Makita DGD800Z User Manual

Page 1
GB Cordless Die Grinder
DGD800 DGD801
Instruction Manual
F Meuleuse Droite Sans Fil
D Akku- Geradschleifer
I
Smerigliatrice per stampi a batteria Istruzioni per l’uso
E Rectificador Inalámbrico
P Retificadeira a Bateria
DK Akku-ligesliber
GR
Εργαλείο λείανσησ καλουπιών µπαταρίασ
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
Οδηγίεσ χρήσεωσ
Page 2
12
1
2
3
4
7
9
10
11
12
5
6
10 mm Max.
014130 012128
34
015676 011466
8
56
011472 011468
78
015814 011478
2
Page 3
910
14
15
16
15
13
001145 011473
11 12
13 14
15
011474
011470 011479
011480
011467
3
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Button 2 Red indicator 3 Battery cartridge 4Star marking 5 Indicator lamps 6 CHECK button
SPECIFICATIONS
Model DGD800 DGD801
Collet capacity ............................................................................. 6 mm or 6.35 mm (1/4") 6 mm or 6.35 mm (1/4")
Max. wheel point diameter ..........................................................36 mm 36 mm
Max. mandrel (shank) length........................................................46 mm 46 mm
No load speed
Overall length .............................................................................. 402 mm 307 mm
Net weight ................................................................................... 2.0 kg 1.7 kg
Rated voltage ............................................................................... D.C. 18 V D.C. 18 V
(n0) /
Rated speed (n)........................................... 26,000 (min–1) 26,000 (min–1)
7 Slide switch 8 Indication lamp 9 Wrench 13 10 Wheel point 11 Collet nut 12 Wrench 13
13 Limit mark 14 Holder cap cover 15 Screwdriver 16 Brush holder cap
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro­cedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for grinding ferrous materials or deburring castings.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
CORDLESS DIE GRINDER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Grinding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
grinder. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as sanding, wire brushing, pol-
ishing or cutting-off are not recommended to be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately controlled.
6. The arbour size of accessories must properly fit the collet of the power tool. Accessories that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
7. Mandrel mounted accessories must be fully inserted into the collet or chuck. If the mandrel is insufficiently held and/or the overhang of the wheel is too long, the mounted accessory may become loose and be ejected at high velocity.
8. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspect­ing and installing an accessory, position your­self and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Dam-
aged accessories will normally break apart during this test time.
9. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari­ous operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your oper­ation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of opera­tion.
4
Page 5
11. Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces only, when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Con-
tact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the oper­ator an electric shock.
12. Always hold the tool firmly in your hand(s) dur- ing the start-up. The reaction torque of the motor, as it accelerates to full speed, can cause the tool to twist.
13. Use clamps to support workpiece whenever
practical. Never hold a small workpiece in one hand and the tool in the other hand while in use.
Clamping a small workpiece allows you to use your hand(s) to control the tool. Round material such as dowel rods, pipes or tubing have a tendency to roll while being cut, and may cause the bit to bind or jump toward you.
14. Never lay the power tool down until the acces- sory has come to a complete stop. The spinning accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
15. After changing the bits or making any adjust-
ments, make sure the collet nut, chuck or any other adjustment devices are securely tightened.
Loose adjustment devices can unexpectedly shift, causing loss of control, loose rotating components will be violently thrown.
16. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
17. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
18. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
19. Do not use accessories that require liquid cool- ants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the mate­rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incor­rect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. The operator can con-
trol kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snag­ging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
c) Do not attach a toothed saw blade. Such
blades create frequent kickback and loss of con­trol.
d) Always feed the bit into the material in the
same direction as the cutting edge is exiting from the material (which is the same direc­tion as the chips are thrown). Feeding the tool
in the wrong direction causes the cutting edge of the bit to climb out of the work and pull the tool in the direction of this feed.
Safety Warnings Specific for Grinding:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and only for recom­mended applications.
Additional Safety Warnings:
20. The tool is intended for use with bonded abra­sive wheel points (grinding stones) permanently mounted on plain, unthreaded mandrel (shanks). Make sure the wheel is not contacting the work-
21.
piece before the switch is turned on.
22. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel.
23. Use the specified surface of the wheel to per­form the grinding.
24. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
25. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
26. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
27. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
28. Check that the workpiece is properly supported.
29. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short­circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
30. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
31. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high loca­tions.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
5
Page 6
ENC007-11
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require­ments.
For commercial transports e.g. by third parties, for­warding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regula­tions. Tape or mask off open contacts and pack up the bat­tery in such a manner that it cannot move around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge. To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the car-
tridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Battery protection system (Fig. 2)
The tool is equipped with a battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool and/or battery are placed under one of the following conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current. In this situation, turn the tool off and stop the applica­tion that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart. If the tool does not start, the battery is overheated. In this situation, let the battery cool before turning the tool on again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool will not operate. In this situation, remove and recharge the battery.
NOTE:
• The overheat protection works only with a battery car-
tridge with a star mark.
6
Page 7
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 3)
(Only for battery cartridges with “B” at the end of the model number.)
Press the check button on the battery cartridge to indi­cate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for few seconds.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
– If the tool continues to be overloaded and the indica-
tion lamp continues to light up for approximately two seconds, the tool stops. This prevents the motor and its related parts from being damaged.
– In this case, to start the tool again, move the slide
switch to the “O (OFF)” position once and then to the “I (ON)” position.
– Battery cartridge replacing signal
– When the remaining battery capacity gets small, the
indicator lamp lights up during operation earlier than enough capacity battery use.
– Accidental re-start preventive function
– Even if the battery cartridge is inserted on the tool
with the slide switch in the “I (ON)” position, the tool does not start. At this time, the lamp flickers slowly and this shows that the accidental re-start preventive function is at work.
– To start the tool, first slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position and then slide it toward the “I (ON)” position.
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the slide switch actuates prop­erly and returns to the “OFF” position when the rear of the slide switch is depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper­ator comfort during extended use. Apply caution when locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” position. For continuous operation, press the front of the slide switch to lock it. To stop the tool, press the rear of the slide switch, then slide it toward the “O (OFF)” position.
Indication lamp with multi function (Fig. 5)
Indication lamps are located in two positions. When the battery cartridge is inserted on the tool with the slide switch positioned in the “O (OFF)” position, the indi­cation lamp flickers quickly for approximately one sec­ond. If it does not flicker so, the battery cartridge or indication lamp has broken.
– Overload protection
– When the tool is overloaded, the indication lamp
lights up. When the load on the tool is reduced, the lamp goes out.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing wheel point (Fig. 6 & 7)
Loosen the collet nut and insert the wheel point into the collet nut. Use one wrench to hold the spindle and the other one to tighten the collet nut securely. The wheel point should not be mounted more than 10 mm from the collet nut. Exceeding this distance could cause vibration or a broken shaft.
To remove the wheel point, follow the installation proce­dure in reverse.
CAUTION:
• Use the correct size collet cone for the wheel point which you intend to use.
OPERATION (Fig. 8)
Turn the tool on without the wheel point making any con­tact with the workpiece and wait until the wheel point attains full speed. Then apply the wheel point to the workpiece gently. To obtain a good finish, move the tool in the leftward direction slowly.
CAUTION:
• Apply light pressure on the tool. Excessive pressure on the tool will only cause a poor finish and overloading of the motor.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
7
Page 8
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 9)
Insert the top end of slotted bit screwdriver into the notch in the tool and remove the holder cap cover by lifting it up. (Fig. 10)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 11) Reinstall the holder cap cover on the tool. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
Side handle (accessory) (Fig. 12, 13, 14 & 15)
When using the side handle, remove the rubber protec­tor, insert the side handle on the tool barrel as far as it will go and rotate it to the desired angle. Then tighten the handle firmly by turning clockwise.
CAUTION:
• When using the tool without handle, always install the rubber protector on the tool.
• When installing the rubber protector, always push it onto the tool so that the top round recessed shape of the rubber is positioned near the switch position.
• Wheel points
• Collet cone (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Collet nut
• Wrench 13
• Side handle set
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack­age as standard accessories. They may differ from country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
): 72 dB (A)
pA
Wear ear protection
ENG905-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
ENG900-1
Model DGD800
Work mode: surface grinding Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
h, SG
2
): 6.5 m/s
2
Model DGD801
Work mode: surface grinding Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
): 2.5 m/s2 or less
h, SG
2
ENG901-1
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine: Cordless Die Grinder Model No./ Type: DGD800, DGD801
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC They are manufactured in accordance with the following standard or standardized documents:
EN60745 The technical file in accordance with 2006/42/EC is avail­able from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Director
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Bouton 2 Indicateur rouge 3 Batterie 4 Marque étoilée 5 Voyants lumineux 6 Bouton de vérification
SPÉCIFICATIONS
Modèle DGD800 DGD801
Capacité du mandrin ....................................................................6 mm ou 6,35 mm (1/4") 6 mm ou 6,35 mm (1/4")
Diamètre max. de meule sur tige .................................................36 mm 36 mm
Longueur max. du mandrin (tige) Vitesse à vide (
Longueur totale ............................................................................402 mm 307 mm
Poids net ......................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Tension nominale..........................................................................C.C. 18 V C.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003
Utilisations
Cet outil est conçu pour le meulage des matériaux de fer
n0) / Vitesse nominale (n)
ou pour l’ébavurage des pièces moulées.
Consignes de sécurité générales pour outils électri­ques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ POUR MEULEUSE DROITE SANS FIL
Consignes de sécurité communes aux opérations de meulage :
1. Cet outil électrique est conçu pour fonctionner
en tant que meuleuse. Veuillez lire toutes les consignes de sécurité, instructions, illustra­tions et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Si vous ne suivez pas toutes les
instructions ci-dessous, il y a risque d’électrocution, d’incendie et de blessure grave.
2. Il est déconseillé d’effectuer des travaux de pon-
çage, de brossage à la brosse métallique, de polissage et de tronçonnage avec cet outil élec­trique. L’utilisation de l’outil électrique pour effectuer
un travail pour lequel il n’a pas été conçu peut être dangereuse et peut entraîner une blessure.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui ne sont pas con-
çus spécifiquement et recommandés par le fabri­cant de l’outil. Le fait qu’un accessoire puisse être
fixé sur votre outil électrique ne garantit pas son fonctionnement sûr.
7 Interrupteur à glissière 8Voyant 9 Clé 13 10 Meule sur tige 11 Écrou de mandrin 12 Clé 13
...................................................46 mm 46 mm
.......................................26 000 min
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. L’accessoire risquera de se rom-
pre et de voler en éclats s’il tourne plus vite que sa vitesse nominale.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces-
soire ne doivent pas dépasser les valeurs nomi-
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
nales de capacité de l’outil électrique. La maîtrise de l’outil n’est pas possible avec des accessoires de taille incorrecte.
6. Le diamètre de la tige des accessoires doit être
adapté à celui de la douille de serrage de l’outil électrique. Des accessoires inadaptés au matériel
de montage de l’outil électrique présenteront un déséquilibre et des vibrations excessives, et risquent d’entraîner une perte de contrôle de l’outil.
7. Les accessoires montés sur tige doivent être
insérés à fond dans la douille de serrage ou le mandrin. Si la tige n’est pas maintenue correcte-
ment ou si le porte-à-faux de la meule est trop important, l’accessoire risque de se libérer et d’être éjecté à vitesse élevée.
8. N’utilisez aucun accessoire endommagé. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux et de fissures sur les accessoires tels que les meules abrasives. Si vous échappez l’outil élec­trique ou un accessoire, vérifiez l’absence de dommages ou posez un accessoire en bon état. Après avoir vérifié et posé un accessoire, faites tourner l’outil électrique à vitesse maximale et à vide pendant environ une minute, en vous assu­rant que personne, y compris vous-même, ne se trouve dans la trajectoire de l’accessoire en rota­tion. En général, l’accessoire se disjoindra pendant
ce test s’il est endommagé.
9. Portez des protections personnelles. Suivant le
type de travail à effectuer, portez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécu­rité. Au besoin, portez un masque antipoussiè­res, des protections d’oreilles, des gants de travail et un tablier de travail pouvant résister aux petits éclats abrasifs et aux fragments de pièce. La protection pour les yeux doit pouvoir résis-
ter aux débris projetés lors des diverses opérations. Le masque antipoussières ou le respirateur doit pouvoir filtrer les fines particules générées lors du travail. L’exposition prolongée à des bruits intenses
13 Marque de limite 14 Cache du bouchon de porte-
charbon 15 Tournevis 16 Bouchon de porte-charbon
–1
26 000 min
peut affecter l’ouïe.
–1
9
Page 10
10. Ne laissez pas les autres personnes approcher
de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter des dispositifs de protection. Des fragments de la pièce ou un
accessoire cassé peuvent être éjectés et causer une blessure aux environs de la zone de travail.
11. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effec­tuez des travaux au cours desquels l’outil tran­chant peut entrer en contact avec des fils cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra
également sous tension les parties métalliques exposées de l’outil électrique, pouvant ainsi causer un choc électrique chez l’utilisateur.
12. Tenez toujours l’outil fermement lorsque vous le mettez en marche. Le couple de réaction du moteur risque de faire tourner l’outil lorsque celui-ci accé­lère pour atteindre le plein régime.
13. Utilisez des dispositifs de serrage pour soutenir
la pièce lorsque c’est possible. Ne tenez jamais une petite pièce dans une main et l’outil dans l’autre lorsque celui-ci est en marche. Fixer une
petite pièce vous permet d’utiliser votre (vos) main(s) pour contrôler l’outil. Des matériaux cylindri­ques comme les tiges, les tuyaux et les tubes ont tendance à rouler lorsqu’on les coupe, et l’acces­soire risque de se coincer ou de rebondir vers vous.
14. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire ne se soit complètement arrêté.
L’accessoire en rotation risquerait d’accrocher la surface de la pièce et de vous faire perdre le con­trôle de l’outil.
15. Après avoir changé d’accessoire ou effectué des
réglages, vérifiez que l’écrou de la douille de ser­rage, le mandrin ou tout autre dispositif de réglage sont bien serrés. Les dispositifs de
réglage mal serrés peuvent bouger de manière inat­tendue, et entraîner une perte de contrôle et l’éjec­tion violente des composants en rotation.
16. Ne transportez pas l’outil le long de votre corps sans l’avoir d’abord éteint. En cas de contact acci­dentel avec l’accessoire en rotation, celui-ci risque­rait d’accrocher vos vêtements et d’être entraîné vers vous.
17. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire les poussières vers l’intérieur du carter, et il y a ris­que d’électrocution en cas d’accumulation excessive de poussières métalliques.
18. N’utilisez pas l’outil électrique près des maté- riaux inflammables. Les étincelles peuvent allumer ces matériaux.
19. N’utilisez pas d’accessoires qui requièrent un liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau ou autres liquides de refroidissement peut entraîner une électrocution ou un choc électrique.
Chocs en retour et mises en gardes concernant ces derniers
Le choc en retour est une réaction soudaine de l’accessoire en rotation lorsque celui-ci se coince ou accroche sur quelque chose. L’accessoire en rotation s’immobilise alors rapidement, et entraîne l’outil électrique dans le sens opposé si vous ne le contrôlez pas.
Par exemple, si une meule abrasive est accrochée ou pincée par la pièce à travailler, le rebord de la meule qui entrait dans le point de pincement peut creuser dans la surface du matériau, ce qui peut faire sortir la meule. La meule risque de sauter en direction de l’opérateur ou dans la direction opposée, en fonction du sens de rotation de la meule au point de pincement. Les meules abrasives peuvent également se casser dans certaines conditions. Le choc en retour est dû à une mauvaise utilisation de l’outil électrique ou à des procédures ou conditions de travail inappropriées. Il peut être évité en prenant des précautions appropriées, telles que celles indiquées ci­dessous.
a) Maintenez une prise ferme sur l’outil électri-
que et placez corps et bras de façon à pou­voir résister aux forces du choc en retour.
L’utilisateur peut maîtriser les chocs en retour en prenant les précautions appropriées.
Soyez particulièrement prudent lorsque vous
b)
travaillez dans des recoins, sur des rebords tranchants, etc. Évitez de faire rebondir ou d’accrocher l’accessoire. Les recoins, les
rebords tranchants ou les rebonds ont tendance à faire accrocher l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de contrôle ou un choc en retour.
c) N’installez jamais de lame de scie dentée sur
l’outil. De telles lames entraînent fréquemment des chocs en retour et des pertes de contrôle.
d) Déplacez toujours l’accessoire sur le maté-
riau dans le sens dans lequel le bord de coupe quitte le matériau (sens de projection des copeaux). Déplacer l’outil dans le mauvais
sens repousse le bord de coupe de l’accessoire vers le haut et tire l’outil dans le sens du dépla­cement.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de meulage :
a) Utilisez uniquement les types de meule
recommandés pour votre outil électrique, et uniquement pour les applications recom­mandées.
Consignes de sécurité additionnelles :
20. L’outil est conçu pour être utilisé avec des meu­les sur tige en abrasif aggloméré, montées à demeure sur des tiges lisses non filetées.
21. Assurez-vous que la meule n’entre pas en con­tact avec la pièce à travailler avant de mettre l’outil sous tension.
22. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce elle-même, laissez-le tourner un instant. Soyez attentif à toute vibration ou sautillement pouvant indiquer que la meule n’est pas bien installée ou qu’elle est mal équilibrée.
23. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meu­ler.
24. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers une autre personne présente ou vers un matériau inflammable.
25. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.
10
Page 11
26. Ne touchez jamais la pièce juste après l’opéra-
tion ; elle peut être extrêmement chaude et vous risquez de vous brûler.
27. Pour installer et utiliser correctement la meule, veuillez suivre les instructions du fabricant. Manipulez les meules avec soin et rangez-les en lieu sûr.
28. Assurez-vous que la pièce à travailler est correc­tement soutenue.
29. Si le site de travail est extrêmement chaud et humide ou s’il y a beaucoup de poussières con­ductrices dans l’air, utilisez un coupe-circuit (30 mA) pour assurer votre sécurité.
30. N’utilisez l’outil sur aucun matériau contenant de l’amiante.
31. Assurez-vous toujours d’une bonne prise au sol. Assurez-vous que personne ne se trouve sous vous si vous utilisez l’outil dans un emplace­ment élevé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
ENC007-11
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si la
durée de fonctionnement devient excessivement courte. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
nant où se trouvent d’autres objets métalli­ques tels que des clous, des pièces de
monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer un fort courant, une surchauffe, des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la bat­terie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont sou-
mises aux exigences de la législation en matière de marchandises dangereuses.
Pour le transport commercial, par exemple par des tierces parties ou des transitaires, les exigences spéciales figurant sur l’emballage et l’étiquetage doi­vent être respectées. Pour préparer l’article à expédier, il est nécessaire de consulter un expert en matériaux dangereux. Veuillez également observer les réglementations nationales éventuellement plus détaillées. Recouvrez de ruban adhésif les contacts exposés et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
11. La batterie doit être éliminée conformément aux
réglementations locales en vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : Utilisez uniquement des batteries
authentiques Makita.
Utilisez uniquement des batteries authentiques Makita. L’utilisation de batteries autres que des batteries authentiques Makita ou de batteries qui ont été modifiées risque d’explosion de la batterie entraînant un incendie, des blessures et des dommages. Ceci annulera de plus la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement épuisée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous constatez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante de 10°C – 40°C. Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous prévoyez de ne pas l’utiliser pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTE N T I ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTE N T I ON :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez fer-
mement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas fer­mement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer en vous glissant des mains, et vous courez un risque de blessure corporelle.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la batterie.
11
Page 12
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que l’indi­cateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correc­tement.
Dispositif de protection de la batterie (Fig. 2)
L’outil est doté d’un dispositif de protection de la batterie. Ce dispositif coupe automatiquement l’alimentation de l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner :
• Surchargé : L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un courant anormalement élevé. Il faut mettre l’outil hors tension et arrêter l’application qui cause la surcharge. Remettez ensuite l’outil sous tension pour redémarrer. Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie est trop chaude. Il faut alors laisser refroidir la batterie avant de remettre l’outil sous tension.
• Faible tension de la batterie : La charge restante de la batterie étant trop faible, l’outil ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez la batterie et rechargez-la.
NOTE :
• La protection contre la surchauffe ne fonctionne qu’avec une batterie portant une marque en forme d’étoile.
Affichage de la charge restante de la batterie (Fig. 3)
(Uniquement pour les batteries dont le numéro de modèle finit par “B”.)
Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie pour afficher la charge restante de la batterie. Les voyants lumineux s’allument pendant quelques secon­des.
Voyants lumineux
Capacité restante
allumé éteint clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
La batterie est
probablement
défectueuse.
015658
NOTE :
• En fonction des conditions d’utilisation et de la température ambiante, la charge restante affichée peut différer légèrement de la valeur réelle.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette à glissière fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque vous enfoncez sa partie arrière.
• Lors d’une utilisation prolongée, l’utilisateur peut ver­rouiller l’interrupteur en position de marche pour un plus grand confort. Soyez très prudent si vous ver­rouillez l’outil en position de marche, et maintenez une poigne ferme sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, glissez l’interrupteur à glis­sière sur la position “I (ON)”. Pour une utilisation conti­nue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à glissière pour le verrouiller. Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’interrupteur à glissière, puis glissez ce dernier vers la position “O (OFF)”.
Voyant à fonctions multiples (Fig. 5)
Des voyants se trouvent en deux positions. Si vous insérez la batterie dans l’outil alors que l’interrupteur à glissière se trouve en position “O (OFF)”, le voyant clignote rapidement pendant environ une seconde. S’il ne clignote pas, le batterie ou le voyant est cassé.
– Protection contre la surcharge
– Le voyant s’allume lorsque l’outil est soumis à une
surcharge. Le voyant s’éteint lorsque la charge de l’outil diminue.
– Si l’outil demeure soumis à une surcharge et que le
voyant demeure allumé pendant environ deux secondes, l’outil s’arrête. Cela prévient l’endomma­gement du moteur et des pièces qui lui sont liées.
12
Page 13
– Le cas échéant, redémarrez l’outil, déplacez l’inter-
rupteur à glissière sur la position “O (OFF)” puis à nouveau sur la position “I (ON)”.
– Signal de remplacement de la batterie
– Lorsque la charge de la batterie devient basse, le
voyant s’allume plus tôt que lorsqu’elle est encore suffisante.
– Fonction de prévention des redémarrages acci-
dentels
– Même si la batterie est insérée dans l’outil alors que
l’interrupteur à glissière se trouve en position “I (ON)”, l’outil ne démarre pas. Le voyant clignote alors lentement pour indiquer que la fonction de pré­vention des redémarrages accidentels est activée.
– Pour démarrer l’outil, glissez d’abord l’interrupteur à
glissière vers la position “O (OFF)” puis glissez-le vers la position “I (ON)”.
ASSEMBLAGE
ATT ENTI ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’effectuer toute inter­vention sur l’outil.
Installation ou retrait de la meule sur tige (Fig. 6 et 7)
Desserrez l’écrou de mandrin et insérez-y la meule sur tige. Utilisez une clé pour immobiliser l’arbre, et une autre clé pour serrer fermement l’écrou de mandrin. La meule sur tige ne doit pas être montée à plus de 10 mm du mandrin. Une trop grande distance peut entraîner des vibrations ou la cassure de l’arbre.
Pour retirer la meule sur tige, suivez la procédure d’ins­tallation en sens inverse.
ATT E NT IO N :
• Utilisez un cône de mandrin dont la dimension corres­pond à celle de la meule sur tige que vous désirez utili­ser.
UTILISATION (Fig. 8)
Mettez l’appareil en marche sans mettre la meule sur tige en contact avec la pièce à travailler, et attendez que la meule sur tige atteigne sa pleine vitesse. Puis appuyez légèrement la meule sur tige sur la pièce à travailler. Pour obtenir une bonne finition, déplacez lentement l’outil vers la gauche.
ATT E NT IO N :
• N’appliquez qu’une légère pression sur l’outil. Une pression trop grande sur l’outil résulterait en une piètre finition et entraînerait une surcharge du moteur.
ENTRETIEN
ATT ENTI ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils atteignent la marque de limite. Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les porte-charbons. Il faut remplacer les deux charbons en même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques. (Fig. 9)
Insérez le bout d’un tournevis à tête fendue dans l’entaille de l’outil et retirez le cache du bouchon de porte-charbon en le soulevant. (Fig. 10)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour­nevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez en place les bouchons de porte-charbon.
(Fig. 11)
Remettez le cache de bouchon de porte-charbon en place sur l’outil. Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre de service après­vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTE N T I ON :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre acces­soire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus proche.
Poignée latérale (accessoire) (Fig. 12, 13, 14 et
15)
Lors de l’utilisation de la poignée latérale, retirez le protecteur de caoutchouc, insérez à fond la poignée latérale dans le barillet de l’outil et tournez-la jusqu’à l’angle désiré. Serrez ensuite fermement la poignée en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
ATTE N T I ON :
• Lors de l’utilisation de l’outil sans la poignée, installez toujours le protecteur de caoutchouc sur l’outil.
• Lors de l’installation du protecteur de caoutchouc, poussez-le toujours dans l’outil de sorte que sa partie supérieure saillante et ronde se trouve près de la posi­tion de l’interrupteur.
•Meules sur tige
• Cône de mandrin (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Écrou de mandrin
• Clés 13
• Jeu de poignée latérale
• Batterie et chargeur Makita authentiques
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com­pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
13
Page 14
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit en cours d’opération peut dépasser 80 dB (A).
) : 72 dB (A)
pA
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
ENG905-1
ENG900-1
déterminée selon EN60745 :
Modèle DGD800
Mode de travail : meulage de surface
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, SG
2
) : 6,5 m/s
2
Modèle DGD801
Mode de travail : meulage de surface
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, SG
2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-18
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine : Meuleuse Droite Sans Fil N° de modèle / Type : DGD800, DGD801
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE et sont fabriquées conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique conforme à la norme 2006/ 42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
Directeur
14
Page 15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1Taste 2 Rote Anzeige 3Akkublock 4 Sternsymbol 5 Anzeigelampen 6 Prüftaste
TECHNISCHE DATEN
Modell DGD800 DGD801
Spannzangenkapazität ........................................................6 mm oder 6,35 mm (1/4") 6 mm oder 6,35 mm (1/4")
Max. Schleifstiftdurchmesser ............................................... 36 mm 36 mm
Max. Spindel-(Schaft)-Länge ............................................... 46 mm 46 mm
Leerlaufdrehzahl (
Gesamtlänge ....................................................................... 402 mm 307 mm
Nettogewicht ........................................................................ 2,0 kg 1,7 kg
Nennspannung .....................................................................Gleichspannung 18 V Gleichspannung 18 V
n0) / Nenndrehzahl (n)
7 Schiebeschalter 8 Anzeigenleuchte 9 Gabelschlüssel 13 10 Schleifstift 11 Spannzangenmutter 12 Gabelschlüssel 13
................................ 26 000 (min–1) 26 000 (min–1)
13 Verschleißgrenze 14 Halterkappenabdeckung 15 Schraubendreher 16 Bürstenhalterkappe
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schleifen von Eisenmaterial oder das Entgraten von Gussmaterial vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnun-
gen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der
unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU­GERADSCHLEIFER
Allgemeine Sicherheitshinweise für Schleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Schleifer vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnun­gen, Anweisungen, Abbildungen und techni­schen Daten durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektri­schen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzun­gen führen.
2. Arbeiten, wie Schleifen, Drahtbürsten, Polieren
oder Abschneiden mit diesem Elektrowerkzeug, sind nicht zu empfehlen. Benutzungsweisen, für
die das Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde-
stens der am Elektrowerkzeug angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen kontrolliert werden.
6. Die Spindel von Zubehörteilen muss genau in
die Spannzange des Elektrowerkzeugs passen.
Zubehörteile, die nicht genau an den Montage­flansch des Elektrowerkzeugs angepasst sind, lau­fen unrund, vibrieren übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
7. Spindelmontierte Zubehörteile müssen vollstän-
dig in die Spannzange oder das Spannfutter ein­geführt werden. Falls die Spindel nicht sicher
genug gehalten wird und/oder der Überhang des Schleifrads zu lang ist, kann sich das montierte Zubehörteil lockern und mit hoher Geschwindigkeit weggeschleudert werden.
8. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Untersuchen Sie das Zubehörteil, wie z. B. eine Schleifscheibe, vor jedem Gebrauch auf Absplit­terungen und Risse. Falls das Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie nach der Überprüfung und Installation eines Zubehör­teils darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene des Zubehörteils stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl lau­fen. Ein beschädigtes Zubehörteil bricht normaler-
weise während dieses Probelaufs auseinander.
15
Page 16
9. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand­schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem­schutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal­tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh­ren.
10. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe­reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig­ten Zubehörteils können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe­reich hinaus verursachen.
11. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel kontaktiert werden. Bei Kon-
takt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benut­zer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
12. Halten Sie die Maschine während des Anlaufs immer mit beiden Händen fest. Während der Motor auf volle Drehzahl beschleunigt, kann das Reaktionsdrehmoment eine Verdrehung der Maschine verursachen.
13. Stützen Sie das Werkstück mit Klemmen ab,
wenn dies durchführbar ist. Halten Sie während des Betriebs niemals ein kleines Werkstück in der einen, und die Maschine in der anderen Hand. Durch Einspannen eines kleinen Werkstücks
können Sie die Maschine mit beiden Händen unter Kontrolle halten. Rundmaterial, wie z. B. Stangen, Leitungen oder Rohre, neigt beim Schneiden zum Rollen, was dazu führen kann, dass der Einsatz klemmt oder auf den Bediener zu springt.
14. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem das Zubehörteil zum vollständigen Still­stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
15. Nachdem Sie den Einsatz gewechselt oder Ein-
stellungen vorgenommen haben, sollten Sie sich vergewissern, dass die Spannzangenmutter, das Spannfutter oder andere Einstellvorrichtungen einwandfrei festgezogen sind. Lockere Einstell-
vorrichtungen können unerwartet verrutschen, was zum Verlust der Kontrolle führen kann, und lockere rotierende Komponenten können heftig wegge­schleudert werden.
16. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie­rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.
17. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek- trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage­rungen von Metallstaub können elektrische Gefah­ren verursachen.
18. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn­ten diese Materialien entzünden.
19. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs- sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem Stromschlag führen.
Ein Rückschlag und damit zusammenhängende
Rückstoß ist eine plötzliche Reaktion auf ein eingeklemmtes oder stockendes Zubehör. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht ruckartiges Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung des Zubehörs geschleudert wird. Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen auch brechen. Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auf­fangen können. Drehbewegungen oder Rück-
schlagkräfte können kontrolliert werden, wenn entsprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verha­ken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten
oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
c) Montieren Sie keine gezahnten Sägeblätter.
Solche Zubehörteile verursachen häufige Rück­schläge und Verlust der Kontrolle.
d) Schieben Sie den Einsatz immer in derselben
Richtung in das Material vor, da die Schneid­kante aus dem Material austritt (in Flugrich­tung der Späne). Wird die Maschine in der
falschen Richtung vorgeschoben, klettert die Schneidkante des Einsatzes aus dem Werkstück heraus und zieht die Maschine in die Richtung dieses Vorschubs.
Spezielle Sicherheitshinweise für Schleifarbeiten:
a) Verwenden Sie nur Schleifradtypen, die für
Ihr Elektrowerkzeug empfohlen werden, und nur für die empfohlenen Anwendungen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise:
20. Die Maschine ist für den Gebrauch mit gebunde­nen Schleifspitzen (Schleifsteinen) vorgesehen, die dauerhaft auf einer glatten Spindel (Schaft) ohne Gewinde montiert sind.
21. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das Werkstück berührt.
16
Page 17
22. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe­gungen, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausgewuchtete Schleif­scheibe sein können.
23. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
24. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie die Maschine so, dass Sie und andere Perso­nen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
25. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
26. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
27. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie Schleifscheiben mit Sorgfalt.
28. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
29. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
30. Verwenden Sie diese Maschine nicht zur Bear­beitung von asbesthaltigen Materialien.
31. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewis­sern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch­gelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-11
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Pro­dukt (3), für das der Akku verwendet wird.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen
Sie diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihr Augenlicht verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akku­blocks: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere metallische Gegenstände (beispielsweise Nägel, Münzen usw.) befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden. Ein Kurzschluss des Akkus kann zu einem hohem Stromfluss, Überhitzung, möglichen Ver­brennungen und sogar zu einer Zerstörung füh­ren.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen die Temperatur 50°C oder höher erreichen kann.
7. Selbst wenn der Akkublock schwer beschädigt oder völlig verbraucht ist, darf er nicht angezün­det werden. Der Akkublock kann in den Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden Sie Schläge gegen den Akku.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterlie-
gen den Anforderungen der Gefahrengut­Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden. Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefah­rengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicher­weise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus.
Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita­Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Tipps für den Erhalt der maximalen Akku­Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor er ganz ent­laden ist. Sobald Sie eine verringerte Werkzeugleistung bemerken, beenden Sie stets den Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals erneut geladen werden. Durch Überladungen wird die Lebensdauer des Akkus verkürzt.
3. Der Akkublock muss bei einer Zimmertempera­tur zwischen 10°C und 40°C aufgeladen werden. Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem Auf­laden abkühlen.
17
Page 18
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädi­gung der Maschine und des Akkus und zu Körperver­letzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben. Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineinglei­tet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Abb. 2)
Die Maschine ist mit einem Akku-Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Akku-Lebensdauer zu verlängern. Die Maschine schaltet sich während des Betriebs automatisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegen:
• Überlastung: Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt. Schalten Sie in dieser Situation die Maschine aus, und brechen Sie die Anwendung ab, die eine Überlastung der Maschine verursacht hat. Schalten Sie dann die Maschine wieder ein, um sie neu zu starten. Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen, bevor Sie die Maschine wieder einschalten.
• Niedrige Akkuspannung: Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
HINWEIS:
• Der Überhitzungsschutz funktioniert nur mit einem Akku mit Sternsymbol.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 3)
(Nur für Akkus mit “B” am Ende der Modellnummer.) Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restka-
pazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
015658
HINWEIS:
• Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Bedienung des Schalters (Abb. 4)
VORSICHT:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das Werkzeug darauf, dass sich der Schiebeschalter kor­rekt bedienen lässt und auf die Position “OFF” (AUS) zurückkehrt, sobald das hintere Ende des Schiebe­schalters nach unten gedrückt wird.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei länge­rem Einsatz in der “ON” (EIN)-Stellung verriegelt wer­den. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der “ON” (EIN)-Stellung verriegeln, und hal­ten Sie die Maschine mit festem Griff.
Um das Werkzeug einzuschalten, schieben Sie den Schiebeschalter auf die Position “I (ON)”. Zum Dauerbe­trieb muss das vordere Ende des Schiebeschalters gedrückt werden, um den Schalter zu arretieren. Wenn Sie das Werkzeug anhalten möchten, drücken Sie das hintere Ende des Schiebeschalters, und schieben Sie diesen dann in die Position “O (OFF)”.
Kombinationsanzeigenleuchte (Abb. 5)
Die Anzeigenleuchten befinden sich an zwei Stellen. Wenn der Akkublock in das Werkzeug eingesetzt wird und der Schiebeschalter auf der Position “O (OFF)” steht, leuchtet die Anzeigenleuchte etwa eine Sekunde lang kurz auf. Ist dies nicht der Fall, ist entweder der Akkublock oder die Anzeigenleuchte beschädigt.
18
Page 19
– Überlastungsschutz
– Bei einer Überlastung des Werkzeugs leuchtet die
Anzeigenleuchte auf. Sobald die Werkzeuglast ver­ringert wird, erlischt die Anzeige.
– Wenn das Werkzeug weiterhin überlastet wird und
die Anzeigenleuchte etwa zwei Sekunden lang leuchtet, wird das Werkzeug angehalten. Auf diese Weise wird eine Beschädigung des Motors sowie der zugehörigen Teile verhindert.
– Stellen Sie in diesem Fall den Schiebeschalter zum
Neustart des Werkzeugs einmal in die Position “O (OFF)” und dann wieder in die Position “I (ON)”.
– Warnsignal für erforderlichen Akku-Austausch
– Wenn die Restladung des Akkus nur noch gering ist,
leuchtet die Anzeigenleuchte während des Betriebs mit dem Akku frühzeitig auf.
– Funktion zur Vermeidung eines versehentlichen
Neustarts
– Selbst wenn sich der Schiebeschalter auf der Posi-
tion “I (ON)” befindet und der Akkublock eingesetzt wurde, wird das Werkzeug nicht gestartet. Dabei flackert die Anzeigenleuchte langsam, was bedeu­tet, dass die Funktion zur Vermeidung eines verse­hentlichen Neustarts aktiv ist.
– Schieben Sie zum Start des Werkzeugs zunächst
den Schiebeschalter in die Position “O (OFF)” und anschließend in die Position “I (ON)”.
MONTAGE
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug ausführen.
Montage und Demontage des Schleifstifts (Abb. 6 u. 7)
Die Spannzangenmutter lösen, und den Schleifstift in die Spannzangenmutter einführen. Benutzen Sie den einen Schraubenschlüssel, um die Spindel festzuhalten, und den anderen, um die Spannzangenmutter sicher anzuziehen. Der Schleifstift sollte nicht mehr als 10 mm von der Spannzangenmutter überstehen. Eine Überschreitung dieses Abstands kann zu Vibrationen oder Schaftbruch führen.
Zum Demontieren des Schleifstifts ist das Montagever­fahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT:
• Verwenden Sie einen passenden Spannzangenkonus für den zu benutzenden Schleifstift.
BETRIEB (Abb. 8)
Das Werkzeug einschalten, ohne dass der Schleifstift das Werkstück berührt, und warten, bis er die volle Drehzahl erreicht. Dann den Schleifstift sachte an das Werkstück ansetzen. Um einen sauberen Schliff zu erhalten, das Werkzeug langsam nach links bewegen.
VORSICHT:
• Üben Sie nur leichten Druck auf das Werkzeug aus. Übermäßiger Druck auf das Werkzeug führt nur zu schlechtem Schliff und Überlastung des Motors.
WARTUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder War­tungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Austausch der Kohlebürsten
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in regelmäßigen Abständen. Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 9)
Setzen Sie das obere Ende des Schlitzschraubendre­hers in die Kerbe am Werkzeug, und entfernen Sie die Abdeckung der Halterkappe, indem Sie diese anheben.
(Abb. 10)
Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die Bürsten­halterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die ver­brauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
(Abb. 11)
Befestigen Sie die Abdeckung der Halterkappe wieder am Gerät. Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann zu Personenschäden führen. Verwen­den Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgese­henen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
Seitengriff (Zubehör) (Abb. 12, 13, 14, u. 15)
Wenn Sie den Seitengriff benutzen, entfernen Sie den Gummischutz, führen Sie den Seitengriff bis zum Anschlag in das Maschinengehäuse ein, und drehen Sie ihn auf den gewünschten Winkel. Ziehen Sie dann den Griff durch Drehen im Uhrzeigersinn an.
VORSICHT:
• Wenn Sie die Maschine ohne den Griff benutzen, brin­gen Sie stets den Gummischutz an der Maschine an.
• Drücken Sie den Gummischutz zum Anbringen immer auf die Maschine, so dass die oben abgerundete Ver­tiefung des Gummis in der Nähe der Schalterposition liegt.
• Schleifstifte
• Spannzangenkonus (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spannzangenmutter
• Gabelschlüssel 13
• Seitengriffsatz
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
19
Page 20
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L
Ungewissheit (K): 3 dB (A) Der Geräuschpegel während des Betriebs kann 80 dB (A) überschreiten.
): 72 dB (A)
pA
Gehörschutz tragen
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
ENG905-1
ENG900-1
Modell DGD800
Arbeitsmodus: Oberflächenschleifen
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h, SG
): 6,5 m/s
2
2
Modell DGD801
Arbeitsmodus: Oberflächenschleifen
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
): 2,5 m/s2 oder weniger
h, SG
2
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
ENH101-18
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku- Geradschleifer Modell-Nr./ Typ: DGD800, DGD801
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Direktor
20
Page 21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Pulsante 2 Indicatore rosso 3 Batteria 4 Marchio di stella 5Spie 6 Bottone di controllo
DATI TECNICI
Modello DGD800 DGD801
Capacità bussola di chiusura .......................................................6 mm o 6,35 mm (1/4") 6 mm o 6,35 mm (1/4")
Diametro punta disco ...................................................................36 mm 36 mm
Lunghezza massima del mandrino (codolo) Velocità a vuoto (
Lunghezza totale .........................................................................402 mm 307 mm
Peso netto ....................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Tensione nominale........................................................................18 V CC 18 V CC
n0) / Velocità nominale (n)
7 Interruttore scorrevole 8 Spia luminosa 9 Chiave 13 10 Punta disco 11 Dado bussola di chiusura 12 Chiave 13
....................................46 mm 46 mm
....................................26.000 (min–1) 26.000 (min–1)
13 Indicatore di limite 14 Coperchio supporto 15 Cacciavite 16 Coperchio portaspazzola
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/ 2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la smerigliatura dei materiali ferrosi o la sbavatura degli stampi.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA SMERIGLIATRICE PER STAMPI A BATTERIA
Avvertimenti per la sicurezza generali per le opera­zioni di smerigliatura:
1. Questo utensile elettrico è progettato per i lavori
di smerigliatura. Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con questo utensile elettrico.
La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe causare una scossa elettrica, un incendio e/o un serio incidente.
2. Con questo utensile si sconsiglia di eseguire
operazioni quali la sabbiatura, la spazzolatura metallica, la lucidatura o la troncatura. Le opera-
zioni per le quali questo utensile elettrico non è stato progettato potrebbero creare un pericolo e causare un incidente all’operatore.
3. Non si devono usare accessori che non sono
specificamente progettati e consigliati dal pro­duttore dell’utensile. Il solo fatto che un accessorio
possa essere montato su questo utensile elettrico non garantisce un funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano più velocemente della loro velocità nominale possono rompersi e schizzare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la capacità nominale dell’utensile elettrico. Gli accessori con dimensioni
scorrette non possono essere protetti o controllati adeguatamente.
6. Le dimensioni dell’albero degli accessori
devono entrare correttamente nella bussola di chiusura dell’utensile elettrico. Gli accessori ina-
datti all’hardware di montaggio dell’utensile elettrico diventano sbilanciati, vibrano eccessivamente e potrebbero causare la perdita di controllo.
7. Gli accessori montati sul mandrino devono
essere inseriti completamente nella bussola di chiusura o portapunta. Se il mandrino non è
tenuto saldamente e/o se il disco sporge eccessiva­mente, l’accessorio montato potrebbe staccarsi e venire espulso ad alta velocità.
8. Non si deve usare un accessorio danneggiato.
Prima di ogni utilizzo, ispezionare che gli acces­sori, come i dischi abrasivi, non presentino scheggiature o crepe. Se l’utensile elettrico o l’accessorio sono caduti, controllare che non presentino danni o installare un accessorio che non sia danneggiato. Dopo aver ispezionato e installato un accessorio, posizionare sé stessi e gli astanti fuori dal piano di rotazione dell’acces­sorio e far funzionare l’utensile elettrico per un minuto alla velocità massima senza carico. Gli
accessori danneggiati si rompono normalmente durante questo tempo di prova.
9. Indossare l’equipaggiamento personale di prote-
zione. A seconda dell’applicazione, usare una visiera, occhiali di sicurezza o occhiali di prote­zione. Indossare una mascherina antipolvere, protezioni per le orecchie, guanti e un grembiule di lavoro in grado di arrestare piccoli frammenti abrasivi o del pezzo. Gli occhiali di protezione
devono essere in grado di arrestare i frammenti volanti generati dalle varie operazioni. La masche­rina antipolvere o il respiratore devono essere in grado di filtrare le particelle generate dall’operazione in corso. L’esposizione prolungata al rumore ad alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
21
Page 22
10. Mantenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso­nale di protezione. I frammenti del pezzo o un
accessorio rotto potrebbero volare via e causare un incidente oltre l’area immediata dell’operazione.
11. Tenere l’utensile soltanto per le superfici di
presa isolate quando si esegue una operazione dove l’accessorio di taglio potrebbe fare con­tatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un
filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le parti metalliche esposte dell’utensile e può dare una scossa elettrica all’operatore.
12. Tenere sempre saldamente in mano l’utensile durante l’avviamento. La coppia di reazione del motore quando accelera fino alla velocità massima può far deviare l’utensile.
13. Ogni volta possibile, usare morsetti per suppor-
tare il pezzo. Durante l’uso non si devono mai tenere i piccoli pezzi con una mano e l’utensile con l’altra. Fissando i piccoli pezzi si possono usare
le mani per controllare l’utensile. I materiali rotondi, come le aste dei perni, i tubi o le tubature tendono a ruotare quando vengono tagliati e potrebbero cau­sare l’inceppamento della punta o farla rimbalzare verso l’operatore.
14. L’utensile elettrico non va mai posato finché
l’accessorio non si è arrestato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe far presa sulla super­ficie e causare la perdita di controllo dell’utensile elettrico.
15. Dopo il cambiamento delle punte o qualsiasi
regolazione, accertarsi che il dado della bussola di chiusura, il portapunta o qualsiasi altro dispo­sitivo di regolazione siano fissati saldamente. I
dispositivi di regolazione allentati potrebbero spo­starsi inaspettatamente causando la perdita di con­trollo, e scagliare violentemente le parti rotanti allentate.
16. L’utensile non deve essere fatto funzionare men- tre viene trasportato sul fianco. L’accessorio rotante potrebbe fare accidentalmente contatto con il vestito impigliandosi e attirare l’utensile nel corpo dell’operatore.
17. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu­lazione eccessiva della polvere metallica potrebbe causare pericoli di scosse elettriche.
18. L’utensile elettrico non deve essere usato vicino a materiali infiammabili. Le scintille che sprigiona potrebbero incendiarli.
19. Non si devono usare accessori che richiedono refrigeranti liquidi. L’impiego d’acqua o di altri refri­geranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o scosse elettriche.
Contraccolpi e avvertimenti relativi
Il contraccolpo è l’improvvisa reazione a un accessorio rotante incastrato o trattenuto. L’accessorio rotante inca­strato o trattenuto subisce un improvviso stallo, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elettrico fuori controllo nella direzione opposta a quella di rotazione dell’acces­sorio.
Per esempio, se un disco abrasivo viene catturato dal pezzo o vi rimane incastrato, il filo del disco che entra nel punto di incastramento può penetrare nella superficie del materiale causando la fuoriuscita o il contraccolpo dell’utensile. Il disco potrebbe rimbalzare verso o disco­sto dall’operatore, a seconda della direzione del movi­mento del disco sul punto di incastramento. In queste condizioni, i dischi abrasivi potrebbero anche rompersi. I contraccolpi sono il risultato dell’utilizzo sbagliato dell’utensile elettrico e/o di procedure o condizioni scor­rette, e possono essere evitati prendendo le precauzioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico, e posi-
zionare il corpo e il braccio in modo da poter resistere alla forza dei contraccolpi. Con le
dovute precauzioni l’operatore può controllare la forza del contraccolpo.
b) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi aguzzi, ecc. Evitare di far rim­balzare o catturare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi aguzzi o i rimbalzi tendono a catturare l’accessorio rotante e a causare la perdita di controllo dell’utensile o un contraccolpo.
c) Non si deve attaccare una lama di sega den-
tata. Tali lame causano frequenti contraccolpi e perdita di controllo dell’utensile.
Spingere sempre la punta nel materiale nella
d)
stessa direzione di uscita del bordo di taglio dal materiale (che è la stessa direzione di espulsione dei trucioli). Spingendo l’utensile
nella direzione sbagliata si fa venire fuori dal pezzo il bordo tagliente della punta, e l’utensile viene tirato nella direzione della spinta.
Avvertimenti specifici per la sicurezza per la smeri­gliatura:
a) Usare soltanto i dischi consigliati per l’uten-
sile elettrico, e soltanto per le applicazioni consigliate.
Avvertimenti addizionali per la sicurezza:
20. Questo utensile è progettato per l’uso con punte dischi abrasivi (mole) montate permanente­mente su mandrini (codoli) comuni senza filetta­ture.
21. Accertarsi che il disco non faccia contatto con il pezzo prima di avviare l’utensile.
22. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare, lasciarlo girare per qualche momento. Guardare se ci sono vibrazioni od ondeggiamenti, che potrebbero indicare una installazione scarsa o sbilanciata del disco.
23. Usare la superficie specificata del disco per ese­guire la smerigliatura.
24. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo che le scintille non siano dirette verso di sé e altre persone, o materiali infiammabili.
25. L’utensile non deve essere posato mentre gira. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in mano.
26. Il pezzo non deve essere toccato immediata­mente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e bruciare la pelle.
27. Osservare le istruzioni del produttore per il cor­retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
28. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta­mente.
22
Page 23
29. Se il luogo di lavoro è estremamente caldo e
umido o molto inquinato da polvere conduttiva, usare un interruttore di corrente (30 mA) per garantire la sicurezza dell’operatore.
30. L’utensile non deve essere usato su nessun materiale contenente amianto.
31. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal­damente. Controllare sempre che non ci sia qualcuno sotto quando si usa l’utensile in un luogo alto.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui­sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
ENC007-11
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
PER LA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1) caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utiliz­zato con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato ecces-
sivamente breve, non utilizzare l’utensile. Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria
con gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi immediatamente a un medico. Potreb­bero verificarsi danni permanenti alla funziona­lità visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di riporre le batterie a contatto con
oggetti metallici quali chiodi, monete e così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla piog-
gia. Un cortocircuito può provocare un elevato flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una tem­peratura superiore a 50°C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le bat­terie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti della legislazione sulle merci perico­lose (Dangerous Goods Legislation).
Per i trasporti commerciali, ad es. da parte di terzi e spedizionieri, è necessario osservare i requisiti spe­ciali sull’imballaggio e sulle etichette. Per la preparazione dell’articolo da spedire è richie­sta la consulenza di un esperto sui materiali perico­losi. Osservare anche le normative nazionali, che potrebbero essere più dettagliate. Coprire con del nastro adesivo o con una maschera i contatti aperti e imballare la batteria in modo che non possa spostarsi liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Seguire le norme locali relative al modo di
disfarsi della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Usare soltanto batterie Makita
genuine.
L’utilizzo di batterie Makita non genuine, o di batterie che sono state modificate, potrebbe causare lo scoppio delle batterie con conseguenti incendi, incidenti e danni. Ciò rende anche invalida la garanzia per l’utensile e il carica­tore Makita.
Suggerimenti il prolungamento della durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle completa­mente. Se si nota una diminuzione di potenza dell’uten­sile, interrompere il lavoro e ricaricare la batte­ria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente carica. In caso contrario, la durata operativa della batte­ria potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con una tempera­tura compresa tra 10°C e 40°C. Prima di caricare una batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la cartuccia batteria se non si intende usarla per un lungo periodo di tempo (più di sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
AT TE NZ IO NE :
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
AT TE NZ IO NE :
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono saldamente l’utensile e la cartuccia batteria, potreb­bero sfuggire di mano danneggiandosi e causare un incidente.
23
Page 24
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile spin­gendo allo stesso tempo il bottone sulla parte anteriore della batteria. Per installare la batteria, allineare l’appendice della bat­teria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la bat­teria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la batteria finché l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria non scivola dentro facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria (Fig. 2)
L’utensile è dotato di un sistema di protezione della batte­ria. Questo sistema interrompe automaticamente la cor­rente al motore per estendere la vita della batteria. L’utensile si arresta automaticamente mentre sta funzio­nando se esso e/o la batteria vengono a trovarsi in una delle condizioni seguenti:
• Sovraccarico: L’utensile viene usato in un modo che causa un suo assorbimento anormalmente alto di corrente. In tal caso, spegnere l’utensile e arrestare l’applica­zione che ha causato il sovraccarico dell’utensile. Riac­cendere poi l’utensile per riavviarlo. Se l’utensile non si riavvia, vuol dire che è sovraccarica la batteria. In tal caso, lasciar raffreddare la batteria prima di riaccendere l’utensile.
• Bassa tensione della batteria: La capacità restante della batteria è troppo bassa e l’utensile non funziona. In tal caso, rimuovere e ricari­care la batteria.
NOTA:
• La protezione del sovraccarico si attiva soltanto con una cartuccia batteria che ha il marchio di una stella.
Indicazione della capacità restante della batteria (Fig. 3)
(Soltanto per le cartucce batteria con “B” alla fine del numero del modello.)
Premere il bottone di controllo sulla cartuccia batteria per visualizzare la capacità restante della batteria. Le spie si accendono per pochi secondi.
Spie
Capacità restante
Accesa Spenta
015658
NOTA:
• A seconda delle condizioni d’utilizzo e della tempera­tura ambiente, l’indicazione potrebbe differire legger­mente dalla capacità reale.
Lampeggi
ante
dal 75% al 100%
dal 50% al 75%
dal 25% al 50%
dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Si potrebbe
essere verificato
un
malfunzionamento
della bateria.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se l’interruttore scorrevole funziona correttamente e ritorna alla posizione “OFF” quando viene premuta la parte posteriore dell’interruttore.
• L’interruttore può essere posizionato su “ON” per la comodità d’uso dell’operatore durante l’utilizzo prolun­gato. Fare attenzione quando si blocca l’interruttore sulla posizione “ON”, e tenere saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, portare l’interruttore scorrevole in posizione “I (ON)”. Per il funzionamento continuo, pre­mere la parte anteriore dell’interruttore scorrevole per bloccarne la posizione. Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore dell’interruttore scorrevole, quindi portarlo nella posizione “O (OFF)”.
Spia luminosa multifunzione (Fig. 5)
Le spie luminose sono presenti in due posizioni. Quando la batteria è inserita nell’utensile e l’interruttore scorrevole si trova nella posizione “O (OFF)”, la spia luminosa lampeggia rapidamente per circa un secondo. Se non lampeggia, significa che la batteria o la spia lumi­nosa presenta un malfunzionamento.
– Protezione dal sovraccarico
– Se l’utensile è sovraccaricato, si accende la spia
luminosa. La spia si spegne quando il carico sull’utensile viene ridotto.
24
Page 25
– Se l’utensile continua ad essere sovraccaricato e la
spia luminosa rimane accesa per circa due secondi, l’utensile si ferma per impedire danni al motore e ai componenti collegati.
– In questo caso, per riprendere l’utilizzo dell’utensile,
spostare l’interruttore scorrevole prima nella posi­zione “O (OFF)”, quindi nella posizione “I (ON)”.
– Segnale di sostituzione della batteria
– Quando la capacità rimanente della batteria è limi-
tata, la spia luminosa si accende durante il funziona­mento quando è ancora disponibile una carica della batteria sufficiente.
– Funzione di prevenzione del riavvio accidentale
– Anche se la batteria è inserita nell’utensile con
l’interruttore scorrevole nella posizione “I (ON)”, l’utensile non si accende. In questo caso, la spia lampeggia lentamente per indicare che è in uso la funzione di prevenzione del riavvio accidentale.
– Per accendere l’utensile, portare l’interruttore scor-
revole prima nella posizione “O (OFF)”, quindi nella posizione “I (ON)”.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di carbone. Sostituire le spazzole quando sono consumate fino all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di car­bone pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite contempo­raneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone dello stesso tipo. (Fig. 9)
Inserire l’estremità superiore della punta del cacciavite nella tacca sull’utensile, quindi rimuovere il coperchio del supporto mediante sollevamento. (Fig. 10)
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un caccia­vite. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.
(Fig. 11)
Rimontare il coperchio del supporto sull’utensile. Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre parti di ricambio Makita.
MONTAGGIO
ATT E NZ IO NE :
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile, verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.
Installazione e rimozione della punta disco (Fig. 6 e 7)
Allentare il dado della bussola di chiusura e inserire la punta disco nel dado. Usare una chiave per mantenere fermo il mandrino e l’altra per stringere saldamente il dado della bussola di chiusura. La punta disco non deve essere montata a più di 10mm dal dado della bussola di chiusura. Il superamento di questa distanza potrebbe causare vibrazioni o la rottura dell’albero.
Per rimuovere la punta disco, usare la procedura opposta di installazione.
ATT E NZ IO NE :
• Usare un cono della bussola di chiusura delle dimen­sioni corrette per la punta disco che si intende usare.
FUNZIONAMENTO (Fig. 8)
Accendere l’utensile senza che la punta disco faccia con­tatto con il pezzo, e aspettare finché non ha raggiunto la velocità massima. Far contattare poi delicatamente la punta disco con il pezzo. Per ottenere una buona rifini­tura, spostare lentamente l’utensile verso sinistra.
ATT E NZ IO NE :
• Esercitare una leggera pressione sull’utensile. Una pressione eccessiva produce soltanto una rifinitura scarsa e sovraccarica il motore.
MANUTENZIONE
ATT E NZ IO NE :
• Prima di effettuare controlli o operazioni di manuten­zione, verificare sempre di aver spento l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
ACCESSORI OPZIONALI
AT TE NZ IO NE :
• L’utensile Makita descritto in questo manuale può essere utilizzato con questi accessori. L’uso di qualsiasi altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali. Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso dichia­rato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori, rivolgersi al centro di assistenza locale Makita.
Manico laterale (accessorio) (Fig. 12, 13, 14 e 15)
Per usare il manico laterale, rimuovere la protezione di gomma, inserire il manico laterale nel cilindro dell’uten­sile finché non può andare oltre e girarlo sull’angolo desi­derato. Stringere poi saldamente il manico girandolo in senso orario.
AT TE NZ IO NE :
• Quando si usa l’utensile senza il manico, installare sempre la protezione di gomma sull’utensile.
• Per installare la protezione di gomma, spingerla sem­pre nell’utensile in modo che la forma incavata rotonda superiore della gomma sia posizionata vicina alla posi­zione dell’interruttore.
• Punte disco
• Bussola di chiusura (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Dado bussola di chiusura
• Chiave 13
• Gruppo manico laterale
• Batteria e caricatore genuini Makita
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello del rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 80 dB (A).
Indossare i paraorecchi
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
25
Page 26
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modello DGD800
Modalità operativa: smerigliatura superficie Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
h, SG
2
): 6,5 m/s
2
Modello DGD801
Modalità operativa: smerigliatura superficie Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare
): 2,5 m/s2 o meno
h, SG
2
ENG901-1
dell’esposizione.
AVV ERT IM ENT O:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH101-18
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina: Smerigliatrice per stampi a batteria Modello No./Tipo: DGD800, DGD801
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE È stata fabbricata in conformità allo standard e ai docu­menti standardizzati seguenti:
EN60745 La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
Amministratore
26
Page 27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1Knop 2 Rode indicator 3 Accu 4 Stermarkering 5 Spanningslampjes 6 Controletoets
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DGD800 DGD801
Capaciteit van spankop ...............................................................6 mm of 6,35 mm (1/4") 6 mm of 6,35 mm (1/4")
Max. diameter slijpsteen ..............................................................36 mm 36 mm
Max. lengte inzetspil (as) ..............................................................46 mm 46 mm
Toerental onbelast (
Totale lengte ................................................................................402 mm 307 mm
Netto gewicht ...............................................................................2,0 kg 1,7 kg
Nominale spanning.......................................................................18 V gelijkstroom 18 V gelijkstroom
n0) / Nominaal toerental (n) .......................... 26 000 (min–1) 26 000 (min–1)
7 Schuifknop 8 Bedrijfslampje 9 Sleutel 13 10 Opzetdeel 11 Spantangbout 12 Sleutel 13
13 Slijtgrensmarkering 14 Houderafdekking 15 Schroevendraaier 16 Koolborsteldop
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het schuren van ferro­metalen en het afbramen van gegoten metaaldelen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK VOOR ACCUSTEMPELSLIJPMACHINE
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen voor slijpwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als slijpgereedschap. Lees alle veilig­heidswaarschuwingen, instructies, afbeeldin­gen en technische gegevens die bij dit elektrisch gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals schuren,
draadborstelen, polijsten of doorslijpen niet uit te voeren met dit elektrisch gereedschap. Werk-
zaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleve­ren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moet binnen het capaciteitsbereik van het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden afgeschermd of beheerst.
6. De asdiameter van accessoires moet goed pas-
sen in de klembus van het elektrisch gereed­schap. Accessoires met een asdiameter die niet
past binnen de montagedelen van het elektrisch gereedschap zullen niet in evenwicht draaien, bui­tensporig trillen en kunnen leiden tot verlies van con­trole over het gereedschap.
7. Accessoires met een inzetspil moeten volledig in de klembus of spantang worden gestoken. Als de inzetspil niet stevig genoeg wordt vastgehouden en/ of het slijpwiel te ver uitsteekt, kan het accessoire losraken en met hoge snelheid worden weggeslin­gerd.
8. Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik, bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende schilfers en barsten. Nadat het elektrisch gereedschap is gevallen, inspecteert u het op schade of monteert u een onbeschadigd acces­soire. Na inspectie en montage van een acces­soire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het rotatievlak van het accessoire staan, en laat u het elektrisch gereedschap draaien op het maximaal nullasttoerental gedurende één minuut. Beschadigde accessoires breken normaal
gesproken in stukken gedurende deze testduur.
27
Page 28
9. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een spatscherm, een beschermende bril of een vei­ligheidsbril. Al naar gelang van toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en een werkschort die in staat zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmen­ten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdu­rige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
10. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk­gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids­middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rond­vliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddel­lijke werkomgeving.
11. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan
het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen, wanneer u werkt op plaatsen waar het zaagge­reedschap met verborgen bedrading in aanra­king kan komen. Bij contact met onder spanning
staande draden zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch gereedschap onder spanning komen te staan, zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
12. Houd het gereedschap altijd stevig in de hand(en) tijdens het opstarten. Het reactiekoppel van de motor bij het op volle toeren komen zou het gereedschap uit uw handen kunnen wringen.
13. Gebruik zo mogelijk altijd een bankschroef of
klemmen om uw werkstuk vast te zetten. Houd een klein werkstuk tijdens het werk nooit in één hand met het gereedschap in de andere hand.
Als u een klein werkstuk vastklemt houdt u de han­den vrij om het gereedschap te bedienen. Ronde werkstukken zoals paspennen, pijpen of buizen heb­ben de neiging tijdens het doorsnijden weg te rollen, waarbij het slijpwiel vast kan raken of naar u toe kan springen.
14. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor-
dat het accessoire volledig tot stilstand is geko­men. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het elektrisch gereedschap verliest.
15. Na het verwisselen van het slijpwiel of het
maken van afstellingen dient u te zorgen dat de klembusmoer, spantang of andere montagede­len weer stevig vast zitten. Loszittende montage-
delen kunnen onverwachts verschuiven, waardoor u de controle over het gereedschap kunt verliezen en er losgeraakte onderdelen kunnen worden wegge­slingerd.
16. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter- wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw lichaam wordt getrokken.
17. Maak de ventilatieopeningen van het gereed- schap regelmatig schoon. De ventilator van de motor zal het stof de behuizing in trekken, en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
18. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen deze materialen doen ontvlammen.
19. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moe- ten worden gekoeld. Het gebruik van water of andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elek­trocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge heftige reactie op een bekneld of vastgelopen draaiend accessoire. Het knel raken of vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende accessoire, wat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in de richting tegengesteld aan de draairichting van het accessoire. Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknel­lingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situa­ties ook breken. Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of ­omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder ver­meld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en houd
uw armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een terugslag op te vangen. De gebruiker
kan een terugslag of de koppelreactiekrachten opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
b) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorza­ken vaak beknellen van het draaiende acces­soire wat leidt tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
c) Bevestig nooit een zaagblad met vertanding.
Dergelijke bladen leiden vaak tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
d) Beweeg altijd het slijpwiel in het materiaal in
dezelfde richting als de snijrand uit het mate­riaal tevoorschijn komt (dus dezelfde richting als waarin spaanders en slijpsel wegspatten).
Als u het gereedschap in de verkeerde richting beweegt, kan de snijrand uit het materiaal omhoogklimmen en het gereedschap verder in die toevoerrichting trekken.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor slijpwerk­zaamheden:
a) Gebruik alleen de slijpwielen die voor uw
gereedschap zijn aanbevolen en dan alleen voor de aanbevolen toepassingen.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
20. Het gereedschap is bestemd voor gebruik met gelijmde gruisslijpwielen (slijpstenen) die vast zijn gemonteerd op een gladde inzetspil (as) zonder schroefdraad.
21. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met het werkstuk voordat u het gereedschap hebt ingeschakeld.
28
Page 29
22. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat
u het op het werkstuk gebruikt. Controleer op trillingen of schommelingen die op onjuiste montage of een slecht uitgebalanceerde schijf kunnen wijzen.
23. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee te slijpen.
24. Wees alert op rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat de vonken weg­vliegen van u en andere personen of brandbare materialen.
25. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
26. Raak de schijf niet onmiddellijk na gebruik aan. Deze kan bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
27. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor juiste montage en gebruik van de schijven. Behandel en bewaar de schijven zorgvuldig.
28. Controleer of het werkstuk goed wordt onder­steund.
29. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is, of sterk vervuild is met geleidend stof, gebruik dan een kortsluitonderbreker (30 mA) om de vei­ligheid van de gebruiker te garanderen.
30. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat asbest bevat.
31. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-11
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en waarschuwingsopschrif­ten op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is gewor-
den, stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze
uit met schoon water en raadpleegt u onmiddel­lijk een arts. Dit kan leiden tot verlies van gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig gelei-
dend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge stroomsterkte, oververhitting, mogelijke brand­wonden en zelfs een defect.
6. Berg het gereedschap en de accu niet op plaat­sen op waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De inbegrepen lithium-ionenaccu’s vallen onder
de wetgeving op gevaarlijke voorwerpen.
Bij commercieel vervoer door derden, zoals trans­portbedrijven, moeten de speciale voorschriften voor de verpakking en de inhoudsomschrijving worden nageleefd. Ter voorbereiding voor de verscheping van het pro­duct moet het advies van een expert in de omgang met gevaarlijke materialen worden gevolgd. Neem vooral ook de mogelijk meer gedetailleerde natio­nale voorschriften in acht. Bedek open contactpunten met folie of isolatieband en verpak de accu zodanig dat die niet vrij kan bewegen in de verpakking.
11. Volg bij het wegwerpen van de accu de plaatse-
lijk geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
LET OP: Gebruik alleen originele Makita accu’s
Het gebruik van andere dan originele Makita accu’s, of accu’s die op enige wijze zijn aangepast, kan resulteren in het openbarsten van de accu, met gevaar voor brand, lichamelijk letsel en schade. Bovendien zal dit de Makita garantie voor het Makita gereedschap en de oplader ongeldig maken.
Tips voor een lange levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is. Wanneer u merkt dat het gereedschap minder vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van 10°C t/m 40°C. Laat een warme accu eerst afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu op als u die voorlopig niet meer gebruikt (langer dan zes maanden).
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
29
Page 30
Houd het gereedschap en de accu stevig vast wan- neer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou er iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor schade aan het gereedschap of de accu en eventuele verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het gereed­schap los terwijl u de knop voorop de accu ingedrukt houdt. Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van de accu in de groef van de behuizing en schuift u de accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen kun­nen verwonden.
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de ver­keerde stand.
Accubeveiligingssysteem (Fig. 2)
Het gereedschap is voorzien van een accubeveiligings­systeem. Dit systeem kan automatisch de stroomtoevoer naar de motor afsluiten om de levensduur van de accu te verlengen. Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch stop­pen wanneer het gereedschap en/of de accu aan één van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
• Overbelasting: Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die een abnormaal hoge stroomsterkte vergt. In dat geval schakelt u het gereedschap uit en verhelpt u de oorzaak van de overbelasting. Dan schakelt u het gereedschap weer in om het te herstarten. Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit zijn. In dat geval laat u de accu afkoelen voordat u het gereedschap opnieuw inschakelt.
• Onvoldoende accuspanning: Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal het gereedschap niet starten. In dat geval verwijdert u de accu en laadt u die opnieuw op.
OPMERKING:
• De beveiliging tegen oververhitting werkt alleen bij accu’s met een stermarkering.
Aangeven van de resterende accuspanning (Fig. 3)
(Alleen voor accu’s waarvan het modelnummer eindigt in een “B”.)
Druk op de controletoets van de accu om de resterende accuspanning te zien. De spanningslampjes gaan enkele seconden lang branden.
Spanningslampjes
Resterende
Verlicht Gedoofd
015658
OPMERKING:
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de omgevingstemperatuur kan de aanduiding wel eens ietwat afwijken van de werkelijk resterende accuspan­ning.
Knippe-
rend
accuspanning
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Wellicht is er iets mis met de accu.
In- en uitschakelen (Fig. 4)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap steekt, of de schuifknop op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de “OFF”-stand, wanneer achter op de schuifknop wordt gedrukt.
• De aan/uit-schakelaar kan worden vergrendeld in de “ON”-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij langdurig gebruik. Wees voorzichtig wanneer het gereedschap in de “ON”-stand is vergrendeld en houd het gereedschap stevig vast.
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de schuif­knop naar de stand “I (ON)”. Om het gereedschap con­tinu te laten werken, drukt u op de voorkant van de schuifknop om deze te vergrendelen. Om het gereedschap uit te schakelen drukt u op de ach­terkant van de schuifknop en schuift u de knop naar de positie “O (OFF)”.
Bedrijfslampje met meerdere functies (Fig. 5)
Er zijn twee bedrijfslampjes. Wanneer u de accu in het gereedschap steekt terwijl de schuifknop in de positie “O (OFF)” staat, gaat het bedrijfslampje gedurende circa één seconde snel knippe­ren. Als het niet knippert, is de accu of het bedrijfslampje defect.
– Overbelastingsbeveiliging
– Bij overbelasting van het gereedschap gaat het
bedrijfslampje branden. Als het gereedschap minder sterk wordt belast, gaat het lampje uit.
30
Page 31
– Als de overbelasting van het gereedschap aanhoudt
en het bedrijfslampje circa twee seconden blijft bran­den, stopt het gereedschap. Dit voorkomt schade aan de motor en daaraan gerelateerde onderdelen.
– Om in dit geval het gereedschap weer in te schake-
len, schuift u de schuifknop eenmaal naar de positie “O (OFF)” en vervolgens naar de positie “I (ON)”.
– Indicatielampje accu bijna leeg
– Als de accu bijna leeg is, gaat het indicatielampje
van de overbelastingsbeveiliging tijdens het gebruik eerder branden dan wanneer de accu nog vol­doende capaciteit heeft.
– Beveiliging tegen onopzettelijk herstarten
– Zelfs als de accu in het gereedschap is gestoken
terwijl de schuifknop op de positie “I (ON)” staat, start het gereedschap niet. Het lampje knippert nu langzaam, wat aangeeft dat de beveiliging tegen onopzettelijk herstarten actief is.
– Om het gereedschap te starten schuift u de schuif-
knop eerst naar de positie “O (OFF)” en vervolgens naar de positie “I (ON)”.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamhe­den aan het gereedschap te verrichten.
Installeren of verwijderen van de slijpsteen (Fig. 6 en 7)
Draai de spantangbout los en steek de slijpsteen in de spantangbout. Gebruik de ene steeksleutel om de as op zijn plaats te houden en de andere om de spankopmoer stevig aan te draaien. De slijpsteen mag niet verder dan 10 mm van de span­tangbout worden gemonteerd. Als u deze afstand over­schrijdt, kan de slijpsteen trillen of de as breken.
Om de slijpsteen te verwijderen, voert u de procedure voor het installeren in de omgekeerde volgorde uit.
LET OP:
• Gebruik een spantangkegel van de maat die geschikt is voor de slijpsteen die u wilt gebruiken.
BEDIENING (Fig. 8)
Schakel het gereedschap in zonder dat de slijpsteen het werkstuk raakt, en wacht totdat de slijpsteen op volle toe­ren draait. Zet dan de slijpsteen voorzichtig op het werk­stuk. Om een goede afwerking te krijgen, moet u het gereedschap langzaam naar links bewegen.
LET OP:
• Oefen alleen lichte druk uit op het gereedschap. Over­matige druk op het gereedschap zal een slechte afwer­king en overbelasting van de motor veroorzaken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onder­houd uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
De koolborstels vervangen
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Ver­vang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide kool­borstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels. (Fig. 9)
Steek een platkopschroevendraaier in de inkeping in het gereedschap en verwijder de houderafdekking door deze omhoog te wippen. (Fig. 10)
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast. (Fig. 11) Plaats de houderafdekking terug op het gereedschap. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikma­king van originele Makita-vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiks­doeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze acces­soires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
Zijhandgreep (accessoire) (Fig. 12, 13, 14 en 15)
Als u de zijhandgreep wilt gebruiken, verwijdert u eerst de rubberen beschermdop, steekt u daarna de punt van de zijhandgreep zo ver mogelijk in de schroefdraadope­ning van het gereedschap, en verdraait u vervolgens de zijhandgreep naar de gewenste bedieningshoek. Ten­slotte draait u de zijhandgreep stevig vast door deze rechtsom te draaien.
LET OP:
• Als u het gereedschap zonder de zijhandgreep wilt gebruiken, plaatst u de rubberen beschermdop terug op het gereedschap.
• Bij het terugplaatsen van de rubberen beschermdop, duwt u deze zodanig op het gereedschap dat de ronde, verzonken vorm bovenaan het rubber zich naast de aan/uit-schakelaar bevindt.
• Slijpstenen
• Spankop (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spankopmoer
• Sleutel 13
• Zijhandgreepset
• Originele Makita accu en acculader
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het gereedschap zijn meeverpakt als standaard-accessoi­res. Deze kunnen van land tot land verschillen.
31
Page 32
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 80 dB (A).
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
ENG900-1
vastgesteld volgens EN60745:
Model DGD800
Toepassing: slijpen van oppervlakken
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h, SG
): 6,5 m/s
2 2
Model DGD801
Toepassing: slijpen van oppervlakken
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel­ling.
): 2,5 m/s2 of minder
h, SG
2
ENG901-1
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-18
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine: Accustempelslijpmachine Modelnr./Type: DGD800, DGD801
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EU Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745 Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
32
Page 33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Botón 2 Indicador rojo 3 Cartucho de la batería 4 Marca de estrella 5 Lámparas indicadoras 6 Botón de comprobación
ESPECIFICACIONES
Modelo DGD800 DGD801
Capacidad de la pinza .................................................................6 mm u 6,35 mm (1/4") 6 mm u 6,35 mm (1/4")
Diámetro máximo de la muela .....................................................36 mm 36 mm
Longitud máximo del mandril (espiga)..........................................46 mm 46 mm
Velocidad en vacío
Longitud total ...............................................................................402 mm 307 mm
Peso neto .....................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Tensión nominal............................................................................CC de 18 V CC de 18 V
(
n0)/
Velocidad especificada (n) ....................26.000 (min–1) 26.000 (min–1)
7 Interruptor deslizante 8 Luz indicadora 9Llave 13 10 Punta de muela 11 Tuerca de pinza 12 Llave 13
13 Marca de límite 14 Cubierta de la tapa del
portaherramientas 15 Destornillador 16 Tapa del portaescobillas
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para amolar materiales ferrosos o desbarbar piezas fundidas.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL RECTIFICADOR INALÁMBRICO
Advertencias de seguridad comunes para la opera­ción de amolar:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para
funcionar como amoladora. Lea todas las adver­tencias de seguridad, instrucciones, ilustracio­nes y especificaciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si no sigue todas las ins-
trucciones indicadas a continuación, podrá ocasio­nar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
2. Operaciones tales como lijado, cepillado con
alambres, pulido o corte no se recomienda reali­zarlas con esta herramienta eléctrica. Las opera-
ciones para las que la herramienta eléctrica no ha sido diseñada podrán crear una situación de riesgo y ocasionar heridas personales.
3. No utilice accesorios que no estén específica-
mente diseñados y recomendados por el fabri­cante de la herramienta. Solamente porque el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta eléctrica, no quiere decir que su operación sea segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá
ser al menos igual que la velocidad máxima mar­cada en la herramienta eléctrica. Si los accesorios
se usan a velocidad más alta de la velocidad especi­ficada pueden romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el espesor de su accesorio
deberán estar dentro de la capacidad nominal de su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no se pueden controlar adecua­damente.
6. El tamaño de la caña de los accesorios deberá
encajar debidamente en el casquillo cónico de la herramienta eléctrica. Los accesorios que no
correspondan con el componente de montaje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y podrán ocasionar la pérdida del control.
7. Los accesorios montados en mandril deberán
ser insertados a tope en el casquillo cónico o el mandril. Si el mandril no está bien apretado y/o la
caña de la punta de esmerilar es muy larga, el acce­sorio montado podrá aflojarse y ser lanzado a gran velocidad.
8. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes
de cada uso, inspeccione los accesorios tales como las muelas abrasivas para ver si están astillados o agrietados. Si deja caer la herra­mienta eléctrica o el accesorio, inspecciónelo para ver si está dañado o instale un accesorio que no esté dañado. Después de inspeccionar e instalar un accesorio, póngase usted y los curio­sos alejados del plano del accesorio giratorio y haga funcionar la herramienta a velocidad máxima sin carga durante un minuto. Normal-
mente, los accesorios dañados se romperán durante este tiempo de prueba.
33
Page 34
9. Póngase equipo de protección personal. En fun-
ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas de protección o gafas de seguridad. Según corresponda, póngase mascarilla contra el polvo, protectores auditivos, guantes y delantal de taller que pueda detener los pequeños frag­mentos abrasivos o de pieza de trabajo que sal­gan despedidos. La protección de los ojos deberá
ser capaz de detener los restos que salen volando generados en las diferentes operaciones. La masca­rilla contra el polvo o respirador deberá ser capaz de filtrar las partículas generadas en su operación. La exposición prolongada a ruido de alta intensidad podrá ocasionar pérdida auditiva.
10. Mantenga a los curiosos a una distancia segura
alejados del área de trabajo. Cualquier persona que entre en el área de trabajo deberá usar equipo de protección personal. Los fragmentos
de la pieza de trabajo o de un accesorio roto pueden salir volando y ocasionar heridas más allá del área de operación inmediata.
11. Cuando realice una operación en la que la herra-
mienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas sola­mente. El contacto con un cable con corriente tam-
bién hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá dar al operario una descarga eléctrica.
12. Sujete siempre la herramienta firmemente con la(s) mano(s) durante la puesta en marcha. La reacción de torsión del motor, al acelerarse hasta plena velocidad, puede hacer que la herramienta se retuerza.
13. Utilice mordazas para sujetar la pieza de trabajo
siempre que sea práctico. No sujete nunca una pieza de trabajo pequeña con una mano y la herramienta con la otra mano mientras utiliza la herramienta. La sujeción con mordazas de una
pieza de trabajo pequeña le permite utilizar la(s) mano(s) para manejar la herramienta. El material redondo como varillas de madera, tubos o tuberías tienden a rodar mientras están siendo cortados, y pueden hacer que el implemento se estanque o salte hacia usted.
14. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que el accesorio se haya detenido completamente. El accesorio giratorio puede agarrarse en la superficie y tirar de la herramienta eléctrica dejándola fuera de control.
15. Después de cambiar los implementos o de hacer
cualquier ajuste, asegúrese de que la tuerca del casquillo cónico, el mandril o cualquier otro dis­positivo de ajuste esté firmemente apretado. Los
dispositivos de ajuste flojos pueden moverse ines­peradamente y ocasionar la pérdida del control, y los componentes giratorios flojos serán lanzados violentamente.
16. No tenga la herramienta eléctrica encendida mientras la lleva en su costado. Un contacto acci­dental con el accesorio giratorio podría enganchar sus ropas, y arrastrar el accesorio hacia su cuerpo.
17. Limpie regularmente los orificios de ventilación de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor atraerá el polvo al interior de la carcasa y una acu­mulación excesiva del polvo metálico puede ocasio­nar riesgos eléctricos.
18. No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas pueden pren­der estos materiales.
19. No utilice accesorios que requieran líquidos refrigerantes. La utilización de agua u otros líqui­dos refrigerantes puede resultar en electrocución o descarga eléctrica.
Contragolpes y advertencias al respecto
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a un aprisionamiento o estancamiento del accesorio gira­torio. El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un detenimiento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace que la herramienta eléctrica descontrolada sea for­zada en dirección opuesta al giro del accesorio. Por ejemplo, si la muela abrasiva queda aprisionada o estancada por la pieza de trabajo, el borde de la muela que está entrando en el punto de estancamiento puede hincarse en la superficie del material haciendo que la muela se salga de la hendidura o salte. La muela podrá saltar hacia el operario o en dirección contraria a él, dependiendo de la dirección del movimiento de la muela en el punto de estancamiento. Las muelas abrasivas también podrán romperse en estas condiciones. Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la herramienta eléctrica y/o a procedimientos o condiciones de trabajo incorrectos y pueden evitarse tomando las precauciones indicadas a continuación.
a) Mantenga la herramienta eléctrica sujetada
firmemente y posicione su cuerpo y brazo de forma que pueda resistir las fuerzas del retro­ceso brusco. El operario puede controlar las
fuerzas de retroceso brusco, si toma las precau­ciones apropiadas.
b) Utilice especial cuidado cuando trabaje en
esquinas, bordes cortantes, etc. Evite que el accesorio rebote o se enganche. Las esqui-
nas, bordes cortantes o los rebotes tienen la ten­dencia a enganchar el accesorio giratorio y ocasionar la pérdida de control o retroceso brusco.
c) No instale un disco de sierra dentado. Tale s
discos crean retrocesos bruscos y pérdida de control frecuentes.
d) Desplace siempre el implemento contra el
material en la misma dirección que el borde de corte sale del material (que es la misma dirección que salen lanzadas las virutas). Si
la herramienta es desplazada en la dirección incorrecta el borde de corte del implemento sal­tará fuera de la pieza de trabajo y tirará de la herramienta en la dirección que es desplazada.
Advertencias de seguridad específicas para amolar:
a) Utilice solamente tipos de discos que están
recomendados para su herramienta eléctrica y únicamente para las aplicaciones recomen­dadas.
Advertencias de seguridad adicionales:
20. La herramienta ha sido prevista para ser utili­zada con puntas de esmerilar abrasivas aglome­radas (piedras de esmerilar) montadas permanentemente en mandril (espiga) liso y sin rosca.
21. Asegúrese de que la muela no esté haciendo contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
34
Page 35
22. Antes de utilizar la herramienta en una pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un rato. Observe para ver si hay vibración o bambo­leo que pueda indicar una incorrecta instalación o muela mal equilibrada.
23. Utilice la superficie especificada del disco para realizar el amolado.
24. Tenga cuidado con las chispas que salen volando. Sujete la herramienta de forma que las chispas salgan volando en dirección contraria a usted y otras personas o materiales inflamables.
25. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
26. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; podría estar muy caliente y quemarle la piel.
27. Observe las instrucciones del fabricante para montar y utilizar de forma correcta las muelas. Maneje y almacene las muelas con cuidado.
28. Compruebe que la pieza de trabajo esté debida­mente apoyada.
29. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un ruptor de cortocircuito (30 mA) para garantizar la seguridad del operario.
30. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
31. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
ENC007-11
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE LA BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de precau­ción que se encuentran en (1) el cargador de baterías, (2) la batería y (3) el producto que uti­liza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesiva-
mente corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato. De lo contrario, existe el riesgo de sobrecalentamiento, quemaduras e incluso explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material con-
ductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia. Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo de corriente, sobrecalentamiento, quema­duras o incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la batería en lugares donde la temperatura supere los 50°C.
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté gravemente dañado o completamente gastado. El cartucho de la batería puede explotar si entra en contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están suje-
tas a los requisitos de la Legislación para Mate­riales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras personas y agentes de transportes, se deberán observar requisitos especiales para el empaquetado y etiquetado. Para la preparación del artículo que se va a enviar, se requiere consultar con un experto en materiales peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad de reglamentos nacionales más detallados. Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos expuestos y empaquete la batería de tal manera que no se pueda mover dentro del embalaje.
11. Siga los reglamentos locales referentes al dese-
cho de la batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías genui-
nas de Makita.
La utilización de baterías que no sean de Makita, o bate­rías que hayan sido alteradas, podrá resultar en que la batería reviente ocasionando incendios, heridas perso­nales y daños. También anulará la garantía de Makita para la herramienta y cargador de Makita.
Consejos para conseguir una mayor duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por completo. Cuando observe que la herramienta tiene menos potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería com­pletamente cargado. La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una tempera­tura ambiente que oscile entre 10°C – 40°C. Antes de cargar un cartucho de batería caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza durante un periodo de tiempo prolongado (más de seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cual­quier tipo de ajuste o comprobación en ella.
35
Page 36
Instalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de la instalación o extracción del cartucho de batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de batería fir-
memente cuando instale o extraiga el cartucho de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y resultar en daños a la herramienta y cartucho de bate­ría y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la herra­mienta a la vez que desliza el botón de la parte frontal del cartucho. Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el lado superior del botón, no estará bloqueado completa­mente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herra­mienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Fig. 2)
La herramienta está equipada con un sistema de protec­ción de la batería. Este sistema corta automáticamente la alimentación del motor para alargar la vida útil de la batería. La herramienta se detendrá automáticamente durante la operación si la herramienta y/o la batería son puestas en una de las condiciones siguientes:
• Sobrecargada: La herramienta es utilizada de una manera que da lugar a que tenga que absorber una corriente anormal­mente alta. En esta situación, apague la herramienta y detenga la tarea que ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después encienda la herramienta para volver a empe­zar. Si la herramienta no se pone en marcha, la batería estará recalentada.En esta situación, deje que la bate­ría se enfríe antes de encender la herramienta otra vez.
• Tensión baja en la batería: La capacidad de batería restante es muy baja y la herramienta no funcionará. En esta situación, extraiga la batería y vuelva a cargarla.
NOTA:
• La protección contra el recalentamiento funciona sola­mente con un cartucho de batería con marca de estrella.
Indicación de la capacidad de batería restante (Fig. 3)
(Solamente para cartuchos de batería con “B” al final del número de modelo.)
Pulse el botón de comprobación en el cartucho de bate­ría para indicar la capacidad de batería restante. Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos segundos.
Lámparas indicadoras
Capacidad
Encen-
dida
015658
NOTA:
• Dependiendo de las condiciones de utilización y la temperatura ambiente, es posible que la indicación varíe ligeramente de la capacidad real.
Apagada
Parpa-
deando
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Es posible que la
batería no
funcione bien.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la herra­mienta, asegúrese siempre de que el interruptor desli­zante funcione como es debido y que vuelva a la posición “OFF” al ejercer presión sobre la parte poste­rior del interruptor deslizante.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON” para mayor comodidad del operario durante una utiliza­ción prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga la herra­mienta firmemente empuñada.
Para poner la herramienta en marcha, deslice el interrup­tor deslizante hasta la posición “I (ON)”. Para un uso continuo, presione la parte delantera del interruptor desli­zante para bloquearlo. Para detener la herramienta, presione la parte posterior del interruptor deslizante y, a continuación, deslícelo hacia la posición “O (OFF)”.
Luz indicadora multifunción (Fig. 5)
Las luces indicadoras se encuentran en dos posiciones. Cuando se inserta el cartucho de la batería en la herra­mienta con el interruptor deslizante en la posición “O (OFF)”, la luz indicadora parpadea rápidamente durante un segundo aproximadamente. Si no parpadea así, el cartucho de la batería o la luz indicadora se han roto.
36
Page 37
– Protección de sobrecarga
– Cuando la herramienta se sobrecarga, se enciende
la luz. Cuando se reduce la carga de la herramienta, se apaga la luz.
– Si la herramienta continúa sobrecargada y la luz
indicadora sigue encendida durante aproximada­mente dos segundos, la herramienta se detiene. Esto evita que el motor y las piezas relacionadas se dañen.
– En ese caso, para volver a poner en marcha la
herramienta, mueva el interruptor deslizante hasta la posición “O (OFF)” una vez y después, hasta la posición “I (ON)”.
– Indicación de sustitución del cartucho de la batería
– Cuando la carga restante de la batería es baja, la
luz indicadora se enciende mientras se usa la herra­mienta para indicar que pronto se debe sustituir la batería.
– Función de prevención de puesta en marcha acci-
dental
– Aunque el cartucho de la batería se inserte en la
herramienta con el interruptor deslizante en la posi­ción “I (ON)”, la herramienta no se pone en marcha. En ese momento, la luz parpadea lentamente, lo que indica que se ha activado la función de preven­ción de puesta en macha accidental.
– Para poner en marcha la herramienta, primero debe
deslizar el interruptor deslizante hasta la posición “O (OFF)” y después debe deslizarlo hasta la posi­ción “I (ON)”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cual­quier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la muela (Fig. 6 y 7)
Afloje la tuerca de pinza e inserte la muela en la tuerca de pinza. Utilice una llave para sujetar el eje y la otra para apretar la tuerca de pinza firmemente. La muela no deberá ser montada a más de 10 mm de la tuerca de pinza. Si excede esta distancia podrá produ­cirse vibración y romperse el eje.
Para desmontar la muela, siga el procedimiento de insta­lación a la inversa.
PRECAUCIÓN:
• Utilice la pinza cónica de tamaño correcto para la muela que vaya a emplear.
OPERACIÓN (Fig. 8)
Encienda la herramienta sin que la muela esté haciendo contacto alguno con la pieza de trabajo y espere hasta que la muela alcance la velocidad completa. Luego apli­que suavemente la muela a la pieza de trabajo. Para lograr un buen acabado, mueva la herramienta lenta­mente en dirección hacia la izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Aplique poca presión a la herramienta. Una presión excesiva en la herramienta dará lugar a un acabado deficiente y a una sobrecarga al motor.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cual­quier trabajo de inspección o mantenimiento en ella.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deforma­ción o grietas.
Sustitución de las escobillas de carbón
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regular­mente. Reemplácelas cuando se gasten hasta la marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de car­bón idénticas. (Fig. 9)
Inserte el extremo superior del destornillador de punta plana en la muesca de la herramienta y extraiga la cubierta de la tapa del portaherramientas tirando hacia arriba de ella. (Fig. 10)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los por­taescobillas. Saque las escobillas de carbón desgasta­das, inserte las nuevas y cierre las tapas de los portaescobillas. (Fig. 11) Vuelva a colocar la tapa del portaherramientas en la herramienta. Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, los trabajos de reparación y otros trabajos de mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en cen­tros de servicio autorizados de Makita, utilizando siem­pre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o comple­mentos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corpora­les. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más informa­ción relativa a estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
Mango lateral (accesorio) (Fig. 12, 13, 14 y 15)
Cuando utilice el mango lateral, quite el protector de goma, inserte el mango lateral en el barril de la herra­mienta a fondo y gírelo hasta el ángulo deseado. Des­pués apriete el mango firmemente girándolo hacia la derecha.
PRECAUCIÓN:
• Cuando utilice la herramienta sin el mango, instale siempre el protector de goma en la herramienta.
• Cuando instale el protector de goma, empújelo siem­pre contra la herramienta de forma que la parte reba­jada redonda de la goma quede posicionada cerca de la posición del interruptor.
•Muelas
• Pinza cónica (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Tuerca de pinza
•Llave 13
• Conjunto de mango lateral
• Batería y cargador genuinos de Makita
37
Page 38
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios están­dar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede exceder los
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
ENG900-1
Modelo DGD800
Modo tarea: amolado superficial Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
h, SG
2
): 6,5 m/s
2
Modelo DGD801
Modo tarea: amolado superficial Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
): 2,5 m/s2 o menos
h, SG
2
ENG901-1
ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Para países europeos solamente
ENH101-18
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina: Rectificador Inalámbrico Modelo N°/Tipo: DGD800, DGD801
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE Están fabricadas de acuerdo con las normas o documen­tos normalizados siguientes:
EN60745 El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Director
38
Page 39
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Botão 2 Indicador vermelho 3 Bateria 4 Marcação de estrela 5 Luzes indicadoras 6 Botão de verificação
ESPECIFICAÇÕES
Modelo DGD800 DGD801
Capacidade de aperto .................................................................6 mm ou 6,35 mm (1/4") 6 mm ou 6,35 mm (1/4")
Diâmetro máx. do ponteiro rotativo .............................................36 mm 36 mm
Comprimento máximo do mandril (haste) Velocidade em vazio (
Comprimento total .......................................................................402 mm 307 mm
Peso líquido .................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Voltagem nominal.........................................................................CC 18 V CC 18 V
n0)/Velocidade nominal (n)
7 Interruptor deslizante 8 Luz indicadora 9 Chave 13 10 Ponta da roda 11 Porca do mandril 12 Chave 13
.......................................46 mm 46 mm
.........................26.000 (min–1) 26.000 (min–1)
13 Marca limite 14 Cobertura da tampa do
portaescovas 15 Chave de parafusos 16 Tampa do porta-escovas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem diferir de país para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização pretendida
Esta ferramenta serve para desbastar materiais ferrosos ou para rebarbar moldes.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A RETIFICADEIRA A BATERIA
Avisos de segurança comuns para operações de afiar:
1. Esta ferramenta tem por finalidade funcionar
como uma rectificadora. Leia todas os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especifica­ções fornecidas com esta ferramenta. Caso não
siga todas as instruções descritas abaixo, podem ocorrer choques eléctricos, incêndios e/ou ferimen­tos graves.
2. Não é recomendada a utilização desta ferra-
menta eléctrica para determinadas operações tais como lixar, escovar com arame, polir ou cor­tar. Operações para as quais a ferramenta não foi
concebida podem criar perigos e causar ferimentos pessoais.
3. Não utilize acessórios que não os especifica-
mente concebidos e recomendados pelo fabri­cante para a ferramenta. Mesmo que o acessório
encaixe na ferramenta, isso não garante uma opera­ção segura.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser no
mínimo igual à velocidade máxima marcada na ferramenta. Os acessórios a funcionar mais rapida-
mente do que a velocidade nominal podem quebrar e sair arremessados.
5. O diâmetro exterior e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da ferramenta. Não é possível controlar adequada-
mente acessórios de tamanho incorrecto.
6. O tamanho da fixação do acessório tem de ser
adequado para receber a ferramenta eléctrica.
Os acessórios que não correspondem ao hardware de montagem da ferramenta eléctrica ficam dese­quilibrados, vibram excessivamente e podem provo­car perda de controlo.
7. Os acessórios montados no mandril têm de ser
inseridos até ao fim dentro do engaste ou da bucha. Se o mandril não ficar bem fixo e/ou a
sobre-elevação da roda for demasiado longa, o acessório montado pode soltar-se e ser arremes­sado a alta velocidade.
8. Não utilize um acessório danificado. Inspecci-
one o acessório antes de cada utilização, como as rodas abrasivas, para verificar se estão lasca­das ou rachadas. Se a ferramenta ou acessório cair, inspeccione para ver se está danificado ou instale um acessório não danificado. Depois de inspeccionar e instalar um acessório, afaste-se e afaste outras pessoas nas proximidades do plano do acessório rotativo e ligue a ferramenta eléctrica na velocidade máxima sem carga durante um minuto. Os acessórios danificados
normalmente partem-se durante este período de teste.
39
Page 40
9. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti-
lize um protector facial, óculos de segurança ou protectores oculares, consoante a aplicação. Quando necessário, utilize uma máscara anti­poeira, protectores para os ouvidos, luvas e uma bata de trabalho que possam deter fragmentos pequenos e abrasivos. O protector ocular deve ter
capacidade de resguardar contra detritos arremes­sados durante as várias operações. A máscara de pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar as partículas geradas pela operação que estiver a efec­tuar. Uma exposição prolongada a ruídos de alta intensidade pode causar a perda de audição.
10. Mantenha as pessoas presentes a uma distância
segura da área de trabalho. Qualquer pessoa que entre na área de trabalho deve utilizar equi­pamento de protecção pessoal. Os fragmentos da
peça de trabalho ou de um acessório partido podem ser arremessados e causar ferimentos para além da área imediata de operação.
11. Agarre na ferramenta eléctrica somente pelas
partes isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com um fio escondido. O contacto com
um fio “vivo” também fará com as partes metálicas expostas da ferramenta fiquem “vivas” e podem cau­sar choque eléctrico no operador.
12. Mantenha sempre a ferramenta firmemente na(s) mão(s) durante o arranque. O binário de reacção do motor, enquanto acelera até à velocidade máxima, pode fazer com que a ferramenta gire.
13. Utilize braçadeiras para suportar a peça de tra-
balho sempre que seja prático. Nunca segure uma peça de trabalho pequena numa mão e a ferramenta na outra durante a utilização. Fixar
uma peça de trabalho pequena permite-lhe utiliza a(s) mão(s) para controlar a ferramenta. Os materi­ais circulares, como as hastes de cavilha, tubos ou tubagens têm tendência para rolar quando estão a ser cortados, e podem fazer com que a ponta dobre ou salte na sua direcção.
14. Nunca pouse a ferramenta antes do acessório parar completamente. O acessório em rotação pode apanhar a superfície e fazê-lo perder o con­trolo da ferramenta.
15. Depois de mudar as brocas ou de fazer quais-
quer ajustes, certifique-se de que a porca ou a bicha de engaste, ou quaisquer outros dispositi­vos de ajuste estão apertados em segurança. Os
dispositivos de ajuste soltos podem mudar de direc­ção inesperadamente provocando a perda de con­trolo, bem como os componentes rotativos soltos podem ser arremessados com violência.
16. Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto a transporta perto do corpo. O contacto acidental com o acessório em rotação pode prender a sua roupa, puxando o acessório para o corpo.
17. Limpe regularmente as aberturas de ventilação da ferramenta eléctrica. A ventoinha do motor atrai o pó para o interior da caixa e a acumulação exces­siva de metal em pó pode causar problemas eléctri­cos.
18. Não utilizar a ferramenta perto de materiais infla- máveis. As faíscas podem incendiar esses materi­ais.
19. Não utilize acessórios que necessitem de líquido de refrigeração. Usar água ou outro líquido arrefecedor poderá resultar em electrocussão ou choque.
Recuo e avisos relacionados
O recuo é uma reacção súbita a um acessório rotativo preso ou enganchado. Quando a ferramenta prende ou engancha em algum material faz com que o acessório rotativo pare subitamente o que, por sua vez, descon­trola a ferramenta eléctrica que é empurrada na direcção oposta à da rotação do acessório. Por exemplo, se uma roda abrasiva ficar presa ou emper­rada na peça de trabalho, a extremidade da roda introdu­zida no ponto de encravamento pode penetrar-se na superfície do material, fazendo com que a roda saia e volte para trás. A roda pode saltar na direcção do opera­dor ou para a direcção oposta, dependendo da direcção do movimento da roda no momento do encravamento. As rodas abrasivas podem também quebrar nestas con­dições. O recuo é o resultado da má utilização da ferramenta eléctrica e/ou procedimentos ou condições de funciona­mento incorrectos e pode ser evitado tomando as devi­das precauções, como indicado abaixo.
a) Agarre a ferramenta com firmeza e posici-
one-se de forma a permitir que o seu corpo e braço consigam resistir à força do recuo. O
operador poderá controlar as forças do recuo se tomar as medidas de precaução necessárias.
b) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar
em cantos, extremidades afiadas, etc. Evite fazer ressaltar e movimentar bruscamente o acessório. Os cantos, extremidades afiadas ou
ressalto tendem a movimentar bruscamente o acessório em rotação e causam perda de con­trolo ou recuo.
c) Não instale uma lâmina de serra serrilhada.
Este tipo de lâminas cria recuos frequentes e perda de controlo.
d) Alimente sempre a ponta para dentro do
material na mesma direcção em que a extre­midade de corte sai do material (que é a mesma direcção em que as lascas do mate­rial são arremessadas). Alimentar a ferramenta
na direcção errada faz com que a extremidade de corte da ponta suba pela peça de trabalho e empurre a ferramenta na direcção desta alimen­tação.
Avisos de segurança específicos para operações de afiar:
a) Utilize apenas rodas de tipos recomendados
para a sua ferramenta eléctrica e apenas para as aplicações recomendadas.
Avisos de segurança adicionais:
20. A ferramenta deve ser utilizada com pontos de rodas abrasivas ligadas (pedras de amolar) mon­tadas permanentemente num mandril plano, não roscado (haste).
21. Certifique-se de que a roda não está em con­tacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
22. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de tra­balho, deixe-a funcionar por alguns instantes. Observe se há vibrações ou oscilações que pos­sam indicar má instalação ou uma roda mal equilibrada.
40
Page 41
23. Utilize a superfície especificada da roda para
afiar.
24. Tenha cuidado com as faíscas que saltam. Agarre a ferramenta de modo a que as faíscas não saltem na sua direcção, na de outras pes­soas e nem na direcção de materiais inflamá­veis.
25. Não deixe a ferramenta a funcionar. Utilize a fer­ramenta só quando a estiver a agarrar.
26. Não toque na peça de trabalho logo após a ope­ração uma vez que pode estar muito quente e provocar queimaduras.
27. Cumpra as instruções do fabricante sobre a ins­talação e utilização correctas das rodas. Manuseie e guarde as rodas com cuidado.
28. Verifique se a peça de trabalho está devida­mente suportada.
29. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, uti­lize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
30. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha amianto.
31. Procure sempre uma posição em pé estável e firme. Se utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se não há ninguém por baixo.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO : NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
ENC007-11
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se continuar, pode causar sobreaquecimento, incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os
olhos, enxagúe-os com água limpa e consulte imediatamente um médico. Os riscos incluem perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais conduto-
res entrem em contacto com os terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como moedas, por
exemplo. (3) Não exponha a bateria a água ou chuva. Um curto-circuito na bateria pode criar uma grande carga eléctrica, sobreaquecimento, incêndio e um corte de corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C.
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta esti­ver irremediavelmente danificada ou completa­mente gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio incluídas estão sujei-
tas aos requisitos da Legislação de Produtos Perigosos.
Para os transportes comerciais, por exemplo, de ter­ceiros ou transitários, têm de ser observados requi­sitos especiais referentes à embalagem e etiquetagem. Para preparação do artigo a ser enviado, é necessá­rio consultar um perito em materiais perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem regulamentos nacionais mais detalhados. Coloque fita adesiva ou fita isoladora nos contactos abertos e embale a bateria de tal forma que não se possa mover dentro da embalagem.
11. Siga os seus regulamentos locais relativos à eli-
minação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias originais
Makita.
A utilização de baterias que não sejam da Makita, ou baterias que foram alteradas, pode resultar em rebenta­mento da bateria provocando incêndios, ferimentos pes­soais e danos. Anulará igualmente a garantia Makita da ferramenta e do carregador Makita.
Sugestões para o máximo de tempo de vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completa­mente para voltar a carregá-la. Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já completa­mente carregada. O carregamento excessivo diminui o tempo de vida das baterias.
3. Carregue a bateria a uma temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de iniciar o carrega­mento.
4. Carregue o cartucho da bateria se não o utilizar durante um longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e que a bateria foi removida antes de proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou reti-
rar o cartucho da bateria.
41
Page 42
Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da bateria. Se não segurar firmemente na ferramenta e
no cartucho da bateria pode dar origem a que escorre­guem das suas mãos e daí resultar danos para a ferra­menta e para o cartucho da bateria e ferimentos corporais.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da ferra­menta enquanto desliza o botão na parte da frente do cartucho. Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o para o lugar. Insira-o por completo até bloquear no lugar com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado completamente.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre o cartucho da bateria por completo até o indicador vermelho não ser visto. Se isso não aconte­cer, pode cair acidentalmente da ferramenta, cau­sando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
• Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o cartucho não deslizar facilmente, não está a ser inse­rido correctamente.
Sistema de protecção da bateria (Fig. 2)
A ferramenta está equipada com um sistema de protec­ção da bateria. Este sistema corta automaticamente a corrente ao motor para aumentar a duração da bateria. A ferramenta pára automaticamente durante a operação se a ferramenta e/ou a bateria estiverem sujeitas a uma das seguintes condições:
• Sobrecarga: A ferramenta é operada de modo que a obriga a puxar uma corrente anormalmente elevada. Nesta situação, desligue a ferramenta e pare a aplica­ção que provocou a sobrecarga da ferramenta. Em seguida, ligue a ferramenta para reiniciar. Se a ferramenta não iniciar, a bateria sobreaqueceu. Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de vol­tar a ligar a ferramenta.
• Tensão baixa da bateria: A capacidade restante da bateria é demasiada baixa e a ferramenta não funcionará. Nesta situação, retire e recarregue a bateria.
NOTA:
• A protecção de sobreaquecimento funciona apenas com um cartucho de bateria com uma marca de estrela.
Indicação a capacidade restante da bateria (Fig. 3)
(Apenas para cartuchos da bateria com “B” no final do número do modelo.)
Prima o botão de verificação no cartucho da bateria para indicar a capacidade restante da bateria. As luzes indica­doras acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadoras
Capacidade
restante
Acesa Apagada A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
tido uma avaria.
015658
NOTA:
• Dependendo das condições de utilização e da tempe­ratura ambiente, a indicação pode diferir ligeiramente da capacidade real.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a bateria na ferramenta, verifique sem­pre se o interruptor deslizante está a funcionar correc­tamente e se volta à posição “OFF” quando é premida a parte de trás do interruptor deslizante.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON” para conforto do operador durante a utilização prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta na posição “ON” e segure-a com firmeza.
Para ligar a ferramenta, mova o interruptor deslizante para a posição “I (ON)”. Para uma utilização contínua, prima a parte da frente do interruptor deslizante para o bloquear. Para desligar a ferramenta, prima a parte de trás do interruptor deslizante, depois mova-o para a posição “O (OFF)”.
Luz indicadora com várias funções (Fig. 5)
As luzes indicadoras estão localizadas em duas posi­ções. Quando a bateria é colocada na ferramenta com o inter­ruptor deslizante na posição “O (OFF)”, a luz indicadora pisca rapidamente durante cerca de um segundo. Se não piscar, a bateria ou luz indicadora estão avariadas.
– Protecção contra sobrecarga
– Sempre que a ferramenta estiver com sobrecarga, a
luz indicadora acende-se. Sempre que a carga na ferramenta for reduzida, a luz apaga-se.
– Se a ferramenta continuar com sobrecarga e a luz
indicadora continuar a acender-se durante cerca de dois segundos, a ferramenta pára. Isto evita que o motor e respectivas peças fiquem danificadas.
42
Page 43
– Neste caso, para ligar novamente a ferramenta,
mova o interruptor deslizante para a posição “O (OFF)” uma vez e, depois, para a posição “I (ON)”.
– Sinal de substituição da bateria
– Quando a capacidade da bateria é reduzida, a luz
indicadora acende-se durante a utilização da ferra­menta quando ainda existe capacidade de bateria suficiente.
– Função preventiva de arranque acidental
– Mesmo que a bateria esteja colocada na ferramenta
com o interruptor deslizante na posição “I (ON)”, a ferramenta não liga. Nesta altura, a luz pisca lenta­mente, o que é indicativo de que a função preventiva de arranque acidental se encontra activada.
– Para ligar a ferramenta, mova o interruptor desli-
zante para a posição “O (OFF)” uma vez e, depois, para a posição “I (ON)”.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria removida, antes de efectuar qualquer operação na ferramenta.
Instalar ou retirar o ponteiro rotativo (Fig. 6 e 7)
Solte a porca do mandril e coloque o ponteiro rotativo na porca do mandril. Utilize uma chave para fixar o veio e outra para apertar bem a porca de aperto. O ponteiro rotativo não deve ser montado a mais do que 10 mm da porca do mandril. Se exceder esta distância pode causar vibração ou partir o veio. Para retirar o ponteiro do veio, execute inversamente o procedimento de instalação.
PRECAUÇÃO:
• Utilize o cone do mandril com o tamanho correcto para o ponteiro rotativo que pretende utilizar.
OPERAÇÃO (Fig. 8)
Ligue a ferramenta sem que o ponteiro rotativo faça qual­quer contacto com a peça de trabalho e espere até que o ponteiro rotativo atinja a velocidade máxima. Em seguida aplique gentilmente o ponteiro rotativo na peça de traba­lho. Para obter um bom acabamento, desloque a ferra­menta lentamente para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Aplique ligeira pressão na ferramenta. Pressão exces­siva na ferramenta causará um mau acabamento e sobrecarga do motor.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria removida antes de efectuar operações de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro­dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite. Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaes­covas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize unica­mente escovas de carvão idênticas. (Fig. 9)
Insira a ponta de uma chave de parafusos de fenda no entalhe da ferramenta e retire a cobertura da tampa do porta-escovas, levantando-a. (Fig. 10)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque umas novas e fixe as tampas do porta-escovas. (Fig. 11) Volte a instalar a cobertura da tampa do porta-escovas na ferramenta. Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE definidos para este produto, as reparações e os procedi­mentos de manutenção ou ajustes devem ser executa­dos por centros de assistência Makita autorizados, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estas peças ou acessórios são os recomendados para utilizar com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outras peças ou acessórios pode representar risco de ferimentos. Utilize cada peça ou acessório apenas para o fim indicado.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, contacte o centro de assistência Makita local.
Pega lateral (acessório) (Fig. 12, 13, 14 e 15)
Quando utilizar a pega lateral, retire o protector de borra­cha, introduza a pega lateral no cano da ferramenta ao máximo e rode-a para o ângulo pretendido. De seguida, aperte bem a pega rodando no sentido dos ponteiros do relógio.
PRECAUÇÃO:
• Quando utilizar a ferramenta sem pega, instale sempre o protector de borracha na ferramenta.
• Quando instalar o protector de borracha, empurre-ao sempre para a ferramenta até que a parte superior rebaixada da borracha fique perto da posição do inter­ruptor.
• Ponteiros rotativos
• Conjunto de cone de aperto (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Porca de aperto
• Chave 13
• Conjunto da pega lateral
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala­gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A) O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder 80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
43
Page 44
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nado de acordo com EN60745:
ENG900-1
Modelo DGD800
Modo de funcionamento: afiar à superfície Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
h, SG
2
): 6,5 m/s
2
Modelo DGD801
Modo de funcionamento: afiar à superfície Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
): 2,5 m/s2 ou menos
h, SG
2
ENG901-1
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
ENH101-18
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta: Retificadeira a Bateria Modelos n°/Tipo: DGD800, DGD801
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/CE São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou documentos normalizados:
EN60745 O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está dis­ponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Director
44
Page 45
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Knap 2 Rød indikator 3 Batteripakke 4Stjernemærke 5 Indikatorlamper 6 Kontrolknap
SPECIFIKATIONER
Model DGD800 DGD801
Kapacitet af spændepatron .................................................... 6 mm eller 6,35 mm (1/4") 6 mm eller 6,35 mm (1/4")
Maks. diameter på slibestift .................................................... 36 mm 36 mm
Maks. længde af dorn (skaft) ..................................................46 mm 46 mm
Omdrejninger
Længde ..................................................................................402 mm 307 mm
Vægt ....................................................................................... 2,0 kg 1,7 kg
Nominel spænding................................................................... 18 V DC 18 V DC
(
n0)
/ Nominelle hastighed (n)........................... 26 000 (min–1) 26 000 (min–1)
7 Glidekontakt 8 Indikatorlampe 9Nøgle 13 10 Slibestift 11 Spændepatronmøtrik 12 Nøgle 13
13 Slidgrænse 14 Holderdæksel 15 Skruetrækker 16 Kulholderdæksel
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer og udvikling, kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/ 2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til slibning af jernholdige materialer eller til afgratning af jernstøbegods.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig refe­rence.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKU­LIGESLIBER
Almindelige sikkerhedsforskrifter for slibning:
1. Denne maskine er beregnet til at fungere som en
slibemaskine. Læs alle de sikkerhedsadvarsler, illustrationer og specifikationer, som følger med denne maskine. Hvis alle de herunder anførte
instruktioner ikke overholdes, kan resultat blive elek­trisk stød, brand og/eller tilskadekomst.
2. Udførelse af arbejde såsom pudsning, trådbørst-
ning, polering og afskæring, anbefales ikke med denne maskine. Arbejde, som maskinen ikke er
beregnet til, kan være farligt og resultere i tilskade­komst.
3. Benyt ikke tilbehør, som ikke er specielt desig-
net og anbefalet af fabrikanten af maskinen. Bare fordi tilbehøret kan monteres på maskinen, betyder det ikke, at en sikkerhedsmæssigt forsvarlig anven­delse er garanteret.
4. Tilbehørets mærkehastighed skal være mindst
den samme som den maksimale hastighed, som er angivet på maskinen. Tilbehør, som kører hurti-
gere end deres mærkehastighed, kan brække og slynges af maskinen.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være inden for maskinens kapacitetsmærkedata. Til­behør af forkert størrelse kan ikke kontrolleres til­strækkeligt.
6. Akselstørrelsen på tilbehøret skal modsvare maskinens spændepatron på korrekt vis. Tilbe­hør, der ikke passer til monteringsdelene på maski­nen, vil køre ubalanceret, vibrere ekstremt og kan medføre, at De mister herredømmet over maskinen.
7. Dorn-monteret tilbehør skal sættes helt ind i spændepatronen eller patronen. Hvis dornen ikke sidder ordentligt fast og/eller skiven rager for langt ud, kan det monterede tilbehør løsne sig og blive slynget ud med stor kraft.
8. Benyt ikke tilbehør, som er beskadiget. Inspicér
inden brug tilbehør, som f.eks. slibeskiver, for skår og revner. Hvis maskinen eller dens tilbehør er blevet tabt, skal de inspiceres for beskadi­gelse, og ubeskadiget tilbehør skal monteres. Efter inspektion og montering af tilbehør, skal eventuelle omkringstående og De selv holde en god afstand til det roterende tilbehør og køre maskinen ved maksimal, ubelastet hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil normalt gå i stykker
under denne testtid.
9. Anvend altid beskyttelsesudstyr. Afhængigt af
arbejdets art anvendes ansigtsmaske, beskyttel­sesbrikker eller sikkerhedsbriller. Alt efter situa­tionen anvendes støvmaske, høreværn, handsker eller arbejdsforklæde, som er i stand til at stoppe små skarpe dele fra arbejdsemnet.
Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe flyvende affald, som frembringes af diverse arbejdsoperationer. Støvmasken eller respiratoren skal kunne filtrere partikler, som frembringes under arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj intensitet kan medføre høresvækkelse.
10. Hold omkringstående på god afstand af arbejds-
området. Enhver person, som befinder sig i arbejdsområdet, skal anvende beskyttelsesud­styr. Fragmenter fra arbejdsemnet eller ødelagt til-
behør kan slynges af og resultere i tilskadekomst uden for det umiddelbare arbejdsområde.
45
Page 46
11. Hold kun maskinen i dens isolerede grebflader,
når De udfører et stykke arbejde, hvor maskinen kan komme i berøring med skjulte ledninger.
Kontakt med en strømførende ledning vil bevirke, at synlige metaldele på maskinen bliver strømførende, hvorved operatøren kan få stød.
12. Hold altid godt fast i maskinen med hånden (hænderne) under starten. Motorens drejningsmo­mentreaktion, når den accelererer til fuld hastighed, kan bevirke, at maskinen vrider.
13. Brug skruetvinger til at understøtte arbejdsem-
net, når det er praktisk. Hold aldrig et lille arbejdsemne i den ene hånd og maskinen i den anden under brugen. Fastspænding af et lille
arbejdsemne gør det muligt at bruge hånden (hæn­derne) til at styre maskinen. Rundt materiale såsom passtænger, rør eller slanger har tendens til at rulle, mens de skæres, hvilket kan bevirke, at boret binder eller springer mod Dem.
14. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er stoppet helt. Det roterende tilbehør kan gribe fat i overfladen og bevirke, at De mister herredømmet over maskinen.
15. Sørg for, efter at borene er skiftet ud eller når der
er udført justeringer, at spændepatronmøtrik­ken, patronen eller andre justeringsanordninger er strammet godt til. Løse justeringsanordninger
kan bevæge sig uventet, resulterende i tab af herre­dømmet over maskinen, og løse, roterende dele vil blive slynget af med stor kraft.
16. Kør ikke maskinen, mens De bærer den ved siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør kan bevirke, at Deres tøj sætter sig fast, hvorved til­behøret kommer til at skære ind i kroppen.
17. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum. Motorens ventilator trækker støv ind i huset, og ekstrem ophobning af metalstøv kan medføre en farlig elektrisk tilstand.
18. Benyt ikke maskinen i nærheden af brændbare materialer. Disse materialer kan antændes af gni­ster.
19. Benyt ikke tilbehør, der kræver flydende køle- midler. Anvendelse af vand eller andre flydende kølemidler kan resultere i dødbringende elektriske stød eller stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller fasthængende tilbehørsdel. Fastklemning eller hindring medfører hurtig standsning af det roterende tilbehør, hvil­ket igen medfører, at den ukontrollerede maskine tvinges i den modsatte retning af tilbehørets rotation. Hvis f.eks. en slibeskive hindres eller fastklemmes af et arbejdsemne, kan den kant på skiven, som går ind i fast­klemningspunktet, grave sig ind i materialets overflade, så skiven går ud eller slynges ud ved tilbageslag. Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren, alt afhængigt af skivens bevægelsesretning på fastklem­ningspunktet. Slibeskiver kan også brække under sådanne forhold. Tilbageslag er et resultat af eller misbrug af og/eller for­kert betjening af maskinen eller forkerte brugsforhold. Dette kan undgås ved at man tager de rigtige forholds­regler som vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og indtag en stil-
ling med krop og arme, så tilbageslag mod­virkes. Operatøren kan kontrollere tilbageslag,
hvis der tages passende forholdsregler.
b) Undgå at tilbehøret hopper og hindres. Hjør-
ner, skarpe kanter eller hoppen har en ten­dens til at hindre det roterende tilbehør og medføre, at De mister herredømmet over maski-
nen og at der opstår tilbageslag.
c) Montér ikke en savklinge med tænder.
Sådanne klinger er hyppigt årsag til tilbageslag og tab af herredømmet over maskinen.
d) Før altid boret ind i materialet i den samme
retning, som skærekanten stikker ud fra materialet (hvilket er den samme retning som spånerne kastes ud). Fremføring af maskinen i
den forkerte retning bevirker, at skærekanten kommer ud fra arbejdsemnet og trækker maski­nen i retning af denne fremføring.
Særlige sikkerhedsforskrifter for slibning:
a) Benyt udelukkende anbefalede skivetyper til
Deres maskine og kun til de anbefalede for­mål.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
20. Maskinen er beregnet til brug med bundne slibe­stifter (slibesten), som er permanent monteret på en glat dorn (skaft) uden gevind.
21. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med arbejdsemnet, inden De tænder med afbryderen.
22. Inden maskinen anvendes på et arbejdsemne, skal De lade den køre i et stykke tid. Se efter, om der er vibrationer eller slinger, som kan indikere dårlig montering eller en dårligt balanceret skive.
23. Benyt den specificerede overflade på skiven til at udføre slibearbejdet.
24. Vær på vagt over for flyvende gnister. Hold maskinen således, at gnisterne vil flyve bort fra Dem og andre personer og brændbare materia­ler.
25. Lad ikke maskinen køre, når den ikke anvendes. Anvend kun maskinen, når den holdes i hånden.
26. Rør ikke ved arbejdsemnet umiddelbart efter arbejdet. Arbejdsemnet kan være meget varmt og være årsag til hudforbrændinger.
27. Overhold altid fabrikantens instruktioner for kor­rekt montering og anvendelse af skiver. Håndtér og opbevar skiver omhyggeligt.
28. Kontroller, at arbejdsemnet er ordentligt under­støttet.
29. Hvis arbejdsstedet er meget varmt og fugtigt eller stærkt forurenet af ledende støv, skal man anvende en kortslutningsafbryder (30 mA) til at garantere operatørens sikkerhed.
30. Benyt ikke maskinen på materialer, som indehol­der asbest.
31. Sørg altid for at have et sikkert fodfæste. Sørg for, at der ikke befinder sig personer nedenun­der, når maskinen anvendes på et højtbelig­gende sted.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
46
Page 47
ENC007-11
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle instruktioner og advarsler på (1) batterioplade­ren, (2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre risiko for overophedning, risiko for forbrændin­ger eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det samme rense øjnene med rent vand og søge læge. Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken: (1) Undgå at berøre terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en behol-
der med andre metalgenstande som f.eks.
søm, mønter osv. (3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn. Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre vold­som strøm, overophedning, mulige forbrændin­ger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan komme op på eller overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er alvorligt beskadiget eller helt udtjent. Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indeholdte lithium-ion akkuer er underkastet
lovgivningskravene for farlige artikler.
Ved kommercielle transporter, f.eks. af tredjepart, speditører, skal specielle krav om emballage og mærkning overholdes. Angående forberedelse af den artikel, der sendes, kræves det, at en ekspert i farlige materialer konsul­teres. Overhold desuden om muligt mere detalje­rede nationale regulativer. Tape eller tildæk åbne kontakter og anbring akkuen således, at den ikke kan bevæge sig inden i embal­lagen.
11. Følg de lokale regler angående bortskaffelse af
akkuer.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale Makitabatteri-
pakker.
Brug af ikke-originale Makita-batteripakker, som er blevet modificeret, kan resultere i at batteripakker eksploderer med brand, personskade og beskadigelse som resultat. Det vil desuden ugyldiggøre Makita-garantien for Makita­maskinen og opladeren.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet. Ophør med at bruge værktøjet, og udskift batte­ripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke. Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C – 40°C. Lad batteripakken køle af, før den oplades, hvis den er varm.
4. Oplad akkuen, hvis den ikke bruges i længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripak-
ken er taget ud, før De justerer værktøjet eller kontrolle­rer dets funktion.
Montering eller afmontering af batteripakken (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
Hold godt fast i værktøjet og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde maskinen og akkuen fast kan bevirke, at de glider af hænde med beskadigelse af maskinen og akkuen og tilskadekomst til følge.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra værktøjet, idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling. For at installere akkuen, skal man sætte tungen på akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er syn­lig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et uheld falde ud af værktøjet, hvorved omkringstående eller De selv kan komme til skade.
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt i.
Akkubeskyttelsessystem (Fig. 2)
Maskinen er udstyret med et akkubeskyttelsessystem. Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren, så akkuens levetid forlænges. Maskinen vil automatisk stoppe under anvendelsen, hvis maskinen og/eller akkuen er i en af de følgende tilstande:
• Overbelastet:
Maskinen køres på en måde, der bevirker, at den for­bruger en unormalt høj strøm. I denne situation skal De slukke for maskinen og stoppe den anvendelse, der førte til overbelastning af maskinen. Tænd derefter for maskinen for at starte den igen. Hvis maskinen ikke starter, er det fordi akkuen er over­ophedet. I denne situation skal De lade akkuen køle af, inden De tænder for maskinen igen.
• Lav akku-spænding:
Den tilbageværende akku-kapacitet er for lav og maski­nen vil ikke køre. Fjern i dette tilfælde akkuen og oplad den.
BEMÆRK:
• Overophedningsbeskyttelsen fungerer kun med en
akku med stjernemærke.
Angivelse den tilbageværende akku-kapacitet (Fig. 3)
(Gælder kun akkuer med “B” i slutningen af modelnum­meret.)
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at angive den tilba­geværende akku-kapacitet. Indikatorlamperne lyser i et par sekunder.
47
Page 48
Indikatorlamper
Tilbageværende
kapacitet
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad akkuen.
Akkuen kan have
fungeret forkert.
015658
BEMÆRK:
• Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende tem­peratur, kan indikeringen afvige en smule i forhold til den faktiske kapacitet.
Betjening af kontakt (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid kon­trollere, at glidekontakten reagerer korrekt og vender tilbage i stillingen “OFF”, når der trykkes bag på glide­kontakten.
• Afbryderen kan låses i “ON” stilling, så arbejdet bliver mere behageligt for operatøren under længere tids anvendelse. Vær altid påpasselig, når De låser maski­nen i “ON” stilling og hold godt fast i maskinen.
For at starte værktøjet skal De skubbe glidekontakten til stillingen “I (ON)”. For kontinuert betjening skal De trykke foran på glidekontakten for at låse den fast. Når De vil stoppe værktøjet, skal De trykke bag på glide­kontakten og derefter trykke den mod stillingen “O (OFF)”.
Indikatorlampe med multifunktion (Fig. 5)
Indikatorlamperne er placeret to steder. Når batteripakken sættes i værktøjet med glidekontakten I stillingen “O (OFF)”, blinker indikatorlampen hurtigt i cirka et sekund. Hvis den ikke blinker, er batteripakken eller indikatorlampen i stykker.
– Overbelastningsbeskyttelse
– Indikatorlampen tændes, når værktøjet er overbela-
stet. Lampen slukkes igen, når belastningen af værktøjet reduceres.
– Hvis værktøjet forbliver overbelastet, og indikator-
lampen er tændt i cirka to sekunder, stopper værktø­jet. Dette forebygger beskadigelse af motoren og de tilhørende dele.
– Start i så fald værktøjet igen, skub glidekontakten til
stillingen “O (OFF)” og derefter til stillingen “I (ON)”.
– Signal for udskiftning af batteripakke
– Når den resterende batterikapacitet bliver lille, tæn-
des indikatorlampen under brug tidligere, end når der er tilstrækkelig kapacitet.
– Funktion til forhindring af genstart ved et uheld
– Værktøjet starter ikke, hvis batteripakken indsættes I
værktøjet med glidekontakten i stillingen “I (ON)”. I så fald blinker lampen langsomt. Dette viser, at funk­tionen til forhindring af genstart ved et uheld er akti­veret.
– For at starte værktøjet skal De først skubbe glide-
kontakten til stillingen “O (OFF)” og derefter til stillin­gen “I (ON)”.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripak­ken er taget ud, før De udfører nogen form for arbejde på værktøjet.
Montering og afmontering af slibestift (Fig. 6 og 7)
Løsn spændepatronmøtrikken og sæt slibestiften ind i spændepatronen. Anvend én nøgle til at holde spindlen fast og en anden til at stramme spændepatronmøtrikken godt til. Slibestiften må ikke være monteret i afstand af mere end 10 mm fra spændepatronmøtrikken. Overskrides denne afstand kan det medføre vibrationer og skaftet på stiften kan knække. Følg monteringsfremgangsmåden i omvendt rækkefølge for at afmontere slibestiften.
FORSIGTIG:
• Anvend korrekt størrelse spændepatron i forhold til den anvendte slibestift.
BETJENING (Fig. 8)
Tænd for maskinen, uden at slibestiften er i kontakt med emnet, og vent, indtil slibestiften opnår fuld rotationsha­stighed. Bring derefter forsigtigt slibestiften i kontakt med emnet. For at opnå en god finish bevæges maskinen langsomt i retning mod venstre.
FORSIGTIG:
• Læg kun et let tryk på maskinen. For kraftigt tryk vil medføre et dårligt resultat og overbelastning af moto­ren.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripak­ken er taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
Udskiftning af kulbørster
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem. Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold kul­børsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge kul­børsterne skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske kulbørster. (Fig. 9)
48
Page 49
Sæt spidsen af skruetrækkeren med kærvspids ind i snit­tet i værktøjet, og fjern holderdækslet ved at løfte op i det. (Fig. 10)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne. Tag de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og fastgør kulholderdækslerne. (Fig. 11) Montér holderdækslet på værktøjet igen. For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer samt al anden vedligeholdelse eller juste­ring udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsan­visning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstra­udstyr til det formål, det er beregnet til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrø­rende tilbehøret.
Sidegreb (tilbehør) (Fig. 12, 13, 14 og 15)
Når sidegrebet benyttes, skal man fjerne gummibeskytte­ren, sætte sidegrebet så langt som muligt ind i maskint­romlen og dreje det til den ønskede vinkel. Stram derefter grebet godt til ved at dreje i retningen med uret.
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen anvendes uden greb, skal man altid montere gummibeskytteren på maskinen.
• Når gummibeskytteren påmonteres, skal man altid trykke den på maskinen, således at gummiets øverste, runde, dybe form placeres nær afbryderens stilling.
• Slibestifter
• Spændepatronkonus (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spændepatronmøtrik
•Nøgle 13
• Sidegrebssæt
• Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk­tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel­ligt fra land til land.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under slibearbejdet kan overstige 80 dB (A).
): 72 dB (A)
pA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
ENG905-1
ENG900-1
Model DGD800
Arbejdsindstilling: overfladeslibning Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, SG
2
): 6,5 m/s
2
Model DGD801
Arbejdsindstilling: overfladeslibning Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h, SG
2
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENG901-1
ENH101-18
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse: Akku-ligesliber Model nr./Type: DGD800, DGD801
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EU De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/ 42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Direktør
49
Page 50
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικέσ οδηγίεσ)
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Κουμπί 2 Κκκινη ένδειξη 3 Μπαταρία 4 Ένδειξη αστεριού 5 Ενδεικτικές λυχνίες 6 Κουμπί ελέγχου
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο DGD800 DGD801
Δυναττητα κολάρου ............................................................... 6 χιλ. και 6,35 χιλ. (1/4") 6 χιλ. και 6,35 χιλ. (1/4")
Μέγ. διάμετρος τροχού σημείου .............................................36 χιλ. 36 χιλ.
Μέγ. μήκος άξονα (στελέχους) ................................................46 χιλ. 46 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (
Συνολικ μήκος ......................................................................... 402 χιλ. 307 χιλ.
Καθαρ βάρος ...........................................................................2,0 χγρ. 1,7 χγρ.
Ονομαστική τάση ....................................................................... D.C. 18 V D.C. 18 V
n0)/Oνομαστική ταχύτητα (n) ....... 26.000 (λεπτά–1) 26.000 (λεπτά–1)
7 Κυλιμενος διακπτης 8 Ενδεικτική λυχνία 9 Κλειδί 13 10 Σημείο τροχού 11 Παξιμάδι συγκράτησης 12 Κλειδί 13
13 Ένδειξη ορίου 14 Κάλυμμα καπακιού υποδοχής 15 Κατσαβίδι 16 Καπάκι υποδοχής για το
καρβουνάκι
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για εργασίες λείανσης σιδηρούχων υλικών ή την απομάκρυνση γρεζιών απ χυτά τεμάχια.
Γενικέσ προειδοποιήσεισ ασφαλείασ για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε λεσ τισ
προειδοποιήσεισ ασφαλείασ και λεσ τισ οδηγίεσ. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λεσ τισ προειδοποιήσεισ και τισ οδηγίεσ για µελλοντική παραποµπή.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ — ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΛΕΙΑΝΣΗΣ ΚΑΛΟΥΠΙΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Προειδοποιήσεισ ασφαλείασ ειδικέσ εργασιών λείανσησ:
1. Το παρν ηλεκτρικ εργαλείο προορίζεται για
λειτουργία ωσ εργαλείο λείανσησ. ∆ιαβάστε λεσ τισ προειδοποιήσεισ ασφαλείασ, οδηγίεσ, εικονογραφήσεισ και προδιαγραφέσ που συνοδεύουν το παρν ηλεκτρικ εργαλείο. Η μη
τήρηση λων των οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ.
2. ∆εν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών
γυαλοχαρτίσµατοσ, καθαρισµού µε συρµατβουρτσα, στίλβωσησ ή κοπήσ µε το παρν ηλεκτρικ εργαλείο. Η εκτέλεση
εργασιών για τις οποίες δεν έχει σχεδιαστεί το παρν ηλεκτρικ εργαλείο ενδέχεται να εγκυμονεί κινδύνους και να προκαλέσει τραυματισμ.
3. Μην χρησιµοποιείτε παρελκµενα που δεν
έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το συγκεκριµένο εργαλείο και δεν συνιστώνται απ τον κατασκευαστή του. Η χρήση ενς
παρελκομένου απλά και μνον επειδή δύναται να προσαρμοστεί στο ηλεκτρικ εργαλείο, δεν διασφαλίζει την ασφαλή λειτουργία του.
4. Η διαβαθµισµένη ταχύτητα του εξαρτήµατοσ
πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση µε τη µέγιστη ταχύτητα που αναγράφεται στο ηλεκτρικ εργαλείο. Εξαρτήματα τα οποία περιστρέφονται
ταχύτερα απ τη διαβαθμισμένη ταχύτητά τους ενδέχεται να υποστούν θραύση και τα θραύσματα να εκτιναχθούν στον περιβάλλοντα χώρο.
5. Η εξωτερική διάµετροσ και το πάχοσ του
εξαρτήµατοσ πρέπει να εµπίπτουν στην ονοµαστική ικαντητα του ηλεκτρικού εργαλείου. Δεν είναι εφικτή η παροχή επαρκούς
προστασίας ή ο έλεγχος παρελκομένων εσφαλμένου μεγέθους.
6. Το µέγεθοσ στελέχουσ των εξαρτηµάτων πρέπει
να ταιριάζει σωστά µε το κολάρο του ηλεκτρικού εργαλείου. Τα εξαρτήματα που δεν
ταιριάζουν με τον εξοπλισμ στερέωσης του ηλεκτρικού εργαλείου θα λειτουργούν χωρίς ισορροπία, θα δονούνται υπερβολικά και μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
7. Τα εξαρτήµατα που είναι στερεωµένα στο
συγκρατητή πρέπει να έχουν εισαχθεί πλήρωσ στο κολάρο ή στο τσοκ. Αν ο συγκρατητής
συγκρατείται ανεπαρκώς ή/και το προβαλλμενο τμήμα του τροχού είναι πολύ μακρύ, το στερεωμένο εξάρτημα μπορεί να γίνει χαλαρ και να εκτοξευτεί με μεγάλη ταχύτητα.
50
Page 51
8. Μην χρησιµοποιείτε εξάρτηµα που έχει υποστεί ζηµία. Πριν απ κάθε χρήση, ελέγξτε τα εξαρτήµατα, πωσ λειαντικούσ τροχούσ, για ρινίσµατα και ρωγµέσ. Σε περίπτωση πτώσησ του ηλεκτρικού εργαλείου ή του παρελκοµένου, ελέγξτε για τυχν ζηµία ή τοποθετήστε ένα εξάρτηµα που δεν έχει υποστεί ζηµία. Μετά απ τον έλεγχο και την τοποθέτηση ενσ εξαρτήµατοσ, σταθείτε εσείσ και οι παρευρισκµενοι σε θέση που θα βρίσκεστε µακριά απ το επίπεδο περιστροφήσ του εξαρτήµατοσ και αφήστε το ηλεκτρικ εργαλείο σε λειτουργία στη µέγιστη ταχύτητα περιστροφήσ χωρίσ φορτίο, για ένα λεπτ.
Συνήθως, τα εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημία διαλύονται, εντς του συγκεκριμένου χρνου δοκιμής.
9. Να φοράτε ατοµικ εξοπλισµ προστασίασ.
Ανάλογα µε την εφαρµογή, να χρησιµοποιείτε προσωπίδα προστασίασ, προστατευτικά γυαλιά­προσωπίδεσ ή γυαλιά προστασίασ. ταν απαιτείται, να φοράτε µάσκα σκνησ, προστατευτικά ακοήσ, γάντια και ποδιά συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία απ τα εκτινασσµενα µικρά θραύσµατα λγω τησ λείανσησ ή του τεµαχίου εργασίασ. Τα
προστατευτικά ματιών πρέπει να είναι ικανά να σταματήσουν τυχν εκτινασσμενα θραύσματα που δημιουργούνται κατά την εκτέλεση διαφρων εργασιών. Η μάσκα σκνης ή η αναπνευστική συσκευή πρέπει να είναι ικανά να φιλτράρουν τα σωματίδια που δημιουργούνται κατά την εκτέλεση των εργασιών σας. Η παρατεταμένη έκθεση σε θρυβο υψηλής έντασης ενδέχεται να προκαλέσει απώλεια ακοής.
10. Φροντίστε ώστε οι παρευρισκµενοι να
βρίσκονται σε ασφαλή απσταση απ το χώρο εργασίασ. Οποιοσδήποτε εισέρχεται στο χώρο εργασίασ πρέπει να φορά εξοπλισµ ατοµικήσ προστασίασ. Θραύσματα του τεμαχίου εργασίας
ή ενς παρελκομένου που έχει υποστεί θραύση ενδέχεται να εκτιναχθούν και να προκαλέσουν τραυματισμ πέραν του άμεσου χώρου εκτέλεσης εργασιών.
11. Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο µνο απ τισ
µονωµένεσ επιφάνειεσ χειρολαβήσ ταν εκτελείτε µια λειτουργία που το κοπτικ εργαλείο µπορεί να έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή με ηλεκτροφρα
καλώδια θα κάνει επίσης τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη ηλεκτροφρα και μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
12. Να κρατάτε πάντοτε το εργαλείο καλά µε το(α) χέρι(α) σασ κατά την έναρξη. Η ροπή αντίδρασης του μοτέρ, καθώς επιταχύνει μέχρι την πλήρη ταχύτητα, μπορεί να προκαλέσει τη συστροφή του εργαλείου.
13. Χρησιµοποιήστε συγκρατήρεσ για να
υποστηρίξετε το τεµάχιο εργασίασ, που είναι πρακτικά εφικτ. Μην κρατάτε ποτέ ένα µικρ τεµάχιο εργασίασ στο ένα χέρι και το εργαλείο στο άλλο χέρι ενώ το χρησιµοποιείτε. Η σύσφιξη
ενς μικρού τεμαχίου εργασίας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε το(α) χέρι(α) σας για να ελέγξετε το εργαλείο. Στρογγυλά υλικά πως κοχλίες, σωλήνες ή σωληνώσεις έχουν την τάση να κυλούν ενώ κβονται και μπορεί να προκαλέσουν τη συμπλοκή ή αναπήδηση της μύτης προς το μέρος σας.
14. Μην αφήνετε ποτέ το ηλεκτρικ εργαλείο κάτω,
πριν σταµατήσει πλήρωσ η περιστροφή του εξαρτήµατοσ. Το περιστρεφμενο εξάρτημα
ενδέχεται να εμπλακεί στην επιφάνεια εργασίας και να θέσει το ηλεκτρικ εργαλείο εκτς ελέγχου.
15. Αφού αλλάξετε τισ µύτεσ ή πραγµατοποιήσετε
οποιεσδήποτε ρυθµίσεισ, βεβαιωθείτε τι το παξιµάδι κολάρου, το τσοκ ή οποιεσδήποτε άλλεσ διατάξεισ ρύθµισησ είναι καλά σφιγµένεσ.
Οι χαλαρές διατάξεις ρύθμισης μπορούν να μετατοπιστούν απρσμενα, προκαλώντας απώλεια ελέγχου και τη βίαια εκτξευση των χαλαρών περιστρεφμενων εξαρτημάτων.
16. Μην θέσετε το ηλεκτρικ εργαλείο σε
λειτουργία, κατά τη µεταφορά του στο πλάι σασ.
Τυχαία επαφή με το περιστρεφμενο εξάρτημα θα μπορούσε να προκαλέσει την εμπλοκή του στο ρουχισμ και επαφή με το σώμα σας.
17. Να καθαρίζετε συχνά τισ οπέσ αερισµού του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του ηλεκτροκινητήρα προκαλεί αναρρφηση της σκνης στο εσωτερικ του περιβλήματος και η υπερβολική συσσώρευση κονιορτοποιημένου μετάλλου ενδέχεται να εγκυμονεί ηλεκτρικούς κινδύνους.
18. Μην χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες ενδέχεται να προκαλέσουν ανάφλεξη των συγκεκριμένων υλικών.
19. Μην χρησιµοποιείτε εξαρτήµατα που απαιτούν ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών υγρών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία ή σοκ.
Τραµπούκο και σχετικέσ προειδοποιήσεισ
Η ανάκρουση είναι μια ξαφνική αντίδραση του εργαλείου λγω σύσφιξης ή σκαλώματος ενς περιστρεφμενου εξαρτήματος. Η σύσφιξη ή το σκάλωμα προκαλεί ταχεία ακινητοποίηση του περιστρεφμενου εξαρτήματος, το οποίο στη συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικ εργαλείο σε περιστροφή αντίθετη απ εκείνη του εξαρτήματος. Για παράδειγμα, εάν ένας λειαντικς τροχς περιέλθει σε σύσφιξη ή σκάλωμα στο τεμάχιο εργασίας, η ακμή του τροχού που εισέρχεται στο σημείο σύσφιξης ενδέχεται να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντας την αναπήδηση ή την ανάκρουση του τροχού. Ο τροχς ενδέχεται να αναπηδήσει προς το μέρος του χειριστή ή αντίθετα να απομακρυνθεί απ αυτν, ανάλογα με τη φορά περιστροφής του τροχού στο σημείο σύσφιξης. Υπ αυτές τις συνθήκες, οι τροχοί λείανσης ενδέχεται επίσης να υποστούν θραύση.
51
Page 52
Η ανάκρουση είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης ή/και εσφαλμένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού και είναι δυνατν να αποφευχθεί λαμβάνοντας κατάλληλες προφυλάξεις, πως περιγράφεται κατωτέρω:
a) Κρατήστε σταθερά το ηλεκτρικ εργαλείο
και τοποθετήστε το σώµα και το βραχίονά σασ σε θέση ώστε να είναι δυνατν να προβάλλετε αντίσταση στισ δυνάµεισ ανάκρουσησ. Ο χειριστής δύναται να ελέγξει
τις ροπές αντίδρασης ή τις δυνάμεις ανάκρουσης, εάν λαμβάνονται οι κατάλληλες προφυλάξεις.
b) ∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή κατά την εργασία
σε γωνίεσ, κοφτερέσ ακµέσ, κ.λ.π. Να αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωµα του εξαρτήµατοσ. Οι γωνίες, οι κοφτερές
ακμές ή η αναπήδηση έχουν την τάση να προκαλούν σκάλωμα του περιστρεφμενου εξαρτήματος και απώλεια ελέγχου ή ανάκρουση.
c) Μην συνδέεται οδοντωτή λεπίδα πριονιού.
Οι λεπίδες αυτού του τύπου προκαλούν συχνά ανάκρουση και απώλεια ελέγχου.
d) Να εισαγάγετε τη µύτη µέσα στο υλικ µε
την ίδια κατεύθυνση που βγαίνει το άκρο κοπήσ απ το υλικ (η οποία είναι η ίδια κατεύθυνση που πετάγονται τα ρινίσµατα).
Αν εισαγάγετε το εργαλείο με λάθος κατεύθυνση, το άκρο κοπής της μύτης θα εξέλθει απ το τεμάχιο εργασίας και θα τραβήξει το εργαλείο προς την κατεύθυνση της δικής του εισδου.
Προειδοποιήσεισ ασφαλείασ ειδικέσ τησ λείανσησ:
a) Να χρησιµοποιείτε µνο τύπουσ τροχών που
συνιστώνται για χρήση µε το δικ σασ ηλεκτρικ εργαλείο και µνο για τισ συνιστώµενεσ εφαρµογέσ.
Επιπλέον προειδοποιήσεισ ασφαλείασ:
20. Το εργαλείο προορίζεται για χρήση µε συνδεδεµένουσ λειαντικούσ σηµειακούσ τροχούσ (πέτρεσ λείανσησ) µνιµα στερεωµένουσ σε ένα απλ συγκρατητή (στέλεχοσ) χωρίσ σπείρωµα.
21. Φροντίστε ο τροχσ να µην έρχεται σε επαφή µε το τεµάχιο εργασίασ πριν απ την ενεργοποίηση του διακπτη.
22. Πριν απ τη χρήση του τροχού πάνω σε πραγµατικ τεµάχιο εργασίασ, αφήστε τον σε λειτουργία για µικρ χρονικ διάστηµα. Παρατηρήστε εάν υπάρχουν δονήσεισ ή ταλάντευση που υποδηλώνουν κακή εγκατάσταση ή τροχ µε κακή ζυγοστάθµιση.
23. Χρησιµοποιήστε την προκαθορισµένη επιφάνεια του τροχού για να εκτελέσετε την εργασία λείανσησ.
24. Να είστε προσεκτικοί µε τισ εκτινασσµενεσ σπίθεσ. Κρατήστε το εργαλείο µε τρπο ώστε οι σπίθεσ να εκτινάσσονται µακριά απ το σώµα σασ και άλλα άτοµα ή εύφλεκτα υλικά.
25. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Να χειρίζεστε το εργαλείο µνον ταν το κρατάτε.
26. Μην αγγίζετε το τεµάχιο εργασίασ αµέσωσ µετά απ την ολοκλήρωση τησ εργασίασ, ενδέχεται να είναι εξαιρετικά καυτ και να προκαλέσει έγκαυµα στο δέρµα σασ.
27. Να τηρείτε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή, σον αφορά την κατάλληλη τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Φροντίστε για το χειρισµ και τη φύλαξη των τροχών µε προσοχή.
28. Ελέγξτε, εάν το τεµάχιο εργασίασ στηρίζεται κατάλληλα.
29. Εάν η θερµοκρασία του χώρου εργασίασ είναι εξαιρετικά υψηλή και η υγρασία αυξηµένη, ή υπάρχει εκτεταµένοσ βαθµσ ρύπανσησ λγω αγώγιµησ σκνησ, απαιτείται η χρήση αυτµατου διακπτη κυκλώµατοσ (30 mA), ώστε να διασφαλιστεί η ασφάλεια του χειριστή σε περίπτωση βραχυκυκλώµατοσ.
30. Μην χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε οποιοδήποτε υλικ περιέχει αµίαντο.
31. Να φροντίζετε πάντα για τη διατήρηση καλήσ ισορροπίασ. Βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχει άτοµο ακριβώσ απ κάτω, ταν χρησιµοποιείτε το ηλεκτρικ εργαλείο σε υψηλά σηµεία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθµ άνεσησ ή εξοικείωσησ µε το προϊν (λγω επανειληµµένησ χρήσησ) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείασ του παρντοσ εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφάλειασ που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
ENC007-11
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την µπαταρία, διαβάστε
λεσ τισ οδηγίεσ και τισ ενδείξεισ προφύλαξησ στο (1) φορτιστή µπαταρίασ, (2) την µπαταρία και (3) το προϊν στο οποίο χρησιµοποιείται η µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογείτε την µπαταρία.
3. Αν ο χρνοσ λειτουργίασ τησ µπαταρίασ είναι
υπερβολικά σύντοµοσ, διακψτε αµέσωσ τη λειτουργία. Αν συνεχίσετε, µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα τον κίνδυνο υπερθέρµανσησ, πιθανών εγκαυµάτων κι ακµη έκρηξησ.
4. Αν µπει στα µάτια σασ ηλεκτρολύτησ, ξεπλύνετε
µε καθαρ νερ και αναζητήστε αµέσωσ ιατρική βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την ρασή σασ.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την µπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τουσ ακροδέκτεσ µε αγώγιµο
υλικ.
(2) Μην αποθηκεύετε την µπαταρία σε δοχείο
µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα, πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την µπαταρία σε νερ ή
βροχή. Αν βραχυκυκλωθεί η µπαταρία, µπορεί να προκληθεί µεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύµατοσ, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη καταστροφή τησ µπαταρίασ.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
52
Page 53
7.
Μην αποτεφρώνετε την µπαταρία ακµη κι αν παρουσιάζει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώσ φθαρµένη. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί σε φωτιά.
8. Να προσέχετε να µη σασ πέσει η µπαταρία και να µη συγκρουστεί µε κάποιο αντικείµενο.
9. Μην χρησιµοποιείτε µπαταρία που έχει υποστεί ζηµία.
10. Οι µπαταρίεσ ιντων λιθίου που περιέχονται υπκεινται στισ απαιτήσεισ τησ νοµοθεσίασ σχετικά µε επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, π.χ. απ τρίτα μέρη, πρακτορεία διαμετακμισης, πρέπει να τηρηθούν οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και την επισήμανση. Για προετοιμασία του αντικειμένου που αποστέλλεται, απαιτείται να συμβουλευτείτε έναν ειδικ για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους εθνικούς κανονισμούς που πιθανώς να είναι πιο λεπτομερείς. Καλύψτε τις ανοικτές επαφές με αυτοκλλητη ταινία ή άλλο μέσο και συσκευάστε την μπαταρία με τρπο ώστε να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Τηρήστε τουσ τοπικούσ κανονισµούσ που
σχετίζονται µε τη διάθεση τησ µπαταρίασ.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιµοποιείτε µνο γνήσιεσ
µπαταρίεσ Makita.
Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την έκρηξη της μπαταρίας και τη συνεπακλουθη πρκληση πυρκαγιών, προσωπικού τραυματισμού και ζημιάς. Θα ακυρώσει επίσης την εγγύηση Makita για το εργαλείο και τον φορτιστή Makita.
Συµβουλέσ για τη διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ τησ µπαταρίασ
1. Να φορτίζετε την µπαταρία πριν αποφορτιστεί εντελώσ. Πάντοτε να διακπτετε τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την µπαταρία ταν παρατηρείται µειωµένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρωσ φορτισµένη µπαταρία. Αν υπερφορτίσετε την µπαταρία, µειώνεται η ωφέλιµη διάρκεια ζωήσ τησ.
3. Να φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία δωµατίου, στουσ 10°C – 40°C. Αν η µπαταρία είναι θερµή, αφήστε την να ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίασ ταν δεν τη χρησιµοποιείτε για µεγάλο χρονικ διάστηµα (περισστερο απ έξι µήνεσ).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι είναι σβηστ το
εργαλείο και αφαιρέσατε την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ µπαταρίασ (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίασ
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ. Αν δεν κρατάτε το εργαλείο
και την κασέτα μπαταρίας σταθερά μπορεί γλιστρήσουν απ τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας και προσωπικς τραυματισμς.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστιν μέρος της κασέτας. Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας, ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονς που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικ ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κκκινη ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως μέχρι να μην βλέπετε την κκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος απ το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκμενο.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι τοποθετημένη σωστά.
Σύστηµα προστασίασ µπαταρίασ (Εικ. 2)
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας της μπαταρίας. Αυτ το σύστημα αποκπτει αυτματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας της μπαταρίας. Το εργαλείο σταματάει αυτματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας αν το εργαλείο ή/και η μπαταρία βρεθούν κάτω απ τις παρακάτω συνθήκες:
• Υπερφρτωση: Το εργαλείο λειτουργεί με τρπο ώστε να αναγκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλ ρεύμα. Σε αυτή την περίπτωση, απενεργοποιήστε το εργαλείο και διακψτε την εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφρτωση του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το για να ξεκινήσετε ξανά. Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την μπαταρία να ψυχθεί πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
• Χαμηλή τάση μπαταρίας: Η υπλοιπη χωρητικτητα μπαταρίας είναι πολύ χαμηλή και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την μπαταρία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η προστασία υπερθέρμανσης λειτουργεί μνο με κασέτα μπαταρίας με ένδειξη αστεριού.
Ένδειξη τησ υπλοιπησ χωρητικτητασ τησ µπαταρίασ (Εικ. 3)
(Μνο για κασέτες μπαταριών με “B” στο τέλος του αριθμού μοντέλου.)
53
Page 54
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταρίας για να υποδείξετε την υπλοιπη χωρητικτητα της μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπλοιπη
Αναμμέν-
015658
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο απ την πραγματική χωρητικτητα.
Σβηστές
ες
Αναβοσβή-
νουν
χωρητικτητα
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να προέκυψε
δυσλειτουργία
στην
μπαταρία.
∆ράση διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την μπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε τι ο κυλιμενος διακπτης ενεργοποιείται σωστά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν πιέζετε το πίσω μέρος του κυλιμενου διακπτη.
• Ο διακπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON” προς διευκλυνση του χειριστή στη διάρκεια παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί ταν ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON” και να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, ολισθήστε τον κυλιμενο διακπτη στη θέση “I (ON)”. Για συνεχμενη λειτουργία, πιέστε το μπροστιν μέρος του κυλιμενου διακπτη για να τον ασφαλίσετε. Για να διακψετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το πίσω μέρος του κυλιμενου διακπτη και κατπιν ολισθήστε τον στη θέση “O (OFF)”.
Ενδεικτική λυχνία µε πολλαπλή λειτουργία (Εικ. 5)
Οι ενδεικτικές λυχνίες είναι τοποθετημένες σε δύο θέσεις. Rταν τοποθετήσετε την μπαταρία στο εργαλείο και ο κυλιμενος διακπτης βρίσκεται στη θέση “O (OFF)”, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει γρήγορα για ένα περίπου δευτερλεπτο. Αν δεν αναβοσβήσει με αυτν τον τρπο, η μπαταρία ή η ενδεικτική λυχνία έχει υποστεί βλάβη.
– Προστασία υπερφρτωσησ
– Rταν το εργαλείο είναι υπερφορτωμένο, ανάβει
η ενδεικτική λυχνία. Η ενδεικτική λυχνία θα σβήσει ταν μειωθεί το φορτίο στο εργαλείο.
– Αν το εργαλείο συνεχίζει να είναι
υπερφορτωμένο και η ενδεικτική λυχνία συνεχίζει να είναι αναμμένη για δύο περίπου δευτερλεπτα, θα διακοπεί η λειτουργία του εργαλείου. Με τον τρπο αυτ αποφεύγεται η καταστροφή του μοτέρ και των εξαρτημάτων του.
– Σε αυτήν την περίπτωση, για να ξεκινήσετε ξανά
τη λειτουργία του εργαλείου, μετακινήστε τον κυλιμενο διακπτη στη θέση “O (OFF)” μία φορά και κατπιν στη θέση “I (ON)”.
– Σήµα αλλαγήσ µπαταρίασ
– Rταν λιγοστέψει η ενέργεια της μπαταρίας που
απομένει, ανάβει η ενδεικτική λυχνία κατά τη λειτουργία πριν αδειάσει τελείως η μπαταρία.
– Λειτουργία αποφυγήσ τυχαίασ επανεκκίνησησ
– Ακμα κι αν η μπαταρία έχει τοποθετηθεί στο
εργαλείο και ο κυλιμενος διακπτης βρίσκεται στη θέση “I (ON)”, η λειτουργία του εργαλείου δεν ξεκινά. Τώρα, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει αργά και αυτ σημαίνει τι η λειτουργία αποφυγής τυχαίας εκκίνησης είναι σε λειτουργία.
– Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου,
πρώτα ολισθήστε τον κυλιμενο διακπτη στη θέση “O (OFF)” και κατπιν ολισθήστε τον στη θέση “I (ON)”.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτ.
Τοποθέτηση ή αποµάκρυνση του τροχού σηµείου (Εικ. 6 και 7)
Χαλαρώστε το παξιμάδι συγκράτησης και βάλτε τον τροχ σημείου στο παξιμάδι συγκράτησης. Χρησιμοποιήστε ένα κλειδί για να συγκρατήσετε τον άξονα μετάδοσης κίνησης και το άλλο για να σφίξετε το περικχλιο του κολάρου κατάλληλα. Ο τροχς σημείου δεν θα πρέπει να τοποθετείται σε απσταση μεγαλύτερη απ 10 χιλ. απ το παξιμάδι συγκράτησης. Εάν υπερβείτε αυτή την απσταση θα μπορούσε να προκληθεί ταλάντωση ή και σπάσιμο του άξονα.
Για να απομακρύνετε τον τροχ σημείου, ακολουθείστε την αντίστροφη διαδικασία.
54
Page 55
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείστε το σωστ μέγεθος συγκρατητή κώνου για τον τροχ σημείου που σκοπεύετε να χρησιμοποιείσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 8)
Ανάψτε το μηχάνημα χωρίς ο τροχς σημείου να έχεται σε επαφή με το κομμάτι εργασίας και περιμένετε μέχρι ο τροχς σημείου να πιάσει την πλήvρη ταχύτητα. Έπειτα ακουμπήστε τον τροχ σημείου στο κομμάτι εργασίας μαλακά. Για να πετύχετε καλ τελείωμα, μετακινείστε το μηχάνημα προς την αριστερή διεύθυνση αργά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εφαρμστε ελαφρά πίεση στο μηχάνημα. Υπερβολική πίεση στο μηχάνημα θα προκαλέσει φτωχ τελείωμα και υπερφρτωση του κινητήρα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αφαιρέσατε την μπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτ.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς παραμρφωση ή ρωγμές.
Αλλαγή καρβουνακιών
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια ταν έχουν φθαρεί έως την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε ταυτχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να χρησιμοποιείτε μνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
(Εικ. 9)
Τοποθετήστε την άκρη ενς πλακέ κατσαβιδιού μέσα στην εγκοπή του εργαλείου και σηκώστε το κάλυμμα καπακιού υποδοχής για να το βγάλετε.
(Εικ. 10)
Με τη βοήθεια ενς κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια της υποδοχή για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε τα καπάκια της υποδοχής για τα καρβουνάκια. (Εικ. 11) Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα καπακιού υποδοχής στο εργαλείο. Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προϊντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μνο πως καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρκληση ατομικού τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μνο για το σκοπ για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερες πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Πλευρική λαβή (παρελκµενο) (Εικ. 12, 13, 14 και
15)
Rταν χρησιμοποιείτε την πλευρική λαβή, αφαιρέστε το ελαστικ προστατευτικ, εισάγετε την πλευρική λαβή στον κύλινδρο του εργαλείου μέχρι τέρμα και περιστρέψτε την στην επιθυμητή γωνία. Στη συνέχεια σφίξτε κατάλληλα τη λαβή γυρίζοντας δεξιστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Rταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο χωρίς λαβή, φροντίστε ώστε το ελαστικ προστατευτικ να είναι πάντα στη θέση του πάνω στο εργαλείο.
• Κατά την τοποθέτηση του ελαστικού προστατευτικού, φροντίστε να το πιέσετε πάνω στο εργαλείο ώστε η διαμρφωση εσοχής του ελαστικού στο άνω μέρος να βρίσκεται κοντά στη θέση του διακπτη.
• Τροχς σημείων
• Κωνικ κολάρο (3 χιλ., 6 χιλ., 8 χιλ., 1/4", 1/8")
• Περικχλιο κολάρου
• Κλειδί 13
• Πλευρική λαβή ρυθμισμένη
• Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Θρυβοσ
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης ήχου (L
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A) Η στάθμη θορύβου κατά την εργασία ενδέχεται να υπερβαίνει τα 80 dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδεσ
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
55
Page 56
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
Κραδασµσ
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DGD800
Είδος εργασίας: λείανση επιφανείας Εκπομπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Μοντέλο DGD801
Είδος εργασίας: λείανση επιφανείας Εκπομπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης).
): 6,5 m/s
h, SG
2
): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
h, SG
2
ENG900-1
2
ENG901-1
Μνο για χώρεσ τησ Ευρώπησ
ENH101-18
∆ήλωση Συµµρφωσησ ΕΚ
Η Makita δηλώνει τι τα ακλουθα µηχανήµατα:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Εργαλείο λείανσης καλουπιών μπαταρίας Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DGD800, DGD801
συµµορφώνονται µε τισ ακλουθεσ Ευρωπαϊκέσ Οδηγίεσ:
2006/42/ΕΚ Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745 Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία 2006/42/ΕΚ, διατίθεται απ:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
Διευθυντής
885292B997
IDE
Loading...