Diamantová jádrová vrtačka pro mokré a suché vrtání
H
Vizes-száraz-gyémánt-magfúrógép
GR
∆ιαµαντοδράπανα ξηράςκαιυγρήςκοπής
Betjeningsvejledning
Návod k obsluze
Üzemeltetési Utasítás
Οδηγίεςχρήσεως
DBM131
DEUTSCH
Technische Daten
Nennspannung: 230 V ~
Leistungsaufnahme: 1700 W
Lastdrehzahlen: 1.Gang 0- 800 min
2.Gang
0- 1570 min
Maximaler
Bohrdurchmesser: 1.Gang 132 mm
2.Gang
70 mm
-1
-1
Schutzklasse: II
Werkzeugaufnahme: M 18
Nettogewicht: 6,8 kg
Spannhalsdurchmesser: 53 mm
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Makita Nass-Trocken-Diamant-Kernbohrmaschine DBM 131 ist in Verbindung mit Diamantbohrkronen
zum Bohren in Ziegel, Mauerwerk und Kalksandstein im Trockenschnitt und in Beton und Stein im NassSchnitt bestimmt.
Der Kunststoffaufsatz verbleibt auch beim Trockenschnitt auf der Spindel und ist nur zum
Austauschen der Wellendichtringe zu entfernen.
Für Bohrungen mit Durchmesser über 40 mm und Verwendung des ersten Gangs ist der Einsatz eines
geeigneten Bohrständers zwingend erforderlich.
Freihandbohren im ersten Gang ist verboten! Auftretendes Gegendrehmoment kann beim
unachtsamen Gebrauch zu einer Gefährdung führen!
Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch haftet der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet
werden.
Stromversorgung
Vor der Inbetriebnahme überprüfen Sie die Übereinstimmung der Netzspannung und – frequenz mit den
auf dem Typenschild angegebenen Daten. Eine Spannungsabweichung von +6 %/ -10 % ist zulässig. Die
Maschine wird standardmäßig mit integriertem PRCD – Schutzschalter zum Einsatz an einer
Schutzkontaktsteckdose geliefert. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die ordnungsgemäße Funktion des
PRCD – Schutzschalters (siehe gesonderte Anleitung).
Achtung! PRCD – Schutzschalter nicht zum Ein- und Ausschalten der Maschine verwenden!
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt (mind. 2,5 mm
2
). Ein zu
schwacher Querschnitt kann zu übermäßigem Leistungsverlust und zur Überhitzung von Motor und Kabel
führen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie die Maschine benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Lassen Sie die Kernbohrmaschine nur unter Aufsicht arbeiten. Ziehen Sie den Netzstecker, und
prüfen Sie, dass der Schalter ausgeschaltet ist, wenn die Kernbohrmaschine unbeaufsichtigt
bleibt, bei Auf- und Abbauarbeiten, bei Spannungsabfall (unter 200V), beim Einstellen bzw. bei
Montage eines Zubehörteils, Wartungsarbeiten etc.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei
Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Benutzen Sie die Maschine nicht, wenn ein Teil des Gehäuses defekt ist, bzw. bei
Beschädigungen an Schalter, Zuleitung oder Stecker (tägliche Sichtprüfung!). Lassen Sie Schäden
sofort von einem Fachmann beseitigen.
4. Die Maschine darf nicht feucht sein.
5. Tragen Sie Gehörschutz bei längerer Benutzung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbelastung
kann zu Gehörschäden führen.
6. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
7. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass das Einsatzwerkzeug sicher montiert ist.
8. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig alle Schrauben auf festen Sitz. Durch
betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden oder Unfälle
verursachen.
9. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch gelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
10. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
11. Beim Betreiben des Kernbohrmaschine darf in keiner Gebrauchslage Kühlwasser in den Motor
und die elektrischen Einbauteile eindringen.
12. Tritt Wasser zwischen Kunststoffring und Getriebe aus, brechen Sie die Arbeiten ab und lassen
Sie die Kernbohrmaschine in einer autorisierten Fachwerkstatt reparieren.
13. Überkopfbohren nur mit geeigneten Schutzvorkehrungen (Wasserauffangeinrichtung) durchführen.
14. Nach einer Störung erst dann wieder einschalten, wenn sich die Bohrkrone frei drehen lässt.
15. Vermeiden Sie beim Trockenschnitt eine Berührung des Einsatzwerkzeugs unmittelbar nach der
Bearbeitung. Es kann sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
16. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen: entriegeln Sie stets den Schalter, wenn der Stecker
aus der Steckdose gezogen wurde, oder wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
17. Während des Handbetriebes verwenden Sie stets den mitgelieferten Zusatzgriff und halten Sie die
Maschine immer mit beiden Händen fest.
18. Achten Sie stets auf einen sicheren Stand und beachten Sie das Reaktionsmoment der Maschine.
Elektrische Sicherheit
Die Kernbohrmaschine DBM 131 ist in Schutzklasse II ausgeführt.
Zum Schutz des Bedieners darf die Maschine im Nassbetrieb nur über eine
Fehlerstromschutzeinrichtung betrieben werden. Ein Betrieb der Maschine ohne funktionsfähigen
PRCD-Schutzschalter ist mit Gefahr für Leben und Gesundheit verbunden!
Die Maschine wird daher standardmäßig mit integriertem PRCD- Schutzschalter zum Einsatz an einer
Schutzkontaktsteckdose ausgeliefert.
Es dürfen keine Änderungen an der Maschine vorgenommen werden. Zur Erhaltung der Sicherheit sind
Defekte am PRCD-Schutzschalter unverzüglich durch eine Fachwerkstatt Instand zu setzen.
Zusatzhandgriff
Im Handbetrieb ist die Maschine nur mit beiliegendem Zusatzhandgriff zu verwenden. Dieser wird auf den
Spannhals aufgesteckt und durch Drehen des Griffstückes befestigt.
Getriebeumschaltung
Je nach Bohrkronendurchmesser ist zwischen den beiden möglichen Drehzahlen zu wählen.
Zum Bohren bis zu einem Durchmesser von 70 mm empfehlen wir den zweiten Gang • • (spitze Seite des
Getriebeschalters zeigt in Richtung des Motors), und für Bohrungen über 70 mm ist der erste Gang • zu
verwenden (spitze Seite des Getriebeschalters zeigt in Richtung Spindel). Diese Angaben stellen nur
einen Richtwert dar. Bei der Drehzahleinstellung sollten die Angaben des Werkzeugherstellers beachtet
werden.
Lässt sich der Getriebeumschalter im Stillstand nicht in die Endstellung bringen, Bohrspindel etwas drehen.
Achtung! Nur im Stillstand und im Uhrzeigersinn schalten!
Ein-/Ausschalten
Die Bohrmaschine ist mit einem elektronischen Stellschalter mit Arretierung ausgestattet. Je weiter der
Schaltknopf gedrückt wird, desto höher wird die Drehzahl. Dies erleichtert ein passgenaues Anbohren. Im
Normalbetrieb ist stets mit voller Drehzahl zu arbeiten.
Achtung! Beim Freihandbohren Schalter nicht arretieren!
Einschalten: Ein-Aus-Schalter drücken und in gedrücktem Zustand mit Feststellknopf arretieren.
Ausschalten: Ein-Aus-Schalter erneut drücken und wieder loslassen.
Wasserzuführung
Die Kernbohrmaschine DBM 131 eignet sich sowohl zum Nassbohren als auch zum Trockenbohren.
• Die Wasserzuführung verbleibt dabei ständig auf der Spindel.
• Niemals ohne die Wasserzuführung bohren, da die Spindel sonst beschädigt werden könnte.
Bei Wasseraustritt zwischen dem schwarzen Kunststoffring und dem Gehäuse ist die Wasserzuführung
auszutauschen bzw. die Wellendichtringe durch neue, leicht eingefettete Wellendichtringe zu ersetzen.
Diese sind im Fachhandel oder beim Hersteller erhältlich.
• Die Wasserzuführung (schwarzer Kunststoffring) kann nur durch Herunterziehen entfernt werden.
• Die Montage der Wasserzuführung muss durch Aufschieben bis zum Einklicken erfolgen!
• Es ist auf die Position des Passstiftes zu achten ( zum Schutz gegen Verdrehen ).
Vorsicht! Dichtringe bei der Montage nicht beschädigen.
Die Maschine besitzt eine externe Wasserzuführung durch die Arbeitsspindel. Mittels Kugelhahn ist die
Wassermenge dem Bedarf entsprechend regulierbar. Die Wasserzuführung ist mit einem Anschluss für
Gardena - Schlauchkupplungen ausgerüstet.
Achtung: Der Wasserdruck am Anschluss sollte 3 bar nicht überschreiten.
Bei Bohrungen “über Kopf” ist aus Gründen der Arbeitssicherheit und der Funktionssicherheit der
Maschine das am Bohrloch austretende Wasser mittels Wassersammelring und Nass-Sauger
abzusaugen.
Betrieb
Trockenbohren
Zum problemlosen Anbohren empfiehlt es sich, Bohrkronen mit integrierbarem Zentrierbohrer zu
verwenden. Der elektronische Stellschalter ermöglicht ein langsames Anbohren, wobei die Bohrkrone ca.
5-10 mm in das zu bohrende Material eindringen soll. Nach Entfernung des Zentrierbohrers wird die
Bohrkrone langsam in die vorhandene Bohrung eingeführt und durch Durchdrücken des Schalters auf die
volle Nenndrehzahl gebracht.
Nassbohren
Öffnen Sie den Kugelhahn und schalten Sie die Maschine an.Halten Sie die Maschine fest in beiden
Händen. Setzen Sie die Maschine leicht geneigt ( ca. 30° zur Maschinenachse ) an, oder verwenden Sie
die Anbohrhilfe. Nachdem sich die Bohrkrone in die Oberfläche eingearbeitet hat (ca. 1/8 – 1/4 des
Kreisumfangs), richten Sie diese rechtwinklig auf und wenden Sie dabei einen ausreichenden
Anpressdruck an.
- Benutzen Sie besonders bei größeren Bohrkronendurchmessern zum Anbohren eine Anbohrhilfe.
- Achten Sie beim Bohren besonders darauf, dass die Bohrkrone nicht verkantet.
!
- Passen Sie den Vorschub dem Kronendurchmesser und der Leistung der Maschine an. Achten Sie auf
- Sollte das Bohrwerkzeug klemmen, versuchen sie nicht, dieses durch Ein- und Ausschalten der
Achtung:
Bedenken Sie bitte, das die Maschine besonders im ersten Gang ein sehr
hohes Drehmoment abgibt.
Handbohren sollten Sie deshalb sehr konzentriert, insbesondere im
Durchmesserbereich über 70 mm.
Bei plötzlichem Blockieren der Bohrkrone könnte Ihnen sonst trotz
Sicherheitskupplung die Maschine aus der Hand gerissen werden und Sie
dabei verletzen.
die Leuchtdiode im Griff (siehe Punkt Überlastschutz).
Maschine zu lösen. Schalten Sie die Maschine sofort ab und lösen Sie die Bohrkrone durch Rechtsund Linksdrehen mit einem passenden Maulschlüssel. Ziehen Sie dabei die Maschine vorsichtig aus
dem Bohrloch.
Überlastschutz
Die Maschine ist zum Schutz von Bediener, Motor und Bohrkrone mit einem mechanischen,
elektronischen und thermischen Überlastschutz ausgerüstet.
Mechanisch: Bei einem plötzlichen Verklemmen der Bohrkrone wird mittels einer
Rutschkupplung die Bohrspindel vom Motor entkoppelt.
Elektronisch: Bei einer Überlastung infolge zu großer Vorschubkraft reagiert die Elektronik mit
Thermisch: Mit Hilfe eines Thermoelementes wird der Motor bei anhaltender Überlastung vor
Das Abschalten der Maschine bei Überlastung stellt keinen Defekt dar! Nach entsprechender
Wartezeit kann normal weitergearbeitet werden!
Abschaltung der Stromzufuhr. Nach Entlastung und Wiedereinschalten kann normal
weitergearbeitet werden.
Zerstörung geschützt. Die Maschine schaltet in diesem Falle selbständig ab und kann
erst nach entsprechender Abkühlung (max. 2 min) wieder in Betrieb genommen
werden. Die Abkühlzeit ist abhängig von der Erwärmung der Motorwicklung und der
Umgebungstemperatur. Lassen Sie die Maschine nach dem Wiedereinschalten 1 – 2
min. ohne Belastung laufen, um die Abkühlung zu beschleunigen.
Pflege und Wartung
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Position AUS und der
Netzstecker gezogen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und
Einstellungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
Das Elektrowerkzeug ist so konstruiert, dass ein Minimum an Pflege und Wartung erforderlich ist.
Regelmäßig sind folgende Arbeiten auszuführen bzw. Bauteile zu überprüfen:
- Das Elektrowerkzeug und die Lüftungsschlitze sind stets sauber zu halten.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das Innere des Elektrowerkzeuges gelangen.
- Ersetzten Sie die Kohlebürsten rechtzeitig: wenn die Kohlebürsten bis auf die Verschleißgrenze (5
mm) abgenutzt sind, lassen Sie diese nur paarweise durch einen Fachmann ersetzen. Anschließend
die Kohlebürsten durch das Betreiben der Maschine im Leerlauf ca. 20 Minuten einlaufen lassen.
- Ein Reinigen von Getriebe und Motor wird nach dem Wechsel der Kohlebürsten notwendig. Da zu
diesem Zeitpunkt eine generelle Überprüfung aller Bauteile erforderlich ist, ist die Maschine an eine
Makita- Service- Station einzusenden.
ENGLISH
df
Technical Characteristics
Rated voltage: 110 V
Rated power input: 1500 W
Load speed: 1
st
speed 0 - 800 min
-1
2nd speed 0 - 1570 min-1
maximum drilling capacity:
1
st
speed 132 mm
2nd speed 70 mm
Protection class: II
Collet: M 18
Weight(net): 6.8 kg
Collar clamping diameter: 53 mm
This machine is meant for professional use only!
All rights of changes due to technical development reserved.
Safety Instructions
Read and obey these instructions before using this machine.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR THIS MACHINE
1. This core-drill must only be used under constant supervision. Unplug and make sure the mains
2. Only grip by insulated part of auxiliary handle and other plastic surfaces when performing drilling
3. Do not use the machine if a defect is found on the plug, mains lead, trigger switch or any part of
4. For longer machine use, wear hearing protectors.
5. Machine should never be damp or wet. Do not use the machine in damp or wet locations.
6. Likewise it is recommended to wear safety helmet, safety glasses and/or face shield. Also wear
7. Prior to work starting, make sure that cutting accessory is fitted properly.
8. Before starting work carefully check all screws for tightness. Due to vibration screws come
9. Make sure no one is below when using the machine in high locations.
10. Keep hands well away from rotating parts.
11. During machine operation, cooling water must never be allowed to enter motor or other electrical
12. Should there be any leaking of water between synthetic ring and gearbox, stop immediately and
13. Overhead (upward) drilling can only be carried out with the use of suitable protection shielding
14. After interrupt cutting, do not switch on the motor again unless core bit can rotate freely.
15. Avoid touching near dry-cut immediately after work process. Area can be very hot and cause
16. To avoid machine self-starting, always trigger-off the switch should power supply become
17. When coring manually, always use also auxiliary handle (side handle) and hold the machine
18. Keep sure-footing and body balance at all times for better control of reaction torque.
switch is OFF whenever core-drill is not in use or left unattended, before servicing, adjustments,
change of cutter or other accessories and when there is a voltage drop (below 200V)
where cutter is likely to contact hidden electrical wiring or its own cable. Contact with a “Live”
wiring will make all exposed metal surfaces of the machine “Live” and danger for an electric
shock.
housings (daily inspection). Have them repaired by a qualified person.
a dust mask and thickly padded gloves.
loose and can cause serious breakdown or injury.
installation.
have the fault rectified by an authorised service workshop.
(water collecting device).
severe burns.
interrupted or plug accidentally withdrawn from the socket while motor is still running.
firmly with both hands.
Main Instructions
The DBM131 is in connection with diamond core drill bits meant for drill in bricks, brickwork and lime-sandstone for dry cut and in concrete and stone for wet cut.
The plastic cap stays also during the dry cut on the spindle and is only to remove for replace the shaft
seals.
For drill about more than 40 mm and operating in the 1
necessary. The user is responsible for damages caused by inappropriate use.
Hand drilling in the first speed forbidden! Counter torque can lead to risk in case of careless use.
st
speed the use of the drill stand is absolute
Auxiliary Handle
In hand held drilling operations, only use the machine with the auxiliary handle fixed. This handle must be
tighten on the collar, by turning the lever.
Putting into operation
First, check the correspondence between voltage and frequency against the data mentioned on the
identification plate. ± 5 % voltage difference is allowed.
The machine is supplied with a standard integrated PRCD-protection switch for use at a grounded socket.
Check before every use the proper function of the PRCD-protection switch (see special instruction!)
Attention! Don’t use PRCD switch for switching on / off the machine!
Use only extension cable with protecting conductor and sufficient cross-section (min. 2,5 mm²).
Across-section which is to small could lead to excessive power loss and to overheating of motor and cable.
The drilling progress must correspond with the bit diameter and the drive power of the machine so that the
rated power will not be exceed.
Gear Shifting
According to the drill bit diameter you have to choose between the both possible speeds.
For drilling up to 70 mm we recommend the 2
motor) and for drilling over 70 mm you have to use the 1
(pointed side of the gear switch shows towards spindle).
If it is not possible in standstill to turn the gear switch in end position just turn the spindle a little bit.
Attention! Gear shifting only when the machine is stopped. Turn in clockwise direction!
nd
speed •• (pointed side of the gear switch shows towards
st
speed •
On-Off Setting
The diamond drill machine is equipped with an electronic controller with locking device.
The more the switch is pressed, the higher is the speed. This allows very precise drilling when starting a
hole.
In normal working conditions, always work at maximum speed.
Attention! Do not lock the switch in case of hand held drilling.
Short-Time Operation – free-hand drilling
switching-on: press the on/off switch
switching off: release the on/off switch
Permanent Operation – drilling with drill stand
switching-on: press the on/off switch and keeping it pressed, engage the lock button
switching-off: press the on/off switch again and let it go off
Overload Protection
In order to protect the operator, the motor and the drill bit, the machine is equipped with a mechanical,
electronic and thermal overload protection.
mechanical: If the drill bit is suddenly blocked in the hole, a clutch will slip
disengaging the bit from the motor.
Pay attention to the reaction torque.
electronic: For the warning of the user at overload of the machine in case of too
large crowd force there is installed a LED into the hand grip.
In no-load operation and normal load occurs no indication.
In case of overload the LED glows red. In this case you have to remove
the load. For longer disregard of the red LED it follows a self-contained of
thermal: When continuous overload is applied (despite the electronic device)
a thermal protection will protect the motor. The machine disengages itself in
The stop of the machine caused by overload protection is no failure. After an adequate time it is
possible to restart working!
the machine. After discharge and reengagement one can drill again.
this case and can be put into operation after waiting for cooling down
(approx. 2 min.) The time needed to be able to restart the machine will be
vary dependent on overheating of the coil and the ambient temperature.
To speed up the cooling down of the machine let the machine after the
restart run 1-2 min. without load.
Water Supply
The DBM131 is designed for wet-and dry core drilling. The water supply has to stay on the spindle always.
Never drill without water supply due the spindle could be damaged. If there is water leakage between the
water supply ring and the gearbox housing you have to change the water supply respectively replace the
shaft seals by new and slight greasy shaft seals. These are available about dealers or manufacturer. The
water supply (black plastic ring) can only remove by pull down. The mounting of the water supply occurs to
push open till it snapped. Pay attention to the position of the dowel (for protection against twist)
Attention ! Do not damage the seal rings during the mounting.
The machine has an external water supply through the work spindle. With the help of the water tap you
can regulate the water quantity.
The water supply is equipped with a connector for Gardena-hose coupling.
Attention! Water pressure not higher than 3 bar.
In case of drilling “overhead” you have to exhaust the leak out water at the drill hole by suction
ring and wet-vacuum cleaner for reasons of safety at work and reliability.
Electrical Safety
The machine has a class II protection.
For operator full protection this machine must only be used by wet drilling with fault current protection
device.
Therefore the DBM181 is standard equipped witch PRCD protection switch be used on a grounded socket.
Care and Maintenance
Due to it’s design, the machine needs a minimum of care and maintenance.
Nevertheless, you should always observe the following:
- Keep the electric tool clean
- Avoid any particle or part to penetrate inside the tool
- If the machine is defect let carry out a repair only through an authorized workshop.
FRANÇAIS
Caractéristiques techniques
Voltage: 230 V ~
Puissance: 1700 W
Vitesse à vide: 1
2
Capacité maximum:
1
2
Classe de protection: II
Axe: M 18
Poids (net): 6,8 kg
Collet: 53 mm
Cette machine est réservée exclusivement aux professionnels.
Nous nous réservons le droit de modifier ces caractéristiques dans le cadre d’une amélioration technique.
Instructions sur la securite
Lire et appliquer ces instructions avant d’utiliser cette machine
Règles additionnelles de sécurité pour cette machine
1. Cette carotteuse doit être régulièrement vérifiée. Débrancher-là et soyez sur que l’interrupteur soit
hors-service quand vous ne l’utilisez pas, avant de l’utiliser, pour les réglages ou le changement
d’accessoires et aussi quand il y a une baisse de tension.
2. Utiliser cette machine avec une poignée auxiliaire isolante, cela évitera tout danger « de chocs »
électriques lorsque éventuellement vous rencontrez des fils électriques.
3. Ne pas utiliser cette machine, si celle-ci présente des défauts au niveau de la prise de courant, du
bobinage, de l’interrupteur ou de la carcasse. Cette vérification doit être faite journellement . Faites
faire les réparations éventuelles par une personne qualifiée.
4. La machine ne doit en aucun cas être mise ou utilisée dans un endroit humide.
5. Si vous utilisez longtemps cette machine, portez un casque anti-bruit.
6. Il est fortement recommandé de porter un casque ainsi que des lunettes de sécurité ; nous vous
conseillons aussi de porter un masque et des gants.
7. Avant de commencer le travail, vérifier que l’accessoire soit fixé correctement.
8. Vérifier que les vis soient vissées correctement, car elles peuvent se desserrer avec les vibrations
et entraîner des incidents.
9. En position élevée, vérifiez qu’il n’y a personne en dessous.
10. Ne pas mettre vos mains en contact avec les pièces en rotation.
11. En cours d’utilisation, vérifier que l’eau n’entre pas dans le moteur.
12. Si une fuite apparaît au niveau du joint d’étanchéité et le carter d’engrenage ; arrêter de suite et
faites contrôler la machine par un service technique agréé.
13. Pour percer au plafond, il est nécessaire et indispensable d’équiper la machine d’un système de
récupération d’eau.
14. En fin d’utilisation, avant de remettre en marche la machine, vérifier que celle-ci tourne sans
problèmes.
15. Eviter de toucher la machine à travailler, car celle-ci peut provoquer des brûlures.
16. Pour éviter tout démarrage intempestif de la machine, vérifier que l’interrupteur soit en position
hors-service.
17. Quand vous travaillez manuellement, il est nécessaire d’utiliser la seconde poignée pour tenir
fermement la machine à deux mains.
18. Un bon équilibre facilite l’utilisation de la machine dans le cas de blocage de l’arbre de rotation.
ère
Vitesse 0- 800 min
ème
ère
Vitesse 132 mm
ème
Vitesse
0- 1570 min
Vitesse 70 mm
-1
-1
Instructions principales
Ce modèle est équipé d’un trépan diamanté qui peut être utilisé dans de la brique et matériaux abrasifs
pour un perçage à sec ; ou une utilisation avec de l’eau.
Le capuchon de récupération peut rester en place pendant une utilisation à sec.
Pour des percements de plus de 40 mm et avec la première vitesse, il est nécessaire d’utiliser le support
de perçage.
La responsabilité de l’utilisateur est entière s’il y a une mauvaise utilisation
L’utilisation manuelle est prohibée avec la 1ere vitesse. Le couple est tellement important qu’il y à
un risque d’incidents.
Poignée auxiliaire
Pour une utilisation manuelle, il est nécessaire d’utiliser la seconde poignée ; celle-ci
doit être solidement fixée sur le collet.
Branchement électrique
Premièrement, vérifier que le voltage et la fréquence indiquée sur la plaque
Signalétique soit la même à la source électrique, une tolérance de 5% est permise.
La machine est équipée d’un disjoncteur de sécurité et d’une mise à terre ; avant
utilisation vérifier que ces éléments fonctionnent correctement. Attention ne pas
utiliser ce disjoncteur pour mettre en marche ou arrêter la machine.
Veuillez prendre soin que la rallonge électrique soit avec une mise à la terre et est
une section de 2,5 mm
2
; une section trop petite peut endommager de câble électrique.
Changement de vitesse
En fonction du diamètre de perçage, vous avez le choix entre 2 vitesses possibles.
Nous recommandons d’utiliser la seconde vitesse pour le perçage jusqu’à 70 mm, et la première vitesse
pour des diamètres supérieurs à 70 mm. Dans le cas de difficultés pour changer de vitesses, tourner l’axe
à la main.
Attention, le changement de vitesse ne peut se faire seulement lorsque la machine est arrêté et
aussi lorsqu’elle est dans le sens de rotation des aiguilles d’une montre.
Mise en Marche – Arrêt
Cette carotteuse est équipée d’un interrupteur électronique avec bouton de blocage. Plus vous appuyez
sur l’interrupteur, plus la vitesse est rapide ; cela permet une plus grande précision lorsque vous
commencerez un trou. Dans des conditions normales d’utilisation, travailler toujours en vitesse maximum.
N’utilisez en aucun cas le bouton de blocage en cas d’utilisation manuelle.
Utilisation courte et manuelle
Marche: Appuyer sur l’interrupteur
Arrêt: Relâcher l’interrupteur
Utilisation longue avec support
Marche: Appuyer sur l’interrupteur et engager le bouton de blocage
Arrêt: Appuyer sur l’interrupteur puis relâcher
Protection contre les surcharges
Pour protéger l’utilisateur et la machine contre les surcharges, celle-ci dispose de 3 protections
Mécanique – Electronique – Thermique
Mécanique: Si le trépan se bloque dans le trou, le limiteur de couple désolidarise le trépan du
moteur.
Attention: En cas de blocage instantané, il est nécessaire de tenir fermement et à deux mains la
machine ; gardez bien votre équilibre.
Electronique: En cas de surcharge du à une pénétration rapide, la protection électronique arrête
immédiatement le moteur ; vous pouvez reprendre le perçage après le réengagement.
Thermique: Si la protection électronique ne suffit pas, une protection thermique protège le moteur.
L’arrêt de la machine provoquée par une surcharge n’est pas un défaut après un temps d’attente il
est possible de redémarrer.
Quand la protection thermique se met en place, il est impossible de Redémarrer
immédiatement. C’est seulement après refroidissement que la machine peut
redémarrer. Le temps nécessaire au redémarrage de la machine dépend de la
Surchauffe est de la température ambiante.
Dispositif d’arrosage
Le modèle est équipé d’un dispositif d’arrosage, ce dispositif se monte sur l’arbre d’entraînement. Ne pas
utiliser ce dispositif sans eau ; s’il y a une fuite d’eau entre le dispositif d’arrosage et l’appareil il est
nécessaire de changer les joints d’étanchéité.
Attention, ne pas endommager les joints d’étanchéité pendant le montage.
La machine a une arrivée d’eau qui passe par l’axe. A l’aide du robinet, vous pouvez régler le débit de
l’eau. L’arrivée d’eau se fait par un système d’emmanchement automatique de pression.
Attention, la pression de l’eau ne doit pas être supérieure à 3 bars. En cas de perçage en surcharge,
vérifier qu’il n’y ai pas de fuite au niveau de la coupelle de récupération et de l’aspirateur pour des raisons
évidentes de sécurité.
SECURITE ELECTRIQUE
La catégorie de la machine est de classe II au niveau protection Pour une utilisation en toute sécurité,
cette machine doit être utilisée avec un disjoncteur de sécurité. La machine est équipé d’un interrupteur
PRCD et le câble d’une mise à terre.
Précaution et entretien
De part sa conception, la machine a besoin d’un minimum de précautions et d’entretien.
Toutefois, vous devez observer les règles suivantes :
- Garder votre outil propre et net
- Eviter à toutes sortes de pièces de rentrer à l’intérieur de l’outil
- Si la machine présente une défectuosité, ramener celle-ci à une station service agrée.
ITALIANO
Caratteristiche tecniche
Tensione nominale: 230 Vca
Potenza nominale in ingresso: 1700 W
Velocità a pieno carico: Velocità 1 0-800 giri/min
Velocità 2 0-1.570 giri/min
Massima capacità Ø:
Velocità 1 132 mm
Velocità 2 70 mm
Classe di protezione: II
Attacco: M 18
Peso (netto): circa 6,8 kg
Dispositivo di serraggio collare: 53 mm
La macchina è destinata esclusivamente all’uso professionale
Norme di sicurezza
Leggere e seguire queste istruzioni prima di utilizzare la macchina.
NORME DI SICUREZZA AGGIUNTIVE PER QUESTA MACCHINA
1. Questo trapano carotatrice deve essere utilizzato solo sotto la supervisione di una persona.
Sconnettere e assicurarsi che l’interruttore sia spento quando la carotatrice non è in uso, dopo l’uso,
per regolazioni, per il cambio delle corone o di altri accessori e quando vi siano cali di tensione
(inferiore a 200V)
2. Impugnare esclusivamente le parti isolate elettricamente quali impugnatura laterale e corpo macchina
in plastica quando si effettuano lavorazioni, assicurarsi di non tranciare cavi elettrici . Il contatto di fili
scoperti con superfici metalliche della macchina può creare pericolo di scosse elettriche.
3. Non utilizzare la macchina se si verificano danni al connettore, all’involucro e al cavo di alimentazione
( controllare giornalmente ). In caso di danni, fare riparare da personale specializzato.
4. Non utilizzare la macchina in ambienti umidi e bagnati.
5. In caso di uso prolungato della macchina, indossare cuffie di protezione.
6. Inoltre è raccomandato l’uso di elmetti, occhiali i visiere di sicurezza. E raccomandato pure l’utilizzo di
mascherine anti-polvere e di guanti imbottiti.
7. Priorità pre-lavorazione, assicurarsi della corretta applicazione degli accessori.
8. Prima di iniziare le lavorazioni assicurarsi del corretto serraggio degli accessori. A causa delle
vibrazioni prodotte, gli inserti potrebbero sganciarsi provocando rotture e ferite .
9. Assicurarsi che nessuno sia nella zona di lavorazione quando si utilizza la macchina in posizioni alte.
10. Tenere le mani lontane dalle parti in rotazione.
11. Durante le lavorazioni, il liquido refrigerante non deve arrivare a contatto del motore o delle altri parti
elettriche.
12. Se si riscontrano infiltrazioni d’acqua tra le guarnizioni e la scatola della trasmissione, interrompere
immediatamente le lavorazioni e fare controllare da un centro assistenza autorizzato .
13. Lavorazioni sopra testa vanno effettuate con l’ausilio di sistemi di protezione appropriati. ( Sistema
raccolta acqua)
14. Dopo una interruzione di lavoro, non azionare l’interruttore se la corona è bloccata e non è in grado di
girare liberamente.
15. Non toccare nelle vicinanze dei denti della corona a fine lavorazione. Questa zona può essere molto
calda e provocare gravi ustioni.
16. Per evitare avviamenti accidentali della macchina, spegnere sempre l’interruttore in quanto potrebbe
essere che il cavo di alimentazione accidentalmente si sia sganciato dalla presa quando il motore
era ancora in movimento.
17. Quando si effettuano carotature manuali, utilizzare sempre l’impugnatura ausiliaria laterale
mantenendo la macchina ferma con entrambe le mani.
18. Prestare attenzione sempre al bilanciamento della macchina per avere un migliore controllo sulla
coppia di reazione.
Istruzioni principali
La DBM131 abbinata alle corone diamantate per il carotaggio viene utilizzata per eseguire perforazioni in
mattoni, murature e materiali calcarei con funzionamento a secco e nel calcestruzzo e nella pietra con
funzionamento a umido.
Il cappuccio in plastica rimane sul mandrino anche durante la lavorazione a secco e viene rimosso
esclusivamente per la sostituzione delle guarnizioni dello stelo.
Per le perforazioni oltre 40 mm con funzionamento alla velocità 1, l'utilizzo del supporto di foratura è
assolutamente necessario. L’operatore è responsabile dei danni derivanti da un uso improprio.
E' proibita la foratura manuale con la 1a velocità. In caso di uso improprio, la coppia di reazione può
essere pericolosa.
Maniglia ausiliaria
Durante le operazioni di foratura manuale, utilizzare l’apparecchio DBM131 con la maniglia ausiliaria
montata, la quale può essere fissata al collare ruotando la leva.
Messa in funzione
Innanzitutto, verificare la corrispondenza della tensione e della frequenza rispetto ai dati indicati sulla
targhetta di identificazione. E' ammessa una tolleranza di ±5% nella tensione.
L’apparecchio è dotato di interruttore di sicurezza PRCD integrato per l'impiego in una presa con messa a
terra. Prima di ogni utilizzo, verificare il corretto funzionamento dell'interruttore di sicurezza PRCD (vedere
apposite istruzioni!).
Attenzione: Non utilizzare l'interruttore PRCD per accendere/spegnere la macchina!
Utilizzare esclusivamente un cavo di prolunga a tre fili dotato di conduttore di sicurezza e sufficiente
sezione trasversale (min 2,5 mm²). Una sezione trasversale troppo piccola può provocare eccessive
perdite di potenza e surriscaldamento del motore e del cavo. L'avanzamento della perforazione è
proporzionale al diametro della corona e all'energia di trasmissione della potenza della macchina.
Selezione della velocità
Selezionare una delle due velocità disponibili in base al diametro della corona di perforazione prescelta.
Per fori fino a Ø 70 mm si consiglia la velocità 2 ( punta del selettore rivolto verso il motore) mentre per fori
oltre Ø 70 mm utilizzare la velocità 1 (punta del selettore rivolto verso il mandrino).
Se ad apparecchio fermo non si riesce a spostare il selettore in posizione finale, ruotare leggermente il
mandrino.
Attenzione: Modificare l'impostazione della velocità solo mentre l’apparecchio è fermo. Ruotare in
senso orario!
Accensione/spegnimento
La carotatrice è provvista di un controller elettronico con dispositivo di blocco. Maggiore è la pressione
dell'interruttore, maggiore è la velocità. Ciò consente una perforazione estremamente precisa all'inizio
dell’esecuzione di un foro. In normali condizioni operative, utilizzare sempre la velocità massima.
Attenzione: Non bloccare l'interruttore in caso di perforazione manuale.
Funzionamento a breve termine -Perforazione a mano libera
Attivazione: Premere l'interruttore accensione/spegnimento
Spegnimento: Rilasciare l'interruttore di accensione/spegnimento
Funzionamento prolungato -Perforazione con supporto
Accensione: Premere il pulsante di accensione/spegnimento e, tenendolo premuto, inserire il pulsante
Spegnimento: Premere nuovamente l'interruttore di accensione/spegnimento e quindi rilasciarlo
di blocco
Protezione contro il sovraccarico
Per proteggere l'operatore, il motore e la corona diamantata, la carotatrice è dotata di un sistema di
protezione dal sovraccarico meccanico, elettronico e termico.
Sovraccarico meccanico: Se la corona di perforazione si blocca improvvisamente nel foro, si verifica
Sovraccarico elettronico: Per avvisare l'utente in caso di sovraccarico, sulla manopola è presente un
Se il LED rosso viene ignorato per lungo tempo, la macchina si blocca
Sovraccarico termico: Quando viene applicato un sovraccarico continuo (nonostante il dispositivo
L'arresto della macchina dovuto all’intervento della protezione del sovraccarico non rappresenta
un guasto. Dopo un intervallo adeguato è possibile proseguire la lavorazione!
lo slittamento della frizione che scollega la corona dal motore. Fare
attenzione alla coppia di reazione.
LED. In assenza di carico e in condizioni di carico normale, non avviene
alcuna indicazione. In caso di sovraccarico, il LED si illumina di rosso. In
questo caso il carico deve essere diminuito.
automaticamente. Dopo avere cessata la condizione di sovraccarico, la
lavorazione può proseguire.
elettronico), l’integrità del motore viene salvaguardata da un sistema di
protezione termico. La macchina si disattiva automaticamente e può essere
rimessa in funzione dopo il raffreddamento (circa 2 minuti). Il tempo
necessario per potere riavviare la macchina varia a seconda del
surriscaldamento del collettore e della temperatura ambiente. Per accelerare
il raffreddamento, dopo il riavvio lasciare acceso l’apparecchio per 1-2 minuti
senza applicare carico.
Alimentazione idraulica
La DBM131 è stata studiata per il carotaggio a umido e a secco.
Il sistema di alimentazione idraulica deve sempre rimanere sul mandrino.
Non perforare mai senza il sistema di alimentazione idraulica poiché il mandrino potrebbe subire danni.
Se si riscontrano perdite di liquido tra l'anello di alimentazione idraulica e la scatola della trasmissione, è
necessario sostituire il sistema idraulico, sostituire le guarnizioni dello stelo con guarnizioni nuove e
leggermente lubrificate. Tali guarnizioni sono disponibili presso rivenditori e produttori.
Il sistema di alimentazione idraulica (anello in plastica nero) può essere rimosso esclusivamente dal basso.
Per montare il sistema di alimentazione idraulica, premere finché l’elemento non scatta in posizione.
Prestare attenzione alla posizione del perno di riferimento (per la protezione contro l'avvitamento).
Attenzione! Non danneggiare gli anelli di tenuta durante il montaggio.
La macchina è dotata di un sistema di alimentazione idraulica esterna attraverso il mandrino di lavoro.
Tramite il rubinetto dell'acqua è possibile regolare la quantità dell'acqua stessa. Il sistema di alimentazione
è dotato di connettore per l'accoppiamento con un giunto Gardena.
Attenzione! La pressione idraulica non deve superare 3 bar.
In caso di perforazione "sopra la testa", per motivi di sicurezza sul lavoro e affidabilità, è necessario
scaricare l'acqua che fuoriesce dal foro tramite l'anello di collegamento con un sistema aspiraliquidi.
Sicurezza elettrica
L’apparecchio DBM131 presenta una classe II di protezione
Per la massima protezione dell'operatore, in caso di perforazione a umido, la macchina deve essere
utilizzata esclusivamente con un dispositivo di sicurezza salvavita. Pertanto l’apparecchio DBM131 è
dotato di serie di un interruttore di sicurezza PRCD utilizzato su una presa con messa a terra.
Cura e manutenzione
Grazie alla sua struttura, la macchina necessita di una manutenzione minima. Ciononostante, osservare
sempre quanto segue:
- Tenere pulite le parti elettriche
- Evitare che polvere o residui penetrino all'interno dell’utensile
- Se la macchina si guasta, fare eseguire la riparazione esclusivamente presso un'officina autorizzata.
ESPAŇOL
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tensión 230 AC
Potencia de salida 1700W
Velocidad en vació
1ª Velocidad 0 – 800 r.p.m
2ª Velocidad 0 – 1570 r.p.m
Máxima capacidad de broca
1ª Velocidad 132mm
2ª Velocidad 70mm
Clase de protección II
Eje M 18
Peso (Kg) 6,8
Esta maquina, solamente la deben utilizar personal cualificado.
El fabricante se reserva el derecho de modificar las características sin previo aviso.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Lea cuidadosamente este manual antes de utilizar la herramienta
NORMAS ADICIONALES DE SEGURIDAD
1. Preste atención mientras trabaja. Antes de enchufar la máquina asegúrese de que el interruptor
este apagado; revise los accesorios y cambie éstos (si es necesario), siempre con la máquina
desenchufada. Asegúrese que la toma de corriente se corresponde con el voltaje especificado en
la placa de características y no utilice la herramienta con tensiones menores de 200 V.
2. Cuidado con las líneas eléctricas y canalizaciones de agua y gas, hay riesgo de daños o
accidentes. Sujete el taladro por las partes aisladas, mango auxiliar y asa. Nunca por las partes
metálicas, podría sufrir una descarga.
3. No use la herramienta sin verificar diariamente los dispositivos de seguridad. Verifique el estado
del cable, clavija, interruptor, carcasa de engranajes,... Todas las piezas deben ser reparadas o
sustituidas por personal cualificado.
4. No exponga las herramientas a la lluvia.
5. Si utiliza la herramienta durante largos periodos de tiempo, utilice casco antirruidos.
6. Para su seguridad le recomendamos que use casco, gafas protectoras, guantes específicos,
mascarilla, pantalla transparente y todos aquellos elementos de protección existentes.
7. Antes de empezar a trabajar con la herramienta, asegúrese que las brocas y accesorios de corte
estén colocados correctamente.
8. Antes de arrancar la herramienta, asegúrese que los tornillos estén bien fijados. Las vibraciones
ocasionadas por los tornillos sueltos, podrían ocasionar serias averías.
9. Si desempeña trabajos de altura, vigile que no se desprendan materiales al suelo, podrían dañar
a otras personas.
10. No toque los elementos perforadores mientras trabaja la máquina, podría causarle lesiones de
grave consideración.
11. Durante la operación de trabajo refrigerada con agua, evite que el agua entre en la parte eléctrica
de la herramienta o motor.
12. Si detecta una fuga de agua entre la carcasa de engranajes y la arandela sintética, pare
inmediatamente la operación y consulte con el servicio técnico.
13. Cuando quiera refrigerar con agua el taladro, utilice el sistema de refrigeración incorporado.
14. Tras utilizar la máquina, no vuelva a arrancar ésta hasta que no esté en vacío.
15. Si realiza cortes en seco, no toque el área de trabajo inmediatamente después de haber utilizado
la máquina, pues la zona podría estar demasiado caliente y ocasionarle serias quemaduras.
16. No deje el interruptor bloqueado tras desenchufar la herramienta o ante un corte de energía, pues
al volver a enchufar ésta o ante el regreso de la energía, podría causar un accidente.
17. Cuando trabaje con la herramienta manualmente, asegúrese de usar el asa auxiliar y sujétela con
amabas manos.
18. Asegure la posición de trabajo contra la reacción del bloqueo de la broca, hasta que el embrague
de seguridad se accione.
Instrucciones
Esta herramienta a sido diseñada para trabajar con broca de diamante y para utilizarla principalmente con
materiales tales como ladrillo, mampostería, con corte en seco; Hormigón y piedra en corte húmedo.
El capuchón de recuperación también se puede utilizar en corte en seco.
Cuando taladre con una broca de diámetro 40mm o superior en 1ª velocidad es absolutamente necesario
usar el soporte. El uso indebido es responsabilidad del operario.
Esta prohibido utilizar esta herramienta manualmente en la primera velocidad, cuando la broca se
enganche y actué el embrague, puede ser peligroso.
Mango auxiliar
Para la utilización manual es necesario usar el mango auxiliar. Colocar el asa sobre el cuello de la
herramienta y apretar firmemente.
Antes de comenzar la operación
Primero asegúrese que el voltaje de la red y la frecuencia, sea el mismo que la placa de características
con una tolerancia de -+ 5 %. La maquina esta equipada con un interruptor de protección PRCD con
conexión a tierra. Antes de comenzar a trabajar cheque el interruptor y actívelo. Nunca use el interruptor
de protección para encender y apagar la maquina. Siempre que necesite un alargador para el cable, que
este tenga una sección como mínimo de 2,5mm con toma de tierra.
Cambio de velocidad
Dependiendo del diámetro de la broca que necesitemos, tendremos que elegir la velocidad correcta. Para
un taladro con una broca corona de diamante de 70mm o mas de diámetro recomendamos la 1ª velocidad
(poner el cambio de velocidad en la posición 1), para menores diámetros la 2ª velocidad(poner el cambio
de velocidad en la posición 2).Si no fuera posible cambiar de velocidad gire el eje hasta que engranen los
piñones.
Atención, cambie la velocidad cuando la maquina este completamente parada.
Interruptor
Esta equipada con un interruptor de velocidad variable y botón de bloqueo para fijar la velocidad. Cuanto
mas presión ejerzamos sobre el interruptor mayor velocidad, necesario para comenzar el taladro con
precisión, en condiciones normales utilizaremos la máxima velocidad.
Atención nunca utilizaremos la herramienta manual con el botón de bloqueo puesto
Trabajos sin soporte(manual) – Con mango auxiliar.
Encendido: presionar el interruptor
Apagado: soltar el interruptor
Trabajos con soporte
encendido presionar el interruptor y bloquearle
apagado presionar el interruptor y soltarle
Protección contra sobrecargas
Para proteger al usuario, el motor y la broca esta herramienta esta equipada con un protector mecánico,
eléctrico y térmico.
Mecánico: si de repente la broca se para en el agujero en el que estamos trabajando, se activara el
Electrónico: Para prevenir calentamientos innecesarios e irremediables para el motor, por un mal uso
Si la operación es normal, no hay indicación alguna, en caso de estar forzando la
embrague de seguridad. Cuidado con la reacción del par.
de la herramienta, esta tiene un LED incorporado en la carcasa.
herramienta el LED indicativa se pondrá rojo, en caso de desatender la luz roja y estar
mucho tiempo con ella funcionando forzando en exceso esta, el protector electrónico
Térmico: Cuando seguimos trabajando (a pesar del protector electrónico) el térmico de seguridad
El térmico actúa cuando la maquina esta excesivamente caliente desconectada
La parada de la maquina a causa de un protector contra sobrecargas, no es un fallo de esta,
después de un tiempo volverá a trabajar con ella normalmente.
actúa parando la maquina por un momento. Después podrá seguir trabajando.
actuara para la protección del motor.
(aproximadamente 2 min.) este tiempo es necesario para reestablecer la temperatura de
la maquina dependiendo de la temperatura del medio ambiente. Es recomendable
utilizar la herramienta en vació después de conectar el térmico.
Sistema de refrigeración.
Este modelo esta diseñado para trabajar con corte en seco y corte húmedo. El protector siempre se
colocara sobre el eje. Nunca trabajar sin el sistema de refrigeración, aunque se corte en seco, podría
dañarse el eje.
Si detecta una fuga de agua entre la carcasa de engranajes y la arandela sintética, pare inmediatamente
la operación, reemplace la arandela sintética y aplíquele una delgada capa de grasa. La arandela podrá
adquirir en nuestro servicio técnico autorizado.
Cuidado de no dañar la arandela sintética durante el montaje.
Esta equipada con un racor adaptador para utilizarla en un grifo de riego. El agua pasa por el interior del
eje y con la ayuda de un grifo regulamos la cantidad de agua que necesitamos en cada momento.
Atención la presión del agua no debe pasar de los 3 bar.
Cuando utilicemos la herramienta en húmedo y con dirección hacia arriba puede resultar peligroso para el
operario que le caiga agua encima. Es necesario usar el adaptador de aspiración así como el aspirador de
líquidos,
Seguridad eléctrica.
La maquina entra en el nivel II de protección. Por una utilización de total seguridad cuando trabajamos
corte con agua, esta equipada con un diferencial de alta sensibilidad PRCD, contra descargas eléctricas.
Cuidados y mantenimiento
Esta herramienta a sido diseñada para no necesitar mantenimiento no obstante hay que seguir unos
consejos:
- Guardar y limpiar la herramienta después de cada jornada.
- Evitar que entre alguna partícula dentro de la maquina.
- Si observara alguna anomalía llévela al servicio técnico autorizado.
NEDERLANDS
Technische specificaties
Nominale spanning: 230 V ~
Opgenomen vermogen: 1700 W
Toerentallen belast: 1
2e versnelling 0- 1570 min
Maximale
boordoorsnede: 1
2e versnelling
e
versnelling 0- 800 min
e
versnelling 132 mm
70 mm
-1
-1
Beschermingsklasse: II
Gereedschapsopname: M 18
Nettogewicht: 6,8 kg
Doorsnede spanhals: 53 mm
In verband met continue productontwikkelingen en technische verbeteringen kunnen de technische
gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
Opmerking: de technische gegevens kunnen per land verschillen.
Gebruik volgens voorschrift
De Makita-nat/droog-diamantkernboor DBM 131 is bestemd voor droogboren met diamantboorkoppen in
baksteen, metselwerk en kalkzandsteen en voor natboren in beton en steen.
Het kunststofopzetstuk blijft ook bij droogboren op de spil en mag alleen worden verwijderd om de
asafdichtingsringen te vervangen.
Voor boringen met een doorsnede van meer dan 40 mm in de eerste versnelling dient te allen tijde gebruik
te worden gemaakt van een hiervoor bestemde boorstandaard.
Het is verboden in de eerste versnelling te boren uit de losse hand! Het tegenkoppel dat hierbij
optreedt kan bij onvoorzichtig gebruik gevaarlijk zijn!
De gebruiker is aansprakelijk voor schade die ontstaat ten gevolge van gebruik tegen deze voorschriften in.
Algemeen geldende preventieve maatregelen en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften moeten worden
opgevolgd.
Voedingsspanning
Voor inbedrijfname moet worden gecontroleerd of de netspanning en –frequentie overeenkomen met de
gegevens op het typeplaatje. Een spanningsafwijking van +6 %/ -10 % is toegestaan. De boor wordt
standaard geleverd met een geïntegreerde PRCD-veiligheidschakelaar die kan worden aangesloten op
een veiligheidswandcontactdoos. Controleer telkens voordat u de boor gaat gebruiken, of de PRCD–
veiligheidschakelaar naar behoren functioneert (zie aparte handleiding).
Let op! PRCD–veiligheidschakelaar niet gebruiken om de boor aan en uit te zetten!
Gebruik uitsluitend verlengsnoeren met voldoende diameter (minimaal 2,5 mm
2
). Door een te kleine
doorsnede kan buitensporig rendementsverlies en oververhitting van de motor en het netsnoer optreden.
Veiligheidsvoorschriften
Lees deze voorschriften door voordat u de boor gaat gebruiken en volg ze op.
EXTRA VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE BOOR
1. Laat de kernboor alleen draaien onder toezicht. Haal de steker uit de wandcontactdoos en
controleer of de schakelaar uit is als u de kernboor zonder toezicht achterlaat; bij montage- en
demontagewerkzaamheden, bij spanningsverlies (lager dan 200V), bij het instellen of bij de
montage van accessoires, onderhoudswerkzaamheden, enz.
2. Houd de boor alleen vast aan de geïsoleerde handgrepen als u bezig bent met boren waarbij de
kans bestaat dat u verborgen leidingen of uw eigen snoer raakt. Bij contact met een
stroomgeleidende kabel worden de vrije metalen gedeeltes van de boor ook geleidend, waardoor
de gebruiker een elektrische schok kan oplopen.
3. Gebruik de boor niet als een deel van de behuizing defect is of als de schakelaar, voedingsdraad
of steker beschadigd is (Controleer dit dagelijks!). Laat beschadigingen direct herstellen door een
vakman.
4. De boor mag niet vochtig zijn.
5. Draag bij langer gebruik van de boor gehoorbeschermers. Langdurige geluidsbelasting kan leiden
tot gehoorbeschadiging.
6. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Verder verdient het
aanbeveling een stofmasker en dik gepolsterde handschoenen te dragen.
7. Overtuigt u zich er voor gebruik van dat het inzetstuk goed is gemonteerd.
8. Controleer voordat u met uw werkzaamheden begint of alle schroeven goed vastzitten. Door de
trillingen die tijdens het boren optreden, kunnen schroeven lostrillen en daardoor leiden tot schade
of letsel.
9. Wanneer u de boor gebruikt op hoog gelegen werkplekken, let er dan op dat onder u geen mensen
staan.
10. Blijf met uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
11. Bij gebruik van de kernboor mag in geen enkele gebruikssituatie koelwater doordringen in de motor
of de elektrische onderdelen.
12. Als er water naar buiten komt tussen de kunststofring en de aandrijving, stop dan met uw
werkzaamheden en laat de kernboor repareren in een erkende werkplaats.
13. Bovenhandse boorwerkzaamheden alleen uitvoeren met gebruik van de hiervoor bestemde
veiligheidsvoorzieningen (wateropvang).
14. Schakel de boor na een storing pas weer in als de boorkop vrij kan worden gedraaid.
15. Raak direct na het droogboren het inzetstuk niet aan. Dit kan erg heet zijn geworden, wat kan
leiden tot brandwonden.
16. Voorkom dat de boor per ongeluk kan gaan draaien: ontgrendel altijd de schakelaar als u de steker
uit de wandcontactdoos trekt, of als er een stroomstoring is opgetreden.
17. Tijdens handmatige toepassing dient u altijd gebruik te maken van de bijgeleverde extra greep en
de boor altijd met beide handen vast te houden.
18. Zorg ervoor dat u stevig staat en wees bedacht op het reactiemoment van de boor.
Elektrische veiligheid
De kernboor DBM 131 is uitgevoerd in veiligheidsklasse II.
Ter bescherming van de gebruiker mag de boor bij natboren uitsluitend worden gevoed via een
aardlekstroombeveiliging. Gebruik van de boor zonder goed functionerende PRCDveiligheidschakelaar betekent een gezondheidsrisico en kan levensgevaarlijk zijn!
De boor wordt om die reden standaard geleverd met een geïntegreerde PRCD-veiligheidschakelaar. Deze
moet worden aangesloten op een veiligheidswandcontactdoos.
Er mogen geen wijzigingen worden aangebracht in de boormachine. Om de veiligheid te waarborgen
dienen beschadigingen van de PRCD-veiligheidschakelaar terstond te worden hersteld door een erkende
reparateur.
Extra handgreep
Bij handmatig gebruik mag de boor alleen worden gebruikt in combinatie met de bijgevoegde losse
handgreep. Deze wordt aangebracht op de spanhals en bevestigd door de greep aan te draaien.
Omschakeling tussen beide aandrijvingen
Afhankelijk van de doorsnede van de boorkop moet worden gekozen tussen beide beschikbare
toerentallen.
Voor het boren tot een doorsnede van 70 mm adviseren wij de tweede versnelling • • (spitse kant van de
schakelaar voor de aandrijving wijst in de richting van de motor). Voor boringen van meer dan 70 mm moet
de eerste versnelling • worden gebruikt (spitse kant van de schakelaar wijst in de richting van de spil).
Deze getallen gelden slechts als richtwaarde. Bij de instelling van het toerental dienen de opgaven van de
fabrikant van het gereedschap te worden aangehouden.
Als de schakelaar voor de aandrijvingen in stilstand niet in de eindstand kan worden gezet, moet de
boorspil een klein stukje worden gedraaid.
Let op! Draai de schakelaar alleen als de boor stilstaat en alleen met de wijzers van de klok mee!
In-/uitschakelen
De boor is voorzien van een elektronische instelschakelaar met arrêteerinrichting. Hoe dieper de knop
wordt ingedrukt, des te hoger het toerental wordt. Op die manier wordt het eenvoudiger om nauwkeurig te
centreren. Bij normaal gebruik moet altijd met volledig toerental worden gewerkt.
Let op! Bij boren uit de losse hand de schakelaar niet vastzetten!
Inschakelen: aan-uitschakelaar indrukken en in ingedrukte toestand vergrendelen met behulp van de
Uitschakelen: aan-uitschakelaar nogmaals indrukken en weer loslaten.
vaststelknop.
Watertoevoer
De kernboor DBM 131 is zowel geschikt voor nat- als voor droogboren.
- De watertoevoer is daarbij constant op de spil aanwezig.
- Nooit boren zonder watertoevoer, omdat de spil daardoor beschadigd kan raken.
Als er water naar buiten dringt tussen de zwarte kunststofring en de behuizing, moet de watertoevoer
worden vervangen of moeten de asafdichtingsringen te worden vervangen door nieuwe ringen die licht
ingevet zijn.
Dergelijke ringen zijn verkrijgbaar in de speciaalzaak en bij de fabrikant.
- De watertoevoer (zwarte kunststofring) kan uitsluitend worden verwijderd door deze naar beneden te
trekken.
- Monteer de watertoevoer door deze op te schuiven tot deze vastklikt!
- Let op de stand van de centreerpen (beveiliging tegen foutief draaien).
Voorzichtig! Afdichtringen bij de montage niet beschadigen.
De boor is voorzien van een externe watertoevoer via de hoofdspil. Met behulp van een kogelafsluiter kan
de benodigde hoeveelheid water naar wens worden ingesteld. De watertoevoer is voorzien van een
aansluiting voor Gardena-slangkoppelingen.
Let op: de waterdruk bij de aansluiting mag niet hoger zijn dan 3 bar.
Om veilig en goed te kunnen werken moet bij boringen “bovenhands” het water dat bij het boorgat
naar buiten komt, worden afgezogen met behulp van een wateropvangring en natzuigstuk.
Gebruik
Om zonder problemen te centreren is het handig boorkoppen te gebruiken met een integreerbare
centerboor. Met de elektronische regelaar kan langzaam worden voorgeboord, waarbij de boorkop
ongeveer 5-10 mm door moet dringen in het uit te boren materiaal. Als de centerboor is verwijderd, wordt
de boorkop langzaam in de aanwezige boring geplaatst. Daarna wordt deze op het volledige nominale
toerental gebracht door de schakelaar verder door te draaien.
Pas de diepteaanzet aan aan de doorsnede van de boorkop en regel het aandrijfvermogen van de
kernboor zodanig, dat de boor niet overbelast raakt.
Overbelastingsbeveiliging
De boor is ter bescherming van de bediener, de motor en de boorkop voorzien van een mechanische,
elektronische en thermische overbelastingsbeveiliging.
Mechanisch: als de boorkop plotseling vast komt te zitten, wordt met behulp van een slipkoppeling
Elektronisch: bij overbelasting door een te grote aanzetkracht reageert de elektronica door de
Thermisch: met behulp van een thermo-element wordt de motor bij aanhoudende overbelasting
Het feit dat de boor zichzelf bij overbelasting uitschakelt, betekent niet dat deze defect is! Na
voldoende wachttijd kan normaal verder worden gewerkt!
de boorspil ontkoppeld van de motor.
voeding uit te schakelen. Nadat de overbelasting is verdwenen en de boor weer is
ingeschakeld, kan normaal verder worden gewerkt.
beschermd tegen beschadiging. De boor schakelt in een dergelijk geval vanzelf uit en
kan pas weer in gebruik worden genomen als deze voldoende is afgekoeld (max. 2
min). De benodigde afkoelduur is afhankelijk van de mate waarin de motorwikkeling
warm is geworden en van de omgevingstemperatuur. Laat de boor nadat u deze weer
heeft aangezet, 1 – 2 minuten onbelast draaien, om zo de afkoeling te versnellen.
Onderhoud
VOORZICHTIG:
Let er bij onderhoudswerkzaamheden aan de boor op dat de schakelaar op UIT staat en de steker uit de
wandcontactdoos is gehaald.
Om de veiligheid en betrouwbaarheid van het product te waarborgen moeten reparaties,
onderhoudswerkzaamheden en instellingen worden uitgevoerd door een Makita-servicepunt.
Het elektrogedeelte is zodanig ontworpen, dat slechts een minimum aan onderhoud noodzakelijk is.
Regelmatig dienen onderstaande werkzaamheden te worden uitgevoerd en de volgende onderdelen te
worden gecontroleerd:
- Het elektrogedeelte en de ventilatiesleuven moeten voortdurend schoon worden gehouden.
- Let erop dat er geen vreemde voorwerpen terechtkomen in het inwendige van de boormachine.
- Vervang op tijd de koolborstels: als de koolborstels zijn versleten tot de slijtagegrens van 5 mm, laat
deze dan altijd paarsgewijs vervangen door een vakman. Laat de koolborstels vervolgens ongeveer
20 minuten inlopen door de boor onbelast te latend draaien.
- Als de koolborstels zijn vervangen, moeten de aandrijving en de motor worden schoongemaakt.
Omdat in dat geval een algehele controle van alle onderdelen noodzakelijk is, moet de boor worden
opgestuurd naar een Makita-servicepunt.
DANSK
Tekniske data
Driftsspænding: 230 V ~
Optagen effekt: 1700 W
Omdrejningstal belastet: 1.trin 0- 800 min
2.trin 0-1570 min
Maksimal
borediameter: 1.trin 132 mm
2.trin
70 mm
-1
-1
Beskyttelsesklasse: II
Monteringsgevind f. værktøj: M 18
Nettovægt: 6,8 kg
Spændehalsdiameter: 53 mm
Vi forbeholder os retten til ændringer som følge af udvikling og teknisk fremskridt uden forudgående
bekendtgørelse.
Obs.: De tekniske data kan afvige fra land til land.
Beregnet anvendelsesområde
Makita våd-tør-diamantkerneboremaskine DBM 131 er sammen med diamantborehovedet beregnet til at
bore i teglsten, murværk og kalksandsten ved tørreskæring og i beton og sten ved vådeskæring.
Kunststof adapteren forbliver også ved tørreskæring på spindelen og skal kun fjernes ved skift af
tætningsringe.
For boringer med diameter over 40 mm og når der anvendes første trin er brugen af en egnet borestander
absolut nødvendigt.
Boring på fri hånd i første trin er forbudt! Der kan forekomme moddrejemoment og kan ved
uopmærksom brug være farligt!
Brugeren hæfter for skader opstået ved misbrug.
Generelt anerkendte forskrifter for forebyggelse af ulykker og vedlagte sikkerhedsinstruktioner skal
overholdes.
Strømforsyning
Før ibrugtagning skal du kontrollere, at netspændingen og -frekvensen er i overensstemmelse med de
data, som angives på typeskiltet. En spændingsafvigelse på +6 %/ -10 % er tilladt. Maskinen leveres som
standard med integreret PRCD – sikkerhedskontakt til brug i forbindelse med en jordforbundet stikkontakt.
Kontroller før hver brug den reglementerede funktion af PRCD – sikkerhedskontakt (se særlig vejledning).
Advarsel! Brug aldrig PRCD –sikkerhedskontakt til at tænde og slukke for maskinen!
Brug kun treledede forlængerledninger der har trebenede , jordforbundne stik med tilstrækkeligt tværsnit
(mindst 2,5 mm
2
). Et for lille tværsnit kan føre til for stort effektstab og overophedning af motor og ledning.
Sikkerhedsinstruktioner
Læs og læg mærke til disse råd, før du bruger maskinen.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR MASKINEN
1. Lad kun kerneboremaskinen arbejde under opsyn. Træk stikket, og kontroller, at kontakten er
slukket, når kerneboremaskinen efterlades, når den samles eller skilles ad, ved spændingsfald (under
200V), ved indstilling hhv. montering af noget tilbehør, servicearbejde etc.
2. Hold fast i maskinen kun ved de isolerede gribeflader, når du udfører arbejder, hvori der er fare for, at
der bliver boret i skjulte ledninger eller i egen ledning. Ved kontakt med en strømførende ledning
bliver maskinens fritliggende metaldele også strømførende, sådan at brugeren kan blive udsat for et
elektrisk stød.
3. Brug aldrig maskinen, hvis en del af kabinettet er defekt, eller ved skader på kontakt, tilførselsledning
eller stik (daglig optisk kontrol!). Lad en fagmand udbedre skaderne med det samme.
4. Maskinen må ikke være fugtig.
5. Brug høreværn ved længere anvendelse af maskinen. Langvarig støjbelastning kan føre til
høreskader.
6. Brug beskyttelseshjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigtsbeskyttelse. Der kan ligeledes anbefales,
at man bruger en støvmaske og tykt polstrede handsker.
7. Sørg inden arbejdet for, at indsatsværktøjet er monteret sikkert.
8. Kontroller omhyggeligt før du begynder arbejdet, at alle skruer sidder fast. Gennem driftsbetingede
vibrationer kan skruerne løsne sig og dermed være årsag til skader eller ulykker.
9. Ved brugen af maskinen på højt liggende arbejdspladser skal du sikre dig, at ingen personer
opholder sig under.
10. Hold hænderne væk fra roterende dele.
11. Ved brugen af kerneboremaskinen må der ikke i nogen brugsstilling trænge vand ind i motoren og de
elektriske elementdele.
12. Kommer der vand ud mellem kunststofskiven og gearene, afbryd arbejdet og lad et autoriseret
specialværksted reparere kerneboremaskinen.
13. Boring over hovedet må kun gennemføres med passende beskyttelsesforanstaltninger (anordning til
at opfange vandet).
14. Efter et teknisk uheld må der først tændes igen, når borehovedet kan drejes frit.
15. Undgå at berøre indsatsværktøjet ved tørreskæring lige efter brug. Det kan være meget varmt og
være årsag til forbrændinger.
16. Undgå utilsigtet start: slå altid kontakten fra, når stikket er trukket ud af stikdåsen, eller når der er
indtruffet en strømafbrydelse.
17. Ved brug i hånden skal du altid bruge det ekstra-håndgreb, der medfølger, og altid holde fast i
maskinen med begge hænder.
18. Sørg altid for at stå sikkert og hold øje med maskinens reaktionsmoment.
Elektrisk sikkerhed
Kerneboremaskinen DBM 131 er udført i beskyttelsesklasse II.
Til brugerens beskyttelse må maskinen i vådedrift kun bruges over et fejlstrømsrelæ. Brugen af
maskinen uden funktionsdygtig PRCD-sikkerhedskontakt er forbundet med fare for liv og helbred!
Maskinen udleveres derfor som standard med integreret PRCD- sikkerhedskontakt som skal tilsluttes en
stikkontakt med jord.
Der må ikke foretages nogen ændringer i maskinen. For opretholdelse af sikkerheden skal fejl ved PRCDsikkerhedskontakt ufortrødent udbedres af et autoriseret værksted.
Ekstra-håndgreb
Ved brug i hånden må maskinen kun anvendes med det vedlagte ekstra-håndgreb. Dette sættes på
spændehalsen og gøres fast ved at dreje på gribestykket.
Skift af gear
Alt efter borehovedets diameter skal der vælges mellem de to mulige omdrejningstal.
Til boring op til en diameter på 70 mm anbefaler vi trin to • • (spids side af gearkontakten viser i retning af
motor), og for boring over 70 mm skal der bruges trin et • (spids side af gearkontakten viser i retning af
spindel). Disse angivelser giver kun en vejledende værdi. Ved indstilling af omdrejningstal skal
værktøjsproducentens angivelser overholdes.
Hvis du ikke kan få gearkontakten ved stilstand ind i slutpositionen, drej så lidt på borespindelen.
Advarsel! Skift kun i stilstand og med uret!
Tænde/slukke
Boremaskinen er forsynet med en elektronisk reguleringskontakt med lås. Jo længere kontaktknappen
trykkes, desto højere bliver omdrejningstallet. Dette letter starten på en boring så den passer perfekt. I
normaldrift skal der altid arbejdes med fuld omdrejningstal.
Advarsel! Ved boring med fri hånd må kontakten ikke låses!
Kortvarig drift – boring med fri hånd
Tænd: Tryk på start-stop kontakten.
Sluk: Slip start-stop kontakten.
Vedvarende drift
Tænd: Tryk på start-stop kontakten og lås i trykket tilstand med låseknappen.
Sluk: Tryk igen på start-stop kontakten og slip igen.
Tilførsel af vand
Kerneboremaskinen DBM 131 egner sig både til vådboring og til tørboring.
- Vandtilførselen forbliver derved konstant på spindelen.
- Bor aldrig uden vandtilførsel, da spindelen ellers kan blive beskadiget.
Hvis der trænger vand ud mellem den sorte kunststofskive og kabinettet skal vandtilførselen skiftes ud
eller tætningsringene erstattes med nye. Disse fås i specialforretningen eller hos producenten.
- Vandtilførselen (sort kunststofskive) kan kun fjernes ved at trække det ned.
- Monteringen af vandtilførselen skal ske gennem at skubbe det på til et klik!
- Der skal lægges mærke til styrestiftens position ( til at beskytte mod fordrejning ).
Pas på ikke at beskadige tætningsringe ved montering.
Maskinen har en ekstern vandtilførsel gennem arbejdsspindelen. Ved hjælp af kuglehane kan
vandmængden reguleres efter behov. Vandtilførselen er forsynet med en tilslutning til Gardena slangetilkobling.
Advarsel: Vandtrykket burde ikke overstige 3 bar ved tilslutningen.
Af hensyn til arbejdssikkerheden og maskinens funktionssikkerhed ved boring “over hovedet” skal
det vand, der kommer frem ved borehullet, suges op ved hjælp af vand-opsamlingsskive og
vådesuger.
Drift
Til at starte en problemløs boring anbefales der, at der anvendes borehoveder med centrerbor, som kan
integreres. Den elektroniske reguleringskontakt muliggør en langsom start til boring, hvorved borehovedet
skal trænge ca. 5-10 mm ind i det materiale, der skal bores i. Efter fjernelse af centrerboret føres
borehovedet langsomt ind i den eksisterende boring og bringes på fulde omdrejningstal ved at trykke
igennem på kontakten.
Du skal tilpasse fremføringen til hovedets diameter og kerneboremaskinens drivkraft sådan, at maskinen
ikke bliver overbelastet.
Beskyttelse mod overbelastning
For at beskytte brugeren, motoren og borehovedet er maskinen forsynet med en mekanisk, elektronisk og
termisk beskyttelse mod overbelastning.
Mekanisk: Hvis borehovedet pludselig sætter sig fast kobles borespindelen fra motoren ved hjælp
Elektronisk: Ved en overbelastning som følge af en for stor fremføringskraft reagerer elektronikken
Termisk: Ved hjælp af et termoelement beskyttes motoren ved vedvarende overbelastning mod
At maskinen går i stå ved overbelastning betyder ikke at maskinen er defekt! Efter tilsvarende
ventetid kan der igen arbejdes normalt!
af en glidekobling.
ved at koble strømtilførselen fra. Efter aflastningen og genstart kan der igen arbejdes
normalt.
ødelæggelse. Maskinen kobler i dette tilfælde selvstændigt fra og kan først tages i
brug igen efter tilsvarende afkøling (max. 2 min). Afkølingstiden er afhængig af
motorviklingens opvarmning og temperaturen i omgivelserne. Lad maskinen køre efter
genstart 1 – 2 min. uden belastning, for at fremskynde afkølingen.
Pleje og service
PAS PÅ:
Før du skal arbejde ved maskinen skal du sikre dig, at kontakten er i position STOP og stikket er trukket
ud.
For at garantere produktsikkerheden og –pålideligheden skal reparationer, servicearbejde og justeringer
udføres af et Makita- service-værksted.
Det elektriske værktøj er konstrueret sådan, at der kræves et minimum af pleje og service. Følgende
arbejde skal udføres regelmæssigt hhv. skal byggedele testes:
- Det elektriske værktøj og ventilationsslidserne skal altid holdes rene.
- Sørg for, at der ikke kommer nogen fremmedlegemer ind i det indre af det elektriske værktøj.
- Erstat kullene rettidigt: når kullene er slidt til slidgrænsen (5 mm), lad en fagmand erstatte dem og
altid parvis. Derefter skal kullene køres til ved at lade maskinen løbe i tomgang ca. 20 minutter.
- Rengøring af gear og motor bliver nødvendig efter kullene er skiftet ud. Da en generel gennemgang
af alle byggedele på dette tidspunkt er nødvendig, skal maskinen sendes til et Makita- serviceværksted.
ČESKY
Technická data
Jmenovité napětí: 230 V ~
Příkon: 1700 W
Otáčky při zatížení: 1. rychlost 0- 800 min
2. rychlost
0- 1570 min
Maximální
průměr vrtání: 1. rychlost 132 mm
2. rychlost
70 mm
-1
-1
Třída ochrany: II
Upnutí nástroje: M 18
Čistá hmotnost: 6,8 kg
Průměr upínacího krku: 53 mm
Vyhrazujeme si právo během vývoje a technického pokroku provádět změny bez předchozího upozornění.
Upozornění: Technická data se mohou v jednotlivých zemích odlišovat.
Použití k určenému účelu
Diamantová jádrová vrtačka pro mokré a suché vrtání DBM 131 Makita je ve spojení s diamantovou vrtací
korunkou určena k vrtání do cihel, zdiva a silikátových tvárnic při suchém vrtání a do betonu a kamene při
mokrém vrtání.
Umělohmotný nástavec zůstává i při suchém řezu na vřetenu a musí být odstraněn jen za účelem
výměny radiálních těsnicích kroužků.
Při vrtání s průměrem nad 40 mm a při zařazení první rychlosti je potřebné použít vhodný vrtací stojan.
Při první rychlosti je zakázáno ruční vrtání! Vznikající zpětný moment může při neopatrné
manipulaci nebezpečný!
Za škody vzniklé při použití k jinému než určenému účelu ručí uživatel.
Dodržovat obecně uznávané bezpečnostní předpisy a přiložené bezpečnostní pokyny.
Napájení proudem
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda síťové napětí a kmitočet souhlasí s údaji na typovém štítku.
Přípustná je odchylka napětí +6 % / -10 %. Přístroj je standardně dodáván s integrovaným ochranným
spínačem PRCD k nasazení do zásuvky s ochranným kolíkem. Před každým použitím zkontrolujte řádnou
funkci ochranného spínače PRCD (viz zvláštní návod).
Pozor! Ochranný spínač PRCD nepoužívat k zapínání a vypínání přístroje!
Používejte pouze prodlužovací kabel s dostatečným průřezem (min. 2,5 mm2). Slabý průřez může způsobit
nadměrnou ztrátu výkonu a přehřátí motoru a kabelu.
Bezpečnostní pokyny
Dříve než uvedete přístroj do provozu, přečtěte si a dodržujte následující pokyny.
DODATEČNÁ BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA K PŘÍSTROJI
1. Jádrová vrtačka musí být při práci stále pod dohledem. Zůstane-li jádrová vrtačka bez dohledu, při
montáži a demontáži, výpadku napětí (pod 200 V), při seřizování popř. při montáži části
příslušenství, údržbě atd., vytáhněte síťovou zástrčku a zkontrolujte, zda je spínač vypnutý.
2. Provádíte-li práci, při které mohou být navrtány nějaké skryté kabely nebo vlastní kabel, držte
přístroj jen za izolované úchopové plochy. Při kontaktu s vodivým kabelem budou rovněž i
odizolované kovové části přístroje vodivé, takže uživatel může být zasažen elektrickým proudem.
3. Přístroj nepoužívejte, je-li nějaká část krytu poškozena, popř. při poškození spínače, přívodního
vedení nebo konektoru (každý den vizuálně zkontrolovat). Škody nechejte okamžitě odstranit
odborníkem.
4. Přístroj nesmí být vlhký.
5. Budete-li přístroj používat po delší dobu, noste ochranu sluchu. Dlouhodobé zatížení hlukem může
poškodit sluch.
6. Noste ochrannou helmu, ochranné brýle a/nebo obličejovou masku. Rovněž doporučujeme nosit i
protiprachovou masku a silně vypolstrované rukavice.
7. Před zahájením práce se přesvědčete, že je vložený nástroj bezpečně namontován.
8. Před zahájením práce pečlivě zkontrolujte utažení všech šroubů. Na základě vibrací podmíněných
provozem se mohou šrouby uvolnit a může dojít ke škodám nebo k poraněním.
9. Při nasazení přístroje na vysoko položených pracovištích se nejdříve přesvědčete, že se pod
pracovištěm nikdo nezdržuje.
10. Ruce držte mimo dosah rotujících částí.
11. Při provozování jádrové vrtačky nesmí do motoru a elektrických zabudovaných částí v žádné
pracovní poloze vniknout chladicí voda.
12. Pronikne-li voda mezi umělohmotný kroužek a převodovku, přerušte práci a jádrovou vrtačku
nechejte opravit v autorizovaném servisu.
13. Vrtání nad hlavou provádět jen za použití vhodných ochranných opatření (zařízení k zachycení
vody).
14. Po poruše zapnout přístroj až tehdy, je-li možné s vrtací korunkou volně otáčet.
15. Při suchém vrtání se bezprostředně po manipulaci vyvarujte kontaktu s vloženým nástrojem. Může
být velmi horký a tak způsobit popáleniny.
16. Zabraňte tomu, aby došlo k neúmyslnému spuštění přístroje: byl-li konektor vytažen z elektrické
zásuvky nebo došlo k přerušení přívodu proudu, vždy odblokujte vypínač.
17. Během ručního provozu vždy používejte dodanou přídavnou rukojeť a přístroj stále držte oběma
rukama.
18. Vždy dbejte na to, aby byl přístroj bezpečný a respektujte reakční moment přístroje.
Elektrické zabezpečení
Jádrová vrtačka DBM 131 má ochrannou třídu II.
K ochraně obsluhující osoby může být přístroj v mokrém provozu provozován jen s ochranným
zařízením proti chybovému proudu. Provoz přístroje bez funkčního ochranného spínače PRCD
může ohrožovat život a zdraví.
Přístroj je proto standardně dodáván s integrovaným ochranným spínačem PRCD k nasazení do zásuvky
s ochranným kolíkem.
Na přístroji neprovádět žádné změny. Za účelem zachování bezpečnosti je třeba u odborného servisu
neprodleně nechat opravit defekty ochranného spínače PRCD.
Přídavná rukojeť
V ručním provozu manipulovat s přístrojem jen tehdy, je-li nasazena přiložená přídavná rukojeť. Tuto
rukojeť nasunout na upínací krček a upevnit otáčením části rukojeti.
Přepínání převodovky
Podle průměru vrtací korunky zvolte jednu ze dvou možných rychlostí otáčení. K vrtání do průměru 70 mm
doporučujeme druhou rychlost ** (hrotová strana spínače převodovky ukazuje směrem k motoru), a k
vrtání nad 70 mm použijte první rychlost * (hrotová strana spínače převodovky ukazuje směrem k vřetenu).
Tyto údaje jsou jen orientační. Při nastavování otáček by měly být dodržovány údaje výrobce nástroje.
Nedá-li se spínač převodovky v klidovém stavu uvést do koncové polohy, trochu pootočit vrtacím vřetenem.
Pozor! Přepínat jen při odstavení přístroje a ve směru chodu hodinových ručiček!
Zapínání/vypínání
Vrtačka je vybavena elektronickým volicím spínačem s aretací. Čím více je stlačováno ovládací tlačítko,
tím vyšší jsou otáčky. Toto ulehčuje přesné navrtávání. Při normálním provozu vždy pracovat s plnými
otáčkami.
Zapnutí: Stisknout dvoupolohový spínač a při stlačení zaaretovat zajišťovacím tlačítkem.
Vypnutí: Znovu stisknout dvoupolohový spínač a zase uvolnit.
Přívod vody
Jádrová vrtačka DBM 131 je vhodná jak k mokrému tak i suchému vrtání.
- Přívod vody přitom zůstává stále na vřetenu.
- Nikdy nevrtat bez přívodu vody, protože jinak by mohlo být poškozeno vřeteno.
Při unikání vody mezi černým umělohmotným kroužkem a krytem vyměnit přívod vody popř. nahradit
radiální těsnicí kroužky novými, lehce namazanými radiálními těsnicími kroužky. Tyto jsou k dostání ve
specializovaných obchodech nebo u výrobce.
- Přívod vody (černý umělohmotný kroužek) sejmete tak, že jej stáhnete dolů.
- Přívod vody nasunout tak, aby zapadnul!
- Dodržovat polohu zalícovaného kolíku (k ochraně proti přetáčení).
Pozor! Při montáži nepoškodit těsnicí kroužky.
Přístroj má externí přívod vody na pracovním vřetenu. Kulovým kohoutem lze regulovat potřebné množství
vody. Přívod vody je vybaven přípojkou pro hadicové spojky Gardena.
Pozor: Na přípojce by neměl být překročen tlak vody 3 bary.
Při vrtání "nad hlavou" je třeba, z důvodů pracovní bezpečnosti a zabezpečení funkčnosti přístroje,
pomocí vodního sběrného kroužku a sacího zařízení odsávat vodu vycházející u vrtaného otvoru.
Provoz
K bezproblémovému navrtávání doporučujeme použít vrtací korunky s integrovaným středicím vrtákem.
Elektronický volicí spínač dovoluje pomalé navrtávání, přičemž má vrtací korunka vniknout do vrtaného
materiálu cca 5 – 10 mm. Po odstranění středicího vrtáku do existujícího otvoru pomalu zavést vrtací
korunku a stlačováním spínače docílit plných jmenovitých otáček.
Přizpůsobte posuv průměru korunky a hnacímu výkonu jádrové vrtačky tak, aby nebyl přístroj přetížen.
Jištění proti přetížení
Přístroj je k ochraně obsluhující osoby, motoru a vrtací korunky vybaven mechanickým, elektronickým a
tepelným jištěním proti přetížení.
Mechanické: Při náhlém vzpříčení vrtací korunky je pomocí kluzné třecí spojky odpojeno vrtací
Elektronické: Při přetížení, které vzniklo na základě velkého odporu při posuvu, zareaguje
Tepelné: Motor je při trvalém přetížení chráněn před zničením jedním termočlánkem. Přístroj se
Vypnutí přístroje při přetížení neznamená, že došlo k poruše! Po odpovídající čekací době můžete
normálně pokračovat v práci!
vřeteno od motoru.
elektronický okruh tak, že přeruší přívod elektrické energie. Po uvolnění a opě-tovném
zapnutí lze normálně pokračovat v práci.
v tomto případě samočinně vypne a opětovně může být uveden do provozu až po
potřebném ochlazení (max. 2 min.). Doba ochlazování je závislá na zahřátí
motorového vinutí a teplotě prostředí. Po opětovném zapnutí nechte přístroj běžet bez
zatížení po dobu 1-2 min., aby ochlazování proběhlo rychleji.
Ošetřování a údržba
POZOR:
Před zahájením práce na přístroji se přesvědčete, že je spínač v poloze VYP. a je vytažena síťová
zástrčka.
K zajištění bezpečnosti a spolehlivosti výroby musí opravy, údržbu a nastavení provádět jen servis firmy
Makita.
Elektrické stroje jsou zkonstruovány tak, že je zapotřebí jen minimální údržba a ošetřování.
Pravidelně provádět následující práce popř. kontrolovat konstrukční prvky:
– Elektrické stroje a světelné kanály musí být stále čisté.
– Dbejte, aby se do elektrického nástroje nedostalo cizí těleso.
– Včas vyměňujte uhlíkové kartáče: budou-li uhlíkové kartáče opotřebovány až na přípustnou
– Po výměně uhlíkových kartáčů je třeba vyčistit převodovku a motor. Protože v tomto okamžiku je
hranici opotřebení (5 mm), nechejte je po párech vyměnit u odborníka. Následovně při provozu
přístroje nechejte uhlíkové kartáče běžet po dobu cca 20 minut při běhu naprázdno.
potřebná generální prohlídka všech konstrukčních prvků, zašlete přístroj do servisu firmy Makita.
MAGYARUL
Műszaki adatok
Névleges feszültség: 230 V~
Teljesítményfelvétel: 1700 W
Terhelés alatti fordulatszámok: 1. fokozat 0- 800 min
2. fokozat 0-1570 min
Maximális
Furatátmérő: 1. fokozat 132 mm
2. fokozat 70 mm
Védelmi osztály: II
Szerszámfelfogó mérete: M 18
Nettó súly: 6,8 kg
Felfogó nyakának átmérője: 53 mm
A változtatások jogát a fejlesztések és a műszaki haladás miatt minden előzetes beje lentés nélkül
fenntartjuk magunknak.
Megjegyzés: a műszaki adatok országonként eltérőek lehetnek.
-1
-1
Rendeltetésszerű alkalmazás
A DBM 131 típusú MAKITA vizes-száraz-gyémánt-magfúrógépet gyémánt koronás fúró felhasználásával
téglában, falazatokban és mészhomokkőben történő száraz és betonban, valamint kőben történő vizes
fúrásra tervezték.
A műanyag felfogó száraz fúrásnál is az orsón marad és csak a tengely tömítő-gyűrűk cseréjéhez
kell eltávolítani.
40 mm átmérő feletti furatok készítésekor és az 1. sebesség fokozat alkalmazásakor egy megfelelő
fúróállvány felhasználása feltétlenül szükséges.
A fúrógép kézzel való megtartása melletti fúrás az 1. sebesség fokozatban tilos! Fellépő ellenirányú
nyomaték a gép nem körültekintő használatakor veszélyt okozhat.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő károkért a felhasználó felelős.
Az általánosan elismert balesetmegelőző előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat be kell tartani.
Áramellátás
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze a hálózati feszültség és frekvencia egyezőségét a típustáblán
megadott adatokkal. + 6%/-10%-os feszültségeltérés megengedett. A gépet integrált PRCDvédőkapcsolóval szállítják egy védő érintkezős csatlakozó aljzaton történő alkalmazáshoz. Minden
használat előtt ellenőrizze a PRCD – védőkapcsoló szabályszerű funkcióját (lásd a külön használati
utasítást)
Figyelem PRCD- védőkapcsolót nem szabad a gép ki- és bekapcsolására hasz-nálni!
Csak kielégítő keresztmetszetű (legalább 2,5 mm
kábel túl nagy teljesítményveszteséghez és a motor és kábel túlhevüléséhez vezethet.
2
) hosszabbító kábelt használjon. Kis keresztmetszetű
Biztonsági utasítások
Mielőtt a gépet használatba veszi, olvassa át és tartsa be az alábbi utasításokat.
KIEGÉSZÍTŐ BIZTONSÁGI SZABÁLYOK A GÉPHEZ
1. A magfúró gépet csak felügyelet mellett üzemeltesse.
Húzza ki a hálózati csatlakozót és ellenőrizze, hogy a kapcsoló kikapcsolt állapotban van, ha
magfúró gép felügyelet nélkül marad, továbbá összeszereléskor és szétszedéskor, feszültség
leesésekor (200 V alá), beállításkor ill. egy tartozék felszerelésekor, karbantartáskor stb.
2. A gépet csak a szigetelt fogófelületeknél tartsa, ha olyan munkát végez vele, amelyeknél fennállhat
annak veszélye, hogy rejtett kábelt vagy a saját kábelt megfúrhatja. Áramvezető kábellel való
érintkezéskor a gép szabadon álló fémfelületei is vezetik az áramot, amelynek következtében a
felhasználót elektromos áramütés érheti.
3. Ne használja a gépet, ha a gép burkolatának egy része meghibásodott ill. ha a kapcsolón, kábelen
vagy a csatlakozón (napi szemrevételezéses ellenőrzés) sérülések láthatók. A sérüléseket egy
szakemberrel azonnal meg kell szüntettetni.
4. A gépnek nem szabad párásnak lenni.
5. Használjon hallásvédőt a gép hosszabbidejű használatakor. Tartós zajterhelés halláskárosodáshoz
vezethet.
6. Használjon védősisakot, védőszemüveget és/vagy arcvédőt. Porvédő álarc és vastag bélésű
kesztyű használata szintén ajánlatos.
7. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált szerszám biztosan legyen felszerelve.
8. Munka előtt gondosan ellenőrizzen minden csavart, hogy jól meg vannak-e húzva. A működéstől
függő vibrációk következtében a csavarok kilazulhatnak és sérüléseket vagy baleseteket
okozhatnak.
9. A gép magasabban lévő munkahelyen való használatakor győződjön meg arról, hogy személyek a
munkahely alatt nem tartózkodnak.
10. Forgó egységektől tartsa a kezét távol.
11. A magfúrógép használatakor nem juthat be hűtővíz semmilyen alkalmazási helyzetben sem a
motorba sem a beépített elektromos egységekbe.
12. Ha a hajtómű és a műanyag gyűrű között víz lép ki, azonnal szakítsa meg a munkát és egy arra
feljogosított szakműhelyben javíttassa meg a magfúrógépet.
13. Fej feletti fúrási munkákat csak megfelelő védő intézkedés mellett (víz felfogó berendezés) szabad
végezni.
14. Egy működési zavart követően csak akkor szabad ismét bekapcsolni, ha a koronás fúró szabadon
forgatható.
15. Kerülje el a szerszám érintését egy száraz fúrási munka befejezését követően. A szerszám nagyon
felforrósodhat és égési sérüléseket okozhat.
16. Kerülje el a gép nem szándékos elindítását: a kapcsolót mindig oldja ki, ha a csatlakozót a
csatlakozó aljzatból kihúzta vagy ha az áram megszakítása már bekövetkezett.
17. Kézi üzemmódú üzemeltetéskor használja a géppel együtt szállított fogantyút és tartsa gépet
mindkét kezével erősen.
18. Mindig ügyeljen arra, hogy biztosan álljon és vegye figyelembe a gép ellennyomatékát.
Elektromos biztonság
A DBM 131 magfúrógép kialakítása II védelmi osztálynak felel meg.
A gép vizes üzemmódú használatakor kezelőjének védelmében a gépet csak egy hibaáram védő
berendezésen keresztül szabad üzemeltetni. A gép üzemeltetése működőképes PRCDvédőkapcsoló nélkül veszélyezteti a kezelő egészségét, testi épségét és életét.
Ezért a gépet standard módon integrált PRCD-védőkapcsolóval szerelik fel, amely egy védőérintkezős
hálózati aljzatra csatlakoztatható.
A gépen változtatások végrehajtása nem megengedett. A biztonság megtartása érdekében a PRCDvédőkapcsoló meghibásodását egy szakműhelyben azonnal meg kell javíttatni.
Kiegészítő fogantyú
A gép kézi üzemeltetésekor a mellékelt fogantyút kell használni. Ezt helyezze fel a felfogó nyakra és
szorítsa meg a fogantyú forgatásával.
A hajtómű fokozat váltása
A fúró korona átmérőjétől függően két lehetséges fordulatszám között lehet választani. Max.70 mm
átmérőjű furatig történő fúrásához a második fokozat * * (a fokozatváltó csúcsa a motor felé mutat) és 70
mm feletti furatok esetében az első fokozat alkalmazását javasoljuk (a fokozatváltó csúcsa az orsó felé
mutat). Ezek az adatok csak irányértékeknek tekinthetők. A fordulatszám beállításakor be kell tartani a
szerszám gyártójának adatait.
Ha a fokozatváltó nyugalmi állapotban nem vihető a végállásba, a fúróorsót kissé el kell forgatni.
Figyelem! A váltást az óramutató járásával azonos irányba és csak nyugalmi helyzetben szabad
végrehajtani!
Be-/ és kikapcsolás
A fúrógép egy reteszelhető elektronikus szabályzós kapcsolóval van felszerelve. A kapcsolót minél tovább
nyomjuk annál magasabb lesz a fordulatszám. Ez megkönnyíti a pontosan pozícionált furás megkezdését.
Normál üzemmódban mindig maximális fordulatszámmal kell dolgozni.
Figyelem !A fúrógép kézzel való megtartása melletti fúráskor a kapcsolót nem szabad reteszelni!
Rövididejű bekapcsolás- a fúrógép kézzel való megtartása melletti fúrás
Bekapcsolás: Be-Ki- kapcsolót megnyomni
Kikapcsolás Be-Ki- kapcsolót elengedni.
Folyamatos bekapcsolt állapot
Bekapcsolás: Be-Ki kapcsolót megnyomni és megnyomott állapotban a rögzítő gombbal reteszelni.
Kikapcsolás: Be-Ki- kapcsolót ismételten megnyomni majd újból elengedni.
Vízcsatlakozás
A DBM 131 magfúrógép alkalmas mind vizes mind pedig száraz fúrási munkára.
• A vízcsatlakozás ilyenkor folyamatosan az orsón marad.
• Soha sem szabad víztáplálás nélkül fúrási munkát végezni, mivel ellenkező esetben az orsó
megsérülhet.
Amennyiben a fekete műanyag gyűrű és a burkolat között a víz szivárog ki, a víz csatlakozást ki kell
cserélni ill. a tengely tömítő gyűrűket új, kissé bezsírozott tengelytömítő gyűrűkre kell cserélni. Ezek
szakkereskedésekben vagy a gyártónál megvásárolhatók.
• A víz csatlakozó (fekete műanyaggyűrű) csak lehúzással távolítható el.
• A víz csatlakozás felszerelése bepattanásig való feltolással történjen!
• Az illesztő csap pozíciójára ügyelni kell (elfordulás elleni védelem).
Vigyázat! A tömítőgyűrűknek a szereléskor nem szabad megsérülni.
A gép a munkaorsón áthaladó külső vízbetáplálással rendelkezik. Egy golyós csap segítségével a
vízmennyiség az igénynek megfelelően szabályozható. A víz csatlakozás Gardena márkájú
vízcsatlakozókkal van kialakítva.
Figyelem: a víz nyomása a csatlakozáson a 3 bar-t ne haladja meg
„Fej feletti” fúrási munkáknál munkabiztonsági és gép funkcionális biztonságára vonatkozó okok
miatt a furatból kilépő vizet egy vízgyűjtő gyűrűben felfogni és víz elszívó készülék segítségével el
kell szívni.
Üzemeltetés
A fúrás problémamentes megkezdéséhez ajánlatos a koronás fúrót integrált köz-pontfúróval együtt
alkalmazni. Az elektronikus szabályzós kapcsoló lehetővé teszi a fúrás lassú indítását, amely közben a
fúró koronának kb. 5-10 mm-t kell a fúrandó anyagba behatolni. A központfúró eltávolítása után a
fúrókoronát a már meglévő furatba lassan be kell helyezni és a fúrót a kapcsoló végállásig történő
megnyomásával a maximális fordulatszámra kell vinni.
Az előtolást úgy válassza meg a koronaátmérőhöz és a magfúrógép teljesít-ményéhez képest, hogy a
gépet ne terhelje túl.
Túlterhelés elleni védelem
A gépet a kezelő, a motor és a koronás fúró védelmére egy mechanikus, elektronikus és termikus
túlterhelés védelemmel látták el.
Mechanikus védelem: a koronás fúró hirtelen beszorulásakor egy csúszó kuplung szolgál a fúró
Elektronikus védelem: túl magas előtolási erő következtében fellépő túlterheléskor az elektronika
Termikus védelem: egy termoelem nyújt védelmet a motor károsodása ellen tartós túlterhelés
A gép lekapcsolódása túlterheléskor nem tekinthető meghibásodásnak! Megfelelő várakozási idő
leteltével a géppel a munka folytatható!
orsó motorról történő leválasztására.
az áramellátás lekapcsolásával reagál. A tehermentesítés és ismételt
bekapcsoláskor a munka a géppel normális üzemben folytatható.
esetén. A gép ekkor automatikusan kikapcsol és csak egy meghatározott
ideig tartó (2 perc) lehűlés után használható ismét. A lehűlési idő a motor
tekercsének melegedésétől és a környezeti hőmérséklettől függ. Járassa a
gépet az ismételt bekapcsolást követően terhelés nélkül 1-2 percig a lehűlés
meggyorsítására.
Ápolás és karbantartás
VIGYÁZAT:
A gépen való szerelési munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a kapcsoló KI- kapcsolt
állásban van és a hálózati csatlakozó ki van húzva.
A termékbiztonság és megbízhatóság garantálása érdekében a javításokat, karbantartásokat és
beállításokat MAKITA-szerviz műhelyben kell elvégezni.
Elektromos szerszámok konstrukciójuknál fogva minimális ápolást és karbantartást igényelnek. Az alábbi
munkákat ill. egységek ellenőrzését kell rendszeresen végrehajtani.:
- az elektromos szerszámot és a szellőző réseket mindig tisztán kell tartani.
- ügyeljen arra, hogy az elektromos szerszám belsejébe idegen tárgyak ne kerüljenek.
- cserélje ki a szénkeféket időben: ha a szénkefék a kopási határig elhasználódtak (5 mm), a
- a hajtóművet és a motort a szénkefék cseréje után meg kell tisztítani. Mivel ekkor az összes egység
szénkeféket párosával egy szakemberrel cseréltesse ki. Ezt követően járassa be a szénkeféket a
gép 20 percig történő üres járatásával.
általános felülvizsgálata szükséges, a gépet egy Makita szerviz műhelybe be kell adni.
Ταχύτητα 1 0-800 στρ/min Ταχύτητα 2 0-1.570 στρ/min ΜέγιστηικανότηταΤαχύτητα 1 132 mm
Ταχύτητα 2 70 mm
Επίπεδο προστασίας II
Υποδοχή M 16
Βάρος (netto) circa 6,8 kg
Συσκευή µπλοκαρίσµατος λαιµού 53 mm
Το µηχάνηµα απευθύνετε αποκλειστικά για εππαγγελµατική χρήση.
Οδηγίες ασφάλειας
∆ιαβάστε και εφαρµόστε τις παρούσες οδηγίες πριν να χρησιµοποιήστε το µηχάνηµα.
ΕΠΙΛΠΛΕOΝ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΡΩΝ ΜΗΧΑΜΗΜΑ
1. Το παρών διαµαντοτρύπανο πρέπει να χρησιµοποιήτε πάντα κάτω απο την επίβλεψη ενός
ατόµου. Ξεσυνδέστε και βεβαιωθήτε οτι ο διακόπτης εκκίνησης είναι κλειστός όταν δεν
χρησιµοποιήτε το διαµαντοτρύπανο, µετά την χρήση ή για ρυθµίσεις και αλλαγή εξαρτηµάτων ή
ακόµα και όταν υπάρχει πτώση της τάσης (κάτω απο 200V)
2. Κρατάτε αποκλειστικά το µηχάνηµα απο τα µέρη που έχουν ηλεκτρική µόνωση όπως η πλαινή
χειρολαβή απο πλαστικό υλικό και το σώµα του µηχανήµατος απο πλαστικό όταν κάνουµε εργασία,
βεβαιωθήτε να µην κόψετε ηλεκτρικά καλώδια. Η επαφή µη καλυµένων καλωδίων µε τα µεταλλικά
18. Προσέχετε πάντα το καλό ζύγισµα του εργαλείου για να έχετε πάντα τον καλύτερο έλεγχο της
ροπήςτουίδιου.
Κύριεςοδηγίες
Το DBM131 για χρήση µε διαµαντοκορώνες χρησιµοποιήτε για διάτρηση σε τούβλα, τοιχεία και
ασβεστολιθικά υλικά µε λειτουργία ξηρής κοπής, και σε µπετόν ή πέτρα µε λειτουργία υγρής κοπής.
Το πλαστικό κάλλυµα παραµένεί στο τσόκ ακόµα και κατά την διάρκεια εργασιών ξηρής κοπής και το
βγάζουµε µόνο στην περίπτωση αντικατάστασης του ίδιου λόγω φθοράς.Για διατρήσεις άνω των 40 mm µε
λειτουργία στην ταχύτητα 1, η χρήση του υποβοηθήµατος για την διάτρηση είναι απολύτως απαραίτητη. Ο
χρήστης είναι υπεύθυνος για ζηµιές που προέρχοναται απο την µη σωστή χρήση του εργαλείου.
Απαγορεύεται ρητά η χειρονακτική διάτρηση µε την 1η ταχύτητα.Σε περίπτωση µη σωστής χρήσης η ροπή
µπορεί να είναι πολύ επικίνδυνη.
Βοηθητική χειρολαβή
Κατά την διάρκεια χειρονακτικής διάτρησης χρησιµοποιήστε το DBM131 µε την βοηθητική χειρολαβή η
οποία µπορεί να σταθεροποιηθεί στον λαιµό του εργαλείου περιστρέφοντας το κατάλληλο µπουτόν.
Λειτουργία
Κατ’αρχήν πρέπει να επαληθευτεί εάν η τάση και η συχνότητα του ρεύµατος συµφωνεί µε αυτή του
εργαλείου που βρίσκουµε στο πινακίδιο πάνω στο εργαλείο. Ειναι αποδεκτή µία ανεκτικότητα της τάσης
της τάξεως ±5%.
Το εργαλείο έχει διακόπτη ασφαλείας PRCD για σύνδεση µε µπρίζα µε γείωση.Πρίν απο κάθε χρήση
βεβαιωθείτε την σωστή λειτουργία του διακόπτη ασφαλείας (δείτε τις ανάλογες οδηγίες!).
Προσοχή:Μην χρησιµοποιήτε τον διακοπτη PRCD για την εκκίνηση/κλείσιµο του εργαλείου.
Χρησιµοποιήτε αποκλειστικά προέκταση µε τρία σύρµατα και αγωγό ασφαλείας µε κατάλληλη διατοµή (min
2,5 mm²). Μία µικρή διατοµή (πάχος) του καλωδίου µπορεί να προκαλέσει χάσιµο ενέργειας και
υπερθέρµανση του µοτέρ και του καλωδίου.Η διάρκεια της διάτρησης είναι ανάλογη µε την διάµετρο της
ποτηροκορώνας και της µετάδοσης της ενέργειας στο µηχάνηµα.
∆ιαλογή ταχύτητα
Επιλέξτε µία απο τις δύο διαθέσιµες ταχύτητες µε βάση την διάµετρο της ποτηροκορώνας για την διάτρηση.
Για διατρήσεις εως 70 mm προτιµάτε την ταχύτητα 2 •• ( µύτη του µπουτόν διαλογής γυρισµένο προς το
µοτέρ) ενώ για διατρήσεις πάνω απο 70 mm χρησιµοποιήτε την ταχύτητα 1 • (µύτη του µπουτόν διαλογής
γυρισµένο προς το τσόκ).
Εάν το εργαλείο ειναι σβηστό και δυσκολεύεστε να γυρίσετε το µπουτόν διαλογής περιστρέψτε ελαφριά το
τσόκ.
Προσοχή: Αλλάξτε την ταχύτητα του εργαλείου µόνο όταν αυτό είναι σβηστό.Περιστρέψτε µε την
φορά του ρολογιού!!
Εκκίνηση/σβήσιµο
Το διαµαντοτρύπανο εχει επάνδρωση ηλεκτρονικού ελέγχου µε συσκευή µπλοκαρίσµατος. Μεγαλήτερη
πίεση στον διακόπτη σηµαίνει αύξηση της ταχύτητας.Αυτό επιτρέπει µια µεγαλύτερη ακρίβεια στην αρχή
της διάτρησης. Σε νορµάλ συσνθήκες εργασίας χρησιµοποιήτε πάντα την µέγιστη ταχύτητα. Προσοχή: Μην
µπλοκάρετε τον διακόπτη στην περίπτωση χειροκίνητης διάτρησης.
Βραχυπρόθεσµη λειτουργία -Χειροκίνητη διάτρηση
Εκκίνηση: Πιέστε τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο
Σβήσιµο: Αφήστε τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο
Λειτουργία µακράς διάρκειας -∆ιάτρηση µε υποστήριξη
Εκκίνηση: Πιέστε τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο και, κρατόντας πιεσµένο, βγάλτε το µπουτόν
µπλοκαρίσµατος
Σβήσιµο: Πιέστε εκ νέου τον διακόπτη εκκίνηση/σβήσιµο και αφήστε τον.
Προστασίαγιατηνυπερφόρτωση
Για την προστασία του χρήστη, του µοτέρ και της ποτηροκορώνας, το διαµαντοτρύπανο έχει ένα σύστηµα
προστασίας για µηχανική υπερφόρτωση, ηλεκτρονική και θερµικό.
Μηχανική υπερφόρτωση: Εάν η ποτηροκορώνα µπλοκαριστεί απότοµα κατα την διάρκεια της
Ηλεκτρονική φόρτωση: Για να προειδοποιηθεί ο χρήστης στην περίπτωση υπερφότωσης, πάνω
Εάν το κόκκινο LED αγνοηθεί για πολύ καιρό. Το µηχάνηµα σταµατάει
Θερµική υπερφόρτωση: Οταν εφαρµόζεται µία υπερφόρτωση διαρκείας (αγνοώντας το
Το µηχάνηµα σταµατάει αυτόµατα και µπορεί να επαναλειτουργήσει αφού
Το σταµάτηµα του µηχανήµατος οφειλόµενο στην υπερφόρτωση του δεν σηµαίνει οτι το εργαλέιο
εχει ζηµιά.Μετά απο ενα κατάλληλο διάλειµα είναι δυνατόν να συνεχιστεί η εργασία!
εργασίας επαληθεύεται µια ολίσθηση του συµπλέκτη ασφαλείας και
αποµονώνεται η κορώνα απο το µοτέρ.Προσοχή στην ροπή αντίδρασης.
στην χειρολαβή υπάρχει ενα LED. Οταν δεν υπάρχει φόρτωση ή σε
νορµάλ συνθήκες εργασίας το LED δεν ανάβει.Στην περίπτωση
υπερφόρτωσης το LED γίνεται κόκκινο. Σ’αυτήν την περίπτωση πρεπει
να µειώσουµε την φόρτωση.
αυτόµατα. Οταν σταµατήσουµε τις συνθήκες υπερφόρτωσης η εργασία
ξεκινάει κανονικά.
ηλεκτρονικό σύστηµα) το µοτέρ προστατεύεται απο ενα σύστηµα
θερµικής προστασίας.
κρυώσει (περίπου 2 λεπτά).Ο αναγκαίος χρόνος επανεκκίνησης του
µηχανήµατος αλλάζει σύµφωνα µε τον βαθµό υπερθέρµανσης του
συλλέκτη και της θερµοκρασίας του περιβάλοντος.Για να επισπεύσουµε
το κρύωµα του εργαλείου το αφήνουµε να δουλεύει 1-2 λεπτά εν κενώ
χωρίς φόρτωση.
Υδραυλική τροφοδοσία
Το DBM131 µελετήθηκε για διατρήσεις σε ξηρή και υγρή µορφή.Το υδραυλικό σύστηµα τροφοδοσίας
πρέπει να παραµένει πάντα µονταρισµένο στο τσόκ.
Μην κάνετε διάτρηση ποτέ χωρίς το υδραυλικό σύστηµα γιατί το τσόκ µπορεί να πάθει ζηµιά.
Εάν παρατηρήσετε διαρροή υγρού µεταξύ του δακτυλιδιού τροφοδοσίας και των γραναζιών µετάδοσης
κίνησης αντικαταστήστε το υδραυλικό σύστηµα, αντικαταστήστε τις τσιµούχες µε νέες ελαφριά
λιπασµένες.Αυτές οι τσιµούχες ειναι διαθέσιµες µεσω των µεταπωλητών και παραγωγών.
Το υδραυλικό σύστηµα τροφοδοσίας (µαύρο πλαστικό δακτυλίδι) µπορεί να ξεµονταριστεί αποκλειστικά
απο κάτω.Για να µοντάρετε το σύστηµα της υδραυλικής τροφοδοσίας πιέστε έως ότου το στοιχείο να πάρει
την θέση του.
Προσοχή στην θέση του άξονα (για την προστασία κατά του βιδώµατος).
Προσοχή!Να µην κάνετε ζηµιά στα δακτυλίδια κατά το µοντάρισµα.
Το εργαλείο έεχει ενα εξωτερικό υδραυλικό σύστηµα τροφοδοσίας δια µέσου του τσόκ εργασίας. ∆ια µέσου
της βρήσης του νερού είναι δυµατόν να ρυθµίσετε την ποσότητα του νερού.Το σύστηµα τροφοδοσίας έχει
µία σύνδεση για την άρθρωση Gardena.
Προσοχή! Η υδραυλική πίεση δεν πρέπει να ξεπεράσει τα 3 bar.
Στην περίπτωση διάτρησης «πάνω απο την κεφαλή» για λόγους ασφαλείας και εµπιστοσύνης ειναι
αναγκαίο να πετάξετε το νερό που βγαίνει απο την τρύπα δια µέσου του δακτυλιδιού σύνδεσης µε ενα
σύστηµα αναρρόφησης υγρών.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Το µηχάνηµα DBM131 εχει προστασία της κλίµακος II
Για την µέγιστη ασφάλεια του χρήστη, στην περίπτωση υγρής διάτρησης, το µηχάνηµα πρέπει να
χρησιµοποιήτε αποκλειστικά µε το σύστηµα ασφαλείας . Επιπλέον το umido, DBM131 έχει διακόπτη
ασφαλείας PRCD µε χρήση σε µπρίζα µε γείωση.
Συντήρησ
Χαρις της δοµής του το µηχάνηµα χρειάζεται µια minimun συντήρηση. Ανεξάρτητα όµως µ’αυτό,πρέπει να
παρατηρούµε:
- Να είναι καθαρά τα ηλεκτρικά µέρη
- Να αποφύγουµε σκόνες και κατάλοιπα να µπούν στο εσωτερικό του εργαλείου
- Εαν το µηχάνηµα χαλάσει να γίνει η επισκευή αποκλειστικά απο ενα αναγνωρισµένοσέρβις.
Hinweise für den Einsatz von Diamantbohrkronen
1 Trockenbohren
1.1 Benutzen Sie Trockenbohrkronen nur für Mauerwerk und Kalksandstein. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Bohrkronenlieferanten.
1.2 Saugen Sie den Bohrstaub ab. Gesteinsstaub ist gesundheitsschädlich. Zusätzlich wird
das Tragen einer Schutzmaske empfohlen. Benutzen Sie einen geeigneten Staubsauger
mit ausreichender Leistung. Die Absaugluft kühlt ebenfalls die Bohrkrone und sorgt für
freien Lauf der Bohrkrone, damit diese durch das Bohrmehl nicht verklemmt.. Bewegen
Sie die Bohrkrone in dem Bohrloch vor- und zurück, um den Staub besser und entfernen.
Achten Sie darauf, die Bohrkrone dabei nicht zu verkanten. Die Standzeit des
Werkzeuges wird dadurch wesentlich erhöht.
1.3 Benutzen Sie den Zentrierbohrer zum Anbohren bis zu einer ca. 5 mm tiefen
Führungsrille. Danach ist der Zentrierbohrer zu entfernen, sonst glüht er aus und ist
defekt. Die Zentrierbohrungen können auch mit einem Bohrhammer vorgebohrt werden,
damit entfällt das Entfernen des Zentrierbohrers.
2 Nassbohren
2.1 Beton und Naturstein müssen mit Wasserspülung gebohrt werden.
2.2 Achten Sie auf genügend Wasserzufuhr. Die Wassermenge muss den gesamten
Schlamm aus der Bohrung spülen und kann bei 100 mm Bohrdurchmesser bis zu 5
l/min betragen. Achten Sie besonders bei Verwendung von Wasserdruckgefäßen auf
diese Wassermenge.
2.3 Zum sicheren Anbohren und richtungsgenauen Führen gibt es Anbohrhilfen oder
Bohrständer. Diese können mit Wassersammelringen geliefert werden. Fehlt beides,
sollte mittels einer Holzschablone das Anbohren abgesichert werden.
2.4 Beim Einsatz von Bohrständern ist darauf zu achten, dass
• die Maschine sicher im Ständer befestigt ist
• die Vorschubeinheit geklemmt ist und die Maschine sich nicht durch ihr Eigengewicht
bewegt
•der Ständer sicher befestigt ist
Nicht ordnungsgemäß gesicherte Ständer können zum Verklemmen der Bohrkrone
und zu Segmentbruch führen.
2.5 Zur Sicherung des Bohrständers sollten folgende Befestigungstechniken angewendet
werden:
•mit Spezialdübel, Scheibe und Schnellspannschraube mindestens 50 mm tief vorbohren,
Dübelsetzwerkzeug benutzen)
• mit Vakuumfuß (Vakuumset und Vakuumpumpe erforderlich)
• Die Maueroberfläche muss glatt, porenfrei und rissfrei sein. Fliesen sind ungeeignet. In
der Horizontalen und im Deckenbereich ist die Bohreinheit mit Seil oder Gurt gegen
Absturz sichern
•mit Schnellspannsäule: Damit wird möglichst gegen Ständerfußmitte abgestützt oder
gegen den Spannkopf der Bohrständersäule
2.6 Bohrkerne sind von hinten aus der Bohrkrone zu schlagen oder zu pressen. Keinesfalls ist
mit dem Hammer auf die Bohrkrone zu schlagen, da diese beschädigt werden kann.
2.7 Sacklochbohrkerne sind mit einem Meißel oder ähnlichem zu brechen und aus der
Bohrung zu ziehen.
2.8 Bei Überkopfbohrungen ist stets eine Wasserabsaugung zu verwenden. Das Wasser darf
nicht auf die Maschine laufen. Abdeckungen sind nicht möglich, da sonst die Kühlung der
Maschine verhindert wird (Motorschaden).
2.9 Für alle Bohrständer sind Wassersammelringe lieferbar. Diese werden an der
Mittelschraube oder der Zentrierspitze am Ständerfuß befestigt. Die Gummidichtung ist
ca. 3 mm größer als der Bohrkronendurchmesser auszuschneiden.
2.10 Ausgebrochene Segmente sind aus dem Bohrloch zu entfernen, bevor weitergebohrt
wird.
3 Bohrkrone
3.1 Benutzen Sie nur von Ihrem Fachhändler oder vom Hersteller empfohlene Bohrkronen.
Lassen Sie sich für den Anwendungsfall beraten. Beton, Stahlbeton, Granit, Marmor und
Asphalt können mit Universalkronen nicht zufriedenstellend gebohrt werden.
3.2 Hoher Armierungsanteil oder sehr harte Zuschlagstoffe führen schnell zu einer stumpfen
(polierten) Krone. Schärfen Sie mittels Schärfstein wieder nach.
3.3 Die Härte der Diamantsegmente, die Drehzahl der Maschine und das zu bearbeitende
Material stehen im Zusammenhang. Beachten Sie die Drehzahlhinweise auf der
Maschine. Optimale Schnittgeschwindigkeiten liegen zwischen 2 m/s und 5 m/s.
3.4 Wenn die Bohrkrone sich festsetzt oder die Maschine nicht mehr durchzieht; überprüfen
Sie die Segmente, ob noch genügend Freischnitt vorhanden ist und ersetzen Sie
gegebenenfalls die Bohrkrone.
4 Schutzschalter
4.1 Prüfen Sie täglich den PRCD-Schutzschalter nach beigefügter Anweisung. Achten Sie
darauf, dass auch eventuelle Tauchpumpen über einen PRCD-Schalter oder eine FI-Box
abgesichert sind.
Instructions for Using Diamond Core Drilling Bits
1. Dry Drilling
1.1 Only perform dry core-drilling on brickwork and soft lime or soft sand stones.
1.2 Vacuum the dust away. Rock and masonry dust is harmful. We strongly recommend
you to wear a face shield as well. Employ suitable type of vacuum and which also
have ample of suction power. Plentiful suction air offers additional benefit of cooling
the core drill’s body and free of dust, running more freely. Moving core drill slightly
back every now and then during coring process will make dust extraction more effective.
In doing so make sure not to tilt the core drill bit, as this will substantially shorten its
useful life.
1.3 Use solid pilot inserted into the core-bit until a starting groove about 5mm deep is cut.
Then remove pilot bit, otherwise it will start overheating and become unnecessarily
defective.
Alternatively you can also use separate hammer drilling machine to make a pilot hole
which then renders removal of the pilot from core bit unnecessary.
2. Wet Drilling
2.1 Concrete and natural (hard) stone must be core-drilled wet.
2.2 Ensure sufficient water flow. There has to be enough water to flush all the residue out
of the groove. A 100mm diameter core can require up to 5 lit/min of water supply. If
using pressurised water container, make sure it will deliver the required amount.
2.3 Starter hole guides and drill rigs assist accurate starts and guidance. These are also
available with a water collecting facility. If neither starter hole guide nor drilling rig are
available, use wooden template to ensure drilling starts in the proper place.
2.4 When using drilling rig, make sure that:
• drilling machine is mounted securely;
• the feed control is engaged and that drill does not move by its own weight;
• the stand is mounted securely.
Improperly secured drilling rigs can cause jamming of the core bit and breakage of the
segment(s).
2.5 For safety, the drill stand should be secured in one of the following
ways:
•with bolt anchor, washer and quick fastening bolt (use anchor for at least 50mm setting
depth).
• with vacuum base (vacuum kit and pump required)
• masonry or other work substrate surface need to be flat, cracks and pores free. This
method is not suitable for tiled surfaces. When drilling horizontally (wall) or ceiling
drilling, additionally secure the drill to prevent falling by the use of straps or rope.
•with Quick Clamping Column: Brace or prop-up against the centre of the column base
or clamping head.
2.6 Core can be removed from the core-bit by tapping or pressing it out from behind.
2.7 Remove blind core (no through bore) by the aid of cold chisel or similar, levering it loose
2.8 At overhead drilling always use water collecting equipment so to prevent water entering
2.9 Water collecting rings are available for all drill bit sizes. The ring is secured to the
2.10 Always remove broken off core-bit segment(s) from the cut groove before re-
3. Core-Bit
3.1 Use only core-bits recommended by your local specialist supplier or manufacturer’s
3.2 A high content of rebar or very hard ballast in concrete will cause quicker blunting of
3.3 There is proportionate relationship between hardness of diamonds impregnated
3.4 Should core-bit jam or there is no progress made when drilling, check to ensure that
4. Safety Switch
4.1 Check RCD (Residual Current Device) daily, following enclosed instructions. Make
Never hit the core-bit itself with a hammer, as this can damage it.
against groove wall.
the machine. Do not attempt to protect the machine by covering as this inhibits motor
cooling and would cause burn-out by overheating.
central screw or the centering tip of the stand base. Cut the rubber gasket about 3mm
bigger than the core-bit diameter.
commencing any further drilling.
agent. Follow their advice for particular application. There is no such thing as one/or
universal core-bit that can satisfactorily drill concrete, reinforced concrete, granite,
marble and (asphalt/tarmac).
core-bit. Re-dress more often by cutting into piece of corundum grinding wheel to reexpose diamond particles.
segment material, cutting speed and abrasiveness of material being cut. Follow speed
instructions of the drilling machine. The optimum cutting speed is between 2 and 5
m/s.
there is sufficient amount of diamonds present in the surface of segments. If this is not
the case, replace the core-bit.
sure to use it as for any submerged pump or similar where RCD or FI-Box are a must.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DES CAROTTEUSES
1- FORAGE A SEC
1.1 Le forage à sec s’exécute seulement dans de la brique ou des matériaux tendres.
1.2 Les poussières doivent être évacuées. Les poussières de roche ou de maçonnerie sont
nuisibles.
Nous vous recommandons fortement de porter une visière de protection. Utiliser un aspirateur
de grosse puissance. Une bonne aspiration facilite le refroidissement du corps du trépan et le
libère des poussières ainsi qu’elle améliore la rotation. Retirez régulièrement le trépan du trou
pour évacuer les poussières.
En cours d’utilisation, éviter de pencher l’outil, ceci améliore la durée de vie du trépan.
1.3 Pour démarrer un forage, utiliser jusqu’à 5mm de profondeur, un foret de centrage ; puis
enlever le foret de centrage pour éviter la surchauffe et il ne sert plus à rien.
Si nécessaire, vous pouvez effectuer un trou avec un perforateur indépendant pour amorcer
le trou de centrage.
2 FORAGE A EAU
2.1 Le béton et les matériaux durs doivent être percés avec de l’eau.
2.2 Assurez-vous que l’eau arrive correctement. Il doit y avoir assez d’eau pour que les résidus
s’évacuent de la rainure . Pour percer un diamètre de 100mm, il est nécessaire d’avoir un
débit d’eau de 5 litres par minute ; si vous utilisez un appareil sous pression, soyez sur
d’avoir la quantité d’eau suffisante.
2.3 Lorsque vous commencez un trou, utilisez un guide ou un support de perçage et si possible
avec un collecteur d’eau ; si vous n’avez pas de guide ou de support,, utiliser une butée en
bois pour être sur de percer correctement.
2.4 Quand vous utilisez un support de perçage, vérifiez que :
• la machine soit montée en toute sécurité
• la machine ne bouge pas par son propre poids
• la butée soit solidement fixée
Lorsque le support n’est pas bien fixé, cela peut provoquer des avaries au trépan et casser
éventuellement les segments.
2.5 Par mesure de sécurité, le support de perçage doit être fixé en respectant quelques points
essentiels :
• avec des chevilles (largeur minimum de 50mm) rondelles et boulons
• avec un système de récupération d’eau
• les surfaces doivent être plates et si possible sans fissures et non poreuses. Cette méthode
n’est pas valable pour les surfaces carrelées lorsque vous percez un mur (horizontal) où un
plafond, prenez une mesure de sécurité supplémentaire en accrochant la machine avec une
corde ou une sangle.
•Avec une colonne à emmanchement automatique : soutenez et étayez la base ou la tête.
2.6 Pour changer un trépan, taper légèrement pour dévisser. Ne jamais utiliser un marteau, cela
peut l’endommager.
2.7 Pour changer un trépan aveugle, utiliser un burin
2.8 Lorsque vous percez un plafond, utilisez toujours un collecteur d’eau pour éviter que l’eau
rentre dans la machine ? Eviter de protéger la machine avec des éléments qui pourraient
provoquer une surchauffe.
2.9 Les bagues de collecteurs d’eau sont disponibles dans toutes les dimensions. La bague est
fixée solidement au centre de la base ; si nécessaire couper le joint 3mm plus grand que le
diamètre du trépan.
2.10 Avant de recommencer à percer, assurez-vous qu’il n’y a pas de morceaux de segments dans
la rainure.
3 TREPAN
3.1 Il es nécessaire d’utiliser des trépans recommandés par des spécialistes ; suivez leurs
conseils pour des applications particulières. Attention, il n’existe pas de trépans universels qui
peuvent donner satisfaction pour le béton, le béton armé, le granit, le marbre ou de l’asphalte.
3.2 Dans le béton, le trépan peut s’encrasser très rapidement. Il est fortement recommandé
d’utiliser une meule en corindon pour refaire réapparaître les particules de diamant.
3.3 Il existe une étroite relation entre la dureté du lien du diamant, de l’abrasivité de la matière et
de la vitesse de coupe . Suivez correctement les conditions d’utilisation quant à la vitesse. La
vitesse optimum se situe entre 2 et 5 m/seconde.
3.4 Dans le cas où vous constatez que le perçage n’avance plus ; vérifiez l’état du trépan et voir
s’il y a assez de diamant sur la surface des segments ; si ce n’est pas le cas, remplacez le
trépan.
4 DIFFERENTIEL DE SECURITE
4.1 Vérifiez tous les jours , le différentiel .
Utiliser cette machine avec un différentiel comme n’importe quelle pompe immergée.
ISTRUZIONI PER L'UTILIZZO Di CORONE DIAMANTATE
1. Foratura a secco
1 Adatta al carotaggio a secco su muratura in mattoni e rocce calcaree.
1.2 Aspirare la polvere dal foro. La polvere rocciosa è dannosa per la salute. Inoltre si
1.3 Utilizzare una guida di centraggio montata sulla corona fino a quando questa non sia
2. Foratura ad umido
2.1 Calcestruzzo e pietra naturale possono essere carotati ad umido.
2.2 Fare attenzione che ci sia sufficiente alimentazione d'acqua. La quantità d'acqua deve
2.3 Per iniziare il carotaggio nella maniera corretta esistono guide di centraggio e supporti
2.4 Quando si utilizzano supporti assicurarsi che:
- Gli accessori siano ben serrati e montati correttamente
- L'unità sia bloccata e non si muova a causa dei proprio peso
- Il supporto sia fissato in modo sicuro
2.5 Per la sicurezza, i supporti si devono utilizzare con le seguenti tecniche di fissaggio:
consiglia di mettere una maschera di protezione. Utilizzare un aspirapolvere adatto con
potenza sufficiente. L'aria di aspirazione raffredda anche la corona e provvede al buon
funzionamento liberando la zona di lavorazione e rendendo il lavoro più rapido.
Per facilitare l’eliminazione della polvere, muovere la corona in asse con il foro in
esecuzione, questo ne facilita la pulizia. Fare attenzione a non deformare la corona in
quanto questo sostanzialmente ne diminuisce la durata.
penetrata nel materiale di circa 5 mm. Quindi rimuovere la punta di centraggio
altrimenti si potrebbero provocare difetti e rotture.
In alternativa, è possibile effettuare un foro passante utilizzando un trapano-tassellatore
in modo da consentire l’effettuazione delle lavorazioni senza rimuovere la guida di
centraggio.
ripulire tutto il fango dal foro. Una corona Ø 100 mm può richiedere per una lavorazione
perfetta, fino a 5 l/min.
Se si utilizza un contenitore pressurizzato assicurarsi che la sua capacità sia sufficiente
con quella richiesta per la lavorazione.
da applicare alla macchina. Questi possono essere forniti con contenitori per la raccolta
d'acqua. In mancanza di entrambi la foratura deve essere assicurata per mezzo di
sagome di legno fissati alle pareti.
Supporti non assicurati in modo regolare possono portare al blocco della corona e alla
rottura dei segmenti diamantati.
- Effettuare fori con profondità minima 50 mm e fissare con tasselli speciali
- Per il montaggio del kit sottovuoto, è indispensabile collegare il set e la pompa per
creare il vuoto. “Vacuum pump”
- La superficie dei deve essere liscia, senza pori e senza crepe. Questo metodo no è
adatto in presenza di mattonelle e ceramiche.
Quando si fora In orizzontale a muro o a soffitto, si deve assicurare l'unità forante
con cavi o cinghie per evitare la caduta.
- Con la colonna ad aggancio rapido: puntellare e fissare al centro della colonna base
o alla parete in lavorazione.
2.6 Le punte di centraggio vanno sganciate dalla corona diamantata estraendole dal
2.7 I detriti che si dovessero incastrare all’interno della corona, è possibile estrarli
2.8 Per le forature a soffitto bisogna utilizzare costantemente una aspirazione ad acqua.
2.9 Sono disponibili i raccordi di collegamento per l’acqua, per tutte le misure di corone.
2.10 I detriti dei materiale devono essere asportati dalla corona prima che si proceda con
3. Corone
3.1 Utilizzare corone fornite solo dal Vostro rivenditore o fornitore di fiducia specializzato.
3.2 Una elevata concentrazione di cemento armato o altri materiali porta velocemente alla
3.3 Vi è una relazione tra la durezza del diamante, il numero di giri della macchina e il tipo
3.4 Se la corona si blocca o se la macchina non rende più, controllare che i denti siano
4. Interruttore di Sicurezza
4.1 Controllare giornalmente l'interruttore di protezione RCD (Deviatore di correnti residue)
portacorona filettato. In nessun modo bisogna picchiare con il martello sulla corona
perché è possibile danneggiarla.
aiutandosi con l’utilizzo di uno scalpello o qualcosa di simile.
L'acqua non deve mai scorrere sulla macchina. Con cercare di proteggere la macchina
con l’utilizzo di applicazioni che potrebbero rendere difficoltoso il raffreddamento del
motore con conseguente bruciature delle parti elettriche. (danni al motore).
Questi vengono fissati alla vite centrale o alla punta di centraggio alla base del
supporto. La guarnizione di gomma deve essere tagliata con un diametro maggiore di 3
mm rispetto al diametro della corona utilizzata.
una nuova foratura.
Farsi consigliare per un uso appropriato. Non vi sono in commercio corone “universali”
in grado di effettuare lavorazioni eccellenti sia su calcestruzzo che cemento armato,
granito, marmo e asfalto.
lucidatura della corona. Affilare di nuovo per mezzo di una pietra per ravvivare.
di materiale da lavorare. Seguire le istruzioni per scegliere la velocità appropriata.
La velocità di taglio ottimale è tra 2 m/s e 5 m/s.
ancora in buono stato con sufficiente quantità di diamante ed eventualmente sostituire.
seguendo le istruzioni allegate.
Assicurarsi nell’utilizzo di ogni pompa ad immersione o similari, che sia presente il
sistema RCD o FI-Box.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
1.- PERFORACIÓN EN SECO (TALADRO EN SECO)
1.1. Utilizar únicamente el taladro sobre ladrillos, mampostería y mortero.
1.2. Retire el polvo con una aspiradora, pues éste muy dañino para la máquina. Le
recomendamos que utilice el protector. Utilice un tipo de aspiradora adecuada, con gran
potencia de succión. La abundante succión de aire ofrece un beneficio adicional, ya que
enfría la broca y le libra del polvo, haciendo que taladre más desahogado. Mueva el
taladro de forma circular y extraiga la broca del agujero en determinadas ocasionas para
facilitar la extracción del polvo. Procure no obligar el taladro de forma inclinada, reduciría
sustancialmente su vida de uso.
1.3. Utilice primero la broca de centrado hasta que con la broca de diamante taladre más o
menos 5 mm de profundidad. Mientras va taladrando mueva la máquina de forma
circular, ya que ésta se podría sobrecalentar y le empezará a fallar innecesariamente.
De forma alternativa puede usar por otro lado el taladro para hacer taladros con
percusión.
2.- TALADRO REFRIGERADO POR AGUA
2.1 Tanto el hormigón como la piedra deben ser taladradas refrigeradas por agua.
2.2 Asegúrese de que hay una cantidad suficiente de agua para limpiar los residuos de la
ranura (perforación). Un taladro de 100mm de diámetro necesita 5 litros/min de
suministro de agua. Si utiliza un tanque de agua a presión, asegúrese de suministrar la
cantidad requerida.
2.3 Para hacer un taladro preciso se recomienda utilizar el soporte y la plantilla, en caso de
no disponer de ellas y si necesitamos un taladro preciso es aconsejable hacerse una
guía de madera con el taladro de la misma medida que la broca.
2.4 Cuando utilice el equipo de perforación asegúrese de:
• Que la máquina esté correctamente montada.
• El sistema de cremallera para subir y bajar la herramienta esta perfectamente sujeto
para que no lo mueva su propio peso.
•Que el soporte esté anclado de forma segura.
Asegúrese que el equipo de perforación está sujeto firmemente,
2.5 Por seguridad, la colocación del soporte del equipo de perforación debe ser firme:
•Antes de anclar el equipo asegúrese de que esté limpio el taladro (utilice anclajes como
mínimo de 50 mm de profundidad)
• Con aspirador (Kit de aspirador y adaptador requerido)
• En superficies alicatadas no se recomienda el anclaje del equipo de perforación.
Cuando se taladre en paredes o techos, asegure otro taladro para prever una caída con
el uso de correas.
2.6 La broca se puede retirar del taladro con una llave presionándola desde atrás. Nunca
golpe el equipo con un martillo, podría causar serios daños.
2.7 Para sacar el material cortado por la broca, apalanque por la ranura hecha por la broca
con un cincel o similar.
2.8 Siempre que utilice la herramienta en techos ponga el equipo de aspiración de agua
para prevenir que entre el ésta en la máquina. Nunca trate de proteger la maquina
cubriéndola podría sufrir un calentamiento excesivo por no refrigerarse a través del
ventilador de la máquina.
2.9 El adaptador de aspiración varia en función al diámetro de la broca. La arandela se fija
2.10 Siempre que se introduzca algún objeto en la ranura que hace la broca, retírelo antes de
3 BROCA DE DIAMANTE.
3.1 Use sólo brocas de diamante recomendadas por su distribuidor especializado de zona.
3.2 Para una eficaz perforación, revise el segmento de la broca y afile ésta con frecuencia
3.3 Existe una relación proporcional entre el diamante y la dureza del segmento. Para
3.4 Si el progreso de la broca no fuese el adecuado, revise la cantidad de diamantes en la
4. ENCENDIDO DE SEGURIDAD
4.1 Mire diariamente y siga de cerca las instrucciones del diferencial de alta sensibilidad
en el tornillo central. Corte el adaptador aproximadamente 3mm más que el diámetro de
la broca.
continuar perforando.
Siga las instrucciones y las particulares aplicaciones de cada broca. No existe ninguna
broca de diamante universal que le perfore tanto el hormigón como el granito, el ladrillo,
el mármol,...etc.
con un material abrasivo.
conseguir un óptimo corte, la velocidad máxima debe de ser entre 2 y 5 m/seg.
superficie del segmento. Si no es el caso, reemplácela por otra nueva.
Instructies voor het gebruik van diamantboorkoppen
1 Droogboren
1.1 Gebruik de koppen voor droogboren alleen voor metselwerk en kalkzandsteen. Neem bij
twijfel contact op met uw leverancier.
1.2 Zuig het boorstof weg. Steenstof is schadelijk voor de gezondheid. Het dragen van een
stofmasker verdient aanbeveling. Gebruik een stofzuiger met voldoende capaciteit. De
afzuiglucht zorgt tevens voor een koeling en vrije loop van de boorkop, zodat deze niet kan
vastlopen door het boorstof. Beweeg de boorkop in het boorgat naar voren en naar achteren
om het stof beter te kunnen verwijderen. Let er daarbij op, dat u de boorkop niet schuin
houdt. Recht boren verhoogd de levensduur van de boorkop aanzienlijk.
1.3 Gebruik de centerboor om een ca. 5 mm diepe geleidesleuf voor te boren. Verwijder
vervolgens de centerboor, anders gloeit deze uit en raakt de boor defect. U kunt de
centerboringen ook voorboren met een boorhamer. U hoeft de centerboor dan niet te
verwijderen.
2 Natboren
2.1 Boor beton en natuursteen altijd met een waterspoeling.
2.2 Zorg dat er voldoende water wordt toegevoerd. De hoeveelheid water moet voldoende zijn
om alle drab uit het boorgat te spoelen. Bij een boorgat met een diameter van 100 mm kan
tot 5 l/min nodig zijn. Vooral wanneer u waterdrukvaten gebruikt, dient u deze hoeveelheid
goed in de gaten te houden.
2.3 Om veilig en nauwkeurig te kunnen aanboren, zijn aanboorhulpmiddelen of boorstandaards
leverbaar. Hiervoor zijn wateropvangringen leverbaar. Wanneer geen aanboorhulpmiddelen
of boorstandaards beschikbaar zijn, dient u voor het aanboren een houten sjabloon te
gebruiken.
2.4 W anneer u boorstandaards gebruikt, dient u er op te letten dat
• de machine goed in de standaard is bevestigd
• de aanvoereenheid goed vastzit en de machine niet door het eigen gewicht kan bewegen
• de boorstandaard goed is bevestigd
Wanneer de boorstandaard niet goed is bevestigd, kan de boorkop vastlopen en
kunnen segmenten breken.
2.5 Bevestig de boorstandaard met behulp van de volgende bevestigingstechnieken:
• met een speciale pin, ring en snelspanschroef tenminste 50 mm diep voorboren (gebruik
hierbij het pininzetgereedschap)
• met vacuümvoet (vacuümset en vacuümpomp nodig)
• Het oppervlak van de muur moet glad en dicht zijn (geen poriën en scheurtjes). Tegels zijn
niet geschikt. Bij horizontaal boren en bij boren in het plafond dient u een touw of band aan
te brengen om te voorkomen dat de booreenheid omlaag kan vallen
• met snelspankolom: Deze ondersteunt indien mogelijk tegen het midden van de voet van de
boorstandaard of tegen de spankop van de boorstandaardkolom.
2.6 Hamer of druk boorkernen vanaf de achterzijde uit de boorkop. Sla in geen geval met de
hamer tegen de boorkop, omdat deze anders kan beschadigen.
2.7 Boorkernen voor blinde gaten moeten met een beitel of soortgelijk gereedschap worden
gebroken en uit het boorgat worden getrokken.
2.8 Zorg bij boren boven het hoofd voor een waterafzuiging. Het water mag niet op de
boormachine komen. Afdekkingen zijn niet mogelijk, omdat zij de koeling van de machine
beperken waardoor schade aan de motor kan ontstaan.
2.9 Voor alle boorstandaards zijn wateropvangringen beschikbaar. Deze ringen worden
bevestigd op de middelste schroef of op de centreerpunt op de voet van de standaard. De
rubberafdichting dient ca. 3 mm groter te zijn dan de diameter van de boorkop.
2.10 Verwijder losgebroken segmenten uit het boorgat voordat u verder boort.
3 Boorkop
3.1 Gebruik alleen door de vakhandel of producent aanbevolen boorkoppen. Vraag advies voor
uw situatie. Met universele boorkoppen zal het resultaat van boren in beton, gewapend
beton, graniet, marmer en asfalt niet naar tevredenheid zijn.
3.2 Het hoge aandeel aan bewapening of de zeer harde toeslagstoffen maken de kop snel
stomp. Maak de kop met een wetsteen opnieuw scherp.
3.3 De hardheid van de diamantsegmenten, het toerental van de machine en het te bewerken
materiaal staan met elkaar in verband. Houd u aan de toerentalinstructies op de machine.
De optimale draaisnelheid bedraagt tussen 2 m/s en 5 m/s.
3.4 Wanneer de boorkop vastloopt of de machine niet meer door het materiaal heen gaat;
controleer de segmenten of er nog voldoende ruimte beschikbaar is en vervang eventueel de
boorkop.
4 Veiligheidsschakelaar
4.1 Controleer de PRCD-veiligheidsschakelaar dagelijks aan de hand van de bijgesloten
instructies. Ook eventuele dompelpompen dient u met een PRCD-schakelaar of
aardlekschakelaar te beveiligen.
Instruktioner ved diamantboring
1 Tørboring
1.1 Anvend kun tørdiamantborekroner for murværk og kalksandsten. Spørg i tvivlsfælde din
leverandør af borekroner.
1.2 Sug borestøvet væk. Stenstøv er sundhedsfarligt. Yderligere anbefales der at bruge en
beskyttelsesmaske. Brug en egnet støvsuger med tilstrækkelig ydelse. Udsugningsluften
afkøler også borekronen og sørger for borekronens frie løb, sådan at dette ikke blokerer på
grund af boremel. Bevæg borekronen frem og tilbage i borehullet, for bedre at fjerne støvet.
Pas på med, at du ikke derved vrider borekronen. Derigennem forhøjes værktøjets levetid
væsentligt.
1.3 Benyt centrerboret til at starte boringen med en op til ca. 5 mm dyb styrerille. Derefter skal
centrerboret fjernes, ellers gløder den ud og bliver defekt. Centrerboringerne kan også
forbores med en borehammer, dermed er det ikke nødvendig at benytte centerbor.
2 Vådboring
2.1 Ved boring i beton og natursten skal der benyttes vandtilslutning.
2.2 Hold øje med at der tilføres nok vand. Vandmængden skal spule alt slammet ud af boringen
og det kan ved 100 mm borediameter dreje sig om op til 5 l/min. Hold specielt øje med
vandmængden ved brug af vandtrykbeholdere.
2.3 Der findes hjælpeværktøjer eller borestandere til at starte en sikker boring og en
retningspræcis styring med. Disse kan leveres sammen med vandopsamling. Hvis begge
dele mangler, bør man lav en stabil skabelon evt. af træ.
2.4 Ved brugen af borestandere skal man sørge for, at
• maskinen er sat sikkert fast i standeren
• fremføringsanordningen er fast og at maskinen ikke bevæger sig ved hjælp af sin egen
vægt
•standeren er sikkert fastgjort
Standere, der ikke er reglementeret sikret, kan føre til blokering af borehovedet og til
brud af diamantsegmenter.
2.5 Følgende fastgørelsesteknikker bør anvendes til at sikre borestanderen:
•der skal bruges specialdyvel, skive, skrue og forbores mindst 50 mm dybt hul brug kun
godkendte fastgørelsesværktøj.
• med vakuumfod (der kræves vakuumsæt og vakuumpumpe).
• mureoverfladen skal være glat, fri for porer og uden revner. Fliser er uegnede. I horisontale
stillinger og i loftsområdet skal boreenheden sikres mod fald med snor eller rem.
•med selvspændende søjle: Dermed bliver der støttet mest muligt mod standerens fodmidte
eller mod borestandersøjlens spændehoved
2.6 Borekerner skal slås eller presses ud bagfra af borekronen. Der må under ingen
omstændigheder slås på borekronen med en hammer, da den kan blive beskadiget.
2.7 Borekerner i et ikke gennemgående hul skal brækkes med en mejsel eller lignende og
trækkes ud af hullet.
2.8 Ved boring over hovedet skal der altid anvendes en vandudsugning. Vandet må ikke løbe
på maskinen. Afdækning er ikke mulig, da maskinens afkøling (motorskade) ellers
forhindres.
2.9 Til alle borestandere kan der leveres vandopsamlingsringe. Disse sættes fast på
mellemskruen eller centrerspidsen på standerens fod. Gummitætningen skal skæres ca. 3
mm større end diameteren på borehovedet.
2.10 Boresegmenter skal fjernes fra borehullet, før der bores videre.
3 Borekroner
3.1 Brug kun borekroner, som din specialhandler eller producenten anbefaler. Få rådgivning for
anvendelsesformålet. Beton, stålbeton, granit, marmor og asfalt kan ikke bores
tilfredsstillende med universalhoveder.
3.2 Stor del armering eller meget hårde tilsætningsmaterialer fører hurtigt til et sløvt (poleret)
hoved. Slib efter med en slibesten.
3.3 Diamantsegmenternes hårdhed, maskinens omdrejningstal og det materiale, som skal
bearbejdes, hænger sammen. Læg mærke til anvisning om omdrejningstal på maskinen.
Optimal skærehastighed ligger mellem 2 m/s og 5 m/s.
3.4 Hvis borehovedet sætter sig fast eller maskinen ikke trækker igennem mere; kig efter på
diamantsegmenterne, om der stadigvæk er tilstrækkeligt med skærekant og skift i givet fald
borehovedet.
4 Sikkerhedskontakt
4.1 Kontroller dagligt PRCD-sikkerhedskontakt efter vedlagt anvisning. Sørg for, at også
eventuelle dykpumper er sikret over en PRCD-kontakt eller andet godkendt
beskyttelsesafbryder.
Pokyny k používání diamantových vrtacích korunek
1 Suché vrtání
1.1 Korunkami pro suché vrtání vrtejte jen zdivo a silikátové tvárnice. V případě pochybností se
zeptejte Vašeho dodavatele vrtacích korunek.
1.2 Při vrtání odsávejte prach. Kamenný prach škodí zdraví. Navíc doporučujeme nosit
ochrannou masku. Používejte vhodný odsavač prachu s dostatečným výkonem. Odsávaný
vzduch rovněž ochlazuje vrtací korunku a zajišťuje její volný pohyb, takže korunka neuvázne
ve vrtné drti. Vrtací korunkou pohybujte ve vyvrtaném otvoru dopředu a dozadu, dojde k
lepšímu odstraňování prachu. Dbejte, aby se vrtací korunka přitom nevzpříčila. Tak se značně
zvýší životnost nástroje.
1.3 K navrtávání používejte středicí vrták, vytvořte vodicí drážku hlubokou cca 5 mm. Poté
středicí vrták vytáhněte, jinak se zahřeje a dojde k jeho poškození. Středicí otvory mohou být
také předvrtány vrtacím kladivem, pak odpadá vytahování středicího vrtáku.
2 Mokré vrtání
2.1 Beton a přírodní kameny navrtávat s vyplachováním vodou.
2.2 Dbejte na dostatečný přívod vody. Množství vody musí vypláchnout veškerou vrtnou drť z
otvoru a při průměru vrtání 100 mm může toto množství činit až 5 l/min. Na toto množství
vody dbejte zejména při využívání tlakových vodních nádob.
2.3 K bezpečnému navrtávání a přesnému vedení jsou k dispozici navrtávací prostředky nebo
vrtací stojany. Tyto mohou být dodány zároveň s vodními sběrnými kroužky. Není-li ani jeden
prostředek k dispozici, mělo by být navrtávání zajištěno pomocí dřevěné šablony.
2.4 Při použití vrtacích stojanů dbát na to, aby
- byl přístroj ve stojanu pevně upevněn
- byla upnuta posuvná jednotka a přístroj se na základě vlastní hmotnosti nemohl pohybovat
- byl stojan bezpečně upevněn
Špatně zajištěné stojany mohou způsobit sevření vrtací korunky a poškození
segmentu.
2.5 K zajištění vrtacího stojanu lze použít následující upevňovací techniky:
- se speciálním kolíkem, kotoučem a rychloupínacím šroubem, navrtat minimálně 50 mm
hluboko (použít nářadí k nastřelení kolíku)
- s vakuovou patkou (potřebná vakuová souprava a vakuové čerpadlo)
- Povrch zdi musí být hladký, bez pórů a trhlin. Nevhodné jsou kachlíky. V horizontálách a v
oblasti stropu zajistit vrtací jednotku proti pádu lanem nebo pásem
- s rychloupevňovacím sloupem: aby byl pokud možno opřen o střed patky stojanu nebo
upínací hlavu sloupu vrtacího stojanu
2.6 Vrtná jádra z vrtací korunky vytloukat nebo vytlačovat zezadu. V žádném případě netlouci na
vrtací korunku kladivem, protože by mohlo dojít k jejímu poškození.
2.7 Neprůběžná vrtná jádra vyrážet dlátem nebo podobným nástrojem a vytáhnout z otvoru.
2.8 Při vrtání nad hlavou vždy používat zařízení k odsávání vody. Voda nesmí stékat na přístroj.
Nemohou být použity ochranné kryty, protože by nedocházelo k ochlazování přístroje
(poškození motoru).
2.9 Ke všem vrtacím stojanům lze dodat vodní sběrné kroužky. Tyto se upevní na střední šroub
nebo středicí otvor na patce stojanu. Vystřihnout pryžové těsnění, které bude cca o 3 mm
větší než průměr vrtací korunky.
2.10 Dříve než budete pokračovat ve vrtání, odstraňte z vyvrtaného otvoru vylomené segmenty.
3 Vrtací korunka
3.1 Používejte jen ty vrtací korunky, které Vám doporučí Váš specializovaný obchodník nebo
výrobce. Při každé další práci si nechejte poradit. Pomocí univerzálních korunek nelze
uspokojivě vyvrtat beton, železobeton, žulu, mramor a asfalt.
3.2 Vysoký podíl výztuže nebo velmi tvrdé kamenivo vede k rychlému ztupení (hlazené) korunky.
Korunku znovu naostřit pomocí brousku.
3.3 Ve vzájemné souvislosti je tvrdost diamantových segmentů, počet otáček přístroje a
zpracovávaný materiál. Dodržujte pokyny na přístroji, které se týkají otáček. Optimální řezné
rychlosti se pohybují mezi 2 m/s a 5 m/s.
3.4 Pokud se vrtací korunka zasekne nebo již nedochází k protahování; zkontrolujte segmenty,
zda dochází k dostatečnému záběru a popřípadě vrtací korunku vyměňte.
4 Ochranný spínač
4.1 Podle přiloženého návodu denně kontrolujte ochranný spínač PRCD. Dbejte, aby byly pomocí
spínače PRCD zajištěny i eventuálně použitá ponorná čerpadla nebo FI-box.
Utasítások a gyémánt betétes koronafúrók alkalmazásához
1 Szárazfúrás
1.1 A szárazfúrási célra gyártott koronafúrókat csak falazatok és mészhomokkő fúrására használja.
Kétséges esetekben tanácsért forduljon a koronafúró szállítójához.
1.2 A fúrás közben keletkezett port elszívással távolítsa el. A kőpor káros az egészségre. Munka
közben ajánlatos a védőmaszk használata is. Használjon kielégítő teljesítményű porszívót. A
levegő elszívás közben a levegő szintén hűti a fúrókoronát és biztosítja a fúrókorona szabad
mozgását, hogy az a keletkezett por miatt ne szoruljon meg. A por jobb eltávolítása érdekében
mozgassa koronafúrót a furatba előre hátra. Ügyeljen azonban közben arra, hogy a koronafúró
ne feszüljön meg. A szerszám élettartama így lényegesen megnövekszik.
1.3 A fúrás megkezdésekor a központfúróval kb. 5 mm mélységig dolgozzon. Azután a központfúrót
el kell távolítani, mert felizzik és tönkremegy. Központfuratok egy ütve fúróval is előfúrhatók, így
a központfúró eltávolítása nem szükséges.
2 Vizes fúrás
2.1 Betont és természetes követ vízöblítéses eljárással kell fúrni.
2.2 Ügyeljen az elegendő víz adagolásra. A víznek a furatból a keletkezett iszapot teljes mértékben
ki kell öblíteni és 100 mm átmérőjű furatnál a vízmennyiségnek 5 l/perc –nek kell lennie.
Különösen ügyeljen a nyomásos víztárolóknál erre a vízmennyiségre.
2.3 A fúrás megkezdéséhez és a pontos vezetéshez léteznek segédberendezések vagy
fúróállvány. Ezek vízfelfogó körcsatornával szállíthatók. Amennyiben egyik sincsen kéznél a
megfúrást egy fasablon segítségével is biztosíthatja.
2.4 A fúróállvány használatakor a következőkre kell ügyelni:
- a gép az állványban biztosan legyen rögzítve
- az előtoló egység legyen bekapcsolva és a gép ne a saját súlyánál fogva mozogjon.
- az állvány jól legyen rögzítve
A nem szabályosan rögzített fúróállvány a fúrókorona beszorulásához és szegmenstöréshez vezethet.
2.5 A fúróállvány rögzítéséhez a következő technikákat kell alkalmazni:
- Speciális dübel, alátéttel és gyorsrögzítő csavarral (legalább 50 mm-t mélyen előfúrni, dübel
behelyező szerszámot alkalmazni)
- Vákuum talp (Vákuum-készlet és vákuumszivattyú szükséges)
- A fal felületnek simának, pórus- és repedésmentesnek kell lenni. Fali csempe alkalmatlan felület. Vízszintes felületen és a mennyezeten a fúróberendezést kötéllel vagy hevederrel
lezuhanás ellen biztosítani kell.
- Gyorsrögzítő oszlop: lehetőség szerint a fúróállvány láb közepének vagy a fúróállvány oszlop
rögzítőfejének megtámasztása
2.6 A kifúrt magot hátulról kell a koronafúróból kiütni vagy kinyomni. Kalapács használatakor kerülni
kell, hogy a koronafúrót ütés érje, mivel az megsérülhet.
2.7 Zsákfuratoknál a magot vésővel vagy hasonló szerszámmal kell kitörni és a furatból kivenni.
2.8 Fej feletti fúrási munkák esetén gondoskodni kell a víz elszívásáról. A víz nem folyhat a gépre.
Burkolatok használata nem lehetséges, mivel a gép hűtését akadályoznák (motor károsodás).
2.9 Az összes fúróállványhoz vízgyűjtő körcsatorna szállítható. Ezek rögzítése az állványlábon a
központi csavaron vagy a központosító csúcson történik. A gumitömítést a koronafúró
átmérőjénél kb. 3 mm-rel nagyobbra kell kivágni.
2.10 Kitört szegmenseket a fúrási munka folytatása előtt a furatból el kell távolítani.
3 Koronafúró
3.1 Csak a szakkereskedője vagy a gyártó által ajánlott koronafúrót használjon Kérjen tanácsot az
érintett alkalmazásra. Beton, vasbeton, gránit, márvány és aszfalt esetében az univerzális
koronafúró nem használható kielégítő módon.
3.2 A magas töltőanyag tartalom vagy nagyon kemény kiegészítő anyagok gyorsan lekoptatják a
korona élét (polírozzák). Fenőkő segítségével élezze meg a koronát.
3.3 A gyémántszegmensek keménysége, a gép fordulatszáma és a megmunkálandó anyag között
összefüggés van. Vegye figyelembe a gépen található, a fordulatszámra vonatkozó adatokat.
Az optimális vágási sebességek 2 m/s és 5 m/s értékek között vannak.
3.4 Ha a fúrókorona beszorul vagy a gép nem dolgozik erőteljesen, ellenőrizze a szegmenseket,
hogy a vágó él elegendő-e még és adott esetben cserélje ki a fúrókoronát.
4 Védőkapcsoló
4.1 Naponta ellenőrizze a PRCD-védőkapcsolót a mellékelt utasítás szerint. Figyeljen arra, hogy
esetleg merülő szivattyúk is egy PRCD-kapcsolóval vagy egy FI-védődobozzal legyenek
biztosítva.
1.3 Γιαναδιευκολύνετετηνεξάλειψη της σκόνης κινήστε την κορώνα θεωρόντας σαν
1.4 Χρησιµοποιήστε τον οδηγό κεντραρίσµατος µονταρισµένο στην κορώνα έως ότου αυτή
2. ∆ιάτρησηυγρήςκοπής
2.1 Μπετόν και φυσική πέτρα µπορούµε να κάνουµε διάτρηση µε υγρή κοπή.
2.2 Μεγάλη προσοχή έτσι ώστε η τροφοδοσία νερού να είναι ικανοποιητική. Η ποσότητα του
2.3 Για να αρχίσουµε την διάτρηση µε τον σωστό τρόπο υπάρχουν οδηγοί και
2.4 Οταν χρησιµοποιούνται υποστηρίγµατα πρέπει να εξασφαλίσουµε οτι:
- Τα εξαρτήµατα είναι καλά κλειδωµένα και µονταρισµένα σωστά.
- Ολη η µονάδα είναι µπλοκαρισµένηκαιδένκινήταιεξ’αιτίαςτουβάρουςτης.
- Το υποστήριγµα είναι σταθεροποιηµένο µε σίγουρο τρόπο.
2.5 Γιατηνασφάλεια, ταυποστηρίγµαταπρέπει να χρησιµοποιούνται µε τις ακόλουθες
- Πραγµατοποιήστε τρύπες µε ελάχιστο βάθος 50 mm και σταθεροποιήτε µε ειδικά
- Για το µοντάρισµα µε το kit στο κενώ αέρος, ειναιαναγκαίονασυνδέσετετο set καιτην
υγεία. Επιπλέονσυµβουλεύεταιηχρήση µάσκαςπροστασίας. Χρησιµοποιήστεσκούπα
µεικανοποιητικήαναρροφητικήικανότητα-. Οαέραςτηςαναρρόφησης ψύχει την
κορώνα και δηµιουργεί καλύτερες συνθήκες εργασίας ελευθερόνοντας την περιοχή
εργασίας και κάνει την εργασία πιό γρήγορη.
άξονα την τρύπα της διάτρησης αυτό ευκολύνει την καθαριότητα. Προσοχή να µην
κάνετε ζηµιά ή να αλοιώσετε την κορώνα γιατί αυτό χαµηλώνει την διάρκεια ζωής της.
να µπεί µέσα στο υλικό διάτρησης περίπου 5 mm. Έπειτα βγάλτε αµέσως τον οδηγό
κεντραρίσµατος γιατί µπορεί να προκλειθούν ελλατώµατα και σπασίµατα.
Εναλακτικά είναι δυνατόν να πραγµατοποιήσετε την αρχική τρύπα χρησιµοποιόντας ένα
πνευµατικό πιστολέτο έτσι ώστε να µπορέσετε να δουλέψετε χωρίς να βγάλετε τον
οδηγό κεντραρίσµατος.
νερού πρέπει να καθαρίζει όλη την λάσπη απο την τρύπα. Μια διάτρηση ,µε κορώνα 100
mm έχει ανάγκη για µια τέλεια διάτρηση εως και 5 l/min.
Εάν χρησιµοποιήτε δεξαµενή υπο πίεση βεβαιωθήτε οτι η ικανότητά της είναι
ικανοποιητική σε σχέση µε την φύση της εργασίας.
υποστηρίγµατα που εφαρµόζονται στο µηχάνηµα. Αυτά µπορούν να προµηθευτούν µε
ντεπόζιτα συλλογής νερού. Οταν λείπουν αυτά η διάτρηση πρέπει να γίνει ασφαλείς
διαµέσου ξύλινων βοηθητικών κοµατιών σταθεροποιηµένα στις επιφάνειες εργασίας.
Υποστηρίγµατα χωρίς σίγουρη ρύθµιση µπορούν να µπλοκάρουν την κορώνα και να
σπάσουν τα τµήµατα διαµαντιού.
τεχνικές στήριξεις:
βίσµατα.
πόµπα για την δηµιουργία αυτού του κενού. “Vacuum pump”
- Η επιφάνεια πρέπει να ειναι καθαρισµένη καλά, χωρίςπόρουςκαισχησίµατα. Αυτήη
µέθοδοςδενσυνιστάτεότανυπάρχουντούβλακαικεραµικά.
- Με την κορώνα γρήγορης υποδοχής: σηµαδέψτεκαισταθεροποιήστεστοκέντροτης
2.6 Τα τρυπάνια οδηγοί ξεµοντάρονται απο την διαµαντοκορώνα βγάζοντας τα ιδια απο την
2.7 Τα υπολύµατα υλικών απο την εργασία που µπλοκάρονται στο εσωτερικό της κορώνας
2.8 Για την διάτρηση σε ταβάνια πρέπει να χρησιµοποιούµε πάντα την αναρρόφηση νερού.
2.9 Ειναι διαθέσιµες οι αρθρώσεις για τηνσύνδεση µε το νερό για όλες τις διαµέτρους
2.10 Τα υπολύµατα υλικών απο την εργασία πρέπει να τα βγάζουµε απο την κορώνα πριν
3. Κορώνες
3.1 Χρησιµοποιήστε κορώνες που σας προµηθεύει ο δικός σας προµηθευτής ή ειδικός
3.2 Η υψηλή συγκέντρωση (πυκνότητα) του µπετόν ή άλλων υλικών κάνει γρήγορα την
3.3 Υπάρχει µία σχέση µεταξύ της σκληρότητας των διαµαντιών τον αριθµό των στροφών
3.4 Εαν µπλοκαριστεί η κορώνα η δεν αποδίδει πιά η µηχανή κάνετε ελεγχο εάν τα δόντια
4. ∆ιακόπτηςασφαλείας.
4.1 Ελέγχετε καθηµερινά τον διακόπτη προστασίας RCD (αποφυγή παραπανήσιου
κολώνας-βάσης ή στην επιφάνεια εργασίας.
υποδοχή κορώνας µε σπείρωµα. Σε καµµιά περίπτωση δεν χτυπάµε µε το σφυρί πάνω
στην κορώνα γιατί υπάρχει κίνδυνος ζηµιάς.
ειναι δυνατόν να τα βγάλουµε µε την χρήση ενός καλεµιού ή κάτι ανάλογο.
Το νερό δεν πρέπει ποτέ να τρέχει πάνω στο µηχάνηµα. Με την προσπάθεια να
προστατέψουµε το µηχάνηµα µε άλλες εφαρµογές οι οποίες είναι δυµατόν να
δυσκολέψουν την ψύξη του µοτέρ θα έχει ως αποτέλεσµα να καούν ηλεκτρικά
µερη.(ζηµιές στο ιδιο το µοτέρ)
κορώνας. Αυτές σταθεροποιούνται στην κεντρική βίδα ή στο τρυπάνι οδηγό στην βάση
της υποστήριξης.Η λαστιχένια τσιµούχα πρέπει να κοπεί σε µια διάµετρο µεγαλύτερη
απο 3 mm συγκριτικά µε την διάµετρο της κορώνας που χρησιµοποιούµε.
αρχίσουµε µια νέα διάτρηση.
έµπιστος προµηθευτής. Συµβουλευτήτε για την σωστή χρήση. ∆εν υπάρχουν στην
αγορά κορώνες για «όλες τις χρήσεις» ή που πάνε «µε όλα» σε βαθµό να
πραγµατοποιήσετε άριστες εργασίες σε µπετόν σε οπλισµένο µπετόν, γρανίτη, µάρµαρο
και άσφαλτο.
«στίλβωση» της κορώνας. Ακκονίστε εκ νέου δια µέσου µιας κατάλληλης πέτρας για την
αναζωογόννηση των διαµαντιών.
του µηχανήµατος και του τύπου υλικού εργασίας. Ακολουθήστε πιστά της οδηγίες
χρήσεως για να διαλέξετε την κατάλληλη ταχύτητα.
Η ιδανική ταχύτητα κοπής είναι µεταξύ 2 m/s και 5 m/s.
είναι σε καλή κατάσταση µε ικανοποιητική ποσότητα διαµαντιού σε διαφορετική
περίπτωση αντικαταστήστε την.
ρεύµατος) ακολουθόντας τις συνηµένες οδηγίες. Σιγουρευτήτε κατά την χρήση
υποβρήχιας πόµπας ή ανάλογα οτι είναι παρών το σύστηµα RCD η FI-Box.
ENGLISH
A
A
K
K
A
A
Y
Y
ENGLISH ITALIANO
ENGLISHENGLISH
The typical A/weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not
more than 2.5 m/s2.
Les nieaux de bruit pondérés A types sont :
niveau de pression sonore (LPA) 85 dB(A)
niveau de puissance du son (LWA) 90 dB(A)
Ľaccélération pondérée ne dépasse pas 2.5 m/s2
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt
typischerweise:
Ved arbejdet kan støjniveauet overskride 85 dB(A).
Den vurderede værdi for acceleration50144 er typisk < 2,5 m/s
Måleværdier blev beregnet iht. EN50144
Zajra / rezgésekre vonatkozó információk
A készülék A-ra mért tipikus zajszintje:
Zajnyomás szint: (LPA) 85 dB(A)
Zajteljesítmény szint (LWA) 90 dB (A)
Munka közben a zajszint túllépheti a 85 dB(A) értéket.
A mért gyorsulás tipikus értéke: < 2,5 m/s2
Az értékek meghatározása az EN 50144előírásainak megfelelően
történt.
Os níveis normais de ruído A são :
Nível de pressão de som: 85 dB (A)
Nído som: 90 dB (A)
O valor médio da aceleração é inferior ã 2.5 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 85 dB(A)
sound power level: 90 dB(A)
Wear ear protection
FRAN
FRANÇÇÇÇAIS
FRANFRAN
AIS
AISAIS
Bruit et vibrations
Porter des protecteurs anti-bruit.
DEUTSCH
DEUTSCH ESP
DEUTSCHDEUTSCH
Geräusch-/Vibrationsinformation
Gehörschutz tragen!
DANS
DANSK EΛΛHNIK
DANSKDANS
Støj-/vibrationsinformation
Brug høreværn!
MAGYARUL
MAGYARUL
MAGYARULMAGYARUL
Hallásvédelem használata szükséges!
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
PORTUGUÊSPORTUGUÊS
Ruido a Vibração
Utilize protectores para os ouvidos
2
2
2
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
Rumore e vibrazione
I Livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 85 dB (A)
Livello potenza sonora 90 dB (A)
Il valore quadratico medio dell’accellerazione non supera i 2.5 m/s
Het geluidsniveau (A) van de machine bedraagt standaard:
Tijdens werkzaamheden kan het geluidsniveau hoger zijn dan 85
dB(A).Draag altijd gehoorbeschermers!
De gemeten versnelling bedraagt standaard < 2,5 m/s2
De gemeten waarden zijn verkregen volgens EN 50144
Indossare i paraorecchi
NEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Geluid-/trillingsinformatie
Geluidsdrukniveau (LPA) 85 dB(A);
Geluidsvermogenniveau (LWA) 90 dB(A)
ESPAŇŇŇŇOL
ESPAESP
OL
OLOL
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son:
Presión sonora: 85 dB (A)
Nivel de potencia sonora: 90 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
Τα επίπεδα του θορύβου που µετρήθηκαν σύµφωνα µε την
καµπύλη Α είναι:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης: 85 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος: 90 dB (A)
Η µέση µέτρηση της επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2.5 m/s
Hladina hluku přístroje je ohodnocená písmenem A a obvykle činí:
Hladina akustického tlaku (LPA) 85 dB(A);
hladina akustického výkonu (LWA) 90 dB(A)
Během práce může hladina hluku překročit 85 dB(A).
Ohodnocené zrychlení činí obvykle < 2,5 m/s2
Naměřené hodnoty byly zjišťovány podle EN 50144.
EΛΛHNIKA
EΛΛHNIKAEΛΛHNIK
Θόρυβος και δονητικότητα
Εφαρµογή ακουστικών προστασίας
ČESK
ČESKY
ČESKYČESK
Hluk/vibrace
Nosit ochra nu sluchu!
2
2
A
A
A
A
A
A
K
K
t
A
A
t
Y
Y
∆
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in
compliance with the following standards or standardized
documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est
conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil 89/336/CEE et 98/37/EG
ENGLISH
ENGLISH IT
ENGLISHENGLISH
EN50144, HD400
FR
FRANNNNÇÇÇÇAIS
FRAFR
EN50144, HD400
AIS
AIS AIS
DEUTSCH
DEUTSCH ESP
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produk
gemäss den EG-Richtlinien 89/336/EWG und 98/37/EG
übereinstimmt und folgende Normen bzw. Normendokumente
angewendet wurden: EN 50144, HD400.
CE- KONFOMITÄTSERKLÄRUNG
Vi erklærer under eneansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med EU-direktiverne 89/336/EØF og 98/37/EF
og at følgende normer hhv. normative dokumenter er bleve
anvendt: EN 50144, HD400.
CE KONFORMITETSERKLÆRING
Na vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že tento výrobek odpovídá
směrnicím ES 89/336/EHS a 98/37/ES a byly použity následující
normy popř. dokumenty norem: EN 50144, HD400.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece
às sequintes normas ou documentos normalizados, HD400,
EN50144 de acordo com as directivas 89/336CEE e 98/37/CE do
Conselho
DEUTSCHDEUTSCH
DANS
DANSK
DANSKDANS
ČESK
ČESKY
ČESKYČESK
PROHLÁŠENÍ O SHODĔ
PORTUGU
PORTUGUÊÊÊÊSSSS
PORTUGUPORTUGU
Yassuhiko Kanzaki
ITALIANO
LIANO
ITAIT
LIANOLIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati:
Second le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Alleen wij zijn er verantwoordelijk voor dat dit product voldoet aan
de EG-richtlijnen 89/336/EEC en 98/37/EC onder gebruikmaking
van de volgende normen resp. normdocumenten: EN 50144,
HD400.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE AL CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con lassiguientes normas o documentos normalizados,
De acuerdo con las directivascomunitarias,,89/336/EEC y
98/37/CE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜMΟΡΦΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΙΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ
ηλώνουµε κάτω απο δική µας ευθύνη οτι το παρών προϊόν ειναι
σύµφωνο µε τις σταθερές ή µε τα σταθερά έγγραφα όπως
παρακάτω: EN50144,HD400 ακολουθόντας τις οδηγίες του
συµβουλίου 89/336/EWG και 98/37/EG
Saját felelőségünkben kijelentjük, hogy a jelen termék a
89/336/EWG sz. és a 98/37/EG sz. EG - irányvonalaknak megfelel
és a következő szabványok ill. szabványdokumentumok kerültek
felhasználásra: EN 50144, HD400
CE Megfelelőségi Nyilatkozat
EN50144, HD400
ESPAŇŇŇŇOL
ESPAESP
EN50144, HD400
EΛΛHN
EΛΛHNIK
EΛΛHNEΛΛHN
MAGYARUL
MAGYARUL
MAGYARUL MAGYARUL
OL
OLOL
IKA
IKAIK
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
Direktør ∆ιευθύνων Σύµβουλος ředitel Igazgató
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, U.K.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.