δακτύλιο και
γυρίστε το περικόχλιο του σφιγκτήρα αριστερόστροφα.
Μετρητής βάθους (προαιρετικό εξάρτημα) (Εικ.6)
Τοπο θε τήσ τε το μετρητή βάθους στο εργαλείο με τη βίδα
σύσφιξης και τη ροδέλα. Ρυθμίστε το μετρητή βάθους
στο επιθυμητό βάθος και σφίξτε τη βίδα σύσφιξης.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν εκτελείτε μια εργασία, να κρατάτε πάντα το
εργαλείο μόνο από τη λαβή.
Λειτουργία τρυπανίσματος (Εικ.7)
Τρυπάνισμα σε ξύλο
Οταν τρυπάτε ξύλο μπορείτε να πετύχετε τα καλύτερα
αποτελέσματα με τρυπάνια ξύλου που είναι εφοδιασμένα
με καθοδηγητική βίδα. Η καθοδηγητική βίδα κάνει το
τρυπάνισμα πιο εύκολο με το να τραβά το τρυπάνι προς
τα μέσα του τεμαχίου εργασίας.
Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Για να σταματήσετε το τρυπάνι από το να γλυστρήσει
όταν αρχίζετε μια τρύπα, κάντε ένα βαθούλωμα με ένα
ζου μπά και χτυπήστε στο σημείο που θέλετε να
τρυπήσετε. Βάλτε τη μύτη του τρυπανιού στο
βαθούλωμα και αρχίστε το τρυπάνισμα.
Οταν τρυπάτε μέταλλα να χρησιμοποιείτε κοπτικό
λιπαντικό. Οι εξαιρέσεις είναι το σίδερο και ο μπρούντζος
που πρέπει να τρυπούνται ξηρά.
28
Page 29
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βάζοντας υπερβολική πίεση πάνω στο μηχάνημα η
ταχύτητα του τρυπανίσματος δεν αυξάνεται. Στην
πραγματικότητα αυτή η υπερβολική πίεση θα
καταστρέψει τη μύτη του τρυπανιού, μειώνοντας την
αποδοτικότητα του μηχανήματος και την διάρκεια ζω ής
του.
• Στο εργαλείο/μύτη ασκείται τεράστια δύναμη
περιστροφής τη στιγμή που διέρχεται από την οπή.
Κρατάτε το μηχάνημα γερά
όταν το τρυπάνι αρχίζει να μπαίνει στο τεμάχιο
εργασίας.
• Αν το τρυπάνι κολλήσει μπορείτε να το ελευθερώσετε
εύκολα αν αντιστρέψετε την κατεύθυνση περιστροφής
για να βγει έξω από την τρύπα το μηχάνημα. Αν όμως
δεν κρατάτε το μηχάνημα γερά μπορεί να βγεί έξω
απότομα.
• Πάντοτε να στερεώνετε μικρά
μέγγενη ή σε κάποιο παρόμοιο στερεωτικό εργαλείο.
• Να αποφεύγετε τη διάνοιξη οπών σε υλικό το οποίο
υποπτεύεστε ότι ενδέχεται να περιέχει κρυμμένα
καρφιά ή άλλα αντικείμενα τα οποία ενδέχεται να
και να είσαστε προσεκτικοί
τεμάχια εργασίας σε μια
προκαλέσουν την εμπλοκή ή θραύση της μύτης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σιγουρεύεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ρεύμα πριν επιχειρήσετε
να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση
ψηκτρών άνθρακα, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή
ρύθμιση, πρέπει να εκτελούνται από Κέντρα
Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή Κέντρα Εξουσιοδοτημένα
από την Makita, πάντοτε με την χρησιμοποίηση
ανταλλακτικών Makita.
των
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο Makita που περιγράφτηκε στις
οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων
ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο
τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα
ή προσαρτήματα μόνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα
αποτανθείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης
Makita.
• Αιχμέςτρυπήματος
• Σταυρόκλειδο
• Υποδοχήκλειδιούσφιγκτήρα
• Μετρητήςβάθους
εξαρτήματα,
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να
μπερβεί τα 80 dB (A).
): 77 dB (A)
pA
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
a
h, D
): 4,0 m/s
2
2
ENG901-1
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
διαφέρει
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου
ενεργοποίησης).
29
Page 30
ENH101-16
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει ότι το/τα ακόλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Τρυπάνι υψηλής ταχύτητας
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DP2010, DP2011
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Τοτεχνικόπληροφοριακόυλικόδιατηρείταιαπό:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department (Τεχ νικό Τμ ήμα
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
),
27.9.2012
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
30
Page 31
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1Anahtar tetik
2Kilitleme kolu
3Hız kontrol vidası
4Daha yüksek
5Daha düşük
ÖZELLİKLER
ModelDP2010DP2011
Kapasiteler
Yüksüz hız (dak
Toplam uzunluk209 mm222 mm
Net ağırlık1,0kg1,1kg
Emniyet sınıfı/II/II
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
• EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık
Amaçlanan kullanım
Bu aletin ahşap, metal ve plastik malzemede delme için
kullanılması amaçlanmıştır.
Güç kaynağı
Makinanın, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı
voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek
fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdır ve
topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
Genel Elektrikli Alet Güvenliği
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik
şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
MATKAP GÜVENLİK UYARILARI
1. Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/
tutamakları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya
neden olabilir.
2. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara ya da
aletin kendi kordonuna temas etme olasılığı
bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aletleri
yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun. Kesici
aksesuarın “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli
aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale
getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz
bırakabilir.
3. Her zaman yere sağlam basın.
Makineyi yüksekte kullandığınızda, altında
kimsenin olmadığından emin olun.
6Ters dönüş anahtarı
7Sıkıştır
8Mandren anahtarı
9Manşon
10 Segman
Çelik6,5 mm6,5 mm
Ta ht a1 5 m m1 5 m m
–1
)0–4.2000–4.200
ENE032-1
ENF002-2
GEA010-1
GEB001-6
11 Derinlik göstergesi
12 Pul
13 Sıkma vidası
4. Makineyi iki elinizle sıkıca tutun.
5. Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
6. Makineyi çalışır durumda bırakmayın. Makineyi
sadece elinizde iken çalıştırın.
7. Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden hemen
sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi
yakabilir.
8. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek
için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güvenlik
bilgilerine uyun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI!
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili
olduğundan daima emin olun.
Anahtar işlemi (Şek. 1)
DİKKAT:
• Aleti fişe takmadan önce, anahtar tetiğin düzgün
çalıştığından ve anahtar tetiğin arka kısmına
bastırıldığında “OFF” (kapali) pozisyona döndüğünden
emin olun.
• Uzun süreli kullanım sırasında kullanıcının rahatı için
anahtar “ON” (açık) konumunda kilitlenebilir. Anahtar
“ON” (açık) konumunda kilitliyken dikkatli olun ve aleti
sıkı kavrayın.
Aleti çalıştırmak için yalnızca anahtar tetiği çekin. Aletin
dönme hızı anahtar tetiğin üstündeki basınç arttırılarak
yükseltilir. Aleti durdurmak için anahtar tetiği serbeste
bırakın.
31
Page 32
Sürekli işletmek için, anahtar tetiği çekin ve sonra kilit
düğmesini içeri itin ve ardından anahtar tetiği serbest
bırakın.
Kilitli durumdayken aleti durdurmak için anahtar tetiği
sonuna kadar çekip serbest bırakın.
Maksimum alet hızının (değişken) sınırlandırılabilmesi
için bir hız kontrol vidası sağlanmıştır. Hı z kontrol
vidasını daha yüksek hız için saat yönünde, daha düşük
hız içinse saatin aksi yönde çevirin. (Şek. 2)
Anahtar işleminin ters çevrilmesi (Şek. 3)
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters
döndürme anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarını
saat yönünde dönüş için D konumuna (A tarafı) tersi
yönde dönüş içinse E konumuna (B tarafı) kaydırın.
DİKKAT:
• Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
• Ters döndürme anahtarını sadece alet tamamen
durduktan sonra kullanın. Dönüş yönünün alet
durmadan önce değiştirilmesi alete zarar verebilir.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Ucun takılması veya çıkarılması
DP2010 modelleri için (Şek. 4)
Ucu takmak için mandrenin içinde gidebileceği kadar
yerleştirin. Mandreni elle sıkıştırın. Mandren anahtarını
her üç deliğe de sokup saat yönünde sıkıştırın. Her üç
deliği de aynı oranda sıkıştırdığınızdan emin olun.
Ucu çıkarmak için mandren anahtarını, sadece bir delik
için saat yönünün tersine çevirin, sonra mandreni elle
gevşetin.
Mandren anahtarını kullandıktan sonra yerine geri
koymayı unutmayın.
DP2011 modelleri için (Şek. 5)
Mandren ağızlarını açmak için, segmanı tutup manşonu
saat yönünün tersine çevirin. Ucu mandrenin içinde
gidebileceği kadar yerleştirin. Mandreni sıkıştı
segmanı sıkıca tutup manşonu saat yönünde çevirin.
Ucu çıkarmak için, segmanı tutup manşonu saat
yönünün tersine çevirin.
rmak için,
Derinlik göstergesi (isteğe bağlı aksesuar)
(Şek. 6)
Alet üzerindeki derinlik göstergesini sıkma vidası ve pulu
kullanarak takın. Derinlik göstergesini istenilen derinliğe
ayarlayın ve sıkma vidasını sıkıştırın.
KULLANIM
DİKKAT:
• Kullanım sırasında aleti daima ve sadece tutamak
kısmından tutun.
Delme işlemi (Şek. 7)
Tahta delerken
Tahta delerken, kılavuz vidalı tahta uçlarıyla en iyi
sonuçlar elde edilir. Kılavuz vida, ucu iş parçasına
çekmek suretiyle delme işlemini kolaylaştırır.
Metal delerken
Delik delmeye başlarken, ucun kaymasını engellemek
için zımba ve çekiç yardımı ile delik açılacak noktaya
çentik açın. Çentik üstüne matkap ucunu yerleştirip
delmeye başlayın.
Metal delerken kesme soğutucusu sıvıyı kullanın. Ancak
demir ve çelik istisna olup kuru olarak delinmelidir.
DİKKAT:
• Makinaya aşırı baskı yapıldığında delme işlemi
hızlanmayacaktır. Aşırı baskı ucun yıpranmasına,
makina performansın
kullanım ömrünün kısalmasına yol açacaktır.
• Delip çıkma sırasında makina ve uç üzerinde çok
büyük güç uygulanır. Uç, iş parçasını delip çıkmaya
başladığında makinayı sıkı tutun ve dikkat sarf edin. İki
elinizle makinayı kontrol edin.
•Sıkışan bir uç, makinayı ters yöne döndürerek kolayca
çıkartılabilir. Fakat bu durumda makinayı sıkıca tutmak
gerekir, aksi halde makina darbe ile aniden elden
çıkabilir.
• Küçük is parçalarını delerken, mengene ya da benzeri
sabit tutucu aletler kullanın.
• İçinde ucun takılmasına ya da kırılmasına neden
olabilecek gizli çiviler ya da başka şeyler
ğundan şüphelendiğiniz malzemeleri
bulundu
delmekten kaçının.
ın düşmesine ve makinanın
BAKIM
DİKKAT:
• Muayene ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, karbon fırça muayenesi ve
değiştirilmesi, başka her türlü bakım ve ayarlamalar
daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita Yetkili
Servis Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
• Matkap uçları
• Mandren anahtarı
• Mandren anahtarı tutucu
• Derinlik göstergesi
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
32
Page 33
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Ses basınç seviyesi (L
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
): 77 dB (A)
pA
ENG905-1
Kulak koruyucusu takın
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
h, D
2
): 4,0 m/s
ENG900-1
2
ENG901-1
Sadece Avrupa ülkeleri için
ENH101-16
EC Uygunluk Beyanı
Sorumlu imalatçı olarak biz Makita Corporation
beyan ederiz ki aşağıdaki Makita makine(ler)i:
Makine Adı:
Yüksek Hızlı Matkap
Model No./ Tipi: DP2010, DP2011
seri üretilmişlerdir ve
aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
ve aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış
belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
Teknik dokümantasyon şurada muhafaza edilmektedir:
Makita International Europe Ltd.
Teknik Departman,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
27.9.2012
Tomoyasu Kato
Müdür
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
Page 34
34
Page 35
35
Page 36
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
885203-992
IDE
www.makita.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.