Makita DA392D, DA302D, DA312D User Manual

Page 1
GB
Cordless Angle Drill Instruction Manual
F
Perceuse d’angle sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Winkelbohrmaschine Betriebsanleitung
I
Trapano ad angolo a betteria Istruzioni per l’uso
Haakse boormachine snoerloze Gebruiksaanwijzing
E
Taladro en ángulo sin cable Manual de instrucciones
P
Berbequim angular a bateria Manual de instruções
DK
Batteridrevet vinkelboremaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös vinkelborrmaskin Bruksanvisning
N
Batteridrevet vinkelboremaskin Bruksanvisning
SF
Langaton kulmaporakone Käyttöohje
GR Φορητ γωνιακ τρυπάνι Οδηγίες χρήσεως
7.2 V DA 302D
9.6 V DA392D 12V DA312D
Page 2
1
3
2
2
12
2
4
5
6
7
34
8
10
9
11
12
56
13
1
78
2
Page 3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Set plate 2 Battery cartridge 3 Button 4 Charging light 5 Battery charger
SPECIFICATIONS
Model DA302D DA392D DA312D
Capacities
Steel ........................................................... 10 mm 10 mm 10 mm
Wood .......................................................... 10 mm 12 mm 12 mm
Wood screw ................................................ 4.5 mmx20 mm 4.5 mm x20 mm 4.5 mmx 20 mm
No load speed (min
Overall length ................................................ 296 mm 324 mm 324 mm
Net weight ...................................................... 1.1 kg 1.3 kg 1.4 kg
Rated voltage ................................................ D.C.7.2V D.C. 9.6V D.C.12 V
-1
) .................................... 0 – 800 0 – 800 0 – 800
6Sleeve 7 Ring 8 Reversing switch lever 9 Switch trigger
10 B side 11 A side 12 Restart button 13 Screw
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
ENC001-3
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
3
Page 4
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
4. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
8. Do not touch the drill bit or the workpiece imme­diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
ENB022-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
For DA302D (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate on the tool and grasp both sides of the cartridge while withdrawing it from the tool.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the tool to pre­vent the battery cartridge from accidentally falling out of the tool.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
For DA392D & DA312D (Fig.2)
• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the push buttons on both sides of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 3)
For DC9710
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will flash in red color and charging will begin.
4. When charging is completed, the charging light goes out.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from the charger and unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
7000 1,300 6 Approx. 60 min.
9120 1,300 8 Approx. 60 min.
4
Page 5
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac­turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat­tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• When you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it and try to charge it once more.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period, some­times the charging light will go out soon. If this occurs, remove the battery cartridge and re-insert it. If the charging light goes out within one minute even after repeating this procedure a couple of times, the battery cartridge is dead. Replace it with a new one.
For DC9711
Plug the battery charger into your power source. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light will come on and charging will begin. The charging light will keep lighting up steadily during charging. When charging is completed, the charging light goes out. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
7033 2,200 6 Approx. 100 min.
9122 2,000 8 Approx. 90 min.
9134 2,600 8 Approx. 115 min.
9135 3,000 8 Approx. 130min.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac­turer’s batteries.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools.
• Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita Authorized or Factory Service Center to check them.
1)The charging light does not light up when the battery is inserted in the charger port.
2) Charging is not completed at even more than three hours after red light comes ON at start of charging.
For DC1413
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat­tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1202, 1202A, 1222 2,000 10 Approx. 60 min.
1200, 1220 1,300 10 Approx. 40min.
1233 2,200 10 Approx. 65min.
1234 2,600 10 Approx. 75 min.
1235 3,000 10 Approx. 90 min.
5
Page 6
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac­turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat­tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery cartridge from the battery charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter­minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 4)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock­wise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun­terclockwise.
Switch action (Fig.5)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Set the reversing switch lever to the A side for clockwise rotation or to the B side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the tool will not start even if you pull the trigger.
Overload protector (Fig. 6)
The overload protector automatically cuts out to break the circuit and the button pops out, whenever heavy work is prolonged. Wait 20 – 30 seconds before pressing the restart button to resume operation. Your finger should not be on the switch trigger when you press the restart but­ton, however.
Drilling operation
• Drilling in wood When drilling in wood, best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
• Drilling in metal To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep­tions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece. Use both hands to help control the tool.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
6
Page 7
Screwdriving operation (Fig. 7)
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the trigger just as the screw bottoms out. If the trigger is not released, the screw may strip out the hole or the screw and/or bit may be damaged.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
Installing set plate (Optional accessory) (Fig. 8)
Always install the set plate when using battery cartridges 9100, 9102, 9102A for Model DA392D and 1200, 1202, 1200A, 1202A for Model DA312D. Install the set plate on the tool with the screw provided.
Recommended size of
pilot hole (mm)
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Plaque de fixation 2 Batterie 3Bouton 4 Témoin de charge 5 Chargeur
SPECIFICATIONS
Modèle DA302D DA392D DA312D
Capacités
Acier ............................................................ 10 mm 10 mm 10 mm
Bois ............................................................. 10 mm 12 mm 12 mm
Vis à bois ..................................................... 4,5 mm x 20mm 4,5 mmx 20 mm 4,5 mm x20 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale .............................................. 296 mm 324 mm 324 mm
Poids net ........................................................ 1,1 kg 1,3kg 1,4 kg
Tension nominale ........................................... 7,2 V D.C. 9,6 VD.C. 12 VD.C.
-1
) ..................................... 0 – 800 0 – 800 0 – 800
6 Corps 7 Bague 8 Interrupteur inverseur 9Gâchette
10 Côté B 11 Côté A 12 Bouton de réarmement 13 Vis
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom­magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por­tez-les chez un réparateur qualifié quand une réparation devient nécessaire. Un remontage maladroir peut entraîner une décharge électrique ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran­chez le chargeur avant tout entretien ou net­toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi­vement courte, cessez immédiatement l’utilisa­tion. Il pourrait en résulter un risque de surchauffe, une possibilité de blessures, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C.
2. Ne pas alimenter le chargeur
— via un transformateur — via un redresseur — par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu­res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte­rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou­vre-batterie.
8
Page 9
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de mon­naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des bles­sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans des endroits où la température risque de dépas­ser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère­ment endommagée ou complètement hors d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l' environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans les situations où la partie tranchante peut entrer en contact avec des fils électriques cachés. Le contact avec un fil sous tension met­tra également les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et causera une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle­vés.
5. Tenez votre outil fermement.
6. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque vous le tenez en main.
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite après la coupe, car ils seraient extrêmement chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie
Pour DA302D (Fig. 1)
• Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez-vous
que l’interrupteur est à l’arrêt.
• Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour
la retirer, saisissez-la à pleine main.
• Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans son logement, des pertes de courant sont possibles. Assurez-vous de fermer complètement la plaque de fixation avant d’utiliser l’outil, pour éviter que la batterie ne tombe accidentellement de l’outil.
• La batterie doit s’engager facilement dans son loge-
ment. Si tel n’est pas le cas, vérifiez que vous la pré­sentez dans le bon sens.
Pour DA392D et DA312D (Fig. 2)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie à fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait blesser des personnes.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 3)
Pour DC9710
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications res­pectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge clignote en rouge et la recharge commence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois la charge terminée, le chargeur passera en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie du chargeur et débranchez le chargeur de la source d’alimenta­tion. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
7000 1 300 6 Environ 60 mn
9120 1 300 8 Environ 60 mn
9
Page 10
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des bat­teries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée complètement deux ou trois fois de suite.
• Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui vient tout juste d’être utilisé ou une batterie qui a été laissée exposée aux rayons directs du soleil ou à une source de chaleur pour une longue période, laissez-la refroidir. Réin­sérez-la ensuite et rechargez-la.
• Lorsque vous chargez une batterie neuve ou rechargez une batterie qui est restée inutilisée pendant une longue période, le témoin de charge s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge persiste à s’éteindre après moins d’une minute même après que vous ayez répété cette opération quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la par une nouvelle batterie.
Pour DC9711
Branchez le chargeur dans la prise secteur. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de recharge s’allume et la recharge commence. Le témoin de recharge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand la recharge est terminée, le témoin de recharge s’éteint. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
7033 2 200 6 Environ. 100 mn.
9122 2 000 8 Environ. 90 mn.
9134 2 600 8 Environ. 115 mn.
9135 3 000 8 Environ. 130 mn.
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des bat­teries d’autres marques.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de recharge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel­ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi.
• L’une des situations suivantes indique un dommage du chargeur et/ou de la batterie. Faites-les vérifier par un Centre de service autorisé Makita ou un Centre de service usine Makita.
1) Le témoin de recharge ne s’allume pas quand vous insérez la batterie dans l’orifice du chargeur.
2) La recharge ne s’effectue pas jusqu’au bout bien qu’il se soit écoulé plus de trois heures depuis que le témoin rouge s’est allumé, au début de la recharge.
Pour DC1413
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respec­tives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1202, 1202A, 1222 2000 10 Environ 60 mn
1200, 1220 1 300 10 Environ 40 mn
1233 2200 10 Environ 65 mn
1234 2600 10 Environ 75 mn
1235 3000 10 Environ 90 mn
10
Page 11
ATTENTION:
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel­ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor­tez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pour mettre ou enlever l’embout ou le foret (Fig. 4)
AT T E N TI O N : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la bague et tour­nez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le man­chon vers la gauche.
Interrupteur (Fig.5)
AT T E N TI O N : Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse aug­mente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
AT T E N TI O N :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau­che. Cet outil est équipé d’un inverseur pour modifier le sens de la rotation. Réglez le levier inverseur sur le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre ou sur le côté B pour une rotation en sens inverse. Lorsque le levier inverseur se trouve en position neutre, l’outil ne démarre pas même si vous tirez sur la gâchette.
Disjoncteur de surcharge (Fig.6)
Le disjoncteur de surcharge coupe automatiquement le circuit et le bouton remonte. Attendez 20 ou30 secondes avant de réenclencher le bouton (au dos du carter) et continuer votre travail. Votre doigt ne doit pas être sur la gâchette quand vous réenclenchez ce bouton.
Persage
• Perçage du bois Quand vous percez dans du bois, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec des mèches centrées. Celle-ci rend le perçage plus aisé en tirant le foret à l’intérieur de la pièce
.
• Perçage du métal Pour empêcher le foret de glisser en début de forage, faites une amorce au point de forage à l’aide d’un poin­çon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du foret dans l’amorce et commencez à forer.
Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifiant de forage. Seuls le fer et le laiton peuvent se forer à sec.
11
Page 12
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du maté­riau que vous percez. Tenez l’outil à deux mains.
• Un foret coincé peut se retirer en utilisant l’inverseur. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
Vissage (Fig.7)
Placez la panne de l’embout dans la tête de la vis et exercez une pression sur votre outil. Démarrez celui-ci lentement et augmentez ensuite la vitesse graduelle­ment. Relâchez la gâchette dès que la vis se trouve à fond. Si vous laissez tourner, la vis peut détruire son pro­pre trou et risque de s’endommager ainsi que l’embout.
NOTE:
• Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit dans la tête de vis, faute de quoi vis et embout risquent de s’endommager.
• Quand vous vissez des vis à bois, le perçage d’avant­trous rendra votre tâche plus aisée et empêchera que le matériau se fende. Consultez le tableau.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
Diamètre nominal de la
vis à bois (mm)
Taille recommandée du
trou-pilote (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Installation de la plaque de fixation (accessoire en option) (Fig. 8)
Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous utili­sez la batterie 9100, 9102, 9102A pour Modèle DA392D et 1200, 1202, 1200A, 1202A pour Modèle DA312D. Ins­tallez la plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis four­nie.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la cartouche de la batterie a été enlevée avant d’effec­tuer tout travail sur la machine.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
12
Page 13
DEUTSCH
Übersicht
1 Halteklammer 2Akku 3 Akku-Entriegelungsknopf 4 Ladekontrolleuchte 5 Ladegerät
TECHNISCHE DATEN
Modell DA302D DA392D DA312D
Schraubkapazität
Stahl ........................................................... 10 mm 10 mm 10 mm
Holz ............................................................ 10 mm 12 mm 12 mm
Holzschrauben ............................................ 4,5 mm x 20 mm 4,5mm x 20mm 4,5 mm x 20 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ................................................. 296 mm 324 mm 324 mm
Gewicht .......................................................... 1,1kg 1,3 kg 1,4 kg
Nennspannung .............................................. 7,2 V 9,6 V 12 V
-1
) ................................ 0 – 800 0 – 800 0 – 800
6 Werkzeugverriegelung 7 Klemmring 8 Drehrichtungsumschalter 9 Elektronikschalter
10 Seite B 11 Seite A 12 Überlastschutz 13 Schraube
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege­räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu­zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer­den. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver­letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka­bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan­schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son­stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleich­strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver­stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz­haube abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
13
Page 14
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder über­steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge­setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden kön­nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so daß der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand­geführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen kön­nen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus
Für DA302D (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Dann die Verschluß­klammer wieder schließen. Achten Sie vor dem Gebrauch des Werkzeugs darauf, dass die Halteklam­mer völlig geschlossen ist, um versehentliches Heraus­fallen des Akkus aus dem Werkzeug zu verhüten.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Für DA392D und DA312D (Abb.2)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entriegelungs­knöpfe auf beiden Seiten drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her­ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet­zen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
14
Page 15
Laden (Abb. 3)
Für DC9710
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markie­rungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Ladekontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladekontrolllampe.
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in den Erhal­tungslademodus.
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abnehmen und das Ladegerät von der Stromquelle trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
7000 1 300 6 ca. 60Min.
9120 1 300 8 ca. 60 Min.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt.
Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
• Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere
Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe manchmal sofort.
Nehmen Sie in diesem Fall den Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wiederholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
Für DC9711
Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Setzen Sie die Akku-Kassette so ein, daß sich Plus- und Minus­pol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie die Kassette bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein. Sobald die Akku-Kassette eingesetzt wird, leuchtet die Ladekontrollampe auf, und der Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrollampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Lade­kontrollampe. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
7033 2 200 6 ca. 100 Min.
9122 2 000 8 ca. 90 Min.
9134 2 600 8 ca. 115 Min.
9135 3 000 8 ca. 130 Min.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie eine Akku-Kassette laden, die von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder die
längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrollampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Sobald die Akku-Kassette abgekühlt ist, wird der Ladevorgang fortgesetzt.
• Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akku-Kassette an. Lassen Sie eine
Überprüfung von einem Makita-Vertragshändler oder einem Makita-Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrollampe leuchtet nicht auf, wenn der Akku in die Öffnung des Ladegerätes eingesetzt wird.
2) Der Ladevorgang ist mehr als drei Stunden nach dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn des Ladevorgangs noch nicht beendet.
15
Page 16
Für DC1413
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim­men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgen­den Tabelle aufgeführt.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1202, 1202A, 1222 2 000 10 ca. 60 Min
1200, 1220 1 300 10 ca. 40 Min
1233 2 200 10 ca. 65 Min
1234 2 600 10 ca. 75 Min
1235 3 000 10 ca. 90 Min
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi­tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschä­digt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb.4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon­tieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werk­zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk­zeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverrie­gelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuzie­hen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge­gen dem Uhrzeigersinn.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktionier t und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
16
Page 17
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal­ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre­hung. Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungs­umschalthebel auf die Stellung A für Rechtsdrehung oder auf die Stellung B für Linksdrehung. Befindet sich der Drehrichtungsumschalthebel in der Neutralstellung, läuft das Werkzeug trotz Betätigung des Ein-Aus-Schal­ters nicht an.
Überlastschutz (Abb. 6)
Der Überlastschutz unterbricht die Stromzufuhr des Motors bei länger andauernder Überlastung automa­tisch. Vor dem Widereinschalten der Maschine 20 – 30 Sekunden warten. Beim Eindrücken des Überlastschutz­Schalters nichi den Elektronikschalter drücken.
Bohren
• Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausge­stattet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hinein­zieht.
• Bohren in Metall Damit der Bohrer beim Anbohren nich verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen. Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die Maschine einschalten.
Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NE­Metalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneide­mulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin­gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Boher läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein­spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
Schrauben (Abb. 7)
Den Schraubendrehereinsatz mit der Spitze in den Schraubenkopf einsetzen und Druck auf die Maschine ausüben. Die Maschine langsam anlaufen lassen und die Drehzahl nach und nach erhöhen. Den Elektronikschal­ter loslassen, wenn die Schtraube ganz eingedreht ist. Wird der Schalter nicht rechtzeitig losgelassen, kann die Schraube überdreht werden bzw. abreißen, oder es kann zu Beschädigungen am Schraubenkopf bzw. Schrauben­drehereinsatz führen.
HINWEIS:
• Der Schraubendrehereinsatz muß gerade in den Schraubenkopf eingesetzt werden, da es sonst zu Beschädigungen am Schraubenkopf oder am Schrau­bendrehereinsatz führen kann.
• Beim Verschrauben von Holzschrauben muß vorge­bohrt werden, um das Einschrauben zu erleichtern und ein Spalten des Werkstückes zu verhindern. Vgl. nebenstehende Tabelle.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom­menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
Montieren der Halteklammer (Sonderzubehör) (Abb. 8)
Montieren Sie stets die Halteplatte bei Verwendung der Akkus 9100, 9102, 9102A für Modell DA392D und 1200, 1202, 1200A, 1202A für Modell DA312D. Montieren Sie die Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der Maschine.
WARTU NG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am Gerät grundsätzlich, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs­sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel­lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
17
Page 18
ITALIANO
Visione generale
1 Piastrina di inserzione 2 Capsula delle batterie 3Bottone 4 Luce spia di carica 5 Carica batteria
DATI TECNICI
Modello DA302D DA392D DA312D
Capacità
Acciaio .........................................................10 mm 10 mm 10mm
Legno ..........................................................10 mm 12 mm 12 mm
Viti a legno ...................................................4,5 mmx20 mm 4,5 mm x20 mm 4,5 mmx 20 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ............................................296 mm 324 mm 324 mm
Peso netto ......................................................1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Tensione nominale .........................................7,2 V DC 9,6V DC 12 VDC
-1
) ..................................0 – 800 0 – 800 0 – 800
6Manicotto 7 Anello 8 Levetta d’inserzione 9 Grilletto dell’interruttore
10 Lato B 11 Lato A 12 Bottone di ripristino 13 Vite
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può diventare la causa d’incendio, di scosse elettri­che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi­zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego­zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc­cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimon­taggio sbagliato può causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva­mente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac­quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata­mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i poli della batteria con il copri­batteria.
18
Page 19
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car­tuccia in luoghi dove la temperatura può rag­giungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope­ratore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi che sotto non ci sia nessuno.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbero essere estremamente caldi e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia
Per DA302D (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la pia-
strina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia prendendola per entrambi i lati.
• Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e
riportare nella sua posizione di chiusura la porticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiu­sura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Prima di usare l’utensile, chiudere completamente la piastrina di inserzione per evitare che la cartuccia batteria cada accidentalmente fuori dall’utensile.
• Non usare forza quando si inserisccno la cartuccia bat-
teria. Se la batteria non entra bene vuol dire che non è inserita bene.
Per DA392D e DA312D (Fig. 2)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’uten-
sile schiacciando i bottoni ad entrambi i lati della batte­ria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché si blocca in posizione con un leggero scatto. In caso contrario, potrebbe accidentalmente cadere fuori ferendo l’operatore o chi è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non entra facilmente nell’utensile, vuol dire che non è inserita correttamente.
Carica (Fig.3)
Per DC9710
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i rispettivi segni sulla carica batteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo che rimanga adagiata nel caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore della spia di carica lampeggia in rosso e la carica comincia.
4. Al termine della carica, la spia di carica scompare.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)”.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal caricatore e staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
7000 1.300 6 60 minuticirca
9120 1.300 8 60 minuti circa
19
Page 20
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia bat­teria può essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
• Quando si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato o una cartuccia batteria che è stata lasciata in una posizione esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cercare di caricarla ancora una volta.
• Quando si carica una cartuccia batteria nuova o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, talvolta la spia di carica scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la cartuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto questa procedura un paio di volte, la cartuccia è fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Per DC9711
Collegare il caricatore alla presa di corrente. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i segni corrispondenti sul caricabatteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta in modo che si trovi adagiata sul pavimento della porta del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica si accende e la carica comincia. La spia di carica rimane sempre accesa durante la carica. Al completamento della carica, la spia di carica si spegne. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di “carica centelli­nare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
7033 2.200 6 100 minuticirca
9122 2.000 8 90 minuti circa
9134 2.600 8 115 minuticirca
9135 3.000 8 130 minuticirca
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
• Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata.
• Una qualsiasi delle condizioni seguenti indica un danno del caricatore e/o della cartuccia batteria. Farli controllare da un rivenditore o da un Centro di Assistenza Makita autorizzati.
1) La spia di carica non si accende quando si inserisce la cartuccia batteria nella porta del caricatore.
2) La carica non si completa anche se sono passate più di tre ore dopo che la spia rossa si è accesa all’inizio della carica.
Per DC1413
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire comple­tamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1202, 1202A, 1222 2.000 10 60 min. circa
1200, 1220 1.300 10 40min. circa
1233 2.200 10 65min. circa
1234 2.600 10 75min. circa
1235 3.000 10 90min. circa
20
Page 21
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una car tuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un pro­blema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completa­mente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia bat­teria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuc­cia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completa­mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della car tuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Montaggio o smontaggio della punta del trapano (Fig. 4)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la punta.
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio­rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il mandrino. Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer­tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’inter­ruttore per fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten­sile potrebbe danneggiarlo.
• Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota­zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Questo utensile è dotato di un inter­ruttore di inversione, per il cambiamento della direzione di rotazione. Regolare la levetta dell’interruttore di inver­sione sul lato A per la rotazione in senso orario, oppure sul lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la levetta dell’interruttore si trova sulla posizione neutra, l’utensile non si avvia anche se si schiaccia il grilletto.
21
Page 22
Protezione per impedire sovrapressione (Fig. 6)
La protezione di salvamotore automaticamente inter­viene e taglia il circuito facendo alzare il bottone ogni volta che una pressione più forte del sopportabile è eser­citata sull’utensile per lungo tempo. Aspettare per 20 o 30 secondi prima di schiacciare il bottone di ripresa (rispingerlo indietro) per riprendere la lavorazione. Quando si schiaccia il bottone di ripresa della lavora­zione il dito non deve trovarsi sul grilletto.
Operazione di foratura
• Foratura sul legno Quando si lavora sul legno i migliori risultati si otten­gono con punte dotate di viti guida. La vite guida rende più facile la foratura perchè aiuta la punta ad entrare nel pezzo da lavorare.
• Foratura su metalli Per evitare che la punta scivoli all’inizio della foratura si suggerisce di fare un punto guida con un punzone sul punto dove si vuole fare il foro. Piazzare la punta sul punto punzonato e iniziare la foratura.
Usare un olio lubrificatore quando si lavora su metalli. Le uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono di lavorare all’asciutto.
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi­nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg­giare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita della punta dall’estremità del foro, una grande forza di torsione viene esercitata sulla punta e sul trapano. Tenete il trapano ben fermo in mano e fate attenzione quando la punta sta arrivando verso la fine del foro. Usare entrambe le mani per con­trollare l’utensile.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inse­rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru­menti di fissaggio.
Operazione del trapano (Fig. 7)
Piazzare l’estremità della punta sulla testa della vite e applicare pressione sull’utensile. Cominciare la lavora­zione lentemente e quindi aumentare la velocità gradata­mente. Lasciare andare il grilletto giusto al momento in cui la vite raggiunge il fondo. Se non si lascia andare il grilletto la vite può rovinare il foro oppure la vite e/o la punta viene danneggiata.
NOTA:
• Assicurarsi che la punta del trapano é appoggiata pro­priamente sulla testa della vite altrimenti o la vite o la punta ne risulteranno danneggiate.
• Quando si lavora con viti per il legno fare prima dei pic­coli fori che servano a guidare la vite ed evitare che si producano crepature sul legno. Vedere la carta a lato.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Diametro nominale delle
viti da legno (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Diametro consigliato del
foro pilota (mm)
Installazione della piastrina di fissaggio (accessorio opzionale) (Fig. 8)
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si usano le cartucce batteria 9100, 9102, 9102A per Modello DA392D e 1200, 1202, 1200A, 1202A per Modello DA312D. Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile con la vite fornita.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
22
Page 23
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Het klemplaatje 2 Batterij 3 Knop 4 Oplaadlampje 5 Acculader
TECHNISCHE GEGEVENS Model DA302D DA392D DA312D
Capaciteit
Staal ........................................................... 10 mm 10 mm 10 mm
Hout ............................................................ 10 mm 12 mm 12 mm
Houtschroeven ............................................ 4,5mm x 20 mm 4,5mm x 20 mm 4,5mm x 20 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte .................................................. 296 mm 324 mm 324 mm
Netto gewicht ................................................. 1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Nominale spanning ........................................ DC 7,2 V DC 9,6V DC 12 V
-1
) ............................. 0 – 800 0 – 800 0 – 800
6Bus 7 Ring 8 Omkeerschakelaar 9 Trekschakelaar
10 Zijde B 11 Zijde A 12 Herstarttoets 13 Schroef
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak en (3) het gereedschap aandachtig door alvo­rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat­terijen van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorza­ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval­len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara­ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde­ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo­rens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel­lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor oververhitting, brandwonden en zelfs een explo­sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u deze spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans­formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu­deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
23
Page 24
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak: (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen. Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten bloot­stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con­tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand­grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar het gereedschap met verborgen elektrische bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan en zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt.
4. Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met de handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij
Voor DA302D (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat de accu
geplaatst of verwijderd wordt.
• Om de accu te verwijderen, trek eerst het klemplaatje
uit het gereedschap, pak dan de accu aan beide zijden vast en verwijder het uit het gereedschap.
• Voor het plaatsen van de accu zorgt u ervoor dat de rug
op de accu in de groef van het accucompartiment komt, waarna u de accu naar binnen schuift. Zorg dat het klemplaatje goed gesloten is voordat u het gereed­schap gebruikt, om te voorkomen dat de accu per ongeluk uit het gereedschap valt.
• Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het
dan niet met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Voor DA392D en DA312D (Fig. 2)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de tong op de accu in
de groef in de houder, en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Opladen (Fig. 3)
Voor DC9710
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en min klemmen van de batterij overeenkomen met de plus en min markeringen op de oplader. Schuif de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaadlampje uitgaan.
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat het opladen is voltooid, zal de oplader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de stekker van de oplader uit het stopcontact nadat het opladen is vol­tooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
7000 1 300 6 ca. 60min.
9120 1 300 8 ca. 60 min.
24
Page 25
LET OP:
• De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten.
• Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden gela­den. Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig laden.
• Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt gereedschap wilt laden, of een batterij die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek daarna de batterij erin en laad hem op.
• Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt het soms dat het oplaadlampje na korte tijd uitgaat. Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze weer erin. Indien het oplaadlampje binnen één minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar malen werd herhaald, is de batterij versleten. Vervang deze door een nieuwe.
Voor DC9711
Sluit de acculader aan op een stopcontact. Plaats de accu in de acculader zodat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de laderopening rust. Wanneer de accu erin zit, zal het oplaadlampje aangaan en zal het opla­den beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaad­lampje uitgaan. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
7033 2 200 6 ca. 100 min.
9122 2 000 8 ca. 90 min.
9134 2 600 8 ca. 115 min.
9135 3 000 8 ca. 130 min.
LET OP:
• De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zon­licht werd blootgesteld, gebeurt het soms dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het opladen zal beginnen nadat de accu is afgekoeld.
• Elk van de onderstaande condities wijst op beschadiging van de lader en/of accu. Laat deze nakijken in een erkend Makita-servicecentrum of Fabriek-servicecentrum.
1) Het oplaadlampje gaat niet aan wanneer de accu in de laderopening wordt geplaatst.
2) Het opladen is nog niet voltooid, hoewel reeds meer dan drie uur zijn verstreken nadat het rode lampje is aangegaan bij het begin van het opladen.
Voor DC1413
Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de accula­der. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu hele­maal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschake­len naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
1202, 1202A, 1222 2 000 10 ca. 60 min.
1200, 1220 1 300 10 ca. 40 min.
1233 2 200 10 ca. 65 min.
1234 2 600 10 ca. 75 min.
1235 3 000 10 ca. 90 min.
25
Page 26
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accus van andere fabrikanten.
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden gela­den. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer volledig laden.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de accula­der verwijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader over­schakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toe­stand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Installeren of verwijderen een boor of schroefbit (Fig. 4)
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te verwijderen.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau­wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla­ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draai­richting. Schuif de omkeerschakelaar naar de “A” zijde voor rechtse draairichting of naar de “B” zijde voor linkse draairichting. Wanneer de omkeerschakelaar in de neu­trale stand staat, zal het gereedschap niet starten ook al drukt u de trekschakelaar in.
Bescherming tegen overbelasting (Fig. 6)
Het mechanisme ter bescherming tegen overbelasting schakelt de stroom automatisch uit, waneer het gereed­schap te lang wordt overbelast. De toets springt daarbij te voorschijn. Wacht 20 – 30 sekonden, alvorens de her­starttoets in te drukken voor het hervatten van het werk. Druk echter niet op de trekschakelaar, wanneer u de her­starttoets indrukt.
Normaal boren
• Boren in hout Voor boren in hout worden de beste resultaten verkre­gen met houtboren die voorzien zijn van een geleide­schroef. Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal Wanneer u begint te boren, gebeurt het dikwijls dat de boor slipt. Om dit te voorkomen slaat u van tevoren met een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog” geboord dienen te worden.
26
Page 27
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi­gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gaatje tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede. Gebruik beide handen om het gereedschap onder con­trole te houden.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse­ling terugspringen wanneer u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.
Indraaien van schroeven (Fig. 7)
Plaats de bit op de schroefkop en oefen druk op het gereedschap uit. Start eerst met lage snelheid en voer deze vervolgens geleidelijk op. Laat de trekschakelaar los als de schroef volledig is ingedraaid. Indien u dit nalaat, krijgt u een lelijk gat en kan de schroef en/of de schroefbit beschadigd worden.
OPMERKING:
• Zorg dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroefbit beschadigd kan worden.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak van tevoren een gaatje in het hout. Dit vergemakkelijkt het vast­schroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de tabel.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Aanbevolen diameter
voorboren (mm)
Installeren van het klemplaatje (Los verkrijgbaar accessoire) (Fig.8)
Installeer altijd het klemplaatje wanneer u accu’s 9100, 9102, 9102A voor Model DA392D en 1200, 1202, 1200A, 1202A voor Model DA312D gebruikt. Monteer het klem­plaatje door middel van de bijgeleverde schroef op het gereedschap.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer werken uit te voeren aan de machine.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
27
Page 28
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Placa de fijación 2 Cartucho de baterías 3 Botón 4 Luz de carga 5 Cargador de batería
ESPECIFICACIONES Modelo DA302D DA392D DA312D
Capacidades
Acero ...........................................................10 mm 10mm 10 mm
Madera ........................................................10 mm 12 mm 12 mm
Tornillos de madera .....................................4,5 mmx 20 mm 4,5 mm x20 mm 4,5 mm x 20mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ..................................................296 mm 324 mm 324 mm
Peso neto .......................................................1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Tensión nominal .............................................CC 7,2 V CC9,6 V CC 12V
-1
) ..............................0 – 800 0 – 800 0 – 800
6 Manguito 7 Anillo 8 Palanca del interruptor
de inversión
9 Interruptor de gatillo
10 Lado B 11 Lado A 12 Botón de reactivación 13 Tornillo
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de baterías, y (3) del producto que con el que se va a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden quemarse pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado­res de baterías puede resultar provocar un incendio, una descarga eléctrica o heridas per­sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac­ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate­rías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje inco­rrecto puede resultar en que se produzca un incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servi­cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec­tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervi­sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi­vamente, pare la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y solicite atención médica ense­guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de ali­mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías.
28
Page 29
5. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia. Un cortocircuito de baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobrecalenta­miento, posibles quemaduras o incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol­pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci­piente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, por­que no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herra­mienta pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con su propio cable de ali­mentación, sujete la herramienta por las superfi­cies de asimiento aisladas. Si toca un cable con corriente, la corriente se transmitirá a las super­ficies metálicas expuestas de la herramienta y podrá sufrir una descarga eléctrica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme.
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala funcionando solamente cuando la sujete con las manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia­tamente después de haber trabajado con ellas; podrían estar muy calientes y producirle quema­duras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
Para DA302D (Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera
del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.
• Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta
del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de cerrar la placa de fija­ción completamente antes de utilizar la herramienta para evitar que el cartucho de batería se pueda caer accidentalmente de la herramienta.
• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Para el DA392D y DA312D (Fig.2)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, extráigalo de la
herramienta a la vez que presiona los botones a ambos lados del mismo.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la pestaña
del cartucho de la batería con la acanaladura del aloja­miento y deslícelo para colocarlo en su lugar. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en posi­ción produciendo un leve chasquido. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y cau­sarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de usted.
• No emplee fuerza para introducir el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho de batería no se desliza fácilmente, será porque no se está insertando correctamente.
Carga (Fig.3)
Para DC9710
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería concuerden con las marcas respectivas del cargador de batería. Meta el cartucho completamente en el aloja­miento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de carga parpadeará en color rojo y comenzará la carga.
4. Cuando termine la carga, la luz de carga se apagará.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de haberse completado el ciclo de carga, el cargador cam­biará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)”.
6. Después de terminar de cargar el cartucho de batería, retírelo del cargador y desenchufe el cargador de la fuente de alimentación. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
29
Page 30
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
7000 1.300 6 60 min. aprox.
9120 1.300 8 60 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez no admita una carga completa. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente y volverlo a cargar.
• Cuando cargue un cartucho de batería de una máquina que acabe de ser utilizada o un cartucho de batería que haya sido dejado expuesto a la luz solar directa o al calor durante mucho tiempo, deje que éste se enfríe. Luego vuelva a insertarlo y cárguelo una vez más.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, la luz de carga se apagará pronto algunas veces. Si ocurre esto, retire el cartucho de batería y vuelva a insertarlo. Si la luz de carga se apaga en menos de un minuto a pesar de repetir este procedimiento un par de veces, el cartucho de bate­ría estará agotado. Sustitúyalo por otro nuevo.
Para DC9711
Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería concuerden con las marcas respectivas del cargador de bate­rías. Meta el cartucho completamente en el alojamiento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de carga se encenderá y la batería comenzará a cargarse. La luz de carga se mantendrá encendida de forma continua durante la carga. Una vez completada la carga, la luz de carga se apagará. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de man­tenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
7033 2.200 6 100 min. aprox.
9122 2.000 8 90 min. aprox.
9134 2.600 8 115 min. aprox.
9135 3.000 8 130 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar baterías de otros fabricantes.
• Si carga un cartucho de batería justo después de haber estado utilizándolo en una herramienta o un cartucho de batería que haya dejado expuesto a la luz directa del sol durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el caso, espere un tiempo. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe.
• Cualquiera de las condiciones siguientes indica que el cargador y/o la batería está estropeado. Pida a su Centro de Servicio Autorizado Makita o fábrica que se los mire.
1) La luz de carga no se enciende cuando se inserta la batería en el alojamiento del cargador.
2) La carga no se completa aunque han transcurrido más de tres horas desde que se encendiera la luz roja al ini-
ciarse la carga.
Para DC1413
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpa­deará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho com­pletamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté inser­tado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el car­gador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Des­pués de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
30
Page 31
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
1202, 1202A, 1222 2.000 10 60 min. aprox.
1200, 1220 1.300 10 40 min. aprox.
1233 2.200 10 65 min. aprox.
1234 2.600 10 75 min. aprox.
1235 3.000 10 90 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bor­nes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estro­peado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car­gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herra­mienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción de la broca perforadora o de la broca introductora (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de instalar o extraer el implemento.
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha para apretar el cabezal. Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda.
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre­mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati­llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herra­mienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o del lado B para que gire hacia la izquierda. Esta herra­mienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Ponga la palanca del interruptor inversor en el lado A para giro hacia la derecha o en el lado B para giro hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor esté en la posición neutral, la herramienta no se pondrá en marcha aunque apriete el gatillo.
31
Page 32
Protector de sobrecarga (Fig. 6)
El protector de sobrecarga interrumpe automáticamente el circuito y el pulsador salta, cuando se están realizando trabajos pesados durante mucho tiempo. Espere 20 – 30 segundos antes de pulsar el botón de reactivación para reanudar el funcionamiento. No obstante, no tenga el gatillo pulsado al presionar el botón de reactivación.
Perforado
• Perforación en madera Cuando efectúe una perforación en madera, los mejo­res resultados se obtendrán cuando se utilicen taladros de madera que estén equipados con un tornillo de guía. El tornillo de guía facilita la perforación tirando de la broca hacia la pieza de trabajo.
• Perforación en metal Para evitar que la broca resbale cuando se está empe­zando un orificio, haga una marca con un punzón y un martillo en el punto en el que se desea hacer la perfo­ración. Coloque la punta de la broca en la marca y empiece la perforación.
Cuando se perforen metales utilice un lubricante para cortes. Las excepciones son el hierro y el latón los cua­les deben perforarse en seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acele­rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo. Use ambas manos para controlar mejor la herramienta.
• Una broca que haya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi­ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación brusca­mente en el caso de que no se sostenga la herra­mienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar.
Operación de enrosque (Fig. 7)
Coloque la punta de la broca introductora en la cabeza del tornillo y aplique presión en la herramienta. Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego aumente la velocidad poco a poco. Libere el gatillo cuando el tornillo llegue al tope. Si el gatillo no se libera, el tornillo puede saltar de orificio y/o la broca puede dañarse.
NOTA:
• Cerciórese de que la broca introductora se inserte directamente en la cabeza del tornillo; de lo contrario, el tronillo y/o la broca pueden deteriorarse.
• Cuando enrosque tornillos para madera efectúe pri­mero agujeros de guía para facilitar el enrosque y evi­tar daños en la pieza de trabajo. Consulte el gráfico.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
Diámetro nominal del
tornillo de madera
(mm)
Tamaño recomendado
del orificio piloto
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Instalación de la placa de fijación (accesorio opcional) (Fig. 8)
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice el car­tucho de batería 9100, 9102, 9102A para Modelo DA392D y 1200, 1202, 1200A, 1202A para Modelo DA312D. Instálela en la herramienta con el tornillo sumi­nistrado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
32
Page 33
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Placa de apoio 2Bateria 3Botão 4 Luz de carga 5 Carregador de bateria
ESPECIFICAÇÕES Modelo DA302D DA392D DA312D
Capacidades
Aço 10 mm 10 mm 10 mm Madeira 10 mm 12 mm 12 mm
Parafusos para madeira 4,5 mmx 20 mm 4,5 mmx 20 mm 4,5 mmx20 mm Velocidade em vazio (min
Comprimento total ......................................... 296 mm 324 mm 324 mm
Peso ............................................................... 1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Voltagem nominal .......................................... 7,2V C.C. 9,6 V C.C. 12 V C.C.
-1
) ............................................ 0 – 800 0 – 800 0 – 800
6Aro 7Anel 8 Comutador de inversão 9 Gatilho do interruptor
10 Lado B 11 Lado A 12 Botão de reinício 13 Parafuso
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo­dir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega­dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi­atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leve­o a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma monta­gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli­gue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se apenas desligar o carregador e não retirar a ficha da tomada, não evitará o perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva­mente curto, pare imediatamente a operação. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água limpa e procure imediatamente assistência médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula­dor de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega­dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res­pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou à água. Um curto-circuito na bateria pode causar um grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severa­mente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
33
Page 34
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o car­regamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem­pre em condições de funcionamento porque não tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios eléctricos escondidos. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes expostas de metal da ferramenta também ficarão “vivas” e provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio.
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti­ver a segurar.
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria
Para DA302D (Fig.1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou extrair a bateria.
• Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da bateria. Certifique-se de que fecha a placa de apoio completa­mente antes de utilizar a ferramenta, para evitar que acidentalmente a bateria caia da ferramente.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo cor­recto.
Para a DA392D e DA312D (Fig. 2)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti­rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre até ao fim, até que fique presa no lugar com um clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta, ferindo-a a si ou a alguém perto.
• Não force para colocar a bateria. Se a bateria não des­lizar facilmente é porque não está colocada correcta­mente.
Carga (Fig.3)
Para DC9710
1. Ligue o carregador à fonte de alimentação.
2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respec­tivas marcas no carregador. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador.
3. Quando coloca a bateria, a luz de carga pisca em vermelho e o carregamento começa.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carga apaga-se.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador mudará para o modo de “carregamento gota a gota” (carregamento de manutenção)
6. Depois do carregamento, retire a bateria do carregador e desligue o carregador da fonte de alimentaçao. Con­sulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
7000 1.300 6 Aprox. 60 min.
9120 1.300 8 Aprox.60 min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor.
• Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não aceitar uma carga completa. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode voltar a carregar completamente a bateria depois de a descarregar completamente e a voltar a carregar algumas vezes.
• Quando carrega uma bateria de uma máquina que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta à
luz solar directa ou calor durante um longo período de tempo, deixe-a arrefecer. Em seguida volte a colocar a bate­ria e tente mais uma vez carregá-la.
• Quando carrega uma bateria nova ou que não foi utilizada durante um longo período de tempo, algumas vezes a luz
de carga apaga-se passado pouco tempo. Se isto acontecer, retire a bateria e volta a colocá-la. Se a luz de carga se apagar no espaço de um minuto, mesmo depois de repetir esta operação várias vezes, a bateria está gasta. Substi­tua-a por uma nova.
34
Page 35
Para DC9711
Ligue o carregador de bateria à fonte de alimentação. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador de bateria. Coloque a bateria completa­mente no carregador de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador. Quando a bateria é colocada, a luz de carga acende-se e começa o carregamento. A luz de carga mantém-se acesa durante o carregamento. Quando o carregamento termina, a cor da luz de carga apaga-se. Se deixar a bateria no carregador depois do carre­gamento acabar, o carregador muda para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas. Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
7033 2.200 6 Aprox. 100min.
9122 2.000 8 Aprox. 90 min.
9134 2.600 8 Aprox. 115min.
9135 3.000 8 Aprox. 130min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de utilizar ou uma bateria que foi deixada exposta à luz solar directa durante um longo período de tempo, a luz de carga poderá piscar em vermelho. Se isto acontecer, espere um pouco. O carregamento começa depois da bateria arrefecer.
• Qualquer das condições seguintes indica estrago do carregador e/ou da bateria. Mande-os verificar a um Centro de Assistência oficial da Makita.
1) A luz de carga não se acende quando a bateria é colocada na superfície de carga.
2) O carregamento não fica completo mesmo passados três horas da luz vermelha se acender no início do carrega-
mento.
Para DC1413
Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no car­regador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode de “carregamento gota a gota (carregamento de manuten­ção)” que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida desligue o carregador da tomada de corrente. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo de bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1202, 1202A, 1222 2.000 10 Aprox. 60 min.
1200, 1220 1.300 10 Aprox. 40 min.
1233 2.200 10 Aprox. 65min.
1234 2.600 10 Aprox. 75 min.
1235 3.000 10 Aprox. 90 min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outros fabricantes.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carre­gar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os ter­minais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
35
Page 36
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carrega­dor mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Colocação ou extracção da broca ou da ponta de aparafusar (Fig.4)
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril até ao mais fundo possível. Pege firmemente no anel e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga para a esquerda.
Acção do interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi­ção “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do comutador de inversão (Fig.5)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar a direc­ção de rotação antes da ferramenta parar pode estragá-la.
• Quando não está a funcionar com a ferramenta, colo-
que sempre o comutador de inversão na posição neu­tra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do comutador de inversão no lado A para rotação para a direita ou no lado B para rotação para a esquerda. Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Coloque a alavanca do interruptor de inversão no lado A para rotação para a direita ou no lado B para rotação para a esquerda. Quando a ala­vanca do interruptor está na posição neutra, a ferra­menta não começará a funcionar mesmo que carregue no gatilho.
Protector de sobrecarga (Fig. 6)
Em caso de trabalho contínuo prolongado, o protector de sobrecarga poderá actuar desligando automáticamente o motor. Aguarde 20 – 30 segundos antes de recomeçar o trabalho. No entanto, não carregue no gatilho quando accionar o botão de reinício.
Operação de perfuração
• Perfuração em madeira Quando perfurar madeira obterá melhores resultados se utilizar uma broca equipada com uma guia de pro­fundidade. A guia facilita a perfuração dirigindo a broca na superfície de trabalho.
• Perfuração em metal Para evitar que a broca resvale quando iniciar a perfu­ração, faça uma marca com um punção e um martelo no ponto onde desejar perfurar. Coloque a ponta da broca na marca e inicie a perfuração.
Utilize uma lubrificante de corte quando perfurar metais, excepto ferro e latão que devem ser perfurados a seco.
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra­menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo­que o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. No entanto, se não estiver a segurá-la bem, a ferramenta poderá transmitir uma reacção brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.
Aparafusar (Fig.7)
Coloque a ponta do bit de aparafusar na cabeça do para­fuso e faça pressão na ferramenta. Comece com a ferra­menta devagar e em seguida aumente gradualmente a velocidade. Solte o gatilho quando o parafuso ficar intro­duzido. Se não soltar o gatilho, o parafuso pode saltar do orifício e/ou o bit pode ficar danificado.
NOTA:
• Certifique-se de que o bit de aparafusar fica introdu­zido directamente na cabeça do parafuso; caso contrá­rio, o parafuso e/ou o bit podem danificar-se.
• Quando aparafusar parafusos para madeira faça pri­meiro pontos de referência para facilitar a operação e evitar estragos na superfície de trabalho. Consulte o gráfico.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des­cansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
36
Page 37
Diâmetro nominal do parafuso de madeira
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Tamanho recomendado
para o orifício de refe-
rência (mm)
Colocação da placa de apoio (acessório opcional) (Fig. 8)
Instale sempre a placa de apoio quando utiliza baterias 9100, 9102, 9102A para Modelo DA392D e 1200, 1202, 1200A, 1202A para Modelo DA312D. Coloque a placa de apoio na ferramenta com o parafuso fornecido.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que desligou a ferramenta e retirou a bateria antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência ofi­cial MAKITA.
37
Page 38
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Låsebøjle 2 Akku 3 Knap 4 Ladelampe 5 Akku-ladeaggregat
SPECIFIKATIONER
Model DA302D DA392D DA312D
Kapacitet
Stål ..............................................................10 mm 10 mm 10 mm
Træ ..............................................................10 mm 12 mm 12 mm
Træskruer ....................................................4,5mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Omdrejninger (min
Længde ..........................................................296 mm 324 mm 324 mm
Vægt ...............................................................1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Spænding ....................................................... 7,2 V 9,6 V 12 V
–1
) .....................................0 – 800 0 – 800 0 – 800
6Omløber 7 Ring 8 Omdrejningsvælger 9 Afbryderknap
10 B side 11 A side 12 Genstarterknap 13 Skrue
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2) akku, og (3) produktet, som anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må laderen kun anvendes til oplad­ning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage person­skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af fremstilleren af laderen, kan give risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i stikket og ikke i selve ledningen, når laderen tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over den, og således, at den ikke udsættes for anden form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift dem øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den er blevet udsat
for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal lade-
ren altid afbrydes fra stikkontakten, før vedlige­holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers resultere i overophedning, mulige forbrændinger og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øje­blikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvoref­ter der straks skal søges læge. Der er risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en generator, eller en jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe laderens ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når akkuen ikke anvendes.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder, hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbræn­ding, også selv om den er slemt beskadiget eller fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde akkuen.
38
Page 39
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal være anbragt på et sted med god ventilation under opladningen.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en “strømførende” ledning vil også gøre uisolerede metaldele på maskinen “strømfø­rende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
5. Hold maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun maskinen, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku
For DA302D (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på plads. Husk at lukke låsebøjlen fuldstændigt, før maski­nen anvendes, for at forebygge, at akkuen utilsigtet fal­der ud ved et uheld.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
For DA392D og DA312D (Fig. 2)
• Sluk altid for maskinen, før isætning og udtagning af akku.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på begge sider af akkuen, mens denne trækkes ud af maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyde derefter akkuen helt ind til den låser på plads med et klik. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Opladning (Fig. 3)
For DC9710
1. Forbind laderen med strømforsyningen.
2. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende symboler på laderen. Sæt akkuen helt ind i åbningen, således at den hviler på gulvet i laderens åbning.
3. Når akkuen er sat i, blinker ladelampen rødt og opladning begynder.
4. Når opladningen er færdig, slukker ladelampen.
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladecyklus er afsluttet, skifter opladeren til funktionen “kompen­sationsladning (vedligeholdelsesladning)”.
6. Fjern akkuen fra opladeren efter afsluttet opladning, og afbryd opladeren fra strømforsyningen. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid ved anvendelse
7000 1 300 6 Ca.60 min.
9120 1 300 8 Ca. 60 min.
FORSIGTIG:
• Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af
andet fabrikat.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og er ikke tegn på noget problem. Akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været henholds­vis afladet fuldstændigt og opladet nogle gange.
• Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efter-
ladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler eller varme i lang tid, skal akkuen have lov at køle af. Sæt den derefter i igen, og forsøg opladning igen.
• Når De oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har været i brug i lang tid, vil ladelampen sommetider slukkes
meget hurtigt. Hvis dette forekommer, skal De tage akkuen ud og dernæst sætte den i igen. Hvis ladelampen sluk­kes indenfor et minut, selv efter at denne procedure er gentaget nogle gange, er akkuen død. Udskift den med en ny.
39
Page 40
For DC9711
Forbind akku-ladeaggregatet med strømforsyningen. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende symboler på akku-ladeaggregatet. Sæt akkuen helt ind i åbningen, således at den hvi­ler på gulvet i ladeaggregatets åbning. Når akkuen er sat i, tændes ladelampen og opladning begynder. Ladelampen lyser støt under opladningen. Når opladningen er færdig, slukkes ladelampen. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afslut­tet, skifter opladeren over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Afbryd ladeaggregatet fra strømforsyningen efter afsluttet opladning. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid
7033 2 200 6 Ca. 100min.
9122 2 000 8 Ca. 90min.
9134 2 600 8 Ca. 115min.
9135 3 000 8 Ca. 130min.
FORSIGTIG:
• Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andet fabrikat.
• Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af et stykke netop anvendt værktøj, eller en akku, der har været efterladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler i lang tid, kan det ske, at ladelampen blinker rødt. Hvis dette sker, skal der ventes et stykke tid. Opladning starter, når akkuen er kølet af.
• Ethver af de følgende forhold er tegn på, at ladeaggregatet og/eller akkuen er beskadiget. Kontakt et autoriseret Makita service-center eller værksted for at få delene set efter.
1) Ladelampen lyser ikke, når akkuen sættes ind i ladeaggregatets åbning.
2) Opladning er ikke afsluttet, selv om der er gået mere end tre timer efter at det røde lys er blevet TÆNDT ved
star ten af opladningen.
For DC1413
Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i akku-ladeaggregatet således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af akku-ladeaggregatet. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er oplad­ningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at opladningen er afsluttet, skifter akku-lade­aggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Cirka 60 min.
1200, 1220 1 300 10 Cirka 40 min.
1233 2 200 10 Cirka 65 min.
1234 2 600 10 Cirka 75 min.
1235 3 000 10 Cirka 90 min.
ADVARSEL:
• Akku-ladeaggregat er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på akku-ladeaggregatet eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i akku-ladeaggregatet for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter akku-ladeaggregatet til dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
40
Page 41
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Montering og afmontering af bor og værktøj (Fig. 4)
ADVARSEL: Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.
Hold løst på ringen og drej omløberen mod uret for at åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej omløberen med uret for at spænde værktøjet fast. For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløbe­ren drejes mod uret.
Afbryderbetjening (Fig. 5)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde­ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyn-
des.
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stop-
pet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid
sættes i neutral position.
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning mod uret. Denne maskine har en omløbsvælger til ændring af omløbsretningen. Sæt omløbsvælgeren til A siden for omdrejning med uret, eller til B siden for omdrej­ning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, starter maskinen ikke selv om afbryderknappen trykkes ind.
Overbelastningsbeskyttelse (Fig. 6)
Overbelastningsbeskytteren kobler automatisk ind for at beskytte kredsløbet, og knappen springer op, når kræ­vende arbejde fortsættes i for lang tid. Vent cirka 20–30 sekunder, før der trykkes på genstarterknappen for at starte arbejdet igen. Deres finger må ikke være på afbry­derknappen, når De trykker på genstarterknappen.
Boring
• Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin­gen lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
• Boring i metal For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placér spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen.
Anvend en skæresmørelse, når der bores i metal. Und­taget er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte værktøjets levetid.
• Værktøjet udsættes for en voldsom vridningspåvirk­ning, når der brydes igennem emmet. Hold maskinen godt fast, og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder at bryde gennem emnet. Brug begge hænder til at holde kontrol over maskinen.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningvælgeren til modsat omdrejningsret­ning for at bakke ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrol­labelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
Skruetrækkeranvendelse (Fig.7)
Placér spidsen af skruetrækkerværktøjet i skruens hoved og læg tryk på maskinen. Start maskinen og øg gradvist hastigheden. Slip afbryderknappen netop som skruen kommer i plan med emnet. Hvis afbryderknappen ikke slippes, kan skruen blive overskruet eller skruen og/eller skruetrækkerværktøjet kan blive ødelagt.
BEMÆRK:
• Sørg for at skruetrækkerværktøjet er sat lige ind i skruehovedet, ellers kan skruen og/eller værktøjet blive beskadiget.
• Når der skrues træskruer, bør De lave forboringer for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revnedan­nelse i emnet. Se tabellen.
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku.
41
Page 42
Nominel diameter på
træskrue (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
Montering af låsebøjle (ekstraudstyr) (Fig.8)
Påsæt altid låsebøjlen, når De anvende akkuerne 9100, 9102, 9102A for Model DA392D og 1200, 1202, 1200A, 1202A for Model DA312D. Montér låsebøjlen på maski­nen med den medfølgende skrue.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
42
Page 43
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Låsplatta 2 Kraftkassett 3 Knapp 4 Laddlampa 5 Batteriladdar
TEKNISKA DATA
Modell DA302D DA392D DA312D
Kapacitet
Stål ............................................................. 10 mm 10 mm 10mm
Trä ............................................................... 10 mm 12 mm 12 mm
Träskruv ...................................................... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Obelastat varvtal (min
Största längd ................................................. 296 mm 324 mm 324 mm
Nettovikt ......................................................... 1,1kg 1,3 kg 1,4 kg
Märkspänning ................................................ 7,2 V DC 9,6V DC 12V DC
-1
................................ 0 – 800 0 – 800 0 – 800
)
6 Hylsa 7 Ring 8 Reverseringsspak 9 Strömbrytare (avtryckartyp)
10 Sida B 11 Sida A 12 Omstartsknapp 13 Skruv
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT OM LADDAREN...
1. Laddaren är konstruerad för laddning av Makitas
kraftkassetter med spänningen 7,2, 9,6 eller 12 V. På laddarens märkskylt finns uppgift om dess sekundärspänning (laddningsspänning). Varken laddaren eller kraftkassetten får användas i kom­binationer med liknande produkter av annat fabrikat.
2. Laddaren skall anslutas till 230 V växelström.
Anslutning får inte ske till motordrivet elverk eller spänningsomvandlare — även om dessa anges lämna 230 V växelström.
3. Vid laddning av fler än en kraftkassett måste
minst 15 minuter förflyta mellan varje laddning, så att elektronikkomponenterna i laddaren hin­ner svalna.
4. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får ej
blockeras. Observera att även bottenstycket har öppningar.
5. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas
av smObarn och personer som lider av Older­domssvaghet utan tillsyn.
6. SmObarn bör ha sOdan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
7. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med­föra risk för överhettning, brännskador och även explosion.
8. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro-
lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro­lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar synen.
OM KRAFTKASSETTEN...
1. Kontaktblecken på kraftkassetten måste skyd­das från metallföremål. Vid en ev. kortslutning kan mycket höga strömmar uppträda och för­störa kraftkassetten och i värsta även fall föror­saka brand. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet när kraftkassetten förvaras löst.
2. Ladda inte kraftkassetten vid en omgivningstem­peratur under 10°C eller över 40°C.
3. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att förstö­ras. Den bör dock ej förvaras på ställen där tem­peraturen är, eller kan bli uppemot 50°C. (Inte ovanligt i en bil en solig och het sommardag.)
4. Beroende på lagringstidens längd kommer en uppladdad kraftkassett att förlora mer eller min­dre av energimängden på grund av självurladd­ning. Detta är dock normalt och full kapacitet återfås efter 3 – 4 upp- och urladdningar. Helt nya kraftkassetter bör också laddas upp och ur (“cyklas”) några gånger.
5. Undvik skvättladdning! Bästa prestanda hos kraftkassetten erhålls, när den normalt används tills den är helt urladdad och därefter laddas upp fullt igen. Om det skulle visa sig att använd­ningstiden blir allt kortare efter laddningarna kan dock ursprunglig kapacitet mestadels återställas med ett par fullständiga ur- och uppladdningar. Urladdning sker enklast genom att spärra maski­nens strömställare i tillslaget läge och låta motorn gå tills den stannar.
OM MILJÖN...
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium och skall enligt lag tas om hand för återvinning, när de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller vilken annan butik som helst med försäljning av uppladd­ningsbara batterier eller apparater. I landets kommu­ner finns dessutom återvinnings- eller miljöstationer (bensinstationer, sopstationer m fl), som bl a tar emot Nickel-kadmiumbatterier.
43
Page 44
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge efter­som den inte behöver kopplas till ett elektriskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt med en strömförande ledning kommer även maskinens metalldelar att bli strömförande, vil­ket kan orsaka att operatören utsätts för elek­trisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt.
4. Se till att ingen står under dig när maskinen används på hög höjd.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
7. Lämna inte maskinen gående med motorn igång. Använd endast maskinen när den hålls i hän­derna.
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten
För DA302D (Fig. 1)
• Stäng alltid av verktyget innan batterikassetten sätts i eller tas bort.
• Ta bort låsplattan på verktyget för att ta bort batterikas­setten, och fatta tag om båda sidorna på kassetten och dra ut det från verktyget.
• Rikta in tungan på batterikassetten mot spåret i verk­tygshuset för att sätta i kassetten, och skjut den på plats. Tryck tillbaka låsplattan på sin plats. Var noga med att stänga låsplattan helt innan verktyget används för att undvika att batterikassetten av misstag faller ut ur verktyget.
• Använd inte våld när batterikassetten sätts i. Om kas­setten inte glider in lätt sätts den inte i på rätt sätt.
För DA392D och DA312D (Fig. 2)
• Stäng alltid av maskinen innan du sätter på eller tar ur batterikassetten.
• Ta av batterikassetten genom att dra ut den från maski­nen samtidigt som du håller knapparna på kassettens båda sidor intryckta.
• Stick in batterikassetten genom att passa ihop batteri­kassettens tunga med spåret i höljet och skjuta in den på plats. Skjut alltid in den så långt det går tills den klickar till på plats. Annars finns det risk att den råkar falla ut ur verktyget, vilket kan leda till personskador.
• Tryck aldrig in batterikassetten med våld. Om kasset­ten inte glider in lätt, beror det på att den är felaktigt isatt.
Laddning (Fig. 3)
För DC9710
1. Koppla batteriladdaren till strömkällan.
2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minuskontakterna på batteripaketet är på samma sida som respektive marke­ringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten.
3. När batteripaketet sätts i kommer laddningslampan att börja blinka med rött ljus, och laddningen påbörjas.
4. När laddningen är avslutad slocknar laddningslampan.
5. Om du låter batterikassetten sitta kvar i laddaren efter att laddningen har avslutats, övergår laddaren till läget för “ströladdning (underhållsladdning)”.
6. Ta bort batteriet från laddaren efter avslutad laddning, och dra ut laddarens kontakt ur strömkällans uttag (nätutta­get). Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
7000 1 300 6 Ungefär 60 min.
9120 1 300 8 Ungefär 60 min.
FÖSIKTIGHET!
• Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ända-
mål eller för uppladdning av batteripaket av andra fabrikat.
• Vid uppladdning av ett helt nytt batteripaket, eller ett batteripaket som inte använts på länge, kan det hända att det
inte går att ladda upp det helt. Detta är dock normalt, och tyder inte på något fel. När väl batteripaketet laddats ur helt och sedan laddats upp igen ett par gånger går det att ladda upp helt och hållet.
• När du laddar ett batteripaket från en maskin som nyss har använts, eller ett batteripaket som har legat på en plats
som är utsatt för direkt solljus eller annan värme under en längre tid, bör du låta det få svalna först. Sätt sedan i det igen och försök ladda det på nytt.
• Det inträffar ibland att laddningslampan slocknar strax efter att laddningen har börjat, vid uppladdning av ett nytt bat-
teri och batterier som inte har använts på länge. Ta bort batteriet om detta skulle inträffa, och sätt sedan i det igen. Om laddningslampan slocknar inom en minut även efter att denna procedur har upprepats några gånger betyder det att batteriet är dött. Byt ut det mot ett nytt.
44
Page 45
För DC9711
Koppla batteriladdaren till strömkällan. Sätt i batteripaketet så att plus- och minusterminalerna på batteripaketet är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten. När batteripaketet är isatt tänds laddningslampan, och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med starkare och starkare sken under laddningen. När laddningen är avslutad slocknar laddningslampan. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Koppla ur laddaren från strömkällan efter avslutad laddning. Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
7033 2 200 6 Ungefär 100 min.
9122 2 000 8 Ungefär 90 min.
9134 2 600 8 Ungefär 115 min.
9135 3 000 8 Ungefär 130 min.
FÖSIKTIGHET!
• Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ända­mål eller för uppladdning av batteripaket av andra fabrikat.
• Vid laddning av ett batteripaket som just har använts i ett maskin, eller ett batteripaket som legat en längre tid på en plats som är utsatt för direkt solljus, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta i så fall ett litet tag. Laddningen påbörjas efter att batteripaketet har svalnat.
• Om något av följande tillstånd skulle uppstå tyder det på att laddaren och/eller batteripaketet är skadat(dade). Lämna enheterna till Makitas fabriksserviceverkstad eller till din Makita-auktoriserade serviceverkstad för kontroll.
1) Laddningslampan varken tänds när batteriet skjutits in i laddningskammaren.
2) Laddningen är inte avslutad ens efter tre timmar efter att den röda lampan tänts vid laddningens början.
För DC1413
Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras ladd­ningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen. Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Cirka 60min.
1200, 1220 1 300 10 Cirka 40 min.
1233 2 200 10 Cirka 65 min.
1234 2 600 10 Cirka 75 min.
1235 3 000 10 Cirka 90 min.
FÖRSIKTIGHET!
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda bat­terier av andra märken.
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkas­setten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkas­setten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från laddaren.
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkasset­ten utsliten eller skadad.
45
Page 46
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering eller demontering av skruvverktyg eller borrverktyg (Fig.4)
FÖRSIKTIGHET! Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten borttagen innan verktyget monteras eller demonteras.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Håll stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt chucken. Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera verktyget.
Strömställarens funktion (Fig.5)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski­nen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Maskinen kan skadas om rotationsrikt­ningen ändras innan maskinen har stannat.
• Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte används.
Maskinen är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren från sida A för medurs rotation, och från sida B för mot­urs rotation. Detta verktyg har en backlägesomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Ställ in backlägesom­kopplaren på sida A för medurs rotation, och på sida B för moturs rotation. Om omkopplaren står i neutralt läge startar inte verktyget, även om strömbrytaren trycks in.
Överbelastningsskydd (Fig. 6)
Överbelastningsskyddet bryter automatiskt strömkretsen och kanppen hoppar ut närhelst ett tungt arbete inte avbryts. Vänta 20 – 30 sekunder innan du trycker på omstartsknappen för att återuppta driften. Fingret bör ej vila på strömbrytaren när du trycker å omstartsknappen.
Borrningsdrift
• Borrning i trä Bästa resultat vid borrning i trä erhålls med träborr utrustade med ledskruv. Ledskruven förenklar borr­ningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
• Borrning i metall Gör en försänkning med hjälp ev en körnare och en hammare där borrhålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrning påbörjas. Placera spetsen på borrverktyget i försänkningen och börja borra.
Använd borrolja vid borrning i metall. Undantagen är järn och mässing som ska borras torra.
VARNING!
• Ett överdrivet tryck mot maskinen skyndar inte på borr­ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion försämras och maskinens arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/verktyget för en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var upp­märksam när verktyget bryter igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat verktyg kan lossa helt enkelt genom att sätta backlägesomkopplaren i motsatt rotation för att backa ut verktyget. Maskinen kan dock backa ut häftigt om du inte håller den stadigt.
• Säkra alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik­nande fasthållande verktyg.
Skruvningsdrift (Fig.7)
Placera skruvbitset spets i skruvhuvudet och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen långsamt och öka sedan hastigheten gradvis. Släpp strömbrytaren precis när skruven är iskruvad. Om strömbrytaren inte släpps kan skruven överdras, och skruven och/eller verktyget kan skadas.
OBSERVERA!
• Försäkra dig om att skruvbitset sätts i rakt i skruvhuvu­det för att inte orsaka skador på skruven och/eller verk­tyget.
• Vid iskruvning av träskruv bör ett ledhål förborras för att underlätta iskruvandet och för att undvika att arbets­stycket spricker. Se tabellen.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
46
Page 47
Träskruvars nominala
diameter (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Rekommenderad stor­lek på ledhålet (mm)
Montering av kassettspärr (separat tillbehör) (Fig. 8)
Montera alltid kassettspärren om kraftkassett (batterikas­sett) 9100, 9102, 9102A för Modell DA392D och 1200, 1202, 1200A, 1202A för Modell DA312D används. Mon­tera kassettspärren på maskinen med den medföljande skruven.
UNDERHÅLL
VARNING! Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
47
Page 48
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Stilleplate 2Batteri 3 Knapp 4 Ladelampe 5 Batterilader
TEKNISKE DATA
Modell DA302D DA392D DA312D
Kapasiteter
Stål ..............................................................10 mm 10 mm 10 mm
Tre ...............................................................10 mm 12 mm 12mm
Treskruer .....................................................4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5mm x 20 mm
Hastighet uten (min
Total lengde ....................................................296 mm 324 mm 324 mm
Nettovekt ........................................................1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Klassifisert spenning ......................................D.C. 7,2 V D.C. 9,6 V D.C. 12 V
-1
) ....................................0 – 800 0 – 800 0 – 800
6Muffe 7 Ring 8 Reverseringshendel 9Bryter
10 B-side 11 A-side 12 Motorrernbryter 13 Skrue
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
SIKKERHETSREGLER FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplo­dere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
6. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
7. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
8. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade, bør den repareres på autorisert verksted.
9. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo­ner hvis nødvendig.
10. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon­takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer ikke denne faren.
11. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min-
dreårige barn eller personer som trenger opp­syn.
12. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri-
laderen.
13. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må drif­ten stanses omgående. Det vil være en risiko for overoppheting, forbrenninger eller til og med en eksplosjon.
14. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under + 10°C eller over + 40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tet­tet igjen (det finnes også luftehull på undersi­den).
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre, mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang, overoppheting, brann­skader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
48
Page 49
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du arbeider på steder hvor det det kan forekomme skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler på verktøyet blir strømførende og forårsake at operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for godt fotfeste.
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under når det arbeides i høyden.
5. Hold maskinen i et fast grep.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen må bare betjenes når den holdes for hånd.
8. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart etter bruk; de kan være meget varme og forår­sake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
For DA302D (Fig. 1)
• Verktøyet må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
• Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet på verktøyet og ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras ut av kammeret.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter rillen i kammeret og så skyve det på plass. Stille­platen må lukkes forsvarlig før verktøyet brukes for å forhindre at batteriet faller ut under bruk.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
For DA392D og DA312D (Fig. 2)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes inn eller tas ut.
• Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet samti­dig som de to knappene på begge sider av batteriet trykkes inn.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte­riet med sporet i kammeret og så skyve det på plass. Pass på å skyve det helt inn til det klikker på plass. Hvis ikke kan det komme til å falle ut under bruk og forår­sake skader på operarøren eller andre tilstedevæ­rende.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass, er det fordi det settes inn på feil måte.
Lading (Fig. 3)
For DC9710
1. Sett batteriladerens støpsel inn i stikkontakten.
2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene på batteripakken vender samme vei som respektive poler på batteriladeren. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen blinke rødt og ladingen begynne.
4. Når ladingen er ferdig, slukker ladelampen.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at oppladingssyklusen er ferdig, vil laderen gå over i “drypplading (vedli­keholdslading)” modus.
6. Etter ladingen fjernes batteriet fra laderen og laderens støpsel koples fra stikkontakten. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall celler Ladetid
7000 1 300 6 Ca.60 min.
9120 1 300 8 Ca. 60 min.
NB!
• Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre
fabrikat.
• Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å
lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært ladet opp og ut noen ganger.
• Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk eller et batteri som har ligget i solen eller har
vært utsatt for varme en lang stund, må det avkjøles først. Sett det inn på nytt og prøv igjen.
• Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på en lang stund, kan det forekomme at lade-
lampen slukker raskt. Hvis dette skjer, tar du ut batteriet og setter det inn på nytt. Hvis ladelampen slukker innen ett minutt selv om denne prosedyren gjentas et par ganger, er battteriet utgått. Skift det ut med et nytt.
49
Page 50
For DC9711
Sett ladeapparatets støpsel inn i stikkontakten. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene vender samme vei som respektive markeringer på ladeapparatet. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen. Når batteripakken er på plass, vil ladelampen tennes og ladingen begynner. Ladelampen vil lyse under hele ladingen. Når ladingen er fullført, vil ladelampen slukke. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “drypplading” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples støpslet fra stikkontak­ten. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapacitet (mAh) Antall celler Ladetid
7033 2 200 6 Ca. 100min.
9122 2 000 8 Ca. 90min.
9134 2 600 8 Ca. 115min.
9135 3 000 8 Ca. 130min.
NB!
• Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre fabrikat.
• Hvis du forsøker å lade opp en batteripakke fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller en batteripakke som er varm etter å ha ligget i solen en stund, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, vent en stund. Ladingen vil start når batteripakken er avkjølt.
• Følgende forhold indikerer at ladeapparatet og/eller batteripakken er skadet. Be en godkjent Makita-forhandler eller et fabrikkverksted om å sjekke begge deler.
1) Ladelampen verken lyser når batteripakken settes inn i ladekammeret.
2) Ladingen er ikke ferdig selv om det har gått minst tre timer etter at den røde lampen slo seg PÅ ved ladestart.
For DC1413
Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Hvis bat­teriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Ca. 60 min.
1200, 1220 1 300 10 Ca. 40 min.
1233 2 200 10 Ca. 65 min.
1234 2 600 10 Ca. 75 min.
1235 3 000 10 Ca. 90 min.
NB!
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Termina­lene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladnings­modus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
50
Page 51
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Montering og fjerning av bor og skrutrekkerbits (Fig. 4)
NB! Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering av bits.
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så chuck­klørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så langt det kan komme. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten medurs så chucken strammes. Bitset fjernes ved å holde i ringen og dreie mansjetten moturs.
Bryter (Fig.5)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry­teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastig­heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig.5)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
• Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen
stilles tilbake til friposisjon.
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverserings­hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B­siden for moturs rotasjon. Dette verktøyet har en reverse­ringsbryter for endring av rotasjonsretningen. Still rever­seringsbryteren til A-siden for medurs rotasjon og til B­siden for moturs rotasjon. Verktøyet vil ikke starte selv om startbryteren trykkes inn dersom bryteren står i nøy­tral stilling.
Motorvernbryter (Fig. 6)
Motorvernet bryter automatisk strømtilførselen og knap­pen spretter ut ved langvarig hardt arbeid/overbelastning. Hvis knappen er ute, enten før eller under boring, sjekk at bryteren ikke er på før du trykker knappen inn igjen.
Boring
• Boring i treverk
Best resultat oppnår man ved å bruke et trebor og selv­borende skruer.
• Boring i metall
Slå et lite hull i metallplaten før du starter boringen, for å få hullet nøyaktig der det skal være.
Bruk maskinolje på boret for å unngå varmgang.
NB!
• Bruk ikke makt på maskinen for å få hurtigere borsynk­ning. Dette vil bare medføre skade på boret, redusere borekapasiteten og forkorte boremaskinens levetid.
• Hold verktøyet fast idet boret trenger igjennom.
• Reverser maskinen for å få løs bor som har kilt seg.
• Mindre arbeidsmaterialer bør spennes fast i en tvinge.
Innskruing av skruer (Fig. 7)
Plasser skrutrekkerbit på skruhodet og øv press på mas­kinen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten grad­vis. Slipp bryteren idet skruen går helt inn. Den elektriske bremsen stopper maskinen øyeblikkelig, slik at hverken bit eller skrue blir ødelagt.
MERKNAD:
• Plasser alltid bit rett på skruehodet ellers kan både skrue og bit ødelegges.
• For å lette innskruing av trekruer og forhindre oppflising av treverket bores først et pilot-hull etter oversikten til høyre.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
Diam. treskruer (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Anbefalt størrelse på pilot-hull
Installere stilleplaten (ekstra tilbehør) (Fig.8)
Installer alltid stilleplaten når batteriene 9100, 9102 9102A brukes til modell DA392D, og 1200, 1202, 1200A, 1202A til modell DA312D. Installer stilleplaten på verk­tøyet ved hjelp av den vedlagte skruen.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
51
Page 52
SUOMI
Yleisselostus
1 Asennuslevy 2 Akku 3Painike 4 Latausvalo 5 Akkulataaja
TEKNISET TIEDOT
Malli DA302D DA392D DA312D
Tehot
Teräs ............................................................10 mm 10 mm 10 mm
Puu ..............................................................10 mm 12 mm 12 mm
Puuruuvi ......................................................4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Kierrosnopeus (min
Koko pituus .....................................................296 mm 324 mm 324 mm
Nettopaino ......................................................1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Nimellisjännite ................................................7,2 V tasavirta 9,6 V tasavirta 12 V tasavirta
–1
) ....................................0 – 800 0 – 800 0 – 800
6 Holkki 7 Rengas 8 Suunnavaihtovipu 9 Kytkentäpainike
10 B-puoli 11 A-puoli 12 Palautuskytkin 13 Ruuvi
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt­töohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta­via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta­essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh­taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku­laturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittu­nut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö­laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa­lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta­mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val­vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista­miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuume­nemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjäh­dyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi­toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle + 10°C tai yli + 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori­laturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain MAKITA-akkulaturia.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk­keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen. Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä­viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam­moja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa, joissa lämpötila voi nousta tai ylittää + 50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop­puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä akkua.
52
Page 53
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval­miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinä­pistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi­nen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköis­kun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas­taan sen ollessa käsissäsi.
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välit­tömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen
Mallille DA302D (Kuva 1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista tai poistamista.
• Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy. Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos koneesta.
• Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielek­keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje pohjalevy. Muista sulkea asennuslevy kokonaan ennen koneen käyttöä estääksesi akun tahattoman putoami­sen irti koneesta.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Mallille DA392D ja DA312D (Kuva 2)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.
• Irrota akku vetämällä se irti laitteesta samalla kun pai­nat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään sovittamalla akun kieleke kotelossa olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikal­leen kevyesti napsahtaen. Jos et toimi näin, se saattaa vahingossa irrota laitteesta aiheuttaen itsesi tai sivulli­sen loukkaantumisen.
• Älä käytä voimaa akun kiinnittämisessä. Jos akku ei liu’u helposti paikalleen, se on asetettu väärin.
Lataaminen (Kuva3)
Mallille DC9710
1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan.
2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vilkkuu punaisena ja lataus alkaa.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu.
5. Jos jätät akun akkulataajaan latauksen päätyttyä, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle (jatkuvalle lataukselle).
6. Irrota akku lataajasta ja lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jälkeen. Katso latausaika alla olevasta taulu­kosta.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Kennojen lukumäärä Latausaika
7000 1 300 6 Noin 60 min.
9120 1 300 8 Noin 60 min.
VARO:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valmistajien akkujen lataami-
seen.
• Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole ladattu pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on nor-
maalia ei ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
• Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty laitetta tai akkua, joka on ollut auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina pitkän
aikaa, anna sen jäähtyä. Aseta akku takaisin paikalleen ja yritä latausta uudelleen.
• Kun lataa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, latausvalo saattaa toisinaan sammua pian. Jos
näin käy, irrota akku ja aseta se takaisin paikalleen. Jos latausvalo sammuu minuutin kuluessa toistettuasi tämän muutamia kertoja, akku on kulunut loppuun. Vaihda akku uuteen.
Mallille DC9711
Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo syttyy ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti latauksen aikana. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuo­dolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Irrota lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jälkeen. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
53
Page 54
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Kennojen lukumäärä Latausaika
7033 2 200 6 Noin100 min.
9122 2 000 8 Noin90 min.
9134 2 600 8 Noin115 min.
9135 3 000 8 Noin130 min.
VAR O:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valmistajien akkujen lataami­seen.
• Kun lataat juuri käytetyn työkalun akkua tai akkua, joka on ollut pitkään auringonvalossa, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa akun jäähdyttyä.
• Seuraavat tilat merkitsevät, että lataaja ja/tai akku on vioittunut. Pyydä Makitan valtuuttamaa huoltoliikettä tai tehtaan huoltoa tutkimaan ne.
1) Latausvalo ei syty, kun akku on asetettu lataajan aukkoon.
2) Lataus ei ole valmis, vaikka punaisen valon syttymisestä latauksen alussa on kulunut yli kolme tuntia.
Mallille DC1413
Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan auk­koon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punai­sesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolataus­muodolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Suorituskyky (mAh) Solujen lukumäärä Latausaika
1202, 1202A, 1222 2 000 10 Noin 60 min.
1200, 1220 1 300 10 Noin 40 min.
1233 2 200 10 Noin 65 min.
1234 2 600 10 Noin 75 min.
1235 3 000 10 Noin 90 min.
VAR O:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmista­jien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirta­latausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
54
Page 55
Vääntiöterän tai poranterän kiinnittäminen tai irrottaminen (Kuva 4)
VARO: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.
Avaa istukan leuat pitämällä rengasta paikallaan samalla kun käännät kaulusta vastapäivään. Työnnä terä niin syvälle istukkaan kuin se menee. Pitele rengasta tiukasti ja käännä kaulusta myötäpäivään kiristääksesi istukan. Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan samalla kun kaulusta käännetään vastapäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva5)
VARO: Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipai­sinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin vapautetaan.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva5)
VARO:
• Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtami­nen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta ei käytetä.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihto­kytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäi­vään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Tämä kone on varustettu pyörimissuunnan vaihtamiseen tarkoitetulla suunnanvaihtokytkimellä. Aseta suunnanvaihtokytkin A-puolelle, kun haluat koneen pyörivän myötäpäivään ja B-puolelle, kun haluat sen pyö­rivän vastapäivään. Kun kytkin on keskiasennossa, kone ei käynnisty, vaikka painat liipaisinta.
Ylikuormitussuoja (Kuva6)
Jos konetta käytetään liian kauan ylikuormitettuna, lau­keaa ylikuormituskytkin automaattisesti katkaisten virta­piirin. Odota 20 – 30 sekuntia, ennen palautuskytkimen painallusta työtä jatkaaksesi. Plautuskytkintä painetta­essa käynnistyskatkaisija ei saa olla painettuna.
Porauskäyttö
• Poraaminen puuhun Puuhun porattaessa saavutetaan parhaat tulokset käyttäen johtokiertein varustettuja puuporanteriä. Joh­tokierre helpottaa poraamista, sen vetäessä porakärjen puuhun sisään.
• Poraaminen metalliin Poraamiskohta merkitään ensin pistepuikolla ja lyö­dään syvennys, jolla estetään poranterän liukuminen aloituskohdassa. Poranterä asetetaan syvennykseen ja kone käynnistetään.
Metalliin porattaessa suositellaan käytettäväksi lastu­amisnestettä. Tämä ei kuitenkaan päde rautaan tai messinkiin porattaessa, ne porataan kuivina.
HUOMAUTUS:
• Suuri paine työkaluun ei nopeuta poraustulosta millään tavalla, mutta voi johtaa porakärjen vaurioitumiseen, koneen tehon huonontumiseen ja käyttöiän lyhenemis­sen.
• Läpiporautumisen hetkellä vaikuttaa työkappaleessa suuret voimat kohdistuen koneeseen ja porakärkeen. Pidä siksi koneesta tukevasti kiinni molemmin käsin ja työskentele varoen, porakärjen lävistäessä työkappa­leen.
• Kiinnijuuttunut porakärki irtoaa helposti siirtämällä suunnanvaihtovalitsin vastakkaiseen suuntaan. Tämä voi kuitenkin johtaa nykimisiin jollei konetta pidetä kiinni molemmin käsin.
• Kiinnitä aina pienet työkappaleet ruuvipuristimeen tai vastaavalla tavalla.
Ruuvinvääntökäyttö (Kuva 7)
Sijoita ruuvikärki ruuvinpäähän konetta hieman painaen. Käynnistä hitaasti ja korota nopeutta vähitellen. Laske irti katkaisija heti ruuvin ollessa sisäänkiertynyt ja ruuvikär­jen sysäytyessä. Jos katkaisijaa ei lasketa irti oikea-aikaisesti, voivat ruu­vireikä sekä myös ruuvi ja/tai ruuvikärki vaurioitua. Koke­muksesta tiedetään että kärki vaurioituu erittäin helposti liikaa painettaessa.
HUOMAUTUS:
• Huolehdi että ruuvikärki on pystysuunnassa ruuvinpää­hän nähden, koska muuten ruuvinpää tai ruuvi ja/tai ruuvikärki voivat vaurioitua.
• Puuruuveja kierrettäessä on esireikä porattava, jotta ruuvin vääntö helpottuu ja materiaalin murtuminen estyy. Katso viereinen taulukko.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Puuruuvin nimellismitta
(mm)
Suositeltu esiporaus-
reikä (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Asennuslevyn kiinnittäminen (lisävaruste) (kuva8)
Kiinnitä aina asennuslevy käyttäessäsi akkua 9100, 9102, 9102A mallissa DA392D ja akkua 1200, 1202, 1200A, 1202A mallissa DA312D. Kiinnitä asennuslevy laitteeseen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla.
HUOLTO
HUOMAUTUS: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
55
Page 56
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Πλάκα ρύθµισης 2 Κασέτα µπαταρίας 3 Πλήκτρο 4 Φωτάκι φρτισης 5 Φορτιστής µπαταρίας
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο DA302D DA392D DA312D
Απδοση
Ατσάλι .........................................................10 χιλ. 10 χιλ. 10 χιλ.
Ξύλο ............................................................10 χιλ. 12 χιλ. 12 χιλ.
Ξυλβιδες ..................................................4,5 χιλ. x20 χιλ. 4,5 χιλ. x 20 χιλ. 4,5χιλ. x 20 χιλ.
Στροφές ρελαντί (min
Συνολικ µάκρος ..........................................296 χιλ. 324 χιλ. 324 χιλ.
Βάρος καθαρ .............................................. 1,1 Χγρ 1,3 Χγρ 1,4 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ ....................................D.C.7,2 V D.C.9,6 V D.C.12 V
-1
) ..............................0 – 800 0 – 800 0 – 800
ανίκι 7 ∆ακτύλιος 8 Μοχλς διακπτη
αντιστροφής
9 Σκανδάλη διακπτης
10 Πλευρά Β 11 Πλευρά Α 12 Πλήκτρο επανεκκίνησης 13 Βίδα
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικές οδηγίες ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φρτισης.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισης,
διαβάστε λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φρτισης, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίες ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίες άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας σας και προκαλώντας ζηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισης σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή της συσκευής φρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και
στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φρτισης απ την παροχή ρεύµατος, πιάνετε και τραβάτε απ την πρίζα και χιαπτο καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισης αν το
καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισης ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις. Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισης απ την παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ της. Μνο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτς ο κίνδυνος δε µειώνεται.
12. Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή συµπεριφορά χωρίς επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίας.
14. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει πολύ µικρτερος, σταµατήστε τη λειτουργία αµέσως. Μπορεί να συµβεί υπερθέρµανση, πιθανώς καψίµατα ή ακµη και έκρηξη.
15. Εάν µπει ηλεκτρολύτης στα µάτια σας, ξεπλύντε τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα γιατρ αµέσως. Μπορεί να χάσετε ακµη και την ραση σας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούς ρεύµατος.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τους πλους της µπαταρίας καλυµµένους µε το κάλυµµα της ταν δεν την χρησιµοποιείτε.
56
Page 57
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίξετε τους πλους µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ ή σε βροχή. Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, τaρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια της φρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σας τι το µηχάνηµα αυτ βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Κρατείστε το εργαλείο απ τις µονωµένες επιφάνειες της λαβής ταν εκτελείτε µια εργασία που το εργαλείο κοπής ίσως έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα ενεργ ηλεκτροφρο καλώδιο θα κάνει και και τα εκτεθιµένα µεταλλικά κοµµάτια του εργαλείου ενεργά και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε καλή στήριξη ποδιών.
4. Βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται κανείς απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
5. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
6. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
7. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Λειτουργείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
8. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
Για DA302D (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραβήχτε έξω την πλάκα ρύθµισης του µηχανήµατος και πιάστε και τις δυ πλευρές της κασέτας ενώ την τραβάτε απ το µηχάνηµα.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας µε την χαραγή στο κάλυµµα και βάλτε τη στη θέση της. Ξαναβάλτε τη πλάκα ρύθµισης στη θέση της. Σιγουρευτείτε να κλείσετε την πλάκα σετ πλήρως πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα για να προληφθεί πτώση της κασέτας µπαταρίας κατά λάθος.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Υια τα µοντέλα DA392D και DA312D (Εικ. 2)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φρτιση (Εικ. 3)
Για DC9710
1. Συνδέστε τον φορτιστή µπαταριών στην παροχή του ρεύµατος.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στην κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστή µπαταριών. Βάλτε την κασέτα ολκληρη µέσα στη υποδοχή έτσι ώστε να καθίσει στο πάτωµα της υποδοχής του ταχυφορτιστή.
3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισχωρήσει, το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει.
4. Οταν η φρτιση έχει ολοκληρωθεί, το χρώµα στο φωτάκι της φρτισης θα σβήσει.
5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή αφού ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί, ο φορτιστής αλλάζει στη διαµρφωση “φρτιση σταγνας (φρτιση συντήρησης)”.
6. Μετά τη φρτιση, αποκακρύνετε την κασέτα µπαταρίας και αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή ρεύµατος. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
57
Page 58
Τύπος µπαταρίας Χωρητικτητα Αριθµς κυψελών Χρνος φρτισης
7000 1.300 6 Περίπου 60 λ.
9120 1.300 8 Περίπου 60 λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο φορτιστής µπαταριών είναι για να φορτίζετε κασέτες µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µην τη χρησιµοποιείτε για άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, ίσως να µην είναι δυνατή πλήρης φρτιση. Αυτ είναι κάτι το φυσιολογικ και δεν είναι ένδειξη προβλήµατος. Μπορείτε να επαναφορτίσετε την κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την αποφορτίσετε και την φορτίσετε πλήρως µερικές φορές.
• Εαν φορτίζετε µια κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις έχει χρησιµοποιηθεί ή µια κασέτα µπαταρίας που έχει αφεθεί εκτεθειµένη απευθείας στις ακτίνες του ήλιου ή σε θερµτητα για µακρ χρονικ διάστηµα, αφήστε την να κρυώσει. Επειτα ξαναβάλτε την και προσπαθήστε να την ξαναφορτίσετε.
• Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ διάστηµα, µερικές φορές το φωτάκι φορτισης θα σβήσει σύντοµα. Εάν συµβεί αυτ, αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας, και ξαναβάλτε την. Εάν το λαµπάκι φρτισης σβήσει µέσα σε ένα λεπτ ακµη και µετά αφού επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία δυο φορές, η µπαταρία είναι άχρηστη. Αντικαταστείστε την µε µια καινούρια.
Για DC9711
Συνδέστε το φορτιστή µπαταρίας στην παροχή του ρεύµατος σας. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος της κασέτας µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές µε τα αντίστοιχα σηµάδια τους στο φορτιστή µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στο άνοιγµα, έτσι ώστε να καθίσει στη βάση του ανοίγµατος του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισαχθεί, το φωτάκι φρτισης θα ανάψει και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα συνεχίσει να ανάβει σταθερά κατά τη διάρκεια της φρτισης. Οταν η φρτιση ολοκληρωθεί, το φωτάκι φρτισης θα σβήσει. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο. Μετά τη φρτιση, αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή ρεύµατος. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
Τύπος µπαταρίας Χωρητικτητα Αριθµς κυψελών Χρνος φρτισης
7033 2.200 6 Περίπου 100λ.
9122 2.000 8 Περίπου 90 λ.
9134 2.600 8 Περίπου 115λ.
9135 3.000 8 Περίπου 130λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο φορτιστής µπαταριών είναι για να φορτίζετε κασέτες µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µην τη χρησιµοποιείτε για άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
• Εάν φορτίσετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποιήθηκε ή µια κασέτα µπαταρίας η οποία έχει αφεθεί για µεγάλο χρονικ διάστηµα σε µέρος εκτεθειµένο απευθείας σε ηλιακή ακτινοβολία, το φωτάκι φρτισης ίσως να φωτίσει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα αρχίσει µετά τη ψύξη της κασέτας µπαταρίας.
• Κάθε µια απ τις παρακάτω συνθήκες φανερώνει ζηµιά στο φορτιστή και/ή στην κασέτα µπαταρίας. Απευθυνθείτε στον Εξουσιοδοτηµένο της Μάκιτα ή Επισκευαστικ Κέντρο Εργοστασίου για να τα ελέγξουν.
1) Το φωτάκι φρτισης δεν ανάβει ταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισαχθεί στο άνοιγµα του φορτιστή.
2) Η φρτιση δεν έχει ολοκληρωθεί ακµα και µετά απ τρεις ώρες που το φωτάκι ανάβει κκκινο στην αρχή της φρτισης.
Για DC1413
Βάλτε το φορτιστής µπαταρίας σας στην κατάλληλη παροχή εναλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης θα αναβοσβήνει σε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στη κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστής µπαταρίας. Βάλτε την κασέτα πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίας εισαχθεί το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει σταθερά αναµµένο κατά τη διάρκεια της φρτισης. Οταν το λαµπάκι φρτισης αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο, ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο. Μετά τη φρτιση αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατος. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
58
Page 59
Τύπος µπαταρίας
Χωρητικτητα
(mAh)
Αριθµς κυψελών Χρνος φρτισης
1202,1202A,1222 2.000 10 Περίπου 60 λ.
1200, 1220 1.300 10 Περίπου40 λ.
1233 2.200 10 Περίπου 65 λ.
1234 2.600 10 Περίπου 75 λ.
1235 3.000 10 Περίπου 90 λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε τελείως και την επαναφορτίσετε δυ φορές.
• Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγορτερα αν αφουρέδε τε την κασέτα µπα ταρίας απ τον φορτιστής µπαταρίας.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ τη σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησης)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “ στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλές για την διατήρηση της µέγιστης ζωής της µπαταρίας
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως.
Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας.
Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C.
Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνες.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του τρυπανιού ή του κατσαβιδιού (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξετε τις σιαγνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στο σφιγκτήρα σο βαθειά µπορεί να πάει. Κρατείστε το δακτυλίδι σταθερά και στρίψετε το µανίκι δεξιστροφα για να
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι αριστερστροφα.
59
Page 60
Αντιστροφή λειτουργίας διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα.
• Οταν δεν χρησιµοποιείται την µηχάνηµα, πάντα πρέπει να θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη. Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει ή διεύθυνση περιστροφής. Θέστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής στη θέση Α για δεξιστροφη περιστροφή και στη θέση Β για αριστερστροφη περιστροφή. Uταν ο µοχλς διακπτης είναι στη νεκρή θέση, το µηχάνηµα δεν θα ξεκινήσει ακµη και εάν πιέσετε τη σκανδάλη.
Προστατευτικ υπερφρτωσης (Εικ. 6)
Το προστατευτικ υπερφρτωσης αυτµατα διακπτει το κύκλωµα και το πλήκτρο πετιέται εξω, οταν βαρειά εργασία συνεχίζεται. Περιµένετε 20 – 30 δευτερλεπτα πριν πατήσετε το πλήκτρο επανεκκίνησης για να συνεχίσετε τη λειτουργία. Οµως, το δακτυλ σας δε πρέπει να είναι στη σκανδάλη ταν πατάτε το πλήκτρο επανεκκίνησης.
Λειτουργία τρυπανίσµατος
• Τρυπάνισµα σε ξύλο Οταν τρυπάτε ξύλο µπορείτε να πετύχετε τα καλύτερα αποτελέσµατα χρησιµοποιώντας τρυπάνια ξύλου εφοδιασµένα µε καθοδηγητική βίδα. Η καθοδηγητική βίδα κάνει το τρυπάνισµα πιο εύκολο µε το να τραβά το τρυπάνι µέσα προς το τεµάχιο εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο Για να σταµατήσετε το τρυπάνι απ του να γλιστρήσει ταν αρχίζετε µια τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα ζουµπά και χτυπήστε στο σηµείο που θέλετε να τρυπήσετε. Βάλτε τη µύτη του τρυπανιού στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα.
Οταν τρυπάτε µέταλλα να χρησιµοποιείτε κοπτικ λυπαντικ. Οι µνες εξαιρέσεις είναι το σίδερο και ο µπρούτζος που πρέπει να τρυπούνται ξηρά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βάζοντας υπερβολική πίεση πάνω στο µήχανηµα δεν αυξάνει την ταχύτητα του τρυπανίσµατος. Στην πραγµατικτητα αυτή η υπερβολική πίεση θα καταστρέψει τη µύτη του τρυπανιού, µειώνοντας την αποδοτικτητα του µηχανήµατος και την διάρκεια ζωής του.
• Τη στιγµή που το τρυπάνι ανοίξει την τρύπα, πάνω στο τρυπάνι πως και στο µηχάνηµα ενεργεί τεράστια στρεπτική δύναµη. Κρατάτε το µηχάνηµα γερά και να είσαστε προσεκτικοί ταν το τρυπάνι αρχίζει να ανοίγει την τρύπα στο τεµάχιο εργασίας. Κρατάτε το µηχάνηµα και µε τα δυο χέρια για να ελέγχετε το µηχάνηµα καλύτερα.
• Αν το τρυπάνι κολλήσει µπορείτε να το ελευθερώσετε εύκολα αν αντιστρέψετε την κατεύθυνση περιστροφής µέσω του µοχλού αλλαγής ταχύτητας για να βγεί έξω απ την τρύπα το µηχάνηµα. Αν µως δεν κρατάτε το µηχάνηµα γερά µπορείνα βγεί έξω απτοµα.
•Πάντοτε να στερεώνετε µικρά τεµάχια εργασίας σε µιά µαγγάνη ή σε κάποιο παρµοιο στερεωτικ εργαλείο.
Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 7)
Βάλτε την άκρη της αιχµής κατσαβιδιού στο κεφάλι της βίδας και εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα. Ξεκινήστε το µηχάνηµα αργά και µετά αυξείστε την ταχύτητα βαθµιαία. Αφήστε τη σκανδάλη µλις η βίδα βιδωθεί εντελώς. Εάν η σκανδάλη δεν ελευθερωθεί, η βίδα µπορεί να βγεί απ την τρύπα ή η βιδα και/ή η αιχµή να πάθουν ζηµιά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
•Βεβαιωθείτε τι η αιχµή του κατσαβιδιού εισέρχεται ίσια στο κεφάλι της βίδας, διαφορετικά η βιδα και/ή η αιχµή µπορεί να πάθουν ζηµιά.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, κάνετε εκ των προτέρων καθοδηγητικές τρύπες για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και να αποφύγετε σχίσιµο του αντικειµένου εργασίας. Ανατρέξτε στον πίνακα.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
Ονοµαστική διάµετρος
ξυλβιδας (χιλ.)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
Συνιστώµενο µέγεθος
καθοδηγητικής τρύπας
(χιλ.)
Εγκατάσταση της πλάκας σετ (Προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 8)
Πάντοτε να εγκαταστείτε την πλάκα σετ ταν χρησιµοποιείτε κασέτες µπαταρίας 9100, 9102, 9102A για το Μοντέλο DA392D και 1200, 1202, 1200A, 1202A για το Μοντέλο DA312D. Εγκαταστείστε την κασέτα µπαταρίας στο µηχάνηµα µε την βίδα που παρέχεται.
60
Page 61
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένον το συσσωρευτή.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
61
Page 62
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
F ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré­senter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VAR O: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
62
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
Page 63
• Phillips bit
• Embout Phillips
• Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
• Punta a croce
• Phillips schroefbit
• Pieza de apriete de punta Phillips
• Broca Phillips
• Phillips bit
• Korsmejsel
• Phillips-bits
• Ristipääterä
Αιχµή Φίλιπς
Bit No. L (mm)
No. 1 65
No. 2 45 65 110 150 250
No. 3 45 65 110
Bit No.
No. 2 82 6 5
Note:
• Use bit No. 1 when fastening machine screws M3, or wood screws 2.1 mm – 2.7 mm.
• Use bit No. 2 when fastening machine screws M4 – M5, or wood screws 3.1 mm – 4.8 mm.
• Use bit No. 3 when fastening machine screws M6 – M8, or wood screws 5.1 mm – 6.1 mm.
Note :
• Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm – 2,7 mm.
• Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8 mm.
• Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6, ou des vis en bois de 5,1 mm – 6,1 mm.
Hinweise:
• Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 – M5 oder Holzschrauben von 3,1 – 4,8 mm ver­wenden.
• Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,1 mm verwenden.
Note:
• Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm – 2,7 mm.
• Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 – M5 o viti per legno di 3,1 mm – 4,8 mm.
• Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 o viti per legno di 5,1 mm – 6,1 mm.
Opmerking:
• Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1mm – 2,7 mm.
• Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 – M5, of houtschroeven 3,1mm – 4,8 mm.
• Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6, of houtschroeven 5,1mm – 6,1 mm.
L
(mm)D(mm)d(mm)
63
Page 64
Notas:
• Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 – 2,7 mm para madera.
• Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 – M5 para máquina, o tornillos de 3,1 – 4,8 mm para madera.
• Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 para máquina, o tornillos de 5,1 – 6,1 mm para madera.
Nota:
• Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira de 2,1 mm – 2,7 mm.
• Utilize a broca N.2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 – M5, ou parafusos para madeira de 3,1 mm – 4,8 mm.
• Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6, ou parafusos para madeira de 5,1 mm – 6,1 mm.
Bemærk:
• Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4 – M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,1 mm træskruer.
Observera!
• Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm – 2,7 mm.
• Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1mm – 4,8 mm.
• Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6, eller träskruvar 5,1 mm – 6,1 mm.
Merknad:
• Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 – 2,7 mm.
• Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 – M5, eller treskruer 3,1 – 4,8 mm.
• Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6, eller treskruer 5,1 – 6,1 mm.
Huomaa:
• Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm – 2,7 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm–4,8 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 tai 5,1 mm–6,1 mm puuruuveja.
РбсбфЮсзуз:
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 1 ταν στερεώνετε κατσαβιδβιδες M3, ή ξυλβιδες 2,1χιλ. – 2,7χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 2 ταν στερεώνετε κατσαβιδβιδες M4 – M5, ή ξυλβιδες 3,1χιλ.–4,8χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 3 ταν στερεώνετε κατσαβιδβιδες M6, ή ξυλβιδες 5,1χιλ.–6,1χιλ..
• Slotted bit
• Foret à fente
• Langschlitzeinsatz
• Punta scanalata
• Gesleufde bit
• Punta plana
• Broca de ranhura
•Kærvbit
• Spårmejsel
• Bits med spor
• Urataltta
• Αιχµή πλην
64
A
B
A (mm) B (mm) L (mm)
0.6
0.8
1.0
1.2 70
5
670
6.35
8
45
82
45
Page 65
• Rubber pad assembly
• Ensemble de plateau en caoutchouc
• Gummitellersatz
• Gruppo tampone gomma
• Rubber steunschijf set
• Conjunto de lijadora de goma
• Conjunto de almofada de borracha
• Gummibagskive
• Gummirondellset
• Gummiputesett
• Kumilevysarja
Σύνολο ελαστικού υποθέµατος
• Foam polishing pad 125
• Garniture de polissage en mousse 125
• Schaumstoff-Polierscheibe 125
• Tampone di smerigliatura di schiuma 125
• Schuimrubber polijstkussen 125
• Tambor de espuma para pulir 125
• Disco de esponja para polimento 125
• Polérpude (skumgummi) 125
• Putsrondell av skumgummi 125
• Polerpute av skumgummi 125
• Vaahtokiillotuslevy 125
Αφρώδες στιλβωτικ υπθεµα 125
• Wool bonnet 100
• Peau de mouton 100
• Lammfellhaube 100Cuffia di lana 100
• Wollen poetsschijf 100
• Gorra de algodón 100
• Boina de lã 100
• Uldhætte 100
• Polerhätta 100
• Ullhette 100
• Villakansi 100
Μάλλινο κάλυµµα 100
• Battery cover
• Couvercle de batterie
• Kontaktschutzkappe
• Coperchio batteria
• Batterijkapje
• Tapa de la batería
• Cobertura da bateria
• Akkukappe
• Kraftskydd
• Batterideksel
• Akkusuojus
Κάλυµµα µπαταρίας
65
Page 66
DC9710/DC9711 DC1413
Battery cartridge Power checking battery
7000 (1.3 Ah) DA302D DA302D DA302D
• Battery cartridge
• Batterie
• Akku
• Cartuccia batteria
• Batterijpak
• Cartucho de batería
•Bateria
• Akku
• Kraftkassett
• Batteri
• Akku
Κασέτα µπαταρίας
7002 (2.0 Ah) DA302D DA302D 9120 (1.3 Ah) DA392D DA392D DA392D 9122 (2.0 Ah) DA392D DA392D 9100 (1.3 Ah) DA392D DA392D DA392D 9102 (2.0 Ah) DA392D DA392D 1220 (1.3 Ah) DA312D 1222 (2.0 Ah) DA312D 1200 (1.3 Ah) DA312D 1202 (2.0 Ah) DA312D
• Ni-MH (Nickel Metal Hydride) battery
• Batterie Ni-MH (hydrure de métal nickel)
• Ni-MH-(Nickel-Metallhydrid)-Akku
• Batteria Ni-MH (idruro di nichel-metallo)
• Ni-MH (Nikkel Metaal Hydride) accu
• Batería de Ni-MH (níquel-metal de hidruro)
• Bateria Ni-MH (Metal Hibrido-Niquel)
• Ni-MH (Nikkel Metal Hydrid) batteri
• Ni-MH-batteri (Nickel-metallhydrid)
• Ni-MH (Nikkelmetallhybrid) batteri
• Ni-MH (Nikkeli-metalli-hybridi) -akku
• Μπαταρία Νι-ΜΗ (Νικελίου µεταλλικού υδρογονούχου)
• Power checking battery
• Batterie multi-controle
• Akku mit kapazitatsanzeige
• Batteria con indicatore di caria
• Batterij met restindicator
• Bateria con lectura digital de carga
• Bateria com indicador de carga
• Akku med kapacitetsindikator
• Batteri (kraftkassett) med laddningsindikator
• Batteri med restindikator
• Latauksenvarmistusakku
• Μπαταρία ελέγχου ενέργειας
DC9710 DC9711 DC1411
Battery charger
Chargeur
Ladegerät
Carica batteria
Batterij oplader
Cargador de batería
Carregador de bateria
Akku-ladeaggregat
Laddare
Batterilader
Akkulataaja
• Φορτιστής µπαταρίας
7033
(2.2 Ah)
9133
(2.2 Ah)
9134
(2.6 Ah)
9135
(3.0 Ah)
1233
(2.2 Ah)
1234
(2.6 Ah)
1235
(3.0 Ah)
9102A (2.0Ah)
1202A (2.0Ah)
DA302D DA302D
DA392D DA392D
DA392D DA392D
DA392D DA392D
——DA312D
——DA312D
——DA312D
DA392
DA392
DA392
66
Page 67
Set plate
Plaque de fixation
Haltebügel
Piastrina di fissaggio
Klemplaatje
Placa de fijación
Placa de apoio
Låsebøjle
Kassettspärr
Stilleplate
Asennuslevy
• Πλάκα ρύθµισης
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Transportkoffer
Valigetta di trasporto in plastica
Plastic koffer
Maletín de plástico para el transporte
Caixa plástica para transporte
Transportkuffert
Bärväska av plast
Bæreveske av plast
Muovinen kantokotelo
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
67
Page 68
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com­pliance with the following standards or standardized doc­uments,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor­poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con­formi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documen­ten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/ 336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
68
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 69
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsæt- tende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem­melse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu­raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει τι αυτ το προϊν
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita στην Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/ EEC και 98/37/ΚE.
CE 2000
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN50260, EN55014
69
Page 70
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
(Serial No. : series production)
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
(No. de série: production en série)
EN60335, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Ta i wa n è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus­try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
70
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor­malizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC.
CE 94
EN60335, EN55014, EN61000
Page 71
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla­deren
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar­der eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar­diserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
(serienummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai­wan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai­sesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, δηλώνει τι αυτ το φορτιστής µπαταρίας
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/EEC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN60335, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
71
Page 72
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model DA302D
The typical A-weighted sound pressure level is not more than 70 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo DA302D
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle DA302D
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse pas 70 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht mehr als 70 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
DA302D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello DA302D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non supera i 70 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model DA302D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan 70 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke 70 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s
Lyd og vibration fra mode DA302D
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell DA302D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte 70 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell DA302D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke 70 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Mallin melutaso ja tärinä DA302D
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo DA302D
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los 70 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
– Póngase protectores en los oídos. –
72
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου DA302D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα 70 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 73
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model DA312D
The typical A-weighted sound pressure level is 75 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo DA312D
O nível normal de pressão sonora A é 75 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle DA312D
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 75 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépas­ser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 75 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
Modells DA312D
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello DA312D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 75 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model DA312D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 75 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo DA312D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 75 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
– Póngase protectores en los oídos. –
DANSK
Lyd og vibration fra model DA312D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 75 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Buller och vibration hos modell DA312D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 75 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell DA312D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 75 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 75 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5m/s
Mallin melutaso ja tärinä DA312D
Käytä kuulosuojaimia.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου DA312D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 75 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
73
Page 74
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model DA392
The typical A-weighted sound pressure level is 74 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo DA392
O nível normal de pressão sonora A é 74 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle DA392
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 74 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 74 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
Modells DA392
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello DA392
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 74 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model DA392
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 74 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 74 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 2,5 m/s
Lyd og vibration fra model DA392
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell DA392
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 74 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell DA392
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 74 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 74 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Mallin melutaso ja tärinä DA392
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo DA392
El nivel de presión sonora ponderada A es de 74 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
– Póngase protectores en los oídos. –
74
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου DA392
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 74 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 75
75
Page 76
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884374A992
PRINTED IN JAPAN
Loading...