Makita DA391DB, DA301DB, DA301DWB, DA391D, DA301D User Manual

...
Page 1
GB
Cordless Angle Drill Instruction Manual
F
Perceuse d’Angle sans Fil Manuel d’Instructions
D
Akku-Winkelbohrmaschine Betriebsanleitung
I
Trapano ad Angolo a Batteria Istruzioni d’Uso
Haakse Boormachine Snoerloze Gebruiksaanwijzing
E
Taladro en Angulo sin Cable Manual de Instrucciones
P
Berbequim Angular a Bateria Manual de Instruço˜es
DK
Batteridrevet Vinkelboremaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös Vinkelborrmaskin Bruksanvisning
N
Batteridrevet Vinkelboremaskin Bruksanvisning
SF
Langaton Kulmaporakone Käyttöohje
GR
ºÔÚËÙfi °ˆÓÈ·Îfi ÙÚ˘¿ÓÈ √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜
DA301D/DA301DW DA391D/DA391DW DA301DB/DA301DWB DA391DB/DA391DWB
DA301D/DA301DB
DA391D/DA391DB
DA301DW/DA391DW/DA301DWB/DA391DWB
With battery charger Met acculader Inkl. batteriladdar Avec chargeur Con cargador de batería Med batterilader Mit Ladegerät Com carregador de bateria Akkulataaja Con carica batteria Med akku-ladeaggregat ªВ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
Page 2
1 2
3 4
5 6
2
Page 3
7 8
9
REV
FWD
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Set plate 2 Battery cartridge 3 Battery charger 4 Charging light
5 Battery charger 6 Chuck key 7 Sleeve 8 Ring
9 Storage cavity 0 Reversing switch lever q Switch trigger w Restart button
SPECIFICATIONS
Model DA301D DA391D DA301DB DA391DB
Capacities
Steel ............................... 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm
Wood .............................. 10 mm 12 mm 10 mm 12 mm
Wood screw ................... 4.5 mm x 20 mm 4.5 mm x 20 mm 4.5 mm x 20 mm 4.5 mm x 20 mm
No load speed (min
Overall length .................... 290 mm 335 mm 290 mm 335 mm
Net weight ......................... 1.2 kg 1.3 kg 1.2 kg 1.3 kg
Rated voltage .................... D.C. 7.2 V D.C. 9.6 V D.C. 7.2 V D.C. 9.6 V
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
-1
) ....... 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 –800
10. Do not disassemble charger or battery car­tridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reas­sembly may resultin a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tem­perature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the machine and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
4
Page 5
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR MACHINE
1. Be aware that this machine is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the machine in high locations.
3. Hold the machine firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
5. When drilling into walls, floors or wherever ‘‘live’’electricalwires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE MACHINE! Hold the machine by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you drill into a ‘‘live’’ wire.
6. Do not leave the machine running. Operate the machine only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Charging
For DA301D/DA391D (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inserted, the charg­ing light color will flash in red color and charging will begin.
4. When charging is completed, the charging light goes out. The charging time is as follows: Battery 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: approx. 60 minutes.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode.
6. After charging, remove the battery cartridge from the charger and unplug the charger from the power source.
Battery type
7000 1,300 6 9000 1,300 8
Capacity
(mAh)
Number of
cells
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the machine before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, pull out the set plate on the machine and grasp both sides of the cartridge while withdrawing it from the machine.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the machine to prevent the battery cartridge from accidentally falling out of the machine.
Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
CAUTION:
The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has notbeen used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
When you charge a battery cartridge from a just­operated machine or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it and try to charge it once more.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has notbeen used for a long period, sometimes the charging light will go out soon. If this occurs, remove the battery cartridge and re-insert it. If the charging light goes out within one minute even after repeating this procedure a couple of times, the battery cartridge is dead. Replace it with a new one.
5
Page 6
For DA301DB/DA391DB (Fig. 3)
Plug the battery charger into your power source. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light will come on and charging will begin. The charg­ing light will keep lighting up steadily during charging. When charging is completed, the charging light goes out. The charging time is approx. 100 minutes. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘tricklecharge (maintenance charge)’’mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source.
Battery type
7033 2,200 6 9033 2,200 8
CAUTION:
If you charge a battery cartridge from a just­operated machine or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools.
Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita Authorized or Factory Service Center to check them.
1) The charging light does not light up or flash (red) when the battery is inserted in the charger port.
2) Charging is not completed at even more than three hours after red light comes ON at start of charging.
Capacity
(mAh)
Number of
cells
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (main­tenance charge)’’ mode and keep the battery car­tridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop machine operation and charge the battery cartridge when you notice less machine power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Installing or removing drill bit or driver bit
Important: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.
For DA301D/DA301DB (Fig.4&6)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go. Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each of the three holes andtighten clockwise. Be sure to tighten all three chuck holes evenly.Toremove the bit, turn the chuck key counterclockwise in just one hole, then loosen the chuck by hand.
After use, return the chuck key to the storage cavity on the machine.
For DA391D/DA391DB (Fig. 5)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Switch action (Fig. 7 for DA301D/DA301DB & Fig. 8 for DA391D/DA391DB)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the machine, always check tosee that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
Always check the direction of rotation before opera­tion.
Use the reversing switch lever only after the machine comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the machine stops may damage the machine.
When not operating the machine, keep the revers­ing switch lever in the neutral position.
Set the reversing switch lever just in front of the switch trigger to
/ ‘‘REV’’ side for counterclockwise rotation. To start the machine, simply pull the trigger. Machine speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop. When the revers­ing switch lever is in the neutral position, the machine will not start even if you pull the trigger.
Drilling operation
Drilling in wood When drilling in wood,best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
Drilling in metal To prevent the bitfrom slipping when starting ahole, make an indentation with a center punch and ham­mer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
/ ‘‘FWD’’ side for clockwise rotation or
6
Page 7
CAUTION:
Pressing excessively on the machine will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the machine performance and shorten the service life of the machine.
There is a tremendous twisting force exerted on the machine/bit at the time of hole breakthrough. Hold the machine firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece. Use both hands to help control the machine.
A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the machine may back out abruptly if you do not hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
Screwdriving operation
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the machine. Start the machine. Release the trigger just as the screw bottoms out. If the trigger is not released, the screw may strip out the hole or the screw and/or bit may be damaged.
NOTE:
Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the machine is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the machine.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
Recommended size of
pilot hole (mm)
Overload protector (Fig. 9)
The overload protector automatically cuts outto break the circuit and the button pops out, whenever heavy work is prolonged. Wait 20 – 30 seconds before pressing the restart button to resume operation. Your finger should not be on the trigger when you pressthe restart button, however.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Capot arrière 2 Batterie 3 Chargeur 4 Témoin de charge
5 Chargeur 6 Clé de mandrin 7 Corps 8 Bague
9 Logement 0 Interrupteur inverseur q Gâchette w Bouton de réarmement
SPECIFICATIONS
Modèle DA301D DA391D DA301DB DA391DB
Capacités
Acier ............................... 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm
Bois ................................ 10 mm 12 mm 10 mm 12 mm
Vis à bois ....................... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ................. 290 mm 335 mm 290mm 335mm
Poids net ........................... 1,2 kg 1,3 kg 1,2 kg 1,3 kg
Tension nominale .............. 7,2 V D.C. 9,6 V D.C. 7,2 V D.C. 9,6 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
contient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil uti­lisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraıˆner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le caˆbleou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le caˆble.
7. Assurez-vous que la position du caˆble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le caˆbleou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez ceux-ci immédiatement.
-1
) ........ 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 – 800
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un choc, soit tombé à terre ou se trouve endommagé en quelque façon ; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; portez-les chez un réparateur qualifié quand une réparation devient nécessaire. Un remon­tage maladroir peut entraıˆner une décharge électrique ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débranchez le chargeur avant tout entretien ou nettoyage.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la tempéra­ture ambiante est inférieure à 10° ou supé­rieure à 40°.
2. Ne pas alimenter le chargeur
— via un transformateur — via un redresseur — par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouver­tures du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batterie, protégez-en toujours les bornes avec le couvre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métal­liques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provo­quer un fort courant, une surchauffe, parfois des blessures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans des endroits ou` la température risque de dépasser 50°.
8
Page 9
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère­ment endommagée ou complètement hors d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur­ter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boıˆte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le brancher pour cela.
2. Veillez à garder toujours une bonne assise. Assurez-vous que personne ne se trouve au-dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
5. Au moment de percer des trous dans un mur ou dans une surface quelconque, il peut arriver de rencontrer des fils électriques con­ducteurs. Par conséquent, NE JAMAIS TOUCHER LES ELEMENTS METALLIQUES DE L’OUTIL PENDANT CES TRAVAUX ! Saisir l’outil par ses surfaces isolées pour éviter toute décharge électrique pour le cas ou` un fil électrique conducteur serait touché.
6. Ne laissez pas votre outil tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez dans les mains.
7. Ne touchez pas le foret ou la partie percée juste après le perçage ; ils peuvent être extrêmement chauds et vous brûler sérieuse­ment.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Pour installer ou retirer la batterie (Fig. 1)
Coupez toujours le contact de l’outil avant d’introduire ou retirer la batterie.
Pour extraire la batterie, basculez le capot arrière, et saisissez l’extrémité de la batterie pour la dégager de son logement.
Pour introduire la batterie, alignez sa saillie sur la gorge de son logement et glissez-la en position. Encastrez à nouveau le capot AR en place. Assurez-vous qu’il est bien fermé avant de vous servir de l’outil, afin que la batterie ne se détache pas de en cours d’utilisation.
Lorsque vous insérez la batterie, ne forcez pas. Si elle n’entre pas aisément, c’est que vous ne l’introduisez pas comme il convient.
Recharge
Pour DA301D/DA391D (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui­même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge clignote en rouge et la recharge com­mence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint. Le temps de charge est le suivant : Batteries 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A et 9120 ; environ 60 minutes.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois la charge terminée, le chargeur passera en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie du chargeur et débranchez le chargeur de la source d’alimentation.
Type de batterie
7000 1 300 6 9000 1 300 8
ATTENTION:
Le chargeur est conçu pour la recharge des batter­ies Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée complète­ment deux ou trois fois de suite.
Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui vient tout juste d’être utilisé ou unebatterie qui a été laissée exposée aux rayons directs du soleil ou à une source de chaleur pour une longue période, laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et rechargez-la.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou rechargez une batterie qui est restée inutilisée pendant une longue période, le témoin de charge s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge persiste à s’éteindre après moins d’une minute même après que vous ayez répété cette opération quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la par une nouvelle batterie.
Capacité
(mAh)
Nombre d’accus
9
Page 10
Pour DA301DB/DA391DB (Fig. 3)
Branchez le chargeur dans la prise secteur. Introdui­sez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de recharge s’allume et la recharge commence. Le témoin de recharge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand la recharge est ter­minée, le témoin de recharge s’éteint. La durée de recharge est d’environ 100 minutes. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’, qui dure envi­ron 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation.
Type de batterie
7033 2 200 6 9033 2 200 8
ATTENTION:
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de recharge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi.
L’unedes situations suivantes indique un dommage du chargeur et/ou de la batterie. Faites-les vérifier par un Centre de service autorisé Makita ou un Centre de service usine Makita.
1) Le témoin de recharge ne s’allume pas et ne clignote pas (rouge) quand vous insérez la bat­terie dans l’orifice du chargeur.
2) La recharge ne s’effectue pas jusqu’au bout bien qu’il se soit écoulé plus de trois heures depuis que le témoin rouge s’est allumé, au début de la recharge.
Capacité
(mAh)
Nombre
d’éléments
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge com­plète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambi­ante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
Pour mettre ou enlever l’embout ou le foret
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et la batterie retirée avant d’installer ou d’enlever le foret.
Pour DA301D/DA301DB (Fig. 4 et 6)
Pour installer le foret, introduisez-le le plus à fond possible dans le mandrin. Serrez celui-ci à la main. Puis introduisez la clé de mandrin dans chacun des trois trous et serrez en tournant vers la droite. Veillez à bien serrer les trois trous de façon égale. Pour retirer le foret, tournez la clé de mandrin vers la gauche dans l’un des trois trous seulement, puis desserrez à la main.
Après utilisation, replacez la clé de mandrin dans son logement, qui se trouve dans la machine.
Pour DA391D/DA391DB (Fig. 5)
Tenez la bague et tournez corps du mandrin dans le sens rétro-horaire pour ouvrir le mandrin. Placez le foret dans le mandrin aussi loin que possible. Tenez solidement la bague et tournez le corps dans le sens horaire pour serrer le mandrin. Pour enlever le foret, tenez la bague et tournez le corps dans le sens rétro-horaire.
Interrupteur (Fig. 7 pour DA301D/DA301DB et Fig. 8 pour DA391D/DA391DB)
ATTENTION:
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne librement et retourne en position ‘‘OFF’’ dès qu’on la relâche.
Avant de mettre en route, vérifiez toujours le sens de rotation.
N’actionnez l’interrupteur inverseur qu’une fois l’outil complètement arrêté, faute de quoi vous risquez d’endommager définitivement votre outil.
Quand vous ne vous servez pas de l’outil, main­tenez l’interrupteur inverseur en position Neutre.
Placez l’interrupteur inverseur qui se trouve devant la gâchette du côté
tourne vers la droite, et du côté pour qu’il tourne vers lagauche. Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil s’accroît quand on appuie sur la gâchette. Relâchez-la pour l’arrêter. Quand l’interrupteur inver­seur se trouve en position Neutre, l’outil ne démarre pas, même si vous appuyez sur la gâchette.
/‘‘FWD’’(Avant) pour que l’outil
/‘‘REV’’(Arrière)
10
Page 11
Persage
Perçage du bois Quand vous percez dans du bois, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec des mèches centrées. Celle-ci rend le perçage plus aisé en tirant le foret à l’intérieur de la pièce.
Perçage du métal Pour empêcher le foret de glisser en début de forage, faites une amorceau point de forage à l’aide d’un poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du foret dansl’amorce et commencez à forer.
Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifi­ant de forage. Seuls le fer et le laiton peuvent se forer à sec.
ATTENTION:
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.
Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez. Tenez l’outil à deux mains.
Un foret coincé peut se retirer en utilisant l’inverseur. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
Vissage
Placez la panne de l’embout dans la tête de la vis et exercez une pression sur votre outil. Démarrez celui-ci lentement et augmentez ensuite la vitesse graduellement. Relâchez la gâchette dès que la vis se trouve à fond. Si vous laissez tourner, la vis peut détruire son propre trou et risque de s’endommager ainsi que l’embout.
NOTE :
Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit dans la tête de vis, faute de quoi vis et embout risquent de s’endommager.
Quand vous vissez des vis à bois, le perçage d’avant-trous rendra votre tâche plus aisée et empêchera que le matériau se fende. Consultez le tableau.
Disjoncteur de surcharge (Fig. 9)
Le disjoncteur de surcharge coupe automatiquement le circuit et le bouton remonte. Attendez 20 ou 30 secondes avant de réenclencher le bouton (au dos du carter) et continuer votre travail. Votre doigt ne doit pas être sur la gâchette quand vous réenclenchez ce bouton.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la cartouche de la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur la machine.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
Diamètre nominal de
la vis à bois (mm)
3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2
Taille recommandée
du trou-pilote (mm)
11
Page 12
DEUTSCH
Übersicht
1 Verschlußdeckel 2 Akku 3 Ladegerät 4 Ladekontrolleuchte
5 Ladegerät 6 Bohrfutterschlüssel 7 Werkzeugverriegelung 8 Klemmring
9 Halterung 0 Drehrichtungsumschalter q Elektronikschalter w Überlastschutz
TECHNISCHE DATEN
Modell DA301D DA391D DA301DB DA391DB
Schraubkapazität
Stahl ............................... 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm
Holz ................................ 10 mm 12 mm 10 mm 12 mm
Holzschrauben ............... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ..................... 290 mm 335 mm 290 mm 335 mm
Gewicht ............................. 1,2 kg 1,3 kg 1,2 kg 1,3 kg
Nennspannung .................. 7,2 V 9,6 V 7,2 V 9,6 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für Ladegeräte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku­Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwen­det werden. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netz­stecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
-1
) .... 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 – 800
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker — beschädigte Teile sind un­verzüglich auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem quali­fizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus­zuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine oder des Ladegerätes mit der Kon­taktschutzhaube abdecken, um einen Kurz­schluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
12
Page 13
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metall­gegenständen, wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch
Wasser aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus­gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus­gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterie­richtlinie 91/157/EWG und natio­naler Gesetzgebung (Batteriever­ordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sam­melstelle, bei Ihrem Makita Kun­dendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben wer­den.
WerfenSie denverbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammel­stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschinestets betriebs­bereit ist, da sie und nicht erst an eine Strom­quelle angeschlossen werden muß.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochge­legenen Arbeitsplätzen keine Personen darun­ter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
5. Beim Bohren in Wände, Fußböden oder son­stige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Metall­teile der Maschine oder des Einsatzwerkzeu­ges berühren. Die Maschine nur an den isolier­ten Grifflächen festhalten, um beim versehentlichen Bohren in eine stromfüh­rende Leitung einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
6. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
7. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung derArbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein-und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie vor dem Ein-bzw. Ausbau des Akkus immer die Maschine ab.
Um den Akku herauszunehmen, den Verschluß­deckel öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku­Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrich­ten und den Akku hineinschieben. Dann den Ver­schlußdeckel wieder schließen. Vergewissern Sie sich vor lnbetriebnahme der Maschine, daß der Verschlußdeckel fest geschlo­ssen ist, um zu verhindern, daß der Akku heraus­fällt.
Beim Einsetzen desAkkus keine Gewalt anwenden. Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein, andernfalls überprüfen Sie die Position der + und –Anschlüße am Akku und Maschinengehäuse.
13
Page 14
Laden
Für DA301D/DA391D (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entspre­chenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Lade­kontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladekontrolllampe. Die Ladezeit ist wie folgt: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: ca. 60 Minuten
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in den Erhaltungslademodus.
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abne­hmen und das Ladegerät von der Stromquelle trennen.
Akku
7000 1 300 6 9000 1 300 8
VORSICHT:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz­ten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anze­ichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutz­ten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe manchmal sofort. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wied­erholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
Leistung
(mAh)
Anzahl der
Zellen
Für DA301DB/DA391DB (Abb. 3)
Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Setzen Sie die Akku-Kassette so ein, daß sich Plus­und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entspre­chenden Markierungen am Ladegerät befinden. Füh­ren Sie die Kassette bis zumAnschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein. Sobald die Akku-Kassette eingesetzt wird, leuchtet die Ladekontrollampe auf, und der Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrollampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Wenn der Ladevorgang been­det ist, erlischt die Ladekontrollampe. Die Ladezeit beträgt ca. 100 Minuten. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Akku
7033 2 200 6 9033 2 200 8
VORSICHT:
Wenn Sie eine Akku-Kassette laden, die von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder die längere Zeit direkter Sonnen­bestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrol­lampe in Rot blinken.Warten Sie in diesemFall eine Weile. Sobald dieAkku-Kassette abgekühlt ist, wird der Ladevorgang fortgesetzt.
Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädi­gung von Ladegerät und/oder Akku-Kassette an. Lassen Sie eine Überprüfung von einem Makita­Vertragshändler oder einem Makita­Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrollampe leuchtet nicht auf und blinkt auch nicht (rot), wenn der Akku in die Öffnung des Ladegerätes eingesetzt wird.
2) Der Ladevorgang ist mehr als drei Stunden nach dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn des Ladevorgangs noch nicht beendet.
Leistung
(mAh)
Anzahl der
Zellen
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstent­ladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
14
Page 15
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkule­bensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gelad­enen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon­tage von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine abgeschaltet und der Akku aus der Maschine entfernt ist.
Für DA301D/DA301DB (Abb. 4 u. 6)
Das Einsatzwerkzeug so weit wie möglich in das Bohrfutter einsetzen. Das Bohrfutter von Hand fest­ziehen. Den Bohrfutterschlüssel in jede der drei Bohrfutter- Bohrungen einsetzen und im Uhrzeiger­sinn festziehen. An allen drei Bohrfutter- Bohrungen gleichmäßig spannen. Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Bohr­futterschlüssel in einer Bohrfutter-Bohrug gegen den Uhrzeigersinn drehen. Danach kann das Bohrfutter von Hand gelöst werden.
Den Bohrfutterschlüssel nach Verwendung wieder in die dafür vorgesehene Halterung an der Winkelbohr­maschine einsetzen.
Für DA391D/DA391DB (Abb. 5)
Halten Sie den Klemmring und drehen Sie die Werk­zeugverriegelung gegen den Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter zu öffnen. Das Einsatzwerkzeug so weit wie möglich in das Bohrfutter einsetzen. Zum Span­nen den Klemmring gut festhalten und die Werkzeug­verriegelung im Uhrzeigersinn drehen. Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Klem­mring festhalten und die Werkzeugverriegelung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Schalterfunktion (Abb. 7 für DA301D/DA301DB u. Abb. 8 für DA391D/DA391DB)
VORSICHT:
Vordem Einsetzen desAkkus in die Maschine stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS­Stellung zurückkehrt.
Vor dem Bohren die Drehrichtung überprüfen.
Die Drehrichtung erst dann umschalten, wenn der Motor zum Stillstand gekommen ist.
Wenn die Maschine nicht in Betrieb ist, den Dreh­richtungsumschalter in der Null- Position belassen.
Für Rechtslauf den Drehrichtungsschalter auf
bzw. auf ‘‘FWD’’, für Linkslauf auf bzw. auf ‘‘REV’’ stellen. Zum Einschalten den Elektronik­schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf denElektronikschalter. Zum Ausschalten den Schalter loslassen. Befindet sich der Drehrichtungsumschalter in der Null-Position (NEUTRAL), läßt sich dieMaschine nicht einschalten.
Bohren
Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergeb­nisse mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausgestattet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall Damit der Bohrer beim Anbohren nich verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukör­nen. Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die Maschine einschalten.
Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NE-Metalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Boh­rerspitze und damit zu Verringerung der Bohrer­standzeit und Überanspruchung der Maschine.
Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Des­halb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verringern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
Ein festsitzender Boher läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder heraus­drehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock einspannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
15
Page 16
Schrauben
Den Schraubendrehereinsatz mit der Spitze in den Schraubenkopf einsetzen und Druck auf die Maschine ausüben. Die Maschine langsam anlaufen lassen und die Drehzahl nach undnach erhöhen. Den Elektronikschalter loslassen, wenn die Schtraube ganz eingedreht ist. Wird der Schalter nicht rechtzei­tig losgelassen, kann die Schraube überdreht werden bzw. abreißen, oder es kann zu Beschädigungen am Schraubenkopf bzw.Schraubendrehereinsatz führen.
HINWEIS:
Der Schraubendrehereinsatz muß gerade in den Schraubenkopf eingesetzt werden, da es sonst zu Beschädigungen am Schraubenkopf oder am Schraubendrehereinsatz führen kann.
Beim Verschrauben von Holzschrauben muß vor­gebohrt werden, um das Einschrauben zu erleich­tern und ein Spalten des Werkstückes zu verhin­dern. Vgl. nebenstehende Tabelle.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am Gerät grundsätzlich, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und
-zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2
Empfohlene Größe
der Vorbohrung (mm)
Überlastschutz (Abb. 9)
Der Überlastschutz unterbricht die Stromzufuhr des Motors bei länger andauernder Überlastung automa­tisch. Vor dem Widereinschalten der Maschine 20 – 30 Sekunden warten. Beim Eindrücken des Überlastschutz-Schalters nichi den Elektronikschalter drücken.
16
Page 17
ITALIANO
Visione generale
1 Piastra di insersione 2 Capsula delle batterie 3 Carica batteria 4 Luce spia di carica
5 Carica batteria 6 Chiave del mandrino 7 Manicotto 8 Anello
9 Cavità sul corpo 0 Levetta d’inserzione q Grilletto dell’interruttore w Bottone di ripristino
DATI TECNICI
Modello DA301D DA391D DA301DB DA391DB
Capacità
Acciaio ............................ 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm
Legno ............................. 10 mm 12 mm 10 mm 12 mm
Viti a legno ..................... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ............... 290 mm 335 mm 290 mm 335mm
Peso netto ......................... 1,2 kg 1,3 kg 1,2 kg 1,3 kg
Tensione nominale ............ 7,2 V DC 9,6 V DC 7,2 V DC 9,6 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo con-
tinui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire aseconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure
alla neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o ven-
duto dal costruttore del caricatore di batterie puo` diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da
non essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle
batterie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
-1
) ..... 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 – 800
9. Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato puo` causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i poli della batteria con il copri­batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria puo` causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
17
Page 18
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a cartuccia in luoghi dove la temperatura puo` raggiungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbat­tere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in condizione di cominciare la lavorazione perché non ha bisogno di essere inserito in nessuna presa di corrente.
2. Assicurarsi di avere i piedi al sicuro continu­amente. Assicurarsi che non c’è nessuno sotto quando si fanno lavori in posizioni alte.
3. Mantenere l’utensile fermo.
4. Tenere le mani lontane dalle parti in movi­mento.
5. Quando si fanno fori su pavimenti, muri oppure qualsiasi altro posto dove c’è la pos­sibilità di incontrare cavi portanti corrente elettrica NON TOCCARE MAI NESSUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE! Tenere l’utensile attraverso le superfici isolate per prevenire scosse elettriche nel caso si venga a contatto con il cavo portante corrente.
6. Non lasciare l’utensile girare a vuoto. Mettere in fuzione l’utensile solamente quando è tenuto ben saldo in mano.
7 . Non toccare la punta del trapano oppure il
pezzo sotto lavorazione subito dopo la foratura, potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni alla pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima della inserzione o della rimozione della cartuccia delle batterie.
Per estrarre la cartuccia delle batterie, tirare fuori la piastra di inserzione alla base dell’utensile ed estrarre la cartuccia dalla canna afferrandola sui due lati.
Per inserire la cartuccia della batteria, inserirla nel loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la porticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazi­one. Per inserire la cartuccia delle batterie, allineate la linguetta sulla cartuccia delle batterie con l’incavo sul corpo dell’utensile e fate scivolare il tutto al suo posto. Fate tornare la piastra al suo posto. Assicu­ratevi di aver bloccato la piastra bene primadi usare l’utensile, per prevenire che la batteria cada fuori dall’utensile incidentalmente durante la lavorazione.
Non mettere molta pressione quando si inseriscono le batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica
Per DA301D/DA391D (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i rispettivi segni sulla carica batteria. Inserire completa­mente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo che rimanga adagiata nel caricatore.
3. Quando la cartuccia batteria è inserita, il colore della spia di carica lampeggia in rosso e la carica comincia.
4. Al termine della carica, la spia di carica scompare. Il tempo di carica è il seguente: Batteria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: circa 60 minuti
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il cari­catore si dispone nella modalità di ‘‘carica centell­inare (carica di manutenzione)’’.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal caricatore e staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Tipo di batteria
7000 1.300 6 9000 1.300 8
ATTENZIONE:
La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria ouna cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accet­tare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Quando si carica una cartuccia batteria di un uten­sile appena usato o una cartuccia batteria che è stata lasciata in una posizione esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cer­care di caricarla ancora una volta.
Capacità
(mAh)
Numero di
celle
18
Page 19
Quando si carica una cartuccia batteria nuova ouna cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, talvolta la spia di carica scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la cartuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto questa procedura un paio di volte, la cartuccia è fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Per DA301DB/DA391DB (Fig. 3)
Collegare il caricatore alla presa di corrente. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i segni corrispondenti sul caricabatteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta in modo che si trovi adagiata sul pavimento della porta del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica si accende e la carica comincia. La spia di carica rimane sempre accesa durante la carica. Al completamento della carica, la spia di carica si spegne. Il tempo di carica è di 100 minuti circa. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Tipo di
batteria
7033 2.200 6 9033 2.200 8
ATTENZIONE:
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata.
Una qualsiasi delle condizioni seguenti indica un danno del caricatore e/o della cartuccia batteria. Farli controllare da un rivenditore o da un Centro di Assistenza Makita autorizzati.
1) La spia di carica non si accende o non lampeggia (rossa) quando si inserisce la cartuccia batteria nella porta del caricatore.
2) La carica non sicompleta anche se sono passate più di tre ore dopo che la spia rossa si è accesa all’inizio della carica.
Capacità
(mAh)
Numero di
celle
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
Montaggio o smontaggio della punta del trapano
Importante: Prima di inserire oppure rimuovere la punta sempre assicurarsi che l’interruttore è staccato e le batterie a cartuccia sono disinserite dall’utensile.
Per DA301D/DA301DB (Fig.4e6)
Per montare la punta inserirla nel mandrino il più profondo possibile. Stringere il mandrino a mano. Inserire la chiave del mandrino in ciascuno dei tre fori del mandrino e stringere nel senso dell’orologio. Assicurarsi di stringere attraverso i tre fori equa­mente. Per smontare la punta, far girare la chiave del mandrino nel senso inverso usando un foro solo, quindi allentare il mandrino con le mani.
Dopo l’uso rimettere la chiave del mandrino nella sua cavità sul corpo dell’utensile.
Per DA391D/DA391DB (Fig. 5)
Tenere l’anello e girareil manicotto in senso antiorario in modo da aprire le ganascie del mandrino. Inserire la punta nel mandrino lasciandola entrare bene in fondo. Tenere ancora saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario in modo da serrare il mandrino. Per togliere la punta, tenere l’anello e girare il manicotto in senso antiorario.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 7 per DA301D/DA301DB e Fig. 8 per DA391D/DA391DB)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batterie a cartuccia nell’utensile sempre controllare che l’interruttore a grilletto fun­ziona come si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene rilasciato.
Sempre controllare la direzione di rotazione prima della foratura.
Usare la levetta d’inversione di rotazione sola­mente. dopo che l’utensile si sia fermato completa­mente. Cambiare la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fermato può danneggiare l’utensile.
Quando l’utensile è a riposo mantenere la levetta di cambio di direzione nella posizione neutrale.
19
Page 20
Spostare la levetta d’inversione del senso di rotazione che si trova sul davanti dell’interruttore a grilletto nella posizione AVANTI
senso dell’orologio e nella posizione INDIETRO
/‘‘REV’’ per la direzione contraria al senso del­l’orologio. Per mettere in moto l’utensile semplice­mento schiacciare l’interruttore a grilletto. La velocità dell’utensile cresce con l’aumento di pressione sul grilletto dell’interruttore. Per fermarlo lasciare andare il grilletto. Quando la levetta d’inversione della direzione è nella posizione neutrale l’utensile non si mette in moto anche se si schiaccia il grilletto dell’interruttore.
Operazione di foratura
Foratura sul legno Quando si lavora sul legno i migliori risultati si ottengono con punte dotate di viti guida. La vite guida rende piu` facile la foratura perchè aiuta la punta ad entrare nel pezzo da lavorare.
Foratura su metalli Per evitare che la punta scivoli all’inizio della fora­tura si suggerisce di fare un punto guida con un punzone sul punto dove si vuole fare il foro. Piaz­zare la punta sul punto punzonato e iniziare la foratura.
Usare un olio lubrificatore quando si lavora su metalli. Le uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono di lavorare all’asciutto.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione piu` veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a diminuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneggiare l’utensile piu` in fretta.
Al momento dell’uscita della punta dall’estremità del foro, una grande forza di torsione viene esercitata sulla punta e sul trapano. Tenete il trapano ben fermo in mano efate attenzione quando la punta sta arrivando verso la fine del foro. Usare entrambe le mani per controllare l’utensile.
Una punta che si é bloccata puo` essere liberata inserendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri strumenti di fissaggio.
/‘‘FWD’’ per la rotazione nel
Operazione del trapano
Piazzare l’estremità della punta sulla testa della vite e applicare pressione sull’utensile. Cominciare la lavo­razione lentemente e quindi aumentare la velocità gradatamente. Lasciare andare il grilletto giusto al momento in cui la vite raggiunge il fondo. Se non si lascia andare il grilletto la vite può rovinare il foro oppure la vite e/o la punta viene danneggiata.
NOTA:
Assicurarsi che la punta del trapano é appoggiata propriamente sulla testa della vite altrimenti o la vite o la punta ne risulteranno danneggiate.
Quando si lavora con viti per il legno fare prima dei piccoli fori che servano a guidare la vite ed evitare che si producano crepature sul legno. Vedere la carta a lato.
Diametro nominale
delle viti da legno
(mm)
3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2
Diametro consigliato
del foro pilota
(mm)
Protezione per impedire sovrapressione (Fig. 9)
La protezione di salvamotore automaticamente inter­viene e taglia il circuito facendo alzare il bottone ogni volta che una pressione più forte del sopportabile è esercitata sull’utensile per lungotempo.Aspettare per 20 o 30 secondi prima di schiacciare il bottone di ripresa (rispingerlo indietro) per riprendere la lavora­zione. Quando si schiaccia il bottone di ripresa della lavorazione il dito non deve trovarsi sul grilletto.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
20
Page 21
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Sluitplaat 2 Batterij 3 Acculader 4 Oplaadlampje
5 Acculader 6 Boorkopsleutel 7 Bus 8 Ring
9 Sleuteluitsparing 0 Omkeerschakelaar q Trekschakelaar w Herstarttoets
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DA301D DA391D DA301DB DA391DB
Capaciteit
Staal ............................... 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm
Hout ................................ 10 mm 12 mm 10 mm 12 mm
Houtschroeven ............... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte ...................... 290 mm 335 mm 290 mm 335 mm
Netto gewicht .................... 1,2 kg 1,3 kg 1,2 kg 1,3 kg
Nominale spanning ........... DC 7,2 V DC 9,6 V DC 7,2 V DC 9,6 V
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batter­ijpak en (3) het gereedschap aandachtig door alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Batterijen van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te bescha-
digen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
-1
) . 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 – 800
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer gep­laatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze gevallen is, aan een zware stoot heeft blootge­staan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of repa­raties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te vermin­deren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijla­der alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up transformator, een dynamo of een gelijk­stroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
21
Page 22
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak: (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen. Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uit­geputte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een container e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE MACHINE
1. Houd er rekening mee dat dit gereedschap altijd in gebruiksklare conditie verkeert, aangezien het niet op een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Zorg altijd dat u stevig op uw voeten staat. Zorg dat wanneer u op hooggelegen plaatsen werkt, niemand onder u staat.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buurt van de draaiende delen.
5. Bij het slopen van muren, vloeren en derge­lijke bestaat de mogelijkheid op elektrische kabels te stoten, die onder spanning staan. KOM DERHALVE ONDER HET WERKEN NIET AAN DE METALEN DELEN VANHET GEREED­SCHAP! Pak het gereedschap uitsluitend bij de geisoleerde plastic grepen vast, om een elektrische schok te vermijden.
6. Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wan­neer u het niet meer gebruikt. Schakel slechts in als u het vast houdt.
7. Raak de boorkop of het werkstuk onmiddellijk na het boren niet aan, aangezien ze nog gloe­iend heet zijn en derhalve brandwonden kun­nen veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van batterij (Fig. 1)
Schakel de machine altijd uit voordat een batterij geplaatst of verwijdert wordt.
Om de batterij te verwijderen, wordt de sluitplaat losgetrokken en de batterij met twee vingers uit het handvat gehaald.
Voorhet installeren van de batterij, dient u de rugop de batterij in de groef van de houder te plaatsen en vervolgens de batterij erin te schuiven. Zet daarna de batterij vast met behulp van de sluitplaat. Con­troleer alvorens het gereedschap te gebruiken of de sluitplaat goed vastzit om te voorkomen dat de batterij eruit valt.
Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer het dan niet met geweld erin te duwen. Indien het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Opladen
Voor DA301D/DA391D (Fig. 2)
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en min klemmen van de batterij overeenkomen met de plus en min markeringen op de oplader.Schuif de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaad­lampje uitgaan. De oplaadtijd is als volgt: Batterij 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: ca. 60 minuten
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat het opladen is voltooid, zal de oplader over­schakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’ stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de stekker van de oplader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Accu-model
7000 1 300 6 9000 1 300 8
LET OP:
De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten.
Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden geladen. Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig laden.
Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt gereedschap wilt laden, of een batterij die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd bloot­gesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek daarna de batterij erin en laad hem op.
Capaciteit
(mAh)
Aantal cellen
22
Page 23
Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt het soms dat het oplaadlampje na korte tijd uitgaat. Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze weer erin. Indien het oplaadlampje binnen één minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar malen werd herhaald, is de batterij versleten. Ver­vang deze door een nieuwe.
Voor DA301DB/DA391DB (Fig. 3)
Sluit de acculader aan op een stopcontact. Plaats de accu in de acculader zodat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de laderopening rust. Wanneer de accu erin zit, zal het oplaadlampje aan­gaan en zal het opladen beginnen. Tijdens het opla­den zal het oplaadlampje blijven branden. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaadlampje uitgaan. De oplaadtijd is ongeveer 100 minuten. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de ‘‘bijla­den (handhaven van de lading)’’ stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trekde stekker van de lader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Accu-type
7033 2 200 6 9033 2 200 8
LET OP:
Wanneeru deaccu vaneen zojuistgebruikt gereed­schap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht werd blootgesteld, gebeurt het soms dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het opladen zal beginnen nadat de accu is afgekoeld.
Elk van de onderstaande condities wijst op bescha­diging van de lader en/of accu. Laat deze nakijken in een erkend Makita-servicecentrum of Fabriek­servicecentrum.
1) Het oplaadlampje gaat niet aan of knippert niet (in rood) wanneer de accu in de laderopening wordt geplaatst.
2) Het opladen is nog niet voltooid, hoewel reeds meer dan drie uur zijn verstreken nadat het rode lampje is aangegaan bij het begin van het opladen.
Capaciteit
(mAh)
Aantal cellen
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ont­laden. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
Installeren of verwijderen een boor of schroefbit
Belangrijk: Vergeet niet het gereedschap uit te schakelen en het batterijpak te verwijderen, alvorens de boor te instal­leren of te verwijderen.
Voor DA301D/DA301DB (Fig. 4 en 6)
Om de boor te installeren steekt u het zover mogelijk in de boorkop. Draai de boorkop hierna met de hand vast. Steek vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie gaten en draai naar rechts vast. Zorg ervoor dat u in al de drie gaten gelijkelijk vastdraait. Om de boor te verwijderen maakt u met de boorkopsleutel de bout in slechts één gaatje naar links los en draai vervolgens de boorkop met de hand los.
Na gebruik de sleutel terugzetten in het de daarvoor bestemde uit sparing in het gereedschap.
Voor DA391D/DA391DB (Fig. 5)
Houdt de ring vast en draai de bus om naar links voor het openen van de spanklauwen. Steek vervolgens de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houdt daarna de ring weer stevig vast en draai de bus om naar rechts voor het vastzetten van de boorkop. Voor het verwijderen van de boor, de ring vasthouden en de bus naar links omdraaien.
Werking van de schakelaar (Fig. 7 voor DA301D/DA301DB en Fig. 8 voor DA391D/DA391DB)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaatsen, kontroleert u altijd eerst even of de trek­schakelaar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Kontroleer, alvorens met boren te beginnen, altijd de draairichting van de boor.
Verander de stand van de omkeerschakelaarknop alleen, nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert, terwijl de boor nog draait, kan zware beschadiging aan het gereedschap het gevolg zijn.
Zet de omkeerschakelaarknop altijd in de neutrale positie wanneer het gereedschap niet in gebruik is.
23
Page 24
Zet de omkeerschakelaarknop vlak vóór trekschake­laar in de
of in de doen draaien. Voor het inschakelen van het gereed­schap, hoeft u de trekschakelaar slechts in te druk­ken. U kunt de snelheid van het gereedschap opvoe­ren door de trekschakelaar dieper in te drukken. Laat de trekschakelaar los voor het uitschakelen. Wanneer de omkeerschakelaarknop in de neutrale stand staat, wordt het gereedschap niet ingeschakeld, zelfs als de trekschakelaar wordt ingedrukt.
Normaal boren
Boren in hout Voor boren in hout worden de beste resultaten verkregen met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren wordt dan verge­makkelijkt aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal Wanneer u begint te boren, gebeurt het dikwijls dat de boor slipt. Om dit te voorkomen slaat u van tevoren met een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die ‘‘droog’’ geboord dienen te worden.
LET OP:
Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gaatje tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede. Gebruik beide handen om het gereed­schap onder controle te houden.
Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotseling terugspringen wanneer u het niet stevig vasthoudt.
Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.
/‘‘FWD’’stand om de boor naar rechts,
/‘‘REV’’ stand om de boor naar links te
Indraaien van schroeven
Plaats de bit op de schroefkop en oefen druk op het gereedschap uit. Start eerst met lage snelheid en voer deze vervolgens geleidelijk op. Laat de trek­schakelaar los als de schroef volledig is ingedraaid. Indien u dit nalaat, krijgt u een lelijk gat en kan de schroef en/of de schroefbit beschadigd worden.
OPMERKING:
Zorg dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroefbit beschadigd kan worden.
Wanneer u houtschroeven indraait, maak van tevoren een gaatje in het hout. Dit vergemakkelijkt het vastschroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de tabel.
Nominale diameter
van houtschroef (mm)
3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2
Aanbevolen diameter
voorboren (mm)
Bescherming tegen overbelasting (Fig. 9)
Het mechanisme ter bescherming tegen overbelas­ting schakelt de stroom automatisch uit, waneer het gereedschap te lang wordt overbelast. De toets springt daarbij te voorschijn. Wacht 20 – 30 sekon­den, alvorens de herstarttoets in te drukken voor het hervatten van het werk. Druk echter niet op de trekschakelaar, wanneer u de herstarttoets indrukt.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer werken uit te voeren aan de machine.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
24
Page 25
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Placa de ajuste 2 Cartucho de baterías 3 Cargador de batería 4 Luz de carga 5 Cargador de batería
6 Llave del portabroca 7 Manguito 8 Anillo 9 Cavidad de almacenaje
0 Palanca del interruptor
de inversión
q Interruptor de gatillo w Botón de reactivación
ESPECIFICACIONES
Modelo DA301D DA391D DA301DB DA391DB
Capacidades
Acero .............................. 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm
Madera ........................... 10 mm 12 mm 10 mm 12 mm
Tornillos de madera ....... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total .................... 290 mm 335 mm 290 mm 335mm
Peso neto .......................... 1,2 kg 1,3 kg 1,2 kg 1,3 kg
Tensión nominal ................ CC 7,2 V CC 9,6 V CC 7,2 V CC 9,6 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de baterías, y (3) del producto que con el que se va a utilizar baterías.
3. PRECAUCIOu N — Para reducir el peligro de
que se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden que­marse pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no
recomendado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías puede resultar pro­vocar un incendio, una descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
-1
) . 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 – 800
7. Asegu´rese de que el cable esté localizado de manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el enchufe dañados; reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cuali­ficado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de baterías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje incorrecto puede resultar en que se produzca un incendio o una descarga eléc­trica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de ten­sión, un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningu´n objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías.
25
Page 26
5. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningu´n mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) Noexponga el cartucho de baterías al agua
o a la lluvia. Un cortocircuito de baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobre­calentamiento, posibles quemaduras o incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o golpear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o recipiente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre está en un estado de operación debido a que no se tiene que enchufar a una toma de ali­mentación.
2. Asegu´rese de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegu´rese de que no haua nadie debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas.
3. Sostenga firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
5. ¡Cuando efectu´e perforaciones en paredes, pisos o en lugares donde pueden haber cables que conduzcan la alimentación, NUNCA TOQUE LAS PIEZAS METALICAS DE LA HER­RAMIENTA! Sostenga la herramienta por las superficies de manipulación aisladas para evi­tar el recibir una descarga eléctrica en el caso de que perfore un cable que conduzaca la alimentación.
6. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la herramienta solamente cuando la sostenga con las manos.
7. No toque la broca o la pieza de trabajo inme­diatamente después de haber efectuado la operación; pueden estar muy calientes y pro­ducirle una quemadura en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de baterías (Fig. 1)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de baterías, asegu´rese siempre de desconectar la herramienta.
Para extraer el cartucho de baterías, tire hacia afuera de la placa de ajuste de la herramienta y tómelo por los lados para extraerlo del tambor.
Para insertar el cartucho de baterías, alínee la lengüeta del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar la placa de ajuste. Acuérdese de cerrar la placa de fijación del todo antes de usar la herramienta a fin de impedir que se caiga el cartu­cho de baterías de la herramienta por descuido.
No fuerce la introducción del cartucho de baterías. Si el cartucho no se desliza hacia adentro fácil­mente, esto quiere decir que no está siendo inser­tado correctamente.
Carga
Para DA301D/DA391D (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería concuerden con las marcas respectivas del cargador de batería. Meta el car­tucho completamente en el alojamiento del car­gador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte elcartucho debatería, la luz de carga parpadeará en color rojo y comenzará la carga.
4. Cuando termine la carga, la luz de carga se apagará. El tiempo de carga es el siguiente: Batería 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A y 9120: 60 minutos aproximadamente
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de haberse completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’’.
6. Después de terminar de cargar el cartucho de batería, retírelo del cargador y desenchufe el cargador de la fuente de alimentación.
Tipo de batteria
7000 1.300 6 9000 1.300 8
Capacidad
(mAh)
Número de
elementos
26
Page 27
PRECAUCIÓN:
El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez no admita una carga completa. Esto es una condi­ción normal y nodenota ningún tipo de problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la oper­ación de descargarlo completamente y volverlo a cargar.
Cuando cargue un cartucho de batería de una máquina que acabe de ser utilizada o un cartucho de batería que haya sido dejado expuesto a la luz solar directa o al calor durante mucho tiempo, deje que éste se enfríe. Luego vuelva a insertarlo y cárguelo una vez más.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo,la luz de carga se apagará pronto algunas veces. Si ocurre esto, retire el cartucho de batería y vuelva a insertarlo. Si la luz de carga se apaga en menos de un minuto a pesar de repetir este procedimiento un par de veces, el cartucho de batería estará ago­tado. Sustitúyalo por otro nuevo.
Para DA301DB/DA391DB (Fig.3)
Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente. Inserte el cartucho de batería en el carga­dor de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería concuerden con las marcas res­pectivas del cargador de baterías. Meta el cartucho completamente en el alojamiento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de carga se encenderá y la batería comenzará a car­garse. La luz de carga se mantendrá encendida de forma continua durante la carga. Una vez completada la carga, la luz de carga se apagará. El tiempo de carga es de 100 minutos aproximadamente. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de mantenimiento)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Después de finalizada la carga, desenchufe el carga­dor de la toma de corriente.
Tipo de
batería
7033 2.200 6 9033 2.200 8
Capacidad
(mAh)
Nu´mero de
elementos
PRECAUCIÓN:
Si carga un cartucho de batería justo después de haber estado utilizándolo en una herramienta o un cartucho de batería que haya dejado expuesto a la luz directa del sol durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el caso, espere un tiempo. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe.
Cualquiera de las condiciones siguientes indica que el cargador y/o la batería está estropeado. Pida a su Centro de Servicio Autorizado Makita o fábrica que se los mire.
1) La luz de carga no se enciende ni parpadea (rojo) cuando se inserta la batería en el alo­jamiento del cargador.
2) La carga no se completa aunque han transcur­rido más de tres horas desde que se encendiera la luz roja al iniciarse la carga.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la poten­cia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
Instalación o extracción de la broca perforadora o de la broca introductora
Importante: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el cartucho de baterías antes de instalar o extraer la broca.
Para DA301D/DA301DB (Fig.4y6)
Para instalar la broca, colóquela en el portabroca introduciéndola hasta que llegue al fondo. Apriete a mano el portabroca. Coloque la llave del portabroca en cada uno de los tres orificios y gírela hacia la derecha para apretarlo. Asegúrese de apretar los tres orificios del portabroca de una manera igualada. Para extraer la broca, gíre la llave del portabroca hacia la izquierda colocándola en un sólo orificioy luego afloje el portabroca a mano.
Después de utilizar la herramienta, guarde la llave del portabroca enla cavidad almacenaje de la herra­mienta para este efecto.
27
Page 28
Para DA391D/DA391DB (Fig. 5)
Sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las garras del portabrocas. Ponga la broca en el portabrocas a fondo. Sostenga firme­mente el anillo y gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabrocas.
Acción del interruptor (Fig. 7 para DA301D/DA301DB y Fig. 8 para DA391D/DA391DB)
PRECAUCIOu N:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo actúe correctamente y que retorne a la posición ‘‘OFF’’ cuando se libera.
Antes de efectuar la perforación compruebe el sentido de giro.
Utilice la palanca del interruptor de inversión sólo cuando la herramienta esté parada completamente. Si efectúa el cambio del sentido de giro antes de que la herramienta se detenga está puede resultar dañada.
Cuando no opere la herramienta, mantenga la palanca del interruptor de inversión en la posición de punto muerto.
Coloque la palanca del interruptor de inversión en la posición
derecha o en la posición el giro a la izquierda. Paraponer en funcionamiento la herramienta, presione simplemente el gatillo. La velo­cidad de la herramienta se aumenta incrementando la presión en el gatillo. Para detener la operación libere el gatillo. Cuando la palanga del interruptor de inver­sión esté en la posición de punto muerto (NEUTRAL), la herramienta no funcionará incluso cuando se accione el interruptor.
Perforado
Perforación en madera Cuando efectu´e una perforación en madera, los mejores resultados se obtendrán cuando se utilicen taladros de madera que estén equipados con un tornillo de guía. El tornillo de guía facilita la perfo­ración tirando de la broca hacia la pieza de trabajo.
Perforación en metal Para evitar que la broca resbale cuando se está empezando un orificio, haga una marca con un punzón y un martillo en el punto en el que se desea hacer la perforación. Coloque la punta de la broca en la marca y empiece la perforación.
Cuando se perforen metales utilice un lubricante para cortes. Las excepciones son el hierro y el latón los cuales deben perforarse en seco.
/‘‘FWD’’ (ADELANTE) para el giro a la
/‘‘REV’’ (ATRAS) para
PRECAUCIOu N:
El presionar excesivamente la herramienta no ace­lerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herra­mienta y acortar la vida de servicio de la herra­mienta.
En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo. Use ambas manos para controlar mejor la herra­mienta.
Una broca que haya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación brus­camente en el caso de que no se sostenga la herramienta firmemente.
Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar.
Operación de enrosque
Coloque la punta de la broca introductora en la cabeza del tornillo y aplique presión en la herra­mienta. Ponga en funcionamiento la herramienta. Libere el gatillo cuando el tornillo llegue al tope. Si el gatillo no se libera, el tornillo puede saltar de orificio y/o la broca puede dañarse.
NOTA:
Cerciórese de que la broca introductora se inserte directamente en la cabeza del tornillo; de lo con­trario, el tronillo y/o la broca pueden deteriorarse.
Cuando enrosque tornillos para madera efectúe primero agujeros de guía para facilitar el enrosque y evitar daños en la pieza de trabajo. Consulte el gráfico.
Diámetro nominal del
tornillo de madera
(mm)
3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2
Tamaño recomendado
del orificio piloto
(mm)
Protector de sobrecarga (Fig. 9)
El protector de sobrecarga interrumpe automática­mente el circuito y el pulsador salta, cuando se están realizando trabajos pesados durante mucho tiempo. Espere 20 – 30 segundos antes de pulsar el botón de reactivación para reanudar el funcionamiento. No obstante, no tenga el gatillo pulsado al presionar el botón de reactivación.
28
Page 29
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa­gada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
29
Page 30
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Suporte da bateria 2 Bateria 3 Carregador de bateria 4 Luz de carga
5 Carregador de bateria 6 Chave do porta-brocas 7 Aro 8 Anel
9 Cavidade 0 Comutador de inversão q Gatilho do interruptor w Botão de reinício
ESPECIFICAÇOxES
Modelo DA301D DA391D DA301DB DA391DB
Capacidades
Aço ................................. 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm
Madeira .......................... 10 mm 12 mm 10 mm 12 mm
Parafusos para madeira Velocidade em vazio (min
Comprimento total ............. 290 mm 335 mm 290 mm 335mm
Peso ................................. 1,2 kg 1,3 kg 1,2 kg 1,3 kg
Voltagem nominal ............. 7,2 V C.C. 9,6 V C.C. 7,2 V C.C. 9,6 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
-1
) ................ 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 – 800
INSTRUÇOx ES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
..4,5mmx20mm 4,5mmx20mm 4,5mmx20mm 4,5mmx20mm
10. Na˜o desmonte o carregador ou a bateria; quando for necessária uma reparação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma mon­tagem incorrecta poderá provocar um incên­dio ou choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico des­ligue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manu­tença˜o ou de limpeza. Se apenas desligar o carregador e não retirar a ficha da tomada, não evitará o perigo de choques eléctricos.
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES — Este manual contém importantes normas de segurança e de funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as instruço˜es e recomendações (1) do carrega­dor da bateria, (2) da bateria e (3) da ferra­menta.
3. PRECAUÇAx O — Para prevenir o risco de aci- dentes, carregue só as baterias recarregáveis MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explodir e causar danos pessoais e materiais.
4. Na˜o exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja recomendado ou vendido pelo fabricante do carregador da bateria, poderá provocar um incêndio, um choque eléctrico ou danos pes­soais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando desligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Na˜o ligue à corrente um carregador que tenha o cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imediatamente.
9. Na˜o utilize um carregador que tenha levado uma pancada, tenha caído ou esteja danifi­cado ; leve-o a um serviço de assistência oficial.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Na˜o carregue a bateria quando a temperatura for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Na˜o use um transformador, gerador ou acu­mulador de corrente contínua.
3. Na˜o tape nem obstrua a ventilação do carrega­dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a respectiva tampa quando na˜o estiver a utilizá­la.
5. Na˜o provoque um curto-circuito na bateria: (1) Na˜o toque nos terminais com nenhum
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como
pregos, moedas, etc. (3) Na˜o exponha a bateria à chuva ou à água. Um curto-circuito na bateria pode causar um grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Na˜o guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapas­sar 50°C.
7. Na˜o queime a bateria mesmo se estiver seve­ramente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para na˜o deixar cair, agitar ou dar pancadas na bateria.
30
Page 31
9. Na˜o carregue dentro de uma caixa ou de um recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA FERRAMENTA
1. Na˜o se esqueça de que esta ferramenta está sempre operacional pois na˜o necessita de ser ligada a uma saída de corrente.
2. Mantenha-se bem equilibrado e com os pés firmes. Quando trabalhar com a ferramenta em locais altos, verifique sempre se na˜o está alquém por baixo.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Afaste as ma˜os das partes em rotaça˜o.
5. Quando perfurar paredes, cha˜o ou locais onde possam existir cabos de corrente eléctrica, NUNCA TOQUE NAS PARTES METÁLICAS DA MÁQUINA. Segure-a apenas nas partes isola­das para evitar apanhar choques eléctricos no caso de perfurar algum cabo.
6. Nunca deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Trabalhe com ela apenas quando a puder segurar com ambas as ma˜os.
7. Na˜o toque na broca ou na superfície que acabou de trabalhar porque pode estar quente e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES. INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou extrair a bateria.
Para extrair a bateria, retire o suporte e segure-a pelos lados para extraí-la da ferramenta.
Para instalar a bateria, alinhe a saliência da bateria com a ranhura existente no corpo da ferramenta e deslize-a até ficar colocada no seu lugar. Volte a colocar o suporte da bateria. Verifique se está bem fechado antes de utilizar a ferramenta, a fim de evitar que a bateria caia.
Na˜o force a bateria ao introduzi-la. Se na˜o deslizar com facilidade é porque na˜o está a fazê-lo de modo correcto.
Carga
Para DA301D/DA391D (Fig. 2)
1. Ligue o carregador à fonte de alimentação.
2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador.
3. Quando coloca a bateria, a luz de carga pisca em vermelho e o carregamento começa.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carga apaga-se. O tempo de carregamento é o seguinte: Bateria 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: Aprox. 60 minutos
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota’’ (carregamento de manutenção)
6. Depois do carregamento, retire a bateria do car­regador e desligue o carregador da fonte de alimentaçao.
Tipo de batteria
7000 1.300 6 9000 1.300 8
PRECAUÇAx O:
O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor.
Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não aceitar uma carga completa. Istoé uma condição normal e não indica um problema. Pode voltar a carregar completamente a bateria depois de a descarregar completamente e a voltara carregar algumas vezes.
Quando carrega uma bateria de uma máquina que acabou de funcionar ouuma bateria que foi deixada exposta à luz solar directa ou calor durante um longo período de tempo, deixe-a arrefecer. Em seguida volte a colocar a bateria e tente mais uma vez carregá-la.
Quando carrega uma bateria nova ou que não foi utilizada durante um longo período de tempo, algu­mas vezes a luz de carga apaga-se passado pouco tempo. Se isto acontecer, retire a bateria e volta a colocá-la. Se a luz de carga se apagar no espaço de um minuto, mesmo depois de repetir esta oper­ação várias vezes, a bateria está gasta. Substitua-a por uma nova.
Capacidade
(mAh)
Número de
células
31
Page 32
Para DA301DB/DA391DB (Fig. 3)
Ligue o carregador de bateria à fonte de alimentação. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador de bateria. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador. Quando a bateria é colocada, a luz de carga acende-se e começa o carregamento. A luz de carga mantém-se acesa durante o carregamento. Quando o carregamento termina, a cor da luz de carga apaga-se. O tempo de carregamenteo é de aproximadamente 100 minutos. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o modo de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação.
Tipo de bat-
eria
7033 2.200 6 9033 2.200 8
PRECAUÇAx O:
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de utilizar ou uma bateria que foi deixada exposta à luz solar directa durante um longo período de tempo, a luz de carga poderá piscar em vermelho. Se isto acontecer, espere um pouco. O carregamento começa depois da bateria arrefecer.
Qualquer das condições seguintes indica estrago do carregador e/ou da bateria. Mande-os verificar a um Centro de Assistência oficial da Makita.
1) A luz de carga não se acende nem pisca (ver­melho) quando a bateria é colocada na superfí­cie de carga.
2) O carregamento não fica completo mesmo pas­sados três horas da luz vermelha se acender no início do carregamento.
Capacidade
(mAh)
Nu´mero de
células
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar des­carga espontânea depois de completamente carr­egada, o carregador mudará para o modo de ‘‘car­regamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e comple­tamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente des­carregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferra­menta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
Colocaça˜o ou extracça˜o da broca ou da ponta de aparafusar
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a bateria retirada antes de colocar ou extrair a broca.
Para DA301D/DA301DB (Fig.4e6)
Para colocar a broca introduza-a até ao fundo do porta-brocas, apertando-o à mão. Introduza a chave do porta-brocas em cada um dos três orifícios e rode-a para a direita para apertá-lo. Verifique se apertou os três orifícios por igual.Para retirar a broca, introduza a chave num único orifício, rodando-a para a esquerda, e em seguida desaperte o porta-brocas à mão.
Depois da utilização, guarde a chave do porta-brocas na cavidade própria existente na ferramenta.
Para DA391D/DA391DB (Fig. 5)
Segure o anel e rode o aro para a esquerda até abrir as garras do porta-brocas. Introduza a broca até ao fundo do porta-brocas. Segure bem o anel e rode o aro para a direita, apertando o porta-brocas. Para retirar a broca, segure o anel e rode o aro para a esquerda.
Funcionamento do comutador de inversão (Fig. 7 para DA301D/DA301DB e Fig. 8 para DA391D/DA391DB)
PRECAUÇAx O:
Antes de colocar a bateria na ferramenta verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona cor­rectamente e regressa à posição ‘‘OFF’’ (desligado) quando o solta.
Antes de iniciar a operação verifique o sentido de rotação.
Utilize o comutador de inversão só quando a ferra­menta estiver completamente parada. Caso con­trário poderá danificá-la.
Quando a ferramenta não estiver a funcionar colo­que o comutador de inversão na posição neutra.
32
Page 33
Coloque o comutador de inversão na posição
/‘‘FWD’’ para rotação à direita e na posição /‘‘REV’’ para rotação à esquerda. Para pôr a ferra­menta a funcionar basta carregar no gatilho. Quanto mais carregar no gatilho, mais rápido funcionará o berbequim. Solte-o para parar. Quando o comutador estiver na posição neutra, a ferramenta não funciona mesmo que carregue no gatilho.
Operaça˜o de perfuraça˜o
Perfuraça˜o em madeira Quando perfurar madeira obterá melhores resulta­dos se utilizar uma broca equipada com uma guia de profundidade. A guia facilita a perfuraça˜o dirig­indo a broca na superfície de trabalho.
Perfuraça˜o em metal Para evitar que a broca resvale quando iniciar a perfuração, faça uma marca com um punção e um martelo no ponto onde desejar perfurar. Coloque a ponta da broca na marca e inicie a perfuração.
Utilize uma lubrificante de corte quando perfurar metais, excepto ferro e lata˜o que devem ser per­furados a seco.
PRECAUÇAx O:
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificara ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encur­tar o tempo de vida útil da ferramenta.
No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de tra­balho.
Para extrair uma broca que tenha ficado presa, coloque o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. No entanto, se não estiver a segurá-la bem, a ferramenta poderá trans­mitir uma reacção brusca.
Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sem­pre com um torno ou dispositivo similar.
Aparafusar
Coloque a ponta do bit de aparafusar na cabeça do parafuso e faça pressão na ferramenta. Ponha a ferramenta a funcionar. Solte o gatilho quando o parafuso ficar introduzido. Se não soltar o gatilho, o parafuso pode saltar do orifício e/ou o bit pode ficar danificado.
NOTA:
Certifique-se de que o bit de aparafusar fica introduzido directamente na cabeça do parafuso; caso contrário, o parafuso e/ou o bit podem danificar-se.
Quando aparafusar parafusos para madeira faça primeiro pontos de referência para facilitar a opera­ção e evitar estragos na superfície de trabalho. Consulte o gráfico.
Diâmetro nominal do parafuso de madeira
(mm)
3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2
Tamanho recomendado para o orifício de referência
(mm)
Protector de sobrecarga (Fig. 9)
Em caso de trabalho contínuo prolongado, o protector de sobrecarga poderá actuar desligando automática­mente o motor. Aguarde 20 – 30 segundos antes de recomeçar o trabalho. No entanto, não carregue no gatilho quando accionar o botão de reinício.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O: Certifique-se sempre de que desligou a ferramenta e retirou a bateria antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência oficial MAKITA.
33
Page 34
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Låsebøjle 2 Akku 3 Akku-ladeaggregat 4 Ladelampe
5 Akku-ladeaggregat 6 Nøgle til borepatron 7 Omløber 8 Ring
9 Rum til nøgle 0 Omdrejningsvælger q Afbryderknap w Genstarterknap
SPECIFIKATIONER
Model DA301D DA391D DA301DB DA391DB
Kapacitet
Stål ................................. 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm
Træ ................................. 10 mm 12 mm 10 mm 12 mm
Træskruer ....................... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Omdrejninger (min
Længde ............................. 290 mm 335 mm 290 mm 335 mm
Vægt .................................. 1,2 kg 1,3 kg 1,2 kg 1,3 kg
Spænding .......................... 7,2 V 9,6 V 7,2 V 9,6 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsfor­skrifter og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle
instruktioner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2) akku, og (3) produktet, som anv­ender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for
personskade må laderen kun anvendes til opladning af MAKITA genopladelige akku­typer. Andre akku-typer kan sprænges og for­årsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af fremstilleren af laderen, kan give risiko for brand, elektrisk stød, eller person­skade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige net-
ledningen eller dennes stik skal der altid træk­kes i stikket og ikke i selve ledningen, når laderen tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke kommer til at træde på den, falde over den, og således, at den ikke udsættes for anden form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — udskift dem øjeblikke­ligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den er blevet
udsat for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
–1
) ........ 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 – 800
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal laderen altid afbrydes fra stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en generator, eller en jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe lader­ens ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når akkuen ikke anvendes.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand
eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, for­brænding, og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder, hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved for­brænding, også selv om den er slemt beska­diget eller fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde akkuen.
34
Page 35
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal være anbragt på et sted med god ventilation under opladningen.
YDERLIGERE SIKKERHEDS­FORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på, at denne maskine altid er i driftsklar stand, idet det ikke er nødvendigt først at tilslutte den til en stikkontakt.
2. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
3. Hold godt fast på maskinen.
4. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
5. BERØR ALDRIG METALDELE PÅ MASKINEN ved boring i vægge, gulve eller andetsteds, hvor der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen på de isol­erede greb, så De undgår stød, hvis De skulle komme til at bore ind i en strømførende ledn­ing.
6. Maskinen må ikke kører uden opsyn. Maski­nen må kun være igang, når den holdes i hånden.
7. Berør ikke boret eller emnet umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger ved berøring.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Installering og fjernelse af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før instal­lering eller fjernelse af akkuen.
For at fjerne akkuen trækkes låsebøjlen ud, og akkuen fjernes fra maskinen ved at holde på begge sider af akkuen.
Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyd derefter akkuen ind. Luk låsebøjlen på plads igen. Kontrollér altid, at låsebøjlen er helt lukket før maskinen anvendes, således at akkuen ikke ved et uheld falder ud af maskinen.
Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen går ind uden besvær, er det fordi, at den ikke sættes i på korrekt vis.
Opladning
For DA301D/DA391D (Fig. 2)
1. Forbind laderen med strømforsyningen.
2. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende symboler på laderen. Sæt akkuen helt ind i åbnin­gen, således at den hviler på gulvet i laderens åbning.
3. Når akkuen er sat i, blinker ladelampen rødt og opladning begynder.
4. Når opladningen er færdig, slukker ladelampen. Opladetiden er som følger: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: cirka 60 minutter
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladecyklus er afsluttet, skifteropladeren til funk­tionen ‘‘kompensationsladning (vedligeholdels­esladning)’’.
6. Fjern akkuen fra opladeren efter afsluttet opladn­ing, og afbryd opladeren fra strømforsyningen.
Akku-type
7000 1 300 6 9000 1 300 8
FORSIGTIG:
Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andet fabrikat.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn på noget problem. Akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været henholdsvis afladet fuldstændigt og opladet nogle gange.
Hvis De forsøger atoplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efterladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler eller varme i lang tid, skal akkuen have lov at køle af. Sæt den derefter i igen, og forsøg opladning igen.
Når De oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har været i brug i lang tid, vil ladelampen som­metider slukkes meget hurtigt. Hvis dette forekom­mer, skal De tage akkuen ud og dernæst sætte den i igen. Hvis ladelampen slukkes indenfor et minut, selv efter at denne procedure er gentaget nogle gange, er akkuen død. Udskift den med en ny.
Kapacitet
(mAh)
Antal celler
35
Page 36
For DA301DB/DA391DB (Fig. 3)
Forbind akku-ladeaggregatet med strømforsyningen. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende sym­boler på akku-ladeaggregatet. Sæt akkuen helt ind i åbningen, således at den hviler på gulvet i ladeaggre­gatets åbning. Når akkuen er sat i, tændes ladelampen og opladning begynder. Ladelampen lyser støt under opladningen. Når opladningen er færdig, slukkes ladelampen. Opladetiden er cirka 100 minutter. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opladeren over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Afbryd ladeaggregatet fra strømforsyningen efter afs­luttet opladning.
Akku-type
7033 2 200 6 9033 2 200 8
FORSIGTIG:
Hvis De forsøger atoplade en akku, der lige er taget af et stykke netop anvendt værktøj, eller en akku, der har været efterladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler i lang tid, kan det ske, at ladelampen blinker rødt. Hvis dette sker, skal der ventes et stykke tid. Opladning starter, når akkuen er kølet af.
Ethver af de følgende forhold er tegn på, at lade­aggregatet og/eller akkuen er beskadiget. Kontakt et autoriseret Makita service-center eller værksted for at få delene set efter.
1) Ladelampen lyser ikke eller blinker ikke (rødt), når akkuen sættes ind i ladeaggregatets åbning.
2) Opladning er ikke afsluttet, selv om der er gået mere end tre timer efter at det røde lys er blevet TÆNDT ved starten af opladningen.
Kapacitet
(mAh)
Antal celler
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens ‘‘kompensationsladning (vedlige­holdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
Montering og afmontering af bor og værktøj
Vigtigt: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres værk­tøj.
For DA301D/DA301DB (Fig. 4 og 6)
Sæt værktøjet så langt ind i borepatronen som muligt. Spænd borepatronen med hånden. Placér nøglen til borepatronen på skift i hvert afde trehuller, og spænd til i retning med uret. Husk at spænde alle huller lige meget. Tag værktøjet ud ved at sætte nøglen til borepatronen ind i et af hullerne og dreje mod uret. Løsn derefter borepatronen med hånden.
Efter brug anbringes nøglen til borepatronen igen i det dertil beregnede rum på maskinen.
For DA391D/DA391DB (Fig. 5)
Hold ringen og drej omløberen mod uret for at åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i borepatronen som muligt. Hold ringen fast og drej omløberen med uret for at spænde borepatronen. For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløbe­ren drejes mod uret.
Afbryderbetjening (Fig. 7 for DA301D/DA301DB og Fig. 8 for DA391D/DA391DB)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol­lere, at afbryderknappen fungerer korrekt og retur­nerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Kontrollér altid omdrejningsretningen, før maskinen anvendes.
Flyt kun omdrejningsvælgeren, når motoren er helt standset. Skift af omdrejningsretningen, før moto­ren er helt standset, kan forårsage beskadigelse af maskinen.
Når maskinen ikke anvendes, skal omdrejningsvæl­geren være sat i neutral position.
Sæt omdrejningsvælgeren lige foran afbryderknap­pen til
til maskinen trykkes der blot på afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe. Når omdrejningsvælgeren er sattil neutral position, vil maskinen ikke starte selv om der trykkes på afbryder­knappen.
/‘‘FWD’’ for omdrejning med uret, og
/‘‘REV’’ for omdrejning mod uret. For at starte
36
Page 37
Boring
Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør boringen lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
Boring i metal For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placér spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen.
Anvend en skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre borin­gen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte værktøjets levetid.
Værktøjet udsættes for en voldsom vridningspåvirk­ning, når der brydes igennem emmet. Hold maski­nen godt fast, og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder at bryde gennem emnet. Brug begge hænder til at holde kontrol over maskinen.
Et værktøj, der harsat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningvælgeren til modsat omdrej­ningsretning for at bakke ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skrues­tik eller lignende.
Skruetrækkeranvendelse
Placér spidsen af skruetrækkerværktøjet i skruens hoved og læg tryk på maskinen. Start maskinen. Slip afbryderknappen netop som skruen kommer i plan med emnet. Hvis afbryderknappen ikke slippes, kan skruen blive overskruet eller skruen og/eller skrue­trækkerværktøjet kan blive ødelagt.
BEMÆRK:
Sørg for at skruetrækkerværktøjet er sat lige ind i skruehovedet, ellers kan skruen og/eller værktøjet blive beskadiget.
Når der skrues træskruer, bør De lave forboringer for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revnedannelse i emnet. Se tabellen.
Overbelastningsbeskyttelse (Fig. 9)
Overbelastningsbeskytteren kobler automatisk ind for at beskytte kredsløbet, og knappen springer op, når krævende arbejde fortsættes i for lang tid. Vent cirka 20 – 30 sekunder, før der trykkes på genstarterknap­pen for at starte arbejdet igen. Deres finger må ikke være på afbryderknappen, når De trykker på genstar­terknappen.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller juste­ring kun udføres af et autoriseret Makita service center.
Nominel diameter på
træskrue (mm)
3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
37
Page 38
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Kassettlås 2 Kraftkassett 3 Batteriladdar 4 Laddlampa
5 Batteriladdar 6 Chucknyckel 7 Hylsa 8 Ring
9 Lagringsutrymme 0 Reverseringsspak q Strömbrytare (avtryckartyp) w Omstartsknapp
TEKNISKA DATA
Modell DA301D DA391D DA301DB DA391DB
Kapacitet
Stål ................................. 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm
Trä .................................. 10 mm 12 mm 10 mm 12 mm
Träskruv ......................... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Obelastat varvtal (min
Största längd ..................... 290 mm 335 mm 290 mm 335 mm
Nettovikt ............................ 1,2 kg 1,3 kg 1,2 kg 1,3 kg
Märkspänning .................... 7,2 V DC 9,6 V DC 7,2 V DC 9,6V DC
På grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT OM LADDAREN...
1. Laddaren är konstruerad för laddning av Maki-
tas kraftkassetter med spänningen 7,2, 9,6 eller 12 V. På laddarens märkskylt finns upp­gift om dess sekundärspänning (laddnings­spänning). Varken laddaren eller kraftkasset­ten får användas i kombinationer med liknande produkter av annat fabrikat.
2. Laddaren skall anslutas till 230 V växelström.
Anslutning får inte ske till motordrivet elverk eller spänningsomvandlare — även om dessa anges lämna 230 V växelström.
3. Vid laddning av fler än en kraftkassett måste
minst 15 minuter förflyta mellan varje ladd­ning, så att elektronikkomponenterna i ladda­ren hinner svalna.
4. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får
ej blockeras. Observera att även bottenstycket har öppningar.
OM KRAFTKASSETTEN...
1. Kontaktblecken på kraftkassetten måste skyd-
das från metallföremål. Vid en ev. kortslutning kan mycket höga strömmar uppträda och för­störa kraftkassetten och i värsta även fall förorsaka brand. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet när kraftkassetten förvaras löst.
2. Ladda inte kraftkassetten vid en omgivning-
stemperatur under 10° eller över 40°.
-1
) ... 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 – 800
3. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att för­störas. Den bör dock ej förvaras på ställen där temperaturen är, eller kan bli uppemot 50°. (Inte ovanligt i en bil en solig och het sommar­dag.)
4. Beroende på lagringstidens längd kommer en uppladdad kraftkassett att förlora mer eller mindre av energimängden på grund av själv­urladdning. Detta är dock normalt och full kapacitet återfås efter 3 – 4 upp- och urladd­ningar. Helt nya kraftkassetter bör också lad­das upp och ur (‘‘cyklas’’) några gånger.
5. Undvik skvättladdning! Bästa prestanda hos kraftkassetten erhålls, när den normalt används tills den är helt urladdad och därefter laddas upp fullt igen. Om det skulle visa sig att användningstiden blir allt kortare efter ladd­ningarna kan dock ursprunglig kapacitet mes­tadels återställas med ett par fullständiga ur­och uppladdningar. Urladdning sker enklast genom att spärra maskinens strömställare i tillslaget läge och låta motorn gå tills den stannar.
OM MILJÖN...
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium och skall enligt lag tas om hand för återvinning, när de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller vilken annan butik som helst med försäljning av uppladdningsbara batterier eller apparater. I lan­dets kommuner finns dessutom återvinnings­eller miljöstationer (bensinstationer, sopstationer m fl), som bl a tar emot Nickel-kadmiumbatterier.
38
Page 39
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Glöm ej att denna maskin alltid är i driftsläge eftersom den inte behöver kopplas in i ett vägguttag.
2. Var alltid noga med att stå stadigt. Försäkra dig om att ingen står under dig då maskinen används på hög plats.
3. Håll maskinen i ett stadigt grepp.
4. Håll händer borta från roterande delar.
5. FÖR INTE MASKINENS METALLDELAR vid borrning i väggar, golv eller andra platser där strömförande kablar kan finnas. Håll maskinen endast i de isolerade greppytorna för att förhindra elektriska stötar om du skulle råka borra in i en strömförande kabel.
6. Låmna inte maskinen i driftsläge. Använd maskinen endast då det hålls i handen.
7. Vidrör inte borrmaskinen eller arbetsstycket direkt efter arbetets slutförande; de kan vara extremt heta och kan orsaka brännskador på huden.
SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten (Fig. 1)
För modell DA301D, kassetten laddas upp via bat­teriladdaren DC7100 för 220 V eller DC7112avsedd för 12 V likström från t ex ett bilbatteri. För modell DA391D, kassetten laddas upp via bat­teriladdaren DC9700 för 220 V eller DC9112avsedd för 12 V likström från t ex ett bilbatteri.
Om kraftkassetten ej skall användas under en längre period, bör den förvaras svalt – laddad eller oladdad är betydelselöst. Om kassetten under en lång tid varit oladdad, kan det däremont inträffa att den ej förmår ta emot full laddning med en gång. Detta är dock normalt och full uppladdning är åter möjlig efter ett par fullständiga laddningar.
Laddning
För DA301D/DA391D (Fig. 2)
1. Koppla batteriladdaren till strömkällan.
2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minuskontak­terna på batteripaketet är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten.
3. När batteripaketet sätts i kommer laddningslam­pan att börja blinka med rött ljus, och laddningen påbörjas.
4. När laddningen är avslutad slocknar laddn­ingslampan. Laddningstiden är enligt följande: Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120; cirka 60 minuter
5. Om du låter batterikassetten sitta kvar i laddaren efter att laddningen har avslutats, övergår ladd­aren till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdn­ing)’’.
6. Ta bort batteriet från laddaren efter avslutad ladd­ning, och dra ut laddarens kontakt ur strömkällans uttag (nätuttaget).
Batterityp
7000 1 300 6 9000 1 300 8
FÖSIKTIGHET!
Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ändamål eller för uppladdning av bat­teripaket av andra fabrikat.
Vid uppladdning av ett helt nytt batteripaket, eller ett batteripaket som inte använts på länge, kan det hända att det inte går att ladda upp det helt. Detta är dock normalt, och tyder inte på något fel. När väl batteripaketet laddats ur helt och sedan laddats upp igen ett par gånger går det att ladda upp helt och hållet.
När du laddar ett batteripaket från en maskin som nyss har använts, eller ett batteripaket som har legat på en plats som är utsatt för direkt solljus eller annan värme under en längre tid, bör du låta det få svalna först. Sätt sedan i det igen och försök ladda det på nytt.
Det inträffar ibland att laddningslampan slocknar strax efter att laddningen har börjat, vid uppladdning av ett nytt batteri och batterier som inte har använts på länge. Ta bort batteriet om detta skulle inträffa, och sätt sedan i det igen. Om laddningslampan slocknar inom en minut även efter att denna proce­dur har upprepats några gånger betyder det att batteriet är dött. Byt ut det mot ett nytt.
För DA301DB/DA391DB (Fig. 3)
Koppla batteriladdaren till strömkällan. Sätt i batteri­paketet så att plus- och minusterminalerna på batte­ripaketet är på samma sida som respektive marke­ringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten. När batteripaketet är isatt tänds laddningslampan, och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med starkare och starkare sken under laddningen. När laddningen är avslutad slocknar laddningslam­pan. Laddningstiden är ungefär 100 minuter. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad ladd­ning övergår laddaren till läget ‘‘ströladdning (under­hållsladdning)’’ vilket varar i ungefär 24 timmar. Koppla ur laddaren från strömkällan efter avslutad laddning.
Batterityp
7033 2 200 6 9033 2 200 8
Kapacitet
(mAh)
Kapacitet
(mAh)
Antal celler
Antal celler
39
Page 40
FÖSIKTIGHET!
Vid laddning av ett batteripaket som just har använts i ett maskin, eller ett batteripaket som legat en längre tid på en plats som är utsatt för direkt solljus, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta i så fall ett litet tag. Laddnin­gen påbörjas efter att batteripaketet har svalnat.
Om något av följande tillstånd skulle uppstå tyder det på att laddaren och/eller batteripaketet är ska­dat(dade). Lämna enheterna till Makitas fabriksser­viceverkstad eller till din Makita-auktoriserade ser­viceverkstad för kontroll.
1) Laddningslampan varken tänds, eller blinkar (rött) när batteriet skjutits in i laddningskam­maren.
2) Laddningen är inte avslutad ens efter tre timmar efter att den röda lampan tänts vid laddningens början.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (under­hållsladdning)’’ om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
Montering eller demontering av skruvverktyg eller borrverktyg
VARNING! Se alltid till att maskinen är avstängd och batteriet urtaget innan verktyg monteras eller demonteras.
För DA301D/DA301DB (Fig. 4 och 6)
För installation av borr, för in det i chucken så långt som möjligt. Vridåt chucken för hand. Placera chuck­nyckeln i vart och ett av de tre hålen och spänn medurs. För att ta ur borren, vrid chucknyckeln mot­urs i ett av de tre hålen och lossa sedan chucken för hand.
Efter användning, sätt tillbaka chucknyckeln i maski­nens förvaringsutrymme.
För DA391D/DA391DB (Fig. 5)
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna chucken. För in verktyget i chucken så långt som möjligt. Håll stadigt i ringen ochvrid hylsan medurs för att dra åt chucken. För att ta bort verktyget, Håll i ringen och vrid hylsan moturs.
Strömbrytare och rotationsriktningsomkopplare (Fig. 7 för DA301D/DA301DB och Fig. 8 för DA391D/DA391DB)
VARNING!
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt och återgår till ‘‘OFF’’-läget när den släpps innan batteriet sätts i maskinen.
Kontrollera alltid rotationsriktningen innan arbetet påbörjas.
Använd reverseringsspaken endast när maskinen stannat helt och hållet. Ändring av rotationsriktning innan maskinen stannat kan förstöra maskinen.
Ställ reverseringsspaken i neutralt läge då maski­nen inte är i drift.
Ställ reverseringsspaken alldeles framför strömbryta­ren mot
taren för att starta. Maskinens hastighet ökar med ökat tryck på strömbrytaren. Släpp strömbrytren för att stanna. När reverseringsspaken är i neutralt läge startar inte maskinen även om du trycker på ström­brytaren.
Borrningsdrift
Borrning i trä Bästa resultat vid borrning i trä erhålls med träborr utrustade med ledskruv. Ledskruven förenklar bor­rningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
Borrning i metall Gör en försänkning med hjälp ev en körnare och en hammare där borrhålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrning påbörjas. Placera spet­sen på borrverktyget i försänkningen och börja borra.
Använd borrolja vid borrning i metall. Undantagen är järn och mässing som ska borras torra.
VARNING!
Ett överdrivet tryck mot maskinen skyndar inte på borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, maskin­ens funktion försämras och maskinens arbetsliv förkortas.
Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/ verktyget för en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var uppmärksam när verktyget bryter igenom arbetsstycket.
Ett fastborrat verktyg kan lossa helt enkelt genom att sätta backlägesomkopplaren i motsatt rotation för att backa ut verktyget. Maskinen kan dock backa ut häftigt om du inte håller den stadigt.
Säkra alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller liknande fasthållande verktyg.
/‘‘FWD’’ för rotation medurs, eller mot
/‘‘REV’’ för rotation moturs. Tryck på strömbry-
40
Page 41
Skruvningsdrift
Placera skruvbitset spets i skruvhuvudet och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskien. Släpp strömbry­taren precis när skruven är iskruvad. Om strömbryta­ren inte släpps kan skruven överdras, och skruven och/eller verktyget kan skadas.
OBSERVERA!
Försäkra dig om att skruvbitset sätts i rakt i skruv­huvudet för att inte orsaka skador på skruven och/eller verktyget.
Vidiskruvning avträskruv börett ledhålförborras för att underlätta iskruvandet och för att undvika att arbetsstycket spricker. Se tabellen.
UNDERHÅLL
VARNING! Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att bat­teriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
Träskruvars nominala
diameter (mm)
3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2
Rekommenderad stor-
lek på ledhålet (mm)
Överbelastningsskydd (Fig. 9)
Överbelastningsskyddet bryter automatiskt ström­kretsen och kanppen hoppar ut närhelst ett tungt arbete inte avbryts. Vänta 20 – 30 sekunder innan du trycker på omstartsknappen för att återuppta driften. Fingret bör ej vila på strömbrytaren när du trycker å omstartsknappen.
41
Page 42
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Deksel 2 Batteri 3 Batterilader 4 Ladelampe
5 Batterilader 6 Chucknøkkel 7 Muffe 8 Ring
9 Oppbevaringsrom 0 Reverseringshendel q Bryter w Motorrernbryter
TEKNISKE DATA
Modell DA301D DA391D DA301DB DA391DB
Kapasiteter
Stål ................................. 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm
Tre .................................. 10 mm 12 mm 10 mm 12 mm
Treskruer ........................ 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Hastighet uten (min
Total lengde ....................... 290 mm 335 mm 290 mm 335 mm
Nettovekt ........................... 1,2 kg 1,3 kg 1,2 kg 1,3 kg
Klassifisert spenning ......... D.C. 7,2 V D.C. 9,6 V D.C. 7,2 V D.C. 9,6 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
SIKKERHETSREGLER FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den innehol-
der viktige sikkerhetsregler og bruksveiled­ning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren
taes i bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier
av Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på per­soner og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
6. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår
på eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
7. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpse-
let er skadet.
8. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for slag eller på annen måte vært utsatt for skade, bør den repareres på autorisert verk­sted.
9. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske støt. La et autorisert verksted utføre reparas­joner hvis nødvendig.
10. Faren for elektriske støt ved rengjøring og
vedlikehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer ikke denne faren.
-1
) ....... 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 – 800
SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under + 10°C eller over + 40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tettet igjen (det finnes også luftehull på under­siden).
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre, mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang, overoppheting, bran­nskader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller over­skride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
TILLEGGSREGLER
1. Verktøyet vil alltid være i startposisjon, siden det ikke skal koples til strømnettet.
2. Sørg for godt fotfeste og god balanse.
3. Hold verktøyet i et fast grep.
4. Hold hendene unna roterende deler.
42
Page 43
5. Vær forsiktig når du skal bore i vegger og tak — du kan treffe strømførende ledninger. For å unngå elektriske støt, skal metalldeler ikke røres under bruk.
6. Motoren skal kun gå når verktøyet er i bruk og holdes i hånden.
7. Rør ikke hverken bor eller materialet umiddel­bart etter bruk. De kan være ekstremt varme og forårsake brannsår.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
Batteriet fjernes ved åtrekke ut dekslet på verktøyet og ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras ut av kammeret.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter rillen i kammeretog så skyve det på plass. Sett dekslet på plass igjen og sørg for at det sitter som det skal før verktøyet tas i bruk.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading
For DA301D/DA391D (Fig. 2)
1. Sett batteriladerens støpsel inn i stikkontakten.
2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene på batteripakken vender samme vei som respek­tive poler på batteriladeren. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen blinke rødt og ladingen begynne.
4. Når ladingen er ferdig, slukker ladelampen. Ladetiden er som følger: Batteri 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: ca. 60 minutter.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at opp­ladingssyklusen er ferdig, vil laderen gå over i ‘‘drypplading (vedlikeholdslading)’’ modus.
6. Etter ladingen fjernes batteriet fra laderen og laderens støpsel koples fra stikkontakten.
Batteritype
7000 1 300 6 9000 1 300 8
NB!
Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre fabrikat.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært ladet opp og ut noen ganger.
Kapasitet
(mAh)
Antall celler
Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk eller et batteri som har ligget i solen eller har vært utsatt for varme en lang stund, må det avkjøles først. Sett det inn på nytt og prøv igjen.
Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på en lang stund, kan det forekomme at ladelampen slukker raskt. Hvis dette skjer, tar du ut batteriet og setter det inn på nytt. Hvis ladelampen slukker innen ett minutt selv om denne prosedyren gjentas et par ganger, er batt­teriet utgått. Skift det ut med et nytt.
For DA301DB/DA391DB (Fig. 3)
Sett ladeapparatets støpsel inn i stikkontakten. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene vender samme vei som respektive markeringer på ladeappa­ratet. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen. Når batteripakken er på plass, vil ladelampen tennes og ladingen begynner.Ladelampen vil lyse under hele ladingen. Når ladingen er fullført, vil ladelampen slukke. Ladetiden er ca. 100 minutter. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i ‘‘drypplading’’ (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples støpslet fra stikkontakten.
Batteritype
7033 2 200 6 9033 2 200 8
NB!
Hvis du forsøker å lade opp en batteripakke fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller en batteripakke som er varm etter å ha ligget i solen en stund, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, vent en stund. Ladingen vil start når batteripakken er avkjølt.
Følgende forhold indikerer at ladeapparatet og/eller batteripakken er skadet. Be en godkjent Makita­forhandler eller et fabrikkverksted om å sjekke begge deler.
1) Ladelampen verken lyser eller blinker (rødt) når batteripakken settes inn i ladekammeret.
2) Ladingen er ikke ferdig selvom det har gått minst tre timer etter at den røde lampen slo seg PÅ ved ladestart.
Kapasitet
mAh
Antall celler
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i ‘‘dryppladningsmodus’’ (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
43
Page 44
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
Montering og fjerning av bor og skrutrekkerbits
Viktig: Sørg for at maskinen alltid er skrudd av og batteriet tatt ut før du begynner.
For DA301D/DA301DB (Fig. 4 og 6)
Boret monteres ved sette det inn i chucken så langt det vil gå. Trekk chucken til for hånd. Sett chuck­nökkelen i hvert av de tre hullene og trekk til medurs. Alle tre hull må trekkes jevnt til. Boret fjernes ved å vri chucknökkelen moturs i ett av hullene, og så lösne chucken for hånd.
Etter bruk settes chucknökkelen på plass i oppbevar­ingsrommet på maskinen.
For DA391D/DA391DB (Fig. 5)
Ta fatt i ringen og drei muffen mot urviserne slik at chuck-kloen åpner seg. Sett boret i chucken så langt det kan komme. Hold godt fast i ringen og drei chucken med urviserne for å stramme igjen chucken. Boret demonteres ved å holde i ringen og dreie muffen mot urviserne.
Bryteposisjoner (Fig. 7 for DA301D/DA301DB og Fig. 8 for DA391D/DA391DB)
NB!
Før batterienheten settes i verktøyet, må du først se etter at bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
Kontroller alltid rotasjonsretningen før verktøyet tas i bruk.
Reverseringshendelen må bare aktiveres etter at verktøyet har helt stopper å rotere. Hvis rotasjon­sretningen endres mens under bruk, kan verktøyet ta skade.
Når verktøyet ikke brukes, må reverseringshen­delen settes i nøytral stilling.
Maskinen starter når bryteren klemmes inn og stop­per når denne slippes. Hastigheten øker med trykket på bryteren. For å reversere maskinen, bruk reverse­ringshendelen som sitter ovenfor bryteren. Ved end­ring av dreieretning pass på at bryteren står ‘‘AV’’­posisjon. Ha alltid reverseringsbryteren i nullstilling (nøytral) når maskinen ikke brukes.
Boring
Boring i treverk Best resultat oppnår man ved å bruke et trebor og selvborende skruer.
Boring i metall Slå et lite hull i metallplaten før du starter boringen, for å få hullet nøyaktig der det skal være.
Bruk maskinolje på boret for å unngå varmgang.
NB!
Bruk ikke makt på maskinen for å få hurtigere borsynkning. Dette vil bare medføre skade på boret, redusere borekapasiteten og forkorte boremaskin­ens levetid.
Hold verktøyet fast idet boret trenger igjennom.
Reverser maskinen for å få løs bor som har kilt seg.
Mindre arbeidsmaterialer bør spennes fast i en tvinge.
Innskruing av skruer
Plasser skrutrekkerbit på skruhodet og øv press på maskinen. Øk hastigheten langsomt. Slipp bryteren idet skruen går helt inn. Den elektriske bremsen stopper maskinen øyeblikkelig, slik at hverkenbit eller skrue blir ødelagt.
MERKNAD:
Plasser alltid bit rett på skruehodet ellers kan både skrue og bit ødelegges.
For å lette innskruing av trekruer og forhindre oppflising av treverket bores først et pilot-hull etter oversikten til høyre.
Diam. treskruer (mm)
3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2
Anbefalt størrelse på
pilot-hull
Motorvernbryter (Fig. 9)
Motorvernet bryter automatisk strømtilførselen og knappen spretter ut ved langvarig hardt arbeid/overbelastning. Hvis knappen er ute, enten før eller under boring, sjekk at bryteren ikke er på før du trykker knappen inn igjen.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu­latoren er tatt ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
44
Page 45
SUOMI
Yleisselostus
1 Pohjalevy 2 Akku 3 Akkulataaja 4 Latausvalo
5 Akkulataaja 6 Kiinnitysavain 7 Holkki 8 Rengas
9 Säilytyssyvennys 0 Suunnavaihtovipu q Kytkentäpainike w Palautuskytkin
TEKNISET TIEDOT
Malli DA301D DA391D DA301DB DA391DB
Tehot
Teräs .............................. 10 mm 10 mm 10 mm 10 mm
Puu ................................. 10 mm 12 mm 10 mm 12 mm
Puuruuvi ......................... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Kierrosnopeus (min
Koko pituus ....................... 290 mm 335 mm 290 mm 335 mm
Nettopaino ......................... 1,2 kg 1,3 kg 1,2 kg 1,3 kg
Nimellisjännite ................... 7,2 V tasavirta 9,6 V tasavirta 7,2 V tasavirta 9,6 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyttöohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akku-
laturin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA- merkittyjä, uudelleenladat­tavia akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladattaessa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin
valmistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi,
vedä mieluimmin pistokkeesta kuin kaape­lista, akkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen
päälle voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistu-
nut kova isku tai muuten mahdollisesti vahin­goittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaite­huoltoon tarkistettavaksi.
–1
) ....... 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 – 800
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne säh­kölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tuli­palon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulatu­rin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen kunnossapitohuollon tai puhdistami­sen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntämi­nen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
LISÄ-TURVAOHJEITAAKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle + 10°C tai yli + 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, mootto­rilaturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain MAKITA-akkulaturia.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tukkeutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla
esineillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut,
jne. (3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen. Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virta­häviön, ylikuumenemisen, mahdollisia palo­vammoja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa, joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iske­mästä akkua.
45
Page 46
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKUKONEILLE
1. Huolehdi että tämä kone on aina käyttökun­nossa, koska sitä ei tarvitse liittää sähköver­kon pistorasiaan.
2. Varmistuettä sinulla on aina tukeva työasento. Varmista että alapuolella ei ole ketään käyttä­essäsi konetta korkealla olevissa työkoh­teissa.
3. Pidä kiinni koneesta tukevalla otteella.
4. Älä kosketa käsin pyöriviin osiin.
5. Työstettäessäreikiä seiniin, lattioihin tai mihin tahansa jossa saattaa olla jännitteisiä sähkö­johtoja peitettyinä, ÄLÄ KOSKETA KONEEN MIHINKÄÄN METALLIOSIIN! Pidä kiinni vain koneen eristävistä tartuntapinnoista sähköis­kun välttämiseksi jos sattuisit osumaan jännit­teisiin sähköjohtoihin.
6. Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain sen ollessa tukevasti käsissäsi.
7. Älä koske pyörivään työkaluun, poranterään tai työkappaleeseen heti työstämisen jälkeen, ne voivat olla erityisen lämpimiä ja voivat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asenta­mista tai poistamista.
Akkua poistaessasi avaa ensin koneen pohjalevy. Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos konekahvasta.
Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielek­keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje pohjalevy. Varmista, että pohjalevy on täydellisesti sulkeutunut ennen koneen käynnistämistä.
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asen­nossa.
Lataaminen
Mallille DA301D/DA391D (Kuva 2)
1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan.
2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaa­vat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vilkkuu punaisena ja lataus alkaa.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu. Latau­saika on: Akku 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100A, 9120: noin 60 minuuttia
5. Jos jätät akun akkulataajaan latauksen päätyttyä, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle (jatku­valle lataukselle).
6. Irrota akku lataajasta ja lataajan virtajohto pisto­rasiasta latauksen jälkeen.
Akkutyyppi
7000 1 300 6 9000 1 300 8
VARO:
Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valm­istajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole ladattu pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on normaalia ei ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty laitetta tai akkua, joka on ollut auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina pitkän aikaa, anna sen jäähtyä. Aseta akku takaisin paikalleen ja yritä latausta uudelleen.
Kun lataa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, latausvalo saattaa toisinaan sam­mua pian. Jos näin käy, irrota akku ja aseta se takaisin paikalleen. Jos latausvalo sammuu minu­utin kuluessa toistettuasi tämän muutamia kertoja, akku on kulunut loppuun. Vaihda akku uuteen.
DA301DB/DA391DB (Kuva 3)
Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo syttyy ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti latauksen aikana. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu. Latausaika on noin 100 minuuttia. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy ‘‘kestolata­usmuodolle’’ (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Irrota lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jäl­keen.
Akkutyyppi
7033 2 200 6 9033 2 200 8
VARO:
Kun lataat juuri käytetyn työkalun akkua tai akkua, joka on ollut pitkään auringonvalossa, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa akun jäähdyttyä.
Seuraavat tilat merkitsevät, että lataaja ja/tai akku on vioittunut. Pyydä Makitan valtuuttamaa huoltoli­ikettä tai tehtaan huoltoa tutkimaan ne.
1) Latausvalo ei syty eikä vilku (punaisena), kun akku on asetettu lataajan aukkoon.
2) Lataus ei ole valmis, vaikka punaisen valon syt­tymisestä latauksen alussa on kulunut yli kolme tuntia.
Kapasiteetti
(mAh)
Kapasiteetti
(mAh)
Kennojen
lukumäärä
Kennojen
lukumäärä
46
Page 47
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuinse on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
Vääntiöterän tai poranterän kiinnittäminen tai irrottaminen
HUOMAUTUS: Varmista aina että kone on POIS päältä ja akku poistettu ennen terän kiinnittämistä tai irrottamista.
DA301D/DA301DB (Kuva 4 ja 6)
Terä kiinnitetään asettamalla se istukkaan niin syvälle kuin se menee. Kiristä istukka käsivaralta. Aseta istukka-avain vuorollaan kuhunkin kolmesta reiästä ja kiristä myötäpäivään. Pidä huolta, että kiristät kaikki kolme reikää yhtä tiukalle. Terä irrotetaan kääntä­mällä istukka-avainta vastapäivään ainoastaan yhdessä reiässä, minkä jälkeen istukka löysennetään käsin.
Palauta istukka-avain koneessa olevaan säilytyssy­vennykseen käytön jälkeen.
DA391D/DA391DB (Kuva 5)
Pidä rengasta ja kierrä holkkia vastapäivään jolloin istukan leuat avautuvat. Aseta terä istukkaan mahdol­lisimman syvälle. Pidä renkaasta tukevasti ja kierrä holkkia myötäpäivään jolloin istukanleuat kiristyvät. Terää irrotettaessa, pida rengasta ja kierrä holkkia vastapäivään.
Katkaisijan toiminta (Kuva 7 mallille DA301D/DA301DB ja Kuva 8 mallille DA391D/DA391DB)
HUOMAUTUS:
Ennen akun kiinnittämistä koneeseen, varmista että kytkentäpainike toimii moitteettomasti ja vapautet­taessa palautuu POIS-asentoon.
Ennen poraamista tarkista koneen pyörintäsuunta.
Käytä suunnanvaihtovalitsinta vasta kun kone on täydellisesti pysähtynyt. Valitsimen käyttö ennen pysähtymistä voi romuttaa koneen.
Kun konetta ei käytetä, on suunnanvaihtovalitsin pidettävä nolla-asennossa (VAPAA).
Katkaisijan edessä oleva suunnanvaihtovipu käänne­tään asentoon ETEEN
rintäsuunta myötäpäivään ja asentoon TAAKSE vastapäivään. Kone kytketään toimintaan kytkentä­painikkeella ja pysäytetään päästämällä ote painik­keesta. Koneen pyörimisnopeutta säädetään kierrok­sia lisäämällä liipasinta painettaessa. Jos suunnanvaihtovalitsin on nolla-asennossa, kone ei toimi vaikkakin kytkentäpainike olisi painettuna.
Porauskäyttö
Poraaminen puuhun Puuhun porattaessa saavutetaan parhaat tulokset käyttäen johtokiertein varustettuja puuporanteriä. Johtokierre helpottaa poraamista, sen vetäessä porakärjen puuhun sisään.
Poraaminen metalliin Poraamiskohta merkitään ensin pistepuikolla ja lyö­dään syvennys, jolla estetään poranterän liukumi­nen aloituskohdassa. Poranterä asetetaan syven­nykseen ja kone käynnistetään.
Metalliin porattaessa suositellaan käytettäväksi las­tuamisnestettä. Tämä ei kuitenkaan päde rautaan tai messinkiin porattaessa, ne porataan kuivina.
HUOMAUTUS:
Suuri paine työkaluun ei nopeuta poraustulosta millään tavalla, mutta voi johtaa porakärjen vaurioi­tumiseen, koneen tehon huonontumiseen ja käyt­töiän lyhenemissen.
Läpiporautumisen hetkellä vaikuttaa työkappa­leessa suuret voimat kohdistuen koneeseen ja porakärkeen. Pidä siksi koneesta tukevasti kiinni molemmin käsin ja työskentele varoen, porakärjen lävistäessä työkappaleen.
Kiinnijuuttunut porakärki irtoaa helposti siirtämällä suunnanvaihtovalitsin vastakkaiseen suuntaan. Tämä voi kuitenkin johtaa nykimisiin jollei konetta pidetä kiinni molemmin käsin.
Kiinnitä aina pienet työkappaleet ruuvipuristimeen tai vastaavalla tavalla.
/‘‘REV’’ haluttaessa pyörintäsuunta
/‘‘FWD’’ haluttaessa pyö-
Ruuvinvääntökäyttö
Sijoita ruuvikärki ruuvinpäähän konetta hieman pai­naen. Käynnistä hitaasti ja korota nopeutta vähitellen. Laske irti katkaisija heti ruuvin ollessa sisäänkiertynyt ja ruuvikärjen sysäytyessä. Jos katkaisijaa ei lasketa irti oikea-aikaisesti, voivat ruuvireikä sekä myös ruuvi ja/tai ruuvikärki vaurioitua. Kokemuksesta tiedetään että kärki vaurioituu erittäin helposti liikaa painettaessa.
47
Page 48
HUOMAUTUS:
Huolehdi että ruuvikärki on pystysuunnassa ruuvin­päähän nähden, koska muuten ruuvinpää tai ruuvi ja/tai ruuvikärki voivat vaurioitua.
Puuruuveja kierrettäessä on esireikä porattava, jotta ruuvin vääntö helpottuu ja materiaalin murtu­minen estyy. Katso viereinen taulukko.
Puuruuvin nimellis-
mitta (mm)
3,1 2,0 – 2,2 3,5 2,2 – 2,5 3,8 2,5 – 2,8 4,5 2,9 – 3,2
Suositeltu esiporaus-
reikä (mm)
Ylikuormitussuoja (Kuva 9)
Jos konetta käytetään liian kauan ylikuormitettuna, laukeaa ylikuormituskytkin automaattisesti katkaisten virtapiirin. Odota 20 – 30 sekuntia, ennen palau­tuskytkimen painallusta työtä jatkaaksesi. Plautuskyt­kintä painettaessa käynnistyskatkaisija ei saa olla painettuna.
HUOLTO
HUOMAUTUS: Varmistauduaina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
48
Page 49
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶Ï¿Î· Ú‡ıÌÈÛ˘ 2 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 3 ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ 4 ºˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ 5 ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
6 ™Ù·˘ÚfiÎÏÂÈ‰Ô 7 ª·Ó›ÎÈ 8 ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ 9 ∫ÔÈÏfiÙËÙ· ·Ôı‹Î¢Û˘
0 ªÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎfiÙË
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜
q ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ w ¶Ï‹ÎÙÚÔ Â·ÓÂÎΛÓËÛ˘
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ DA301D DA391D DA301DB DA391DB
∞fi‰ÔÛË
∞ÙÛ¿ÏÈ ............................ 10 ¯ÈÏ. 10 ¯ÈÏ. 10 ¯ÈÏ. 10 ¯ÈÏ.
•‡ÏÔ ............................... 10 ¯ÈÏ. 12 ¯ÈÏ. 10 ¯ÈÏ. 12 ¯ÈÏ.
•˘Ïfi‚ȉ˜ ..................... 4,5 ¯ÈÏ. x 20 ¯ÈÏ. 4,5 ¯ÈÏ. x 20 ¯ÈÏ. 4,5 ¯ÈÏ. x 20 ¯ÈÏ. 4,5 ¯ÈÏ. x 20 ¯ÈÏ.
™ÙÚÔˇ¤˜ ÚÂÏ·ÓÙ› (min
™˘УФПИОfi М¿ОЪФ˜ ............. 290 ¯ИП. 335 ¯ÈÏ. 290 ¯ÈÏ. 335 ¯ÈÏ.
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ................. 1,2 ÃÁÚ 1,3 ÃÁÚ 1,2 ÃÁÚ 1,3 ÃÁÚ
∫·ıФЪИЫМ¤УФ ‚ФПЩ¿˙ ...... D.C. 7,2 V D.C. 9,6 V D.C. 7,2 V D.C. 9,6 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ — ∞˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
2. ¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜, ‰И·‚¿ЫЩВ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ О·И ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¿ ЫЛМВ›· (1) ЫЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜, (2) ЫЩЛ М·Щ·Ъ›·, О·И (3) ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ› ЩЛУ М·Щ·Ъ›·.
3. ¶ƒ√™√Г∏ — °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ˇФЪЩ›˙ВЩВ МfiУФ М·Щ·Ъ›В˜ ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Щ‡Ф˘. ª·Щ·Ъ›В˜ ¿ППФ˘ Щ‡Ф˘ МФЪВ› У· ВОЪ·БФ‡У, ПЛБТУФУЩ·˜ Ы·˜ О·И ЪФО·ПТУЩ·˜ ˙ЛМ›В˜.
4. ªЛУ ВОı¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ЫВ ‚ЪФ¯‹ ‹ ¯ИfiУИ.
5. ГЪ‹ЫЛ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜Ф˘ ‰ВУ Ы˘ЫЩ‹УВЩ·И ‹ ‰ВУ ˆПВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˇˆЩИ¿, ЛПВОЩЪИОfi ЫФО, ‹ У· Ы·˜ ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ.
6. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ˙ЛМИ¿˜ ЫЩЛУ Ъ›˙· О·И ЫЩФ О·ПТ‰ИФ, fiЩ·У ·ФЫ˘У‰¤ВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜, И¿УВЩВ О·И ЩЪ·‚¿ЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И fi¯И·fiЩФ О·ПТ‰ИФ.
-1
) . 0 – 700 0 – 800 0 – 700 0 – 800
7. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ О·ПТ‰ИФ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ı¤ЫЛ Ф˘ Ф‡ЩВ ı· ЩФ ·Щ‹ЫФ˘У Ф‡ЩВ ı· ЫОФУЩ¿„Ф˘У ¿Уˆ ЩФ˘ Ф‡ЩВ МФЪВ› У· ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ МВ ФФИФ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ.
8. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ Л Ъ›˙· ЩЛ˜ ¤¯Ф˘У ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ‰˘У·Щfi ОЩ‡ЛМ·, ¤¯ВИ ¤ЫВИ О¿Щˆ, ‹ ¤¯ВИ ¿ıВИ ФФИ·‰‹ФЩВ ˙ЛМИ¿. ∞У·ı¤ЫЩВ ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ.
10. ªËÓ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБВ›ЩВ ÙË Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ‹ ЩЛ М·Щ·Ъ›·. ¶¿ЪЩВ ЩЛУ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ fiЩ·У ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И ВИЫОВ˘‹ ۤڂȘ. §·Уı·ЫМ¤УЛ В·У·Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ МФЪВ› У· Ф‰ЛБ‹ЫВИ ЫВ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО ‹ ˇˆЩИ¿˜.
11. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО,
·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪИУ О¿УВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ‹ О·ı·ЪИЫМfi ЩЛ˜. ªfiУФ МВ ЩФ У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щfi˜ Ф О›У‰˘УФ˜ ‰В МВИТУВЩ·И.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Л ıВЪМФОЪ·Ы›· В›У·И ∫∞∆ш ·fi 10°C ‹ ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„Ë ‹ Ó· ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹.
4. ¶¿УЩФЩВ У· ¤¯ВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ О·П˘ММ¤УФ˘˜ МВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ fiЩ·У ‰ВУ ЩЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ.
49
Page 50
5. ªЛ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜: (1) ªЛУ ·ББ›НВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ МВ О·У¤У·
·БТБИМФ ˘ПИОfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·УЩИОВ›МВУ· fiˆ˜ О·ЪˇИ¿, УФМ›ЫМ·Щ·, ОП.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹. ∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡ÏˆÌ· Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜, ˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
6. ªЛ ˇ˘П¿ЫЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ О·И ЩЛ М·Щ·Ъ›· ЫВ М¤ЪЛ Ф˘ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· МФЪВ› У· ˇı¿ЫВИ ‹ У· НВВЪ¿ЫВИ ЩФ˘˜ 50°C.
7. ªЛ О¿„ВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·ОfiМ· О·И ·У ¤¯ВИ ¿ıВИ ЫФ‚·Ъ¤˜ ˙ЛМИ¤˜ ‹ ¤¯ВИ ВУЩВПТ˜ ˇı·ЪЩВ›. ∏ М·Щ·Ъ›· МФЪВ› У· ВОЪ·БВ› ЫЩЛУ ˇˆЩИ¿.
8. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›˙ÂÙ οو, ÙaÚ·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙ ‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
9. ªЛ КФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›· М¤Ы· ЫВ ¤У· ОФ˘Щ› ‹ ‰Ф¯В›Ф ФФИФ˘‰‹ФЩВ В›‰Ф˘˜. ∏ М·Щ·Ъ›· Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıВ› ЫВ ¤У· О·П¿ В˙·ВЪИ˙fiМВУФ ¯ТЪФ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ¡· БУˆЪ›˙ВЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi В›У·И ¿УЩФЩВ ¤ЩФИМФ БИ· ПВИЩФ˘ЪБ›· ВВИ‰‹ ‰В ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У· ВУˆıВ› МВ ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜.
2. ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ¤¯ВЩВ ¤У· БВЪfi ЫЩ‹ЪИБМ·. µВ‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ О·УВ›˜ ‰ВУ В›У·И
·fi О¿Щˆ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ „ЛП¿ М¤ЪЛ.
3. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
4. ∫Ъ·Щ¿ЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М·ОЪ˘¿ ·fi Щ· ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
5. √Ù·Ó ÙÚ˘·Ó›˙ÂÙ Û ÙÔ›¯Ô˘˜, ·ÙÒÌ·Ù· ‹ ÔÔ˘‰‹ÔÙ ÌÔÚ› Ó· ˘¿Ъ¯Ф˘У ЛПВОЩЪФˇfiЪ· Ы‡ЪМ·Щ·, ª∏¡ ∞°°π∑∂∆∂ ∫∞¡∂¡∞ ª∂∆∞§§π∫√ ª∂ƒ√™ ∆√А ª∏Г∞¡∏ª∞∆√™. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ ВИˇ¿УВИВ˜ ¯ВИЪФП·‚ТУ БИ· У· ·Фˇ‡БВЩВ ЛПВОЩЪФПЛН›· ·Ó ÙÚ˘·Ó›ÛÂÙ ЫВ ЛПВОЩЪФˇfiЪ· Ы‡ЪМ·Щ·.
6. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У·ММ¤УФ. µ¿˙ВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МfiУФ fiЩ·У ЩФ ОЪ·Щ¿ЩВ ЫЩ· ¯¤ЪИ·.
7. ªЛУ ·ББ›НВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ ‹ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·, БИ·Щ› МФЪВ› У· В›У·И ВН·ИЪВЩИО¿ ıВЪМ¿ О·И У· Ы·˜ ЪФО·П¤ЫФ˘У ВБО·‡М·Щ·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿ÓÙ· Ó· Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·, ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÙÔ ÎÏÈ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙËÓ Î·È
·fi ÙȘ ‰˘Ô Ï¢ڤ˜.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË М·Щ·Ъ›·, В˘ı˘БЪ·ММ›ЫЩВ ЩЛ БПТЫЫ· ЩЛ˜ МВ ЩЛ Ъ¿‚‰ˆЫЛ ЫЩФ О·‚Ф‡ОИ О·И ‚¿ПЩВ ЩЛУ М¤Ы·. ™ЪТНЩВ ЩФ ОПИ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ›Ыˆ ЫЩЛУ ı¤ЫЛ ЩФ˘. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ОПИ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ¤¯ВИ ОПВ›ЫВИ ЩВПВ›ˆ˜ ЪИУ ‰ФОИМ¿ЫВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ¢И·ˇФЪВЩИО¿ Л М·Щ·Ъ›· МФЪВ› У· ¤ЫВИ О·Щ¿ П¿ıФ˜ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰‡У·МЛ fiЩ·У ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›·. ∞У Л М·Щ·Ъ›· ‰ВУ М·›УВИ М¤Ы· В‡ОФП· ЩfiЩВ ‰ВУ ЩЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЫˆЫЩ¿.
ºfiЪЩИЫЛ
°È· DA301D/DA391D (∂ÈÎ. 2)
1. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·ЪИТУ ЫЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜.
2. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ıВЩИОfi˜ О·И ·ЪУЛЩИОfi˜ fiПФ˜ ЫЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩИ˜ ›‰ИВ˜ ПВ˘Ъ¤˜ fiˆ˜ Щ· ·УЩ›ЫЩФИ¯· ЫЛМ¿‰И· ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·ЪИТУ. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· ФПfiОПЛЪЛ М¤Ы· ЫЩЛ ˘Ф‰Ф¯‹ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· О·ı›ЫВИ ЫЩФ ¿ЩˆМ· ЩЛ˜ ˘Ф‰Ф¯‹˜ ЩФ˘ Щ·¯˘ˇФЪЩИЫЩ‹.
3. √Щ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ, ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·ПП¿НВИ ·fi Ъ¿ЫИУФ ЫВ ОfiООИУФ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ.
4. √Щ·У Л ˇfiЪЩИЫЛ ¤¯ВИ ФПФОПЛЪˆıВ›, ЩФ ¯ЪТМ· ЫЩФ ˇˆЩ¿ОИ ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· Ы‚‹ЫВИ. √ ¯ЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ В›У·И fiˆ˜ ·ОФПФ‡ıˆ˜: ª·Щ·Ъ›· 7000, 7100, 7120, 9000, 9100, 9100∞, 9120: ВЪ›Ф˘ 60 ПВЩ¿.
5. ∂¿У ·ˇ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·ˇФ‡ Ф О‡ОПФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ¤¯ВИ Ы˘МПЛЪˆıВ›, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ·ПП¿˙ВИ ЫЩЛ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ‘‘ˇfiЪЩИЫЛ ЫЩ·БfiУ·˜ (ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)''.
6. ªВЩ¿ ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ, ·ФО·ОЪ‡УВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜.
∆‡Ô˜
Ì·Ù·Ú›·˜
7000 1.300 6 9000 1.300 8
ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·
(mAh)
∞ÚÈıÌfi˜
΢„ÂÏÒÓ
50
Page 51
¶ƒ√™√Ã∏:
√ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·ЪИТУ В›У·И БИ· У· ˇФЪЩ›˙ВЩВ О·Ы¤ЩВ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ª¿ОИЩ·. ¶ФЩ¤ МЛУ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ БИ· ¿ППФ˘˜ ЫОФФ‡˜ ‹ БИ· М·Щ·Ъ›В˜ ¿ППˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩТУ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÈ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‹ МИ· М·Щ·Ъ›· Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· ФП‡ О·ИЪfi, ›Ыˆ˜ У· МЛУ В›У·И ‰˘У·Щ‹ П‹ЪЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ. ∞˘Щfi В›У·И О¿ЩИ ЩФ ˇ˘ЫИФПФБИОfi Î·È ‰ÂÓ Â›Ó·È ¤Ó‰ÂÈÍË ÚԂϋ̷ÙÔ˜. ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ϋڈ˜ ·ˇÔ‡ ÙËÓ
·ФˇФЪЩ›ЫВЩВ О·И ЩЛУ ˇФЪЩ›ЫВЩВ П‹Ъˆ˜ МВЪИО¤˜ ˇФЪ¤˜.
∂·У ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ¤У· МЛ¯¿УЛМ· Ф˘ МfiПИ˜ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ‹ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ¤¯ВИ ·ˇВıВ› ВОЩВıВИМ¤УЛ
·В˘ıВ›·˜ ЫЩИ˜ ·ОЩ›УВ˜ ЩФ˘ ‹ПИФ˘ ‹ ЫВ ıВЪМfiЩЛЩ· БИ· М·ОЪfi ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·,
·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ. ∂ÂÈÙ· Í·Ó·‚¿ÏÙ ÙËÓ Î·È ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÙËÓ Í·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÈ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ‹ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· М·ОЪfi ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, МВЪИО¤˜ ˇФЪ¤˜ ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇФЪЩИЫЛ˜ ı· Ы‚‹ЫВИ Ы‡УЩФМ·. ∂¿У Ы˘М‚В› ·˘Щfi, ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜, О·И Н·У·‚¿ПЩВ ЩЛУ. ∂¿У ЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ Ы‚‹ЫВИ М¤Ы· ЫВ ¤У· ПВЩfi
·ОfiМЛ О·И МВЩ¿ ·ˇФ‡ В·У·П¿‚ВЩВ ·˘Щ‹ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· ‰˘Ф ˇФЪ¤˜, Л М·Щ·Ъ›· В›У·И ¿¯ЪЛЫЩЛ. ∞УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ ЩЛУ МВ МИ· О·ИУФ‡ЪИ·.
°È· DA301DB/DA391DB (∂ÈÎ. 3)
™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜ Ы·˜. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ıВЩИОfi˜ О·И ·ЪУЛЩИОfi˜ fiПФ˜ ЩЛ˜ О·Ы¤Щ·˜ М·Щ·Ъ›·˜ У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩИ˜ ›‰ИВ˜ ПВ˘Ъ¤˜ МВ Щ· ·УЩ›ЫЩФИ¯· ЫЛМ¿‰И· ЩФ˘˜ ЫЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· П‹Ъˆ˜ М¤Ы· ЫЩФ ¿УФИБМ·, ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· О·ı›ЫВИ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ ЩФ˘ ·УФ›БМ·ЩФ˜ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹. √Щ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ВИЫ·¯ıВ›, ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·У¿„ВИ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ı·
·Ъ¯›ЫВИ. ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· Ы˘УВ¯›ЫВИ У·
·У¿‚ВИ ЫЩ·ıВЪ¿ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜. √Щ·У Л ˇfiЪЩИЫЛ ФПФОПЛЪˆıВ›, ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· Ы‚‹ЫВИ. √ ¯ЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ В›У·И ВЪ›Ф˘ 100 ПВЩ¿. ∂¿У ·ˇ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ МВЩ¿ ЩЛУ Ы˘П‹ЪˆЫЛ ЩФ˘ О‡ОПФ˘ ˇfiЪЩИЫЛ˜, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ı· ·ПП¿НВИ ЫЩЛУ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ‘‘ЫЩИБМИ·›· ˇfiЪЩИЫЛ (ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)'' Л ФФ›· ı· ‰И·ЪО¤ЫВИ ВЪ›Ф˘ БИ· ¤У· ВИОФЫИЩВЩЪ¿ˆЪФ. ªВЩ¿ ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ, ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜.
∆‡Ô˜
Ì·Ù·Ú›·˜
7033 2.200 6 9033 2.200 8
ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·
∞ÚÈıÌfi˜
΢„ÂÏÒÓ
¶ƒ√™√Ã∏:
∂¿У ˇФЪЩ›ЫВЩВ М›· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ¤У· МЛ¯¿УЛМ· Ф˘ МfiПИ˜ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ıЛОВ ‹ МИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Л ФФ›· ¤¯ВИ ·ˇВıВ› БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰È¿ÛÙËÌ· ÛÂ М¤ЪФ˜ ВОЩВıВИМ¤УФ ·В˘ıВ›·˜ ЫВ ЛПИ·О‹ ·ОЩИУФ‚ФП›·, ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ›Ыˆ˜ У· ˇˆЩ›ЫВИ ЫВ ОfiООИУФ ¯ЪТМ·. ∂¿У ·˘Щfi Ы˘М‚В›, ВЪИМ¤УВЩВ БИ· П›БФ. ∏ ˇfiЪЩИЫЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ МВЩ¿ ЩЛ „‡НЛ ЩЛ˜ О·Ы¤Щ·˜ М·Щ·Ъ›·˜.
∫¿ıВ МИ· ·fi ЩИ˜ ·Ъ·О¿Щˆ Ы˘Уı‹ОВ˜ ˇ·УВЪТУВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ О·И/‹ ЫЩЛУ О·Ы¤Щ· Ì·Ù·Ú›·˜. ∞¢ı˘Óı›Ù ЫЩФУ ∂НФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· ‹ ∂ИЫОВ˘·ЫЩИОfi ∫¤УЩЪФ ∂ЪБФЫЩ·Ы›Ф˘ БИ· У· Щ· ВП¤БНФ˘У.
1) ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ‰ВУ ·У¿‚ВИ Ф‡ЩВ
·У·‚ФЫ‚‹УВИ (ОfiООИУФ) fiЩ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ВИЫ·¯ıВ› ЫЩФ ¿УФИБМ· ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹.
2) ∏ ˇfiЪЩИЫЛ ‰ВУ ¤¯ВИ ФПФОПЛЪˆıВ› ·ОfiМ· О·И МВЩ¿ ·fi ЩЪВИ˜ ТЪВ˜ Ф˘ ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ·У¿‚ВИ ОfiООИУФ ЫЩЛУ ·Ъ¯‹ ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
™ЩИБМИ·›· ˇfiЪЩИЫЛ (ºfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)
∂¿У ¤¯ВЩВ ·ˇ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ ÁÈ· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙ ·˘ıfiЪМЛЩЛ
·ФˇfiЪЩИЫЛ МВЩ¿ ·fi П‹ЪЛ ˇfiЪЩИЫЛ, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ı· ·ПП¿НВИ ЫЩЛ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ЩЛ˜ ‘‘ЫЩИБМИ·›·˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜’’ (ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜) О·И ı· ОЪ·Щ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ˇЪ¤ЫОИ· О·И П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ.
™˘М‚Ф˘П¤˜ БИ· ЩЛУ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ ЩЛ˜ М¤БИЫЩЛ˜ ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
1. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÈÓ
·ФˇФЪЩИЫЩВ› ЩВПВ›ˆ˜. ¶¿УЩ· ЫЩ·М·ЩВ›ЫЩВ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ˇФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ fiЩ·У ·Ъ·ЩЛЪ‹ЫВЩВ МВИˆМ¤УЛ ‰‡У·МЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
2. ¶ФЩ¤ МЛУ В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. ∏ ˘ВЪˇfiЪЩИЫЛ МИОЪ·›УВИ ЩЛУ ˆˇ¤ПИМЛ ˙ˆ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ЫВ ıВЪМФОЪ·Ы›· ‰ˆМ·Щ›Ф˘ ЫЩФ˘˜ 10°C–40°C. ∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ‹ ÙÔ˘ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡
™ЛМ·УЩИОfi: µВ‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И fiЩИ Л М·Щ·Ъ›· ¤¯ВИ ·ˇ·ИЪВıВ› ЪИУ
·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
51
Page 52
°È· DA301D/DA301DB (∂ÈÎ. 4Î·È 6)
°И· ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜, ‚¿ПЩВ ЩЛ М¤Ы· ЫЩФ ЫˇИБОЩ‹Ъ· fiЫФ МФЪВ› У· ¿ВИ. ™ˇ›¯ЩВ ЩФУ ЫˇИБОЩ‹Ъ· МВ ЩФ ¯¤ЪИ. µ¿ПЩВ ЩФ ЫЩ·˘ЪfiОПВИ‰Ф ЫВ О¿ıВ МИ· ·fi ЩИ˜ ЩЪВ›˜ ЩЪ‡В˜ О·И Ыˇ›¯ЩВ ‰ВНИfiЫЩЪФˇ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ыˇ›ББВЩВ О·И ЩИ˜ ЩЪВ›˜ ЩЪ‡В˜ ИЫФ‰‡У·М·. °И· У· ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ
·И¯М‹, Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФ ЫЩ·˘ЪfiОПВИ‰Ф ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ· ЫВ МИ· МfiУФ ЩЪ‡·, О·ЩfiИУ П·ЫО¿ЪВЩВ ЩФУ ЫˇИБОЩ‹Ъ· МВ ЩФ ¯¤ЪИ.
ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÛÙ·˘ÚfiÎÏÂÈ‰Ô˘, ÂÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÛÙËÓ ÎÔÈÏfiÙËÙ· ·Ôı‹Î¢Û˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
°È· DA391D/DA391DB (∂ÈÎ. 5)
∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ· БИ· У· ·УФ›НФ˘У ФИ ЫИ·БfiУВ˜ ЩФ˘ ЫˇИБОЩ‹Ъ·. µ¿ПЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ М¤Ы· ЫЩФ ЫˇИБОЩ‹Ъ· fiЫФ МФЪВ› У· ¿ВИ. ∫Ъ·ЩВ›ЫЩВ ЩФ ‰·ОЩ‡ПИФ ЫЩ·ıВЪ¿ О·ИБ˘Ъ›ЫЩВ ЩФ М·У›ОИ‰ВНИfiЫЩЪФˇ· БИ· У· Ыˇ›НВЩВ ЩФУ ЫˇИБОЩ‹Ъ·. °И· У· ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ
·И¯М‹, ОЪ·ЩВ›ЫЩВ ЩФ ‰·ОЩ‡ПИФ О·И Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФ М·У›ОИ ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 7 ÁÈ· DA301D/DA301DB Î·È ∂ÈÎ. 8 ÁÈ· DA391D/DA391DB)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’’ fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
¶¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЪИУ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ‰È·ÎfiÙË
·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ МfiУФ fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¤¯ВИ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЩВПВ›ˆ˜. ∞ПП¿˙ФУЩ·˜ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ ЪИУ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЩВПВ›ˆ˜ МФЪВ› У· О·Щ·ЫЩЪ¤„ВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
√Щ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰В ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ ЫЩЛУ Ф˘‰¤ЩВЪЛ ı¤ЫЛ.
ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ‰И·ОfiЩЛ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜
·ÎÚȂҘ ÌÚÔÛÙ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË
ЫЩЛ ı¤ЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹. °И· У· НВОИУ‹ЫЛ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·ПТ˜ ·Щ‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ·˘Н¿УВЩ·И МВ ·‡НЛЫЛ ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜ ЫЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. °И· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ·ˇ‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. √Щ·У Ф МФ¯Пfi˜ ‰И·ОfiЩЛ ·УЩИЫЩЪФˇ‹˜ В›У·И ЫЩЛУ Ф˘‰¤ЩВЪЛ ı¤ЫЛ, ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ı· НВОИУ‹ЫВИ ·ОfiМЛ О·И ·У И¤ЫВЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ.
/‘‘FWD’’ БИ· ‰ВНИfiЫЩЪФˇЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹ ‹
/‘‘REV’’ БИ· ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇЛ
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÚ˘·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
∆Ú˘¿ÓÈÛÌ· Û ͇ÏÔ √Ù·Ó ÙÚ˘¿Ù ͇ÏÔ ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÙ‡¯ÂÙ ٷ ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩЪ˘¿УИ· Н‡ПФ˘ ВˇФ‰И·ЫМ¤У· МВ О·ıФ‰ЛБЛЩИО‹ ‚›‰·. ∏ О·ıФ‰ЛБЛЩИО‹ ‚›‰· О¿УВИ ЩФ ЩЪ˘¿УИЫМ· ИФ В‡ОФПФ МВ ЩФ У· ЩЪ·‚¿ ЩФ ЩЪ˘¿УИ М¤Ы· ЪФ˜ ЩФ ЩВМ¿¯ИФ ВЪБ·Ы›·˜.
∆Ъ˘¿УИЫМ· ЫВ М¤Щ·ППФ °И· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩФ ЩЪ˘¿УИ ·fi ЩФ˘ У· БПИЫЩЪ‹ЫВИ fiЩ·У ·Ъ¯›˙ВЩВ МИ· ЩЪ‡·, О¿УЩВ ¤У· ‚·ıФ‡ПˆМ· МВ ¤У· ˙Ф˘М¿ О·И ¯Щ˘‹ЫЩВ ЫЩФ ЫЛМВ›Ф Ф˘ ı¤ПВЩВ У· ЩЪ˘‹ЫВЩВ. µ¿ПЩВ ЩЛ М‡ЩЛ ЩФ˘ЩЪ˘·УИФ‡ ЫЩФ ‚·ıФ‡ПˆМ· О·И·Ъ¯›ЫЩВ ЩФ ЩЪ˘¿УИЫМ·.
√Щ·У ЩЪ˘¿ЩВ М¤Щ·ПП· У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ОФЩИОfi П˘·УЩИОfi. √И МfiУВ˜ ВН·ИЪ¤ЫВИ˜ В›У·И ЩФ Ы›‰ВЪФ О·И Ф МЪФ‡Щ˙Ф˜ Ф˘ Ъ¤ВИ У· ЩЪ˘Ф‡УЩ·И НЛЪ¿.
¶ƒ√™√Ã∏:
µ¿˙ÔÓÙ·˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË ¿Уˆ ЫЩФ М‹¯·УЛМ· ‰ВУ ·˘Н¿УВИ ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ЩЪ˘·У›ЫМ·ЩФ˜. ™ЩЛУ Ъ·БМ·ЩИОfiЩЛЩ· ·˘Щ‹ Л ˘ВЪ‚ФПИО‹ ›ВЫЛ ı· О·Щ·ЫЩЪ¤„ВИ ЩЛ М‡ЩЛ ЩФ˘ ЩЪ˘·УИФ‡, МВИТУФУЩ·˜ ЩЛУ ·Ф‰ФЩИОfiЩЛЩ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ЩЛУ ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜ ЩФ˘.
∆Л ЫЩИБМ‹ Ф˘ ЩФ ЩЪ˘¿УИ ·УФ›НВИ ЩЛУ ЩЪ‡·, ¿Уˆ ЫЩФ ЩЪ˘¿УИ fiˆ˜ О·И ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· ВУВЪБВ› ЩВЪ¿ЫЩИ· ЫЩЪВЩИО‹ ‰‡У·МЛ. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БВЪ¿ О·И У· В›Ы·ЫЩВ ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У ЩФ ЩЪ˘¿УИ ·Ъ¯›˙ВИ У· ·УФ›БВИ ЩЛУ ЩЪ‡· ЫЩФ ЩВМ¿¯ИФВЪБ·Ы›·˜. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФМЛ¯¿УЛМ· О·И МВ Щ· ‰˘Ф ¯¤ЪИ· БИ· У· ВП¤Б¯ВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·П‡ЩВЪ·.
∞У ЩФ ЩЪ˘¿УИ ОФПП‹ЫВИ МФЪВ›ЩВ У· ЩФ ВПВ˘ıВЪТЫВЩВ В‡ОФП· ·У ·УЩИЫЩЪ¤„ВЩВ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ М¤Ыˆ ЩФ˘ МФ¯ПФ‡
·ÏÏ·Á‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÁÈ· Ó· ‚Á› ¤Íˆ ·fi ÙËÓ ÙÚ‡· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∞Ó fï˜ ‰ÂÓ Îڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÂÚ¿ ÌÔÚ›ӷ ‚Á› ¤Íˆ ·fiÙÔÌ·.
¶¿УЩФЩВ У· ЫЩВЪВТУВЩВМИОЪ¿ ЩВМ¿¯И· ВЪБ·Ы›·˜ ЫВ МИ¿ М·ББ¿УЛ ‹ ЫВ О¿ФИФ ·ЪfiМФИФ ЫЩВЪВˆЩИОfi ВЪБ·ПВ›Ф.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜
µ¿ПЩВ ЩЛУ ¿ОЪЛ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ О·ЩЫ·‚И‰ИФ‡ ЫЩФ ОВˇ¿ПИ ЩЛ˜ ‚›‰·˜ О·И Вˇ·ЪМfiЫЩВ ›ВЫЛ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·. •ВОИУ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ∞ˇ‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ МfiПИ˜ Л ‚›‰· ‚И‰ˆıВ› ВУЩВПТ˜. ∂¿У Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰ВУВПВ˘ıВЪˆıВ›, Л ‚›‰· МФЪВ›У· ‚БВ›
·fi ÙËÓ ÙÚ‡· ‹ Ë ‚ȉ· ηÈ/‹ Ë ·È¯Ì‹ Ó· ¿ıÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿.
52
Page 53
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ·И¯М‹ ЩФ˘ О·ЩЫ·‚И‰ИФ‡ ВИЫ¤Ъ¯ВЩ·И ›ЫИ· ЫЩФ ОВˇ¿ПИ ЩЛ˜ ‚›‰·˜, ‰И·ˇФЪВЩИО¿ Л ‚И‰· О·И/‹ Л ·И¯М‹ МФЪВ› У· ¿ıФ˘У ˙ЛМИ¿.
√Щ·У ‚И‰ТУВЩВ Н˘Пfi‚И‰В˜, О¿УВЩВ ВО ЩˆУ ЪФЩ¤ЪˆУ О·ıФ‰ЛБЛЩИО¤˜ ЩЪ‡В˜ БИ· У· О¿УВЩВ ЩФ ‚›‰ˆМ· В˘ОФПfiЩВЪФ О·И У· ·Фˇ‡БВЩВ Ы¯›ЫИМФ ЩФ˘ ·УЩИОВИМ¤УФ˘ ВЪБ·Ы›·˜. ∞У·ЩЪ¤НЩВ ЫЩФУ ›У·О·.
√ÓÔÌ·ÛÙÈ΋
‰И¿МВЩЪФ˜ Н˘Пfi‚И‰·˜
(¯ÈÏ.)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
™˘УИЫЩТМВУФ
̤ÁÂıÔ˜
О·ıФ‰ЛБЛЩИО‹˜
ÙÚ‡·˜ (¯ÈÏ.)
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ˘ÂÚˇfiÚÙˆÛ˘ (∂ÈÎ. 9)
∆Ô ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ˘ÂÚˇfiÚÙˆÛ˘ ·˘ÙfiÌ·Ù· ‰È·ÎfiÙÂÈ ÙÔ Î‡Îψ̷ Î·È ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ÂÙÈ¤Ù·È Â͈, ÔÙ·Ó ‚·ÚÂÈ¿ ÂÚÁ·Û›· Ы˘УВ¯›˙ВЩ·И. ¶ВЪИМ¤УВЩВ 20 – 30 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· ЪИУ ·Щ‹ЫВЩВ ЩФ П‹ОЩЪФ В·УВОО›УЛЫЛ˜ БИ· У· Ы˘УВ¯›ЫВЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. √Мˆ˜, ЩФ ‰·ОЩ˘Пfi Ы·˜ ‰В Ъ¤ВИ У· В›У·И ЫЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ fiЩ·У ·Щ¿ЩВ ЩФ П‹ОЩЪФ В·УВОО›УЛЫЛ˜.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ ВЪБ·ЫИТУ МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ, БИ· ЩФ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы‚‹ЫЩЛОВ МВ ·ФМ·ОЪ˘ЫМ¤УФУ ЩФ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883827I998
Loading...