6Sleeve
7Ring
8Reversing switch lever
9Switch trigger
10 B side
11 A side
12 Restart button
13 Screw
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
ENC001-3
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
3
Page 4
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
4. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
ENB022-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
For DA302D (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the cartridge while
withdrawing it from the tool.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure
to close the set plate fully before using the tool to prevent the battery cartridge from accidentally falling out of
the tool.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
For DA392D & DA312D (Fig.2)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of
the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 3)
For DC9710
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as
their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the
charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will flash in red color and charging will begin.
4. When charging is completed, the charging light goes out.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its
“trickle charge (maintenance charge)” mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from the charger and unplug the charger from the power source.
Refer to the table below for the charging time.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cellsCharging time
70001,3006Approx. 60 min.
91201,300 8 Approx. 60 min.
4
Page 5
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• When you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it and try to charge it once more.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period, sometimes the charging light will go out soon. If this occurs, remove the battery cartridge and re-insert it. If the charging
light goes out within one minute even after repeating this procedure a couple of times, the battery cartridge is dead.
Replace it with a new one.
For DC9711
Plug the battery charger into your power source. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on
the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge
fully into the port so that it rests on the charger port floor.
When the battery cartridge is inserted, the charging light will come on and charging will begin. The charging light will
keep lighting up steadily during charging. When charging is completed, the charging light goes out. If you leave the
battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge
(maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the
power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cellsCharging time
70332,2006Approx. 100 min.
91222,0008 Approx. 90 min.
91342,6008Approx. 115 min.
91353,0008Approx. 130min.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while.
Charging will begin after the battery cartridge cools.
• Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita Authorized
or Factory Service Center to check them.
1)The charging light does not light up when the battery is inserted in the charger port.
2) Charging is not completed at even more than three hours after red light comes ON at start of charging.
For DC1413
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective
markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When
the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the
charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the
charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After
charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cellsCharging time
1202, 1202A, 12222,00010Approx. 60 min.
1200, 12201,30010Approx. 40min.
12332,20010Approx. 65min.
12342,60010Approx. 75 min.
12353,00010Approx. 90 min.
5
Page 6
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the battery charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 4)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Switch action (Fig.5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Set the reversing switch lever to the A side for
clockwise rotation or to the B side for counterclockwise
rotation. When the reversing switch lever is in the neutral
position, the tool will not start even if you pull the trigger.
Overload protector (Fig. 6)
The overload protector automatically cuts out to break
the circuit and the button pops out, whenever heavy work
is prolonged. Wait 20 – 30 seconds before pressing the
restart button to resume operation. Your finger should not
be on the switch trigger when you press the restart button, however.
Drilling operation
• Drilling in wood
When drilling in wood, best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
• Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center punch and hammer
at the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece. Use both hands to help control
the tool.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
6
Page 7
Screwdriving operation (Fig. 7)
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the trigger just as
the screw bottoms out. If the trigger is not released, the
screw may strip out the hole or the screw and/or bit may
be damaged.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart.
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
3.12.0 – 2.2
3.52.2 – 2.5
3.82.5 – 2.8
4.52.9 – 3.2
Installing set plate (Optional accessory) (Fig. 8)
Always install the set plate when using battery cartridges
9100, 9102, 9102A for Model DA392D and 1200, 1202,
1200A, 1202A for Model DA312D. Install the set plate on
the tool with the screw provided.
Recommended size of
pilot hole (mm)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1Plaque de fixation
2Batterie
3Bouton
4Témoin de charge
5Chargeur
SPECIFICATIONS
ModèleDA302DDA392DDA312D
Capacités
Acier ............................................................ 10 mm 10 mm 10 mm
Bois ............................................................. 10 mm 12 mm 12 mm
Vis à bois ..................................................... 4,5 mm x 20mm 4,5 mmx 20 mm 4,5 mm x20 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale .............................................. 296 mm 324 mm 324 mm
Poids net ........................................................ 1,1 kg 1,3kg 1,4 kg
Tension nominale ........................................... 7,2 V D.C. 9,6 VD.C. 12 VD.C.
10 Côté B
11 Côté A
12 Bouton de réarmement
13 Vis
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que
le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endommagé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; portez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débranchez le chargeur avant tout entretien ou nettoyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessivement courte, cessez immédiatement l’utilisation. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à
40°C.
2. Ne pas alimenter le chargeur
— via un transformateur
— via un redresseur
— par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertures du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batterie, protégez-en toujours les bornes avec le couvre-batterie.
8
Page 9
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des blessures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépasser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l' environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS
SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante peut
entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra également les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et causera une décharge
électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
5. Tenez votre outil fermement.
6. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie
Pour DA302D (Fig. 1)
• Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez-vous
que l’interrupteur est à l’arrêt.
• Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour
la retirer, saisissez-la à pleine main.
• Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot
métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans
son logement, des pertes de courant sont possibles.
Assurez-vous de fermer complètement la plaque de
fixation avant d’utiliser l’outil, pour éviter que la batterie
ne tombe accidentellement de l’outil.
• La batterie doit s’engager facilement dans son loge-
ment. Si tel n’est pas le cas, vérifiez que vous la présentez dans le bon sens.
Pour DA392D et DA312D (Fig. 2)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie à
fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic.
Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de
l’outil, ce qui pourrait blesser des personnes.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 3)
Pour DC9710
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose
bien à plat sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge clignote en rouge et la recharge commence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois la charge terminée, le chargeur passera en mode de “charge
de compensation (charge d’entretien)”.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie du chargeur et débranchez le chargeur de la source d’alimentation. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterieCapacité (mAh)Nombre d’accusDurée de recharge
70001 3006Environ 60 mn
91201 300 8 Environ 60 mn
9
Page 10
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des batteries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée complètement deux ou trois fois de suite.
• Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui vient tout juste d’être utilisé ou une batterie qui a été laissée
exposée aux rayons directs du soleil ou à une source de chaleur pour une longue période, laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et rechargez-la.
• Lorsque vous chargez une batterie neuve ou rechargez une batterie qui est restée inutilisée pendant une longue
période, le témoin de charge s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et réinsérez-la. Si le
témoin de charge persiste à s’éteindre après moins d’une minute même après que vous ayez répété cette opération
quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la par une nouvelle batterie.
Pour DC9711
Branchez le chargeur dans la prise secteur. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient
du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du
chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice.
Lorsque la batterie est insérée, le témoin de recharge s’allume et la recharge commence. Le témoin de recharge reste
allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand la recharge est terminée, le témoin de recharge
s’éteint. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en
mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le
chargeur de la prise d’alimentation. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterieCapacité (mAh)Nombre d’accusDurée de recharge
70332 2006Environ. 100 mn.
91222 0008 Environ. 90 mn.
91342 6008Environ. 115 mn.
91353 0008Environ. 130 mn.
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des batteries d’autres marques.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de recharge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi.
• L’une des situations suivantes indique un dommage du chargeur et/ou de la batterie. Faites-les vérifier par un Centre
de service autorisé Makita ou un Centre de service usine Makita.
1) Le témoin de recharge ne s’allume pas quand vous insérez la batterie dans l’orifice du chargeur.
2) La recharge ne s’effectue pas jusqu’au bout bien qu’il se soit écoulé plus de trois heures depuis que le témoin
rouge s’est allumé, au début de la recharge.
Pour DC1413
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la
batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le
fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence.
Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe
du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de
recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ
24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées
dans le tableau ci-dessous.
Type de batterieCapacité (mAh)Nombre d’accusDurée de recharge
1202, 1202A, 1222200010Environ 60 mn
1200, 12201 30010Environ 40 mn
1233220010Environ 65 mn
1234260010Environ 75 mn
1235300010Environ 90 mn
10
Page 11
ATTENTION:
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries
d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pour mettre ou enlever l’embout ou le foret
(Fig. 4)
AT T E N TI O N :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche
pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin
le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la bague et tournez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche.
Interrupteur (Fig.5)
AT T E N TI O N :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse augmente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
AT T E N TI O N :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de
l’endommager.
• Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Cet outil est équipé d’un inverseur pour modifier le
sens de la rotation. Réglez le levier inverseur sur le côté
A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une
montre ou sur le côté B pour une rotation en sens
inverse. Lorsque le levier inverseur se trouve en position
neutre, l’outil ne démarre pas même si vous tirez sur la
gâchette.
Disjoncteur de surcharge (Fig.6)
Le disjoncteur de surcharge coupe automatiquement le
circuit et le bouton remonte. Attendez 20 ou30 secondes
avant de réenclencher le bouton (au dos du carter) et
continuer votre travail. Votre doigt ne doit pas être sur la
gâchette quand vous réenclenchez ce bouton.
Persage
• Perçage du bois
Quand vous percez dans du bois, vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec des mèches centrées. Celle-ci
rend le perçage plus aisé en tirant le foret à l’intérieur
de la pièce
.
• Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de forage,
faites une amorce au point de forage à l’aide d’un poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du foret
dans l’amorce et commencez à forer.
Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifiant
de forage. Seuls le fer et le laiton peuvent se forer à
sec.
11
Page 12
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez. Tenez l’outil à deux mains.
• Un foret coincé peut se retirer en utilisant l’inverseur. Il
faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer
brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
Vissage (Fig.7)
Placez la panne de l’embout dans la tête de la vis et
exercez une pression sur votre outil. Démarrez celui-ci
lentement et augmentez ensuite la vitesse graduellement. Relâchez la gâchette dès que la vis se trouve à
fond. Si vous laissez tourner, la vis peut détruire son propre trou et risque de s’endommager ainsi que l’embout.
NOTE:
• Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit
dans la tête de vis, faute de quoi vis et embout risquent
de s’endommager.
• Quand vous vissez des vis à bois, le perçage d’avanttrous rendra votre tâche plus aisée et empêchera que
le matériau se fende. Consultez le tableau.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraîche.
Diamètre nominal de la
vis à bois (mm)
Taille recommandée du
trou-pilote (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
Installation de la plaque de fixation
(accessoire en option) (Fig. 8)
Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous utilisez la batterie 9100, 9102, 9102A pour Modèle DA392D
et 1200, 1202, 1200A, 1202A pour Modèle DA312D. Installez la plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la cartouche de la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur la machine.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10 Seite B
11 Seite A
12 Überlastschutz
13 Schraube
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet werden. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker — beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutzhaube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
13
Page 14
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so daß der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im handgeführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus
Für DA302D (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Dann die Verschlußklammer wieder schließen. Achten Sie vor dem
Gebrauch des Werkzeugs darauf, dass die Halteklammer völlig geschlossen ist, um versehentliches Herausfallen des Akkus aus dem Werkzeug zu verhüten.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Für DA392D und DA312D (Abb.2)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entriegelungsknöpfe auf beiden Seiten drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
14
Page 15
Laden (Abb. 3)
Für DC9710
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Ladekontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladekontrolllampe.
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in den Erhaltungslademodus.
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abnehmen und das Ladegerät von der Stromquelle trennen. Die
Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
AkkuLeistung (mAh)Anzahl der ZellenLadezeit
70001 3006ca. 60Min.
91201 300 8 ca. 60 Min.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt.
Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er
ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
• Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere
Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst abkühlen. Setzen Sie ihn dann
wieder ein, und beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe manchmal sofort.
Nehmen Sie in diesem Fall den Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die Ladekontrolllampe selbst nach
mehrmaliger Wiederholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch
einen neuen.
Für DC9711
Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Setzen Sie die Akku-Kassette so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie die Kassette bis
zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
Sobald die Akku-Kassette eingesetzt wird, leuchtet die Ladekontrollampe auf, und der Ladevorgang beginnt. Die
Ladekontrollampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladekontrollampe. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf
den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang
von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
AkkuLeistung (mAh)Anzahl der ZellenLadezeit
70332 2006ca. 100 Min.
91222 0008 ca. 90 Min.
91342 6008ca. 115 Min.
91353 0008ca. 130 Min.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie eine Akku-Kassette laden, die von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder die
längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrollampe in Rot blinken. Warten Sie in
diesem Fall eine Weile. Sobald die Akku-Kassette abgekühlt ist, wird der Ladevorgang fortgesetzt.
• Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akku-Kassette an. Lassen Sie eine
Überprüfung von einem Makita-Vertragshändler oder einem Makita-Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrollampe leuchtet nicht auf, wenn der Akku in die Öffnung des Ladegerätes eingesetzt wird.
2) Der Ladevorgang ist mehr als drei Stunden nach dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn des Ladevorgangs
noch nicht beendet.
15
Page 16
Für DC1413
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot,
und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der
Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des
Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24Stunden
andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1202, 1202A, 1222 2 000 10 ca. 60 Min
1200, 1220 1 300 10 ca. 40 Min
1233 2 200 10 ca. 65 Min
12342 60010ca. 75 Min
12353 00010ca. 90 Min
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall
lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen
werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb.4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine
ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie
den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktionier t und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
16
Page 17
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung. Dieses Werkzeug besitzt einen
Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel auf die Stellung A für Rechtsdrehung
oder auf die Stellung B für Linksdrehung. Befindet sich
der Drehrichtungsumschalthebel in der Neutralstellung,
läuft das Werkzeug trotz Betätigung des Ein-Aus-Schalters nicht an.
Überlastschutz (Abb. 6)
Der Überlastschutz unterbricht die Stromzufuhr des
Motors bei länger andauernder Überlastung automatisch. Vor dem Widereinschalten der Maschine 20 – 30
Sekunden warten. Beim Eindrücken des ÜberlastschutzSchalters nichi den Elektronikschalter drücken.
Bohren
• Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausgestattet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das
Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
• Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Anbohren nich verläuft, ist die
zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen.
Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die
Maschine einschalten.
Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NEMetalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb
die Maschine gut festhalten und den Vorschub verringern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Boher läßt sich durch Umschalten der
Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die
Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock einspannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
Schrauben (Abb. 7)
Den Schraubendrehereinsatz mit der Spitze in den
Schraubenkopf einsetzen und Druck auf die Maschine
ausüben. Die Maschine langsam anlaufen lassen und die
Drehzahl nach und nach erhöhen. Den Elektronikschalter loslassen, wenn die Schtraube ganz eingedreht ist.
Wird der Schalter nicht rechtzeitig losgelassen, kann die
Schraube überdreht werden bzw. abreißen, oder es kann
zu Beschädigungen am Schraubenkopf bzw. Schraubendrehereinsatz führen.
HINWEIS:
• Der Schraubendrehereinsatz muß gerade in den
Schraubenkopf eingesetzt werden, da es sonst zu
Beschädigungen am Schraubenkopf oder am Schraubendrehereinsatz führen kann.
• Beim Verschrauben von Holzschrauben muß vorgebohrt werden, um das Einschrauben zu erleichtern und
ein Spalten des Werkstückes zu verhindern. Vgl.
nebenstehende Tabelle.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen
Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
Montieren der Halteklammer (Sonderzubehör)
(Abb. 8)
Montieren Sie stets die Halteplatte bei Verwendung der
Akkus 9100, 9102, 9102A für Modell DA392D und 1200,
1202, 1200A, 1202A für Modell DA312D. Montieren Sie
die Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der
Maschine.
WARTU NG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am
Gerät grundsätzlich, daß das Gerät abgeschaltet und der
Akku herausgenommen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
17
Page 18
ITALIANO
Visione generale
1Piastrina di inserzione
2Capsula delle batterie
3Bottone
4Luce spia di carica
5Carica batteria
DATI TECNICI
Modello DA302DDA392DDA312D
Capacità
Acciaio .........................................................10 mm 10 mm 10mm
Legno ..........................................................10 mm 12 mm 12 mm
Viti a legno ...................................................4,5 mmx20 mm 4,5 mm x20 mm 4,5 mmx 20 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ............................................296 mm 324 mm324 mm
Peso netto ......................................................1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Tensione nominale .........................................7,2 V DC 9,6V DC 12 VDC
10 Lato B
11 Lato A
12 Bottone di ripristino
13 Vite
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessivamente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copribatteria.
18
Page 19
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a cartuccia in luoghi dove la temperatura può raggiungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui lo strumento di
taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione”
mette “sotto tensione” anche le parti metalliche
esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi
che sotto non ci sia nessuno.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare
soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da
lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché
potrebbero essere estremamente caldi e causare
bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia
Per DA302D (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la pia-
strina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia
prendendola per entrambi i lati.
• Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e
riportare nella sua posizione di chiusura la porticina
prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Prima di
usare l’utensile, chiudere completamente la piastrina di
inserzione per evitare che la cartuccia batteria cada
accidentalmente fuori dall’utensile.
• Non usare forza quando si inserisccno la cartuccia bat-
teria. Se la batteria non entra bene vuol dire che non è
inserita bene.
Per DA392D e DA312D (Fig. 2)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’uten-
sile schiacciando i bottoni ad entrambi i lati della batteria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché si blocca in posizione con un leggero
scatto. In caso contrario, potrebbe accidentalmente
cadere fuori ferendo l’operatore o chi è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non entra facilmente nell’utensile, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Carica (Fig.3)
Per DC9710
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i rispettivi segni sulla
carica batteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo che rimanga adagiata nel
caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore della spia di carica lampeggia in rosso e la carica comincia.
4. Al termine della carica, la spia di carica scompare.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone
nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)”.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal caricatore e staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il
tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteriaCapacità (mAh)Numero di celleTempo di carica
70001.300660 minuticirca
91201.300 8 60 minuti circa
19
Page 20
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di
altre marche.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
• Quando si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato o una cartuccia batteria che è stata lasciata in
una posizione esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, lasciarla raffreddare. Poi
reinserirla e cercare di caricarla ancora una volta.
• Quando si carica una cartuccia batteria nuova o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, talvolta la spia di carica scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la cartuccia batteria e reinserirla. Se la
spia di carica scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto questa procedura un paio di volte, la cartuccia è
fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Per DC9711
Collegare il caricatore alla presa di corrente. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno
siano allineati con i segni corrispondenti sul caricabatteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta in
modo che si trovi adagiata sul pavimento della porta del caricatore.
Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica si accende e la carica comincia. La spia di carica rimane
sempre accesa durante la carica. Al completamento della carica, la spia di carica si spegne. Se si lascia la cartuccia
batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.
Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteriaCapacità (mAh)Numero di celleTempo di carica
70332.2006100 minuticirca
91222.0008 90 minuti circa
91342.6008115 minuticirca
91353.0008130 minuticirca
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di
altre marche.
• Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta esposta alla
luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso,
aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata.
• Una qualsiasi delle condizioni seguenti indica un danno del caricatore e/o della cartuccia batteria. Farli controllare
da un rivenditore o da un Centro di Assistenza Makita autorizzati.
1) La spia di carica non si accende quando si inserisce la cartuccia batteria nella porta del caricatore.
2) La carica non si completa anche se sono passate più di tre ore dopo che la spia rossa si è accesa all’inizio della
carica.
Per DC1413
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica.
Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la
carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se
si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di
“carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di
corrente.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteriaCapacità (mAh)Numero di celleTempo di carica
1202, 1202A, 12222.0001060 min. circa
1200, 12201.3001040min. circa
12332.2001065min. circa
12342.6001075min. circa
12353.0001090min. circa
20
Page 21
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di
altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una car tuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completamente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta
esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal
caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la
carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della car tuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Montaggio o smontaggio della punta del
trapano (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia
batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la
punta.
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la
punta nel mandrino finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il mandrino.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento
della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
• Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per il cambiamento della direzione
di rotazione. Regolare la levetta dell’interruttore di inversione sul lato A per la rotazione in senso orario, oppure
sul lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la
levetta dell’interruttore si trova sulla posizione neutra,
l’utensile non si avvia anche se si schiaccia il grilletto.
21
Page 22
Protezione per impedire sovrapressione (Fig. 6)
La protezione di salvamotore automaticamente interviene e taglia il circuito facendo alzare il bottone ogni
volta che una pressione più forte del sopportabile è esercitata sull’utensile per lungo tempo. Aspettare per
20 o 30 secondi prima di schiacciare il bottone di ripresa
(rispingerlo indietro) per riprendere la lavorazione.
Quando si schiaccia il bottone di ripresa della lavorazione il dito non deve trovarsi sul grilletto.
Operazione di foratura
• Foratura sul legno
Quando si lavora sul legno i migliori risultati si ottengono con punte dotate di viti guida. La vite guida rende
più facile la foratura perchè aiuta la punta ad entrare
nel pezzo da lavorare.
• Foratura su metalli
Per evitare che la punta scivoli all’inizio della foratura si
suggerisce di fare un punto guida con un punzone sul
punto dove si vuole fare il foro. Piazzare la punta sul
punto punzonato e iniziare la foratura.
Usare un olio lubrificatore quando si lavora su metalli.
Le uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono
di lavorare all’asciutto.
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a diminuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneggiare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita della punta dall’estremità del
foro, una grande forza di torsione viene esercitata sulla
punta e sul trapano. Tenete il trapano ben fermo in
mano e fate attenzione quando la punta sta arrivando
verso la fine del foro. Usare entrambe le mani per controllare l’utensile.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inserendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo
caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene
ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri strumenti di fissaggio.
Operazione del trapano (Fig. 7)
Piazzare l’estremità della punta sulla testa della vite e
applicare pressione sull’utensile. Cominciare la lavorazione lentemente e quindi aumentare la velocità gradatamente. Lasciare andare il grilletto giusto al momento in
cui la vite raggiunge il fondo. Se non si lascia andare il
grilletto la vite può rovinare il foro oppure la vite e/o la
punta viene danneggiata.
NOTA:
• Assicurarsi che la punta del trapano é appoggiata propriamente sulla testa della vite altrimenti o la vite o la
punta ne risulteranno danneggiate.
• Quando si lavora con viti per il legno fare prima dei piccoli fori che servano a guidare la vite ed evitare che si
producano crepature sul legno. Vedere la carta a lato.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Diametro nominale delle
viti da legno (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
Diametro consigliato del
foro pilota (mm)
Installazione della piastrina di fissaggio
(accessorio opzionale) (Fig. 8)
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si
usano le cartucce batteria 9100, 9102, 9102A per
Modello DA392D e 1200, 1202, 1200A, 1202A per
Modello DA312D. Installare la piastrina di fissaggio
sull’utensile con la vite fornita.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitsluitend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Batterijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze gevallen is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of reparaties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminderen, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explosie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up transformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
23
Page 24
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger
kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
batterijpakken niet in het vuur, omdat een
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een container e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
het gereedschap met verborgen elektrische
bedrading in aanraking kan komen. Door contact
met een onder spanning staande draad, zullen
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan en
zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
4. Controleer of er zich niemand beneden bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met de handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddellijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij
Voor DA302D (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat de accu
geplaatst of verwijderd wordt.
• Om de accu te verwijderen, trek eerst het klemplaatje
uit het gereedschap, pak dan de accu aan beide zijden
vast en verwijder het uit het gereedschap.
• Voor het plaatsen van de accu zorgt u ervoor dat de rug
op de accu in de groef van het accucompartiment
komt, waarna u de accu naar binnen schuift. Zorg dat
het klemplaatje goed gesloten is voordat u het gereedschap gebruikt, om te voorkomen dat de accu per
ongeluk uit het gereedschap valt.
• Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het
dan niet met geweld erin te duwen. Indien de accu er
niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Voor DA392D en DA312D (Fig. 2)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de tong op de accu in
de groef in de houder, en dan schuift u de accu erin.
Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met
een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of
anderen verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Opladen (Fig. 3)
Voor DC9710
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en min klemmen van de batterij overeenkomen met de plus en min
markeringen op de oplader. Schuif de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de
laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaadlampje uitgaan.
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat het opladen is voltooid, zal de oplader overschakelen naar de
“bijladen (handhaven van de lading)” stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de stekker van de oplader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpakCapaciteit (mAh)Aantal cellenOplaadtijd
70001 3006ca. 60min.
91201 300 8 ca. 60 min.
24
Page 25
LET OP:
• De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten.
• Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden geladen. Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is ontladen en herladen, kunt
u deze weer volledig laden.
• Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt gereedschap wilt laden, of een batterij die voor langere tijd aan direct
zonlicht of hitte werd blootgesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek daarna de batterij erin en laad hem op.
• Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt het soms dat
het oplaadlampje na korte tijd uitgaat. Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze weer erin. Indien het
oplaadlampje binnen één minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar malen werd herhaald, is de batterij
versleten. Vervang deze door een nieuwe.
Voor DC9711
Sluit de acculader aan op een stopcontact. Plaats de accu in de acculader zodat de plus en min klemmen van de accu
overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat
deze op de bodem van de laderopening rust. Wanneer de accu erin zit, zal het oplaadlampje aangaan en zal het opladen beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaadlampje uitgaan. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de
“bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de
oplaadtijden.
Model van batterijpakCapaciteit (mAh)Aantal cellenOplaadtijd
70332 2006ca. 100 min.
91222 0008 ca. 90 min.
91342 6008ca. 115 min.
91353 0008ca. 130 min.
LET OP:
• De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht werd blootgesteld, gebeurt het soms dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het
opladen zal beginnen nadat de accu is afgekoeld.
• Elk van de onderstaande condities wijst op beschadiging van de lader en/of accu. Laat deze nakijken in een erkend
Makita-servicecentrum of Fabriek-servicecentrum.
1) Het oplaadlampje gaat niet aan wanneer de accu in de laderopening wordt geplaatst.
2) Het opladen is nog niet voltooid, hoewel reeds meer dan drie uur zijn verstreken nadat het rode lampje is
aangegaan bij het begin van het opladen.
Voor DC1413
Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in
de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens
het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in
groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker
van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpakCapaciteit (mAh)Aantal cellenOplaadtijd
1202, 1202A, 12222 00010ca. 60 min.
1200, 12201 30010ca. 40 min.
12332 20010ca. 65 min.
12342 60010 ca. 75 min.
12353 00010ca. 90 min.
25
Page 26
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of
voor het laden van accus van andere fabrikanten.
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer
volledig laden.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht
of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de acculader verwijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Installeren of verwijderen een boor of schroefbit
(Fig. 4)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te
verwijderen.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klauwen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig
vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te
zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Dit gereedschap heeft
een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Schuif de omkeerschakelaar naar de “A” zijde
voor rechtse draairichting of naar de “B” zijde voor linkse
draairichting. Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat, zal het gereedschap niet starten ook al
drukt u de trekschakelaar in.
Bescherming tegen overbelasting (Fig. 6)
Het mechanisme ter bescherming tegen overbelasting
schakelt de stroom automatisch uit, waneer het gereedschap te lang wordt overbelast. De toets springt daarbij
te voorschijn. Wacht 20 – 30 sekonden, alvorens de herstarttoets in te drukken voor het hervatten van het werk.
Druk echter niet op de trekschakelaar, wanneer u de herstarttoets indrukt.
Normaal boren
• Boren in hout
Voor boren in hout worden de beste resultaten verkregen met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren wordt dan vergemakkelijkt
aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal
Wanneer u begint te boren, gebeurt het dikwijls dat de
boor slipt. Om dit te voorkomen slaat u van tevoren met
een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar
u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en
start het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog”
geboord dienen te worden.
26
Page 27
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de
boor uit het gaatje tevoorschijn komt. Houd derhalve
het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
Gebruik beide handen om het gereedschap onder controle te houden.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het
gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotseling terugspringen wanneer u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten
met een klemschroef of iets dergelijks.
Indraaien van schroeven (Fig. 7)
Plaats de bit op de schroefkop en oefen druk op het
gereedschap uit. Start eerst met lage snelheid en voer
deze vervolgens geleidelijk op. Laat de trekschakelaar
los als de schroef volledig is ingedraaid. Indien u dit
nalaat, krijgt u een lelijk gat en kan de schroef en/of de
schroefbit beschadigd worden.
OPMERKING:
• Zorg dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst,
aangezien anders de schroef en/of de schroefbit
beschadigd kan worden.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak van tevoren
een gaatje in het hout. Dit vergemakkelijkt het vastschroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de tabel.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap
15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe
accu verder te werken.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
Aanbevolen diameter
voorboren (mm)
Installeren van het klemplaatje
(Los verkrijgbaar accessoire) (Fig.8)
Installeer altijd het klemplaatje wanneer u accu’s 9100,
9102, 9102A voor Model DA392D en 1200, 1202, 1200A,
1202A voor Model DA312D gebruikt. Monteer het klemplaatje door middel van de bijgeleverde schroef op het
gereedschap.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer werken uit te voeren
aan de machine.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
27
Page 28
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Placa de fijación
2Cartucho de baterías
3Botón
4Luz de carga
5Cargador de batería
ESPECIFICACIONES
Modelo DA302D DA392DDA312D
Capacidades
Acero ...........................................................10 mm 10mm 10 mm
Madera ........................................................10 mm 12 mm 12 mm
Tornillos de madera .....................................4,5 mmx 20 mm 4,5 mm x20 mm 4,5 mm x 20mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ..................................................296 mm 324 mm 324 mm
Peso neto .......................................................1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Tensión nominal .............................................CC 7,2 V CC9,6 V CC 12V
10 Lado B
11 Lado A
12 Botón de reactivación
13 Tornillo
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
baterías, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediatamente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defectuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de baterías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje incorrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesivamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica enseguida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
28
Page 29
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o golpear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o recipiente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herramienta pueda entrar en contacto con cables
eléctricos ocultos o con su propio cable de alimentación, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. Si toca un cable con
corriente, la corriente se transmitirá a las superficies metálicas expuestas de la herramienta y
podrá sufrir una descarga eléctrica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en posiciones altas.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala
funcionando solamente cuando la sujete con las
manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de haber trabajado con ellas;
podrían estar muy calientes y producirle quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
Para DA302D (Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera
del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos
lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.
• Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta
del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta
que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el
cierre de batería. Asegúrese de cerrar la placa de fijación completamente antes de utilizar la herramienta
para evitar que el cartucho de batería se pueda caer
accidentalmente de la herramienta.
• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Para el DA392D y DA312D (Fig.2)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, extráigalo de la
herramienta a la vez que presiona los botones a
ambos lados del mismo.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la pestaña
del cartucho de la batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo para colocarlo en su lugar. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en posición produciendo un leve chasquido. En caso contrario,
podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
• No emplee fuerza para introducir el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho de batería no se desliza fácilmente,
será porque no se está insertando correctamente.
Carga (Fig.3)
Para DC9710
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería
concuerden con las marcas respectivas del cargador de batería. Meta el cartucho completamente en el alojamiento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de carga parpadeará en color rojo y comenzará la carga.
4. Cuando termine la carga, la luz de carga se apagará.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de haberse completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)”.
6. Después de terminar de cargar el cartucho de batería, retírelo del cargador y desenchufe el cargador de la fuente
de alimentación. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
29
Page 30
Tipo de bateríaCapacidad (mAh)Número de celdasTiempo de carga
70001.300660 min. aprox.
91201.300 8 60 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar
baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez no admita
una carga completa. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería
podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente
y volverlo a cargar.
• Cuando cargue un cartucho de batería de una máquina que acabe de ser utilizada o un cartucho de batería que
haya sido dejado expuesto a la luz solar directa o al calor durante mucho tiempo, deje que éste se enfríe. Luego
vuelva a insertarlo y cárguelo una vez más.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, la luz de
carga se apagará pronto algunas veces. Si ocurre esto, retire el cartucho de batería y vuelva a insertarlo. Si la luz de
carga se apaga en menos de un minuto a pesar de repetir este procedimiento un par de veces, el cartucho de batería estará agotado. Sustitúyalo por otro nuevo.
Para DC9711
Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que
los bornes positivo y negativo del cartucho de batería concuerden con las marcas respectivas del cargador de baterías. Meta el cartucho completamente en el alojamiento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo.
Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de carga se encenderá y la batería comenzará a cargarse. La luz de
carga se mantendrá encendida de forma continua durante la carga.
Una vez completada la carga, la luz de carga se apagará. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de
que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas.
Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver
los tiempos de carga.
Tipo de bateríaCapacidad (mAh)Número de celdasTiempo de carga
70332.2006100 min. aprox.
91222.0008 90 min. aprox.
91342.6008115 min. aprox.
91353.0008130 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar
baterías de otros fabricantes.
• Si carga un cartucho de batería justo después de haber estado utilizándolo en una herramienta o un cartucho de
batería que haya dejado expuesto a la luz directa del sol durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en
color rojo. Si se da el caso, espere un tiempo. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe.
• Cualquiera de las condiciones siguientes indica que el cargador y/o la batería está estropeado. Pida a su Centro de
Servicio Autorizado Makita o fábrica que se los mire.
1) La luz de carga no se enciende cuando se inserta la batería en el alojamiento del cargador.
2) La carga no se completa aunque han transcurrido más de tres horas desde que se encendiera la luz roja al ini-
ciarse la carga.
Para DC1413
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de
batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá
encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo
de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de
carga.
30
Page 31
Tipo de bateríaCapacidad (mAh)Número de celdasTiempo de carga
1202, 1202A, 12222.0001060 min. aprox.
1200, 12201.3001040 min. aprox.
12332.2001065 min. aprox.
12342.6001075 min. aprox.
12353.0001090 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para
cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible
que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá
volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno
que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en
color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se
enfriará antes si lo saca del cargador.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y
mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción de la broca
perforadora o de la broca introductora (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de
instalar o extraer el implemento.
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para
abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el
cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete
firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha
para apretar el cabezal.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril
hacia la izquierda.
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
del lado B para que gire hacia la izquierda. Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la
dirección de giro. Esta herramienta tiene un interruptor
inversor para cambiar la dirección de giro. Ponga la
palanca del interruptor inversor en el lado A para giro
hacia la derecha o en el lado B para giro hacia la
izquierda. Cuando la palanca del interruptor esté en la
posición neutral, la herramienta no se pondrá en marcha
aunque apriete el gatillo.
31
Page 32
Protector de sobrecarga (Fig. 6)
El protector de sobrecarga interrumpe automáticamente
el circuito y el pulsador salta, cuando se están realizando
trabajos pesados durante mucho tiempo. Espere 20 – 30
segundos antes de pulsar el botón de reactivación para
reanudar el funcionamiento. No obstante, no tenga el
gatillo pulsado al presionar el botón de reactivación.
Perforado
• Perforación en madera
Cuando efectúe una perforación en madera, los mejores resultados se obtendrán cuando se utilicen taladros
de madera que estén equipados con un tornillo de
guía. El tornillo de guía facilita la perforación tirando de
la broca hacia la pieza de trabajo.
• Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale cuando se está empezando un orificio, haga una marca con un punzón y un
martillo en el punto en el que se desea hacer la perforación. Coloque la punta de la broca en la marca y
empiece la perforación.
Cuando se perforen metales utilice un lubricante para
cortes. Las excepciones son el hierro y el latón los cuales deben perforarse en seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo. Use
ambas manos para controlar mejor la herramienta.
• Una broca que haya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la herramienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
Operación de enrosque (Fig. 7)
Coloque la punta de la broca introductora en la cabeza
del tornillo y aplique presión en la herramienta. Ponga la
herramienta en marcha lentamente y luego aumente la
velocidad poco a poco. Libere el gatillo cuando el tornillo
llegue al tope. Si el gatillo no se libera, el tornillo puede
saltar de orificio y/o la broca puede dañarse.
NOTA:
• Cerciórese de que la broca introductora se inserte
directamente en la cabeza del tornillo; de lo contrario,
el tronillo y/o la broca pueden deteriorarse.
• Cuando enrosque tornillos para madera efectúe primero agujeros de guía para facilitar el enrosque y evitar daños en la pieza de trabajo. Consulte el gráfico.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
Diámetro nominal del
tornillo de madera
(mm)
Tamaño recomendado
del orificio piloto
(mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
Instalación de la placa de fijación
(accesorio opcional) (Fig. 8)
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice el cartucho de batería 9100, 9102, 9102A para Modelo
DA392D y 1200, 1202, 1200A, 1202A para Modelo
DA312D. Instálela en la herramienta con el tornillo suministrado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
32
Page 33
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Placa de apoio
2Bateria
3Botão
4Luz de carga
5Carregador de bateria
ESPECIFICAÇÕES
Modelo DA302D DA392DDA312D
Capacidades
Aço 10 mm 10 mm 10 mm
Madeira 10 mm 12 mm 12 mm
Parafusos para madeira 4,5 mmx 20 mm 4,5 mmx 20 mm 4,5 mmx20 mm
Velocidade
em vazio (min
Comprimento total ......................................... 296 mm 324 mm 324 mm
Peso ............................................................... 1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Voltagem nominal .......................................... 7,2V C.C. 9,6 V C.C. 12 V C.C.
6Aro
7Anel
8Comutador de inversão
9Gatilho do interruptor
10 Lado B
11 Lado A
12 Botão de reinício
13 Parafuso
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da
bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis
MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explodir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carregador da bateria, poderá provocar um incêndio, um
choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de
danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leveo a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a
um serviço de assistência oficial. Uma montagem incorrecta poderá provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desligue o carregador da tomada de corrente antes
de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou
de limpeza. Se apenas desligar o carregador e
não retirar a ficha da tomada, não evitará o
perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que
não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessivamente curto, pare imediatamente a operação.
Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água limpa e procure imediatamente assistência
médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for
INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumulador de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a respectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou à água.
Um curto-circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severamente danificada ou completamente gasta. A
bateria pode explodir no fogo.
33
Page 34
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar
pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um
recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sempre em condições de funcionamento porque não
tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com
fios eléctricos escondidos. O contacto com um
fio “vivo” fará com que as partes expostas de
metal da ferramenta também ficarão “vivas” e
provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a estiver a segurar.
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria
Para DA302D (Fig.1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
extrair a bateria.
• Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e
segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até
ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da bateria.
Certifique-se de que fecha a placa de apoio completamente antes de utilizar a ferramenta, para evitar que
acidentalmente a bateria caia da ferramente.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar com
facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
Para a DA392D e DA312D (Fig. 2)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre até ao fim, até que fique presa no lugar
com um clique. Se assim não for, pode acidentalmente
cair da ferramenta, ferindo-a a si ou a alguém perto.
• Não force para colocar a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.
Carga (Fig.3)
Para DC9710
1. Ligue o carregador à fonte de alimentação.
2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente
na superfície do carregador.
3. Quando coloca a bateria, a luz de carga pisca em vermelho e o carregamento começa.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carga apaga-se.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador mudará para o modo de
“carregamento gota a gota” (carregamento de manutenção)
6. Depois do carregamento, retire a bateria do carregador e desligue o carregador da fonte de alimentaçao. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateriaCapacidade (mAh)Número de célulasTempo de carga
70001.3006Aprox. 60 min.
91201.300 8 Aprox.60 min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor.
• Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não aceitar uma carga completa. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode voltar a carregar
completamente a bateria depois de a descarregar completamente e a voltar a carregar algumas vezes.
• Quando carrega uma bateria de uma máquina que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta à
luz solar directa ou calor durante um longo período de tempo, deixe-a arrefecer. Em seguida volte a colocar a bateria e tente mais uma vez carregá-la.
• Quando carrega uma bateria nova ou que não foi utilizada durante um longo período de tempo, algumas vezes a luz
de carga apaga-se passado pouco tempo. Se isto acontecer, retire a bateria e volta a colocá-la. Se a luz de carga se
apagar no espaço de um minuto, mesmo depois de repetir esta operação várias vezes, a bateria está gasta. Substitua-a por uma nova.
34
Page 35
Para DC9711
Ligue o carregador de bateria à fonte de alimentação. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na
bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador de bateria. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador.
Quando a bateria é colocada, a luz de carga acende-se e começa o carregamento. A luz de carga mantém-se acesa
durante o carregamento.
Quando o carregamento termina, a cor da luz de carga apaga-se. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que
durará aproximadamente 24 horas.
Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação. Consulte a tabela abaixo para verificar o
tempo de carga.
Tipo da bateriaCapacidade (mAh)Número de célulasTempo de carga
70332.2006Aprox. 100min.
91222.0008 Aprox. 90 min.
91342.6008Aprox. 115min.
91353.0008Aprox. 130min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de utilizar ou uma bateria que foi deixada exposta à luz
solar directa durante um longo período de tempo, a luz de carga poderá piscar em vermelho. Se isto acontecer,
espere um pouco. O carregamento começa depois da bateria arrefecer.
• Qualquer das condições seguintes indica estrago do carregador e/ou da bateria. Mande-os verificar a um Centro de
Assistência oficial da Makita.
1) A luz de carga não se acende quando a bateria é colocada na superfície de carga.
2) O carregamento não fica completo mesmo passados três horas da luz vermelha se acender no início do carrega-
mento.
Para DC1413
Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em
verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no carregador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga
muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga
muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do
carregamento acabar, o carregador muda para o mode de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida desligue o carregador da tomada de corrente. Consulte a
tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo de bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1202, 1202A, 1222 2.000 10 Aprox. 60 min.
1200, 1220 1.300 10 Aprox. 40 min.
1233 2.200 10 Aprox. 65min.
12342.60010Aprox. 75 min.
12353.00010Aprox. 90 min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de
outros fabricantes.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao
sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria
tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
35
Page 36
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e
completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Colocação ou extracção da broca ou da ponta de
aparafusar (Fig.4)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril
até ao mais fundo possível. Pege firmemente no anel e
rode a manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga para
a esquerda.
Acção do interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho.
A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a
pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do comutador de inversão (Fig.5)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode
estragá-la.
• Quando não está a funcionar com a ferramenta, colo-
que sempre o comutador de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
comutador de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda. Esta
ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a
direcção de rotação. Coloque a alavanca do interruptor
de inversão no lado A para rotação para a direita ou no
lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor está na posição neutra, a ferramenta não começará a funcionar mesmo que carregue
no gatilho.
Protector de sobrecarga (Fig. 6)
Em caso de trabalho contínuo prolongado, o protector de
sobrecarga poderá actuar desligando automáticamente
o motor. Aguarde 20 – 30 segundos antes de recomeçar
o trabalho. No entanto, não carregue no gatilho quando
accionar o botão de reinício.
Operação de perfuração
• Perfuração em madeira
Quando perfurar madeira obterá melhores resultados
se utilizar uma broca equipada com uma guia de profundidade. A guia facilita a perfuração dirigindo a broca
na superfície de trabalho.
• Perfuração em metal
Para evitar que a broca resvale quando iniciar a perfuração, faça uma marca com um punção e um martelo
no ponto onde desejar perfurar. Coloque a ponta da
broca na marca e inicie a perfuração.
Utilize uma lubrificante de corte quando perfurar
metais, excepto ferro e latão que devem ser perfurados
a seco.
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a broca
começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, coloque o comutador de inversão na posição de rotação
em sentido inverso. No entanto, se não estiver a
segurá-la bem, a ferramenta poderá transmitir uma
reacção brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre
com um torno ou dispositivo similar.
Aparafusar (Fig.7)
Coloque a ponta do bit de aparafusar na cabeça do parafuso e faça pressão na ferramenta. Comece com a ferramenta devagar e em seguida aumente gradualmente a
velocidade. Solte o gatilho quando o parafuso ficar introduzido. Se não soltar o gatilho, o parafuso pode saltar do
orifício e/ou o bit pode ficar danificado.
NOTA:
• Certifique-se de que o bit de aparafusar fica introduzido directamente na cabeça do parafuso; caso contrário, o parafuso e/ou o bit podem danificar-se.
• Quando aparafusar parafusos para madeira faça primeiro pontos de referência para facilitar a operação e
evitar estragos na superfície de trabalho. Consulte o
gráfico.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta descansar durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria carregada.
36
Page 37
Diâmetro nominal do
parafuso de madeira
(mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
Tamanho recomendado
para o orifício de refe-
rência (mm)
Colocação da placa de apoio
(acessório opcional) (Fig. 8)
Instale sempre a placa de apoio quando utiliza baterias
9100, 9102, 9102A para Modelo DA392D e 1200, 1202,
1200A, 1202A para Modelo DA312D. Coloque a placa de
apoio na ferramenta com o parafuso fornecido.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que desligou a ferramenta e
retirou a bateria antes de efectuar qualquer inspecção e
manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência oficial MAKITA.
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2)
akku, og (3) produktet, som anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må laderen kun anvendes til opladning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre
akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af fremstilleren af laderen, kan give risiko for
brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i
stikket og ikke i selve ledningen, når laderen
tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over
den, og således, at den ikke udsættes for anden
form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift dem øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den er blevet udsat
for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden
måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør
se på den.
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre
til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal lade-
ren altid afbrydes fra stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal
brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers
resultere i overophedning, mulige forbrændinger
og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvorefter der straks skal søges læge. Der er risiko for
tab af synsevne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER
10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en
generator, eller en jævnstrømsforsyning til
opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe laderens
ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når
akkuen ikke anvendes.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding,
og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbrænding, også selv om den er slemt beskadiget eller
fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i
åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde
akkuen.
38
Page 39
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller
anden form for beholder. Akkuen skal være
anbragt på et sted med god ventilation under
opladningen.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en
stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt
med en “strømførende” ledning vil også gøre
uisolerede metaldele på maskinen “strømførende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
5. Hold maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun
maskinen, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når
arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt
varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku
For DA302D (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen
trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på
plads. Husk at lukke låsebøjlen fuldstændigt, før maskinen anvendes, for at forebygge, at akkuen utilsigtet falder ud ved et uheld.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
For DA392D og DA312D (Fig. 2)
• Sluk altid for maskinen, før isætning og udtagning af
akku.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trækkes ud af
maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyde derefter akkuen helt ind til den låser på
plads med et klik. Hvis akkuen ikke sættes i på denne
måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og
eventuelt forvolde personskade.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Opladning (Fig. 3)
For DC9710
1. Forbind laderen med strømforsyningen.
2. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende symboler på
laderen. Sæt akkuen helt ind i åbningen, således at den hviler på gulvet i laderens åbning.
3. Når akkuen er sat i, blinker ladelampen rødt og opladning begynder.
4. Når opladningen er færdig, slukker ladelampen.
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladecyklus er afsluttet, skifter opladeren til funktionen “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)”.
6. Fjern akkuen fra opladeren efter afsluttet opladning, og afbryd opladeren fra strømforsyningen. Se nedenstående
tabel vedrørende ladetiden.
Akku-typeKapacitet (mAh)Antal cellerLadetid ved anvendelse
70001 3006Ca.60 min.
91201 300 8 Ca. 60 min.
FORSIGTIG:
• Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af
andet fabrikat.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og er ikke tegn på noget problem. Akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været henholdsvis afladet fuldstændigt og opladet nogle gange.
• Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efter-
ladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler eller varme i lang tid, skal akkuen have lov at køle
af. Sæt den derefter i igen, og forsøg opladning igen.
• Når De oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har været i brug i lang tid, vil ladelampen sommetider slukkes
meget hurtigt. Hvis dette forekommer, skal De tage akkuen ud og dernæst sætte den i igen. Hvis ladelampen slukkes indenfor et minut, selv efter at denne procedure er gentaget nogle gange, er akkuen død. Udskift den med en ny.
39
Page 40
For DC9711
Forbind akku-ladeaggregatet med strømforsyningen. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på
samme side som de tilsvarende symboler på akku-ladeaggregatet. Sæt akkuen helt ind i åbningen, således at den hviler på gulvet i ladeaggregatets åbning.
Når akkuen er sat i, tændes ladelampen og opladning begynder. Ladelampen lyser støt under opladningen.
Når opladningen er færdig, slukkes ladelampen. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opladeren over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer.
Afbryd ladeaggregatet fra strømforsyningen efter afsluttet opladning. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-typeKapacitet (mAh)Antal cellerLadetid
70332 2006Ca. 100min.
91222 0008 Ca. 90min.
91342 6008Ca. 115min.
91353 0008Ca. 130min.
FORSIGTIG:
• Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af
andet fabrikat.
• Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af et stykke netop anvendt værktøj, eller en akku, der har været
efterladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler i lang tid, kan det ske, at ladelampen blinker
rødt. Hvis dette sker, skal der ventes et stykke tid. Opladning starter, når akkuen er kølet af.
• Ethver af de følgende forhold er tegn på, at ladeaggregatet og/eller akkuen er beskadiget. Kontakt et autoriseret
Makita service-center eller værksted for at få delene set efter.
1) Ladelampen lyser ikke, når akkuen sættes ind i ladeaggregatets åbning.
2) Opladning er ikke afsluttet, selv om der er gået mere end tre timer efter at det røde lys er blevet TÆNDT ved
star ten af opladningen.
For DC1413
Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i akku-ladeaggregatet således at
dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub akkuen så langt ind at
den står på bunden af akku-ladeaggregatet. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen
begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at opladningen er afsluttet, skifter akku-ladeaggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og
træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-typeKapacitet (mAh)Antal cellerLadetid
1202, 1202A, 12222 00010Cirka 60 min.
1200, 12201 30010Cirka 40 min.
12332 20010Cirka 65 min.
12342 600 10 Cirka 75 min.
12353 00010Cirka 90 min.
ADVARSEL:
• Akku-ladeaggregat er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af
akkuer af andre fabrikater.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke
rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af
laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på akku-ladeaggregatet eller akkuen
er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i akku-ladeaggregatet for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter
akku-ladeaggregatet til dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen
frisk og fuldt opladet.
40
Page 41
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Montering og afmontering af bor og værktøj
(Fig. 4)
ADVARSEL:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.
Hold løst på ringen og drej omløberen mod uret for at
åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i
borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej
omløberen med uret for at spænde værktøjet fast.
For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløberen drejes mod uret.
Afbryderbetjening (Fig. 5)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyn-
des.
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stop-
pet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid
sættes i neutral position.
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden
for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning
mod uret. Denne maskine har en omløbsvælger til
ændring af omløbsretningen. Sæt omløbsvælgeren til A
siden for omdrejning med uret, eller til B siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position,
starter maskinen ikke selv om afbryderknappen trykkes
ind.
Overbelastningsbeskyttelse (Fig. 6)
Overbelastningsbeskytteren kobler automatisk ind for at
beskytte kredsløbet, og knappen springer op, når krævende arbejde fortsættes i for lang tid. Vent cirka 20–30
sekunder, før der trykkes på genstarterknappen for at
starte arbejdet igen. Deres finger må ikke være på afbryderknappen, når De trykker på genstarterknappen.
Boring
• Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor
udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør boringen lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
• Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på
et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en
hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placér
spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen.
Anvend en skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte
værktøjets levetid.
• Værktøjet udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem emmet. Hold maskinen
godt fast, og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder
at bryde gennem emnet. Brug begge hænder til at
holde kontrol over maskinen.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte omdrejningvælgeren til modsat omdrejningsretning for at bakke ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
Skruetrækkeranvendelse (Fig.7)
Placér spidsen af skruetrækkerværktøjet i skruens hoved
og læg tryk på maskinen. Start maskinen og øg gradvist
hastigheden. Slip afbryderknappen netop som skruen
kommer i plan med emnet. Hvis afbryderknappen ikke
slippes, kan skruen blive overskruet eller skruen og/eller
skruetrækkerværktøjet kan blive ødelagt.
BEMÆRK:
• Sørg for at skruetrækkerværktøjet er sat lige ind i
skruehovedet, ellers kan skruen og/eller værktøjet blive
beskadiget.
• Når der skrues træskruer, bør De lave forboringer for at
gøre det nemmere at skrue og for at undgå revnedannelse i emnet. Se tabellen.
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt,
bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med
en ny akku.
41
Page 42
Nominel diameter på
træskrue (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
Montering af låsebøjle (ekstraudstyr) (Fig.8)
Påsæt altid låsebøjlen, når De anvende akkuerne 9100,
9102, 9102A for Model DA392D og 1200, 1202, 1200A,
1202A for Model DA312D. Montér låsebøjlen på maskinen med den medfølgende skrue.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
OM LADDAREN...
1. Laddaren är konstruerad för laddning av Makitas
kraftkassetter med spänningen 7,2, 9,6 eller 12 V.
På laddarens märkskylt finns uppgift om dess
sekundärspänning (laddningsspänning). Varken
laddaren eller kraftkassetten får användas i kombinationer med liknande produkter av annat
fabrikat.
2. Laddaren skall anslutas till 230 V växelström.
Anslutning får inte ske till motordrivet elverk
eller spänningsomvandlare — även om dessa
anges lämna 230 V växelström.
3. Vid laddning av fler än en kraftkassett måste
minst 15 minuter förflyta mellan varje laddning,
så att elektronikkomponenterna i laddaren hinner svalna.
4. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får ej
blockeras. Observera att även bottenstycket har
öppningar.
5. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas
av smObarn och personer som lider av Olderdomssvaghet utan tillsyn.
6. SmObarn bör ha sOdan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
7. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan medföra risk för överhettning, brännskador och även
explosion.
8. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro-
lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektrolytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar
synen.
OM KRAFTKASSETTEN...
1. Kontaktblecken på kraftkassetten måste skyddas från metallföremål. Vid en ev. kortslutning
kan mycket höga strömmar uppträda och förstöra kraftkassetten och i värsta även fall förorsaka brand. Sätt alltid på det medföljande
kontaktskyddet när kraftkassetten förvaras löst.
2. Ladda inte kraftkassetten vid en omgivningstemperatur under 10°C eller över 40°C.
3. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att förstöras. Den bör dock ej förvaras på ställen där temperaturen är, eller kan bli uppemot 50°C. (Inte
ovanligt i en bil en solig och het sommardag.)
4. Beroende på lagringstidens längd kommer en
uppladdad kraftkassett att förlora mer eller mindre av energimängden på grund av självurladdning. Detta är dock normalt och full kapacitet
återfås efter 3 – 4 upp- och urladdningar. Helt nya
kraftkassetter bör också laddas upp och ur
(“cyklas”) några gånger.
5. Undvik skvättladdning! Bästa prestanda hos
kraftkassetten erhålls, när den normalt används
tills den är helt urladdad och därefter laddas upp
fullt igen. Om det skulle visa sig att användningstiden blir allt kortare efter laddningarna kan
dock ursprunglig kapacitet mestadels återställas
med ett par fullständiga ur- och uppladdningar.
Urladdning sker enklast genom att spärra maskinens strömställare i tillslaget läge och låta
motorn gå tills den stannar.
OM MILJÖN...
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv
komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium
och skall enligt lag tas om hand för återvinning, när
de är förbrukade.
Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller vilken
annan butik som helst med försäljning av uppladdningsbara batterier eller apparater. I landets kommuner finns dessutom återvinnings- eller miljöstationer
(bensinstationer, sopstationer m fl), som bl a tar
emot Nickel-kadmiumbatterier.
43
Page 44
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge eftersom den inte behöver kopplas till ett elektriskt
uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid
sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan
komma i kontakt med ledningsdragning som inte
är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt
med en strömförande ledning kommer även
maskinens metalldelar att bli strömförande, vilket kan orsaka att operatören utsätts för elektrisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt.
4. Se till att ingen står under dig när maskinen
används på hög höjd.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
7. Lämna inte maskinen gående med motorn igång.
Använd endast maskinen när den hålls i händerna.
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter
avslutat arbete. De kan vara extremt heta och
orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten
För DA302D (Fig. 1)
• Stäng alltid av verktyget innan batterikassetten sätts i
eller tas bort.
• Ta bort låsplattan på verktyget för att ta bort batterikassetten, och fatta tag om båda sidorna på kassetten och
dra ut det från verktyget.
• Rikta in tungan på batterikassetten mot spåret i verktygshuset för att sätta i kassetten, och skjut den på
plats. Tryck tillbaka låsplattan på sin plats. Var noga
med att stänga låsplattan helt innan verktyget används
för att undvika att batterikassetten av misstag faller ut
ur verktyget.
• Använd inte våld när batterikassetten sätts i. Om kassetten inte glider in lätt sätts den inte i på rätt sätt.
För DA392D och DA312D (Fig. 2)
• Stäng alltid av maskinen innan du sätter på eller tar ur
batterikassetten.
• Ta av batterikassetten genom att dra ut den från maskinen samtidigt som du håller knapparna på kassettens
båda sidor intryckta.
• Stick in batterikassetten genom att passa ihop batterikassettens tunga med spåret i höljet och skjuta in den
på plats. Skjut alltid in den så långt det går tills den
klickar till på plats. Annars finns det risk att den råkar
falla ut ur verktyget, vilket kan leda till personskador.
• Tryck aldrig in batterikassetten med våld. Om kassetten inte glider in lätt, beror det på att den är felaktigt
isatt.
Laddning (Fig. 3)
För DC9710
1. Koppla batteriladdaren till strömkällan.
2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minuskontakterna på batteripaketet är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten.
3. När batteripaketet sätts i kommer laddningslampan att börja blinka med rött ljus, och laddningen påbörjas.
4. När laddningen är avslutad slocknar laddningslampan.
5. Om du låter batterikassetten sitta kvar i laddaren efter att laddningen har avslutats, övergår laddaren till läget för
“ströladdning (underhållsladdning)”.
6. Ta bort batteriet från laddaren efter avslutad laddning, och dra ut laddarens kontakt ur strömkällans uttag (nätuttaget). Se i tabellen nedan för laddningstid.
BatteritypKapacitet (mAh)Antal cellerLaddningstid
70001 3006Ungefär 60 min.
91201 300 8 Ungefär 60 min.
FÖSIKTIGHET!
• Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ända-
mål eller för uppladdning av batteripaket av andra fabrikat.
• Vid uppladdning av ett helt nytt batteripaket, eller ett batteripaket som inte använts på länge, kan det hända att det
inte går att ladda upp det helt. Detta är dock normalt, och tyder inte på något fel. När väl batteripaketet laddats ur
helt och sedan laddats upp igen ett par gånger går det att ladda upp helt och hållet.
• När du laddar ett batteripaket från en maskin som nyss har använts, eller ett batteripaket som har legat på en plats
som är utsatt för direkt solljus eller annan värme under en längre tid, bör du låta det få svalna först. Sätt sedan i det
igen och försök ladda det på nytt.
• Det inträffar ibland att laddningslampan slocknar strax efter att laddningen har börjat, vid uppladdning av ett nytt bat-
teri och batterier som inte har använts på länge. Ta bort batteriet om detta skulle inträffa, och sätt sedan i det igen.
Om laddningslampan slocknar inom en minut även efter att denna procedur har upprepats några gånger betyder det
att batteriet är dött. Byt ut det mot ett nytt.
44
Page 45
För DC9711
Koppla batteriladdaren till strömkällan. Sätt i batteripaketet så att plus- och minusterminalerna på batteripaketet är på
samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att
det vilar mot dess botten.
När batteripaketet är isatt tänds laddningslampan, och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med starkare och
starkare sken under laddningen. När laddningen är avslutad slocknar laddningslampan. Om du lämnar kraftkassetten
i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär
24 timmar.
Koppla ur laddaren från strömkällan efter avslutad laddning. Se i tabellen nedan för laddningstid.
BatteritypKapacitet (mAh)Antal cellerLaddningstid
70332 2006Ungefär 100 min.
91222 0008 Ungefär 90 min.
91342 6008Ungefär 115 min.
91353 0008Ungefär 130 min.
FÖSIKTIGHET!
• Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ändamål eller för uppladdning av batteripaket av andra fabrikat.
• Vid laddning av ett batteripaket som just har använts i ett maskin, eller ett batteripaket som legat en längre tid på en
plats som är utsatt för direkt solljus, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta i så fall ett litet
tag. Laddningen påbörjas efter att batteripaketet har svalnat.
• Om något av följande tillstånd skulle uppstå tyder det på att laddaren och/eller batteripaketet är skadat(dade).
Lämna enheterna till Makitas fabriksserviceverkstad eller till din Makita-auktoriserade serviceverkstad för kontroll.
1) Laddningslampan varken tänds när batteriet skjutits in i laddningskammaren.
2) Laddningen är inte avslutad ens efter tre timmar efter att den röda lampan tänts vid laddningens början.
För DC1413
Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att
plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kassetten
helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela
laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i
laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär
24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen. Se i tabellen nedan för laddningstid.
BatteritypKapacitet (mAh)Antal cellerLaddningstid
1202, 1202A, 12222 00010Cirka 60min.
1200, 12201 30010Cirka 40 min.
12332 20010Cirka 65 min.
12342 60010Cirka 75 min.
12353 00010Cirka 90 min.
FÖRSIKTIGHET!
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda batterier av andra märken.
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt
för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en
stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om
du avlägsnar den från laddaren.
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte
genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
45
Page 46
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att
förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen
minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering eller demontering av skruvverktyg
eller borrverktyg (Fig.4)
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten
borttagen innan verktyget monteras eller demonteras.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna
chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Håll
stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt
chucken.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera
verktyget.
Strömställarens funktion (Fig.5)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den
släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren.
Släpp strömställaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Maskinen kan skadas om rotationsriktningen ändras innan maskinen har stannat.
• Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte används.
Maskinen är utrustad med en rotationsomkopplare för att
ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren
från sida A för medurs rotation, och från sida B för moturs rotation. Detta verktyg har en backlägesomkopplare
för att ändra rotationsriktningen. Ställ in backlägesomkopplaren på sida A för medurs rotation, och på sida B
för moturs rotation. Om omkopplaren står i neutralt läge
startar inte verktyget, även om strömbrytaren trycks in.
Överbelastningsskydd (Fig. 6)
Överbelastningsskyddet bryter automatiskt strömkretsen
och kanppen hoppar ut närhelst ett tungt arbete inte
avbryts. Vänta 20 – 30 sekunder innan du trycker på
omstartsknappen för att återuppta driften. Fingret bör ej
vila på strömbrytaren när du trycker å omstartsknappen.
Borrningsdrift
• Borrning i trä
Bästa resultat vid borrning i trä erhålls med träborr
utrustade med ledskruv. Ledskruven förenklar borrningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
• Borrning i metall
Gör en försänkning med hjälp ev en körnare och en
hammare där borrhålet ska vara för att förhindra att
borret slinter när borrning påbörjas. Placera spetsen på
borrverktyget i försänkningen och börja borra.
Använd borrolja vid borrning i metall. Undantagen är
järn och mässing som ska borras torra.
VARNING!
• Ett överdrivet tryck mot maskinen skyndar inte på borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion
försämras och maskinens arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/verktyget för
en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var uppmärksam när verktyget bryter igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat verktyg kan lossa helt enkelt genom att
sätta backlägesomkopplaren i motsatt rotation för att
backa ut verktyget. Maskinen kan dock backa ut häftigt
om du inte håller den stadigt.
• Säkra alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller liknande fasthållande verktyg.
Skruvningsdrift (Fig.7)
Placera skruvbitset spets i skruvhuvudet och anlägg
tryck mot maskinen. Starta maskinen långsamt och öka
sedan hastigheten gradvis. Släpp strömbrytaren precis
när skruven är iskruvad. Om strömbrytaren inte släpps
kan skruven överdras, och skruven och/eller verktyget
kan skadas.
OBSERVERA!
• Försäkra dig om att skruvbitset sätts i rakt i skruvhuvudet för att inte orsaka skador på skruven och/eller verktyget.
• Vid iskruvning av träskruv bör ett ledhål förborras för att
underlätta iskruvandet och för att undvika att arbetsstycket spricker. Se tabellen.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkassetten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15minuter
innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
46
Page 47
Träskruvars nominala
diameter (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
Rekommenderad storlek på ledhålet (mm)
Montering av kassettspärr (separat tillbehör)
(Fig. 8)
Montera alltid kassettspärren om kraftkassett (batterikassett) 9100, 9102, 9102A för Modell DA392D och 1200,
1202, 1200A, 1202A för Modell DA312D används. Montera kassettspärren på maskinen med den medföljande
skruven.
UNDERHÅLL
VARNING!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
SIKKERHETSREGLER
FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og
omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
6. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme
og skarpe kanter.
7. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
8. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade,
bør den repareres på autorisert verksted.
9. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjoner hvis nødvendig.
10. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer
ikke denne faren.
11. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min-
dreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
12. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri-
laderen.
13. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må driften stanses omgående. Det vil være en risiko for
overoppheting, forbrenninger eller til og med en
eksplosjon.
14. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig
med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det
kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under
+ 10°C eller over + 40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat
eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tettet igjen (det finnes også luftehull på undersiden).
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brannskader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
+50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
48
Page 49
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i
startposisjon siden den ikke skal koples til
strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan forekomme
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende
ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler
på verktøyet blir strømførende og forårsake at
operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for godt fotfeste.
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under når
det arbeides i høyden.
5. Hold maskinen i et fast grep.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
8. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart
etter bruk; de kan være meget varme og forårsake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
For DA302D (Fig. 1)
• Verktøyet må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet på verktøyet og
ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras
ut av kammeret.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter rillen i kammeret og så skyve det på plass. Stilleplaten må lukkes forsvarlig før verktøyet brukes for å
forhindre at batteriet faller ut under bruk.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
For DA392D og DA312D (Fig. 2)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes inn eller
tas ut.
• Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet samtidig som de to knappene på begge sider av batteriet
trykkes inn.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i kammeret og så skyve det på plass.
Pass på å skyve det helt inn til det klikker på plass. Hvis
ikke kan det komme til å falle ut under bruk og forårsake skader på operarøren eller andre tilstedeværende.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass, er det fordi det settes inn på feil
måte.
Lading (Fig. 3)
For DC9710
1. Sett batteriladerens støpsel inn i stikkontakten.
2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene på batteripakken vender samme vei som respektive poler på
batteriladeren. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen blinke rødt og ladingen begynne.
4. Når ladingen er ferdig, slukker ladelampen.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at oppladingssyklusen er ferdig, vil laderen gå over i “drypplading (vedlikeholdslading)” modus.
6. Etter ladingen fjernes batteriet fra laderen og laderens støpsel koples fra stikkontakten. Se tabellen under om
ladetid.
BatteritypeKapasitet (mAh)Antall cellerLadetid
70001 3006Ca.60 min.
91201 300 8 Ca. 60 min.
NB!
• Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre
fabrikat.
• Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å
lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært ladet
opp og ut noen ganger.
• Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk eller et batteri som har ligget i solen eller har
vært utsatt for varme en lang stund, må det avkjøles først. Sett det inn på nytt og prøv igjen.
• Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på en lang stund, kan det forekomme at lade-
lampen slukker raskt. Hvis dette skjer, tar du ut batteriet og setter det inn på nytt. Hvis ladelampen slukker innen ett
minutt selv om denne prosedyren gjentas et par ganger, er battteriet utgått. Skift det ut med et nytt.
49
Page 50
For DC9711
Sett ladeapparatets støpsel inn i stikkontakten. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene vender samme vei
som respektive markeringer på ladeapparatet. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
Når batteripakken er på plass, vil ladelampen tennes og ladingen begynner. Ladelampen vil lyse under hele ladingen.
Når ladingen er fullført, vil ladelampen slukke. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen
gå over i “drypplading” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples støpslet fra stikkontakten. Se tabellen under om ladetid.
BatteritypeKapacitet (mAh)Antall cellerLadetid
70332 2006Ca. 100min.
91222 0008 Ca. 90min.
91342 6008Ca. 115min.
91353 0008Ca. 130min.
NB!
• Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre
fabrikat.
• Hvis du forsøker å lade opp en batteripakke fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller en batteripakke som er
varm etter å ha ligget i solen en stund, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, vent en stund. Ladingen vil start
når batteripakken er avkjølt.
• Følgende forhold indikerer at ladeapparatet og/eller batteripakken er skadet. Be en godkjent Makita-forhandler eller
et fabrikkverksted om å sjekke begge deler.
1) Ladelampen verken lyser når batteripakken settes inn i ladekammeret.
2) Ladingen er ikke ferdig selv om det har gått minst tre timer etter at den røde lampen slo seg PÅ ved ladestart.
For DC1413
Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på
samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på
laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse
så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus” (vedlikeholdsladning)
som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Ca. 60 min.
1200, 1220 1 300 10 Ca. 40 min.
1233 2 200 10 Ca. 65 min.
12342 60010Ca. 75 min.
12353 00010Ca. 90 min.
NB!
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp.
Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet
igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte
sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet
er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
50
Page 51
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Montering og fjerning av bor
og skrutrekkerbits (Fig. 4)
NB! Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet
før montering eller demontering av bits.
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så chuckklørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så langt det
kan komme. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten
medurs så chucken strammes.
Bitset fjernes ved å holde i ringen og dreie mansjetten
moturs.
Bryter (Fig.5)
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den
slippes.
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å
stoppe.
Reverseringshendel (Fig.5)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på
maskinen.
• Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen
stilles tilbake til friposisjon.
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel
for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverseringshendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra Bsiden for moturs rotasjon. Dette verktøyet har en reverseringsbryter for endring av rotasjonsretningen. Still reverseringsbryteren til A-siden for medurs rotasjon og til Bsiden for moturs rotasjon. Verktøyet vil ikke starte selv
om startbryteren trykkes inn dersom bryteren står i nøytral stilling.
Motorvernbryter (Fig. 6)
Motorvernet bryter automatisk strømtilførselen og knappen spretter ut ved langvarig hardt arbeid/overbelastning.
Hvis knappen er ute, enten før eller under boring, sjekk at
bryteren ikke er på før du trykker knappen inn igjen.
Boring
• Boring i treverk
Best resultat oppnår man ved å bruke et trebor og selvborende skruer.
• Boring i metall
Slå et lite hull i metallplaten før du starter boringen, for
å få hullet nøyaktig der det skal være.
Bruk maskinolje på boret for å unngå varmgang.
NB!
• Bruk ikke makt på maskinen for å få hurtigere borsynkning. Dette vil bare medføre skade på boret, redusere
borekapasiteten og forkorte boremaskinens levetid.
• Hold verktøyet fast idet boret trenger igjennom.
• Reverser maskinen for å få løs bor som har kilt seg.
• Mindre arbeidsmaterialer bør spennes fast i en tvinge.
Innskruing av skruer (Fig. 7)
Plasser skrutrekkerbit på skruhodet og øv press på maskinen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten gradvis. Slipp bryteren idet skruen går helt inn. Den elektriske
bremsen stopper maskinen øyeblikkelig, slik at hverken
bit eller skrue blir ødelagt.
MERKNAD:
• Plasser alltid bit rett på skruehodet ellers kan både
skrue og bit ødelegges.
• For å lette innskruing av trekruer og forhindre oppflising
av treverket bores først et pilot-hull etter oversikten til
høyre.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et
oppladet batteri.
Diam. treskruer (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
Anbefalt størrelse på
pilot-hull
Installere stilleplaten (ekstra tilbehør) (Fig.8)
Installer alltid stilleplaten når batteriene 9100, 9102
9102A brukes til modell DA392D, og 1200, 1202, 1200A,
1202A til modell DA312D. Installer stilleplaten på verktøyet ved hjelp av den vedlagte skruen.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyttöohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladattavia akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladattaessa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita
vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida
venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon
tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois
päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+ 10°C tai yli + 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottorilaturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain
MAKITA-akkulaturia.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahäviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää + 50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä
akkua.
52
Page 53
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintavalmiina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinäpistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat
jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköiskun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoastaan sen ollessa käsissäsi.
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla
erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen
Mallille DA302D (Kuva 1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
• Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy.
Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos
koneesta.
• Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielekkeen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje
pohjalevy. Muista sulkea asennuslevy kokonaan ennen
koneen käyttöä estääksesi akun tahattoman putoamisen irti koneesta.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Mallille DA392D ja DA312D (Kuva 2)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun kiinnittämistä
ja irrottamista.
• Irrota akku vetämällä se irti laitteesta samalla kun painat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään sovittamalla akun kieleke kotelossa
olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä
akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikalleen kevyesti napsahtaen. Jos et toimi näin, se saattaa
vahingossa irrota laitteesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
• Älä käytä voimaa akun kiinnittämisessä. Jos akku ei
liu’u helposti paikalleen, se on asetettu väärin.
Lataaminen (Kuva3)
Mallille DC9710
1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan.
2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaavat merkinnät.
Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vilkkuu punaisena ja lataus alkaa.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu.
5. Jos jätät akun akkulataajaan latauksen päätyttyä, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle (jatkuvalle lataukselle).
6. Irrota akku lataajasta ja lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jälkeen. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valmistajien akkujen lataami-
seen.
• Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole ladattu pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on nor-
maalia ei ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
• Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty laitetta tai akkua, joka on ollut auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina pitkän
aikaa, anna sen jäähtyä. Aseta akku takaisin paikalleen ja yritä latausta uudelleen.
• Kun lataa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, latausvalo saattaa toisinaan sammua pian. Jos
näin käy, irrota akku ja aseta se takaisin paikalleen. Jos latausvalo sammuu minuutin kuluessa toistettuasi tämän
muutamia kertoja, akku on kulunut loppuun. Vaihda akku uuteen.
Mallille DC9711
Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin
akkulataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo syttyy ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti latauksen aikana. Kun
lataus on valmis, latausvalo sammuu. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Irrota lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jälkeen.
Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat juuri käytetyn työkalun akkua tai akkua, joka on ollut pitkään auringonvalossa, latausvalo saattaa vilkkua
punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa akun jäähdyttyä.
• Seuraavat tilat merkitsevät, että lataaja ja/tai akku on vioittunut. Pyydä Makitan valtuuttamaa huoltoliikettä tai tehtaan
huoltoa tutkimaan ne.
1) Latausvalo ei syty, kun akku on asetettu lataajan aukkoon.
2) Lataus ei ole valmis, vaikka punaisen valon syttymisestä latauksen alussa on kulunut yli kolme tuntia.
Mallille DC1413
Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun
plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä
punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut akun, irrota laturin virtajohto
virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Suorituskyky (mAh) Solujen lukumäärä Latausaika
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Noin 60 min.
1200, 1220 1 300 10 Noin 40 min.
1233 2 200 10 Noin 65 min.
12342 60010Noin 75 min.
12353 00010Noin 90 min.
VAR O:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia
eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun,
latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt.
Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai
akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
54
Page 55
Vääntiöterän tai poranterän kiinnittäminen tai
irrottaminen (Kuva 4)
VARO:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.
Avaa istukan leuat pitämällä rengasta paikallaan samalla
kun käännät kaulusta vastapäivään. Työnnä terä niin
syvälle istukkaan kuin se menee. Pitele rengasta tiukasti
ja käännä kaulusta myötäpäivään kiristääksesi istukan.
Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan samalla kun
kaulusta käännetään vastapäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva5)
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipaisinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin
vapautetaan.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva5)
VARO:
• Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtaminen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa
konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta
ei käytetä.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihtokytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän
vastapäivään. Tämä kone on varustettu pyörimissuunnan
vaihtamiseen tarkoitetulla suunnanvaihtokytkimellä.
Aseta suunnanvaihtokytkin A-puolelle, kun haluat koneen
pyörivän myötäpäivään ja B-puolelle, kun haluat sen pyörivän vastapäivään. Kun kytkin on keskiasennossa, kone
ei käynnisty, vaikka painat liipaisinta.
Ylikuormitussuoja (Kuva6)
Jos konetta käytetään liian kauan ylikuormitettuna, laukeaa ylikuormituskytkin automaattisesti katkaisten virtapiirin. Odota 20 – 30 sekuntia, ennen palautuskytkimen
painallusta työtä jatkaaksesi. Plautuskytkintä painettaessa käynnistyskatkaisija ei saa olla painettuna.
Porauskäyttö
• Poraaminen puuhun
Puuhun porattaessa saavutetaan parhaat tulokset
käyttäen johtokiertein varustettuja puuporanteriä. Johtokierre helpottaa poraamista, sen vetäessä porakärjen
puuhun sisään.
• Poraaminen metalliin
Poraamiskohta merkitään ensin pistepuikolla ja lyödään syvennys, jolla estetään poranterän liukuminen
aloituskohdassa. Poranterä asetetaan syvennykseen ja
kone käynnistetään.
Metalliin porattaessa suositellaan käytettäväksi lastuamisnestettä. Tämä ei kuitenkaan päde rautaan tai
messinkiin porattaessa, ne porataan kuivina.
HUOMAUTUS:
• Suuri paine työkaluun ei nopeuta poraustulosta millään
tavalla, mutta voi johtaa porakärjen vaurioitumiseen,
koneen tehon huonontumiseen ja käyttöiän lyhenemissen.
• Läpiporautumisen hetkellä vaikuttaa työkappaleessa
suuret voimat kohdistuen koneeseen ja porakärkeen.
Pidä siksi koneesta tukevasti kiinni molemmin käsin ja
työskentele varoen, porakärjen lävistäessä työkappaleen.
• Kiinnijuuttunut porakärki irtoaa helposti siirtämällä
suunnanvaihtovalitsin vastakkaiseen suuntaan. Tämä
voi kuitenkin johtaa nykimisiin jollei konetta pidetä kiinni
molemmin käsin.
• Kiinnitä aina pienet työkappaleet ruuvipuristimeen tai
vastaavalla tavalla.
Ruuvinvääntökäyttö (Kuva 7)
Sijoita ruuvikärki ruuvinpäähän konetta hieman painaen.
Käynnistä hitaasti ja korota nopeutta vähitellen. Laske irti
katkaisija heti ruuvin ollessa sisäänkiertynyt ja ruuvikärjen sysäytyessä.
Jos katkaisijaa ei lasketa irti oikea-aikaisesti, voivat ruuvireikä sekä myös ruuvi ja/tai ruuvikärki vaurioitua. Kokemuksesta tiedetään että kärki vaurioituu erittäin helposti
liikaa painettaessa.
HUOMAUTUS:
• Huolehdi että ruuvikärki on pystysuunnassa ruuvinpäähän nähden, koska muuten ruuvinpää tai ruuvi ja/tai
ruuvikärki voivat vaurioitua.
• Puuruuveja kierrettäessä on esireikä porattava, jotta
ruuvin vääntö helpottuu ja materiaalin murtuminen
estyy. Katso viereinen taulukko.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
10 Πλευρά Β
11 Πλευρά Α
12 Πλήκτρο επανεκκίνησης
13 Βίδα
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικές οδηγίες
ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φρτισης.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισης,
διαβάστε λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φρτισης, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί
την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίες
ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίες
άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας
σας και προκαλώντας ζηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισης σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή της συσκευής
φρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή
φρτισης απ την παροχή ρεύµατος, πιάνετε
και τραβάτε απ την πρίζα και χιαπτο
καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν
πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε
οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισης αν το
καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά —
αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση
που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει
κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισης
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις.
Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ,
αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισης απ την
παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή καθαρισµ της. Μνο µε το να
σβήσετε τη συσκευή αυτς ο κίνδυνος δε
µειώνεται.
12. Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για
χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή
συµπεριφορά χωρίς επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για
να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον
φορτιστή µπαταρίας.
14. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει πολύ
µικρτερος, σταµατήστε τη λειτουργία αµέσως.
Μπορεί να συµβεί υπερθέρµανση, πιθανώς
καψίµατα ή ακµη και έκρηξη.
15. Εάν µπει ηλεκτρολύτης στα µάτια σας, ξεπλύντε
τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα
γιατρ αµέσως. Μπορεί να χάσετε ακµη και την
ραση σας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή
συνεχούς ρεύµατος.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να
µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τους πλους της µπαταρίας
καλυµµένους µε το κάλυµµα της ταν δεν την
χρησιµοποιείτε.
56
Page 57
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίξετε τους πλους µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη
µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε
µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει
πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η
µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, τaρακουνήσετε ή
χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή
δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία
πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά
εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια της
φρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σας τι το µηχάνηµα αυτ
βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί
δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Κρατείστε το εργαλείο απ τις µονωµένες
επιφάνειες της λαβής ταν εκτελείτε µια
εργασία που το εργαλείο κοπής ίσως έρθει σε
επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα
ενεργ ηλεκτροφρο καλώδιο θα κάνει και και
τα εκτεθιµένα µεταλλικά κοµµάτια του
εργαλείου ενεργά και θα προκαλέσει
ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
4. Βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται κανείς απ κάτω
ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά
µέρη.
5. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
6. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
7. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το µηχάνηµα µνο ταν το
κρατάτε στα χέρια.
8. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο
εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί
να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας
προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
Για DA302D (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραβήχτε έξω την πλάκα ρύθµισης του
µηχανήµατος και πιάστε και τις δυ πλευρές της
κασέτας ενώ την τραβάτε απ το µηχάνηµα.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας
µε την χαραγή στο κάλυµµα και βάλτε τη στη θέση
της. Ξαναβάλτε τη πλάκα ρύθµισης στη θέση της.
Σιγουρευτείτε να κλείσετε την πλάκα σετ πλήρως
πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα για να
προληφθεί πτώση της κασέτας µπαταρίας κατά
λάθος.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε
ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Υια τα µοντέλα DA392D και DA312D (Εικ. 2)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα
και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας
µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ.
∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το
µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον
άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε
ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φρτιση (Εικ. 3)
Για DC9710
1. Συνδέστε τον φορτιστή µπαταριών στην παροχή του ρεύµατος.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στην κασέτα µπαταρίας να
βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστή µπαταριών. Βάλτε την κασέτα
ολκληρη µέσα στη υποδοχή έτσι ώστε να καθίσει στο πάτωµα της υποδοχής του ταχυφορτιστή.
3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισχωρήσει, το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η
φρτιση θα αρχίσει.
4. Οταν η φρτιση έχει ολοκληρωθεί, το χρώµα στο φωτάκι της φρτισης θα σβήσει.
5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή αφού ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί, ο
φορτιστής αλλάζει στη διαµρφωση “φρτιση σταγνας (φρτιση συντήρησης)”.
6. Μετά τη φρτιση, αποκακρύνετε την κασέτα µπαταρίας και αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή
ρεύµατος. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
• Ο φορτιστής µπαταριών είναι για να φορτίζετε κασέτες µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µην τη χρησιµοποιείτε για
άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ
καιρ, ίσως να µην είναι δυνατή πλήρης φρτιση. Αυτ είναι κάτι το φυσιολογικ και δεν είναι ένδειξη
προβλήµατος. Μπορείτε να επαναφορτίσετε την κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την αποφορτίσετε και
την φορτίσετε πλήρως µερικές φορές.
• Εαν φορτίζετε µια κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις έχει χρησιµοποιηθεί ή µια κασέτα
µπαταρίας που έχει αφεθεί εκτεθειµένη απευθείας στις ακτίνες του ήλιου ή σε θερµτητα για µακρ
χρονικ διάστηµα, αφήστε την να κρυώσει. Επειτα ξαναβάλτε την και προσπαθήστε να την ξαναφορτίσετε.
• Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για
µακρ χρονικ διάστηµα, µερικές φορές το φωτάκι φορτισης θα σβήσει σύντοµα. Εάν συµβεί αυτ,
αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας, και ξαναβάλτε την. Εάν το λαµπάκι φρτισης σβήσει µέσα σε ένα
λεπτ ακµη και µετά αφού επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία δυο φορές, η µπαταρία είναι άχρηστη.
Αντικαταστείστε την µε µια καινούρια.
Για DC9711
Συνδέστε το φορτιστή µπαταρίας στην παροχή του ρεύµατος σας. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο
θετικς και αρνητικς πλος της κασέτας µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές µε τα αντίστοιχα
σηµάδια τους στο φορτιστή µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στο άνοιγµα, έτσι ώστε να καθίσει
στη βάση του ανοίγµατος του φορτιστή.
Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισαχθεί, το φωτάκι φρτισης θα ανάψει και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι
φρτισης θα συνεχίσει να ανάβει σταθερά κατά τη διάρκεια της φρτισης. Οταν η φρτιση ολοκληρωθεί, το
φωτάκι φρτισης θα σβήσει. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του
κύκλου φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η
οποία θα διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο. Μετά τη φρτιση, αποσυνδέστε το φορτιστή απ την
παροχή ρεύµατος. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
• Ο φορτιστής µπαταριών είναι για να φορτίζετε κασέτες µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µην τη χρησιµοποιείτε για
άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
• Εάν φορτίσετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποιήθηκε ή µια κασέτα
µπαταρίας η οποία έχει αφεθεί για µεγάλο χρονικ διάστηµα σε µέρος εκτεθειµένο απευθείας σε ηλιακή
ακτινοβολία, το φωτάκι φρτισης ίσως να φωτίσει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο.
Η φρτιση θα αρχίσει µετά τη ψύξη της κασέτας µπαταρίας.
• Κάθε µια απ τις παρακάτω συνθήκες φανερώνει ζηµιά στο φορτιστή και/ή στην κασέτα µπαταρίας.
Απευθυνθείτε στον Εξουσιοδοτηµένο της Μάκιτα ή Επισκευαστικ Κέντρο Εργοστασίου για να τα
ελέγξουν.
1) Το φωτάκι φρτισης δεν ανάβει ταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισαχθεί στο άνοιγµα του φορτιστή.
2) Η φρτιση δεν έχει ολοκληρωθεί ακµα και µετά απ τρεις ώρες που το φωτάκι ανάβει κκκινο
στην αρχή της φρτισης.
Για DC1413
Βάλτε το φορτιστής µπαταρίας σας στην κατάλληλη παροχή εναλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης
θα αναβοσβήνει σε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος
στη κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστής
µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής
του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίας εισαχθεί το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο
και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµένο κατά τη διάρκεια της
φρτισης. Οταν το λαµπάκι φρτισης αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο, ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί.
Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής
θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για
ένα εικοσιτετράωρο. Μετά τη φρτιση αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατος. Ανατρέξετε στον
παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
58
Page 59
Τύπος µπαταρίας
Χωρητικτητα
(mAh)
Αριθµς κυψελών Χρνος φρτισης
1202,1202A,12222.00010Περίπου 60 λ.
1200, 12201.30010Περίπου40 λ.
12332.20010Περίπου 65 λ.
12342.60010Περίπου 75 λ.
12353.00010Περίπου 90 λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το
χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί
για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει
τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε
τελείως και την επαναφορτίσετε δυ φορές.
• Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα
µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι
φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα
αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγορτερα αν αφουρέδε τε
την κασέτα µπα ταρίας απ τον φορτιστής µπαταρίας.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει
και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ τη
σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησης)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ
πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “ στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης)
και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλές για την διατήρηση της µέγιστης ζωής της µπαταρίας
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως.
Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν
παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας.
Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C.
Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνες.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του τρυπανιού ή του
κατσαβιδιού (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντα βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι
αριστερστροφα για να ανοίξετε τις σιαγνες του
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στο σφιγκτήρα σο
βαθειά µπορεί να πάει. Κρατείστε το δακτυλίδι
σταθερά και στρίψετε το µανίκι δεξιστροφα για να
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο
µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται
αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
σφίξετε τον σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατείστε το δακτυλίδι
και στρίψετε το µανίκι αριστερστροφα.
59
Page 60
Αντιστροφή λειτουργίας διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν
απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο
αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το
µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά
στο µηχάνηµα.
• Οταν δεν χρησιµοποιείται την µηχάνηµα, πάντα
πρέπει να θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής
στην ουδέτερη θέση.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε
το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α
για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστροφη. Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα
διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει ή διεύθυνση
περιστροφής. Θέστε το µοχλ διακπτη
αντιστροφής στη θέση Α για δεξιστροφη
περιστροφή και στη θέση Β για αριστερστροφη
περιστροφή. Uταν ο µοχλς διακπτης είναι στη
νεκρή θέση, το µηχάνηµα δεν θα ξεκινήσει ακµη
και εάν πιέσετε τη σκανδάλη.
Προστατευτικ υπερφρτωσης (Εικ. 6)
Το προστατευτικ υπερφρτωσης αυτµατα
διακπτει το κύκλωµα και το πλήκτρο πετιέται εξω,
οταν βαρειά εργασία συνεχίζεται. Περιµένετε 20 – 30
δευτερλεπτα πριν πατήσετε το πλήκτρο
επανεκκίνησης για να συνεχίσετε τη λειτουργία.
Οµως, το δακτυλ σας δε πρέπει να είναι στη
σκανδάλη ταν πατάτε το πλήκτρο επανεκκίνησης.
Λειτουργία τρυπανίσµατος
• Τρυπάνισµα σε ξύλο
Οταν τρυπάτε ξύλο µπορείτε να πετύχετε τα
καλύτερα αποτελέσµατα χρησιµοποιώντας
τρυπάνια ξύλου εφοδιασµένα µε καθοδηγητική
βίδα. Η καθοδηγητική βίδα κάνει το τρυπάνισµα
πιο εύκολο µε το να τραβά το τρυπάνι µέσα προς
το τεµάχιο εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο
Για να σταµατήσετε το τρυπάνι απ του να
γλιστρήσει ταν αρχίζετε µια τρύπα, κάντε ένα
βαθούλωµα µε ένα ζουµπά και χτυπήστε στο
σηµείο που θέλετε να τρυπήσετε. Βάλτε τη µύτη
του τρυπανιού στο βαθούλωµα και αρχίστε το
τρυπάνισµα.
Οταν τρυπάτε µέταλλα να χρησιµοποιείτε κοπτικ
λυπαντικ. Οι µνες εξαιρέσεις είναι το σίδερο και
ο µπρούτζος που πρέπει να τρυπούνται ξηρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βάζοντας υπερβολική πίεση πάνω στο µήχανηµα
δεν αυξάνει την ταχύτητα του τρυπανίσµατος.
Στην πραγµατικτητα αυτή η υπερβολική πίεση θα
καταστρέψει τη µύτη του τρυπανιού, µειώνοντας
την αποδοτικτητα του µηχανήµατος και την
διάρκεια ζωής του.
• Τη στιγµή που το τρυπάνι ανοίξει την τρύπα, πάνω
στο τρυπάνι πως και στο µηχάνηµα ενεργεί
τεράστια στρεπτική δύναµη. Κρατάτε το µηχάνηµα
γερά και να είσαστε προσεκτικοί ταν το τρυπάνι
αρχίζει να ανοίγει την τρύπα στο τεµάχιο
εργασίας. Κρατάτε το µηχάνηµα και µε τα δυο
χέρια για να ελέγχετε το µηχάνηµα καλύτερα.
• Αν το τρυπάνι κολλήσει µπορείτε να το
ελευθερώσετε εύκολα αν αντιστρέψετε την
κατεύθυνση περιστροφής µέσω του µοχλού
αλλαγής ταχύτητας για να βγεί έξω απ την τρύπα
το µηχάνηµα. Αν µως δεν κρατάτε το µηχάνηµα
γερά µπορείνα βγεί έξω απτοµα.
•Πάντοτε να στερεώνετε µικρά τεµάχια εργασίας
σε µιά µαγγάνη ή σε κάποιο παρµοιο στερεωτικ
εργαλείο.
Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 7)
Βάλτε την άκρη της αιχµής κατσαβιδιού στο κεφάλι
της βίδας και εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα.
Ξεκινήστε το µηχάνηµα αργά και µετά αυξείστε την
ταχύτητα βαθµιαία. Αφήστε τη σκανδάλη µλις η
βίδα βιδωθεί εντελώς. Εάν η σκανδάλη δεν
ελευθερωθεί, η βίδα µπορεί να βγεί απ την τρύπα ή
η βιδα και/ή η αιχµή να πάθουν ζηµιά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
•Βεβαιωθείτε τι η αιχµή του κατσαβιδιού
εισέρχεται ίσια στο κεφάλι της βίδας, διαφορετικά
η βιδα και/ή η αιχµή µπορεί να πάθουν ζηµιά.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, κάνετε εκ των
προτέρων καθοδηγητικές τρύπες για να κάνετε το
βίδωµα ευκολτερο και να αποφύγετε σχίσιµο του
αντικειµένου εργασίας. Ανατρέξτε στον πίνακα.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε
µία νέα µπαταρία.
Ονοµαστική διάµετρος
ξυλβιδας (χιλ.)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
Συνιστώµενο µέγεθος
καθοδηγητικής τρύπας
(χιλ.)
Εγκατάσταση της πλάκας σετ
(Προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 8)
Πάντοτε να εγκαταστείτε την πλάκα σετ ταν
χρησιµοποιείτε κασέτες µπαταρίας 9100, 9102,
9102A για το Μοντέλο DA392D και 1200, 1202, 1200A,
1202A για το Μοντέλο DA312D. Εγκαταστείστε την
κασέτα µπαταρίας στο µηχάνηµα µε την βίδα που
παρέχεται.
60
Page 61
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένον το συσσωρευτή.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
61
Page 62
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
PACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
FACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
DZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
IACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
STILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VAR O:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
EACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
62
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
Page 63
• Phillips bit
• Embout Phillips
• Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
• Punta a croce
• Phillips schroefbit
• Pieza de apriete de punta Phillips
• Broca Phillips
• Phillips bit
• Korsmejsel
• Phillips-bits
• Ristipääterä
• Αιχµή Φίλιπς
Bit No.L (mm)
No. 165
No. 24565110150250
No. 34565110
Bit No.
No. 28265
Note:
• Use bit No. 1 when fastening machine screws M3, or wood screws 2.1 mm – 2.7 mm.
• Use bit No. 2 when fastening machine screws M4 – M5, or wood screws 3.1 mm – 4.8 mm.
• Use bit No. 3 when fastening machine screws M6 – M8, or wood screws 5.1 mm – 6.1 mm.
Note :
• Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm – 2,7 mm.
• Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8 mm.
• Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6, ou des vis en bois de 5,1 mm – 6,1 mm.
Hinweise:
• Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 – M5 oder Holzschrauben von 3,1 – 4,8 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,1 mm verwenden.
Note:
• Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm – 2,7 mm.
• Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 – M5 o viti per legno di 3,1 mm – 4,8 mm.
• Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 o viti per legno di 5,1 mm – 6,1 mm.
Opmerking:
• Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1mm – 2,7 mm.
• Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 – M5, of houtschroeven 3,1mm – 4,8 mm.
• Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6, of houtschroeven 5,1mm – 6,1 mm.
L
(mm)D(mm)d(mm)
63
Page 64
Notas:
• Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 – 2,7 mm
para madera.
• Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 – M5 para máquina, o tornillos de 3,1 – 4,8 mm
para madera.
• Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 para máquina, o tornillos de 5,1 – 6,1 mm
para madera.
Nota:
• Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira
de 2,1 mm – 2,7 mm.
• Utilize a broca N.2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 – M5, ou parafusos para madeira
de 3,1 mm – 4,8 mm.
• Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6, ou parafusos para madeira
de 5,1 mm – 6,1 mm.
Bemærk:
• Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4 – M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,1 mm træskruer.
Observera!
• Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm – 2,7 mm.
• Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1mm – 4,8 mm.
• Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6, eller träskruvar 5,1 mm – 6,1 mm.
Merknad:
• Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 – 2,7 mm.
• Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 – M5, eller treskruer 3,1 – 4,8 mm.
• Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6, eller treskruer 5,1 – 6,1 mm.
Huomaa:
• Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm – 2,7 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm–4,8 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 tai 5,1 mm–6,1 mm puuruuveja.
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
(No. de série: production en série)
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/
336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 69
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsæt-
tende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
τι αυτ το προϊν
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/
EEC και 98/37/ΚE.
CE 2000
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN50260, EN55014
69
Page 70
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
(Serial No. : series production)
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
(No. de série: production en série)
EN60335, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Ta i wa n è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
70
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
CE 94
EN60335, EN55014, EN61000
Page 71
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE
do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopladeren
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC
og 89/336/EEC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
(serienummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Taiwan, er i overensstemmelse med følgende standarder
eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry
District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,
δηλώνει τι αυτ το φορτιστής µπαταρίας
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Kao Lung Tamura
Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, βρίσκεται σε
συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα
έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC
και 89/336/EEC.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
71
Page 72
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model DA302D
The typical A-weighted sound pressure level is not more than
70 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo DA302D
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle DA302D
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse
pas 70 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht
mehr als 70 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
DA302D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello DA302D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non
supera i 70 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model DA302D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan
70 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke
70 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
Lyd og vibration fra mode DA302D
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell DA302D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte
70 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell DA302D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke
70 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Mallin melutaso ja tärinä DA302D
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo DA302D
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los
70 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
– Póngase protectores en los oídos. –
72
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου DA302D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα
70 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 73
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model DA312D
The typical A-weighted sound pressure level is 75 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo DA312D
O nível normal de pressão sonora A é 75 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle DA312D
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
75 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 75 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
Modells DA312D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello DA312D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
75 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model DA312D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 75 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo DA312D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 75 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
– Póngase protectores en los oídos. –
DANSK
Lyd og vibration fra model DA312D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 75 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Buller och vibration hos modell DA312D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 75 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell DA312D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 75 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 75 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5m/s
Mallin melutaso ja tärinä DA312D
– Käytä kuulosuojaimia. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου DA312D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 75 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
73
Page 74
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model DA392
The typical A-weighted sound pressure level is 74 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo DA392
O nível normal de pressão sonora A é 74 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle DA392
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
74 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 74 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
Modells DA392
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello DA392
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
74 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model DA392
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 74 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 74 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
Lyd og vibration fra model DA392
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell DA392
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 74 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell DA392
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 74 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 74 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Mallin melutaso ja tärinä DA392
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo DA392
El nivel de presión sonora ponderada A es de 74 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
– Póngase protectores en los oídos. –
74
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου DA392
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 74 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 75
75
Page 76
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884374A992
PRINTED IN JAPAN
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.