H Gyémánt- száraz-magfúrógép Üzemeltetési Utasítás
GR
∆ιαµαντοτρύπανοΟδηγίεςχρήσεως
PLWiertarka rdzeniowa z koronką diamentow ąInstrukcja obsługi
DBM080
Manuel d’instruction
Manual de Instrucciones
Návod k obsluze
Page 2
Page 3
Page 4
DEUTSCH
Technische Daten
Nennspannung: 230 V ~
Leistungsaufnahme: 1300 W
Lastdrehzahl:
Maximaler
Bohrdurchmesser: 82 mm
Schutzklasse: II
Werkzeugaufnahme: M 18
Nettogewicht: 3,4 kg
Spannhalsdurchmesser: 46 mm
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
0- 2000 min
-1
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Makita Diamant- Trocken- Kernbohrmaschine DBM 080 ist in Verbindung mit einem DiamantTrockenbohrsystem mit Staubabsaugung zum Bohren in Ziegel, Kalksandstein, Porenbeton u.ä. bestimmt
(für Beton und Stein verwenden Sie eine geeignete Nass-Kernbohrmaschine).
Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch haftet der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet
werden.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor irgendwelche Einstellungen oder
Wartungsarbeiten an der Maschine durchgeführt werden.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei
Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Vor jeder Benutzung Maschine, Kabel und Stecker überprüfen. Lassen Sie Schäden sofort von
einem Fachmann beseitigen. Stecker nur bei ausgeschalteter Maschine in die Steckdose stecken.
4. Die Maschine darf nicht feucht sein.
5. Verwenden Sie stets den mitgelieferten Zusatzgriff und halten Sie die Maschine mit beiden
Händen fest.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur handgeführt.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
9. Tragen Sie Gehörschutz bei längerer Benutzung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbelastung
kann zu Gehörschäden führen.
10. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
Page 5
11. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass das Einsatzwerkzeug sicher montiert ist.
12. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig alle Schrauben auf festen Sitz. Durch
betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden oder Unfälle
verursachen.
13. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch gelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
14. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzwerkzeugs oder des Werkstückes unmittelbar nach
der Bearbeitung. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
15. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen: entriegeln Sie stets den Schalter, wenn der Stecker
aus der Steckdose gezogen wurde, oder wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Zusatzhandgriff
Im Handbetrieb ist die Maschine nur mit beiliegendem Zusatzhandgriff zu verwenden. Dieser wird auf den
Spannhals aufgesteckt und durch Drehen des Griffstückes befestigt.
Ein-/Ausschalten
Die Bohrmaschine ist mit einem elektronischen Stellschalter mit Arretierung ausgestattet. Je weiter der
Schaltknopf gedrückt wird, desto höher wird die Drehzahl. Dies erleichtert ein passgenaues Anbohren. Im
Normalbetrieb ist stets mit voller Drehzahl zu arbeiten.
Einschalten: Ein-Aus-Schalter drücken und in gedrücktem Zustand mit Feststellknopf
arretieren.
Ausschalten: Ein-Aus-Schalter erneut drücken und wieder loslassen.
Betrieb
Zum problemlosen Anbohren empfiehlt es sich, Bohrkronen mit integrierbarem Zentrierbohrer zu
verwenden. Der elektronische Stellschalter ermöglicht ein langsames Anbohren, wobei die Bohrkrone ca.
5-10 mm in das zu bohrende Material eindringen soll. Nach Entfernung des Zentrierbohrers wird die
Bohrkrone langsam in die vorhandene Bohrung eingeführt und durch Durchdrücken des Schalters auf die
volle Nenndrehzahl gebracht.
Überlastschutz
Die Maschine ist zum Schutz von Bediener, Motor und Bohrkrone mit einem mechanischen,
elektronischen und thermischen Überlastschutz ausgerüstet.
Mechanisch: Bei einem plötzlichen Verklemmen der Bohrkrone wird mittels einer Rutschkupplung
Elektronisch: Bei einer Überlastung infolge zu großer Vorschubkraft reagiert die Elektronik mit
Thermisch: Mit Hilfe eines Thermoelementes wird der Motor bei anhaltender Überlastung vor
Das Abschalten der Maschine bei Überlastung stellt keinen Defekt dar! Nach entsprechender
Wartezeit kann normal weitergearbeitet werden!
die Bohrspindel vom Motor entkoppelt.
Abschaltung der Stromzufuhr. Nach Entlastung und Wiedereinschalten kann normal
weitergearbeitet werden.
Zerstörung geschützt. Die Maschine schaltet in diesem Falle selbständig ab und kann
erst nach entsprechender Abkühlung (max. 2 min) wieder in Betrieb genommen
werden. Die Abkühlzeit ist abhängig von der Erwärmung der Motorwicklung und der
Umgebungstemperatur.
Page 6
Absaugung
Beim Arbeiten entstehender Staub ist gesundheitsschädlich. Bei Trockenbohrungen ist deshalb eine
geeignete Staubabsaugung zu verwenden und gegebenenfalls eine Staubmaske zu tragen. Die
Verwendung einer Absaugung ist ebenfalls Voraussetzung für eine optimale Schnittleistung der Bohrkrone
(Luftkühlung). Zur Auswahl der geeigneten Bohrkronen für unterschiedliche Materialien beachten Sie bitte
die Angaben der Bohrkronenhersteller.
Pflege und Wartung
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Position AUS und der
Netzstecker gezogen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und
Einstellungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
Das Elektrowerkzeug ist so konstruiert, dass ein Minimum an Pflege und Wartung erforderlich ist.
Regelmäßig sind folgende Arbeiten auszuführen bzw. Bauteile zu überprüfen:
- Das Elektrowerkzeug ist sauber zu halten.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das Innere des Elektrowerkzeuges gelangen.
- Ersetzten Sie die Kohlebürsten rechtzeitig: wenn die Kohlebürsten bis auf die Verschleißgrenze (5
mm) abgenutzt sind, lassen Sie diese nur paarweise durch einen Fachmann ersetzen. Anschließend
die Kohlebürsten durch das Betreiben der Maschine im Leerlauf ca. 20 Minuten einlaufen lassen.
- Ein Reinigen von Getriebe und Motor wird nach dem Wechsel der Kohlebürsten notwendig. Da zu
diesem Zeitpunkt eine generelle Überprüfung aller Bauteile erforderlich ist, ist die Maschine an eine
Makita- Service- Station einzusenden.
Page 7
ENGLISH
fg
Technical Characteristics
Rated voltage: 110 V
Rated power input: 1500 W
Load speed: 0 – 2000 min
Drilling capacity up to: 82 mm
Protection class: II
Collet: M 18
Weight: 3.4 kg
Collar clamping diam.: 46 mm
Diamond drill motors are designed for professionals and should only be used by authorized persons.
All rights of changes due to technical development reserved.
-1
Safety Instructions
Read and obey these instructions before using this machine.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR THIS MACHINE
1. Disconnect from mains supply whenever any work, servicing and adjustment or change of
accessories and cutters is required.
2. Only grip by insulated part of auxiliary handle and other plastic surfaces when performing drilling
where cutter is likely to contact hidden electrical wiring or its own cable. Contact with a “Live”
wiring will make all exposed metal surfaces of the machine “Live” and danger for an electric shock.
3. Before using the machine, inspect and check power cord and plug for signs of damage and if any
found, have these repaired or replaced immediately. Plug the cord in only after making sure that
mains switch is OFF.
4. Machine should never be damp or wet. Do not use the machine in damp or wet locations.
5. When working this tool always use auxiliary side handle and hold the machine firmly with both
hands. Keep secure stance.
6. Do not leave the machine running unattended. Switch ON only when hand-held.
7. Keep hands well away from rotating parts.
8. Keep sure footing and body balance at all times for better control of reaction torque.
9. For longer machine use, wear hearing protectors.
10. Likewise it is recommended to wear safety helmet, safety glasses and/or face shield. Also wear a
dust mask and thickly padded gloves.
11. Prior to work starting, make sure that cutting accessory is fitted properly.
12. Before starting work carefully check all screws for tightness. Due to vibration screws come loose
and can cause serious breakdown or injury.
13. Make sure no one is below when using the machine in high locations.
14. Avoid touching near dry-cut immediately after work process. Area can be very hot and cause
severe burns.
15. To avoid machine self-starting, always trigger-off the switch should power supply become
interrupted or plug accidentally withdrawn from the socket while motor is still running.
Main Instructions
Auxiliary Handle
In hard held drilling operations, only use the machine with the auxiliary handle fixed. This handle must be
tighten on the collar, by turning the lever.
Page 8
ON-OFF Setting
The machine is equipped with an electronic ON/OFF switch. The more the switch is pressed, the higher is
the speed. This allows very precise drilling. In normal working conditions, always work at maximum speed.
Starting a Hole
It is always easier to start a hole with centering bit. The electronic switch allows to drill at slow speeds in
order to safely introduce the bit in the material (5-10 mm). Once engaged in the material the centering
device (bit) can be removed from the machine and drilling at full speed can start then.
Overload Protection
In order to protect the operator and the machine, the unit is equipped with overload protection.
Mechanical: If the drill bit is suddenly blocked in the hole, a clutch will slip, disengaging the bit from
CAUTION!
Thermal: When continuance overload is applied a thermal protection will protect the motor from
Important notice: The stop of the machine caused by overload protection is no failure. After an
adequate time it is possible to restart working!
In case of sudden blocking there may occur a strong turning back torque. Therefore,
the motor.
for handheld use, the machine must be held with both hands and it must be worked
with full concentration. Ensure a safe stand.
destruction. When the thermal overload protection has worked, it is not possible to
start the machine immediately after. It is only after some cooling time that the machine
can be restarted. The time needed to be able to restart the machine will be vary to the
overheating of the coil and the ambient temperature.
Dust Exhaust
We recommend a dust exhaust for dry drilling. This is for health protection, protection against soiling and a
condition for optimal cutting conditions. We offer fitting to the DBM 080 a dust exhaust and a vacuum
cleaner as special accessories.
Care and Maintenance
Before all works at the machine, make sure that the plug is off the mains socket.
Due to its design, the machine needs a minimum of care and maintenance.
Nevertheless you should always observe the following:
- Keep the electric tool clean.
- Avoid any particle or part to penetrate inside the tool.
- If the machine is defect let carry out a repair only through an authorized service workshop.
Page 9
FRANÇAIS
Caractéristiques techniques
Voltage: 230 V ~
Puissance: 1300 W
Vitesse à vide:
Capacité maximum: 82 mm
Classe de protection: II
Axe: M 18
Poids (net): 3,4 kg
Collet: 46 mm
Ces carotteuses sont destinées à un usage professionnel et ne peuvent être utilisées que par des
personnes compétentes.
Nous nous réservons le droit de modifier ces caractéristiques dans le cadre d’une amélioration technique.
0- 2000 min
-1
Instructions sur la securite
Lire et appliquer ces instructions avant d’utiliser cette machine
Règles additionnelles de sécurité pour cette machine
1. Il est nécessaire de débrancher l’appareil avant de faire de la maintenance, de changer les
2. Utiliser cette machine avec une poignée auxiliaire isolante, cela évitera tout danger « de chocs »
3. Avant d’utiliser la machine, vérifier que le câble et la prise de courant ne présentent aucun
4. La machine ne doit en aucun cas être mise ou utilisée dans un endroit humide.
5. Quand vous utilisez cet outil, utiliser la seconde poignée et maintenez fermement la machine à
6. Ne laissez pas la machine tourner sans raison. Appuyez sur l’interrupteur, seulement quand
7. Ne pas mettre vos mains en contact avec les pièces en rotation.
8. Un bon équilibre facilite l’utilisation de la machine dans le cas de blocage de l’arbre de rotation.
9. Si vous utilisez longtemps cette machine, portez un casque anti-bruit.
10. Il est fortement recommandé de porter un casque ainsi que des lunettes de sécurité ; nous vous
11. Avant de commencer le travail, vérifier que l’accessoire soit fixé correctement.
12. Vérifier que les vis soient vissées correctement, car elles peuvent se desserrer avec les
13. En position élevée, vérifiez qu’il n’y a personne en dessous.
14. Eviter de toucher la machine à travailler, car celle-ci peut provoquer des brûlures.
15. Pour éviter tout démarrage intempestif de la machine, vérifier que l’interrupteur soit en position
accessoires si nécessaire.
électriques lorsque éventuellement vous rencontrez des fils électriques.
problème, si nécessaire procéder au remplacement des pièces immédiatement . Avant de faire
le branchement, s’assurer que l’interrupteur soit en position hors-service.
deux mains pour un bon équilibre.
vous tenez celle-ci à deux mains.
conseillons aussi de porter un masque et des gants.
vibrations et entraîner des incidents.
hors-service.
Instructions principales
Poignée auxiliaire
Pour une utilisation manuelle, il est nécessaire d’utiliser la seconde poignée ; celle-ci
doit être solidement fixée sur le collet.
Mise en Marche – Arrêt
Cette carotteuse est équipée d’un interrupteur électronique. Plus vous appuyez sur l’interrupteur, plus la
vitesse est rapide ; cela permet une plus grande précision lorsque vous commencerez un trou. Dans des
conditions normales d’utilisation, travailler toujours en vitesse maximum.
Page 10
Commencer un trou
Il est plus facile de commencer de faire un trou avec un foret de centrage. Cependant, l’interrupteur
électronique vous permet de percer lentement en début pour permettre au trépan de rentrer dans la
matière de 5 à 10 mm. Enlever le foret de centrage et le perçage peut se faire alors à pleine vitesse.
Protection contre les surcharges
Pour protéger l’utilisateur et la machine contre les surcharges, celle-ci dispose de 2 protections
Mécanique : Si le trépan se bloque dans le trou, le limiteur de couple désolidarise le
Attention: En cas de blocage instantané, il est nécessaire de tenir fermement et à deux mains la
Thermique: Une protection thermique protège le moteur. Quand la protection thermique se met en
Note importante: L’arrêt de la machine provoquée par une surcharge n’est pas un éfaut
après un temps d’attente il est possible de redémarrer.
trépan du moteur.
machine ; gardez bien votre équilibre.
place, il est impossible de Redémarrer immédiatement. C’est seulement après
refroidissement que la machine peut redémarrer. Le temps nécessaire au redémarrage de
la machine dépend de la Surchauffe est de la température ambiante.
Evacuation des poussières
Nous recommandons d’utiliser un système d’évacuation des poussières pour le perçage à sec, ceci est
pour la santé pour protéger le sol et pour faciliter les conditions de coupe. ous vous proposons comme
accessoire en option, un système d’aspiration et un Aspirateur.
Précaution et entretien
Avant tous travaux d'entretien sur la machine, assurez-vous que celle-ci soit débranchée.
De part sa conception, la machine a besoin d’un minimum de précautions et d’entretien.
Toutefois, vous devez observer les règles suivantes :
- Garder votre outil propre et net
- Eviter à toutes sortes de pièces de rentrer à l’intérieur de l’outil
- Si la machine présente une défectuosité, ramener celle-ci à une station service agrée.
Page 11
ITALIANO
Caratteristiche tecniche
Tensione nominale 230 Vca
Potenza nominale in ingresso 1.300 W
Velocità a pieno carico 0 - 2.000 giri/min
Massima capacità di perforazione 82 mm
Classe di protezione II
Attacco M 18
Peso (netto) 3,4 kg
Collare macchina 46 mm
I motori delle carotatrici a diamante sono destinati all’uso professionale e devono essere utilizzati
esclusivamente da personale autorizzato.
Il prodotto è suscettibile di modifiche nell'ottica del costante sviluppo tecnico.
Norme di sicurezza
Leggere e seguire queste istruzioni prima di utilizzare la macchina.
NORME DI SICUREZZA AGGIUNTIVE PER QUESTA MACCHINA
1. Scollegare dalla rete dopo ogni lavorazione, cambio di accessori, corone e per effettuare
2. Impugnare esclusivamente le parti isolate elettricamente quali impugnatura laterale e corpo
3. Prima di utilizzare la macchina, controllare il cavo di alimentazione e il connettore e in caso di
4. Non utilizzare la macchina in ambienti umidi e bagnati.
5. Quando si utilizza , applicare sempre l’impugnatura laterale e tenere la macchina ferma con
6. Non lasciare la macchina attiva senza presidio. Azionare solo quando è impugnata .
7. Tenere le mani lontane dalle parti in rotazione.
8. Prestare attenzione sempre al bilanciamento della macchina per avere un migliore controllo
9. In caso di uso prolungato della macchina, indossare cuffie di protezione.
10. Inoltre è raccomandato l’uso di elmetti, occhiali i visiere di sicurezza. E raccomandato pure
11. Priorità pre-lavorazione, assicurarsi della corretta applicazione degli accessori.
12. Prima di iniziare le lavorazioni assicurarsi del corretto serraggio degli accessori. A causa delle
13. Assicurarsi che nessuno sia nella zona di lavorazione quando si utilizza la macchina in posizioni
14. Non toccare nelle vicinanze dei denti della corona a fine lavorazione. Questa zona può essere
15. Per evitare avviamenti accidentali della macchina, spegnere sempre l’interruttore in quanto
regolazioni.
macchina in plastica quando si effettuano lavorazioni, assicurarsi di non tranciare cavi elettrici . Il
contatto di fili scoperti con superfici metalliche della macchina può creare pericolo di scosse
elettriche.
danneggiamenti, riparare o sostituire immediatamente. Inserire nella presa di corrente solo dopo
essersi accertati che il pulsante di azionamento sia spento.
entrambe le mani. Mantenere in posizione.
sulla coppia di reazione.
l’utilizzo di mascherine anti-polvere e di guanti imbottiti.
vibrazioni prodotte, gli inserti potrebbero sganciarsi provocando rotture e ferite .
alte.
molto calda e provocare gravi ustioni.
potrebbe essere che il cavo di alimentazione accidentalmente si sia sganciato dalla presa
quando il motore era ancora in movimento.
Page 12
Istruzioni principali
Maniglia ausiliaria
Durante le operazioni di perforazione manuale, utilizzare esclusivamente la macchina DBM080 con la
maniglia ausiliaria fissata. Tale maniglia deve essere fissata al collare, ruotando la leva.
Accensione/spegnimento
La macchina è dotata di un interruttore di accensione/spegnimento elettronico.
Maggiore è la pressione dell'interruttore, maggiore è la velocità. Ciò consente una perforazione molto
precisa. In normali condizioni operative, utilizzare sempre la velocità massima.
Inizio foratura
Per facilitare l’avvio della foratura, servirsi di una punta di centraggio. L'interruttore elettronico consente di
perforare a velocità ridotte per introdurre in sicurezza la corona nel materiale (5-10 mm). Una volta
penetrato nel materiale, il dispositivo di centraggio (corona) può essere rimosso dalla macchina ed è
possibile quindi continuare la perforazione a velocità massima.
Protezione contro il sovraccarico
Per proteggere l'operatore, il motore e la carotatrice sono dotati di un sistema di protezione dal
sovraccarico.
*Sovraccarico meccanico: Se la corona di perforazione si blocca improvvisamente nel foro, si verifica
lo slittamento della frizione che scollega la corona dal motore. Fare
attenzione alla coppia di reazione.
ATTENZIONE! In caso di improvviso blocco, può insorgere una notevole coppia di
reazione. Quindi, per l'uso manuale, trattenere la macchina con entrambe
le mani e lavorare con la massima concentrazione. Utilizzare un supporto
sicuro.
*Sovraccarico termico: Quando viene applicato un sovraccarico continuo, l’integrità del motore
viene salvaguardata da un sistema di protezione termico. Se tale protezione
si attiva, la macchina non potrà essere rimessa immediatamente in funzione.
Occorre infatti attendere che la temperatura scenda. Il tempo necessario
per potere riavviare la macchina varia a seconda del surriscaldamento della
collettore e della temperatura ambiente.
L'arresto della macchina dovuto all’intervento della protezione del sovraccarico non rappresenta
un guasto. Dopo un intervallo adeguato è possibile proseguire la lavorazione
Aspirazione polveri
Per la perforazione a secco si consiglia l'utilizzo di un aspiratore. In tal modo si salvaguarda la salute
dell'operatore, si garantisce un’adeguata pulizia e si assicurano condizioni di lavorazione ottimali.
Il collettore d’aspirazione e l’aspirapolvere da installare sulla macchin DBM080 sono offerti come
accessori a richiesta.
Cura e manutenzione
Prima di qualsiasi intervento sulla macchina, assicurarsi che la spina di alimentazione sia stata rimossa
dalla presa di corrente.
Grazie alla sua struttura, la macchina necessita di una manutenzione minima.
Ciononostante, osservare sempre quanto segue:
- Tenere pulite le parti elettriche.
- Evitare che polvere o residui penetrino all'interno dello strumento
- Se la macchina si guasta, fare eseguire la riparazione esclusivamente presso un'officina autorizzata.
Page 13
ESPAŇOL
L
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Tensión 230 AC
Potencia de salida 1300W
Velocidad en vació 0 – 2000 mim
Máxima capacidad de broca 82mm
Clase de protección II
Eje M 18
Peso (Kg) 3,4
El fabricante se reserva el derecho de modificar las características sin previo aviso.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Lea cuidadosamente este manual antes de utilizar la herramienta
NORMAS ADICIONALES DE SEGURIDAD
1. Siempre que necesite cambiar o ajustar los accesorios, desconecte la herramienta del interruptor
así como de la red.
2. Cuidado con las líneas eléctricas y canalizaciones de agua y gas, hay riesgo de daños o
accidentes. Sujete el taladro por las partes aisladas, mango auxiliar y asa. Nunca por las partes
metálicas, podría sufrir una descarga.
3. Antes de cada utilización compruebe el estado del cable y la clavija, en caso de estar dañados
hágalos reparar en un servicio técnico autorizado. Desconecte la clavija solamente en caso de
haber apagado la máquina con el interruptor.
4. No exponga las herramientas a la lluvia.
5. Cuando trabaje con la herramienta manualmente, asegúrese de usar el asa auxiliar y sujétela con
amabas manos.
6. Preste atención a lo que está haciendo, encienda solamente la máquina cuando la tenga sujeta
con ambas manos.
7. No toque los elementos perforadores mientras trabaja la máquina, podría causarle lesiones de
grave consideración.
8. Asegure la posición de trabajo contra la reacción del bloqueo de la broca, hasta que el embrague
de seguridad se accione.
9. Si utiliza la herramienta durante largos periodos de tiempo, utilice casco antirruidos.
10. Para su seguridad le recomendamos que use casco, gafas protectoras, guantes específicos,
mascarilla, pantalla transparente y todos aquellos elementos de protección existentes.
11. Antes de empezar a trabajar con la herramienta, asegúrese que las brocas y accesorios de corte
estén colocados correctamente.
12. Antes de arrancar la herramienta, asegúrese que los tornillos estén bien fijados. Las vibraciones
ocasionadas por los tornillos sueltos, podrían ocasionar serias averías.
13. Si desempeña trabajos de altura, vigile que no se desprendan materiales al suelo, podrían dañar
a otras personas.
14. Si realiza cortes en seco, no toque el área de trabajo inmediatamente después de haber utilizado
la máquina, pues la zona podría estar demasiado caliente y ocasionarle serias quemaduras.
15. No deje el interruptor bloqueado tras desenchufar la herramienta o ante un corte de energía, pues
al volver a enchufar ésta o ante el regreso de la energía, podría causar un accidente.
Instrucciones principales
Mango auxiliar
Para la utilización manual es necesario usar el mango auxiliar. Colocar el asa sobre el cuello de la
herramienta y apretar firmemente.
Page 14
Interruptor
Esta equipada con un interruptor de velocidad variable y botón de bloqueo para fijar la velocidad. Cuanto
mas presión ejerzamos sobre el interruptor mayor velocidad, necesario para comenzar el taladro con
precisión, en condiciones normales utilizaremos la máxima velocidad.
Atención nunca utilizaremos la herramienta manual con el botón de bloqueo puesto
Protección contra sobrecargas
Para proteger al usuario, el motor y la broca esta herramienta esta equipada con un protector mecánico,
eléctrico y térmico.
Mecánico: si de repente la broca se para en el agujero en el que estamos trabajando, se activara el
Cuidado con la reacción del par, puede ser peligroso, sujete la herramienta con las dos manos.
Térmico: Cuando seguimos trabajando el térmico de seguridad actuara para la protección del
La parada de la maquina a causa de un protector contra sobrecargas, no es un fallo de esta,
después de un tiempo volverá a trabajar con ella normalmente.
embrague de seguridad.
motor. El térmico actúa cuando la maquina esta excesivamente caliente desconectada
(aproximadamente 2 min.) este tiempo es necesario para reestablecer la temperatura de
la maquina dependiendo de la temperatura del medio ambiente. Es recomendable
utilizar la herramienta en vació después de conectar el térmico.
Accesorio de aspiración
Se recomienda para taladrado en seco, es saludable para el operario, para limpio el entorno y desaloja el
polvo del agujero mejorando la eficacia.
Cuidados y mantenimiento
Antes de manipular la herramienta asegúrese que esta desenchufada.
Esta herramienta a sido diseñada para no necesitar mantenimiento.
Consejos que hay seguir:
- Guardar y limpiar la herramienta después de cada jornada.
- Evitar que entre agua dentro de la maquina.
- Si observara alguna anomalía llévela al servicio técnico.
Page 15
NEDERLANDS
dfaadfa
Technische specificaties
Nominale spanning: 230 V ~
Opgenomen vermogen: 1300 W
Toerental belast:
Maximale
boordoorsnede: 82 mm
Beschermingsklasse: II
Gereedschapsopname: M 18
Nettogewicht: 3,4 kg
Doorsnede spanhals: 46 mm
In verband met continue productontwikkelingen en technische verbeteringen kunnen de technische
gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
Opmerking: de technische gegevens kunnen per land verschillen.
0- 2000 min
-1
Gebruik volgens voorschrift
De Makita-diamant-droogkernboor DBM 080 is bestemd voor boren met een diamant-droogboorsysteem
met stofafzuiging in baksteen, kalkzandsteen, schuimbeton enz. (met uitzondering van beton en steen).
Gebruik voor beton en steen de hiervoor bestemde natkernboor).
De gebruiker is aansprakelijk voor schade die ontstaat ten gevolge van gebruik tegen deze voorschriften in.
Algemeen geldende preventieve maatregelen en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften moeten worden
opgevolgd.
Voedingsspanning
De boor mag uitsluitend worden aangesloten op de spanning die op het typeplaatje staat vermeld en werkt
uitsluitend met eenfasewisselspanning. Het apparaat is dubbel randgeaard volgens de Europese richtlijnen
en kan daardoor ook worden aangesloten op contactdozen zonder massakabel.
Veiligheidsvoorschriften
Lees deze voorschriften door voordat u de boor gaat gebruiken en volg ze op.
EXTRA VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE BOOR
1. Haal de steker uit de wandcontactdoos voordat u instellingen of onderhoudswerkzaamheden aan
de boor uitvoert.
2. Houd de boor alleen vast aan de geïsoleerde handgrepen als u bezig bent met boren waarbij de
kans bestaat dat u verborgen leidingen of uw eigen snoer raakt. Bij contact met een
stroomgeleidende kabel worden de vrije metalen gedeeltes van de boor ook geleidend, waardoor
de gebruiker een elektrische schok kan oplopen.
3. Voor elk gebruik moeten boor, snoer en steker worden nagekeken. Laat defecten direct door een
vakman herstellen. Steek de steker alleen in de wandcontactdoos als de boor is uitgeschakeld.
4. De boor mag niet vochtig zijn.
5. Gebruik altijd de bijgeleverde extra greep en houd de boor altijd met beide handen vast.
6. Laat de boor nooit zonder toezicht draaien. Gebruik de boor alleen als u hem met uw handen
vastheeft.
7. Blijf met uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
8. Zorg ervoor dat u altijd stevig staat.
9. Draag bij langer gebruik van de boor gehoorbeschermers. Langdurige geluidsbelasting kan leiden
tot gehoorbeschadiging.
Page 16
10. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Verder verdient het
aanbeveling een stofmasker en dik gepolsterde handschoenen te dragen.
11. Overtuigt u zich er voor gebruik van dat het inzetstuk goed is gemonteerd.
12. Controleer voordat u met uw werkzaamheden begint of alle schroeven goed vastzitten. Door de
trillingen die tijdens het boren optreden, kunnen schroeven lostrillen en daardoor leiden tot schade
of letsel.
13. Wanneer u de boor gebruikt op hoog gelegen werkplekken, let er dan op dat onder u geen mensen
staan.
14. Raak direct na de bewerking het inzetstuk of het werkstuk niet aan. Deze kunnen heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
15. Voorkom dat de boor per ongeluk kan gaan draaien: ontgrendel altijd de schakelaar als u de steker
uit de wandcontactdoos trekt, of als er een stroomstoring is opgetreden.
Extra handgreep
Bij handmatig gebruik mag de boor alleen worden gebruikt in combinatie met de bijgevoegde losse
handgreep. Deze wordt aangebracht op de spanhals en bevestigd door de greep aan te draaien.
In-/uitschakelen
De boor is voorzien van een elektronische instelschakelaar met arrêteerinrichting. Hoe dieper de knop
wordt ingedrukt, des te hoger het toerental wordt. Op die manier kan gemakkelijk worden gecentreerd. Bij
normaal gebruik moet altijd met volledig toerental worden gewerkt.
Inschakelen: aan-uitschakelaar indrukken en in ingedrukte toestand vergrendelen met behulp van
de vaststelknop.
Uitschakelen: aan-uitschakelaar nogmaals indrukken en weer loslaten.
Gebruik
Om zonder problemen te centreren is het handig boorkoppen te gebruiken met een integreerbare
centerboor. Met de elektronische regelaar kan langzaam worden voorgeboord, waarbij de boorkop
ongeveer 5-10 mm door moet dringen in het uit te boren materiaal. Als de centerboor is verwijderd, wordt
de boorkop langzaam in de aanwezige boring geplaatst. Daarna wordt deze op het volledige nominale
toerental gebracht door de schakelaar verder door te draaien.
Overbelastingsbeveiliging
De boor is ter bescherming van de bediener, de motor en de boorkop voorzien van een mechanische,
elektronische en thermische overbelastingsbeveiliging.
Mechanisch: als de boorkop plotseling vast komt te zitten, wordt met behulp van een slipkoppeling
Elektronisch: bij overbelasting door een te grote aanzetkracht reageert de elektronica door de
Thermisch: met behulp van een thermo-element wordt de motor bij aanhoudende overbelasting
Het feit dat de boor zichzelf bij overbelasting uitschakelt, betekent niet dat deze defect is! Na
voldoende wachttijd kan normaal verder worden gewerkt!
de boorspil ontkoppeld van de motor.
voeding uit te schakelen. Nadat de overbelasting is verdwenen en de boor weer is
ingeschakeld, kan normaal verder worden gewerkt.
beschermd tegen beschadiging. De boor schakelt in een dergelijk geval vanzelf uit en
kan pas weer in gebruik worden genomen als deze voldoende is afgekoeld (max. 2
min). De benodigde afkoelduur is afhankelijk van de mate waarin de motorwikkeling
warm is geworden en van de omgevingstemperatuur.
Page 17
Afzuiging
Het stof dat bij het boren vrijkomt, is schadelijk voor de gezondheid. Bij droogboren moet daarom gebruik
worden gemaakt van een hiervoor bestemde stofafzuiging en moet zo nodig een stofmasker worden
gedragen. Het gebruik van een afzuiging is eveneens vereist voor een optimaal snijvermogen van de
boorkop (luchtkoeling). Lees om de juiste boorkop te bepalen voor een bepaald materiaal eerst de
informatie van de fabrikant van de boorkop.
Onderhoud
VOORZICHTIG:
Let er bij onderhoudswerkzaamheden aan de boor op dat de schakelaar op UIT staat en de steker uit de
wandcontactdoos is gehaald.
Om de veiligheid en betrouwbaarheid van het product te waarborgen moeten reparaties,
onderhoudswerkzaamheden en instellingen worden uitgevoerd door een Makita-servicepunt.
Het elektrogedeelte is zodanig ontworpen, dat slechts een minimum aan onderhoud noodzakelijk is.
Regelmatig dienen onderstaande werkzaamheden te worden uitgevoerd en de volgende onderdelen te
worden gecontroleerd:
- Het elektrogedeelte moet schoon worden gehouden.
- Let erop dat er geen vreemde voorwerpen terechtkomen in het inwendige van de boormachine.
- Vervang op tijd de koolborstels: als de koolborstels zijn versleten tot de slijtagegrens van 5 mm, laat
deze dan altijd paarsgewijs vervangen door een vakman. Laat de koolborstels vervolgens ongeveer
20 minuten inlopen door de boor onbelast te laten draaien.
- Als de koolborstels zijn vervangen, moeten de aandrijving en de motor worden schoongemaakt.
Omdat in dat geval een algehele controle van alle onderdelen noodzakelijk is, moet de boor worden
opgestuurd naar een Makita-servicepunt.
Page 18
DANSK
g
Tekniske data
Driftsspænding: 230 V ~
Optagen effekt: 1300 W
Omdrejningstal belastet: 0- 2000 min
Maksimal
borediameter: 82 mm
Beskyttelsesklasse: II
Monteringsgevind f. værktøj: M 18
Nettovægt: 3,4 kg
Spændehalsdiameter: 46 mm
Vi forbeholder os retten til ændringer som følge af udvikling og teknisk fremskridt uden forudgående
bekendtgørelse.
Obs.: De tekniske data kan afvige fra land til land.
-1
Beregnet anvendelsesområde
Makita diamant-tør-kerneboremaskine DBM 080 er sammen med et diamant- tørreboringssystem med
støvsugning beregnet til boring i teglsten, kalksandsten, porebeton o. lign. (for beton og sten bruger du en
egnet vådekerneboremaskine).
Brugeren hæfter for skader opstået ved misbrug.
Generelt anerkendte forskrifter for forebyggelse af ulykker og vedlagte sikkerhedsinstruktioner skal
overholdes.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes til den spænding, som angives på typeskiltet og arbejder kun med enfaset
vekselspænding. Den er dobbelt isoleret svarende til de Europæiske direktiver og kan derfor også tilsluttes
til stikkontakter uden jordkabel.
Sikkerhedsinstruktioner
Læs og læg mærke til disse råd, før du bruger maskinen.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER FOR MASKINEN
1. Træk stikket ud af stikkontakten, før der foretages nogen indstillinger eller servicearbejde på
maskinen.
2. Hold fast i maskinen kun ved de isolerede gribeflader, når du udfører arbejder, hvori der er fare for,
at der bliver boret i skjulte ledninger eller i egen ledning. Ved kontakt med en strømførende ledning
bliver maskinens fritliggende metaldele også strømførende, sådan at brugeren kan blive udsat for
et elektrisk stød.
3. Kontroller maskine, ledning og stik før hver brug. Lad en fagmand udbedre skaderne med det
samme. Stik kun stikket i stikkontakten, når maskinen er slukket.
4. Maskinen må ikke være fugtig.
5. Brug altid det ekstra håndgreb, som leveres med, og hold fast i maskinen med begge hænder.
6. Lad maskinen aldrig køre uden opsyn. Brug kun maskinen håndført.
7. Hold hænderne væk fra roterende dele.
8. Sørg altid for at stå sikkert.
9. Brug høreværn ved længere anvendelse af maskinen. Langvarig støjbelastning kan føre til
høreskader.
10. Brug beskyttelseshjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigtsbeskyttelse. Der kan ligeledes anbefales,
at man bruger en støvmaske og tykt polstrede handsker.
11. Sørg inden arbejdet for, at indsatsværktøjet er monteret sikkert.
Page 19
12. Kontroller omhyggeligt før du begynder arbejdet, at alle skruer sidder fast. Gennem driftsbetingede
vibrationer kan skruerne løsne sig og dermed være årsag til skader eller ulykker.
13. Ved brugen af maskinen på højt liggende arbejdspladser skal du sikre dig, at ingen personer
opholder sig under.
14. Undgå at berøre indsatsværktøjet eller emnet lige efter brug. De kan være meget varme og være
årsag til forbrændinger.
15. Undgå utilsigtet start: slå altid kontakten fra, når stikket er trukket ud af kontakten, eller når der er
indtruffet en strømafbrydelse.
Ekstra-håndgreb
Ved brug i hånden må maskinen kun anvendes med det vedlagte ekstra-håndgreb. Dette sættes på
spændehalsen og gøres fast ved at dreje på gribestykket.
Tænde/slukke
Boremaskinen er forsynet med en elektronisk reguleringskontakt med lås. Jo længere kontaktknappen
trykkes, desto højere bliver omdrejningstallet. Dette letter starten på en boring så den passer perfekt. I
normaldrift skal der altid arbejdes med fuld omdrejningstal.
Kortvarig drift
Tænd: Tryk på start-stop kontakten.
Sluk: Slip start-stop kontakten.
Vedvarende drift
Tænd: Tryk på start-stop kontakten og lås i trykket tilstand med låseknappen.
Sluk: Tryk igen på start-stop kontakten og slip igen.
Drift
Til at starte en problemløs boring anbefales der, at der anvendes borehoveder med centrerbor, som kan
integreres. Den elektroniske reguleringskontakt muliggør en langsom start til boring, hvorved borehovedet
skal trænge ca. 5-10 mm ind i det materiale, der skal bores i. Efter fjernelse af centrerboret føres
borehovedet langsomt ind i den eksisterende boring og bringes på fulde omdrejningstal ved at trykke
igennem på kontakten.
Beskyttelse mod overbelastning
For at beskytte brugeren, motoren og borehovedet er maskinen forsynet med en mekanisk, elektronisk og
termisk beskyttelse mod overbelastning.
Mekanisk: Hvis borehovedet pludselig sætter sig fast kobles borespindelen fra motoren ved hjælp
Elektronisk: Ved en overbelastning som følge af en for stor fremføringskraft reagerer elektronikken
Termisk: Ved hjælp af et termoelement beskyttes motoren ved vedvarende overbelastning mod
At maskinen går i stå ved overbelastning betyder ikke at maskinen er defekt! Efter tilsvarende
ventetid kan der igen arbejdes normalt!
af en glidekobling.
ved at koble strømtilførselen fra. Efter aflastningen og genstart kan der igen arbejdes
normalt.
ødelæggelse. Maskinen kobler i dette tilfælde selvstændigt fra og kan først tages i
brug igen efter tilsvarende afkøling (max. 2 min). Afkølingstiden er afhængig af
motorviklingens opvarmning og temperaturen i omgivelserne.
Sugning
Det støv, der opstår ved arbejdet, er sundhedsfarligt. Ved tørreboring skal der derfor bruges en passende
støvsugning og der skal i givet fald bæres en støvmaske. Brugen af en sugning er også en forudsætning
for en optimal skæreydelse af borehovedet (luftkøling). Vælg de egnede borehoveder for forskellige
materialer i henhold til borehovedproducentens angivelser.
Page 20
Pleje og service
PAS PÅ:
Før du skal arbejde ved maskinen skal du sikre dig, at kontakten er i position STOP og stikket er trukket
ud.
For at garantere produktsikkerheden og –pålideligheden skal reparationer, servicearbejde og justeringer
udføres af et Makita-service-værksted.
Det elektriske værktøj er konstrueret sådan, at der kræves et minimum af pleje og service. Følgende
arbejde skal udføres regelmæssigt hhv. skal byggedele testes:
- Det elektriske værktøj skal holdes rent.
- Sørg for, at der ikke kommer nogen fremmedlegemer ind i det indre af det elektriske værktøj.
- Erstat kullene rettidigt: når kullene er slidt til slidgrænsen (5 mm), lad en fagmand erstatte dem og
altid parvis. Derefter skal kullene køres til ved at lade maskinen løbe i tomgang ca. 20 minutter.
- Rengøring af gear og motor bliver nødvendig efter kullene er skiftet ud. Da en generel gennemgang
af alle byggedele på dette tidspunkt er nødvendig, skal maskinen sendes til et Makita- serviceværksted.
Page 21
ROMĂNÂ
Caracteristici tehnice
Voltaj nominal: 230VAC
Putere nominală: 1300W
Turaţie în sarcină: 0 – 2000rot/min
Capacitate de găurire de la: 82mm
Clasă de protecţie: II
Filetul arborelui: M16
Greutate netă: 3,4 kg
Diametrul colierului de prindere: 45mm
Carotele diamantate sunt proiectate numai pentru uzul profesional şi trebuie utilizate numai de persoanele
autorizate.
Toate drepturile datorate dezvoltării tehnice sunt rezervate.
Instrucţiuni de siguranţă
Citiţi şi însuşiţi-vă aceste instrucţiuni înainte de utilizarea maşinii
REGULI SUPLIMENTARE DE SIGURANŢĂ PENTRU UTILIZAREA MAŞINII
1. Deconectaţi maşina de la reţea ori de câte ori interveniţi asupra ei pentru reglaje, schimbarea
accesoriilor sau alte operaţii de întreţinere.
2. Ţineţi maşina numai de mîner sau alte părţi izolante atunci când găuriţi şi există riscul de a atinge
cabluri electrice ascunse.Contactul maşinii cu cablurile electrice aflate sub tensiune vă poate
electrocuta.
3. Înainte de utilizarea maşinii verificaţi cu atenţie ştecherul şi cablul de alimentare iar în caz de
defecţiune înlocuiţi-l imediat. Cuplaţi ştecherul la priza de curent numai după ce v-aţi asigurat că
întrerupătorul maşinii este în pziţia oprit.
4. Maşina nu trebuie să fie niciodată umedă. Nu folosiţi maşina în locuri cu umiditate ridicată .
5. Când utilizaţi maşina folosiţi întotdeauna mânerul auxiliar şi ţineţi maşina ferm cu ambele mâini.
6. Nu lăsaţi maşina să lucreze nesupravegheată.
7. Nu apropiaţi mâinile de părţile aflate în mişcare.
8. Asiguraţi-vă o poziţie stabilă şi echilibrată în timpul lucrului pentru a avea un control corespunzător
asupra maşinii.
9. În caz de folosire îndelungată utilizaţi antifoane.
10. De asemenea se recomandă folosirea unui echipament de protecţie complet format din:
cască,ochelari sau vizor, mască de praf, mănuşi/ palmare de protecţie.
11. Înainte de începerea lucrului asiguraţi-vă că accesoriile sunt fixate corespunzător.
12. Înainte de începerea lucrului verificaţi cu atenţie strângerea şuruburilor. Datorită vibraţiilor acestea
se pot slăbi şi se pot produce accidente sau deteriorarea maşinii.
13. Asiguraţi-vă că nu se află nimeni dedesubt atunci când lucraţi la înălţime.
14. Nu atingeţi zona din jurul găurii sau carota,atunci cînd nu folosiţi apă pentru răcire. Acestea pot fi
încinse şi vă poate produce arsuri.
15. Pentru a evita pornirea accidentală a maşinii , eliberaţi întotdeauna întrerupătorul atunci când în
timpul lucrului se produce o cădere a tensiunii de alimentare sau ştecherul este scos accidental din
priză.
Instrucţiuni principale
Mânerul auxiliar
În operaţiunile de găurire manuală, folosiţi maşina numai cu mânerul auxiliar montat. Acesta poate fi fixat
pe colier, rotind levierul de fixare.
Page 22
Reglajul ON/OFF
Maşina este echipată cu un întrerupător electronic ON/OFF. Cu cât acesta este apăsat mai tare, creşte
viteza maşinii. Aceasta permite o găurire foarte precisă. În condiţii normale lucraţi cu maşina la viteză
maximă.
Începerea unei găuri
Totdeauna este mai uşor de început o gaură cu un burghiu de centrare. Întrerupătorul electronic permite
găurirea la viteză mică, pentru a introduce burghiul în material (5-10mm). Odată intrat în material,
dispozitivul de centrare (burghiu) poate fi scos de pe maşină şi găurirea la viteză maximă poate începe.
Protecţia la suprasarcină
Pentru protecţia operatorului şi a maşinii, aceasta este echipată cu protecţie la suprasarcină.
mecanică : Dacă scula se blochează în gaură, un ambreiaj va decupla scula de motor.
ATENŢIE!
termică: Atunci când se aplică o suprasarcină continuă, protecţia termică va feri motorul de
Notă importantă: Oprirea maşinii cauzată de protecţia la suprasarcină nu este o defecţiune. După
un oarecare timp, este posibilă repornirea maşinii şi continuarea lucrului!
În cazul unui blocaj neaşteptat, se va produce un puternic cuplu de recul. De aceea, pentru
uzul manual, maşina trebuie ţinută bine cu ambele mâinişi trebuie să se lucreze cu mare
concentrare. Asiguraţi-vă o bună stabilitate.
distrugere.
Evacuarea prafului
Se recomandă un ajutaj de evacuare a prafului la găuririle uscate, din motive de protecţia sănătăţii,
împotriva murdăriei şi pentru condiţii optime de găurire.
Întreţinere
Înainte de a executa orice lucrare asupra maşinii, asiguraţi-vă că aceasta este deconectată de la
sursa de alimentare cu energie electrică.
Datorită proiectării sale, maşina necesită un minimum de întreţinere.
Oricum, trebuie avute în vedere următoarele aspecte:
- Păstraţi maşina curată
- Evitaţi pătrunderea particulelor de praf în maşină
- Dacă maşina este defectă, reparaţiile trebuie executate de un service autorizat.
Page 23
ČESKY
dfg
Technická data
Jmenovité napětí: 230 V ∼
Příkon: 3700 W
Otáčky při zatížení: 0-2000 min
Maximální
průměr vrtání: 82 mm
Třída ochrany: II
Upnutí nástroje: M 18
Čistá hmotnost: 3,4 kg
Průměr upínacího krčku: 46 mm
Vyhrazujeme si právo provádět změny během vývoje a technického pokroku bez předchozího upozornění.
Upozornění: Technická data se mohou v jednotlivých zemích odlišovat.
Použití k určenému účelu
Diamantová jádrová vrtačka pro suché vrtání DBM 130 Makita je ve spojení s diamantovým vrtacím
systémem pro suché vrtání s odsáváním prachu určena k vrtání do cihel, silikátových tvárnic, pórobetonu
atd. (vyjma betonu a kamene). Pro beton a kámen použijte vhodnou jádrovou vrtačku pro mokré vrtání.
Za škody vzniklé při použití k jinému než určenému účelu ručí uživatel.
Dodržovat všeobecně uznávané bezpečnostní předpisy a přiložené bezpečnostní pokyny.
Napájení proudem
Přístroj může být připojen na napětí, které je uvedeno na typovém štítku a pracuje jen s jednofázovým
střídavým napětím. Přístroj má podle Evropských směrnic dvojitou ochrannou izolaci a proto může být také
připojen do zásuvek bez uzemňovacího kabelu.
Bezpečnostní pokyny
Dříve než přístroj použijete, přečtěte si a dodržujte následující pokyny.
DODATEČNÁ BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA K PŘÍSTROJI
1. Dříve než budete provádět nastavení nebo údržbu přístroje, vytáhněte konektor z elektrické
zásuvky.
2. Provádíte-li práci, při které mohou být navrtány nějaké skryté kabely nebo vlastní kabel, držte
přístroj jen za izolované úchopové plochy. Při kontaktu s vodivým kabelem budou rovněž i
odizolované kovové části přístroje vodivé, takže uživatel může být zasažen elektrickým proudem.
3. Před každým použitím přístroje zkontrolujte přístroj, kabely a konektor. Škody nechejte okamžitě
odstranit odborníkem. Konektor zasouvejte do zásuvky jen tehdy, je-li přístroj vypnutý.
4. Přístroj nesmí být vlhký.
5. Vždy používejte dodanou přídavnou rukojeť a přístroj pevně držte oběma rukama.
6. Přístroj nenechávejte běžet bez dozoru. Přístroj ovládejte pouze ručně.
7. Ruce držte mimo dosah rotujících částí.
8. Vždy dbejte na to, aby byl přístroj bezpečný.
9. Budete-li přístroj používat po delší dobu, noste ochranu sluchu. Dlouhodobé zatížení hlukem může
poškodit sluch.
10. Noste ochrannou helmu, ochranné brýle nebo obličejovou masku. Rovněž doporučujeme nosit i
protiprachovou masku a silně vypolstrované rukavice.
11. Před zahájením práce se přesvědčete, že je vložený nástroj bezpečně namontován.
12. Před zahájením práce pečlivě zkontrolujte utažení všech šroubů. Na základě vibrací podmíněných
provozem se mohou šrouby uvolnit a může dojít ke škodám nebo k poraněním.
13. Při nasazení přístroje na vysoko položených pracovištích se přesvědčete, že se dole pod
pracovištěm nikdo nezdržuje.
-1
Page 24
14. Bezprostředně po manipulaci se vyvarujte kontaktu s vloženým nástrojem nebo obrobkem. Mohou
být velmi horké a tak způsobit popáleniny.
15. Zabraňte tomu, aby došlo k neúmyslnému spuštění přístroje: byl-li konektor vytažen z elektrické
zásuvky nebo došlo k přerušení přívodu proudu, vždy odblokujte vypínač.
Přídavná rukojeť
V ručním provozu manipulovat s přístrojem jen tehdy, je-li nasazena přiložená přídavná rukojeť. Tuto
rukojeť nasunout na upínací krček a upevnit otáčením části rukojeti.
Zapínání/vypínání
Vrtačka je vybavena elektronickým volicím spínačem s aretací. Čím více je stlačováno ovládací tlačítko,
tím vyšší jsou otáčky. Toto ulehčuje přesné navrtávání. Při normálním provozu vždy pracovat s plnými
otáčkami.
Zapnutí: Stisknout dvoupolohový spínač a při stlačení zaaretovat zajišťovacím tlačítkem.
Vypnutí: Znovu stisknout dvoupolohový spínač a zase uvolnit.
Provoz
K bezproblémovému navrtávání doporučujeme použít vrtací korunky s integrovaným středicím vrtákem.
Elektronický volicí spínač dovoluje pomalé navrtávání, přičemž má vrtací korunka vniknout do vrtaného
materiálu cca 5 – 10 mm. Po odstranění středicího vrtáku do existujícího otvoru pomalu zavést vrtací
korunku a stlačováním spínače docílit plných jmenovitých otáček.
Jištění proti přetížení
Přístroj je k ochraně obsluhující osoby, motoru a vrtací korunky vybaven mechanickým, elektronickým a
tepelným jištěním proti přetížení.
Mechanické: Při náhlém vzpříčení vrtací korunky je pomocí kluzné třecí spojky odpojeno
vrtací vřeteno od motoru.
Elektronické: Při přetížení, které vzniklo na základě velkého odporu při posuvu, zareaguje
elektronický okruh tak, že přeruší přívod elektrické energie. Po uvolnění a opě- tovném zapnutí lze normálně pokračovat v práci.
Tepelné: Motor je při trvalém přetížení chráněn před zničením jedním termočlánkem.
Přístroj se v tomto případě samočinně vypne a opětovně může být uveden do
provozu až po potřebném ochlazení (max. 2 min.). Doba ochlazování je závislá
na zahřátí motorového vinutí a teplotě prostředí.
Vypnutí přístroje při přetížení neznamená, že došlo k poruše! Po odpovídající čekací době můžete
normálně pokračovat v práci!
Odsávání
Při práci vzniklý prach škodí zdraví. Proto při suchém vrtání používat vhodné zařízení k odsávání prachu a
popřípadě je dobré nosit protiprachovou masku. Odsávání rovněž vytváří předpoklad k optimálnímu
řeznému výkonu vrtací korunky (chlazení vzduchem). Při výběru vhodných vrtacích korunek pro různé
materiály se řiďte, prosím, údaji výrobce vrtacích korunek.
Ošetřování a údržba
POZOR:
Před zahájením práce na přístroji se přesvědčete, že je spínač v poloze VYP. a je vytažena síťová
zástrčka.
Page 25
K zajištění bezpečnosti a spolehlivosti výroby musí opravy, údržbu a nastavení provádět jen servis firmy
Makita.
Elektrické stroje jsou zkonstruovány tak, že je zapotřebí jen minimální údržba a ošetřování. Pravidelně
provádět následující práce popř. kontrolovat konstrukční prvky:
- Elektrické stroje musí být stále čisté.
- Dbejte, aby se do vnitřku elektrického stroje nedostalo cizí těleso.
- Včas vyměňujte uhlíkové kartáče: budou-li uhlíkové kartáče opotřebovány až na přípustnou hranici
opotřebení (5 mm), nechejte je po párech vyměnit u odborníka. Následovně při provozu přístroje
nechejte uhlíkové kartáče běžet po dobu cca 20 minut při běhu naprázdno.
- Po výměně uhlíkových kartáčů je třeba vyčistit převodovku a motor. Protože v tomto okamžiku je
potřebná generální prohlídka všech konstrukčních prvků, zašlete přístroj do servisu firmy Makita.
Page 26
MAGYARUL
Műszaki adatok
Névleges feszültség: 230 V~
Teljesítményfelvétel: 1300 W
Terhelés alatti fordulatszám: 0- 2000 min
Maximális
Furatátmérő: 82 mm
Védelmi osztály II
Szerszámfelfogó mérete M 16
Nettó súly: 3,4 kg
Felfogó nyakának átmérője: 46 mm
A változtatások jogát a fejlesztések és a műszaki haladás miatt minden előzetes bejelentés nélkül
fenntartjuk magunknak.
Megjegyzés: a műszaki adatok országonként eltérőek lehetnek.
-1
Rendeltetésszerű alkalmazás
A DBM 080 típusú MAKITA gyémánt- száraz- magfúrógépet gyémántbetétes szárazon fúró szerszám és
porelszívó felhasználásával téglában, mészhomokkőben, likacsos betonban és hasonló anyagokban
(beton és kő kivételével) történő fúrásra tervezték (betonhoz és kőhöz használjon megfelelő vizesmagfúrógépet).
A nem rendeltetésszerű használatból eredő károkért a felhasználó felelős.
Az általánosan elismert balesetmegelőző előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat be kell tartani.
Áramellátás
Csak a típustáblán megadott feszültségre szabad a gépet csatlakoztatni, amely csak egyfázisú
váltófeszültséggel üzemel. A gép az Európai Irányvonalaknak megfelelően kettős szigeteléssel van
kialakítva és ezért védő földes érintkező nélküli csatlakozó aljzatokhoz is lehet csatlakoztatni.
Biztonsági utasítások
Mielőtt a gépet használatba veszi, olvassa át és tartsa be az alábbi utasításokat.
KIEGÉSZÍTŐ BIZTONSÁGI SZABÁLYOK A GÉPHEZ
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót a csatlakozó aljzatból mielőtt a gépen valamilyen beállítást vagy
karbantartást végezne.
2. A gépet csak a szigetelt fogófelületeknél tartsa, ha olyan munkát végez vele, amelyeknél fennállhat
annak veszélye, hogy rejtett kábelt vagy a saját kábelt megfúrhatja. Áramvezető kábellel való
érintkezéskor a gép szabadon álló fémfelületei is vezetik az áramot, amelynek következtében a
felhasználót elektromos áramütés érheti.
3. Minden használat megkezdése előtt ellenőrizze a gépet, kábelt és csatlakozót. Sérüléseket egy
szakemberrel azonnal javíttassa meg. A csatlakozót csak kikapcsolt gépnél dugja a hálózati
aljzatba.
4. A gépnek nem szabad párásnak lenni.
5. Használja mindig a géppel együtt szállított fogantyút és tartsa gépet mindkét kezével erősen.
6. A gépet ne működtesse felügyelet nélkül. A gépet csak kézi mozgatással üzemeltesse.
7. Tartsa a kezét a forgó egységektől távol.
8. Ügyeljen arra, hogy mindig biztosan álljon.
9. Használjon hallásvédőt a gép hosszabbidejű használatakor. Tartós zajterhelés halláskárosodáshoz
vezethet.
10. Használjon védősisakot, védőszemüveget és/vagy arcvédőt. Porvédő álarc és vastag bélésű
kesztyű használata szintén ajánlatos.
Page 27
11. A munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a felhasznált szerszám biztosan van
felszerelve.
12. A munka megkezdése előtt gondosan ellenőrizzen minden csavart, hogy jól meg vannak-e húzva.
A működéstől függő vibrációk következtében a csavarok kilazulhatnak és sérüléseket vagy
baleseteket okozhatnak.
13. A gép magasabban lévő munkahelyen való használatakor győződjön meg arról, hogy személyek a
munkahely alatt nem tartózkodnak.
14. Kerülje el a szerszám vagy a munkadarab érintését a munka befejezését követően. Ezek nagyon
felforrósodhatnak és égési sérüléseket okozhatnak.
15. Kerülje el a gép nem szándékos elindítását: a kapcsolót mindig oldja ki, ha a csatlakozót a
csatlakozó aljzatból kihúzta vagy ha az áram megszakítása már bekövetkezett.
Kiegészítő fogantyú
A gép kézi üzemeltetésekor a mellékelt fogantyút kell használni. Ezt helyezze fel a felfogó nyakra és
szorítsa meg a fogantyú forgatásával.
Be-/ és kikapcsolás
A fúrógép egy reteszelhető elektronikus szabályzós kapcsolóval van felszerelve. A kapcsolót minél tovább
nyomjuk annál magasabb lesz a fordulatszám. Ez megkönnyíti a pontosan pozícionált furás megkezdését.
Normál üzemmódban mindig maximális fordulatszámmal kell dolgozni.
Folyamatos bekapcsolt állapot
Bekapcsolás: Be-Ki kapcsolót megnyomni és megnyomott állapotban a rögzítő gombbal reteszelni.
Kikapcsolás: Be-Ki- kapcsolót ismételten megnyomni majd újból elengedni.
Üzemeltetés
A fúrás problémamentes megkezdéséhez ajánlatos a koronás fúrót integrált központ fúróval együtt
alkalmazni. Az elektronikus szabályzós kapcsoló lehetővé teszi a fúrás lassú indítását, amely közben a
fúró koronának kb. 5-10 mm-t kell a fúrandó anyagba behatolni. A központfúró eltávolítása után a
fúrókoronát a már meglévő furatba lassan be kell helyezni és a fúrót a kapcsoló végállásig történő
megnyomásával a maximális fordulatszámra kell vinni.
Túlterhelés elleni védelem
A gépet a kezelő, a motor és a koronás fúró védelmére egy mechanikus, elektronikus és termikus
túlterhelés védelemmel látták el.
Mechanikus védelem: a koronás fúró hirtelen beszorulásakor egy csúszó kuplung szolgál a fúró
Elektronikus védelem: túl magas előtolási erő következtében fellépő túlterheléskor az elektronika
Termikus védelem: egy termoelem nyújt védelmet a motor károsodása ellen tartós túlterhelés
A gép lekapcsolódása túlterheléskor nem tekinthető meghibásodásnak! Megfelelő várakozási idő
leteltével a géppel a munka folytatható!
orsó motorról történő leválasztására.
az áramellátás lekapcsolásával reagál. A tehermentesítés és ismételt
bekapcsoláskor a munka a géppel normális üzemben folytatható.
esetén. A gép ekkor automatikusan kikapcsol és csak egy meghatározott
ideig tartó (2 perc) lehűlés után használható ismét. A lehűlési idő a motor
tekercsének melegedésétől és a környezeti hőmérséklettől függ.
Page 28
Elszívás
A munka közben keletkező por egészség károsító hatású. Szárazon történő fúráskor ezért a por
megfelelő elszívásáról gondoskodni kell és adott esetben porvédő maszkot kell használni. Elszívás
alkalmazása a koronás fúró optimális vágási teljesítményének szintén előfeltétele (levegős hűtés). A
megfelelő koronás fúró különböző anyagokhoz történő kiválasztásakor vegye figyelembe a fúró
gyártójának adatait.
Ápolás és karbantartás
VIGYÁZAT:
A gépen való szerelési munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a kapcsoló KI- kapcsolt
állásban van és a hálózati csatlakozó ki van húzva.
A termékbiztonság és megbízhatóság garantálása érdekében a javításokat, karbantartásokat és
beállításokat MAKITA-szerviz műhelyben kell elvégezni.
Elektromos szerszámok konstrukciójuknál fogva minimális ápolást és karbantartást igényelnek. Az alábbi
munkákat ill. egységek ellenőrzését kell rendszeresen végrehajtani.:
- az elektromos szerszámot és a szellőző réseket mindig tisztán kell tartani
- ügyeljen arra, hogy az elektromos szerszám belsejébe idegen tárgyak ne kerüljenek.
- cserélje ki a szénkeféket időben: ha a szénkefék a kopási határig elhasználódtak (5 mm), a
szénkeféket párosával egy szakemberrel cseréltesse ki. Ezt követően járassa be a szénkeféket a
gép 20 percig történő üres járatásával.
- a hajtóművet és a motort a szénkefék cseréje után meg kell tisztítani. Mivel ekkor az összes egység
általános felülvizsgálata szükséges, a gépet egy Makita szerviz műhelybe be kell adni.
Page 29
EΛΛHNIKA
dfa
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονοµαστική τάση 230 Vca
Ονοµαστική ισχύς εισόδου 1.300 W
Ταχύτητα µε πλήρες φορτίο 0 - 2.000 giri/min
Μεγιστη ικανότητα 82 mm
Επίπεδο προστασίας II
Υποδοχή M 18
Βάρος (netto) 3,4 kg
Λαιµός 46 mm
Τα µοτέρ των διαµαντοτρυπάνων είναι για επαγγελµατική χρήση και πρέπει να χρησιµοποιούνται
αποκλειστικά απο εξειδικευµένα ατοµα.
Το προιόν υπόκειται σε τεχνικές τροποποιήσεις στο πλαίσιο της σταθερής τεχνικής ανάπτυξης
Οδηγίες ασφάλειας
∆ιαβάστε και εφαρµόστε τις παρούσες οδηγίες πριν να χρησιµοποιήστε το µηχάνηµα.
ΕΠΙΛΠΛΕOΝ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΡΩΝ ΜΗΧΑΜΗΜΑ
1. Ξενσυδέστε πάντα το µηχάνηµα απο το ηλεκτρικό δύκτιο κάθε φορά που αλλάζετε εξαρτήµατα η
για να κάνετε διάφορες ρυθµίσεις.
2. Κρατάτε αποκλειστικά το µηχάνηµα απο τα µέρη που έχουν ηλεκτρική µόνωση όπως η πλαινή
χειρολαβή απο πλαστικό υλικό και το σώµα του µηχανήµατος απο πλαστικό όταν κάνουµε εργασία,
βεβαιωθήτε να µην κόψετε ηλεκτρικά καλώδια. Η επαφή µη καλυµένων καλωδίων µε τα µεταλλικά
3. Πριντηνχρήσητου µηχανήµατος ελέγχετε το καλώδιο τροφοδοσίας και το σηµείου
σύνδεσης(κορώνας) και στην περίπτωση ζηµιών επισκευάστε ή αντικαταστήστε άµµεσα. Βάλτε το
καλώδιο στην µπρίζα όταν βεβαιωθήτε οτι ο διακόπτης εκκίνησης είναι κλειστός(OFF).
Κατα την διάρκεια χειρονακτικής διάτρησης να χρησιµοποιήτε πάντα το DBM080 µε την βοηθητική
χειρολαβή. Αυτή η χειρολαβή πρέπει να σταθεροποιείται στον λαιµό περιστρέφοντας το κοµβίο.
Εκκίνηση/σβήσιµο
Το µηχάνηµα έχει ηλεκτρονικό διακόπτη εκκίνησης/σβησίµατος. Μεγαλύτερη είναι η πίεση στον διακόπτη
µεγαλύτερη είναι και η ταχύτητα. Αυτό µας επιτρέπει µια διάτρηση ακριβείας. Σε νορµάλ συνθήκες
εργασίας χρησιµοποιήτε πάντα την µέγιστη ταχύτητα.
∆ιαδικασία διάτρησης
Για µεγαλύτερη διευκόλυνση στην αρχή της διάτρησης µπορούµε να χρησιµοποιήσουµε το τρυπάνι
κεντραρίσµατος. Ο ηλεκτρονικός διακόπτης µας επιτρέπει να εχουµε χαµηλές ταχύτητες για µια καλύτερη
ασφάλεια της κορώνας κατά την εισαγωγή της στο υλικό (5-10 mm). Όταν γίνει η εισαγωγή της κορώνας
στο υλικό µπορούµε να αφαιρέσουµε το τρυπάνι κεντραρίσµατος και είναι δυνατόν να συνεχιστεί η
διάτρηση χωρίς αυτό.
Προστασία για την υπερφόρτωσ
Για την προστασία του χρήστη το µοτέρ και το διαµαντοτρύπανο έχουν ένα σύστηµα προστασίας
υπερφώρτοσης.
*Μηχανική υπερφώρτοση: Εάν η ποτηροκορώνα µπλοκαριστεί απότοµα κατά την διάρκεια της
ΠΡΟΣΟΧΗ! Στην περίπτωση µπλοκαρίσµατος της κορώνας µπορεί να έχουµε µια
*ΘερµικήυπερφώρτοσηΟτανπαρατηρήτε µιάσυνεχήυπερφώρτοσηηακαιρεότητα του µοτέρ
Το σταµάτηµα του µηχανήµατος οφειλόµενο στην υπερφόρτωση του δεν σηµαίνει οτι το εργαλέιο
έχει ζηµιά.Μετά απο ενα κατάλληλο διάλειµα είναι δυνατόν να συνεχιστεί η εργασία!
διάτρησης ο συµπλέκτης ολισθένει και ξεσυνδέει την κορώνα απο το µοτέρ.
Προσοχή στην ροπή στρέψης.
αρκετά µεγάλη ροπή στρέψης. Ως εκ τούτου στην περίπτωση χρήσης µε τα
χέρια να κρατάτε το µηχάνηµα µε τα δύο χέρια και να εργάζεστε µε την
µέγιστη προσοχή και συγκέντρωση. Χρησηµοποιήστε σίγουρα βοηθήµατα.
σώζετε απο ένα θερµικό προστασίας.
ξαναχρησιµοποιηθεί άµµεσα.
βαθµό υπερθέρµανσης του συλλέκτη και απο την θερµοκρασία του
περιβάλλοντως.
Αναρρόφηση σκόνης
Για την ξηρή διάτρηση συµβουλεύουµε τη χρήση αναρρόφησης σκόνης. Μ’αυτόν τον τρόπο προσέχουµε
την υγεία του χρήστη, έχουµε µια πολύ καλή καθαριότητα και εξασφαλίζονται άριστες συνθήκες εργασίας.
Ο συλλέκτης και το σύστηµα αναρρόφησης σκόνης για το µηχάνηµα DBM080 είναι προαιρετικά
εξαρτήµατα.
Συντήρηση
Πρίν να επεµβείτε στο µηχάνηµα σιγουρευτήτε οτι έχετε βγάλει το καλώδιο απο την µπρίζα
τροφοδοσίας.
Χάρις της δοµής του το µηχάνηµα χρειάζεται µια minimun συντήρηση.
Ανεξάρτητα όµως µ’αυτό,πρέπει να παρατηρούµε:
- Εαντο µηχάνηµαχαλάσειναγίνειηεπισκευήαποκλειστικά απο ενα αναγνωρισµένο σέρβις.
Page 31
POLSKI
Dane techniczne
Napięcie znamionowe: 230 V ~
Pobór mocy: 1300 W
Prędkość obrotowa robocza: 0- 2000 min
Maksymalna
średnica wiercenia: 82 mm
Klasa ochronna: II
Chwyt narzędzi: M 16
Ciężar netto: 3,4 kg
Średnica uchwytu mocującego: 46 mm
Zastrzegamy sobie możliwość wprowadzania zmian wynikających z ciągłego rozwoju
oraz postępu technicznego bez wcześniejszego powiadomienia.
Uwaga: Dane techniczne mogą być różne w zależności od kraju.
-1
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Wiertarka rdzeniowa z koronką diamentową do wiercenia na sucho DBM 080 firmy Makita, w połączeniu
z układem do odsysania pyłu, jest przeznaczona do wiercenia w cegle, cegle wapiennopiaskowej, betonie
porowatym i innych (do betonu i kamienia prosimy stosować odpowiednią wiertarkę do wiercenia na
mokro).
Za szkody wynikające z użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem jest odpowiedzialny użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie uznawanych przepisów bhp oraz załączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Zasilanie
Elektronarzędzie może być podłączone wyłącznie do napięcia podanego na tabliczce identyfikacyjnej.
Pracuje ono jedynie na zasilaniu jednofazowym zmiennym. Zgodnie z Wytycznymi Europejskimi posiada
ono podwójną izolację ochronną i dzięki temu może być podłączone do gniazdek nie zaopatrzonych w
kabel uziemiający.
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Przed zastosowaniem elektronarzędzia proszę przeczytać i przestrzegać niniejsze uwagi.
DODATKOWE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ELEKTRONARZĘDZIA:
1. Przed przeprowadzeniem jakichkolwiek ustawień lub czynności konserwacyjnych należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
2. Podczas wykonywania czynności, przy których istnieje niebezpieczeństwo nawiercenia ukrytego
kabla lub kabla wiertarki, wiertarkę należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. W przypadku
kontaktu z kablem pod napięciem odsłonięte części metalowe elektronarzędzia znajdą się również
pod napięciem, czego następstwem może być porażenie użytkownika prądem.
3. Przed każdym użyciem sprawdzić elektronarzędzie, kabel i wtyczkę. Usterki należy natychmiast
zgłosić do naprawy fachowcowi. Wtyczkę można wkładać do gniazdka tylko przy wyłączonym
elektronarzędziu.
4. Elektronarzędzie nie może zamoknąć.
5. Należy zawsze używać dołączonej dodatkowo rękojeści oraz trzymać elektronarzędzie obiema
rękami.
6. Nie należy zostawiać pracującego elektronarzędzia bez nadzoru. Elektronarzędzie prowadzić
wyłącznie za pomocą rąk.
7. Ręce należy trzymać z dala od obracających się części.
8. Należy zawsze zwracać uwagę na bezpieczną pozycję przy wierceniu.
Page 32
9. Podczas dłuższego używania elektronarzędzia należy nosić ochraniacze słuchu. Długotrwałe
przebywanie w hałasie może prowadzić do uszkodzenia słuchu.
10. Należy nosić hełm ochronny, okulary ochronne i/lub osłonę twarzy. Zaleca się również noszenie
maski przeciwpyłowej oraz grubo wyściełanych rękawic.
11. Przed przystąpieniem do pracy należy upewnić się, czy zastosowane narzędzie jest bezpiecznie
zmontowane.
12. Przed rozpoczęciem pracy należy starannie sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub. Wibracje
powstałe podczas eksploatacji mogą być przyczyną poluzowania się śrub czego konsekwencją
mogą być szkody lub wypadki.
13. W przypadku użycia elektronarzędzia w miejscach wysoko położonych należy upewnić się, czy
pod stanowiskiem pracy nie znajdują się jacyś ludzie.
14. Należy unikać kontaktu z zastosowanym narzędziem lub częścią obrabianą bezpośrednio po
obróbce. Mogą one być bardzo gorące i być przyczyną oparzeń.
15. Należy unikać niezamierzonego uruchomienia elektronarzędzia: w przypadku wyciągnięcia wtyczki
z gniazdka lub przerwy w zasilaniu należy zawsze odblokować wyłącznik.
Dodatkowa rękojeść
W przypadku obsługi ręcznej należy używać elektronarzędzia wyłącznie wraz z dołączoną dodatkowo
rękojeścią. Nakłada się ją na uchwyt mocujący i zamocowuje poprzez przekręcenie rękojeści.
Załączanie/wyłączanie
Wiertarka jest wyposażona w elektroniczny łącznik pozycyjny z blokadą. Im mocniej naciska się na
przycisk, tym większa jest liczba obrotów. Ułatwia to dokładne nawiercanie. Podczas pracy w trybie
zwykłym należy pracować zawsze na pełnej liczbie obrotów.
Załączanie: Nacisnąć wyłącznik ZAŁ.-WYŁ. i zablokować go w stanie naciśniętym przy pomocy
Wyłączanie: Ponownie nacisnąć i znów zwolnić wyłącznik ZAŁ.-WYŁ.
przycisku blokującego.
Eksploatacja
W celu bezproblemowego nawiercania zaleca się stosowanie koronek wiertniczych wraz z możliwością
wbudowania nawiertaka. Elektroniczny łącznik pozycyjny umożliwia powolne wiercenie, przy czym koronka
wiertnicza powinna wejść w nawiercany materiał na głębokość ok. 5-10 mm. Po zdemontowaniu
nawiertaka wprowadza się koronkę wiertniczą powoli w istniejący otwór i poprzez całkowite naciśnięcie
łącznika załączającego ustawia na pełną znamionową ilość obrotów.
Zabezpieczenie przeciążeniowe
W celu ochrony użytkownika, silnika i koronki wiertniczej elektronarzędzie jest wyposażone w
mechaniczne, elektroniczne i termiczne zabezpieczenie przeciążeniowe.
Mechaniczne: W razie nagłego zakleszczenia się koronki wiertniczej wrzeciono wiertarki
wysprzęgla się od silnika poprzez sprzęgło przeciążeniowe.
Elektroniczne: W przypadku przeciążenia na skutek zbyt dużej posuwowej siły skrawania elektronika
reaguje odłączeniem napięcia. Po odciążeniu i ponownym załączeniu urządzenie
może pracować dalej.
Termiczne: Silnik jest chroniony przed zniszczeniem podczas długotrwałego przeciążenia za
pomocą termoelementu. W takim przypadku elektronarzędzie wyłącza się
samoczynnie – można go uruchomić dopiero po odpowiednim ochłodzeniu (max. 2
min) Czas studzenia zależy od nagrzania uzwojenia silnika oraz temperatury
otoczenia.
Page 33
Odłączenie w przypadku przeciążenia nie oznacza usterki elektronarzędzia!
Po upływie odpowiedniego czasu elektronarzędzie może pracować dalej!
Odsysanie
Pył powstający podczas pracy jest szkodliwy dla zdrowia. Dlatego przy wierceniach na sucho należy
stosować odpowiednie odsysanie pyłu i ewentualnie nosić maskę przeciwpyłową. Stosowanie odsysania
jest także warunkiem optymalnej mocy skrawania koronki wiertniczej (chłodzenie powietrzem). W celu
wyboru odpowiednich koronek wiertniczych dla różnych materiałów należy przestrzegać wytycznych
producenta koronek wiertniczych.
Konserwacja
UWAGA:
Przed przystąpieniem do prac przy elektronarzędziu należy upewnić się, czy wyłącznik jest ustawiony w
pozycji WYŁ. (AUS) oraz czy wtyczka jest wyciągnięta z gniazdka.
W celu zagwarantowania bezpieczeństwa i niezawodnego działania urządzenia, wszystkie naprawy,
czynności konserwacyjne i regulacyjne należy przeprowadzać w punktach serwisowych firmy Makita.
Urządzenie elektryczne jest skonstruowane w taki sposób, że konserwacja jest ograniczona do minimum.
Regularnie należy przeprowadzać następujące czynności względnie dokonywać kontroli następujących
elementów konstrukcji:
- Elektronarzędzie należy utrzymywać w czystości.
- Należy zwracać uwagę na to, żeby do wnętrza elektronarzędzia nie dostawały się żadne obce ciała.
- Należy wymieniać we właściwym czasie szczotki węglowe: kiedy szczotki węglowe zostaną wytarte
aż do granicy zużycia (5 mm), powinny być one wymieniane przez fachowca wyłącznie parami.
Następnie szczotki węglowe należy dotrzeć poprzez eksploatację elektronarzędzia na biegu jałowym
przez ok. 20 min.
- Po wymianie szczotek węglowych zachodzi konieczność czyszczenia przekładni i silnika. Ponieważ
wymagane jest w tym czasie przeprowadzenie ogólnej kontroli wszystkich elementów
konstrukcyjnych, należy przesłać elektronarzędzie do punktu serwisowego firmy Makita.
Page 34
Hinweise für den Einsatz von Diamantbohrkronen
1 Trockenbohren
1.1 Benutzen Sie Trockenbohrkronen nur für Mauerwerk und Kalksandstein. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Bohrkronenlieferanten.
1.2 Saugen Sie den Bohrstaub ab. Gesteinsstaub ist gesundheitsschädlich. Zusätzlich wird
das Tragen einer Schutzmaske empfohlen. Benutzen Sie einen geeigneten Staubsauger
mit ausreichender Leistung. Die Absaugluft kühlt ebenfalls die Bohrkrone und sorgt für
freien Lauf der Bohrkrone, damit diese durch das Bohrmehl nicht verklemmt.. Bewegen
Sie die Bohrkrone in dem Bohrloch vor- und zurück, um den Staub besser und entfernen.
Achten Sie darauf, die Bohrkrone dabei nicht zu verkanten. Die Standzeit des
Werkzeuges wird dadurch wesentlich erhöht.
1.3 Benutzen Sie den Zentrierbohrer zum Anbohren bis zu einer ca. 5 mm tiefen
Führungsrille. Danach ist der Zentrierbohrer zu entfernen, sonst glüht er aus und ist
defekt. Die Zentrierbohrungen können auch mit einem Bohrhammer vorgebohrt werden,
damit entfällt das Entfernen des Zentrierbohrers.
2 Nassbohren
2.1 Beton und Naturstein müssen mit Wasserspülung gebohrt werden.
2.2 Achten Sie auf genügend Wasserzufuhr. Die Wassermenge muss den gesamten
Schlamm aus der Bohrung spülen und kann bei 100 mm Bohrdurchmesser bis zu 5
l/min betragen. Achten Sie besonders bei Verwendung von Wasserdruckgefäßen auf
diese Wassermenge.
2.3 Zum sicheren Anbohren und richtungsgenauen Führen gibt es Anbohrhilfen oder
Bohrständer. Diese können mit Wassersammelringen geliefert werden. Fehlt beides,
sollte mittels einer Holzschablone das Anbohren abgesichert werden.
2.4 Beim Einsatz von Bohrständern ist darauf zu achten, dass
• die Maschine sicher im Ständer befestigt ist
• die Vorschubeinheit geklemmt ist und die Maschine sich nicht durch ihr Eigengewicht
bewegt
•der Ständer sicher befestigt ist
Nicht ordnungsgemäß gesicherte Ständer können zum Verklemmen der Bohrkrone
und zu Segmentbruch führen.
2.5 Zur Sicherung des Bohrständers sollten folgende Befestigungstechniken angewendet
werden:
•mit Spezialdübel, Scheibe und Schnellspannschraube mindestens 50 mm tief vorbohren,
Dübelsetzwerkzeug benutzen)
• mit Vakuumfuß (Vakuumset und Vakuumpumpe erforderlich)
• Die Maueroberfläche muss glatt, porenfrei und rissfrei sein. Fliesen sind ungeeignet. In
der Horizontalen und im Deckenbereich ist die Bohreinheit mit Seil oder Gurt gegen
Absturz sichern
•mit Schnellspannsäule: Damit wird möglichst gegen Ständerfußmitte abgestützt oder
gegen den Spannkopf der Bohrständersäule
Page 35
2.6 Bohrkerne sind von hinten aus der Bohrkrone zu schlagen oder zu pressen. Keinesfalls ist
mit dem Hammer auf die Bohrkrone zu schlagen, da diese beschädigt werden kann.
2.7 Sacklochbohrkerne sind mit einem Meißel oder ähnlichem zu brechen und aus der
Bohrung zu ziehen.
2.8 Bei Überkopfbohrungen ist stets eine Wasserabsaugung zu verwenden. Das Wasser darf
nicht auf die Maschine laufen. Abdeckungen sind nicht möglich, da sonst die Kühlung der
Maschine verhindert wird (Motorschaden).
2.9 Für alle Bohrständer sind Wassersammelringe lieferbar. Diese werden an der
Mittelschraube oder der Zentrierspitze am Ständerfuß befestigt. Die Gummidichtung ist
ca. 3 mm größer als der Bohrkronendurchmesser auszuschneiden.
2.10 Ausgebrochene Segmente sind aus dem Bohrloch zu entfernen, bevor weitergebohrt
wird.
3 Bohrkrone
3.1 Benutzen Sie nur von Ihrem Fachhändler oder vom Hersteller empfohlene Bohrkronen.
Lassen Sie sich für den Anwendungsfall beraten. Beton, Stahlbeton, Granit, Marmor und
Asphalt können mit Universalkronen nicht zufriedenstellend gebohrt werden.
3.2 Hoher Armierungsanteil oder sehr harte Zuschlagstoffe führen schnell zu einer stumpfen
(polierten) Krone. Schärfen Sie mittels Schärfstein wieder nach.
3.3 Die Härte der Diamantsegmente, die Drehzahl der Maschine und das zu bearbeitende
Material stehen im Zusammenhang. Beachten Sie die Drehzahlhinweise auf der
Maschine. Optimale Schnittgeschwindigkeiten liegen zwischen 2 m/s und 5 m/s.
3.4 Wenn die Bohrkrone sich festsetzt oder die Maschine nicht mehr durchzieht; überprüfen
Sie die Segmente, ob noch genügend Freischnitt vorhanden ist und ersetzen Sie
gegebenenfalls die Bohrkrone.
4 Schutzschalter
4.1 Prüfen Sie täglich den PRCD-Schutzschalter nach beigefügter Anweisung. Achten Sie
darauf, dass auch eventuelle Tauchpumpen über einen PRCD-Schalter oder eine FI-Box
abgesichert sind.
Page 36
Instructions for Using Diamond Core Drilling Bits
1. Dry Drilling
1.1 Only perform dry core-drilling on brickwork and soft lime or soft sand stones.
1.2 Vacuum the dust away. Rock and masonry dust is harmful. We strongly recommend
you to wear a face shield as well. Employ suitable type of vacuum and which also
have ample of suction power. Plentiful suction air offers additional benefit of cooling
the core drill’s body and free of dust, running more freely. Moving core drill slightly
back every now and then during coring process will make dust extraction more effective.
In doing so make sure not to tilt the core drill bit, as this will substantially shorten its
useful life.
1.3 Use solid pilot inserted into the core-bit until a starting groove about 5mm deep is cut.
Then remove pilot bit, otherwise it will start overheating and become unnecessarily
defective.
Alternatively you can also use separate hammer drilling machine to make a pilot hole
which then renders removal of the pilot from core bit unnecessary.
2. Wet Drilling
2.1 Concrete and natural (hard) stone must be core-drilled wet.
2.2 Ensure sufficient water flow. There has to be enough water to flush all the residue out
of the groove. A 100mm diameter core can require up to 5 lit/min of water supply. If
using pressurised water container, make sure it will deliver the required amount.
2.3 Starter hole guides and drill rigs assist accurate starts and guidance. These are also
available with a water collecting facility. If neither starter hole guide nor drilling rig are
available, use wooden template to ensure drilling starts in the proper place.
2.4 When using drilling rig, make sure that:
• drilling machine is mounted securely;
• the feed control is engaged and that drill does not move by its own weight;
• the stand is mounted securely.
Improperly secured drilling rigs can cause jamming of the core bit and breakage of the
segment(s).
2.5 For safety, the drill stand should be secured in one of the following
ways:
•with bolt anchor, washer and quick fastening bolt (use anchor for at least 50mm setting
depth).
• with vacuum base (vacuum kit and pump required)
• masonry or other work substrate surface need to be flat, cracks and pores free. This
method is not suitable for tiled surfaces. When drilling horizontally (wall) or ceiling
drilling, additionally secure the drill to prevent falling by the use of straps or rope.
•with Quick Clamping Column: Brace or prop-up against the centre of the column base
or clamping head.
Page 37
2.6 Core can be removed from the core-bit by tapping or pressing it out from behind.
2.7 Remove blind core (no through bore) by the aid of cold chisel or similar, levering it loose
2.8 At overhead drilling always use water collecting equipment so to prevent water entering
2.9 Water collecting rings are available for all drill bit sizes. The ring is secured to the
2.10 Always remove broken off core-bit segment(s) from the cut groove before re-
3. Core-Bit
3.1 Use only core-bits recommended by your local specialist supplier or manufacturer’s
3.2 A high content of rebar or very hard ballast in concrete will cause quicker blunting of
3.3 There is proportionate relationship between hardness of diamonds impregnated
3.4 Should core-bit jam or there is no progress made when drilling, check to ensure that
4. Safety Switch
4.1 Check RCD (Residual Current Device) daily, following enclosed instructions. Make
Never hit the core-bit itself with a hammer, as this can damage it.
against groove wall.
the machine. Do not attempt to protect the machine by covering as this inhibits motor
cooling and would cause burn-out by overheating.
central screw or the centering tip of the stand base. Cut the rubber gasket about 3mm
bigger than the core-bit diameter.
commencing any further drilling.
agent. Follow their advice for particular application. There is no such thing as one/or
universal core-bit that can satisfactorily drill concrete, reinforced concrete, granite,
marble and (asphalt/tarmac).
core-bit. Re-dress more often by cutting into piece of corundum grinding wheel to reexpose diamond particles.
segment material, cutting speed and abrasiveness of material being cut. Follow speed
instructions of the drilling machine. The optimum cutting speed is between 2 and 5
m/s.
there is sufficient amount of diamonds present in the surface of segments. If this is not
the case, replace the core-bit.
sure to use it as for any submerged pump or similar where RCD or FI-Box are a must.
Page 38
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DES CAROTTEUSES
1- FORAGE A SEC
1.1 Le forage à sec s’exécute seulement dans de la brique ou des matériaux tendres.
1.2 Les poussières doivent être évacuées. Les poussières de roche ou de maçonnerie sont
nuisibles.
Nous vous recommandons fortement de porter une visière de protection. Utiliser un aspirateur
de grosse puissance. Une bonne aspiration facilite le refroidissement du corps du trépan et le
libère des poussières ainsi qu’elle améliore la rotation. Retirez régulièrement le trépan du trou
pour évacuer les poussières.
En cours d’utilisation, éviter de pencher l’outil, ceci améliore la durée de vie du trépan.
1.3 Pour démarrer un forage, utiliser jusqu’à 5mm de profondeur, un foret de centrage ; puis
enlever le foret de centrage pour éviter la surchauffe et il ne sert plus à rien.
Si nécessaire, vous pouvez effectuer un trou avec un perforateur indépendant pour amorcer
le trou de centrage.
2 FORAGE A EAU
2.1 Le béton et les matériaux durs doivent être percés avec de l’eau.
2.2 Assurez-vous que l’eau arrive correctement. Il doit y avoir assez d’eau pour que les résidus
s’évacuent de la rainure . Pour percer un diamètre de 100mm, il est nécessaire d’avoir un
débit d’eau de 5 litres par minute ; si vous utilisez un appareil sous pression, soyez sur
d’avoir la quantité d’eau suffisante.
2.3 Lorsque vous commencez un trou, utilisez un guide ou un support de perçage et si possible
avec un collecteur d’eau ; si vous n’avez pas de guide ou de support,, utiliser une butée en
bois pour être sur de percer correctement.
2.4 Quand vous utilisez un support de perçage, vérifiez que :
• la machine soit montée en toute sécurité
• la machine ne bouge pas par son propre poids
• la butée soit solidement fixée
Lorsque le support n’est pas bien fixé, cela peut provoquer des avaries au trépan et casser
éventuellement les segments.
2.5 Par mesure de sécurité, le support de perçage doit être fixé en respectant quelques points
essentiels :
• avec des chevilles (largeur minimum de 50mm) rondelles et boulons
• avec un système de récupération d’eau
• les surfaces doivent être plates et si possible sans fissures et non poreuses. Cette méthode
n’est pas valable pour les surfaces carrelées lorsque vous percez un mur (horizontal) où un
plafond, prenez une mesure de sécurité supplémentaire en accrochant la machine avec une
corde ou une sangle.
•Avec une colonne à emmanchement automatique : soutenez et étayez la base ou la tête.
2.6 Pour changer un trépan, taper légèrement pour dévisser. Ne jamais utiliser un marteau, cela
peut l’endommager.
Page 39
2.7 Pour changer un trépan aveugle, utiliser un burin
2.8 Lorsque vous percez un plafond, utilisez toujours un collecteur d’eau pour éviter que l’eau
rentre dans la machine ? Eviter de protéger la machine avec des éléments qui pourraient
provoquer une surchauffe.
2.9 Les bagues de collecteurs d’eau sont disponibles dans toutes les dimensions. La bague est
fixée solidement au centre de la base ; si nécessaire couper le joint 3mm plus grand que le
diamètre du trépan.
2.10 Avant de recommencer à percer, assurez-vous qu’il n’y a pas de morceaux de segments dans
la rainure.
3 TREPAN
3.1 Il es nécessaire d’utiliser des trépans recommandés par des spécialistes ; suivez leurs
conseils pour des applications particulières. Attention, il n’existe pas de trépans universels qui
peuvent donner satisfaction pour le béton, le béton armé, le granit, le marbre ou de l’asphalte.
3.2 Dans le béton, le trépan peut s’encrasser très rapidement. Il est fortement recommandé
d’utiliser une meule en corindon pour refaire réapparaître les particules de diamant.
3.3 Il existe une étroite relation entre la dureté du lien du diamant, de l’abrasivité de la matière et
de la vitesse de coupe . Suivez correctement les conditions d’utilisation quant à la vitesse. La
vitesse optimum se situe entre 2 et 5 m/seconde.
3.4 Dans le cas où vous constatez que le perçage n’avance plus ; vérifiez l’état du trépan et voir
s’il y a assez de diamant sur la surface des segments ; si ce n’est pas le cas, remplacez le
trépan.
4 DIFFERENTIEL DE SECURITE
4.1 Vérifiez tous les jours , le différentiel .
Utiliser cette machine avec un différentiel comme n’importe quelle pompe immergée.
Page 40
ISTRUZIONI PER L'UTILIZZO Di CORONE DIAMANTATE
1. Foratura a secco
1 Adatta al carotaggio a secco su muratura in mattoni e rocce calcaree.
1.2 Aspirare la polvere dal foro. La polvere rocciosa è dannosa per la salute. Inoltre si
1.3 Utilizzare una guida di centraggio montata sulla corona fino a quando questa non sia
2. Foratura ad umido
2.1 Calcestruzzo e pietra naturale possono essere carotati ad umido.
2.2 Fare attenzione che ci sia sufficiente alimentazione d'acqua. La quantità d'acqua deve
2.3 Per iniziare il carotaggio nella maniera corretta esistono guide di centraggio e supporti
2.4 Quando si utilizzano supporti assicurarsi che:
- Gli accessori siano ben serrati e montati correttamente
- L'unità sia bloccata e non si muova a causa dei proprio peso
- Il supporto sia fissato in modo sicuro
2.5 Per la sicurezza, i supporti si devono utilizzare con le seguenti tecniche di fissaggio:
consiglia di mettere una maschera di protezione. Utilizzare un aspirapolvere adatto con
potenza sufficiente. L'aria di aspirazione raffredda anche la corona e provvede al buon
funzionamento liberando la zona di lavorazione e rendendo il lavoro più rapido.
Per facilitare l’eliminazione della polvere, muovere la corona in asse con il foro in
esecuzione, questo ne facilita la pulizia. Fare attenzione a non deformare la corona in
quanto questo sostanzialmente ne diminuisce la durata.
penetrata nel materiale di circa 5 mm. Quindi rimuovere la punta di centraggio
altrimenti si potrebbero provocare difetti e rotture.
In alternativa, è possibile effettuare un foro passante utilizzando un trapano-tassellatore
in modo da consentire l’effettuazione delle lavorazioni senza rimuovere la guida di
centraggio.
ripulire tutto il fango dal foro. Una corona Ø 100 mm può richiedere per una lavorazione
perfetta, fino a 5 l/min.
Se si utilizza un contenitore pressurizzato assicurarsi che la sua capacità sia sufficiente
con quella richiesta per la lavorazione.
da applicare alla macchina. Questi possono essere forniti con contenitori per la raccolta
d'acqua. In mancanza di entrambi la foratura deve essere assicurata per mezzo di
sagome di legno fissati alle pareti.
Supporti non assicurati in modo regolare possono portare al blocco della corona e alla
rottura dei segmenti diamantati.
- Effettuare fori con profondità minima 50 mm e fissare con tasselli speciali
- Per il montaggio del kit sottovuoto, è indispensabile collegare il set e la pompa per
creare il vuoto. “Vacuum pump”
- La superficie dei deve essere liscia, senza pori e senza crepe. Questo metodo no è
adatto in presenza di mattonelle e ceramiche.
Quando si fora In orizzontale a muro o a soffitto, si deve assicurare l'unità forante
con cavi o cinghie per evitare la caduta.
- Con la colonna ad aggancio rapido: puntellare e fissare al centro della colonna base
o alla parete in lavorazione.
Page 41
2.6 Le punte di centraggio vanno sganciate dalla corona diamantata estraendole dal
2.7 I detriti che si dovessero incastrare all’interno della corona, è possibile estrarli
2.8 Per le forature a soffitto bisogna utilizzare costantemente una aspirazione ad acqua.
2.9 Sono disponibili i raccordi di collegamento per l’acqua, per tutte le misure di corone.
2.10 I detriti dei materiale devono essere asportati dalla corona prima che si proceda con
3. Corone
3.1 Utilizzare corone fornite solo dal Vostro rivenditore o fornitore di fiducia specializzato.
3.2 Una elevata concentrazione di cemento armato o altri materiali porta velocemente alla
3.3 Vi è una relazione tra la durezza del diamante, il numero di giri della macchina e il tipo
3.4 Se la corona si blocca o se la macchina non rende più, controllare che i denti siano
4. Interruttore di Sicurezza
4.1 Controllare giornalmente l'interruttore di protezione RCD (Deviatore di correnti residue)
portacorona filettato. In nessun modo bisogna picchiare con il martello sulla corona
perché è possibile danneggiarla.
aiutandosi con l’utilizzo di uno scalpello o qualcosa di simile.
L'acqua non deve mai scorrere sulla macchina. Con cercare di proteggere la macchina
con l’utilizzo di applicazioni che potrebbero rendere difficoltoso il raffreddamento del
motore con conseguente bruciature delle parti elettriche. (danni al motore).
Questi vengono fissati alla vite centrale o alla punta di centraggio alla base del
supporto. La guarnizione di gomma deve essere tagliata con un diametro maggiore di 3
mm rispetto al diametro della corona utilizzata.
una nuova foratura.
Farsi consigliare per un uso appropriato. Non vi sono in commercio corone “universali”
in grado di effettuare lavorazioni eccellenti sia su calcestruzzo che cemento armato,
granito, marmo e asfalto.
lucidatura della corona. Affilare di nuovo per mezzo di una pietra per ravvivare.
di materiale da lavorare. Seguire le istruzioni per scegliere la velocità appropriata.
La velocità di taglio ottimale è tra 2 m/s e 5 m/s.
ancora in buono stato con sufficiente quantità di diamante ed eventualmente sostituire.
seguendo le istruzioni allegate.
Assicurarsi nell’utilizzo di ogni pompa ad immersione o similari, che sia presente il
sistema RCD o FI-Box.
Page 42
MANUAL DE INSTRUCCIONES
1.- PERFORACIÓN EN SECO (TALADRO EN SECO)
1.1. Utilizar únicamente el taladro sobre ladrillos, mampostería y mortero.
1.2. Retire el polvo con una aspiradora, pues éste muy dañino para la máquina. Le
recomendamos que utilice el protector. Utilice un tipo de aspiradora adecuada, con gran
potencia de succión. La abundante succión de aire ofrece un beneficio adicional, ya que
enfría la broca y le libra del polvo, haciendo que taladre más desahogado. Mueva el
taladro de forma circular y extraiga la broca del agujero en determinadas ocasionas para
facilitar la extracción del polvo. Procure no obligar el taladro de forma inclinada, reduciría
sustancialmente su vida de uso.
1.3. Utilice primero la broca de centrado hasta que con la broca de diamante taladre más o
menos 5 mm de profundidad. Mientras va taladrando mueva la máquina de forma
circular, ya que ésta se podría sobrecalentar y le empezará a fallar innecesariamente.
De forma alternativa puede usar por otro lado el taladro para hacer taladros con
percusión.
2.- TALADRO REFRIGERADO POR AGUA
2.1 Tanto el hormigón como la piedra deben ser taladradas refrigeradas por agua.
2.2 Asegúrese de que hay una cantidad suficiente de agua para limpiar los residuos de la
ranura (perforación). Un taladro de 100mm de diámetro necesita 5 litros/min de
suministro de agua. Si utiliza un tanque de agua a presión, asegúrese de suministrar la
cantidad requerida.
2.3 Para hacer un taladro preciso se recomienda utilizar el soporte y la plantilla, en caso de
no disponer de ellas y si necesitamos un taladro preciso es aconsejable hacerse una
guía de madera con el taladro de la misma medida que la broca.
2.4 Cuando utilice el equipo de perforación asegúrese de:
• Que la máquina esté correctamente montada.
• El sistema de cremallera para subir y bajar la herramienta esta perfectamente sujeto
para que no lo mueva su propio peso.
•Que el soporte esté anclado de forma segura.
Asegúrese que el equipo de perforación está sujeto firmemente,
2.5 Por seguridad, la colocación del soporte del equipo de perforación debe ser firme:
•Antes de anclar el equipo asegúrese de que esté limpio el taladro (utilice anclajes como
mínimo de 50 mm de profundidad)
• Con aspirador (Kit de aspirador y adaptador requerido)
• En superficies alicatadas no se recomienda el anclaje del equipo de perforación.
Cuando se taladre en paredes o techos, asegure otro taladro para prever una caída con
el uso de correas.
2.6 La broca se puede retirar del taladro con una llave presionándola desde atrás. Nunca
golpe el equipo con un martillo, podría causar serios daños.
2.7 Para sacar el material cortado por la broca, apalanque por la ranura hecha por la broca
con un cincel o similar.
2.8 Siempre que utilice la herramienta en techos ponga el equipo de aspiración de agua
para prevenir que entre el ésta en la máquina. Nunca trate de proteger la maquina
cubriéndola podría sufrir un calentamiento excesivo por no refrigerarse a través del
ventilador de la máquina.
Page 43
2.9 El adaptador de aspiración varia en función al diámetro de la broca. La arandela se fija
2.10 Siempre que se introduzca algún objeto en la ranura que hace la broca, retírelo antes de
3 BROCA DE DIAMANTE.
3.1 Use sólo brocas de diamante recomendadas por su distribuidor especializado de zona.
3.2 Para una eficaz perforación, revise el segmento de la broca y afile ésta con frecuencia
3.3 Existe una relación proporcional entre el diamante y la dureza del segmento. Para
3.4 Si el progreso de la broca no fuese el adecuado, revise la cantidad de diamantes en la
4. ENCENDIDO DE SEGURIDAD
4.1 Mire diariamente y siga de cerca las instrucciones del diferencial de alta sensibilidad
en el tornillo central. Corte el adaptador aproximadamente 3mm más que el diámetro de
la broca.
continuar perforando.
Siga las instrucciones y las particulares aplicaciones de cada broca. No existe ninguna
broca de diamante universal que le perfore tanto el hormigón como el granito, el ladrillo,
el mármol,...etc.
con un material abrasivo.
conseguir un óptimo corte, la velocidad máxima debe de ser entre 2 y 5 m/seg.
superficie del segmento. Si no es el caso, reemplácela por otra nueva.
Page 44
Instructies voor het gebruik van diamantboorkoppen
1 Droogboren
1.1 Gebruik de koppen voor droogboren alleen voor metselwerk en kalkzandsteen. Neem bij
twijfel contact op met uw leverancier.
1.2 Zuig het boorstof weg. Steenstof is schadelijk voor de gezondheid. Het dragen van een
stofmasker verdient aanbeveling. Gebruik een stofzuiger met voldoende capaciteit. De
afzuiglucht zorgt tevens voor een koeling en vrije loop van de boorkop, zodat deze niet kan
vastlopen door het boorstof. Beweeg de boorkop in het boorgat naar voren en naar achteren
om het stof beter te kunnen verwijderen. Let er daarbij op, dat u de boorkop niet schuin
houdt. Recht boren verhoogd de levensduur van de boorkop aanzienlijk.
1.3 Gebruik de centerboor om een ca. 5 mm diepe geleidesleuf voor te boren. Verwijder
vervolgens de centerboor, anders gloeit deze uit en raakt de boor defect. U kunt de
centerboringen ook voorboren met een boorhamer. U hoeft de centerboor dan niet te
verwijderen.
2 Natboren
2.1 Boor beton en natuursteen altijd met een waterspoeling.
2.2 Zorg dat er voldoende water wordt toegevoerd. De hoeveelheid water moet voldoende zijn
om alle drab uit het boorgat te spoelen. Bij een boorgat met een diameter van 100 mm kan
tot 5 l/min nodig zijn. Vooral wanneer u waterdrukvaten gebruikt, dient u deze hoeveelheid
goed in de gaten te houden.
2.3 Om veilig en nauwkeurig te kunnen aanboren, zijn aanboorhulpmiddelen of boorstandaards
leverbaar. Hiervoor zijn wateropvangringen leverbaar. Wanneer geen aanboorhulpmiddelen
of boorstandaards beschikbaar zijn, dient u voor het aanboren een houten sjabloon te
gebruiken.
2.4 Wanneer u boorstandaards gebruikt, dient u er op te letten dat
• de machine goed in de standaard is bevestigd
• de aanvoereenheid goed vastzit en de machine niet door het eigen gewicht kan bewegen
• de boorstandaard goed is bevestigd
Wanneer de boorstandaard niet goed is bevestigd, kan de boorkop vastlopen en
kunnen segmenten breken.
2.5 Bevestig de boorstandaard met behulp van de volgende bevestigingstechnieken:
• met een speciale pin, ring en snelspanschroef tenminste 50 mm diep voorboren (gebruik
hierbij het pininzetgereedschap)
• met vacuümvoet (vacuümset en vacuümpomp nodig)
• Het oppervlak van de muur moet glad en dicht zijn (geen poriën en scheurtjes). Tegels zijn
niet geschikt. Bij horizontaal boren en bij boren in het plafond dient u een touw of band aan
te brengen om te voorkomen dat de booreenheid omlaag kan vallen
• met snelspankolom: Deze ondersteunt indien mogelijk tegen het midden van de voet van de
boorstandaard of tegen de spankop van de boorstandaardkolom.
2.6 Hamer of druk boorkernen vanaf de achterzijde uit de boorkop. Sla in geen geval met de
hamer tegen de boorkop, omdat deze anders kan beschadigen.
Page 45
2.7 Boorkernen voor blinde gaten moeten met een beitel of soortgelijk gereedschap worden
gebroken en uit het boorgat worden getrokken.
2.8 Zorg bij boren boven het hoofd voor een waterafzuiging. Het water mag niet op de
boormachine komen. Afdekkingen zijn niet mogelijk, omdat zij de koeling van de machine
beperken waardoor schade aan de motor kan ontstaan.
2.9 Voor alle boorstandaards zijn wateropvangringen beschikbaar. Deze ringen worden
bevestigd op de middelste schroef of op de centreerpunt op de voet van de standaard. De
rubberafdichting dient ca. 3 mm groter te zijn dan de diameter van de boorkop.
2.10 Verwijder losgebroken segmenten uit het boorgat voordat u verder boort.
3 Boorkop
3.1 Gebruik alleen door de vakhandel of producent aanbevolen boorkoppen. Vraag advies voor
uw situatie. Met universele boorkoppen zal het resultaat van boren in beton, gewapend
beton, graniet, marmer en asfalt niet naar tevredenheid zijn.
3.2 Het hoge aandeel aan bewapening of de zeer harde toeslagstoffen maken de kop snel
stomp. Maak de kop met een wetsteen opnieuw scherp.
3.3 De hardheid van de diamantsegmenten, het toerental van de machine en het te bewerken
materiaal staan met elkaar in verband. Houd u aan de toerentalinstructies op de machine.
De optimale draaisnelheid bedraagt tussen 2 m/s en 5 m/s.
3.4 Wanneer de boorkop vastloopt of de machine niet meer door het materiaal heen gaat;
controleer de segmenten of er nog voldoende ruimte beschikbaar is en vervang eventueel de
boorkop.
4 Veiligheidsschakelaar
4.1 Controleer de PRCD-veiligheidsschakelaar dagelijks aan de hand van de bijgesloten
instructies. Ook eventuele dompelpompen dient u met een PRCD-schakelaar of
aardlekschakelaar te beveiligen.
Page 46
Instruktioner ved diamantboring
1 Tørboring
1.1 Anvend kun tørdiamantborekroner for murværk og kalksandsten. Spørg i tvivlsfælde din
leverandør af borekroner.
1.2 Sug borestøvet væk. Stenstøv er sundhedsfarligt. Yderligere anbefales der at bruge en
beskyttelsesmaske. Brug en egnet støvsuger med tilstrækkelig ydelse. Udsugningsluften
afkøler også borekronen og sørger for borekronens frie løb, sådan at dette ikke blokerer på
grund af boremel. Bevæg borekronen frem og tilbage i borehullet, for bedre at fjerne støvet.
Pas på med, at du ikke derved vrider borekronen. Derigennem forhøjes værktøjets levetid
væsentligt.
1.3 Benyt centrerboret til at starte boringen med en op til ca. 5 mm dyb styrerille. Derefter skal
centrerboret fjernes, ellers gløder den ud og bliver defekt. Centrerboringerne kan også
forbores med en borehammer, dermed er det ikke nødvendig at benytte centerbor.
2 Vådboring
2.1 Ved boring i beton og natursten skal der benyttes vandtilslutning.
2.2 Hold øje med at der tilføres nok vand. Vandmængden skal spule alt slammet ud af boringen
og det kan ved 100 mm borediameter dreje sig om op til 5 l/min. Hold specielt øje med
vandmængden ved brug af vandtrykbeholdere.
2.3 Der findes hjælpeværktøjer eller borestandere til at starte en sikker boring og en
retningspræcis styring med. Disse kan leveres sammen med vandopsamling. Hvis begge
dele mangler, bør man lav en stabil skabelon evt. af træ.
2.4 Ved brugen af borestandere skal man sørge for, at
• maskinen er sat sikkert fast i standeren
• fremføringsanordningen er fast og at maskinen ikke bevæger sig ved hjælp af sin egen
vægt
•standeren er sikkert fastgjort
Standere, der ikke er reglementeret sikret, kan føre til blokering af borehovedet og til
brud af diamantsegmenter.
2.5 Følgende fastgørelsesteknikker bør anvendes til at sikre borestanderen:
•der skal bruges specialdyvel, skive, skrue og forbores mindst 50 mm dybt hul brug kun
godkendte fastgørelsesværktøj.
• med vakuumfod (der kræves vakuumsæt og vakuumpumpe).
• mureoverfladen skal være glat, fri for porer og uden revner. Fliser er uegnede. I horisontale
stillinger og i loftsområdet skal boreenheden sikres mod fald med snor eller rem.
•med selvspændende søjle: Dermed bliver der støttet mest muligt mod standerens fodmidte
eller mod borestandersøjlens spændehoved
2.6 Borekerner skal slås eller presses ud bagfra af borekronen. Der må under ingen
omstændigheder slås på borekronen med en hammer, da den kan blive beskadiget.
2.7 Borekerner i et ikke gennemgående hul skal brækkes med en mejsel eller lignende og
trækkes ud af hullet.
Page 47
2.8 Ved boring over hovedet skal der altid anvendes en vandudsugning. Vandet må ikke løbe
på maskinen. Afdækning er ikke mulig, da maskinens afkøling (motorskade) ellers
forhindres.
2.9 Til alle borestandere kan der leveres vandopsamlingsringe. Disse sættes fast på
mellemskruen eller centrerspidsen på standerens fod. Gummitætningen skal skæres ca. 3
mm større end diameteren på borehovedet.
2.10 Boresegmenter skal fjernes fra borehullet, før der bores videre.
3 Borekroner
3.1 Brug kun borekroner, som din specialhandler eller producenten anbefaler. Få rådgivning for
anvendelsesformålet. Beton, stålbeton, granit, marmor og asfalt kan ikke bores
tilfredsstillende med universalhoveder.
3.2 Stor del armering eller meget hårde tilsætningsmaterialer fører hurtigt til et sløvt (poleret)
hoved. Slib efter med en slibesten.
3.3 Diamantsegmenternes hårdhed, maskinens omdrejningstal og det materiale, som skal
bearbejdes, hænger sammen. Læg mærke til anvisning om omdrejningstal på maskinen.
Optimal skærehastighed ligger mellem 2 m/s og 5 m/s.
3.4 Hvis borehovedet sætter sig fast eller maskinen ikke trækker igennem mere; kig efter på
diamantsegmenterne, om der stadigvæk er tilstrækkeligt med skærekant og skift i givet fald
borehovedet.
4 Sikkerhedskontakt
4.1 Kontroller dagligt PRCD-sikkerhedskontakt efter vedlagt anvisning. Sørg for, at også
eventuelle dykpumper er sikret over en PRCD-kontakt eller andet godkendt
beskyttelsesafbryder.
Page 48
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE A CAROTELOR DIAMANTATE
1. Găurirea uscată
1.1 Se aplică numai pentru găurirea zidurilor de cărămidă acoperite cu tencuială de var sau a pietrei moi , nisipoase.
1.2 Folosiţi dispozitive pentru aspirarea prafului. Praful rezultat este dăunător. Folosirea
măştilor de praf este obligatorie. Folosiţi un aspirator adecvat , capabil să aspire praful
rezultat.O putere mare de aspirare oferă şi avantajul unei răciri a coroanei diamantate şi
implicit o găurire mai eficientă.Scoterea coroanei din când în când din zid, în timpul
găuririi, permite aspirarea mult mai eficientă a prafului rezultat. În timp ce faceţi aceasta
asiguraţi-vă că nu înclinaţi coroana ceea ce ar duce la o scurtare substanţială a duratei de
viaţă a acesteia.
1.3 Folosiţi un ax de centrare până găuriţi aprox. 5mm după care îndepărtaţi-l. Altfel acesta se
va supraîncălzi ceea ce va duce la defectarea lui.
Puteţi folosi iniţial o maşină de găurit rotopercutantă pentru a efectua gaura pentru axul
de centrare. Astfel nu va mai trebui să scoateţi axul după aproximativ 5mm.
2. Găurirea umedă
2.1 Se aplică pentru găurirea betonului şi pietrei dure.
2.2 Asiguraţi un debit de apă suficient pentru a îndepărta toată cantitatea de reziduu rezultată.
O coroană cu diametrul de 100 mm necesită un debit de până la 5l/min.Dacă folosiţi un
hidrofor asiguraţi-vă că debitează cantitatea necesară de apă.
2.3 Efectuarea unei găuri iniţiale şi folosirea unui dispozitiv de fixare asigură un început curat
şi o ghidare corespunzătoare. Gaura iniţială asigură şi o mai bună evacuare a reziduurilor.
Atunci când nu este posibilă folosirea unui ax de centrare se va utiliza un şablon
corespunzător din lemn.
2.4 Atunci când folosiţi dispozitivul de fixare asiguraţivă de următoarele:
- Maşina de găurit este bine fixată
- Controlul avansului este activat şi astfel maşina nu va înainta datorită propriei greutăţi
- Stativul este bine fixat
Fixarea necorespunzătoare a dispozitivului poate provoca blocarea coroanei şi
spargerea segmenţilor.
2.5 Pentru siguranţă, stativul se va fixa într-unul din următoarele moduri:
- Cu ajutorul unui şurub-ancoră cu o lungime de cel puţin 50 mm
- Cu ajutorul unui dispozitiv cu vacuum
- Suprafaţa de fixare trebuie să fie plată , fără fisuri sau pori.Această metodă nu se
aplică pentru suprafeţele placate.Atunci când găuriţi în poziţie orizontală sau în
sus (tavane) asiguraţi suplimentar maşina folosind o chingă sau o sfoară.
Cu ajutorul unei Coloane cu Prindere Rapidă : Suport-sprijin central sau cu cap de fixare.
2.6 Coroana poate fi extrasă prin depresare sau aplicarea de lovituri uşoare. Nu loviţi
niciodată arborele coroanei cu ciocanul , acesta se poate deteriora.
2.7 Scoaterea miezului se face cu ajutorul unei dălţi înguste sau a unui levier.
Page 49
2.8 Atunci când se găureşte în sus folosiţi un echipament de colectare a apei pentru a
preveni pătrunderea apei în maşină. Nu acoperiţi maşina! În acest fel se diminuează
răcirea şi maşina se defectează prin supraîncălzire.
2.9 Inelele de colectare a apei sunt disponibile pentru toate tipurile de burghiu.Inelul este
fixat cu şurubul central sau cu centrajul bazei coloanei de fixare. Tăiaţi garnitura de
cauciuc cu cca 3mm mai mare decât diametrul arborelui carotei.
2.10 Scoateţi întotdeauna bucăţile de segment spart din gaură înainte de a continua găurirea.
3. Carota
3.1 Folosiţi întotdeauna carota corespunzătoare recomandată de dealerul dvs.Urmaţi sfaturile
acestuia pentru aplicaţiile particulare.Nu există o carotă universală care să poată fi
utilizată pentru toate tipurile de material.
3.2 Un beton cu un conţinut de balast foarte tare poate toci rapid carota.
3.3 Între duritatea segmentului diamantat , abrazivitatea materialului şi viteza carotei există o
relaţie proporţională.Urmaţi cu atenţie instrucţiunile maşinii. Viteza optimă de tăiere este
între 2şi 5m/s.
3.4 Dacă se înţepeneşte carota sau nu avansează verificaţi cantitatea de diamant impregnat
pe segmenţi ; dacă este prea mică schimbaţi carota.
4. Comutatorul de protecţie
4.1 Verificaţi dispozitivul de protecţie la curenţi reziduali zilnic, respectând instrucţiunile
acestuia. Asiguraţi-vă că este folosit ca şi pentru o pompă submersibilă sau similar unde
se cere imperios un asemenea dispozitiv.
Page 50
Pokyny k používání diamantových vrtacích korunek
1 Suché vrtání
1.1 Korunkami pro suché vrtání vrtejte jen zdivo a silikátové tvárnice. V případě pochybností se
zeptejte Vašeho dodavatele vrtacích korunek.
1.2 Při vrtání odsávejte prach. Kamenný prach škodí zdraví. Navíc doporučujeme nosit
ochrannou masku. Používejte vhodný odsavač prachu s dostatečným výkonem. Odsávaný
vzduch rovněž ochlazuje vrtací korunku a zajišťuje její volný pohyb, takže korunka neuvázne
ve vrtné drti. Vrtací korunkou pohybujte ve vyvrtaném otvoru dopředu a dozadu, dojde k
lepšímu odstraňování prachu. Dbejte, aby se vrtací korunka přitom nevzpříčila. Tak se značně
zvýší životnost nástroje.
1.3 K navrtávání používejte středicí vrták, vytvořte vodicí drážku hlubokou cca 5 mm. Poté
středicí vrták vytáhněte, jinak se zahřeje a dojde k jeho poškození. Středicí otvory mohou být
také předvrtány vrtacím kladivem, pak odpadá vytahování středicího vrtáku.
2 Mokré vrtání
2.1 Beton a přírodní kameny navrtávat s vyplachováním vodou.
2.2 Dbejte na dostatečný přívod vody. Množství vody musí vypláchnout veškerou vrtnou drť z
otvoru a při průměru vrtání 100 mm může toto množství činit až 5 l/min. Na toto množství
vody dbejte zejména při využívání tlakových vodních nádob.
2.3 K bezpečnému navrtávání a přesnému vedení jsou k dispozici navrtávací prostředky nebo
vrtací stojany. Tyto mohou být dodány zároveň s vodními sběrnými kroužky. Není-li ani jeden
prostředek k dispozici, mělo by být navrtávání zajištěno pomocí dřevěné šablony.
2.4 Při použití vrtacích stojanů dbát na to, aby
- byl přístroj ve stojanu pevně upevněn
- byla upnuta posuvná jednotka a přístroj se na základě vlastní hmotnosti nemohl pohybovat
- byl stojan bezpečně upevněn
Špatně zajištěné stojany mohou způsobit sevření vrtací korunky a poškození
segmentu.
2.5 K zajištění vrtacího stojanu lze použít následující upevňovací techniky:
- se speciálním kolíkem, kotoučem a rychloupínacím šroubem, navrtat minimálně 50 mm
hluboko (použít nářadí k nastřelení kolíku)
- s vakuovou patkou (potřebná vakuová souprava a vakuové čerpadlo)
- Povrch zdi musí být hladký, bez pórů a trhlin. Nevhodné jsou kachlíky. V horizontálách a v
oblasti stropu zajistit vrtací jednotku proti pádu lanem nebo pásem
- s rychloupevňovacím sloupem: aby byl pokud možno opřen o střed patky stojanu nebo
upínací hlavu sloupu vrtacího stojanu
2.6 Vrtná jádra z vrtací korunky vytloukat nebo vytlačovat zezadu. V žádném případě netlouci na
vrtací korunku kladivem, protože by mohlo dojít k jejímu poškození.
2.7 Neprůběžná vrtná jádra vyrážet dlátem nebo podobným nástrojem a vytáhnout z otvoru.
2.8 Při vrtání nad hlavou vždy používat zařízení k odsávání vody. Voda nesmí stékat na přístroj.
Nemohou být použity ochranné kryty, protože by nedocházelo k ochlazování přístroje
(poškození motoru).
Page 51
2.9 Ke všem vrtacím stojanům lze dodat vodní sběrné kroužky. Tyto se upevní na střední šroub
nebo středicí otvor na patce stojanu. Vystřihnout pryžové těsnění, které bude cca o 3 mm
větší než průměr vrtací korunky.
2.10 Dříve než budete pokračovat ve vrtání, odstraňte z vyvrtaného otvoru vylomené segmenty.
3 Vrtací korunka
3.1 Používejte jen ty vrtací korunky, které Vám doporučí Váš specializovaný obchodník nebo
výrobce. Při každé další práci si nechejte poradit. Pomocí univerzálních korunek nelze
uspokojivě vyvrtat beton, železobeton, žulu, mramor a asfalt.
3.2 Vysoký podíl výztuže nebo velmi tvrdé kamenivo vede k rychlému ztupení (hlazené) korunky.
Korunku znovu naostřit pomocí brousku.
3.3 Ve vzájemné souvislosti je tvrdost diamantových segmentů, počet otáček přístroje a
zpracovávaný materiál. Dodržujte pokyny na přístroji, které se týkají otáček. Optimální řezné
rychlosti se pohybují mezi 2 m/s a 5 m/s.
3.4 Pokud se vrtací korunka zasekne nebo již nedochází k protahování; zkontrolujte segmenty,
zda dochází k dostatečnému záběru a popřípadě vrtací korunku vyměňte.
4 Ochranný spínač
4.1 Podle přiloženého návodu denně kontrolujte ochranný spínač PRCD. Dbejte, aby byly pomocí
spínače PRCD zajištěny i eventuálně použitá ponorná čerpadla nebo FI-box.
Page 52
Utasítások a gyémánt betétes koronafúrók alkalmazásához
1 Szárazfúrás
1.1 A szárazfúrási célra gyártott koronafúrókat csak falazatok és mészhomokkő fúrására használja.
Kétséges esetekben tanácsért forduljon a koronafúró szállítójához.
1.2 A fúrás közben keletkezett port elszívással távolítsa el. A kőpor káros az egészségre. Munka
közben ajánlatos a védőmaszk használata is. Használjon kielégítő teljesítményű porszívót. A
levegő elszívás közben a levegő szintén hűti a fúrókoronát és biztosítja a fúrókorona szabad
mozgását, hogy az a keletkezett por miatt ne szoruljon meg. A por jobb eltávolítása érdekében
mozgassa koronafúrót a furatba előre hátra. Ügyeljen azonban közben arra, hogy a koronafúró
ne feszüljön meg. A szerszám élettartama így lényegesen megnövekszik.
1.3 A fúrás megkezdésekor a központfúróval kb. 5 mm mélységig dolgozzon. Azután a központfúrót
el kell távolítani, mert felizzik és tönkremegy. Központfuratok egy ütve fúróval is előfúrhatók, így
a központfúró eltávolítása nem szükséges.
2 Vizes fúrás
2.1 Betont és természetes követ vízöblítéses eljárással kell fúrni.
2.2 Ügyeljen az elegendő víz adagolásra. A víznek a furatból a keletkezett iszapot teljes mértékben
ki kell öblíteni és 100 mm átmérőjű furatnál a vízmennyiségnek 5 l/perc –nek kell lennie.
Különösen ügyeljen a nyomásos víztárolóknál erre a vízmennyiségre.
2.3 A fúrás megkezdéséhez és a pontos vezetéshez léteznek segédberendezések vagy
fúróállvány. Ezek vízfelfogó körcsatornával szállíthatók. Amennyiben egyik sincsen kéznél a
megfúrást egy fasablon segítségével is biztosíthatja.
2.4 A fúróállvány használatakor a következőkre kell ügyelni:
- a gép az állványban biztosan legyen rögzítve
- az előtoló egység legyen bekapcsolva és a gép ne a saját súlyánál fogva mozogjon.
- az állvány jól legyen rögzítve
A nem szabályosan rögzített fúróállvány a fúrókorona beszorulásához és szegmenstöréshez vezethet.
2.5 A fúróállvány rögzítéséhez a következő technikákat kell alkalmazni:
- Speciális dübel, alátéttel és gyorsrögzítő csavarral (legalább 50 mm-t mélyen előfúrni, dübel
behelyező szerszámot alkalmazni)
- Vákuum talp (Vákuum-készlet és vákuumszivattyú szükséges)
- A fal felületnek simának, pórus- és repedésmentesnek kell lenni. Fali csempe alkalmatlan felület. Vízszintes felületen és a mennyezeten a fúróberendezést kötéllel vagy hevederrel
lezuhanás ellen biztosítani kell.
- Gyorsrögzítő oszlop: lehetőség szerint a fúróállvány láb közepének vagy a fúróállvány oszlop
rögzítőfejének megtámasztása
2.6 A kifúrt magot hátulról kell a koronafúróból kiütni vagy kinyomni. Kalapács használatakor kerülni
kell, hogy a koronafúrót ütés érje, mivel az megsérülhet.
2.7 Zsákfuratoknál a magot vésővel vagy hasonló szerszámmal kell kitörni és a furatból kivenni.
2.8 Fej feletti fúrási munkák esetén gondoskodni kell a víz elszívásáról. A víz nem folyhat a gépre.
Burkolatok használata nem lehetséges, mivel a gép hűtését akadályoznák (motor károsodás).
Page 53
2.9 Az összes fúróállványhoz vízgyűjtő körcsatorna szállítható. Ezek rögzítése az állványlábon a
központi csavaron vagy a központosító csúcson történik. A gumitömítést a koronafúró
átmérőjénél kb. 3 mm-rel nagyobbra kell kivágni.
2.10 Kitört szegmenseket a fúrási munka folytatása előtt a furatból el kell távolítani.
3 Koronafúró
3.1 Csak a szakkereskedője vagy a gyártó által ajánlott koronafúrót használjon Kérjen tanácsot az
érintett alkalmazásra. Beton, vasbeton, gránit, márvány és aszfalt esetében az univerzális
koronafúró nem használható kielégítő módon.
3.2 A magas töltőanyag tartalom vagy nagyon kemény kiegészítő anyagok gyorsan lekoptatják a
korona élét (polírozzák). Fenőkő segítségével élezze meg a koronát.
3.3 A gyémántszegmensek keménysége, a gép fordulatszáma és a megmunkálandó anyag között
összefüggés van. Vegye figyelembe a gépen található, a fordulatszámra vonatkozó adatokat.
Az optimális vágási sebességek 2 m/s és 5 m/s értékek között vannak.
3.4 Ha a fúrókorona beszorul vagy a gép nem dolgozik erőteljesen, ellenőrizze a szegmenseket,
hogy a vágó él elegendő-e még és adott esetben cserélje ki a fúrókoronát.
4 Védőkapcsoló
4.1 Naponta ellenőrizze a PRCD-védőkapcsolót a mellékelt utasítás szerint. Figyeljen arra, hogy
esetleg merülő szivattyúk is egy PRCD-kapcsolóval vagy egy FI-védődobozzal legyenek
biztosítva.
κορώνα και δηµιουργεί καλύτερες συνθήκες εργασίας ελευθερόνοντας την περιοχή
εργασίας και κάνει την εργασία πιό γρήγορη.
άξονα την τρύπα της διάτρησης αυτό ευκολύνει την καθαριότητα. Προσοχή να µην
κάνετε ζηµιά ή να αλοιώσετε την κορώνα γιατί αυτό χαµηλώνει την διάρκεια ζωής της.
να µπεί µέσα στο υλικό διάτρησης περίπου 5 mm. Έπειτα βγάλτε αµέσως τον οδηγό
κεντραρίσµατος γιατί µπορεί να προκλειθούν ελλατώµατα και σπασίµατα.
Εναλακτικά είναι δυνατόν να πραγµατοποιήσετε την αρχική τρύπα χρησιµοποιόντας ένα
πνευµατικό πιστολέτο έτσι ώστε να µπορέσετε να δουλέψετε χωρίς να βγάλετε τον
οδηγό κεντραρίσµατος.
νερού πρέπει να καθαρίζει όλη την λάσπη απο την τρύπα. Μια διάτρηση ,µε κορώνα 100
mm έχει ανάγκη για µια τέλεια διάτρηση εως και 5 l/min.
Εάν χρησιµοποιήτε δεξαµενή υπο πίεση βεβαιωθήτε οτι η ικανότητά της είναι
ικανοποιητική σε σχέση µε την φύση της εργασίας.
υποστηρίγµατα που εφαρµόζονται στο µηχάνηµα. Αυτά µπορούν να προµηθευτούν µε
ντεπόζιτα συλλογής νερού. Οταν λείπουν αυτά η διάτρηση πρέπει να γίνει ασφαλείς
διαµέσου ξύλινων βοηθητικών κοµατιών σταθεροποιηµένα στις επιφάνειες εργασίας.
Υποστηρίγµατα χωρίς σίγουρη ρύθµιση µπορούν να µπλοκάρουν την κορώνα και να
σπάσουν τα τµήµατα διαµαντιού.
τεχνικές στήριξεις:
βίσµατα.
πόµπα για την δηµιουργία αυτού του κενού. “Vacuum pump”
Page 55
- Η επιφάνεια πρέπει να ειναι καθαρισµένη καλά, χωρίςπόρουςκαισχησίµατα. Αυτήη
µέθοδοςδενσυνιστάτεότανυπάρχουν τούβλακαικεραµικά.
- Με την κορώνα γρήγορης υποδοχής: σηµαδέψτεκαισταθεροποιήστεστοκέντροτης
2.6 Τα τρυπάνια οδηγοί ξεµοντάρονται απο την διαµαντοκορώνα βγάζοντας τα ιδια απο την
2.7 Τα υπολύµατα υλικών απο την εργασία που µπλοκάρονται στο εσωτερικό της κορώνας
2.8 Για την διάτρηση σε ταβάνια πρέπει να χρησιµοποιούµε πάντα την αναρρόφηση νερού.
2.9 Ειναι διαθέσιµες οι αρθρώσεις για τηνσύνδεση µε το νερό για όλες τις διαµέτρους
2.10 Τα υπολύµατα υλικών απο τηνεργασίαπρέπειναταβγάζουµεαποτηνκορώνα πριν
3. Κορώνες
3.1 Χρησιµοποιήστε κορώνες που σας προµηθεύει ο δικός σας προµηθευτής ή ειδικός
3.2 Η υψηλή συγκέντρωση (πυκνότητα) του µπετόν ή άλλων υλικών κάνει γρήγορα την
3.3 Υπάρχει µία σχέση µεταξύ της σκληρότητας των διαµαντιών τον αριθµό των στροφών
3.4 Εαν µπλοκαριστεί η κορώνα ηδεναποδίδειπιάη µηχανή κάνετε ελεγχο εάν τα δόντια
4. ∆ιακόπτηςασφαλείας.
4.1 Ελέγχετε καθηµερινά τον διακόπτη προστασίας RCD (αποφυγή παραπανήσιου
κολώνας-βάσης ή στην επιφάνεια εργασίας.
υποδοχή κορώνας µε σπείρωµα. Σε καµµιά περίπτωση δεν χτυπάµε µε το σφυρί πάνω
στην κορώνα γιατί υπάρχει κίνδυνος ζηµιάς.
ειναι δυνατόν να τα βγάλουµε µε την χρήση ενός καλεµιού ή κάτι ανάλογο.
Το νερό δεν πρέπει ποτέ να τρέχει πάνω στο µηχάνηµα. Με την προσπάθεια να
προστατέψουµε το µηχάνηµα µε άλλες εφαρµογές οι οποίες είναι δυµατόν να
δυσκολέψουν την ψύξη του µοτέρ θα έχει ως αποτέλεσµα να καούν ηλεκτρικά
µερη.(ζηµιές στο ιδιο το µοτέρ)
κορώνας. Αυτές σταθεροποιούνται στην κεντρική βίδα ή στο τρυπάνι οδηγό στην βάση
της υποστήριξης.Η λαστιχένια τσιµούχα πρέπει να κοπεί σε µια διάµετρο µεγαλύτερη
απο 3 mm συγκριτικά µε την διάµετρο της κορώνας που χρησιµοποιούµε.
αρχίσουµε µια νέα διάτρηση.
έµπιστος προµηθευτής. Συµβουλευτήτε για την σωστή χρήση. ∆εν υπάρχουν στην
αγορά κορώνες για «όλες τις χρήσεις» ή που πάνε «µε όλα» σε βαθµό να
πραγµατοποιήσετε άριστες εργασίες σε µπετόν σε οπλισµένο µπετόν, γρανίτη, µάρµαρο
και άσφαλτο.
«στίλβωση» της κορώνας. Ακκονίστε εκ νέου δια µέσου µιας κατάλληλης πέτρας για την
αναζωογόννηση των διαµαντιών.
του µηχανήµατος και του τύπου υλικού εργασίας. Ακολουθήστε πιστά της οδηγίες
χρήσεως για να διαλέξετε την κατάλληλη ταχύτητα.
Η ιδανική ταχύτητα κοπής είναι µεταξύ 2 m/s και 5 m/s.
είναι σε καλή κατάσταση µε ικανοποιητική ποσότητα διαµαντιού σε διαφορετική
περίπτωση αντικαταστήστε την.
ρεύµατος) ακολουθόντας τις συνηµένες οδηγίες. Σιγουρευτήτε κατά την χρήση
υποβρήχιας πόµπας ή ανάλογα οτι είναι παρών το σύστηµα RCD η FI-Box.
1.1 Diamentowych koronek wiertniczych należy używać wyłącznie przy wierceniu w murze i
cegle wapiennopiaskowej. W razie wątpliwości należy skonsultować się z dostawcą
koronek wiertniczych.
1.2 Należy odsysać pył powstały podczas wiercenia. Pył kamienny jest szkodliwy dla zdrowia.
Dodatkowo zaleca się noszenie maski ochronnej. Należy stosować odpowiedni odkurzacz
o wystarczającej mocy. Powietrze odsysające chłodzi również koronkę wiertniczą oraz
ułatwia jej swobodną pracę nie dopuszczając do jej zakleszczenia się na skutek
nagromadzenia się zwiercin. Koronką wiertniczą należy poruszać w otworze wiertniczym
w przód i w tył w celu zapobiegania nagromadzeniu się pyłu. Należy przy tym zwracać
uwagę na to, aby jej nie przechylać. Zwiększa się przez to w istotny sposób żywotność
narzędzia.
1.3 Należy używać nawiertaka w celu nawiercania do głębokości rowka prowadnicy
wynoszącego ok. 5 mm. Następnie należy zdemontować nawiertak, w przeciwnym razie
ulegnie on żarzeniu i uszkodzeniu. Wiercenia za pomocą nawiertaka mogą być
poprzedzone także wiertarką udarową - wtedy nie zdemontowuje się nawiertaka.
2 Wiercenie na mokro
2.1 W przypadku wiercenia w betonie i kamieniu naturalnym zachodzi konieczność
spłukiwania wodą.
2.2 Należy zwracać uwagę na wystarczający dopływ wody. Woda musi spłukiwać cały muł
powstały w trakcie wiercenia i przy średnicy wiercenia wynoszącej 100 mm może wynosić
do 5 l/min. Na ilość wody należy zwracać szczególnie uwagę przy użyciu zbiorników z
wodą pod ciśnieniem.
2.3 W celu bezpiecznego nawiercania oraz prawidłowego prowadzenia elektronarzędzia
istnieją przyrządy pomocnicze lub stojak na wiertarkę. Mogą one być dostarczone wraz z
pierścieniami zbiorczymi wody. W przypadku braku tychże nawiercanie należy
zabezpieczyć za pomocą drewnianego wzornika.
2.4 W przypadku zastosowania stojaków na wiertarkę należy zwracać uwagę na to, aby:
· elektronarzędzie było bezpiecznie zamocowane w stojaku,
· element posuwowy był zaciśnięty, a elektronarzędzie nie poruszało się pod wpływem
własnego ciężaru,
· stojak był bezpiecznie zamocowany.
Nieodpowiednio zabezpieczone stojaki mogą być przyczyną zakleszczenia się
koronki wiertniczej oraz pęknięcia segmentu.
2.5 W celu zabezpieczenia stojaka na wiertarkę należy zastosować następujące techniki
mocujące:
· nawiercić wstępnie przy zastosowaniu specjalnych kołków rozporowych, podkładki oraz
śruby szybkomocującej co najmniej na głębokość 50 mm (używać narzędzia do
osadzania kołków rozporowych),
· przy użyciu przyssawki (wymagany zestaw próżniowy i pompa próżniowa),
Page 57
· powierzchnia muru musi być gładka, nie mogą występować pory ani pęknięcia. Niekorzystne są płytki ceramiczne. W przypadku poziomego położenia oraz wiercenia
w suficie, wiertarkę należy zabezpieczyć przed upadkiem za pomocą liny lub pasa,
· przy użyciu słupka szybkomocującego: należy nim podeprzeć możliwie w środku stopy
stojaka lub oprzeć o głowicę mocującą słupka stojaka.
2.6 Rdzenie wiertnicze należy uderzać lub wyciskać od tylnej strony koronki wiertniczej. Nigdy
nie należy uderzać młotkiem w koronkę wiertniczą, ponieważ może ona ulec uszkodzeniu.
2.7 Rdzenie wiertnicze otworów ślepych należy wykruszyć przy pomocy przecinaka lub
podobnego narzędzia, a następnie wyciągnąć z otworu wiertniczego.
2.8 Przy wierceniu pułapowym należy zawsze stosować odsysanie wody. Elektronarzędzie
nie może mieć kontaktu z wodą. Stosowanie osłon jest niemożliwe, ponieważ zostanie
utrudnione chłodzenie elektronarzędzia (uszkodzenia silnika).
2.9 Dla wszystkich stojaków istnieje możliwość dostawy pierścieni zbiorczych wody.
Zamocowuje się je na stopie stojaka przy pomocy śruby środkowej lub kła centrującego.
Należy wyciąć gumową uszczelkę większą o ok. 3 mm od średnicy koronki wiertniczej.
2.10 Przed dalszym wierceniem należy usunąć uszkodzone segmenty z otworu wiertniczego.
3 Koronka wiertnicza
3.1 Należy stosować wyłącznie koronki wiertnicze zalecane przez dealera lub producenta.
Pozwólcie sobie Państwo doradzić rodzaj zastosowania. Przy użyciu koronek
uniwersalnych nie można w sposób zadowalający nawiercać betonu, żelazobetonu,
granitu, marmuru i asfaltu.
3.2 Wysoki stopień uzbrojenia lub domieszki odznaczające się wysoką twardością są
przyczyną szybkiego tępienia się (polerowania) koronki. Należy ją ponownie naostrzyć za
pomocą kamienia szlifierskiego.
3.3 Istnieje zależność pomiędzy twardością segmentu diamentowego, liczbą obrotów
elektronarzędzia oraz materiałem poddawanym obróbce. Należy zwracać uwagę na
wskazówki dotyczące liczby obrotów znajdujące się na elektronarzędziu. Optymalna
prędkość skrawania mieści się w przedziale od 2 m/s do 5 m/s.
3.4 W przypadku zakleszczenia się koronki wiertniczej lub zablokowania elektronarzędzia
przez przeciążenie należy sprawdzić na segmentach koronki, czy ma ona jeszcze
wystarczającą wysokość elementu tnącego i ewentualnie wymienić koronkę wiertniczą.
4 Wyłącznik ochronny
4.1 Zgodnie z załączoną instrukcją należy codziennie sprawdzać wyłącznik ochronny PRCD.
Należy zwracać uwagę na to, czy ewentualnie stosowane pompy głębinowe
zabezpieczone są wyłącznikiem ochronnym PRCD lub skrzynką FI.
Page 58
ENGLISH
A
A
K
K
A
A
K
K
Â
Â
Y
Y
ENGLISH ITALIANO
ENGLISHENGLISH
The typical A/weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not
more than 2.5 m/s2.
Les nieaux de bruit pondérés A types sont :
niveau de pression sonore (LPA) 79 dB(A)
niveau de puissance du son (LWA) 88 dB(A)
Ľaccélération pondérée ne dépasse pas 2.5 m/s2
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt
typischerweise:
Ved arbejdet kan støjniveauet overskride 85 dB(A).
Den vurderede værdi for accelerationer typisk < 2,5 m/s
Måleværdier blev beregnet iht. EN50144
Poziom hałasu mierzony według krzywej A wynosi
poziom ciśnienia akustycznego: 79 dB (A)
poziom mocy akustycznej: 88 dB (A)
Wartość skuteczna przyśpieszenia wynosi nie więcej niż 2,5 m/s2.
Noise and Vibration
sound pressure level: 79 dB(A)
sound power level: 88 dB(A)
Wear ear protection
FRAN
FRANÇÇÇÇAIS
FRANFRAN
AIS NEDERLANDS
AIS AIS
Bruit et vibrations
Porter des protecteurs anti-bruit.
DEUTSCH
DEUTSCH ESP
DEUTSCH DEUTSCH
Geräusch-/Vibrationsinformation
Gehörschutz tragen!
DANS
DANSK EΛΛHNIK
DANSKDANS
Støj-/vibrationsinformation
Brug høreværn!
POLS
POLSK
POLSKPOLS
Głośność pracy i drgania
Nosić ochronniki słuchu.
ROMĂN
ROMĂNÂ
ROMĂNÂROMĂN
2
2
Zgomot şi vibraţii
Nivelele de zgomot ponderate de tip A sunt:
Acceleraţia ponderată nu depăşeşte 2,5 m/s².
Nivel de presiune sonoră: 79 dB (A)
Nivelul puterii sunetului: 88 dB (A)
Purtaţi antifoane
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
Rumore e vibrazione
I Livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 79 dB (A)
Livello potenza sonora 88 dB (A)
Il valore quadratico medio dell’accellerazione nonsupera i 2.5 m/s
Het geluidsniveau (A) van de machine bedraagt standaard:
Tijdens werkzaamheden kan het geluidsniveau hoger zijn dan 85
dB(A).Draag altijd gehoorbeschermers!
De gemeten versnelling bedraagt standaard < 2,5 m/s2
De gemeten waarden zijn verkregen volgens EN 50144
Indossare i paraorecchi
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
Geluid-/trillingsinformatie
Geluidsdrukniveau (LPA) 79 dB(A);
Geluidsvermogenniveau (LWA) 88 dB(A)
ESPAŇŇŇŇOL
ESPAESP
OL
OLOL
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son:
Presión sonora: 79 dB (A)
Nivel de potencia sonora: 88 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
Τα επίπεδα του θορύβου που µετρήθηκαν σύµφωνα µε την
καµπύλη Α είναι:
Η µέση µέτρησητηςεπιτάχυνσηςδενυπερβαίνειτα 2.5 m/s
Hladina hluku přístroje je ohodnocená písmenem A a obvykle činí:
Hladina akustického tlaku (LPA) 79 dB(A);
hladina akustického výkonu (LWA) 88 dB(A)
Během práce může hladina hluku překročit 85 dB(A).
Ohodnocené zrychlení činí obvykle < 2,5 m/s2
Naměřené hodnoty byly zjišťovány podle EN 50144.
A készülék A-ra mért tipikus zajszintje:
Munka közben a zajszint túllépheti a 85 dB(A) értéket.
A mért gyorsulás tipikus értéke: < 2,5 m/s2
Az értékek meghatározása az EN50144 előírásainak megfelelően
történt.
EΛΛHNIKA
EΛΛHNIKAEΛΛHNIK
Θόρυβος και δονητικότητα
Εφαρµογή ακουστικών προστασίας
ČESK
ČESKY
ČESKYČESK
Hluk/vibrace
Nosit ochra nu sluchu!
MAGYARUL
MAGYARUL
MAGYARULMAGYARUL
Zajra / rezgésekre vonatkozó információk
Zajnyomás szint: (L
Zajteljesítmény szint (LWA) 88 dB (A)
Hallásvédő használata s zükséges!
) 79 dB(A)
PA
2
2
Page 59
t
t
∆
ENGLISH
A
A
K
K
A
A
Â
Â
Y
Y
ENGLISH ITALIANO
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in
compliance with the following standards or standardized
documents, EN50144, HD400
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est
conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil 89/336/CEE et 98/37/EG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produk
gemäss den EG-Richtlinien 89/336/EWG und 98/37/EG
übereinstimmt und folgende Normen bzw. Normendokumente
angewendet wurden: EN 50144, HD400.
CE- KONFOMITÄTSERKLÄRUNG
Vi erklærer under eneansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med EU-direktiverne 89/336/EØF og 98/37/EF
og at følgende normer hhv. normati ve dokumenter er bleve
anvendt: EN 50144, HD400.
CE KONFORMITETSERKLÆRING
ENGLISHENGLISH
FRAN
FRANÇÇÇÇAIS
FRANFRAN
EN50144, HD400
DEUTSCH
DEUTSCH ESP
DEUTSCHDEUTSCH
AIS
AIS AIS
DANS
DANSK EΛΛHN
DANSKDANS
POLSKI
POLSKI
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI WE
Oświadczamy, na naszą wyłączną odpowiedzialność, że niniejsze
urządzenie jest zgodne z niżej wymienionymi normami i
dokumentami normalizacyjnymi:
zgodnie z wytycznymi Rady89/336/EEC i 98/37/EC.
DECLARATIE DE CONFORMITATE U.E.
Declarăm cu întreaga responsabilitate că acest produs este
conform cu următoarele standarde şi documente standardizate:
Conforme cu Directivele Consiliului, 89/336/CEE şi 98/37/EG.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece
às sequintes normas ou documentos normalizados, HD400,
EN50144 de acordo com as directivas 89/336CEE e 98/37/CE do
Conselho
POLSKIPOLSKI
HD400, EN50144
ROMĂN
ROMĂNÂČESK
ROMĂNÂROMĂN
EN50144, HD400
PORTUGU
PORTUGUÊÊÊÊSSSS
PORTUGUPORTUGU
ITALIANO
ITALIANOITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati:
Second le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Alleen wij zijn er verantwoordelijk voor dat dit product voldoet aan
de EG-richtlijnen 89/336/EEC en 98/37/EC onder gebruikmaking
van de volgende normen resp. normdocumenten: EN 50144,
HD400.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE AL CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con lassiguientes normas o documentos normalizados,
De acuerdo con las directivascomunitarias,,89/336/EEC y
98/37/CE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜMΟΡΦΩΣΗΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΙΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ
ηλώνουµε κάτω απο δική µας ευθύνη οτι το παρών προϊόν ειναι
σύµφωνο µε τις σταθερές ή µε τα σταθερά έγγραφα όπως
παρακάτω: EN50144,HD400 ακολουθόντας τις οδηγίες του
συµβουλίου 89/336/EWG και 98/37/EG
Saját felelőségünkben kijelentjük, hogy a jelen termék a
89/336/EWG sz. és a 98/37/EG sz. EG - irányvonalaknak megfelel
és a következő szabványok ill. szabványdokumentumok kerültek
felhasználásra: EN 50144, HD400
Na vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že tento výrobek odpovídá
směrnicím ES 89/336/EHS a 98/37/ES a byly použity následující
normy popř. dokumenty norem: EN 50144, HD400.
EN50144, HD400
NEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDSNEDERLANDS
ESPAŇŇŇŇOL
ESPAESP
EN50144, HD400
EΛΛHNIK
EΛΛHNEΛΛHN
MAGYARUL
MAGYARUL
MAGYARUL MAGYARUL
CE Megfelelőségi Nyilatkozat
ČESKY
ČESKYČESK
PROHLÁŠENÍ O SHODĔ
Yassuhiko Kanzaki
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
Direktør ∆ιευθύνων Σύµβουλος
DyrektorIgazgató
Directorředitel
OL
OLOL
IKA
IKAIK
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, U.K.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.