Makita DF001GD201 operation manual

Page 1
EN
Cordless Driver Drill INSTRUCTION MANUAL 4
FR
Perceuse-Visseuse sans Fil MANUEL D’INSTRUCTIONS 11
DE
Akku-Bohrschrauber BETRIEBSANLEITUNG 19
IT
Trapano avvitatore a batteria ISTRUZIONI PER L’USO 27
NL
Accuschroefboormachine GEBRUIKSAANWIJZING 35
ES
Atornillador Taladro Inalámbrico
PT
Parafusadeira/Furadeira a Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES 51
DA
Akku skrue-/boremaskine BRUGSANVISNING 59
EL
Δραπανοκατσάβιδο μπαταρίας ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 66
TR
Akülü Matkap Tornavida KULLANMA KILAVUZU 75
IMPORTANT: Read Before Using. IMPORTANT : Lire avant utilisation. WICHTIG: Vor Gebrauch lesen. IMPORTANTE: Leggere prima dell’uso. BELANGRIJK: Lees vóór gebruik. IMPORTANTE: Lea antes de utilizar. IMPORTANTE: Leia antes de usar. VIGTIG: Læs dette før brugen.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Διαβάστε πριν από τη χρήση. ÖNEMLİ: Kullanmadan Önce Okuyun.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
43
DF001G
Page 2
1
2
Fig.1
Fig.2
Fig.3
A
3
Fig.5
1
2
Fig.6
1
1
Fig.7
1
1
B
2
3
Fig.4
2
1
1
Fig.8
2
4
3
Page 3
1
3
2
Fig.9
Fig.10
Fig.11
4
1
2
3
Fig.13
1
Fig.14
1
2
3
1
Fig.12
2
3
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: DF001G
Drilling capacities Steel 20 mm
Wood Auger bit: 50 mm
Fastening capacities Wood screw 10 mm x 90 mm
Machine screw M6
No load speed (RPM) High (2) 0 - 2,600 min
Low (1) 0 - 650 min
Overall length 181 mm
Rated voltage D.C. 36 V - 40 V max
Net weight 2.7 - 3.0 kg
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi­est combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL4025 / BL4040
Charger DC40RA
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Self-feed bit: 76 mm
Hole saw: 152 mm
-1
-1
Intended use
The tool is intended for drilling and screw driving in wood, metal and plastic.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord­ing to EN62841-2-1: Sound pressure level (LpA) : 75 dB(A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
NOTE: The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared noise emission value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection. WARNING:
use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING:
to protect the operator that are based on an estima­tion of exposure in the actual conditions of use (tak­ing account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
The noise emission during actual
Be sure to identify safety measures
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter­mined according to EN62841-2-1: Work mode: drilling into metal Vibration emission (a Uncertainty (K) : 1.5 m/s
NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.
4 ENGLISH
) : 2.5 m/s2 or less
h,D
2
Page 5
WARNING:
use of the power tool can differ from the declared val­ue(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING:
to protect the operator that are based on an estima­tion of exposure in the actual conditions of use (tak­ing account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
The vibration emission during actual
Be sure to identify safety measures
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instruc­tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
Cordless driver drill safety warnings
Safety instructions for all operations
1. Use the auxiliary handle(s). Loss of control can
cause personal injury.
2. Hold the power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory or fasteners may contact hidden wiring. Cutting accessory or fasteners
contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.
3. Always be sure you have a rm footing. Be
sure no one is below when using the tool in high locations.
4. Hold the tool rmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
8. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhala­tion and skin contact. Follow material supplier safety data.
9. If the drill bit cannot be loosened even you open the jaws, use pliers to pull it out. In such a
case, pulling out the drill bit by hand may result in
injury by its sharp edge.
Safety instructions when using long drill bits
1.
Never operate at higher speed than the maximum speed rating of the drill bit. At higher speeds, the
bit is likely to bend if allowed to rotate freely without
contacting the workpiece, resulting in personal injury.
2.
Always start drilling at low speed and with the bit tip in contact with the workpiece. At higher speeds,
the bit is likely to bend if allowed to rotate freely without
contacting the workpiece, resulting in personal injury.
3. Apply pressure only in direct line with the bit and do not apply excessive pressure. Bits can
bend causing breakage or loss of control, resulting
in personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for battery cartridge
1.
Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery char­ger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble or tamper the battery cartridge. It may result in a re, excessive heat,
or explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery cartridge, or hit against a hard object to the battery cartridge. Such conduct may result in a
re, excessive heat, or explosion.
5 ENGLISH
Page 6
9. Do not use a damaged battery.
10.
The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on pack­aging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consult­ing an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces­sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may take on heat which can cause burns or low temperature burns. Pay attention to the han­dling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool imme­diately after use as it may get hot enough to cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the terminals, holes, and grooves of the battery cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
17. Unless the tool supports the use near a
high-voltage electrical power lines, do not use the battery cartridge near a high-voltage elec­trical power lines. It may result in a malfunction
or breakdown of the tool or battery cartridge.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2.
Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem­perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip off your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Press the check button on the battery cartridge to indi­cate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds.
Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Indicator lamps Remaining
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
The battery
malfunctioned.
6 ENGLISH
capacity
battery.
may have
Page 7
NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys­tem. This system automatically cuts off power to the motor to extend tool and battery life. The tool will auto­matically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the tool stops auto­matically. In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool is overheated, the tool stops automati­cally and the lamp blinks. In this situation, let the tool/ battery cool before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops automatically. In this case, remove the battery from the tool and charge the battery.
Switch action
Fig.3: 1. Switch trigger
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
NOTE: The tool automatically stops if you keep pull­ing the switch trigger for about 6 minutes.
Lighting up the front lamp
Fig.4: 1. Lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The lamp goes out approximately 10 seconds after releasing the switch trigger.
NOTE: When the tool is overheated, the tool stops
automatically and the lamp starts ashing. In this
case, release the switch trigger. The lamp turns off in one minute.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
Reversing switch action
Fig.5: 1. Reversing switch lever
CAUTION: Always check the direction of
rotation before operation.
CAUTION: Use the reversing switch only after
the tool comes to a complete stop. Changing the
direction of rotation before the tool stops may dam­age the tool.
CAUTION: When not operating the tool,
always set the reversing switch lever to the neu­tral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for coun­terclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral posi­tion, the switch trigger cannot be pulled.
Speed change
Fig.6: 1. Speed change lever
CAUTION: Always set the speed change lever
fully to the correct position. If you operate the
tool with the speed change lever positioned halfway between the "1" side and "2" side, the tool may be damaged.
CAUTION: Do not use the speed change lever
while the tool is running. The tool may be damaged.
Displayed
Number
1 Low High Heavy load-
2 High Low Light loading
To change the speed, switch off the tool rst. Push the
speed change lever to display "2" for high speed or "1" for low speed. Be sure that the speed change lever is set to the correct position before operation. If the tool speed is coming down extremely during the operation with display "2", push the lever to display "1" and restart the operation.
Speed Torque Applicable
ing operation
Selecting the action mode
NOTICE: Always set the ring correctly to your
desired mode mark. If you operate the tool with the ring positioned halfway between the mode marks, the tool may be damaged.
NOTICE: Do not change the action mode while
rotating.
Fig.7: 1. Action mode changing ring 2. Mark
This tool has two action modes.
• Select one mode suitable for your work. Turn the action mode changing ring and align the mark that you selected with the arrow on the tool body.
7 ENGLISH
3. Arrow
Drilling mode (rotation only)
Screwdriving mode (rotation with clutch)
operation
operation
Page 8
Adjusting the fastening torque
CAUTION: Make sure that the dial is clean. Depending on the work environment, foreign objects such as iron
scraps or chips may adhere to the dial and cause the personal injury.
Fig.8: 1. Dial 2. Indicator 3. Button 4. Green light
The fastening torque can be adjusted in 41 levels in low speed and 21 levels in high speed.
1. Align
2. Pull the switch trigger and release it as soon as the indicator turns on.
3. Push the button, and the green light blinks.
4. Turn the dial, and adjust the torque level while the green light is blinking.
5. Push the button to set the value.
NOTE: NOTE: NOTE: You can set the fastening torque level in two patterns; high speed and low speed.
When the lever displays "1", the torque level in low speed can be set. When the lever displays "2", the torque level in high speed can be set.
When you change the speed with the speed change lever, the indicator blinks three times. After that, drive a trial screw to check the speed and torque level.
NOTE:
the torque level. To adjust the torque level again, release the switch trigger and turn the dial while the green light is blinking.
NOTE: If you turn the action mode changing ring while the green light is blinking, the green light turns off and you
will not be able to adjust the torque level. To adjust the torque level again, start over from step 1.
To obtain suitable torque level, perform a test drive with a workpiece of the same material that you are going to screw. The following shows the rough guide of the relationship between the screw size and graduation.
Low speed
Torque level 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Machine screw M4 M5 M6
Wood screw
Torque level 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Machine screw
Wood screw
High speed
Torque level 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Machine screw M4 M5 M6
Wood screw
marking with the arrow on the tool body by turning the action mode changing ring.
After pushing the button in step 5, the green light turns off. If you adjust the torque level again, start over from step 3.
If you leave the green light blinking for a while, it stops blinking and the value displayed in the indicator will be set.
If you pull the switch trigger while the green light is blinking, the green light turns off and you will not be able to adjust
Soft wood (e.g. pine)
Hard wood (e.g. lauan)
Soft wood (e.g. pine)
Hard wood (e.g. lauan)
Soft wood (e.g. pine)
Hard wood (e.g. lauan)
ø3.5 x 22
ø3.5 x 22
ø3.5 x 22
ø3.5 x 22
ø4.1 x 38 ø5.1 x 50 ø6.2 x 63
ø4.1 x 38 ø5.1 x 50 ø6.2 x 63
ø9 x 75 ø10 x 90
ø9 x 75 ø10 x 90
ø4.1 x 38 ø5.1 x 50 ø6.2 x 63
ø4.1 x 38 ø5.1 x 50 ø6.2 x 63
8 ENGLISH
Page 9
Electronic function
The tool is equipped with the electronic functions for easy operation.
Active Feedback sensing Technology If the tool is swung at the predetermined accelera­tion during operation, the motor is forcibly stopped to reduce the burden on the wrist.
NOTICE: Hold the tool rmly while operating. NOTICE: If any malfunction occurred with the
electronic function, the light blinks for 3 seconds, and then, turns off. In that case, contact with Makita Authorized or Factory Service Centers to repair.
NOTE: This function does not work if the acceleration does not reach the predetermined one when the tool is swung.
NOTE: If the tool is forcibly stopped, release the switch trigger, and then pull the switch trigger to restart the tool.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle)
Fig.9: 1. Side grip 2. Protrusion 3. Groove 4. Arm Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the protrusions on the arm t
in the grooves on the tool barrel. Turn the grip clockwise
to secure it. The grip can be xed at desired angle.
Installing or removing driver bit/ drill bit
Fig.10: 1. Sleeve 2. Close 3. Open
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck
jaws. Place the driver bit/drill bit in the chuck as far
as it will go. Turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the driver bit/drill bit, turn the sleeve counterclockwise.
Installing hook
CAUTION: When installing the hook, always
secure it with the screw rmly. If not, the hook may come off from the tool and result in the personal
injury.
Fig.11: 1. Groove 2. Hook 3. Screw
The hook is convenient for temporarily hanging the tool. This can be installed on either side of the tool. To install the hook, insert it into a groove in the tool housing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out.
Installing driver bit holder
Optional accessory
Fig.12: 1. Driver bit holder 2. Driver bit
Fit the driver bit holder into the protrusion at the tool foot on either right or left side and secure it with a screw. When not using the driver bit, keep it in the driver bit hold­ers. Driver bits 45 mm-long (1-3/4") can be kept there.
OPERATION
CAUTION:
reduce the load or stop the tool to avoid the tool damage.
Hold the tool rmly with one hand on the grip and the
other hand on the handle to control the twisting action.
Fig.13
NOTICE: Do not cover vents, or it may cause over-
heating and damage to the tool.
Fig.14: 1. Vent
Screwdriving operation
NOTICE: Adjust the dial to the proper torque level
for your work.
NOTICE: Make sure that the driver bit is inserted
straight in the screw head, or the screw and/or driver bit may be damaged.
First, align marking with the arrow on the tool body
and adjust the torque level.
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the switch trigger as soon as the tool stops the rotation automatically and the green light turns on for 5 seconds.
NOTE: When driving wood screw, pre-drill a pilot hole 2/3 the diameter of the screw. It makes driving easier and prevents splitting of the workpiece.
NOTE: In a cold environment, the tool may stop at lower torque level depending on circumstances.
Drilling operation
First, turn the action mode changing ring so that the arrow points to the marking. Then proceed as follows.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the drill bit into the workpiece.
Drilling in metal
To prevent the drill bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center-punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the drill bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep­tions are iron and brass which should be drilled dry.
9 ENGLISH
When the speed comes down extremely,
Page 10
CAUTION: Pressing excessively on the tool
will not speed up the drilling. In fact, this excessive
pressure will only serve to damage the tip of your drill bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
CAUTION: Hold the tool rmly and exert care
when the drill bit begins to break through the workpiece. There is a tremendous force exerted on
the tool/drill bit at the time of hole break through.
CAUTION: A stuck drill bit can be removed
simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool
may back out abruptly if you do not hold it rmly.
CAUTION: Always secure workpieces in a
vise or similar hold-down device.
CAUTION: If the tool is operated continuously
until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard­ing these accessories, ask your local Makita Service Center.
Drill bits
Driver bits
Driver bit holder
• Hook
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
10 ENGLISH
Page 11
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DF001G
Capacités de perçage Acier 20 mm
Bois Mèche hélicoïdale : 50 mm
Capacités de serrage Vis à bois 10 mm x 90 mm
Vis mécanique M6
Vitesse à vide (tr/min) Élevée (2) 0 - 2 600 min
Basse (1) 0 - 650 min
Longueur totale 181 mm
Tension nominale 36 V - 40 V c.c. max.
Poids net 2,7 - 3,0 kg
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie BL4025 / BL4040
Chargeur DC40RA
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Foret à auto-avance : 76 mm
Scie cloche : 152 mm
-1
-1
Utilisations
L’outil est conçu pour percer et visser dans le bois, le métal et le plastique.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN62841-2-1 : Niveau de pression sonore (LpA) : 75 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A).
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla­rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN62841-2-1 : Mode de travail : perçage dans le métal Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
11 FRANÇAIS
) : 2,5 m/s2 ou moins
h,D
2
Page 12
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour com­parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla­rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu­tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour réfé­rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc­tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour
perceuse-visseuse sans l
Consignes de sécurité pour toutes les tâches
1. Utilisez la ou les poignées auxiliaires. Toute perte de maîtrise de l’outil comporte un risque de blessure.
2. Tenez l’outil électrique par des surfaces de
prise isolées lorsque vous effectuez une tâche au cours de laquelle l’accessoire de coupe
ou les éléments de xation peuvent entrer en contact avec des ls cachés. Le contact de
l’accessoire de coupe ou des éléments de xa­tion avec un l sous tension peut transmettre du
courant dans les pièces métalliques exposées de l’outil électrique et électrocuter l’utilisateur.
3. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable. Veillez à ce que personne ne se trouve en dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
4. Tenez l’outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
6. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tour­ner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez bien en main.
7.
Ne touchez pas le foret ou la pièce immédiate­ment après l’exécution du travail ; ils peuvent être extrêmement chauds et vous brûler la peau.
8. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez garde de ne pas avaler la poussière et évitez tout contact avec la peau. Suivez les données de sécurité du fournisseur du matériau.
9. Si le foret ne peut pas être desserré même en ouvrant la mâchoire, utilisez des pinces pour l’extirper. Le bord tranchant du foret risque
de vous blesser si vous essayez de l’extirper manuellement.
Consignes de sécurité en cas d’utilisation de forets longs
1. Ne faites jamais fonctionner l’outil à une vitesse supérieure à la vitesse nominale maxi­male du foret. À une vitesse plus élevée, le foret
risque de se tordre s’il lui est permis de tourner librement sans toucher la pièce, ce qui présente un risque de blessure.
2. Commencez toujours le perçage à basse
vitesse avec la pointe du foret en contact avec la pièce. À une vitesse plus élevée, le foret risque
de se tordre s’il lui est permis de tourner librement sans toucher la pièce, ce qui présente un risque de blessure.
3. Appliquez une pression uniquement en ligne
directe avec le foret et n’exercez pas une pres­sion excessive. Les forets peuvent se tordre et
se casser ou provoquer la perte de contrôle, ce qui présente un risque de blessure.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
12 FRANÇAIS
Page 13
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne désassemblez pas et ne modiez pas la batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une chaleur excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin­cez-les à l’eau claire et consultez immédiate­ment un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal­liques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une sur­chauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser, jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heur­ter contre un objet dur. Cela pourrait entraîner
un incendie, une chaleur excessive ou une explosion.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées. Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées. Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y compris en cas de température relativement basse. Manipulez les batteries chaudes avec précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate­ment après utilisation car elle peut être assez chaude pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux rainures de la batterie. Cela pourrait réduire les
performances ou casser l’outil ou la batterie.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel
usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de lignes électriques haute tension. Cela pourrait
entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil ou la batterie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro­voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corpo­rels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète­ment chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti­rez-la de l’outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutili­sée pendant une période prolongée (plus de six mois).
13 FRANÇAIS
Page 14
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
est hors tension et que sa batterie est retirée avant
de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION :
rie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
Fig.1: 1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la.
Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse
entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du bouton est
visible, cela signie qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber acciden-
tellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Indication de la charge restante de la batterie
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes.
Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication
Allumé Éteint Clignotant
Assurez-vous toujours que l’outil
Tenez fermement l’outil et la batte-
Témoins Charge
restante
75 % à 100 %
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem­pérature ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle.
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimen­tation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un appel de courant anormalement élevé, il s’arrête auto­matiquement. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallu­mez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil, il s’arrête automatique­ment et la lampe clignote. Dans ce cas, laissez l’outil ou la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
Protection contre la décharge totale de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insufsante, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte­rie de l’outil et chargez-la.
Fonctionnement de la gâchette
Fig.3: 1. Gâchette
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
l’outil, vériez toujours que la gâchette fonc­tionne bien et revient en position d’arrêt lorsque vous la relâchez.
Il suft d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil.
La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
NOTE : L’outil s’arrêtera automatiquement si vous continuez d’enclencher la gâchette pendant 6 minutes environ.
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
Allumage de la lampe avant
Fig.4: 1. Lampe
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
Enclenchez la gâchette pour allumer la lampe. La lampe reste allumée tant que la gâchette est enclen­chée. La lampe s’éteint environ 10 secondes après avoir relâché la gâchette.
14 FRANÇAIS
Page 15
NOTE : En cas de surchauffe de l’outil, celui-ci s’ar­rête automatiquement et la lampe se met à clignoter. Dans ce cas, relâchez la gâchette. La lampe s’éteint au bout d’une minute.
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe
avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas éraer
la lentille de la lampe sous peine de diminuer son éclairage.
Fonctionnement de l’inverseur
Fig.5: 1. Levier de l’inverseur
ATTENTION : Vériez toujours le sens de
rotation avant d’utiliser l’outil.
ATTENTION : N’utilisez l’inverseur qu’une
fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous
changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas
l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. La gâchette ne peut pas être enclenchée lorsque le levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
Changement de vitesse
Fig.6: 1. Levier de changement de vitesse
Numéro
afché
1 Faible Élevé Tâche difcile
2 Élevée Faible Tâche facile
Pour changer de vitesse, mettez d’abord l’outil hors ten­sion. Enfoncez le levier de changement de vitesse pour
afcher « 2 » pour une grande vitesse ou « 1 » pour
une basse vitesse. Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que le levier de changement de vitesse se trouve sur la bonne position. Si la vitesse de l’outil diminue considérablement pen-
dant la tâche avec l’afchage « 2 », enfoncez le levier pour afcher « 1 » et recommencez.
Vitesse Couple Tâche
applicable
Sélection du mode de fonctionnement
REMARQUE : Mettez toujours la bague parfaite-
ment sur le symbole du mode désiré. Vous risquez d’abîmer l’outil si vous l’utilisez alors que la bague se trouve entre deux symboles de mode.
REMARQUE : Ne changez pas le mode de fonc-
tionnement pendant la rotation.
Fig.7: 1. Bague de changement de mode 2. Repère
Cet outil offre deux modes de fonctionnement.
Sélectionnez le mode convenant à votre tâche. Tournez la bague de changement de mode et alignez le repère
que vous avez sélectionné sur la èche de l’outil.
3. Flèche
Mode de perçage (rotation uniquement)
Mode de vissage (rotation avec engrenage)
ATTENTION : Mettez toujours le levier de
changement de vitesse parfaitement sur la bonne position. En utilisant l’outil avec le levier de change-
ment de vitesse placé entre les côtés « 1 » et « 2 », vous risqueriez d’abîmer l’outil.
ATTENTION : Ne déplacez pas le levier de
changement de vitesse pendant que l’outil tourne.
Vous risqueriez d’abîmer l’outil.
Réglage du couple de serrage
ATTENTION : Assurez-vous que la molette est propre. En fonction de l’environnement de travail, des corps
étrangers comme de la ferraille ou des copeaux peuvent adhérer à la molette et provoquer des blessures.
Fig.8: 1. Molette 2. Témoin 3. Bouton 4. Voyant vert
Le couple de serrage peut être réglé selon 41 niveaux à basse vitesse et 21 niveaux à grande vitesse.
1. Alignez le symbole
2. Enclenchez la gâchette et relâchez-la dès que le témoin s’allume.
3. Enfoncez le bouton, et le voyant vert clignote.
4. Tournez la molette, et réglez le niveau du couple pendant que le voyant vert clignote.
5. Enfoncez le bouton pour régler la valeur.
avec la èche sur le corps de l’outil en tournant la bague de changement de mode.
15 FRANÇAIS
Page 16
NOTE : Après avoir enfoncé le bouton à l’étape 5, le voyant vert s’éteint. Si vous réglez à nouveau le niveau du couple, recommencez à partir de l’étape 3.
NOTE : Si vous laissez le voyant vert clignoter pendant un certain temps, il cesse de clignoter et la valeur afchée
sur le témoin sera réglée. NOTE : Vous pouvez régler le niveau du couple de serrage selon deux schémas : grande vitesse et basse vitesse.
Lorsque le levier afche « 1 », le niveau du couple à basse vitesse peut être réglé. Lorsque le levier afche « 2 »,
le niveau du couple à grande vitesse peut être réglé.
Lorsque vous modiez la vitesse avec le levier de changement de vitesse, le témoin clignote trois fois. Après cela, faites un essai de vissage pour vérier la vitesse et le niveau du couple.
NOTE : Si vous enclenchez la gâchette alors que le voyant vert clignote, il s’éteint et vous ne serez pas en mesure
d’ajuster le niveau du couple. Pour régler à nouveau le niveau du couple, relâchez la gâchette et tournez la
molette alors que le voyant vert clignote. NOTE : Si vous tournez la bague de changement de mode alors que le voyant vert clignote, il s’éteint et vous ne
serez pas en mesure d’ajuster le niveau du couple. Pour régler à nouveau le niveau du couple, recommencez à
partir de l’étape 1.
Pour obtenir un niveau de couple adéquat, faites un vissage d’essai avec une pièce du même matériau que celle que vous visserez. Vous trouverez ci-dessous une indication approximative de la relation entre la taille de vis et la graduation.
Basse vitesse
Niveau du couple 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Vis mécanique M4 M5 M6
Vis à bois Bois mou
Niveau du couple 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Vis mécanique
Vis à bois Bois mou
(comme le pin)
Bois franc (comme le méranti)
(comme le pin)
Bois franc (comme le méranti)
ø3,5 x 22
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø9 x 75 ø10 x 90
ø9 x 75 ø10 x 90
Grande vitesse
Niveau du couple 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Vis mécanique M4 M5 M6
Vis à bois Bois mou
(comme le pin)
Bois franc (comme le méranti)
ø3,5 x 22
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
16 FRANÇAIS
Page 17
Fonction électronique
L’outil est doté de fonctions électroniques pour en facili­ter le fonctionnement.
Technologie de détection de réaction active Si l’outil est animé d’un mouvement oscillant à l’accélération prédéterminée pendant le fonc­tionnement, le moteur sera forcé à s’arrêter pour réduire la charge sur le poignet.
REMARQUE : Tenez l’outil fermement pendant que
vous l’utilisez.
REMARQUE : Si un dysfonctionnement se produit
avec la fonction électronique, le voyant clignote pen­dant 3 secondes, puis s’éteint. Dans ce cas, sollicitez une réparation à un centre de service après-vente Makita agréé ou un centre de service usine.
NOTE : Cette fonction est inopérante si l’accélération n’atteint pas celle prédéterminée lors du mouvement oscillant de l’outil.
NOTE : Si l’outil est arrêté de force, relâchez la gâchette, puis enclenchez-la à nouveau pour redé­marrer l’outil.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est reti­rée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Pose de la poignée latérale (poignée auxiliaire)
Fig.9: 1. Poignée latérale 2. Partie saillante
3. Rainure 4. Bras
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer votre
sécurité. Installez la poignée latérale de sorte que les parties saillantes sur le bras pénètrent dans les rainures du barillet de l’outil. Tournez la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre pour la serrer en place. La poi-
gnée peut être xée à l’angle souhaité.
Installation ou retrait de l’embout de vissage/foret
Fig.10: 1. Manchon 2. Fermer 3. Ouvrir
Tournez le manchon dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mâchoires du mandrin. Insérez l’embout de vissage/foret à fond dans le man­drin. Tournez le manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin. Pour retirer l’em­bout de vissage/foret, tournez le manchon dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Installation du crochet
ATTENTION : Lorsque vous installez le cro-
chet, xez-le toujours en place fermement avec la
vis. Sinon, le crochet pourrait se détacher de l’outil et vous blesser.
Fig.11: 1. Rainure 2. Crochet 3. Vis
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de l’accrocher temporairement. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil. Pour installer le crochet, insérez-le dans une des rainures situées de chaque côté du carter de l’outil, puis serrez-le avec une vis. Pour l’enlever, desserrez la vis et retirez-le.
Installation du support d’embout de vissage
Accessoire en option
Fig.12: 1. Support d’embout de vissage 2. Embout
de vissage
Mettez le support d’embout de vissage dans la partie saillante du pied de l’outil, d’un côté ou de l’autre, et
xez-le à l’aide d’une vis.
Lorsque vous n’utilisez pas l’embout de vissage, rangez-le dans un des supports d’embout de vissage. Ils peuvent contenir des embouts de vissage d’une longueur de 45 mm.
UTILISATION
ATTENTION : Lorsque la vitesse diminue
considérablement, réduisez la charge ou arrêtez l’outil pour éviter de l’abîmer.
Tenez l’outil fermement en le saisissant d’une main par la poignée latérale et de l’autre par la poignée auxiliaire,
an de résister à la force de torsion. ► Fig.13
REMARQUE : Ne couvrez pas les orices
d’aération, car l’outil pourrait surchauffer ou être endommagé.
Fig.14: 1. Orice d’aération
Vissage
REMARQUE : Réglez la molette sur un niveau de
couple de serrage adapté au travail à effectuer.
REMARQUE : Assurez-vous que l’embout de vis-
sage est inséré bien droit dans la tête de vis, sinon vous risquerez d’abîmer la vis et/ou l’embout de vissage.
Alignez d’abord le symbole avec la èche sur le corps de l’outil et réglez le niveau du couple. Placez la pointe de l’embout de vissage dans la tête de vis et appliquez une pression sur l’outil. Faites démarrer l’outil lentement, puis augmentez la vitesse graduel­lement. Relâchez la gâchette dès que l’outil cesse de tourner automatiquement et que le voyant vert s’allume pendant 5 secondes.
17 FRANÇAIS
Page 18
NOTE : Lorsque vous insérez une vis à bois, percez d’abord un avant-trou d’un diamètre du 2/3 de celui de la vis. Cela facilitera le vissage et évitera que la pièce ne se fende.
NOTE : Dans un environnement froid, l’outil peut s’arrêter à un niveau de couple inférieur selon les circonstances.
Perçage
Tournez d’abord la bague de changement de mode, de
sorte que la èche pointe sur le symbole
ensuite comme suit.
. Procédez
Perçage dans le bois
Lorsque vous percez dans le bois, vous obtiendrez un résultat optimal avec un foret à bois équipé d’une vis de guidage. La vis de guidage facilite le perçage en entraî­nant le foret dans la pièce.
Perçage dans le métal
Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un pointeau et d’un marteau à l’emplacement prévu pour le trou. Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer.
Utilisez un lubriant de coupe pour percer les métaux.
Seuls le fer et le laiton doivent être percés à sec.
ATTENTION : Une pression excessive sur
l’outil n’accélèrera pas le perçage. En fait, la pres-
sion excessive abîmera la pointe du foret, provoquera une baisse de rendement de l’outil et réduira sa durée de service.
ATTENTION : Tenez l’outil fermement et
redoublez d’attention lorsque le foret commence à sortir par la face opposée de la pièce. Une très
grande force s’exerce sur l’outil/foret lorsque celui-ci émerge sur la face opposée.
ATTENTION : Un foret coincé peut être retiré
en réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche arrière. L’outil peut tou­tefois faire brusquement marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.
ATTENTION : Immobilisez toujours les pièces
à travailler dans un étau ou un dispositif de rete­nue similaire.
ATTENTION : Si l’outil est utilisé de manière
continue jusqu’à ce que la batterie se décharge, laissez-le reposer 15 minutes avant de poursuivre le travail avec une batterie fraîchement chargée.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti­rée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
• Forets
Embouts de vissage
Support d’embout de vissage
• Crochet
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
18 FRANÇAIS
Page 19
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: DF001G
Bohrkapazitäten Stahl 20 mm
Holz Schlangenbohrer: 50 mm
Anzugskapazitäten Holzschraube 10 mm x 90 mm
Maschinenschraube M6
Leerlaufdrehzahl (U/min) Hoch (2) 0 - 2.600 min
Niedrig (1) 0 - 650 min
Gesamtlänge 181 mm
Nennspannung 36 V Gleichstrom - 40 V max.
Nettogewicht 2,7 - 3,0 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku BL4025 / BL4040
Ladegerät DC40RA
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Self-Feed-Bohrer: 76 mm
Lochsäge: 152 mm
-1
-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Bohren und Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN62841-2-1: Schalldruckpegel (LpA): 75 dB (A) Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Der Geräuschpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo­gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen. WARNUNG: Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bear­beiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN62841-2-1: Arbeitsmodus: Bohren in Metall Schwingungsemission (a Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
19 DEUTSCH
): 2,5 m/s2 oder weniger
h,D
2
Page 20
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo­gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission
während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch­lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für Akku-Bohrschrauber
Sicherheitsanweisungen für alle Betriebsvorgänge
1. Verwenden Sie den (die) Zusatzgriff(e). Verlust der Kontrolle kann Personenschäden verursachen.
2.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den iso­lierten Griffächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das Schneidzubehör oder die Befestigungselemente verborgene Kabel kontaktieren. Wenn das
Schneidzubehör oder die Befestigungselemente ein Strom führendes Kabel kontaktieren, können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
5.
Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.
6.
Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt lau­fen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
7. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmit­telbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
8.
Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materiallieferanten.
9.
Falls der Bohrereinsatz selbst durch Öffnen der Futterbacken nicht gelöst werden kann, ziehen Sie ihn mit einer Zange heraus. In einem solchen Fall
kann Herausziehen des Bohrereinsatzes von Hand zu einer Verletzung durch seine scharfe Kante führen.
Sicherheitsanweisungen bei Verwendung von lan­gen Bohrereinsätzen
1.
Arbeiten Sie niemals mit einer höheren Drehzahl als der Maximaldrehzahl des Bohrereinsatzes.
Bei höheren Drehzahlen besteht die Gefahr, dass sich der Einsatz verbiegt, wenn zugelassen wird, dass er ohne Kontakt mit dem Werkstück frei rotiert, was zu Personenschäden führen kann.
2.
Starten Sie den Bohrvorgang immer mit einer nied­rigen Drehzahl und bei Kontakt der Einsatzspitze mit dem Werkstück. Bei höheren Drehzahlen besteht
die Gefahr, dass sich der Einsatz verbiegt, wenn zuge­lassen wird, dass er ohne Kontakt mit dem Werkstück frei rotiert, was zu Personenschäden führen kann.
3. Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem
Einsatz aus, und wenden Sie keinen übermä­ßigen Druck an. Einsätze können sich verbiegen,
was Bruch oder Verlust der Kontrolle verursachen und zu Personenschäden führen kann.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Personenschäden verursachen.
20 DEUTSCH
Page 21
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2.
Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßiger
Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromuss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C errei­chen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Unterlassen Sie Nageln, Schneiden, Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus oder Schlagen des Akkus mit einem harten Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion führen.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unter-
liegen den Anforderungen der Gefahrengut­Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden. Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög­licherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent­fernt werden.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku heiß werden, was Verbrennungen oder Niedertemperaturverbrennungen verursachen kann. Beachten Sie die Handhabung von hei­ßen Akkus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt des Werkzeugs unmittelbar nach dem Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um Verbrennungen zu verursachen.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine Späne, Staub oder Schmutz in den Anschlusskontakten, Löchern und Nuten des Akkus absetzen. Dies kann zu einer
Leistungseinbuße oder Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus führen.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung.
Dies kann zu einer Funktionsstörung oder Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus führen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
5. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
21 DEUTSCH
Page 22
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT:
aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT:
Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku
nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, wäh­rend Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT:
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT:
beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku­Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf.
Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Erleuchtet Aus Blinkend
Vergewissern Sie sich vor
Schalten Sie das Werkzeug stets
Halten Sie das Werkzeug und den
Schieben Sie den Akku stets bis
Unterlassen Sie Gewaltanwendung
Anzeigelampen Restkapazität
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku­Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa­tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine unge­wöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt das Werkzeug automatisch stehen, und die Lampe beginnt zu blinken. Lassen Sie das Werkzeug/den Akku in dieser Situation abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Schalterfunktion
Abb.3: 1. Ein-Aus-Schalter
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktio­niert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Anhalten los.
HINWEIS: Das Werkzeug bleibt automatisch stehen, wenn der Ein-Aus-Schalter etwa 6 Minuten lang betätigt wird.
Einschalten der Frontlampe
Abb.4: 1. Lampe
Den Akku
auaden.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die
Lampe oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Ein-Aus-Schalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters.
22 DEUTSCH
Page 23
HINWEIS: es automatisch stehen, und die Lampe beginnt zu blinken. Lassen Sie in diesem Fall den Auslöseschalter los. Die Lampe erlischt in einer Minute.
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt
Funktion des Drehrichtungsumschalters
Abb.5: 1. Drehrichtungsumschalthebel
VORSICHT: Prüfen Sie stets die
Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
VORSICHT:
Drehrichtungsumschalter erst, nachdem das Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch
Umschalten der Drehrichtung bei noch laufendem Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt werden.
VORSICHT:
Drehrichtungsumschalthebel stets auf die Neutralstellung, wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen.
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalthebels für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalthebels ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
Betätigen Sie den
Stellen Sie den
Drehzahl-Umschaltung
Abb.6: 1. Drehzahlumschalthebel
VORSICHT:
Drehzahlumschalthebel vollkommen in seiner jeweili-
gen Rastposition bendet. Wird das Werkzeug bei einer Zwischenstellung des Drehzahlumschalters zwischen den Positionen „1“ und „2“ betrieben, kann es beschädigt werden.
VORSICHT:
Drehzahlumschalthebel nicht während des Betriebs des Werkzeugs. Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.
Achten Sie stets darauf, dass sich der
Betätigen Sie den
Angezeigte
Nummer
1 Niedrig Hoch Betrieb mit
2 Hoch Niedrig Betrieb mit
Zum Ändern der Drehzahl muss das Werkzeug zuerst ausgeschaltet werden. Drücken Sie den Drehzahlumschalthebel, um „2“ für hohe Drehzahl oder „1“ für niedrige Drehzahl anzuzeigen. Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, dass sich der Drehzahlumschalthebel in der korrekten Stellung
bendet.
Falls die Werkzeugdrehzahl während des Betriebs mit Anzeige „2“ sehr stark abfällt, drücken Sie den Hebel, um „1“ anzuzeigen, und starten Sie den Betrieb neu.
Drehzahl Drehmoment Zutreffender
Betrieb
schwerer
Last
leichter Last
Wahl der Betriebsart
ANMERKUNG: Stellen Sie den Ring stets korrekt
auf das Symbol der gewünschten Betriebsart ein. Wird das Werkzeug bei einer Zwischenstellung des Rings zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann es beschädigt werden.
ANMERKUNG: Wechseln Sie die Betriebsart nicht
während der Drehung.
Abb.7: 1. Betriebsart-Umschaltring 2. Markierung
Dieses Werkzeug verfügt über zwei Betriebsarten.
Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeignete Betriebsart aus. Drehen Sie den Betriebsart-Umschaltring, und richten Sie das ausgewählte Zeichen auf den Pfeil am Werkzeuggehäuse aus.
3. Pfeil
Bohren (nur Rotation)
Schrauben (Rotation mit Kupplung)
Einstellen des Anzugsmoments
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass das Einstellrad sauber ist. Je nach Arbeitsumgebung können
Fremdkörper, wie z. B. Eisenreste oder -späne, am Einstellrad haften und Personenschäden verursachen.
Abb.8: 1. Einstellrad 2. Anzeige 3. Taste 4. Grüne
Das Anzugsmoment kann bei niedriger Drehzahl in 41 Stufen, und bei hoher Drehzahl in 21 Stufen eingestellt werden.
1. Richten Sie das Symbol aus.
2. Betätigen Sie den Auslöseschalter, und lassen Sie ihn los, sobald sich die Anzeige einschaltet.
3. Drücken Sie die Taste, so dass die grüne Leuchte blinkt.
4. Stellen Sie das Anzugsniveau durch Drehen des Einstellrads ein, während die grüne Leuchte blinkt.
5. Drücken Sie die Taste, um den Wert festzulegen.
Leuchte
durch Drehen des Betriebsart-Umschaltrings auf den Pfeil am Werkzeuggehäuse
23 DEUTSCH
Page 24
HINWEIS: Nach dem Drücken der Taste in Schritt 5 erlischt die grüne Leuchte. Um das Anzugsniveau erneut einzustellen, wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 3.
HINWEIS: Wenn Sie die grüne Leuchte eine Zeitlang blinken lassen, hört sie auf zu blinken, und der auf der Anzeige angezeigte Wert wird festgelegt.
HINWEIS: Sie können das Anzugsmoment in zwei Mustern einstellen: hohe Drehzahl und niedrige Drehzahl. Wenn der Hebel „1“ anzeigt, kann das Anzugsniveau bei niedriger Drehzahl eingestellt werden. Wenn der Hebel
„2“ anzeigt, kann das Anzugsniveau bei hoher Drehzahl eingestellt werden. Wenn Sie die Drehzahl mit dem Drehzahlumschalthebel ändern, blinkt die Anzeige dreimal. Treiben Sie danach
eine Probeschraube ein, um Drehzahl und Anzugsniveau zu überprüfen. HINWEIS: Falls Sie den Auslöseschalter betätigen, während die grüne Leuchte blinkt, erlischt die grüne Leuchte,
so dass Sie nicht in der Lage sind, das Anzugsniveau einzustellen. Um das Anzugsniveau erneut einzustellen, lassen Sie den Auslöseschalter los, und drehen Sie das Einstellrad, während die grüne Leuchte blinkt.
HINWEIS: Falls Sie den Betriebsart-Umschaltring drehen, während die grüne Leuchte blinkt, erlischt die grüne Leuchte, so dass Sie nicht in der Lage sind, das Anzugsniveau einzustellen. Um das Anzugsniveau erneut einzu­stellen, wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 1.
Um ein geeignetes Anzugsniveau zu erhalten, führen Sie eine Probeverschraubung mit einem Werkstück des glei­chen Materials durch, das Sie verschrauben wollen. Die nachstehende Tabelle zeigt die Beziehung zwischen der Schraubengröße und dem Teilstrich als grober Anhaltspunkt.
Niedrige Drehzahl
Anzugsniveau 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Maschinenschraube
Holz­schraube
Anzugsniveau 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Maschinenschraube
Holz­schraube
Weichholz (z. B. Kiefer)
Hartholz (z. B. Lauan)
Weichholz (z. B. Kiefer)
Hartholz (z. B. Lauan)
M4 M5 M6
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø9 x 75 ø10 x 90
ø9 x 75 ø10 x 90
Hohe Drehzahl
Anzugsniveau 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Maschinenschraube
Holz­schraube
Weichholz (z. B. Kiefer)
Hartholz (z. B. Lauan)
Elektronikfunktionen
Das Werkzeug ist für komfortablen Betrieb mit Elektronikfunktionen ausgestattet.
Active Feedback Sensing Technology Wird das Werkzeug während des Betriebs mit der vorbestimmten Beschleunigung geschwenkt,
M4 M5 M6
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ANMERKUNG: Halten Sie das Werkzeug während
der Arbeit mit festem Griff.
ANMERKUNG: Falls eine Funktionsstörung mit der
Elektronikfunktion aufgetreten ist, blinkt die Leuchte 3 Sekunden lang und erlischt dann. Wenden Sie sich in diesem Fall zur Reparatur an ein autorisiertes Makita-
Servicecenter oder ein Werks-Servicecenter. wird der Motor zwangsweise angehalten, um die Belastung des Handgelenks zu verringern.
24 DEUTSCH
Page 25
HINWEIS: Diese Funktion ist unwirksam, falls die Beschleunigung nicht den vorbestimmten Wert beim Schwenken des Werkzeugs erreicht.
HINWEIS: Wird das Werkzeug zwangsweise gestoppt, lassen Sie den Auslöseschalter los, und betätigen Sie dann den Auslöseschalter, um das Werkzeug wieder zu starten.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbau des seitlichen Griffes (Hilfshalter)
Abb.9: 1. Seitlicher Griff 2. Vorsprung 3. Rille
4. Arm
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um die Betriebssicherheit zu gewährleisten. Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Vorsprünge am Arm in die Führungsnuten des Werkzeuggehäuses eingreifen. Drehen Sie den Griff im Uhrzeigersinn, um
ihn zu sichern. Der Griff kann in jedem gewünschten Winkel xiert werden.
Montage und Demontage von Schraubendrehereinsatz/ Bohrereinsatz
Abb.10: 1. Werkzeugaufnahme 2. Schließen
3. Öffnen
Drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Spannfutter zu öffnen. Führen Sie den Schraubendrehereinsatz/Bohrereinsatz bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Drehen Sie die Werkzeugaufnahme im Uhrzeigersinn, um das Spannfutter festzuziehen. Zum Entfernen des Schraubendrehereinsatzes/Bohrereinsatzes drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn.
Montieren des Aufhängers
VORSICHT: Wenn Sie den Aufhänger anbrin-
gen, sichern Sie ihn immer einwandfrei mit der Schraube. Anderenfalls kann sich der Aufhänger vom
Werkzeug lösen und Personenschaden verursachen.
Abb.11: 1. Führungsnut 2. Aufhänger 3. Schraube
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vor­übergehend aufzuhängen. Der Aufhänger kann auf beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden. Um den Aufhänger anzubringen, führen Sie ihn in die Nut entweder auf der linken oder rechten Seite des Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer Schraube. Um den Aufhänger zu entfernen, lösen Sie die Schraube, und nehmen Sie dann den Aufhänger heraus.
Montieren des
Schraubendreher-Einsatzhalters
Sonderzubehör
Abb.12: 1. Schraubendreher-Einsatzhalter
2. Schraubendrehereinsatz
Stecken Sie den Schraubendreher-Einsatzhalter auf den Vorsprung am Werkzeugfuß entweder auf der rechten oder linken Seite, und sichern Sie ihn mit einer Schraube. Wenn Sie den Schraubendrehereinsatz nicht benut­zen, bewahren Sie ihn in den Schraubendreher­Einsatzhaltern auf. Schraubendrehereinsätze von 45 mm Länge können dort aufbewahrt werden.
BETRIEB
VORSICHT: Wenn die Drehzahl sehr stark
abfällt, verringern Sie die Last, oder halten
Sie das Werkzeug an, um Beschädigung des
Werkzeugs zu vermeiden.
Halten Sie das Werkzeug mit einer Hand am Griff und mit der anderen Hand am Handgriff fest, um der Drehwirkung entgegenzuwirken.
Abb.13
ANMERKUNG: Verdecken Sie nicht die
Lüftungsschlitze, weil dadurch Überhitzung und
Beschädigung des Werkzeugs verursacht werden
können.
Abb.14: 1. Lüftungsschlitz
Schraubbetrieb
ANMERKUNG: Stellen Sie mit dem Einstellring
das korrekte Anzugsniveau für Ihre Arbeit ein.
ANMERKUNG: Achten Sie darauf, dass die
Spitze des Schraubendrehereinsatzes senk-
recht in den Schraubenkopf eingeführt wird,
um eine Beschädigung von Schraube und/oder
Schraubendrehereinsatz zu vermeiden.
Richten Sie zuerst das Symbol auf den Pfeil am Werkzeuggehäuse aus, und stellen Sie das Anzugsniveau ein. Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein, und üben Sie Druck auf das Werkzeug aus. Lassen Sie das Werkzeug langsam anlaufen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmäh­lich. Lassen Sie den Auslöseschalter los, sobald die Drehung des Werkzeugs automatisch gestoppt wird
und die grüne Leuchte 5 Sekunden lang aueuchtet.
HINWEIS: Wenn Sie Holzschrauben eindrehen,
bohren Sie eine Führungsbohrung von 2/3 des
Schraubendurchmessers vor. Dies erleichtert das
Eindrehen und verhindert Spaltung des Werkstücks.
HINWEIS: In kalter Umgebung kann das Werkzeug
je nach den Umständen bei einem niedrigeren
Anzugsniveau stoppen.
25 DEUTSCH
Page 26
Bohrbetrieb
Drehen Sie zuerst den Betriebsart-Umschaltring, so dass der Pfeil auf das Symbol zeigt. Gehen Sie
dann folgendermaßen vor.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrereinsatz in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrereinsatzes beim Anbohren zu
vermeiden, empehlt es sich, die Bohrstelle mit einem
Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des Bohrereinsatzes in die Vertiefung, und beginnen Sie mit dem Bohren.
Verwenden Sie Schneidüssigkeit beim Bohren von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken
gebohrt werden.
VORSICHT: Übermäßige Druckausübung
auf das Werkzeug bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger
Druck führt zu einer Beschädigung der Spitze des Bohrereinsatzes und damit zu einer Verringerung der Leistungsfähigkeit sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer des Werkzeugs.
VORSICHT: Halten Sie daher das Werkzeug
mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrereinsatz im Begriff ist, aus dem Werkstück auszutreten. Beim Bohrungsdurchbruch
wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Werkzeug und Bohrereinsatz.
VORSICHT: Ein festsitzender Bohrereinsatz
lässt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber das Werkzeug gut festhalten, damit es nicht ruckartig herausgestoßen wird.
VORSICHT: Spannen Sie Werkstücke stets
in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug im
Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie das Werkzeug vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-Kundendienststelle.
• Bohrereinsätze
• Schraubendrehereinsätze
• Schraubendreher-Einsatzhalter
• Aufhänger
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
26 DEUTSCH
Page 27
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: DF001G
Capacità di perforazione Acciaio 20 mm
Legno Punta a tortiglione: 50 mm
Capacità di serraggio Vite per legno 10 mm x 90 mm
Vite per metallo M6
Velocità a vuoto (giri/min.) Alta (2) 0 - 2.600 min
Bassa (1) 0 - 650 min
Lunghezza totale 181 mm
Tensione nominale 36 V - 40 V CC max
Peso netto Da 2,7 a 3,0 kg
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modiche senza
preavviso.
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combina­zione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
Cartuccia della batteria BL4025/BL4040
Caricabatterie DC40RA
Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a
seconda della propria area geograca di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di
altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
Punta self-feed: 76 mm
Sega a tazza: 152 mm
-1
-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura e l’avvita­tura delle viti in legno, metallo e plastica.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base allo standard EN62841-2-1: Livello di pressione sonora (LpA) : 75 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello del rumore nelle condizioni di lavoro può supe­rare gli 80 dB (A).
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro. NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta­zione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori
durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’uten­sile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera­tore che siano basate su una stima dell’esposi­zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem­pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias­siale) determinato in base allo standard EN62841-2-1: Modalità di lavoro: foratura del metallo Emissione di vibrazioni (a Incertezza (K): 1,5 m/s
27 ITALIANO
) : 2,5 m/s2 o inferiore
h,D
2
Page 28
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibra­zioni dichiarati sono stati misurati in conformità a un metodo standard di verica, e possono essere utiliz­zati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori complessivi delle vibrazioni dichiarati possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibra-
zioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utiliz­zato l’utensile, specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare
misure di sicurezza per la protezione dell’opera­tore che siano basate su una stima dell’esposi­zione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esem­pio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle­gato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Avvertenze per la sicurezza del trapano avvitatore a batteria
Istruzioni di sicurezza relative a tutte le operazioni
1. Utilizzare il manico o i manici ausiliari. La perdita di controllo può causare lesioni personali.
2. Mantenere l’utensile elettrico per le sue super-
ci di impugnatura isolate, quando si intende
eseguire un’operazione in cui l’accessorio da
taglio o gli elementi di ssaggio potrebbero entrare in contatto con li elettrici nascosti.
Accessori da taglio o elementi di ssaggio che entrino in contatto con un lo elettrico sotto ten-
sione potrebbero mettere sotto tensione le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico e trasmet­tere una scossa elettrica all’operatore.
3. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi salda-
mente. Quando si intende utilizzare l’utensile in ubicazioni elevate, accertarsi sempre che non sia presente alcuna persona sotto.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando.
Far funzionare l’utensile solo mentre lo si tiene in mano.
7. Non toccare la punta per trapano o il pezzo immediatamente dopo l’uso; la loro tempera­tura potrebbe essere estremamente elevata e potrebbero causare ustioni.
8. Alcuni materiali contengono sostanze chi­miche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione a evitare l’inalazione della polvere e il contatto con la pelle. Attenersi ai dati relativi alla sicurezza del fornitore del materiale.
9. Qualora non sia possibile liberare la punta per trapano anche se si aprono le griffe, utilizzare delle pinze per estrarla. In questa circostanza,
qualora si estragga la punta per trapano con la mano, si potrebbero causare lesioni personali
dovute al suo bordo aflato.
Istruzioni di sicurezza quando si utilizzano punte per trapano lunghe
1. Non far funzionare mai l’utensile a una velocità più elevata della velocità nominale massima della punta per trapano. Alle velocità più elevate,
è probabile che la punta si pieghi, qualora la si lasci ruotare liberamente senza entrare in contatto con il pezzo in lavorazione, il che potrebbe risul­tare in lesioni personali.
2. Iniziare sempre a perforare a bassa velocità e
con l’estremità della punta in contatto con il pezzo in lavorazione. Alle velocità più elevate, è
probabile che la punta si pieghi, qualora la si lasci ruotare liberamente senza entrare in contatto con il pezzo in lavorazione, il che potrebbe risultare in lesioni personali.
3. Applicare pressione solo allineandosi senza
inclinazioni con la punta, e non applicare pressione eccessiva. Le punte possono piegarsi,
causando rotture o perdita di controllo e risultando in lesioni personali.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il pro­dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man­cata osservanza delle norme di sicurezza indicate nel presente manuale di istruzioni potrebbero causare gravi lesioni personali.
28 ITALIANO
Page 29
Istruzioni di sicurezza importanti per la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor­tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smantellare né manomettere la cartuccia della batteria. In caso contrario, si potrebbe
causare un incendio, calore eccessivo o un’esplosione.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si può incorrere nel rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie­dere immediatamente assistenza medica. Questa eventualità può risultare nella perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri oggetti metallici quali chiodi, monete, e così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande usso di corrente, un surriscalda­mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in ubicazioni in cui la temperatura possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche qualora sia gravemente danneggiata o com­pletamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare o far cadere la cartuccia della batteria, né farla urtare con forza contro un oggetto duro. Questi
comportamenti potrebbero risultare in un incendio, calore eccessivo o un’esplosione.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra­sporto di merci pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta. Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta la consulenza di un esperto in materiali pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio­nali, che potrebbero essere più dettagliate. Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la batteria in modo tale che non si possa muovere liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specicati da Makita. L’installazione delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o perdite di liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve essere rimossa dall’utensile.
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batte­ria potrebbe assorbire calore, che può causare ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare attenzione a come si maneggiano le cartucce delle batterie estremamente calde.
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito dopo l’uso, in quanto potrebbero diventare estremamente caldi al punto da causare ustioni.
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o ter­reno nei terminali, nei fori e nelle scanalature della cartuccia della batteria. In caso contrario,
si potrebbero causare prestazioni scadenti o la rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in pros-
simità di linee elettriche ad alta tensione, non utilizzare la cartuccia della batteria in prossi­mità di linee elettriche ad alta tensione. In caso
contrario, si potrebbe causare un malfunziona­mento o la rottura dell’utensile o della cartuccia della batteria.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul­tare nello scoppio della batteria, causando incendi, lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali­dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte­rie Makita.
Suggerimenti per preservare la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’u­tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem­peratura ambiente compresa tra 10°C e 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria prima di caricarla.
4. Quando non si utilizza la cartuccia della batteria, rimuoverla dall’utensile o dal caricabatterie.
5. Caricare la cartuccia della batteria se non la si è utilizzata per un periodo di tempo prolungato (più di sei mesi).
29 ITALIANO
Page 30
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc­cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare dalle mani, con la possibilità di causare un danneg­giamento dello strumento e della cartuccia della batteria, nonché una lesione personale.
Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’ap­pendice della batteria con la scanalatura nell’alloggia­mento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
no al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE: Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indica-
tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’uten­sile, causando lesioni personali all’operatore o a chi gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Indicazione della carica residua della batteria
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
Indicatori luminosi Carica
Illuminato Spento
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare leggermente rispetto alla carica effettiva.
Lampeggiante
residua
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
Sistema di protezione strumento/batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’utensile stesso e della batteria. Tale sistema interrompe automatica­mente l’alimentazione al motore per prolungare la vita utile dell’utensile e della batteria. L’utensile si arresta automa­ticamente durante il funzionamento, qualora l’utensile o la batteria vengano a trovarsi in una delle condizioni seguenti:
Protezione dal sovraccarico
Quando si utilizza l’utensile in un modo tale da causare un assor­bimento di corrente elevato in modo anomalo, l’utensile si arresta automaticamente. In questa circostanza, spegnere l’utensile e interrompere l’applicazione che ha causato il sovraccarico dell’u­tensile. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Quando l’utensile è surriscaldato, l’utensile si arresta automati­camente e la lampadina lampeggia. In questa situazione, lasciar raffreddare l’utensile o la batteria prima di riaccendere l’utensile.
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica della batteria non è sufciente, l’uten­sile si arresta automaticamente. In tal caso, rimuovere la batteria dall’utensile e caricarla.
Funzionamento dell’interruttore
Fig.3: 1. Interruttore a grilletto
ATTENZIONE:
della batteria nell’utensile, controllare sempre che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, è sufciente premere l’interruttore
a grilletto. La velocità dell’utensile viene aumentata incrementando la pressione sull’interruttore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.
Prima di inserire la cartuccia
30 ITALIANO
Page 31
L’utensile si arresta automaticamente se si
NOTA:
tiene premuto l’interruttore a grilletto per circa 6 minuti.
Accensione della lampadina anteriore
Fig.4: 1. Lampadina
ATTENZIONE: Non osservare né guardare
direttamente la fonte di luce.
Premere l’interruttore a grilletto per accendere la lampa-
dina. La lampadina resta accesa ntanto che l’interruttore
a grilletto è premuto. La lampadina si spegne circa 10 secondi dopo che si è rilasciato l’interruttore a grilletto.
NOTA: Quando l’utensile è surriscaldato, si arresta automaticamente e la lampada inizia a lampeggiare. In questo caso, rilasciare l’interruttore a grilletto. La lampada si spegne dopo un minuto.
NOTA: Per pulire la sporcizia dalla lente della lam­padina, utilizzare un panno asciutto. Fare attenzione
a non grafare la lente della lampadina, altrimenti si
potrebbe ridurre l’illuminazione.
Uso del commutatore di inversione della rotazione
Fig.5:
Questo utensile è dotato di un commutatore di inver­sione della rotazione, per cambiare la direzione di rotazione. Premere la leva del commutatore di inver­sione della rotazione dal lato A per la rotazione in senso orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva del commutatore di inversione della rotazione si trova sulla posizione centrale, non è possi­bile premere l’interruttore a grilletto.
1. Leva del commutatore di inversione della rotazione
ATTENZIONE: Controllare sempre la dire-
zione di rotazione prima dell’uso.
ATTENZIONE: Utilizzare il commutatore di
inversione della rotazione solo dopo l’arresto completo dell’utensile. Qualora si cambi la dire-
zione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, si potrebbe danneggiare quest’ultimo.
ATTENZIONE: Quando l’utensile non è in
uso, impostare sempre la leva del commutatore di inversione della rotazione sulla posizione centrale.
Regolazione della coppia di serraggio
Modica della velocità
Fig.6: 1. Leva di modica della velocità
ATTENZIONE: Impostare sempre la leva
di modica della velocità con precisione sulla
posizione corretta. Qualora si utilizzi l’utensile con
la leva di modica della velocità su una posizione
intermedia tra il lato “1” e il lato “2”, l’utensile potrebbe venire danneggiato.
ATTENZIONE: Non utilizzare la leva di
modica della velocità mentre l’utensile è in fun­zione. In caso contrario, l’utensile potrebbe venire
danneggiato.
Numero
visualizzato
1 Bassa Alta Operazione a
2 Alta Bassa Operazione a
Per modicare la velocità, spegnere prima l’utensile. Premere la leva di modica della velocità per visualiz-
zare “2” per l’alta velocità o “1” per la bassa velocità.
Accertarsi che la leva di modica della velocità sia
impostata sulla posizione corretta, prima dell’utilizzo. Qualora la velocità dell’utensile si riduca notevolmente durante l’utilizzo con la visualizzazione “2”, premere la leva per visualizzare “1” e riavviare l’utilizzo.
Velocità Coppia Operazione
applicabile
carico elevato
basso carico
Selezione della modalità operativa
AVVISO: Posizionare sempre correttamente la
ghiera sul simbolo della modalità desiderata. Qualora si faccia funzionare l’utensile con la ghiera su una posizione intermedia tra i simboli delle modalità, si potrebbe danneggiare l’utensile.
AVVISO: Non cambiare la modalità operativa
durante la rotazione.
Fig.7: 1. Ghiera di modica della modalità operativa
Questo utensile dispone di due modalità operative.
Selezionare una modalità adatta al lavoro in questione. Ruotare la ghiera di modica della modalità operativa e alline­are il simbolo selezionato con la freccia sul corpo dell’utensile.
2. Simbolo 3. Freccia
Modalità di foratura (solo con rotazione)
Modalità avvitatura (rotazione con frizione)
ATTENZIONE: Accertarsi che la rotellina sia pulita. A seconda dell’ambiente di lavoro, dei corpi estranei,
quali sfridi o schegge di ferro, potrebbero depositarsi sulla rotellina e causare lesioni personali.
Fig.8: 1. Rotellina 2. Indicatore 3. Pulsante 4. Luce
È possibile regolare la coppia di serraggio su 41 livelli a bassa velocità e su 21 livelli ad alta velocità.
1.
2. Premere l’interruttore a grilletto e rilasciarlo non appena l’indicatore si accende.
3. Premere il pulsante: la luce verde lampeggia.
4. Far girare la rotellina e regolare il livello di coppia mentre la luce verde sta lampeggiando.
5. Premere il pulsante per impostare il valore.
verde
Allineare il simbolo con la freccia sul corpo dell’utensile, ruotando la ghiera di modica della modalità operativa.
31 ITALIANO
Page 32
NOTA: Dopo aver premuto il pulsante al punto 5, la luce verde si spegne. Se si intende regolare di nuovo il livello di coppia, ricominciare dal punto 3.
NOTA: Se si lascia lampeggiare la luce verde per un po’ di tempo, quest’ultima smette di lampeggiare, e il valore visualizzato nell’indicatore viene impostato.
NOTA: È possibile impostare il livello di coppia di serraggio in due congurazioni: ad alta velocità e a bassa
velocità. Quando la leva visualizza “1”, è possibile impostare il livello di coppia a bassa velocità. Quando la leva visualizza
“2”, è possibile impostare il livello di coppia ad alta velocità.
Quando si modica la velocità con la leva di modica della velocità, l’indicatore lampeggia tre volte. Dopodiché,
applicare una vite di prova per controllare la velocità e il livello di coppia. NOTA: Se si preme l’interruttore a grilletto mentre la luce verde sta lampeggiando, quest’ultima si spegne e non è
possibile regolare il livello di coppia. Per regolare di nuovo il livello di coppia, rilasciare l’interruttore a grilletto e far girare la rotellina mentre la luce verde sta lampeggiando.
NOTA: Se si ruota la ghiera di modica della modalità operativa mentre la luce verde sta lampeggiando, quest’ul- tima si spegne e non è possibile regolare il livello di coppia. Per regolare di nuovo il livello di coppia, ricominciare dal punto 1.
Per ottenere un livello di coppia appropriato, eseguire un’applicazione di prova con un pezzo in lavorazione dello stesso materiale su cui si intende eseguire l’avvitamento. Lo schema seguente mostra una guida approssimativa del rapporto tra le dimensioni delle viti e la graduazione.
Bassa velocità
Livello di coppia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Vite per metallo M4 M5 M6
Vite per legno
Livello di coppia 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Vite per metallo
Vite per legno
Legno morbido (ad es. pino)
Legno duro (ad es. lauan)
Legno morbido (ad es. pino)
Legno duro (ad es. lauan)
ø3,5 x 22
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø9 x 75 ø10 x 90
ø9 x 75 ø10 x 90
Alta velocità
Livello di coppia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Vite per metallo M4 M5 M6
Vite per legno
Legno morbido (ad es. pino)
Legno duro (ad es. lauan)
ø3,5 x 22
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
32 ITALIANO
Page 33
Funzione elettronica
L’utensile è dotato di funzioni elettroniche, per un facile utilizzo.
Tecnologia di rilevamento attivo della retroazione Qualora si faccia roteare con il braccio l’utensile durante il funzionamento all’accelerazione presta­bilita, il motore viene arrestato forzatamente per ridurre il carico sul polso.
AVVISO: Mantenere l’utensile saldamente mentre
lo si utilizza.
AVVISO: Qualora si sia vericato un qualsiasi
malfunzionamento della funzione elettronica, la luce lampeggia per 3 secondi e quindi si spegne. In questa circostanza, rivolgersi ai centri assistenza autorizzati Makita per la riparazione.
NOTA: Questa funzione non si attiva qualora l’accele­razione non raggiunga quella prestabilita quando si fa roteare l’utensile con il braccio.
NOTA: Qualora l’utensile si arresti forzatamente, rilasciare l’interruttore a grilletto, quindi premere l’interruttore a grilletto per riavviare l’utensile.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa, prima di effettuare qualsiasi inter­vento sull’utensile.
Installazione dell’impugnatura laterale (manico ausiliario)
Fig.9: 1. Impugnatura laterale 2. Sporgenza
3. Scanalatura 4. Braccio
Utilizzare sempre l’impugnatura laterale per garantire la sicurezza d’uso. Installare l’impugnatura laterale in modo che le spor­genze sul braccio si innestino nelle scanalature presenti sul cilindro dell’utensile. Ruotare l’impugnatura in senso
orario per ssarla. È possibile ssare l’impugnatura
all’angolazione desiderata.
Installazione o rimozione della punta per avvitatore o della punta per trapano
Fig.10: 1. Manicotto 2. Per chiudere 3. Per aprire
Ruotare il manicotto in senso antiorario per aprire le griffe del mandrino. Inserire la punta per avvitatore o la
punta per trapano nel mandrino no in fondo. Ruotare
il manicotto in senso orario per serrare il mandrino. Per rimuovere la punta per avvitatore o la punta per tra­pano, ruotare il manicotto in senso antiorario.
Installazione del gancio
ATTENZIONE: Quando si intende installare il
gancio, ssarlo sempre saldamente con la vite. In caso contrario, il gancio potrebbe staccarsi dall’uten­sile e causare lesioni personali.
Fig.11: 1. Scanalatura 2. Gancio 3. Vite
Il gancio è utile per appendere temporaneamente l’u­tensile. Può essere installato da entrambi i lati dell’uten­sile. Per installare il gancio, inserirlo in una scanalatura
da uno dei lati del corpo dell’utensile, quindi ssarlo con
una vite. Per rimuoverlo, allentare la vite ed estrarlo.
Installazione del portapunte per avvitatore
Accessorio opzionale
Fig.12: 1. Portapunte per avvitatore 2. Punta per
avvitatore
Montare il portapunte per avvitatore nella sporgenza sul piede dell’utensile, sul lato destro o sinistro, quindi
ssarlo con una vite.
Quando non si intende utilizzare la punta per avvitatore, conservarla nel portapunte. È possibile conservare in questa sede punte per avvitatore di lunghezza pari a 45 mm.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Quando la velocità si riduce
notevolmente, ridurre il carico o arrestare l’uten­sile per evitare di danneggiare l’utensile.
Tenere saldamente l’utensile con una mano sull’impu­gnatura e con l’altra mano sul manico, in modo da poter controllare il movimento di torsione.
Fig.13
AVVISO: Non coprire le prese d’aria; in caso con-
trario, si potrebbe causare il surriscaldamento e il danneggiamento dell’utensile.
Fig.14: 1. Presa d’aria
Operazione di avvitatura
AVVISO: Regolare la rotellina sul livello di coppia
appropriato al lavoro in questione.
AVVISO: Accertarsi che la punta per avvitatore
sia inserita diritta nella testa della vite, in caso con­trario la vite e/o la punta per avvitatore potrebbero danneggiarsi.
Allineare il simbolo con la freccia sul corpo dell’u­tensile, quindi regolare il livello di coppia. Posizionare l’estremità della punta per avvitatore sulla testa della vite e applicare pressione all’utensile. Avviare l’utensile lentamente e aumentare gradual­mente la velocità. Rilasciare l’interruttore a grilletto non appena l’utensile arresta automaticamente la rotazione e la luce verde si accende per 5 secondi.
33 ITALIANO
Page 34
NOTA: Quando si intende avvitare una vite per legno, eseguire una preforatura di un foro guida di 2/3 del diametro della vite. Questa procedura agevola l’avvi­tatura ed evita la spaccatura del pezzo.
NOTA: In un ambiente freddo, l’utensile potrebbe arrestarsi a un livello di coppia più basso, a seconda delle circostanze.
Operazione di foratura
Innanzitutto, ruotare la ghiera di modica della modalità
operativa, in modo che la freccia punti verso il sim-
. Quindi, procedere nel modo seguente.
bolo
Foratura del legno
Per la foratura del legno si ottengono i risultati migliori con i trapani per legno dotati di una vite guida. La vite guida rende più facile la foratura tirando la punta per trapano nel pezzo.
Foratura del metallo
Per evitare lo scivolamento della punta all’inizio della foratura, utilizzare un punzone per centri e un mar­tello per creare un’intaccatura nel punto da forare. Posizionare l’estremità della punta per trapano nell’in­taccatura e iniziare la foratura. Quando si intende forare metalli, utilizzare un lubri­cante per taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che vanno forati a secco.
ATTENZIONE: Se si esercita una pressione
eccessiva sull’utensile, non si accelera la fora­tura. In realtà, tale pressione eccessiva produce
solo l’effetto di danneggiare l’estremità della punta per trapano e di ridurre le prestazioni e la vita utile dell’utensile.
ATTENZIONE: Tenere saldamente l’utensile e
fare attenzione quando la punta per trapano inizia a fuoriuscire dal pezzo. Sull’utensile/punta per tra-
pano viene esercitata una forza estrema al momento della fuoriuscita dal foro.
ATTENZIONE: Una punta per trapano
incastrata può venire rimossa semplicemente impostando il commutatore di inversione della rotazione sulla rotazione invertita, in modo da far tornare indietro l’utensile. Tuttavia, l’utensile potrebbe tornare indietro bruscamente, qualora non venga impugnato saldamente.
ATTENZIONE: Fissare sempre i pezzi in lavo-
razione in una morsa o un dispositivo simile per tenerli fermi.
ATTENZIONE: Qualora si faccia funzionare
continuativamente l’utensile no allo scarica­mento della cartuccia della batteria, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare a lavo­rare con una batteria nuova.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di tentare di eseguire inter­venti di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso contrario, si potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz­zando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specicato nel presente manuale. L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Punte per trapano
Punte per avvitatore
Portapunte per avvitatore
• Gancio
Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione a nazione.
34 ITALIANO
Page 35
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: DF001G
Boorcapaciteiten Staal 20 mm
Hout Spiraalbit: 50 mm
Bevestigingscapaciteiten Houtschroef 10 mm x 90 mm
Kolomschroef M6
Nullasttoerental (t/min) Hoog (2) 0 - 2.600 min
Laag (1) 0 - 650 min
Totale lengte 181 mm
Nominale spanning Maximaal 36 V - 40 V gelijkspanning
Nettogewicht 2,7 - 3,0 kg
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken, waaronder de accu. De lichtste en zwaarste com­binatie, overeenkomstig de EPTA-procedure 01/2014, worden getoond in de tabel.
Toepasselijke accu’s en laders
Accu BL4025/BL4040
Lader DC40RA
Sommige van de hierboven vermelde accu’s en laders zijn mogelijk niet leverbaar afhankelijk van waar u
woont.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend de accu’s en laders die hierboven worden genoemd. Gebruik
van enige andere accu of lader kan leiden tot letsel en/of brand.
Zelftappend bit: 76 mm
Gatenzaag: 152 mm
-1
-1
Gebruiksdoeleinden
Dit gereedschap is bestemd voor het boren en schroe­ven in hout, metaal en plastic.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-2-1: Geluidsdrukniveau (LpA): 75 dB (A) Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden
dan 80 dB (A).
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar­de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme­thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar­de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher­ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder prak­tijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgescha­keld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN62841-2-1: Gebruikstoepassing: boren in metaal Trillingsemissie (a Onzekerheid (K): 1,5 m/s
35 NEDERLANDS
): 2,5 m/s2 of lager
h,D
2
Page 36
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/ kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te ver-
gelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaar­de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher­ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder prak­tijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgescha­keld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAAR­SCHUWINGEN
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor­schriften duidt op gereedschappen die op stroom van het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor een accuschroefboormachine
Veiligheidsinstructies voor alle werkzaamheden
1. Gebruik de hulphandgreep (hulphandgrepen).
Verliezen van de macht over het gereedschap kan letsel veroorzaken.
2. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast
aan de geïsoleerde handgrepen wanneer de kans bestaat dat het accessoire of de beves­tigingsmiddelen in aanraking kunnen komen met verborgen bedrading. Wanneer accessoires
of bevestigingsmiddelen in aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
3. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem staat. Let bij het werken op hoge plaatsen op dat er zich niemand recht onder u bevindt.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
6. Laat het gereedschap niet draaiend achter. Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het stevig vasthoudt.
7. Raak direct na uw werk het boorbit of het werk­stuk niet aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
8. Bepaalde materialen kunnen giftige chemica­liën bevatten. Vermijd contact met uw huid en zorg dat u geen stof inademt. Volg de veilig­heidsvoorschriften van de fabrikant van het materiaal.
9. Als het boorbit niet kan worden losgemaakt ondanks dat de klauwen geopend zijn, gebruikt u een tang om het eruit te trekken. In
dat geval kan met de hand eruit trekken leiden tot
letsel vanwege zijn scherpe rand.
Veiligheidsinstructies bij gebruik van lange boorbits
1. Gebruik nooit op een hoger toerental dan het maximale nominale toerental van het boorbit.
Op een hoger toerental zal het bit waarschijnlijk verbuigen als het vrij ronddraait zonder contact met het werkstuk, waardoor persoonlijk letsel kan
ontstaan.
2. Begin altijd te boren op een laag toerental en
terwijl de punt van het bit contact maakt met het werkstuk. Op een hoger toerental zal het bit
waarschijnlijk verbuigen als het vrij ronddraait
zonder contact met het werkstuk, waardoor per-
soonlijk letsel kan ontstaan.
3. Oefen alleen druk uit in een rechte lijn met het bit en oefen geen buitensporige druk uit. Bits
kunnen verbuigen waardoor ze kunnen breken of
u de controle kunt verliezen, met persoonlijk letsel
tot gevolg.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
36 NEDERLANDS
Page 37
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij­zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op (1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de accu in gebruik te nemen.
2. Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplofng veroorzaken.
4.
Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoelt u uw ogen met schoon water en roept u onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij­kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan­neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in, snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke hande-
lingen kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte of een explosie.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden
en transporteurs moeten speciale vereisten ten aan­zien van verpakking en etikettering worden nageleefd. Als voorbereiding van het artikel dat wordt getranspor-
teerd is het noodzakelijk een expert op het gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit u hem op een veilige manier weg. Volg bij het weggooien van de accu de plaatselijke voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed­schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui­tensporige warmteontwikkeling, een explosie of lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu vanaf het gereedschap worden verwijderd.
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet wor­den waardoor brandwonden of koude brand­wonden kunnen worden veroorzaakt. Wees voorzichtig bij het hanteren van een hete accu.
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te veroorzaken.
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond vast komt te zitten op/in de aansluitpunten, openingen en groeven van de accu. Dit kan
leiden tot slechte prestaties of een defect van het gereedschap of de accu.
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap
is toegestaan in de buurt van hoogspannings­leidingen, mag u de accu niet gebruiken in de buurt van een hoogspanningsleiding. Dit
kan leiden tot een storing of een defect van het gereedschap of de accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levens­duur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempe­ratuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u hem vanaf het gereedschap of de lader.
5. Laad de accu op als u deze gedurende een lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat gebruiken.
37 NEDERLANDS
Page 38
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de werkelijke acculading.
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP:
vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en het gereedschap of de accu
beschadigen, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
LET OP:
de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan wor­den geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Houd het gereedschap en de accu stevig
Breng de accu altijd helemaal aan
Breng de accu niet met kracht aan. Als
De resterende acculading controleren
Druk op de testknop op de accu om de resterende acculading te
zien. De indicatorlampjes branden gedurende enkele seconden. ► Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
Indicatorlampjes Resterende
Brandt Uit Knippert
acculading
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/ accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt auto­matisch de voeding naar de motor uit om de levensduur van het gereedschap en de accu te verlengen. Het gereedschap kan tijdens het gebruik automatisch stop­pen als het gereedschap of de accu aan één van de volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een manier waarop een abnormaal hoge stroomsterkte wordt getrokken, stopt het gereedschap automatisch. In die situatie schakelt u het gereedschap uit en stopt u de toepassing die ertoe leidde dat het gereedschap overbelast raakte. Schakel vervolgens het gereedschap in om het weer te starten.
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het gereedschap automatisch en knippert de lamp. Laat in deze situatie het gereedschap/de accu afkoelen voordat u het gereedschap weer inschakelt.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed-
schap automatisch. In dit het geval verwijdert u de accu
vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
De trekkerschakelaar gebruiken
Fig.3: 1. Trekkerschakelaar
LET OP: Alvorens de accu in het gereed-
schap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekkerschakelaar goed werkt en bij het loslaten terugkeert naar de stand “OFF”.
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Hoe harder u de trekkerscha-
kelaar inknijpt, hoe sneller het gereedschap draait.
Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
OPMERKING: Het gereedschap stopt automatisch wanneer u de trekkerschakelaar gedurende ongeveer 6 minuten ingeknepen houdt.
De lamp op de voorkant gebruiken
Fig.4: 1. Lamp
Laad de accu
op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
LET OP: Kijk niet direct in het lamplicht of in
de lichtbron.
Knijp de trekkerschakelaar in om de lamp in te schake­len. De lamp blijft branden zo lang de trekkerschakelaar
wordt ingeknepen. Ongeveer 10 seconden nadat u de trekkerschakelaar hebt losgelaten, gaat de lamp uit.
38 NEDERLANDS
Page 39
OPMERKING: Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het gereedschap automatisch en begint de lamp te knipperen. Laat in dat geval de trekkerscha­kelaar los. De lamp gaat na één minuut uit.
OPMERKING: Gebruik een droge doek om vuil van de lens van de lamp af te vegen. Wees voorzichtig dat u de lens van de lamp niet bekrast omdat dan de verlichting minder wordt.
De omkeerschakelaar bedienen
Fig.5: 1. Omkeerschakelaar
LET OP: Controleer altijd de draairichting
alvorens het gereedschap te starten.
LET OP: Verander de stand van de omkeer-
schakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting
verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het
gereedschap beschadigd raken.
LET OP: Zet de omkeerschakelaar altijd in de
neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerscha­kelaar in vanaf kant A voor de draairichting rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom. Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekkerschakelaar niet worden ingeknepen.
Snelheidskeuze
Fig.6: 1. Snelheidskeuzeknop
LET OP: Zet de snelheidskeuzeknop altijd
volledig in de juiste stand. Als u het gereedschap
gebruikt met de snelheidskeuzeknop halverwege tussen de standen "1" en "2", kan het gereedschap beschadigd worden.
LET OP: Verander de instelling van de snel-
heidskeuzeknop niet terwijl het gereedschap draait. Dat kan het gereedschap beschadigen.
Afgebeeld
nummer
1 Laag Hoog Zware
2 Hoog Laag Lichte
Als u de snelheid wilt veranderen, schakelt u eerst het gereedschap uit. Verschuif de snelheidskeuzeknop om “2” af te beelden voor een hoge draaisnelheid of “1” voor een lage draaisnelheid. Verzeker u ervan dat de
snelheidskeuzeknop in de juiste stand staat voordat u
het gereedschap bedient.
Als de draaisnelheid van het gereedschap tijdens
gebruik sterk daalt in stand “2”, verschuift u de knop zodat “1” wordt afgebeeld en hervat u de bediening.
Snelheid Koppel Toepassing
belasting
belasting
De werkingsfunctie kiezen
KENNISGEVING: Zorg dat de ring precies staat
ingesteld op de gewenste functiemarkering. Als u het gereedschap gebruikt met de ring halverwege tussen de functiemarkeringen, kan het gereedschap bescha­digd worden.
KENNISGEVING: Verander de werkingsfunctie
niet terwijl het gereedschap draait.
Fig.7: 1. Werkingsfunctiekeuzering 2. Markering
Dit gereedschap heeft twee werkingsfuncties.
Selecteer een functie die geschikt is voor uw
werk. Draai de werkingsfunctiekeuzering en lijn de gewenste markering uit met het pijlteken op het
gereedschapshuis.
3. Pijlteken
Boorfunctie (alleen draaien)
Schroevendraaierfunctie (draaien met
koppeling)
Het aandraaikoppel instellen
LET OP: Zorg ervoor dat de instelknop schoon is. Afhankelijk van de werkomgeving kunnen vreemde stoffen,
zoals metaalvijlsel of spaanders aan de instelknop blijven kleven en tot persoonlijk letsel leiden.
Fig.8: 1. Instelknop 2. Indicator 3. Knop 4. Groene
Het aandraaikoppel kan worden ingesteld op 41 niveaus bij lage snelheid en op 21 niveaus bij hoge snelheid.
1. Lijn de markering
2. Knijp de trekkerschakelaar in en laat hem los zodra de indicator wordt ingeschakeld.
3. Druk op de knop waarna het groene lampje gaat knipperen.
4. Draai de instelknop en stel het koppelniveau in terwijl het groene lampje knippert.
5. Druk op de knop om de waarde in te stellen.
lampje
uit met de pijp op het gereedschapshuis door de werkingsfunctiekeuzering te draaien.
39 NEDERLANDS
Page 40
OPMERKING: Nadat u in stap 5 op de knop hebt gedrukt, gaat het groene lampje uit. Als u het koppelniveau opnieuw wilt instellen, begint u opnieuw bij stap 3.
OPMERKING: Als u het groene lampje enige tijd laat knipperen, stopt hij met knipperen en wordt de waarde opge- slagen die op de indicator wordt weergegeven.
OPMERKING: U kunt het koppelniveau instellen op twee manieren: hoge snelheid en lage snelheid. Als de knop op “1” staat, kan het koppelniveau voor lage snelheid worden ingesteld. Als de knop op “2” staat, kan
het koppelniveau voor hoge snelheid worden ingesteld.
Wanneer u de snelheid verandert met behulp van de snelheidskeuzeknop, knippert het indicatorlampje drie keer.
Draai daarna een testschroef erin om de snelheid en het koppelniveau te controleren.
OPMERKING: Als u de trekkerschakelaar inknijpt terwijl het groene lampje knippert, gaat het groene lampje uit en
kunt u het koppelniveau niet instellen. Om het koppelniveau opnieuw in te stellen, laat u de trekkerschakelaar los
en draait u de instelknop terwijl het groene lampje knippert. OPMERKING: Als u de werkingsfunctiekeuzering draait terwijl het groene lampje knippert, gaat het groene lampje
uit en kunt u het koppelniveau niet instellen. Om het koppelniveau opnieuw in te stellen, begint u opnieuw bij
stap 1.
Om een geschikt koppelniveau te krijgen, draait u eerst een testschroef in een werkstuk van hetzelfde materiaal als
waarin u wilt schroeven.
Hieronder volgt een grove richtlijn voor de relatie tussen de schroefmaat en de koppelaanduiding.
Lage snelheid
Koppelniveau 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Kolomschroef M4 M5 M6
Hout­schroef
Koppelniveau 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Kolomschroef
Hout­schroef
Zachthout
(bijv.
naaldhout
Hardhout
(bijv.
meranti)
Zachthout
(bijv.
naaldhout)
Hardhout
(bijv.
meranti)
ø3,5 x 22
)
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø9 x 75 ø10 x 90
ø9 x 75 ø10 x 90
Hoge snelheid
Koppelniveau 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Kolomschroef M4 M5 M6
Hout­schroef
Elektronische functies
Het gereedschap is uitgerust met elektronische functies voor een eenvoudige bediening.
Actieve Feedback detectietechnologie
Zachthout
(bijv.
naaldhout)
Hardhout
(bijv.
meranti)
ø3,5 x 22
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
Als tijdens gebruik met het gereedschap wordt
gezwaaid met een vooraf bepaalde versnelling, wordt de motor geforceerd gestopt om de belas-
KENNISGEVING: Houd het gereedschap stevig
vast tijdens gebruik.
KENNISGEVING: Als een storing optreedt in
de elektronische functie, knippert het lampje 3
seconden en gaat vervolgens uit. In dat geval vraagt u een erkend Makita-servicecentrum of het Makita-fabrieksservicecentrum het gereedschap te repareren.
ting op de pols te verminderen.
40 NEDERLANDS
Page 41
OPMERKING: Deze functie werkt niet als de versnel­ling niet het vooraf bepaalde niveau bereikt wanneer met het gereedschap wordt gezwaaid.
OPMERKING: Als het gereedschap met kracht wordt
gestopt, laat u de trekkerschakelaar los en knijpt u
daarna de trekkerschakelaar weer in om het gereed­schap weer te starten.
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
De zijhandgreep (hulphandgreep) aanbrengen
Fig.9: 1. Zijhandgreep 2. Uitsteeksel 3. Groef
4. Arm
Gebruik altijd de zijhandgreep om verzekerd te zijn van
een veilig gebruik.
Breng de zijhandgreep zodanig aan dat de uitsteeksels op
de arm in de groef in de schacht van het gereedschap vallen.
Draai de zijhandgreep rechtsom om hem te bevestigen. De zijhandgreep kan onder de gewenste hoek worden vastgezet.
Het schroefbit/boorbit aanbrengen of verwijderen
Fig.10: 1. Bus 2. Dicht 3. Open
Draai de klembus linksom los om de klauwen te ope-
nen. Plaats het schroefbit/boorbit zo ver mogelijk in de
spankop. Draai de klembus rechtsom om het bit in de spankop vast te zetten. Om het schroefbit/boorbit te
verwijderen, draait u de klembus linksom.
De haak aanbrengen
BEDIENING
LET OP: Wanneer de snelheid sterk afneemt,
verlaagt u de belasting of stopt u het gereedschap om te voorkomen dat het gereedschap wordt beschadigd.
Houd het gereedschap stevig vast met één hand aan
de handgreep en de andere aan de zijhandgreep om
wringkrachten goed te kunnen beheersen.
Fig.13
KENNISGEVING: Bedek de ventilatieopeningen
niet omdat anders het gereedschap oververhit en beschadigd kan raken.
Fig.14: 1. Ventilatieopening
Gebruik als schroevendraaier
KENNISGEVING: Stel de instelknop in op het
juiste koppelniveau voor uw werkzaamheden.
KENNISGEVING: Zorg dat het schroefbit recht in
de schroefkop steekt, anders kunnen de schroef en/of het schroefbit beschadigd worden.
Lijn eerst uit met de pijl op het gereedschapshuis
en stel daarna het koppelniveau in. Plaats de punt van het schroefbit in de schroefkop en oefen wat druk uit op het gereedschap. Start het
gereedschap langzaam en verhoog dan geleidelijk
de snelheid. Laat de trekkerschakelaar los zodra het gereedschap automatisch stopt met draaien en het
groene lampje gedurende 5 seconden brandt.
OPMERKING: Voor het vastdraaien van houtschroe­ven dient u een boorgat van 2/3 de diameter van de
schroef voor te boren. Dit vergemakkelijkt het vast­draaien en voorkomt dat het werkstuk kan splijten.
OPMERKING: In een koude omgeving kan het gereedschap stoppen op een lager koppelniveau,
afhankelijk van de omstandigheden.
LET OP: Als u de haak aanbrengt, bevestigt u
deze altijd stevig met de schroef. Als u dit niet doet,
kan de haak losraken en tot persoonlijk letsel leiden.
Fig.11: 1. Gleuf 2. Haak 3. Schroef
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het
gereedschap worden bevestigd. Om de haak te beves-
tigen, steekt u deze in een gleuf op een zijkant en zet
u hem vast met de schroef. Om de haak eraf te halen, draait u de schroef los en haalt u de haak eraf.
De schroefbithouder aanbrengen
Optioneel accessoire
Fig.12: 1. Schroefbithouder 2. Schroefbit
Pas de schroefbithouder op de uitstekende nok aan de voet van het gereedschapshuis, links of rechts naar keuze, en zet de bithouder vast met een schroef. Wanneer u het schroefbit niet gebruikt, kunt u het in de schroefbithouders opbergen. Schroefbits van 45 mm lengte kunnen hier worden bewaard.
Gebruik als boormachine
Draai eerst de werkingsfunctiekeuzering zodat het
pijlteken naar de markering wijst. Ga daarna als
volgt te werk.
Boren in hout
Bij het boren in hout verkrijgt u de beste resultaten met houtboortjes voorzien van een geleideschroefpunt. Deze geleideschroefpunt vergemakkelijkt het boren,
door het boorbit het werkstuk in te trekken.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat het boorbit bij het begin van het boren zijdelings wegglijdt, maakt u met een hamer en een centerpons een putje precies op de plaats waar
u wilt boren. Plaats dan de punt van het boorbit in het
putje en begin met boren. Gebruik bij het boren in metaal een smeermiddel. Uitzonderingen hierbij zijn ijzer en koper, die droog
geboord moeten worden.
41 NEDERLANDS
Page 42
LET OP:
u hard op het gereedschap drukt. In feite zal derge-
lijk hard drukken alleen maar leiden tot beschadiging
van het boorbit, lagere prestaties van het gereedschap en een kortere levensduur van het gereedschap.
LET OP:
vooral goed op wanneer het boorbit door het werkstuk heen breekt. Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een
enorme wringende kracht uitgeoefend op het gereedschap/boorbit.
LET OP:
verwijderd worden door de draairichting te verande­ren met de omkeerschakelaar, om zo het boorbit eruit te draaien. Houd het gereedschap daarbij wel stevig vast, want er is kans op een plotselinge terugslag.
Het boren zal niet sneller verlopen als
Houd het gereedschap stevig vast en let
Een vastgelopen boorbit kan eenvoudig
LET OP: Zet het werkstuk altijd vast in een
bankschroef of soortgelijke klemvoorziening.
LET OP: Als het gereedschap continu wordt
bediend totdat de accu leeg is, laat u het gereed­schap gedurende 15 minuten liggen alvorens verder te werken met een volle accu.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING:
zine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen ver­kleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
Gebruik nooit benzine, wasben-
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
den aanbevolen voor gebruik met het Makita gereed­schap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven.
Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke letsel. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Boorbits
• Schroefbits
• Schroefbithouder
• Haak
Originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land verschillen.
Deze accessoires of hulpstukken wor-
42 NEDERLANDS
Page 43
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: DF001G
Capacidades de perforación Acero 20 mm
Madera Barreno: 50 mm
Capacidades de apriete Tornillo para madera 10 mm x 90 mm
Tornillo para metales M6
Velocidad sin carga (RPM) Alta (2) 0 - 2.600 min
Baja (1) 0 - 650 min
Longitud total 181 mm
Tensión nominal CC 36 V - 40 V máx
Peso neto 2,7 - 3,0 kg
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones pueden ser diferentes de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería BL4025 / BL4040
Cargador DC40RA
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen­diendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba. La utiliza-
ción de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Broca autorroscante: 76 mm
Sierra cilíndrica: 152 mm
-1
-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para perforar y atorni­llar en madera, metal y plástico.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-1: Nivel de presión sonora (LpA) : 75 dB (A) Error (K) : 3 dB (A)
El nivel de ruido en situación de trabajo puede exceder
80 dB (A).
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla­rado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la expo­sición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-1:
Modo de trabajo: perforación en metal
Emisión de vibración (a Error (K) : 1,5 m/s
43 ESPAÑOL
) : 2,5 m/s2 o menos
h,D
2
Page 44
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con un método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración
durante la utilización real de la herramienta eléc­trica puede variar del valor (o los valores) de emi­sión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la expo­sición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe­cicaciones provistas con esta herramienta eléc­trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Advertencias de seguridad para el atornillador taladro inalámbrico
Instrucciones de seguridad para todas las operaciones
1. Utilice el mango (o los mangos) auxiliar. Una pérdida del control puede ocasionar heridas personales.
2. Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte o los jadores puedan
entrar en contacto con cableado oculto, sujete
la herramienta eléctrica por las supercies de
asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte o los jadores con un cable con corriente
hará que la corriente circule por las partes metáli­cas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
3. Asegúrese siempre de apoyar los pies r-
memente. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en luga­res altos.
4. Sujete la herramienta rmemente.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
6. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
7. No toque la broca ni la pieza de trabajo inme­diatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
8. Algunos materiales contienen sustancias químicas que pueden ser tóxicas. Tenga pre­caución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguri­dad del abastecedor del material.
9. Si la broca no se puede aojar incluso cuando
abre las garras, utilice unos alicates para extraerla. En tal caso, sacar la broca a mano
puede resultar en heridas debido a su borde cortante.
Instrucciones de seguridad cuando se utilizan bro­cas largas
1. No utilice nunca a velocidades más altas que la velocidad máxima nominal de la broca. A
velocidades más altas, es probable que la broca
se doble si se deja girar libremente sin hacer contacto con la pieza de trabajo, resultando en
heridas personales.
2. Comience a perforar siempre a velocidad baja
y con la punta de la broca haciendo contacto con la pieza de trabajo. A velocidades más altas,
es probable que la broca se doble si se deja girar
libremente sin hacer contacto con la pieza de
trabajo, resultando en heridas personales.
3. Aplique presión solamente en línea directa con la broca y no aplique una presión excesiva.
Las brocas se pueden doblar ocasionando su rotura o la pérdida de control, resultando en heri­das personales.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
44 ESPAÑOL
Page 45
Instrucciones de seguridad importantes para el cartucho de batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de pre­caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desensamble ni manipule el cartucho de batería. Podrá resultar en un incendio, calor
excesivo, o una explosión.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y acuda a un médico inmedia­tamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta y el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el cartucho de batería, ni golpee contra un objeto duro el cartucho de batería. Tal conducta podrá
resultar en un incendio, calor excesivo, o una explosión.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán observar requisitos especiales para el empaque­tado y etiquetado. Para la preparación del artículo que se va a enviar, se requiere consultar con un experto en materiales peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad de reglamentos nacionales más detallados. Cubra con cinta aislante o enmascare los con­tactos expuestos y empaquete la batería de tal manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo de la herramienta y deséchelo en un lugar seguro. Siga los reglamentos locales referen­tes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especicados por Makita. La instalación de las baterías en productos no compatibles puede resultar en un incendio, calor excesivo, explosión, o fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá ser retirada de la herramienta.
14. Durante y después de la utilización, el cartu­cho de batería podrá acumular calor, lo cual puede ocasionar quemaduras o quemaduras de baja temperatura. Preste atención al manejo de cartuchos de batería calientes.
15. No toque el terminal de la herramienta inme­diatamente después de utilizar, dado que
puede calentarse lo suciente como para
ocasionar quemaduras.
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se
adhieran dentro de los terminales, oricios, y
ranuras del cartucho de batería. Podría resultar en un mal rendimiento o rotura de la herramienta o el cartucho de batería.
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse
cerca de cables eléctricos de alta tensión, no utilice el cartucho de batería cerca de cables eléctricos de alta tensión. Podrá resultar en un
mal funcionamiento o rotura de la herramienta o el cartucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera­das, puede resultar en una explosión de la batería ocasionando incendios, heridas personales y daños. También anulará la garantía de Makita para la herra­mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Detenga siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cuando no esté utilizando el cartucho de bate­ría, retírelo de la herramienta o del cargador.
5. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza durante un periodo de tiempo prolongado (más de seis meses).
45 ESPAÑOL
Page 46
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería retirado antes de realizar cualquier ajuste o com­probación en la herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
Lámparas indicadoras Capacidad
Iluminada Apagada Parpadeando
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utili-
zación y de la temperatura ambiente, la indicación podrá variar ligeramente de la capacidad real.
restante
Puede que
la batería no
esté funcio­nando bien.
PRECAUCIÓN:
antes de instalar o retirar el cartucho de batería.
PRECAUCIÓN:
de batería rmemente cuando instale o retire el cartucho
de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería rmemente podrán caérsele de las manos y resultar en daños
a la herramienta y al cartucho de batería y heridas personales.
Fig.1:
1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho
de batería con la ranura de la carcasa y deslícelo hasta que encaje
en su sitio. Insértelo a tope hasta que se bloquee en su sitio produ-
ciendo un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado completamente.
PRECAUCIÓN:
batería completamente hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá caerse
accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heri­das a usted o a alguien que esté cerca de usted.
PRECAUCIÓN:
empleando fuerza. Si el cartucho no se desliza al interior fácil­mente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Apague siempre la herramienta
Sujete la herramienta y el cartucho
Instale siempre el cartucho de
No instale el cartucho de batería
Modo de indicar la capacidad de batería restante
Presione el botón de comprobación en el cartucho de batería para indicar la capacidad de batería restante. Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos segundos. Fig.2:
1. Lámparas indicadoras 2. Botón de comprobación
Lámparas indicadoras Capacidad
Iluminada Apagada Parpadeando
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la
batería.
Sistema de protección de la herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de pro­tección de la herramienta/batería. Este sistema corta automáticamente la alimentación al motor para alargar la vida de servicio de la herramienta y la batería. La herramienta se detendrá automáticamente durante la operación si la herramienta o la batería es puesta en una de las condiciones siguientes:
Protección contra sobrecarga
Cuando la herramienta sea utilizada de una manera que le haga absorber una corriente anormalmente alta, la herramienta se detendrá automáticamente. En esta situación, apague la herramienta y detenga la aplicación que ocasiona la sobrecarga de la herra­mienta. Después encienda la herramienta para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta se recalienta, la herramienta se detiene automáticamente y la lámpara parpadea. En
esta situación, deje que la herramienta/batería se enfríe
antes de encender la herramienta otra vez.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería no es suciente, la
herramienta se detiene automáticamente. En este caso, retire la batería de la herramienta y cargue la batería.
Accionamiento del interruptor
Fig.3: 1. Gatillo interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra­mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
NOTA: La herramienta se parará automáticamente si sigue apretando el gatillo interruptor durante unos 6 minutos.
46 ESPAÑOL
Page 47
Encendido de la lámpara delantera
Fig.4: 1. Lámpara
Cambio de velocidad
Fig.6: 1. Palanca de cambio de velocidad
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea la
fuente de luz directamente.
Apriete el gatillo interruptor para encender la lámpara. La lámpara seguirá encendida mientras el gatillo inte­rruptor esté siendo apretado. La lámpara se apagará 10 segundos aproximadamente después de soltar el gatillo interruptor.
NOTA: Cuando la herramienta se recalienta, la herra­mienta se detiene automáticamente y la lámpara comienza a parpadear. En este caso, suelte el gatillo interruptor. La lámpara se apagará en un minuto.
NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Accionamiento del interruptor inversor
Fig.5: 1. Palanca del interruptor inversor
PRECAUCIÓN: Conrme siempre la direc-
ción de giro antes de la operación.
PRECAUCIÓN: Utilice el interruptor inversor
solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de
giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
PRECAUCIÓN: Cuando no esté utilizando la
herramienta, ponga siempre la palanca del inte­rruptor inversor en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la palanca del interruptor inversión del lado A para giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor inversor está en la posición neutral, el gatillo interruptor no se puede apretar.
Ajuste del par de apriete
PRECAUCIÓN:
cambio de velocidad completamente en la posición correcta. Si utiliza la herramienta con la palanca de
cambio de velocidad puesta a medias entre el lado “1” y el lado “2”, la herramienta podrá dañarse.
Ponga siempre la palanca de
PRECAUCIÓN: No utilice la palanca de cam-
bio de velocidad mientras la herramienta está en marcha. La herramienta podría dañarse.
Número
visualizado
1 Baja Alto Operación
2 Alta Bajo Operación
Para cambiar la velocidad, primero apague la herramienta. Apriete la palanca de cambio de velocidad para visua-
lizar “2” para velocidad alta o “1” para velocidad baja.
Asegúrese de que la palanca de cambio de velocidad está
ajustada en la posición correcta antes de la operación.
Si la velocidad de la herramienta se reduce mucho durante la operación con la visualización “2”, apriete la palanca para visualizar “1” y vuelva a iniciar la operación.
Velocidad Par de
apriete
Operación
aplicable
con mucha
carga
con poca
carga
Selección del modo de accionamiento
AVISO: Ponga siempre el anillo correctamente en la
marca del modo que desee. Si utiliza la herramienta con el anillo puesto a medias entre las marcas de modo, la herramienta podrá dañarse.
AVISO: No cambie el modo de accionamiento mien-
tras está girando.
Fig.7: 1. Anillo de cambio del modo de acciona-
Esta herramienta tiene dos modos de accionamiento.
Seleccione un modo apropiado para su tarea. Gire el anillo de cambio del modo de accionamiento y alinee la marca que ha
seleccionado con la echa en el cuerpo de la herramienta.
miento 2. Marca 3. Flecha
Modo taladro (giro solamente)
Modo atornillador (giro con embrague)
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el dial está limpio. En función del entorno de trabajo, podrán adherirse
objetos extraños como residuos o virutas de hierro en el dial y ocasionar heridas personales.
Fig.8: 1. Dial 2. Indicador 3. Botón 4. Luz verde
El par de apriete se puede ajustar en 41 niveles en velocidad baja y en 21 niveles en velocidad alta.
1. Alinee la marca accionamiento.
2. Apriete el gatillo interruptor y suéltelo en cuanto el indicador se encienda.
3. Presione el botón, y la luz verde parpadeará.
4. Gire el dial, y ajuste el nivel de par de apriete mientras la luz verde está parpadeando.
5. Presione el botón para establecer el valor.
con la echa del cuerpo de la herramienta girando el anillo de cambio del modo de
47 ESPAÑOL
Page 48
NOTA: Después de presionar el botón en el paso 5, la luz verde se apagará. Si ajusta el nivel de par de apriete
otra vez, comience de nuevo desde el paso 3.
NOTA: Si deja la luz verde parpadeando durante un rato, esta dejará de parpadear y el valor visualizado en el
indicador se establecerá.
NOTA: Puede ajustar el nivel de par de apriete en dos patrones, velocidad alta y velocidad baja. Cuando la palanca visualiza “1”, el nivel de par de apriete se puede ajustar en velocidad baja. Cuando la palanca
visualiza “2”, el nivel de par de apriete se puede ajustar en velocidad alta.
Cuando cambie la velocidad con la palanca de cambio de velocidad, el indicador parpadeará tres veces. Después de eso, atornille un tornillo de prueba para comprobar la velocidad y el nivel de par de apriete.
NOTA: Si aprieta el gatillo interruptor mientras la luz verde está parpadeando, la luz verde se apagará y no podrá
ajustar el nivel de par de apriete. Para ajustar el nivel de par de apriete otra vez, suelte el gatillo interruptor y gire
el dial mientras la luz verde está parpadeando. NOTA: Si gira el anillo de cambio del modo de accionamiento mientras la luz verde está parpadeando, la luz verde
se apagará y no podrá ajustar el nivel de par de apriete. Para ajustar el nivel de par de apriete otra vez, comience
de nuevo desde el paso 1.
Para obtener el nivel de par de apriete apropiado, realice un atornillado de prueba con una pieza de trabajo del
mismo material que en el que va a atornillar. Lo siguiente muestra la guía aproximada de la relación entre el tamaño del tornillo y la graduación.
Velocidad baja
Nivel de par de apriete
Tornillo para metales M4 M5 M6
Tornillo para madera
Nivel de par de apriete
Tornillo para metales
Tornillo para madera
Madera blanda (por ejem­plo pino)
Madera dura (por
ejemplo
lauan)
Madera blanda (por
ejemplo
pino)
Madera dura (por
ejemplo
lauan)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ø3,5 x 22
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø9 x 75 ø10 x 90
ø9 x 75 ø10 x 90
Velocidad alta
Nivel de par de apriete
Tornillo para metales M4 M5 M6
Tornillo para madera
Madera blanda (por
ejemplo
pino)
Madera dura (por
ejemplo
lauan)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
48 ESPAÑOL
Page 49
Función electrónica
La herramienta está equipada con funciones electróni­cas para facilitar su funcionamiento.
Tecnología de detección de retroalimentación activa Si la herramienta se balancea a una aceleración predeterminada durante la operación, se forzará la parada del motor para reducir la carga en la muñeca.
AVISO: Sujete la herramienta rmemente durante
la operación.
AVISO: Si ocurre un mal funcionamiento con la fun-
ción electrónica, la luz parpadeará durante 3 segun­dos, y después se apagará. En ese caso, póngase en contacto con un centro de servicio o de fábrica autori­zado por Makita para que le hagan la reparación.
NOTA: Esta función no responderá si la aceleración no alcanza la predeterminada cuando la herramienta se balancea.
NOTA: Si la herramienta se detiene forzosamente, suelte el gatillo interruptor, y después apriete el gatillo interruptor para volver a poner en marcha la herramienta.
MONTAJE
Instalación del gancho
PRECAUCIÓN: Cuando instale el gancho,
sujételo siempre rmemente con el tornillo. Si no, el gancho podrá caerse de la herramienta y resultar en heridas personales.
Fig.11: 1. Ranura 2. Gancho 3. Tornillo
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los costados de la herramienta. Para instalar el gancho, insértelo en una ranura en cualquiera de los costados
de la carcasa de la herramienta y después sujételo con un tornillo. Para retirarlo, aoje el tornillo y después
sáquelo.
Instalación del portapuntas de atornillar
Accesorios opcionales
Fig.12: 1. Portapuntas de atornillar 2. Punta de
atornillar
Encaje el portapuntas de atornillar en la protuberan­cia de la base de la herramienta en el lado derecho o
izquierdo y sujételo con un tornillo.
Cuando no esté utilizando la punta de atornillar, man­téngala en los portapuntas de atornillar. Ahí se pueden guardar puntas de atornillar de 45 mm de largo.
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y el cartucho de batería retirado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral (mango auxiliar)
Fig.9: 1. Mango lateral 2. Saliente 3. Ranura
4. Brazo
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar la seguridad de la operación. Instale la empuñadura lateral de forma que las protube-
rancias del brazo encajen en las ranuras del barril de la
herramienta. Gire la empuñadura hacia la derecha para
sujetarla. La empuñadura se puede jar en el ángulo
deseado.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar/broca
Fig.10: 1. Manguito 2. Cerrar 3. Abrir
Gire el manguito hacia la izquierda para abrir las garras del mandril. Ponga la punta de atornillar/broca a fondo en el mandril. Gire el manguito hacia la derecha para apretar el mandril. Para desmontar la punta de atorni­llar/broca, gire el manguito hacia la izquierda.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: Cuando la velocidad baje
mucho, reduzca la carga o detenga la herramienta para evitar dañarla.
Sujete la herramienta rmemente con una mano en la
empuñadura y la otra mano en el mango para controlar la acción de contorsión.
Fig.13
AVISO: No cubra las aberturas de ventilación, por-
que podrá ocasionar recalentamiento y daños a la herramienta.
Fig.14: 1. Aberturas de ventilación
Operación de atornillar
AVISO: Ajuste el dial al nivel de par de apriete apro-
piado para su tarea.
AVISO: Asegúrese de que la punta de atornillar está
insertada en línea recta en la cabeza del tornillo, o el tornillo y/o la punta de atornillar se podrá dañar.
Primero, alinee la marca con la echa del cuerpo
de la herramienta y ajuste el nivel de par de apriete.
Ponga la punta de la punta de atornillar en la cabeza del tornillo y aplique presión en la herramienta. Haga funcionar la herramienta despacio y después aumente la velocidad gradualmente. Suelte el gatillo interruptor en cuanto la herramienta deje de girar automática­mente y la luz verde se encienda durante 5 segundos.
49 ESPAÑOL
Page 50
NOTA: Cuando atornille tornillos para madera, haga
primero un agujero piloto de 2/3 del diámetro del
tornillo. Esto facilita el atornillado y evita que se res-
quebraje la pieza de trabajo.
NOTA: En un entorno frío, la herramienta podrá
detenerse a un nivel de par de apriete más bajo en
función de las circunstancias.
Operación de perforación
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona-
miento de forma que la echa apunte a la marca
Después proceda como se indica a continuación.
.
Perforación en madera
Cuando perfore en madera, los mejores resultados
se obtendrán con brocas para madera equipadas con un tornillo guía. El tornillo guía facilita la perforación tirando de la broca hacia el interior de la pieza de
trabajo.
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el
agujero, haga una mella con un punzón y martillo en el
punto a taladrar. Ponga la punta de la broca en la mella y comience a perforar. Utilice un lubricante para operaciones de corte cuando perfore metales. Las excepciones son acero y latón que deberán ser perforados en seco.
PRECAUCIÓN: Con ejercer una presión
excesiva sobre la herramienta no conseguirá per­forar más rápido. De hecho, esta presión excesiva
sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta rme-
mente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo. En el momento de
comenzar a penetrar se ejerce una fuerza tremenda
sobre la herramienta/broca.
PRECAUCIÓN: Una broca atascada podrá
extraerse simplemente poniendo el interruptor inversor en giro inverso para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá retroceder brusca-
mente si no la sujeta rmemente.
PRECAUCIÓN: Sujete siempre las piezas de
trabajo en un tornillo de banco o dispositivo de sujeción similar.
PRECAUCIÓN: Si utiliza la herramienta conti-
nuamente hasta descargar el cartucho de batería, deje descansar la herramienta durante 15 minutos antes de proceder con una batería fresca.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de batería está retirado antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco­loración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especicada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de heridas personales. Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Brocas
Puntas de atornillar
Portapuntas de atornillar
• Gancho
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como acce­sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
50 ESPAÑOL
Page 51
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: DF001G
Capacidades de perfuração Aço 20 mm
Madeira Broca de perfurar: 50 mm
Capacidades de aperto Parafuso para madeira 10 mm x 90 mm
Parafuso de montagem M6
Velocidade sem carga (RPM) Nível alto (2) 0 - 2.600 min
Nível baixo (1) 0 - 650 min
Comprimento total 181 mm
Tensão nominal C.C. 36 V - 40 V máx.
Peso líquido 2,7 - 3,0 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
As especicações podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada, de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
Bateria e carregador aplicável
Bateria BL4025 / BL4040
Carregador DC40RA
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua região de residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.
Broca de alimentação automática: 76 mm
Serra-copo: 152 mm
-1
-1
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para perfurar e aparafusar em madeira, metal e plástico.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com a EN62841-2-1: Nível de pressão acústica (LpA) : 75 dB (A) Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder 80 dB (A).
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica­do(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica­do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi­nar da exposição.
AVISO: Utilize protetores auriculares. AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO:
Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em con­dições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a fer­ramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi­nado de acordo com a EN62841-2-1: Modo de trabalho: perfuração em metal Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
NOTA:
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indica­do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi­nar da exposição.
51 PORTUGUÊS
) : 2,5 m/s2 ou menos
h,D
2
Page 52
AVISO: A emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es) indicado(s), dependendo das for­mas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações for­necidos com esta ferramenta elétrica. O não
cumprimento de todas as instruções indicadas em
baixo pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru­ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às ferramen­tas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo) ou às ferra­mentas elétricas operadas por meio de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança para a parafusadeira/furadeira a bateria
Instruções de segurança para todas as operações
1. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es). A perda de
controlo pode causar ferimentos pessoais.
2. Segure a ferramenta elétrica pelas superfícies
isoladas preparadas para esse m, quando
executar uma operação em que o acessório de
corte ou os xadores possam entrar em con­tacto com os ocultos. O contacto do acessório
de corte ou dos xadores com um o elétrico “sob
tensão” pode tornar as partes metálicas expostas da ferramenta elétrica “sob tensão” e pode causar um choque elétrico ao operador.
3.
Certique-se sempre que possui uma base rme. Certique-se de que ninguém está por baixo
quando usa a ferramenta em locais elevados.
4. Segure a ferramenta rmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes
giratórias.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
7.
Não toque na broca de perfuração ou na peça de trabalho imediatamente após a operação; podem estar extremamente quentes e queimar a sua pele.
8.
Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a inala ção de poeira e o contacto com a pele. Siga os dados de segurança do fornecedor do material.
9. Se não for possível soltar a broca de perfura­ção mesmo se abrir os mordentes, utilize um alicate para extraí-la. Nesse caso, extrair a broca
de perfuração manualmente poderá resultar em
lesões provocadas pelo seu bordo aado.
Instruções de segurança quando utilizar brocas de perfuração longas
1. Nunca utilize a uma velocidade mais elevada do que a categoria de velocidade máxima da broca de perfuração. A velocidades mais
elevadas, é provável que a broca se dobre se for permitida a respetiva rotação livre sem entrar em contacto com a peça de trabalho, resultando em ferimentos pessoais.
2. Comece sempre a perfurar a baixa velocidade
e com a ponta da broca em contacto com a peça de trabalho. A velocidades mais elevadas,
é provável que a broca se dobre se for permitida a respetiva rotação livre sem entrar em contacto com a peça de trabalho, resultando em ferimentos pessoais.
3. Aplique pressão apenas em linha direta com a broca e não aplique pressão excessiva. As brocas podem dobrar-se provocando quebra ou perda de controlo, resultando em ferimentos pessoais.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua o cumprimento estrito das regras de segurança da ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode provocar ferimentos pessoais graves.
Instruções de segurança importantes para a bateria
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as ins­truções e etiquetas de precaução no (1) carre­gador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não desmonte ou manipule a bateria. Pode resultar num incêndio, em calor excessivo ou numa explosão.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaque­cimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
52 PORTUGUÊS
-
Page 53
5. Não coloque a bateria em curto-circuito: (1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pre­gos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme uxo de corrente, sobreaquecimento, possí­veis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Não pregue, corte, esmague, atire, deixe cair a bateria, nem bata a bateria contra um objeto rijo. Esta conduta pode resultar num incêndio, em
calor excessivo ou numa explosão.
9. Não utilize uma bateria danicada.
10.
As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous Goods Legislation - Legislação de bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por terceiros ou agentes de expedição, têm de ser observados os requisitos referentes à embalagem e etiquetagem. Para preparação do artigo a ser expedido, é neces­sário consultar um perito em materiais perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque ta-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa mover-se dentro da embalagem.
11. Quando eliminar a bateria, remova-a da ferra-
menta e elimine-a num local seguro. Siga os regulamentos locais relacionados com a elimi­nação de baterias.
12. Utilize as baterias apenas com os produtos
especicados pela Makita. Instalar as baterias em produtos não-conformes poderá resultar num incêndio, calor excessivo, explosão ou fuga de eletrólito.
13. Se a ferramenta não for utilizada durante um
período de tempo prolongado, a bateria deve ser removida da ferramenta.
14. Durante e após a utilização, a bateria pode aquecer, o que pode provocar queimaduras ou queimaduras a baixa temperatura. Preste aten­ção ao manuseamento de baterias quentes.
15. Não toque no terminal da ferramenta ime­diatamente após a utilização, pois pode
car sucientemente quente para provocar
queimaduras.
16. Não permita a adesão de aparas, pó ou suji­dade nos terminais, nos orifícios e nas ranhu­ras da bateria. Pode resultar no fraco desempe-
nho ou na avaria da ferramenta ou bateria.
17. A menos que a ferramenta suporte a utilização
perto de linhas elétricas de alta tensão, não utilize a bateria perto de linhas elétricas de alta tensão. Pode resultar no mau funcionamento ou
na avaria da ferramenta ou bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO:
da Makita. A utilização de baterias não genuínas da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode resultar no reben­tamento da bateria provocando incêndios, ferimentos pes­soais e danos. Além disso, anulará da garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao carregador Makita.
Utilize apenas baterias genuínas
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja comple­tamente descarregada. Pare sempre o funcio­namento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2.
Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
4. Quando não utilizar a bateria, remova-a da ferramenta ou do carregador.
5. Carregue a bateria se não a utilizar durante um longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada
antes de regular ou vericar qualquer função na
ferramenta.
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
PRECAUÇÃO: Segure rmemente a ferra-
menta e a bateria quando instalar ou remover a bateria. Se não segurar rmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas mãos resultando em danos na ferramenta e na bate­ria e ferimentos pessoais.
Fig.1: 1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar.
Empurre-a até o m para que a mesma encaixe no
lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no lado superior do botão, signica que não está comple­tamente bloqueada.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao m, até deixar de ver o indicador vermelho. Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi colocada corretamente.
53 PORTUGUÊS
Page 54
Indicação da capacidade restante da bateria
Prima o botão de vericação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras acendem durante alguns segundos.
Fig.2: 1. Luzes indicadoras 2. Botão de vericação
Luzes indicadoras Capacidade
Aceso Apagado A piscar
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeira­mente diferente da capacidade real.
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria
pode estar
avariada.
Sistema de proteção da ferramenta/ bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de prote­ção da ferramenta/bateria. Este sistema corta automati­camente a corrente para o motor para aumentar a vida da ferramenta e da bateria. A ferramenta para automa­ticamente durante o funcionamento se a ferramenta ou bateria for colocada mediante uma das seguintes
condições:
Proteção contra sobrecarga
Quando a ferramenta é operada de uma forma que causa a absorção de uma corrente anormalmente alta, a ferramenta para automaticamente. Nesta situação, desligue a ferramenta e pare a aplicação que causou a sobrecarga da ferramenta. De seguida, ligue a ferra­menta para reiniciar.
Proteção contra sobreaquecimento
Quando a ferramenta estiver sobreaquecida, a ferra­menta para automaticamente e a lâmpada pisca. Neste caso, deixe a ferramenta/bateria arrefecer antes de voltar a ligar a ferramenta.
Ação do interruptor
Fig.3: 1. Gatilho do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria
na ferramenta, verique sempre se o gatilho do
interruptor funciona corretamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho do interruptor para parar.
NOTA: A ferramenta para automaticamente se conti­nuar a puxar o gatilho durante cerca de 6 minutos.
Acender a lâmpada da frente
Fig.4: 1. Lâmpada
PRECAUÇÃO: Não olhe para a luz ou para a
fonte de iluminação diretamente.
Puxe o gatilho do interruptor para acender a lâmpada. A lâmpada mantém-se acesa enquanto o gatilho do interruptor estiver a ser premido. A lâmpada apaga-se aproximadamente 10 segundos após soltar o gatilho do interruptor.
NOTA: Quando a ferramenta ca sobreaquecida, a
ferramenta para automaticamente e a luz começa a piscar. Neste caso, solte o gatilho. A luz apaga-se ao
m de um minuto. NOTA: Utilize um pano seco para limpar a sujidade
da lente da lâmpada. Tenha cuidado para não ris-
car a lente da lâmpada ou a iluminação pode car
enfraquecida.
Ação do interruptor de inversão
Fig.5: 1. Alavanca do interruptor de inversão
PRECAUÇÃO: Verique sempre a direção de
rotação antes da operação.
PRECAUÇÃO: Só utilize o interruptor de
inversão depois de a ferramenta estar completa­mente parada. Mudar a direção de rotação antes de
a ferramenta parar pode estragar a ferramenta.
PRECAUÇÃO: Quando não estiver a utilizar a
ferramenta, coloque sempre a alavanca do inter­ruptor de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direção de rotação. Pressione a alavanca do interruptor de inversão no lado A para rotação para a direita ou no lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor de inversão está na posição neutra, não é possível carregar no gatilho.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria não é suciente, a
ferramenta para automaticamente. Neste caso, retire a bateria da ferramenta e carregue-a.
54 PORTUGUÊS
Page 55
Mudança de velocidade
Fig.6: 1. Alavanca de mudança de velocidade
PRECAUÇÃO: Regule sempre a alavanca
de mudança de velocidade completamente para a posição correta. Se operar a ferramenta com a
alavanca de mudança de velocidade posicionada a meio entre o lado “1” e o lado “2”, a ferramenta pode
car danicada.
PRECAUÇÃO: Não utilize a alavanca de
mudança de velocidade enquanto a ferramenta estiver a funcionar. A ferramenta pode car
danicada.
Número
apresentado
Para alterar a velocidade, desligue primeiro a ferra­menta. Empurre a alavanca de mudança de velocidade para apresentar “2” para a alta velocidade ou “1” para
a baixa velocidade. Certique-se de que a alavanca
de mudança de velocidade está colocada na posição correta antes da operação. Se a velocidade da ferramenta descer demais durante a operação com a apresentação de “2”, empurre a ala­vanca para a apresentação de “1” e reinicie a operação.
Velocidade Binário Operação
1 Baixa Alto Operação
2 Alta Baixo Operação
aplicável
com carga
pesada
com carga
leve
Ajustar o binário de aperto
Selecionar o modo de ação
OBSERVAÇÃO: Regule sempre o anel correta-
mente para a marca do modo desejado. Se operar a
ferramenta com o anel posicionado a meio, entre as
marcas do modo, a ferramenta pode car danicada.
OBSERVAÇÃO: Não mude o modo de ação
durante a rotação.
Fig.7: 1. Anel de alteração do modo de ação
Esta ferramenta tem dois modos de ação.
Selecione um modo adequado a seu trabalho. Rode o anel de alteração do modo de ação e alinhe a marca que selecionou com a seta no corpo da ferramenta.
2. Marca 3. Seta
Modo de perfuração (apenas rotação)
Modo de aparafusamento (rotação com
embraiagem)
PRECAUÇÃO: Certique-se de que o botão rotativo está limpo. Dependendo do ambiente de trabalho, obje-
tos estranhos tais como aparas ou lascas de ferro podem aderir ao botão rotativo e causar ferimentos pessoais.
Fig.8: 1. Botão rotativo 2. Indicador 3. Botão 4. Luz
O binário de aperto pode ser ajustado em 41 níveis em baixa velocidade e 21 níveis em alta velocidade.
1. Alinhe a marca
2. Puxe o gatilho do interruptor e solte-o assim que o indicador ligar.
3. Prima o botão e a luz verde pisca.
4. Rode o botão rotativo e ajuste o nível de binário enquanto a luz verde está a piscar.
5. Prima o botão para denir o valor.
verde
com a seta no corpo da ferramenta rodando o anel de alteração do modo de ação.
NOTA: Após premir o botão no passo 5, a luz verde desliga. Se voltar a ajustar o nível de binário, recomece a
partir do passo 3. NOTA: Se deixar a luz verde piscar durante algum tempo, esta para de piscar e o valor apresentado no indicador
cará denido. NOTA: Pode denir o nível do binário de aperto em dois padrões: alta velocidade e baixa velocidade. Quando a alavanca apresentar “1”, é possível denir o nível de binário em baixa velocidade. Quando a alavanca
apresentar “2”, é possível denir o nível de binário em alta velocidade.
Quando muda a velocidade com a alavanca de mudança de velocidade, o indicador pisca três vezes. Em seguida,
aparafuse um parafuso de teste para vericar a velocidade e o nível de binário.
NOTA: Se puxar o gatilho do interruptor enquanto a luz verde está a piscar, a luz verde desliga e não conseguirá
ajustar o nível de binário. Para voltar a ajustar o nível de binário, solte o gatilho do interruptor e rode o botão rota­tivo enquanto a luz verde está a piscar.
NOTA: Se rodar o anel de alteração do modo de ação enquanto a luz verde está a piscar, a luz verde desliga e
não conseguirá ajustar o nível de binário. Para voltar a ajustar o nível de binário, recomece a partir do passo 1.
55 PORTUGUÊS
Page 56
Para obter um nível de binário adequado, realize um aparafusamento de teste com uma peça de trabalho do mesmo material que irá aparafusar. A seguir é apresentada uma guia rudimentar do relacionamento entre o tamanho do parafuso e a graduação.
Baixa velocidade
Nível de binário 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Parafuso de montagem
Parafuso para madeira
Nível de binário 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Parafuso de montagem
Parafuso para madeira
Madeira macia (por exemplo, pinho)
Madeira
rija (por
exemplo, lauan)
Madeira macia (por exemplo, pinho)
Madeira
rija (por
exemplo, lauan)
M4 M5 M6
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø9 x 75 ø10 x 90
ø9 x 75 ø10 x 90
Alta velocidade
Nível de binário 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Parafuso de montagem
Parafuso para madeira
Madeira macia (por exemplo, pinho)
Madeira
rija (por
exemplo, lauan)
Função eletrónica
A ferramenta está equipada com as funções eletrónicas
para fácil operação.
Tecnologia de deteção de retorno ativa Se a ferramenta for basculada na aceleração
M4 M5 M6
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
NOTA: Esta função não funciona se a aceleração não atingir o valor predeterminado quando a ferra­menta é basculada.
NOTA: Se a ferramenta for forçosamente parada, solte o gatilho do interruptor e depois puxe o gatilho do interruptor para reiniciar a ferramenta.
predeterminada durante o funcionamento, o motor para forçosamente para reduzir o esforço no pulso.
OBSERVAÇÃO: Segure a ferramenta rmemente
durante a operação.
OBSERVAÇÃO: Se tiver ocorrido alguma avaria
na função eletrónica, a luz pisca durante 3 segundos e depois desliga. Nesse caso, contacte os centros de assistência autorizados ou de fábrica da Makita para reparação.
56 PORTUGUÊS
Page 57
MONTAGEM
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de
que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalar o punho lateral (pega auxiliar)
Fig.9: 1. Punho lateral 2. Saliência 3. Ranhura
4. Braço
Utilize sempre o punho lateral para garantir a segu­rança da operação. Instale o punho lateral de modo que as saliências no braço encaixem nas ranhuras no tambor da ferramenta.
Rode o punho para a direita para xá-lo. O punho pode ser xado no ângulo pretendido.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar/broca de perfuração
Fig.10: 1. Manga 2. Fechar 3. Abrir
Rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca de aparafusar/broca de perfu­ração no mandril até onde puder ir. Rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca de aparafusar/broca de perfuração, rode a manga para a esquerda.
Instalar o gancho
PRECAUÇÃO: Quando instalar o gancho,
xe-o sempre rmemente com o parafuso. Caso contrário, o gancho sai da ferramenta, resultando em lesão física.
Fig.11: 1. Ranhura 2. Gancho 3. Parafuso
O gancho é conveniente para pendurar temporaria­mente a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer um dos lados da ferramenta. Para instalar o gancho, coloque-o numa ranhura no corpo da ferramenta em qualquer um dos lados e prenda-o com um parafuso. Para o retirar, solte o parafuso e retire-o.
Instalar o suporte da broca de aparafusar
Acessório opcional
Fig.12: 1. Suporte da broca de aparafusar 2. Broca
de aparafusar
Coloque o suporte da broca de aparafusar na saliência na base da ferramenta no lado direito ou esquerdo e
xe-o com um parafuso.
Quando não estiver a utilizar a broca de aparafusar, mantenha-a nos suportes. Consegue guardar bro­cas de aparafusar com 45 mm de comprimento nos suportes.
PRECAUÇÃO: Quando a velocidade baixa
demasiado, eduza a carga ou pare a ferramenta
para evitar danicá-la.
Segure rmemente a ferramenta com uma mão no
punho e a outra mão na pega para controlar a ação de torção.
Fig.13
OBSERVAÇÃO: Não cobra as ranhuras de ventila-
ção, caso contrário pode causar sobreaquecimento e danos na ferramenta.
Fig.14: 1. Ranhura de ventilação
Operação da chave de parafusos
OBSERVAÇÃO: Ajuste o botão rotativo para o
nível de binário adequado ao seu trabalho.
OBSERVAÇÃO: Certique-se de que a broca
de aparafusar está inserida a direito na cabeça do parafuso, ou o parafuso e/ou a broca de aparafusar
podem car danicados.
Primeiro, alinhe a marca com a seta no corpo da
ferramenta e depois ajuste o nível de binário.
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso e aplique pressão na ferramenta. Inicie a fer­ramenta lentamente e, depois, aumente gradualmente a velocidade. Solte o gatilho do interruptor assim que a ferramenta parar a rotação automaticamente e a luz verde acende durante 5 segundos.
NOTA: Quando aparafusar parafusos para madeira, perfure previamente um orifício piloto com 2/3 do diâmetro do parafuso. Facilita o aparafusamento e
evita ssuras na peça de trabalho.
NOTA: Num ambiente frio, a ferramenta pode parar num nível de binário inferior dependendo das circunstâncias.
Operação de perfuração
Primeiro, rode o anel de alteração do modo de ação de modo a que a seta aponte para a marca . Depois,
proceda como indicado a seguir.
Perfurar em madeira
Quando perfurar em madeira, os melhores resultados são obtidos com brocas para madeira equipadas com um parafuso guia. O parafuso guia facilita a perfuração empurrando a broca de perfuração para dentro da peça de trabalho.
Perfurar em metal
Para evitar que a broca de perfuração deslize quando começa um orifício, faça um entalhe com um punção de bico e um martelo no ponto a perfurar. Coloque a ponta da broca de perfuração no entalhe e comece a perfurar.
Utilize um lubricante de corte quando perfurar metais. As exceções são ferro e latão, que devem ser perfura-
dos a seco.
57 PORTUGUÊS
Page 58
PRECAUÇÃO:
exercer demasiada pressão na ferramenta. Na realidade,
esta pressão excessiva servirá apenas para danicar a
ponta da broca de perfuração, diminuir o desempenho da ferramenta e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
Não acelerará a perfuração se
PRECAUÇÃO: Segure a ferramenta com r-
meza e tenha cuidado quando a broca de perfura­ção começar a atravessar a peça de trabalho. No
momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma enorme força na ferramenta/broca de perfuração.
PRECAUÇÃO:
pode ser retirada colocando-se simplesmente o interruptor de inversão para rotação inversa para fazê-la sair. No entanto, a ferramenta pode saltar
para trás de repente se não a agarrar rmemente.
PRECAUÇÃO:
num torno ou outro dispositivo de xação semelhante.
PRECAUÇÃO:
continuamente até o cartucho da bateria car des­carregado, deixe a ferramenta de lado 15 minutos antes de prosseguir com uma bateria nova.
Uma broca de perfuração presa
Fixe sempre as peças de trabalho
Se a ferramenta funcionar
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
menta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de executar qualquer inspeção ou manutenção.
OBSERVAÇÃO:
diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do produto,
as reparações e qualquer outra manutenção ou ajuste
devem ser levados a cabo pelos centros de assistência Makita autorizados ou pelos centros de assistência de fábrica, utilizando sempre peças de substituição Makita.
Certique-se sempre de que a ferra-
Nunca utilize gasolina, benzina,
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
são recomendados para utilização com a ferramenta
Makita especicada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas.
Utilize apenas acessórios ou peças para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên­cia Makita.
Brocas de perfuração
Brocas de aparafusar
Suporte da broca de aparafusar
• Gancho
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
Estes acessórios ou peças
58 PORTUGUÊS
Page 59
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: DF001G
Borekapacitet Stål 20 mm
Træ Spiralborebit: 50 mm
Skruekapacitet Træskrue 10 mm x 90 mm
Maskinskrue M6
Hastighed uden belastning (o/min.)
Længde i alt 181 mm
Mærkespænding D.C. 36 V - 40 V maks.
Nettovægt 2,7 - 3,0 kg
Høj (2) 0 - 2.600 min
Lav (1) 0 - 650 min
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive
ændret uden varsel.
Specikationer kan variere fra land til land.
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret, inklusive akkuen. Den letteste og tungeste kombination i henhold til EPTA-procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Anvendelig akku og oplader
Akku BL4025 / BL4040
Oplader DC40RA
Nogle af de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor, er muligvis ikke tilgængelige, afhængigt af hvilket område du bor i.
ADVARSEL: Brug kun de akkuer og opladere, der er angivet ovenfor. Brug af andre akkuer og opladere
kan medføre personskade og/eller brand.
Selvfremførende bit: 76 mm
Hulsav: 152 mm
-1
-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til boring og iskruning af skruer i træ, metal og plastic.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens­stemmelse med EN62841-2-1: Lydtryksniveau (LpA) : 75 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan overskride 80 dB (A).
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er
målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK: De(n) angivne støjemissionsvær- di(er) kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Bær høreværn. ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL:
Sørg for at identicere de sikker­hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de fakti­ske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugs­cyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Vibration
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN62841-2-1:
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
BEMÆRK:
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration er målt i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK:
De(n) angivne totalværdi(er) for vibration kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
59 DANSK
): 2,5 m/s2 eller mindre
h,D
2
Page 60
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den
faktiske anvendelse af maskinen kan være for­skellig fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen anvendes, især den type arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som Bilag A i denne brugsanvisning.
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specikationer,
der følger med denne maskine. Forsømmelse af at overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktio­ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor­synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku) el-værktøj.
Sikkerhedsadvarsler for akku skrue-/boremaskine
Sikkerhedsinstruktioner for alle betjeninger
1. Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene). Hvis
herredømmet over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.
2. Hold smaskinen i de isolerede gribeader, når
der udføres et arbejde, hvor skæretilbehøret eller fastgøringsmidlerne kan komme i kon­takt med skjulte ledninger. Skæretilbehør eller
fastgøringsmidler, som kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele på maskinen bliver strømførende, hvor­ved operatøren kan få elektrisk stød.
3. Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke bender sig nogen
nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
4. Hold godt fast i maskinen.
5. Hold hænderne væk fra roterende dele.
6. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend
kun maskinen håndholdt.
7. Rør ikke ved borebitten eller arbejdsstykket umiddelbart efter arbejdet, da de kan være meget varme og give hudforbrændinger.
8. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Vær påpasselig med at for­hindre inhalering af støv og hudkontakt. Følg materiale-leverandørens sikkerhedsdata.
9. Hvis borebitten ikke kan løsnes, selvom du åbner kæberne, skal du bruge en tang til at trække den ud. Hvis du i et sådant tilfælde træk-
ker borebitten ud i hånden, kan det medføre per­sonskade på grund af dens skarpe kant.
Sikkerhedsinstruktioner ved brug af lange borebits
1.
Må aldrig anvendes ved en højere hastighed end den maksimale hastighedsnormering for bore­bitten. Ved højere hastigheder er det sandsynligt, at
bitten bøjer, hvis den tillades at dreje frit uden kontakt med arbejdsemnet, hvilket resulterer i personskade.
2. Start altid boring ved lav hastighed og med spidsen af bitten i kontakt med arbejdsemnet.
Ved højere hastigheder er det sandsynligt, at bitten bøjer, hvis den tillades at dreje frit uden kontakt med arbejdsemnet, hvilket resulterer i
personskade.
3. Tryk kun direkte i bittens retning og anvend
ikke for meget tryk. Bits kan bøje og forårsage
brud eller tab af kontrollen, hvilket kan medføre personskade.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller for­sømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig personskade.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for akkuen
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) pro­duktet, som anvender akku.
2. Adskil eller ændr ikke akkuen. Det kan mulig- vis resultere i en brand, overdreven varme eller eksplosion.
3. Hold straks op med anvendelsen, hvis brugs-
tiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anven­delse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene, skal De straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan De miste synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
60 DANSK
Page 61
Kortslutning af akkuen kan forårsage en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til­fælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Slå ikke søm i, skær ikke i, knus, kast, tab ikke akkuen og stød ikke akkuen mod en hård gen­stand. Sådan adfærd kan muligvis resultere i en
brand, overdreven varme eller eksplosion.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning og mærkning overholdes. Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også eventuel mere detaljeret national lovgivning. Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batte-
riet på en måde, så det ikke kan ytte sig rundt i
pakningen.
11. Når akkuen bortskaffes, skal du fjerne den fra
maskinen og bortskaffe den på et sikkert sted. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen af batterier.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som
Makita specicerer. Hvis batterierne installeres i ikke-kompatible produkter, kan det medføre brand, kraftig varme, eksplosion eller udsivning af elektrolyt.
13. Hvis maskinen ikke skal bruges i længere
tid ad gangen, skal du fjerne batteriet fra maskinen.
14. Akkuen kan muligvis under og efter brug være varm, hvilket kan forårsage forbrændinger eller lavtemperaturforbrændinger. Vær påpas­selig med håndtering af varme akkuer.
15. Rør ikke terminalen på maskinen straks efter brug, da den bliver varm nok til at forårsage forbrændinger.
16. Sørg for at spåner, støv eller jord ikke sætter sig fast inde i terminalerne, hullerne og rillerne på akkuen. Det kan muligvis medføre dårlig
ydelse eller nedbrud af maskinen eller akkuen.
17. Medmindre maskinen understøtter brugen i
nærheden af elektriske højspændingslednin­ger, skal du ikke anvende akkuen i nærheden af elektriske højspændingsledninger. Det kan
muligvis medføre funktionsfejl på eller nedbrud af
maskinen eller akkuen.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, per­sonskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, inden den er helt aadet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C ­40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Når du ikke anvender akkuen, skal du fjerne den fra maskinen eller opladeren.
5. Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i længere tid (mere end seks måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af
værktøjet og akkuen eller personskade.
Fig.1: 1. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling. Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads.
Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et
lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knap­pen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et
uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan komme til skade.
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt vis.
61 DANSK
Page 62
Indikation af den resterende batteriladning
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle sekunder.
Fig.2: 1. Indikatorlamper 2. Kontrolknap
Indikatorlamper Resterende
Tændt Slukket Blinker
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en smule fra den faktiske ladning.
ladning
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Genoplad
batteriet.
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
Beskyttelsessystem til værktøj/ batteri
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem til maski­nen/batteriet. Dette system afbryder automatisk strømmen til motoren for at forlænge maskinens og batteriets levetid. Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis maskinen eller batteriet udsættes for et af følgende forhold:
Overbelastningsbeskyttelse
Når maskinen bruges på en måde, der får den til at trække en unormalt høj strøm, stopper maskinen auto­matisk. Sluk i så fald for maskinen, og stop den anven­delse, der medførte, at maskinen blev overbelastet. Tænd derefter for maskinen for at starte igen.
Beskyttelse mod overophedning
Hvis maskinen er overophedet, stopper maskinen auto­matisk, og lampen blinker. Lad i så fald maskinen/batte­riet køle ned, før der tændes for maskinen igen.
Beskyttelse mod overaadning
Når batteriladningen er utilstrækkelig, stopper maskinen automatisk. Tag i så fald akkuen ud af maskinen, og oplad akkuen.
Afbryderbetjening
Fig.3: 1. Afbryderknap
FORSIGTIG: Inden akkuen sættes i maskinen,
bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fun­gerer korrekt, og returnerer til “OFF”-positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknap­pen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
BEMÆRK: Maskinen stopper automatisk, hvis De bliver ved med at trykke på afbryderknappen i cirka 6 minutter.
Tænding af lampen foran
Fig.4: 1. Lampe
FORSIGTIG: Kig aldrig direkte på lyskilden.
Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
Tryk afbryderknappen ind for at tænde for lampen. Lampen fortsætter med at lyse, så længe afbryderknap­pen trykkes ind. Lampen slukker omkring 10 sekunder efter at afbryderknappen er udløst.
BEMÆRK: Hvis maskinen er overophedet, stopper maskinen automatisk, og lampen begynder at blinke. Slip i så fald afbryderknappen. Lampen slukkes efter et minut.
BEMÆRK: Brug en tør klud til at tørre snavset af lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens linse, da dette muligvis kan dæmpe belysningen.
Omløbsvælgerbetjening
Fig.5: 1. Omløbsvælger
FORSIGTIG: Kontrollér altid omløbsretnin-
gen, inden arbejdet påbegyndes.
FORSIGTIG: Flyt kun omløbsvælgeren, når
maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen
ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
FORSIGTIG: Sæt altid omløbsvælgeren i
neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbs-
retning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrej­ning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder­knappen ikke trykkes ind.
Skift af hastighed
Fig.6: 1. Hastighedsvælger
FORSIGTIG: Sæt altid hastighedsvælgeren
helt til den korrekte stilling. Hvis maskinen anven-
des med hastighedsvælgeren sat halvvejs mellem
"1"-siden og "2"-siden, kan maskinen lide skade.
FORSIGTIG: Brug ikke hastighedsvælgeren,
mens maskinen kører. Maskinen kan lide skade.
62 DANSK
Page 63
Vist tal Hastighed Moment Anvendelig
1 Lav Høj Betjening
2 Høj Lav Betjening
betjening
med høj
belastning
med let
belastning
For at ændre hastigheden skal maskinen først sluk­kes. Tryk hastighedsvælgeren, så der vises “2” for
høj hastighed eller “1” for lav hastighed. Kontroller før
anvendelsen, at hastighedsvælgeren er i den korrekte stilling. Hvis maskinens hastighed falder kraftigt under brugen, mens der vises “2”, skal du skubbe vælgeren, så “1” vises, og genstarte anvendelsen.
Valg af funktionsmåden
BEMÆRKNING: Indstil altid ringen korrekt til det
ønskede funktionsmærke. Hvis maskinen anvendes
med ringen halvvejs mellem funktionsmærkerne, kan
maskinen lide skade.
BEMÆRKNING: Skift ikke funktionsmåden under
rotation.
Fig.7: 1. Ring til ændring af funktionsmåde
Denne maskine har to funktionsmåder.
Vælg en funktion som passer til dit arbejde. Drej på
2. Mærke 3. Pil
Boring (kun rotation)
Skruetrækkerfunktion (rotation med kobling)
ringen til ændring af funktionsmåde og ret det valgte mærke ind med pilen på maskinen.
Indstilling af drejningsmomentet
FORSIGTIG: Kontroller, at drejeknappen er ren. Afhængigt af arbejdsmiljøet kan fremmedlegemer, som fx
jernskrot eller -spåner, muligvis sidde fast på drejeknappen og forårsage personskade.
Fig.8:
Drejningsmomentet kan justeres i 41 niveauer i lav hastighed og 21 niveauer i høj hastighed.
1. Ret
2. Tryk på afbryderknappen og slip den så snart indikatoren tænder.
3. Tryk på knappen og den grønne lampe blinker.
4. Drej på drejeknappen og juster momentniveauet, mens den grønne lampe blinker.
5. Tryk på knappen for at indstille værdien.
For at opnå et passende momentniveau skal du udføre en testidrivning med et arbejdsemne af det samme materiale,
som du skal skrue i.
Det følgende viser en grov vejledning over forholdet mellem skruestørrelse og graduering.
Lav hastighed
1. Drejeknap 2. Indikator 3. Knap 4. Grøn lampe
-mærkningen ind med pilen på maskinen ved at dreje på ringen til ændring af funktionsmåde.
BEMÆRK: Efter tryk på knappen i trin 5 slukker den grønne lampe. Hvis du justerer momentniveauet igen, skal du
starte forfra fra trin 3. BEMÆRK: Hvis du lader den grønne lampe blinke i et stykke tid, stopper den med at blinke, og værdien vist i
indikatoren vil blive indstillet.
BEMÆRK: Du kan indstille drejningsmomentniveauet i to mønstre; høj hastighed og lav hastighed.
Når vælgeren viser “1”, kan momentniveauet i lav hastighed blive indstillet. Når vælgeren viser “2”, kan momentni-
veauet i høj hastighed blive indstillet.
Når du ændrer hastigheden med hastighedsvælgeren, blinker indikatoren tre gange. Efter dette skal du idrive en prøveskrue for at kontrollere hastigheden og momentniveauet.
BEMÆRK: Hvis du trykker på afbryderknappen, mens den grønne lampe blinker, slukker den grønne lampe, og
du vil ikke være i stand til at justere momentniveauet. For at justere momentniveauet igen skal du slippe afbryder­knappen og dreje på drejeknappen, mens den grønne lampe blinker.
BEMÆRK: Hvis du drejer på ringen til ændring af funktionsmåde, mens den grønne lampe blinker, slukker den grønne lampe, og du vil ikke være i stand til at justere momentniveauet. For at justere momentniveauet igen, skal
du starte forfra fra trin 1.
Momentniveau 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Maskinskrue M4 M5 M6
Træskrue
Blødt træ (f.eks. fyr)
Hårdt træ (f.eks. lauan)
ø3,5 x 22
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
63 DANSK
Page 64
Momentniveau 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Maskinskrue
Træskrue
Høj hastighed
Momentniveau 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Maskinskrue M4 M5 M6
Træskrue
Blødt træ (f.eks. fyr)
Hårdt træ (f.eks. lauan)
Blødt træ (f.eks. fyr)
Hårdt træ (f.eks. lauan)
ø3,5 x 22
ø3,5 x 22
ø9 x 75 ø10 x 90
ø9 x 75 ø10 x 90
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
Elektronisk funktion
Maskinen er udstyret med elektroniske funktioner for
nem betjening.
Teknologi til aktiv registrering af feedback Hvis maskinen svinges med den forudbestemte acceleration under brugen, stoppes motoren med magt for at reducere belastningen af håndleddet.
BEMÆRKNING: Hold godt fast i maskinen under
betjening.
BEMÆRKNING: Hvis der opstod funktionsfejl
med den elektroniske funktion, blinker lampen i 3 sekunder, hvorefter den slukker. I det tilfælde skal du kontakte et autoriseret Makita-servicecenter eller fabriksservicecenter angående reparation.
BEMÆRK: Denne funktion fungerer ikke, hvis acce­lerationen ikke når den forudbestemte værdi, når maskinen svinges.
BEMÆRK: Hvis maskinen tvinges til at stoppe, skal du slippe afbryderknappen, og trykke på afbryder­knappen for at starte maskinen igen.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er
slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering af sidehåndtag (ekstra håndtag)
Fig.9: 1. Sidehåndtag 2. Fremspring 3. Rille 4. Arm Brug altid sidehåndtaget til at sørge for sikkerhed under
brugen. Monter sidehåndtaget, så fremspringene på armen pas­ser ind mellem rillerne på maskincylinderen. Drej hånd­taget i retning med uret for at fastgøre det. Håndtaget kan fastgøres i den ønskede vinkel.
Isætning eller fjernelse af skruebit/ borebit
Fig.10: 1. Muffe 2. Luk 3. Åbn
Drej muffen mod uret for at åbne borpatronkæberne.
Sæt skruebitten/borebitten så langt ind i borpatronen
som den kan komme. Drej muffen med uret for at spænde borpatronen. For at fjerne skruebitten/borebit­ten, drejes muffen mod uret.
Monteringskrog
FORSIGTIG: Når krogen monteres, skal den
altid fastgøres forsvarligt med skruen. Hvis det
ikke er tilfældet kan krogen falde af maskinen og forårsage personskade.
Fig.11: 1. Rille 2. Krog 3. Skrue
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maski­nen. Den kan monteres på begge sider af maskinen. Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med en skrue. Krogen tages af ved at man løsner skruen og derefter tager den af.
Isætning af skruebitholder
Ekstraudstyr
Fig.12: 1. Skruebitholder 2. Skruebit
Sæt skruebitholderen ind i fremspringet på maskinfoden
på enten højre eller venstre side og fastgør den med
en skrue. Når skruebitten ikke anvendes, skal den opbevares i skruebitholderne. Der kan opbevares 45 mm lange skruebits.
64 DANSK
Page 65
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Når hastigheden falder ekstremt
meget, skal belastningen reduceres, eller maski­nen skal stoppes for at undgå beskadigelse af maskinen.
Hold godt fast i maskinen med den ene hånd på gre­bet og den anden hånd på håndtaget for at modvirke vridningen.
Fig.13
BEMÆRKNING: Undgå at tildække ventilations-
åbningerne, da dette kan medføre overophedning og beskadigelse af maskinen.
Fig.14: 1. Ventilationsåbning
Betjening som skruetrækker
BEMÆRKNING: Juster drejeknappen til det rigtige
momentniveau for dit arbejde.
BEMÆRKNING: Sørg for, at skruebitten er sat lige
ind i skruehovedet, da skruen og/eller skruebitten ellers kan lide skade.
Ret først -mærkningen ind med pilen på maskinen
og juster derefter momentniveauet.
Anbring skruebittens spids i skruehovedet og udøv tryk på maskinen. Start maskinen langsomt og øg derefter hastigheden gradvist. Slip afbryderknappen så snart maskinen stopper rotationen automatisk, og den grønne lampe lyser i 5 sekunder.
BEMÆRK: Når man skruer en træskrue i, skal man forbore et føringshul med 2/3 af skruens diameter. Dette gør iskruningen nemmere og forhindrer, at
arbejdsstykket splintrer. BEMÆRK: I et koldt miljø kan maskinen muligvis
stoppe ved lavere momentniveau afhængigt af forholdene.
FORSIGTIG:
ikke gøre boringen hurtigere. Faktisk vil et kraftigere tryk kun føre til skade på spidsen af borebitten, ned­sætte maskinen ydelse og afkorte maskinens levetid.
Et kraftigere tryk på maskinen vil
FORSIGTIG: Hold godt fast i maskinen og
udvis forsigtighed, når borebitten begynder at bryde igennem arbejdsstykket. Maskinen/bore-
bitten udsættes for en kraftig påvirkning på det tids­punkt, hvor der brydes igennem hullet.
FORSIGTIG: En borebit, der har sat sig fast,
kan fjernes ved at man ganske enkelt sætter omløbsvælgeren til baglæns rotation for at bakke ud. Imidlertid kan maskinen pludselig bakke ud, hvis man ikke holder godt fast i den.
FORSIGTIG: Fastgør altid arbejdsemner i en
skruestik eller lignende udstyr til fastgørelse.
FORSIGTIG
indtil akkuen er udtjent, skal maskinen have lov til at hvile i 15 minutter, inden der fortsættes med en ny akku.
: Hvis maskinen anvendes uafbrudt,
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Vær altid sikker på, at værk-
tøjet er slukket, og at akkuen er taget ud, inden De begynder at udføre inspektion eller vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita ser­vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af Makita reservedele.
Boring
Drej først ringen til ændring af funktionsmåde, så
pilen peger på -mærket. Benyt derefter følgende fremgangsmåde.
Boring i træ
Når der bores i træ, opnås det bedste resultat med træbor, som er udstyret med en ledeskrue. Ledeskruen gør boring nemmere ved at trække borebitten ind i
arbejdsstykket.
Boring i metal
For at forhindre borebitten i at glide, når man begynder på et hul, skal man lave et hak med en kørner og en hammer på det punkt, hvor der skal bores. Anbring spidsen af borebitten i hakket og begynd boringen. Brug skæresmørelse, når der bores i metal.
Undtagelserne er jern og messing, som skal tørbores.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis­ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Borebits
• Skruebits
• Skruebitholder
• Krog
Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
65 DANSK
Page 66
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: DF001G
Ικανότητες τρυπανίσματος Ατσάλι 20 mm
Ξύλο Μύτη τρυπανιού: 50 mm
Ικανότητες στερέωσης Ξυλόβιδα 10 mm x 90 mm
Κοχλίας M6
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (σ.α.λ.) Υψηλή (2) 0 - 2.600 min
Χαμηλή (1) 0 - 650 min
Συνολικό μήκος 181 mm
Ονομαστική τάση D.C. 36 V - 40 V μέγ.
Καθαρό βάρος 2,7 - 3,0 kg
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα προσαρτήματα, συμπεριλαμβάνοντας την κασέτα μπαταριών. Ο ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, παρουσιάζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταριών και φορτιστής
Κασέτα μπαταρίας BL4025 / BL4040
Φορτιστής DC40RA
Ορισμένες από τις κασέτες και τους φορτιστές μπαταριών που αναγράφονται παραπάνω ίσως να μην είναι διαθέσιμοι, ανάλογα με την τοποθεσία κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθε-
νται ανωτέρω. Η χρήση οποιασδήποτε άλλης κασέτας μπαταριών ή φορτιστή μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό
ή/και πυρκαγιά.
Αυτοτροφοδοτούμενη μύτη: 76 mm
Πριόνι διάνοιξης οπών: 152 mm
-1
-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τρυπάνισμα και βίδωμα σε ξύλο, μέταλλο και πλαστικό.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί­ζεται σύμφωνα με το EN62841-2-1: Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 75 dB (A) Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση θορύβου υπό συνθήκες εργασίας μπορεί να υπερβεί τα 80 dB (A).
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα­ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα­τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω­μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα­τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN62841-2-1: Είδος εργασίας: τρυπάνισμα σε μέταλλο Εκπομπή δόνησης (a Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
66 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
h,D
2
Page 67
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) συνολικών κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προ­καταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγ­ματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω­μένη τιμή(ές) εκπομπής ανάλογα με τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμα­χίου εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
Η εκπομπή κραδασμών
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή­σεις και τις οδηγίες για μελλο­ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε­κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο­τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Προειδοποιήσεις ασφάλειας για το δραπανοκατσάβιδο μπαταρίας
Οδηγίες ασφάλειας για όλες τις εργασίες
1. Να χρησιμοποιείτε τη(ις) βοηθητική(ές) λαβή(ές). Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να προ-
καλέσει προσωπικό τραυματισμό.
2.
Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονω­μένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες το εξάρτημα κοπής ή οι συνδε­τήρες μπορεί να έρθουν σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν το εξάρτημα κοπής ή οι συνδετήρες
έρθουν σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρι­κού εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
3. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας από κάτω.
4. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.
5.
Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφόμενα μέρη.
6. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μόνο όταν το κρατάτε.
7. Μην αγγίζετε τη μύτη τρυπανιού ή το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία του εργα­λείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
8. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύ­γετε την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που παρέχονται από τον προμηθευτή.
9. Αν η μύτη τρυπανιού δεν μπορεί να χαλαρώσει ακόμη κι αν ανοίξετε τις σιαγόνες, χρησιμοποι­ήστε τανάλια για να την τραβήξετε. Σε αυτή την
περίπτωση, αν τραβήξετε τη μύτη τρυπανιού με το χέρι σας, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τραυματι­σμό από το κοφτερό άκρο της.
Οδηγίες ασφάλειας όταν χρησιμοποιείτε μακριές μύτες τρυπανιού
1.
Μην θέσετε σε λειτουργία σε υψηλότερη ταχύτητα από τη μέγιστη ονομαστική ταχύτητα της μύτης τρυ­πανιού. Σε υψηλότερες ταχύτητες, η μύτη είναι πιθανό
να λυγίσει αν επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να έρχεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας, έχοντας ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
2. Να αρχίζετε πάντα να τρυπανίζετε σε χαμηλή ταχύτητα και με τη μύτη τρυπανίσματος σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας. Σε υψηλότερες
ταχύτητες, η μύτη είναι πιθανό να λυγίσει αν επι­τραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να έρχεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας, έχοντας ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
3. Να ασκείτε πίεση μόνο σε ευθεία γραμμή με τη μύτη και μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Οι
μύτες μπορούν να λυγίσουν προκαλώντας σπά­σιμο ή απώλεια ελέγχου, έχοντας ως αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθή­σετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκα­λέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
67 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 68
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για κασέτα μπαταριών
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών, διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2) στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησι­μοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε ή παραβιάσετε την κασέτα μπαταριών. Μπορεί να έχει ως αποτέλε-
σμα πυρκαγιά, υπερθέρμανση ή έκρηξη.
3. Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβο­λικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέ­σως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύ­νετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών: (1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρ­μανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρα­σία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρ­μένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
8. Μην καρφώσετε, κόψετε, συνθλίψετε, πετάξετε ή ρίξετε κάτω την κασέτα μπαταριών, ούτε να χτυπήσετε ένα σκληρό αντικείμενο επάνω στην κασέτα μπαταριών. Τέτοια συμπεριφορά
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερ­θέρμανση ή έκρηξη.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισή­μανση. Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται, είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθα­νούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς. Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Όταν απορρίπτετε την κασέτα μπαταριών, αφαιρέστε την από το εργαλείο και διαθέστε την σε ένα ασφαλές μέρος. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιήστε τις μπαταρίες μόνο με τα προϊόντα που καθορίζει η Makita. Αν τοποθετή-
σετε τις μπαταρίες σε μη συμβατά προϊόντα μπο­ρεί να έχει ως αποτέλεσμα πυρκαγιά, υπερβολική θερμότητα, έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
13. Αν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να βγάλετε την μπαταρία από το εργαλείο.
14. Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση, η κασέτα μπαταριών μπορεί να θερμανθεί, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή εγκαύματα από χαμηλή θερμοκρασία. Προσέχετε το χειρι­σμό των ζεστών κασετών μπαταριών.
15. Μην αγγίξετε τον ακροδέκτη του εργαλείου αμέσως μετά τη χρήση επειδή μπορεί να έχει ζεσταθεί αρκετά για να προκαλέσει εγκαύματα.
16. Μην αφήνετε θραύσματα, σκόνη ή βρομιά να κολλήσει στους ακροδέκτες, τις οπές και τις εγκοπές της κασέτας μπαταριών. Μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα κακή απόδοση ή σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
17. Εκτός αν το εργαλείο υποστηρίζει τη χρήση κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης, μην χρησιμοποιείτε την κασέτα μπαταριών κοντά σε ηλεκτρικές γραμμές υψηλής τάσης.
Μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα δυσλειτουργία ή σπάσιμο του εργαλείου ή της κασέτας μπαταριών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπατα-
ριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπατα­ρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματι­σμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειω­μένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορ­τισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερ­μοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Όταν δεν χρησιμοποιείτε την κασέτα μπατα­ριών, αφαιρέστε την από το εργαλείο ή τον φορτιστή.
5. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο (περισσότερο από έξι μήνες).
68 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 69
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Ενδεικτικές λυχνίες
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απε-
νεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθ­μιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών
ΠΡΟΣΟΧΗ:
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρατάτε το εργαλείο και
την κασέτα μπαταριών σταθερά μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταριών και προσωπικός τραυματισμός.
Εικ.1:
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο. Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκ­κινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπατα-
ριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Να σβήνετε πάντα το εργαλείο πριν
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα
1. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα μπαταριών
Εμφάνιση υπολειπόμενης χωρητικότητας μπαταρίας
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα. ► Εικ.2: 1. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
Ενδεικτικές λυχνίες
Αναμμένες Σβηστές
Αναβοσβήνουν
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
75% έως
100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Αναμμένες Σβηστές
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Αναβοσβήνουν
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουρ-
γία στην
μπαταρία.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/ μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας. Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας εάν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω από τις παρακάτω συνθήκες:
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που προκαλεί την κατανάλωση ενός ασυνήθιστα υψηλού ηλεκτρικού ρεύματος, το εργαλείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και διακόψτε την εφαρ­μογή που προκαλεί την υπερφόρτωση του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης
Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, η λειτουργία του εργαλείου σταματάει αυτόματα και η λάμπα αναβοσβή­νει. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε τη θερμοκρασία του εργαλείου/μπαταρίας να μειωθεί πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης
Όταν η φόρτιση μπαταρίας δεν είναι αρκετή, το εργα­λείο σταματάει αυτόματα. Σε αυτή την περίπτωση, βγάλτε την μπαταρία από το εργαλείο και φορτίστε την μπαταρία.
Δράση διακόπτη
Εικ.3: 1. Σκανδάλη διακόπτης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε την κασέτα μπατα-
ρίας μέσα στο εργαλείο, να ελέγχετε πάντα να δείτε αν η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε την σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξά­νει αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη. Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το εργαλείο σταματά αυτόματα αν συνεχίσετε να τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη για περίπου 6 λεπτά.
69 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 70
Άναμμα της μπροστινής λάμπας
Εικ.4: 1. Λάμπα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε κατευθείαν μέσα στο
φως ή στην πηγή φωτός.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη για να ενεργοποιήσετε τη λάμπα. Η λάμπα εξακολουθεί να είναι αναμμένη όσο τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη. Η λάμπα σβήνει περίπου 10 δευτερόλεπτα αφού αφήσετε τη σκανδάλη διακόπτη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, η λειτουργία του εργαλείου σταματάει αυτόματα και η λυχνία αρχίζει να αναβοσβήνει. Σε αυτή την περί­πτωση, αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη. Η λυχνία σβήνει σε ένα λεπτό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη σκόνη από το φακό της λάμπας. Προσέχετε να μη γρατζουνίσετε το φακό της λάμπας, επειδή μπορεί να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Δράση διακόπτη αντιστροφής
Εικ.5: 1. Μοχλός διακόπτης αντιστροφής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση
περιστροφής πριν από τη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε τον διακόπτη αντιστροφής μόνο αφού το εργαλείο σταματήσει εντελώς. Η αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής
πριν σταματήσει το εργαλείο μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργα­λείο, να βάζετε πάντα το μοχλό διακόπτη αντι­στροφής στην ουδέτερη θέση.
Αυτό το εργαλείο διαθέτει έναν διακόπτη αντιστροφής για να αλλάζετε τη διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε το μοχλό διακόπτη αντιστροφής από την πλευρά Α για δεξιόστροφη περιστροφή ή από την πλευρά Β για αρι­στερόστροφη περιστροφή. Όταν ο μοχλός διακόπτης αντιστροφής είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακόπτης δεν μπορεί να τραβηχθεί.
Αλλαγή ταχύτητας
Εικ.6: 1. Μοχλός αλλαγής ταχύτητας
Εμφανιζόμενος
αριθμός
1 Χαμηλή Υψηλή Λειτουργία
2 Υψηλή Χαμηλή Λειτουργία
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, πρώτα απενεργοποιήστε το εργαλείο. Σπρώξτε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας για να εμφανίσετε «2» για υψηλή ταχύτητα ή «1» για χαμηλή ταχύτητα. Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός αλλαγής ταχύτητας είναι ρυθμισμένος στη σωστή θέση. Αν η ταχύτητα του εργαλείου μειώνεται υπερβολικά κατά τη λειτουργία με την ένδειξη «2», σπρώξτε το μοχλό ώστε να εμφανίσει «1» και επανεκκινήστε τη λειτουργία.
Ταχύτητα Ροπή Ισχύουσα
λειτουργία
μεγάλου
φορτίου
μικρού
φορτίου
Επιλογή τρόπου λειτουργίας δράσης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να ρυθμίζετε πάντα το δακτύλιο
σωστά στην ένδειξη για τον τρόπο λειτουργίας δρά­σης που θέλετε. Αν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία με το δακτύλιο τοποθετημένο μεταξύ των ενδείξεων τρόπου λειτουργίας δράσης, μπορεί να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αλλάξετε τον τρόπο λειτουργίας
δράσης κατά την περιστροφή.
Εικ.7: 1. Δακτύλιος αλλαγής τρόπου λειτουργίας
Αυτό το εργαλείο διαθέτει δύο τρόπους λειτουργίας δράσης.
Επιλέξτε έναν τρόπο λειτουργίας που είναι κατάλληλος για την εργασία σας. Στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής τρόπου λειτουργίας δράσης και ευθυγραμμίστε την ένδειξη που επιλέξατε με το βέλος στο κύριο σώμα του εργαλείου.
δράσης 2. Ένδειξη 3. Βέλος
Τρόπος λειτουργίας τρυπανίσματος (περι-
στροφή μόνο)
Τρόπος λειτουργίας βιδώματος (περιστροφή
με σφιγκτήρα)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ρυθμίζετε πάντα το μοχλό αλλαγής ταχύτητας πλήρως στη σωστή θέση.
Αν χειρίζεστε το εργαλείο όταν ο μοχλός αλλαγής ταχύτητας βρίσκεται ανάμεσα από την πλευρά «1» και την πλευρά «2», μπορεί να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το μοχλό αλλαγής ταχύτητας όταν λειτουργεί το εργαλείο.
Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.
70 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 71
Ρύθμιση της ροπής στερέωσης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι το καντράν είναι καθαρό. Ανάλογα με το περιβάλλον εργασίας, ξένα αντικείμενα όπως ρινίσματα ή θραύσματα σιδήρου μπορεί να προσκολληθούν στο καντράν και να προκληθεί προσωπικός τραυματισμός.
Εικ.8: 1. Καντράν 2. Ένδειξη 3. Κουμπί 4. Πράσινη
Η ροπή στερέωσης μπορεί να ρυθμιστεί σε 41 επίπεδα σε χαμηλή ταχύτητα και σε 21 επίπεδα σε υψηλή ταχύτητα.
1. Ευθυγραμμίστε την ένδειξη γής τρόπου λειτουργίας δράσης.
2. Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη και αφήστε τη μόλις ανάψει η ένδειξη.
3. Πατήστε το κουμπί και η πράσινη λυχνία θα αναβοσβήνει.
4. Γυρίστε το καντράν και ρυθμίστε το επίπεδο ροπής ενώ αναβοσβήνει η πράσινη λυχνία.
5. Πατήστε το κουμπί για να ρυθμίσετε την τιμή.
Για να λάβετε το κατάλληλο επίπεδο ροπής, εκτελέστε μια δοκιμή με ένα τεμάχιο εργασίας από το ίδιο υλικό στο οποίο θα βιδώσετε τις βίδες. Ακολουθεί ένας πρόχειρος οδηγός της σχέσης μεταξύ του μεγέθους βίδας και της διαβάθμισης.
Χαμηλή ταχύτητα
λυχνία
με το βέλος στο κύριο σώμα του εργαλείου περιστρέφοντας τον δακτύλιο αλλα-
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αφού πατήσετε το κουμπί στο βήμα 5, η πράσινη λυχνία σβήνει. Αν ρυθμίσετε ξανά το επίπεδο ροπής, ξεκινήστε ξανά από το βήμα 3.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν αφήσετε την πράσινη λυχνία να αναβοσβήνει για λίγο, θα σταματήσει να αναβοσβήνει και θα ρυθμιστεί η τιμή που εμφανίζεται στην ένδειξη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μπορείτε να ρυθμίσετε το επίπεδο ροπής στερέωσης σε δύο μοτίβα: υψηλή ταχύτητα και χαμηλή ταχύτητα.
Όταν ο μοχλός εμφανίζει «1», μπορεί να ρυθμιστεί το επίπεδο ροπής σε χαμηλή ταχύτητα. Όταν ο μοχλός εμφανί­ζει «2», μπορεί να ρυθμιστεί το επίπεδο ροπής σε υψηλή ταχύτητα.
Όταν αλλάζετε την ταχύτητα με το μοχλό αλλαγής ταχύτητας, η ένδειξη αναβοσβήνει τρεις φορές. Μετά από αυτό, βιδώστε μια δοκιμαστική βίδα για να ελέγξετε το επίπεδο ταχύτητας και ροπής.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη ενώ η πράσινη λυχνία αναβοσβήνει, η πράσινη λυχνία σβήνει και δεν θα μπορείτε να ρυθμίσετε το επίπεδο ροπής. Για να ρυθμίσετε ξανά το επίπεδο ροπής, αφήστε τη σκαν­δάλη διακόπτη και γυρίστε το καντράν ενώ η πράσινη λυχνία αναβοσβήνει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν περιστρέψετε τον δακτύλιο αλλαγής τρόπου λειτουργίας δράσης ενώ η πράσινη λυχνία ανα­βοσβήνει, η πράσινη λυχνία σβήνει και δεν θα μπορείτε να ρυθμίσετε το επίπεδο ροπής. Για να ρυθμίσετε ξανά το επίπεδο ροπής, ξεκινήστε πάλι από το βήμα 1.
Επίπεδο ροπής 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Κοχλίας M4 M5 M6
Ξυλόβιδα
Επίπεδο ροπής 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Κοχλίας
Ξυλόβιδα
Μαλακό ξύλο (π.χ. πεύκο)
Σκληρό ξύλο (π.χ. μαόνι)
Μαλακό ξύλο (π.χ. πεύκο)
Σκληρό ξύλο (π.χ. μαόνι)
ø3,5 x 22
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø9 x 75 ø10 x 90
ø9 x 75 ø10 x 90
71 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 72
Υψηλή ταχύτητα
Επίπεδο ροπής 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Κοχλίας M4 M5 M6
Ξυλόβιδα
Μαλακό ξύλο (π.χ. πεύκο)
Σκληρό ξύλο (π.χ. μαόνι)
ø3,5 x 22
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
Ηλεκτρονική λειτουργία
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρονικές λειτουρ­γίες για εύκολη λειτουργία.
Τεχνολογία αίσθησης ενεργής ανάδρασης Αν το εργαλείο ταλαντεύεται στην προκαθορισμένη επιτάχυνση κατά τη λειτουργία, το μοτέρ σταματάει εξαναγκαστικά για να μειωθεί το φόρτο στον καρπό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κρατήστε το εργαλείο σταθερά κατά
το χειρισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν συνέβη οποιαδήποτε δυσλει-
τουργία με την ηλεκτρονική λειτουργία, η λυχνία ανα­βοσβήνει για 3 δευτερόλεπτα και μετά σβήνει. Στην περίπτωση αυτή, επικοινωνήστε με κέντρο εξουσι­οδοτημένο από την Makita ή εργοστασιακό κέντρο εξυπηρέτησης για επισκευή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η λειτουργία αυτή δεν είναι εφικτή αν η επιτάχυνση δεν φτάσει την προκαθορισμένη τιμή όταν το εργαλείο ταλαντεύεται.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη και μετά τραβήξτε τη σκαν­δάλη διακόπτη για να εκκινήσετε ξανά το εργαλείο.
Αν το εργαλείο σταματήσει με τη βία,
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
είναι σβηστό και η κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση πλάγιας λαβής (βοηθητική λαβή)
Εικ.9: 1. Πλάγια λαβή 2. Προεξοχή 3. Αυλάκωση
Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλάγια λαβή, ώστε να διασφαλίζεται η ασφαλής λειτουργία. Τοποθετήστε την πλάγια λαβή με τρόπο ώστε οι προε­ξοχές στο βραχίονα να ταιριάζουν στις αυλακώσεις στον κορμό του εργαλείου. Περιστρέψτε τη λαβή δεξιόστροφα για να την ασφαλίσετε. Η λαβή μπορεί να σταθεροποιη­θεί σε μια επιθυμητή γωνία.
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργαλείο
4. Βραχίονας
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης δραπανοκατσάβιδου/μύτης τρυπανιού
Εικ.10: 1. Τσοκ 2. Κλείσιμο 3. Άνοιγμα
Στρέψτε το τσοκ αριστερόστροφα για να ανοίξετε τις σιαγόνες σφιγκτήρα. Τοποθετήστε τη μύτη δραπανο­κατσάβιδου/μύτη τρυπανιού μέσα στο σφιγκτήρα μέχρι τέρμα. Στρέψτε το τσοκ δεξιόστροφα για να σφίξετε το σφιγκτήρα. Για να βγάλετε τη μύτη δραπανοκατσάβιδου/ μύτη τρυπανιού, στρέψτε το τσοκ αριστερόστροφα.
Τοποθέτηση γάντζου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν τοποθετείτε το γάντζο, να τον
ασφαλίζετε πάντα καλά με τη βίδα. Διαφορετικά, ο
γάντζος μπορεί να βγει από το εργαλείο και να έχει ως αποτέλεσμα ατομικό τραυματισμό.
Εικ.11: 1. Αυλάκωση 2. Γάντζος 3. Βίδα
Ο γάντζος είναι βολικός για προσωρινό κρέμασμα του εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου. Για να τοποθετήσετε το γάντζο, βάλτε τον σε μια αυλάκωση στο περίβλημα του εργα­λείου σε οποιαδήποτε πλευρά και μετά ασφαλίστε τον με μια βίδα. Για να τον αφαιρέσετε, χαλαρώστε τη βίδα και μετά αφαιρέστε τον.
Τοποθέτηση της θήκης μυτών δραπανοκατσάβιδου
Προαιρετικό αξεσουάρ
Εικ.12: 1. Θήκη μυτών δραπανοκατσάβιδου
2. Μύτη δραπανοκατσάβιδου
Προσαρμόστε τη θήκη μυτών δραπανοκατσάβιδου μέσα στην προεξοχή στο κάτω μέρος του εργαλείου, στη δεξιά ή στην αριστερή πλευρά και ασφαλίστε τη με μια βίδα. Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη μύτη δραπανοκατσάβιδου, να τη φυλάσσετε στις θήκες μυτών δραπανοκατσάβι­δου. Μπορείτε να φυλάσσετε εκεί μύτες δραπανοκατσά­βιδου με μήκος 45 mm.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το εργαλείο λειτουργεί πολύ δυνατά, μειώστε το φορτίο ή σταματήστε τη λειτουργία του εργαλείου για να αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς στο εργαλείο.
72 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 73
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι στη λαβή και το άλλο χέρι στο χερούλι για να ελέγχετε την περιστροφική δράση. ► Εικ.13
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ρεί να προκληθεί υπερθέρμανση και ζημιά στο εργαλείο.
Εικ.14: 1. Οπή εξαέρωσης
Μην καλύπτετε τις οπές εξαέρωσης, μπο-
Λειτουργία δραπανοκατσάβιδου
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ρυθμίστε το καντράν στο σωστό
επίπεδο ροπής για την εργασία σας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι τοποθετήσατε τη
μύτη δραπανοκατσάβιδου απευθείας στην κεφαλή της βίδας. Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί ζημιά στη βίδα ή/και στη μύτη δραπανοκατσάβιδου.
Πρώτα, ευθυγραμμίστε την ένδειξη με το βέλος στο κύριο σώμα του εργαλείου και ρυθμίστε το επίπεδο ροπής. Τοποθετήστε το άκρο της μύτης δραπανοκατσάβιδου στην κεφαλή της βίδας και ασκήστε πίεση στο εργαλείο. Ξεκινήστε αργά το εργαλείο και κατόπιν αυξήστε σταδι­ακά την ταχύτητα. Αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη μόλις το εργαλείο σταματήσει την περιστροφή αυτόματα και η πράσινη λυχνία ανάψει για 5 δευτερόλεπτα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Κατά το τρυπάνισμα ξυλόβιδας,
τρυπανίστε από πριν μια καθοδηγητική οπή ίση με το 2/3 της διαμέτρου της βίδας. Με αυτόν τον τρόπο διευκολύνεται το βίδωμα και αποφεύγεται η διάσπαση του τεμαχίου εργασίας.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Σε κρύο περιβάλλον, το εργαλείο μπορεί να σταματήσει σε χαμηλό επίπεδο ροπής, ανάλογα με τις συνθήκες.
Λειτουργία τρυπανιού
Πρώτα, στρέψτε το δακτύλιο αλλαγής τρόπου λειτουρ­γίας δράσης ώστε το βέλος να είναι στραμμένο στην
ένδειξη συνέχεια.
. Κατόπιν, συνεχίστε όπως περιγράφεται στη
Τρυπάνισμα ξύλου
Όταν τρυπανίζετε σε ξύλο, έχετε καλύτερα αποτελέ­σματα με μύτες για ξύλο εξοπλισμένες με βίδα οδήγη­σης. Η βίδα οδήγησης κάνει το τρυπάνισμα ευκολότερο επειδή τραβάει τη μύτη τρυπανιού μέσα στο τεμάχιο εργασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η υπερβολική πίεση στο εργαλείο δεν επιταχύνει τη διάτρηση. Στην πραγματικότητα,
αυτή η υπερβολική πίεση προκαλεί ζημία στο άκρο της μύτης τρυπανιού, μείωση της απόδοσης όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε σταθερά το εργαλείο και προσέχετε ιδιαίτερα τη στιγμή που η μύτη τρυπανιού διέρχεται από το άλλο άκρο της οπής.
Ασκείται τεράστια δύναμη στο εργαλείο/μύτη τρυπα­νιού τη στιγμή που διαπερνάται η οπή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλο­καρισμένη μύτη τρυπανιού με απλή ρύθμιση του διακόπτη αντιστροφής στη θέση αντίστροφης περιστροφής, ώστε η μύτη να οπισθοχωρήσει. Ωστόσο, το εργαλείο μπορεί να οπισθοχωρήσει έξω από την οπή απότομα, αν δεν το κρατάτε σταθερά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ασφαλίζετε πάντα τα τεμά­χια εργασίας σε μέγγενη ή παρόμοια διάταξη συγκράτησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν το εργαλείο λειτουργεί συνε­χόμενα έως ότου αποφορτιστεί η κασέτα μπατα­ριών, αφήστε το εργαλείο σβηστό για 15 λεπτά πριν συνεχίσετε την εργασία με καινούργια μπαταρία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών επιθε­ώρησης ή συντήρησης, πάντοτε να βεβαιώνεστε ότι η συσκευή απενεργοποιήθηκε και η κασέτα μπαταριών έχει αφαιρεθεί.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο­χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
Τρυπάνισμα σε μέταλλο
Για να μην ολισθήσει μια μύτη τρυπανιού όταν ξεκι­νάτε τη δημιουργία μιας οπής, κάντε ένα κοίλωμα με πόντα και σφυρί στο σημείο όπου θα τρυπανίσετε. Τοποθετήστε τη μύτη τρυπανιού στο κοίλωμα και ξεκινή­στε το τρυπάνισμα. Όταν τρυπανίζετε μέταλλα, χρησιμοποιήστε λιπαντικό κοπής. Εξαίρεση αποτελούν το σίδερο και ο χάλυβας τα οποία θα πρέπει να τρυπανίζετε στεγνά.
73 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 74
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ­σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα­τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν­θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Μύτες τρυπανιού
Μύτες βιδώματος
Θήκη μυτών δραπανοκατσάβιδου
Γάντζος
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
74 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 75
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: DF001G
Delme kapasiteleri Çelik 20 mm
Tahta Burgu ucu: 50 mm
Sıkma kapasiteleri Ahşap vidası 10 mm x 90 mm
Makine vidası M6
Yüksüz hız (devir/dak) Yüksek (2) 0 - 2.600 min
Düşük (1) 0 - 650 min
Toplam uzunluk 181 mm
Anma voltajı D.C. 36 V - 40 V maks
Net ağırlık 2,7 - 3,0 kg
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
Ağırlık, ekli aksesuara/aksesuarlara ve batarya kartuşuna bağlı olarak farklılık gösterebilir. EPTA-Prosedürü
01/2014’e göre en haf ve en ağır kombinasyonlar tabloda verilmiştir.
Geçerli batarya kartuşu ve şarj aleti
Batarya kartuşu BL4025 / BL4040
Şarj aleti DC40RA
Yukarıda listelenen batarya kartuşlarının ve şarj aletlerinin bazıları yaşadığınız bölgeye bağlı olarak mevcut
olmayabilir.
UYARI: Sadece yukarıda listelenen batarya kartuşlarını ve şarj aletlerini kullanın. Başka batarya kartuş-
larının ve şarj aletlerinin kullanılması yaralanma ve/veya yangına neden olabilir.
Kendinden beslemeli uç: 76 mm
Panç: 152 mm
-1
-1
Kullanım amacı
Bu alet ahşap, metal ve plastik malzemede delme ve vidalama işlemleri için kullanılması amaçlanmıştır.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN62841-2-1 standar­dına göre belirlenen): Ses basınç seviyesi (LpA): 75 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
İşlem sırasında gürültü seviyesi 80 dB (A)’yi geçebilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler) i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın. UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim­lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
Titreşim
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı) (EN62841-2-1 standardına göre hesaplanan): Çalışma modu: metal delme Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim toplam değer(ler)i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
75 TÜRKÇE
): 2,5 m/s2’den az
h,D
2
Page 76
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki titreşim emisyonu, aletin kullanım biçim­lerine, özellikle işlenen iş parçasının türüne bağlı olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI:
maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak güvenlik
önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi,
bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurarak).
Gerçek kullanım koşullarındaki tahmini
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak eklenmiştir.
GÜVENLİK UYARILARI
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyul­maması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-
malar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile­ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan (kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı­şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Akülü matkap tornavida ile ilgili
güvenlik uyarıları
Tüm işlemler için güvenlik talimatları
1. Yardımcı tutamağı/tutamakları kullanın. Kontrol
kaybı yaralanmaya neden olabilir.
2.
Kesici aksesuarın veya tespit elemanlarının görün­meyen kablolara temas etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aleti yalıtımlı kavrama
yüzeylerinden tutun. Kesici aksesuarın veya tespit elamanlarının “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz bırakabilir.
3.
Her zaman yere sağlam basın. Aleti yüksekte kullan­dığınızda, altında kimsenin olmadığından emin olun.
4. Aleti sıkıca tutun.
5. Ellerinizi dönen parçalardan uzak tutun.
6. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece
elinizde iken çalıştırın.
7. Kullanılan ucu veya iş parçasını işlemden
hemen sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup
derinizi yakabilir.
8. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar
içerirler. Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek için tedbir alın. Malzeme sağlayıcısının güven-
lik bilgilerine uyun.
9.
Matkap ucu, ağızları açmanıza rağmen gevşetile­mezse ucu çekerek çıkarmak için pense kullanın.
Bu durumda matkap ucunun elle çekilerek çıkarılması
keskin ucu nedeniyle yaralanmaya neden olabilir.
Uzun matkap uçları kullanırken güvenlik talimatları
1. Matkap ucunun maksimum devir değerinden daha yüksek devirde asla çalıştırmayın. Yüksek
devirlerde, iş parçasına dokunmadan serbest
dönmesine izin verilirse ucun bükülmesi muhtemel olup yaralanmaya neden olabilir.
2. Her zaman düşük devirde ve uç, iş parçasına temas edecek şekilde delmeye başlayın.
Yüksek devirlerde, iş parçasına dokunmadan
serbest dönmesine izin verilirse ucun bükülmesi muhtemel olup yaralanmaya neden olabilir.
3.
Sadece uç ile aynı hatta baskı uygulayın ve fazla baskı uygulamayın. Uçlar bükülerek kırılma veya kontrol
kaybına neden olmak suretiyle yaralanmaya yol açabilir.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
UYARI:
kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kural­larına uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Batarya kartuşu hakkında önemli güvenlik talimatları
1. Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm tali-
2.
3. Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kul-
4. Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
5. Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
7.
8. Batarya kartuşunu çivilemeyin, kesmeyin,
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
76 TÜRKÇE
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca
matları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
Batarya kartuşunu parçalarına ayırmayın veya kurca­lamayın. Yangın, aşırı ısı veya patlamaya neden olabilir.
lanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın. Görme kaybına yol açabilir.
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısın­maya, olası yanıklara hatta bataryanın bozul­masına yol açabilir.
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen kulla-
nılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu yak­mayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa patlayabilir.
ezmeyin, fırlatmayın, düşürmeyin ya da batarya kartuşuna sert bir nesne ile vurmayın.
Bu eylemler yangın, aşırı ısı veya patlamaya
neden olabilir.
Page 77
Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
10.
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine uyulmalıdır. Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için, tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek şekilde paketleyin.
11. Batarya kartuşunu bertaraf ederken aletten çıkarın ve güvenli bir yerde bertaraf edin. Bataryanın bertaraf edilmesi ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
12. Bataryaları sadece Makita tarafından belirtilen ürünlerle kullanın. Bataryaların uyumsuz ürün-
lere takılması; yangın, aşırı ısınma, patlama ya da elektrolit sızıntısına neden olabilir.
13. Alet uzun süre kullanılmayacaksa batarya aletten çıkarılmalıdır.
14. Kullanma sırasında ve sonrasında batarya kartuşu ısınarak yanıklara veya düşük sıcaklık yanıklarına yol açabilir. Sıcak batarya kartuş­ları ile işlem yaparken dikkat edin.
15. Yanıklara neden olabilecek kadar sıcak olabi­leceğinden kullandıktan hemen sonra aletin terminaline dokunmayın.
16.
Batarya kartuşunun terminallerine, deliklerine ve kanallarına mıcır, toz veya toprak girmesine izin
vermeyin. Aletin veya batarya kartuşunun zayıf perfor­mans göstermesine veya bozulmasına neden olabilir.
17.
Alet yüksek gerilim elektrik güç hatları yakınında kullanımı desteklemediği sürece batarya kartu­şunu yüksek gerilim elektrik güç hatlarının yakı­nında kullanmayın. Aletin veya batarya kartuşunun
arızalanmasına veya bozulmasına neden olabilir.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın, kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
Maksimum batarya ömrü için ipuçları
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce şarj edin. Aletin gücünün zayıamaya başladı­ğını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya kartuşunu şarj edin.
2. Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet ömrünü kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklı­ğında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Batarya kartuşunu kullanmıyorken aletten veya şarj aletinden çıkarın.
5. Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullan­madığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj
edin.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT:
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması ve çıkarılması
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
DİKKAT:
rırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun. Aletin ve
batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşürül­mesine sebep olabilir ve alet ve batarya kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi yaralanmasına yol açabilir.
Şek.1:
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafın­daki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerin­deki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun. Haf bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturma­sını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı
gösterge görünmeyecek şekilde tam olarak takın.
Yerine tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takma-
yın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleş-
tirilmemiş demektir.
Kalan batarya kapasitesinin gösterilmesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge lambaları birkaç saniye yanar. ► Şek.2: 1. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi
Yanıyor Kapalı Yanıp
77 TÜRKÇE
Alet üzerinde ayarlama veya işleyiş
Batarya kartuşunu takarken veya çıka-
1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya kartuşu
Gösterge lambaları Kalan
sönüyor
kapasite
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
Page 78
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz farklılık gösterebilir.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya için aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda aletin işleyişi otomatik olarak durur:
Aşırı yük koruması
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden olacak şekilde çalıştırılırsa alet otomatik olarak durur. Bu durumda aleti kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan uygulamayı kesin. Ardından aleti açarak yeniden çalıştırın.
Aşırı ısınma koruması
Alet aşırı ısındığında otomatik olarak durur ve lamba yanıp söner. Bu durumda, yeniden çalıştırmadan önce aletin/bataryanın soğumasını bekleyin.
Aşırı deşarj koruması
Batarya kapasitesi yeterli olmadığında, alet otomatik olarak durur. Bu durumda, bataryayı aletten çıkarın ve bataryayı tekrar şarj edin.
Anahtar işlemi
Şek.3: 1. Anahtar tetik
DİKKAT: Batarya kartuşunu alete takmadan
önce anahtar tetiğin doğru çalıştığından ve bıra­kıldığında “OFF” (kapalı) konumuna döndüğün-
den emin olun.
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar tetiği çekin. Aletin çalışma hızı anahtar tetik üstüne daha fazla baskı yapılarak arttırılır. Durdurmak için anahtar tetiği serbest bırakın.
NOT: Yaklaşık 6 dakika boyunca anahtar tetiği çek- meye devam ederseniz alet otomatik olarak durur.
Ön lambanın yakılması
Şek.4: 1. Lamba
DİKKAT: Işığa bakmayın ya da ışık kaynağını
doğrudan görmeyin.
Lambayı yakmak için anahtar tetiği çekin. Anahtar tetik
çekilirken lamba yanmaya devam eder. Anahtar tetik
serbest bırakıldıktan yaklaşık 10 saniye sonra lamba
söner.
NOT: Alet aşırı ısındığında otomatik olarak durur ve lamba yanıp sönmeye başlar. Bu durumda anahtar tetiği serbest bırakın. Lamba bir dakika içinde söner.
NOT: Lamba lensini temizlemek için kuru bir bez
kullanın. Aydınlatmayı azaltacağı için lamba lensinin
çizilmemesine dikkat edin.
Ters dönüş mandalı işlemi
Şek.5: 1. Ters dönüş mandalı anahtarı
DİKKAT: Kullanmadan önce dönüş yönünü
daima kontrol edin.
DİKKAT: Ters döndürme anahtarını sadece
alet tamamen durduktan sonra kullanın. Dönüş
yönünün alet durmadan önce değiştirilmesi alete
zarar verebilir.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, ters
döndürme anahtarını daima nötr konumuna ayarlayın.
Bu aletin dönüş yönünü değiştirmek için bir ters dön­dürme anahtarı vardır. Ters döndürme anahtarına saat yönünde dönüş için A tarafından tersi yönde dönüş içinse B tarafından bastırın. Ters döndürme anahtarı nötr konumundayken tetik
anahtar çekilemez.
Hız değiştirme
Şek.6: 1. Hız değiştirme kolu
DİKKAT: Hız değiştirme kolunu doğru konuma
daima tam olarak ayarlayın. Hız değiştirme kolu “1”
ile “2” konumlar arasında bir pozisyonda iken aleti kullanırsanız alet zarar görebilir.
DİKKAT: Alet çalışırken hız değiştirme kolunu
kullanmayın. Alet zarar görebilir.
Görünen
Değer
1 Düşük Yüksek Ağır yükle
2 Yüksek Düşük Haf yükle
Hızı değiştirmek için önce aleti kapatın. Hız değiştirme kolunu yüksek hız için “2” numaralı konuma, düşük hız için “1” numaralı konuma itin. Kullanmaya başlamadan önce hız değiştirme kolunun doğru konuma ayarlandı­ğından emin olun. Çalışma sırasında “2” değeri görünürken alet hızı aşırı derecede azalırsa, kolu iterek “1”e getirin ve çalışmayı yeniden başlatın.
Hız Tork Uygulanabilir
Bir eylem modu seçme
ÖNEMLİ NOT: Oku daima istediğiniz mod işaretine
tam olarak ayarlayın. Halka mod işaretleri arasında yarı pozisyonda iken aleti kullanırsanız alet zarar
görebilir.
ÖNEMLİ NOT: Dönerken eylem modunu
değiştirmeyin.
Şek.7: 1. Eylem modu değiştirme halkası 2. İşaret
Bu alet iki eylem modu ile donatılmıştır.
Yaptığınız işe uygun olan modu seçin. Eylem modu değiştirme halkasını döndürün ve seçtiğiniz işareti alet gövdesi üzerindeki okla aynı hizaya getirin.
78 TÜRKÇE
3. Ok
Delme modu (sadece dönüş için)
Tornavida modu (ambreyajlı dönüş için)
çalıştırma
çalıştırma
çalıştırma
Page 79
Sıkma torkunun ayarlanması
DİKKAT: Kadranın temiz olduğundan emin olun. Çalışma ortamına bağlı olarak demir atıkları veya çapaklar
gibi yabancı maddeler kadrana yapışarak yaralanmaya neden olabilir.
Şek.8: 1. Kadran 2. Gösterge 3. Düğme 4. Yeşil ışık
Sıkma torku düşük hızda 41 kademede, yüksek hızda 21 kademede ayarlanabilir.
1. Eylem modu değiştirme halkasını çevirerek
2. Anahtar tetiği çekin ve gösterge yanar yanmaz bırakın.
3. Düğmeye basın, yeşil ışık yanıp söner.
4. Kadranı çevirin ve yeşil ışık yanıp sönerken tork seviyesini ayarlayın.
5. Düğmeye basarak değeri ayarlayın.
Adım 5’te düğmeye bastıktan sonra yeşil ışık söner. Tork seviyesini yeniden ayarlarsanız adım 3’ten baştan başlayın.
NOT: NOT: Yeşil ışığı bir süre yanıp söner bırakırsanız yanıp sönmeyi keser ve göstergede gösterilen değer ayarlanır. NOT: Sıkma torku seviyesini iki biçimde ayarlayabilirsiniz; yüksek hız ve düşük hız.
Kol “1”i gösterirken düşük hızda tork seviyesi ayarlanabilir. Kol “2”yi gösterirken yüksek hızda tork seviyesi ayarlanabilir. Hız değiştirme kolu ile hızı değiştirirken gösterge üç kez yanıp söner. Ondan sonra, bir deneme vidası vidalayarak
hızı ve tork seviyesini kontrol edin. NOT: Yeşil ışık yanıp sönerken anahtar tetiği çekerseniz yeşil ışık söner ve tork seviyesini ayarlayamazsınız. Tork
seviyesini yeniden ayarlamak için anahtar tetiği bırakın ve yeşil ışık yanıp sönerken kadranı çevirin. NOT: Yeşil ışık yanıp sönerken eylem modu değiştirme halkasını çevirirseniz yeşil ışık söner ve tork seviyesini
ayarlayamazsınız. Tork seviyesini yeniden ayarlamak için adım 1’den baştan başlayın.
Uygun tork seviyesini elde etmek için vidalayacağınız aynı malzemeden oluşan bir iş parçası ile test vidalaması yapın. Aşağıda, vida boyutu ile kademeler arasındaki ilişkinin ana hatlarını gösteren bir tablo sunulmuştur.
Düşük hız
Tork seviyesi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Makine vidası M4 M5 M6
Ahşap vidası
Tork seviyesi 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Makine vidası
Ahşap vidası
Yumuşak
tahta (örn. çam)
Sert tahta (örn. maun)
Yumuşak
tahta (örn. çam)
Sert tahta (örn. maun)
ø3,5 x 22
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø9 x 75 ø10 x 90
ø9 x 75 ø10 x 90
Yüksek hız
Tork seviyesi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Makine vidası M4 M5 M6
Ahşap vidası
Yumuşak
tahta (örn. çam)
Sert tahta (örn. maun)
ø3,5 x 22
ø3,5 x 22
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
ø4,1 x 38 ø5,1 x 50 ø6,2 x 63
işaretini aletin gövdesi üzerindeki okla hizalayın.
79 TÜRKÇE
Page 80
Elektronik fonksiyonu
Alet kolay kullanım için elektronik fonksiyonlarla donatılmıştır.
Aktif geri besleme algılama teknolojisi Çalışma sırasında alet önceden belirlenmiş ivmede döndürülürse bileğe uygulanan yükü
azaltmak için motor zorla durdurulur.
ÖNEMLİ NOT: Aleti kullanırken sıkıca tutun. ÖNEMLİ NOT: Elektronik fonksiyonu ile ilgili her-
hangi bir arıza meydana gelirse ışık 3 saniye yanıp söner ve ardından kapanır. Bu durumda onarım için
Makita Yetkili Servis Merkezlerine ya da Fabrika
Servis Merkezilerine başvurun.
NOT: Alet döndürülürken ivme önceden belirlenmiş değere ulaşmazsa bu işlev çalışmaz.
NOT: Alet zorla durdurulursa anahtar tetiği bırakın ve ardından anahtar tetiği çekerek aleti yeniden çalıştırın.
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yap-
madan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan daima emin olun.
Yan kavrama kolunun (yardımcı tutamak) takılması
Şek.9: 1. Yan kavrama kolu 2. Çıkıntı 3. Girinti
4. Kol
Çalışma güvenliği için daima yan kavrama kolunu kullanın. Yan kavrama kolunu, kol üzerindeki çıkıntılar alet göv­desi üzerindeki girintilere oturacak şekilde monte edin.
Kavrama kolunu sabitlemek için saat yönünde döndü-
rün. Kavrama kolu istenen açıda sabitlenebilir.
Tornavida ucunun/matkap ucunun
takılması veya çıkarılması
Şek.10: 1. Kovan 2. Kapat 3.
Mandren ağızlarını açmak için, kovanı saat yönünün tersine
çevirin. Tornavida ucunu/matkap ucunu mandrenin içinde
gidebileceği kadar yerleştirin. Mandreni sıkmak için, kovanı
saat yönünde çevirin. Tornavida ucunu/matkap ucunu
çıkarmak için, kovanı saat yönünün tersine çevirin.
Kancanın takılması
DİKKAT: Kancayı takarken kancayı daima vida
ile iyice sabitleyin. Sabitlenmezse kanca aletten
çıkabilir ve yaralanmaya neden olabilir.
Şek.11: 1. Oluk 2. Kanca 3. Vida
Kanca aletin geçici bir süre asılmasına yarar. Bu kanca aletin her iki yanına da takılabilir. Kancayı takmak için, onu alet gövdesinin her iki yanındaki oluklardan birine geçirin ve sonra bir vida ile sabitleyin. Çıkarmak için, vidayı gevşetin ve sonra dışarı çekip alın.
Tornavida ucu tutucusunun takılması
İsteğe bağlı aksesuar
Şek.12: 1. Tornavida ucu tutucusu 2. Tornavida ucu
Tornavida ucu tutucuyu sağ ya da sol taraftaki alet aya­ğının çıkıntısına yerleştirip bir vida ile sabitleyin. Tornavida ucunu kullanmadığınız zamanlarda tornavida ucu tutucusunda saklayın. 45 mm uzunluğundaki torna­vida uçları burada saklanabilir.
KULLANIM
DİKKAT:
zarar vermemek için yükü azaltın veya aleti durdurun.
Dönüş hareketini kontrol etmek için tek elinizle aletin kav­rama bölümünden ve diğer elinizle tutamaktan sıkıca tutun. ► Şek.13
ÖNEMLİ NOT:
takdirde aşırı ısınmaya ve aletin hasar görmesine neden olabilir.
Şek.14: 1. Havalandırma deliği
Vidalama işlemi
ÖNEMLİ NOT: Kadranı yaptığınız iş için uygun olan
tork seviyesine ayarlayın.
ÖNEMLİ NOT: Tornavida ucunun vida başına düz-
gün olarak girdiğinden emin olun, aksi takdirde vida
ve/veya tornavida ucu hasar görebilir.
Önce işaretini aletin gövdesi üzerindeki okla hizala-
yın ve tork seviyesini ayarlayın. Matkap ucunu vida başına yerleştirin ve alete basınç uygulayın. Aleti yavaş hızda başlatın, hızı dereceli olarak artırın. Alet dönüşü otomatik olarak durdurup yeşil ışık 5 saniye yandıktan sonra anahtar tetiği hemen bırakın.
NOT:
2/3’ü büyüklüğünde bir pilot delik delin. Bu işlem, vidala­mayı kolaylaştırır ve iş parçasının parçalanmasını önler.
NOT: Soğuk ortamlarda şartlara bağlı olarak alet düşük tork seviyesinde durabilir.
Delme işlemi
Önce, eylem modu değiştirme halkasını ok, işaretini gösterecek şekilde döndürün. Ardından, aşağıda belirti­len şekilde işleme devam edin.
Tahta delerken
Tahta delerken, kılavuz vidalı tahta uçlarıyla en iyi sonuçlar elde edilir. Kılavuz vida, matkap ucunu iş par­çasına çekmek suretiyle delme işlemini kolaylaştırır.
Metal delerken
Delik delmeye başlarken, matkap ucunun kaymasını engellemek için zımba ve çekiç yardımı ile delik açılacak noktaya çentik açın. Çentik üstüne matkap ucunu yerleştirip delmeye başlayın. Metal delerken kesme soğutucusu sıvıyı kullanın. Ancak
demir ve çelik istisna olup kuru olarak delinmelidir.
80 TÜRKÇE
Hız aşırı derecede yavaşlarsa, alete
Havalandırma deliklerini kapatmayın, aksi
Ahşap vidalarla çalışırken, önce vida çapının
Page 81
DİKKAT: Alete aşırı baskı yapıldığında delme
işlemi hızlanmayacaktır. Aşırı baskı matkap ucunun
yıpranmasına, alet performansının düşmesine ve aletin kullanım ömrünün kısalmasına yol açacaktır.
DİKKAT: Matkap ucu, iş parçasını delip çık-
maya başladığında aleti sıkı tutun ve dikkat sarf
edin. Deliğin açılması sırasında alet/matkap ucu üzerine çok büyük güç uygulanır.
DİKKAT: Sıkışan bir matkap ucu, aleti ters
yöne döndürerek kolayca çıkartılabilir. Fakat bu durumda aleti sıkıca tutmak gerekir, aksi halde alet darbe ile aniden elden çıkabilir.
DİKKAT: İş parçalarını daima bir mengene ya
da benzer sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.
DİKKAT: Alet, batarya kartuşu bitene kadar
sürekli olarak kullanılmışsa, yeni bir batarya takıp
devam etmeden önce 15 dakika dinlenin.
BAKIM
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun çıkartıl­mış olduğundan daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar­lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT:
kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanılmak için
tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için bir yaralanma riski geti­rebilir. Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyar-
sanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
Matkap uçları
Tornavida uçları
Tornavida ucu tutucusu
• Kanca
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri­sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir. Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el
81 TÜRKÇE
Page 82
82
Page 83
83
Page 84
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
www.makita.com
3070 Kortenberg, Belgium
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japa
885766-998 EN, FR, DE, IT, NL, ES, PT, DA, EL, TR 20191002
Loading...