IMartello combinato a batteriaIstruzioni per l’uso
NLAccucombinatiehamerGebruiksaanwijzing
EMartillo Combinado InalámbricoManual de instrucciones
PMartelete Combinado A BateriaManual de instruções
DKKabelfri kombihammerBrugsanvisning
Πνευματικό-σκαπτικό δράπανο Οδηγίες χρήσης
GR
μπαταρίας
DHR202
008828
10121332012128
1
2
3
4
5
6
7
A
B
8
9
10
11
12
30088314008836
50088326007575
70075768007577
2
900883010001296
13
14
15
16
1718
19
20
21
22
21
22
23
10
24
25
1100734212001298
1300757814007579
1500883816001300
3
1700883318002449
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
1900883720004223
2100704822001145
2300883424008835
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1. Red indicator
2. Button
3. Battery cartridge
4. Star marking
5. Switch trigger
6. Lamp
7. Reversing switch lever
8. Rotation with hammering
9. Lock button
10. Action mode changing knob
11. Rotation only
12. Hammering only
13. Grip base
14. Teeth
15. Side grip
16. Protrusion
17. Loosen
18. Tighten
19. Bit shank
20. Bit grease
21. Bit
22. Chuck cover
23. O symbol
24. Depth gauge
25. Dust cup
26. Blow-out bulb
27. Chuck adapter
28. Keyless drill chuck
29. Sleeve
30. Ring
31. Limit mark
32. Recessed part
33. Holder cap cover
34. Brush holder cap
35. Screwdriver
SPECIFICATIONS
ModelDHR202
Concrete20 mm
Capacities
No load speed (min
Blows per minute0 - 4,000
Overall length358 mm
Net weight3.5 kg
Rated voltageD.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiselling work.
It is also suitable for drilling without impact in wood, metal,
ceramic and plastic.
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS ROTARY HAMMER
SAFETY WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring. Cutting
Steel13 mm
Wood26 mm
-1
)0 - 1,200
ENE043-1
GEA010-1
GEB046-2
accessory contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
5
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSENC007-7
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
• To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red indicator
on the upper side of the button, it is not locked
completely. Install it fully until the red indicator cannot
be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool,
causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-ion
battery with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the trigger switch on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the trigger switch
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before pulling the
trigger switch again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
6
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Lighting up the lamp (Fig. 4)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp
keeps on lighting while the switch trigger is being pulled.
The light automatically goes out 10 - 15 seconds after the
switch trigger is released.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
• Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such
solvents may damage it.
Reversing switch action (Fig. 5)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for
counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 6)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the action mode changing knob to the
symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 7)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the
lock button and rotate the action mode changing knob to
the symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
Hammering only (Fig. 8)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the action mode changing knob
to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling
chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the three action mode
positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Hole saws cannot be used with this tool. They tend to
pinch or catch easily in the hole. This will cause the
torque limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 9)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 -1 g). This chuck lubrication
assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 10)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it
engages. (Fig. 11)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 12)
Bit angle (when chipping, scaling or
demolishing) (Fig. 13)
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the action
mode changing knob to the
desired angle.
Depress the lock button and rotate the action mode
changing knob to the symbol. Then make sure that the
bit is securely held in place by turning it slightly. (Fig. 14)
Depth gauge (Fig. 15)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform
depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge
into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the
desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Dust cup (Fig. 16)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling
O
symbol. Turn the bit to the
7
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the
figure. The size of bits which the dust cup can be attached
to is as follows.
Bit diameter
Dust cup 56 mm - 14.5 mm
Dust cup 912 mm - 16 mm
006382
OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 17)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping away
from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods
embedded in the concrete. Always use the side grip
(auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side
grip and switch handle during operations. Failure to do
so may result in the loss of control of the tool and
potentially severe injury.
NOTE:
Eccentricity in the bit rotation may occur while operating
the tool with no load. The tool automatically centers itself
during operation. This does not affect the drilling
precision.
Blow-out bulb (optional accessory)
(Fig. 18)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 19)
Set the action mode changing knob to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal (Fig. 20 & 21)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing the bit” described on the
previous page.
Set the action mode changing knob so that the pointer
points to the symbol.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged. Also, the drill chuck will
come off when reversing the tool.
8
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool
performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back
out. However, the tool may back out abruptly if you do
not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 22)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the
carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Remove holder cap covers by inserting the slotted bit
screwdriver into the recessed part in the tool and lifting it
up. (Fig. 23)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps. (Fig. 24)
Remount the holder cap covers on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Plus Carbide-tipped bits
• Bull point
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Grooving chisel
• Drill chuck assembly
• Drill chuck S13
• Chuck adapter
• Chuck key S13
• Bit grease
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
•Dust cup
• Dust extractor attachment
• Safety goggles
• Plastic carrying case
• Keyless drill chuck
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 87 dB (A)
pA
): 98 dB (A)
WA
Wear ear protection.
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 14.5 m/s
h,HD
2
Work mode: chiselling
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
2
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 3.0 m/s
h,D
2
): 11.0 m/s
2
2
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH101-17
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Combination Hammer
Model No./Type: DHR202
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
Standard or standardized documents:
EN60745
9
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Voyant rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Étoile
5. Gâchette
6. Lampe
7. Levier de l’inverseur
8. Rotation avec impacts
9. Bouton de verrouillage
10. Bouton de changement de mode
11. Rotation seulement
12. Impacts seulement
13. Base de la poignée
14. Dents
15. Poignée latérale
16. Partie saillante
17. Desserrer
18. Serrer
19. Arbre du foret
20. Graisse à foret
21. Foret
22. Couvercle du mandrin
23. O symbol
24. Jauge de profondeur
25. Collecteur de poussières
26. Poire soufflante
27. Adaptateur de mandrin
28. Mandrin autoserrant
29. Manchon
30. Bague
31. Repère d’usure
32. Partie encastrée
33. Cache du bouchon de portecharbon
34. Bouchon de porte-charbon
35. Tournevis
SPÉCIFICATIONS
ModèleDHR202
Béton20 mm
Capacités
Vitesse à vide (min
Frappes par minute0 - 4 000
Longueur totale358 mm
Poids net3,5 kg
Tension nominaleC.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec impacts et le
perçage dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que
pour les travaux de défoncement.
Il convient également au perçage sans impacts dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DU
PERFORATEUR SANS FIL
1. Portez des protections auditives. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
10
Acier13 mm
Bois26 mm
-1
)0 - 1 200
ENE043-1
GEA010-1
GEB046-2
2. Utilisez la/les poignée(s) auxiliaire(s) qui équipent éventuellement l’outil. La perte de maîtrise
comporte un risque de blessures.
3. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l’accessoire tranchant peut
entrer en contact avec des fils cachés. Il est
possible que le contact avec un fil sous tension mette
les parties métalliques exposées de l’outil sous
tension, risquant ainsi de provoquer un choc
électrique chez l’utilisateur.
4. Portez un casque de protection (casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou un écran
facial. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité. Nous
vous recommandons également de porter un
masque anti-poussière et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil
produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se
desserrer facilement, ce qui risque d’entraîner une
rupture de pièce ou un accident. Avant
l’utilisation, vérifiez avec soin que les vis sont
bien serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pendant une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de se réchauffer.
Le martèlement sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
8. Veillez à toujours avoir une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous
lorsque vous utilisez l’outil en position élevée.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
11. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection
du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Veillez à
éviter toute inhalation de poussière et tout contact
avec la peau. Respectez les instructions de
sécurité du fournisseur du matériel.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESENC007-7
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F).
Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir
avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATT ENTI ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de régler l’outil ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer
la batterie.
• Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant
de la batterie et sortez la batterie.
• Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce
que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous
blessant ou en blessant une personne située près de
vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de
l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas
aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
11
Système de protection de la batterie
(batterie au lithium-ion comportant une
étoile) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion comportant une étoile sont
équipées d’un système de protection. Ce système coupe
automatiquement l’alimentation en électricité vers l’outil
afin de prolonger sa durée de vie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation
lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une des
situations suivantes :
• Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant
anormalement élevé.
Dans ce cas, relâchez la gâchette située sur l’outil et
arrêtez l’application ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Ensuite, tirez à nouveau sur la gâchette pour
redémarrer l’outil.
Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en
surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de tirer à nouveau sur la gâchette.
• Basse tension :
L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne
fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et
rechargez-la.
Interrupteur (Fig. 3)
ATT ENTI ON :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est libérée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on
accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter,
relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe (Fig. 4)
ATT ENTI ON :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe. La lampe
demeure allumée tant que la pression sur la gâchette est
maintenue.
La lumière s’éteint d’elle-même de 10 à 15 secondes
après la libération de la gâchette.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de ne
pas rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
• N’utilisez ni diluant ni essence pour nettoyer la lampe.
De tels solvants risqueraient de l’endommager.
Marche arrière (Fig. 5)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur par
le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou par le côté B pour une rotation en sens
inverse.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
ATT ENTI ON :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier de l’inverseur en position neutre.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec impacts (Fig. 6)
Pour percer dans le béton, la maçonnerie, etc., enfoncez
le bouton de verrouillage et tournez le bouton de
changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un
foret à pointe de carbure de tungstène.
Rotation seulement (Fig. 7)
Pour percer dans le bois, le métal ou les matériaux à base
de plastique, enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole . Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Impacts seulement (Fig. 8)
Pour les travaux de burinage, d’écaillage ou de
démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez
le bouton de changement de mode jusqu’au symbole .
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
ATT ENTI ON :
• Ne tournez pas le bouton de changement de mode
pendant que l’outil est en marche. Cela endommagera
l’outil.
• Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de
changement de mode, assurez-vous que le bouton de
changement de mode est toujours placé avec
exactitude sur une des trois positions de mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un niveau de couple
donné est atteint. Le moteur débrayera alors de l’arbre de
sortie. Lorsque cela se produit, le foret cesse de tourner.
ATT ENTI ON :
• Éteignez l’outil immédiatement lorsque le limiteur de
couple s’active. Cela aidera à prévenir l’usure trop
rapide de l’outil.
• Il n’est pas possible d’utiliser les scies-cloches avec cet
outil. Elles ont tendance à se coincer facilement dans
le trou. Cela provoquera l’activation trop fréquente du
limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATT ENTI ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 9)
ATT ENTI ON :
• Pour une utilisation sûre, utilisez toujours la poignée
latérale.
Installez la poignée latérale de sorte que les dents de la
poignée pénètrent entre les saillies du barillet de l’outil.
12
Serrez ensuite la poignée en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position désirée. Elle
peut être fixée sur n’importe quelle position puisqu’elle
pivote sur 360°.
Graisse à foret
Enduisez à l’avance la tête de l’arbre du foret d’une petite
quantité de graisse à foret (environ 0,5 à 1 g). Cette
lubrification du mandrin assure un fonctionnement fluide
et une durée de service plus longue.
Installation ou retrait du foret
Nettoyez l’arbre du foret et appliquez de la graisse à foret
avant d’installer le foret. (Fig. 10)
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 11)
S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez
le couvercle du mandrin vers le bas à quelques reprises.
Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’à ce qu’il s’engage.
Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous
assurer qu’il demeure fermement en place.
Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin
complètement vers le bas puis tirez sur le foret. (Fig. 12)
Angle du foret (lors du burinage, de
l’écaillage ou de la démolition) (Fig. 13)
Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour changer
l’angle du foret, enfoncez le bouton de verrouillage et
tournez le bouton de changement de mode jusqu’au
symbole
O
Enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton
de changement de mode jusqu’au symbole . Assurezvous ensuite que le foret est solidement maintenu en
place en le tournant légèrement. (Fig. 14)
. Tournez le foret jusqu’à l’angle désiré.
Jauge de profondeur (Fig. 15)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de même profondeur. Desserrez la poignée latérale et
insérez la jauge de profondeur dans l’orifice de la poignée
latérale. Réglez la jauge de profondeur sur la profondeur
désirée et serrez la poignée latérale.
NOTE :
• Il n’est pas possible d’utiliser la jauge de profondeur
sur la position où elle frappe contre le carter
d’engrenages.
Collecteur de poussières (Fig. 16)
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que les
poussières ne tombent de l’outil et sur vous lors des
travaux de perçage au-dessus de la tête. Fixez le
collecteur de poussières au foret de la façon indiquée sur
la figure. Les tailles de foret qui permettent de fixer le
collecteur de poussières sont les suivantes.
Diamètre du foret
Collecteur de poussières 56 mm à 14,5 mm
Collecteur de poussières 912 mm à 16 mm
006382
UTILISATION
Perçage avec impacts (Fig. 17)
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole
.
Placez le foret au point où vous désirez percer le trou,
puis appuyez sur la gâchette.
Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs
résultats avec une légère pression.
Gardez l’outil dans cette position et évitez qu’il ne glisse à
l’extérieur du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou se
bouche de copeaux ou particules. Faites plutôt tourner
l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou.
Vous pourrez poursuivre le perçage de façon normale
après avoir répété quelques fois cette opération.
ATT ENTI ON :
• Une force de torsion énorme et soudaine s’exerce sur
l’outil et le foret lors du perçage du trou, lorsque ce
dernier est bouché par des copeaux et particules ou
lorsque le foret frappe contre les armatures d’une
structure en béton armé. Utilisez toujours la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et tenez fermement l’outil
par la poignée latérale et la poignée de la gâchette
pendant l’utilisation. Autrement vous risquez de perdre
la maîtrise de l’outil et vous courez un risque de
blessure grave.
NOTE :
Il se peut que le foret tourne de manière excentrique
lorsque l’outil fonctionne à vide. L’outil se recentre de luimême pendant l’opération. Cela n’affecte pas la précision
du perçage.
Poire soufflante (accessoire en option)
(Fig. 18)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 19)
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole
.
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez le contact
et appliquez une légère pression sur l’outil de façon à en
garder la maîtrise et éviter qu’il ne saute d’un côté et de
l’autre. L’application d’une très grande pression sur l’outil
n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Perçage dans le bois ou le métal
(Fig. 20 et 21)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer,
reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, page
précédente.
Réglez le bouton de changement de mode de sorte que
l’index pointe sur le symbole .
ATT ENTI ON :
• N’utilisez jamais le mode “rotation avec impacts”
lorsque l’ensemble mandrin est installé sur l’outil. Vous
risqueriez d’endommager l’ensemble mandrin. De plus,
le mandrin se détachera si vous retournez l’outil.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. En fait, la pression excessive endommagera
13
le bout du foret, réduira l’efficacité de l’outil et
raccourcira sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur l’outil et le foret lorsque
ce dernier sort par la face opposée de la pièce. Tenez
l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret
se met à sortir par la face opposée de la pièce.
• Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement
l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche
arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche
arrière si vous ne le tenez pas fermement.
• Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans
un étau ou un dispositif de retenue similaire.
MAINTENANCE
ATT ENTI ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Remplacement des charbons (Fig. 22)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons.
Les deux charbons doivent être remplacés en même
temps. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Retirez les caches de bouchon de porte-charbon en
insérant le bout d’un tournevis à tête fendue dans la partie
encastrée dans l’outil et en la soulevant. (Fig. 23)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis.
Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez
en place les bouchons de porte-charbon. (Fig. 24)
Remontez les caches de bouchon de porte-charbon sur
l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Forets à pointe de carbure SDS-Plus
•Pic
• Ciseau à froid
• Ciseau à écailler
• Burin à rainures
• Ensemble mandrin
• Mandrin S13
14
• Adaptateur de mandrin
• Clé de mandrin S13
• Graisse à foret
• Poignée latérale
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Collecteur de poussières
• Fixation d’extracteur de poussières
• Lunettes de sécurité
• Étui en plastique
• Mandrin autoserrant
• Divers types de batteries et chargeurs de marque
Makita.
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 87 dB (A)
pA
) : 98 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : perçage à percussion
dans le béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,HD
2
) : 14,5 m/s
Mode de fonctionnement : ciselage
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
h,CHeq
Mode de fonctionnement : perçage du métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,D
2
) : 3,0 m/s
) : 11,0 m/s
2
2
2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-17
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine :
Marteau Combiné sans Fil
N° de modèle/Type : DHR202
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN60745
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
31. 12. 2013
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
15
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Sternmarkierung
5. Ein/Aus-Schalter
6. Lampe
7. Umschalthebel
8. Schlagbohren
9. Arretiertaste
10. Drehknopf zum Wechseln der
Betriebsart
11. Drehbohren
12. Schlagen
13. Grifffläche
14. Zähne
15. Seitengriff
16. Vorsprung
17. Lösen
18. Festziehen
19. Bohrmeißelschaft
20. Bohrmeißelfett
21. Bohrmeißel
22. Spannfutter
23. O-Symbol
24. Tiefenanschlag
25. Staubschutzkappe
26. Ausblasvorrichtung
27. Bohrfutteradapter
28. Schlüsselloses Bohrfutter
29. Kranz
30. Ring
31. Verschleißmarkierung
32. Abgestufter Bereich
33. Halterkappenabdeckung
34. Bürstenhalterkappe
35. Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
ModellDHR202
Beton20 mm
Leistungen
Leerlauf-Drehzahl (min
Schläge pro Minute0 - 4.000
Gesamtlänge358 mm
Nettogewicht3,5 kg
Nennspannung18 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel,
Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.
Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für ElektrowerkzeugeGEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM
AKKU-BOHRHAMMER
1. Tragen Sie Gehörschutz! Beständige Einwirkung
von Lärm kann zu Gehörverlust führen.
2. Verwenden Sie die ggf. mit dem Werkzeug
gelieferten Zusatzgriffe. Ein Verlust der Kontrolle
über das Werkzeug kann zu Verletzungen führen.
Stahl13 mm
Holz26 mm
-1
)0 - 1.200
ENE043-1
GEB046-2
3. Halten Sie das Werkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
versteckte Kabel berühren kann. Bei Kontakt des
Werkzeugs mit einem stromführenden Kabel wird der
Strom an die Metallteile des Elektrowerkzeugs und
dadurch an den Bediener weitergeleitet, und der
Bediener erleidet einen Stromschlag.
4. Tragen Sie einen Arbeitsschutzhelm, eine
Sicherheitsschutzbrille und/oder Gesichtsschutz.
Gewöhnliche Brillen und Sonnenbrillen sind
KEINE Sicherheitsbrillen oder
Arbeitsschutzbrillen. Außerdem wird das Tragen
dick gefütterter Handschuhe und einer
Staubmaske empfohlen.
5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der
Werkzeugeinsatz (Meißel usw.) gesichert ist.
6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das
Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich
Schrauben lösen, was zum Ausfall des Werkzeugs
und zu Unfällen führen kann. Überprüfen Sie vor
der Arbeit sorgsam den festen Sitz der Schrauben.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei kaltem Wetter oder
nach längerer Zeit der Nichtbenutzung eine Zeit
lang ohne Last warmlaufen. Dadurch wird das
Schmiermittel schmierfähig. Ohne
ordnungsgemäßes Aufwärmen ist das Ausführen
von Hammer- und Meißelarbeiten schwierig.
16
8. Achten Sie jederzeit auf sicheren und festen
Stand.
Achten Sie bei Verwendung des Werkzeugs an
erhöhten Standorten darauf, dass sich keine
Personen unter dem Standort aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann
eingeschaltet werden, wenn es festgehalten wird.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf Personen in Ihrer Umgebung. Der Meißel
könnte sich lösen und schwere Verletzungen
verursachen.
13. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb nicht den
Meißel oder Teile in der Nähe des Meißels. Diese
können extrem heiß sein und Verbrennungen
verursachen.
14. Manche Materialien enthalten möglicherweise
giftige Chemikalien. Vermeiden Sie das Einatmen
von Staub und den Hautkontakt mit diesen
Materialien. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-7
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock aller sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät
herausziehen.
• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und den Akkublock in die gewünschte Position
schieben. Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz
ein, bis er mit einem Klick einrastet. Wenn Sie den
roten Bereich oben auf der Taste sehen können, ist der
Akkublock noch nicht ordnungsgemäß eingerastet.
Setzen Sie den Akkublock vollständig ein, bis der rote
17
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.