13 Limit mark
14 Holder cap cover
15 Screwdriver
16 Brush holder cap
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for grinding ferrous materials or
deburring castings.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
CORDLESS DIE GRINDER SAFETY
WARNINGS
Safety Warnings Common for Grinding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
grinder. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
2. Operations such as sanding, wire brushing, pol-
ishing or cutting-off are not recommended to be
performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a
hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately controlled.
6. The arbour size of accessories must properly fitthe collet of the power tool. Accessories that do
not match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
7. Mandrel mounted accessories must be fullyinserted into the collet or chuck. If the mandrel is
insufficiently held and/or the overhang of the wheel
is too long, the mounted accessory may become
loose and be ejected at high velocity.
8. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive
wheels for chips and cracks. If power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the
rotating accessory and run the power tool at
maximum no-load speed for one minute. Dam-
aged accessories will normally break apart during
this test time.
9. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and workshop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of operation.
4
Page 5
11. Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces only, when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring. Con-
tact with a “live” wire will also make exposed metal
parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
12. Always hold the tool firmly in your hand(s) dur-ing the start-up. The reaction torque of the motor,
as it accelerates to full speed, can cause the tool to
twist.
13. Use clamps to support workpiece whenever
practical. Never hold a small workpiece in one
hand and the tool in the other hand while in use.
Clamping a small workpiece allows you to use your
hand(s) to control the tool. Round material such as
dowel rods, pipes or tubing have a tendency to roll
while being cut, and may cause the bit to bind or
jump toward you.
14. Never lay the power tool down until the acces-sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
15. After changing the bits or making any adjust-
ments, make sure the collet nut, chuck or any
other adjustment devices are securely tightened.
Loose adjustment devices can unexpectedly shift,
causing loss of control, loose rotating components
will be violently thrown.
16. Do not run the power tool while carrying it atyour side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
17. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
18. Do not operate the power tool near flammablematerials. Sparks could ignite these materials.
19. Do not use accessories that require liquid cool-ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating accessory. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating accessory which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the accessory’s rotation.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. The operator can con-
trol kickback forces, if proper precautions are
taken.
b) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
c) Do not attach a toothed saw blade. Such
blades create frequent kickback and loss of control.
d) Always feed the bit into the material in the
same direction as the cutting edge is exiting
from the material (which is the same direction as the chips are thrown). Feeding the tool
in the wrong direction causes the cutting edge of
the bit to climb out of the work and pull the tool in
the direction of this feed.
Safety Warnings Specific for Grinding:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and only for recommended applications.
Additional Safety Warnings:
20. The tool is intended for use with bonded abrasive wheel points (grinding stones) permanently
mounted on plain, unthreaded mandrel (shanks).
Make sure the wheel is not contacting the work-
21.
piece before the switch is turned on.
22. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel.
23. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
24. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
25. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
26. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
27. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
28. Check that the workpiece is properly supported.
29. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
30. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
31. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
5
Page 6
ENC007-11
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it
for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the car-
tridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery protection system (Fig. 2)
The tool is equipped with a battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw
an abnormally high current.
In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then
turn the tool on to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated. In
this situation, let the battery cool before turning the tool
on again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the tool
will not operate. In this situation, remove and recharge
the battery.
NOTE:
• The overheat protection works only with a battery car-
tridge with a star mark.
6
Page 7
Indicating the remaining battery capacity (Fig. 3)
(Only for battery cartridges with “B” at the end of the
model number.)
Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
Indicator lamps
Remaining
capacity
LightedOffBlinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
– If the tool continues to be overloaded and the indica-
tion lamp continues to light up for approximately two
seconds, the tool stops. This prevents the motor and
its related parts from being damaged.
– In this case, to start the tool again, move the slide
switch to the “O (OFF)” position once and then to the
“I (ON)” position.
– Battery cartridge replacing signal
– When the remaining battery capacity gets small, the
indicator lamp lights up during operation earlier than
enough capacity battery use.
– Accidental re-start preventive function
– Even if the battery cartridge is inserted on the tool
with the slide switch in the “I (ON)” position, the tool
does not start. At this time, the lamp flickers slowly
and this shows that the accidental re-start preventive
function is at work.
– To start the tool, first slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position and then slide it toward the
“I (ON)” position.
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the slide switch actuates properly and returns to the “OFF” position when the rear of
the slide switch is depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of operator comfort during extended use. Apply caution when
locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on
tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Indication lamp with multi function (Fig. 5)
Indication lamps are located in two positions.
When the battery cartridge is inserted on the tool with the
slide switch positioned in the “O (OFF)” position, the indication lamp flickers quickly for approximately one second. If it does not flicker so, the battery cartridge or
indication lamp has broken.
– Overload protection
– When the tool is overloaded, the indication lamp
lights up. When the load on the tool is reduced, the
lamp goes out.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing wheel point (Fig. 6 & 7)
Loosen the collet nut and insert the wheel point into the
collet nut. Use one wrench to hold the spindle and the
other one to tighten the collet nut securely.
The wheel point should not be mounted more than
10 mm from the collet nut. Exceeding this distance could
cause vibration or a broken shaft.
To remove the wheel point, follow the installation procedure in reverse.
CAUTION:
• Use the correct size collet cone for the wheel point
which you intend to use.
OPERATION (Fig. 8)
Turn the tool on without the wheel point making any contact with the workpiece and wait until the wheel point
attains full speed. Then apply the wheel point to the
workpiece gently. To obtain a good finish, move the tool
in the leftward direction slowly.
CAUTION:
• Apply light pressure on the tool. Excessive pressure on
the tool will only cause a poor finish and overloading of
the motor.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
7
Page 8
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 9)
Insert the top end of slotted bit screwdriver into the notch
in the tool and remove the holder cap cover by lifting it
up. (Fig. 10)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 11)
Reinstall the holder cap cover on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Side handle (accessory) (Fig. 12, 13, 14 & 15)
When using the side handle, remove the rubber protector, insert the side handle on the tool barrel as far as it
will go and rotate it to the desired angle. Then tighten the
handle firmly by turning clockwise.
CAUTION:
• When using the tool without handle, always install the
rubber protector on the tool.
• When installing the rubber protector, always push it
onto the tool so that the top round recessed shape of
the rubber is positioned near the switch position.
• Wheel points
• Collet cone (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Collet nut
• Wrench 13
• Side handle set
• Makita genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
): 72 dB (A)
pA
Wear ear protection
ENG905-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
ENG900-1
Model DGD800
Work mode: surface grinding
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h, SG
2
): 6.5 m/s
2
Model DGD801
Work mode: surface grinding
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
): 2.5 m/s2 or less
h, SG
2
ENG901-1
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Die Grinder
Model No./ Type: DGD800, DGD801
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is available from:
Capacité du mandrin ....................................................................6 mm ou 6,35 mm (1/4")6 mm ou 6,35 mm (1/4")
Diamètre max. de meule sur tige .................................................36 mm36 mm
Longueur max. du mandrin (tige)
Vitesse à vide (
Longueur totale ............................................................................402 mm307 mm
Poids net ......................................................................................2,0 kg1,7 kg
Tension nominale..........................................................................C.C. 18 VC.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
Utilisations
Cet outil est conçu pour le meulage des matériaux de fer
n0) / Vitesse nominale (n)
ou pour l’ébavurage des pièces moulées.
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ POUR
MEULEUSE DROITE SANS FIL
Consignes de sécurité communes aux
opérations de meulage :
1. Cet outil électrique est conçu pour fonctionner
en tant que meuleuse. Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet
outil électrique. Si vous ne suivez pas toutes les
instructions ci-dessous, il y a risque d’électrocution,
d’incendie et de blessure grave.
2. Il est déconseillé d’effectuer des travaux de pon-
çage, de brossage à la brosse métallique, de
polissage et de tronçonnage avec cet outil électrique. L’utilisation de l’outil électrique pour effectuer
un travail pour lequel il n’a pas été conçu peut être
dangereuse et peut entraîner une blessure.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui ne sont pas con-
çus spécifiquement et recommandés par le fabricant de l’outil. Le fait qu’un accessoire puisse être
fixé sur votre outil électrique ne garantit pas son
fonctionnement sûr.
7Interrupteur à glissière
8Voyant
9Clé 13
10 Meule sur tige
11 Écrou de mandrin
12 Clé 13
...................................................46 mm46 mm
.......................................26 000 min
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. L’accessoire risquera de se rom-
pre et de voler en éclats s’il tourne plus vite que sa
vitesse nominale.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces-
soire ne doivent pas dépasser les valeurs nomi-
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
nales de capacité de l’outil électrique. La maîtrise
de l’outil n’est pas possible avec des accessoires de
taille incorrecte.
6. Le diamètre de la tige des accessoires doit être
adapté à celui de la douille de serrage de l’outil
électrique. Des accessoires inadaptés au matériel
de montage de l’outil électrique présenteront un
déséquilibre et des vibrations excessives, et risquent
d’entraîner une perte de contrôle de l’outil.
7. Les accessoires montés sur tige doivent être
insérés à fond dans la douille de serrage ou le
mandrin. Si la tige n’est pas maintenue correcte-
ment ou si le porte-à-faux de la meule est trop
important, l’accessoire risque de se libérer et d’être
éjecté à vitesse élevée.
8. N’utilisez aucun accessoire endommagé. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux
et de fissures sur les accessoires tels que les
meules abrasives. Si vous échappez l’outil électrique ou un accessoire, vérifiez l’absence de
dommages ou posez un accessoire en bon état.
Après avoir vérifié et posé un accessoire, faites
tourner l’outil électrique à vitesse maximale et à
vide pendant environ une minute, en vous assurant que personne, y compris vous-même, ne se
trouve dans la trajectoire de l’accessoire en rotation. En général, l’accessoire se disjoindra pendant
ce test s’il est endommagé.
9. Portez des protections personnelles. Suivant le
type de travail à effectuer, portez un écran facial,
des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Au besoin, portez un masque antipoussières, des protections d’oreilles, des gants de
travail et un tablier de travail pouvant résister
aux petits éclats abrasifs et aux fragments de
pièce. La protection pour les yeux doit pouvoir résis-
ter aux débris projetés lors des diverses opérations.
Le masque antipoussières ou le respirateur doit
pouvoir filtrer les fines particules générées lors du
travail. L’exposition prolongée à des bruits intenses
13 Marque de limite
14 Cache du bouchon de porte-
charbon
15 Tournevis
16 Bouchon de porte-charbon
–1
26 000 min
peut affecter l’ouïe.
–1
9
Page 10
10. Ne laissez pas les autres personnes approcher
de la zone de travail. Toute personne pénétrant
dans la zone de travail doit porter des dispositifs
de protection. Des fragments de la pièce ou un
accessoire cassé peuvent être éjectés et causer une
blessure aux environs de la zone de travail.
11. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra
également sous tension les parties métalliques
exposées de l’outil électrique, pouvant ainsi causer
un choc électrique chez l’utilisateur.
12. Tenez toujours l’outil fermement lorsque vous lemettez en marche. Le couple de réaction du moteur
risque de faire tourner l’outil lorsque celui-ci accélère pour atteindre le plein régime.
13. Utilisez des dispositifs de serrage pour soutenir
la pièce lorsque c’est possible. Ne tenez jamais
une petite pièce dans une main et l’outil dans
l’autre lorsque celui-ci est en marche. Fixer une
petite pièce vous permet d’utiliser votre (vos)
main(s) pour contrôler l’outil. Des matériaux cylindriques comme les tiges, les tuyaux et les tubes ont
tendance à rouler lorsqu’on les coupe, et l’accessoire risque de se coincer ou de rebondir vers vous.
14. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire ne se soit complètement arrêté.
L’accessoire en rotation risquerait d’accrocher la
surface de la pièce et de vous faire perdre le contrôle de l’outil.
15. Après avoir changé d’accessoire ou effectué des
réglages, vérifiez que l’écrou de la douille de serrage, le mandrin ou tout autre dispositif de
réglage sont bien serrés. Les dispositifs de
réglage mal serrés peuvent bouger de manière inattendue, et entraîner une perte de contrôle et l’éjection violente des composants en rotation.
16. Ne transportez pas l’outil le long de votre corpssans l’avoir d’abord éteint. En cas de contact accidentel avec l’accessoire en rotation, celui-ci risquerait d’accrocher vos vêtements et d’être entraîné
vers vous.
17. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilationde l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
les poussières vers l’intérieur du carter, et il y a risque d’électrocution en cas d’accumulation excessive
de poussières métalliques.
18. N’utilisez pas l’outil électrique près des maté-riaux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
19. N’utilisez pas d’accessoires qui requièrent unliquide de refroidissement. L’utilisation d’eau ou
autres liquides de refroidissement peut entraîner
une électrocution ou un choc électrique.
Chocs en retour et mises en gardes concernant ces
derniers
Le choc en retour est une réaction soudaine de
l’accessoire en rotation lorsque celui-ci se coince ou
accroche sur quelque chose. L’accessoire en rotation
s’immobilise alors rapidement, et entraîne l’outil
électrique dans le sens opposé si vous ne le contrôlez
pas.
Par exemple, si une meule abrasive est accrochée ou
pincée par la pièce à travailler, le rebord de la meule qui
entrait dans le point de pincement peut creuser dans la
surface du matériau, ce qui peut faire sortir la meule. La
meule risque de sauter en direction de l’opérateur ou
dans la direction opposée, en fonction du sens de
rotation de la meule au point de pincement. Les meules
abrasives peuvent également se casser dans certaines
conditions.
Le choc en retour est dû à une mauvaise utilisation de
l’outil électrique ou à des procédures ou conditions de
travail inappropriées. Il peut être évité en prenant des
précautions appropriées, telles que celles indiquées cidessous.
a) Maintenez une prise ferme sur l’outil électri-
que et placez corps et bras de façon à pouvoir résister aux forces du choc en retour.
L’utilisateur peut maîtriser les chocs en retour en
prenant les précautions appropriées.
Soyez particulièrement prudent lorsque vous
b)
travaillez dans des recoins, sur des rebords
tranchants, etc. Évitez de faire rebondir ou
d’accrocher l’accessoire. Les recoins, les
rebords tranchants ou les rebonds ont tendance
à faire accrocher l’accessoire en rotation et à
provoquer une perte de contrôle ou un choc en
retour.
c) N’installez jamais de lame de scie dentée sur
l’outil. De telles lames entraînent fréquemment
des chocs en retour et des pertes de contrôle.
d) Déplacez toujours l’accessoire sur le maté-
riau dans le sens dans lequel le bord de
coupe quitte le matériau (sens de projection
des copeaux). Déplacer l’outil dans le mauvais
sens repousse le bord de coupe de l’accessoire
vers le haut et tire l’outil dans le sens du déplacement.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de
meulage :
a) Utilisez uniquement les types de meule
recommandés pour votre outil électrique, et
uniquement pour les applications recommandées.
Consignes de sécurité additionnelles :
20. L’outil est conçu pour être utilisé avec des meules sur tige en abrasif aggloméré, montées à
demeure sur des tiges lisses non filetées.
21. Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre
l’outil sous tension.
22. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce elle-même,
laissez-le tourner un instant. Soyez attentif à
toute vibration ou sautillement pouvant indiquer
que la meule n’est pas bien installée ou qu’elle
est mal équilibrée.
23. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meuler.
24. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent
pas vers vous, vers une autre personne présente
ou vers un matériau inflammable.
25. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
10
Page 11
26. Ne touchez jamais la pièce juste après l’opéra-
tion ; elle peut être extrêmement chaude et vous
risquez de vous brûler.
27. Pour installer et utiliser correctement la meule,
veuillez suivre les instructions du fabricant.
Manipulez les meules avec soin et rangez-les en
lieu sûr.
28. Assurez-vous que la pièce à travailler est correctement soutenue.
29. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide ou s’il y a beaucoup de poussières conductrices dans l’air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
30. N’utilisez l’outil sur aucun matériau contenant
de l’amiante.
31. Assurez-vous toujours d’une bonne prise au sol.
Assurez-vous que personne ne se trouve sous
vous si vous utilisez l’outil dans un emplacement élevé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
ENC007-11
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si la
durée de fonctionnement devient excessivement
courte. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
nant où se trouvent d’autres objets métalliques tels que des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer un
fort courant, une surchauffe, des brûlures et
même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont sou-
mises aux exigences de la législation en matière
de marchandises dangereuses.
Pour le transport commercial, par exemple par des
tierces parties ou des transitaires, les exigences
spéciales figurant sur l’emballage et l’étiquetage doivent être respectées.
Pour préparer l’article à expédier, il est nécessaire
de consulter un expert en matériaux dangereux.
Veuillez également observer les réglementations
nationales éventuellement plus détaillées.
Recouvrez de ruban adhésif les contacts exposés et
emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse
pas bouger dans l’emballage.
11. La batterie doit être éliminée conformément aux
réglementations locales en vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : Utilisez uniquement des batteries
authentiques Makita.
Utilisez uniquement des batteries authentiques Makita.
L’utilisation de batteries autres que des batteries
authentiques Makita ou de batteries qui ont été modifiées
risque d’explosion de la batterie entraînant un incendie,
des blessures et des dommages. Ceci annulera de plus
la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante de 10°C – 40°C. Si une batterie est
chaude, laissez-la refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous prévoyez de ne pas
l’utiliser pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTE N T I ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTE N T I ON :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
• Lorsque vous posez ou retirez la batterie, tenez fer-
mement l’outil et la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de s’abîmer en
vous glissant des mains, et vous courez un risque de
blessure corporelle.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
11
Page 12
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place
avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur
rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous
blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de
vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Dispositif de protection de la batterie (Fig. 2)
L’outil est doté d’un dispositif de protection de la batterie.
Ce dispositif coupe automatiquement l’alimentation de
l’outil pour prolonger la durée de service de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une ou l’autre des
situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de
fonctionner :
• Surchargé :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé.
Il faut mettre l’outil hors tension et arrêter l’application
qui cause la surcharge. Remettez ensuite l’outil sous
tension pour redémarrer.
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie
est trop chaude. Il faut alors laisser refroidir la batterie
avant de remettre l’outil sous tension.
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie étant trop faible, l’outil
ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez la batterie et
rechargez-la.
NOTE :
• La protection contre la surchauffe ne fonctionne
qu’avec une batterie portant une marque en forme
d’étoile.
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 3)
(Uniquement pour les batteries dont le numéro de
modèle finit par “B”.)
Appuyez sur le bouton de vérification situé sur la batterie
pour afficher la charge restante de la batterie. Les
voyants lumineux s’allument pendant quelques secondes.
Voyants lumineux
Capacité restante
allumééteintclignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
La batterie est
probablement
défectueuse.
015658
NOTE :
• En fonction des conditions d’utilisation et de la
température ambiante, la charge restante affichée peut
différer légèrement de la valeur réelle.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette à glissière fonctionne bien et revient en
position d’arrêt lorsque vous enfoncez sa partie arrière.
• Lors d’une utilisation prolongée, l’utilisateur peut verrouiller l’interrupteur en position de marche pour un
plus grand confort. Soyez très prudent si vous verrouillez l’outil en position de marche, et maintenez une
poigne ferme sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, glissez l’interrupteur à glissière sur la position “I (ON)”. Pour une utilisation continue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à
glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de
l’interrupteur à glissière, puis glissez ce dernier vers la
position “O (OFF)”.
Voyant à fonctions multiples (Fig. 5)
Des voyants se trouvent en deux positions.
Si vous insérez la batterie dans l’outil alors que
l’interrupteur à glissière se trouve en position “O (OFF)”,
le voyant clignote rapidement pendant environ une
seconde. S’il ne clignote pas, le batterie ou le voyant est
cassé.
– Protection contre la surcharge
– Le voyant s’allume lorsque l’outil est soumis à une
surcharge. Le voyant s’éteint lorsque la charge de
l’outil diminue.
– Si l’outil demeure soumis à une surcharge et que le
voyant demeure allumé pendant environ deux
secondes, l’outil s’arrête. Cela prévient l’endommagement du moteur et des pièces qui lui sont liées.
12
Page 13
– Le cas échéant, redémarrez l’outil, déplacez l’inter-
rupteur à glissière sur la position “O (OFF)” puis à
nouveau sur la position “I (ON)”.
– Signal de remplacement de la batterie
– Lorsque la charge de la batterie devient basse, le
voyant s’allume plus tôt que lorsqu’elle est encore
suffisante.
– Fonction de prévention des redémarrages acci-
dentels
– Même si la batterie est insérée dans l’outil alors que
l’interrupteur à glissière se trouve en position
“I (ON)”, l’outil ne démarre pas. Le voyant clignote
alors lentement pour indiquer que la fonction de prévention des redémarrages accidentels est activée.
– Pour démarrer l’outil, glissez d’abord l’interrupteur à
glissière vers la position “O (OFF)” puis glissez-le
vers la position “I (ON)”.
ASSEMBLAGE
ATT ENTI ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Installation ou retrait de la meule sur tige (Fig. 6
et 7)
Desserrez l’écrou de mandrin et insérez-y la meule sur
tige. Utilisez une clé pour immobiliser l’arbre, et une
autre clé pour serrer fermement l’écrou de mandrin.
La meule sur tige ne doit pas être montée à plus de
10 mm du mandrin. Une trop grande distance peut
entraîner des vibrations ou la cassure de l’arbre.
Pour retirer la meule sur tige, suivez la procédure d’installation en sens inverse.
ATT E NT IO N :
• Utilisez un cône de mandrin dont la dimension correspond à celle de la meule sur tige que vous désirez utiliser.
UTILISATION (Fig. 8)
Mettez l’appareil en marche sans mettre la meule sur tige
en contact avec la pièce à travailler, et attendez que la
meule sur tige atteigne sa pleine vitesse. Puis appuyez
légèrement la meule sur tige sur la pièce à travailler. Pour
obtenir une bonne finition, déplacez lentement l’outil vers
la gauche.
ATT E NT IO N :
• N’appliquez qu’une légère pression sur l’outil. Une
pression trop grande sur l’outil résulterait en une piètre
finition et entraînerait une surcharge du moteur.
ENTRETIEN
ATT ENTI ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent la marque de limite.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons. Il faut remplacer les deux charbons en
même temps. Utilisez uniquement des charbons
identiques. (Fig. 9)
Insérez le bout d’un tournevis à tête fendue dans
l’entaille de l’outil et retirez le cache du bouchon de
porte-charbon en le soulevant. (Fig. 10)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons de porte-charbon.
(Fig. 11)
Remettez le cache de bouchon de porte-charbon en
place sur l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTE N T I ON :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus proche.
Poignée latérale (accessoire) (Fig. 12, 13, 14 et
15)
Lors de l’utilisation de la poignée latérale, retirez le
protecteur de caoutchouc, insérez à fond la poignée
latérale dans le barillet de l’outil et tournez-la jusqu’à
l’angle désiré. Serrez ensuite fermement la poignée en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
ATTE N T I ON :
• Lors de l’utilisation de l’outil sans la poignée, installez
toujours le protecteur de caoutchouc sur l’outil.
• Lors de l’installation du protecteur de caoutchouc,
poussez-le toujours dans l’outil de sorte que sa partie
supérieure saillante et ronde se trouve près de la position de l’interrupteur.
•Meules sur tige
• Cône de mandrin (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Écrou de mandrin
• Clés 13
• Jeu de poignée latérale
• Batterie et chargeur Makita authentiques
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
13
Page 14
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en cours d’opération peut dépasser
80 dB (A).
) : 72 dB (A)
pA
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
ENG905-1
ENG900-1
déterminée selon EN60745 :
Modèle DGD800
Mode de travail : meulage de surface
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h, SG
2
) : 6,5 m/s
2
Modèle DGD801
Mode de travail : meulage de surface
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 2,5 m/s2 ou moins
h, SG
2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-18
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Meuleuse Droite Sans Fil
N° de modèle / Type : DGD800, DGD801
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schleifen von Eisenmaterial
oder das Entgraten von Gussmaterial vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnun-
gen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der
unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann
zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKUGERADSCHLEIFER
Allgemeine Sicherheitshinweise für Schleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Schleifer vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Arbeiten, wie Schleifen, Drahtbürsten, Polieren
oder Abschneiden mit diesem Elektrowerkzeug,
sind nicht zu empfehlen. Benutzungsweisen, für
die das Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können
Gefahren erzeugen und Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde-
stens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen kontrolliert
werden.
6. Die Spindel von Zubehörteilen muss genau in
die Spannzange des Elektrowerkzeugs passen.
Zubehörteile, die nicht genau an den Montageflansch des Elektrowerkzeugs angepasst sind, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen
Verlust der Kontrolle verursachen.
7. Spindelmontierte Zubehörteile müssen vollstän-
dig in die Spannzange oder das Spannfutter eingeführt werden. Falls die Spindel nicht sicher
genug gehalten wird und/oder der Überhang des
Schleifrads zu lang ist, kann sich das montierte
Zubehörteil lockern und mit hoher Geschwindigkeit
weggeschleudert werden.
8. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Untersuchen Sie das Zubehörteil, wie z. B. eine
Schleifscheibe, vor jedem Gebrauch auf Absplitterungen und Risse. Falls das Elektrowerkzeug
oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen
Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie ein
unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie nach
der Überprüfung und Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umstehende
nicht in der Rotationsebene des Zubehörteils
stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine
Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes Zubehörteil bricht normaler-
weise während dieses Probelaufs auseinander.
15
Page 16
9. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
10. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädigten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
11. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel kontaktiert werden. Bei Kon-
takt mit einem Strom führenden Kabel können die
freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
12. Halten Sie die Maschine während des Anlaufsimmer mit beiden Händen fest. Während der
Motor auf volle Drehzahl beschleunigt, kann das
Reaktionsdrehmoment eine Verdrehung der
Maschine verursachen.
13. Stützen Sie das Werkstück mit Klemmen ab,
wenn dies durchführbar ist. Halten Sie während
des Betriebs niemals ein kleines Werkstück in
der einen, und die Maschine in der anderen
Hand. Durch Einspannen eines kleinen Werkstücks
können Sie die Maschine mit beiden Händen unter
Kontrolle halten. Rundmaterial, wie z. B. Stangen,
Leitungen oder Rohre, neigt beim Schneiden zum
Rollen, was dazu führen kann, dass der Einsatz
klemmt oder auf den Bediener zu springt.
14. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
15. Nachdem Sie den Einsatz gewechselt oder Ein-
stellungen vorgenommen haben, sollten Sie sich
vergewissern, dass die Spannzangenmutter, das
Spannfutter oder andere Einstellvorrichtungen
einwandfrei festgezogen sind. Lockere Einstell-
vorrichtungen können unerwartet verrutschen, was
zum Verlust der Kontrolle führen kann, und lockere
rotierende Komponenten können heftig weggeschleudert werden.
16. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotierende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
17. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablagerungen von Metallstaub können elektrische Gefahren verursachen.
18. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in derNähe von brennbaren Materialien. Funken könnten diese Materialien entzünden.
19. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs-sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
Ein Rückschlag und damit zusammenhängende
Rückstoß ist eine plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes oder stockendes Zubehör. Klemmen
oder Hängenbleiben verursacht ruckartiges Stocken des
rotierenden Zubehörteils, was wiederum dazu führt, dass
das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am
Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung des
Zubehörs geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der
Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe
auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden
werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Drehbewegungen oder Rück-
schlagkräfte können kontrolliert werden, wenn
entsprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht
walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten
oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben
des rotierenden Zubehörteils und verursachen
Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
c) Montieren Sie keine gezahnten Sägeblätter.
Solche Zubehörteile verursachen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
d) Schieben Sie den Einsatz immer in derselben
Richtung in das Material vor, da die Schneidkante aus dem Material austritt (in Flugrichtung der Späne). Wird die Maschine in der
falschen Richtung vorgeschoben, klettert die
Schneidkante des Einsatzes aus dem Werkstück
heraus und zieht die Maschine in die Richtung
dieses Vorschubs.
Spezielle Sicherheitshinweise für Schleifarbeiten:
a) Verwenden Sie nur Schleifradtypen, die für
Ihr Elektrowerkzeug empfohlen werden, und
nur für die empfohlenen Anwendungen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise:
20. Die Maschine ist für den Gebrauch mit gebundenen Schleifspitzen (Schleifsteinen) vorgesehen,
die dauerhaft auf einer glatten Spindel (Schaft)
ohne Gewinde montiert sind.
21. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das
Werkstück berührt.
16
Page 17
22. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für schlechte Montage
oder eine schlecht ausgewuchtete Schleifscheibe sein können.
23. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
24. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie die Maschine so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
25. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
26. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
27. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Schleifscheiben.
Behandeln und lagern Sie Schleifscheiben mit
Sorgfalt.
28. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
29. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
30. Verwenden Sie diese Maschine nicht zur Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien.
31. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-11
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für
das Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt (3), für das der Akku verwendet wird.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar
einer Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen
Sie diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihr
Augenlicht verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände (beispielsweise
Nägel, Münzen usw.) befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu einem
hohem Stromfluss, Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen die Temperatur
50°C oder höher erreichen kann.
7. Selbst wenn der Akkublock schwer beschädigt
oder völlig verbraucht ist, darf er nicht angezündet werden. Der Akkublock kann in den Flammen
explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterlie-
gen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels
ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus.
Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder
von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum
Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden,
Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem
wird dadurch die Makita-Garantie für das MakitaWerkzeug und -Ladegerät ungültig.
Tipps für den Erhalt der maximalen AkkuNutzungsdauer
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor er ganz entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Werkzeugleistung
bemerken, beenden Sie stets den Betrieb des
Werkzeugs und laden Sie den Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Der Akkublock muss bei einer Zimmertemperatur zwischen 10°C und 40°C aufgeladen werden.
Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen abkühlen.
17
Page 18
4. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringenoder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Maschine und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht
vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Abb. 2)
Die Maschine ist mit einem Akku-Schutzsystem
ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs
automatisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der
folgenden Bedingungen unterliegen:
• Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Schalten Sie in dieser Situation die Maschine aus, und
brechen Sie die Anwendung ab, die eine Überlastung
der Maschine verursacht hat. Schalten Sie dann die
Maschine wieder ein, um sie neu zu starten.
Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku überhitzt.
Lassen Sie den Akku in dieser Situation abkühlen,
bevor Sie die Maschine wieder einschalten.
• Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die
Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
HINWEIS:
• Der Überhitzungsschutz funktioniert nur mit einem
Akku mit Sternsymbol.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 3)
(Nur für Akkus mit “B” am Ende der Modellnummer.)
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-Restka-
pazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige
Sekunden lang auf.
Anzeigelampen
Restkapazität
ErleuchtetAusBlinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
015658
HINWEIS:
• Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Bedienung des Schalters (Abb. 4)
VORSICHT:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Schiebeschalter korrekt bedienen lässt und auf die Position “OFF” (AUS)
zurückkehrt, sobald das hintere Ende des Schiebeschalters nach unten gedrückt wird.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei längerem Einsatz in der “ON” (EIN)-Stellung verriegelt werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den
Schalter in der “ON” (EIN)-Stellung verriegeln, und halten Sie die Maschine mit festem Griff.
Um das Werkzeug einzuschalten, schieben Sie den
Schiebeschalter auf die Position “I (ON)”. Zum Dauerbetrieb muss das vordere Ende des Schiebeschalters
gedrückt werden, um den Schalter zu arretieren.
Wenn Sie das Werkzeug anhalten möchten, drücken Sie
das hintere Ende des Schiebeschalters, und schieben
Sie diesen dann in die Position “O (OFF)”.
Kombinationsanzeigenleuchte (Abb. 5)
Die Anzeigenleuchten befinden sich an zwei Stellen.
Wenn der Akkublock in das Werkzeug eingesetzt wird
und der Schiebeschalter auf der Position “O (OFF)”
steht, leuchtet die Anzeigenleuchte etwa eine Sekunde
lang kurz auf. Ist dies nicht der Fall, ist entweder der
Akkublock oder die Anzeigenleuchte beschädigt.
18
Page 19
– Überlastungsschutz
– Bei einer Überlastung des Werkzeugs leuchtet die
Anzeigenleuchte auf. Sobald die Werkzeuglast verringert wird, erlischt die Anzeige.
– Wenn das Werkzeug weiterhin überlastet wird und
die Anzeigenleuchte etwa zwei Sekunden lang
leuchtet, wird das Werkzeug angehalten. Auf diese
Weise wird eine Beschädigung des Motors sowie
der zugehörigen Teile verhindert.
– Stellen Sie in diesem Fall den Schiebeschalter zum
Neustart des Werkzeugs einmal in die Position
“O (OFF)” und dann wieder in die Position “I (ON)”.
– Warnsignal für erforderlichen Akku-Austausch
– Wenn die Restladung des Akkus nur noch gering ist,
leuchtet die Anzeigenleuchte während des Betriebs
mit dem Akku frühzeitig auf.
– Funktion zur Vermeidung eines versehentlichen
Neustarts
– Selbst wenn sich der Schiebeschalter auf der Posi-
tion “I (ON)” befindet und der Akkublock eingesetzt
wurde, wird das Werkzeug nicht gestartet. Dabei
flackert die Anzeigenleuchte langsam, was bedeutet, dass die Funktion zur Vermeidung eines versehentlichen Neustarts aktiv ist.
– Schieben Sie zum Start des Werkzeugs zunächst
den Schiebeschalter in die Position “O (OFF)” und
anschließend in die Position “I (ON)”.
MONTAGE
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montage und Demontage des Schleifstifts
(Abb. 6 u. 7)
Die Spannzangenmutter lösen, und den Schleifstift in die
Spannzangenmutter einführen. Benutzen Sie den einen
Schraubenschlüssel, um die Spindel festzuhalten, und
den anderen, um die Spannzangenmutter sicher
anzuziehen.
Der Schleifstift sollte nicht mehr als 10 mm von der
Spannzangenmutter überstehen. Eine Überschreitung
dieses Abstands kann zu Vibrationen oder Schaftbruch
führen.
Zum Demontieren des Schleifstifts ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT:
• Verwenden Sie einen passenden Spannzangenkonus
für den zu benutzenden Schleifstift.
BETRIEB (Abb. 8)
Das Werkzeug einschalten, ohne dass der Schleifstift
das Werkstück berührt, und warten, bis er die volle
Drehzahl erreicht. Dann den Schleifstift sachte an das
Werkstück ansetzen. Um einen sauberen Schliff zu
erhalten, das Werkzeug langsam nach links bewegen.
VORSICHT:
• Üben Sie nur leichten Druck auf das Werkzeug aus.
Übermäßiger Druck auf das Werkzeug führt nur zu
schlechtem Schliff und Überlastung des Motors.
WARTUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Austausch der Kohlebürsten
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in
regelmäßigen Abständen. Ersetzen Sie diese, wenn sie
bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die
Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie
locker in den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten
sollten gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten. (Abb. 9)
Setzen Sie das obere Ende des Schlitzschraubendrehers in die Kerbe am Werkzeug, und entfernen Sie die
Abdeckung der Halterkappe, indem Sie diese anheben.
(Abb. 10)
Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die Bürstenhalterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und
bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
(Abb. 11)
Befestigen Sie die Abdeckung der Halterkappe wieder
am Gerät.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
immer Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
Seitengriff (Zubehör) (Abb. 12, 13, 14, u. 15)
Wenn Sie den Seitengriff benutzen, entfernen Sie den
Gummischutz, führen Sie den Seitengriff bis zum
Anschlag in das Maschinengehäuse ein, und drehen Sie
ihn auf den gewünschten Winkel. Ziehen Sie dann den
Griff durch Drehen im Uhrzeigersinn an.
VORSICHT:
• Wenn Sie die Maschine ohne den Griff benutzen, bringen Sie stets den Gummischutz an der Maschine an.
• Drücken Sie den Gummischutz zum Anbringen immer
auf die Maschine, so dass die oben abgerundete Vertiefung des Gummis in der Nähe der Schalterposition
liegt.
• Schleifstifte
• Spannzangenkonus (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spannzangenmutter
• Gabelschlüssel 13
• Seitengriffsatz
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
19
Page 20
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
): 2,5 m/s2 oder weniger
h, SG
2
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
ENH101-18
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku- Geradschleifer
Modell-Nr./ Typ: DGD800, DGD801
den folgenden europäischen Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Direktor
20
Page 21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1Pulsante
2Indicatore rosso
3Batteria
4Marchio di stella
5Spie
6Bottone di controllo
DATI TECNICI
ModelloDGD800DGD801
Capacità bussola di chiusura .......................................................6 mm o 6,35 mm (1/4")6 mm o 6,35 mm (1/4")
Diametro punta disco ...................................................................36 mm 36 mm
Lunghezza massima del mandrino (codolo)
Velocità a vuoto (
Lunghezza totale .........................................................................402 mm 307 mm
Peso netto ....................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Tensione nominale........................................................................18 V CC18 V CC
n0) / Velocità nominale (n)
7Interruttore scorrevole
8Spia luminosa
9Chiave 13
10 Punta disco
11 Dado bussola di chiusura
12 Chiave 13
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la smerigliatura dei
materiali ferrosi o la sbavatura degli stampi.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
SMERIGLIATRICE PER STAMPI A BATTERIA
Avvertimenti per la sicurezza generali per le operazioni di smerigliatura:
1. Questo utensile elettrico è progettato per i lavori
di smerigliatura. Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i
dati tecnici forniti con questo utensile elettrico.
La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate
di seguito potrebbe causare una scossa elettrica, un
incendio e/o un serio incidente.
2. Con questo utensile si sconsiglia di eseguire
operazioni quali la sabbiatura, la spazzolatura
metallica, la lucidatura o la troncatura. Le opera-
zioni per le quali questo utensile elettrico non è stato
progettato potrebbero creare un pericolo e causare
un incidente all’operatore.
3. Non si devono usare accessori che non sono
specificamente progettati e consigliati dal produttore dell’utensile. Il solo fatto che un accessorio
possa essere montato su questo utensile elettrico
non garantisce un funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano più velocemente della loro velocità nominale
possono rompersi e schizzare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la capacità nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con dimensioni
scorrette non possono essere protetti o controllati
adeguatamente.
6. Le dimensioni dell’albero degli accessori
devono entrare correttamente nella bussola di
chiusura dell’utensile elettrico. Gli accessori ina-
datti all’hardware di montaggio dell’utensile elettrico
diventano sbilanciati, vibrano eccessivamente e
potrebbero causare la perdita di controllo.
7. Gli accessori montati sul mandrino devono
essere inseriti completamente nella bussola di
chiusura o portapunta. Se il mandrino non è
tenuto saldamente e/o se il disco sporge eccessivamente, l’accessorio montato potrebbe staccarsi e
venire espulso ad alta velocità.
8. Non si deve usare un accessorio danneggiato.
Prima di ogni utilizzo, ispezionare che gli accessori, come i dischi abrasivi, non presentino
scheggiature o crepe. Se l’utensile elettrico o
l’accessorio sono caduti, controllare che non
presentino danni o installare un accessorio che
non sia danneggiato. Dopo aver ispezionato e
installato un accessorio, posizionare sé stessi e
gli astanti fuori dal piano di rotazione dell’accessorio e far funzionare l’utensile elettrico per un
minuto alla velocità massima senza carico. Gli
accessori danneggiati si rompono normalmente
durante questo tempo di prova.
9. Indossare l’equipaggiamento personale di prote-
zione. A seconda dell’applicazione, usare una
visiera, occhiali di sicurezza o occhiali di protezione. Indossare una mascherina antipolvere,
protezioni per le orecchie, guanti e un grembiule
di lavoro in grado di arrestare piccoli frammenti
abrasivi o del pezzo. Gli occhiali di protezione
devono essere in grado di arrestare i frammenti
volanti generati dalle varie operazioni. La mascherina antipolvere o il respiratore devono essere in
grado di filtrare le particelle generate dall’operazione
in corso. L’esposizione prolungata al rumore ad alta
intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
21
Page 22
10. Mantenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento personale di protezione. I frammenti del pezzo o un
accessorio rotto potrebbero volare via e causare un
incidente oltre l’area immediata dell’operazione.
11. Tenere l’utensile soltanto per le superfici di
presa isolate quando si esegue una operazione
dove l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un
filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione”
anche le parti metalliche esposte dell’utensile e può
dare una scossa elettrica all’operatore.
12. Tenere sempre saldamente in mano l’utensiledurante l’avviamento. La coppia di reazione del
motore quando accelera fino alla velocità massima
può far deviare l’utensile.
13. Ogni volta possibile, usare morsetti per suppor-
tare il pezzo. Durante l’uso non si devono mai
tenere i piccoli pezzi con una mano e l’utensile
con l’altra. Fissando i piccoli pezzi si possono usare
le mani per controllare l’utensile. I materiali rotondi,
come le aste dei perni, i tubi o le tubature tendono a
ruotare quando vengono tagliati e potrebbero causare l’inceppamento della punta o farla rimbalzare
verso l’operatore.
14. L’utensile elettrico non va mai posato finché
l’accessorio non si è arrestato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe far presa sulla superficie e causare la perdita di controllo dell’utensile
elettrico.
15. Dopo il cambiamento delle punte o qualsiasi
regolazione, accertarsi che il dado della bussola
di chiusura, il portapunta o qualsiasi altro dispositivo di regolazione siano fissati saldamente. I
dispositivi di regolazione allentati potrebbero spostarsi inaspettatamente causando la perdita di controllo, e scagliare violentemente le parti rotanti
allentate.
16. L’utensile non deve essere fatto funzionare men-tre viene trasportato sul fianco. L’accessorio
rotante potrebbe fare accidentalmente contatto con
il vestito impigliandosi e attirare l’utensile nel corpo
dell’operatore.
17. Pulire regolarmente le aperture di ventilazionedell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumulazione eccessiva della polvere metallica potrebbe
causare pericoli di scosse elettriche.
18. L’utensile elettrico non deve essere usato vicinoa materiali infiammabili. Le scintille che sprigiona
potrebbero incendiarli.
19. Non si devono usare accessori che richiedonorefrigeranti liquidi. L’impiego d’acqua o di altri refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e avvertimenti relativi
Il contraccolpo è l’improvvisa reazione a un accessorio
rotante incastrato o trattenuto. L’accessorio rotante incastrato o trattenuto subisce un improvviso stallo, che a sua
volta causa la spinta dell’utensile elettrico fuori controllo
nella direzione opposta a quella di rotazione dell’accessorio.
Per esempio, se un disco abrasivo viene catturato dal
pezzo o vi rimane incastrato, il filo del disco che entra nel
punto di incastramento può penetrare nella superficie del
materiale causando la fuoriuscita o il contraccolpo
dell’utensile. Il disco potrebbe rimbalzare verso o discosto dall’operatore, a seconda della direzione del movimento del disco sul punto di incastramento. In queste
condizioni, i dischi abrasivi potrebbero anche rompersi.
I contraccolpi sono il risultato dell’utilizzo sbagliato
dell’utensile elettrico e/o di procedure o condizioni scorrette, e possono essere evitati prendendo le precauzioni
appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico, e posi-
zionare il corpo e il braccio in modo da poter
resistere alla forza dei contraccolpi. Con le
dovute precauzioni l’operatore può controllare la
forza del contraccolpo.
b) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi aguzzi, ecc. Evitare di far rimbalzare o catturare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi aguzzi o i rimbalzi tendono a catturare
l’accessorio rotante e a causare la perdita di
controllo dell’utensile o un contraccolpo.
c) Non si deve attaccare una lama di sega den-
tata. Tali lame causano frequenti contraccolpi e
perdita di controllo dell’utensile.
Spingere sempre la punta nel materiale nella
d)
stessa direzione di uscita del bordo di taglio
dal materiale (che è la stessa direzione di
espulsione dei trucioli). Spingendo l’utensile
nella direzione sbagliata si fa venire fuori dal
pezzo il bordo tagliente della punta, e l’utensile
viene tirato nella direzione della spinta.
Avvertimenti specifici per la sicurezza per la smerigliatura:
a) Usare soltanto i dischi consigliati per l’uten-
sile elettrico, e soltanto per le applicazioni
consigliate.
Avvertimenti addizionali per la sicurezza:
20. Questo utensile è progettato per l’uso con punte
dischi abrasivi (mole) montate permanentemente su mandrini (codoli) comuni senza filettature.
21. Accertarsi che il disco non faccia contatto con il
pezzo prima di avviare l’utensile.
22. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare,
lasciarlo girare per qualche momento. Guardare
se ci sono vibrazioni od ondeggiamenti, che
potrebbero indicare una installazione scarsa o
sbilanciata del disco.
23. Usare la superficie specificata del disco per eseguire la smerigliatura.
24. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in
modo che le scintille non siano dirette verso di
sé e altre persone, o materiali infiammabili.
25. L’utensile non deve essere posato mentre gira.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
26. Il pezzo non deve essere toccato immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere
estremamente caldo e bruciare la pelle.
27. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi.
Maneggiare e conservare i dischi con cura.
28. Accertarsi che il pezzo sia supportato correttamente.
22
Page 23
29. Se il luogo di lavoro è estremamente caldo e
umido o molto inquinato da polvere conduttiva,
usare un interruttore di corrente (30 mA) per
garantire la sicurezza dell’operatore.
30. L’utensile non deve essere usato su nessun
materiale contenente amianto.
31. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente. Controllare sempre che non ci sia
qualcuno sotto quando si usa l’utensile in un
luogo alto.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ENC007-11
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
PER LA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato ecces-
sivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni
o esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria
con gli occhi, sciacquare con acqua fresca e
rivolgersi immediatamente a un medico. Potrebbero verificarsi danni permanenti alla funzionalità visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di riporre le batterie a contatto con
oggetti metallici quali chiodi, monete e così
via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla piog-
gia.
Un cortocircuito può provocare un elevato
flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o
rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una temperatura superiore a 50°C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti della legislazione sulle merci pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per i trasporti commerciali, ad es. da parte di terzi e
spedizionieri, è necessario osservare i requisiti speciali sull’imballaggio e sulle etichette.
Per la preparazione dell’articolo da spedire è richiesta la consulenza di un esperto sui materiali pericolosi. Osservare anche le normative nazionali, che
potrebbero essere più dettagliate.
Coprire con del nastro adesivo o con una maschera
i contatti aperti e imballare la batteria in modo che
non possa spostarsi liberamente all’interno
dell’imballaggio.
11. Seguire le norme locali relative al modo di
disfarsi della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Usare soltanto batterie Makita
genuine.
L’utilizzo di batterie Makita non genuine, o di batterie che
sono state modificate, potrebbe causare lo scoppio delle
batterie con conseguenti incendi, incidenti e danni. Ciò
rende anche invalida la garanzia per l’utensile e il caricatore Makita.
Suggerimenti il prolungamento della durata della
batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con una temperatura compresa tra 10°C e 40°C. Prima di caricare
una batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la cartuccia batteria se non si intende
usarla per un lungo periodo di tempo (più di sei
mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
AT TE NZ IO NE :
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
AT TE NZ IO NE :
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la cartuccia batteria, potrebbero sfuggire di mano danneggiandosi e causare un
incidente.
23
Page 24
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte anteriore
della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in
posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola dentro facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria (Fig. 2)
L’utensile è dotato di un sistema di protezione della batteria. Questo sistema interrompe automaticamente la corrente al motore per estendere la vita della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta funzionando se esso e/o la batteria vengono a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
• Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa un suo
assorbimento anormalmente alto di corrente.
In tal caso, spegnere l’utensile e arrestare l’applicazione che ha causato il sovraccarico dell’utensile. Riaccendere poi l’utensile per riavviarlo.
Se l’utensile non si riavvia, vuol dire che è sovraccarica
la batteria. In tal caso, lasciar raffreddare la batteria
prima di riaccendere l’utensile.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e
l’utensile non funziona. In tal caso, rimuovere e ricaricare la batteria.
NOTA:
• La protezione del sovraccarico si attiva soltanto con
una cartuccia batteria che ha il marchio di una stella.
Indicazione della capacità restante della batteria
(Fig. 3)
(Soltanto per le cartucce batteria con “B” alla fine del
numero del modello.)
Premere il bottone di controllo sulla cartuccia batteria per
visualizzare la capacità restante della batteria. Le spie si
accendono per pochi secondi.
Spie
Capacità restante
AccesaSpenta
015658
NOTA:
• A seconda delle condizioni d’utilizzo e della temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe differire leggermente dalla capacità reale.
Lampeggi
ante
dal 75% al 100%
dal 50% al 75%
dal 25% al 50%
dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Si potrebbe
essere verificato
un
malfunzionamento
della bateria.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore scorrevole funziona correttamente e
ritorna alla posizione “OFF” quando viene premuta la
parte posteriore dell’interruttore.
• L’interruttore può essere posizionato su “ON” per la
comodità d’uso dell’operatore durante l’utilizzo prolungato. Fare attenzione quando si blocca l’interruttore
sulla posizione “ON”, e tenere saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, portare l’interruttore scorrevole in
posizione “I (ON)”. Per il funzionamento continuo, premere la parte anteriore dell’interruttore scorrevole per
bloccarne la posizione.
Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore scorrevole, quindi portarlo nella posizione
“O (OFF)”.
Spia luminosa multifunzione (Fig. 5)
Le spie luminose sono presenti in due posizioni.
Quando la batteria è inserita nell’utensile e l’interruttore
scorrevole si trova nella posizione “O (OFF)”, la spia
luminosa lampeggia rapidamente per circa un secondo.
Se non lampeggia, significa che la batteria o la spia luminosa presenta un malfunzionamento.
– Protezione dal sovraccarico
– Se l’utensile è sovraccaricato, si accende la spia
luminosa. La spia si spegne quando il carico
sull’utensile viene ridotto.
24
Page 25
– Se l’utensile continua ad essere sovraccaricato e la
spia luminosa rimane accesa per circa due secondi,
l’utensile si ferma per impedire danni al motore e ai
componenti collegati.
– In questo caso, per riprendere l’utilizzo dell’utensile,
spostare l’interruttore scorrevole prima nella posizione “O (OFF)”, quindi nella posizione “I (ON)”.
– Segnale di sostituzione della batteria
– Quando la capacità rimanente della batteria è limi-
tata, la spia luminosa si accende durante il funzionamento quando è ancora disponibile una carica della
batteria sufficiente.
– Funzione di prevenzione del riavvio accidentale
– Anche se la batteria è inserita nell’utensile con
l’interruttore scorrevole nella posizione “I (ON)”,
l’utensile non si accende. In questo caso, la spia
lampeggia lentamente per indicare che è in uso la
funzione di prevenzione del riavvio accidentale.
– Per accendere l’utensile, portare l’interruttore scor-
revole prima nella posizione “O (OFF)”, quindi nella
posizione “I (ON)”.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di
carbone. Sostituire le spazzole quando sono consumate
fino all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le
spazzole di carbone devono essere sostituite contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone dello
stesso tipo. (Fig. 9)
Inserire l’estremità superiore della punta del cacciavite
nella tacca sull’utensile, quindi rimuovere il coperchio del
supporto mediante sollevamento. (Fig. 10)
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un cacciavite. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire
le nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.
(Fig. 11)
Rimontare il coperchio del supporto sull’utensile.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
MONTAGGIO
ATT E NZ IO NE :
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione e rimozione della punta disco
(Fig. 6 e 7)
Allentare il dado della bussola di chiusura e inserire la
punta disco nel dado. Usare una chiave per mantenere
fermo il mandrino e l’altra per stringere saldamente il
dado della bussola di chiusura.
La punta disco non deve essere montata a più di 10mm
dal dado della bussola di chiusura. Il superamento di
questa distanza potrebbe causare vibrazioni o la rottura
dell’albero.
Per rimuovere la punta disco, usare la procedura opposta
di installazione.
ATT E NZ IO NE :
• Usare un cono della bussola di chiusura delle dimensioni corrette per la punta disco che si intende usare.
FUNZIONAMENTO (Fig. 8)
Accendere l’utensile senza che la punta disco faccia contatto con il pezzo, e aspettare finché non ha raggiunto la
velocità massima. Far contattare poi delicatamente la
punta disco con il pezzo. Per ottenere una buona rifinitura, spostare lentamente l’utensile verso sinistra.
ATT E NZ IO NE :
• Esercitare una leggera pressione sull’utensile. Una
pressione eccessiva produce soltanto una rifinitura
scarsa e sovraccarica il motore.
MANUTENZIONE
ATT E NZ IO NE :
• Prima di effettuare controlli o operazioni di manutenzione, verificare sempre di aver spento l’utensile e di
aver rimosso la batteria.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
ACCESSORI OPZIONALI
AT TE NZ IO NE :
• L’utensile Makita descritto in questo manuale può
essere utilizzato con questi accessori. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso dichiarato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza locale Makita.
Manico laterale (accessorio) (Fig. 12, 13, 14 e 15)
Per usare il manico laterale, rimuovere la protezione di
gomma, inserire il manico laterale nel cilindro dell’utensile finché non può andare oltre e girarlo sull’angolo desiderato. Stringere poi saldamente il manico girandolo in
senso orario.
AT TE NZ IO NE :
• Quando si usa l’utensile senza il manico, installare
sempre la protezione di gomma sull’utensile.
• Per installare la protezione di gomma, spingerla sempre nell’utensile in modo che la forma incavata rotonda
superiore della gomma sia posizionata vicina alla posizione dell’interruttore.
• Punte disco
• Bussola di chiusura (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Dado bussola di chiusura
• Chiave 13
• Gruppo manico laterale
• Batteria e caricatore genuini Makita
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello del rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A).
Indossare i paraorecchi
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
25
Page 26
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello DGD800
Modalità operativa: smerigliatura superficie
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
h, SG
2
): 6,5 m/s
2
Modello DGD801
Modalità operativa: smerigliatura superficie
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
): 2,5 m/s2 o meno
h, SG
2
ENG901-1
dell’esposizione.
AVV ERT IM ENT O:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-18
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Smerigliatrice per stampi a batteria
Modello No./Tipo: DGD800, DGD801
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het schuren van ferrometalen en het afbramen van gegoten metaaldelen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR ACCUSTEMPELSLIJPMACHINE
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen
voor slijpwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als slijpgereedschap. Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, afbeeldingen en technische gegevens die bij dit elektrisch
gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals schuren,
draadborstelen, polijsten of doorslijpen niet uit
te voeren met dit elektrisch gereedschap. Werk-
zaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap
niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleveren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van
het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is
een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun
nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
6. De asdiameter van accessoires moet goed pas-
sen in de klembus van het elektrisch gereedschap. Accessoires met een asdiameter die niet
past binnen de montagedelen van het elektrisch
gereedschap zullen niet in evenwicht draaien, buitensporig trillen en kunnen leiden tot verlies van controle over het gereedschap.
7. Accessoires met een inzetspil moeten volledig inde klembus of spantang worden gestoken. Als de
inzetspil niet stevig genoeg wordt vastgehouden en/
of het slijpwiel te ver uitsteekt, kan het accessoire
losraken en met hoge snelheid worden weggeslingerd.
8. Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik,
bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende
schilfers en barsten. Nadat het elektrisch
gereedschap is gevallen, inspecteert u het op
schade of monteert u een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in
het rotatievlak van het accessoire staan, en laat
u het elektrisch gereedschap draaien op het
maximaal nullasttoerental gedurende één
minuut. Beschadigde accessoires breken normaal
gesproken in stukken gedurende deze testduur.
27
Page 28
9. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
spatscherm, een beschermende bril of een veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmenten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat
bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of
ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te
filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden
tot gehoorbeschadiging.
10. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werkgebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rondvliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijke werkomgeving.
11. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan
het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen,
wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading in aanraking kan komen. Bij contact met onder spanning
staande draden zullen ook de niet-geïsoleerde
metalen delen van het elektrisch gereedschap onder
spanning komen te staan, zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
12. Houd het gereedschap altijd stevig in dehand(en) tijdens het opstarten. Het reactiekoppel
van de motor bij het op volle toeren komen zou het
gereedschap uit uw handen kunnen wringen.
13. Gebruik zo mogelijk altijd een bankschroef of
klemmen om uw werkstuk vast te zetten. Houd
een klein werkstuk tijdens het werk nooit in één
hand met het gereedschap in de andere hand.
Als u een klein werkstuk vastklemt houdt u de handen vrij om het gereedschap te bedienen. Ronde
werkstukken zoals paspennen, pijpen of buizen hebben de neiging tijdens het doorsnijden weg te rollen,
waarbij het slijpwiel vast kan raken of naar u toe kan
springen.
14. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor-
dat het accessoire volledig tot stilstand is gekomen. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
15. Na het verwisselen van het slijpwiel of het
maken van afstellingen dient u te zorgen dat de
klembusmoer, spantang of andere montagedelen weer stevig vast zitten. Loszittende montage-
delen kunnen onverwachts verschuiven, waardoor u
de controle over het gereedschap kunt verliezen en
er losgeraakte onderdelen kunnen worden weggeslingerd.
16. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter-wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt
raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw
lichaam wordt getrokken.
17. Maak de ventilatieopeningen van het gereed-schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een
grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot
elektrisch gevaarlijke situaties.
18. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in debuurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
19. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moe-ten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge heftige reactie op een
bekneld of vastgelopen draaiend accessoire. Het knel
raken of vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van
het draaiende accessoire, wat op zijn beurt ertoe leidt dat
het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd
beweegt in de richting tegengesteld aan de draairichting
van het accessoire.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt
in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het
materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De
schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen,
afhankelijk van de draairichting van de schijf op het
beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situaties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en houd
uw armen en lichaam zodanig dat u in staat
bent een terugslag op te vangen. De gebruiker
kan een terugslag of de koppelreactiekrachten
opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen
worden getroffen.
b) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom
dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorzaken vaak beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
c) Bevestig nooit een zaagblad met vertanding.
Dergelijke bladen leiden vaak tot terugslag of
verlies van controle over het gereedschap.
d) Beweeg altijd het slijpwiel in het materiaal in
dezelfde richting als de snijrand uit het materiaal tevoorschijn komt (dus dezelfde richting
als waarin spaanders en slijpsel wegspatten).
Als u het gereedschap in de verkeerde richting
beweegt, kan de snijrand uit het materiaal
omhoogklimmen en het gereedschap verder in
die toevoerrichting trekken.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor slijpwerkzaamheden:
a) Gebruik alleen de slijpwielen die voor uw
gereedschap zijn aanbevolen en dan alleen
voor de aanbevolen toepassingen.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
20. Het gereedschap is bestemd voor gebruik met
gelijmde gruisslijpwielen (slijpstenen) die vast
zijn gemonteerd op een gladde inzetspil (as)
zonder schroefdraad.
21. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met
het werkstuk voordat u het gereedschap hebt
ingeschakeld.
28
Page 29
22. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat
u het op het werkstuk gebruikt. Controleer op
trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of een slecht uitgebalanceerde schijf
kunnen wijzen.
23. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om
mee te slijpen.
24. Wees alert op rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat de vonken wegvliegen van u en andere personen of brandbare
materialen.
25. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
26. Raak de schijf niet onmiddellijk na gebruik aan.
Deze kan bijzonder heet zijn en brandwonden op
uw huid veroorzaken.
27. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor
juiste montage en gebruik van de schijven.
Behandel en bewaar de schijven zorgvuldig.
28. Controleer of het werkstuk goed wordt ondersteund.
29. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is,
of sterk vervuild is met geleidend stof, gebruik
dan een kortsluitonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te garanderen.
30. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat
asbest bevat.
31. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u
het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-11
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het
apparaat waarin de accu wordt aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is gewor-
den, stopt u onmiddellijk met het gebruik.
Anders kan dit leiden tot kans op oververhitting,
mogelijke brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze
uit met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig gelei-
dend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defect.
6. Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is.
De accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De inbegrepen lithium-ionenaccu’s vallen onder
de wetgeving op gevaarlijke voorwerpen.
Bij commercieel vervoer door derden, zoals transportbedrijven, moeten de speciale voorschriften voor
de verpakking en de inhoudsomschrijving worden
nageleefd.
Ter voorbereiding voor de verscheping van het product moet het advies van een expert in de omgang
met gevaarlijke materialen worden gevolgd. Neem
vooral ook de mogelijk meer gedetailleerde nationale voorschriften in acht.
Bedek open contactpunten met folie of isolatieband
en verpak de accu zodanig dat die niet vrij kan
bewegen in de verpakking.
11. Volg bij het wegwerpen van de accu de plaatse-
lijk geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
LET OP: Gebruik alleen originele Makita accu’s
Het gebruik van andere dan originele Makita accu’s, of
accu’s die op enige wijze zijn aangepast, kan resulteren
in het openbarsten van de accu, met gevaar voor brand,
lichamelijk letsel en schade. Bovendien zal dit de Makita
garantie voor het Makita gereedschap en de oplader
ongeldig maken.
Tips voor een lange levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan
en laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10°C t/m 40°C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu op als u die voorlopig niet meer
gebruikt (langer dan zes maanden).
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het
gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
29
Page 30
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast wan-neer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u het
gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou er
iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu ingedrukt
houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de accu
op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in totdat
die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode indicator op
de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu
niet volledig erin.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen kunnen verwonden.
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de verkeerde stand.
Accubeveiligingssysteem (Fig. 2)
Het gereedschap is voorzien van een accubeveiligingssysteem. Dit systeem kan automatisch de stroomtoevoer
naar de motor afsluiten om de levensduur van de accu te
verlengen.
Het gereedschap kan tijdens gebruik automatisch stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan één
van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
• Overbelasting:
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt.
In dat geval schakelt u het gereedschap uit en verhelpt
u de oorzaak van de overbelasting. Dan schakelt u het
gereedschap weer in om het te herstarten.
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In dat geval laat u de accu afkoelen voordat u het
gereedschap opnieuw inschakelt.
• Onvoldoende accuspanning:
Als de resterende accuspanning onvoldoende is, zal
het gereedschap niet starten. In dat geval verwijdert u
de accu en laadt u die opnieuw op.
OPMERKING:
• De beveiliging tegen oververhitting werkt alleen bij
accu’s met een stermarkering.
Aangeven van de resterende accuspanning
(Fig. 3)
(Alleen voor accu’s waarvan het modelnummer eindigt in
een “B”.)
Druk op de controletoets van de accu om de resterende
accuspanning te zien. De spanningslampjes gaan enkele
seconden lang branden.
Spanningslampjes
Resterende
VerlichtGedoofd
015658
OPMERKING:
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur kan de aanduiding wel eens
ietwat afwijken van de werkelijk resterende accuspanning.
Knippe-
rend
accuspanning
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Wellicht is er iets
mis met de accu.
In- en uitschakelen (Fig. 4)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de schuifknop op de juiste manier schakelt en
weer terugkeert naar de “OFF”-stand, wanneer achter
op de schuifknop wordt gedrukt.
• De aan/uit-schakelaar kan worden vergrendeld in de
“ON”-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij
langdurig gebruik. Wees voorzichtig wanneer het
gereedschap in de “ON”-stand is vergrendeld en houd
het gereedschap stevig vast.
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de schuifknop naar de stand “I (ON)”. Om het gereedschap continu te laten werken, drukt u op de voorkant van de
schuifknop om deze te vergrendelen.
Om het gereedschap uit te schakelen drukt u op de achterkant van de schuifknop en schuift u de knop naar de
positie “O (OFF)”.
Bedrijfslampje met meerdere functies (Fig. 5)
Er zijn twee bedrijfslampjes.
Wanneer u de accu in het gereedschap steekt terwijl de
schuifknop in de positie “O (OFF)” staat, gaat het
bedrijfslampje gedurende circa één seconde snel knipperen. Als het niet knippert, is de accu of het bedrijfslampje
defect.
– Overbelastingsbeveiliging
– Bij overbelasting van het gereedschap gaat het
bedrijfslampje branden. Als het gereedschap minder
sterk wordt belast, gaat het lampje uit.
30
Page 31
– Als de overbelasting van het gereedschap aanhoudt
en het bedrijfslampje circa twee seconden blijft branden, stopt het gereedschap. Dit voorkomt schade
aan de motor en daaraan gerelateerde onderdelen.
– Om in dit geval het gereedschap weer in te schake-
len, schuift u de schuifknop eenmaal naar de positie
“O (OFF)” en vervolgens naar de positie “I (ON)”.
– Indicatielampje accu bijna leeg
– Als de accu bijna leeg is, gaat het indicatielampje
van de overbelastingsbeveiliging tijdens het gebruik
eerder branden dan wanneer de accu nog voldoende capaciteit heeft.
– Beveiliging tegen onopzettelijk herstarten
– Zelfs als de accu in het gereedschap is gestoken
terwijl de schuifknop op de positie “I (ON)” staat,
start het gereedschap niet. Het lampje knippert nu
langzaam, wat aangeeft dat de beveiliging tegen
onopzettelijk herstarten actief is.
– Om het gereedschap te starten schuift u de schuif-
knop eerst naar de positie “O (OFF)” en vervolgens
naar de positie “I (ON)”.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Installeren of verwijderen van de slijpsteen (Fig. 6
en 7)
Draai de spantangbout los en steek de slijpsteen in de
spantangbout. Gebruik de ene steeksleutel om de as op
zijn plaats te houden en de andere om de spankopmoer
stevig aan te draaien.
De slijpsteen mag niet verder dan 10 mm van de spantangbout worden gemonteerd. Als u deze afstand overschrijdt, kan de slijpsteen trillen of de as breken.
Om de slijpsteen te verwijderen, voert u de procedure
voor het installeren in de omgekeerde volgorde uit.
LET OP:
• Gebruik een spantangkegel van de maat die geschikt is
voor de slijpsteen die u wilt gebruiken.
BEDIENING (Fig. 8)
Schakel het gereedschap in zonder dat de slijpsteen het
werkstuk raakt, en wacht totdat de slijpsteen op volle toeren draait. Zet dan de slijpsteen voorzichtig op het werkstuk. Om een goede afwerking te krijgen, moet u het
gereedschap langzaam naar links bewegen.
LET OP:
• Oefen alleen lichte druk uit op het gereedschap. Overmatige druk op het gereedschap zal een slechte afwerking en overbelasting van de motor veroorzaken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
De koolborstels vervangen
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering zijn
afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor
dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels. (Fig. 9)
Steek een platkopschroevendraaier in de inkeping in het
gereedschap en verwijder de houderafdekking door deze
omhoog te wippen. (Fig. 10)
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit,
plaats de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed
vast. (Fig. 11)
Plaats de houderafdekking terug op het gereedschap.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makita-vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke
Makita-servicecentrum.
Zijhandgreep (accessoire) (Fig. 12, 13, 14 en 15)
Als u de zijhandgreep wilt gebruiken, verwijdert u eerst
de rubberen beschermdop, steekt u daarna de punt van
de zijhandgreep zo ver mogelijk in de schroefdraadopening van het gereedschap, en verdraait u vervolgens de
zijhandgreep naar de gewenste bedieningshoek. Tenslotte draait u de zijhandgreep stevig vast door deze
rechtsom te draaien.
LET OP:
• Als u het gereedschap zonder de zijhandgreep wilt
gebruiken, plaatst u de rubberen beschermdop terug
op het gereedschap.
• Bij het terugplaatsen van de rubberen beschermdop,
duwt u deze zodanig op het gereedschap dat de ronde,
verzonken vorm bovenaan het rubber zich naast de
aan/uit-schakelaar bevindt.
• Slijpstenen
• Spankop (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spankopmoer
• Sleutel 13
• Zijhandgreepset
• Originele Makita accu en acculader
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaard-accessoires. Deze kunnen van land tot land verschillen.
31
Page 32
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
ENG900-1
vastgesteld volgens EN60745:
Model DGD800
Toepassing: slijpen van oppervlakken
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h, SG
): 6,5 m/s
2
2
Model DGD801
Toepassing: slijpen van oppervlakken
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
): 2,5 m/s2 of minder
h, SG
2
ENG901-1
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-18
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accustempelslijpmachine
Modelnr./Type: DGD800, DGD801
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
32
Page 33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Botón
2Indicador rojo
3Cartucho de la batería
4Marca de estrella
5Lámparas indicadoras
6Botón de comprobación
ESPECIFICACIONES
ModeloDGD800DGD801
Capacidad de la pinza .................................................................6 mm u 6,35 mm (1/4")6 mm u 6,35 mm (1/4")
Diámetro máximo de la muela .....................................................36 mm 36 mm
Longitud máximo del mandril (espiga)..........................................46 mm 46 mm
Velocidad en vacío
Longitud total ...............................................................................402 mm 307 mm
Peso neto .....................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Tensión nominal............................................................................CC de 18 VCC de 18 V
7Interruptor deslizante
8Luz indicadora
9Llave 13
10 Punta de muela
11 Tuerca de pinza
12 Llave 13
13 Marca de límite
14 Cubierta de la tapa del
portaherramientas
15 Destornillador
16 Tapa del portaescobillas
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para amolar materiales
ferrosos o desbarbar piezas fundidas.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
RECTIFICADOR INALÁMBRICO
Advertencias de seguridad comunes para la operación de amolar:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para
funcionar como amoladora. Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones provistas con esta
herramienta eléctrica. Si no sigue todas las ins-
trucciones indicadas a continuación, podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
graves.
2. Operaciones tales como lijado, cepillado con
alambres, pulido o corte no se recomienda realizarlas con esta herramienta eléctrica. Las opera-
ciones para las que la herramienta eléctrica no ha
sido diseñada podrán crear una situación de riesgo
y ocasionar heridas personales.
3. No utilice accesorios que no estén específica-
mente diseñados y recomendados por el fabricante de la herramienta. Solamente porque el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta
eléctrica, no quiere decir que su operación sea
segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá
ser al menos igual que la velocidad máxima marcada en la herramienta eléctrica. Si los accesorios
se usan a velocidad más alta de la velocidad especificada pueden romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el espesor de su accesorio
deberán estar dentro de la capacidad nominal de
su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no se pueden controlar adecuadamente.
6. El tamaño de la caña de los accesorios deberá
encajar debidamente en el casquillo cónico de la
herramienta eléctrica. Los accesorios que no
correspondan con el componente de montaje de la
herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán
excesivamente y podrán ocasionar la pérdida del
control.
7. Los accesorios montados en mandril deberán
ser insertados a tope en el casquillo cónico o el
mandril. Si el mandril no está bien apretado y/o la
caña de la punta de esmerilar es muy larga, el accesorio montado podrá aflojarse y ser lanzado a gran
velocidad.
8. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes
de cada uso, inspeccione los accesorios tales
como las muelas abrasivas para ver si están
astillados o agrietados. Si deja caer la herramienta eléctrica o el accesorio, inspecciónelo
para ver si está dañado o instale un accesorio
que no esté dañado. Después de inspeccionar e
instalar un accesorio, póngase usted y los curiosos alejados del plano del accesorio giratorio y
haga funcionar la herramienta a velocidad
máxima sin carga durante un minuto. Normal-
mente, los accesorios dañados se romperán
durante este tiempo de prueba.
33
Page 34
9. Póngase equipo de protección personal. En fun-
ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas
de protección o gafas de seguridad. Según
corresponda, póngase mascarilla contra el
polvo, protectores auditivos, guantes y delantal
de taller que pueda detener los pequeños fragmentos abrasivos o de pieza de trabajo que salgan despedidos. La protección de los ojos deberá
ser capaz de detener los restos que salen volando
generados en las diferentes operaciones. La mascarilla contra el polvo o respirador deberá ser capaz de
filtrar las partículas generadas en su operación. La
exposición prolongada a ruido de alta intensidad
podrá ocasionar pérdida auditiva.
10. Mantenga a los curiosos a una distancia segura
alejados del área de trabajo. Cualquier persona
que entre en el área de trabajo deberá usar
equipo de protección personal. Los fragmentos
de la pieza de trabajo o de un accesorio roto pueden
salir volando y ocasionar heridas más allá del área
de operación inmediata.
11. Cuando realice una operación en la que la herra-
mienta de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de asimiento aisladas solamente. El contacto con un cable con corriente tam-
bién hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y
podrá dar al operario una descarga eléctrica.
12. Sujete siempre la herramienta firmemente conla(s) mano(s) durante la puesta en marcha. La
reacción de torsión del motor, al acelerarse hasta
plena velocidad, puede hacer que la herramienta se
retuerza.
13. Utilice mordazas para sujetar la pieza de trabajo
siempre que sea práctico. No sujete nunca una
pieza de trabajo pequeña con una mano y la
herramienta con la otra mano mientras utiliza la
herramienta. La sujeción con mordazas de una
pieza de trabajo pequeña le permite utilizar la(s)
mano(s) para manejar la herramienta. El material
redondo como varillas de madera, tubos o tuberías
tienden a rodar mientras están siendo cortados, y
pueden hacer que el implemento se estanque o
salte hacia usted.
14. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta queel accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio puede agarrarse en la superficie
y tirar de la herramienta eléctrica dejándola fuera de
control.
15. Después de cambiar los implementos o de hacer
cualquier ajuste, asegúrese de que la tuerca del
casquillo cónico, el mandril o cualquier otro dispositivo de ajuste esté firmemente apretado. Los
dispositivos de ajuste flojos pueden moverse inesperadamente y ocasionar la pérdida del control, y
los componentes giratorios flojos serán lanzados
violentamente.
16. No tenga la herramienta eléctrica encendidamientras la lleva en su costado. Un contacto accidental con el accesorio giratorio podría enganchar
sus ropas, y arrastrar el accesorio hacia su cuerpo.
17. Limpie regularmente los orificios de ventilaciónde la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
atraerá el polvo al interior de la carcasa y una acumulación excesiva del polvo metálico puede ocasionar riesgos eléctricos.
18. No utilice la herramienta eléctrica cerca demateriales inflamables. Las chispas pueden prender estos materiales.
19. No utilice accesorios que requieran líquidosrefrigerantes. La utilización de agua u otros líquidos refrigerantes puede resultar en electrocución o
descarga eléctrica.
Contragolpes y advertencias al respecto
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a
un aprisionamiento o estancamiento del accesorio giratorio. El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un
detenimiento rápido del accesorio giratorio que a su vez
hace que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en dirección opuesta al giro del accesorio.
Por ejemplo, si la muela abrasiva queda aprisionada o
estancada por la pieza de trabajo, el borde de la muela
que está entrando en el punto de estancamiento puede
hincarse en la superficie del material haciendo que la
muela se salga de la hendidura o salte. La muela podrá
saltar hacia el operario o en dirección contraria a él,
dependiendo de la dirección del movimiento de la muela
en el punto de estancamiento. Las muelas abrasivas
también podrán romperse en estas condiciones.
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la
herramienta eléctrica y/o a procedimientos o condiciones
de trabajo incorrectos y pueden evitarse tomando las
precauciones indicadas a continuación.
a) Mantenga la herramienta eléctrica sujetada
firmemente y posicione su cuerpo y brazo de
forma que pueda resistir las fuerzas del retroceso brusco. El operario puede controlar las
fuerzas de retroceso brusco, si toma las precauciones apropiadas.
b) Utilice especial cuidado cuando trabaje en
esquinas, bordes cortantes, etc. Evite que el
accesorio rebote o se enganche. Las esqui-
nas, bordes cortantes o los rebotes tienen la tendencia a enganchar el accesorio giratorio y
ocasionar la pérdida de control o retroceso
brusco.
c) No instale un disco de sierra dentado. Tale s
discos crean retrocesos bruscos y pérdida de
control frecuentes.
d) Desplace siempre el implemento contra el
material en la misma dirección que el borde
de corte sale del material (que es la misma
dirección que salen lanzadas las virutas). Si
la herramienta es desplazada en la dirección
incorrecta el borde de corte del implemento saltará fuera de la pieza de trabajo y tirará de la
herramienta en la dirección que es desplazada.
Advertencias de seguridad específicas para amolar:
a) Utilice solamente tipos de discos que están
recomendados para su herramienta eléctrica
y únicamente para las aplicaciones recomendadas.
Advertencias de seguridad adicionales:
20. La herramienta ha sido prevista para ser utilizada con puntas de esmerilar abrasivas aglomeradas (piedras de esmerilar) montadas
permanentemente en mandril (espiga) liso y sin
rosca.
21. Asegúrese de que la muela no esté haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor.
34
Page 35
22. Antes de utilizar la herramienta en una pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe para ver si hay vibración o bamboleo que pueda indicar una incorrecta instalación
o muela mal equilibrada.
23. Utilice la superficie especificada del disco para
realizar el amolado.
24. Tenga cuidado con las chispas que salen
volando. Sujete la herramienta de forma que las
chispas salgan volando en dirección contraria a
usted y otras personas o materiales inflamables.
25. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
26. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; podría estar muy
caliente y quemarle la piel.
27. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar de forma correcta las muelas.
Maneje y almacene las muelas con cuidado.
28. Compruebe que la pieza de trabajo esté debidamente apoyada.
29. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un ruptor de cortocircuito (30 mA) para
garantizar la seguridad del operario.
30. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
31. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
ENC007-11
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE LA BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de precaución que se encuentran en (1) el cargador de
baterías, (2) la batería y (3) el producto que utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesiva-
mente corto, deje de utilizar la herramienta de
inmediato. De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material con-
ductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado
flujo de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C.
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado.
El cartucho de la batería puede explotar si entra
en contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están suje-
tas a los requisitos de la Legislación para Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado
y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar,
se requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad
de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera
que no se pueda mover dentro del embalaje.
11. Siga los reglamentos locales referentes al dese-
cho de la batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías genui-
nas de Makita.
La utilización de baterías que no sean de Makita, o baterías que hayan sido alteradas, podrá resultar en que la
batería reviente ocasionando incendios, heridas personales y daños. También anulará la garantía de Makita
para la herramienta y cargador de Makita.
Consejos para conseguir una mayor duración de
la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho
de la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura ambiente que oscile entre 10°C – 40°C.
Antes de cargar un cartucho de batería caliente,
deje que se enfríe.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado (más
de seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
35
Page 36
Instalación o extracción del cartucho de la
batería (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de la instalación
o extracción del cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de batería fir-
memente cuando instale o extraiga el cartucho de
batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de batería y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta a la vez que desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien que
esté cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
Sistema de protección de la batería (Fig. 2)
La herramienta está equipada con un sistema de protección de la batería. Este sistema corta automáticamente
la alimentación del motor para alargar la vida útil de la
batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta y/o la batería son puestas en
una de las condiciones siguientes:
• Sobrecargada:
La herramienta es utilizada de una manera que da
lugar a que tenga que absorber una corriente anormalmente alta.
En esta situación, apague la herramienta y detenga la
tarea que ocasiona la sobrecarga de la herramienta.
Después encienda la herramienta para volver a empezar.
Si la herramienta no se pone en marcha, la batería
estará recalentada.En esta situación, deje que la batería se enfríe antes de encender la herramienta otra
vez.
• Tensión baja en la batería:
La capacidad de batería restante es muy baja y la
herramienta no funcionará. En esta situación, extraiga
la batería y vuelva a cargarla.
NOTA:
• La protección contra el recalentamiento funciona solamente con un cartucho de batería con marca de estrella.
Indicación de la capacidad de batería restante
(Fig. 3)
(Solamente para cartuchos de batería con “B” al final del
número de modelo.)
Pulse el botón de comprobación en el cartucho de batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos
segundos.
Lámparas indicadoras
Capacidad
Encen-
dida
015658
NOTA:
• Dependiendo de las condiciones de utilización y la
temperatura ambiente, es posible que la indicación
varíe ligeramente de la capacidad real.
Apagada
Parpa-
deando
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Es posible que la
batería no
funcione bien.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor deslizante funcione como es debido y que vuelva a la
posición “OFF” al ejercer presión sobre la parte posterior del interruptor deslizante.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una utilización prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la
herramienta en la posición “ON” y mantenga la herramienta firmemente empuñada.
Para poner la herramienta en marcha, deslice el interruptor deslizante hasta la posición “I (ON)”. Para un uso
continuo, presione la parte delantera del interruptor deslizante para bloquearlo.
Para detener la herramienta, presione la parte posterior
del interruptor deslizante y, a continuación, deslícelo
hacia la posición “O (OFF)”.
Luz indicadora multifunción (Fig. 5)
Las luces indicadoras se encuentran en dos posiciones.
Cuando se inserta el cartucho de la batería en la herramienta con el interruptor deslizante en la posición
“O (OFF)”, la luz indicadora parpadea rápidamente
durante un segundo aproximadamente. Si no parpadea
así, el cartucho de la batería o la luz indicadora se han
roto.
36
Page 37
– Protección de sobrecarga
– Cuando la herramienta se sobrecarga, se enciende
la luz. Cuando se reduce la carga de la herramienta,
se apaga la luz.
– Si la herramienta continúa sobrecargada y la luz
indicadora sigue encendida durante aproximadamente dos segundos, la herramienta se detiene.
Esto evita que el motor y las piezas relacionadas se
dañen.
– En ese caso, para volver a poner en marcha la
herramienta, mueva el interruptor deslizante hasta la
posición “O (OFF)” una vez y después, hasta la
posición “I (ON)”.
– Indicación de sustitución del cartucho de la batería
– Cuando la carga restante de la batería es baja, la
luz indicadora se enciende mientras se usa la herramienta para indicar que pronto se debe sustituir la
batería.
– Función de prevención de puesta en marcha acci-
dental
– Aunque el cartucho de la batería se inserte en la
herramienta con el interruptor deslizante en la posición “I (ON)”, la herramienta no se pone en marcha.
En ese momento, la luz parpadea lentamente, lo
que indica que se ha activado la función de prevención de puesta en macha accidental.
– Para poner en marcha la herramienta, primero debe
deslizar el interruptor deslizante hasta la posición
“O (OFF)” y después debe deslizarlo hasta la posición “I (ON)”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la muela
(Fig. 6 y 7)
Afloje la tuerca de pinza e inserte la muela en la tuerca
de pinza. Utilice una llave para sujetar el eje y la otra
para apretar la tuerca de pinza firmemente.
La muela no deberá ser montada a más de 10 mm de la
tuerca de pinza. Si excede esta distancia podrá producirse vibración y romperse el eje.
Para desmontar la muela, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
PRECAUCIÓN:
• Utilice la pinza cónica de tamaño correcto para la
muela que vaya a emplear.
OPERACIÓN (Fig. 8)
Encienda la herramienta sin que la muela esté haciendo
contacto alguno con la pieza de trabajo y espere hasta
que la muela alcance la velocidad completa. Luego aplique suavemente la muela a la pieza de trabajo. Para
lograr un buen acabado, mueva la herramienta lentamente en dirección hacia la izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Aplique poca presión a la herramienta. Una presión
excesiva en la herramienta dará lugar a un acabado
deficiente y a una sobrecarga al motor.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en ella.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Sustitución de las escobillas de carbón
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regularmente. Reemplácelas cuando se gasten hasta la marca
de límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de
forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas
al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 9)
Inserte el extremo superior del destornillador de punta
plana en la muesca de la herramienta y extraiga la
cubierta de la tapa del portaherramientas tirando hacia
arriba de ella. (Fig. 10)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los portaescobillas. Saque las escobillas de carbón desgastadas, inserte las nuevas y cierre las tapas de los
portaescobillas. (Fig. 11)
Vuelva a colocar la tapa del portaherramientas en la
herramienta.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o complementos con la herramienta Makita especificada en este
manual. El uso de otros accesorios o complementos
puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente
para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más información relativa a estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
Mango lateral (accesorio) (Fig. 12, 13, 14 y 15)
Cuando utilice el mango lateral, quite el protector de
goma, inserte el mango lateral en el barril de la herramienta a fondo y gírelo hasta el ángulo deseado. Después apriete el mango firmemente girándolo hacia la
derecha.
PRECAUCIÓN:
• Cuando utilice la herramienta sin el mango, instale
siempre el protector de goma en la herramienta.
• Cuando instale el protector de goma, empújelo siempre contra la herramienta de forma que la parte rebajada redonda de la goma quede posicionada cerca de
la posición del interruptor.
•Muelas
• Pinza cónica (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Tuerca de pinza
•Llave 13
• Conjunto de mango lateral
• Batería y cargador genuinos de Makita
37
Page 38
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede exceder los
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
ENG900-1
Modelo DGD800
Modo tarea: amolado superficial
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
h, SG
2
): 6,5 m/s
2
Modelo DGD801
Modo tarea: amolado superficial
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
): 2,5 m/s2 o menos
h, SG
2
ENG901-1
ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Para países europeos solamente
ENH101-18
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Rectificador Inalámbrico
Modelo N°/Tipo: DGD800, DGD801
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
10.11.2015
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Director
38
Page 39
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Botão
2Indicador vermelho
3Bateria
4Marcação de estrela
5Luzes indicadoras
6Botão de verificação
ESPECIFICAÇÕES
ModeloDGD800DGD801
Capacidade de aperto .................................................................6 mm ou 6,35 mm (1/4") 6 mm ou 6,35 mm (1/4")
Diâmetro máx. do ponteiro rotativo .............................................36 mm36 mm
Comprimento máximo do mandril (haste)
Velocidade em vazio (
Comprimento total .......................................................................402 mm 307 mm
Peso líquido .................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Voltagem nominal.........................................................................CC 18 VCC 18 V
n0)/Velocidade nominal (n)
7Interruptor deslizante
8Luz indicadora
9Chave 13
10 Ponta da roda
11 Porca do mandril
12 Chave 13
portaescovas
15 Chave de parafusos
16 Tampa do porta-escovas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem diferir de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização pretendida
Esta ferramenta serve para desbastar materiais ferrosos
ou para rebarbar moldes.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
RETIFICADEIRA A BATERIA
Avisos de segurança comuns para operações de
afiar:
1. Esta ferramenta tem por finalidade funcionar
como uma rectificadora. Leia todas os avisos de
segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta. Caso não
siga todas as instruções descritas abaixo, podem
ocorrer choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
2. Não é recomendada a utilização desta ferra-
menta eléctrica para determinadas operações
tais como lixar, escovar com arame, polir ou cortar. Operações para as quais a ferramenta não foi
concebida podem criar perigos e causar ferimentos
pessoais.
3. Não utilize acessórios que não os especifica-
mente concebidos e recomendados pelo fabricante para a ferramenta. Mesmo que o acessório
encaixe na ferramenta, isso não garante uma operação segura.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser no
mínimo igual à velocidade máxima marcada na
ferramenta. Os acessórios a funcionar mais rapida-
mente do que a velocidade nominal podem quebrar
e sair arremessados.
5. O diâmetro exterior e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta. Não é possível controlar adequada-
mente acessórios de tamanho incorrecto.
6. O tamanho da fixação do acessório tem de ser
adequado para receber a ferramenta eléctrica.
Os acessórios que não correspondem ao hardware
de montagem da ferramenta eléctrica ficam desequilibrados, vibram excessivamente e podem provocar perda de controlo.
7. Os acessórios montados no mandril têm de ser
inseridos até ao fim dentro do engaste ou da
bucha. Se o mandril não ficar bem fixo e/ou a
sobre-elevação da roda for demasiado longa, o
acessório montado pode soltar-se e ser arremessado a alta velocidade.
8. Não utilize um acessório danificado. Inspecci-
one o acessório antes de cada utilização, como
as rodas abrasivas, para verificar se estão lascadas ou rachadas. Se a ferramenta ou acessório
cair, inspeccione para ver se está danificado ou
instale um acessório não danificado. Depois de
inspeccionar e instalar um acessório, afaste-se
e afaste outras pessoas nas proximidades do
plano do acessório rotativo e ligue a ferramenta
eléctrica na velocidade máxima sem carga
durante um minuto. Os acessórios danificados
normalmente partem-se durante este período de
teste.
39
Page 40
9. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti-
lize um protector facial, óculos de segurança ou
protectores oculares, consoante a aplicação.
Quando necessário, utilize uma máscara antipoeira, protectores para os ouvidos, luvas e uma
bata de trabalho que possam deter fragmentos
pequenos e abrasivos. O protector ocular deve ter
capacidade de resguardar contra detritos arremessados durante as várias operações. A máscara de
pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar as
partículas geradas pela operação que estiver a efectuar. Uma exposição prolongada a ruídos de alta
intensidade pode causar a perda de audição.
10. Mantenha as pessoas presentes a uma distância
segura da área de trabalho. Qualquer pessoa
que entre na área de trabalho deve utilizar equipamento de protecção pessoal. Os fragmentos da
peça de trabalho ou de um acessório partido podem
ser arremessados e causar ferimentos para além da
área imediata de operação.
11. Agarre na ferramenta eléctrica somente pelas
partes isoladas quando executa uma operação
em que a ferramenta de corte pode entrar em
contacto com um fio escondido. O contacto com
um fio “vivo” também fará com as partes metálicas
expostas da ferramenta fiquem “vivas” e podem causar choque eléctrico no operador.
12. Mantenha sempre a ferramenta firmemente na(s)mão(s) durante o arranque. O binário de reacção
do motor, enquanto acelera até à velocidade
máxima, pode fazer com que a ferramenta gire.
13. Utilize braçadeiras para suportar a peça de tra-
balho sempre que seja prático. Nunca segure
uma peça de trabalho pequena numa mão e a
ferramenta na outra durante a utilização. Fixar
uma peça de trabalho pequena permite-lhe utiliza
a(s) mão(s) para controlar a ferramenta. Os materiais circulares, como as hastes de cavilha, tubos ou
tubagens têm tendência para rolar quando estão a
ser cortados, e podem fazer com que a ponta dobre
ou salte na sua direcção.
14. Nunca pouse a ferramenta antes do acessórioparar completamente. O acessório em rotação
pode apanhar a superfície e fazê-lo perder o controlo da ferramenta.
15. Depois de mudar as brocas ou de fazer quais-
quer ajustes, certifique-se de que a porca ou a
bicha de engaste, ou quaisquer outros dispositivos de ajuste estão apertados em segurança. Os
dispositivos de ajuste soltos podem mudar de direcção inesperadamente provocando a perda de controlo, bem como os componentes rotativos soltos
podem ser arremessados com violência.
16. Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto atransporta perto do corpo. O contacto acidental
com o acessório em rotação pode prender a sua
roupa, puxando o acessório para o corpo.
17. Limpe regularmente as aberturas de ventilaçãoda ferramenta eléctrica. A ventoinha do motor atrai
o pó para o interior da caixa e a acumulação excessiva de metal em pó pode causar problemas eléctricos.
18. Não utilizar a ferramenta perto de materiais infla-máveis. As faíscas podem incendiar esses materiais.
19. Não utilize acessórios que necessitem delíquido de refrigeração. Usar água ou outro líquido
arrefecedor poderá resultar em electrocussão ou
choque.
Recuo e avisos relacionados
O recuo é uma reacção súbita a um acessório rotativo
preso ou enganchado. Quando a ferramenta prende ou
engancha em algum material faz com que o acessório
rotativo pare subitamente o que, por sua vez, descontrola a ferramenta eléctrica que é empurrada na direcção
oposta à da rotação do acessório.
Por exemplo, se uma roda abrasiva ficar presa ou emperrada na peça de trabalho, a extremidade da roda introduzida no ponto de encravamento pode penetrar-se na
superfície do material, fazendo com que a roda saia e
volte para trás. A roda pode saltar na direcção do operador ou para a direcção oposta, dependendo da direcção
do movimento da roda no momento do encravamento.
As rodas abrasivas podem também quebrar nestas condições.
O recuo é o resultado da má utilização da ferramenta
eléctrica e/ou procedimentos ou condições de funcionamento incorrectos e pode ser evitado tomando as devidas precauções, como indicado abaixo.
a) Agarre a ferramenta com firmeza e posici-
one-se de forma a permitir que o seu corpo e
braço consigam resistir à força do recuo. O
operador poderá controlar as forças do recuo se
tomar as medidas de precaução necessárias.
b) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar
em cantos, extremidades afiadas, etc. Evite
fazer ressaltar e movimentar bruscamente o
acessório. Os cantos, extremidades afiadas ou
ressalto tendem a movimentar bruscamente o
acessório em rotação e causam perda de controlo ou recuo.
c) Não instale uma lâmina de serra serrilhada.
Este tipo de lâminas cria recuos frequentes e
perda de controlo.
d) Alimente sempre a ponta para dentro do
material na mesma direcção em que a extremidade de corte sai do material (que é a
mesma direcção em que as lascas do material são arremessadas). Alimentar a ferramenta
na direcção errada faz com que a extremidade
de corte da ponta suba pela peça de trabalho e
empurre a ferramenta na direcção desta alimentação.
Avisos de segurança específicos para operações de
afiar:
a) Utilize apenas rodas de tipos recomendados
para a sua ferramenta eléctrica e apenas para
as aplicações recomendadas.
Avisos de segurança adicionais:
20. A ferramenta deve ser utilizada com pontos de
rodas abrasivas ligadas (pedras de amolar) montadas permanentemente num mandril plano, não
roscado (haste).
21. Certifique-se de que a roda não está em contacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
22. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho, deixe-a funcionar por alguns instantes.
Observe se há vibrações ou oscilações que possam indicar má instalação ou uma roda mal
equilibrada.
40
Page 41
23. Utilize a superfície especificada da roda para
afiar.
24. Tenha cuidado com as faíscas que saltam.
Agarre a ferramenta de modo a que as faíscas
não saltem na sua direcção, na de outras pessoas e nem na direcção de materiais inflamáveis.
25. Não deixe a ferramenta a funcionar. Utilize a ferramenta só quando a estiver a agarrar.
26. Não toque na peça de trabalho logo após a operação uma vez que pode estar muito quente e
provocar queimaduras.
27. Cumpra as instruções do fabricante sobre a instalação e utilização correctas das rodas.
Manuseie e guarde as rodas com cuidado.
28. Verifique se a peça de trabalho está devidamente suportada.
29. Se o local de trabalho for extremamente quente
e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma
operação segura.
30. Não utilize a ferramenta em qualquer material
que contenha amianto.
31. Procure sempre uma posição em pé estável e
firme. Se utilizar a ferramenta em locais altos,
verifique se não há ninguém por baixo.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO :
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
ENC007-11
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os
olhos, enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais conduto-
res entrem em contacto com os terminais da
bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como moedas, por
exemplo.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
incêndio e um corte de corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder
50°C.
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver irremediavelmente danificada ou completamente gasta. Pode explodir e causar um
incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio incluídas estão sujei-
tas aos requisitos da Legislação de Produtos
Perigosos.
Para os transportes comerciais, por exemplo, de terceiros ou transitários, têm de ser observados requisitos especiais referentes à embalagem e
etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser enviado, é necessário consultar um perito em materiais perigosos.
Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem
regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita adesiva ou fita isoladora nos contactos
abertos e embale a bateria de tal forma que não se
possa mover dentro da embalagem.
11. Siga os seus regulamentos locais relativos à eli-
minação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias originais
Makita.
A utilização de baterias que não sejam da Makita, ou
baterias que foram alteradas, pode resultar em rebentamento da bateria provocando incêndios, ferimentos pessoais e danos. Anulará igualmente a garantia Makita da
ferramenta e do carregador Makita.
Sugestões para o máximo de tempo de vida da
bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre
que detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria a uma temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente,
deixe-a arrefecer antes de iniciar o carregamento.
4. Carregue o cartucho da bateria se não o utilizar
durante um longo período de tempo (mais de
seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e que a bateria foi removida antes de proceder a
ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou reti-
rar o cartucho da bateria.
41
Page 42
• Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da
bateria. Se não segurar firmemente na ferramenta e
no cartucho da bateria pode dar origem a que escorreguem das suas mãos e daí resultar danos para a ferramenta e para o cartucho da bateria e ferimentos
corporais.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente do
cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o por completo até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado
completamente.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se isso não acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta, causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
• Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar facilmente, não está a ser inserido correctamente.
Sistema de protecção da bateria (Fig. 2)
A ferramenta está equipada com um sistema de protecção da bateria. Este sistema corta automaticamente a
corrente ao motor para aumentar a duração da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante a operação
se a ferramenta e/ou a bateria estiverem sujeitas a uma
das seguintes condições:
• Sobrecarga:
A ferramenta é operada de modo que a obriga a puxar
uma corrente anormalmente elevada.
Nesta situação, desligue a ferramenta e pare a aplicação que provocou a sobrecarga da ferramenta. Em
seguida, ligue a ferramenta para reiniciar.
Se a ferramenta não iniciar, a bateria sobreaqueceu.
Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de voltar a ligar a ferramenta.
• Tensão baixa da bateria:
A capacidade restante da bateria é demasiada baixa e
a ferramenta não funcionará. Nesta situação, retire e
recarregue a bateria.
NOTA:
• A protecção de sobreaquecimento funciona apenas
com um cartucho de bateria com uma marca de
estrela.
Indicação a capacidade restante da bateria
(Fig. 3)
(Apenas para cartuchos da bateria com “B” no final do
número do modelo.)
Prima o botão de verificação no cartucho da bateria para
indicar a capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras acendem durante alguns segundos.
Luzes indicadoras
Capacidade
restante
AcesaApagadaA piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
tido uma avaria.
015658
NOTA:
• Dependendo das condições de utilização e da temperatura ambiente, a indicação pode diferir ligeiramente
da capacidade real.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a bateria na ferramenta, verifique sempre se o interruptor deslizante está a funcionar correctamente e se volta à posição “OFF” quando é premida
a parte de trás do interruptor deslizante.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON” para
conforto do operador durante a utilização prolongada.
Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta na posição
“ON” e segure-a com firmeza.
Para ligar a ferramenta, mova o interruptor deslizante
para a posição “I (ON)”. Para uma utilização contínua,
prima a parte da frente do interruptor deslizante para o
bloquear.
Para desligar a ferramenta, prima a parte de trás do
interruptor deslizante, depois mova-o para a posição
“O (OFF)”.
Luz indicadora com várias funções (Fig. 5)
As luzes indicadoras estão localizadas em duas posições.
Quando a bateria é colocada na ferramenta com o interruptor deslizante na posição “O (OFF)”, a luz indicadora
pisca rapidamente durante cerca de um segundo. Se
não piscar, a bateria ou luz indicadora estão avariadas.
– Protecção contra sobrecarga
– Sempre que a ferramenta estiver com sobrecarga, a
luz indicadora acende-se. Sempre que a carga na
ferramenta for reduzida, a luz apaga-se.
– Se a ferramenta continuar com sobrecarga e a luz
indicadora continuar a acender-se durante cerca de
dois segundos, a ferramenta pára. Isto evita que o
motor e respectivas peças fiquem danificadas.
42
Page 43
– Neste caso, para ligar novamente a ferramenta,
mova o interruptor deslizante para a posição
“O (OFF)” uma vez e, depois, para a posição
“I (ON)”.
– Sinal de substituição da bateria
– Quando a capacidade da bateria é reduzida, a luz
indicadora acende-se durante a utilização da ferramenta quando ainda existe capacidade de bateria
suficiente.
– Função preventiva de arranque acidental
– Mesmo que a bateria esteja colocada na ferramenta
com o interruptor deslizante na posição “I (ON)”, a
ferramenta não liga. Nesta altura, a luz pisca lentamente, o que é indicativo de que a função preventiva
de arranque acidental se encontra activada.
– Para ligar a ferramenta, mova o interruptor desli-
zante para a posição “O (OFF)” uma vez e, depois,
para a posição “I (ON)”.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria removida, antes de efectuar qualquer
operação na ferramenta.
Instalar ou retirar o ponteiro rotativo
(Fig. 6 e 7)
Solte a porca do mandril e coloque o ponteiro rotativo na
porca do mandril. Utilize uma chave para fixar o veio e
outra para apertar bem a porca de aperto.
O ponteiro rotativo não deve ser montado a mais do que
10 mm da porca do mandril. Se exceder esta distância
pode causar vibração ou partir o veio.
Para retirar o ponteiro do veio, execute inversamente o
procedimento de instalação.
PRECAUÇÃO:
• Utilize o cone do mandril com o tamanho correcto para
o ponteiro rotativo que pretende utilizar.
OPERAÇÃO (Fig. 8)
Ligue a ferramenta sem que o ponteiro rotativo faça qualquer contacto com a peça de trabalho e espere até que o
ponteiro rotativo atinja a velocidade máxima. Em seguida
aplique gentilmente o ponteiro rotativo na peça de trabalho. Para obter um bom acabamento, desloque a ferramenta lentamente para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Aplique ligeira pressão na ferramenta. Pressão excessiva na ferramenta causará um mau acabamento e
sobrecarga do motor.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria removida antes de efectuar operações
de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaescovas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize unicamente escovas de carvão idênticas. (Fig. 9)
Insira a ponta de uma chave de parafusos de fenda no
entalhe da ferramenta e retire a cobertura da tampa do
porta-escovas, levantando-a. (Fig. 10)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque
umas novas e fixe as tampas do porta-escovas. (Fig. 11)
Volte a instalar a cobertura da tampa do porta-escovas
na ferramenta.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser executados por centros de assistência Makita autorizados,
utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estas peças ou acessórios são os recomendados para
utilizar com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outras peças ou acessórios
pode representar risco de ferimentos. Utilize cada peça
ou acessório apenas para o fim indicado.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, contacte o centro de assistência
Makita local.
Pega lateral (acessório) (Fig. 12, 13, 14 e 15)
Quando utilizar a pega lateral, retire o protector de borracha, introduza a pega lateral no cano da ferramenta ao
máximo e rode-a para o ângulo pretendido. De seguida,
aperte bem a pega rodando no sentido dos ponteiros do
relógio.
PRECAUÇÃO:
• Quando utilizar a ferramenta sem pega, instale sempre
o protector de borracha na ferramenta.
• Quando instalar o protector de borracha, empurre-ao
sempre para a ferramenta até que a parte superior
rebaixada da borracha fique perto da posição do interruptor.
• Ponteiros rotativos
• Conjunto de cone de aperto (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4",
1/8")
• Porca de aperto
• Chave 13
• Conjunto da pega lateral
• Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder
80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
43
Page 44
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado de acordo com EN60745:
ENG900-1
Modelo DGD800
Modo de funcionamento: afiar à superfície
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
h, SG
2
): 6,5 m/s
2
Modelo DGD801
Modo de funcionamento: afiar à superfície
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
): 2,5 m/s2 ou menos
h, SG
2
ENG901-1
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH101-18
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Retificadeira a Bateria
Modelos n°/Tipo: DGD800, DGD801
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN60745
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está disponível em:
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til slibning af jernholdige
materialer eller til afgratning af jernstøbegods.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
ENE050-1
GEA010-1
GEB124-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKULIGESLIBER
Almindelige sikkerhedsforskrifter for slibning:
1. Denne maskine er beregnet til at fungere som en
slibemaskine. Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
illustrationer og specifikationer, som følger med
denne maskine. Hvis alle de herunder anførte
instruktioner ikke overholdes, kan resultat blive elektrisk stød, brand og/eller tilskadekomst.
2. Udførelse af arbejde såsom pudsning, trådbørst-
ning, polering og afskæring, anbefales ikke med
denne maskine. Arbejde, som maskinen ikke er
beregnet til, kan være farligt og resultere i tilskadekomst.
3. Benyt ikke tilbehør, som ikke er specielt desig-
net og anbefalet af fabrikanten af maskinen. Bare
fordi tilbehøret kan monteres på maskinen, betyder
det ikke, at en sikkerhedsmæssigt forsvarlig anvendelse er garanteret.
4. Tilbehørets mærkehastighed skal være mindst
den samme som den maksimale hastighed, som
er angivet på maskinen. Tilbehør, som kører hurti-
gere end deres mærkehastighed, kan brække og
slynges af maskinen.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal væreinden for maskinens kapacitetsmærkedata. Tilbehør af forkert størrelse kan ikke kontrolleres tilstrækkeligt.
6. Akselstørrelsen på tilbehøret skal modsvaremaskinens spændepatron på korrekt vis. Tilbehør, der ikke passer til monteringsdelene på maskinen, vil køre ubalanceret, vibrere ekstremt og kan
medføre, at De mister herredømmet over maskinen.
7. Dorn-monteret tilbehør skal sættes helt ind ispændepatronen eller patronen. Hvis dornen ikke
sidder ordentligt fast og/eller skiven rager for langt
ud, kan det monterede tilbehør løsne sig og blive
slynget ud med stor kraft.
8. Benyt ikke tilbehør, som er beskadiget. Inspicér
inden brug tilbehør, som f.eks. slibeskiver, for
skår og revner. Hvis maskinen eller dens tilbehør
er blevet tabt, skal de inspiceres for beskadigelse, og ubeskadiget tilbehør skal monteres.
Efter inspektion og montering af tilbehør, skal
eventuelle omkringstående og De selv holde en
god afstand til det roterende tilbehør og køre
maskinen ved maksimal, ubelastet hastighed i et
minut. Beskadiget tilbehør vil normalt gå i stykker
under denne testtid.
9. Anvend altid beskyttelsesudstyr. Afhængigt af
arbejdets art anvendes ansigtsmaske, beskyttelsesbrikker eller sikkerhedsbriller. Alt efter situationen anvendes støvmaske, høreværn,
handsker eller arbejdsforklæde, som er i stand
til at stoppe små skarpe dele fra arbejdsemnet.
Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe flyvende affald,
som frembringes af diverse arbejdsoperationer.
Støvmasken eller respiratoren skal kunne filtrere
partikler, som frembringes under arbejdet. Længere
tids udsættelse for støj af høj intensitet kan medføre
høresvækkelse.
10. Hold omkringstående på god afstand af arbejds-
området. Enhver person, som befinder sig i
arbejdsområdet, skal anvende beskyttelsesudstyr. Fragmenter fra arbejdsemnet eller ødelagt til-
behør kan slynges af og resultere i tilskadekomst
uden for det umiddelbare arbejdsområde.
45
Page 46
11. Hold kun maskinen i dens isolerede grebflader,
når De udfører et stykke arbejde, hvor maskinen
kan komme i berøring med skjulte ledninger.
Kontakt med en strømførende ledning vil bevirke, at
synlige metaldele på maskinen bliver strømførende,
hvorved operatøren kan få stød.
12. Hold altid godt fast i maskinen med hånden(hænderne) under starten. Motorens drejningsmomentreaktion, når den accelererer til fuld hastighed,
kan bevirke, at maskinen vrider.
13. Brug skruetvinger til at understøtte arbejdsem-
net, når det er praktisk. Hold aldrig et lille
arbejdsemne i den ene hånd og maskinen i den
anden under brugen. Fastspænding af et lille
arbejdsemne gør det muligt at bruge hånden (hænderne) til at styre maskinen. Rundt materiale såsom
passtænger, rør eller slanger har tendens til at rulle,
mens de skæres, hvilket kan bevirke, at boret binder
eller springer mod Dem.
14. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret erstoppet helt. Det roterende tilbehør kan gribe fat i
overfladen og bevirke, at De mister herredømmet
over maskinen.
15. Sørg for, efter at borene er skiftet ud eller når der
er udført justeringer, at spændepatronmøtrikken, patronen eller andre justeringsanordninger
er strammet godt til. Løse justeringsanordninger
kan bevæge sig uventet, resulterende i tab af herredømmet over maskinen, og løse, roterende dele vil
blive slynget af med stor kraft.
16. Kør ikke maskinen, mens De bærer den vedsiden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan bevirke, at Deres tøj sætter sig fast, hvorved tilbehøret kommer til at skære ind i kroppen.
17. Rengør maskinens ventilationsåbninger medjævne mellemrum. Motorens ventilator trækker
støv ind i huset, og ekstrem ophobning af metalstøv
kan medføre en farlig elektrisk tilstand.
18. Benyt ikke maskinen i nærheden af brændbarematerialer. Disse materialer kan antændes af gnister.
19. Benyt ikke tilbehør, der kræver flydende køle-midler. Anvendelse af vand eller andre flydende
kølemidler kan resultere i dødbringende elektriske
stød eller stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller
fasthængende tilbehørsdel. Fastklemning eller hindring
medfører hurtig standsning af det roterende tilbehør, hvilket igen medfører, at den ukontrollerede maskine tvinges
i den modsatte retning af tilbehørets rotation.
Hvis f.eks. en slibeskive hindres eller fastklemmes af et
arbejdsemne, kan den kant på skiven, som går ind i fastklemningspunktet, grave sig ind i materialets overflade,
så skiven går ud eller slynges ud ved tilbageslag. Skiven
kan enten slynges mod eller bort fra operatøren, alt
afhængigt af skivens bevægelsesretning på fastklemningspunktet. Slibeskiver kan også brække under
sådanne forhold.
Tilbageslag er et resultat af eller misbrug af og/eller forkert betjening af maskinen eller forkerte brugsforhold.
Dette kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og indtag en stil-
ling med krop og arme, så tilbageslag modvirkes. Operatøren kan kontrollere tilbageslag,
hvis der tages passende forholdsregler.
b) Undgå at tilbehøret hopper og hindres. Hjør-
ner, skarpe kanter eller hoppen har en tendens til at hindre det roterende tilbehør og
medføre, at De mister herredømmet over maski-
nen og at der opstår tilbageslag.
c) Montér ikke en savklinge med tænder.
Sådanne klinger er hyppigt årsag til tilbageslag
og tab af herredømmet over maskinen.
d) Før altid boret ind i materialet i den samme
retning, som skærekanten stikker ud fra
materialet (hvilket er den samme retning som
spånerne kastes ud). Fremføring af maskinen i
den forkerte retning bevirker, at skærekanten
kommer ud fra arbejdsemnet og trækker maskinen i retning af denne fremføring.
Særlige sikkerhedsforskrifter for slibning:
a) Benyt udelukkende anbefalede skivetyper til
Deres maskine og kun til de anbefalede formål.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
20. Maskinen er beregnet til brug med bundne slibestifter (slibesten), som er permanent monteret på
en glat dorn (skaft) uden gevind.
21. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med
arbejdsemnet, inden De tænder med afbryderen.
22. Inden maskinen anvendes på et arbejdsemne,
skal De lade den køre i et stykke tid. Se efter, om
der er vibrationer eller slinger, som kan indikere
dårlig montering eller en dårligt balanceret
skive.
23. Benyt den specificerede overflade på skiven til
at udføre slibearbejdet.
24. Vær på vagt over for flyvende gnister. Hold
maskinen således, at gnisterne vil flyve bort fra
Dem og andre personer og brændbare materialer.
25. Lad ikke maskinen køre, når den ikke anvendes.
Anvend kun maskinen, når den holdes i hånden.
26. Rør ikke ved arbejdsemnet umiddelbart efter
arbejdet. Arbejdsemnet kan være meget varmt
og være årsag til hudforbrændinger.
27. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver.
Håndtér og opbevar skiver omhyggeligt.
28. Kontroller, at arbejdsemnet er ordentligt understøttet.
29. Hvis arbejdsstedet er meget varmt og fugtigt
eller stærkt forurenet af ledende støv, skal man
anvende en kortslutningsafbryder (30 mA) til at
garantere operatørens sikkerhed.
30. Benyt ikke maskinen på materialer, som indeholder asbest.
31. Sørg altid for at have et sikkert fodfæste. Sørg
for, at der ikke befinder sig personer nedenunder, når maskinen anvendes på et højtbeliggende sted.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
46
Page 47
ENC007-11
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge
læge. Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at berøre terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en behol-
der med andre metalgenstande som f.eks.
søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre voldsom strøm, overophedning, mulige forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan komme op på
eller overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indeholdte lithium-ion akkuer er underkastet
lovgivningskravene for farlige artikler.
Ved kommercielle transporter, f.eks. af tredjepart,
speditører, skal specielle krav om emballage og
mærkning overholdes.
Angående forberedelse af den artikel, der sendes,
kræves det, at en ekspert i farlige materialer konsulteres. Overhold desuden om muligt mere detaljerede nationale regulativer.
Tape eller tildæk åbne kontakter og anbring akkuen
således, at den ikke kan bevæge sig inden i emballagen.
11. Følg de lokale regler angående bortskaffelse af
akkuer.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale Makitabatteri-
pakker.
Brug af ikke-originale Makita-batteripakker, som er blevet
modificeret, kan resultere i at batteripakker eksploderer
med brand, personskade og beskadigelse som resultat.
Det vil desuden ugyldiggøre Makita-garantien for Makitamaskinen og opladeren.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på
10°C – 40°C. Lad batteripakken køle af, før den
oplades, hvis den er varm.
4. Oplad akkuen, hvis den ikke bruges i længere tid
(mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripak-
ken er taget ud, før De justerer værktøjet eller kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af batteripakken
(Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
• Hold godt fast i værktøjet og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde
maskinen og akkuen fast kan bevirke, at de glider af
hænde med beskadigelse af maskinen og akkuen og
tilskadekomst til følge.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra værktøjet,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er synlig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af værktøjet, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt i.
Akkubeskyttelsessystem (Fig. 2)
Maskinen er udstyret med et akkubeskyttelsessystem.
Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren,
så akkuens levetid forlænges.
Maskinen vil automatisk stoppe under anvendelsen, hvis
maskinen og/eller akkuen er i en af de følgende tilstande:
• Overbelastet:
Maskinen køres på en måde, der bevirker, at den forbruger en unormalt høj strøm.
I denne situation skal De slukke for maskinen og
stoppe den anvendelse, der førte til overbelastning af
maskinen. Tænd derefter for maskinen for at starte den
igen.
Hvis maskinen ikke starter, er det fordi akkuen er overophedet. I denne situation skal De lade akkuen køle af,
inden De tænder for maskinen igen.
• Lav akku-spænding:
Den tilbageværende akku-kapacitet er for lav og maskinen vil ikke køre. Fjern i dette tilfælde akkuen og oplad
den.
BEMÆRK:
• Overophedningsbeskyttelsen fungerer kun med en
akku med stjernemærke.
Angivelse den tilbageværende akku-kapacitet
(Fig. 3)
(Gælder kun akkuer med “B” i slutningen af modelnummeret.)
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at angive den tilbageværende akku-kapacitet. Indikatorlamperne lyser i et
par sekunder.
47
Page 48
Indikatorlamper
Tilbageværende
kapacitet
TændtSlukketBlinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad akkuen.
Akkuen kan have
fungeret forkert.
015658
BEMÆRK:
• Afhængigt af brugsforholdene og den omgivende temperatur, kan indikeringen afvige en smule i forhold til
den faktiske kapacitet.
Betjening af kontakt (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid kontrollere, at glidekontakten reagerer korrekt og vender
tilbage i stillingen “OFF”, når der trykkes bag på glidekontakten.
• Afbryderen kan låses i “ON” stilling, så arbejdet bliver
mere behageligt for operatøren under længere tids
anvendelse. Vær altid påpasselig, når De låser maskinen i “ON” stilling og hold godt fast i maskinen.
For at starte værktøjet skal De skubbe glidekontakten til
stillingen “I (ON)”. For kontinuert betjening skal De trykke
foran på glidekontakten for at låse den fast.
Når De vil stoppe værktøjet, skal De trykke bag på glidekontakten og derefter trykke den mod stillingen
“O (OFF)”.
Indikatorlampe med multifunktion (Fig. 5)
Indikatorlamperne er placeret to steder.
Når batteripakken sættes i værktøjet med glidekontakten
I stillingen “O (OFF)”, blinker indikatorlampen hurtigt i
cirka et sekund. Hvis den ikke blinker, er batteripakken
eller indikatorlampen i stykker.
– Overbelastningsbeskyttelse
– Indikatorlampen tændes, når værktøjet er overbela-
stet. Lampen slukkes igen, når belastningen af
værktøjet reduceres.
– Hvis værktøjet forbliver overbelastet, og indikator-
lampen er tændt i cirka to sekunder, stopper værktøjet. Dette forebygger beskadigelse af motoren og de
tilhørende dele.
– Start i så fald værktøjet igen, skub glidekontakten til
stillingen “O (OFF)” og derefter til stillingen “I (ON)”.
– Signal for udskiftning af batteripakke
– Når den resterende batterikapacitet bliver lille, tæn-
des indikatorlampen under brug tidligere, end når
der er tilstrækkelig kapacitet.
– Funktion til forhindring af genstart ved et uheld
– Værktøjet starter ikke, hvis batteripakken indsættes I
værktøjet med glidekontakten i stillingen “I (ON)”. I
så fald blinker lampen langsomt. Dette viser, at funktionen til forhindring af genstart ved et uheld er aktiveret.
– For at starte værktøjet skal De først skubbe glide-
kontakten til stillingen “O (OFF)” og derefter til stillingen “I (ON)”.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripakken er taget ud, før De udfører nogen form for arbejde
på værktøjet.
Montering og afmontering af slibestift
(Fig. 6 og 7)
Løsn spændepatronmøtrikken og sæt slibestiften ind i
spændepatronen. Anvend én nøgle til at holde spindlen
fast og en anden til at stramme spændepatronmøtrikken
godt til.
Slibestiften må ikke være monteret i afstand af mere end
10 mm fra spændepatronmøtrikken. Overskrides denne
afstand kan det medføre vibrationer og skaftet på stiften
kan knække.
Følg monteringsfremgangsmåden i omvendt rækkefølge
for at afmontere slibestiften.
FORSIGTIG:
• Anvend korrekt størrelse spændepatron i forhold til den
anvendte slibestift.
BETJENING (Fig. 8)
Tænd for maskinen, uden at slibestiften er i kontakt med
emnet, og vent, indtil slibestiften opnår fuld rotationshastighed. Bring derefter forsigtigt slibestiften i kontakt med
emnet. For at opnå en god finish bevæges maskinen
langsomt i retning mod venstre.
FORSIGTIG:
• Læg kun et let tryk på maskinen. For kraftigt tryk vil
medføre et dårligt resultat og overbelastning af motoren.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripakken er taget ud, før De forsøger at udføre inspektion
eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
Udskiftning af kulbørster
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge kulbørsterne skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske
kulbørster. (Fig. 9)
48
Page 49
Sæt spidsen af skruetrækkeren med kærvspids ind i snittet i værktøjet, og fjern holderdækslet ved at løfte op i
det. (Fig. 10)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og fastgør
kulholderdækslerne. (Fig. 11)
Montér holderdækslet på værktøjet igen.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der
skal altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan
forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis
De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende tilbehøret.
Sidegreb (tilbehør) (Fig. 12, 13, 14 og 15)
Når sidegrebet benyttes, skal man fjerne gummibeskytteren, sætte sidegrebet så langt som muligt ind i maskintromlen og dreje det til den ønskede vinkel. Stram derefter
grebet godt til ved at dreje i retningen med uret.
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen anvendes uden greb, skal man altid
montere gummibeskytteren på maskinen.
• Når gummibeskytteren påmonteres, skal man altid
trykke den på maskinen, således at gummiets øverste,
runde, dybe form placeres nær afbryderens stilling.
• Slibestifter
• Spændepatronkonus (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spændepatronmøtrik
•Nøgle 13
• Sidegrebssæt
• Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskelligt fra land til land.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under slibearbejdet kan overstige 80 dB (A).
): 72 dB (A)
pA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
ENG905-1
ENG900-1
Model DGD800
Arbejdsindstilling: overfladeslibning
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, SG
2
): 6,5 m/s
2
Model DGD801
Arbejdsindstilling: overfladeslibning
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 eller mindre
h, SG
2
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENG901-1
ENH101-18
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Akku-ligesliber
Model nr./Type: DGD800, DGD801
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
λειτουργία ωσ εργαλείο λείανσησ. ∆ιαβάστε
λεσ τισ προειδοποιήσεισ ασφαλείασ, οδηγίεσ,
εικονογραφήσεισ και προδιαγραφέσ που
συνοδεύουν το παρν ηλεκτρικ εργαλείο. Η μη
τήρηση λων των οδηγιών που αναγράφονται
κατωτέρω ενδέχεται να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ
τραυματισμ.
2. ∆εν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών
γυαλοχαρτίσµατοσ, καθαρισµού µε
συρµατβουρτσα, στίλβωσησ ή κοπήσ µε το
παρν ηλεκτρικ εργαλείο. Η εκτέλεση
εργασιών για τις οποίες δεν έχει σχεδιαστεί το
παρν ηλεκτρικ εργαλείο ενδέχεται να
εγκυμονεί κινδύνους και να προκαλέσει
τραυματισμ.
3. Μην χρησιµοποιείτε παρελκµενα που δεν
έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το συγκεκριµένο
εργαλείο και δεν συνιστώνται απ τον
κατασκευαστή του. Η χρήση ενς
παρελκομένου απλά και μνον επειδή δύναται
να προσαρμοστεί στο ηλεκτρικ εργαλείο, δεν
διασφαλίζει την ασφαλή λειτουργία του.
4. Η διαβαθµισµένη ταχύτητα του εξαρτήµατοσ
πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση µε τη µέγιστη
ταχύτητα που αναγράφεται στο ηλεκτρικ
εργαλείο. Εξαρτήματα τα οποία περιστρέφονται
ταχύτερα απ τη διαβαθμισμένη ταχύτητά τους
ενδέχεται να υποστούν θραύση και τα
θραύσματα να εκτιναχθούν στον περιβάλλοντα
χώρο.
5. Η εξωτερική διάµετροσ και το πάχοσ του
εξαρτήµατοσ πρέπει να εµπίπτουν στην
ονοµαστική ικαντητα του ηλεκτρικού
εργαλείου. Δεν είναι εφικτή η παροχή επαρκούς
προστασίας ή ο έλεγχος παρελκομένων
εσφαλμένου μεγέθους.
6. Το µέγεθοσ στελέχουσ των εξαρτηµάτων πρέπει
να ταιριάζει σωστά µε το κολάρο του
ηλεκτρικού εργαλείου. Τα εξαρτήματα που δεν
ταιριάζουν με τον εξοπλισμ στερέωσης του
ηλεκτρικού εργαλείου θα λειτουργούν χωρίς
ισορροπία, θα δονούνται υπερβολικά και μπορεί
να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
7. Τα εξαρτήµατα που είναι στερεωµένα στο
συγκρατητή πρέπει να έχουν εισαχθεί πλήρωσ
στο κολάρο ή στο τσοκ. Αν ο συγκρατητής
συγκρατείται ανεπαρκώς ή/και το
προβαλλμενο τμήμα του τροχού είναι πολύ
μακρύ, το στερεωμένο εξάρτημα μπορεί να γίνει
χαλαρ και να εκτοξευτεί με μεγάλη ταχύτητα.
50
Page 51
8. Μην χρησιµοποιείτε εξάρτηµα που έχει υποστεί
ζηµία. Πριν απ κάθε χρήση, ελέγξτε τα
εξαρτήµατα, πωσ λειαντικούσ τροχούσ, για
ρινίσµατα και ρωγµέσ. Σε περίπτωση πτώσησ του
ηλεκτρικού εργαλείου ή του παρελκοµένου,
ελέγξτε για τυχν ζηµία ή τοποθετήστε ένα
εξάρτηµα που δεν έχει υποστεί ζηµία. Μετά απ
τον έλεγχο και την τοποθέτηση ενσ
εξαρτήµατοσ, σταθείτε εσείσ και οι
παρευρισκµενοι σε θέση που θα βρίσκεστε
µακριά απ το επίπεδο περιστροφήσ του
εξαρτήµατοσ και αφήστε το ηλεκτρικ εργαλείο
σε λειτουργία στη µέγιστη ταχύτητα
περιστροφήσ χωρίσ φορτίο, για ένα λεπτ.
Συνήθως, τα εξαρτήματα που έχουν υποστεί
ζημία διαλύονται, εντς του συγκεκριμένου
χρνου δοκιμής.
9. Να φοράτε ατοµικ εξοπλισµ προστασίασ.
Ανάλογα µε την εφαρµογή, να χρησιµοποιείτε
προσωπίδα προστασίασ, προστατευτικά γυαλιάπροσωπίδεσ ή γυαλιά προστασίασ. ταν
απαιτείται, να φοράτε µάσκα σκνησ,
προστατευτικά ακοήσ, γάντια και ποδιά
συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία απ
τα εκτινασσµενα µικρά θραύσµατα λγω τησ
λείανσησ ή του τεµαχίου εργασίασ. Τα
προστατευτικά ματιών πρέπει να είναι ικανά να
σταματήσουν τυχν εκτινασσμενα θραύσματα
που δημιουργούνται κατά την εκτέλεση
διαφρων εργασιών. Η μάσκα σκνης ή η
αναπνευστική συσκευή πρέπει να είναι ικανά να
φιλτράρουν τα σωματίδια που δημιουργούνται
κατά την εκτέλεση των εργασιών σας. Η
παρατεταμένη έκθεση σε θρυβο υψηλής
έντασης ενδέχεται να προκαλέσει απώλεια
ακοής.
10. Φροντίστε ώστε οι παρευρισκµενοι να
βρίσκονται σε ασφαλή απσταση απ το χώρο
εργασίασ. Οποιοσδήποτε εισέρχεται στο χώρο
εργασίασ πρέπει να φορά εξοπλισµ ατοµικήσ
προστασίασ. Θραύσματα του τεμαχίου εργασίας
ή ενς παρελκομένου που έχει υποστεί θραύση
ενδέχεται να εκτιναχθούν και να προκαλέσουν
τραυματισμ πέραν του άμεσου χώρου
εκτέλεσης εργασιών.
11. Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο µνο απ τισ
µονωµένεσ επιφάνειεσ χειρολαβήσ ταν
εκτελείτε µια λειτουργία που το κοπτικ
εργαλείο µπορεί να έρθει σε επαφή µε
κρυµµένα καλώδια. Επαφή με ηλεκτροφρα
καλώδια θα κάνει επίσης τα εκτεθειμένα
μεταλλικά μέρη ηλεκτροφρα και μπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
12. Να κρατάτε πάντοτε το εργαλείο καλά µε το(α)χέρι(α) σασ κατά την έναρξη. Η ροπή
αντίδρασης του μοτέρ, καθώς επιταχύνει μέχρι
την πλήρη ταχύτητα, μπορεί να προκαλέσει τη
συστροφή του εργαλείου.
13. Χρησιµοποιήστε συγκρατήρεσ για να
υποστηρίξετε το τεµάχιο εργασίασ, που είναι
πρακτικά εφικτ. Μην κρατάτε ποτέ ένα µικρ
τεµάχιο εργασίασ στο ένα χέρι και το εργαλείο
στο άλλο χέρι ενώ το χρησιµοποιείτε. Η σύσφιξη
ενς μικρού τεμαχίου εργασίας επιτρέπει να
χρησιμοποιείτε το(α) χέρι(α) σας για να
ελέγξετε το εργαλείο. Στρογγυλά υλικά πως
κοχλίες, σωλήνες ή σωληνώσεις έχουν την τάση
να κυλούν ενώ κβονται και μπορεί να
προκαλέσουν τη συμπλοκή ή αναπήδηση της
μύτης προς το μέρος σας.
14. Μην αφήνετε ποτέ το ηλεκτρικ εργαλείο κάτω,
πριν σταµατήσει πλήρωσ η περιστροφή του
εξαρτήµατοσ. Το περιστρεφμενο εξάρτημα
ενδέχεται να εμπλακεί στην επιφάνεια εργασίας
και να θέσει το ηλεκτρικ εργαλείο εκτς
ελέγχου.
15. Αφού αλλάξετε τισ µύτεσ ή πραγµατοποιήσετε
οποιεσδήποτε ρυθµίσεισ, βεβαιωθείτε τι το
παξιµάδι κολάρου, το τσοκ ή οποιεσδήποτε
άλλεσ διατάξεισ ρύθµισησ είναι καλά σφιγµένεσ.
Οι χαλαρές διατάξεις ρύθμισης μπορούν να
μετατοπιστούν απρσμενα, προκαλώντας
απώλεια ελέγχου και τη βίαια εκτξευση των
χαλαρών περιστρεφμενων εξαρτημάτων.
16. Μην θέσετε το ηλεκτρικ εργαλείο σε
λειτουργία, κατά τη µεταφορά του στο πλάι σασ.
Τυχαία επαφή με το περιστρεφμενο εξάρτημα
θα μπορούσε να προκαλέσει την εμπλοκή του
στο ρουχισμ και επαφή με το σώμα σας.
17. Να καθαρίζετε συχνά τισ οπέσ αερισµού τουηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του
ηλεκτροκινητήρα προκαλεί αναρρφηση της
σκνης στο εσωτερικ του περιβλήματος και η
υπερβολική συσσώρευση κονιορτοποιημένου
μετάλλου ενδέχεται να εγκυμονεί ηλεκτρικούς
κινδύνους.
18. Μην χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο κοντά σεεύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες ενδέχεται να
προκαλέσουν ανάφλεξη των συγκεκριμένων
υλικών.
19. Μην χρησιµοποιείτε εξαρτήµατα που απαιτούνψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών
υγρών ενδέχεται να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία ή σοκ.
Τραµπούκο και σχετικέσ προειδοποιήσεισ
Η ανάκρουση είναι μια ξαφνική αντίδραση του
εργαλείου λγω σύσφιξης ή σκαλώματος ενς
περιστρεφμενου εξαρτήματος. Η σύσφιξη ή το
σκάλωμα προκαλεί ταχεία ακινητοποίηση του
περιστρεφμενου εξαρτήματος, το οποίο στη
συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικ
εργαλείο σε περιστροφή αντίθετη απ εκείνη του
εξαρτήματος.
Για παράδειγμα, εάν ένας λειαντικς τροχς
περιέλθει σε σύσφιξη ή σκάλωμα στο τεμάχιο
εργασίας, η ακμή του τροχού που εισέρχεται στο
σημείο σύσφιξης ενδέχεται να σκάψει την επιφάνεια
του υλικού προκαλώντας την αναπήδηση ή την
ανάκρουση του τροχού. Ο τροχς ενδέχεται να
αναπηδήσει προς το μέρος του χειριστή ή αντίθετα
να απομακρυνθεί απ αυτν, ανάλογα με τη φορά
περιστροφής του τροχού στο σημείο σύσφιξης. Υπ
αυτές τις συνθήκες, οι τροχοί λείανσης ενδέχεται
επίσης να υποστούν θραύση.
51
Page 52
Η ανάκρουση είναι αποτέλεσμα κακής χρήσης ή/και
εσφαλμένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού και
είναι δυνατν να αποφευχθεί λαμβάνοντας
κατάλληλες προφυλάξεις, πως περιγράφεται
κατωτέρω:
a) Κρατήστε σταθερά το ηλεκτρικ εργαλείο
και τοποθετήστε το σώµα και το βραχίονά
σασ σε θέση ώστε να είναι δυνατν να
προβάλλετε αντίσταση στισ δυνάµεισ
ανάκρουσησ. Ο χειριστής δύναται να ελέγξει
τις ροπές αντίδρασης ή τις δυνάμεις
ανάκρουσης, εάν λαμβάνονται οι
κατάλληλες προφυλάξεις.
b) ∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή κατά την εργασία
σε γωνίεσ, κοφτερέσ ακµέσ, κ.λ.π. Να
αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωµα
του εξαρτήµατοσ. Οι γωνίες, οι κοφτερές
ακμές ή η αναπήδηση έχουν την τάση να
προκαλούν σκάλωμα του περιστρεφμενου
εξαρτήματος και απώλεια ελέγχου ή
ανάκρουση.
c) Μην συνδέεται οδοντωτή λεπίδα πριονιού.
Οι λεπίδες αυτού του τύπου προκαλούν
συχνά ανάκρουση και απώλεια ελέγχου.
d) Να εισαγάγετε τη µύτη µέσα στο υλικ µε
την ίδια κατεύθυνση που βγαίνει το άκρο
κοπήσ απ το υλικ (η οποία είναι η ίδια
κατεύθυνση που πετάγονται τα ρινίσµατα).
Αν εισαγάγετε το εργαλείο με λάθος
κατεύθυνση, το άκρο κοπής της μύτης θα
εξέλθει απ το τεμάχιο εργασίας και θα
τραβήξει το εργαλείο προς την κατεύθυνση
της δικής του εισδου.
Προειδοποιήσεισ ασφαλείασ ειδικέσ τησ λείανσησ:
a) Να χρησιµοποιείτε µνο τύπουσ τροχών που
συνιστώνται για χρήση µε το δικ σασ
ηλεκτρικ εργαλείο και µνο για τισ
συνιστώµενεσ εφαρµογέσ.
Επιπλέον προειδοποιήσεισ ασφαλείασ:
20. Το εργαλείο προορίζεται για χρήση µε
συνδεδεµένουσ λειαντικούσ σηµειακούσ
τροχούσ (πέτρεσ λείανσησ) µνιµα
στερεωµένουσ σε ένα απλ συγκρατητή
(στέλεχοσ) χωρίσ σπείρωµα.
21. Φροντίστε ο τροχσ να µην έρχεται σε επαφή µε
το τεµάχιο εργασίασ πριν απ την ενεργοποίηση
του διακπτη.
22. Πριν απ τη χρήση του τροχού πάνω σε
πραγµατικ τεµάχιο εργασίασ, αφήστε τον σε
λειτουργία για µικρ χρονικ διάστηµα.
Παρατηρήστε εάν υπάρχουν δονήσεισ ή
ταλάντευση που υποδηλώνουν κακή
εγκατάσταση ή τροχ µε κακή ζυγοστάθµιση.
23. Χρησιµοποιήστε την προκαθορισµένη επιφάνεια
του τροχού για να εκτελέσετε την εργασία
λείανσησ.
24. Να είστε προσεκτικοί µε τισ εκτινασσµενεσ
σπίθεσ. Κρατήστε το εργαλείο µε τρπο ώστε οι
σπίθεσ να εκτινάσσονται µακριά απ το σώµα
σασ και άλλα άτοµα ή εύφλεκτα υλικά.
25. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Να
χειρίζεστε το εργαλείο µνον ταν το κρατάτε.
26. Μην αγγίζετε το τεµάχιο εργασίασ αµέσωσ µετά
απ την ολοκλήρωση τησ εργασίασ, ενδέχεται
να είναι εξαιρετικά καυτ και να προκαλέσει
έγκαυµα στο δέρµα σασ.
27. Να τηρείτε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή, σον
αφορά την κατάλληλη τοποθέτηση και χρήση
των τροχών.
Φροντίστε για το χειρισµ και τη φύλαξη των
τροχών µε προσοχή.
28. Ελέγξτε, εάν το τεµάχιο εργασίασ στηρίζεται
κατάλληλα.
29. Εάν η θερµοκρασία του χώρου εργασίασ είναι
εξαιρετικά υψηλή και η υγρασία αυξηµένη, ή
υπάρχει εκτεταµένοσ βαθµσ ρύπανσησ λγω
αγώγιµησ σκνησ, απαιτείται η χρήση
αυτµατου διακπτη κυκλώµατοσ (30 mA), ώστε
να διασφαλιστεί η ασφάλεια του χειριστή σε
περίπτωση βραχυκυκλώµατοσ.
30. Μην χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε
οποιοδήποτε υλικ περιέχει αµίαντο.
31. Να φροντίζετε πάντα για τη διατήρηση καλήσ
ισορροπίασ. Βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχει άτοµο
ακριβώσ απ κάτω, ταν χρησιµοποιείτε το
ηλεκτρικ εργαλείο σε υψηλά σηµεία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθµ άνεσησ ή εξοικείωσησ µε
το προϊν (λγω επανειληµµένησ χρήσησ) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείασ του παρντοσ εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αµέλεια να ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφάλειασ
που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών
µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ
τραυµατισµ.
ENC007-11
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την µπαταρία, διαβάστε
λεσ τισ οδηγίεσ και τισ ενδείξεισ προφύλαξησ
στο (1) φορτιστή µπαταρίασ, (2) την µπαταρία
και (3) το προϊν στο οποίο χρησιµοποιείται η
µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογείτε την µπαταρία.
3. Αν ο χρνοσ λειτουργίασ τησ µπαταρίασ είναι
υπερβολικά σύντοµοσ, διακψτε αµέσωσ τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, µπορεί να έχει ωσ
αποτέλεσµα τον κίνδυνο υπερθέρµανσησ,
πιθανών εγκαυµάτων κι ακµη έκρηξησ.
4. Αν µπει στα µάτια σασ ηλεκτρολύτησ, ξεπλύνετε
µε καθαρ νερ και αναζητήστε αµέσωσ ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την ρασή σασ.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την µπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τουσ ακροδέκτεσ µε αγώγιµο
υλικ.
(2) Μην αποθηκεύετε την µπαταρία σε δοχείο
µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα, πωσ
καρφιά, νοµίσµατα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την µπαταρία σε νερ ή
βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η µπαταρία, µπορεί να
προκληθεί µεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύµατοσ,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη
καταστροφή τησ µπαταρίασ.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και τη µπαταρία
σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει
ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
52
Page 53
7.
Μην αποτεφρώνετε την µπαταρία ακµη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώσ
φθαρµένη. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί σε φωτιά.
8. Να προσέχετε να µη σασ πέσει η µπαταρία και
να µη συγκρουστεί µε κάποιο αντικείµενο.
9. Μην χρησιµοποιείτε µπαταρία που έχει υποστεί
ζηµία.
10. Οι µπαταρίεσ ιντων λιθίου που περιέχονται
υπκεινται στισ απαιτήσεισ τησ νοµοθεσίασ
σχετικά µε επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, π.χ. απ τρίτα μέρη,
πρακτορεία διαμετακμισης, πρέπει να
τηρηθούν οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία
και την επισήμανση.
Για προετοιμασία του αντικειμένου που
αποστέλλεται, απαιτείται να συμβουλευτείτε
έναν ειδικ για επικίνδυνα υλικά. Επίσης,
τηρήστε τους εθνικούς κανονισμούς που
πιθανώς να είναι πιο λεπτομερείς.
Καλύψτε τις ανοικτές επαφές με αυτοκλλητη
ταινία ή άλλο μέσο και συσκευάστε την
μπαταρία με τρπο ώστε να μην μπορεί να
μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Τηρήστε τουσ τοπικούσ κανονισµούσ που
σχετίζονται µε τη διάθεση τησ µπαταρίασ.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιµοποιείτε µνο γνήσιεσ
µπαταρίεσ Makita.
Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών Makita, ή μπαταριών
που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την έκρηξη της μπαταρίας και τη
συνεπακλουθη πρκληση πυρκαγιών, προσωπικού
τραυματισμού και ζημιάς. Θα ακυρώσει επίσης την
εγγύηση Makita για το εργαλείο και τον φορτιστή
Makita.
Συµβουλέσ για τη διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ
τησ µπαταρίασ
1. Να φορτίζετε την µπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώσ.
Πάντοτε να διακπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την µπαταρία ταν
παρατηρείται µειωµένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρωσ
φορτισµένη µπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την µπαταρία, µειώνεται η
ωφέλιµη διάρκεια ζωήσ τησ.
3. Να φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία
δωµατίου, στουσ 10°C – 40°C. Αν η µπαταρία
είναι θερµή, αφήστε την να ψυχθεί πριν τη
φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίασ ταν δεν τη
χρησιµοποιείτε για µεγάλο χρονικ διάστηµα
(περισστερο απ έξι µήνεσ).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι είναι σβηστ το
εργαλείο και αφαιρέσατε την μπαταρία πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του
εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ µπαταρίασ (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα
μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίασ
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ
κασέτασ µπαταρίασ. Αν δεν κρατάτε το εργαλείο
και την κασέτα μπαταρίας σταθερά μπορεί
γλιστρήσουν απ τα χέρια σας και να προκληθεί
βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας και
προσωπικς τραυματισμς.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε
την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο
μπροστιν μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας
με την αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη
θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση της, γεγονς που
υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικ ήχο. Αν
μπορείτε να δείτε την κκκινη ένδειξη στην επάνω
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας
πλήρως μέχρι να μην βλέπετε την κκκινη ένδειξη.
Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά
λάθος απ το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή
κάποιον παρευρισκμενο.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν
η κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
Σύστηµα προστασίασ µπαταρίασ (Εικ. 2)
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα
προστασίας της μπαταρίας. Αυτ το σύστημα
αποκπτει αυτματα την ισχύ προς το μοτέρ για να
παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτματα κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας αν το εργαλείο ή/και η μπαταρία
βρεθούν κάτω απ τις παρακάτω συνθήκες:
• Υπερφρτωση:
Το εργαλείο λειτουργεί με τρπο ώστε να
αναγκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλ
ρεύμα.
Σε αυτή την περίπτωση, απενεργοποιήστε το
εργαλείο και διακψτε την εφαρμογή που
προκάλεσε την υπερφρτωση του εργαλείου.
Μετά, ενεργοποιήστε το για να ξεκινήσετε ξανά.
Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε
την μπαταρία να ψυχθεί πριν ενεργοποιήσετε ξανά
το εργαλείο.
• Χαμηλή τάση μπαταρίας:
Η υπλοιπη χωρητικτητα μπαταρίας είναι πολύ
χαμηλή και το εργαλείο δεν λειτουργεί. Σε αυτή
την κατάσταση, αφαιρέστε και επαναφορτίστε την
μπαταρία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η προστασία υπερθέρμανσης λειτουργεί μνο με
κασέτα μπαταρίας με ένδειξη αστεριού.
(Μνο για κασέτες μπαταριών με “B” στο τέλος του
αριθμού μοντέλου.)
53
Page 54
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταρίας
για να υποδείξετε την υπλοιπη χωρητικτητα της
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα
δευτερλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπλοιπη
Αναμμέν-
015658
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη
θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο απ την πραγματική χωρητικτητα.
Σβηστές
ες
Αναβοσβή-
νουν
χωρητικτητα
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουργία
στην
μπαταρία.
∆ράση διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την μπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε
να ελέγχετε τι ο κυλιμενος διακπτης
ενεργοποιείται σωστά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν πιέζετε το πίσω μέρος του κυλιμενου
διακπτη.
• Ο διακπτης μπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
προς διευκλυνση του χειριστή στη διάρκεια
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί
ταν ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON” και
να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου,
ολισθήστε τον κυλιμενο διακπτη στη θέση
“I (ON)”. Για συνεχμενη λειτουργία, πιέστε το
μπροστιν μέρος του κυλιμενου διακπτη για να
τον ασφαλίσετε.
Για να διακψετε τη λειτουργία του εργαλείου,
πιέστε το πίσω μέρος του κυλιμενου διακπτη και
κατπιν ολισθήστε τον στη θέση “O (OFF)”.
Ενδεικτική λυχνία µε πολλαπλή λειτουργία
(Εικ. 5)
Οι ενδεικτικές λυχνίες είναι τοποθετημένες σε δύο
θέσεις.
Rταν τοποθετήσετε την μπαταρία στο εργαλείο και
ο κυλιμενος διακπτης βρίσκεται στη θέση
“O (OFF)”, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει
γρήγορα για ένα περίπου δευτερλεπτο. Αν δεν
αναβοσβήσει με αυτν τον τρπο, η μπαταρία ή η
ενδεικτική λυχνία έχει υποστεί βλάβη.
– Προστασία υπερφρτωσησ
– Rταν το εργαλείο είναι υπερφορτωμένο, ανάβει
η ενδεικτική λυχνία. Η ενδεικτική λυχνία θα
σβήσει ταν μειωθεί το φορτίο στο εργαλείο.
– Αν το εργαλείο συνεχίζει να είναι
υπερφορτωμένο και η ενδεικτική λυχνία
συνεχίζει να είναι αναμμένη για δύο περίπου
δευτερλεπτα, θα διακοπεί η λειτουργία του
εργαλείου. Με τον τρπο αυτ αποφεύγεται η
καταστροφή του μοτέρ και των εξαρτημάτων
του.
– Σε αυτήν την περίπτωση, για να ξεκινήσετε ξανά
τη λειτουργία του εργαλείου, μετακινήστε τον
κυλιμενο διακπτη στη θέση “O (OFF)” μία
φορά και κατπιν στη θέση “I (ON)”.
– Σήµα αλλαγήσ µπαταρίασ
– Rταν λιγοστέψει η ενέργεια της μπαταρίας που
απομένει, ανάβει η ενδεικτική λυχνία κατά τη
λειτουργία πριν αδειάσει τελείως η μπαταρία.
– Λειτουργία αποφυγήσ τυχαίασ επανεκκίνησησ
– Ακμα κι αν η μπαταρία έχει τοποθετηθεί στο
εργαλείο και ο κυλιμενος διακπτης βρίσκεται
στη θέση “I (ON)”, η λειτουργία του εργαλείου
δεν ξεκινά. Τώρα, η ενδεικτική λυχνία
αναβοσβήνει αργά και αυτ σημαίνει τι η
λειτουργία αποφυγής τυχαίας εκκίνησης είναι
σε λειτουργία.
– Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου,
πρώτα ολισθήστε τον κυλιμενο διακπτη στη
θέση “O (OFF)” και κατπιν ολισθήστε τον στη
θέση “I (ON)”.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτ.
Τοποθέτηση ή αποµάκρυνση του τροχού σηµείου
(Εικ. 6 και 7)
Χαλαρώστε το παξιμάδι συγκράτησης και βάλτε τον
τροχ σημείου στο παξιμάδι συγκράτησης.
Χρησιμοποιήστε ένα κλειδί για να συγκρατήσετε τον
άξονα μετάδοσης κίνησης και το άλλο για να
σφίξετε το περικχλιο του κολάρου κατάλληλα.
Ο τροχς σημείου δεν θα πρέπει να τοποθετείται σε
απσταση μεγαλύτερη απ 10 χιλ. απ το παξιμάδι
συγκράτησης. Εάν υπερβείτε αυτή την απσταση θα
μπορούσε να προκληθεί ταλάντωση ή και σπάσιμο
του άξονα.
Για να απομακρύνετε τον τροχ σημείου,
ακολουθείστε την αντίστροφη διαδικασία.
54
Page 55
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείστε το σωστ μέγεθος συγκρατητή
κώνου για τον τροχ σημείου που σκοπεύετε να
χρησιμοποιείσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 8)
Ανάψτε το μηχάνημα χωρίς ο τροχς σημείου να
έχεται σε επαφή με το κομμάτι εργασίας και
περιμένετε μέχρι ο τροχς σημείου να πιάσει την
πλήvρη ταχύτητα. Έπειτα ακουμπήστε τον τροχ
σημείου στο κομμάτι εργασίας μαλακά. Για να
πετύχετε καλ τελείωμα, μετακινείστε το μηχάνημα
προς την αριστερή διεύθυνση αργά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εφαρμστε ελαφρά πίεση στο μηχάνημα.
Υπερβολική πίεση στο μηχάνημα θα προκαλέσει
φτωχ τελείωμα και υπερφρτωση του κινητήρα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αφαιρέσατε την μπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή
συντήρησης σε αυτ.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες.
Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς
παραμρφωση ή ρωγμές.
Αλλαγή καρβουνακιών
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα
καρβουνάκια. Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια
ταν έχουν φθαρεί έως την ένδειξη ορίου. Να
διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για
να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε
ταυτχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
(Εικ. 9)
Τοποθετήστε την άκρη ενς πλακέ κατσαβιδιού
μέσα στην εγκοπή του εργαλείου και σηκώστε το
κάλυμμα καπακιού υποδοχής για να το βγάλετε.
(Εικ. 10)
Με τη βοήθεια ενς κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια
της υποδοχή για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα
φθαρμένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια
και ασφαλίστε τα καπάκια της υποδοχής για τα
καρβουνάκια. (Εικ. 11)
Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα καπακιού υποδοχής
στο εργαλείο.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης,
θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα
κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη
χρήση ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μνο
πως καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα
μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρκληση
ατομικού τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα
αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μνο για το σκοπ
για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά,
απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
Πλευρική λαβή (παρελκµενο) (Εικ. 12, 13, 14 και
15)
Rταν χρησιμοποιείτε την πλευρική λαβή, αφαιρέστε
το ελαστικ προστατευτικ, εισάγετε την πλευρική
λαβή στον κύλινδρο του εργαλείου μέχρι τέρμα και
περιστρέψτε την στην επιθυμητή γωνία. Στη
συνέχεια σφίξτε κατάλληλα τη λαβή γυρίζοντας
δεξιστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Rταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο χωρίς λαβή,
φροντίστε ώστε το ελαστικ προστατευτικ να
είναι πάντα στη θέση του πάνω στο εργαλείο.
• Κατά την τοποθέτηση του ελαστικού
προστατευτικού, φροντίστε να το πιέσετε πάνω
στο εργαλείο ώστε η διαμρφωση εσοχής του
ελαστικού στο άνω μέρος να βρίσκεται κοντά στη
θέση του διακπτη.
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου
ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν
ανάλογα με τη χώρα.
Θρυβοσ
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης ήχου (L
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Η στάθμη θορύβου κατά την εργασία ενδέχεται να
υπερβαίνει τα 80 dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδεσ
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
55
Page 56
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
Κραδασµσ
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DGD800
Είδος εργασίας: λείανση επιφανείας
Εκπομπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Μοντέλο DGD801
Είδος εργασίας: λείανση επιφανείας
Εκπομπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).