• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTAProcedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
CORDLESS SCREWDRIVER SAFETY
WARNINGS
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the
fastener may contact hidden wiring. Fasteners
contacting a “live” wire may make exposed metal
parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
2. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
6Mode indicator
7Lamp
8Battery indicator
9Reversing switch lever
10 Locator
Self drilling screw6 mm
Drywall screw5 mm
With short locator235 mm
With long locator251 mm
ENE033-1
GEA010-1
GEB050-2
11 Hook
12 Bit
13 Magnetic bit holder
14 Groove
15 Screw
–1
5. Do not touch the bit or the workpiece
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-8
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
4
Page 5
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of
operator comfort during extended use. Apply caution
when locking tool in “ON” position and maintain firm
grasp on tool.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger, push in
the lock button and then release the trigger.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, and then release it.
NOTE:
• Even with the switch on and motor running, the bit does
not rotate. Push the tool forward to engage the clutch.
• The tool automatically stops if the motor keeps rotating
for about 6 minutes.
Push drive mode (Fig. 3)
This tool has push drive mode. In this mode, the tool cuts
off power to the motor to save the battery power at idle.
To select push drive mode, pull the trigger slightly, then
release it and quickly press the button. The mode
indicator will then light up.
Once push drive is activated, pull the switch trigger and
then push the lock button. Apply pressure to the bit and
the motor will start rotating. Further pressure engages
the clutch and the bit will start rotating. In push drive
mode, the motor and the driver bit will only rotate by
applying pressure.
NOTE:
• If the tool does not run for about 8 hours in push drive
mode with the trigger locked on, tool is shutdown. In
such a case, release and pull the trigger again for
restarting.
Lighting up the lamp (Fig. 4)
To turn on the lamp, slightly pull the switch trigger,
release it and then press the button for a few seconds.
The lamp turns on. The lamp goes out approximately
10 seconds after releasing the switch trigger. To turn on
the lamp again, slightly pull the switch trigger again.
To keep turning off the light, slightly pull the switch trigger
and release it. Then press the button a few seconds.
In push drive mode with the switch trigger locked, the
lamp goes out approximately one minute after the motor
stops.
NOTE:
• While pulling the switch trigger, the lamp mode cannot
be changed.
• For approximately 10 seconds after releasing the
switch trigger, the lamp mode can be changed.
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
5
Page 6
Indicating remaining battery capacity (Fig. 5)
When you pull the switch trigger, the battery indicator
shows the remaining battery capacity.
The remaining battery capacity is shown as the following
table.
Battery indicator status
: On : Off : Blinking
015175
NOTE:
• Approximately one minute after the motor stops, the
indicators go off to save the battery power. To check
the remaining battery capacity, slightly pull the switch
trigger.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery are placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicator lights up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indications. In this situation, turn the
tool off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for tool
When the tool is overheated, the tool stops automatically
and the battery indicator shows following state. In this
situation, let the tool cool before turning the tool on again.
Battery indicator: On : Off
015176
Remaining battery
capacity
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Charge the battery
Tool is overheated
: Blinking
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Move the reversing switch lever to the
position (A side) for clockwise rotation or the
(B side) for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
Depth adjustment (Fig. 7 & 8)
The depth can be adjusted by turning the locator. Turn it
in “B” direction for less depth and in “A” direction for more
depth. One full turn of the locator equals 2 mm change in
depth.
Adjust the locator so that the distance between the tip of
the locator and the screw head is approximately 3 mm as
shown in the figures. Drive a trial screw into your material
or a piece of duplicate material. If the depth is still not
suitable for the screw, continue adjusting until you obtain
the proper depth setting.
position
Hook (Fig. 9)
CAUTION:
• Always remove the battery when hanging the tool with
the hook.
• Never hook the tool at high location or on potentially
unstable surface.
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Installing or removing the bit (Fig. 10 & 11)
To remove the bit, pull the locator. Then grasp the bit with
a pair of pliers and pull the bit out of the magnetic bit
holder. Sometimes, it helps to wiggle the bit with the
pliers as you pull.
To install the bit, push it firmly into the magnetic bit
holder. Then install the locator by pushing it firmly back.
Hook (Fig. 12)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool
housing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
Screwdriving operation (Fig. 13)
Fit the screw on the point of the bit and place the point of
the screw on the surface of the workpiece to be fastened.
Apply pressure to the tool and start it. Withdraw the tool
as soon as the clutch cuts in. Then release the switch
trigger.
6
Page 7
CAUTION:
• When fitting the screw onto the point of the bit, be
careful not to push in on the screw. If the screw is
pushed in, the clutch will engage and the screw will
rotate suddenly. This could damage a workpiece or
cause an injury.
• Make sure that the bit is inserted straight in the screw
head, or the screw and/or bit may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Phillips Insert bits
• Magnetic bit holder
• Makita genuine battery and charger
• Plastic carrying case
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
): 72 dB (A)
pA
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: screwdriving without impact
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s2 or less
h
2
ENG905-1
ENG900-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
ENG901-1
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Screwdriver
Model No./ Type: DFS452
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
7.3.2014
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Director
7
Page 8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Témoin rouge
2Bouton
3Batterie
4Gâchette
5Bouton de verrouillage
SPÉCIFICATIONS
ModèleDFS452
Taille des vis
Vitesse à vide0 – 4 000 min
Longueur totale
Poids net1,7 kg
Tension nominale18 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont modifiables sans
préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier suivant
les pays.
• Poids avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA 01/2003
Utilisation prévue
L’outil est conçu pour visser dans le bois, le métal et le
plastique.
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Le non-respect
des mises en garde et des instructions peut entraîner un
choc électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA
VISSEUSE SANS FIL
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
prise isolées lorsque vous effectuez des travaux
au cours desquels la fixation peut entrer en
contact avec des fils cachés. Le contact des
fixations avec un fil sous tension peut mettre sous
tension les parties métalliques exposées de l’outil
électrique, causant ainsi un choc électrique chez
l’utilisateur.
6Témoin de mode
7Lampe
8Témoin de charge de la batterie
9Levier de l’inverseur
10 Positionneur
2. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit en
hauteur, assurez-vous qu’il n’y a personne en
dessous.
3. Tenez l’outil fermement.
4. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
5. Ne touchez pas l’embout ou la pièce
immédiatement après l’exécution du travail ; ils
peuvent être extrêmement chauds et vous brûler
la peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou le non-respect des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
ENC007-8
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et
(3) le produit alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Si l’autonomie de la batterie devient très courte,
cessez immédiatement l’utilisation. Le nonrespect de cette consigne peut entraîner une
surchauffe, des brûlures, ou encore une
explosion.
8
Page 9
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner une perte de la vision.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un important flux de courant, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Faites attention à ne pas laisser tomber la
batterie et à ne pas la heurter.
9. N’utilisez pas une batterie abîmée.
10. Les batteries doivent être éliminées
conformément aux réglementations locales en
vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de vie de la batterie.
3. Chargez la batterie à température ambiante
comprise entre 10 °C et 40 °C (50 °F – 104 °F).
Laissez refroidir une batterie chaude avant de la
charger.
4. Chargez la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier
son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lorsque vous
installez ou retirez la batterie. Autrement, ils risquent
de vous échapper des mains, ce qui peut endommager
l’outil et la batterie et présente des risques de blessure.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en appuyant sur le bouton à l’avant de la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure à l’intérieur du logement, et faites-la glisser en
place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille
en place avec un léger clic. Si vous pouvez voir le témoin
rouge au-dessus du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que le
témoin rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, et de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant à proximité.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient en
position « OFF » une fois libérée.
• Vous pouvez verrouiller l’interrupteur en position
« ON » pour plus de confort en cas d’utilisation
prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez
l’outil en position « ON », et gardez une prise ferme sur
l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, il suffit d’appuyer sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, libérez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la
gâchette, enfoncez le bouton de verrouillage puis
relâchez la gâchette.
Pour arrêter l’outil depuis la position verrouillée, appuyez
à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
NOTE :
• Même lorsque vous activez la gâchette avec le moteur
en marche, l’embout ne tourne pas. Appliquez une
pression sur l’outil en le poussant vers l’avant pour
embrayer.
• L’outil s’arrête automatiquement si le moteur continue à
tourner pendant environ 6 minutes.
Mode d’entraînement par poussée (Fig. 3)
Cet outil est équipé d’un dispositif d’entraînement par
poussée. Ce dispositif coupe automatiquement
l’alimentation de l’outil en fonctionnement à vide pour
économiser la batterie.
Pour sélectionner le mode d’entraînement par poussée,
appuyez légèrement sur la gâchette, relâchez-la et
appuyez rapidement sur le bouton. Le témoin de mode
s’allume.
Une fois l’entraînement par poussée activé, appuyez sur
la gâchette et enfoncez le bouton de verrouillage.
Appliquez une pression sur l’embout pour mettre le
moteur en marche. Augmentez la pression pour
embrayer et faire tourner l’embout. En mode
d’entraînement par poussée, le moteur et l’embout de
vissage ne tournent que lorsque vous appliquez une
pression.
NOTE :
• Si l’outil n’est pas utilisé pendant environ 8 heures
alors qu’il est en mode d’entraînement par poussée
avec la gâchette verrouillée, l’outil s’arrête. Dans ce
cas, libérez la gâchette et appuyez de nouveau sur
celle-ci pour redémarrer l’outil.
9
Page 10
Allumage de la lampe (Fig. 4)
Pour allumer la lampe, appuyez légèrement sur la
gâchette, relâchez-la et appuyez sur le bouton pendant
quelques secondes. La lampe s’allume. La lampe
s’éteint environ 10 secondes après libération de la
gâchette. Pour rallumer la lampe, appuyez de nouveau
légèrement sur la gâchette.
Pour éteindre de nouveau la lampe, appuyez légèrement
sur la gâchette et relâchez-la. Appuyez ensuite sur le
bouton pendant quelques secondes.
En mode d’entraînement par poussée avec la gâchette
verrouillée, la lampe s’éteint environ une minute après
l’arrêt du moteur.
NOTE :
• Il est impossible de modifier l’état de la lampe lorsque
vous appuyez sur la gâchette.
• Il faut attendre environ 10 secondes après la libération
de la gâchette pour modifier l’état de la lampe.
• Utilisez un chiffon sec pour nettoyer le verre de la
lampe. Faites attention à ne pas rayer le verre de la
lampe, sous peine de réduire la puissance de
l’éclairage.
Affichage de la charge restante de la batterie
(Fig. 5)
Lorsque vous appuyez sur la gâchette, le témoin de
charge de la batterie indique la charge restante.
La charge restante de la batterie est indiquée dans le
tableau suivant.
État du témoin de charge de
la batterie
: allumé : éteint
: clignotant
015175
NOTE :
• Le témoin s’éteint environ une minute après l’arrêt du
moteur pour économiser la batterie. Pour vérifier la
charge restante de la batterie, appuyez légèrement sur
la gâchette.
Charge restante de la
batterie
50 % – 100 %
20 % – 50 %
0% – 20%
Chargez la batterie.
Dispositif de protection de l’outil et de la batterie
L’outil est équipé d’un dispositif de protection de l’outil et
de la batterie. Ce dispositif coupe automatiquement
l’alimentation du moteur pour prolonger la durée de
service de l’outil et de la batterie.
Si l’outil ou la batterie se trouvent dans l’une ou l’autre
des situations suivantes, l’outil cesse automatiquement
de fonctionner. Dans certains cas, le témoin s’allume.
Protection contre la surcharge
Lorsque le mode d’utilisation de l’outil entraîne un appel
de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans aucune indication. Il faut alors
mettre l’outil hors tension et arrêter l’application qui
cause la surcharge. Remettez ensuite l’outil sous tension
pour redémarrer.
Protection de l’outil contre la surchauffe
En cas de surchauffe, l’outil s’arrête automatiquement et
le témoin de charge de la batterie s’allume comme suit. Il
faut alors laisser refroidir l’outil avant de le remettre sous
tension.
Témoin de
charge de la
batterie
015176
:
allumé
Surchauffe de l’outil
: éteint
:
clignotant
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 6)
ATT EN TIO N :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de
commencer le travail.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Vous risquez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Placez le levier de l’inverseur en
position
aiguilles d’une montre, ou en position
une rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
Il est impossible d’appuyer sur la gâchette lorsque le
levier de l’inverseur est en position neutre.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, mettez toujours le
Réglage de la profondeur (Fig. 7 et 8)
Il est possible de régler la profondeur en faisant tourner
le positionneur. Faites-le tourner dans le sens « B » pour
diminuer la profondeur, et dans le sens « A » pour
l’augmenter. Un tour complet du positionneur correspond
à une variation de profondeur de 2 mm.
Réglez le positionneur de sorte que la distance entre
l’extrémité de celui-ci et la tête de la vis soit d’environ
3 mm, comme indiqué sur la figure. Faites un essai de
vissage dans votre matériau ou dans un matériau
identique. Si la profondeur ne convient pas à la vis,
poursuivez le réglage jusqu’à ce que le réglage de la
profondeur soit correct.
(côté A) pour une rotation dans le sens des
ATT EN TIO N :
levier de l’inverseur en position neutre.
(côté B) pour
10
Page 11
Crochet (Fig. 9)
ATTENTION :
• Retirez toujours la batterie lorsque vous suspendez
l’outil avec le crochet.
• N’accrochez jamais l’outil en hauteur ou sur une
surface potentiellement instable.
Le crochet est pratique pour accrocher temporairement
l’outil.
MONTAGE
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux sur
l’outil.
Installation et retrait de l’embout (Fig. 10 et 11)
Pour retirer l’embout, tirez sur le positionneur. Saisissez
ensuite l’embout avec une paire de pinces et tirez dessus
pour le faire sortir du porte-embout magnétique. Il est
parfois utile de faire osciller l’embout à l’aide des pinces
lorsque vous tirez dessus.
Pour installer l’embout, poussez-le fermement dans le
porte-embout magnétique. Remettez ensuite le
positionneur en place en le poussant fermement.
Crochet (Fig. 12)
Le crochet est pratique pour accrocher temporairement
l’outil. Il peut être installé d’un côté ou de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans la rainure du
carter de l’outil, d’un côté ou de l’autre, puis fixez-le à
l’aide d’une vis. Pour le retirer, desserrez la vis et retirezle.
UTILISATION
Vissage (Fig. 13)
Placez la vis à l’extrémité de l’embout et positionnez la
pointe de vis sur la surface de la pièce à fixer. Appliquez
une pression sur l’outil et mettez-le en marche. Reculez
l’outil dès que l’embrayage arrête de transmettre le
mouvement, puis relâchez la gâchette.
ATTENTION :
• Lorsque vous placez la vis à l’extrémité de l’embout,
faites attention à ne pas pousser sur la vis. Si vous
poussez sur la vis, l’embrayage transmet le
mouvement et la vis se met à tourner brusquement.
Ceci risque d’abîmer la pièce ou de provoquer des
blessures.
• Assurez-vous que l’embout est inséré bien droit dans
la tête de vis, sinon vous risquerez d’abîmer la vis et/ou
l’embout.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été retirée avant d’effectuer tous travaux
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzène, de diluant,
d’alcool ou de produits similaires, qui peuvent entraîner
une décoloration, une déformation ou l’apparition de
fissures.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des
charbons, tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces sont recommandés pour
l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce
peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils sont
destinés.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre technique
Makita le plus proche.
• Embouts Phillips
• Porte-embout magnétique
• Batterie et chargeur Makita d’origine
• Étui de transport en plastique
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
fournis avec l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils
peuvent varier d’un pays à l’autre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon la
norme EN60745 :
Niveau de pression acoustique (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A).
pA
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale des vibrations (somme vectorielle des trois
axes) déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de travail : vissage sans impact
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibration déclarée a été
mesurée conformément à la méthode d’essai
normalisée et peut être utilisée pour comparer
différents outils.
• La valeur d’émission de vibration déclarée peut aussi
être utilisée pour réaliser une évaluation préliminaire
) : 2,5 m/s2 ou moins
h
2
de l’exposition.
AVERTISSEMENT:
• L’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle de
l’outil peut différer de la valeur d’émission déclarée en
fonction de la façon dont l’outil est utilisé.
• Assurez-vous que les mesures de sécurité visant à
protéger l’opérateur sont basées sur une estimation de
l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation, en
tenant compte de toutes les phases du cycle de
fonctionnement, y compris les périodes d’arrêt et de
fonctionnement à vide et en charge.
ENG905-1
): 72dB (A)
ENG900-1
ENG901-1
11
Page 12
ENH101-18
Pour l’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Visseuse sans Fil
N° de modèle/ type : DFS452
est (sont) conforme(s) aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et est (sont) fabriquée(s) conformément aux normes ou
aux documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
• Aufgrund unseres Dauerprogramms der Forschung
und Entwicklung unterliegen die hier angegebenen
technischen Daten Änderung ohne Vorankündigung.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für Schraubbetrieb in Holz, Metall und
Kunststoff vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu einem
elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKUSCHRAUBER
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das
Befestigungselement verborgene Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden
Kabel können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
2. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
5. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes
oder des Werkstücks unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-8
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie erblinden.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Münzen usw.
13
Page 14
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus kann einen starken
Stromfluss, Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und sogar einen Ausfall
verursachen.
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus.
Überladen führt zu einer Verkürzung der
Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen des
Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets das Werkzeug aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Werkzeug und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie
Werkzeug und Akku nicht sicher festhalten, können sie
Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab,
während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Führungsnut im Gehäuse aus,
und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig
verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er versehentlich aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
das Werkzeug stets, dass der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
„Aus“-Stellung zurückkehrt.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei
längerem Einsatz in der „EIN“-Stellung verriegelt
werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den
Schalter in der „EIN“-Stellung verriegeln, und halten
Sie das Werkzeug mit festem Griff.
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach
den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter.
Lassen Sie den Elektronikschalter zum Anhalten los.
Für Dauerbetrieb den Elektronikschalter betätigen, den
Arretierknopf hineindrücken, und dann den
Elektronikschalter loslassen.
Zum Ausrasten des Arretierknopfes den
Elektronikschalter bis zum Anschlag hineindrücken und
dann loslassen.
HINWEIS:
• Der Einsatz dreht sich selbst bei betätigtem Schalter
und laufendem Motor nicht. Drücken Sie das Werkzeug
nach vorn, um die Kupplung einzurücken.
• Falls der Motor etwa 6 Minuten lang ununterbrochen
läuft, bleibt das Werkzeug automatisch stehen.
Push-Drive-Modus (Abb. 3)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Push-Drive-Modus.
In diesem Modus schaltet das Werkzeug die
Stromversorgung des Motors ab, um den Akku bei
Leerlauf zu schonen.
Um den Push-Drive-Modus zu wählen, den
Elektronikschalter leicht betätigen, dann loslassen und
schnell den Knopf drücken. Daraufhin leuchtet die
Betriebsart-Anzeige auf.
Nach der Aktivierung des Push-Drive-Modus den
Elektronikschalter betätigen, und dann den Arretierknopf
hineindrücken. Wenn Sie Druck auf den Einsatz
ausüben, läuft der Motor an. Bei stärkerer
Druckausübung rückt die Kupplung ein, und der Einsatz
beginnt sich zu drehen. Im Push-Drive-Modus drehen
sich Motor und Schraubendrehereinsatz nur durch
Druckausübung.
HINWEIS:
• Wird das Werkzeug im Push-Drive-Modus bei
arretiertem Elektronikschalter etwa 8 Stunden lang
nicht benutzt, wird es ausgeschaltet. In einem solchen
Fall den Elektronikschalter loslassen und für Neustart
erneut betätigen.
14
Page 15
Einschalten der Lampe (Abb. 4)
Zum Einschalten der Lampe den Elektronikschalter leicht
betätigen, dann loslassen und den Knopf wenige
Sekunden lang drücken. Die Lampe schaltet sich ein. Die
Lampe erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem
Loslassen des Elektronikschalters. Um die Lampe
wieder einzuschalten, den Elektronikschalter erneut
leicht betätigen.
Um das Licht ausgeschaltet zu lassen, den
Elektronikschalter leicht betätigen und loslassen. Dann
den Knopf wenige Sekunden lang drücken.
Im Push-Drive-Modus bei arretiertem Elektronikschalter
erlischt die Lampe ungefähr eine Minute nach dem
Anhalten des Motors.
HINWEIS:
• Während der Betätigung des Elektronikschalters kann
der Lampenmodus nicht geändert werden.
• Der Lampenmodus kann innerhalb von etwa
10 Sekunden nach dem Loslassen des
Elektronikschalters geändert werden.
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
Anzeigen der Akku-Restkapazität (Abb. 5)
Wenn Sie den Elektronikschalter betätigen, zeigt die
Akku-Anzeige die Akku-Restkapazität an.
Die Akku-Restkapazität wird gemäß der nachstehenden
Tabelle angezeigt.
Status der Akku-Anzeige
: Ein : Aus : Blinkt
015175
HINWEIS:
• Ungefähr eine Minute nach dem Anhalten des Motors
erlöschen die Anzeigen, um den Akku zu schonen. Um
die Akku-Restkapazität zu überprüfen, betätigen Sie
den Elektronikschalter leicht.
Akku-Restkapazität
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Akku aufladen.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch
stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der
folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen
Bedingungen leuchtet die Anzeige auf.
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie
in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie
die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs
verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder
ein, um die Arbeit fortzusetzen.
Überhitzungsschutz für Werkzeug
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es
automatisch stehen, und die Akku-Anzeige zeigt den
folgenden Zustand an. Lassen Sie das Werkzeug in
dieser Situation abkühlen, bevor Sie es wieder
einschalten.
Akku-Anzeige: Ein : Aus
Werkzeug ist überhitzt.
015176
: Blinkt
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 6)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem das Werkzeug völlig zum Stillstand
gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei
noch laufendem Werkzeug kann das Werkzeug
beschädigt werden.
Dieses Werkzeug besitzt einen
Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den
Drehrichtungsumschalthebel für Rechtsdrehung auf die
Stellung
Stellung
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalthebels
ist der Elektronikschalter verriegelt.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel stets auf
die Neutralstellung, wenn Sie das Werkzeug nicht
benutzen.
Tiefeneinstellung (Abb. 7 und 8)
Die Tiefe kann durch Drehen des Zentrierrings eingestellt
werden. Drehen Sie den Ring für geringere Tiefe in
Richtung „B“, und für größere Tiefe in Richtung „A“. Eine
volle Umdrehung des Zentrierrings entspricht einer
Tiefenänderung von 2 mm.
Stellen Sie den Zentrierring so ein, dass der Abstand
zwischen der Spitze des Zentrierrings und dem
Schraubenkopf ungefähr 3 mm beträgt, wie in den
Abbildungen gezeigt. Drehen Sie eine Probeschraube in
Ihr Material oder ein Stück des gleichen Materials ein.
(Seite A) oder für Linksdrehung auf die
(Seite B).
VORSICHT:
15
Page 16
Falls die Tiefe noch immer nicht für die Schraube
geeignet ist, setzen Sie die Einstellung fort, bis die
korrekte Tiefeneinstellung erreicht ist.
Haken (Abb. 9)
VORSICHT:
• Nehmen Sie stets den Akku ab, wenn Sie das
Werkzeug am Haken aufhängen.
• Hängen Sie das Werkzeug auf keinen Fall an hoch
gelegenen Stellen oder an einer potentiell instabilen
Fläche auf.
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug
vorübergehend aufzuhängen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet
und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren des Einsatzes
(Abb. 10 und 11)
Zum Abnehmen des Einsatzes den Zentrierring ziehen.
Dann den Einsatz mit einer Zange fassen und aus dem
magnetischen Einsatzhalter herausziehen. Manchmal
hilft es, beim Herausziehen des Einsatzes mit der Zange
zu wackeln.
Schieben Sie den Einsatz zum Anbringen fest in den
magnetischen Einsatzhalter ein. Montieren Sie dann den
Zentrierring, indem Sie ihn fest zurückschieben.
Haken (Abb. 12)
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug
vorübergehend aufzuhängen. Dieses Teil kann auf
beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden.
Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die
Führungsnut entweder auf der linken oder rechten Seite
des Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann
mit einer Schraube. Zum Entfernen die Schraube lösen,
und dann das Teil herausnehmen.
BETRIEB
Schraubbetrieb (Abb. 13)
Setzen Sie die Schraube auf die Einsatzspitze, und
platzieren Sie die Schraubenspitze auf die Oberfläche
des zu befestigenden Werkstücks. Schalten Sie das
Werkzeug ein, während Sie Druck ausüben. Ziehen Sie
das Werkzeug zurück, sobald die Kupplung einrückt, und
lassen Sie dann den Elektronikschalter los.
VORSICHT:
• Wenn Sie die Schraube auf die Einsatzspitze setzen,
achten Sie darauf, die Schraube nicht anzudrücken.
Wird die Schraube angedrückt, rückt die Kupplung ein,
so dass die Schraube sich plötzlich dreht. Dies könnte
das Werkstück beschädigen oder eine Verletzung
verursachen.
• Achten Sie darauf, dass der Einsatz gerade in den
Schraubenkopf eingeführt wird, um eine Beschädigung
von Schraube und/oder Einsatz zu vermeiden.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Waschbenzin,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen,
Überprüfung und Austausch der Kohlebürsten und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von
autorisierten Makita-Kundendienststellen unter
ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Kreuzschlitzeinsätze
• Magnetischer Einsatzhalter
• Original-Makita-Akku und -Ladegerät
• Plastikkoffer
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen
herangezogen werden.
• Der angegebene Schwingungsemissionswert kann
auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur
Betriebszeit).
ENG901-1
ENH101-18
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Schrauber
Modell-Nr./ Typ: DFS452
den folgenden europäischen Richtlinien
entsprechen:
2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
standardisierten Dokumenten hergestellt:
EN60745
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
7.3.2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
17
Page 18
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1Indicatore rosso
2Bottone
3Batteria
4Grilletto interruttore
5Bottone di blocco
DATI TECNICI
ModelloDFS452
Capacità
Velocità senza carico0 – 4.000 min
Lunghezza totale
Peso netto1,7 kg
Tensione nominaleC.c. 18 V
• Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo,
i presenti dati tecnici sono soggetti a cambiamenti
senza avviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
Avvertimenti generali per la sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
DELL’AVVITATORE A BATTERIA
1. Tenere l’utensile elettrico per le sue superfici
isolate quando si esegue una operazione in cui
un elemento di fissaggio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti. Gli elementi di fissaggio
che fanno contatto con un filo elettrico “sotto
tensione” potrebbero mettere “sotto tensione” le
parti metalliche esposte dell’utensile elettrico e dare
una scossa elettrica all’operatore.
2. Accertarsi che i piedi siano appoggiati
saldamente.
Accertarsi che non ci siano persone sotto
quando si usa l’utensile in posti alti.
3. Tenere saldamente l’utensile.
4. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6Indicatore di modalità
7Lampadina
8Indicatore batteria
9Leva interruttore di inversione
10 Localizzatore
Vite autoperforante6 mm
Vite per muro a secco5 mm
Con localizzatore corto235 mm
Con localizzatore lungo251 mm
ENE033-1
GEA010-1
GEB050-2
11 Ga ncio
12 Punta
13 Portapunta magnetico
14 Scanalatura
15 Vite
–1
5. Non toccare la punta o il pezzo immediatamente
dopo una operazione. Essi potrebbero essere
estremamente caldi e causare bruciature sulla
pelle.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che la comodità o la familiarità
d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la
mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
ENC007-8
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
CARTUCCIA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1)
caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto
che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di funzionamento diventa
eccessivamente corto, smettere
immediatamente di usare l’utensile. C’è pericolo
di surriscaldamento, di possibili bruciature ed
anche di esplosione.
4. Se l’elettrolito finisce negli occhi, sciacquarli
con acqua fresca e rivolgersi subito a un
medico. C’è la possibilità di perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con un qualsiasi
materiale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
18
Page 19
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può
raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
10. Seguire le norme locali relative al modo di
disfarsi della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che diventi
completamente scarica.
Arrestare sempre il funzionamento dell’utensile
e caricare la cartuccia batteria quando si nota un
calo di potenza.
2. Non si deve mai ricaricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La sovraccarica riduce la vita di servizio della
batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria a una temperatura
ambiente di 10°C – 40°C. Lasciar raffreddare una
cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria una volta ogni
sei mesi se non si intende usarla per un lungo
periodo di tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di regolarlo o di
controllare il suo funzionamento.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria. Se non si tengono
saldamente l’utensile e la cartuccia batteria,
potrebbero sfuggire di mano danneggiandosi e
causare un incidente.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte
anteriore della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della
batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla
in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la
batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola dentro facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
• L’interruttore può essere bloccato sulla posizione “ON”
per la comodità dell’operatore durante l’uso prolungato.
Fare attenzione quando si blocca l’utensile sulla
posizione “ON”, e mantenere una presa salda su di
esso.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta
aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare
l’interruttore per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto
interruttore, spingere dentro il bottone di blocco e
rilasciare poi il grilletto.
Per arrestare l’utensile dalla posizione di blocco,
schiacciare completamente l’interruttore e poi rilasciarlo.
NOTA:
• La punta non gira anche se l’interruttore è attivato e il
motore è acceso. Spingere l’utensile in avanti per
innestare la frizione.
• L’utensile si arresta automaticamente se il motore
continua a girare per circa 6 minuti.
Modalità di avvitamento a spinta (Fig. 3)
Questo utensile è dotato della modalità di avvitamento a
spinta. In questa modalità, l’utensile interrompe la
corrente al motore per risparmiare ai giri del minimo.
Per selezionare la modalità di avvitamento a spinta,
schiacciare leggermente il grilletto interruttore, rilasciarlo
e premere poi velocemente il bottone. L’indicatore di
modalità si accende.
Dopo aver attivato la modalità di avvitamento a spinta,
schiacciare il grilletto interruttore e premere poi il bottone
di blocco. Esercitare una pressione sulla punta per
cominciare a far girare il motore. Una ulteriore pressione
innesta la frizione, e la punta comincia a girare. Nella
modalità di avvitamento a spinta, il motore e la punta di
avvitamento ruotano soltanto quando si esercita una
pressione.
NOTA:
• Se l’utensile non viene usato per circa 8 ore nella
modalità di avvitamento a spinta con il grilletto
bloccato, l’utensile si spegne. In tal caso, rilasciare e
schiacciare di nuovo il grilletto per riavviarlo.
Accensione della lampadina (Fig. 4)
Per accendere la lampadina, schiacciare leggermente il
grilletto interruttore, rilasciarlo e premere poi il bottone
per alcuni secondi. La lampadina si accende. La
lampadina si spegne 10 secondi circa dopo che si è
rilasciato il grilletto interruttore. Per accendere di nuovo
la lampadina, schiacciare di nuovo leggermente il grilletto
interruttore.
Per mantenere spenta la lampadina, schiacciare
leggermente il grilletto interruttore e rilasciarlo. Premere
poi il bottone per alcuni secondi.
Nella modalità di avvitamento a spinta con il grilletto
interruttore bloccato, la lampadina si spegne un minuto
circa dopo l’arresto del motore.
19
Page 20
NOTA:
• La modalità della lampadina non può essere cambiata
mentre si schiaccia il grilletto interruttore.
• La modalità della lampadina può essere cambiata
10 secondi circa dopo che si è rilasciato il grilletto
interruttore.
• Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla
lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare
la lente della lampadina, perché ciò potrebbe
abbassare l’illuminazione.
Indicazione della capacità restante della batteria
(Fig. 5)
Quando si schiaccia il grilletto interruttore, l’indicatore
della batteria mostra la capacità restante della batteria.
La capacità restante della batteria viene indicata come
mostrato nella tabella seguente.
Stato indicatore batteria
: Acceso : Spento
: Lampeggiante
015175
NOTA:
• Gli indicatori si spengono un minuto circa dopo
l’arresto del motore, per risparmiare la corrente della
batteria. Per controllare la capacità restante della
batteria, schiacciare leggermente il grilletto interruttore.
Sistema di protezione utensile/batteria
Questo utensile è dotato di un sistema di protezione
dell’utensile/batteria. Questo sistema interrompe
automaticamente la corrente al motore per estendere la
vita di servizio dell’utensile e della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta
funzionando se esso o la batteria vengono a trovarsi in
una delle condizioni seguenti. In alcune condizioni,
l’indicatore si accende.
Capacità restante
batteria
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Caricare la batteria
Protezione dal sovraccarico
Se si fa funzionare l’utensile in un modo che causa un
suo assorbimento di corrente anormalmente alto, esso si
arresta automaticamente senza alcuna indicazione. In tal
caso, spegnere l’utensile e arrestare l’applicazione che
ne ha causato il surriscaldamento. Accendere poi
l’utensile per riavviarlo.
Protezione dal surriscaldamento dell’utensile
Se l’utensile si surriscalda, esso si arresta
automaticamente e l’indicatore della batteria mostra lo
stato seguente. In tal caso, lasciar raffreddare l’utensile
prima di riaccenderlo.
Indicatore
batteria
015176
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
una operazione.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile lo
si potrebbe danneggiare.
L’utensile è dotato di un interruttore di inversione per il
cambiamento della direzione di rotazione. Spostare la
leva interruttore di inversione sulla posizione
per la rotazione in senso orario, o sulla posizione
(lato B) per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva interruttore di inversione è sulla
posizione neutra, l’interruttore non può essere
schiacciato.
ATTENZIONE:
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Regolazione della profondità (Figg. 7 e 8)
La profondità può essere regolata girando il
localizzatore. Girarlo nella direzione “B” per una
profondità minore, e nelle direzione “A” per una
profondità maggiore. Un intero giro del localizzatore
equivale a un cambiamento della profondità di 2 mm.
Regolare il localizzatore in modo che la distanza tra la
punta del localizzatore e la testa della vite sia di 3 mm
circa, come mostrato nelle illustrazioni. Avvitare una vite
di prova nel materiale o in un duplicato del materiale. Se
la profondità non è ancora adatta alla vite, continuare a
regolarla fino a ottenere la regolazione corretta della
profondità.
:
Acceso : Spento
L’utensile si è surriscaldato
:
Lampeggiante
(lato A)
20
Page 21
Gancio (Fig. 9)
ATTENZIONE:
• Rimuovere sempre la batteria quando si appende
l’utensile con il gancio.
• L’utensile non deve mai essere appeso in un posto alto
o su una superficie potenzialmente instabile.
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta (Figg. 10 e
11)
Per rimuovere la punta, tirare il localizzatore. Afferrare
poi la punta con una tenaglia e tirarla fuori dal portapunta
magnetico. A volte può aiutare lo scotimento della punta
con la tenaglia mentre la si tira.
Per installare la punta, spingerla fermamente nel
portapunta magnetico. Installare poi il localizzatore
spingendolo fermamente indietro.
Gancio (Fig. 12)
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile. Esso può essere installato su entrambi i lati
dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo in una scanalatura
dell’alloggiamento dell’utensile su uno dei suoi lati, e
fissarlo con una vite. Per rimuoverlo, allentare la vite e
toglierlo via.
FUNZIONAMENTO
Operazione di avvitamento (Fig. 13)
Montare la vite sulla punta, e sistemare la punta della vite
sulla superficie del pezzo da fissare. Esercitare una
pressione sull’utensile per avviarlo. Ritirare l’utensile non
appena la frizione si innesta. Rilasciare poi il grilletto
interruttore.
ATTENZIONE:
• Quando si monta la vite sulla punta, fare attenzione a
non spingerla dentro la vite. Se viene spinta dentro, la
frizione si innesta e la vite comincia improvvisamente a
girare. Ciò potrebbe danneggiare il pezzo o causare un
incidente.
• Accertarsi che la punta sia inserita diritta nella testa
della vite, perché altrimenti si potrebbe danneggiare la
vite e/o la punta.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la batteria prima di cercare di eseguire
l’ispezione o la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della
spazzola di carbone o qualsiasi altra manutenzione e
regolazione devono essere eseguite da un centro
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori e gli
attrezzi soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,
rivolgersi a un centro assistenza Makita locale.
• Punte di inserimento a croce
• Portapunta magnetico
• Batteria e caricatore genuini Makita
• Valigetta di trasporto in plastica
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da paese a paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
): 72 dB (A)
pA
80 dB (A).
Indossare i paraorecchie
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: avvitamento senza percussione
Emissione di vibrazioni (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
): 2,5 m/s2 o meno
h
2
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Accertarsi di identificare le misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore basate sulla stima
dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo
(tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,
come le volte in cui l’utensile viene spento e quando
gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
21
Page 22
ENH101-18
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Avvitatore a batteria
Modello No./ Tipo: DFS452
Conforme alle Direttive Europee:
2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai
documenti standardizzati seguenti:
EN60745
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
• Vanwege ons voortgaand onderzoeks- en
ontwikkelingsprogramma kunnen de bijgaande
technische gegevens zonder voorafgaande
kennisgeving worden gewijzigd.
• De technische gegevens en de accu kunnen van land
tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en plastic.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
2. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem
staat.
Als u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt, let dan goed op dat er zich niemand
onder u bevindt.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
5. Raak direct na uw werk het bit of het werkstuk
niet aan; ze kunnen erg heet zijn en u zou zich
kunnen branden.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-8
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
SNOERLOZE SCHROEVENDRAAIER
1. Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan de
geïsoleerde handgrepen, wanneer u werkt op
plaatsen waar het bevestigingsmateriaal met
verborgen bedrading in aanraking kan komen.
Als een draad die onder stroom staat wordt
beschadigd, kunnen de metalen delen van het
gereedschap ook onder stroom komen te staan en
kunt u een gevaarlijke elektrische schok krijgen.
VOOR DE ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruiksduur van het gereedschap erg
kort is geworden, staakt u dan onmiddellijk het
gebruik. Er bestaat kans op oververhitting, met
gevaar voor brand of zelfs een explosie.
23
Page 24
4. Als er accuvloeistof in uw ogen komt, wast u die
dan onmiddellijk uit met volop water en
raadpleeg dan onverwijld een arts. Uw
gezichtsvermogen zou ernstig aangetast kunnen
worden.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accucontacten nooit aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Volg bij het wegwerpen van de accu de
plaatselijk geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat die volledig ontladen
is.
Staak altijd het gebruik van het apparaat en laad
de accu op wanneer u bemerkt dat het apparaat
minder vermogen levert.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op.
Overmatig opladen kan de levensduur van de
accu aantasten.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur van
10°C – 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de accu zeker elk half jaar een keer op, ook
als u deze geruime tijd lang niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Aanbrengen en verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert. Als u
het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, zou
er iets uit uw handen kunnen glippen, met gevaar voor
schade aan het gereedschap of de accu en eventuele
verwonding.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het
gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu
ingedrukt houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in
totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode
indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is,
zit de accu niet volledig erin.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen
kunnen verwonden.
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de
verkeerde stand.
Werking van de schakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Controleer voordat u de accu in het gereedschap
plaatst altijd eerst of de trekkerschakelaar goed werkt
en bij loslaten direct naar de “UIT” stand terugkeert.
• De schakelaar kan in de “AAN”-stand vergrendeld
worden, hetgeen bij langdurig gebruik comfortabeler
werkt. Wees extra voorzichtig wanneer u de schakelaar
in de “AAN”-stand vergrendelt en houd het
gereedschap altijd stevig vast.
Om het gereedschap te starten, drukt u enkel de
trekkerschakelaar in. U kunt de snelheid van het
gereedschap verhogen door de trekkerschakelaar harder
in te drukken. Laat de trekkerschakelaar los om te
stoppen.
Voor doorlopend gebruik drukt u eerst de
trekkerschakelaar en dan de vergrendelknop in, dan kunt
u de trekkerschakelaar loslaten.
Om het gereedschap te stoppen vanuit de vergrendelde
stand, drukt u de trekkerschakelaar weer helemaal in en
laat u die los.
OPMERKING:
• Ook al is de schakelaar ingedrukt en loopt de motor,
dan nog draait de schroefkop niet. Duw het
gereedschap naar voren om de koppeling te laten
aangrijpen.
• Het gereedschap stopt automatisch als de motor
ongeveer 6 minuten lang blijft draaien.
Duw-aandraaistand (Fig. 3)
Dit gereedschap heeft een duw-aandraaistand. In deze
stand schakelt het gereedschap bij stationairloop de
stroom naar de motor uit om de accu te sparen.
Om de duw-aandraaistand in te schakelen, drukt u de
trekkerschakelaar licht in en laat u die los, om direct
daarna de knop in te drukken. Dan gaat het
gebruiksstandlampje branden.
Wanneer de duw-aandraaistand is ingeschakeld, drukt u
de trekkerschakelaar en dan de vergrendelknop in.
Oefen druk uit op de schroefkop, dan gaat de motor
draaien. Bij verhogen van de druk grijpt de koppeling aan
en gaat de schroefkop draaien. In de duw-aandraaistand
gaan de motor en de schroefkop alleen draaien wanneer
er druk op wordt uitgeoefend.
OPMERKING:
• Als het gereedschap ongeveer 8 uur lang niet gebruikt
wordt, in de duw-aandraaistand en met de
trekkerschakelaar ingedrukt, dan wordt het
gereedschap uitgeschakeld. In dat geval zet u de
trekkerschakelaar los en drukt u die opnieuw in om
weer te starten.
24
Page 25
Aandoen van de lamp (Fig. 4)
Om de lamp aan te doen, drukt u de trekkerschakelaar
licht in en laat u die los, om dan de knop enkele
seconden lang in te drukken. Dan gaat de lamp branden.
De lamp dooft ongeveer 10 seconden nadat u de
trekkerschakelaar loslaat. Om de lamp weer aan te doen,
drukt u de trekkerschakelaar weer even licht in.
Om de lamp permanent uit te doen, drukt u weer de
trekkerschakelaar licht in en laat u die los. Vervolgens
houdt u de knop enkele seconden lang ingedrukt.
In de duw-aandraaistand met de trekkerschakelaar
vastgezet dooft de lamp ongeveer één minuut nadat de
motor stopt.
OPMERKING:
• Terwijl u de trekkerschakelaar ingedrukt houdt, kunt u
de lamp niet aan of uit doen.
• Gedurende ongeveer 10 seconden na het loslaten van
de trekkerschakelaar kunt u de lamp aan of uit doen.
• Als het lensje van de lamp vuil is, veegt u dat schoon
met een droge doek. Let op dat u geen krassen maakt
op het lensglas van de lamp, want dat kan het licht
belemmeren.
Aangeven van de resterende accuspanning
(Fig. 5)
Wanneer u de trekkerschakelaar indrukt, toont de
accuspanningsaanduiding de resterende accuspanning.
De resterende accuspanning wordt getoond als in de
volgende tabel.
Accuspanningsaanduiding
: Aan : Uit : Knippert
015175
OPMERKING:
• Ongeveer één minuut nadat de motor stopt, doven de
aanduidingen, om accuspanning te sparen. Om de
resterende accuspanning te controleren, drukt u de
trekkerschakelaar licht in.
Gereedschap / accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de stroom naar de motor uit om de
levensduur van het gereedschap en de accu te sparen.
Resterende
accuspanning
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Tijd om de accu op te
laden
Het gereedschap stopt tijdens het gebruik automatisch
als het gereedschap of de accu aan één van de volgende
omstandigheden wordt blootgesteld. In sommige
omstandigheden gaat er een aanduidingslampje
branden.
Beveiliging tegen overbelasting
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt, stopt het
gereedschap automatisch zonder dat er enige
aanduiding oplicht. In dat geval schakelt u het
gereedschap uit en verhelpt u de oorzaak van de
overbelasting. Vervolgens schakelt u het gereedschap in
en start u opnieuw.
Oververhittingsbeveiliging voor het gereedschap
Wanneer het gereedschap oververhit raakt, stopt het
gereedschap automatisch en toont de
accuspanningsaanduiding het volgende. In dit geval laat
u het gereedschap eerst afkoelen alvorens het weer in te
schakelen.
Accuspannings-
aanduiding
015176
: Aan : Uit
Het gereedschap is oververhit
:
Knippert
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
• Controleer voordat u gaat werken altijd eerst de
draairichting van het gereedschap.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap helemaal tot stilstand is gekomen. Als u
de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog
draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de
omkeerschakelaar naar de stand
rechtse draairichting, of naar de stand
linkse draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Diepte-instelling (Fig. 7 en 8)
U kunt de indraaidiepte instellen door te draaien aan de
indraaidieptesteller. Draai deze in de richting “B” voor
minder diep indraaien of naar “A” voor dieper indraaien.
Eén volledige draai van de indraaidieptesteller komt
overeen met 2 mm verschil in diepte.
Verstel de indraaidieptesteller zo dat de afstand tussen
de punt van de indraaidieptesteller en de schroefkop
ongeveer 3 mm bedraagt, zoals getoond in de
afbeeldingen. Draai als proef een testschroef in uw
materiaal of een soortgelijk stuk materiaal. Als de
ingestelde diepte niet geschikt is voor de schroef, stelt u
dan opnieuw bij totdat u de juiste diepte-instelling
verkrijgt.
(zijde A) voor
(zijde B) voor
25
Page 26
Ophanghaak (Fig. 9)
LET OP:
• Verwijder altijd eerst de accu, voordat u het
gereedschap aan de haak ophangt.
• Haak het gereedschap nooit vast op een al te hoge
plaats of een mogelijk onstabiele plaats.
De ophanghaak kan handig zijn om het gereedschap
tussendoor even op te hangen.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen en verwijderen van een schroefbit
(Fig. 10 en 11)
Voor het verwijderen van het schroefbit trekt u aan de
indraaidieptesteller. Vervolgens pakt u het schroefbit vast
met een tang en trekt u het uit de magnetische
schroefbithouder. Soms helpt het om het schroefbit met
de tang heen en weer te wrikken terwijl u er aan trekt.
Om een schroefbit aan te brengen, drukt u het stevig in
de magnetische schroefbithouder. Vervolgens plaatst u
de indraaidieptesteller door die stevig er op te duwen.
Ophanghaak (Fig. 12)
De ophanghaak kan handig zijn om het gereedschap
tussendoor even op te hangen. Deze is aan beide kanten
van het gereedschap te bevestigen.
Om de ophanghaak te bevestigen, steekt u die in één
van de groeven aan weerszijden van het
gereedschapshuis en zet u de haak met een schroef
vast. Om de ophanghaak te verwijderen, draait u de
schroef los en trekt u de haak er uit.
BEDIENING
Gebruik als schroevendraaier (Fig. 13)
Pas de schroef op het uiteinde van het schroefbit en
plaats de punt van de schroef op de plaats van het
werkstuk waar u deze wilt inschroeven. Oefen wat druk
uit op het gereedschap om het te starten. Trek het
gereedschap terug zodra de koppeling aangrijpt. Laat
vervolgens de trekkerschakelaar los.
LET OP:
• Wees voorzichtig wanneer u de schroef op het uiteinde
van het schroefbit plaatst, om de schroef niet te hard
aan te duwen. Als u de schroef te hard aandrukt, grijpt
de koppeling aan en zal de schroef plotseling gaan
draaien. Dat zou uw werkstuk kunnen beschadigen of
verwonding opleveren.
• Zorg dat het schroefbit recht in de schroefkop steekt,
anders zou de schroef en/of het schroefbit beschadigd
kunnen raken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u
enige inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita
servicecentrum, en altijd met gebruik van originele
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Kruiskop-insteekbits
• Magnetische schroefbithouder
• Originele Makita accu en acculader
• Plastic draagkoffer
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaardaccessoires. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A)
overschrijden.
): 72 dB (A)
pA
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: schroeven aandraaien zonder
slagbeweging
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
): 2,5 m/s2 of minder
h
2
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
26
Page 27
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-18
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Snoerloze schroevendraaier
Modelnr./ Type: DFS452
Voldoet aan de volgende Europese Richtlijnen:
2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
7.3.2014
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Directeur
27
Page 28
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Indicador rojo
2Botón
3 Cartucho de batería
4Gatillo interruptor
5Botón de bloqueo
ESPECIFICACIONES
ModeloDFS452
Capacidades
Velocidad en vacío0 – 4.000 min
Longitud total
Peso neto1,7 kg
Tensión nominalCC 18 V
• Debido a nuestro continuado programa de
investigación y desarrollo, las especificaciones
indicadas aquí están sujetas a cambio sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para atornillar tornillos
en madera, metal y plástico.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
ATORNILLADOR INALÁMBRICO
1. Cuando realice una operación en la que el
tornillo pueda entrar en contacto con cableado
oculto, sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto del
tornillo con un cable con corriente puede hacer que
la corriente circule por las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y sufrir el
operario una descarga eléctrica.
2. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
3. Sujete la herramienta firmemente.
4. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
6Indicador de modo
7Lámpara
8Indicador de batería
9Interruptor inversor
10 Localizador
Tornillo autorroscante6 mm
Tornillo para yeso5 mm
Con localizador corto235 mm
Con localizador largo251 mm
ENE033-1
GEA010-1
GEB050-2
11 Ga ncho
12 Punta de atornillar
13 Portapuntas magnético
14 Ranura
15 Tornillo
–1
5. No toque la punta de atornillar ni la pieza de
trabajo inmediatamente después de la
operación; podrán estar muy calientes y podrían
quemarle la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
ENC007-8
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo
inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una explosión.
4. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico
inmediatamente. Existe el riesgo de poder
perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos
como clavos, monedas, etc.
28
Page 29
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto. El cartucho de batería puede
explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la herramienta y cargue el
cartucho de batería cuando note una menor
potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio del
cartucho de batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Si un
cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar
antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería una vez cada seis
meses si no lo utiliza durante un periodo de
tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de
batería firmemente podrán caérsele de las manos y
resultar en daños a la herramienta y cartucho de
batería y heridas personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien
que esté cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una
utilización prolongada. Tenga precaución cuando
bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga
la herramienta firmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la
herramienta aumenta incrementando la presión en el
gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo
interruptor, presione hacia dentro el botón de bloqueo y
después suelte el gatillo.
Para parar la herramienta desde la posición bloqueada,
apriete el gatillo interruptor completamente, y después
suéltelo.
NOTA:
• Incluso con el interruptor activado y el motor en
marcha, la punta de atornillar no girará. Empuje la
herramienta hacia delante para accionar el embrague.
• La herramienta se parará automáticamente si el motor
sigue girando durante unos 6 minutos.
Modo de accionamiento por empuje (Fig. 3)
Esta herramienta tiene un modo de accionamiento por
empuje. En este modo, la herramienta corta la
alimentación al motor para ahorrar energía de la batería
en vacío.
Para seleccionar el modo de accionamiento por empuje,
apriete ligeramente el gatillo, después suéltelo y
presione el botón rápidamente. El indicador de modo se
iluminará entonces.
Una vez activado el modo de accionamiento por empuje,
apriete el gatillo interruptor y después empuje el botón
de bloqueo. Aplique presión a la punta de atornillar y el
motor comenzará a girar. Al aumentar la presión se
accionará el embrague y la punta de atornillar
comenzará a girar. En el modo de accionamiento por
empuje, el motor y la punta de atornillar girarán
solamente aplicando presión.
29
Page 30
NOTA:
• Si la herramienta no es puesta en marcha durante
unas 8 horas en modo de accionamiento por empuje
con el gatillo bloqueado, la herramienta se apagará. En
tal caso, suelte el gatillo y apriételo otra vez para volver
a encenderla.
Encendido de la lámpara (Fig. 4)
Para encender la lámpara, apriete ligeramente el gatillo
interruptor, suéltelo y después presione el botón durante
unos pocos segundos. La lámpara se enciende. La
lámpara se apagará aproximadamente 10 segundos
después de soltar el gatillo interruptor. Para encender la
lámpara otra vez, apriete ligeramente el gatillo interruptor
otra vez.
Para continuar apagando la luz, apriete ligeramente el
gatillo interruptor y suéltelo. Después presione el botón
unos pocos segundos.
En modo de accionamiento por empuje, con el gatillo
interruptor bloqueado, la lámpara se apagará
aproximadamente un minuto después de pararse el
motor.
NOTA:
• Mientras presiona el gatillo interruptor, el modo de
lámpara no se puede cambiar.
• Durante aproximadamente 10 segundos después de
soltar el gatillo interruptor, se puede cambiar el modo
de lámpara.
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Indicación de la capacidad de batería restante
(Fig. 5)
Cuando pulse el gatillo interruptor, el indicador de batería
mostrará la capacidad de batería restante.
La capacidad de batería restante se muestra como en la
tabla siguiente.
Estado del indicador de
batería
: Encendido : Apagado
: Parpadeando
015175
Capacidad de batería
restante
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Cargue la batería
NOTA:
• Aproximadamente un minuto después de pararse el
motor, los indicadores se apagarán para ahorrar
energía de la batería. Para comprobar la capacidad de
batería restante, apriete ligeramente el gatillo
interruptor.
Sistema de protección de la herramienta/batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para alargar la
vida de servicio de la herramienta y de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta o la batería es puesta en una
de las condiciones siguientes. En algunas condiciones,
el indicador se iluminará.
Protección de sobrecarga
Cuando la herramienta sea utilizada de una manera que
dé lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta, la herramienta se detendrá
automáticamente sin ninguna indicación. En esta
situación, apague la herramienta y detenga la tarea que
ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después
encienda la herramienta para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento para la
herramienta
Cuando la herramienta se recaliente, se parará
automáticamente y el indicador de batería mostrará el
estado siguiente. En esta situación, deje que la
herramienta se enfríe antes de encenderla otra vez.
Indicador de
batería
015176
:
Encendido: Apagado
La herramienta está recalentada
:
Parpadeando
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de giro antes de que la
herramienta se haya parado podrá dañarla.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para
cambiar la dirección de giro. Mueva el interruptor
inversor a la posición
o a la posición
Cuando el interruptor inversor está en la posición
neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga
siempre el interruptor inversor en la posición neutral.
Ajuste de profundidad (Fig. 7 y 8)
La profundidad se puede ajustar girando el localizador.
Gírelo en la dirección de “B” para menos profundidad y
en la dirección de “A” para más profundidad. Una vuelta
completa del localizador es igual a un cambio de 2 mm
en la profundidad.
(lado A) para giro a la derecha
(lado B) para giro a la izquierda.
30
Page 31
Ajuste el localizador de manera que la distancia entre la
punta del localizador y la cabeza del tornillo sea
aproximadamente 3 mm como se muestra en las figuras.
Atornille un tornillo de prueba en el material a utilizar o
en una pieza del mismo material. Si la profundidad sigue
sin ser la apropiada para el tornillo, continúe ajustando
hasta que obtenga el ajuste de profundidad apropiado.
Gancho (Fig. 9)
PRECAUCIÓN:
• Retire siempre la batería cuando vaya a colgar la
herramienta con el gancho.
• No cuelgue nunca la herramienta en un lugar alto ni en
una superficie potencialmente inestable.
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
(Fig. 10 y 11)
Para retirar la punta de atornillar, tire del localizador.
Después agarre la punta de atornillar con unos alicates y
sáquela del portapuntas magnético. Algunas veces, la
punta de atornillar saldrá más fácil si la menea con los
alicates al tirar de ella.
Para instalar la punta de atornillar, empújela firmemente
al interior del portapuntas magnético. Después instale el
localizador empujándolo firmemente hacia atrás.
Gancho (Fig. 12)
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los
lados de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de
cualquiera de los costados de la carcasa de la
herramienta y después sujételo con un tornillo. Para
quitarlo, afloje el tornillo y después sáquelo.
OPERACIÓN
Operación de atornillado (Fig. 13)
Coloque el tornillo en la punta de atornillar y ponga la
punta del tornillo en la superficie de la pieza de trabajo a
sujetar. Aplique presión a la herramienta y póngala en
marcha. Retire la herramienta tan pronto como el
embrague se accione. Después suelte el gatillo
interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Cuando encaje el tornillo en la punta de la punta de
atornillar, tenga cuidado de no empujar hacia dentro el
tornillo. Si presiona hacia dentro del tornillo, el
embrague se accionará y el tornillo girará
inesperadamente. Esto podrá dañar la pieza de trabajo
o causar una herida.
• Asegúrese de que la punta de atornillar está insertada
en línea recta en la cabeza del tornillo, o de lo contrario
podrá dañar el tornillo y/o la punta de atornillar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y el cartucho de batería ha sido extraído
antes de intentar realizar una inspección o
mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir decoloración, deformación
o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, la inspección y sustitución de
la escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en centros de servicios
autorizados por Makita, empleando siempre piezas de
repuesto de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o
aditamento puede suponer un riesgo de heridas
personales. Utilice el accesorio o aditamento
solamente para su uso especificado.
Si necesita información más detallada sobre estos
accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Puntas de atornillar Phillips
• Portapuntas magnético
• Batería y cargador genuinos de Makita
• Maletín de transporte de plástico
NOTA:
• Algunos artículos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 80 dB (A).
): 72 dB (A)
pA
Póngase protectores para oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo de tarea: atornillado sin impacto
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o menos
h
2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
31
Page 32
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
ENH101-18
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Atornillador Inalámbrico
Modelo N°/ Tipo: DFS452
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
7.3.2014
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Director
32
Page 33
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Indicador vermelho
2Botão
3Cartucho da bateria
4Gatilho do interruptor
5Botão de bloqueio
6Indicador de modo
ESPECIFICAÇÕES
ModeloDFS452
Capacidades
Velocidade em vazio0 – 4.000 min
Comprimento total
Peso líquido1,7 kg
Tensão nominal18 V CC
• Devido ao nosso programa contínuo de investigação e
desenvolvimento, estas especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem
variar de país para país.
• Peso, com o cartucho da bateria, de acordo com o
Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool
Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para aparafusar em madeira, metal e
plástico.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
PARAFUSADEIRA A BATERIA
1. Segure na ferramenta eléctrica pelas superfícies
fixantes isoladas quando executar uma
operação em que o grampo possa entrar em
contacto com fios ocultos. Os grampos que
entrem em contacto com um fio “vivo” podem tornar
as partes metálicas expostas da ferramenta
eléctrica “vivas” e provocar um choque eléctrico no
operador.
2. Certifique-se sempre de que possui uma base
firme.
Certifique-se de que não há pessoas por baixo
quando utilizar a ferramenta em locais elevados.
7Lâmpada
8Indicador da bateria
9Alavanca do interruptor de
inversão
10 Localizador
11 Gancho
Parafuso auto-roscante6 mm
Parafuso de parede seca5 mm
Com localizador curto235 mm
Com localizador longo251 mm
ENE033-1
GEA010-1
GEB050-2
12 Broca de aparafusar
13 Suporte magnético para brocas
de aparafusar
14 Ranhura
15 Parafuso
–1
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Mantenha as mãos afastadas das peças
giratórias.
5. Não toque na broca de aparafusar nem na peça
de trabalho imediatamente após a operação:
podem estar extremamente quentes e queimar a
sua pele.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que o conforto ou a familiaridade com o
produto (adquiridos com a utilização repetida)
substituam o cumprimento estrito das regras de
segurança da ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO ou
o não seguimento das regras de segurança
estabelecidas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
ENC007-8
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
PARA O CARTUCHO DA BATERIA
1. Antes de utilizar o cartucho da bateria, leia todas
as instruções e etiquetas de precaução no (1)
carregador de bateria, na (2) bateria e no (3)
produto que utiliza a bateria.
2. Não desmonte o cartucho da bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare imediatamente a
operação. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água limpa e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perda de visão.
5. Não coloque o cartucho da bateria em curtocircuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
33
Page 34
(2) Evite guardar o cartucho da bateria
juntamente com outros objectos metálicos
tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha o cartucho da bateria à água ou
chuva.
Um curto-circuito da bateria pode ocasionar um
enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo avaria.
6. Não guarde a ferramenta e o cartucho da bateria
em locais onde a temperatura possa atingir ou
exceder os 50°C.
7. Não incinere o cartucho da bateria, mesmo que
esteja danificado ou completamente gasto. O
cartucho da bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os regulamentos locais relativos à
eliminação de baterias.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue o cartucho da bateria antes de estar
completamente descarregado.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue o cartucho a bateria quando sentir uma
menor potência na ferramenta.
2. Nunca recarregue um cartucho da bateria
completamente carregado.
O carregamento excessivo reduz a vida útil da
bateria.
3. Carregue o cartucho da bateria num ambiente
com uma temperatura de 10°C – 40°C. Deixe que
o cartucho da bateria quente arrefeça antes de o
carregar.
4. Carregue o cartucho da bateria uma vez a cada
seis meses se não for utilizá-lo por um longo
período de tempo.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que o cartucho da bateria foi retirado antes
de regular ou verificar o funcionamento da ferramenta.
Instalar ou retirar o cartucho da bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar o cartucho da bateria.
• Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando o instalar ou retirar. Se não segurar
firmemente a ferramenta e o cartucho da bateria, eles
podem escorregar das suas mãos resultando em
danos na ferramenta e no cartucho da bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da
ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente
do cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com a ranhura na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o por completo até encaixar no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está
completamente encaixado.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
não conseguir ver o indicador vermelho. Se isso não
acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta,
provocando ferimentos a si ou a alguém perto de si.
• Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar facilmente é porque não está a
ser inserido correctamente.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir o cartucho da bateria na ferramenta,
verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona
correctamente e volta à posição “OFF” (desligado)
quando libertado.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
(ligado) para conforto do operador durante a utilização
prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta
na posição “ON” (ligado) e segure-a com firmeza.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta
aumenta de acordo com a pressão no gatilho do
interruptor.
Liberte o gatilho do interruptor para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho do
interruptor, empurre o botão de bloqueio e em seguida
solte o gatilho do interruptor.
Para retirar a ferramenta da posição bloqueada,
carregue totalmente no gatilho do interruptor e depois
solte-o.
NOTA:
• Mesmo com o interruptor ligado e o motor a funcionar,
a broca de aparafusar não roda. Empurre a ferramenta
para a frente para engatar a embraiagem.
• A ferramenta pára automaticamente se o motor
continuar a rodar durante cerca de 6 minutos.
Modo push drive (Fig. 3)
Esta ferramenta tem um modo push drive. Neste modo,
a ferramenta corta a energia para o motor de modo a
poupar a energia da bateria quando a ferramenta está
inactiva.
Para seleccionar o modo push drive, prima ligeiramente
o gatilho, solte-o e carregue rapidamente no botão. O
indicador de modo acende-se.
Assim que o modo push drive estiver activado, prima o
gatilho do interruptor e prima o botão de bloqueio.
Aplique pressão na broca de aparafusar e o motor
começa a rodar. Se aplicar ainda mais pressão, a
embraiagem engata e a broca de aparafusar começa a
rodar. No modo push drive, o motor e a broca de
aparafusar só rodam quando se aplica pressão.
NOTA:
• Se a ferramenta não funcionar cerca de 8 horas no
modo push drive com o gatilho bloqueado, a
ferramenta encerra o funcionamento. Neste caso, solte
e prima novamente o gatilho para reiniciar.
Acender a lâmpada (Fig. 4)
Para acender a lâmpada, prima ligeiramente o gatilho do
interruptor, solte-o e mantenha o botão premido durante
alguns segundos. A lâmpada acende-se. A lâmpada
apaga-se aproximadamente 10 segundos depois de
soltar o gatilho do interruptor. Para voltar a ligar a
lâmpada, puxe outra vez ligeiramente o gatilho do
interruptor.
34
Page 35
Para manter a luz apagada, puxe ligeiramente o gatilho
do interruptor e solte-o. Depois, prima o botão durante
alguns segundos.
No modo push drive com o gatilho do interruptor
bloqueado, a lâmpada apaga-se aproximadamente um
minuto depois de o motor parar.
NOTA:
• Enquanto prime o gatilho do interruptor, o modo da
lâmpada não pode ser alterado.
• O modo da lâmpada pode ser alterado durante
aproximadamente 10 segundos depois de libertar o
gatilho do interruptor.
• Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente da
lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da
lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Indicação da capacidade restante da bateria
(Fig. 5)
Quando premir o gatilho do interruptor, o indicador da
bateria mostra a capacidade restante da mesma.
A capacidade restante da bateria é apresentada de
acordo com a seguinte tabela.
Estado do indicador da
bateria
: Aceso : Apagado
: A piscar
015175
NOTA:
• Aproximadamente um minuto depois de o motor parar,
os indicadores apagam-se para poupar a energia da
bateria. Para verificar a capacidade restante da
bateria, prima ligeiramente o gatilho do interruptor.
Sistema de protecção da ferramenta/bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
protecção da ferramenta/bateria. Este sistema corta
automaticamente a energia ao motor para aumentar a
vida da ferramenta e da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento se a ferramenta ou a bateria estiverem
sujeitas a uma das seguintes condições. Nalgumas
condições, o indicador acende-se.
Capacidade restante
da bateria
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Carregar a bateria
Protecção de sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de tal forma que a
obriga a utilizar uma corrente anormalmente elevada, a
ferramenta pára automaticamente sem qualquer
indicação. Neste caso, desligue a ferramenta e pare a
aplicação que provocou a sobrecarga da ferramenta.
Depois, ligue a ferramenta para a reiniciar.
Protecção de sobreaquecimento para a ferramenta
A ferramenta pára automaticamente quando aquece
demasiado e o indicador da bateria apresenta o seguinte
estado. Nesta situação, deixe a ferramenta arrefecer
antes de a tentar voltar a ligar.
Indicador da
bateria
015176
:
Aceso : Apagado
A ferramenta está quente demais
:
A piscar
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes de
utilizar.
• Utilize o interruptor de inversão só depois de a
ferramenta estar completamente parada. Mudar a
direcção de rotação antes de a ferramenta parar pode
danificá-la.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
interruptor de inversão para a posição
ferramenta rodar no sentido dos ponteiros do relógio ou
para a posição
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Quando a patilha do interruptor de inversão estiver na
posição neutra, o gatilho do interruptor não pode ser
apertado.
PRECAUÇÃO:
• Quando não estiver a utilizar a ferramenta, coloque
sempre a patilha do interruptor de inversão na posição
neutra.
Ajuste da profundidade (Fig. 7 e 8)
A profundidade pode ser ajustada rodando o localizador.
Rode-o na direcção “B” para uma menor profundidade e
na direcção “A” para uma maior profundidade. Uma volta
completa do localizador é igual a uma alteração de 2 mm
de profundidade.
Ajuste o localizador de modo que a distância entre a
broca de aparafusar do localizador e a cabeça do
parafuso seja de aproximadamente 3 mm como indicado
nas figuras. Utilize um parafuso de teste no material
onde pretende inserir o parafuso ou num pedaço de
material igual. Se ainda assim a profundidade não for
adequada para o parafuso, continue a ajustar até obter a
definição de profundidade adequada.
(lado B) para a ferramenta rodar no
(lado A) para a
Gancho (Fig. 9)
PRECAUÇÃO:
• Retire sempre a bateria quando pendurar a ferramenta
pelo gancho.
• Nunca pendure a ferramenta pelo gancho num local
elevado ou numa superfície potencialmente instável.
35
Page 36
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente
a ferramenta.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e o cartucho da bateria foi retirado antes de
executar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar (Fig. 10 e
11)
Para retirar a broca de aparafusar, puxe o localizador.
Depois, agarre na broca de aparafusar com um alicate e
puxe-a para fora do suporte magnético para brocas de
aparafusar. Por vezes, ajuda sacudir a broca de
aparafusar com o alicate à medida que se vai puxando.
Para instalar a broca de aparafusar, empurre-a
firmemente para dentro do suporte magnético para
brocas de aparafusar. Depois, instale o localizador
empurrando-o firmemente de volta para o lugar.
Gancho (Fig. 12)
O gancho é útil para pendurar temporariamente a
ferramenta. Este pode ser instalado em qualquer um dos
lados da ferramenta.
Para instalar o gancho, insira-o numa ranhura no corpo
da ferramenta em qualquer um dos lados e depois
prenda-o com um parafuso. Para retirar, desaperte o
parafuso e, em seguida, retire-o.
OPERAÇÃO
Aparafusamento (Fig. 13)
Coloque o parafuso na ponta da broca de aparafusar e
toque com a ponta do parafuso na superfície da peça de
trabalho a ser aparafusada. Aplique pressão na
ferramenta e ponha-a a trabalhar. Retire a ferramenta
assim que a embraiagem entra em acção. Depois, solte
o gatilho do interruptor.
PRECAUÇÃO:
• Quando instalar o parafuso na ponta da broca de
aparafusar, tenha cuidado para não fazer pressão no
parafuso, empurrando-o para dentro do localizador. Se
o parafuso for empurrado para dentro, a embraiagem
engata e o parafuso começa a rodar inesperadamente.
Isto pode danificar a peça de trabalho ou provocar um
ferimento.
• Certifique-se de que a broca de aparafusar está
inserida a direito na cabeça do parafuso ou o parafuso
e/ou a broca de aparafusar podem ficar danificados.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que o cartucho da bateria foi retirado antes
de fazer uma inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer descoloração,
deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do
produto, as reparações, a inspecção e substituição da
escova de carvão, qualquer outra operação de
manutenção ou ajuste, devem ser efectuados pelos
centros de assistência autorizados da Makita, utilizando
sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode apresentar um risco de ferimentos nas pessoas.
Utilize apenas acessórios ou peças para os fins
indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações
relativas a estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência Makita local.
• Brocas de aparafusar Phillips
• Suporte magnético para brocas de aparafusar
• Bateria e carregador genuínos da Makita
• Caixa de plástico para transporte
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
Ruído
Nível de ruído ponderado A normal determinado, de
acordo com a EN60745:
Nível de pressão de som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder
): 72 dB (A)
pA
80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com a EN60745:
Modo de funcionamento: aparafusamento sem
impacto
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 ou inferior
h
2
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de que identifica as medidas de
segurança para protecção do operador sejam
baseadas numa estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas as
partes do ciclo de operação, tal como o momento em
que a ferramenta está desligada e quando está
inactiva além do tempo de accionamento).
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
36
Page 37
ENH101-18
Só para países Europeus
Declaração de conformidade da CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Parafusadeira a Bateria
Modelo n°/ Tipo: DFS452
Está em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN60745
O ficheiro técnico está de acordo com a 2006/42/CE e
está disponível em:
11 Kr og
12 Bit
13 Magnetisk bitholder
14 Rille
15 Skrue
–1
5. Rør ikke ved bitten eller arbejdsstykket
umiddelbart efter arbejdet, da de kan være
meget varme og kan give hudforbrændinger.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de i denne brugsvejledning givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
ENC007-8
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Stop straks brugen, hvis driftstiden er blevet
stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere
i risiko for overophedning, forbrændinger og
endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolyt i øjnene, skal De
straks skylle den ud med rent vand og
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
De risikere at miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at
kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
38
Page 39
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå op på eller overstige
50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
det for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. Følg de lokale regler angående bortskaffelse af
akkuer.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en stuetemperatur på 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
4. Oplad akkuen en gang hver sjette måned, hvis
den ikke anvendes i et længere tidsrum.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at værktøjet er afbrudt og akkuen
fjernet, inden De justerer eller kontrollerer værktøjets
funktion.
Montering og afmontering af akkuen (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
• Hold godt fast i værktøjet og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes. Forsømmelse af at holde
maskinen og akkuen fast kan bevirke, at de glider af
hænde med beskadigelse af maskinen og akkuen og
tilskadekomst til følge.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra værktøjet,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af værktøjet, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt
i.
Afbryderanvendelse (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i værktøjet, bør De altid
kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og
returnerer til “OFF”- stillingen, når den slippes.
• Kontakten kan låses i “ON”-stillingen for at gøre det
nemmere for brugeren ved længere tids brug af
maskinen. Vær forsigtig, når maskinen låses i “ON”stillingen, og hold godt fast i maskinen.
For at starte værktøjet, trykkes der blot på
afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved at man
øger trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen
for at stoppe.
For uafbrudt anvendelse skal man trykke på
afbryderknappen, trykke låseknappen ind og derefter
frigøre afbryderen.
For at stoppe maskinen fra den låste position, trykkes
afbryderknappen helt i bund, hvorefter den slippes.
BEMÆRK:
• Selv hvis afbryderknappen er aktiveret, vil bitten ikke
rotere. Tryk maskinen fremad for at aktivere koblingen.
• Maskinen stopper automatisk, hvis motoren bliver ved
med at rotere i ca. 6 minutter.
Trykdrivfunktion (Fig. 3)
Denne maskine har en trykdrivfunktion. I denne funktion
afbryder maskinen strømmen til motoren for at spare
akku-effekt i tomgang.
For at vælge trykdrivfunktionen, skal man trykke
afbryderen en smule ind og derefter hurtigt trykke på
knappen. Funktionsindikatoren vil derefter lyse op.
Når trykdrivfunktionen er aktiveret, skal man trykke på
afbryderknappen og derefter trykke på låseknappen.
Læg tryk på bitten, og motoren vil begynde at rotere.
Yderligere tryk aktiverer koblingen, og bitten vil begynde
at rotere. I trykdrivfunktionen vil motoren og
skruemaskinebitten kun rotere ved at man udsætter den
for tryk.
BEMÆRK:
• Hvis maskinen ikke kører i ca. 8 timer i trykdrivfunktion
med afbryderen låst, lukkes maskinen ned. I dette
tilfælde skal man frigøre og trykke på afbryderen igen
for at starte igen.
Tænding af lampen (Fig. 4)
For at tænde lampen, skal man trykke på
afbryderknappen, slippe den og derefter trykke på
knappen i et par sekunder. Lampen tænder. Lampen
slukker ca. 10 sekunder efter at afbryderknappen er
sluppet. For at tænde for lampen igen, skal man trykke
let på afbryderknappen igen.
For at vedblive at slukke lyset, skal man trykke på
afbryderknappen og slippe den. Tryk derefter knappen
ind i et par sekunder.
I trykdrivfunktion med afbryderknappen låst, slukker
lampen ca. et minut efter at motoren er stoppet.
BEMÆRK:
• Mens der trykkes på afbryderknappen, kan
lampefunktionen ikke ændres.
• Lampefunktionen kan ændres i ca. 10 sekunder efter at
afbryderknappen er sluppet.
• Brug en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Vær
påpasselig med ikke at ridse lampens linse, da dette
kan gøre lyset svagere.
Angiver tilbageværende akku-kapacitet (Fig. 5)
Når der trykkes på afbryderknappen, vil akku-indikatoren
vise den tilbageværende akku-kapacitet.
Den tilbageværende akku-kapacitet vises i
nedenstående oversigt.
39
Page 40
Status af akku-indikator
: Til : Fra : Blinker
015175
BEMÆRK:
• Ca. et minut efter at motoren er stoppet, slukker
indikatorerne for at spare akku-effekt. For at kontrollere
den tilbageværende akku-kapacitet, skal man trykke let
på afbryderknappen.
Beskyttelsessystem til maskine/akku
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til
maskine/akku. Dette system afbryder automatisk
strømmen til motoren for at forlænge maskinens og
akkuens levetid.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen eller akkuen underkastes et af de følgende
forhold. Under visse forhold vil indikatoren begynde at
lyse.
Beskyttelse mod overbelastning
Hvis maskinen anvendes på en måde, der medfører, at
den forbruger unormalt meget strøm, stopper maskinen
automatisk uden nogen indikeringer. Sluk i dette tilfælde
for maskinen og stop den anvendelse, der bevirkede, at
maskinen blev overbelastet. Start derefter maskinen igen
ved at tænde for den.
Overophedningsbeskyttelse for maskinen
Hvis maskinen er overophedet, stopper den automatisk,
og akku-indikatoren viser den følgende status. I denne
situation skal maskinen have tid til at køle af, inden der
tændes for den igen.
Akku-indikator: Til : Fra
Tilbageværende akku-
kapacitet
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Oplad akkuen
: Blinker
Maskinen er overophedet
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omløbsretningen, inden arbejdet
påbegyndes.
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt
standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden
maskinen er helt standset, kan maskinen lide skade.
Denne maskine har en omløbsvælger til ændring af
omløbsretningen. Flyt omløbsvælgeren til
(A side) for rotation med uret eller til
for rotation mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan
afbryderknappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når
maskinen ikke anvendes.
Dybdejustering (Fig. 7 og 8)
Dybden kan justeres ved at man drejer pejleren. Drej den
i “B”-retning for mindre dybde og i “A”-retning for større
dybde. En fuld omdrejning af pejleren svarer til en
dybdeændring på 2 mm.
Indstil pejleren således, at afstanden mellem spidsen af
pejleren og skruehovedet er ca. 3 mm som vist på
illustrationen. Skru en prøveskrue ind i materialet eller et
stykke lignende materiale. Hvis dybden stadig ikke er
passende til skruen, skal De fortsætte med at justere,
indtil De har opnået den rigtige dybdeindstilling.
stillingen
stillingen (B side)
Krog (Fig. 9)
FORSIGTIG:
• Fjern altid akkuen, når De hænger maskinen op med
krogen.
• Hæng aldrig maskinen op på et højt sted eller på en
potentielt ustabil overflade.
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af
maskinen.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at værktøjet er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på værktøjet.
Montering og afmontering af bitten (Fig. 10 og 11)
For at fjerne bitten, skal man trække i pejleren. Tag
derefter fat i bitten med en tang og træk bitten ud af den
magnetiske bitholder. Det hjælper af og til at vrikke bitten
med en tang, mens De trækker.
For at montere bitten, skal De trykke den fast ind i den
magnetiske bitholder. Monter derefter pejleren ved at
trykke den fast tilbage.
Krog (Fig. 12)
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af
maskinen. Den kan monteres på begge sider af
maskinen.
Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på
maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med
en skrue. Krogen fjernes ved at man løsner skruen og
derefter tager den ud.
015176
40
Page 41
BETJENING
Anvendelse af skruetrækker (Fig. 13)
Sæt skruen på bitspidsen og anbring skruespidsen på
overfladen af det arbejdsstykke, der skal fastgøres. Læg
pres på maskinen og start den. Træk maskinen tilbage,
så snart koblingen aktiveres. Frigør derefter
afbryderknappen.
FORSIGTIG:
• Når skruen anbringes på bitspidsen, skal man være
påpasselig med ikke at trykke den på skruen. Hvis
skruen trykkes ind, vil koblingen blive aktiveret, og
skruen vil pludselig begynde at rotere. Dette kan
beskadige arbejdsstykket og medføre tilskadekomst.
• Vær sikker på, at bitten er sat lige ind i skruehovedet,
da skruen og/eller bitten ellers kan lide skade.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at værktøjet er slået fra og at akkuen er
fjernet, inden De udfører inspektion eller
vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, inspektion og
udskiftning af kul, samt anden vedligeholdelse og
justering kun udføres af et autoriseret Makita servicecenter eller værksted med anvendelse af originale Makita
udskiftningsdele.
OPTIONELT EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita værktøj, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for
personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til
det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette
tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita service
center.
• Phillips indsatser
• Magnetisk bitholder
• Original Makita-akku og oplader
• Plasticbæretaske
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskelligt fra land til land.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan overstige 80 dB (A).
): 72 dB (A)
pA
Bær høreværn
ENG905-1
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: iskruning uden slag
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
ENG901-1
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
værktøjet kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
værktøjet anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor værktøjet er
slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENH101-18
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Akku skruemaskine
Model nr./ Type: DFS452
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που
εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο και
πλαστικό.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφάλειας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΑΤΣΑΒΙΔΙ – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Να κρατάτετοηλεκτρικόεργαλείοαπότιςλαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή
με κρυμμένα καλώδια. Αν οι σύνδεσμοι έρθουν σε
επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου να γίνουν και αυτά ηλεκτροφόρα και να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
3. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.
4. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε
περιστρεφόμενα μέρη.
5. Μην αγγίζετετημύτη ή τοτεμάχιοεργασίας
αμέσως μετά τη λειτουργία του εργαλείου.
Μπορεί να
είναι εξαιρετικά θερμά και να
προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤ ΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους
κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
ENC007-8
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετετηνκασέταμπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις σημειώσεις
προφύλαξης (1) στο φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την κασέτα μπαταρίας.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
σύντομος, σταματήστε αμέσως τη λειτουργία.
Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα
έκρηξη.
ή ακόμη και
42
Page 43
4. Αν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ
τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα
αμέσως. Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
απώλεια της όρασής σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οποιοδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε νααποθηκεύετετηνκασέτα
μπαταρίας σε δοχείο με άλλα μεταλλικά
αντικείμενα όπως καρφιά
(3) Μην εκθέτετετηνκασέταμπαταρίαςσενερό
ή βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετετοεργαλείοκαιτηνκασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C
(122°F).
7. Μην καίτετην
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η
κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε ναμηρίξετεκάτω ή χτυπήσετετην
μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία πουέχειυποστεί
ζημιά.
10. Τηρήσ τε τουςτοπικούςκανονισμούςπου
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
κασέταμπαταρίαςακόμηκαιεάν
, νομίσματα, κτλ.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής
της μπαταρίας
1. Να φορτίζετετηνκασέταμπαταρίαςπριναπό
την πλήρη αποφόρτισή της.
Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα
μπαταρίας όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ
εργαλείου.
2. Ποτέ μηνεπαναφορτίζετεμιαπλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας.
Η υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της
μπαταρίας.
3. Να φορτίζετετηνκασέταμπαταρίαςσε
θερμοκρασία δωματίου
40°C (50°F – 104°F). Αφήστε μια θερμή κασέτα
μπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας μίαφοράκάθε
έξι μήνες εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη
χρονική περίοδο.
, δηλαδή στους 10°C –
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας,
πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της
λειτουργίας του.
Τοποθέτ ηση ήαφαίρεσητηςκασέταςμπαταρίας
(Εικ.1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Ανδενκρατάτετοεργαλείοκαι
την κασέτα μπαταρίας σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν
από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο
και την κασέτα μπαταρίας και προσωπικός
τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να
την τοποθετείτε
της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό
ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
από το
Δράση διακόπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας στο
εργαλείο, να ελέγχετε πάντοτε ότι η σκανδάληδιακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη
θέση «OFF» όταν την αφήνετε.
• Ο διακόπτης μπορεί να κλειδώσει στη θέση «ON» για
διευκόλυνση του χειριστή κατά τη διάρκεια
παρατεταμένης χρήσης. Να είστε προσεκτικοί όταν
κλειδώνετε το εργαλείο στη θέση «ON» και να κρατάτε
εργαλείο σταθερά.
το
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη-διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει
αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη-διακόπτη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη-διακόπτη για να σταματήσει.
Για συνεχόμενη λειτουργία, πατήστε τη σκανδάληδιακόπτη, πατήστε το διακόπτη κλειδώματος και μετά
αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτη.
Για να βγάλετε το
τραβήξτε εντελώς τη σκανδάλη-διακόπτη και μετά
αφήστε την.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ακόμη κι αν ο διακόπτης είναι ανοικτός και το μοτέρ
λειτουργεί, η μύτη δεν περιστρέφεται. Ωθήστε το
εργαλείο προς τα μπροστά για να δεσμεύσετε το
συμπλέκτη.
• Το εργαλείο σταματά αυτόματα εάν το μοτέρ συνεχίζει
να περιστρέφεται για
Τρόπος λειτουργίας κίνησης με ώθηση (Εικ. 3)
Αυτό το εργαλείο διαθέτει τρόπο λειτουργίας κίνησης με
ώθηση. Σε αυτό το τρόπο λειτουργίας, το εργαλείο
αποκόπτει την ισχύ προς το μοτέρ για να εξοικονομηθεί η
ισχύς μπαταρίας στο ρελαντί.
Για να επιλέξετε τον τρόπο λειτουργίας κίνησης με
ώθηση, τραβήξτε λίγο τη σκανδάλη και μετά αφήστε την
και πατήστε γρήγορα το κουμπί. Μετά,
τρόπου λειτουργίας θα ανάψει.
εργαλείοαπότηνκλειδωμένηθέση,
περίπου 6 λεπτά.
ηένδειξητου
43
Page 44
Μόλις ενεργοποιηθεί η κίνηση με ώθηση, τραβήξτε τη
σκανδάλη-διακόπτη και μετά πατήστε το κουμπί
κλειδώματος. Όταν ασκήσετε πίεση στη μύτη, το μοτέρ
θα αρχίσει να περιστρέφεται. Αν ασκήσετε περαιτέρω
πίεση, ο συμπλέκτης δεσμεύεται και η μύτη θα αρχίσει να
περιστρέφεται. Σε τρόπο λειτουργίας ώθησης, το μοτέρ
και η μύτη βιδώματος θα περιστρέφονται μόνο
ασκείται πίεση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Αν το εργαλείο δεν λειτουργεί για περίπου 8 ώρες σε
τρόπο λειτουργίας κίνησης με ώθηση, με τη σκανδάλη
κλειδωμένη, γίνεται διακοπή της λειτουργίας του
εργαλείου. Σε μια τέτοια περίπτωση, αφήστε και
τραβήξτε ξανά τη σκανδάλη για επανεκκίνηση.
Άναμμα λαμπών (Εικ. 4)
Για να ανάψετε τη λάμπα, τραβήξτε λίγο τη σκανδάληδιακόπτη, αφήστε την και κατόπιν πατήστε το κουμπί για
λίγα δευτερόλεπτα. Η λάμπα ανάβει. Η λυχνία σβήνει
περίπου 10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάληδιακόπτη. Για να ανάψετε ξανά τη λάμπα, τραβήξτε λίγο
τη σκανδάλη-διακόπτη ξανά.
Για να συνεχίσετε να σβήνετε τη λάμπα,
σκανδάλη-διακόπτη και αφήστε τη. Μετά, πατήστε το
κουμπί για λίγα δευτερόλεπτα.
Σε τρόπο λειτουργίας κίνησης με ώθηση, με κλειδωμένη
τη σκανδάλη-διακόπτη, η λάμπα σβήνει περίπου ένα
λεπτό μετά τη διακοπή του μοτέρ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτη, δεν είναι δυνατό
να αλλάξει ο τρόπος λειτουργίας της λάμπας
• Μπορείτε να αλλάξετε τον τρόπο λειτουργίας της
λάμπας για περίπου 10 δευτερόλεπτα μετά την
απελευθέρωση της σκανδάλης-διακόπτη.
• Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λάμπας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λάμπας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας (Εικ. 5)
Όταν τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτη, η ένδειξη
μπαταρίας δείχνει την υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας.
Η υπολειπόμενη φόρτιση μπαταρίας εμφανίζεται
σύμφωνα με τον ακόλουθο πίνακα.
τραβήξτε λίγο τη
όταν
.
Κατάσταση ένδειξης
μπαταρίας
: Αναμμένη : Σβηστή
: Αναβοσβήνει
015175
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Περίπου ένα λεπτό μετά τη διακοπή του μοτέρ, οι
ενδείξεις σβήνουν για να εξοικονομηθεί η ισχύς της
μπαταρίας. Για να ελέγξετε την υπολειπόμενη φόρτιση
της μπαταρίας, τραβήξτε ελαφρά τη σκανδάλη
διακόπτη.
Σύστημα προστασίας εργαλείου / μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η
διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας αν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω
από τις παρακάτω συνθήκες. Σε μερικές
ανάβει η ένδειξη.
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί την
κατανάλωση ενός ασυνήθιστα υψηλού ηλεκτρικού
ρεύματος, το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία
ένδειξη. Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και
διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση
του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για
επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης για
Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, το εργαλείο σταματάει
αυτόματα και η ένδειξη μπαταρίας δείχνει την ακόλουθη
κατάσταση. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε το εργαλείο
να ψυχθεί πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Υπολειπόμενη
φόρτιση της
μπαταρίας
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Φορτίστε την
μπαταρία
το εργαλείο
συνθήκες,
44
Page 45
μπαταρίας
015176
Ένδειξη
:
Αναμμένη : Σβηστή
Το εργαλείο υπερθερμαίνεται
:
Αναβοσβήνει
Λειτουργία διακόπτη αντιστροφής (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση περιστροφής πριν
από τη λειτουργία.
• Χρησιμοποιείτε το διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού το
εργαλείο σταματήσει εντελώς. Η αλλαγή της
διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο σταματήσει
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
Αυτό το εργαλείο έχει ένα διακόπτη αντιστροφής για να
αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Μετακινήστε το
μοχλό διακόπτη
για δεξιόστροφη περιστροφή ή στη θέση
για αριστερόστροφη περιστροφή.
Όταν ο μοχλός διακόπτη αντιστροφής είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη-διακόπτης δεν μπορεί να
τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, να βάζετε πάντα
το μοχλό διακόπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Ρύθμιση βάθους (Εικ. 7 και 8)
Το βάθος μπορεί να ρυθμιστεί αν περιστρέψετε τον
εντοπιστή. Στρέψτε το προς την κατεύθυνση «B» για
λιγότερο βάθος και προς την κατεύθυνση «A» για
περισσότερο βάθος. Μία πλήρης στροφή του εντοπιστή
ισούται με αλλαγή 2 χιλ σε βάθος.
Ρυθμίστε τον εντοπιστή ώστε η απόσταση μεταξύ της
μύτης του εντοπιστή και της κεφαλής βίδας να είναι
περίπου 3 χιλ
μια δοκιμαστική βίδα στο υλικό σας ή σε ένα κομμάτι
πανομοιότυπου υλικού. Αν το βάθος ακόμη δεν είναι
κατάλληλο για τη βίδα, συνεχίστε να το προσαρμόζετε
μέχρι να έχετε το σωστό βάθος.
αντιστροφήςστηθέση (πλευρά A)
όπωςαπεικονίζεταιστιςεικόνες. Βιδώστε
(πλευρά B)
Γάντζος (Εικ. 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αφαιρείτε πάντοτε την μπαταρία όταν κρεμάτε το
εργαλείο με το γάντζο.
• Μην κρεμάτε ποτέ το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες ή
σε πιθανώς ασταθείς επιφάνειες.
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτ ηση ή αφαίρεση της μύτης (Εικ. 10 και 11 )
Για να βγάλετε τη μύτη, τραβήξτε τον εντοπιστή. Μετά,
πιάστε τη μύτη με τανάλιες και τραβήξτε τη μύτη από το
μαγνητικό στήριγμα μύτης. Μερικές φορές, βοηθάει να
κουνάτε τη μύτη με τις τανάλιες καθώς τραβάτε.
Για να τοποθετήσετε τη μύτη, ωθήστε τη σταθερά στο
μαγνητικό στήριγμα μύτης. Μετά, τοποθετήστε τον
εντοπιστή ωθώντας το
Γάντζος (Εικ. 12)
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε
πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε το γάντζο, βάλτε τον σε μια
αυλάκωση στο περίβλημα του εργαλείου σε οποιαδήποτε
πλευρά και μετά ασφαλίστε τον με μια βίδα. Για να τον
αφαιρέσετε, χαλαρώστε τη βίδα και μετά αφαιρέστε τον.
σταθερά προς τα πίσω.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία βιδώματος (Εικ. 13)
Τοποθετήστε τη βίδα στο άκρο της μύτης και
τοποθετήστε το άκρο της βίδας στην επιφάνεια του
τεμαχίου εργασίας που θα στερεώσετε. Ασκήστε πίεση
στο εργαλείο και ξεκινήστε το. Αποσύρετε το εργαλείο
μόλις εμπλακεί ο συμπλέκτης. Μετά, αφήστε τη
σκανδάλη-διακόπτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν τοποθετείτε τη βίδα στο άκρο της μύτης,
προσέχετε να μην ωθήσετε
ωθήσετε τη βίδα προς τα μέσα, ο συμπλέκτης θα
εμπλακεί και η βίδα θα περιστραφεί ξαφνικά. Αυτό
μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο τεμάχιο εργασίας ή να
προκαλέσει τραυματισμό.
• Βεβαιωθείτε ότι τοποθετήσατε τη μύτη απευθείας στην
κεφαλή της βίδας. Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί
ζημιά στη βίδα ή/και
τηβίδαπροςταμέσα. Αν
στημύτη.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του
εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε έλεγχο ή συντήρηση
του εργαλείου.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να
προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή
ρωγμές.
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής
αντικατάστασης των ψηκτρών άνθρακα, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης
πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, πάντοτε χρησιμοποιώντας
ανταλλακτικά της Makita.
, ελέγχου και
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται για
χρήση με το εργαλείο Makita σας που περιγράφεται
στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων
ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Χρησιμοποιήστε ανταλλακτικά ή προσαρτήματα μόνο
για τον καθορισμένο σκοπό.
45
Page 46
Αν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Μύτεςεισαγωγήςσταυροκατσάβιδου
• Μαγνητικόστήριγμαμύτης
• Γνήσιαμπαταρίακαιφορτιστήςτης Makita
• Πλαστικήθήκημεταφοράς
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με
τη χώρα.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Στάθ μη πίεσης ήχου (L
Αβεβαιότητα (K): 3 dB (A)
Η ένταση ήχου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
υπερβείτα 80 dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: βίδωμα χωρίς κρούση
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (K): 1,5 m/s
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
): 2,5 m/s2 ήλιγότερο
h
2
ENG901-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
διαφέρει
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
ενεργοποίησης).
11 Ka nca
12 Uç
13 Manyetik uç tutucusu
14 Oluk
15 Vida
–1
5. Kullanılan ucu veya iş
sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi
parçasını işlemden hemen
yakabilir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
ENC007-8
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
BATARYA KARTUŞU İÇİN
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya şarj aleti, (2) batarya ve
(3) bataryanı kullanan alet üstündeki tüm
uyarıları okuyun.
2. Batarya kartuşunu sökmeyin.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşunu kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar vb.
gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağ
maruz bırakmayın.
Bataryada bir kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara ve hatta
bir bozulmaya neden olabilir.
mura ya da suya
47
Page 48
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya da
daha yükseğe ulaştığı yerlerde muhafaza
etmeyin.
7. Batarya kartuşunu ciddi hasar görmüş ya da
tamamen kullanılmaz hale gelmiş olsa bile ateşe
atmayın. Batarya kartuşu ateşin içinde
patlayabilir.
8. Bataryası düşürmemeye ya da darbe
almamasına dikkat edin.
9. Zarar gören bataryası kullanmayın.
10. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Maksimum batarya ömrünü koruma için
tavsiyeler
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan şarj
edin.
Aletin gücünün zayıfladığını fark ettiğiniz zaman
daima kullanmayı durdurarak batarya kartuşunuşarj edin.
2. Tam şarjlı bir batarya kartuşunu asla tekrar şarj
etmeyin.
Fazla şarj etme bataryanın kullanım ömrünü
kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C – 40°C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarjetmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre kullanmadığınız durumlarda
batarya kartuşunu altı ayda bir şarj edin.
İŞLEVSEL AÇIKLAMALAR
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
• Batarya kartuşunu takarken veya çıkarırken aleti ve
batarya kartuşunu sıkıca tutun. Aletin ve batarya
kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşürülmesine
ve zarar görmesine ya da ciddi yaralanmalara sebep
olabilir.
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı
gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
• Batarya kartu
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay
bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
şunu daima kırmızı gösterge
Anahtar işlemi (Şek. 2)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu alete takmadan önce, anahtar
tetiğin düzgün çalıştığından ve bırakıldığında “OFF”
(kapalı) konuma döndüğünden emin olun.
• Uzun süreli kullanım sırasında kullanıcının rahatı için
anahtar “ON” (açık) konumda kilitlenebilir. Anahtar
“ON” (açık) konumda kilitliyken dikkatli olun ve aleti sıkı
kavrayın.
Makineyi çalıştırmak için anahtar tetiği çekin. Makinenın
hızı anahtar tetiğin üzerine daha fazla bastırılarak artırılır.
Durdurmak için anahtar tetiği bırakın.
Sürekli çalıştırma için, anahtar tetiği çekin, kilitleme
düğmesini itin ve sonra teti
Makineyi kilitli pozisyonda iken durdurmak için, tetiği
tamamen çekip sonra serbest bırakın.
NOT:
• Anahtar açık ve motor çalışıyor olsa bile, uç dönmez.
Kavramanın devreye girmesi için aleti ileri doğru itin.
• Motor yaklaşık 6 dakika dönmeye devam ederse alet
otomatik olarak durur.
İterek çalıştırma modu (Şek. 3)
Bu alet ileterek çalıştırma modu ile donatılmıştır. Bu
modda, sistem motora giden gücü keserek rölantide
batarya tasarrufu sağlar. İterek çalıştırma modunu seçmek için, tetiği hafifçe çekin,
bırakın ve hemen düğmeye basın. Mod göstergesinin
ışığı yanar.
İterek çalıştırma modu etkinleştirildiğinde, anahtar tetiği
çekin ve kilit düğmesini tekrar itin. Uca bastırdığınızda
motor dönmeye başlar. Biraz daha bastırdığınızda
kavrama devreye girer ve uç dönmeye başlar. İterek
çalıştırma modunda, motor ve tornavida ucu ancak baskı
uygulandığında döner.
NOT:
• Tetik kilidi açık olduğunda, alet yaklaşı
çalıştırılmazsa, alet kapatılır. Bu durumda, yeniden
başlatmak için tetiği yeniden çekin.
Lambanın yakılması (Şek. 4)
Lambayı yakmak için, anahtar tetiği hafifçe çekin ve
bırakın ve ardından düğmeye bir kaç saniye boyunca
basın. Lamba açılır. Anahtar tetik bırakıldıktan yaklaşık
10 saniye sonra lamba söner. Lambayı tekrar yakmak
için anahtar tetiği çekin.
Lambanın kapalı kalması için anahtar tetiği hafifçe çekip
bırakın. Ardından düğmeye bir kaç saniye basın.
İterek çalıştırma modunda, anahtar tetik kilitli olduğunda,
motor durduktan yaklaşık bir dakika sonra lamba
kapanır.
NOT:
• Anahtar tetik çekilirken lamba modu değiştirilemez.
• Anahtar tetik serbest bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye
sonra, lamba durumu değiştirilebilir.
• Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez kullanın.
Aydınlatmayı azaltaca
çizilmemesine dikkat edin.
ği serbest bırakın.
k 8 saat boyunca
ğı için lamba lensinin
48
Page 49
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi (Şek. 5)
Anahtar tetiği çektiğinizde, batarya göstergesi kalan
batarya kapasitesini gösterir.
Kalan batarya kapasitesi aşağıdaki tablodaki gibi
gösterilir.
Batarya göstergesi durumu
: Açık : Kapalı
: Yanıp söner
015175
NOT:
• Motor kapatıldıktan yaklaşık bir dakika sonra, batarya
gücünden tasarruf etmek için göstergeler de kapatılır.
Kalan batarya kapasitesini kontrol etmek için anahtar
tetiği hafifçe çekin.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar.
Alet veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz
konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur.
Bazı durumlarda göstergeler yanar.
Aşırı yük koruması
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde kullanıldığında, alet hiçbir belirti vermeden
otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti kapatın ve aletin
aşırı yüklenmesine neden olan uygulamayı durdurun.
Daha sonra aleti yeniden başlaması için çalıştırın.
Alet için aşırı ısınma koruması
Alet aşırı ısındığında otomatik olarak durur ve batarya
göstergesi aşağıdaki durumu gösterir. Bu durumda,
yeniden çal
ıştırmadan önce aletin soğumasını bekleyin.
Batarya
göstergesi
: Açık : Kapalı
Kalan batarya
kapasitesi
50% – 100%
20% – 50%
0% – 20%
Bataryayı şarj edin
: Yanıp
söner
Ters dönüş mandalı işlemi (Şek. 6)
DİKKAT:
• Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
• Ters dönüş mandalını, makine tamamen durduktan
sonra kullanın. Alet durmadan yön değiştirmek alete
zarar verebilir.
Bu makinenin dönme yönünü değiştirmek için ters dönüş
mandalı vardır. Saat yönüne dönüş için, ters dönüş
mandalını
tersine dönüş için de
Ters dönüş mandalı nötr pozisyondayken anahtar tetik
çekilemez.
• Aleti kullanmadığınız zamanlarda, ters dönüş
mandalını daima nötr pozisyonda tutun.
Derinlik ayarı (Şek. 7 ve 8)
Derinlik, konumlandırıcı döndürülerek ayarlanabilir. Daha
az derinlik için “B” yönüne, daha fazla derinlik için “A”
yönüne döndürün. Konumlandırıcının bir tam dönüşü
derinlikte 2 mm’lik değişikliğe karşılık gelir.
Konumlandırıcıyı, şekillerde gösterildiği gibi,
konumlandırıcının ucu ile vida başı arasında yaklaşık
3 mm mesafe olacak şekilde ayarlayın. Malzemenize ya
da çift kat bir malzeme parçasına deneme amaçlı bir vida
vidalayın. Derinlik vida için hala uygun değilse, uygun
derinlik ayarını elde edene kadar ayarlamaya devam
edin.
pozisyonuna (A tarafı), saat yönünün
DİKKAT:
pozisyonuna (B tarafı) getirin.
Kanca (Şek. 9)
DİKKAT:
• Aleti kanca ile asarken bataryayı daima çıkarın.
• Aleti yüksek ya da dengesi bozulabilecek bir yüzeye
asla asmayın.
Kanca, aletin geçici bir süre asılmasına yarar.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan
daima emin olun.
Ucun takılması veya çıkarılması (Şek. 10 ve 11)
Ucu çıkarmak için, konumlandırıcıyı çekin. Ardından bir
kargaburun pense ile ucu kavrayın ve manyetik uç
tutucudan çekip çıkarın. Bazen, kargaburun penseyle
çekerken ucu oynatmak işinizi kolaylaştırabilir.
Ucu takmak için, manyetik uç tutucusunun içine doğru
iyice itin. Ardından sıkı bir şekilde geriye çekerek
konumlandırıcıyı takın.
Kanca (Şek. 12)
Kanca, aletin geçici bir süre asılmasına yarar. Bu parça
aletin her iki yanına da takılabilir.
Kancayı takmak için, onu alet gövdesinin her iki
yanındaki oluklardan birine geçirin ve sonra bir vida ile
sabitleyin. Çıkarmak için, vidayı gevşetin ve sonra dışarı
çekip alın.
015176
Alet aşırı ısınır
49
Page 50
KULLANIM
Vidalama işlemi (Şek. 13)
Vidayı uç parçasının ucuna, vidanın ucunu ise
sabitlenecek iş parçasının yüzeyine yerleştirin. Alete
bastırarak çalıştırın. Kavrama devreye girer girmez aleti
çekin. Ardından anahtar tetiği bırakın.
DİKKAT:
• Vidayı uç parçasının ucuna yerleştirirken, vidayı uca
doğru ittirmemeye dikkat edin. Vida ittirilirse,
kavramaya devreye girer ve vida aniden dönmeye
başlar. Bu da iş parçasına zarar verebilir ya da
yaralanmalara yol açabilir.
• Ucun vida başına düzgün olarak girdiğinden emin olun,
aksi takdirde vida ve/veya uç hasar görebilir.
BAKIM
DİKKAT:
• Kontrol ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve
batarya kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin
olun.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, karbon fırça muayenesi ve
değiştirilmesi, başka her türlü bakım ve ayarlamalar
daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili
servis merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parka
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki Makita servis merkezi
başvurun.
•Yıldız tornavida ucu
• Manyetik uç tutucusu
• Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
• Plastik taşıma çantası
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Ses basınç seviyesi (L
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
): 72 dB (A)
pA
Kulak koruyucusu takın
ENG905-1
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Çalışma modu: darbesiz vidalama
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K): 1,5 m/s
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
): 2,5 m/s2’den az
h
2
ENG901-1
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
ENH101-18
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki
makine(ler):
Makine Adı:
Akülü Tornavida
Model No./ Tipi: DFS452
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN60745
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya
şuradan ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
7.3.2014
Yasushi Fukaya
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
Müdür
50
Page 51
51
Page 52
Makita
Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
885373-997
IDE
Makita Corporation
www.makita.com
Anjo, Aichi, Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.