Makita CV100D, DCV200 User manual

CV100D DCV200
GB Cordless Heated Vest Instruction manual
F Blouson sans manche sans fil Manuel d’instructions D Akku-Thermojacke Betriebsanleitung
I Gilet termico senza fili Istruzioni per l’uso
NL Elektrisch verwarmde bodywarmer Gebruiksaanwijzing
E Chaleco Electrotérmico P Colete Térmico a Bateria Manual de instruções
S Trådlös värmeväst Bruksanvisning
N Trådløs varmevest Bruksanvisning
FIN Akkukäyttöinen lämmitettävä liivi Käyttöohje
LV Bezvadu apsildāma veste LT Belaidė šildoma liemenė Naudojimo instrukcija EE Juhtmevaba elektrisoojendusega vest Kasutusjuhend PL Kamizelka Ogrzewana z Zasilaniem Instrukcja obsługi
Akumulatorowym
HU Vezeték nélküli fűtött mellény Használati utasítás SK Akumulátorová vyhrievaná vesta Návod na obsluhu CZ Akumulátorem vyhřívaná vesta Návod k obsluze
SI Brezžično ogrevan suknjič Navodila za uporabo
AL Jelek me ngrohje me bateri Manuali i përdorimit
BG Жилетка с подгряване, захранвана Инструкция за работа
от акумулаторна батерия
HR Prsluk s grijačima na baterije
MK Акумулаторски елек со греење Упатство за употреба
RO Vestă cu încălzire fără cablu Manual de instrucţiuni RS Бежични грејани прслук
RUS Жилет С Электроподогревом
UA Жилет із підігрівом від акумулятора CS 充电式电热背心 使用说明书 CT 充電式發熱背心 使用說明書 KR 충전식 발열 조끼 사용 설명서
Manual de instrucciones
Instrukciju rokasgrāmata
Priručnik s uputama za uporabu
Приручник са упутствима Инструкция по эксплуатации Інструкція з експлуатації
ENGLISH (Original instructions)
SYMBOLS
........... Read instructions.
Not to be used by very young
...........
children (0-3 years).
........... Do not insert pins.
........... Do not dry clean.
........... Do not bleach.
........... Do not iron.
........... Do not tumble dry.
........... Hand wash only.
........... Hang dry.
........... Do not wring or twist.
...........
Only for EU countries Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material! In observance of the European Directives, on Waste Electric and Electronic Equipment and Batteries and Accumulators and Waste Batteries and Accumulators and their implementation in accordance with national laws, electric equipment and batteries and battery pack(s) that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
SAFETY INSTRUCTIONS
Important instructions. Retain for future use.
• Do not crease the appliance by placing items on top of it during storage.
2
• This appliance must not be used by persons insensitive to heat and other very vulnerable persons who are unable to react to overheating.
• Children under the age of three are not to use this appliance due to their inability to react to overheating.
• The appliance is not to be used by young children over the age of three unless the controls have been pre-set by a parent or guardian, or unless the child has been adequately instructed on how to operate the controls safely.
• The switch or control unit must not be allowed to get wet during washing and that during drying the cord must be positioned to ensure that water does not flow into the switch or control.
Important safety instruction
• For Europe market: This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
• Not for Europe market: This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
WARNING:
Read all safety warnings and all instructions. Failure
to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Intended use
The heated vest is intended for warming up the body in cold environments.
General safety warnings
• Children, handicapped persons, or anyone who are insensitive to heat, for example a person with poor blood circulation, shall refrain from using the vest.
• Do not use the vest other than its intended use.
• Never use the vest when inside of it is wet.
• Do not wear the vest with bare skin.
• If you sense anything unusual, switch off the vest and remove the battery holder immediately.
• Do not let the power cable be pinched. Damaged cable may cause electric shock.
• If any abnormality is found, contact your local service center for repair.
• Do not use pins or like. The electric wiring inside may be damaged.
• Keep maintenance labels and nameplate. If they become unreadable or missing, contact your local service center for repair.
• Choose appropriate temperature settings in accordance with the usage environment for continuous use.
• The battery cartridge, battery and connectors must not be allowed to get wet during washing and drying.
• The appliance is not to be used by young children unless the controls have been pre-set by a parent or guardian, or unless the child has been adequately instructed on how to operate the controls safely.
WARNING: In order to avoid the possibility of heatstroke, disconnect the clothing when moving to an environment having significantly higher temperature. PAY ATTENTION: Check carefully on the marking in the internal part of the cloth. Do not insert pins on the cloth from external or internal parts.
Washing
• When washing the vest, follow the instructions in the caution tag on the vest.
• Before cleaning the vest, remove the battery holder and the battery cartridge and then place the power cable in the battery holder pocket and close the cover.
Work area safety
• Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas increase accident risk.
Electrical safety
• Do not expose the vest to rain or wet conditions. Water entering the vest may increase the risk of electric shock.
• Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the vest. Keep cord away from heat, oil, sharp edges.
• Do not connect power source to USB port. Otherwise there is risk of fire. The USB port is only intended for charging lower voltage device. Always place the cover onto the USB port when not charging the lower voltage device.
• Do not insert a nail, wire, etc. into USB power supply port. Otherwise a circuit short may cause smoke and fire.
Personal safety
• Stay alert, watch what you are doing and use common sense when using the vest. Do not use the vest while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while using the vest may result in serious personal injury.
Vest use and care
• Do not use the vest if the switch does not turn it on and off. Any vest that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
• Maintain the vest. Check for breakage of parts and any other condition that may affect the vest’s operation. If damaged, have the vest repaired before use.
• Use the vest in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the vest for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
• If the fuse link has ruptured, return the vest to our authorized service center for repairing.
• When not in use, store as follows:
- Allow it to cool down before folding.
- Do not crease the appliance by placing items on top
of it.
• Examine the appliance frequently for signs of wear or damage. If there are such signs or if the appliance has been misused, return it to the supplier to any further use.
• This appliance is not intended for medical use in hospitals.
Important safety instructions for battery cartridge
• Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of
3
battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
• Use the vest only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
• Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
• Do not disassemble battery cartridge.
• If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
• Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
• Do not short the battery cartridge:
1. Do not touch the terminals with any conductive
material.
2. Avoid storing battery cartridge in a container with
other metal objects such as nails, coins, etc.
3. Do not expose battery cartridge to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
• Do not store the vest, battery holder and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
• Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
• Be careful not to drop or strike battery.
• Do not use a damaged battery.
• Follow your local regulations relating to disposal of battery.
Tips for maintaining maximum battery life
• Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
• Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F).
• Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
• Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
• For an optimum life-time, the battery cartridge have to be fully charged, after use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
(See the last part of this instruction manual for all the illustrations.)
DESIGNATION OF PARTS (Fig. 1)
1. Power button
2. Battery holder pocket (Backside)
3. Power cable (Inside the battery holder pocket)
4. Battery holder
SPECIFICATIONS
Model CV100D DCV200
Temperature adjustment steps 3
Shell and Lining: 100% Nylon
Material
USB power supply port DC 5V, 2.1A
Operating time (h) With battery BL1013 With battery BL1450 With battery BL1850
Low APPROX. 4.5 APPROX. 18 APPROX. 28
Medium APPROX. 2.5 APPROX. 10 APPROX. 16
High APPROX. 1.5 APPROX. 5.5 APPROX. 8
Rated voltage (V) 10.8 14.4 18
Battery cartridge BL1013
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Operating time may differ depending on battery type and usage condition.
4
Arm hole circumference: 100% Polyester
Side: 90% Polyester
10% Spandex
Fill: 100% Polyester
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
FUNCTIONAL DESCRIPTION
Switch action
To turn on the vest, push and hold the power button (about 1.5 seconds). To turn off, push and hold the power button again.
Temperature adjustment
There are three temperature settings (high, medium, low). Three LED lights means that the temperature is set to “high”, two LED lights “medium”, and one LED light “low”. When you switch on the vest, the temperature is set to “high”. Each press of the power button cycles through the vest’s temperature setting.
ASSEMBLY
CAUTION:
Hold the battery holder and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the battery holder and the
battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the battery holder and battery cartridge and a personal injury.
Installing or removing battery cartridge to the battery holder (Fig. 2)
for CV100D
To install the battery cartridge (5), hold it so that the battery cartridge front shape fits to that of the battery holder opening and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If not, it may accidentally fall out of the battery holder, causing injury to you or someone around you. Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly. To remove the battery cartridge, withdraw it from the battery holder while pressing the buttons (6) on both sides of the cartridge.
for DCV200
To install the battery cartridge (7), align the tongue on the battery cartridge with the groove in the battery holder and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator (8) on the upper side of the button, it is not locked completely. Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the battery holder, causing injury to you or someone around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly. To remove the battery cartridge, slide it from the battery holder while sliding the button (9) on the front of the cartridge.
Indicating the remaining battery capacity
(Only for battery cartridges with “B” at the end of the model number.) (Fig. 3)
Press the check button (11) on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps (10) light up for few seconds.
Indicator lamps
Lighted Off Blinking
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity.
Remaining
capacity
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
Attaching the battery holder to the heated vest
for CV100D (Fig. 4)
Connect the battery holder and the power cable of the vest. Place the battery holder in the battery holder pocket.
for DCV200 (Fig. 5)
You can hang the battery holder on the belt. Firstly pass the vest’s power cable through the hole inside the battery holder pocket, and connect the battery holder and the power cable of the vest. And then hang the battery holder on your belt.
Connecting USB device (For DCV200 only) (Fig. 6)
CAUTION:
• Connect only devices which are compatible with DC5V,
2.1A power source to the USB power supply port. Otherwise it may cause malfunction to the battery holder.
The battery holder (with the battery) can work as an external power supply for USB device. Connect the USB cable (not included) with the power supply port of the battery holder. And then connect the other end of the cable with the device. The USB cable can be placed inside the vest for convenience by using the hole of the pocket and cable holder.
NOTE:
• Before connecting USB device to the charger, always backup your data of USB device. Otherwise your data may lose by any possibility.
5
• The charger may not supply power to some USB devices.
• Wait for 10 seconds before charging another device consecutively.
• When not using or after charging, remove the USB cable and close the cover.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the vest is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance. If vest does not switch on or any fault is found with a fully charged battery cartridge, clean the terminals of the battery holder and the battery cartridge. If vest still does not work properly, stop using the vest and contact our authorized service center.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the package as standard accessories. They may differ from country to country.
6
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
SYMBOLES
........... Lire les instructions.
Ne pas laisser de très jeunes
...........
enfants l’utiliser (0-3 ans).
........... Ne pas insérer d’épingles.
........... Ne pas nettoyer à sec.
........... Ne pas blanchir.
........... Ne pas repasser.
Ne pas faire sécher dans un
...........
sèche-linge.
........... Lavage à la main uniquement.
........... Étendre pour faire sécher.
........... Ne pas essorer ou tordre.
...........
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques et les bloc-batteries dans les ordures ménagères ! Conformément aux directives européennes relatives aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE) ainsi qu’aux batteries, aux accumulateurs et aux batteries et accumulateurs usagés et à leur transposition dans la législation nationale, les appareils électriques, les batteries et les bloc-batteries doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Instructions importantes. À conserver en vue d’une utilisation ultérieure.
• Lorsque vous rangez l’appareil, ne le froissez pas en le plaçant sous des objets.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par les personnes insensibles à la chaleur et les personnes très vulnérables qui ne sont pas capables de réagir en cas de surchauffe.
• Les enfants âgés de moins de trois ans ne doivent pas utiliser cet appareil en raison de leur incapacité à réagir en cas de surchauffe.
• L’appareil ne peut être utilisé par de jeunes enfants de plus de trois ans que si les commandes ont été préréglées par un adulte responsable, sauf si les enfants en question ont été correctement informés du fonctionnement sécurisé des commandes.
• L’interrupteur et le boîtier de commande ne doivent pas être mouillés lors du lavage. Pendant le séchage, le cordon doit être placé de manière à ce que l’eau ne puisse pas pénétrer dans l’interrupteur ou le boîtier de commande.
Instruction de sécurité importante
• Pour le marché européen : cet appareil peut être utilisé par les enfants à partir de 8 ans et les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience et de connaissances si elles sont sous surveillance ou ont reçu
7
des instructions d’utilisation en toute sécurité de l’appareil et comprennent les risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les enfants ne doivent procéder au nettoyage et à la maintenance de l’appareil que sous surveillance.
• En dehors du marché européen : cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (notamment des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou n’ayant aucune expérience ni compétence, à moins qu’elles soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou aient reçu des instructions relatives à l’utilisation de l’appareil par cette personne. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVERTISSEMENT : Veuillez lire tous les avertissements et consignes de sécurité. Le non-respect des avertissements et
consignes peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Utilisations
Le blouson sans manche sans fil est destiné à réchauffer le corps dans des environnements froids.
Consignes de sécurité générales
• Les enfants, les handicapés ou les personnes
insensibles à la chaleur, par exemple les personnes qui présentent une mauvaise circulation sanguine, doivent s’abstenir d’utiliser le blouson.
• N’utilisez pas le blouson à d’autres fins que celles
prescrites.
• N’utilisez jamais le blouson si son intérieur est mouillé.
• Ne portez pas le blouson sur une peau nue.
• Si vous remarquez quoi que ce soit d’anormal,
éteignez le blouson et retirez immédiatement le support de la batterie.
8
• Veillez à ce que le câble d’alimentation ne soit pas pincé. Un câble endommagé peut provoquer un choc électrique.
• En cas d’anomalie, contactez votre centre de service le plus proche afin qu’il procède aux réparations.
• N’utilisez pas d’épingles ou autre. Vous risqueriez d’endommager le câblage électrique.
• Conservez les étiquettes d’entretien et les plaques signalétiques. En cas d’absence de celles-ci ou si elles deviennent illisibles, contactez votre centre de service le plus proche afin qu’il procède aux réparations.
• Réglez la température en fonction de l’environnement dans lequel l’appareil sera utilisé de façon continue.
• Veillez à ce que le bloc-batterie, la batterie et les connecteurs ne soient pas mouillés lors du lavage et du séchage.
• L’appareil ne doit être utilisé par de jeunes enfants que si les commandes ont été préréglées par un adulte responsable, sauf si les enfants en question ont été correctement informés du fonctionnement sécurisé des commandes.
AVERTISSEMENT : pour éviter les coups de chaleur, débranchez le vêtement lorsque vous vous rendez dans un lieu où la température est beaucoup plus élevée. MISE EN GARDE : vérifiez soigneusement la présence du symbole figurant à l’intérieur du vêtement. N’insérez pas d’épingles sur les parties intérieures ou extérieures du vêtement.
Lavage
• Avant de laver le blouson, consultez les instructions figurant sur l’étiquette d’avertissement du blouson.
• Avant de nettoyer le blouson, retirez le support de la batterie et la batterie, puis placez le câble d’alimentation dans la poche du support de la batterie et fermez le couvercle.
Sécurité de la zone de travail
• Veillez à ce que la zone de travail soit toujours propre et bien éclairée. Les zones sombres ou encombrées augmentent le risque d’accident.
Sécurité en matière d’électricité
• N’exposez pas le blouson à la pluie ou à des conditions d’humidité. Le risque de choc électrique peut augmenter si de l’eau pénètre dans le blouson.
• Ne maltraitez pas le cordon. Ne tenez jamais le blouson par le cordon d’alimentation et ne tirez jamais sur le cordon pour le débrancher. Maintenez le cordon à l’écart de la chaleur, de l’huile et des objets à bords tranchants.
• Ne raccordez aucune source d’alimentation au port USB. Cela pourrait provoquer un incendie. Le port USB est destiné uniquement au rechargement d’appareils de faible tension. Placez toujours le couvercle sur le port USB lorsque vous ne rechargez pas d’appareils de faible tension.
• N’insérez aucun clou, fil, etc., dans le port d’alimentation USB. Cela pourrait provoquer un court­circuit et entraîner la formation de fumée ainsi qu’un incendie.
Sécurité corporelle
• Restez alerte, attentif à vos gestes, et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez le blouson. Évitez d’utiliser le blouson lorsque vous êtes fatigué ou avez pris une drogue, de l’alcool ou un médicament. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation du blouson comporte un risque de blessure corporelle grave.
Utilisation et entretien du blouson
• N’utilisez pas le blouson si vous ne parvenez à l’allumer et l’éteindre à l’aide de l’interrupteur. Tout blouson dont l’interrupteur ne fonctionne pas est dangereux et doit être réparé.
• Entretenez le blouson. Vérifiez qu’aucune pièce n’est cassée et que le blouson n’a subi aucun dommage affectant son bon fonctionnement. Si le blouson est endommagé, faites-le réparer avant de l’utiliser.
• Utilisez le blouson conformément aux présentes instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à effectuer. L’utilisation du blouson à d’autres fins que celles prévues comporte un risque de situation dangereuse.
• En cas de défaillance du fusible, rapportez le blouson à notre centre de service agréé afin qu’il procède aux réparations.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le en procédant comme suit :
- Laissez-le refroidir avant de le plier.
- Ne le froissez pas en le plaçant sous des objets.
• Examinez fréquemment l’appareil à la recherche de signes d’usure ou de dommages. Si l’appareil présente des signes d’usure ou de dommage, c’est qu’il n’a pas été correctement utilisé ; rapportez-le au revendeur avant de continuer à l’utiliser.
• Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé à des fins médicales dans les hôpitaux.
Consignes de sécurité importantes concernant la batterie
• N’utilisez que le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté à un type de batterie peut créer un risque d’incendie s’il est utilisé avec un autre type de batterie.
• Utilisez le blouson uniquement avec les batteries indiquées. L’utilisation d’autres types de batterie peut créer un risque de blessures et d’incendie.
• Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et tous les avertissements inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil alimenté par la batterie.
• Ne démontez pas la batterie.
• Cessez immédiatement d’utiliser l’appareil si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
• En cas de mauvaise utilisation, du liquide peut fuir de la batterie ; évitez tout contact. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
• Ne court-circuitez pas la batterie :
1. Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
2. Évitez de ranger la batterie dans un contenant où
se trouvent d’autres objets métalliques tels que des clous, pièces de monnaie, etc.
3. N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie risque de provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures, voire une panne.
• Ne rangez pas le blouson, le support de la batterie ou la batterie dans un lieu où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C (122 °F).
• Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
• Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la batterie.
• N’utilisez pas de batterie endommagée.
• Suivez les réglementations locales en ce qui concerne la collecte des batteries.
Conseils pour garantir une durée de vie optimale de la batterie
• Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
• Chargez la batterie lorsque la température ambiante est comprise entre 10 °C et 40 °C (50 °F et 104 °F).
• Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la charger.
• Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée pendant une période prolongée (plus de six mois).
• Pour garantir une durée de service optimale de la batterie, rechargez-la complètement après utilisation.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
(Pour consulter l’ensemble des illustrations, reportez-vous à la dernière partie du présent manuel d’instructions.)
NOMENCLATURE DES PIÈCES (Fig. 1)
1. Bouton d’alimentation
2. Poche du support de la batterie (à l’arrière)
3. Câble d’alimentation (à l’intérieur de la poche du support de la batterie)
4. Support de la batterie
9
SPÉCIFICATIONS
Modèle CV100D DCV200
Étapes de réglage de la température 3
Extérieur et doublure : 100 % nylon
Matériau
Port d’alimentation USB 5 V C.C., 2,1 A
Temps de fonctionnement (h) Avec la batterie BL1013 Avec la batterie BL1450 Avec la batterie BL1850
Faible ENVIRON 4,5 ENVIRON 18 ENVIRON 28
Moyen ENVIRON 2,5 ENVIRON 10 ENVIRON 16
Élevé ENVIRON 1,5 ENVIRON 5,5 ENVIRON 8
Tension nominale (V) 10,8 14,4 18
Batterie BL1013
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Le temps de fonctionnement peut varier selon le type de batterie et les conditions d’utilisation.
Côté : 90 % polyester
Tour de l’emmanchure : 100 % polyester
10 % élasthanne
Rembourrage : 100 % polyester
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Fonctionnement de l’interrupteur
Pour mettre le blouson sous tension, appuyez sur le bouton d’alimentation et maintenez-le enfoncé (environ 1,5 seconde). Pour le mettre hors tension, appuyez à nouveau sur le bouton d’alimentation et maintenez-le enfoncé.
Réglage de la température
Il existe trois réglages de température (élevé, moyen, faible). Si trois voyants LED sont allumés, cela signifie que le réglage défini pour la température est « élevé », si deux voyants LED sont allumés, le réglage défini est « moyen » et si un voyant LED est allumé, le réglage défini est « faible ». Lorsque vous mettez le blouson sous tension, le réglage défini pour la température est « élevé ». Chaque pression sur le bouton d’alimentation permet de modifier le réglage de la température du blouson.
MONTAGE
ATTENTION :
Tenez fermement le support de la batterie et la batterie lors de l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement le support de
la batterie et la batterie, ils risquent de glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Installation de la batterie sur son support ou retrait de celle-ci (Fig. 2)
Pour le CV100D
Pour installer la batterie (5), tenez-la de sorte que la forme de sa partie avant s’adapte dans l’ouverture du support de la batterie et faites-la glisser en position. Insérez-la bien à fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic. Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Dans le cas contraire, la batterie risque de tomber accidentellement du support de la batterie et de vous blesser ou de blesser une personne située près de vous. Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, elle n’est pas insérée correctement. Pour retirer la batterie, ôtez-la de son support en appuyant sur les boutons (6) situés de chaque côté de la batterie.
Pour le DCV200
Pour installer la batterie (7), alignez sa languette sur la rainure qui se trouve à l’intérieur du support de la batterie, puis faites-la glisser pour la mettre en place. Insérez-la bien à fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic. Si vous pouvez voir le voyant rouge (8) sur la face supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le voyant rouge ne soit plus visible. Dans le cas contraire, la batterie risque de tomber accidentellement de son support et de vous blesser ou de blesser une personne située près de vous.
10
Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, elle n’est pas insérée correctement. Pour retirer la batterie, faites coulisser le bouton (9) à l’avant de la batterie tout en faisant glisser la batterie pour la sortir de son support.
Indication de l’autonomie restante de la batterie
(uniquement pour les batteries dont le numéro de modèle se termine par la lettre « B ».) (Fig. 3) Appuyez sur le bouton de vérification (11) pour indiquer l’autonomie restante de la batterie. Les voyants (10) s’allument alors pendant quelques secondes.
Voyants
Allumé Éteint Clignotant
Autonomie
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
d’alimentation USB. À défaut, le support de la batterie
risque de ne pas fonctionner correctement. Le support de la batterie (avec la batterie) peut fonctionner comme une alimentation externe pour le périphérique USB. Branchez le câble USB (non fourni) dans le port d’alimentation du support de la batterie. Raccordez ensuite l’autre extrémité du câble au périphérique. Pour des raisons de commodité, vous pouvez placer le câble USB à l’intérieur du blouson, en utilisant l’orifice de la poche et le support du câble.
REMARQUE :
• Avant de raccorder le périphérique USB au chargeur,
sauvegardez toujours les données enregistrées sur
votre périphérique USB. À défaut, vous risquez de les
perdre définitivement.
• Il est possible que le chargeur ne puisse pas alimenter
certains périphériques USB.
• Attendez 10 secondes avant de charger un autre
périphérique successivement.
• Retirez le câble USB et fermez le couvercle lorsque
vous ne l’utilisez pas ou lorsque le chargement est
terminé.
25 % à 50 %
0% à 25%
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.
015658
REMARQUE :
• Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, les indications peuvent différer légèrement de l’autonomie réelle restante.
Fixation du support de la batterie au blouson sans manche
Pour le CV100D (Fig. 4)
Branchez le support de la batterie et le câble d’alimentation du blouson. Placez le support de la batterie dans sa poche.
Pour le DCV200 (Fig. 5)
Vous pouvez accrocher le support de la batterie à votre ceinture. Passez d’abord le câble d’alimentation du blouson dans l’orifice situé à l’intérieur de la poche du support de la batterie, puis branchez le support de la batterie et le câble d’alimentation du blouson. Ensuite, accrochez le support de la batterie à votre ceinture.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Veillez toujours à mettre le blouson hors tension et à retirer la batterie avant d’effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien. Si le blouson ne se met pas sous tension ou si vous constatez un défaut avec une batterie complètement chargée, nettoyez les bornes du support de la batterie et de la batterie. Si le blouson ne fonctionne toujours pas correctement, cessez de l’utiliser et contactez notre centre de service agréé.
ACCESSOIRES FOURNIS EN OPTION
ATTENTION :
Il est recommandé d’utiliser ces accessoires ou pièces complémentaires avec l’outil Makita spécifié dans le présent manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus. Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre de service Makita le plus proche.
• Batterie et chargeur Makita d’origine REMARQUE : Certains éléments répertoriés peuvent être inclus en tant qu’accessoires standard dans le coffret. Ils peuvent varier suivant les pays.
Raccordement d’un périphérique USB (pour le DCV200 uniquement) (Fig. 6)
ATTENTION :
• Raccordez uniquement des périphériques compatibles avec une source d’alimentation 5 V C.C., 2,1 A au port
11
DEUTSCH (Originalanweisungen)
SYMBOLE
........... Lesen Sie die Anweisungen.
Darf nicht von Kleinkindern (0-3
...........
Jahre) verwendet werden.
........... Keine Nadeln einstecken.
........... Nicht chemisch reinigen.
........... Nicht bleichen.
........... Nicht bügeln.
........... Nicht für Trockner geeignet.
........... Nur Handwäsche.
........... Zum Trocknen aufhängen.
........... Nicht auswringen oder verdrehen.
...........
Nur für EU-Länder Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge, Batterien und Akkus nicht über den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und über Batterien und Akkumulatoren sowie Altbatterien und Altakkumulatoren und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge sowie Altbatterien und Altakkumulatoren getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
SICHERHEITSHINWEISE
Wichtige Anweisungen. Zur späteren Verwendung aufbewahren.
• Das Gerät darf nicht durch darauf abgelegte Gegenstände zusammengedrückt werden.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen verwendet werden, die wärmeunempfindlich sind. Gleichsam gilt das Verbot auch für andere sehr verletzungsanfällige Personen, die auf eine Überhitzung nicht angemessen reagieren können.
• Kinder unter drei Jahren dürfen dieses Gerät nicht verwenden, da sie auf eine Überhitzung nicht angemessen reagieren können.
• Das Gerät darf nur dann von Kleinkindern über drei Jahren verwendet werden, wenn die Bedienelemente von einem Elternteil oder einer Aufsichtsperson voreingestellt wurden oder das Kind in der sicheren Bedienung der Bedienelemente unterwiesen wurde.
• Schalter und Steuerung dürfen während des Waschvorgangs nicht nass werden. Beim Trocknen muss das Kabel so positioniert werden, dass kein Wasser in den Schalter oder die Steuerung fließen kann.
Wichtige Sicherheitsanweisung
• Für den europäischen Markt: Dieses Gerät darf von Kindern ab dem 8. Lebensjahr und von Personen mit verminderten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten oder fehlenden Erfahrungen und Kenntnissen verwendet werden,
12
sofern sie beaufsichtigt werden oder in der sicheren Anwendung des Geräts unterwiesen wurden und die möglichen Gefahren verstehen. Kinder dürfen das Gerät nicht zum Spielen verwenden. Kinder dürfen das Gerät nur unter Aufsicht reinigen und warten.
• Für den nicht-europäischen Markt: Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit verminderten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten oder fehlenden Erfahrungen und Kenntnissen bedient werden, es sei denn, sie werden beaufsichtigt oder wurden in der Anwendung des Geräts von einem Sicherheitsverantwortlichen unterwiesen. Kleinkinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit diesem Gerät spielen.
WARNUNG:
Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und
-anweisungen aufmerksam durch. Wenn die
aufgeführten Warnhinweise und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder die Gefahr schwerer Verletzungen.
Verwendungszweck
Zweck der Thermojacke ist es, den Körper in kalten Umgebungen zu wärmen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Kinder, körperlich beeinträchtigte oder auf Hitze empfindlich reagierende Personen, z.B. Personen mit schwacher Durchblutung, dürfen die Jacke nicht verwenden.
• Verwenden Sie die Jacke ausschließlich für ihren angegebenen Zweck.
• Verwenden Sie die Jacke niemals, wenn die Innenseite nass ist.
• Tragen Sie die Jacke nicht auf der bloßen Haut.
• Falls sie sich ungewohnt anfühlt, schalten Sie die Jacke aus und entfernen Sie sofort den Akkuhalter.
• Das Stromkabel darf nicht gequetscht werden. Ein beschädigtes Kabel kann zu einem Stromschlag führen.
• Bei nicht ordnungsgemäßer Funktion wenden Sie sich zur Reparatur an Ihren Kundendienst vor Ort.
• Verwenden Sie keine Nadeln oder Ähnliches. Die elektrische Verkabelung im Inneren könnte beschädigt werden.
• Heben Sie Wartungsetikett und Namensschild auf. Fehlen diese oder sind unleserlich, wenden Sie sich zur Reparatur an Ihren Kundendienst vor Ort.
• Wählen Sie für eine Nutzung über längere Zeit geeignete Temperatureinstellungen gemäß der Verwendungsumgebung.
• Der Akkublock, der Akku und die Verbindungskabel dürfen während des Waschens und Trocknens nicht nass werden.
• Das Gerät darf nur dann von Kleinkindern verwendet werden, wenn die Bedienelemente von einem Elternteil oder einer Aufsichtsperson voreingestellt wurden oder das Kind in der sicheren Bedienung der Bedienelemente unterwiesen wurde.
WARNUNG: Um die Gefahr eines Hitzschlags zu vermeiden, unterbrechen Sie die Stromversorgung zur Kleidung wenn Sie sich in eine Umgebung mit bedeutend höherer Temperatur begeben. VORSICHT: Achten Sie genau auf die Markierung im Innenteil des Kleidungsstücks. Führen Sie keine Stecknadeln in den Innen- oder Außenteil des Kleidungsstücks ein.
Waschen
• Beachten Sie beim Waschen unbedingt die Anweisungen auf dem Hinweisschild an der Jacke.
• Entnehmen Sie vor dem Waschen den Akkuhalter und den Akkublock, stecken Sie das Stromkabel in die Akkuhaltertasche und schließen Sie den Verschluss.
Sicherheit am Arbeitsplatz
• Achten Sie auf ein sauberes und gut beleuchtetes Arbeitsumfeld. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche erhöhen das Unfallrisiko.
Sicherheit beim Umgang mit Elektrizität
• Die Jacke darf weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Wenn Wasser in die Jacke eindringt, erhöht dies die Gefahr eines Stromschlags.
• Verwenden Sie das Kabel niemals zweckentfremdet. Transportieren Sie die Jacke niemals am Kabel, und ziehen Sie niemals am Kabel, um die Jacke zu sich zu ziehen oder um den Stecker zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl und scharfen Kanten fern.
• Schließen Sie die Stromquelle nicht an den USB-Anschluss an. Es besteht ansonsten Brandgefahr! Der USB-Anschluss ist ausschließlich zum Laden von Niederspannungsgeräten geeignet. Schließen Sie immer die Abdeckung des USB-Anschluss, wenn Sie kein Niederspannungsgerät laden.
• Niemals Fremdkörper (Nägel, Draht etc.) in den USB-Stromversorgungsanschluss einführen. Es könnte ein Kurzschluss entstehen und einen Brand mit Rauchentwicklung verursachen.
13
Persönliche Sicherheit
• Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun, und gebrauchen Sie Ihren gesunden Menschenverstand, wenn Sie die Jacke verwenden. Verwenden Sie die Jacke nicht, wenn Sie ermüdet sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit kann beim Umgang mit der Jacke zu schweren Verletzungen führen.
Verwendung und Pflege der Jacke
• Verwenden Sie die Jacke nicht, wenn sie sich nicht mit dem Schalter ein- und ausschalten lässt. Jede Jacke mit defektem Schalter stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden.
• Sorgen Sie für eine gute Instandhaltung der Jacke. Überprüfen Sie die Jacke auf beschädigte Teile oder auf andere Umstände, die einen ordnungsgemäßen Betrieb behindern könnten. Wenn Sie Beschädigungen feststellen, lassen Sie die Jacke vor dem Gebrauch reparieren.
• Verwenden Sie die Jacke gemäß dieser Anweisungen und berücksichtigen Sie die Bedingungen am Arbeitsplatz und die Art der durchzuführenden Arbeiten. Die Verwendung der Jacke für Arbeiten, für die sie nicht konzipiert wurde, kann zu Gefahrensituationen führen.
• Falls die Sicherungsverbindung zerstört ist, bringen Sie die Jacke zur Reparatur in unser autorisiertes Servicecenter.
• Lagern Sie das Kleidungsstück wie folgt, wenn es nicht verwendet wird:
- Lassen Sie es vor dem Zusammenlegen abkühlen.
- Das Gerät darf nicht durch darauf abgelegte
Gegenstände zusammengedrückt werden.
• Untersuchen Sie das Gerät regelmäßig auf Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigung. Falls solche Anzeichen vorhanden sind oder falls das Gerät unsachgemäß verwendet wurde, bringen Sie es vor jeder weiteren Verwendung zum Händler zurück.
• Dieses Gerät ist nicht für die medizinische Anwendung in Krankenhäusern bestimmt.
Wichtige Sicherheitsanweisungen zum Akkublock
• Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller vorgegebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein Ladegerät, das sich für den einen Akkutyp eignet, kann bei der Verwendung mit einem anderen Akku eine Brandgefahr darstellen.
• Die Jacke darf nur mit den speziell für sie vorgesehenen Akkus verwendet werden. Bei Verwendung anderer Akkus besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
• Lesen Sie sich vor der Verwendung des Akkublocks alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt (3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig durch.
• Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
• Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird, beenden Sie den Betrieb umgehend. Anderenfalls besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie die Gefahr von Verbrennungen und sogar einer Explosion.
• Bei unsachgemäßem Gebrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten; vermeiden Sie in diesem Fall jeglichen Kontakt mit der Flüssigkeit. Wenn Elektrolyt in die Augen geraten ist, waschen Sie die Augen mit klarem Wasser aus, und suchen Sie sofort einen Arzt auf. Anderenfalls kann es zum Verlust der Sehfähigkeit kommen.
• Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akkublocks:
1. Die Kontakte dürfen nicht mit leitenden Materialien
in Berührung kommen.
2. Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere metallische Gegenstände wie beispielsweise Nägel, Münzen usw. befinden.
3. Der Akkublock darf keiner Feuchtigkeit und keinem
Regen ausgesetzt werden. Ein Kurzschluss des Akkus kann zu elektrischen Strömen hoher Stärke, Überhitzung, Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung des Geräts führen.
• Die Jacke, der Akkuhalter und der Akkublock dürfen nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von 50°C oder höher erreicht werden.
• Auch schwer beschädigte oder völlig unbrauchbar gewordene Akkublöcke dürfen nicht verbrannt werden. Ein Akkublock kann in den Flammen explodieren.
• Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden Sie Schläge gegen den Akku.
• Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
• Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden Bestimmungen zur Entsorgung von Akkus.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer von Akkus
• Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals erneut geladen werden. Durch Überladungen wird die Lebensdauer des Akkus verkürzt.
• Laden Sie den Akkublock bei einer Zimmertemperatur von 10 °C bis 40 °C auf.
• Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen abkühlen.
• Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden (mehr als sechs Monate).
• Für eine optimale Lebensdauer muss der Akkublock nach jeder Verwendung wieder vollständig aufgeladen werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
14
(Sämtliche Abbildungen finden Sie im Schlussteil dieser Betriebsanleitung.)
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE (Abb.1)
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Akkuhaltertasche (Rückseite)
TECHNISCHE DATEN
Modell CV100D DCV200
Temperatureinstellungsstufen 3
Material
USB-Stromversorgungsanschluss 5 V DC, 2,1 A
Betriebszeit (Std.) mit Akku BL1013 mit Akku BL1450 mit Akku BL1850
Nennspannung (V) 10,8 14,4 18
Akkublock BL1013
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Die Betriebszeit variiert je nach Akkutyp und Nutzungsbedingungen.
3. Stromkabel (im Inneren der Akkuhaltertasche)
Außenmaterial und Innenfutter: 100% Nylon
Ärmelloch-Umfang: 100% Polyester
Füllung: 100% Polyester
Niedrig CA. 4,5 CA. 18 CA. 28
Mittel CA. 2,5 CA. 10 CA. 16 Hoch CA. 1,5 CA. 5,5 CA. 8
4. Akkuhalter
Seite: 90% Polyester
10% Spandex
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Einschalten
Drücken Sie zum Einschalten der Jacke den Ein-/Aus­Schalter und halten Sie diesen (für etwa 1,5 Sekunden) gedrückt. Zum Ausschalten der Jacke drücken und halten Sie den Ein-/Aus-Schalter erneut.
Temperatureinstellung
Es sind drei Temperatureinstellungen vorhanden (Hoch, Mittel, Niedrig). Drei LED-Leuchten zeigen die Temperatureinstellung „Hoch“ an, zwei LED-Leuchten „Mittel“ und eine LED-Leuchte „Niedrig“. Beim Einschalten der Jacke ist die Temperatur auf „Hoch“ eingestellt. Jeder Druck auf den Ein-/Aus-Schalter ändert die Temperatureinstellung der Jacke um eine Stufe.
ZUSAMMENBAU
ACHTUNG:
Halten Sie den Akkuhalter und den Akkublock sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen der
Akkuhalter oder der Akkublock aus den Händen fallen,
sodass das Akkuhalter oder der Akkublock beschädigt werden oder diese Verletzungen verursachen.
Einsetzen und Entfernen des Akkublocks in den Akkuhalter (Abb. 2)
für CV100D
Zum Einsetzen des Akkublocks (5) halten Sie diesen so, dass der Akkublock mit der Vorderseite auf die Öffnung des Akkuhalters passt und schieben Sie den Akkublock in seine Position. Setzen Sie den Akkublock ganz ein, bis er mit einem leisen Klick hörbar einrastet. Schieben Sie den Akkublock stets vollständig ein, bis er einrastet. Andernfalls kann der Akkublock versehentlich aus dem Akkuhalter fallen und Sie oder umstehende Personen verletzen. Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht hineingleitet, haben Sie ihn nicht richtig angesetzt. Zum Entfernen des Akkublocks müssen Sie diesen aus dem Akkuhalter herausziehen, während Sie die Tasten (6) an beiden Seiten des Blocks drücken.
für DCV200
Zum Einsetzen des Akkublocks (7) setzen Sie die Zunge des Akkublocks an der Rille im Akkuhalter an und schieben Sie den Akkublock in seine ordnungsgemäße
15
Position. Setzen Sie den Akkublock ganz ein, bis er mit einem leisen Klick hörbar einrastet. Wenn Sie den roten Bereich (8) oben auf der Taste sehen können, ist der Akkublock nicht ganz eingerastet. Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der Akkublock versehentlich aus dem Akkuhalter fallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht hineingleitet, haben Sie ihn nicht richtig angesetzt. Zum Abnehmen des Akkublocks drücken Sie auf die Taste (9) an der Vorderseite des Akkublocks und schieben Sie gleichzeitig den Akkublock aus dem Akkuhalter.
Anzeigen der Restladung des Akkus
(Nur für Akkublöcke mit einem „B“ am Ende der Modellnummer.) (Abb. 3) Drücken Sie zum Anzeigen der Restladung des Akkus die Akkuprüftaste (11). Die Anzeigenlampen (10) leuchten dann wenige Sekunden lang auf.
Anzeigenlampen
Leuchtet Aus Blinkt
015658
HINWEIS:
• In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch und von der Umgebungstemperatur kann der angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen Ladezustand abweichen.
Verbleibende
Akkuladung
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Laden Sie den
Akku auf.
Möglicherweise
liegt ein Defekt des Akkus vor.
Anbringen des Akkuhalters an der Thermojacke
für CV100D (Abb. 4)
Verbinden Sie den Akkuhalter mit dem Stromkabel der Jacke. Setzen Sie den Akkuhalter in die Akkuhaltertasche ein.
für DCV200 (Abb. 5)
Sie können den Akkuhalter an Ihren Gürtel hängen. Führen Sie das Stromkabel der Jacke zuerst durch die Öffnung im Inneren der Akkuhaltertasche und verbinden
Sie dann den Akkuhalter und das Stromkabel der Jacke. Hängen Sie den Akkuhalter anschließend an Ihren Gürtel.
Anschluss eines USB-Geräts (Nur für DCV200) (Abb. 6)
ACHTUNG:
• Schließen Sie an den USB­Stromversorgungsanschluss nur Geräte an, die mit einer Stromquelle von 5 V DC und 2,1 A kompatibel sind. Andernfalls kann es zu einer Funktionsstörung des Akkuhalters kommen.
Der Akkuhalter (mit Akku) kann als externe Stromquelle für USB-Geräte dienen. Verbinden Sie das USB-Kabel (nicht im Lieferumfang enthalten) mit dem Stromversorgungsanschluss des Akkuhalters. Verbinden Sie dann das andere Ende des Kabels mit dem Gerät. Das USB-Kabel kann bei Bedarf durch das Loch in der Tasche und im Kabelhalter nach innen in die Jacke geführt werden.
HINWEIS:
• Sichern Sie immer die Daten auf Ihrem USB-Gerät, bevor Sie das USB-Gerät an das Ladegerät anschließen. Ihre Daten könnten sonst möglicherweise durch unvorhersehbare Umstände verloren gehen.
• Der Ladeanschluss kann möglicherweise einige USB-Geräte nicht mit Elektrizität versorgen.
• Warten Sie 10 Sekunden, bevor Sie ein weiteres Gerät laden.
• Schließen Sie die USB-Abdeckung und ziehen Sie das USB-Kabel ab, wenn dieses nach Abschluss des Ladevorgangs nicht mehr benutzt wird.
WARTUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie die Jacke stets aus und ziehen Sie den Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder Wartungsarbeiten vornehmen. Falls sich die Jacke nicht einschalten lässt oder bei vollständig aufgeladenem Akkublock ein Fehler auftritt, reinigen Sie die Kontakte des Akkuhalters und des Akkublocks. Funktioniert die Jacke danach immer noch nicht, verwenden Sie die Jacke nicht weiter und kontaktieren Sie unser autorisiertes Servicecenter.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Gerät von Makita werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann zu Personenschäden führen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck. Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem Makita-Servicecenter.
• Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
HINWEIS: Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem Gerätepaket als Standardzubehör beigefügt. Diese können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
16
ITALIANO (Istruzioni originali)
SIMBOLI
........... Leggere le istruzioni.
Non adatto ai bambini di età
...........
compresa tra 0 e 3 anni.
........... Non inserire spilli.
........... Non lavare a secco.
........... Non candeggiare
........... Non stirare.
........... Non asciugare a macchina.
........... Lavare esclusivamente a mano.
........... Asciugare appeso.
........... Non strizzare né torcere.
...........
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche o le batterie tra i rifiuti domestici. Secondo le Direttive Europee sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche, su batterie e accumulatori e sui rifiuti di batterie e di accumulatori, e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche e le batterie esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere riciclate in modo eco-compatibile.
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
Istruzioni importanti. Conservare per uso futuro.
• Non sgualcire il dispositivo collocandovi sopra degli oggetti durante lo stoccaggio.
• Il dispositivo non deve essere utilizzato da persone insensibili al calore e da qualunque individuo molto vulnerabile che non sia capace di reagire al calore eccessivo.
• I bambini al di sotto dei tre anni di età non devono utilizzare questo dispositivo a causa della loro incapacità di reagire al calore eccessivo.
• Il dispositivo non deve essere utilizzato da bambini piccoli al di sopra dei tre anni di età, a meno che i comandi non siano stati preimpostati da un genitore o da un tutore, o a meno che il bambino non sia stato adeguatamente istruito su come utilizzare i comandi in maniera sicura.
• Evitare di bagnare l’interruttore o l’unità di comando durante il lavaggio; durante l’asciugatura il cavo deve essere posizionato in modo tale da far sì che l’acqua non fluisca nell’interruttore o nei comandi.
Importanti istruzioni per la sicurezza
• Per il mercato europeo: Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini di età pari o superiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con scarsa esperienza e conoscenza del dispositivo, se sono sotto supervisione o se ricevono istruzioni riguardo all’uso del dispositivo stesso in maniera sicura e se ne
17
comprendono i rischi. I bambini non devono giocare con il dispositivo. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite da bambini che non siano supervisionati.
• Per il mercato non europeo: Questo dispositivo non è destinato all’uso da parte di persone (bambini inclusi) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o con scarsa esperienza e conoscenza del dispositivo, a meno che non siano sotto supervisione o non ricevano istruzioni sull’uso del dispositivo stesso da una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini devono essere tenuti sotto controllo per evitare che giochino con il dispositivo.
AVVERT ENZ A: Leggere tutte le avvertenze e le istruzioni per la sicurezza. La mancata osservanza delle istruzioni e delle
avvertenze potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
Uso previsto
Il gilet termico è destinato al riscaldamento del corpo negli ambienti freddi.
Avvertenze generali per la sicurezza
• I bambini, i disabili e chiunque sia insensibile al calore,
ad esempio persone con insufficienza circolatoria, devono evitare l’uso del gilet.
• Non utilizzare il gilet per scopi diversi da quello
previsto.
• Non utilizzare il gilet se all’interno è bagnato o umido.
• Non indossare il gilet sulla pelle nuda.
• Se si avverte una qualsiasi anomalia, spegnere il gilet
e rimuovere immediatamente il vano batteria.
• Non schiacciare il cavo di alimentazione. Un cavo
danneggiato potrebbe provocare scosse elettriche.
• Se si rileva una qualsiasi anomalia, contattare il centro
assistenza di zona per provvedere alla riparazione.
• Non utilizzare spilli o simili. I fili elettrici all’interno
potrebbero subire danni.
• Non rimuovere le etichette di manutenzione e la
targhetta. Se diventano illeggibili o vengono smarrite,
18
contattare il centro assistenza di zona per provvedere alla riparazione.
• Scegliere le impostazioni di temperatura appropriate per un uso continuo in conformità all’ambiente di utilizzo.
• Evitare di bagnare la cartuccia della batteria, la batteria e i connettori durante il lavaggio e l’asciugatura.
• Il dispositivo non deve essere utilizzato da bambini piccoli, a meno che i comandi non siano stati preimpostati da un genitore o da un tutore, o a meno che il bambino non sia stato adeguatamente istruito su come utilizzare i comandi in maniera sicura.
AVVERTENZA: Per evitare la possibilità di colpi di calore, scollegare l’indumento quando ci si sposta in un ambiente con una temperatura significativamente più alta. PRESTARE ATTENZIONE: Controllare attentamente la zona con il simbolo nella parte interna dell’indumento. Non inserire spilli sull’indumento dalle parti esterne o interne.
Lavaggio
• Per il lavaggio del gilet, attenersi alle istruzioni sull’etichetta di avvertenza presente sul gilet.
• Prima di pulire il gilet, rimuovere il vano batteria e la batteria, inserire il cavo di alimentazione nella tasca del vano batteria e chiudere il coperchio.
Sicurezza dell’area di lavoro
• L’area di lavoro deve essere pulita e ben illuminata. Le aree disordinate o buie favoriscono gli incidenti.
Sicurezza elettrica
• Non esporre il gilet alla pioggia o all’umidità. Le infiltrazioni d’acqua nel gilet aumentano il pericolo di scosse elettriche.
• Non utilizzare impropriamente il cavo. Non usare mai il cavo per trasportare, tirare o scollegare il gilet. Mantenere il cavo lontano da calore, olio o bordi taglienti.
• Non collegare l’alimentazione alla porta USB. In caso contrario potrebbe scoppiare un incendio. La porta USB è utilizzabile soltanto per ricaricare dispositivi di tensione inferiore. Quando questi ultimi non sono in carica, posizionare sempre il coperchio sulla porta USB.
• Non inserire chiodi, fili, ecc. nella porta di alimentazione USB. In caso contrario, un corto circuito potrebbe provocare fumo e incendi.
Sicurezza personale
• Quando si utilizza il gilet è necessario rimanere vigili, prestare attenzione a quello che si sta facendo e ricorrere al buonsenso. Non utilizzare il gilet se si è stanchi o sotto l’influenza di droghe, alcool o farmaci. Un momento di disattenzione durante l’uso del gilet può provocare gravi lesioni personali.
Uso e manutenzione del gilet
• Non utilizzare il gilet se non è possibile spegnerlo o accenderlo con l’interruttore. Qualsiasi gilet che non può essere controllato con l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
• Occuparsi della manutenzione del gilet. Controllare l’eventuale presenza di rotture e qualsiasi altra condizione che potrebbe incidere sul funzionamento del gilet. Se danneggiato, fare riparare il gilet prima dell’uso.
• Utilizzare il gilet conformemente alle presenti istruzioni, prendendo in considerazione le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire. L’uso del gilet per operazioni diverse da quelle previste potrebbe provocare situazioni di pericolo.
• Se l’elemento fusibile si è rotto, restituire il gilet al nostro centro assistenza autorizzato per la riparazione.
• Quando l’articolo non è in uso, conservarlo come indicato di seguito:
- Lasciarlo raffreddare prima di piegarlo.
- Non sgualcire il dispositivo collocandovi sopra degli
oggetti.
• Esaminare frequentemente il dispositivo alla ricerca di eventuali segni di usura o danno. Se si riscontrano tali segni o se il dispositivo è stato utilizzato in maniera impropria, restituirlo al fornitore per un controllo.
• Questo dispositivo non è destinato all’uso medico negli ospedali.
• L’uso improprio può provocare la fuoriuscita del liquido della batteria; evitare il contatto con tale liquido. In caso di contatto dell’elettrolita con gli occhi, sciacquare con acqua fresca e consultare immediatamente un medico. Potrebbero verificarsi danni permanenti alla vista.
• Non cortocircuitare la batteria:
1. Non toccare i terminali con materiali conduttori.
2. Evitare di conservare la batteria in un contenitore
con altri oggetti metallici come chiodi, monete, ecc.
3. Non esporre la batteria all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un elevato flusso di corrente con conseguenti surriscaldamenti, possibili ustioni e persino guasti.
• Non conservare il gilet, il vano batteria e la batteria in ambienti in cui la temperatura possa raggiungere o superare i 50 °C.
• Non smaltire la batteria nel fuoco, anche se gravemente danneggiata o del tutto esausta. Se esposta al fuoco, la batteria può esplodere.
• Non far cadere né colpire la batteria.
• Non utilizzare batterie danneggiate.
• Osservare le normative locali sullo smaltimento delle batterie.
Importanti istruzioni per la sicurezza della batteria
• Effettuare la ricarica esclusivamente con il caricabatterie specificato dal produttore. Un caricabatterie adatto per uno specifico tipo di batteria potrebbe costituire un pericolo di incendio se utilizzato con un’altra batteria.
• Utilizzare il gilet solo con le batterie apposite. L’uso di batterie diverse può provocare il rischio di infortuni o incendi.
• Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1) caricabatterie, (2) batteria e (3) prodotto alimentato a batteria.
• Non smontare la batteria.
• Se il tempo di funzionamento diventa eccessivamente breve, interrompere immediatamente l’uso del prodotto. Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o persino esplosioni.
Suggerimenti per prolungare la durata della batteria
• Non ricaricare una batteria completamente carica. Una ricarica eccessiva riduce la vita utile della batteria.
• Caricare la batteria a una temperatura ambiente compresa tra 10 °C e 40 °C.
• Attendere il raffreddamento della batteria prima di caricarla.
• Caricare la batteria qualora non venga utilizzata per un lungo periodo (superiore a sei mesi).
• Per una durata ottimale, la batteria deve essere completamente caricata dopo l’uso.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
(Fare riferimento all’ultima parte del presente manuale di istruzioni per osservare tutte le illustrazioni.)
NOMENCLATURA DELLE PARTI (Fig. 1)
1. Pulsante di accensione
2. Tasca del vano batteria (lato posteriore)
3. Cavo di alimentazione (all’interno della tasca del vano batteria)
4. Vano batteria
19
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello CV100D DCV200
Punti di regolazione della temperatura 3
Rivestimento e Fodera: 100% nylon
Materiale
Circonferenza del foro per il braccio: 100% poliestere
Porta di alimentazione USB 5 V CC, 2,1 A
Tempo di funzionamento (h) Con batteria BL1013 Con batteria BL1450 Con batteria BL1850
Basso CIRCA 4,5 CIRCA 18 CIRCA 28 Medio CIRCA 2,5 CIRCA 10 CIRCA 16
Alto CIRCA 1,5 CIRCA 5,5 CIRCA 8
Tensione nominale (V) 10,8 14,4 18
Batteria BL1013
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Il tempo di funzionamento può variare in base al tipo di batteria e alle condizioni di utilizzo.
Fianco: 90% poliestere
10% spandex
imbottitura: 100% poliestere
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
DESCRIZIONE FUNZIONALE
Azionamento dell’interruttore
Per accendere il gilet, tenere premuto il pulsante di accensione (circa 1,5 secondi). Per spegnere, tenere premuto nuovamente il pulsante di accensione.
Regolazione della temperatura
Sono disponibili tre impostazioni di temperatura (alta, media, bassa). Tre luci a LED indicano l’impostazione della temperatura su “alta”, due luci a LED su “media” e una luce a LED su “bassa”. All’accensione del gilet, la temperatura è impostata su “alta”. Ogni pressione del pulsante di accensione modifica la temperatura del gilet in modo ciclico.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Tenere saldamente sia il vano batteria sia la batteria durante l’inserimento o la rimozione della batteria stessa. In caso contrario, il vano batteria e la
batteria potrebbero scivolare dalle mani, con conseguenti danni al vano batteria, alla batteria e alla persona.
Inserimento o rimozione della batteria nel vano batteria (Fig. 2)
Per CV100D
Per installare la batteria (5), tenerla in modo tale che la sua forma anteriore si adatti a quella dell’apertura del
vano batteria e che scivoli in posizione. Inserirla a fondo fino a bloccarla in posizione con uno scatto. Inserire sempre a fondo la batteria fino a bloccarla in posizione con uno scatto. In caso contrario la batteria può fuoriuscire accidentalmente dal vano batteria e provocare lesioni all’operatore o a eventuali osservatori. Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, significa che la manovra di inserimento non è corretta. Per rimuovere la batteria, estrarla dal vano batteria premendo i pulsanti (6) su entrambi i lati della batteria.
Per DCV200
Per inserire la batteria (7), allineare la linguetta sulla batteria con la scanalatura nel vano batteria e farla scorrere in posizione. Inserirla a fondo fino a bloccarla in posizione con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso (8) sul lato superiore del pulsante, significa che la batteria non è completamente inserita. Inserire sempre a fondo la batteria, fino alla scomparsa dell’indicatore rosso. In caso contrario la batteria può fuoriuscire accidentalmente dal vano batteria e provocare lesioni all’operatore o a eventuali osservatori.
Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, significa che la manovra di inserimento non è corretta. Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla dal vano batteria facendo scorrere il pulsante (9) sulla parte anteriore della batteria.
20
Indicazione della capacità residua della batteria
(Solo per batterie il cui codice modello termina con “B”). (Fig. 3)
Premere il pulsante di controllo (11) sulla batteria per visualizzare la capacità residua della batteria. Le spie luminose (10) si illuminano per qualche secondo.
Spie luminose
Capacità residua
Accesa Spenta Lampeggiante
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Probabile
malfunzionamento
della batteria.
015658
NOTA:
• Il valore indicato potrebbe variare leggermente dalla capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e alla temperatura ambientale.
Fissaggio del vano batteria al gilet termico
Per CV100D (Fig. 4)
Collegare il vano batteria al cavo di alimentazione del gilet. Inserire il vano batteria nella tasca del vano batteria.
Per DCV200 (Fig. 5)
È possibile agganciare il vano batteria alla cintura. Far passare il cavo di alimentazione del gilet nel foro all’interno della tasca del vano batteria, quindi collegare il vano batteria e il cavo di alimentazione del gilet. Appendere quindi il vano batteria alla cintura.
comodità, il cavo USB può essere inserito all’interno del gilet mediante il foro della tasca e il supporto del cavo.
NOTA:
• Prima di collegare il dispositivo USB al caricabatterie, eseguire sempre il backup dei dati del dispositivo USB. In caso contrario, i dati potrebbero perdersi per diverse ragioni.
• Il caricabatterie potrebbe non essere in grado di fornire alimentazione ad alcuni dispositivi USB.
• Attendere 10 secondi prima di ricaricare un altro dispositivo.
• Quando non è in uso o dopo il caricamento, rimuovere il cavo USB e chiudere il coperchio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare controlli e operazioni di manutenzione, verificare sempre di aver spento il gilet e di aver rimosso la batteria. Se il gilet non si accende o se si verifica un problema di funzionamento con una batteria completamente carica, pulire i terminali del vano batteria e della batteria stessa. Se il gilet continua a non funzionare correttamente, interromperne l’uso e contattare il nostro centro assistenza autorizzato.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Gli accessori riportati di seguito sono quelli consigliati per l’uso con l’utensile Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio potrebbe provocare danni alle persone. Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso dichiarato. Per l’assistenza e per ulteriori informazioni sugli accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA: Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere inclusi nella confezione come accessori standard. Gli accessori standard possono differire da paese a paese.
Collegamento di un dispositivo USB (solo per DCV200) (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Collegare alla porta di alimentazione USB esclusivamente dispositivi compatibili con l’alimentatore 5 V CC, 2,1 A. In caso contrario, potrebbero verificarsi problemi di funzionamento del vano batteria.
Il vano batteria (con la batteria) può funzionare come alimentazione esterna per il dispositivo USB. Collegare il cavo USB (non in dotazione) alla porta di alimentazione del vano batteria. Successivamente, collegare l’altra estremità del cavo al dispositivo. Per una maggiore
21
NEDERLANDS (Originele instructies)
SYMBOLEN
........... Lees de instructies.
Niet voor gebruik door zeer jonge
...........
kinderen (0 tot 3 jaar).
........... Geen spelden in prikken.
........... Niet laten stomen.
........... Niet bleken.
........... Niet strijken.
........... Niet in de droger.
........... Alleen met de hand wassen.
........... Hangend laten drogen.
........... Niet uitwringen of ineendraaien.
...........
Alleen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap en accu’s niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten, en inzake batterijen en accu’s en oude batterijen en accu’s, en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dienen elektrisch gereedschap, accu’s en batterijen die het einde van hun levensduur hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclebedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Belangrijke instructies. Bewaar voor toekomstig gebruik.
22
• Vouw het product niet scherp door er voorwerpen op te plaatsen tijdens opslag.
• Dit product mag niet worden gebruikt door personen die gevoelloos zijn voor warmte, en door andere zeer kwetsbare personen die niet is staat zijn te reageren bij oververhitting.
• Kinderen jonger dan drie jaar mogen dit product niet gebruiken vanwege hun onvermogen om te reageren op oververhitting.
• Het product mag niet worden gebruikt door jonge kinderen ouder dan drie jaar, behalve indien de bedieningselementen vooraf zijn ingesteld door een van de ouders of voogden, of behalve het kind afdoende instructies heeft gehad over het veilig gebruiken van de bedieningselementen.
• De schakelaar of het bedieningsorgaan mag niet nat worden tijdens het wassen, en tijdens het drogen moet het snoer zo worden geplaatst dat geen water in de schakelaar of het bedieningsorgaan kan stromen.
Belangrijke veiligheidsinstructies
• Voor de Europese markt: Dit product kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en door personen met een verminderd lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk vermogen, of gebrek aan kennis en ervaring mits zij onder
toezicht staan of instructies hebben gehad over het veilig gebruiken van het product en de gevaren ervan kennen. Kinderen mogen niet spelen met het product. Reinigen en onderhoud door de gebruiker mag niet worden uitgevoerd door kinderen zonder toezicht.
• Niet voor de Europese markt: Dit gereedschap is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met een verminderd lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk vermogen, of gebrek aan kennis en ervaring, behalve indien zij instructies hebben gehad of onder toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor te zorgen dat zij niet met het gereedschap spelen.
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en
instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/ of ernstig letsel.
Gebruiksdoeleinden
De verwarmde bodywarmer is bedoeld om het lichaam op te warmen in een koude omgeving.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
• Kinderen, gehandicapte personen en iedereen die
gevoelig is voor warmte, bijvoorbeeld een persoon met een slechte bloedsomloop, mogen de bodywarmer niet gebruiken.
• Gebruik de bodywarmer voor niets anders dan zijn
gebruiksdoeleinden.
• Gebruik de bodywarmer nooit wanneer deze nat is.
• Draag de bodywarmer niet op een blote huid.
• Als u iets ongebruikelijks opmerkt, schakelt u de
bodywarmer onmiddellijk uit en verwijdert u de accuhouder.
• Zorg ervoor dat het stroomsnoer niet bekneld raakt.
Een beschadigd snoer kan een elektrische schok veroorzaken.
• Als een abnormaliteit wordt opgemerkt, neemt u contact op met uw plaatselijk servicecentrum voor reparatie.
• Gebruik geen spelden en dergelijke. De elektrische draden binnenin kunnen worden beschadigd.
• Bewaar de onderhoudslabels en het naamplaatje. Als deze onleesbaar worden of verloren zijn gegaan, neemt u contact op met uw plaatselijk servicecentrum voor vervanging.
• Kies een geschikte temperatuurinstelling aan de hand van de gebruiksomgeving voor continu gebruik.
• De accu en stekkers mogen niet nat worden tijdens wassen en drogen.
• Het product mag niet worden gebruikt door jonge kinderen, behalve indien de bedieningselementen vooraf zijn ingesteld door een van de ouders of voogden, of behalve het kind afdoende instructies heeft gehad over het veilig gebruiken van de bedieningselementen.
WAARSCHUWING: Om de mogelijkheid van een hitteberoerte te voorkomen, koppelt u de kleding los wanneer u naar een omgeving met een aanzienlijk hogere temperatuur gaat. LET OP: Let goed op het merkteken aan de binnenkant van de kleding. Prik geen spelden door de stof vanaf de binnen- of buitenkant.
Wassen
• Volg bij het wassen van de bodywarmer de instructies op het waarschuwingslabel in de bodywarmer.
• Alvorens de bodywarmer te reinigen, verwijdert u de accuhouder en de accu, en plaatst u het stroomsnoer in de accuhouderzak en sluit u de klep.
Veiligheid op de werkplek
• Houd uw werkplek schoon en zorg voor goede verlichting. Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de kans op ongevallen.
Elektrische veiligheid
• Stel de bodywarmer niet bloot aan regen of natte omstandigheden. Als water binnendringt in de bodywarmer, kan de kans op een elektrische schok toenemen.
• Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer nooit om de bodywarmer aan te dragen, eraan te trekken, of de stekker ervan los te koppelen. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie en scherpe randen.
• Sluit de voeding niet aan op de USB-poort. Als u dat toch doet, bestaat de kans op brand. De USB-poort is alleen bedoeld voor het opladen van een laagspanningsapparaat. Plaats altijd de afdekking terug op de USB-poort wanneer geen laagspanningsapparaat wordt opgeladen.
• Steek geen spijker, draad, enz. in de USB-voedingspoort. Als u dat toch doet, kan kortsluiting leiden tot rookontwikkeling en brand.
Persoonlijke veiligheid
• Let altijd goed op, kijk naar wat u aan het doen bent, en gebruik uw gezond verstand tijdens het gebruik van de bodywarmer. Gebruik de bodywarmer niet wanneer u moe bent, of onder invloed staat van drugs, alcohol of
23
medicijnen. Een ogenblik van onoplettendheid kan tijdens het gebruik van de bodywarmer leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Gebruik en verzorging van de bodywarmer
• Gebruik de bodywarmer niet als deze niet kan worden in- en uitgeschakeld met de aan-uitschakelaar. Iedere bodywarmer die niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet eerst worden gerepareerd.
• Onderhoud de bodywarmer. Controleer op kapotte onderdelen en elke andere situatie die van invloed kan zijn op de werking van de bodywarmer. Als de bodywarmer beschadigd is, laat u hem eerst repareren voordat u hem gebruikt.
• Gebruik de bodywarmer overeenkomstig deze instructies, rekening houdend met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die uitgevoerd gaan worden. Het gebruik van de bodywarmer voor andere werkzaamheden dan waarvoor hij is bedoeld, kan leiden tot gevaarlijke situaties.
• Als de zekering is doorgebrandt, laat u de bodywarmer repareren door ons erkende servicecentrum.
• Wanneer het product niet in gebruik is, bergt u het als volgt op:
- Laat het afkoelen voordat u het opvouwt.
- Vouw het product niet scherp door er voorwerpen op
te plaatsen.
• Onderzoek het product veelvuldig op tekenen van slijtage of beschadiging. Als er dergelijke tekenen zijn of als het product verkeerd is gebruikt, brengt u het terug naar de leverancier zonder verder te gebruiken.
• Dit product is niet bedoeld voor medisch gebruik in ziekenhuizen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor een accu
• Laad alleen op met de acculader aanbevolen door de fabrikant. Een acculader die geschikt is voor een bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren indien gebruikt met een ander type accu.
• Gebruik de bodywarmer uitsluitend met de daarvoor bestemde accu. Als u een andere accu erin gebruikt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel of brand.
• Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u eerst alle instructies en waarschuwingsopschriften op (1) de
acculader, (2) de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt aangebracht.
• Haal de accu niet uit elkaar.
• Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden, stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een explosie.
• Onder zware gebruiksomstandigheden kan vloeistof uit de accu komen. Voorkom aanraking. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk een arts. Dit kan leiden tot verlies van gezichtsvermogen.
• Sluit de accu niet kort:
1. Raak de accupolen niet aan met enig geleidend
materiaal.
2. Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in
aanraking kan komen met andere metalen voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
3. Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge stroomsterkte, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defect.
• Bewaar de bodywarmer, accuhouder en accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50 °C of hoger.
• Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De accu kan in een vuur exploderen.
• Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of ergens tegenaan stoot.
• Gebruik nooit een beschadigde accu.
• Houd u aan de plaatselijke regelgeving aangaande het weggooien van de accu.
Tips voor een lange levensduur van de accu
• Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
• Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van 10 °C tot 40 °C.
• Laat een warme accu eerst afkoelen voordat u deze oplaadt.
• Als de accu gedurende een lange tijd (meer dan zes maanden) niet gebruikt, laadt u deze eerst op alvorens deze te gebruiken.
• Voor een optimale levensduur, moet de accu na gebruik volledig worden opgeladen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
(Zie het laatste deel van deze gebruiksaanwijzing voor alle afbeeldingen.)
NAMEN VAN ONDERDELEN (zie afb. 1)
1. Aan-uitschakelaar
2. Accuhouderzak (achterkant)
24
3. Stroomsnoer (binnenin de accuhouderzak)
4. Accuhouder
TECHNISCHE GEGEVENS
Model CV100D DCV200
Temperatuurinstelniveaus 3
Omhulsel en voering: 100% nylon
Materiaal
USB-voedingspoort 5 V gelijkstroom, 2,1 A
Bedrijfstijd (uur) Met accu BL1013 Met accu BL1450 Met accu BL1850
Laag Ong. 4,5 Ong. 18 Ong. 28
Normaal Ong. 2,5 Ong. 10 Ong. 16
Hoog Ong. 1,5 Ong. 5,5 Ong. 8
Nominale spanning (V) 10,8 14,4 18
Accu BL1013
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
• De bedrijfstijd kan variëren afhankelijk van het type accu en de gebruiksomstandigheden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
Werking van de aan-uitschakelaar
Om de bodywarmer in te schakelen, houdt u de aan-uitschakelaar ingedrukt (ongeveer 1,5 seconden). Om hem uit te schakelen, houdt u de aan-uitschakelaar nogmaals ingedrukt.
De temperatuur instellen
Er zijn drie temperatuurinstellingen (hoog, normaal en laag). Als drie LED-lampjes branden is de temperatuur ingesteld op “hoog”, bij twee LED-lampjes op “normaal”, en bij één LED-lampje op “laag”. Wanneer u de bodywarmer inschakelt, is de temperatuur ingesteld op “hoog”. Elke keer wanneer u op de aan-uitschakelaar drukt, doorloopt de bodywarmer de temperatuurinstellingen.
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
Houd de accuhouder en de accu stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu. Als u
de accuhouder en de accu niet stevig vasthoudt, kunnen de accuhouder en de accu uit uw handen glippen en beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Zijkant: 90% polyester
Omtrek armopening: 100% polyester
10% spandex
Vulling: 100% polyester
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
De accu in de accuhouder aanbrengen en eruit verwijderen (zie afb. 2)
voor CV100D
Om de accu (5) aan te brengen, houdt u de accu zodanig vast dat de vorm aan de voorkant van de accu past in de accuhouderopening, en schuift u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een klikgeluid hoort. Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit de accuhouder vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden. Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht. Om de accu te verwijderen, drukt u de knoppen (6) aan beide zijkanten van de accu in en trekt u tegelijkertijd de accu uit de accuhouder.
voor DCV200
Om de accu (7) aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit met de groef in de accuhouder en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel (8) aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet volledig vergrendeld. Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit de accuhouder vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
25
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop (9) aan de voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu van de accuhouder af.
Aanduiding van de resterende acculading
(Alleen voor accu’s met een “B” aan het einde van het modelnummer.) (zie afb. 3) Druk op de testknop (11) op de accu om de resterende accucapaciteit af te lezen. De indicatorlampjes (10) branden gedurende enkele seconden.
Indicatorlampjes
Brandt Uit Knippert
Resterende
acculading
75% tot 100%
50% tot 75%
USB-kabel (niet bijgeleverd) aan op de voedingspoort van de accuhouder. En sluit daarna het andere uiteinde van de kabel aan op het apparaat. De USB-kabel kan gebruiksvriendelijk in de bodywarmer worden bewaard door gebruik te maken van het gat in de zak en de kabelhouder.
OPMERKING:
• Alvorens u een USB-apparaat aansluit op de lader, maakt u altijd eerst een reservekopie van de gegevens op het USB-apparaat. Als u dat niet doet, kunnen uw gegevens per ongeluk verloren gaan.
• Mogelijk levert de voedingspoort geen stroom aan sommige USB-apparaten.
• Wacht 10 seconden voordat u direct een ander apparaat oplaadt.
• Als u de voedingspoort niet gebruikt en nadat het opladen klaar is, trekt u de USB-kabel eruit en sluit u de afdekking.
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Er kan een storing
in de accu zijn
opgetreden.
015658
OPMERKING:
• Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de aangegeven acculading verschilt van de werkelijke acculading.
De accuhouder aansluiten op de verwarmde bodywarmer
voor CV100D (zie afb. 4)
Sluit de accuhouder aan op het stroomsnoer van de bodywarmer. Plaats de accuhouder met accu in de accuhouderzak.
voor DCV200 (zie afb. 5)
U kunt de accuhouder met de accu aan uw riem hangen. Steek eerst de stekker van het stroomsnoer van de bodywarmer door het gat binnenin de accuhouderzak, en sluit daarna de accuhouder en het stroomsnoer van de bodywarmer op elkaar aan. Vervolgens hangt u de accuhouder met accu aan uw riem.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de bodywarmer is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert. Als de bodywarmer niet kan worden ingeschakeld of een defect wordt vastgesteld aan een volledig opgeladen accu, reinigt u de aansluitingen van de accuhouder en de accu. Als de bodywarmer nog steeds niet goed werkt, stopt u met het gebruik van de bodywarmer en neemt u contact op met ons erkende servicecentrum.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden. Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Originele Makita-accu en -lader OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de verpakking als standaard toebehoren. Zij kunnen van land tot land verschillen.
Een USB-apparaat aansluiten (alleen voor DCV200) (zie afb. 6)
LET OP:
• Sluit uitsluitend apparaten aan die compatibel zijn met een voedingsbron van 5 V gelijkspanning en 2,1 A op de USB-voedingspoort. Als u zich hier niet aan houdt, kan een storing optreden in de accuhouder.
De accuhouder (met de accu) kan worden gebruikt als een externe voeding voor een USB-apparaat. Sluit de
26
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
SÍMBOLOS
........... Lea las instrucciones.
No lo deben utilizar niños de muy
...........
corta edad (0-3 años).
........... No inserte alfileres.
........... No se debe limpiar en seco.
........... No use lejía.
........... No se debe planchar.
........... No se debe secar en una secadora.
........... Lavar a mano solamente.
........... Cuélguelo para que se seque.
........... No lo exprima ni lo retuerza.
...........
Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche el aparato eléctrico o la batería junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos, y sobre baterías y acumuladores y el desecho de baterías y acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, la herramienta eléctrica y las baterías y paquetes de baterías cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instrucciones importantes. Guárdelas para uso futuro.
• No arrugue el aparato colocando objetos sobre él durante el almacenamiento.
• Este aparato no debe ser usado por personas con insensibilidad al calor y otras personas muy vulnerables que no pueden reaccionar ante un exceso de calor.
• Los niños menores de tres años no deben usar este aparato por su incapacidad de reacción ante un exceso de calor.
• Este aparato no debe ser utilizado por niños pequeños de más de tres años a menos que un progenitor o un tutor haya ajustado previamente los controles, o a menos que el niño haya recibido una formación adecuada sobre el uso seguro de los controles.
• No se debe permitir que el interruptor o la unidad de control se moje durante el lavado y, durante el secado, el cable se debe colocar de forma que no entre agua en el interruptor o el control.
Instrucciones importantes de seguridad
• Para el mercado europeo: Este aparato lo pueden usar niños a partir de 8 años y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia y conocimientos si han recibido la supervisión o instrucciones sobre el uso del aparato de forma segura y comprenden los peligros
27
existentes. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser realizados por niños sin supervisión.
• Para mercados diferentes del europeo: Este aparato no se ha diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo niños) con capacidades mentales, sensoriales o físicas reducidas o con falta de experiencia y conocimientos, a menos que esas personas estén supervisadas o hayan recibido instrucciones de uso del aparato de una persona responsable de su seguridad. Se debe supervisar a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato.
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. La no observancia de las advertencias y
las instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Uso previsto
El chaleco electrotérmico se ha diseñado para calentar el cuerpo en entornos fríos.
Advertencias generales de seguridad
• Los niños, las personas discapacitadas o cualquiera
que sea poco sensible al calor, por ejemplo una persona con mala circulación sanguínea, deberán abstenerse de usar el chaleco.
• No use el chaleco con una finalidad diferente de la
prevista.
• Nunca utilice el chaleco cuando el interior esté mojado.
• No lleve el chaleco sobre la piel desnuda.
• Si nota algo inusual, apague el chaleco y retire el
soporte de la batería inmediatamente.
• No deje que el cable de alimentación quede
comprimido. Los daños en el cable pueden provocar una descarga eléctrica.
• Si se detecta una anomalía, póngase en contacto con
su centro de servicio local para que la reparen.
• No use alfileres u objetos similares. El cableado
eléctrico interior se puede dañar.
• Conserve las etiquetas y la placa de características. Si
quedan ilegibles o se han perdido, póngase en
contacto con su centro de servicio local para que lo solucionen.
• Elija el ajuste de temperatura adecuado de acuerdo con el entorno de uso para una utilización continua.
• El cartucho de la batería, la batería y los conectores no se deben mojar durante el lavado y el secado.
• El aparato no debe ser usado por niños pequeños, a menos que los controles hayan sido ajustados previamente por el progenitor o el tutor legal, o a menos que el niño haya recibido instrucciones adecuadas sobre cómo usar los controles con seguridad.
ADVERTENCIA: Para evitar la posibilidad de un golpe de calor, desconecte la prenda de ropa cuando pase a un entorno con una temperatura significativamente superior. PRESTE ATENCIÓN: Compruebe minuciosamente la marca de la parte interna de la prenda. No inserte agujas en la prenda de piezas externas o internas.
Lavado
• Cuando lave el chaleco, siga las instrucciones de la etiqueta de precaución del chaleco.
• Antes de limpiar el chaleco, retire el soporte de la batería y el cartucho de la batería y, a continuación, coloque el cable de alimentación en el bolsillo portabatería y cierre la cubierta.
Seguridad del área de trabajo
• Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas oscuras o desordenadas favorecen los accidentes.
Seguridad en materia de electricidad
• No exponga el chaleco a la lluvia o a la humedad. Si entra agua en el chaleco, aumenta el riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
• No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para transportar el chaleco, tirar de él o desenchufarlo. Mantenga el cable alejado del calor, aceite y bordes cortantes.
• No conecte la fuente de alimentación a un puerto USB. De lo contrario existe un riesgo de incendio. El puerto USB se ha diseñado para cargar solamente un dispositivo de baja tensión. Coloque siempre la cubierta en el puerto USB cuando no esté cargando un dispositivo de baja tensión.
• No inserte un clavo, un cable, etc. en el puerto de la fuente de alimentación USB. De lo contrario un cortocircuito puede provocar humo y fuego.
Seguridad personal
• Esté atento, preste atención a lo que está haciendo y utilice su sentido común al usar el chaleco. No utilice el chaleco cuando esté cansado o bajo la influencia de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de distracción mientras usa el chaleco puede dar como resultado daños corporales graves.
Utilización y cuidados del chaleco
• No utilice el chaleco si el interruptor no lo enciende y apaga. Todo chaleco que no pueda controlarse con el interruptor es peligroso y debe repararse.
28
• Realice el mantenimiento del chaleco. Compruebe si hay piezas rotas y cualquier otro estado que pueda afectar al funcionamiento del chaleco. Si estuviera dañado, repare el chaleco antes de utilizarlo.
• Utilice el chaleco de acuerdo con estas instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que se debe realizar. Si utiliza el chaleco para realizar operaciones distintas de las previstas, puede presentarse una situación peligrosa.
• Si el eslabón fusible se ha roto, devuelva el chaleco a nuestro centro de servicio autorizado para su reparación.
• Cuando no la utilice, guárdela de la siguiente manera:
- Deje que se enfríe antes de plegarlo.
- No arrugue el aparato colocando elementos encima.
• Examine el aparato con frecuencia en busca de signos de desgaste o daños. Si existen esos signos o si se ha realizado un mal uso del aparato, devuélvalo al proveedor y no lo utilice más.
• Este aparato no se ha diseñado para uso médico en hospitales.
Instrucciones de seguridad importantes para el cartucho de la batería
• Recárguelo solamente con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador que es adecuado para un tipo de batería puede crear un riesgo de incendio cuando se usa con otra batería.
• Utilice el chaleco solamente con los paquetes de batería designados específicamente. El uso de cualquier otra batería puede crear un riesgo de lesiones e incendio.
• Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea todas las instrucciones y referencias de precaución que se encuentran en (1) el cargador de la batería, (2) la batería y (3) el producto en el que se utiliza la batería.
• No desmonte el cartucho de la batería.
• Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato. De lo contrario, existe el riesgo de sobrecalentamiento, quemaduras e incluso explosión.
• Si no se utiliza correctamente, la batería puede expulsar líquido; evite cualquier contacto con dicho
líquido. Si se produce contacto ocular con electrolito, enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la visión.
• No cortocircuite el cartucho de la batería:
1. No toque los terminales con un material conductor.
2. Evite guardar el cartucho de la batería en un recipiente con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
3. No exponga el cartucho de la batería al agua o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o incluso una avería.
• No almacene el chaleco, el soporte de la batería ni el cartucho de la batería en lugares donde la temperatura supere los 50°C (122°F).
• No queme el cartucho de la batería aunque esté gravemente dañado o completamente gastado. El cartucho de la batería puede explotar si entra en contacto con fuego.
• Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
• No utilice una batería dañada.
• Respete las normas locales relativas al desecho de la batería.
Consejos para conseguir una mayor duración de la batería
• No recargue nunca un cartucho de la batería completamente cargado. La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
• Cargue el cartucho de la batería a una temperatura ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F y 104°F).
• Antes de cargar un cartucho de la batería caliente, deje que se enfríe.
• Cargue el cartucho de la batería si no lo ha utilizado durante un período prolongado (más de seis meses).
• Para una vida útil óptima, el cartucho de la batería se debe cargar completamente tras su uso.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
(Consulte en la parte final de este manual de instrucciones todas las ilustraciones.)
DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS (Fig. 1)
1. Botón de encendido
2. Bolsillo portabatería (parte posterior)
3. Cable de alimentación (dentro del bolsillo portabatería)
4. Soporte de la batería
29
ESPECIFICACIONES
Modelo CV100D DCV200
Etapas de ajuste de la temperatura 3
Tejido exterior y forro: 100% Nylon
Material
Puerto de la fuente de alimentación USB 5 V CC, 2,1 A
Tiempo de funcionamiento (h) Con la batería BL1013 Con la batería BL1450 Con la batería BL1850
Baja APROX. 4,5 APROX. 18 APROX. 28
Media APROX. 2,5 APROX. 10 APROX. 16
Alta APROX. 1,5 APROX. 5,5 APROX. 8
Tensión nominal (V) 10,8 14,4 18
Cartucho de la batería BL1013
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• El tiempo de funcionamiento puede diferir en función del tipo de batería y la condición de uso.
Lateral: 90% Poliéster
Circunferencia de sisa: 100% Poliéster
10% Spandex
Relleno: 100% Poliéster
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
Acción del interruptor
Para encender el chaleco, mantenga pulsado el botón de encendido (unos 1,5 segundos). Para apagarlo, vuelva a mantener pulsado el botón.
Ajuste de la temperatura
Hay tres ajustes de temperatura (baja, media, alta). Los tres LED encendidos indican que la temperatura se ha ajustado en “alta”, dos LED encendidos, “media” y un LED encendido, “baja”. Cuando encienda el chaleco, la temperatura se ajustará en “alta”. Cada pulsación del botón de encendido cambia el ajuste de temperatura del chaleco.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Sujete el soporte de la batería y el cartucho de la batería firmemente cuando instale o extraiga el cartucho de la batería. Si no sujeta el soporte de la
batería y el cartucho de la batería firmemente, pueden resbalar de sus manos y pueden producirse daños en el soporte de la batería o el cartucho de la batería y lesiones personales.
Instalación o extracción del cartucho de la batería en el soporte de la batería (Fig. 2)
para CV100D
Para instalar el cartucho de la batería (5), sujételo de manera que la forma de la parte frontal del cartucho de la batería encaje en la forma de la abertura del soporte de la batería y deslícelo hasta que encaje en su lugar. Insértelo completamente hasta que quede firmemente encajado con un clic. Inserte siempre el cartucho de la batería hasta que quede completamente sujeto. De lo contrario, el cartucho puede desprenderse accidentalmente del soporte de la batería y causar lesiones al operario o a alguna persona que se encuentre cerca. No presione excesivamente el cartucho de la batería para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad, significa que no lo está instalando correctamente. Para extraer el cartucho de la batería, quítelo del soporte de la batería al mismo tiempo que pulsa los botones (6) situados a ambos lados del cartucho.
para DCV200
Para instalar el cartucho de la batería (7), alinee la lengüeta situada en el cartucho de la batería con la ranura del soporte de la batería e insértelo en su lugar. Insértelo completamente hasta que quede firmemente encajado con un clic. Si puede ver el indicador rojo (8) de la zona superior del botón, significa que el cartucho no está encajado completamente. Instale siempre completamente el cartucho de la batería de forma que el indicador rojo quede oculto. De lo contrario, el cartucho puede desprenderse
30
accidentalmente del soporte de la batería y causar lesiones al operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
No presione excesivamente el cartucho de la batería para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad, significa que no lo está instalando correctamente. Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el botón (9) de la parte frontal del cartucho y retírelo del soporte de la batería.
Indicación de la capacidad restante de la batería
(Solo para cartuchos de la batería con “B” al final del número de modelo.) (Fig. 3) Pulse el botón de comprobación (11) del cartucho de la batería para indicar la capacidad restante de la batería. Las luces indicadoras (10) se encienden durante unos segundos.
Luces indicadoras
Iluminada Apagado Parpadea
015658
NOTA:
• En función de las condiciones de uso y de la temperatura ambiente, la indicación puede diferir ligeramente de la capacidad real.
Capacidad
restante
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería se haya
averiado.
Acoplamiento del soporte de la batería al chaleco electrotérmico
para CV100D (Fig. 4)
Conecte el soporte de la batería y el cable de alimentación del chaleco. Coloque el soporte de la batería en el bolsillo portabatería.
para DCV200 (Fig. 5)
Puede colgar el soporte de la batería en el cinturón. Pase primero el cable de alimentación del chaleco a través del orificio del interior del bolsillo portabatería y conecte el soporte de la batería y el cable de alimentación del chaleco. A continuación, cuelgue el soporte de la batería del cinturón.
Conexión del dispositivo USB (Para DCV200 solo) (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Conecte al puerto de la fuente de alimentación USB solamente dispositivos que sean compatibles con una fuente de alimentación de 5 V CC, 2,1 A. De lo contrario se puede provocar una avería en el soporte de la batería.
El soporte de la batería (con la batería) puede funcionar como fuente de alimentación externa para un dispositivo USB. Conecte el cable USB (no se incluye) con el puerto de la fuente de alimentación del soporte de la batería. A continuación, conecte el otro extremo del cable con el dispositivo. El cable USB se puede colocar dentro del chaleco para su comodidad, utilizando el orificio del bolsillo y el soporte del cable.
NOTA:
• Antes de conectar el dispositivo USB al cargador, realice siempre una copia de seguridad de los datos del dispositivo USB. De lo contrario, los datos se pueden perder irremediablemente.
• El cargador no puede proporcionar alimentación a algunos dispositivos USB.
• Espere 10 segundos antes de cargar otro dispositivo de manera consecutiva.
• Cuando no lo utilice, o bien después de una carga, retire el cable USB y cierre la cubierta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de apagar siempre el chaleco y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en él. Si el chaleco no se enciende o si se detecta un defecto con un cartucho de la batería totalmente cargado, limpie los terminales del soporte de la batería y el cartucho de la batería. Si el chaleco no funciona correctamente, deje de utilizarlo y póngase en contacto con nuestro centro de servicio autorizado.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Se recomienda el uso de estos accesorios o complementos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido. Si necesita cualquier ayuda para obtener más información relativa a estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
• Batería y cargador originales de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista se pueden incluir como accesorios estándar. Pueden ser diferentes de un país a otro.
31
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
SÍMBOLOS
........... Ler as instruções.
Não deve ser utilizado por crianças
...........
muito novas (0-3 anos).
........... Não introduzir alfinetes.
........... Não lavar a seco.
........... Não branquear com lixívia.
........... Não engomar.
........... Não secar na máquina.
........... Lavar à mão apenas.
........... Pendurar para secar.
........... Não torcer.
...........
Apenas para países da UE Não deite equipamentos eléctricos ou a bateria no lixo doméstico! De acordo com as directivas europeias sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e baterias, acumuladores e baterias usadas e a sua aplicação em conformidade com as leis nacionais, as ferramentas eléctricas, as baterias e conjuntos usados devem ser recolhidos em separado e encaminhados para uma instalação de reciclagem dos materiais ecológicos.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Instruções importantes. Reter para utilização futura.
32
• Não amarrote o aparelho colocando itens sobre o mesmo durante o armazenamento.
• Este aparelho não pode ser utilizado por pessoas insensíveis ao calor e pessoas muito vulneráveis que não conseguem reagir a sobreaquecimento.
• As crianças com menos de três anos de idade não devem utilizar este aparelho devido à incapacidade de reagir a sobreaquecimento.
• O aparelho não deve ser utilizado por crianças com mais de três anos de idade a menos que os comandos tenham sido predefinidos por um progenitor ou guardião ou a criança tenha recebido formação adequada sobre como utilizar os comandos em segurança.
• O interruptor ou a unidade de controlo não podem ficar molhados durante a lavagem e durante a secagem o cabo tem de ser posicionado para garantir que a água não flui para o interruptor ou unidade de controlo.
Instruções de segurança importantes
• Para o mercado europeu: Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos de idade e pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência e conhecimento desde que disponham de supervisão ou instrução
relativamente à utilização segura do aparelho e compreendam os perigos envolvidos. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção não devem ser efetuadas por crianças sem supervisão.
• Não se destina ao mercado europeu: Este aparelho não se destina à utilização por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência e conhecimento, a menos que tenham sido supervisionadas ou formadas, relativamente à utilização do aparelho, por uma pessoa responsável pela sua segurança. As crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brincam com o aparelho.
AVISO: Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não cumprimento dos avisos e instruções
pode resultar na ocorrência de choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Utilização prevista
O colete térmico destina-se a aquecer o corpo em ambientes frios.
Avisos de segurança geral
• As crianças, pessoas deficientes ou qualquer pessoa
insensível ao calor, por exemplo, uma pessoa com má circulação sanguínea, deve evitar usar o colete.
• Não utilize o colete para outra finalidade que não a
utilização pretendida.
• Nunca use o colete quando o interior está molhado.
• Não use o colete em tronco nu.
• Se sentir algo invulgar, desligue o colete e retire
imediatamente o suporte da bateria.
• Não permita que o cabo de alimentação seja apertado.
Um cabo danificado pode causar choques elétricos.
• Se for detetada alguma anomalia, contacte o centro de
assistência local para reparações.
• Não utilize alfinetes ou algo semelhante. A cablagem
no interior pode ser danificada.
• Mantenha as etiquetas de manutenção e a placa de características. Se ficarem ilegíveis ou se as perder, contacte o centro de assistência local para reparação.
• Escolha locais com temperaturas adequadas de acordo com o ambiente de utilização para uma utilização contínua.
• A bateria e os conectores não podem ficar molhados durante a lavagem e secagem.
• O aparelho não deve ser utilizado por crianças a menos que os comandos tenham sido pré-regulados por um progenitor ou guardião ou a menos que a criança tenha recebido formação adequada sobre como utilizar os comandos em segurança.
AVISO: De modo a evitar a possibilidade de enfarte, desligue o colete ao deslocar-se para um ambiente com uma temperatura substancialmente superior. PRESTE ATENÇÃO: Verifique cuidadosamente na marcação na parte interna da roupa. Não introduza pinos na roupa de peças externas ou internas.
Lavagem
• Ao lavar o colete, siga as instruções na etiqueta de aviso no colete.
• Antes de limpar o colete, retire o suporte da bateria e a bateria e, de seguida, coloque o cabo de alimentação no bolso do suporte da bateria e feche a tampa.
Segurança na área de trabalho
• Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras aumentam o risco de acidente.
Segurança elétrica
• Não exponha o colete à chuva ou humidade. A entrada de água no colete pode aumentar o risco de choques elétricos.
• Não force o cabo de alimentação. Nunca utilize o cabo para transportar, puxar ou desligar o colete. Mantenha o cabo longe de fontes de calor, óleo ou pontas afiadas.
• Não ligue a fonte de alimentação à porta USB. Caso contrário, existe um risco de incêndio. A porta USB só se destina a carregar dispositivos de tensão inferior. Coloque sempre a tampa na porta USB quando não estiver a carregar um dispositivo de tensão inferior.
• Não introduza um prego, arame, etc, na porta da fonte de alimentação USB. Caso contrário, um curto-circuito pode causar fumo e incêndios.
Segurança pessoal
• Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a fazer e utilize o senso comum quando utilizar o colete. Não utilize o colete quando estiver cansado ou sob a influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de desatenção enquanto utiliza o colete pode resultar em ferimentos pessoais graves.
Utilização e cuidados com o colete
• Não utilize o colete se o interruptor não ligar e desligar. Qualquer colete que não possa ser controlado com o interruptor é perigoso e deve ser reparado.
• Faça a manutenção do colete. Inspecione por avaria das peças e qualquer outra condição que possa afetar
33
o funcionamento do colete. Se danificado, mande reparar o colete antes de utilizar.
• Utilize o colete de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de funcionamento e o trabalho a efetuar. A utilização do colete para operações diferentes das previstas poderia resultar numa situação perigosa.
• Se o elemento substituível se avariar, devolva o colete ao nosso centro de assistência autorizado para reparação.
• Quando não for utilizada, armazene da seguinte forma:
- Permita o seu arrefecimento antes de dobrar.
- Não amarrote o aparelho ao colocar artigos em cima
do mesmo.
• Examine frequentemente o aparelho por sinais de desgaste ou danos. Se notar tais sinais ou se o aparelho tiver sido utilizado incorretamente, devolva-o ao fornecedor.
• Este aparelho não se destina a utilização médica em hospitais.
Importantes instruções de segurança para a bateria
• Recarregue apenas com o carregador especificado pelo fabricante. Um carregador adequado para um tipo de bateria pode criar um risco de incêndio quando utilizado com outra bateria.
• Utilize o colete apenas com baterias especificamente concebidas. A utilização de qualquer outra bateria pode criar um risco de ferimentos e incêndios.
• Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e chamadas de atenção de: (1) o carregador da bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a bateria.
• Não desmonte a bateria.
• Se o tempo de utilização com a bateria se tornar demasiado curto, deve parar imediatamente. Se continuar, pode causar sobreaquecimento, incêndio e mesmo explosão.
• Sob condições abusivas, poderá ser ejetado líquido da bateria; evite o contacto. Se o eletrólito entrar em
contacto com os olhos, enxagúe-os com água limpa e consulte imediatamente um médico. Os riscos incluem perda de visão.
• Não provoque um curto-circuito na bateria:
1. Não deixe que quaisquer materiais condutores entrem em contacto com os terminais da bateria.
2. Evite guardar a bateria juntamente com outros objetos de metal como moedas, por exemplo.
3. Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma grande carga elétrica, sobreaquecimento, fogo e uma quebra da corrente.
• Não guarde o colete, suporte da bateria e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C.
• Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver irremediavelmente danificada ou completamente gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
• Não a deixe cair e evite o choque com outros objetos.
• Não utilize uma bateria danificada.
• Siga os regulamentos locais relativamente à eliminação da bateria.
Sugestões para o máximo de tempo de vida da bateria
• Nunca volte a carregar uma bateria já completamente carregada. O carregamento excessivo diminui o tempo de vida das baterias.
• Carregue a bateria em locais onde a temperatura se situe entre 10°C e 40°C.
• Se a bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de iniciar o carregamento.
• Carregue a bateria em caso de inatividade durante um longo período de tempo (mais de seis meses).
• Para uma vida útil ideal, a bateria tem de estar totalmente carregada, após a utilização.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
(Consulte a última parte deste manual de instruções para todas as imagens.)
DESIGNAÇÃO DAS PEÇAS
1. Botão de alimentação
2. Bolso do suporte da bateria (Parte traseira)
34
3. Cabo de alimentação (No interior do bolso do suporte da bateria)
4. Suporte da bateria
ESPECIFICAÇÕES
Modelo CV100D DCV200
Passos de regulação da temperatura 3
Exterior e forro: 100% nylon
Material
Circunferência do orifício do braço: 100% poliéster
Porta da fonte de alimentação USB CC 5V, 2,1A
Tempo de funcionamento (h) Com bateria BL1013 Com bateria BL1450 Com bateria BL1850
Baixo APROX. 4,5 APROX. 18 APROX. 28
Médio APROX. 2,5 APROX. 10 APROX. 16
Alta APROX. 1,5 APROX. 5,5 APROX. 8
Tensão nominal (V) 10,8 14,4 18
Bateria BL1013
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• O tempo de funcionamento pode variar, dependendo do tipo de bateria e da condição de utilização.
Parte lateral: 90% poliéster
10% elastano
Enchimento: 100% poliéster
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
Ação do interruptor
Para ligar o colete, prima continuamente o botão de alimentação (cerca de 1,5 segundos). Para desligar, prima novamente de forma contínua o botão de alimentação.
Ajuste da temperatura
Existem três definições de temperatura (alta, média, baixa). Três luzes LED significam que a temperatura está definida para “alta”, duas luzes LED “média” e uma luz LED “baixa”. Quando liga o colete, a temperatura está definida para “alta”. A cada pressão do botão de alimentação, comuta a definição de temperatura do colete.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Segure bem o suporte da bateria e a bateria ao instalar ou retirar a bateria. Se não segurar bem o
suporte da bateria e a bateria, pode fazer com que caiam das mãos e provoquem danos no suporte da bateria e na bateria e ferimentos pessoais.
Instalar ou retirar a bateria no/do suporte da bateria (Fig. 2)
para CV100D
Para colocar a bateria (5), segure-a de maneira a que a forma dianteira da bateria encaixe na abertura do suporte
da bateria. Insira-a completamente até fixar em posição com um clique. Introduza sempre a bateria até ao fundo, até que encaixe. Caso contrário, pode cair do suporte da bateria e causar ferimentos em si, ou em alguém que esteja perto de si. Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar facilmente é porque não está corretamente posicionada. Para retirar a bateria, puxe-a para fora do suporte da bateria ao mesmo tempo que prime os botões (6) em ambos os lados da bateria.
para DCV200
Para colocar a bateria (7), alinhe a respetiva saliência com a calha do suporte da bateria e encaixe-a suavemente. Insira-a completamente até fixar em posição com um clique. Se ainda estiver visível o indicador vermelho (8) na parte superior do botão, não estará bem encaixado. Instale sempre a bateria completamente, até deixar de ver o indicador vermelho. Caso contrário, pode cair do suporte da bateria e causar ferimentos em si, ou em alguém que esteja perto de si.
Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar facilmente é porque não está corretamente posicionada. Para retirar a bateria, deslize-a do suporte ao mesmo tempo que desliza o botão (9) na parte frontal da mesma.
35
Indicar a carga restante da bateria
(Apenas para baterias com “B” no final do número de modelo.) (Fig. 3) Prima o botão de verificação (11) na bateria para indicar a carga restante da bateria. As lâmpadas indicadoras (10) acendem-se durante alguns segundos.
Lâmpadas indicadoras
Carga restante
Acesa Apagada Intermitente
75% a 100%
colete para conveniência utilizando o orifício do bolso e o suporte da bateria.
NOTA:
• Antes de ligar o dispositivo USB ao carregador, efetue sempre cópias de segurança dos dados do dispositivo USB. Caso contrário, os dados podem ser perdidos.
• O carregador pode não fornecer alimentação a alguns dispositivos USB.
• Aguarde 10 segundos antes de carregar outro dispositivo de forma sucessiva.
• Quando não está em utilização ou após o carregamento, retire o cabo USB e feche a tampa.
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
avariado.
015658
NOTA:
• Consoante as condições de utilização e a temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente da carga real.
Instalar o suporte da bateria no colete térmico
para CV100D (Fig. 4)
Ligue o suporte da bateria e o cabo de alimentação do colete. Coloque o suporte da bateria no bolso do suporte da bateria.
para DCV200 (Fig. 5)
Pode pendurar o suporte da bateria no cinto. Passe primeiro o cabo de alimentação do colete através do orifício no interior do bolso do suporte da bateria e ligue o suporte da bateria e o cabo de alimentação do colete. E, de seguida, pendure o suporte da bateria no cinto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que o colete está desligado e a bateria removida antes de efetuar operações de inspeção ou de manutenção. Se o colete não ligar ou se for detetada qualquer avaria com uma bateria totalmente carregada, limpe os terminais do suporte da bateria e da bateria. Se o colete continuar a não funcionar corretamente, pare a sua utilização e contacte o nosso centro de assistência autorizado.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Os seguintes acessórios ou extensões são os recomendados para utilizar com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios poderá representar um risco de ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório para o fim indicado. Se precisar de informações adicionais relativas aos acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Bateria e carregador genuínos da Makita NOTA: Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote como acessórios de série. Podem diferir de país para país.
Ligar o dispositivo USB (Apenas para DCV200) (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Ligue apenas dispositivos compatíveis com uma fonte de alimentação CC 5V, 2,1A à porta da fonte de alimentação USB. Caso contrário, pode causar avarias no suporte da bateria.
O suporte da bateria (com a bateria) pode funcionar como uma fonte de alimentação externa para o dispositivo USB. Ligue o cabo USB (não incluído) com a porta da fonte de alimentação do suporte da bateria. E, de seguida, ligue a outra extremidade do cabo com o dispositivo. O cabo USB pode ser colocado no interior do
36
DANSK (Originalvejledning)
SYMBOLER
........... Læs instruktioner.
Må ikke anvendes af meget små
...........
børn (0-3 år).
........... Indsæt ikke knappenåle.
........... Må ikke renses kemisk.
........... Anvend ikke blegemiddel.
........... Må ikke stryges.
........... Må ikke tørretumbles.
........... Må kun vaskes i hånden.
........... Hæng til tørre.
........... Må ikke vrides.
...........
Kun for EU-lande Elektrisk udstyr eller batteripakke må ikke bortskaffes sammen med almindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv om bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og om batterier og akkumulatorer og bortskaffelse af batterier og akkumulatorer og deres implementering under gældende national lovgivning skal brugt elektrisk udstyr, batterier og batteripakke(r), der har udtjent deres levetid, indsamles separat og returneres til miljøgodkendt genindvinding.
SIKKERHEDSANVISNINGER
Vigtige instruktioner. Gem til fremtidig brug.
• Krøl ikke apparatet ved at placere ting oven på det under opbevaring.
• Dette apparat må ikke anvendes af personer, som er upåvirkelige over for varme, samt andre meget sårbare personer som ikke er i stand til at reagere på overopvarmning.
• Mindre end tre år gamle børn må ikke anvende dette apparat, da de ikke er i stand til at reagere på overophedning.
• Apparatet må ikke anvendes af unge børn over tre år gamle, medmindre betjeningsknapperne er blevet forudindstillet af en forælder eller værge, eller medmindre barnet er blevet tilstrækkeligt instrueret i, hvordan betjeningsknapperne betjenes sikkert.
• Kontakten eller betjeningsknapenheden må ikke blive våd under vask, og under tørring skal ledningen placeres, så der ikke flyder vand ind i kontakten eller betjeningsknappen.
Vigtig sikkerhedsinstruktion
• For det europæiske marked: Dette apparat kan anvendes af børn fra 8 år og op samt personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller med manglende erfaring og viden, hvis de er under opsyn eller instrueres i brugen af apparatet på en sikker måde og forstår de risici, der er involveret. Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og
37
brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn uden overvågning.
• Ikke for det europæiske marked: Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inklusive børn) med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller personer med manglende erfaring og viden, medmindre de er under opsyn eller instrueres i brugen af apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn bør holdes under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarslerne og alle instruktionerne. Det kan medføre elektrisk stød, brand
og/eller alvorlig personskade, hvis du ikke overholder advarslerne og følger instruktionerne.
Tilsigtet anvendelse
Den opvarmede vest er beregnet til at varme kroppen op i kolde miljøer.
tilstrækkeligt instrueret i, hvordan betjeningsknapperne
betjenes sikkert. ADVARSEL: For at undgå muligheden for hedeslag skal tøjets forbindelse afbrydes, når du flytter hen til et miljø med en væsentlig højere temperatur. VÆR OPMÆRKSOM: Kontroller omhyggeligt markeringen i den indvendige del af tøjet. Sæt ikke nåle i tøjet fra den udvendige eller indvendige del.
Vask
• Når du vasker vesten, skal du følge instruktionerne i
forsigtig-mærkatet på vesten.
• Inden du rengør vesten, skal du fjerne batteriholderen
og batteripakken og derefter placere strømkablet i
batteriholderlommen og lukkedækslet.
Sikkerhedsregler for arbejdsområdet
• Hold arbejdsområdet rent og ordentligt belyst. Rodede
eller mørke arbejdsområder forøger risikoen for uheld.
El-sikkerhedsregler
• Udsæt ikke vesten for regn eller våde omgivelser.
Risikoen for elektrisk stød kan muligvis forøges, hvis
der kommer vand ind i vesten.
• Belast ikke ledningen. Anvend aldrig ledningen til bære
eller trække i vesten, eller når du tager vestens stik ud.
Hold ledningen væk fra varme, olie og skarpe kanter.
• Tilslut ikke nogen strømkilde til USB-porten. Ellers er
der risiko for brand. USB-porten er kun beregnet til
opladning af lavspændingsenhed. Placer altid dækslet
på USB-porten, når lavspændingsenheden ikke
oplades.
• Stik ikke søm, wire e.l. ind i
USB-strømforsyningsporten. Ellers kan en kortslutning
medføre røgudvikling og brand.
Generelle sikkerhedsadvarsler
• Børn, handicappede personer eller andre som er upåvirkelige over for varme, f.eks. en person med dårligt blodomløb, bør ikke anvende vesten.
• Brug ikke vesten til andet end dens beregnede anvendelse.
• Brug aldrig vesten, hvis den er våd indvendigt.
• Brug ikke vesten på bar hud.
• Hvis du mærker noget unormalt, skal du slukke for vesten og straks fjerne batteriholderen.
• Sørg for, at strømkablet ikke klemmes. Et beskadiget kabel kan muligvis forårsage elektrisk stød.
• Hvis du opdager noget unormalt, skal du kontakte dit lokale servicecenter angående reparation.
• Brug ikke knappenåle eller lignende. Det kan muligvis beskadige de indvendige elektriske ledninger.
• Gem vedligeholdelsesmærkater og navneplade. Hvis de ikke længere kan læses eller er blevet væk, skal du kontakte dit lokale servicecenter angående reparation.
• Vælg de passende temperaturindstillinger i henhold til brugsmiljøet for kontinuerlig brug.
• Batteripakken, batteriet og stikkene må ikke blive våde under vask og tørring.
• Apparatet må ikke anvendes af unge børn medmindre betjeningsknapperne er blevet forudindstillet af en forælder eller værge, medmindre barnet er blevet
38
Personlig sikkerhed
• Vær opmærksom, fokusér på det, du arbejder med, og brug din sunde fornuft ved anvendelse af vesten. Anvend ikke vesten, når du er træt eller påvirket af stoffer, alkohol eller medicin. Ved brug af vesten kan et enkelt øjebliks uopmærksomhed medføre alvorlige personskader.
Brug og behandling af vesten
• Brug ikke vesten, hvis der ikke kan tændes og slukkes på kontakten. En vest, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farlig og skal til reparation.
• Vedligehold vesten. Kontroller for beskadigede dele og andre forhold som muligvis kan påvirke vestens drift. Få vesten repareret, før den bruges, hvis den er i stykker.
• Brug vesten i overensstemmelse med disse instruktioner og medtag overvejelser om arbejdsforholdene og det arbejde, som skal udføres. Brug af vesten til formål, den ikke er beregnet til, kan medføre farlige situationer.
• Hvis smeltesikringen er gået, skal vesten returneres til vores autoriserede servicecenter for reparation.
• Når den ikke anvendes, skal den opbevares som følger:
- Lad den køle af inden den foldes sammen.
- Krøl ikke apparatet ved at placere ting oven på den.
• Undersøg ofte apparatet for tegn på slid eller beskadigelse. Hvis der er sådanne tegn, eller hvis apparatet er blevet misbrugt, skal det returneres til leverandøren før yderligere brug.
• Dette apparat er ikke beregnet til medicinsk brug på hospitaler.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for batteripakke
• Genoplad kun med den oplader, der er specificeret af producenten. En oplader, der passer til én type batteripakke, kan medføre risiko for brand, hvis den anvendes med en anden batteripakke.
• Anvend kun vesten sammen med særligt designerede batteripakker. Brug af andre batteripakker kan muligvis medføre en risiko for personskader og brand.
• Før brugen af batteripakken skal du læse alle instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet anvendes i.
• Skil ikke batteripakken ad.
• Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal brugen straks ophøre. Fortsat brug kan medføre risiko for overophedning, risiko for forbrændinger eller endog eksplosion.
• Ved forkert behandling kan der sive væske ud fra batteriet; undgå kontakt. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det samme rense øjnene med rent vand og søge læge. Det kan medføre tab af synet.
• Kortslut ikke batteripakken:
1. Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
2. Undgå at opbevare batteripakken i en beholder med andre metalgenstande som f.eks. søm, mønter osv.
3. Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre voldsom strøm, overophedning, mulige forbrændinger og endog nedbrud.
• Undgå at opbevare vesten, batteriholderen og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan komme op på eller overstige 50°C.
• Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er alvorligt beskadiget eller helt udtjent. Batteripakken kan eksplodere ved brand.
• Undgå at tabe eller slå på batteriet.
• Undlad brug af et beskadiget batteri.
• Overhold de lokale bestemmelser med hensyn til bortskaffelse af batteri.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets levetid
• Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke. Overopladning forkorter batteriets levetid.
• Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C ­40°C.
• Lad batteripakken køle ned før den oplades, hvis den er varm.
• Oplad batteripakken, hvis du ikke skal anvende den i en længere periode (mere end seks måneder).
• For at få en optimal levetid skal batteripakken lades helt op efter brug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
(Se den sidste del af denne instruktionsvejledning for alle illustrationerne.)
DELENES BETEGNELSE (Fig. 1)
1. Tænd/sluk-knap
2. Batteriholderlomme (bagside)
3. Strømkabel (inde i batteriholderlommen)
4. Batteriholder
39
SPECIFIKATIONER
Model CV100D DCV200
Temperaturjusteringstrin 3
Yderstof og foring: 100% nylon
Materiale
USB-strømforsyningsport 5 V jævnstrøm, 2,1 A
Driftstid (t) Med batteri BL1013 Med batteri BL1450 Med batteri BL1850
Lav CA. 4,5 CA. 18 CA. 28
Medium CA. 2,5 CA. 10 CA. 16
Høj CA. 1,5 CA. 5,5 CA. 8
Nominel spænding (V) 10,8 14,4 18
Batteripakke BL1013
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Driftstiden kan muligvis variere afhængigt af batteritype og brugsforhold.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
Betjening af kontakt
For at tænde for vesten skal du trykke og holde på tænd/ sluk-knappen (i ca. 1,5 sekunder). For at slukke skal du trykke og holde på tænd/sluk-knappen igen.
Temperaturjustering
Der er tre temperaturindstillinger (høj, medium, lav). Tre LED-lamper betyder, at temperaturen er indstillet til “høj”, to LED-lamper for “medium” og en LED-lampe for “lav”. Når du tænder for vesten, er temperaturen indstillet til “høj”. For hvert tryk på tænd/sluk-knappen skiftes vestens temperaturindstilling.
MONTERING
FORSIGTIG:
Hold godt fast i batteriholderen og batteripakken, når du monterer eller fjerner batteripakken. Hvis
batteriholderen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast, kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på batteriholderen og batteripakken samt personskade.
Side: 90% polyester
10% spandex
Ærmegabsområde: 100% polyester
Fyld: 100% polyester
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den låses på plads. Ellers kan den falde ud af batteriholderen og skade dig eller andre personer i nærheden. Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken. Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt. Ved fjernelse af batteripakken trækkes den ud af batteriholderen, mens der trykkes ind på knapperne (6) på begge sider af pakken.
DCV200
Ved montering af batteripakken (7) justeres tungen på batteripakken med rillen i batteriholderen, hvorefter pakken skubbes ind på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator (8) øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt fast. Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde indikator ikke længere er synlig. Ellers kan den falde ud af batteriholderen og skade dig eller andre personer i nærheden.
Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken. Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt. Fjern batteripakken ved at trykke på knappen (9) foran på batteripakken og skubbe den ud af batteriholderen.
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
Montering eller fjernelse af batteripakken på/fra batteriholderen (Fig. 2)
CV100D
Når du monterer batteripakken (5), skal du holde den sådan, at forkanten på batteripakken passer ind i batteriholderen, og skubbe den ind på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den låses på plads med et lille klik.
40
Angivelse af den resterende batterikapacitet
(Kun for batteripakker med “B” til sidst i modelnummeret.) (Fig. 3)
Tryk på kontrolknappen (11) på batteripakken for at få angivet den resterende batterikapacitet. Indikatorlamperne (10) lyser i nogle få sekunder.
Indikatorlamper
Tændt Slukket Blinker
015658
BEMÆRK:
• Afhængigt af anvendelsesforholdene og den omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige en smule fra den egentlige kapacitet.
Resterende
kapacitet
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad batteriet.
Der opstod
muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
Fastgørelse af batteriholderen til den opvarmede vest
CV100D (Fig. 4)
Tilslut batteriholderen og vestens strømkabel. Placer batteriholderen i batteriholderlommen.
DCV200 (Fig. 5)
Du kan hænge batteriholderen på bæltet. Før først vestens strømkabel gennem hullet inde i batteriholderlommen og tilslut batteriholderen til vestens strømkabel. Hæng derefter batteriholderen på bæltet.
BEMÆRK:
• Inden du tilslutter USB-enheden til opladeren skal du altid sikkerhedskopiere dine data på USB-enheden. Ellers er der mulighed for, at du kan miste dine data.
• Opladeren forsyner muligvis ikke strøm til visse USB-enheder.
• Vent 10 sekunder før du efterfølgende oplader en anden enhed.
• Når den ikke anvendes eller efter opladning, skal du fjerne USB-kablet og lukke dækslet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at vesten er slukket, og at batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse. Hvis vesten ikke tænder, eller der opdages en anden fejl på en fuldt opladet batteripakke, skal du rengøre stikkene på batteriholderen og batteripakken. Hvis vesten stadig ikke fungerer ordentligt, skal du stoppe brugen af vesten og kontakte vores autoriserede servicecenter.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til. Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende tilbehøret.
• Originalt batteri og oplader fra Makita
BEMÆRK: Visse emner på listen er muligvis inkluderet i pakken som standardtilbehør. De kan variere fra land til land.
Tilslutning af USB-enhed (Kun for DCV200) (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Tilslut kun enheder som er kompatible med en strømkilde på 5 V jævnstrøm, 2,1 A til USB-strømforsyningsporten. Ellers kan den muligvis forårsage funktionsfejl på batteriholderen.
Batteriholderen (med batteriet) kan fungere som en ekstern strømforsyning for en USB-enhed. Tilslut USB-kablet (medfølger ikke) til strømforsyningsporten på batteriholderen. Tilslut derefter den anden ende af kablet til enheden. Af hensyn til bekvemmeligheden kan USB-kablet placeres inde i vesten vha. hullet i lommen og kabelholderen.
41
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
ΣΥΜΒΟΛΑ
........... Διαβάστε τις οδηγίες.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από
...........
πολύ μικρά παιδιά (0-3 ετών).
........... Μην εισάγετε καρφίτσες.
Μην υποβάλετε σε στεγνό
...........
καθάρισμα.
........... Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικά.
........... Μη σιδερώνετε.
Απαγορεύεται το στέγνωμα σε
...........
στεγνωτήριο ρούχων.
........... Πλύσιμο στο χέρι μόνο.
........... Κρεμάστε για στέγνωμα.
........... Μη στύψετε ή συστρέψετε.
...........
Μόνο για τις Μην απορρίπτετε τον ηλεκτρικό εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα οικιακά απορρίμματα! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία περί απορριμμάτων ηλεκτρικών, ηλεκτρονικών συσκευών, μπαταριών και συσσωρευτών και των απορριμμάτων μπαταριών και συσσωρευτών και την ενσωμάτωσή τους στην εθνική νομοθεσία, οι ηλεκτρικές συσκευές, οι μπαταρίες και οι κασέτες μπαταριών, οποίων έχει παρέλθει ο χρόνος ωφέλιμης ζωής τους, πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις περιβαλλοντικής ανακύκλωσης.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
χώρες της ΕΕ
Σημαντικές οδηγίες. Φυλάξτε για μελλοντική χρήση.
42
των
Μην τσακίζετε τη συσκευή
τοποθετώντας αντικείμενα πάνω της κατά τη διάρκεια της αποθήκευσης.
• Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που είναι ευαίσθητα στην θερμότητα και από άλλα πολύ ευάλωτα άτομα που δεν είναι σε θέση να αντιδράσουν στην υπερθέρμανση.
• Τα παιδιά κάτω των τριών ετών δεν πρέπει να χρησιμοποιούν αυτή τη συσκευή εξαιτίας της αδυναμίας τους να αντιδράσουν στην υπερθέρμανση.
• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από μικρά παιδιά ηλικίας πάνω των τριών ετών εκτός και εάν τα χειριστήρια έχουν προρυθμιστεί από το γονέα ή κηδεμόνα ή εκτός εάν το παιδί έχει λάβει επαρκώς σαφείς οδηγίες για το πώς να εκτελεί τον χειρισμό των χειριστηρίων με ασφάλεια.
• Ο διακόπτης ή η μονάδα ελέγχου δεν θα πρέπει επιτραπεί να βραχούν κατά το πλύσιμο και κατά το στέγνωμα το καλώδιο θα πρέπει να τοποθετηθεί έτσι ώστε να εξασφαλιστεί ότι το νερό δεν θα ρεύσει μέσα στον διακόπτη ή στη μονάδα ελέγχου.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
• Για την ευρωπαϊκή αγορά: Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας από 8 ετών και πάνω και από άτομα με περιορισμένες
σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή από άτομα χωρίς εμπειρία και γνώση αν τη χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής με έναν ασφαλή τρόπο και κατανοούν τους κινδύνους που ενέχονται. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση χρήστη δεν θα πρέπει να γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
• Όχι για την ευρωπαϊκή αγορά: Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από πρόσωπα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) που παρουσιάζουν ελαττωμένες φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή δεν διαθέτουν εμπειρία και γνώσεις, εκτός και αν τους παρασχεθεί εποπτεία ή οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής από ένα πρόσωπο που είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά θα πρέπει να εποπτεύονται ώστε να διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν δεν ακολουθήσετε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/και σοβαρού τραυματισμού.
Προβλεπόμενη χρήση
Το θερμαινόμενο γιλέκο προορίζεται για το ζέσταμα του σώματος σε ψυχρό περιβάλλον.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
• Τα παιδιά, τα άτομα με ειδικές ανάγκες ή οποιοσδήποτε
δεν είναι ευαίσθητος στη θερμότητα, για παράδειγμα
ένα άτομο με κακή κυκλοφορία του αίματος, θα πρέπει να αποφεύγουν το φόρεμα του γιλέκου.
• Μην χρησιμοποιείτε το γιλέκο εκτός από τη χρήση για την οποία προορίζεται.
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το γιλέκο όταν εσωτερικό του.
Μην φορέστε το γιλέκο με γυμνό δέρμα.
Εάν αισθανθείτε οτιδήποτε ασυνήθιστο, διακόψτε την
παροχή ρεύματος στο γιλέκο και αφαιρέστε αμέσως τη θήκη της μπαταρίας.
• Μην επιτρέψετε το τρύπημα του καλωδίου ρεύματος. Το φθαρμένο καλώδιο μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
• Εάν παρατηρήσετε οποιαδήποτε ανωμαλία, επικοινωνήστε με για την επισκευή.
• Μην χρησιμοποιείτε καρφίτσες ή άλλα παρόμοια. Μπορεί να καταστραφεί η ηλεκτρική καλωδίωση στο εσωτερικό.
• Διατηρείτε ετικέτες και τις πινακίδες συντήρησης. Αν δεν μπορούν να διαβαστούν ή χαθούν, επικοινωνήστε με το τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης για την επισκευή.
• Επιλέξτε τις κατάλληλες ρυθμίσεις σύμφωνα με το περιβάλλον χρήσης για συνεχή χρήση.
• Η κασέτα μπαταρίας, η μπαταρία και οι σύνδεσμοι δεν πρέπει να βρέχονται κατά το πλύσιμο και το στέγνωμα.
• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από μικρά παιδιά εκτός αν τα χειριστήρια έχουν προρυθμιστεί από το γονέα ή κηδεμόνα ή εκτός επαρκώς σαφείς οδηγίες για το πώς να εκτελεί τον χειρισμό των χειριστηρίων με ασφάλεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προκειμένου να αποφευχθεί το ενδεχόμενο θερμοπληξίας, αποσυνδέστε το ρουχισμό, όταν μετακινήστε σε ένα περιβάλλον που έχει σημαντικά υψηλότερη θερμοκρασία. ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε προσεκτικά το σημάδι στο εσωτερικό μέρος του ρουχισμού. Μην πείρους στο ρουχισμό από εξωτερικά ή εσωτερικά εξαρτήματα.
το τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης
είναι υγρό το
θερμοκρασίας
εάν το παιδί έχει λάβει
εισάγετε
Πλύσιμο
• Όταν πλένετε το γιλέκο , ακολουθήστε τις οδηγίες στην ετικέτα προσοχής που βρίσκεται πάνω στο γιλέκο.
• Πριν καθαρίσετε το γιλέκο, αφαιρέστε τη θήκη της μπαταρίας και την κασέτα μπαταρία και, στη συνέχεια, τοποθετήστε το καλώδιο ρεύματος στην τσέπη θήκης της μπαταρίας και κλείστε το κάλυμμα.
Ασφάλεια στο χώρο εργασίας
• Να διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι ακατάστατοι ή σκοτεινοί χώροι αυξάνουν τον κίνδυνο ατυχημάτων.
Ηλεκτρική ασφάλεια
• Μην εκθέτετε το γιλέκο στη βροχή ή σε υγρές συνθήκες. Αν εισέλθει νερό στο γιλέκο, αυξάνεται ο κίνδυνος πρόκλησης ηλεκτροπληξίας.
• Μην κακομεταχειρίζεστε το ηλεκτρικό καλώδιο. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για να μεταφέρετε, τραβήξετε ή για να αποσυνδέσετε από το ρεύμα το γιλέκο. Να διατηρείτε το καλώδιο μακριά από τη θερμότητα, τα λάδια και τις αιχμηρές άκρες.
43
Μην συνδέσετε την πηγή τροφοδοσίας στη θύρα USB.
Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς. Η θύρα USB προορίζεται μόνο για φόρτιση συσκευών χαμηλής τάσης. Να τοποθετείτε πάντοτε το κάλυμμα πάνω στη θύρα USB όταν δεν εκτελείτε φόρτιση συσκευής χαμηλής τάσης.
• Μην εισαγάγετε κάποιο καρφί, σύρμα κ.λπ. μέσα στη θύρα τροφοδοσίας USB. Διαφορετικά ένα βραχυκύκλωμα φωτιά.
μπορεί να προκαλέσει καπνό και
Προσωπική ασφάλεια
• Όταν φοράτε το γιλέκο να είσαστε σε ετοιμότητα, να προσέχετε τι κάνετε και να χρησιμοποιείτε κοινή λογική. Μην φοράτε το γιλέκο όταν είσαστε κουρασμένοι ούτε όταν βρίσκεστε κάτω από την επήρεια ναρκωτικών ουσιών, αλκοόλ ή φαρμάκων. Μια στιγμή απροσεξίας κατά τη διάρκεια που φοράτε το γιλέκο μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Χρήση και φροντίδα του γιλέκου
• Μην χρησιμοποιείτε το γιλέκο εάν ο διακόπτης δεν το ενεργοποιεί και δεν το απενεργοποιεί. Αν ο χειρισμός του γιλέκου δεν μπορεί να γίνει από το διακόπτη λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
• Συντήρηση του γιλέκου. Ελέγξετε για το σπάσιμο εξαρτημάτων ή για οποιαδήποτε άλλη κατάσταση που μπορεί να επηρεάσει γιλέκο υποστεί βλάβη, να φροντίσετε να επισκευαστεί πριν το χρησιμοποιήσετε.
• Χρησιμοποιήστε το γιλέκο σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που εκτελείται. Αν χρησιμοποιείτε το γιλέκο για λειτουργίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να προκληθεί επικίνδυνη κατάσταση.
• Εάν ο σύνδεσμος της ασφάλειας διαρραγεί, επιστρέψτε το γιλέκο σε εξουσιοδοτημένο σας κέντρο σέρβις για επισκευή.
• Όταν δεν βρίσκεται σε χρήση, αποθηκεύστε όπως περιγράφεται παρακάτω:
- Αφήστε το να κρυώσει πριν την αναδίπλωση.
- Μην τσαλακώνετε τη συσκευή τοποθετώντας
αντικείμενα στο πάνω μέρος της.
Εξετάστε τη συσκευή
Εάν υπάρχουν τέτοιες ενδείξεις ή αν η συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί με σωστό τρόπο, επιστρέψτε με την στο προμηθευτή πριν από οποιαδήποτε περαιτέρω χρήση.
• Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για ιατρική χρήση σε νοσοκομεία.
την λειτουργία του γιλέκου. Αν το
κάποια
συχνά για τυχόν φθορές ή ζημιές.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για την κασέτα μπαταρίας
• Επαναφορτίστε μόνο με τον φορτιστή που καθορίζετε από τον κατασκευαστή. Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος για ένα τύπο κασέτας μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο φωτιάς εάν χρησιμοποιηθεί σε ένα άλλο τύπο κασέτας μπαταρίας.
• Χρησιμοποιήστε το γιλέκο μόνο με ειδικά σχεδιασμένες κασέτες μπαταριών. Η χρήση οποιονδήποτε άλλων κασετών μπαταριών μπορεί κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
44
να δημιουργήσει τον
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο (1) φορτιστή μπαταρίας, (2) στην μπαταρία και (3) στο προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταρίας.
Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως Αν συνεχίσετε, μπορεί να επέλθει ο κίνδυνος υπερθέρμανσης, πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
• Σε ακραίες συνθήκες μπορεί να πεταχτεί έξω το υγρό της μπαταρίας, αποφύγετε την επαφή μαζί του. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
1. Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο υλικό.
2. Μην αποθηκεύετε την κασέτα μπαταρίας σε δοχείο
με άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά, νομίσματα, κτλ.
3. Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταρίας σε νερό ή
βροχή. Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού πιθανά εγκαύματα και ακόμη και κατάρρευση.
• Μην αποθηκεύετε το γιλέκο, τη θήκη της μπαταρίας και την κασέτα μπαταρίας σε μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
• Μην αποτεφρώνετε την κασέτα μπαταρίας ακόμη κι αν παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταρίας
• Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
• Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί βλάβη.
• Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά με την απόρριψη της μπαταρίας.
όρασή σας.
ρεύματος, υπερθέρμανση,
μπορεί να εκραγεί στη φωτιά.
τη λειτουργία.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης διάρκειας ζωής της μπαταρίας
• Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η ωφέλιμη διάρκεια ζωή ς της.
• Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως 104°F).
• Αν η κασέτα μπαταρίας είναι θερμή, αφήστε την να ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
• Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας εάν δεν πρόκειται την χρησιμοποιήσετε για μεγάλη χρονονική περίοδο
(περισσότερους από έξι μήνες).
Για βέλτιστη διάρκεια ζωής, η κασέτα μπαταρίας πρέπει να φορτιστεί πλήρως, έπειτα από κάθε χρήση.
να
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
(Δείτε το τελευταίο μέρος αυτού του εγχειριδίου οδηγιών για όλες τις εικόνες.)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΕΡΩΝ (Εικ. 1)
1. Κουμπί ρεύματος
2. Τσ έ π η για τη θήκη μπαταρίας (Πίσω πλευρά)
3. Καλώδιο ρεύματος (Στο εσωτερικό της τσέπης για τη θήκη μπαταρίας)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο CV100D DCV200
Βήματα ρύθμισης
θερμοκρασίας
Εξωτερική και εσωτερική επένδυση: 100% Νάιλον
Υλικό
Θύρα τροφοδοσίας USB DC 5V, 2,1A
Χρόνος λειτουργίας (h) Μαζί με τη μπαταρία BL1013 Μαζί με τη μπαταρία BL1450 Μαζί με τη μπαταρία BL1850
Χαμηλή ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓ. 4,5 ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓ. 18 ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓ. 28 Μέτριος ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓ. 2,5 ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓ. 10 ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓ. 16 Υψηλός ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓ. 1,5 ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓ. 5,5 ΚΑΤΑ ΠΡΟΣΕΓ. 8
Ονομαστική τάση (V) 10,8 14,4 18
Κασέτα μπαταρίας BL1013
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Ο χρόνος λειτουργίας μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τον τύπο της μπαταρίας και την κατάσταση
Πλάι: 90% Πολυεστέρας
Περιφέρεια μασχάλης: 100% Πολυεστέρας
10% Σπαντέξ
Γέμισμα: 100% Πολυεστέρας
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
3
BL1460B
4. Θήκη μπαταρίας
BL1815, BL1815N, BL1820,
BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850,
BL1850B, BL1860B
χρήσης.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Δράση διακόπτη
Για να ενεργοποιήσετε το γιλέκο, πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί ρεύματος (περίπου 1,5 δευτερόλεπτα). Για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία, πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί ρεύματος και πάλι.
Ρύθμιση θερμοκρασίας
Υπάρχουν τρεις ρυθμίσεις θερμοκρασίας (υψηλή, μέτρια, χαμηλή). Οι τρεις λυχνίες LED σημαίνει ότι η θερμοκρασία έχει ρυθμιστεί σε “υψηλή”, δύο λυχνίες LED σε “μέτρια” και μία λυχνία LED σε “χαμηλή”. Όταν ενεργοποιείτε το γιλέκο, η θερμοκρασία έχει ρυθμιστεί στην “υψηλή”. Με το κάθε πάτημα του κουμπιού ρεύματος γίνεται εναλλαγή των ρυθμίσεων θερμοκρασίας του γιλέκου
.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κρατήστε τη θήκη της μπαταρίας και την κασέτα μπαταρίας γερά κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας. Εάν δεν
κρατήσετε τη θήκη μπαταρίας και την κασέτα μπαταρία καλά μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προκληθεί ζημιά στη θήκη της μπαταρίας και στην κασέτα
μπαταρίας αλλά και προσωπικός
τραυματισμός.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας από τη θήκη μπαταρίας (Εικ.2)
για CV100D
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας (5), κρατήστε την έτσι ώστε το μπροστινό σχήμα της κασέτας μπαταρίας να ταιριάζει στο άνοιγμα της θήκης της μπαταρίας και ολισθήστε την στη θέση της. Εισαγάγετέ την έως το τέρμα μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της και ακουστεί ένας σιγανός ήχος “κλικ”. Να εισάγετε πάντοτε μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από τη θήκη της μπαταρίας και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον γύρω σας. Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισαγάγατε σωστά. Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, τραβήξτε την από τη θήκη της μπαταρίας καθώς πιέζετε τα κουμπιά (6) και στις δυο πλευρές της κασέτας.
την κασέτα μπαταρίας πλήρως,
45
για DCV200
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας (7), ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την εγκοπή στη θήκη της μπαταρίας και ολισθήστε τη στη θέση της. Εισαγάγετέ την έως το τέρμα μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της και ακουστεί ένας σιγανός ήχος “κλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη πάνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη. Πάντοτε να τοποθετείτε πλήρως την κασέτα μπαταρίας για να μη φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από τη θήκη της μπαταρίας και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον γύρω σας.
Μην εισάγετε με τη κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισαγάγατε σωστά. Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από την θήκη της μπαταρίας με ταυτόχρονη ολίσθηση του κουμπιού (9) στο μπροστινό μέρος της κασέτας.
βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
(8) στην
Ένδειξη της εναπομένουσας χωρητικότητας της μπαταρίας
(Μόνο για τις κασέτες μπαταρία με “Β” στο τέλος του αριθμού μοντέλου.) (Εικ. 3) Πατήστε το κουμπί ελέγχου (11) στην κασέτα μπαταρίας για να εμφανιστεί η υπολειπόμενη χωρητικότητα της μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες (10) θα ανάψουν για μερικά δευτερόλεπτα.
Ενδεικτικές λυχνίες
Αναμμένες Σβηστές Αναβοσβήνουν
015658
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει ελαφρώς από την πραγματική χωρητικότητα.
Εναπομένουσα
χωρητικότητα
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε τη
μπαταρία.
Η μπαταρία
μπορεί να
δυσλειτουργεί.
Προσάρτηση της θήκης της μπαταρίας στο θερμαινόμενο γιλέκο
για το CV100D (Εικ. 4)
Συνδέστε τη θήκη της μπαταρίας και το καλώδιο ρεύματος του γιλέκου. Τοποθετήστε τη θήκη της μπαταρίας στη τσέπη για τη θήκη της μπαταρίας.
46
για το DCV200 (Εικ. 5)
Μπορείτε να κρεμάσετε τη θήκη της μπαταρίας στη ζώνη σας. Στην περίπτωση που την κρεμάσετε στη ζώνη, πρώτα περάστε το καλώδιο ρεύματος οπή στη τσέπη για τη θήκη της μπαταρίας και συνδέστε την θήκη της μπαταρίας με το καλώδιο του ρεύματος του γιλέκου. Και στη συνέχεια, κρεμάστε τη θήκη της μπαταρίας στη ζών η σας.
του γιλέκου μέσα από την
Σύνδεση της συσκευής USB (για DCV200 μόνο) (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνδέστε μόνο τις συσκευές που είναι συμβατές με πηγή τροφοδοσίας DC5V, 2,1A στη θύρα τροφοδοσίας USB. Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία στη θήκη της μπαταρίας.
Η θήκη της μπαταρίας (με την μπαταρία) μπορεί να λειτουργήσει ως μια εξωτερική πηγή ρεύματος για τη συσκευή USB. Συνδέστε το καλώδιο USB (δεν περιλαμβάνεται) με τη θύρα μπαταρίας. Και στη συνέχεια, συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου με τη συσκευή. Το καλώδιο USB μπορεί να τοποθετηθεί μέσα στο γιλέκο για ευκολία, χρησιμοποιώντας την οπή της τσέπης και την υποδοχή του καλωδίου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Πριν συνδέσετε τη συσκευή USB στο φορτιστή, πάντοτε να κρατάτε αντίγραφα ασφαλείας των δεδομένων της συσκευής USB. Διαφορετικά τα δεδομένα σας μπορεί χαθούν λόγω οποιασδήποτε περίπτωσης.
• Ο φορτιστής μπορεί να μην παράσχει ρεύμα σε ορισμένες συσκευές USB.
• Περιμένετε για 10 δευτερόλεπτα πριν τη διαδοχική φόρτιση μιας άλλης συσκευής.
• Αποσυνδέστε το καλώδιο USB και κλείστε το κάλυμμα όταν δεν το χρησιμοποιείτε ή μετά τη φόρτιση.
τροφοδοσίας της θήκης της
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να
βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε απενεργοποιήσει το
γιλέκο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό. Αν το γιλέκο δεν ενεργοποιείται ή βρεθεί οποιαδήποτε βλάβη με μια πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταρίας, καθαρίστε τους ακροδέκτες της μπαταρίας και την κασέτα μπαταρίας. Αν το γιλέκο εξακολουθεί να σωστά, σταματήστε τη χρήση του γιλέκου και επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο μας εξυπηρέτησης.
μη λειτουργεί
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Αυθεντική μπαταρία και φορτιστής της Makita ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να περιέχονται στην συσκευασία ως κανονικά εξαρτήματα. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
47
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
SİMGELER
........... Talimatları okuyun.
Küçük (0-3 yaş arası) çocuklar
...........
tarafından kullanılmamalıdır.
........... İğne sokmayın.
........... Kuru temizlemeye vermeyin.
........... Beyazlatmaya çalışmayın.
........... Ütülemeyin.
........... Tamburlu kurutucuda kurutmayın.
........... Yalnızca elde yıkayın.
........... Asarak kurutun.
........... Burmayın ve sıkmayın.
...........
Sadece AB ülkeleri için Elektrik cihazları ve pilleri ev çöpüyle birlikte atmayın! Elektrikli ve Elektronik Cihaz Atıkları, Piller ve Aküler ve Pil ve Akü Atıkları Hakkındaki Avrupa Yönergeleri ve bunların ulusal kanunlara göre uygulanışı uyarınca kullanım ömrünü tamamlayan elektrikli cihazlar ve piller mutlaka ayrı olarak toplanmalı ve çevre şartlarına uygun bir geri dönüşüm tesisine gönderilmelidir.
GÜVENLİK TALİMATLARI
Önemli talimatlar. Daha sonra başvurmak üzere saklayın.
• Ceketin kırışmaması için saklama sırasında üzerine nesneler koymaktan kaçının.
• Bu cihaz kesinlikle ısıya duyarsız kişiler ve aşırı ısınmaya karşı tepki gösteremeyecek kişiler tarafından kullanılmamalıdır.
•Aşırı ısınmaya karşı tepki gösteremeyeceklerinden, üç yaşın altındaki çocuklar da bu cihazı kullanamazlar.
• Kontrolleri önceden bir ebeveyni veya velisi tarafından ayarlanmadığı veya kontrollerin güvenli kullanımı konusunda yeterli şekilde bilgilendirilmediği sürece cihaz üç yaşın üstündeki çocuklar tarafından kullanılmamalıdır.
•Yıkama sırasında anahtarın ve kontrol ünitesinin ıslanmasına izin verilmemelidir ve kurutma sırasında kablo, suyun anahtara veya kontrole akmayacak şekilde yerleştirilmelidir.
Önemli güvenlik talimatları
• Avrupa pazarı için: Bu cihaz yalnızca cihazın güvenli kullanımına ilişkin gerekli gözetim veya talimatları almaları ve ilgili tehlikeleri anlamaları durumunda 8 yaşının üzerindeki çocuklar ve fiziksel, algısal veya zihinsel yetersizlikleri bulunan ve yeterli deneyime ve bilgiye sahip olmayan kişiler tarafından kullanılabilir. Çocuklar kesinlikle bu cihazla oynamamalıdır. Temizlik ve kullanıcı bakımı çocuklar tarafından gözetimsiz şekilde gerçekleştirilmemelidir.
48
• Avrupa dışındaki pazarlar için: Bu cihaz, cihaz güvenliğinden sorumlu personelin cihazın kullanımına ilişkin kontrol veya talimatları olmaksızın fiziksel, algısal veya zihinsel yetersizlikleri bulunan ve yeterli deneyime ve bilgiye sahip olmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar, bu cihaz ile oynamamaları gerektiği konusunda uyarılmalıdır.
UYARI:
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Kullanım amacı
Isıtmalı ceket, soğuk ortamlarda kullanıcının vücudunun ısıtılması için tasarlanmıştır.
Genel güvenlik uyarıları
• Çocuklar, engelliler ve kan dolaşımı zayıf kişiler vb. gibi ısıya duyarlı olmayan kişiler ceketi kullanmamalıdırlar.
• Ceketi kullanım amacı dışında kullanmayın.
İç bölümü yaşsa, kesinlikle ceketi kullanmayın.
• Ceketi çıplak ten üzerine giymeyin.
• Normal olmayan bir durum fark ederseniz, derhal ceketi kapalı konuma getirin ve akü yuvasını çıkartın.
• Güç kablosunun sıkışmasına izin vermeyin. Hasarlı kablo, elektrik çarpmasına neden olabilir.
• Anormal bir durum tespit ederseniz, onarım için size en yakın servis merkezine danışın.
İğne veya benzeri şeyler kullanmayın. Aksi takdirde, içerisindeki elektrik kabloları hasar görebilir.
•Bakım etiketlerini ve ürün etiketini çıkarmayın. Okunamaz hale gelir veya düşerse, yenisi için size en yakı
n servis merkezine danışın.
• Sürekli kullanım için kullanım ortamına uygun sıcaklık ayarları seçin.
• Akü, pil ve konektörlerin kesinlikle yıkama ve kurulama işlemleri sırasında ıslanmasına izin vermeyin.
• Cihaz, kontrollerin önceden ebeveynleri veya velileri tarafından ayarlanmadığı veya güvenli şekilde nasıl çalıştırmaları gerektiği konusunda eğitilmedikleri sürece kesinlikle küçük çocuklar tarafından kullanılmamalıdır.
UYARI: Sıcak çarpmasını önlemek için, daha sıcak bir ortama geçerken kıyafetin bağlantısını kesin. DİKKAT EDİN: Kıyafetin dahili bölümündeki işaretini dikkatlice kontrol edin. Kıyafete iç veya dı kesinlikle iğne sokmayın.
ş bölümlerinden
Yıkama
• Ceketi yıkarken, ceket üzerindeki uyarı etiketinde verilen talimatları dikkate alın.
• Ceketi temizlemeden önce akü yuvasını ve aküsünü çıkarın ve güç kablosunu akü yuvası cebine koyun ve cebi kapatın.
Çalışma alanı güvenliği
•Çalışma alanını temiz tutun ve yeterli şekilde aydınlatın. Karışık veya karanlık çalışma alanları kaza riskini yükseltir.
Elektrik güvenliği
• Cihazı yağmura veya ıslak koşullara maruz bırakmayın. Ceketin içine su girmesi, elektrik çarpması riskini artırır.
• Kabloyu kötü kullanmayın. Ceketi taşımak, çıkarmak veya fişten çıkarmak için kesinlikle kablosunu kullanmayın. Kabloyu ısıdan, yağdan ve keskin kenarlardan uzak tutun.
• Güç beslemesini USB bağlantı noktasına bağlamayın. Aksi takdirde, yangın riski ortaya çıkar. USB bağlantı noktası yalnızca alçak gerilim aygıtlarının şarj edilmesi içindir. Bir alçak gerilim aygıtı şarj edilmiyorken, USB bağlantı noktasının kapağını daima kapalı tutun.
• USB güç besleme ba tel vb. gibi cisimler sokmayın. Aksi takdirde, kı sa devre sonucu duman veya yangın çıkabilir.
ğlantı noktasına tırnağınızı veya
Kişisel güvenlik
• Ceketi kullanırken tetikte olun, ne yaptığınıza dikkat edin ve sağduyunuzu kullanın. Yorgunken veya uyuşturucu maddelerin, alkolün veya ilaçların tesiri altındayken ceketi kullanmayın. Ceketi kullanılırken bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmalara yol açabilir.
Ceket kullanımı ve bakımı
• Açma/kapama düğmesi çalışmıyorsa ceketi kullanmayın. Açma/kapama düğmesi kontrol edilemeyen bir ceket tehlikelidir ve mutlaka onarılmalıdır.
• Ceketin bakımını gerektiği şekilde yapın. Parçaların durumunu ve ceketin çalışmasını etkileyebilecek diğer koşulları kontrol edin. Hasarlıysa, kullanmadan önce ceketin onarılmasını sağlayın.
• Ceketi bu kullanım kılavuzuna uygun şekilde ve çalışma koşullarını ve gerçekleştirilecek işi dikkate alarak kullanın. Ceketin kullanım amacı dışında kullanılması tehlikeli durumlara yol açabilir.
• Sigorta ba servis merkezine götürün.
• Kullanılmıyorken, şu hususlara dikkat ederek saklayın:
- Katlamadan önce soğumasını bekleyin.
- Üzerine nesneler yerleştirerek ceketin ezilmesine
• Ceketi aşınma veya hasar belirtilerine karşı sık sık kontrol edin. Bu tür belirtiler varsa veya ceket yanlış kullanılıyorsa, kullanmayı kesin ve tedarikçiye iade edin.
• Bu ceket hastanelerde tıbbi kullanım için tasarlanmamıştır.
ğlantısı delinirse, ceketi onarım için yetkili bir
neden olmayın.
49
Aküyle ilgili önemli güvenlik talimatları
•Yalnızca üretici tarafından önerilen şarj cihazlarını kullanın. Belirli bir akü tipi için uygun olan şarj cihazı, başka bir aküyle kullanıldığında yangın riski yaratabilir.
• Ceketi yalnızca belirtilen akülerle kullanın. Farklı akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskini arttırır.
• Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin tüm talimatları ve uyarıları okuyun.
• Aküyü sökmeye çalışmayın.
•Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz, hemen çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısı yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
• Akünün hasar görmesi durumunda aküden sızan sıvıya kesinlikle temas etmeyin. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
• Akünün kısa devre yapmasına izin vermeyin:
1. Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
2. Aküyü çivi, madeni para vb. gibi metal nesnelerin
bulunduğu yerlerde saklamayın.
3. Aküyü suya veya yağmura maruz bırakmayın. Aküde oluşacak bir kısa devre büyük bir elektrik akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve hatta arızalara yol açabilir.
nmaya,
• Ceketi, akü yuvasını ve aküyü kesinlikle 50°C (122°F) sıcaklığa ulaşabilecek veya bu değeri aşabilecek ortamlarda saklamayın.
• Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında patlayabilir.
• Akünün düşmemesine ve darbe almamasına dikkat edin.
• Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
• Akünün bertarafıyla ilgili yönetmelikleri dikkate alın.
Akünün öngörülen maksimum ömrü dolana kadar kullanılabilmesi için öneriler
• Tam olarak şarj edilmiş bir aküyü kesinlikle tekrar şarj etmeyin. Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü kısaltır.
• Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) oda sıcaklığında şarj edin.
• Akü ısınmışsa, şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
•Uzun (altı ayı aşkın) bir süredir kullanmıyorsanız aküyü şarj edin.
• Optimum kullanım ömrü için, akü her kullanımdan sonra tamamen şarj edilmelidir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
(Tüm çizimler bu kullanım kılavuzunun son bölümünde verilmiştir.)
PARÇALARIN GÖSTERİMİ (Şekil 1)
1. Güç düğmesi
2. Akü yuvası cebi (Arka tarafta)
3. Güç kablosu (Akü yuvası cebinin içinde)
4. Akü yuvası
ÖZELLİKLER
Model CV100D DCV200
Sıcaklık ayar kademeleri 3
Malzeme
USB güç besleme bağlantı noktası DC 5V, 2,1A
Çalışma süresi (sa) BL1013 akülü BL1450 akülü BL1850 akülü
şük YAKLAŞIK 4,5 YAKLAŞIK 18 YAKLAŞIK 28
Orta YAKLAŞIK 2,5 YAKLAŞIK 10 YAKLAŞIK 16
Yüksek YAKLAŞIK 1,5 YAKLAŞIK 5,5 YAKLAŞIK 8
Anma gerilimi (V) 10,8 14,4 18
Akü BL1013
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
•Çalışma süresi akü tipine ve kullanım koşullarına bağlı olarak değişir.
50
Dış Yüzey ve Astar: %100 Naylon
Yanlar: %90 Polyester
Kol boşluğu çevresi: %100 Polyester
%10 Spandex
Dolgu: %100 Polyester
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
Açma/kapama işlemi
Ceketi açık konuma getirmek için, güç düğmesini bir süre (yaklaşık 1,5 saniye) basılı tutun. Kapatmak için, güç düğmesini tekrar bir süre basılı tutun.
Sıcaklık ayarı
Üç farklı sıcaklık ayarı (yüksek, orta, düşük) mevcuttur. Üç LED ışığı sıcaklığın “yüksek” konuma, iki LED ışığı “orta” konuma ve bir LED ışığı “düşük” konuma ayarlandığını gösterir. Ceketi açık konuma getirildiğinde sıcaklık “yüksek” konuma ayarlıdır. Gü ç düğmesine her basıldığında, ceketin sıcaklık ayarı değişir.
Kalan akü kapasitesinin kontrol edilmesi
(Yalnızca model numarasının sonunda “B” harfi içeren akülerde mevcuttur.) (Şekil 3) Kalan akü kapasitesini görmek için akü üzerindeki kontrol düğmesine (11) basın. Ardından, gösterge lambaları (10) birkaç saniye yanar.
Gösterge lambaları
Kalan kapasite
%75 ile %100
arası
%50 ile %75 arası
ık Kapalı
Yan ıp
sönüyor
KURULUM
DİKKAT:
Aküyü takarken ve çıkarırken akü yuvasını ve aküyü sıkıca tutun. Aksi takdirde, akü yuvası ve akü
elinizden kayarak dü ve akü hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir.
şebilir ve neticesinde akü yuvası
Akünün akü yuvasına takılması ve akü yuvasından çıkartılması (Şekil 2)
CV100D için
Aküyü (5) yerine takmak için, ön kısmı akü yuvası ıklığına denk gelecek şekilde tutun ve yerine kaydırarak yerleştirin. Akünün tam yerine oturduğunu klik sesinden anlayabilirsiniz. Akü mutlaka tam olarak yerine oturacak şekilde takılmalıdır. Aksi takdirde; akü, akü yuvasından kayıp düşebilir ve yaralanmanıza veya çevredeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir. Akünün kısa devre yapmasına izin vermeyin. Akünün cihaza rahatça takılamaması, yanlış takıldığını gösterir. Aküyü çıkarmak için akünün her iki yanında bulunan düğmelere (6) bastırın ve aküyü çekerek akü yuvasından çıkarın.
DCV200 için
Aküyü (7) takmak için, aküdeki dili akü yuvasındaki girintiyle aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine oturmasını sa sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst tarafında bulunan kırmızı göstergeyi (8) görüyorsanız, akü tam olarak kilitlenmemiştir. Kırmızı gösterge tamamen kayboluncaya kadar aküyü itin. Aksi takdirde; akü, akü yuvasından kayıp düşebilir ve yaralanmanıza veya çevredeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
Akünün kısa devre yapmasına izin vermeyin. Akünün cihaza rahatça takılamaması, yanlış takıldığını gösterir. Aküyü çıkarmak için kartuşun ön tarafında bulunan düğmeyi (9) bastırırken aküyü kaydırarak çıkarın.
ğlayın. Akünün tam yerine oturduğunu klik
%25 ile %50 arası
%0 ile %25 arası
Aküyü şarj edin.
Akü bozulmuş
olabilir.
015658
NOT:
• Gösterilen kapasite seviyesi, kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı olarak gerçek seviyeden bir miktar farklı olabilir.
Akü yuvasının ısıtmalı cekete takılması
CV100D için (Şekil 4)
Akü yuvasını ceketin güç kablosuna bağlayın. Akü yuvasını akü yuvası cebine yerleştirin.
DCV200 için (Şekil 5)
Akü yuvasını kemerinize asabilirsiniz. Kemerinize asacaksanız, öncelikle ceketin güç kablosunu akü yuvası cebindeki delikten geçirin ve ardından akü yuvasını ceketin güç kablosuna bağlayın. Ardından, akü yuvasını kemerinize asın.
Bir USB aygıtının bağlanması (Yalnızca DCV200 için) (Şekil 6)
DİKKAT:
• USB güç besleme bağlantı noktasına yalnızca DC5V, 2,1A güç beslemesiyle uyumlu aygıtları bağlayın. Aksi takdirde, akü yuvasında arıza meydana gelebilir.
Akü yuvası (aküyle birlikte), USB aygıtı için harici bir güç beslemesi olarak çalışabilir. USB kablosunu (ürünle verilmez) akü yuvasının güç besleme bağlantı noktasına bağlayın. Ardından, kablonun diğer ucunu aygıta bağlayın. USB kablosu cep deliğinin ve kablo yuvasının kullanılmasıısından kolaylık sağlaması için ceketin içerisine yerleştirilebilir.
51
NOT:
•USB aygıtını şarj cihazına bağlamadan önce, mutlaka USB aygıtınızdaki verileri yedekleyin. Aksi takdirde, verileriniz kaybolabilir.
Şarj cihazı bazı USB aygıtlarına güç beslemeyebilir.
• Hemen arkasından başka bir aygıtı şarj etmeye geçmeden önce 10 saniye bekleyin.
• Kullanmıyorken veya şarj ettikten sonra, USB kablosunu çıkarın ve kapağı kapatın.
BAKIM
DİKKAT:
Cekette herhangi bir kontrol veya bakım işlemine başlamadan önce ceketin kapalı ve aküsünün çıkarılmış olduğundan emin olun. Akü tam dolu olmasına rağmen ceket açılmıyor veya bir arıza gözüküyorsa, akü yuvasının ve akünün kutupları temizleyin. Ceket hala doğru çalışmıyorsa, ceketi kullanmayı kesin ve yetkili servis merkezimize danışın.
nı
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka ürünle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların kullanılması önerilir. Bunların dışında başka aksesuarların veya parçaların kullanılması yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için kullanılmalıdır. Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
• Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
NOT: Listedeki bazı parçalar cihazla birlikte standart aksesuar olarak verilebilir. Bu aksesuarlar ülkeden ülkeye farklı
lıklar gösterebilir.
52
SVENSKA (Originalanvisningar)
SYMBOLER
........... Läs anvisningarna.
Ska inte användas av småbarn
...........
(0–3 år).
........... För inte in nålar.
........... Ska inte kemtvättas.
........... Ska inte blekas.
........... Ska inte strykas med strykjärn.
........... Ingen torktumling.
........... Endast handtvätt.
........... Hängtorkas.
........... Ska inte kramas eller vridas.
...........
Gäller endast EU-länder Elektrisk utrustning eller batteripaket får inte kastas i hushållssoporna! Enligt EU-direktiven som avser förbrukad elektrisk och elektronisk utrustning, batterier, ackumulatorer, förbrukade batterier och ackumulatorer, samt direktivens tillämpning enligt nationell lagstiftning, ska uttjänt elektrisk utrustning, batterier och batteripaket sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Viktiga anvisningar. Spara för framtida bruk.
• Skrynkla inte tillbehöret genom att placera saker ovanpå det under lagring.
• Tillbehöret får inte användas av personer som är okänsliga för
värme och andra mycket känsliga personer som inte reagerar på överhettning.
• Barn som är yngre än tre år får inte använda detta tillbehör eftersom de inte kan reagera på överhettning.
• Tillbehöret får inte användas av unga barn som är äldre än tre år om inte kontrollerna har förinställt av en förälder eller förmyndare, eller om inte barnet har instruerats tillräckligt om hur kontrollerna ska användas på ett säkert sätt.
• Strömbrytar- eller kontrollenheten får inte bli våt under tvätt och under torkning måste kabeln placeras på ett sådant sätt att det inte rinner vatten in i strömbrytaren eller kontrollen.
Viktiga säkerhetsanvisningar
• För Europa: Detta tillbehör kan användas av barn från 8 år och äldre samt av personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller brist på erfarenhet och kunskap, om det sker under uppsikt eller efter att anvisningar getts gällande säker användning och användaren därför förstår de faror som kan uppstå. Barn ska inte leka med tillbehöret. Rengöring och användarunderhåll ska inte utföras av barn utan tillsyn.
• Inte för europeiska marknaden: Denna maskin är inte avsedd för användning av personer
53
(inklusive barn) med nedsatt fysisk, mental eller sensorisk förmåga, eller av personer som inte har erfarenhet och kunskap om hur maskinen används, om de inte övervakas eller får instruktioner angående användning av maskinen av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn ska övervakas för att säkerställa att de inte leker med tillbehöret.
VARNING:
Läs igenom alla säkerhetsvarningar och anvisningar.
Underlåtenhet att följa varningar och anvisningar kan leda till elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Avsedd användning
Värmevästen är avsedd att värma upp kroppen i kalla omgivningar.
Allmänna säkerhetsvarningar
• Barn, handikappade personer eller personer som är okänsliga för värme, t.ex. en person med försämrad blodcirkulation, ska avstå från att använda västen.
• Använd inte västen till annat än det den är avsedd för.
• Använd aldrig västen om dess insida är fuktig.
• Bär inte västen mot bar hud.
• Om du upplever något ovanligt ska du stänga av västen och omedelbart ta bort batterihållaren.
• Se till att strömkabeln inte kläms. En skadad kabel kan förorsaka elektriska stötar.
• Om någon avvikelse upptäcks ska du kontakta en serviceverkstad för reparation.
• Använd inte nålar eller dylikt. De elektriska ledningarna inuti kan skadas.
• Behåll skötseletiketter och märkskylten. Om de blir oläsliga eller försvinner ska du kontakta en serviceverkstad för reparation.
• Välj lämpliga temperaturinställningar i enlighet med användningsmiljön för kontinuerlig användning.
• Batterikassetten, batteriet och kontakterna får inte bli våta under tvätt och torkning.
• Tillbehöret ska inte användas av små barn om inställningarna inte har förinställts av en förälder eller vårdnadshavare, eller om inte barnet har fått adekvata anvisningar om hur reglagen används på ett säkert sätt.
VARNING: För att undvika risken att drabbas av värmeslag ska du koppla bort plagget när du förflyttar dig till ett område med avsevärt högre temperatur. SE UPP: Kontrollera noggrant märkningen på tygets insida. För inte in nålar i plagget från utsidan eller insidan.
Tvätt
• Följ anvisningarna på varningsetiketten på västen när den ska tvättas.
54
• Innan västen rengörs ska batterihållaren och batterikassetten tas bort, därefter placerar du strömkabeln i fickan för batterihållaren och stänger locket.
Säkerhet på arbetsplatsen
• Håll arbetsplatsen rengjord och väl upplyst. Nedskräpade eller dåligt upplysta områden ökar olycksrisken.
Elsäkerhet
• Utsätt inte västen för regn eller fukt. Vatten som kommer in i västen kan öka risken för elektriska stötar.
• Misshandla inte kabeln. Använd inte kabeln som handtag när du bär på, drar i eller kopplar ur västen. Håll sladden borta från värme, olja och vassa kanter.
• Anslut inte strömkällan till USB-porten. Det finns i annat fall risk för brand. USB-porten är endast avsedd för laddning av enheter med lägre spänning. Placera alltid locket på USB-porten när du inte laddar en enhet med lägre spänning.
• För inte in en spik, vajer etc. i USB-strömförsörjningsporten. Om så sker kan det orsaka kortslutning och ge upphov till rök och brand.
Personlig säkerhet
• Var vaksam, se upp med vad du gör och använd sunt förnuft när du använder västen. Använd inte västen när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin. Ett ögonblicks ouppmärksamhet kan resultera i allvarliga personskador.
Använda och ta hand om västen
• Använd inte västen om den inte kan slås på eller stänga av med strömbrytaren. Västar som inte kan styras med strömbrytaren är farliga och måste repareras.
• Ta hand om västen. Kontroller om det finns brott på några delar och annat som kan påverka västens funktion. Om västen är skadad ska den repareras innan den används igen.
• Använd västen i enlighet med anvisningarna och med hänsyn till arbetsmiljön samt det arbete som ska utföras. Om västen används för annat än det den är avsedd för kan farliga situationer uppstå.
• Om smältsäkringen har gått ska du återlämna västen till vårt auktoriserade servicecenter för reparation.
• Förvara plagget på följande sätt när det inte används:
- Låt det svalna innan det viks.
- Skrynkla inte tillbehöret genom att placera föremål
ovanpå det.
• Undersök tillbehöret regelbundet efter tecken på slitage eller skada. Om sådana tecken finns eller om tillbehöret har använts på fel sätt ska det återlämnas till leverantören utan ytterligare användning.
• Detta tillbehör är inte avsett för medicinsk användning på sjukhus.
Viktiga säkerhetsanvisningar för batterikassetten
• Ladda endast med den laddare som angivits av tillverkaren. En laddare som passar en typ av
batteripaket kan skapa risk för brand när den används tillsammans med en annan typ av batteripaket.
• Använd endast västen tillsammans med tillhörande batteripaket. Om andra batteripaket används kan risken för personskada och brand öka.
• Läs alla anvisningar och varningsmärken på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) produkten innan batterikassetten används.
• Ta inte isär batterikassetten.
• Om drifttiden blivit avsevärt kortare ska användningen omedelbart avbrytas. Det kan uppstå överhettning, brännskador och t.o.m. en explosion.
• Under hårda förhållande kan det komma vätska ur batteriet. Undvik kontakt. Om du får elektrolyt i ögonen ska du skölja dem med rent vatten och omedelbart söka läkarvård. Det finns risk att du förlorar synen.
• Kortslut inte batterikassetten:
1. Rör inte vid polerna med något strömförande
material.
2. Undvik att förvara batterikassetten i en behållare
tillsammans med andra metallföremål som t.ex. spik, mynt etc.
3. Utsätt inte batterikassetten för vatten eller regn. Ett kortslutet batteri kan orsaka ett stort strömflöde, överhettning, eventuella brännskador och även förstöra produkten.
• Förvara inte västen, batterihållaren och batterikassetten på platser där temperaturen kan nå eller överstiga 50°C (122°F).
• Bränn inte upp batterikassetten även om den är svårt skadad eller helt utsliten. Batterikassetten kan explodera i öppen eld.
• Var försiktig så att du inte tappar eller stöter batteriet.
• Använd inte ett skadat batteri.
• Följ lokala förordningar gällande avfallshantering av batterier.
Tips för att bevara batteriets maximala livslängd
• Ladda aldrig en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets livslängd.
• Ladda batterikassetten vid en rumstemperatur på 10°C - 40°C (50°F - 104°F).
• Låt en varm batterikassett svalna innan den laddas.
• Ladda litiumjonbatteriet om du inte har använt det under en lång tid (mer än sex månader).
• För optimal livslängd ska batterikassetten fulladdas efter användning.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
(Se den sista delen i denna bruksanvisning för alla illustrationer.)
NAMN PÅ DELAR (Fig. 1)
1. Strömknappen
2. Ficka för batterihållare (baksida)
3. Strömkabel (inuti fickan för batterihållare)
4. Batterihållare
SPECIFIKATIONER
Modell CV100D DCV200
Temperaturinställningssteg 3
Yttermaterial och foder: 100% nylon
Material
USB-port för strömförsörjning 5 V DC, 2,1 A
Drifttid (h) Med batteri BL1013 Med batteri BL1450 Med batteri BL1850
Låg CIRKA 4,5 CIRKA 18 CIRKA 28
Medel CIRKA 2,5 CIRKA 10 CIRKA 16
Hög CIRKA 1,5 CIRKA 5,5 CIRKA 8
Märkspänning (V) 10,8 14,4 18
Batterikassett BL1013
• På grund av vårt pågående program för forskning och utveckling kan dessa specifikationer ändras utan föregående meddelande.
• Specifikationer och batterikassett kan variera från land till land.
• Drifttiden kan variera beroende på batterityp och användningsförhållande.
Sidor: 90% polyester
10% spandex
Runt ärmhålen: 100% polyester
Fyllning: 100% polyester
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
55
FUNKTIONSBESKRIVNING
Strömbrytarens funktion
För att slå på västen ska du trycka och hålla in strömknappen (cirka 1,5 sekunder). Om du vill stänga av västen trycker du och håller in strömknappen igen.
Temperaturinställning
Det finns tre temperaturinställningar (hög, medel, låg). Tre LED-lampor innebär att temperaturen ställs in på “hög”, två LED-lampor “medel” och en LED-lampa “låg”. När du slår på västen ställs temperaturen in på “hög”. Varje gång du trycker på strömknappen växlar västens temperaturinställning.
Indikerar återstående batterikapacitet
(Endast för batterikassetter med “B” i slutet av modellnumret.) (Fig. 3) Tryck på kontrollknappen (11) på batterikassetten för att indikera återstående batterikapacitet. Indikatorlamporna (10) lyser upp några sekunder.
Indikatorlampor
Tänd Släckt Blinkar
Återstående
kapacitet
75% till 100%
50% till 75%
MONTERING
FÖRSIKTIGHET:
Håll stadigt i batterihållaren och batterikassetten när du monterar eller tar bort batterikassetten. I
annat fall kan det leda till att de glider ur dina händer och skadas samt orsakar personskada.
Montera eller ta bort batterikassetten från batterihållaren (Fig. 2)
för CV100D
För att montera batterikassetten (5), ska du hålla den så att dess framdel passar in i öppningen i batterihållaren och sedan låta den glida på plats. För in den hela vägen tills den låser fast med ett klick. Skjut alltid in batterikassetten hela vägen tills den låser på plats. I annat fall kan den oväntat lossna från batterihållaren och skada dig eller någon annan. Använd inte våld när du monterar batterikassetten. Om kassetten inte lätt glider på plats är den felaktigt införd. Ta bort batterikassetten genom att trycka på knapparna (6) på båda sidor om kassetten samtidigt som du drar ut den från batterihållaren.
för DCV200
Montera batterikassetten (7) genom att rikta in tungan på batterikassetten mot spåret i batterihållaren och skjut den på plats. För in den hela vägen tills den låser fast med ett klick. Om du kan se den röda indikatorn (8) på knappens ovansida är batterikassetten inte ordentligt låst. För alltid in batterikassetten helt tills den röda indikatorn inte längre syns. I annat fall kan den oväntat lossna från batterihållaren och skada dig eller någon annan.
Använd inte våld när du monterar batterikassetten. Om kassetten inte lätt glider på plats är den felaktigt införd. Ta bort batterikassetten genom att föra ut den från batterihållaren samtidigt som du skjuter knappen (9) på kassettens framsida.
25% till 50%
0% till 25%
Ladda batteriet.
Det kan ha
uppstått fel på
batteriet.
015658
OBS:
• Beroende på användningsförhållandena och omgivningstemperaturen kan indikeringen skilja sig en aning från den faktiska kapaciteten.
Sätta fast batterihållaren på värmevästen
för CV100D (Fig. 4)
Anslut batterihållaren och västens strömkabel. Placera batterihållaren i fickan för batterihållare.
för DCV200 (Fig. 5)
Du kan hänga batterihållaren på bältet. Dra först västens strömkabel igenom hålet på insidan av fickan för batterihållare och anslut batterihållaren och västens strömkabel. Därefter hänger du batterihållaren på bältet.
Ansluta en USB-enhet (Endast för DCV200) (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET:
• Anslut endast enheter som är kompatibla med strömkällan, 5 V DC, 2,1 A, till USB-porten för strömförsörjning. I annat fall kan det orsaka fel på batterihållaren.
Batterihållaren (med batteriet) kan fungera som en extern strömkälla för en USB-enhet. Anslut USB-kabeln (medföljer ej) till porten för strömkälla på batterihållaren. Anslut därefter den andra ändan av kabeln till enheten. USB-kabeln kan placeras inuti västen för bekvämlighet genom att du använder hålet i fickan och kabelhållaren.
56
OBS:
• Innan USB-enheten ansluts till laddaren ska du säkerhetskopiera de data som finns på USB-enheten. Du riskerar i annat fall att förlora dina data.
• Laddaren strömmatar eventuellt inte vissa USB-enheter.
• Vänta 10 sekunder innan du laddar ytterligare en enhet.
• Ta bort USB-kabeln och stäng locket om du inte använder enheten eller efter laddning.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att västen är avstängd och batterikassetten borttagen innan inspektion eller någon åtgärd utförs. Om västen inte går att slå på eller något fel upptäcks med en fulladdad batterikassett ska batterihållarens och batterikassettens kontakter rengöras. Om västen fortfarande inte fungerar på rätt sätt ska du sluta använda den och kontakta vårt auktoriserade servicecenter.
VALFRIA TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Följande tillbehör eller tillsatser rekommenderas för användning med den Makita-maskin som denna bruksanvisning avser. Användning av andra tillbehör eller tillsatsverktyg kan orsaka personskador. Använd endast tillbehör eller tillsatsverktyg för avsett ändamål. Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver ytterligare information om dessa tillbehör.
• Originalbatterier och -laddare från Makita
OBS: Några av tillbehören i listan kan vara inkluderade i paketet som standardtillbehör. Detta kan variera mellan olika länder.
57
NORSK (Originalinstruksjoner)
SYMBOLER
........... Les instruksjonene.
Må ikke brukes av svært små barn
...........
(0–3 år).
........... Ikke stikk inn spisse deler.
........... Må ikke renses.
........... Må ikke blekes.
........... Må ikke strykes.
........... Må ikke tørkes i tørketrommel.
........... Kun håndvask.
........... Tørkes hengende.
........... Ikke kryst eller vri.
...........
Kun for EU-land Kast aldri elektriske produkter eller batteripakker i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktivene om kasserte elektriske og elektroniske produkter, og om batterier og akkumulatorer og brukte batterier og akkumulatorer og direktivenes iverksetting i nasjonal rett, må elektriske produkter og batterier og batteripakker som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
SIKKERHETSANVISNINGER
Viktige instruksjoner. Oppbevar for fremtidig bruk.
• Ikke gjør enheten krøllete ved å plassere gjenstander oppå den under lagring.
• Denne enheten må ikke brukes av personer som ikke er
58
følsomme overfor varme, eller andre personer som ikke er i stand til å reagere på overoppheting.
• Barn som er yngre enn tre år skal ikke bruke denne enheten på grunn av deres manglende evne til å reagere på overoppheting.
• Denne enheten skal ikke brukes av små barn over tre år med mindre kontrollinnretningene er forhåndsinnstilt av en forelder eller en foresatt, eller med mindre barnet har blitt tilstrekkelig instruert i sikker betjening av kontrollinnretningene.
• Bryteren eller kontrollenheten må ikke bli våt under vasking, og under tørking må ledningen posisjoneres slik at vannet ikke flyter inn i bryteren eller kontrollinnretningen.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner
• For det europeiske markedet: Denne enheten kan brukes av barn fra åtte år og eldre og personer med reduserte fysiske evner, sanseevner eller mentale evner eller som mangler erfaring og kunnskap hvis de er under oppsyn eller har fått instruksjoner som gjelder bruk av enheten på en trygg måte og forstår farene som det innebærer. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke utføres av barn uten oppsyn.
• Ikke for det europeiske markedet: Denne enheten skal ikke brukes av personer (inklusive barn) med reduserte fysiske evner, sanseevner eller mentale evner, eller som mangler erfaring og kunnskap, med mindre de er under oppsyn eller har fått instruksjoner som gjelder bruk av enheten av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at de ikke leker med enheten.
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsrelevante advarsler og alle instruksjoner. Hvis du ikke følger alle advarslene og
instruksjonene, kan det føre til elektriske støt, brann og/ eller alvorlige helseskader.
Riktig bruk
Varmevesten er beregnet for å varme opp kroppen i kalde omgivelser.
Generelle sikkerhetsadvarsler
• Barn, funksjonshemmede eller personer som er
ufølsomme for varme, for eksempel personer med dårlig blodsirkulasjon, må ikke bruke vesten.
• Ikke bruk vesten til andre formål enn den er tiltenkt.
• Bruk aldri vesten hvis den er fuktig/våt innvendig.
• Ikke bruk vesten rett på huden.
• Hvis du føler at noe ikke er som det skal, må du slå av
vesten og fjerne batteriholderen umiddelbart.
• Strømkabelen må ikke ligge i klem. Skader på kabelen
kan forårsake elektrisk støt.
• Kontakt ditt lokale servicesenter for reparasjon hvis det
oppstår feil.
• Ikke bruk nåler eller lignende. Dette kan forårsake
skade på de elektriske ledningene.
• Behold vedlikeholdsetikettene og navneplaten. Hvis
disse ikke kan leses eller de faller av, kontakt ditt lokale servicesenter for reparasjon.
• Velg riktige temperaturinnstillinger i henhold til
bruksmiljøet for kontinuerlig bruk.
• Batteripakken, batteriet og tilkoblingene må ikke bli
våte under vask og tørking.
• Enheten må ikke brukes av små barn med mindre
kontrollene er forhåndsinnstilt av en forelder eller verge, eller med mindre barnet er tilstrekkelig opplært
når det gjelder å betjene kontrollene på en sikker måte. ADVARSEL: Koble fra plagget når du beveger deg til et miljø med betydelig høyere temperatur for å unngå heteslag. VÆR OPPMERKSOM PÅ: Kontroller nøye merkingen på de indre delene av plagget. Ikke stikk skarpe gjenstander i plagget fra utsiden eller innsiden.
Vaskeinstruksjoner
• Når du vasker vesten, følg instruksjonene i forsiktighetsmerket på vesten.
• Før du rengjør vesten, ta ut batteriholderen og batteriet, og plasser deretter strømkabelen i batteriholderlommen og lukk dekselet.
Sikkerhet på arbeidsplassen
• Hold arbeidsplassen ren og godt opplyst. Rotete eller mørke områder fører lett til uhell.
Elektrisk sikkerhet
• Ikke utsett vesten for regn eller fuktighet. Hvis det kommer vann inn i vesten, vil det øke risikoen for elektrisk støt.
• Ikke utsett strømkabelen for feilaktige belastninger. Kabelen må aldri brukes til å bære, trekke eller koble fra vesten. Hold kabelen unna varme, olje og skarpe kanter.
• Ikke koble strømkilden til USB-porten. Dette kan føre til brann. USB-porten skal kun brukes til lading av lavspenningsenheter. Plasser alltid dekselet på USB-porten når du ikke lader lavspenningsenheter.
• Ikke stikk spiker, ledning eller lignende inn i USB-strømforsyningsporten. Dette kan føre til kortslutning og røyk og brann.
Personlig sikkerhet
• Vær årvåken, følg med på det du gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker vesten. Du må aldri bruke vesten når du er trett eller under påvirkning av narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet kan være nok til å forårsake alvorlige helseskader.
Bruk og vedlikehold av vesten
• Ikke bruk vesten hvis den ikke kan slås på og av med startbryteren. En vest som ikke kan kontrolleres med startbryteren, er farlig og må repareres.
• Vedlikehold av vesten. Se etter skadede deler eller andre forhold som påvirker bruken av vesten. Hvis vesten er skadet, må den repareres før bruk.
• Bruk vesten i samsvar med disse instruksjonene, og ta i betraktning hvilket arbeid som skal utføres og i hvilke omgivelser. Det kan oppstå farlige situasjoner hvis vesten brukes til andre formål enn den er konstruert for.
• Returner vesten til vårt autoriserte servicesenter for reparasjon hvis smeltetråden er røket.
• Oppbevar jakken som følgende når den ikke er i bruk:
- La jakken kjølne før du bretter den.
- Ikke press enheten sammen ved å plassere noe på
den.
• Undersøk enheten jevnlig for tegn på slitasje eller skade. Hvis det finnes slike tegn, eller hvis enheten er brukt på feilaktig måte, må enheten returneres til leverandøren før den brukes på nytt.
• Denne enheten er ikke beregnet for medisinsk bruk på sykehus.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for batteriet
• Batteriet må kun lades opp igjen med en lader angitt av produsenten. En lader som passer til én batteritype,
59
kan være brannfarlig når den brukes med en annen batteritype.
• Bruk vesten kun med spesifikt angitte batteripakker. Hvis det brukes et hvilket som helst annet batteri, kan det utgjøre en fare for helseskader og brann.
• Før du bruker batteriet, må du lese alle instruksjoner og advarsler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet batteriet skal brukes i.
• Ikke ta fra hverandre batteriet.
• Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis du ikke gjør det, kan dette føre til overoppheting, mulige forbrenninger og til og med en eksplosjon.
• Hvis batteriet utsettes for hardhendt bruk, kan væske komme til å sprute fra batteriet. Unngå kontakt med væsken. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle øynene med store mengder rennende vann og oppsøke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet.
• Ikke kortslutt batteriet.
1. Ikke berør batteripolene med ledende materialer.
2. Ikke lagre batteriet i samme beholder som andre
metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.
3. Ikke la batteriet komme i kontakt med vann eller
regn. Kortslutning av batteriet kan føre til kraftig strømstøt, overoppheting, mulig forbrenning – og til og med havari.
• Ikke lagre vesten, batteriholderen og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i 50°C (122°F) eller mer.
• Ikke sett fyr på batteriet, heller ikke selv om det er sterkt skadet eller helt oppbrukt. Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.
• Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.
• Ikke bruk et skadet batteri.
• Avhend batteriet i samsvar med lokale retningslinjer.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
• Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid.
• Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C til 40°C (50°F til 104°F).
• Hvis batteriet er varmt, må det avkjøles før lading.
• Lad batteriet hvis det ikke har vært brukt på mer enn seks måneder.
• Batteriet må lades helt opp etter hver bruk for å sikre optimal batterilevetid.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE.
(Se den siste delen av denne instruksjonshåndboken for alle illustrasjonene.)
BESKRIVELSE AV DELER (Fig. 1)
1. Strømknapp
2. Batteriholderlomme (bakside)
3. Strømkabel (inni batteriholderlommen)
4. Batteriholder
60
TEKNISKE DATA
Modell CV100D DCV200
Trinn for temperaturregulering 3
Skall og fôring: 100 % nylon
Materiale
USB-strømforsyningsport DC5 V, 2,1 A
Driftstid (t) Med batteri BL1013 Med batteri BL1450 Med batteri BL1850
Lav CA. 4,5 CA. 18 CA. 28
Middels CA. 2,5 CA. 10 CA. 16
Høy CA. 1,5 CA. 5,5 CA. 8
Merkespenning (V) 10,8 14,4 18
Batteri BL1013
• Som følge av vårt kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogram kan de tekniske dataene endres uten ytterligere forvarsel.
• Tekniske data og batteri kan variere fra land til land.
• Driftstiden kan variere avhengig av batteri-type og bruksforhold.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
Bryterfunksjon
Slå på vesten ved å trykke på og holde inne strømknappen (cirka 1,5 sekunder). Slå av jakken ved å trykke på og holde inne strømknappen på nytt.
Temperaturjustering
Jakken har tre temperaturinnstillinger (høy, middels og lav). Tre LED-lys betyr at temperaturen er satt til ”høy”, to LED-lys betyr ”middels” og ett LED-lys betyr ”lav”. Når du slår på vesten, er temperaturen satt til ”høy”. Trykk én gang på strømknappen for å endre temperaturinnstillingen til neste trinn.
MONTERING
FORSIKTIG:
Hold batteriholderen og batteriet i et fast grep når du monterer eller fjerner batteriet. Hvis du ikke gjør
dette kan du miste grepet, og det kan resultere i skade på batteriholderen og batteriet samt personskader.
Side: 90 % polyester
Armhullsomkrets: 100 % polyester
batteriholderen og skade deg eller andre som oppholder seg i nærheten. Ikke bruk makt når du setter i batteriet. Hvis batteriet ikke glir lett inn, er det fordi det ikke settes inn på riktig måte. Ta ut batteriet ved å trekke det ut av batteriholderen mens du trykker på knappene (6) på forsiden av batteriet.
for DCV200
Når du skal sette inn batteriet (7), må du plassere tungen på batteriet på linje med sporet i batteriholderen og skyve batteriet på plass. Skyv det helt inn til det går i inngrep med et lite klikk. Hvis du kan se den røde indikatoren (8) på oversiden av knappen, har batteriet ikke gått skikkelig i lås. Batteriet må alltid settes helt inn, så langt at den røde indikatoren ikke lenger er synlig. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet komme til å falle ut av batteriholderen og skade deg eller andre som oppholder seg i nærheten.
Ikke bruk makt når du setter i batteriet. Hvis batteriet ikke glir lett inn, er det fordi det ikke settes inn på riktig måte. For å ta ut batteriet må du skyve på knappen (9) foran på batteriet og trekke det ut av batteriholderen.
10 % elastan
Fylling: 100 % polyester
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
Slik installerer eller fjerner du batteriet i batteriholderen (Fig. 2)
for CV100D
For å sette inn batteriet (5), hold det slik at batterifronten passer inn i åpningen og før det på plass. Skyv det helt inn til det går i inngrep med et lite klikk. Batteriet må alltid settes helt inn til det låses på plass. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet komme til å falle ut av
61
Indikerer resterende batterikapasitet
(Kun for batterier med ”B” på enden av modellnummeret.)
(Fig. 3)
Trykk kontrollknappen (11) på batteriet for å indikere resterende batterikapasitet. Indikatorlampene (10) lyser opp i noen sekunder.
Indikatorlamper
Tent Av Blinker
015658
MERK:
• Avhengig av bruksbetingelser og omgivelsestemperatur kan indikasjonen skille seg noe fra den faktiske kapasiteten.
Resterende
kapasitet
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Lad batteriet.
Det kan ha
oppstått en
feilfunksjon på
batteriet.
Slik fester du batteriholderen på varmevesten
for CV100D (Fig. 4)
Koble til batteriholderen og vestens strømkabel. Plasser batteriholderen i batteriholderlommen.
for DCV200 (Fig. 5)
Du kan henge batteriholderen på beltet. Før først vestens strømkabel gjennom hullet i batteriholderlommen, og deretter koble til batteriholderen og vestens strømkabel. Deretter henger du batteriholderen på beltet.
MERK:
• Før du kobler USB-enheten til laderen, må du alltid sikkerhetskopiere data i USB-enheten. Ellers kan data på USB-enheten gå tapt.
• Det kan hende at laderen ikke leverer strøm til noen USB-enheter.
• Vent i 10 sekunder før du lader en ny enhet.
• Når du ikke bruker USB-kabelen eller etter lading, må du fjerne USB-kabelen og lukke dekselet.
VEDLIKEHOLD
FORSIKTIG:
Forviss deg alltid om at vesten er slått av og batteriet tatt ut før du foretar inspeksjon eller vedlikehold. Hvis vesten ikke slår seg på eller hvis batteriet ikke virker selv om det er fulladet, må du rengjøre batteripolene i batteriholderen og på batteriet. Hvis vesten fortsatt ikke fungerer på riktig måte, må vesten ikke brukes og du må kontakte vårt autoriserte servicesenter.
EKSTRAUTSTYR
FORSIKTIG:
Du bør bruke dette tilbehøret og verktøyet sammen med den Makita-maskinen som er spesifisert i denne håndboken. Bruk av annet tilbehør eller verktøy kan forårsake helseskader. Tilbehør og verktøy må kun brukes til det formålet det er beregnet på. Ta kontakt med ditt lokale Makita-servicesenter hvis du trenger mer informasjon om dette tilbehøret.
• Ekte Makita-batteri og -lader
MERK: Enkelte av elementene på listen kan være inkludert som standard tilbehør i pakken. Disse elementene kan variere fra land til land.
Tilkobling av USB-enhet (kun for DCV200) (Fig. 6)
FORSIKTIG:
• Koble kun til enheter som er kompatibel med DC 5V, 2,1 A strømkilde til USB-strømforsyningsporten. Ellers kan det medføre funksjonsfeil for batteriholderen.
Batteriholderen (med batteri) kan brukes som ekstern strømforsyning for USB-enheten. Koble USB-kabelen (ikke inkludert) til strømforsyningsporten for batteriholderen. Koble deretter den andre enden av kabelen til enheten. USB-kabelen kan plasseres inne i vesten for bekvemmelighet ved bruk av hullet i lommen og kabelholder.
62
SUOMI (Alkuperäiset ohjeet)
SYMBOLIT
........... Lue ohjeet.
Ei pienten lasten (0–3 vuotta)
...........
käyttöön.
........... Älä työnnä neuloja.
........... Ei kuivapesua.
........... Ei valkaisua.
........... Älä silitä.
........... Ei rumpukuivausta.
........... Vain käsinpesu.
........... Ripustuskuivaus.
........... Ei saa kiertää kuivaksi.
...........
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkölaitteita tai akkuja tavallisen kotitalousjätteen mukana! Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin ja paristoja ja akkuja sekä käytettyjä paristoja ja akkuja koskevan direktiivin ja niiden maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkölaitteet ja akut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
TURVALLISUUSOHJEET
Tärkeitä ohjeita. Säilytä tulevaa käyttöä varten.
• Älä laita esineitä laitteen päälle varastoinnin aikana päälle, ettei siihen synny taitoksia.
• Laitetta ei saa antaa sellaisten henkilöiden käyttöön, jotka eivät kykene tuntemaan lämpöä tai
jotka eivät pysty reagoimaan liialliseen lämpöön.
• Alle komivuotiaat lapset eivät saa käyttää laitetta, sillä he eivät pysty reagoimaan liialliseen lämpöön.
• Laitetta ei ole tarkoitettu yli kolmivuotiaiden pienten lasten käyttöön, jolleivät vanhemmat ole säätäneet lämpötilaa valmiiksi tai jollei lapselle anneta riittävää opastusta säätimien turvallisesta käytöstä.
• Kytkin tai säätöyksikkö ei saa kastua pesun aikana. Kuivaamisen ajaksi johto on asetettava siten, ettei vesi pääse valumaan kytkimeen tai säätimiin.
Tärkeitä turvaohjeita
• Euroopan maat: Tätä laitetta voivat käyttää myös 8-vuotiaat tai sitä vanhemmat lapset sekä henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt ovat rajoittuneet tai joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä, jos he käyttävät laitetta valvotusti tai jos heille annetaan riittävät ohjeet laitteen käyttämiseksi turvallisella tavalla ja he ymmärtävät siihen liittyvät riskit. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.
• Muut kuin Euroopan maat: Tämä laite ei ole tarkoitettu lasten tai sellaisten henkilöiden käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai
63
kokemuksen tai tiedon puute estävät heitä käyttämästä laitetta turvallisesti, ellei heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvo heitä tai opasta heitä laitteen käytössä. Lapsia tulee pitää silmällä, jotta he eivät pääse leikkimään laitteella.
VAROITUS:
Lue kaikki turvallisuusvaroitukset ja käyttöohjeet.
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan vammautumiseen.
Käyttötarkoitus
Tämä lämmitettävä liivi on tarkoitettu kehon lämmittämiseen kylmissä oloissa.
Yleiset turvallisuusvaroitukset
• Lasten, vammautuneiden henkilöiden tai lämpöherkkien, esimerkiksi huonosta verenkierrosta kärsivien, henkilöiden ei pidä käyttää liiviä.
• Käytä liiviä vain sen aiottuun käyttötarkoitukseen.
• Älä koskaan käytä liiviä, jos se on märkä sisältä.
• Älä käytä liiviä paljaalla iholla.
• Jos havaitset jotakin tavallisesta poikkeavaa, katkaise heti liivistä virta ja irrota akkupidike.
• Älä anna virtajohdon joutua puristuksiin. Vioittunut johto voi aiheuttaa sähköiskun.
• Jos liivissä ilmenee jotakin tavallisuudesta poikkeavaa, ota yhteyttä paikalliseen huoltoedustajaan.
• Älä käytä neuloja tai vastaavia. Ne voivat vaurioittaa liivin sisäisiä sähköjohtoja.
• Älä hävitä pesu- ja tuotenimimerkintöjä. Jos ne muuttuvat lukukelvottomiksi tai katoavat, pyydä paikallista huoltoedustajaa korjaamaan ne.
• Valitse lämpötila, joka sopii jatkuvaan käyttöön kussakin käyttöympäristössä.
• Akku ja liittimet eivät saa kastua pesun ja kuivauksen aikana.
• Laitetta ei ole tarkoitettu pienten lasten käyttöön, jolleivät vanhemmat ole säätäneet lämpötilaa valmiiksi tai jollei lapselle anneta riittävää opastusta säätimien turvallisesta käytöstä.
VAROITUS: Lämpöhalvauksen välttämiseksi vaatteesta on katkaistava virta siirryttäessä huomattavasti lämpimämpään tilaan. HU OMIO I SEU RAAVAT S EIKAT: Tarkis ta v aatt een sisäpuolella oleva -merkki. Älä työnnä neuloja vaatteeseen ulko- tai sisäpuolelta.
Peseminen
• Pese liivi pesumerkinnöissä annettujen ohjeiden mukaisesti.
• Ennen kuin peset liivin, irrota akkupidike ja akku, aseta virtajohto akkupidikkeen taskuun ja sulje kansi.
Työskentelyalueen turvallisuus
• Pidä työtila puhtaana ja hyvin valaistuna. Sotkuiset ja pimeät tilat lisäävät tapaturmariskiä.
Sähköturvallisuus
• Älä jätä liiviä sateeseen tai kosteisiin olosuhteisiin. Liivin sisään päässyt vesi lisää sähköiskun vaaraa.
• Älä vahingoita virtajohtoa. Älä koskaan kanna tai vedä liiviä tai irrota virtajohtoa virtajohdosta kiinni pitäen. Älä anna johdon joutua kosketukseen kuumuuden, öljyn tai terävien reunojen kanssa.
• Älä kytke virtalähdettä USB-liitäntään. Se voi aiheuttaa tulipalon. USB-liitäntä on tarkoitettu vain pienempää jännitettä käyttävien laitteiden lataamiseen. Aseta suojus paikalleen USB-liitäntään aina, kun et lataa pienempää jännitettä käyttävää laitetta.
• Älä työnnä nauloja, metallilankaa yms. USB-virransyöttöliitäntään. Se voi aiheuttaa oikosulun, joka voi muodostaa savua ja sytyttää tulipalon.
Henkilökohtainen turvallisuus
• Pysy valppaana, keskity siihen, mitä teet, ja käytä tervettä järkeä, kun käytät tätä liiviä. Älä käytä tätä liiviä, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alainen. Hetkellinenkin tarkkaamattomuus tämän liivin käytön aikana voi aiheuttaa vakavan vamman.
Liivin käyttäminen ja huoltaminen
• Älä käytä liiviä, jos sen virta ei kytkeydy ja katkea kytkimestä. Liivi, jota ei voi säätää kytkimellä, on vaarallinen, ja se täytyy korjata.
• Liivin huoltaminen. Tarkista, ettei liivissä ole rikkoutuneita osia tai muita vikoja, jotka voivat estää liivin käyttämisen. Jos liivi on vahingoittunut, korjauta se ennen käyttöä.
• Käytä liiviä näiden ohjeiden, käyttöolosuhteiden ja tehtävän työn mukaisesti. Tämän liivin käyttö tarkoituksiin, joihin sitä ei ole suunniteltu, voi aiheuttaa vaaratilanteen.
• Jos sulake on auennut, palauta liivi valtuutettuun huoltoliikkeeseen korjattavaksi.
• Kun liivi ei ole käytössä, säilytä sitä seuraavasti:
- Anna sen jäähtyä ennen taittamista.
- Älä laita muita esineitä laitteen päälle, ettei siihen
synny taitoksia.
• Tutki säännöllisesti, ettei laitteessa ole kulumaa tai merkkejä vaurioista. Jos tällaisia merkkejä ilmenee tai jos laitetta on käytetty väärin, älä käytä laitetta, vaan palauta se myyjälle.
• Laitetta ei ole tarkoitettu lääkinnälliseen käyttöön sairaaloissa.
Akkua koskevia tärkeitä turvallisuusohjeita
• Lataa akkua vain valmistajan ilmoittamalla laturilla. Tietyntyyppiselle akulle sopiva laturi voi aiheuttaa tulipalovaaran, jos sitä käytetään toisentyyppisen akun kanssa.
• Käytä liiviä vain valmistajan ilmoittamien akkujen kanssa. Muunlaisten akkujen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumis- tai tulipalovaaran.
64
• Tutustu ennen akun käyttöönottoa kaikkiin akkulaturissa (1), akussa (2) ja akkukäyttöisessä tuotteessa (3) oleviin varoitusteksteihin.
• Älä pura akkua.
• Jos akun toiminta-aika lyhenee merkittävästi, lopeta akun käyttö. Seurauksena voi olla ylikuumeneminen, palovammoja tai jopa räjähdys.
• Akusta voi vuotaa nestettä, jos sitä käsitellään väärin. Vältä kosketusta. Jos elektrolyyttiä pääsee silmiin, huuhtele puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoitoon. Seurauksena voi olla sokeutuminen.
• Älä saata akkua oikosulkuun:
1. Älä koske akun napoihin millään sähköä johtavalla
materiaalilla.
2. Älä säilytä akkua yhdessä muiden metalliesineiden,
kuten naulojen, kolikoiden yms. kanssa.
3. Älä altista akkua vedelle tai sateelle. Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirran, palovammoja ja jopa laitteen rikkoutumisen.
• Älä säilytä liiviä, akkupidikettä ja akkua paikassa, jossa lämpötila voi nousta 50°C:seen tai sitäkin korkeammaksi.
• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahoin vaurioitunut tai täysin loppuun kulunut. Avotuli voi saada akun räjähtämään.
• Varo kolhimasta tai pudottamasta akkua.
• Älä käytä vahingoittunutta akkua.
• Hävitä akku paikallisten määräysten mukaisesti.
Vihjeitä akun käyttöiän pidentämiseksi
• Älä koskaan lataa täyttä akkua. Ylilataus lyhentää akun käyttöikää.
• Lataa akku huoneenlämmössä 10-40°C.
• Anna kuuman akun jäähtyä ennen lataamista.
• Lataa akku, jos sitä ei käytetä pitkään aikaan (yli kuuteen kuukauteen).
• Jotta akun käyttöikä olisi mahdollisimman pitkä, se kannattaa ladata aina täyteen käytön jälkeen.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
(Kaikki kuvat löytyvät tämän käyttöohjeen viimeiseltä sivulta.)
OSAT (kuva 1)
1. Virtapainike
2. Akkupidikkeen tasku (selkäpuolella)
TEKNISET TIEDOT
Malli CV100D DCV200
Lämpötilan säätötasoja 3
Materiaali
USB-virransyöttöliitäntä DC 5 V, 2,1 A
Toiminta-aika (h) Akun BL1013 kanssa Akun BL1450 kanssa Akun BL1850 kanssa
Keskitaso NOIN 2,5 NOIN 10 NOIN 16
Nimellisjännite (V) 10,8 14,4 18
Akku BL1013
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Tekniset ominaisuudet ja akku saattavat vaihdella maakohtaisesti.
• Käyttöaika voi vaihdella akun tyypin ja käyttöolosuhteiden mukaan.
3. Virtajohto (akkupidikkeen taskun sisällä)
Pinta ja vuori: 100% nailon
Kädentien ympärys: 100% polyesteri
Täyte: 100% polyesteri
Matala NOIN 4,5 NOIN 18 NOIN 28
Korkea NOIN 1,5 NOIN 5,5 NOIN 8
4. Akkupidike
Kyljet: 90% polyesteri
10% elastaani
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
65
TOIMINNAN KUVAUS
Kytkentä
Kytke liiviin virta pitämällä virtapainiketta painettuna (noin 1,5 sekunnin ajan). Katkaise virta pitämällä painiketta painettuna uudelleen.
Lämpötilan säätö
Lämpötila-asetuksia on kolme (korkea, keskitaso ja matala). Kolme LED-merkkivaloa tarkoittaa korkeaa lämpötila, kaksi LED-merkkivaloa tarkoittaa keskitasoa ja yksi LED-merkkivalo tarkoittaa matalaa lämpötilaa. Kun liiviin kytketään virta, käyttöön tulee korkea lämpötila. Kukin virtapainikkeen painallus muuttaa lämpötila­asetusta yhden tason.
Akun jäljellä olevan varaustason ilmaisin
(Vain akuille, joiden mallinumeron lopussa on kirjain ”B”.) (kuva 3)
Saat näkyviin akun jäljellä olevan varaustason painamalla akun tarkistuspainiketta (11). Merkkivalot (10) syttyvät muutaman sekunnin ajaksi.
Merkkivalot
Varaustaso
Palaa Ei pala Vilkkuu
75–100%
50–75%
25–50%
KOKOAMINEN
HUOMIO:
Pidä akkupidikkeestä ja akusta tiukasti kiinni, kun irrotat tai kiinnität akkua. Jos akkupidike tai akku
putoaa, ne voivat vaurioitua tai aiheuttaa loukkaantumisen.
Akun asentaminen akkupidikkeeseen ja irrottaminen siitä (kuva 2)
CV100D-akku
Asenna akku (5) sovittamalla akun etuosa akkupidikkeen aukkoon ja työntämällä akku paikalleen. Työnnä akku pohjaan asti niin, että kuulet sen napsahtavan paikoilleen. Työnnä akku pohjaan asti niin, että se lukittuu paikoilleen. Jos akku ei ole tiukasti paikallaan, se voi pudota akkupidikkeestä ja aiheuttaa vammoja joko itsellesi tai sivullisille. Älä käytä voimaa akun asennuksessa. Jos akku ei mene paikalleen helposti, se on väärässä asennossa. Irrota akku akkupidikkeestä vetämällä samalla, kun painat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita (6).
DCV200-akku
Asenna akku (7) sovittamalla akun kieleke akkupidikkeessä olevaan uraan ja työntämällä akku sitten paikoilleen. Työnnä akku pohjaan asti niin, että kuulet sen napsahtavan paikoilleen. Jos painikkeen yläpuolella näkyy punainen ilmaisin (8), akku ei ole lukkiutunut täysin paikoilleen. Työnnä akku aina pohjaan asti niin, että punainen ilmaisin ei enää näy. Jos akku ei ole tiukasti paikallaan, se voi pudota akkupidikkeestä ja aiheuttaa vammoja joko itsellesi tai sivullisille.
Älä käytä voimaa akun asennuksessa. Jos akku ei mene paikalleen helposti, se on väärässä asennossa. Irrota akku akkupidikkeestä painamalla akun etupuolella olevaa painiketta (9) ja vetämällä akku ulos akkupidikkeestä.
0–25%
Lataa akku.
Akussa voi olla
toimintahäiriö.
015658
HUOMAUTUS:
• Ilmoitettu varaustaso voi erota hieman todellisesta varaustasosta sen mukaan, millaisissa oloissa ja missä lämpötilassa laitetta käytetään.
Akkupidikkeen kiinnittäminen lämmitettävään liiviin.
CV100D-akku (kuva 4)
Kytke liivin virtajohto akkupidikkeeseen. Aseta akkupidike akkupidikkeen taskuun.
DCV200-akku (kuva 5)
Voit ripustaa akkupidikkeen vyöhön. Työnnä ensin liivin virtajohto akkupidikkeen taskussa olevan reiän läpi ja kytke sitten liivin virtajohto ja akkupidike. Ripusta sitten akkupidike vyöhösi.
USB-laitteen kytkeminen (vain DCV200) (kuva 6)
HUOMIO:
• Kytke vain laitteita, jotka ovat yhteensopivia USB-virransyöttöliitännän DC 5 V, 2,1 A -virtalähteen kanssa. Muuten seurauksena voi olla akkupidikkeen toimintahäiriö.
Akkupidike (akun mukana) voi toimia USB-laitteen ulkoisena virtalähteenä. Kytke USB-kaapeli (ei sisälly toimitukseen) akkupidikkeen virtalähdeliitäntään. Kytke sitten kaapelin toinen pää laitteeseen. USB-kaapelin voi asettaa liivin sisään taskussa olevan reiän ja kaapelin pidikkeen avulla.
66
HUOMAUTUS:
• Varmuuskopioi USB-laitteen tiedot aina ennen USB-laitteen kytkemistä laturiin. Muuten tiedot voivat kadota.
• Laturi ei ehkä syötä virtaa joihinkin USB-laitteisiin.
• Odota 10 sekuntia, ennen kuin aloitat seuraavan laitteen lataamisen.
• Kun liitäntä ei ole käytössä tai kun lataaminen on valmis, irrota USB-kaapeli ja sulje liitännän suojus.
KUNNOSSAPITO
HUOMIO:
Varmista aina ennen tarkastus- tai ylläpitotoimia, että liivin virta on katkaistu ja akku irrotettu. Jos liivin virta ei kytkeydy tai täyteen ladatussa akussa ilmenee jokin vika, puhdista akkupidikkeen ja akun navat. Jos liivi ei edelleenkään toimi asianmukaisesti, lopeta liivin käyttö ja ota yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
LISÄVARUSTEET
HUOMIO:
Seuraavia lisävarusteita tai laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjeessa kuvatun Makita-työkalun kanssa. Muiden lisävarusteiden tai laitteiden käyttö voi aiheuttaa henkilövahinkoja. Käytä lisävarustetta tai laitetta vain ilmoitettuun käyttötarkoitukseen. Jos tarvitset lisätietoja varusteista, ota yhteyttä Makitan paikalliseen huoltopisteeseen.
• Alkuperäinen Makita-akku ja -laturi
HUOMAUTUS: Jotkin luettelossa mainitut varusteet voivat sisältyä työkalun toimitukseen vakiovarusteina. Ne voivat vaihdella maittain.
67
LATVIEŠU (Oriģinālās instrukcijas)
SIMBOLI
........... Izlasiet norādījumus.
Neizmantot ļoti maziem bērniem
...........
(0-3 gadu veciem).
........... Neizmantot adatas.
........... Netīrīt ķīmiskajā tīrītavā.
........... Neizmantot balināšanas līdzekļus.
........... Negludināt.
........... Nežāvēt veļas žāvētājā.
........... Mazgāt ar rokām.
........... Ļaut dabiski izžūt.
........... Neliekt un nesavīt.
...........
Tikai ES valstīm Neizmest elektrisko aprīkojumu vai akumulatoru sadzīves atkritumos! Saskaņā ar Eiropas direktīvu par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem, kā arī par baterijām un akumulatoriem, un bateriju un akumulatoru atkritumiem un to īstenošanu saskaņā ar valsts likumdošanu lietotais elektriskais aprīkojums, baterijas un akumulators kalpošanas laika beigās jāsavāc atsevišķi un jānogādā otrreizējai pārstrādei vidi saudzējošā veidā.
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
Svarīgi norādījumi. Saglabājiet turpmākai uzziņai.
68
• Nesaburziet aprīkojumu, uz tā novietojot priekšmetus glabāšanas laikā.
•Šo aprīkojumu nedrīkst izmantot personas, kas ir nejūtīgas pret karstumu, un ļoti jutīgas personas, kas nespēj reaģēt uz pārkaršanu.
•Aprīkojumu nedrīkst izmantot bērni, kuri ir jaunāki par trīs gadiem, jo tie nespēj reaģēt uz pārkaršanu.
•Šo aprīkojumu nedrīkst izmantot mazi bērni, kuri vecāki par trīs gadiem, izņemot tad, ja aprīkojuma vadības ierīces ir iepriekš iestatījuši vecāki vai aizbildnis vai ja bērns ir atbilstīgi informēts par vadības ierīču drošu lietošanu.
•Mazgāšanas laikā slēdzi vai vadības ierīci nedrīkst saslapināt, un žāvēšanas laikā vads jānovieto tā, lai ūdens neiekļūst slēdzī vai vadības ierīcē.
Svarīgi drošības norādījumi
• Eiropas tirgum: Šo aprīkojumu drīkst izmantot bērni no 8 gadu vecuma un personas ar samazinātām fiziskām, sensoriskām vai psihiskām spējām, vai kam trūkst pieredzes un zināšanu, ja tām nodrošināta uzraudzība un sniegti norādījumi par aprīkojuma drošu izmantošanu un ja ir izprasti saistītie apdraudējumi. Bērni nedrīkst spēlēties ar aprīkojumu. Aprīkojuma tīrīšanu un apkopi
nedrīkst veikt bērni bez uzraudzības.
• Tirgum ārpus Eiropas: Šī aprīkojums nav paredzēts, lai to izmantotu personas (tajā skaitā bērni) ar samazinātām fiziskām, sensoriskām vai psihiskām spējām, vai kam trūkst pieredzes un zināšanu, ja tām nav nodrošināta uzraudzība un sniegti norādījumi par aprīkojuma izmantošanu, ko sniegusi persona, kas atbildīga par to drošību. Bērni ir jāuzrauga, lai nepieļautu rotaļāšanos ar aprīkojumu.
BRĪDINĀJUMS: Izlasiet visus drošības brīdinājumus un visus norādījumus. Ja netiek ievēroti visi brīdinājumi un
norādījumi, var saņemt elektriskās strāvas triecienu, izraisīt ugunsgrēku un/vai gūt nopietnus ievainojumus.
Paredzētā izmantošana
Apsildāmā veste ir paredzēta ķermeņa sildīšanai aukstā vidē.
Vispārīgi drošības brīdinājumi
•Bērniem, cilvēkiem ar invaliditāti vai personām, kas ir
nejūtīgas pret karstumu, piemēram, personām ar sliktu asins cirkulāciju, nav ieteicams valkāt vesti.
• Neizmantot vesti citam nolūkam, nekā paredzēts.
• Nekad neizmantojiet vesti, ja tās iekšpuse ir mitra.
• Nevalkājiet vesti uz kailas ādas.
• Ja sajūtat ko neparastu, nekavējoties izslēdziet vesti
un izņemiet akumulatora turētāju.
•Neļaujiet strāvas vadam saspiesties. Bojāts kabelis var
izraisīt elektriskās strāvas triecienu.
•Ja atklājat novirzes, nekavējoties sazinieties ar vietējo
servisa centru, lai salabotu.
• Neizmantojiet adatas vai līdzīgus priekšmetus. Tā var
sabojāt elektrisko vadojumu jakas iekšpusē.
• Saglabājiet apkopes etiķetes un datu plāksnīti. Ja tās
kļūst nesalasā servisa centru, lai salabotu.
•Piemērotus temperatūras iestatījumus ilgstošai
lietošanai izvēlieties saskaņā ar lietošanas vidi.
•Mazgāšanas un žāvēšanas laikā nedrīkst saslapināt
akumulatora kasetni, akumulatoru un savienotājus.
• Šo aprīkojumu nedrīkst izmantot mazi bērni, izņemot
tad, ja aprīkojuma vadības ierīces ir iepriekš iestatījuši vecāki vai aizbildnis vai ja bērns ir atbilstīgi informēts
par vadības ierīču drošu lietošanu. BRĪDINĀJUMS: Lai nepieļautu siltumdūriena risku, atvienojiet apģērba apsildi, kad dodieties uz vidi ar ievērojami augstāku temperatūru.
mas vai pazūd, sazinieties ar vietējo
PIEVĒRSIET UZMANĪBU. Rūpīgi ievērojiet norādījuma mar
ķējumu , kas atrodas apģērba iekšpusē. Neievietojiet apģērbā kniepadatas ne ārpusē, ne iekšpusē.
Mazgāšana
•Mazgājot vesti, ievērojiet vestē iestrādātajā
brīdinājuma birkā norādītās instrukcijas.
• Pirms vestes tīrīšanas izņemiet akumulatora turētāju
un kasetni, pēc tam ievietojiet strāvas vadu akumulatora turētāja kabatā un aizveriet vāciņu.
Darba zonas drošība
•Rūpējieties, lai darba vieta būtu tīra un labi
apgaismota. Nesakārtotā vai vāji apgaismotā darba vietā ir lielāks negadījumu risks.
Elektriskā drošība
•Neatstājiet vesti lietū vai mitros apstākļos.
Ja vestē nokļūs ūdens, palielināsies elektriskās strāvas trieciena risks.
• Lietojiet strāvas vadu pareizi. Nekad nepārnēsājiet,
nevelciet vai neatvienojiet vesti no kontaktligzdas, turot to aiz vada. Turiet vadu atstatu no karstuma avotiem, eļļas un asām malām.
• USB atverei nepievienojiet strāvas avotu. Citādi rodas
ugunsgrēka risks. USB atvere ir paredzēta tikai zemsprieguma ierīču uzlādei. Kamēr nenotiek zemsprieguma ierīču uzlāde, vienmēr novietojiet vāku uz USB atveres.
•USB strāvas padeves atverē neievietojiet naglas,
stieples un citus priekšmetus. Citādi īsslēgums var izraisīt dūmus un uguni.
Personīgā drošība
• Lietojot vesti, esiet uzmanīgi, sekojiet savai darbībai un
rīkojieties prātīgi. Nelietojiet vesti, ja esat noguruši vai atrodaties narkotiku, alkohola vai medikamentu ietekmē. Pat viens mirklis neuzmanības vestes lietošanas laikā var izraisīt nopietnu ievainojumu.
Vestes izmantošana un apkope
• Nelietojiet vesti, ja to ar slēdzi nevar ne ieslēgt, ne
izslēgt. Ja vesti nav iespējams kontrolēt ar slēdža palīdzību, tā ir bīstama un ir jāsalabo.
• Veiciet vestei apkopi. Pārbaudiet, vai vestei nav
salūzušas daļas vai citi trūkumi, kas var ietekmēt vestes lietošanu. Ja veste ir bojāta, pirms ekspluatācijas tā ir jāsalabo.
• Izmantojiet vesti saskaņā ar šiem norādījumiem,
ievērojot darba apstākļus un veicamā darba specifiku. Ja vesti lietosiet tai neparedzētiem mērķiem, var rasties bīstama situācija.
• Ja saplīsis drošinātāja ieliktnis, nododiet vesti
labošanai mūsu pilnvarotajā servisa centrā.
• Kad aprīkojumu nelietojat, to uzglabājiet šādi:
- Pirms salocīšanas ļaujiet atdzist.
- Nesaburziet aprīkojumu, uz tā novietojot priekšmetus.
• Bieži pārbaudiet, vai aprīkojumam nav nolietojuma vai bojājuma pazīmes. Ja šādas pazīmes ir vai ja aprīkojums ir bijis nepareizi lietots, nelietojiet to vairāk, bet atdodiet piegādātājam.
69
•Šis aprīkojums nav paredzēts medicīniskai izmantošanai slimnīcās.
Svarīgi drošības norādījumi akumulatora kasetnes lietošanai
•Uzlādei izmantojiet tikai ražotāja norādītās uzlādes ierīces. Vienam akumulatoru tipam paredzētas uzlādes ierīces izmantošana cita tipa akumulatoru uzlādei var radīt ugunsgrēka risku.
• Izmantojiet vesti tikai ar paredzētajiem akumulatoriem. Jebkura cita tipa akumulatoru izmantošana var radīt ievainojuma un ugunsgrēka risku.
• Pirms akumulatora kasetnes izmantošanas izlasiet visas norādes un brīdinājumus, kas attiecas uz (1) akumulatora uzlādes ierīci, (2) akumulatoru un (3) izstrādājumu, kurā tiek izmantots akumulators.
• Neizjauciet akumulatora kasetni.
• Ja ekspluatācijas laiks ir ievērojami saīsinājies, nekavējoties pārtrauciet ekspluatāciju. Citādi var rasties pārkaršanas, iespējamu apdegumu un pat sprādziena risks.
• Nepareizas lietošanas gadījumā no akumulatora var iztecēt šķidrums, nepieskarieties tam. Ja elektrolīts iekļū
st acīs, izskalojiet tās ar tīru ūdeni un nekavējoties
meklējiet ārsta palīdzību. Citādi varat zaudēt redzi.
• Nesaslēdziet akumulatora kasetni īssavienojumā:
1. Nepieskarieties spailēm ne ar kādu elektrību
vadošu materiālu.
2. Neuzglabājiet akumulatora kasetni kopā ar citiem
metāla priekšmetiem, piemēram, naglām, monētām utt.
3. Nepakļaujiet akumulatora kasetni ūdens vai lietus
iedarbībai.
Akumulatora īssavienojums var izraisīt lielu strāvas plūsmu, pārkaršanu, iespējamus apdegumus un pat bojājumu.
• Neuzglabājiet vesti, akumulatora turētāju un akumulatora kasetni vietās, kur temperatūra var sasniegt vai pārsniegt 50°C (122°F).
• Nesadedziniet akumulatora kasetni pat tad, ja tā ir nopietni bojāta vai ir pilnīgi nolietota. Akumulatora kasetne ugunī var eksplodēt.
• Uzmanieties, lai nenomestu vai nesasistu akumulatoru.
• Neizmantojiet bojātu akumulatoru.
•Ievērojiet vietējos noteikumus par akumulatora likvidēšanu.
Padomi maksimālā akumulatora kalpošanas laika saglabāšanai
• Nekad neveiciet atkārtotu uzlādi pilnībā uzlādētai akumulatora kasetnei. Pārmērīgi uzlādējot, saīsinās akumulatora kalpošanas laiks.
•Lādējiet akumulatoru kasetni istabas temperatūrā 10°C
- 40°C (50°F - 104°F).
• Karstai akumulatora kasetnei pirms uzlādes ļaujiet atdzist.
•Uzlādējiet litija jonu akumulatora kasetni, ja nelietojat to ilgāku laiku (vairāk kā sešus mēnešus).
• Lai saglabātu optimālu akumulatora kalpošanas laiku, pilnībā uzlādējiet to katru reizi pēc lietošanas.
SAGLABĀJIET ŠOS NORĀDĪJUMUS.
(Skatiet šīs instrukciju rokasgrāmatas beigas, lai aplūkotu visas ilustrācijas.)
DAĻU APZĪMĒJUMI (1. att.)
1. Jaudas poga
2. Akumulatora turētāja kabata (aizmugurē)
70
3. Strāvas vads (akumulatora turētāja kabatas iekšpusē)
4. Akumulatora turētājs
TEHNISKIE DATI
Modelis CV100D DCV200
Temperatūras regulēšanas soļi3
Ārpuse un odere: 100% neilons
Materiāls
USB strāvas padeves atvere 5 V līdzstrāva, 2,1 A
Ekspluatācijas laiks (h) Ar akumulatoru BL1013 Ar akumulatoru BL1450 Ar akumulatoru BL1850
Zema APM. 4,5 APM. 18 APM. 28 Vidēja APM. 2,5 APM. 10 APM. 16
Augsta APM. 1,5 APM. 5,5 APM. 8
Nominālais spriegums (V) 10,8 14,4 18
Akumulatora kasetne BL1013
•Nepārtrauktās izpētes un attīstības programmas īstenošanas rezultātā šeit norādītie tehniskie dati bez brīdinājuma var tikt mainīti.
• Tehniskie dati un akumulatora kasetne dažādās valstīs var atšķirties.
• Ekspluatācijas laiks var atšķirties atkarībā no akumulatora veida un lietošanas apstākļiem.
Rokas izgriezuma aploce: 100% poliesters
Sāni: 90% poliesters
10% spandekss
Pildījums: 100% poliesters
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
FUNKCIJU APRAKSTS
Slēdža darbība
Lai vesti ieslēgtu, nospiediet un paturiet nospiest jaudas pogu (apmēram 1,5 sekundes). Lai izslēgtu, vēlreiz nospiediet un paturiet nospiestu jaudas pogu.
Temperatūras regulēšana
Ir trīs temperatūras iestatījumi (augsta, vidēja, zema). Trīs gaismas diodes nozīmē, ka temperatūra ir „augsta”, divas gaismas diodes - „vidēja”, un viena gaismas diode ­„zema”. Kad veste tiek ieslēgta, temperatūra ir iestatīta kā „augsta”. Katra jaudas pogas nospiešana maina vestes temperatūras iestatījumu.
MONTĀŽA
UZMANĪBU:
Uzstādot vai izņemot akumulatora kasetni, akumulatora turētāju un akumulatora kasetni turiet cieši. Ja akumulatora turētāju un akumulatora kasetni
netur cieši, tie var izkrist no rokām un radīt bojājumus akumulatora turētājam un akumulatora kasetnei, kā arī izraisīt ievainojumus.
Akumulatora kasetnes ielikšana vai izņemšana no akumulatora turētāja (2. att.)
modelim CV100D
Lai uzstādītu akumulatora kasetni (5), turiet to tā, lai akumulatora kasetnes priekšējā daļa atbilst akumulatora
turētāja atvērumam un ieslīd savā vietā. Bīdiet to iekšā līdz klikšķim, kas nozīmē, ka tā ir pareizi uzstādīta. Vienmēr pilnībā iebīdiet akumulatora kasetni, līdz tā nobloķējas savā vietā. Pretējā gadījumā tā var nejauši izkrist no akumulatora turētāja un radīt jums vai apkārtējiem ievainojumu. Neievietojiet akumulatora kasetni ar spēku. Ja kasetne neslīd ietvarā viegli, tā nav pareizi ielikta. Lai izņ
emtu akumulatoru kasetni, piespiediet un turiet tās abās pusēs esošās pogas (6) un velciet to ārā no akumulatora turētāja.
modelim DCV200
Lai uzstādītu akumulatora kasetni (7), salāgojiet mēlīti uz akumulatora kasetnes ar rievu akumulatora turētājā un iebīdiet to vietā. Bīdiet to iekšā līdz klikšķim, kas nozīmē, ka tā ir pareizi uzstādīta. Ja pogas augšējā daļā ir redzams sarkans indikators (8), tas nozīmē, ka tā nav pilnīgi fiksēta. Vienmēr ievietojiet akumulatora kasetni tā, lai sarkanais indikators nebūtu redzams. Pretējā gadījumā tā var nejauši izkrist no akumulatora turē apkārtējiem ievainojumu.
Neievietojiet akumulatora kasetni ar spēku. Ja kasetne neslīd ietvarā viegli, tā nav pareizi ielikta. Lai izņemtu akumulatora kasetni, izvelciet to no akumulatora turētāja, pārbīdot kasetnes priekšpusē esošo pogu (9).
tāja un radīt jums vai
71
Atlikušās akumulatora jaudas indikators
(Tikai akumulatora kasetnēm ar „B” burtu modeļa numura beigās.) (3. att.) Nospiediet pārbaudes pogu (11) uz akumulatora kasetnes, lai pārbaudītu akumulatora atlikušo jaudu. Indikatora lampas (10) izgaismosies dažas sekundes.
Indikatora lampas
Atlikusī jauda
Deg Nedeg Mirgo
75% līdz 100%
50% līdz 75%
25% līdz 50%
0% līdz 25%
Uzlādējiet
akumulatoru.
Akumulators,
iespējams, ir
bojāts.
015658
PIEZĪME:
•Reālā jauda var nedaudz atšķirties no norādītās atkarībā no lietošanas apstākļiem un apkārtējās temperatūras.
Akumulatora turētāja piestiprināšana pie apsildāmās vestes
modelim CV100D (4. att.)
Pievienojiet vestes akumulatora turētājam strāvas vadu. Ievietojiet akumulatora turētāju akumulatora turētāja kabatā.
modelim DCV200 (5. att.)
Jūs varat piekabināt akumulatora turētāju pie jostas. Vispirms izvelciet vestes spraudni cauri atverei akumulatora turētāja kabatā un pievienojiet vestes akumulatora turētājam strāvas vadu. Pēc tam piekabiniet akumulatora turētāju pie jostas.
PIEZĪME:
• Pirms USB ierīces pievienošanas uzlādes ierīcei, vienmēr dublējiet datus, kas atrodas USB ierīcē. Dažreiz dati var nejauši pazust.
•Atsevišķām USB ierī strāvu.
• Pagaidiet 10 sekundes pirms citas ierīces sekojošas uzlādes.
• Ja USB kabeli neizmanto, vai pēc uzlādes veikšanas izņemiet to un aizveriet vāku.
cēm uzlādes ierīce var nepiegādāt
TEHNISKĀ APKOPE
UZMANĪBU:
Pirms ierīces pārbaudes vai apkopes vienmēr pārbaudiet, vai veste ir izslēgta un akumulatora kasetne ir izņemta. Ja vesti nevar ieslēgt vai rodas kļūme, lai gan akumulatora kasetne ir pilnībā uzlādēta, notīriet akumulatora turētāja spailes un akumulatora kasetni. Ja veste joprojām pareizi nedarbojas, pārtrauciet izmantošanu un sazinieties ar pilnvaroto servisa centru.
PAPILDPIEDERUMI
UZMANĪBU:
Kopā ar šajā rokasgrāmatā aprakstīto Makita darbarīku ieteicams izmantot šos piederumus vai papildierīces. Izmantojot citus piederumus vai papildierīces, var gūt ievainojumus. Piederumu vai papildierī tai paredzētajam nolūkam. Ja nepieciešama sīkāka informācija par šiem piederumiem, jautājiet to vietējā Makita servisa centrā.
• Makita oriģinālais akumulators un lādētājs.
PIEZĪME: Daži priekšmeti sarakstā var būt iekļauti komplektā kā standarta piederumi. Tie dažādās valstīs var būt atšķirīgi.
ci izmantojiet tikai
USB ierīces pievienošana (tikai modelim DCV200) (6. att.)
UZMANĪBU:
•Strāvas padeves atverei pievienojiet tikai tādas ierīces, kas ir saderīgas ar 5 V līdzstrāvu, 2,1 A. Citādi var bojāt akumulatora turētāju.
Akumulatora turētājs (ar akumulatoru) var darboties kā ārējā jaudas padeve USB ierīcei. Pievienojiet USB kabeli (nav iekļauts komplektā) akumulatora turētāja strāvas padeves atverei. Kabeļa otru galu pievienojiet ierīcei. USB kabeli ērtības nolūkā var novietot vestes iekšpusē, izvelkot cauri atverei kabatā un kabeļa turētājam.
72
LIETUVIŲ KALBA (Originali instrukcija)
ŽENKLAI
........... Perskaitykite instrukciją.
Neleiskite naudoti labai jauniems
...........
(0–3 metų amžiaus) vaikams.
........... Nesekite žiogelių.
........... Nevalykite sausojo valymo būdu.
........... Nebalinkite.
........... Nelyginkite.
........... Nedžiovinkite skalbinių džiovyklėje.
........... Skalbkite tik rankomis.
........... Džiovinkite pakabinę.
........... Negręžkite ir nesukite.
...........
Tiktai ES valstybėms Neišmeskite elektros įrangos arba akumuliatoriaus bloko į buitinius šiukšlynus! Atsižvelgiant į ES direktyvas dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir dėl baterijų ir akumuliatorių bei baterijų ir akumuliatorių atliekų ir šių direktyvų siekių įgyvendinimą pagal nacionalinius įstatymus, elektros įrangos ir baterijų bei akumuliatorių atliekas būtina surinkti atskirai nuo kitų buitinių atliekų ir atiduoti antrinių žaliavų perdirbimo aplinkai nekenksmingu būdu punktą.
SAUGOS TAISYKLĖS
Svarbūs nurodymai. Išsaugokite, kad galėtumėte
panaudoti vėliau.
•Nedėkite jokių daiktų ant nenaudojamo prietaiso, kad jis nebūtų suglamžytas.
• Šiuo prietaisu draudžiama naudotis šilumai nejautriems žmonėms ir kitiems pažeidžiamiems asmenims, kurie negali reaguoti į perkaitimą.
• Šiuo prietaisu neleidžiama naudotis jaunesniems nei trijų metų amžiaus vaikams, nes jie negali reaguoti į perkaitimą.
• Šiuo prietaisu negalima naudotis mažiems, vyresniems nei trijų metų vaikams, nebent tėvai ar globėjai iš anksto būtų nustatę valdiklius arba vaikai būtų tinkamai išmokyti, kaip saugiai naudotis valdikliais.
• Jungiklis arba valdiklis neturi sušlapti skalbiant, o džiovinant laidas privalo būti nutiestas taip, kad į jungiklį arba valdiklį netekėtų vanduo.
Svarbus nurodymas dėl saugos
• Europos rinkai: Šį prietaisą leidžiama naudoti vaikams nuo 8 metų amžiaus ir asmenims, turintiems fizinių, jutimo ar psichinių negalių, arba neturintiems patirties ir žinių, kaip naudoti šį prietaisą, su sąlyga, kad jie bus prižiūrimi arba išmokyti, kaip saugiai naudoti šį prietaisą, ir supras atitinkamus pavojus. Vaikams
73
negalima žaisti su šiuo prietaisu. Neprižiūrimi vaikai negali atlikti valymo ir naudotojo atliekamų techninės priežiūros darbų.
• Ne Europos rinkai: Vaikams ir asmenims, nesugebantiems saugiai naudotis šiuo prietaisu dėl savo psichikos, jutiminės arba dvasinės negalios arba patirties bei žinių trūkumo, negalima naudotis šiuo prietaisu be asmenų, atsakingų už šių asmenų saugumą, priežiūros ir nurodymų. Prižiūrėkite vaikus, kad jie žaistų su šiuo prietaisu.
ĮSPĖJIMAS:
Perskaitykite visus saugos įspėjimus ir visus nurodymus. Jei bus nesilaikoma toliau pateiktų įspėjimų
ir nurodymų, gali kilti elektros smūgio, gaisro ir (arba) sunkaus sužeidimo pavojus.
Numatytoji naudojimo paskirtis
Šildoma liemenė skirta kūnui šildyti šalto aplinkos oro sąlygomis.
Bendrieji saugos įspėjimai
•Šią liemenę draudžiama naudoti neįgaliesiems ir visiems asmenims, kurie yra jautrūs šilumai, pavyzdžiui, žmonėms, kurių kraujo apytaka yra prasta.
• Naudokite šią liemenę tik pagal jos numatytąją paskirtį.
• Niekada nenaudokite šios liemenės, kai jos vidus yra drėgnas.
•Nedėvėkite šios liemenės ant pliko kūno.
• Pajautę ką nors neįprasto, tuoj pat išjunkite liemenę ir išimkite akumuliatoriaus laikiklį.
•Pasirūpinkite, kad nebūtų suspaustas maitinimo kabelis. Pažeistas kabelis gali sukelti elektros smūgį.
• Kilus kokių nors neįprastų veikimo sutrikimų, kreipkitės į vietos techninės priežiūros centrą dėl remonto.
• Nenaudokite žiogelių ar panašių susegimo priemonių. Galite pažeisti viduje esančius elektros laidus.
• Išsaugokite priežiūros ženklus ir vardinę technini duomenų lentelę. Jeigu jų užrašai nusitrintų arba juos pamestumėte, kreipkitės į vietos techninės priežiūros centrą, kad jie būtų pakeisti naujais.
• Pasirinkite tinkamas temperatūros nuostatas, atsižvelgdami į aplinką, kurioje liemenė bus pastoviai naudojama.
• Skalbiant ir džiovinant negalima, kad akumuliatoriaus kasetė, akumuliatorius ir jungtys sušlaptų.
• Prietaiso negalima naudoti mažiems vaikams, nebent tėvai ar globėjai iš anksto būtų nustatę valdiklius arba
74
ų
vaikai būtų tinkamai išmokyti, kaip saugiai naudoti
valdiklius. ĮSPĖJIMAS: Kad išvengtumėte širdies smūgio, atjunkite aprangą, atėję į žymiai aukštesnės temperatūros aplinką. ATKREIPKITE DĖMESĮ: Atidžiai perskaitykite etiketę, esančią vidinėje drabužio pus drabužio išorinę ar vidinę puses.
ėje. Nesekite segtukų į
Skalbimas
• Skalbdami liemenę, vadovaukitės nurodymais,
pateiktais liemenės priežiūros etiketėje.
• Prieš skalbdami liemenę, išimkite akumuliatoriaus
laikiklį ir akumuliatoriaus kasetę, o maitinimo kabelį
sudėkite į akumuliatoriaus laikiklio kišenę bei uždenkite
dangteliu.
Darbo vietos sauga
•Pasirūpinkite, kad darbo vieta būtų švari ir gerai
apšviesta. Užgriozdintos arba tamsios vietos didina
nelaimingų atsitikimų pavojų.
Elektros sauga
• Saugokite liemenę nuo lietaus ir nenaudokite jos esant
drėgnoms oro sąlygoms.
Į šią liemenę patekęs vanduo didina elektros smūgio
pavojų.
• Saugokite laidą. Niekada neneškite, netraukite ir
neatjunkite liemenės nuo energijos šaltinio, traukdami
už jos laido. Saugokite laidą nuo karščio, tepalo, aštrių
kraštų.
• Nejunkite maitinimo šaltinio prie USB prievado. Antraip
gali kilti gaisras. USB prievadas skirtas tik žemos
įtampos prietaisui įkrauti. Jeigu žemos įtampos
prietaiso nekraunate, visada uždenkite USB prievadą
dangteliu.
• Nekiškite į USB maitinimo prievadą vinių, laidų ir pan.
Antraip gali įvykti trumpasis jungimas ir prietaisas gali
pradėti rūkti bei sukelti gaisrą.
Asmens sauga
• Naudodami liemenę, būkite budrūs, stebėkite savo
veiksmus ir vadovaukitės sveiku protu. Nenaudokite
liemenės, kai esate pavargę arba apsvaigę nuo
narkotikų, alkoholio ar vaistų. Akimirka
nedėmesingumo naudojant liemenę gali baigtis sunkiu
susižeidimu.
Liemenės naudojimas ir priežiūra
• Sugedus jungikliui, liemenės naudoti negalima. Bet
kokia liemenė, kurios negalima valdyti jungikliu, yra
pavojinga; ją būtina pataisyti.
•Prižiūrėkite liemenę. Patikrinkite, ar dalys nesulūžę ir ar
nėra kokių nors kitų sąlygų, kurios gali turėti įtakos
liemenės naudojimui. Jeigu liemenė yra apgadinta,
prieš naudojant ją reikia pataisyti.
•Liemenę naudokite vadovaudamiesi šia instrukcija,
atsižvelgdami į darbo sąlygas bei darbą, kurį reikia
atlikti. Naudojant šią liemenę ne pagal numatytąjį
paskirtį, gali kilti pavojingų situacijų.
• Jeigu nutrūktų saugiklio grandis, grąžinkite liemenę į
mūsų įgaliotąjį techninės priežiūros centrą, kad ji b
sutaisyta.
• Nenaudojamą liemenę laikykite taip:
ūtų
-Prieš ją sulankstydami, palaukite, kol ji atvės.
-Nedėkite ant jos jokių daiktų, kad ji nebūtų suglamžyta.
• Dažnai apžiūrėkite prietaisą, ar nėra jo susidėvėjimo arba pažeidimo požymių. Pastebėję tokių požymių arba jei prietaisas buvo netinkamai naudotas, grąžinkite jį tiekėjui, kad jis būtų sutaisytas ir jį vėl galima būtų naudoti.
• Šis prietaisas neskirtas naudojimui ligoninėse medicininiams tikslams.
Svarbi akumuliatoriaus kasetės saugos instrukcija
Įkraukite naudodami tik gamintojo nurodytą kroviklį. Vieno tipo akumuliatoriui tinkantis kroviklis, naudojamas kitam akumuliatoriui krauti, gali kelti gaisro pavojų.
•Šią liemenę naudokite tik su specialiai jai skirtu akumuliatoriumi. Naudojant kitos rūšies akumuliatorių blokus, galima susižeisti arba sukelti gaisrą.
• Prieš naudodami akumuliatoriaus kasetę, perskaitykite visus nurodymus ir įspėjamuosius ženklus, esančius ant (1) akumuliatoriaus kroviklio, (2) akumuliatoriaus ir (3) gaminio, kuriame naudojamas akumuliatorius.
• Neardykite akumuliatoriaus kasetės.
•Jei įrankio darbo laikas žymiai sutrumpėjo, nedelsdami nutraukite darbą su įrankiu. Tai gali kelti perkaitimo, nudegimų ar net sprogimo pavojų.
• Netinkamai naudojant, iš akumuliatoriaus gali ištekėti skysčio; venkite sąlyčio su juo. Jei elektrolito pateko į akis, plaukite jas švariu vandeniu ir nedelsdami kreipkitės į gydytoją. Yra regėjimo praradimo pavojus.
• Nesujunkite akumuliatoriaus kasetės gnybtų trumpuoju jungimu:
1. nelieskite gnybtų jokiomis elektrai laidžiomis
medžiagomis.
2. Venkite laikyti akumuliatoriaus kasetę kartu su kitais metaliniais daiktais, pavyzdžiui, vinimis, monetomis ir pan.
3. Saugokite akumuliatoriaus kasetę nuo vandens ir lietaus.
Trumpasis jungimas akumuliatoriuje gali sukelti stiprią srovę, perkaitimą, galimus nudegimus ar net akumuliatoriaus gedimą.
• Nelaikykite liemenės, akumuliatoriaus laikiklio ir akumuliatoriaus kasetės tose vietose, kur temperatūra gali siekti arba viršyti 50°C (122°F).
• Nedeginkite akumuliatoriaus kasetės, net jei yra stipriai pažeista ar visiškai susidėvėjusi. Ugnyje akumuliatoriaus kasetė gali sprogti.
• Saugokite akumuliatorių nuo numetimo ar smūgių.
• Nenaudokite akumuliatoriaus, jei jis sugedęs.
• Laikykitės vietos akumuliatorių utilizavimą reglamentuojančių taisyklių.
Patarimai, ką daryti, kad akumuliatorius tarnautų kuo ilgiau
• Niekada nemėginkite pakartotinai įkrauti visiškai įkrautos akumuliatoriaus kasetės.
Perkrova sutrumpina akumuliatoriaus tarnavimo laiką.
• Kraukite akumuliatoriaus kasetę esant 10–40°C (50– 104°F) kambario temperatūrai.
• Prieš kraudami leiskite atvėsti karštai akumuliatoriaus kasetei.
Įkraukite akumuliatoriaus kasetę, jei jos ilgai nenaudojate (ilgiau nei šešis mėnesius).
• Norint, kad akumuliatoriaus kasetė tarnautų optimaliai ilgai, po kiekvieno panaudojimo ją būtina visiškai įkrauti.
SAUGOKITE ŠIĄ INSTRUKCIJĄ.
(Visas iliustracijas rasite paskutinėje šios naudojimo instrukcijos dalyje.)
DALIŲ APRAŠYMAS (1 pav.)
1. Įjungimo mygtukas
2. Akumuliatoriaus laikiklio kišenė (galinė)
3. Maitinimo kabelis (akumuliatoriaus laikiklio kišenėje)
4. Akumuliatoriaus laikiklis
75
SPECIFIKACIJOS
Modelis CV100D DCV200
Te mp e ra t ūros reguliavimo etapai 3
Pagrindas ir pamušalas: 100% nailonas
Medžiaga
USB maitinimo lizdas Nuolatinė srovė 5 V, 2,1 A Naudojimo trukmė (h) Su akumuliatoriumi BL1013 Su akumuliatoriumi BL1450 Su akumuliatoriumi BL1850
Žema APYTIKSL. 4,5 APYTIKSL. 18 APYTIKSL. 28
Vidutinė APYTIKSL. 2,5 APYTIKSL. 10 APYTIKSL. 16
Aukšta APYTIKSL. 1,5 APYTIKSL. 5,5 APYTIKSL. 8
Nominali įtampa (V) 10,8 14,4 18
Akumuliatoriaus kasetė BL1013
•Dėl mūsų nuolat tęsiamos tyrimų ir plėtros programos čia pateiktos specifikacijos gali būti keičiamos be įspėjimo.
• Specifikacijos ir akumuliatorių kasetės įvairiose šalyse gali skirtis.
• Eksploatavimo laikas gali priklausyti nuo akumuliatoriaus tipo ir naudojimo sąlygų.
Prakarpos rankovei pakraštys: 100% poliesteris
Šonas: 90% poliesteris
10% spandeksas
Užpildas: 100% poliesteris
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
VEIKIMO APRAŠYMAS
Įjungimas
Norėdami įjungti liemenę, paspauskite ir (maždaug 1,5 sekundės) palaikykite nuspaudę įjungimo mygtuką. Norėdami išjungti, dar kartą paspauskite įjungimo mygtuką.
Temperatūros reguliavimas
Galima pasirinkti vieną iš trijų temperatūros nuostatų (aukštą, vidutinę ir žemą). Trys šviečiančios lemputės reiškia, kad pasirinkote „aukštos“ temperatūros nuostatą, dvi – „vidutinę“, o viena – „žemą“. Įjungus liemenę, temperatūra yra nustatyta ties „aukštos“ temperatūros nuostata. Liemenės temperatūros nuostatos perjungiamos spūsčiojant įjungimo mygtuką.
SURINKIMAS
PERSPĖJIMAS:
Įdėdami arba išimdami akumuliatoriaus kasetę, tvirtai laikykite akumuliatoriaus laikiklį ir akumuliatoriaus kasetę. Jeigu akumuliatoriaus
laikiklio ir akumuliatoriaus kasetės tvirtai nelaikysite, jie gali išslysti iš rankų ir akumuliatoriaus laikiklis bei akumuliatoriaus kasetė gali būti sugadinti, o jūs galite susižeisti.
76
Akumuliatoriaus kasetės įdėjimas į akumuliatoriaus laikiklį ir jos išėmimas (2 pav.)
Modeliui CV100D
Jei norite įdėti akumuliatoriaus kasetę (5), laikykite ją taip, kad akumuliatoriaus kasetės priekinė dalis atitiktų akumuliatoriaus laikiklio angos dalį, ir įstumkite ją į skirtą vietą. Įdėkite iki galo, kol spragtelėdama užsifiksuos. Visuomet iki galo įkiškite akumuliatoriaus kasetę, kas ji būtų tinkamai užfiksuota. Priešingu atveju ji gali atsitiktinai iškristi iš akumuliatoriaus laikiklio ir sužeisti jus ar aplinkinius. Nekiškite akumuliatoriaus kasetės jėga. Jeigu kasetė sunkiai lenda, ji kišama netinkamai. Jei akumuliatoriaus kasetę norite išimti, ištraukite ją iš akumuliatoriaus laikiklio, spausdami abejose kasetės pusėse esančius mygtukus (6).
Modeliui DCV200
Jei norite įdėti akumuliatoriaus kasetę (7), sutapdinkite liežuvėlį ant akumuliatoriaus kasetės su grioveliu akumuliatoriaus laikiklyje ir įstumkite į jai skirtą vietą. Įdėkite iki galo, kol spragtelėdama užsifiksuos. Jeigu matote raudon ji nėra visiškai užfiksuota. Akumuliatoriaus kasetę visada įkiškite iki galo, kol nebematysite raudono indikatoriaus. Priešingu atveju ji gali atsitiktinai iškristi iš akumuliatoriaus laikiklio ir sužeisti jus ar aplinkinius.
Nekiškite akumuliatoriaus kasetės jėga. Jeigu kasetė sunkiai lenda, ji kišama netinkamai. Norėdami akumuliatoriaus kasetę išimti, ištraukite ją iš akumuliatoriaus laikiklio, stumdami mygtuką (9), esantį kasetės priekyje.
ą indikatorių (8) viršutinėje mygtuko pusėje,
Likusios akumuliatoriaus galios rodymas
(Taikytina tik akumuliatorių kasetėms, kurių modelio numerio gale yra raidė „B“.) (3 pav.) Paspauskite ant akumuliatoriaus kasetės esantį tikrinimo mygtuką (11), kad būtų rodoma likusi akumuliatoriaus kasetės energija. Kelioms sekundėms užsidegs indikatorių lemputės (10).
Indikatorių lemputės
Likusi energija
Šviečia Nešviečia Žybčioja
75–100%
50–75%
25–50%
0–25%
Įkraukite
akumuliatorių.
Gali būti įvykęs
akumuliatoriaus
gedimas.
015658
PASTABA:
• Rodmuo gali šiek tiek skirtis nuo faktinės energijos lygio – tai priklauso nuo naudojimo sąlygų ir aplinkos temperatūros.
Akumuliatoriaus laikiklio tvirtinimas prie šildomos liemenės
Modeliui CV100D (4 pav.)
Sujunkite akumuliatoriaus laikiklį ir liemenės maitinimo kabelį. Įdėkite akumuliatoriaus laikiklį į akumuliatoriaus laikikio kišenę.
Modeliui DCV200 (5 pav.)
Akumuliatoriaus laikiklį galite kabinti ant diržo. Pirmiausiai prakiškite liemenės maitinimo kabelį pro akumuliatoriaus laikiklio kišenėje padarytą skylę, o tada sujunkite akumuliatoriaus laikiklį ir liemenės maitinimo kabelį. Paskui pakabinkite akumuliatoriaus laikiklį ant diržo.
būtų patogiau, panaudojant angą kišenėje ir kabelio laikiklį.
PASTABA:
• Prieš prijungdami USB prietaisą prie kroviklio, visada sukurkite USB prietaise esančių duomenų atsarginę kopiją. Antraip gali būti prarasti duomenys.
• Kroviklis gali neteikti energijos kai kuriems USB prietaisams.
• Palaukite 10 sekundžių, jeigu norite iš karto pradėti krauti kitą prietaisą.
• Jeigu USB kabelio nenaudojate arba prietaisą jau įkrovėte, ištraukite USB kabelį ir uždarykite dangtelį.
TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
PERSPĖJIMAS:
Prieš atliekant tikrinimo arba priežiūros darbus, visuomet būtina įsitikinti, ar liemenė yra išjungta, o akumuliatoriaus kasetė išimta. Jeigu liemen gedimas, kai akumuliatoriaus kasetė yra visiškai įkrauta, nuvalykite akumuliatoriaus laikiklio ir akumuliatoriaus kasetės gnybtus. Jeigu liemenė vis tiek tinkamai neveikia, nebenaudokite jos – kreipkitės į mūsų įgaliotąjį techninės priežiūros centrą.
ė neišsijungia arba būtų aptiktas koks nors
PASIRENKAMI PRIEDAI
PERSPĖJIMAS:
Šiuos papildomus priedus arba įtaisus rekomenduojama naudoti su šioje instrukcijoje nurodytu „Makita“ bendrovės įrankiu. Naudojant bet kokius kitus papildomus priedus arba įtaisus, gali kilti pavojus sužaloti žmones. Naudokite tik nurodytam tikslui skirtus papildomus priedus arba įtaisus. Jei reikia kokios nors pagalbos ir išsamesnės informacijos apie šiuos papildomus priedus, kreipkitės į vietinį „Makita“ bendrovės techninės priežiūros centrą.
• Originalus „Makita“ akumuliatorius ir kroviklis
PASTABA: Kai kurios sąraše pateiktos dalys gali būti pateiktos pakuotėje kaip standartiniai priedai. Jie įvairiose šalyse gali skirtis.
USB prietaiso prijungimas (tik modeliui DCV200) (6 pav.)
PERSPĖJIMAS:
Į USB maitinimo lizdą galima jungti tik prietaisus, suderinamus su nuolatinės srovės 5V, 2,1A maitinimo šaltiniu. Antraip gali sutrikti akumuliatoriaus laikiklio veikimas.
Akumuliatoriaus laikiklis (su akumuliatoriumi) gali veikti kaip išorinis USB prietaiso maitinimo šaltinis. Prijunkite USB kabelį (nepateiktas) prie akumuliatoriaus laikiklio maitinimo šaltinio lizdo. Tada kitą kabelio galą prijunkite prie prietaiso. USB kabelį galima laikyti liemenėje, kad
77
EESTI (Originaaljuhendid)
SÜMBOLID
........... Lugege juhised läbi.
Mitte kasutada väikelastel
...........
(0–3 aastat).
........... Mitte sisestada haaknõelu.
........... Keemiline puhastus on keelatud.
........... Pleegitamine on keelatud.
........... Triikimine on keelatud.
........... Trumlis kuivatamine keelatud.
........... Pesta ainult käsitsi.
........... Kuivatada rippuvas asendis.
........... Mitte pigistada ega väänata.
...........
Üksnes ELi liikmesriikidele Ärge käidelge kasutuskõlbmatuks muutunud elektriseadmeid ega akusid koos olmejäätmetega! Vastavalt Euroopa Parlamendi ja Nõukogu direktiividele elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete kohta ning patareide ja akude ning patarei- ja akujäätmete kohta ning nende nõuete kohaldamisele liikmesriikides tuleb kasutuskõlbmatuks muutunud elektriseadmed ja akud koguda eraldi ja keskkonnasäästlikult korduskasutada või ringlusse võtta.
OHUTUSJUHISED
Tähtsad juhised. Hoidke alles, et vajadusel uuesti lugeda.
78
• Ärge asetage hoiustamise ajal seadme peale esemeid, et vältida seadme kortsumist.
• Seadet ei tohi kasutada isikud, kellel esineb tundetus soojuse suhtes, ega teised väga tundlikud isikud, kes ei ole võimelised reageerima ülekuumenemisele.
• Seadet ei tohi kasutada alla kolme aasta vanused lapsed, sest nad ei ole võimelised reageerima ülekuumenemisele.
• Seadet ei tohi kasutada üle kolme aasta vanused lapsed, välja arvatud juhul, kui lapsevanem või hooldaja on juhtnupud eelnevalt seadistanud või lapsele on antud piisavalt juhiseid juhtnuppude ohutu kasutamise kohta.
• Lüliti või juhtseade ei tohi saada pesemise ajal märjaks ning kuivamise ajal tuleb juhe asetada selliselt, et vesi ei saa voolata lülitisse ega juhtseadmesse.
Tähtsad ohutusjuhised
• Kehtib Euroopa riikides. Seda seadet võivad kasutada lapsed alates 8. eluaastast ning piiratud kehaliste või vaimsete võimetega või piiratud tajumisvõimega isikud või asjakohaste teadmisteta ja kogemuseta isikud juhul, kui nad teevad seda järelevalve all või kui neid on õpetatud seadet ohutult kasutama ning nad teavad sellega kaasnevaid
ohtusid. Lapsed ei tohi seadmega mängida. Lapsed ei tohi seadet puhastada ega hooldada ilma järelevalveta.
• Kehtib väljaspool Euroopat asuvates riikides. Seadet ei tohiks kasutada väheste kehaliste või vaimsete võimetega või piiratud tajumisvõimega isikud (kaasa arvatud lapsed) ega ka isikud, kellel puuduvad vastavad oskused ja kogemus, välja arvatud juhul, kui nad töötavad vastutava isiku järelevalve all või on saanud asjakohaseid juhiseid seadme kasutamiseks. Jälgige, et lapsed ei kasutaks seadet mängimiseks.
HOIATUS:
Lugege läbi kõik ohuhoiatused ja juhised.
Ohutusnõuete ja juhiste eiramise tagajärjel võib tekkida elektrilöök, tulekahju ja/või tõsine kehavigastus.
Nõuetekohane kasutamine
Elektrisoojendusega vest on ette nähtud keha soojendamiseks külmas keskkonnas.
Üldised ohuhoiatused
• Vesti ei tohi kasutada lapsed, puudega isikud ega inimesed, kellel esineb tundetust soojuse suhtes (näiteks vereringehäirega inimesed).
• Ärge kasutage vesti otstarbeks, milleks see pole ette nähtud.
• Ärge kunagi kasutage vesti siis, kui selle sisemus on märg.
• Ärge kandke vesti palja ihu peal.
• Kui tunnete midagi ebatavalist, siis lülitage vesti soojendus välja ja eemaldage akuhoidik viivitamatult.
• Vältige toitekaabli muljumist. Kahjustunud kaabel võib põhjustada elektrilöögi.
• Kui avastate mõne rikke, siis pöörduge parandamiseks kohaliku hooldusteeninduskeskuse poole.
• Ärge kasutage haaknõelu ega muid sarnaseid esemeid. Vesti sees olev elektrijuhtmestik võib kahjustuda.
• Hoidke hooldusetiketid ja andmesilt alles. Kui need on muutunud loetamatuks või puuduvad, siis pöörduge parandamiseks kohaliku hooldusteeninduskeskuse poole.
• Valige pidevaks kasutamiseks sobivad temperatuuri seadistused vastavalt kasutamise keskkonnale.
• Akukassett, aku ja pistikud ei tohi pesemise ja kuivatamise ajal märjaks saada.
• Seade ei ole ette nähtud kasutamiseks väikestele lastele, välja arvatud juhul, kui juhtseadised on lapsevanema või hooldaja poolt eelnevalt seadistatud või siis, kui lapsele on piisavalt õpetatud juhtseadiste ohutut kasutamist.
HOIATUS: Kuumarabanduse ohu vältimiseks ühendage rõivaese vooluallikast lahti, kui lähete oluliselt kõrgema temperatuuriga keskkonda. TÄHELEPANU: Kontrollige hoolikalt rõivaeseme siseküljel olevat märgistust. Ärge torgake rõivaesemesse haaknõelu ei välimistest ega sisemistest osadest.
Pesemine
• Vesti pesemisel jälgige vesti hoiatussildil olevaid juhiseid.
• Enne vesti puhastamist eemaldage akuhoidik ja akukassett, seejärel asetage toitekaabel akuhoidiku taskusse ja sulgege kaas.
Tööpiirkonna ohutus
• Tööpiirkond peab olema puhas ja hästi valgustatud. Asju täiskuhjatud või pimedad alad suurendavad õnnetusjuhtumi ohtu.
Elektriohutus
• Vesti ei tohi jätta vihma kätte ega märga keskkonda. Vesti sattunud vesi võib suurendada elektrilöögi ohtu.
• Ärge kahjustage toitejuhet. Ärge kunagi kasutage toitejuhet vesti kandmiseks, tõmbamiseks või pistikupesast väljatõmbamiseks. Hoidke juhet eemal kuumusest, õlist ja teravatest servadest.
• Ärge ühendage toiteallikat USB-porti. Vastasel juhul tekib tulekahjuoht. USB-port on ette nähtud ainult madalpingelise seadme laadimiseks. Paigaldage USB­pordile alati kate, kui madalpingelist seadet ei laeta.
• Ärge sisestage naela, traati jms USB-toiteallika porti. Vastasel juhul võib lühis põhjustada suitsu ja tulekahju.
Isiklik ohutus
• Püsige ergas, jälgige pidevalt, mida teete ning kasutage vesti kandmisel tervet mõistust. Ärge kasutage vesti väsinult ega siis, kui olete tarvitanud narkootikume, alkoholi või ravimeid. Üks tähelepanematuse hetk ajal, mil kasutate vesti, võib endaga kaasa tuua tõsiseid kehavigastusi.
Vesti kasutamine ja hooldamine
• Ärge kasutage vesti, kui seda ei saa lülitist sisse ega välja lülitada. Vest, mida ei saa lülitist reguleerida, on ohtlik ning seda tuleb parandada.
• Hoidke oma vest korras. Kontrollige, et ei oleks purunenud osasid ega muid asjaolusid, mis võivad vesti kasutamist kahjustavalt mõjutada. Kahjustunud vest tuleb enne kasutamist parandada.
• Kasutage vesti vastavalt juhistele, võttes arvesse töötingimusi ja teostatavat tööd. Vesti kasutamine eesmärkidel, mille jaoks see pole ette nähtud, võib kaasa tuua ohtliku olukorra.
• Kui sulavkaitse on rikkis, siis viige vest parandamiseks meie volitatud hooldusteeninduskeskusesse.
• Kui vesti ei kasutata, siis hoidke seda alljärgnevalt.
79
- Enne kokkuvoltimist laske vestil maha jahtuda.
- Ärge laske vestil kortsuda, asetades selle peale esemeid.
• Kontrollige vesti sageli kulumise ja kahjustumise märkide esinemise suhtes. Kui täheldate selliseid märke või siis, kui vesti on valesti kasutatud, tagastage see tarnijale kontrollimiseks.
• Seade ei ole ette nähtud kasutamiseks meditsiinilisel otstarbel haiglates.
Tähtsad ohutusjuhised akukasseti kasutamiseks
• Kasutage laadimiseks ainult tootja poolt ette nähtud laadijat. Laadija, mis sobib ühte tüüpi akukassetiga, võib tekitada tulekahjuohu, kui seda kasutada koos mõnd teist tüüpi akukassetiga.
• Kasutage vesti üksnes spetsiaalselt selle jaoks toodetud akukassettidega. Mis tahes muude akukassettide kasutamine võib tekitada kehavigastuse või tulekahjuohu.
• Enne akukasseti kasutamist lugege läbi kõik (1) akulaadijal, (2) akul ja (3) akut kasutaval tootel olevad juhised ja hoiatused.
• Ärge monteerige akukassetti lahti.
• Kui tööaeg lüheneb märgatavalt, lõpetage koheselt kasutamine. Edasise kasutamisega võib kaasneda ülekuumenemisoht, võimalikud põletused või isegi plahvatus.
• Väärkasutamise tagajärjel võib akust välja valguda vedelikku – vältige kokkupuudet sellega. Kui elektrolüüti satub silma, loputage silmi puhta veega ja pöörduge koheselt arsti poole. Selline õnnetus võib põhjustada pimedaksjäämist.
• Ärge tekitage akukassetis lühist:
1. Ärge puutuge klemme elektrijuhtidega.
2. Ärge hoidke akukassetti tööriistakastis koos metallesemetega, nagu naelad, mündid jne.
3. Ärge tehke akukassetti märjaks ega jätke seda vihma kätte.
Aku lühis võib põhjustada tugevat elektrivoolu, ülekuumenemist, põletusi ning ka seadet tõsiselt kahjustada.
• Ärge hoidke vesti, akuhoidikut ja akukassetti kohtades, kus temperatuur võib tõusta üle 50°C.
• Ärge põletage akukassetti isegi siis, kui see on saanud tõsiselt vigastada või on täiesti kulunud. Akukassett võib tules plahvatada.
• Olge ettevaatlik ja ärge laske akul maha kukkuda ning vältige lööke selle pihta.
• Ärge kasutage kahjustatud akut.
• Kõrvaldage kasutuskõlbmatuks muutunud aku vastavalt kohalikele jäätmekäitluseeskirjadele.
Nõuandeid aku maksimaalse kasutusea tagamiseks
• Ärge kunagi laadige täislaetud akukassetti. Liigne laadimine lühendab aku kasutusiga.
• Laadige akukassetti toatemperatuuril 10–40°C.
• Laske kuumal akukassetil enne laadimist maha jahtuda.
• Laadige akukassetti, kui te ei kasuta seda pikema perioodi vältel (enam kui kuus kuud).
• Optimaalse kasutusea tagamiseks tuleb akukassett pärast kasutamist täielikult laadida.
HOIDKE JUHEND ALLES.
(Vt kõiki pilte selle juhendi viimasest osast.)
OSADE NIMETUSED (Joon. 1)
1. Toitenupp
2. Akuhoidiku tasku (tagaküljel)
80
3. Toitekaabel (akuhoidiku taskus) 4. Akuhoidik
TEHNILISED ANDMED
Mudel CV100D DCV200
Temperatuuri reguleerimise astmed 3
Väline kangas ja vooder: 100% nailon
Materjal
USB-toiteallika port Alalisvool 5 V, 2,1 A
Tööaeg (h) Koos akuga BL1013 Koos akuga BL1450 Koos akuga BL1850
Madal UMBES 4,5 UMBES 18 UMBES 28
Keskmine UMBES 2,5 UMBES 10 UMBES 16
Kõrge UMBES 1,5 UMBES 5,5 UMBES 8
Nimipinge (V) 10,8 14,4 18
Akukassett BL1013
• Meie uurimis- ja arendusprogrammi jätkumise tõttu võivad siin esitatud tehnilised andmed ette teatamata muutuda.
• Spetsifikatsioonid ja akukassett võivad riigiti erineda.
• Tööaeg võib olla erinev, sõltudes aku tüübist ja kasutustingimustest.
FUNKTSIONAALNE KIRJELDUS
Lüliti funktsioneerimine
Vesti sisselülitamiseks vajutage toitenuppu ja hoidke seda all (umbes 1,5 sekundit). Väljalülitamiseks vajutage uuesti toitenuppu ja hoidke seda all.
Temperatuuri reguleerimine
Temperatuuri seadistusi on kolm (kõrge, keskmine ja madal). Kolm LED-tuld tähendab, et temperatuur on seadistatud „kõrgeks“, kaks LED-tuld – „keskmiseks“ ja üks LED-tuli – „madalaks“. Vesti sisselülitamisel seadistatakse temperatuur „kõrgeks“. Iga toitenupu vajutus lülitab vesti temperatuuri seadistuse tsüklis liikudes ümber.
KOKKUPANEK
ETTEVAATUST:
Akukasseti paigaldamisel või eemaldamisel tuleb akuhoidikut ja akukassetti hoida kindlalt. Kui
akuhoidikut ja akukassetti ei hoita kindlalt, võivad need käest libiseda ning kahjustuda või põhjustada kehavigastuse.
Akukasseti paigaldamine akuhoidikusse või sellest eemaldamine (Joon. 2)
mudeli CV100D puhul
Paigaldamiseks hoidke akukassetti (5) nii, et selle esikülg sobiks akuhoidiku avasse ning libistage akukassett kohale. Lükake akukassetti nii kaugele, et see lukustuks klõpsatusega oma kohale.
Külg: 90% polüester
10% elastaan
Käeaugu ümbrus: 100% polüester
Täidis: 100% polüester
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
Pange akukassett alati sisse nii sügavale, et see lukustuks oma kohale. Vastasel korral võib akukassett juhuslikult akuhoidikust välja kukkuda ning põhjustada teile või läheduses viibivatele isikutele vigastusi. Ärge rakendage akukasseti paigaldamisel jõudu. Kui kassett ei lähe kergesti sisse, pole see õigesti paigaldatud. Akukasseti eemaldamiseks tõmmake see akuhoidikust välja, vajutades samal ajal kasseti mõlemal küljel paiknevatele nuppudele (6).
mudeli DCV200 puhul
Akukasseti (7) paigaldamiseks joondage akukasseti keel akuhoidikus oleva soonega ja libistage akukassett oma kohale. Lükake akukassetti nii kaugele, et see lukustuks klõpsatusega oma kohale. Kui näete nupu ülaosas punast osa (8), pole akukassett täielikult lukustunud. Paigaldage akukassett alati täies ulatuses nii, et punast osa ei jääks näha. Vastasel korral võib akukassett juhuslikult akuhoidikust välja kukkuda ning põhjustada teile või läheduses viibivatele isikutele vigastusi.
Ärge rakendage akukasseti paigaldamisel jõudu. Kui kassett ei lähe kergesti sisse, pole see õigesti paigaldatud. Akukasseti eemaldamiseks libistage see akuhoidikust välja, lükates kasseti esiküljel paiknevat nuppu (9).
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
Aku järelejäänud mahtuvuse näit
(Ainult need akukassetid, mille mudeli numbri lõpus on „B“.) (Joon. 3) Vajutage akukassetil olevat kontrollinuppu (11), et näidata aku järelejäänud mahtuvust. Märgulambid (10) hakkavad mõneks sekundiks põlema.
81
Märgulambid
Val gus tat ud
015658
MÄRKUS:
• Olenevalt kasutustingimustest ja ümbritseva keskkonna temperatuurist võib näit tegelikust mahtuvusest veidi erineda.
Väljas Vilkumine
Järelejäänud
mahtuvus
75% kuni 100%
50% kuni 75%
25% kuni 50%
0% kuni 25%
Laadige akut.
Võimalik aku
talitlushäire.
Akuhoidiku paigaldamine elektrisoojendusega vestile
mudeli CV100D puhul (Joon. 4)
Ühendage akuhoidik ja vesti toitekaabel. Asetage akuhoidik akuhoidiku taskusse.
mudeli DCV200 puhul (Joon. 5)
Võite riputada akuhoidiku oma vöö külge. Esmalt lükake vesti toitekaabel läbi akuhoidiku taskus oleva ava ning ühendage akuhoidik ja vesti toitekaabel. Seejärel riputage akuhoidik oma vöö külge.
HOOLDUS
ETTEVAATUST:
Enne kontrollimist või hooldust kindlustage alati, et vest oleks välja lülitatud ja akukassett eemaldatud. Kui täislaetud akukassetiga vest ei lülitu sisse või sellel esineb mõni muu tõrge, siis puhastage akuhoidiku ja akukasseti klemme. Kui vest ei toimi nõuetekohaselt, siis lõpetage selle kasutamine ja pöörduge volitatud hooldusteeninduskeskuse poole.
VALIKULISED LISATARVIKUD
ETTEVAATUST:
Neid tarvikuid ja lisaseadiseid on soovitatav kasutada koos Makita seadmega, mille kasutamist selles kasutusjuhendis kirjeldatakse. Muude tarvikute ja lisaseadiste kasutamisega võib kaasneda vigastamisoht. Kasutage tarvikuid ja lisaseadiseid ainult otstarbekohaselt. Saate vajadusel kohalikust Makita teeninduskeskusest lisateavet nende tarvikute kohta.
• Makita originaalaku ja -laadija MÄRKUS: Mõned nimekirjas loetletud esemed võivad kuuluda tarnepakendisse standardtarvikutena. Need võivad riigiti erineda.
USB-seadme ühendamine (ainult mudeli DCV200 puhul) (Joon. 5)
ETTEVAATUST:
• Ühendage USB-toiteallika porti ainult selliseid seadmeid, mis ühilduvad 5V, 2,1A alalisvoolu toiteallikaga. Vastasel juhul võib see põhjustada akuhoidiku talitlushäire.
Akuhoidik (koos akuga) töötab USB-seadme välise toiteallikana. Ühendage USB-kaabel (ei kuulu komplekti) akuhoidiku toiteallika pordiga. Seejärel ühendage kaabli teine ots seadmega. USB-kaabli saab panna mugavalt vesti sisse, kasutades taskuava ja kaablihoidikut.
MÄRKUS:
• Enne USB-seadme ühendamist laadijaga tehke alati USB-seadme andmetest varukoopia. Vastasel juhul võivad teie andmed kaotsi minna.
• Laadija ei pruugi mõnda USB-seadet toitega varustada.
• Enne teise seadme järjestikku laadimist oodake 10 sekundit.
• Kui olete kasutamise või laadimise lõpetanud, eemaldage USB-kaabel ja sulgege kate.
82
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
SYMBOLE
........... Należy przeczytać tę instrukcję.
Nieprzeznaczone dla małych dzieci
...........
(0-3 lat).
........... Nie wkładać pinezek.
........... Nie czyścić chemicznie.
........... Nie stosować wybielaczy.
........... Nie prasować.
........... Nie suszyć w suszarce bębnowej.
........... Tylko do prania ręcznego.
........... Suszyć w pozycji powieszonej.
........... Nie wyżymać ani nie wykręcać.
...........
Dotyczy tylko państw UE Nie wyrzucaj urządzeń elektrycznych lub akumulatorów wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Zgodnie z Europejską Dyrektywą w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz dotyczącą akumulatorów i baterii oraz zużytych akumulatorów i baterii, a także dostosowaniem ich do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne, baterie i akumulatory, należy składować osobno i przekazywać do zakładu recyklingu działającego zgodnie z przepisami dotyczącymi ochrony środowiska.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Ważne informacje. Zachować w celu przyszłego wykorzystania.
• Nie przygniatać produktu podczas jego przechowywania, kładąc na nim inne przedmioty.
• Produkt nie może być używany przez osoby niewrażliwe na ciepło oraz inne osoby bardzo podatne na zranienia, które nie mogą być narażane na przegrzanie.
• Zabrania się użytkowania produktu przez dzieci poniżej trzeciego roku życia, ponieważ są one niezdolne do właściwej reakcji na przegrzanie.
• Produkt nie jest przeznaczony dla małych dzieci powyżej 3 roku życia, chyba że elementy sterujące zostały wstępnie ustawione przez rodzica lub opiekuna bądź dziecko zostało dokładnie przeszkolone w zakresie bezpiecznej obsługi elementów sterujących.
•Przełącznik ani sterownik nie mogą zostać zamoczone w wodzie podczas prania, a podczas suszenia przewód musi zostać poprowadzony w taki sposób, aby do wnętrza przełącznika i sterownika nie przedostała się woda.
Ważne zasady bezpieczeństwa
• Dotyczy rynku europejskiego: Niniejszy produkt może być użytkowany przez dzieci w wieku od 8 lat oraz osoby niebędące w pełni władz fizycznych, poznawczych i umysłowych oraz nieposiadające odpowiedniej wiedzy i doświadczenia, o ile
83
osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo zapewni odpowiedni nadzór i przekaże wskazówki dotyczące bezpiecznego użytkowania produktu. Produkt nie jest przeznaczony do zabawy przez dzieci. Czyszczenie oraz konserwacja nie mogą być przeprowadzane przez dzieci bez nadzoru.
• Dotyczy krajów z poza rynku europejskiego: Opisywany produkt nie jest przeznaczony do użycia przez osoby (w tym dzieci) niebędące w pełni władz fizycznych, poznawczych lub umysłowych, bądź nieposiadające odpowiedniej wiedzy i doświadczenia, o ile osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo nie zapewni odpowiedniego nadzoru i nie przekaże wskazówek dotyczących użytkowania produktu. Należy uważać, aby dzieci nie bawiły się produktem.
OSTRZEŻENIE: Należy zapoznać się z wszystkimi zasadami bezpieczeństwa i zaleceniami. Niezastosowanie się do
wspomnianych zasad i zaleceń może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru bądź poważnego urazu.
Przeznaczenie
Kamizelka ogrzewana jest przeznaczona do ogrzewania ciała w zimnym otoczeniu.
Podstawowe zasady bezpieczeństwa
• Dzieci, osoby niepełnosprawne lub jakiekolwiek inne
osoby wrażliwe na ciepło, na przykład osoba ze słabym krążeniem krwi, nie powinny nosić niniejszej kamizelki.
•Nie używać kamizelki do innych celów, niż została ona
przeznaczona.
• Nigdy nie zakładać kamizelki, jeśli jest mokra od
wewnątrz.
• Nie zakładać kamizelki na odsłonięte części ciała.
• W przypadku działania kamizelki odbiegającego od normy należy wyłączyć ją i wyjąć niezwłocznie uchwyt akumulatora.
• Nie dopuszczać do przytrzaśnięcia przewodu zasilającego. Uszkodzony przewód może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
• W przypadku jakiejkolwiek usterki należy skontaktować się z lokalnym centrum serwisowym w celu dokonania naprawy.
•Nie używać Oprzewodowanie wewnątrz kamizelki może zostać przez przypadek uszkodzone.
• Zachować etykiety dotyczące obchodzenia się z produktem oraz tabliczkę znamionową. Jeśli etykiety te staną się nieczytelne lub zostaną zgubione, należy skontaktować się z lokalnym centrum serwisowym w celu dokonania naprawy.
•Wybrać odpowiednie ustawienie temperatury w zależności od środowiska stałego użytkowania.
• Chronić akumulator oraz połączenia przed zmoczeniem podczas prania i suszenia.
• Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez małe dzieci, chyba że elementy sterowania zostały nastawione przez rodziców lub opiekuna bądź dziecko zostało odpowiednio poinstruowane odnośnie do bezpiecznej obsługi elementów sterowania.
OSTRZEŻENIE: W celu niedopuszczenia do udaru cieplnego należy wyłączyć kamizelkę w przypadku przejścia do miejsca o znacznie wyższej temperaturze. ZACHOWAĆ OSTRO informacje na oznaczeniu znajdującym się po wewnętrznej stronie kamizelki. Nie wkładać szpilek w kamizelkę, ani od zewnątrz, ani od wewnątrz.
pinezek ani innych tego typu przedmiotów.
ŻNOŚĆ: Sprawdzić dokładnie
Pranie
• Podczas prania kamizelki należy postępować zgodnie z instrukcjami znajdującymi się na etykiecie ostrzegawczej na kamizelce.
• Przed czyszczeniem kamizelki należy wyjąć uchwyt akumulatora i akumulator, a następnie umieścić przewód zasilający w kieszeni na uchwyt akumulatora i zapiąć zamek.
Bezpieczeństwo w miejscu pracy
• W miejscu pracy należy utrzymywać czystość i zadbać o dobre oświetlenie. Nieporządek bądź słabe oświetlenie zwiększają ryzyko wypadku.
Zasady bezpieczeństwa dotyczące urządzeń elektrycznych
• Kamizelkę należy chronić przed deszczem i wilgocią. Woda, która dostanie się do wnętrza kamizelki, zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
• Przewód zasilający należy używać wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem. Nie wolno wykorzystywać go do przenoszenia, przyciągania kamizelki ani do odłączania kamizelki od zasilania. Przewód należy chronić przed ciepłem, olejem i ostrymi krawędziami.
•Nie podłączać źródła zasilania do portu USB. W przeciwnym wypadku istnieje ryzyko pożaru. Port USB przeznaczony jest wyłącznie do ładowania urządzeń niskonapięciowych. Zawsze umieszczać osłonę na
84
porcie USB w przypadku braku ładowania urządzenia niskonapięciowego.
•Nie wsuwać żadnych gwoździ, przewodów itp. do portu zasilającego USB. W przeciwnym wypadku zwarcie elektryczne może spowodować wydostawanie się dymu lub pożar.
Bezpieczeństwo osobiste
• Podczas noszenia kamizelki należy zachować czujność oraz kierować się zdrowym rozsądkiem. Nie nosić kamizelki, gdy jest się zmęczonym albo pod wpływem narkotyków, alkoholu bądź leków. Chwila nieuwagi podczas noszenia kamizelki może spowodować poważne obrażenia ciała.
Użytkowanie i obchodzenie się z kamizelką
•Nie nosić kamizelki w przypadku uszkodzonego przełącznika zasilania. Każda kamizelka z uszkodzonym przełącznikiem zagraża bezpieczeństwu i wymaga naprawy.
•Dbać o kamizelkę. Sprawdzić kamizelkę pod kątem uszkodzonych części oraz innych warunków mogących mieć wpływ na jej prawidłowe działanie. W przypadku stwierdzenia uszkodzenia kamizelki, należy zlecić jej naprawę przed ponownym użyciem.
•Użytkować kamizelkę zgodnie z niniejszymi zaleceniami, uwzględniając warunki pracy oraz rodzaj wykonywanej pracy. Korzystanie z kamizelki do innych, niezgodnych z przeznaczeniem celów może stwarzać niebezpieczne sytuacje.
• W przypadku uszkodzenia topika zwrócić kamizelkę do autoryzowanego centrum serwisowego w celu jej naprawy.
• W przypadku nieużytkowania produktu należy przechowywać go w następujący sposób:
-Przed złożeniem kamizelki odczekać aż ostygnie.
- Nie przygniatać produktu, kł
przedmioty.
• Sprawdzać często produkt pod kątem oznak zużycia lub uszkodzenia. W przypadku stwierdzenia takich oznak lub jeśli produkt był nieprawidłowo użytkowany, należy go zwrócić do dostawcy w celu dalszego użytkowania.
• Niniejszy produkt nie jest przeznaczony do użytkowania w celach medycznych w szpitalach.
adąc na nim inne
Ważne zasady bezpieczeństwa dotyczące akumulatora
• Akumulator należy ładować wyłącznie przy użyciu ładowarki określonej przez producenta. Ładowarka
przeznaczona do jednego typu akumulatora może stwarzać zagrożenie wystąpienia pożaru, w przypadku stosowania jej do ładowania innego akumulatora.
• Do zasilania kamizelki należy używać tylko specjalnie wyznaczonych akumulatorów. Używanie innych akumulatorów może stwarzać ryzyko wystąpienia obrażeń ciała lub pożaru.
• Przed użyciem akumulatora należy zapoznać się ze wszystkimi zaleceniami i znakami ostrzegawczymi na (1) ładowarce do akumulatora, (2) akumulatorze i (3) produkcie, w którym będzie używany akumulator.
• Nie demontować akumulatora.
•Jeśli czas pracy uległ znacznemu skróceniu, należy natychmiast przerwać pracę. Może bowiem dojść do przegrzania, wystąpienia ewentualnych poparzeń, a nawet eksplozji.
• W razie niewłaściwych warunków użytkowania może dojść do wycieku elektrolitu z akumulatora. Unikać kontaktu. W przypadku dostania się elektrolitu do oczu, należy je przemyć wodą i niezwłocznie zasięgnąć porady lekarza. Przedostanie się elektrolitu do oczu może spowodować utratę wzroku.
• Nie zwierać styków akumulatora:
1. Nie dotykać styków przedmiotami przewodzącymi
prąd.
2. Nie przechowywać akumulatora w pojemniku z
innymi metalowymi przedmiotami, takimi jak gwoździe, monety itp.
3. Akumulator należy chronić przed wodą lub
deszczem. Zwarcie powoduje przepływ prądu elektrycznego o dużym natężeniu i przegrzanie akumulatora, co w konsekwencji może grozić poparzeniami, a nawet uszkodzeniem produktu.
• Kamizelki, uchwytu akumulatora ani akumulatora nie przechowywać w miejscach, w których temperatura osiąga lub przekracza 50°C.
• Akumulatorów nie wolno wrzucać do ognia, nawet tych poważnie uszkodzonych lub całkowicie zużytych. W ogniu akumulator może eksplodować.
• Akumulator należy chronić przed upadkiem i uderzeniami.
•Nie używać uszkodzonych akumulatorów.
•Postępować zgodnie z przepisami lokalnymi dotyczącymi utylizacji akumulatora.
Wskazówki dotyczące zachowania maksymalnej żywotności akumulatora
• Nigdy nie ładować w pełni naładowanego akumulatora. Zbyt długie ładowanie skraca żywotność akumulatora.
• Akumulator należy ładować w temperaturze pokojowej 10-40°C.
• Przed naładowaniem akumulatora należy odczekać, aż ostygnie.
•Jeżeli planowany okres wyłączenia z eksploatacji jest dłuższy (przekracza sześć miesięcy), akumulator należy naładować.
• W celu zoptymalizowania żywotności akumulatora należy go ładować do poziomu całkowitego naładowania po każdym jego użyciu.
ZACHOWAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI.
85
(Patrz ostatnia część niniejszej instrukcji obsługi w celu zapoznania się z wszystkimi rysunkami).
OZNACZENIE CZĘŚCI (Rys. 1)
1. Przycisk zasilania
2. Kieszeń na uchwyt akumulatora (z tyłu)
3. Przewód zasilający (wewnątrz kieszeni na uchwyt akumulatora)
DANE TECHNICZNE
Model CV100D DCV200
Stopnie regulacji temperatury 3
Materiał zewnętrzny i podszewka: 100% nylon
Materiał
Port zasilający USB 5 V DC, 2,1 A
Czas pracy (h)
Niski OK. 4,5 OK. 18 OK. 28
Średni OK. 2,5 OK. 10 OK. 16
Wysoki OK. 1,5 OK. 5,5 OK. 8
Napięcie znamionowe (V) 10,8 14,4 18
Akumulator BL1013
•Ze względu na stale prowadzone prace badawczo-rozwojowe, podane tu dane techniczne mogą ulec zmianie bez powiadomienia.
• Dane techniczne i akumulator mogą siężnić w poszczególnych krajach.
• Czas pracy może różnić się w zależności od typu akumulatora i warunków użytkowania.
Wraz z akumulatorem
BL1013
Lamówka otworu na rękaw: 100% poliester
OPIS DZIAŁANIA
Przełącznik
W celu włączenia kamizelki należy nacisnąć i przytrzymać przycisk zasilania (około 1,5 sekundy). Aby wyłączyć kamizelkę należy ponownie nacisnąć i przytrzymać przycisk zasilania.
Regulacja temperatury
Dostępne są trzy poziomy ustawienia temperatury (wysoka, średnia i niska). Zaświecenie się trzech diod LED oznacza ustawienie temperatury na „wysoką”, dwóch diod LED na „średnią”, a jednej diody LED na „niską”. Po włączeniu kamizelki temperatura ustawiona jest na „wysoką”. Każde jednorazowe naciśnięcie przycisku zasilania powoduje włączenie kolejnego poziomu ustawienia temperatury kamizelki.
MONTAŻ
UWAGA:
Podczas wkładania lub wyjmowania akumulatora należy mocno trzymać uchwyt akumulatora i akumulator. W przeciwnym razie uchwyt akumulatora
86
Bark: 90% poliester
Wypełnienie: 100% poliester
Wraz z akumulatorem
BL1415, BL1415N,
BL1430, BL1430B,
i akumulator mogą wyślizgnąć się z rąk, powodując uszkodzenie uchwytu akumulatora i akumulatora oraz obrażenia ciała.
Montaż i demontaż akumulatora w uchwycie akumulatora (Rys. 2)
dotyczy modelu CV100D
Aby zamontować akumulator (5), należy trzymać go tak, aby jego kształt z przodu pasował do gniazda uchwytu akumulatora, a następnie wsunąć go na miejsce. Akumulator należy wsunąć do oporu, do momentu jego zablokowania, co jest sygnalizowane delikatnym kliknięciem. Akumulator należy zawsze wsunąć do oporu, aż zostanie zablokowany na swoim miejscu. W przeciwnym razie akumulator może przypadkowo wysunąć się z uchwytu akumulatora, raniąc użytkownika lub osoby postronne. Nie montować akumulatora na siłę. Jeśli nie można go swobodnie wsunąć, prawdopodobnie został on nieprawidłowo włożony. Aby wyjąć akumulator, należy nacisnąć zaczepy (6) po jego obu stronach i wysunąć go z uchwytu akumulatora.
dotyczy modelu DCV200
Aby zamontować akumulator (7), należy wyrównać występ na akumulatorze z rowkiem w uchwycie
4. Uchwyt akumulatora
10% spandex
BL1450
BL1440, BL1450,
BL1460B
Wraz z akumulatorem
BL1850
BL1815, BL1815N,
BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
akumulatora i wsunąć go na swoje miejsce. Akumulator należy wsunąć do oporu, do momentu jego zablokowania, co jest sygnalizowane delikatnym kliknięciem. Jeśli czerwony wskaźnik (8) w górnej części przycisku jest nadal widoczny, akumulator nie został całkowicie zablokowany. Akumulator należy zamontować całkowicie, tak aby czerwony wskaźnik nie był widoczny. W przeciwnym razie akumulator może przypadkowo wysunąć się z uchwytu akumulatora, raniąc użytkownika lub osoby postronne.
Nie montować akumulatora na siłę. Jeśli nie można go swobodnie wsunąć, prawdopodobnie został on nieprawidłowo włożony. Aby wyjąć akumulator, należy go wysunąć z uchwytu akumulatora, jednocześnie przesuwając przycisk (9) znajdujący się z przodu akumulatora.
Wskazuje stan naładowania akumulatora
(Dotyczy wyłącznie akumulatorów z literą „B” na końcu numeru modelu) (Rys. 3) Nacisnąć przycisk Check (Sprawdź) (11) na akumulatorze, aby sprawdzić stan naładowania akumulatora. Na kilka sekund zaświecą się kontrolki (10).
Kontrolki
Stan naładowania
Zaświecone
015658
UWAGA:
•Zależnie od warunków użytkowania i temperatury otoczenia wskazywany poziom może nieznacznie się żnić od rzeczywistego poziomu naładowania akumulatora.
Wyłączone Migające
75% do 100%
50% do 75%
25% do 50%
0% do 25%
Naładuj
akumulator.
Akumulator
prawdopodobnie
został
uszkodzony.
Mocowanie uchwytu akumulatora w kamizelce ogrzewanej
dotyczy modelu CV100D (Rys. 4)
Podłączyć uchwyt akumulatora oraz przewód zasilający kamizelki. Umieścić uchwyt akumulatora w kieszeni na uchwyt akumulatora.
dotyczy modelu DCV200 (Rys. 5)
Teraz można powiesić uchwyt akumulatora na pasku. W pierwszej kolejności przełożyć przewód zasilający kamizelki przez otwór wewnątrz kieszeni na uchwyt
akumulatora, a następnie podłączyć uchwyt akumulatora oraz przewód zasilający kamizelki. Teraz można powiesić uchwyt akumulatora na pasku.
Podłączanie urządzenia USB (dotyczy wyłącznie modelu DCV200) (Rys. 6)
UWAGA:
• Do portu zasilającego USB podłączać wyłącznie urządzenia kompatybilne z źródłem zasilania o parametrach 5 V DC, 2,1 A. W przeciwnym razie może to spowodować uszkodzenie uchwytu akumulatora.
Uchwyt akumulatora (wraz z akumulatorem) może pełnić funkcję zewnętrznego źródła zasilania dla urządzenia USB. Podłączyć przewód USB (nieobjęty zestawem) do portu zasilającego uchwytu akumulatora. Następnie podłączyć drugi koniec przewodu do urządzenia. W celu zapewnienia odpowiedniej wygody przewód USB może zostać umieszczony wewnątrz kamizelki, wsuwając go przez otwór kieszeni i uchwyt przewodu.
UWAGA:
• Przed podłączeniem urządzenia USB do ładowarki należy zawsze utworzyć kopię zapasową danych znajdujących się na urządzeniu USB. W przeciwnym wypadku istnieje ryzyko utraty danych z jakichkolwiek przyczyn.
Ładowarka moż niektórych urządzeń USB.
• Odczekać 10 sekund przed rozpoczęciem ładowania następnego urządzenia.
• W przypadku nieużywania lub po ładowaniu należy wyjąć przewód USB i zamknąć osłonę.
e nie doprowadzać zasilania do
KONSERWACJA
UWAGA:
Zawsze przed przystąpieniem do przeglądu lub konserwacji kamizelki należy upewnić się, czy została ona wyłączona i czy wyjęto akumulator. Jeżeli kamizelka nie włącza się lub wystąpiła jakakolwiek usterka przy w pełni naładowanym akumulatorze, należy oczyścić styki uchwytu akumulatora i akumulatora. Jeśli kamizelka nadal nie będzie działała prawidłowo, należy zaprzestać jej użytkowania i przekazać ją do autoryzowanego centrum serwisowego.
AKCESORIA OPCJONALNE
UWAGA:
Zaleca się stosowanie następujących akcesoriów i przystawek z produktem Makita opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie innych akcesoriów lub przystawek grozi obrażeniami ciała. Akcesoria lub przystawki należy wykorzystywać tylko zgodnie z przeznaczeniem. Więcej szczegółów na temat podanego wyposażenia dodatkowego można uzyskać w lokalnym centrum serwisowym Makita.
• Oryginalny akumulator i ładowarka firmy Makita
UWAGA: Niektóre pozycje znajdujące się na liście mogą być dołączone do opakowania jako akcesoria standardowe. Mogą to byćżne pozycje, w zależności od kraju.
87
MAGYAR (Eredeti útmutató)
SZIMBÓLUMOK
........... Olvassa el az utasításokat.
Kisgyermekek (0–3 éves) számára
...........
nem alkalmas.
Ne szúrjon gombostűket a
...........
mellénybe.
........... Ne alkalmazzon vegytisztítást.
........... Ne használjon fehérítőt.
........... Ne vasalja.
........... Ne szárítsa szárítógépben.
........... Csak kézzel mosható.
........... Kifüggesztve szárítsa.
........... Ne gyűrje meg és ne csavarja ki.
...........
Csak EU-tagállamok számára Az elektromos berendezéseket és akkumulátorukat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt elektromos és elektronikus berendezésekről szóló európai úniós irányelv, illetve az elemekről és akkumulátorokról, valamint a hulladékelemekről és akkumulátorokról szóló irányelv, továbbá azoknak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos berendezéseket, elemeket és akkumulátorokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon kell gondoskodni újrahasznosításukról.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Fontos utasítások. Őrizze meg a későbbi használathoz.
88
•Ne gyűrje össze a terméket tároláskor más tárgyak ráhelyezésével.
• A terméket nem használhatják azok a személyek, akik nem érzékelik a hőt, illetve azok, akik fokozottan veszélyeztetettek, és nem tudnak védekezni a túlmelegedéssel szemben.
• A hároméves kor alatti gyermekek nem használhatják ezt a terméket, mivel nem tudnak védekezni a túlmelegedéssel szemben.
• A hároméves kornál idősebb kisgyermekek kizárólag akkor használhatják a terméket, ha a kezelőszerveket egy felnőtt vagy felügyelő előre beállította, illetve ha a gyermek megfelelő utasítást kapott a kezelőszervek biztonságos működtetéséről.
• A kapcsolókat és a kezelőszervet nem érheti víz a mosás során, a szárítás közben pedig ügyelni kell arra, hogy a vezeték olyan helyzetben legyen, hogy ne folyhasson víz a kapcsolókba vagy a kezelőszervbe.
Fontos biztonsági utasítások
• Európai piac esetén: A terméket nem használhatják 8 évnél fiatalabb gyermekek, valamint csökkent fizikai, érzékelési vagy értelmi képességű személyek, illetve olyanok, akiknek nincs meg a tapasztalatuk és tudásuk ehhez, kivéve, ha valaki a biztonságos használatra megtanítja őket, ismerteti velük
a lehetséges veszélyeket, és a használat közben felügyeli őket. Gyermekek ne játsszanak a készülékkel. A készülék tisztítását és karbantartását felügyelet nélküli gyermekek ne végezzék.
• Nem európai piac esetén: A készüléket nem használhatják csökkent fizikai, érzékelési vagy értelmi képességű személyek (a gyerekeket is beleértve), vagy akiknek nincs meg a tapasztalatuk és tudásuk ehhez; kivéve, ha a biztonságukért felelős személy a használatra megtanítja, vagy a használat közben felügyeli őket. Ügyelni kell arra, hogy gyermekek ne játszhassanak a géppel.
FIGYELEM: Minden biztonsági figyelmeztetést és utasítást olvasson el. Amennyiben nem veszi figyelembe a
figyelmeztetéseket, és nem tartja be az utasításokat, áramütés, tűz és/vagy súlyos sérülés következhet be.
Rendeltetésszerű használat
A fűtött mellény a test hideg környezetben történő felmelegítésére szolgál.
Általános biztonsági figyelmeztetések
• Gyermekek, fogyatékkal élő személyek vagy bárki, aki
például rossz vérkeringés miatt érzékeny a melegre, tartózkodjon a mellény használatától.
• Csak rendeltetésszerűen használja a mellényt.
• Soha ne használja a mellényt, ha a belseje nedves.
• Ne csupasz bőrre vegye fel a mellényt.
• Ha bármi szokatlant észlel, azonnal kapcsolja ki a
mellényt, és vegye ki az akkumulátortartót.
• Ügyeljen arra, hogy a tápkábel ne csípődjön be. A
sérült kábel áramütést okozhat.
• Ha bármilyen rendellenességet észlel, a javításért
forduljon a helyi szervizközponthoz.
• Ne használjon gombostűt vagy hasonló tárgyat. A
belső elektromos vezetékek megsérülhetnek.
• Ne távolítsa el a karbantartási címkét és a névtáblát.
Ha a feliratok olvashatatlanok vagy hiányoznak, a javításért forduljon a helyi szervizközponthoz.
• A folyamatos használathoz válassza ki a használati
környezethez megfelelő hőmérsékletet.
• Ügyeljen arra, hogy mosás és szárítás közben az akkumulátoregység, az akkumulátor és a csatlakozók ne legyenek nedvesek.
• A terméket kisgyermekek kizárólag akkor használhatják, ha a kezelőszerveket egy felnőtt vagy a felügyeletükért felelős személy előre beállította, illetve ha a gyermek megfelelő utasítást kapott a kezelőszervek biztonságos működtetéséről.
FIGYELEM: A hősokk elkerülése érdekében vegye le a ruházatot, amikor jelentősen melegebb helyre megy. ÜGYELJEN A KÖVETKEZŐKRE: Figyelmesen nézze meg a ruházat belső részén lévő jelölést. Ne helyezzen tűket a ruha külső vagy belső részeibe.
Mosás
• A mellény mosásakor kövesse a mellénybe varrt figyelmeztető címkén olvasható utasításokat.
• A mellény tisztítása előtt távolítsa el az akkumulátortartót és az akkumulátort, majd helyezze a tápkábelt az akkumulátortartó zsebébe, végül zárja le a borítást.
A munkaterület biztonsága
• Tartsa tisztán a munkaterületet, és ügyeljen a jó megvilágításra. A rendezetlen és sötét munkaterületek növelik a balesetek kockázatát.
Elektromos biztonság
• Ne tegye ki a mellényt esőnek vagy nedves körülményeknek. A mellénybe kerülő víz növelheti az áramütés kockázatát.
• Vigyázzon a vezeték épségére. Soha ne vigye, húzza vagy távolítsa el az aljzatból a mellényt a vezetéknél fogva. Védje a vezetéket hőtől, olajtól és éles felületektől.
• Ne csatlakoztasson áramforrást az USB-portra. Ellenkező esetben tűz keletkezhet. Az USB-port kizárólag alacsonyabb feszültségű készülék töltésére használható. Mindig helyezze a fedelet az USB-portra, ha nem tölti az alacsonyabb feszültségű készüléket.
• Ne helyezzen szöget, huzalt stb. az USB tápellátó portba. Ellenkező esetben a rövidzárlat füstöt és tüzet okozhat.
Személyes biztonság
• A mellény használatakor maradjon éber, figyeljen arra, amit csinál, és hagyatkozzon józan belátására. Ne használja a mellényt, ha fáradt, illetve ha kábítószer, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt áll. A mellény használata során előforduló pillanatnyi figyelmetlenség súlyos személyi sérülést eredményezhet.
A mellény használata és karbantartása
• Ne használja a mellényt, ha a kapcsolóval nem lehet ki- és bekapcsolni. Az olyan mellények, amelyek a működését nem lehet kapcsolóval szabályozni, veszélyesek és javításra szorulnak.
• Gondoskodjon a mellény karbantartásáról. Ellenőrizze, hogy az alkatrészek nem töröttek-e, illetve nem áll-e fenn a mellény működését befolyásoló állapot. Ha a mellény sérült, használat előtt javíttassa meg.
89
• A mellényt az utasításoknak megfelelően használja, figyelembe véve a munkakörülményeket és az elvégzendő munkát. A mellény nem rendeltetésszerű használata veszélyes helyzetet eredményezhet.
• Ha a biztosíték megszakadt, vigye a mellényt hivatalos szervizközpontba javításra.
• Használaton kívül az alábbi módon tárolja a mellényt:
- Hagyja lehűlni, mielőtt összehajtja.
- Ne gyűrje össze a terméket más tárgyak
ráhelyezésével.
• Gyakran vizsgálja meg a terméket a kopás és sérülés jeleit keresve. Ha ilyen jeleket talál, vagy ha a terméket nem megfelelő módon használta, vigye vissza az eladóhoz későbbi használatra.
• A termék nem használható kórházakban gyógyászati céllal.
Az akkumulátorra vonatkozó fontos biztonsági tudnivalók
• A töltéshez kizárólag a gyártó által megadott töltőt használja. Adott akkumulátortípushoz használható töltő más akkumulátortípussal való használata tűzveszélyt idézhet elő.
• A mellényt kizárólag a meghatározott akkumulátorokkal használja. Egyéb akkumulátorok használata sérülés vagy tűz kockázatával járhat.
• Az akkumulátor használata előtt tanulmányozza át az utasításokat, valamint az (1) akkumulátortöltőn, (2) akkumulátoron és (3) akkumulátort használó terméken feltüntetett figyelmeztető jelzéseket.
• Ne szerelje szét az akkumulátort.
• Ha a működési idő nagyon lerövidült, azonnal hagyja abba a használatot. Ez a túlmelegedés, esetleges égési sérülések és akár robbanás veszélyével is járhat.
• Helytelen működtetés esetén az akkumulátorból folyadék szivároghat. Kerülje a folyadékkal való érintkezést. Ha elektrolit kerül a szemébe, mossa ki azt tiszta vízzel, és azonnal forduljon orvoshoz. Az elektrolit látáskárosodást okozhat.
• Ne zárja rövidre az akkumulátort:
1. Ne érjen az érintkezőkhöz elektromosan vezető anyagokkal.
2. Ne tárolja az akkumulátort más fémtárgyakkal, pl. szögekkel, érmékkel stb. egy helyen.
3. Ne tegye ki az akkumulátort víznek vagy esőnek.
Az akkumulátor rövidzárlata nagy áramerősséget, túlmelegedést, égéseket, sőt akár meghibásodást is okozhat.
• Ne tárolja a mellényt, az akkumulátortartót és az akkumulátort olyan helyeken, ahol a hőmérséklet elérheti vagy meghaladhatja az 50°C (122°F) értéket.
• Ne égesse el az akkumulátort még akkor sem, ha az komolyan megsérült vagy teljesen elhasználódott. Az akkumulátor a tűzben felrobbanhat.
• Vigyázzon, nehogy leejtse vagy megüsse az akkumulátort.
• Ne használjon sérült akkumulátort.
• Az akkumulátor selejtezésekor tartsa be a helyi előírásokat.
Tippek az akkumulátor maximális élettartamának biztosításához
• A teljesen feltöltött akkumulátort ne töltse újra. A túltöltés az akkumulátor élettartamának csökkenéséhez vezet.
• Az akkumulátort szobahőmérsékleten, azaz 10°C és 40°C között (50°F – 104°F) töltse.
• Hagyja, hogy a forró akkumulátor lehűljön, mielőtt elkezdi tölteni.
• Töltse fel az akkumulátort, ha már rég (több mint hat hónapja) nem használta.
• Az optimális élettartam biztosítása érdekében a használat után teljesen fel kell tölteni az akkumulátort.
ŐRIZZE MEG EZT AZ ÚTMUTATÓT.
(Az illusztrációkért lásd a jelen használati utasítás alkatrészlistáját.)
A TERMÉK RÉSZEI (1. ábra)
1. Be-/kikapcsoló gomb
2. Akkumulátortartó zseb (hátoldal)
90
3. Tápkábel (az akkumulátortartó zsebben)
4. Akkumulátortartó
MŰSZAKI ADATOK
Típus CV100D DCV200
A hőmérséklet beállításának lépései 3
Külső és belső réteg: 100% nejlon
Anyag
USB-tápaljzat 5 V egyenáram, 2,1 A
Üzemidő (óra) BL1013 akkumulátorral BL1450 akkumulátorral BL1850 akkumulátorral
Alacsony Kb. 4,5 Kb. 18 Kb. 28 Közepes Kb. 2,5 Kb. 10 Kb. 16
Magas Kb. 1,5 Kb. 5,5 Kb. 8
Névleges feszültség (V) 10,8 14,4 18
Akkumulátor BL1013
• A cégünknél folyó folyamatos kutatási és fejlesztési program miatt az itt megadott műszaki adatok előzetes értesítés nélkül módosulhatnak.
•A műszaki adatok és az akkumulátorház országonként változhatnak.
•A működési idő az akkumulátor típusától és a felhasználás körülményeitől függően különböző lehet.
Oldalsó rész: 90% poliészter
10% spandex
Karnyílás kerülete: 100% poliészter
Bélés: 100% poliészter
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
MŰKÖDÉS LEÍRÁSA
Be- és kikapcsolás
A mellény bekapcsolásához hosszan (körülbelül 1,5 másodpercen keresztül) tartsa nyomva a be-/kikapcsoló gombot. A kikapcsolásához ismét hosszan nyomja meg a gombot.
A hőmérséklet beállítása
Háromféle hőmérséklet-beállítás érhető el (magas, közepes, alacsony). A három LED-es jelzőfény a „magas” hőmérséklet- beállítást, a két LED a „közepes” beállítást, az egy LED pedig az „alacsony” beállítást jelzi. Bekapcsolásakor a mellény „magas” hőmérséklet- beállítással működik. A mellény be-/kikapcsoló gombjának minden egyes megnyomásával változtathatja a hőmérséklet-beállítást.
ÖSSZESZERELÉS
VIGYÁZAT:
Az akkumulátor behelyezésekor vagy eltávolításakor erősen fogja meg az akkumulátortartót és az akkumulátort. Ha nem fogja
erősen az akkumulátortartót és az akkumulátort, azok kicsúszhatnak a kezei közül, ami az akkumulátortartó és az akkumulátor károsodásához, de akár személyi sérüléshez is vezethet.
Az akkumulátor akkumulátortartóba történő behelyezése és eltávolítása (2. ábra)
a CV100D típus esetén
Behelyezésekor az akkumulátort (5) úgy tartsa, hogy az akkumulátor eleje az akkumulátortartó nyílásához illeszkedjen, majd csúsztassa az akkumulátort a helyére. Egészen addig tolja be, amíg az akkumulátor egy kis kattanással a helyére nem ugrik. Mindig egészen addig tolja be az akkumulátort, amíg egy kis kattanással a helyére nem rögzül. Ha ez nem történik meg, akkor az akkumulátor kieshet az akkumulátortartóból, és sérülést okozhat Önnek vagy a környezetében tartózkodó személyeknek. Ne erőltesse az akkumulátort behelyezéskor. Ha az akkumulátor nem csúszik be könnyedén, akkor nem megfelelően van behelyezve. Az eltávolításhoz a két oldalán található gombokat (6) lenyomva tartva húzza ki az akkumulátort az akkumulátortartóból.
a DCV200 típus esetén
Az akkumulátor (7) beszereléséhez illessze az akkumulátor nyelvét az akkumulátortartón található vájatba, majd csúsztassa az akkumulátort a helyére. Egészen addig tolja be, amíg az akkumulátor egy kis kattanással a helyére nem ugrik. Ha látható a piros rész (8) a gomb felső oldalán, akkor a gomb nem kattant be teljesen. Mindig tolja be teljesen az akkumulátort, amíg a piros rész el nem tűnik. Ha ez nem történik meg, akkor az akkumulátor kieshet az akkumulátortartóból, és sérülést
91
okozhat Önnek vagy a környezetében tartózkodó személyeknek.
Ne erőltesse az akkumulátort behelyezéskor. Ha az akkumulátor nem csúszik be könnyedén, akkor nem megfelelően van behelyezve. Az akkumulátor kivételéhez nyomja be az akkumulátor elején található gombot (9), és csúsztassa ki az egységet az akkumulátortartóból.
Az akkumulátor töltöttségének jelzése
(Kizárólag olyan akkumulátorokhoz, amelyek modellszáma „B”-re végződik.) (3. ábra) Nyomja meg a Check (Ellenőrzés) gombot (11) az akkumulátoron annak töltöttségi szintjének megjelenítéséhez. A jelzőlámpák (10) néhány másodpercre felvillannak.
Jelzőlámpák
Világító
lámpa
Ki Villogó
lámpa
Töltöttségi szint
75%-tól 100%-ig
USB-eszköz csatlakoztatása (csak DCV200 esetén) (6. ábra)
VIGYÁZAT:
• Csak olyan eszközt csatlakoztasson, ami kompatibilis az 5V egyenáramú, 2,1A terhelhetőségű USB­tápaljzattal. Ennek figyelmen kívül hagyása az akkumulátortartó meghibásodásához vezethet.
Az akkumulátortartó (az akkumulátorral) áramforrásként használható USB-eszközök számára. Csatlakoztassa az USB-kábelt (nem tartozék) az akkumulátortartó tápaljzatába. Csatlakoztassa ezután a kábel másik végét az eszközhöz. Az USB-kábel a kényelem érdekében a zseb nyílását és a kábeltartót felhasználva a mellényben is hordható.
MEGJEGYZÉS:
•Mielőtt az USB-eszközt a töltőhöz csatlakoztatja, készítsen mindig biztonsági mentést az USB-eszközön tárolt adatairól. Ellenkező esetben az adatok bármikor elveszhetnek.
•A töltő nem képes minden USB-eszköz tápellátására.
• Újabb eszköz töltése előtt várjon 10 másodpercet.
• Ha nem használja, illetve a töltést követően távolítsa el az USB kábelt, és zárja be a fedelet.
50%-tól 75%-ig
25%-tól 50%-ig
0%-tól 25%-ig
Töltse fel az
akkumulátort.
Lehetséges, hogy
az akkumulátor
meghibásodott.
015658
MEGJEGYZÉS:
• Az adott munkafeltételektől és a környezet hőmérsékletétől függően a jelzett töltöttségi szint némileg eltérhet a tényleges töltöttségi szinttől.
Az akkumulátortartó csatlakoztatása a fűtött mellényhez
a CV100D típus esetén (4. ábra)
Csatlakoztassa az akkumulátortartót a mellény tápkábeléhez. Helyezze az akkumulátortartót az akkumulátortartó zsebbe.
a DCV200 típus esetén (5. ábra)
Ezután az akkumulátortartót az övre akaszthatja. Ehhez először vezesse át a mellény tápkábelét az akkumulátortartó zseb belsejének nyílásán, majd csatlakoztassa az akkumulátortartót a mellény tápkábeléhez. Ezután akassza az akkumulátortartót az övre.
KARBANTARTÁS
VIGYÁZAT:
Ellenőrzés vagy karbantartás előtt minden esetben ellenőrizze, hogy kikapcsolta-e a mellényt, valamint, hogy az akkumulátort eltávolította-e. Ha a mellény teljesen feltöltött akkumulátor mellett nem kapcsol be, vagy bármilyen hiba jelentkezik, tisztítsa meg az akkumulátortartó, majd az akkumulátor érintkezőit. Ha a mellény továbbra sem működik megfelelően, akkor ne használja tovább, és forduljon a hivatalos szervizközponthoz.
OPCIONÁLIS KIEGÉSZÍTŐK
VIGYÁZAT:
Ezen kiegészítőket és tartozékokat javasoljuk a kézikönyvben ismertetett Makita szerszámhoz. Bármilyen más kiegészítő vagy tartozék használata személyi sérülés kockázatával jár. A kiegészítőket vagy tartozékokat csak rendeltetésszerűen használja. Ha segítségre vagy további részletekre van szüksége a tartozékokkal kapcsolatban, kérjen segítséget a helyi Makita szervizközponttól.
• Eredeti Makita akkumulátor és töltő MEGJEGYZÉS: A listán felsorolt néhány kiegészítő megtalálható az eszköz csomagolásában standard kiegészítőként. Ezek országonként eltérőek lehetnek.
92
SLOVENČINA (Pôvodné pokyny)
SYMBOLY
........... Prečítajte si pokyny.
Nesmú používať veľmi malé deti
...........
(0 až 3 roky).
........... Nezasúvajte špendlíky.
........... Nečisťte chemicky.
........... Nebieľte.
........... Nežehlite.
........... Nesušte v sušičke bielizne.
........... Perte len ručne.
........... Sušte zavesené.
........... Nežmýkajte ani nestáčajte.
...........
Len pre štáty EÚ Nevyhadzujte elektrické zariadenia alebo batériu do komunálneho odpadu! Podľa európskej smernice o nakladaní s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a smernice o batériách a akumulátoroch a odpadových batériách a akumulátoroch a ich implementovaní, ako aj podľa zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín, je nutné elektrické zariadenia a batérie po skončení ich životnosti triedit’ a odovzdat’ na zberné miesto vykonávajúce environmentálne kompatibilné recyklovanie.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Dôležité pokyny.
Uschovajte pre možnú potrebu v budúcnosti.
•Počas skladovania nestláčajte zariadenie umiestnením predmetov na jeho hornú časť.
• Toto zariadenie nesmú používať osoby so zhoršenou citlivosťou na teplo a veľmi citlivé osoby neschopné reagovať na prehrievanie.
• Deti do veku troch rokov nesmú zariadenie používať kvôli ich neschopnosti reagovať na prehrievanie.
• Zariadenie nesmú používať malé deti staršie ako tri roky, ak ovládacie prvky neboli rodičmi alebo opatrovníkmi vopred nastavené, alebo ak deťom nebolo správne vysvetlené, ako majú bezpečne ovládacie prvky používať.
• Vypínač ani ovládacia jednotka nesmú počas prania a schnutia zmoknúť a kábel je nutné umiestniť tak, aby sa zaistilo, že voda do vypínača ani do ovládacieho prvku nevnikne.
Dôležité bezpečnostné pokyny
• Pre európsky trh: Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov a osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými či duševnými schopnosťami alebo nedostatočnými skúsenosťami či znalosťami, ak pracujú pod
93
dohľadom alebo na základe vydaných pokynov ohľadne používania zariadenia bezpečným spôsobom a chápu súvisiace riziká. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Deti bez dozoru nesmú vykonávať čistenie ani používateľskú údržbu.
• Nie pre európsky trh: Toto zariadenie nie je určené na používanie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami, alebo osobami s nedostatočnými skúsenosťami a znalosťami, a to dokiaľ nepracujú pod dozorom alebo na základe pokynov o používaní zariadenia vydaných od osoby zodpovednej za ich bezpečnosť. V prípade detí je treba dohliadať na to, aby sa so zariadením nehrali.
VÝSTRAHA:
Prečítajte si všetky bezpečnostné výstrahy a pokyny.
Nedodržiavanie výstrah a pokynov môže mať za následok úraz zasiahnutím elektrickým prúdom, požiar alebo vážne zranenie.
Určené použitie
Vyhrievaná vesta je určená na ohrev tela v chladných prostrediach.
Všeobecné bezpečnostné výstrahy
• Deti, osoby s hendikepom alebo ktokoľvek, kto neznáša teplo, napríklad osoby so slabým obehom krvi, nesmú vestu používať.
• Vestu nepoužívajte na iné než určené použitie.
• Vestu nepoužívajte, ak je zvnútra vlhká.
• Vestu nenoste na odhalenej koži.
• Ak zistíte čokoľvek nezvyčajné, vestu vypnite a okamžite vyberte držiak akumulátora.
•Zabráňte zovretiu sieťového kábla. Poškodený kábel môže spôsobiť zasiahnutie elektrickým prúdom.
• Ak zistíte nezrovnalosť, o opravu požiadajte miestne servisné stredisko.
• Nepoužívajte špendlíky a podobné predmety. Môže dôjsť k poškodeniu elektrického vedenia vnútri.
94
• Štítky ohľadne údržby a výrobný štítok neodstraňujte. Ak sú nečitateľné alebo chýbajú, o opravu požiadajte miestne servisné stredisko.
•Zvoľte správne nastavenie teploty podľa prostredia, kde sa bude zariadenie priebežne používať.
•Počas prania a sušenia nesmú akumulátor a konektory zmoknúť.
• Zariadenie nesmú používať malé deti, ak nepracujú pod dohľadom rodiča alebo opatrovníka, alebo ak im neboli vydané patričné pokyny o bezpečnom používaní ovládacích prvkov.
VÝSTRAHA: Aby ste zabránili možnosti úpalu, pri prechode do prostredia so značne vyššou teplotou odev odpojte od napájania. DÁVAJTE POZOR: Dôkladne si všimnite označenie na vnútornom diele odevu. Na tkaninu vnútorných či vonkajších dielov nepripínajte špendlíky.
Pranie
• Vestu perte podľa pokynov uvedených na štítku s upozorneniami na veste.
•Pred čistením vesty vyberte držiak akumulátora a akumulátor, potom do vrecka na držiak akumulátora vložte sieťový kábel a zatvorte kryt.
Bezpečnosť pracoviska
• Pracovisko udržiavajte čisté a osvetlené. Na rozhádzaných alebo tmavých pracoviskách sa zvyšuje riziko úrazu.
Elektrická bezpečnosť
• Vestu nevystavujte účinkom dažďa alebo vlhkého prostredia. Ak do vesty vnikne voda, môže sa tým zvýšiť riziko zasiahnutia elektrickým prúdom.
• S káblom nijako nevhodne nemanipulujte. Kábel nikdy nepoužívajte na prenášanie, ťahanie, ani ho neťahajte pri odpájaní vesty od napájania. Kábel umiestňujte mimo dosahu tepla, oleja a ostrých hrán.
• Zdroj napájania nepripájajte k USB portu. V opačnom prípade existuje riziko požiaru. USB port je určený len na nabíjanie nízkonapäťového zariadenia. Ak nízkonapäťové zariadenie nenabíjate, vždy na USB port nasaďte kryt.
• Do napájacieho USB portu nestrkajte klince, drôt a pod. V opačnom prípade môže dôjsť k skratu s následkom dymenia a požiaru.
Osobná bezpečnosť
• Pri používaní vesty sa sústreďte na to, čo robíte a riaďte sa zdravým úsudkom. Vestu nepoužívajte, ak ste unavení alebo pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Chvíľa nepozornosti pri používaní vesty môže spôsobiť vážny úraz.
Používanie vesty a starostlivosť o ňu
• Ak vestu nie je možné zapnúť a vypnúť vypínačom, nepoužívajte ju. Každá vesta, ktorá je vypínačom neovládateľná, je nebezpečná a musí sa opraviť.
• Vykonávajte údržbu vesty. Kontrolujte poškodenie častí a akéhokoľvek stavu, ktorý môže mať vplyv na používanie vesty. Ak došlo k poškodeniu, dajte pred použitím vestu opraviť.
• Vestu používajte podľa týchto pokynov a pred vykonávaním práce zohľadnite pracovné podmienky. Používanie vesty na iné ako určené činnosti môže viesť k nebezpečnej situácii.
• Ak sa pripojenie poistky poškodilo, nechajte vestu opraviť v autorizovanom servisnom stredisku.
• Ak zariadenie nepoužívate, uskladnite ho nasledovne:
- Pred poskladaním nechajte zariadenie vychladnúť.
- Zariadenie nestláčajte ukladaním predmetov naň.
• Pravidelne kontrolujte opotrebovanie či poškodenie zariadenia. Ak zbadáte tieto znaky, alebo ak sa zariadenie používalo nesprávnym spôsobom, nepoužívajte ho a vráťte ho dodávateľovi.
• Toto zariadenie nie je určené na liečebné použitie v nemocniciach.
Dôležité bezpečnostné pokyny ohľadne akumulátora
• Nabíjajte iba nabíjačkou určenou výrobcom. Nabíjačka vhodná pre jeden typ akumulátora môže pri inom type akumulátora spôsobiť riziko vzniku požiaru.
• Vestu používajte iba so špecificky určenými typmi akumulátora. Použitie iného typu akumulátora môže spôsobiť riziko vzniku požiaru a úrazu.
• Pred použitím akumulátora si prečítajte všetky pokyny a výstražné označenia na (1) nabíjačke, (2) akumulátore a (3) výrobku, ktorý používa akumulátor.
• Akumulátor nerozoberajte.
• Ak sa doba prevádzky príliš skráti, ihneď prerušte činnosť. Môže nastať riziko prehriatia, možných popálením či dokonca explózie.
• Za nevhodných podmienok, kedy by z akumulátora vytekala kvapalina, zabráňte kontaktu s ňou. V prípade zasiahnutia očí elektrolytom ich vypláchnite čistou vodou a okamžite vyhľadajte lekársku pomoc. Môže dôjsť k strate zraku.
• Jednotku akumulátora neskratujte:
1. Nedotýkajte sa konektorov žiadnym vodivým materiálom.
2. Neskladujte jednotku akumulátora v obale s inými kovovými predmetmi, napríklad klincami, mincami a pod.
3. Akumulátor nevystavujte účinkom vody alebo dažďa.
Pri skratovaní akumulátora by mohlo dôjsť k nárastu toku elektrického prúdu, prehriatiu, možným popáleninám či dokonca prebitiu.
• Neskladujte vestu, držiak akumulátora a akumulátor na miestach s teplotou dosahujúcou alebo presahujúcou 50°C (122°F).
• Jednotku akumulátora nespaľujte, ani keď je vážne poškodená alebo úplne opotrebovaná. Jednotka akumulátora môže v ohni explodovať.
• Dávajte pozor, aby akumulátor nespadol alebo nenarazil do niečoho.
• Nepoužívajte poškodený akumulátor.
• Pri zneškodňovaní akumulátora dodržiavajte miestne nariadenia.
Rady na udržanie maximálnej životnosti akumulátora
• Úplne nabitú jednotku akumulátora nikdy nenabíjajte. Nadmerné nabíjanie skracuje prevádzkovú životnosť akumulátora.
• Akumulátor nabíjajte pri izbovej teplote 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
• Pred nabíjaním nechajte jednotku akumulátora vychladnúť.
• Ak akumulátor nebudete dlhodobo používať (dlhšie než šesť mesiacov), nabite ho.
• Na dosiahnutie optimálnej životnosti akumulátor po použití úplne nabite.
TIETO POKYNY SI ODLOŽTE.
(Všetky obrázky nájdete v poslednej časti tohto návodu na obsluhu.)
OZNAČENIE SÚČASTÍ (Obr. 1)
1. Hlavný vypínač
2. Vrecko na držiak akumulátora (zadná strana)
3. Sieťový kábel (vnútri vrecka na držiak akumulátora)
4. Držiak akumulátora
95
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Model CV100D DCV200
Kroky nastavenia teploty 3
Zvršok a podšívka: nylon 100%
Materiál
Napájací USB port DC 5 V, 2,1 A
Prevádzková doba (h) s akumulátorom BL1013 s akumulátorom BL1450 s akumulátorom BL1850
Nízka teplota PRIBL. 4,5 PRIBL. 18 PRIBL. 28
Stredná
teplota
Vysoká
teplota
Menovité napätie (V) 10,8 14,4 18
Akumulátor BL1013
• Kvôli pokračujúcemu programu výskumu a vývoja sa tu uvedené technické špecifikácie môžu bez predchádzajúceho upozornenia zmenit’.
• Technické špecifikácie a typ akumulátora sa môžu v rámci jednotlivých krajín líšit’.
• Prevádzkový čas sa môže líšiť v závislosti od typu akumulátora a podmienok používania.
PRIBL. 2,5 PRIBL. 10 PRIBL. 16
PRIBL. 1,5 PRIBL. 5,5 PRIBL. 8
Bok: polyester 90%
Okraj otvoru na ruku: polyester 100%
spandex 10%
Výplň: polyester 100%
BL1415, BL1415N, BL1430, BL1430B,
BL1440, BL1450,
BL1460B
BL1815, BL1815N, BL1820, BL1820B, BL1830, BL1830B, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B,
BL1860B
POPIS FUNKCIÍ
Zapnutie a vypnutie
Vestu zapnete stlačením a podržaním hlavného vypínača (asi 1,5 sekundy). Vypnete ju opätovným stlačením a podržaním hlavného vypínača.
Nastavenie teploty
K dispozícii sú tri nastavenia teploty (vysoká, stredná a nízka). Tri indikátory LED znamenajú nastavenie „vysokej“ teploty, dva indikátory LED znamenajú nastavenie „strednej“ teploty a jeden indikátor LED znamená nastavenie „nízkej“ teploty. Po zapnutí vesty je teplota nastavená na „vysokú“. Stláčaním hlavného vypínača budete cyklicky prepínať nastavenia teploty vesty.
MONTÁŽ
UPOZORNENIE:
Pri inštalovaní a vyberaní akumulátora pevne uchopte držiak akumulátora a akumulátor.
Opomenutie pevne uchopiť držiak akumulátora a akumulátor môže mať za následok vyšmyknutie z vašich rúk s dôsledkom poškodenia držiaka akumulátora a akumulátora, ako aj osobných poranení.
96
Inštalácia alebo vybratie akumulátora do/ z držiaka akumulátora (Obr. 2)
pre CV100D
Ak chcete nainštalovať jednotku akumulátora (5), chyťte ju tak, aby predný tvar jednotky akumulátora zapadol do otvoru držiaka akumulátora a vkĺzol na miesto. Zatlačte ho úplne, kým zakliknutím nezapadne na miesto. Akumulátor vložte úplne tak, aby zapadol na svoje miesto. V opačnom prípade môže náhodne vypadnúť z držiaka akumulátora a ublížiť vám alebo osobám v okolí. Pri inštalovaní akumulátora nepoužívajte silu. Ak sa akumulátor nedá zasunúť ľahko, nevkladáte ho správne. Ak chcete vybrať akumulátor, vytiahnite ho z držiaka akumulátora, pričom stláčajte tlačidlá (6) na oboch stranách akumulátora.
pre DCV200
Akumulátor (7) vložíte tak, že jazyk akumulátora nasmerujete na ryhu v držiaku akumulátora a zasuniete ho na miesto. Zatlačte ho úplne, kým zakliknutím nezapadne na miesto. Ak vidíte červený indikátor (8) na hornej strane tlačidla, nie je správne zapadnutý. Akumulátor vždy nainštalujte úplne, až kým nie je vidieť červený indikátor. V opačnom prípade môže náhodne vypadnúť z držiaka akumulátora a ublížiť vám alebo osobám v okolí.
Pri inštalovaní akumulátora nepoužívajte silu. Ak sa akumulátor nedá zasunúť ľahko, nevkladáte ho správne. Ak chcete vybrať akumulátor, vysuňte ho z držiaka akumulátora, pričom posuňte tlačidlo (9) na prednej strane akumulátora.
Indikácia zostávajúceho nabitia akumulátora
(Len akumulátory s označením „B“ na konci čísla modelu.) (Obr. 3) Ak chcete zobraziť zostávajúce nabitie akumulátora, stlačte tlačidlo Check (Kontrola) (11) na akumulátore. Na niekoľko sekúnd sa rozsvietia svetelné indikátory (10).
Svetelné indikátory
Svieti Nesvieti Bliká
015658
POZNÁMKA:
• V závislosti od podmienok používania a v závislosti od okolitej teploty sa môže vyznačenie mierne odlišovať od skutočného nabitia.
Zostávajúce
nabitie
75% až 100%
50% až 75%
25% až 50%
0% až 25%
Nabite
akumulátor.
Akumulátor je
možno chybný.
Pripojenie držiaka akumulátora k vyhrievanej veste
pre CV100D (Obr. 4)
Držiak akumulátora pripojte k sieťovému káblu vesty. Držiak akumulátora vložte do vrecka na držiak akumulátora.
pre DCV200 (Obr. 5)
Držiak akumulátora môžete zavesiť na opasok. Najprv pretiahnite sieťový kábel cez otvor vo vrecku na držiak akumulátora a držiak akumulátora pripojte k sieťovému káblu vesty. Potom zaveste držiak akumulátora na opasok.
umiestniť vnútri vesty pomocou otvoru na vrecku a držiaka kábla.
POZNÁMKA:
• Pred pripojením USB zariadenia k nabíjačke vždy vykonajte zálohu údajov v USB zariadení. V opačnom prípade existuje možnosť straty údajov.
•Nabíjačka nemusí napájať niektoré USB zariadenia.
• Ak budete nabíjať viac zariadení za sebou, pred nabíjaním ďalšieho zariadenia počkajte 10 sekúnd.
• USB kábel vyberte a kryt zatvorte, ak USB kábel nebudete používať alebo po nabíjaní.
ÚDRŽBA
UPOZORNENIE:
Pred vykonaním kontroly alebo údržby vždy skontrolujte, či je vesta vypnutá a či je akumulátor vybratý. Ak vestu nemožno zapnúť alebo ak zistíte nejakú poruchu s úplne nabitým akumulátorom, očisťte koncovky na držiaku akumulátora a na akumulátore. Ak vesta aj tak nebude fungovať správne, prestaňte ju používať a spojte sa s autorizovaným servisným strediskom.
VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO
UPOZORNENIE:
Tieto doplnky a príslušenstvo sú odporúčané na použite s náradím Makita, uvedeným v tomto návode. Používanie iného ako odporúčaného príslušenstva a doplnkov môže spôsobiť zranenia. Príslušenstvo používajte iba na účely, na ktoré je určené. Ak potrebujete pomoc a ďalšie podrobnosti ohľadom tohto príslušenstva, obráťte sa na vaše miestne servisné stredisko Makita.
• Originálny akumulátor a nabíjačka Makita
POZNÁMKA: Niektoré položky zo zoznamu môžu byť
časťou balenia vo forme štandardného príslušenstva.
Rozsah týchto položiek môže byť v každej krajine odlišný.
Pripojenie USB zariadenia (len pre DCV200) (Obr. 6)
UPOZORNENIE:
• K napájaciemu USB portu pripájajte len zariadenia, ktoré sú kompatibilné so zdrojom napájania s hodnotou DC 5V, 2,1A. V opačnom prípade môže dôjsť k poruche držiaka akumulátora.
Držiak akumulátora (s akumulátorom) môže fungovať ako externý zdroj napájania pre USB zariadenie. USB kábel (nedodáva sa) pripojte k správnemu napájaciemu portu na držiaku akumulátora. Potom pripojte druhý koniec kábla k zariadeniu. USB kábel možno kvôli pohodliu
97
ČESKY (Originální návod)
SYMBOLY
........... Přečtěte si pokyny.
........... Nevhodné pro malé děti (0-3 let).
........... Nevpichujte špendlíky.
........... Nečistěte chemicky.
........... Nebělte.
........... Nežehlete.
........... Nesušte v sušičce.
........... Perte pouze ručně.
........... Sušte na šňůře.
........... Neždímat a nekroutit.
...........
Jen pro státy EU Elektrická zařízení ani akumulátory nelikvidujte současně s domovním odpadem! Vzhledem k dodržování evropských směrnic o odpadních elektrických a elektronických zařízeních a směrnice o bateriích, akumulátorech a odpadních bateriích a akumulátorech s jejich implementací v souladu s národními zákony musí být elektrická zařízení, baterie a bloky akumulátorů po skončení životnosti odděleně shromážděny a předány do ekologicky kompatibilního recyklačního zařízení.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Důležité pokyny. Uschovejte pro budoucí využití.
98
•Nepřehýbejte výrobek při skladování zatěžováním dalšími předměty.
• Tento výrobek nesmí používat osoby necitlivé na teplo ani žádné velmi zranitelné osoby neschopné reagovat na přehřátí.
• Výrobek nesmějí používat děti do tří let, jež nejsou schopny reagovat na přehřátí.
• Výrobek nesmějí používat malé děti od tří let, jestliže nebyly ovládací prvky přednastaveny rodičem nebo dohlížející osobou, anebo jestliže dítě nebylo adekvátně poučeno o bezpečné obsluze ovládacích prvků.
•Přepínač nebo ovládací jednotka nesmí při praní zvlhnout a během sušení musí být kabel umístěn tak, aby do přepínače nebo ovládací jednotky nevnikla voda.
Důležité bezpečnostní pokyny
• Pro evropské trhy: Výrobek mohou používat děti od 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými či duševními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, jestliže jsou pod dohledem nebo pokud byly ohledně bezpečného používání výrobku poučeny a rozumí souvisejícím rizikům. Nedovolte dětem, aby si se zařízením hrály. Čištění a uživatelskou údržbu nesmějí provádět děti bez dozoru.
• Neevropské trhy: Tento výrobek není určen k používání osobami (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými či duševními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, jestliže nejsou pod dohledem nebo pokud nebyly ohledně používání výrobku poučeny osobou odpovědnou za jejich bezpečnost. Na děti je třeba dohlédnout, aby si s výrobkem nehrály.
VAROVÁNÍ:
Přečtěte si veškerá bezpečnostní upozornění a všechny pokyny. Zanedbání dodržování upozornění a
pokynů může mít za následek úraz elektrickým proudem, vznik požáru nebo vážné zranění.
Účel použití
Vyhřívaná vesta je určena k zahřívání těla v chladném prostředí.
Obecná bezpečnostní upozornění
•Děti, postižené osoby a všechny osoby necitlivé na teplo (například lidé s poruchami krevního oběhu) by tuto vestu neměly používat.
• Vestu nepoužívejte k jiným než zamýšleným účelům.
• Vestu nikdy nepoužívejte uvnitř budov nebo pokud je vlhká.
• Vestu nenoste na holém těle.
• Jestliže pocítíte něco neobvyklého, vypněte vyhřívání vesty a ihned vyjměte držák akumulátoru.
• Dbejte, aby nedošlo ke skřípnutí napájecího kabelu. Poškozený kabel může způsobit úraz elektrickým proudem.
•Při zjištění jakýchkoli anomálií kontaktujte místní servisní středisko a požádejte o opravu.
• Do vesty nezapichujte špendlíky a podobné předměty. Mohlo by dojít k poškození vnitřního elektrického vedení.
• Neodstraňujte štítky s pokyny k údržbě ani výrobní štítek. Jestliže se štítky ztratí nebo se stanou nečitelnými, požádejte o opravu místní servisní středisko.
•Při nepřetržitém provozu vyberte příslušná teplotní nastavení v souladu s prostředím, kde výrobek využíváte.
• Blok akumulátoru, akumulátor a konektory nesmějí při mytí a sušení zvlhnout.
• Výrobek nesmí používat děti, jestliže nebyly ovládací prvky přednastaveny rodičem nebo dohlížející osobou, anebo jestliže dítě nebylo adekvátn bezpečné obsluze ovládacích prvků.
VAROVÁNÍ: Při přechodu do prostředí s výrazně vyšší teplotou výrobek vypněte – zamezíte tak možnému přehřátí organismu.
ě poučeno o
DÁVEJTE POZOR: Pozorně si všimněte značky umístěné ve vnitřčásti vesty. Do vesty nevpichujte zevnitř ani zvenčí špendlíky.
Praní
•Při praní vesty postupujte podle pokynů uvedených na štítku vesty.
•Před čištěním vesty vyjměte držák akumulátoru s blokem akumulátoru, napájecí kabel umístěte do kapsy držáku akumulátoru a zavřete krytku.
Bezpečnost na pracovišti
• Zajistěte čistotu a dobré osvětlení pracoviště. Nepořádek a nedostatek světla zvyšují nebezpečí úrazu.
Elektrická bezpečnost
• Vestu nevystavujte dešti a vlhku. Vnikne-li do vesty voda, zvýší se nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
• S kabelem nenakládejte nesprávným způsobem. Kabel nikdy nepoužívejte k přenášení, tahání či odpojování vesty. Napájecí kabel nevystavuje teplu, olejům a otěru o ostré hrany.
• K portu USB nepřipojujte zdroj napájení. Mohlo by nastat nebezpečí vzniku požáru. Port USB slouží pouze k nabíjení nízkonapěťových zařízení. Jestliže žádné nízkonapěťové zařízení nenapájíte, nasaďte vždy na port USB krytku.
• Do napájecího portu USB nestrkejte hřebíky, dráty atd. Mohlo by dojít ke zkratu a vzniku kouře či požáru.
Osobní bezpečnost
•Buďte pozorní, soustřeďte se na vykonávanou činnost a při nošení vesty používejte zdravý rozum. Vestu nepoužívejte, jestliže jste unavení, pod vlivem omamných látek, alkoholu či léků. Okamžik nepozornosti při používání vesty může vést k vážnému zranění.
Používání a údržba vesty
• Vestu nepoužívejte, jestliže vypínač nezapíná a nevypíná. Každá vesta s nefunkčním vypínačem je nebezpečná a musí být opravena.
• Vesta vyžaduje údržbu. Kontrolujte, zda nedošlo k poškození dílů nebo zda nenastaly jiné okolnosti, jež by mohly ovlivnit funkci vesty. Poškozenou vestu nechte před použitím opravit.
• Vestu používejte v souladu s těmito pokyny a při práci vezměte v úvahu pracovní podmínky i typ prováděné práce. Používání vesty pro jiné než zamýšlené činnosti může vést k nebezpečným situacím.
•Při přerušení tepelného vedení vestu odevzdejte do autorizovaného servisního střediska k opravě.
•Při nevyužívání skladujte následujícím způsobem:
-Před skládáním nechte produkt vychladnout.
-Nepřehýbejte výrobek zatěžováním dalšími
předměty.
• Výrobek často kontrolujte, zda nenese známky opotřebení či poškození. Pokud takové známky naleznete nebo jestliže došlo k nesprávnému použití, obraťte se před dalším používáním na dodavatele.
99
• Tento výrobek není určen pro lékařské použití v nemocnicích.
Důležité bezpečnostní pokyny k bloku akumulátoru
• Nabíjení provádějte pouze pomocí nabíječky určené výrobcem. Nabíječka vhodná pro jeden typ akumulátoru může při použití s jiným blokem akumulátoru vyvolat nebezpečí požáru.
• Ve vestě používejte pouze konkrétně určené bloky akumulátorů. Použití jiných bloků akumulátorů může vyvolat nebezpečí zranění a požáru.
•Před použitím bloku akumulátoru si přečtěte veškeré pokyny a výstražná značení na (1) nabíječce akumulátoru, (2) akumulátoru a (3) produktu využívajícím akumulátor.
• Blok akumulátoru nedemontujte.
• Jestliže dojde k přílišnému zkrácení provozní doby, přestaňte zařízení ihned používat. Mohlo by nastat nebezpečí přehřátí, popálení či dokonce výbuchu.
•Při nesprávném zacházení může z akumulátoru uniknout kapalina – zamezte kontaktu s touto látkou. Při vniknutí elektrolytu do očí je okamžitě vypláchněte čistou vodou a neprodleně vyhledejte lékařskou pomoc. Mohlo by dojít ke ztrátě zraku.
• Blok akumulátoru nezkratujte:
1. Konektorů se nedotýkejte žádnými vodivými
materiály.
2. Blok akumulátoru neskladujte ve schránkách s
jinými kovovými předměty, například s hřebíky, mincemi apod.
3. Blok akumulátoru nevystavujte vodě či dešti. Zkratování akumulátoru může vyvolat značný proudový nárůst, přehřátí, možnost popálení či dokonce závažné poruchy.
• Vestu, držák akumulátoru a blok akumulátoru neskladujte v místech, kde může teplota dosáhnout či překročit hodnotu 50°C.
• Blok akumulátoru nevhazujte do ohně, ani v případě, kdy je vážně poškozen či zcela opotřebován. Akumulátor může v ohni explodovat.
•Buďte opatrní a akumulátor chraňte před pádem a nárazy.
• Poškozený akumulátor nepoužívejte.
•Při likvidaci akumulátoru postupujte podle místních předpisů.
Tipy k uchování maximální životnosti akumulátoru
• Nikdy nedobíjejte zcela nabitý blok akumulátoru. Přebíjení zkracuje životnost akumulátoru.
• Blok akumulátoru nabíjejte při pokojové teplotě 10– 40°C.
• Jestliže je akumulátor horký, nechte jej před nabíjením vychladnout.
• Déle než šest měsíců nepoužívaný blok akumulátoru je nutné dobít.
• K zajištění optimální délky životnosti je třeba blok akumulátoru po použití plně dobít.
TYTO POKYNY SI USCHOVEJTE.
(Veškeré obrázky jsou uvedeny v poslední části tohoto návodu k obsluze.)
POPIS DÍLŮ (obr. 1)
1. Tlačítko napájení
2. Kapsa držáku akumulátoru (v zadní části)
100
3. Napájecí kabel (v kapse držáku akumulátoru)
4. Držák akumulátoru
Loading...