IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual con-
tains important safety and operating instructions for
battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk
of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord,
pull by plug rather than cord when disconnecting
charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or plug —
replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way;take
it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take
it to a qualified serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
11. Toreduce risk of electric shock, unplug charger from
outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
4
ENC002-3
17 Fastening time
18 Seconds
19 Proper fastening torque for
20 Fastening torque
21 Limit mark
22 Brush holder cap
23 Screwdriver
12. The battery charger is not intended for use by young
children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that
they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of
overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with
clear water and seek medical attention right away. It
may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is
BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger
vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive
material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container with
other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.
A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
5. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed
50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind.
The battery must be placed in a well ventilated area
during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be plugged
into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may
contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’’ wire will
also make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’and
shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in high
locations.
ENB025-1
Page 5
•
8. The proper fastening torque may differ depending
upon the kind or size of the bolt. Check the torque
with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
•
Always switch off the tool before insertion or removal of the
battery cartridge.
•
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool
while sliding the button on the side of the cartridge.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be
opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle
charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Always insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it fully
until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally
fall out of the tool, causing injury to you or someone around
you.
•
Do not use force when inserting the battery cartridge. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cellsCharging time
BH14202,00012Approx. 30 min.
BH14333,30012Approx. 50 min.
•
NOTE:
•
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge.
Never use it for other purposes or for other manufacturer’s
batteries.
•
When you charge a new battery cartridge or a battery
cartridge which has not been used for a long period of time,
it may not accept a full charge. This is a normal condition
and does not indicate a problem. You can recharge the
battery cartridge fully after discharging it completely and
recharging a couple of times.
•
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or
battery cartridge which has been left in a location exposed
to direct sunlight for a long time, the charging light may flash
in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will
begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan
installed in the charger. When the temperature on battery is
more than approx. 70°C, two charging lights may flash in
red color,andwhenapprox.50°C – 70°C, one charging light
in red color.
•
If the charging light flashes alternately in green and red
color,charging is not possible. The terminals on the charger
or battery cartridge are clogged with dust or the battery
cartridge is worn out or damaged.
Cooling system
•
This charger is equipped with cooling fan for heated battery
in order to enable the battery to prove its own performance.
Sound of cooling air comes out during cooling, which means
no trouble on the charger.
•
Yellow light will flash for warning in the following cases.
– Trouble on cooling fan
– Incomplete cool down of battery, such as, being clogged
with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning
light. But the charging time will be longer than usual in this
case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and
battery, which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling
fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
•
Always keep clean the vent on charger and battery for
cooling.
•
The products should be sent to repair or maintenance, if the
yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly,
will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery
in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent
spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode
and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at
10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cooldownbyinsertingitintothe
charger.
5
Page 6
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when
you do not use it for more than six months.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and inconsistent
fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before installing or removing the socket.
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the tool until
it locks into place.
To remove the socket, simply pull it off.
2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto the
anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned
with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole in
the socket and anvil. Then return the O-ring to the original
position in the socket groove to retain the pin. To remove
the socket, follow the installation procedures in reverse.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release the
trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
•
Always check the direction of rotation before operation.
•
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the
tool stops may damage the tool.
•
When not operating the tool, always set the reversing switch
lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from theAsidefor
clockwise rotation or from the B side for counterclockwise
rotation. When the reversing switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Operation
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way until it locks in
place. If you can see the red part on the upper side of the
button, it is not locked completely. Insert it fully until the red
part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the
tool, causing injury to you or someone arround you.
The proper fastening torque may differ depending upon the
kind or size of the bolt, the material of the workpiece to be
fastened, etc. The relation between fastening torque and
fastening time is shown in Fig. 7 for standard bolt or Fig. 8 for
high tensile bolt. Hold the tool firmly and place the socket over
the bolt or nut. Turn the tool on and fasten for the proper
fastening time.
NOTE:
•
When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust pressure on the switch trigger so that the screw is not damaged.
•
Hold the tool pointed straight at the bolt.
•
If you fasten the bolt for a time longer than shown in the
figure, the bolt or the socket may be overstressed, damaged, etc. Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper fastening time for your
bolt. Especially for the bolt other than M8, perform the
above test operation to prevent the trouble on socket or bolt,
etc.
The fastening torque is affected by a wide variety of factors
including the following. After fastening, always check the
torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost completely, voltage will drop and the fastening torque will be
reduced.
2. Socket
•
Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
•
A worn socket (wear on the hex end or square end) will
cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
•
Even though the torque coefficient and the class of bolt
are the same, the proper fastening torque will differ
according to the diameter of the bolt.
•
Even though the diameters of bolts are the same, the
proper fastening torque will differ according to the
torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of driving
position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduction in
the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.9&10)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit
mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the
same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Partie rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Couvre-bornes
5 Témoins de recharge
6 Chargeur
7 Douille
8 Piton
9 Tige
10 Joint torique
11 Gâchette
12 Inverseur
13 Côté A
14 Côté B
15 Vers la droite
16 Vers la gauche
SPECIFICATIONS
ModèleBTW150
Capacités
Boulon standard ...................................... 10 mm — 16 mm
Boulon à haute résistance ........................ 8 mm — 12 mm
Tournevis carré ........................................................ 12,7 mm
Vitesse à vide (min
Percussions par minute ........................................0—3000
Couple de serrage maxi ........................................... 150 N.m
Longueur hors tout ................................................... 193 mm
Poids net (avec la batterie) .......................................... 1,9 kg
Tension nominale .................................................. 14,4 V CC
Etant donné l’évolution constante du programme de recherche et développement, les spécifications contenues dans ce
manuel sont susceptibles de changer sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent être différentes suivant les
pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la sécurité.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel ren-
ferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes
les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la
batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure,
ne rechargez que des batteries rechargeables
MAKITA de type rechargeable. Les autres types de
batterie pourraient exploser et provoquer des
blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou
non vendu par le fabricant du chargeur de batterie
risque de provoquer un feu, une décharge électrique
ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du
cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur
en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que per-
sonne ne puisse marcher dessus, se prendre les
pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des
contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche
sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est
tombé ou endommagé de toute autre manière ;
apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un
entretien ou des réparations sont nécessaires,
apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage
incorrect pourrait provoquer une décharge électrique
ou un feu.
17 Temps de serrage
18 Secondes
19 Couple de serrage pour
20 Couple de serrage
21 Repère d’usure
22 Bouchon du porte-charbon
23 Tournevis
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout
entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les
commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance
par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessivement court, cessez immédiatement l’utilisation. Cela
peut entraîner un risque de surchauffe, une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un médecin.
Ilyaunrisque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur,
un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits
où la température risque d’atteindre ou de dépasser
50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la
batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou
d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se
trouver dans un endroit bien aéré pendant la
recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
7
Page 8
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en
état de marche, car il n’a pas à être raccordé au
secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours duquel
l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un
filage caché. Le contact avec un fil électrique sous
tension peut mettre les parties non isolées de l’outil
sous tension et électrocuter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissurée ou
endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous quand
vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction du type
et de la dimension du boulon. Vérifiez le couple à
l’aide d’une clé dynamométrique.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
•
Pour retirer la batterie, enlevez-la de l’outil en faisant glisser
le bouton qui se trouve sur le côté de la batterie.
•
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie
avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger
déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge
du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber
accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
•
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la
batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez
pas correctement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon
répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du
chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin
de charge demeure continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux
témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.Les durées de recharge sont indiquées dans le
tableau ci-dessous.
Type de batterieCapacité (mAh)Nombre d’accusDurée de recharge
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita.
Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries
d’autres fabricants.
•
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée
inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle
ne puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune
anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la
batterie après l’avoir complètement déchargée puis
rechargée à quelques reprises.
•
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée
avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un
endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue
période, il se peut que le témoin de charge clignote en
rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. La charge
commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur
de refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque la
température de la batterie est supérieure à environ 70°C,
deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis
qu’à une température d’environ 50°C à 70°C, un seul
témoin clignote en rouge.
•
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en
rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur
ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou
bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
•
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement
pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de
fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air
s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le
chargeur fonctionne correctement.
•
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas
suivants.
- Problème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une
accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune
d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de
charge sera plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que
les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule
parfois de la poussière.
•
Le système de refroidissement fonctionne normalement si
le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce
même si aucun son ne provient du ventilateur de
refroidissement.
8
Page 9
•
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie
propres pour permettre le refroidissement.
•
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les
produits devraient être envoyés pour réparation ou entretien.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la
durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une
recherche du niveau de charge optimale des batteries dans
toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions
suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune
d’avertissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de
décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute
décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation
(charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale
de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement
déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant dans le
chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel
lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient pour
les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise dimension
entraînera un couple de serrage imprécis ou inadéquat et/ou
endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est
retirée avant d’installer ou de retirer la douille.
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de l’outil
jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tige
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez
la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de
l’outil de façon que l’orifice de la douille soit aligné sur
l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’orifice de la douille
et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique à sa
position d’origine dans la rainure de la douille pour
verrouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans
l’ordre inverse de l’installation.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la
position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 6)
ATTENTION:
•
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil
en marche.
•
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser
l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous
changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit complètement arrêté.
•
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
L’outilpossèdeun inverseur qui permet d’intervertir le sens de
rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à
partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du
côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur
est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la
gâchette.
Fonctionnement
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie à fond jusqu’à ce qu’elle se
verrouille en place. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté
supérieur du bouton, cela signifie qu’elle n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond jusqu’à ce que la partie
rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber
accidentellement de l’outil en vous blessant ou en blessant
une personne se trouvant près de vous.
Le couple de serrage adéquat peut varier selon le type ou la
dimension du boulon, le matériau de la pièce à visser, etc. Le
rapport entre le couple de serrage et le temps de serrage est
indiqué à la Fig. 7 pour les boulons standards, et à la Fig. 8
pour les boulons à haute résistance. Tenez l’outil fermement
et placez la douille sur le boulon ou l’écrou. Mettez l’outil en
marche et serrez pendant la durée de serrage appropriée.
NOTE :
•
Lors du serrage d’une vis M8 ou plus petite, ajustez
doucement la pression sur la gâchette afin que la vis ne soit
pas endommagée.
•
Tenez l’outil en le pointant bien droit vers le boulon.
•
Si vous serrez le boulon plus longtemps que la durée
indiquée sur la figure, il se peut que le boulon ou la douille
subisse une trop grande pression, soit endommagé, etc.
Avantde commencer votre travail, effectuez toujours un test
de fonctionnement pour déterminer le temps de serrage
adéquat pour le boulon. Effectuez tout spécialement ce test
pour les boulons autres que M8, pour prévenir les
problèmes de support ou de boulon, etc.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de facteurs,
comme suit. Une fois le serrage terminé, vérifiez toujours le
couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de serrage
sera réduit.
2. Douille
•
L’utilisation d’une douille de mauvaise dimension
entraînera une réduction du couple de serrage.
•
Une douille usée (usure sur l’extrémité hexagonale ou
l’extrémité carrée) entraînera une réduction du couple
de serrage.
9
Page 10
3. Boulon
•
Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en
fonction du boulon.
•
Même si les diamètres de boulon sont les mêmes, le
couple de serrage variera en fonction du coefficient de
couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du
boulon.
4. La façon dont l’outil est tenu, ainsi que la position du
matériel à visser affecteront le couple.
5. Le fonctionnement de l’outil à faible vitesse entraînera
une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le
Centre d’Entretien Makita.
10. VersuchenSie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu
zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten
Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder
einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz,
bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten
beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes
bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder
gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden
ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls
besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie
sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich
unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls
können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER
10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator, Generator oder eine GleichstromSteckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material
berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie
z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen
aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und
einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen,
Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder
einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an
einem gut belüfteten Ort geladen werden.
11
Page 12
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet.
Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten
wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
•
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
•
WerfenSiedenverbrauchtenAkkunicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins
Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen
verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei
Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die
freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls
stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
Laden (Abb. 2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang
beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100%
an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle
aufgeführt.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor der
Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an
hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder
Größe der Schraube unterschiedlich sein. Überprüfen
Sie das Anzugsmoment mit einem Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT
AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
•
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku
anbringen oder abnehmen.
•
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf an
der Seite verschieben.
•
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder
des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und
schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den
Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie
oder umstehende Personen verletzen.
•
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht
richtig ausgerichtet.
AkkutypLeistung (mAh)Anzahl der ZellenLadezeit
BH14202 00012ca. 30 Min.
BH14333 30012ca. 50 Min.
HIINWEIS:
•
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von MakitaAkkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer
Fabrikate.
•
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku
laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies
ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar.
Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein
paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen
worden ist.
12
•
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor
benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere
Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die
Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall
eine Weile. Der Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von
dem im Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt
worden ist. Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C
beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot, während
bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
Page 13
•
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot
blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht
geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des
Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist
verbraucht oder beschädigt.
Kühlsystem
•
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte
Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbessern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist
normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des
Ladegerätes dar.
•
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
- Störung des Kühlgebläses
- Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung
mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden.Aberin diesem Fall ist die Ladezeit länger als
gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und
die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich
manchmal mit Staub zusetzen können.
•
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem
in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgebläses vernehmbar ist.
•
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und
Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
•
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die
Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus
dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die
optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe
kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes
Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung
nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku
frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den
Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen
Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis
40°C).
Lassen Sie einen heißenAkku abkühlen, indem Sie ihn in
das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüsseleinsatz
für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein falsches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder Beschädigung der
Schraube oder Mutter. Näheres zur Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehörabschnitt.
Montage und Demontage des Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 3 u. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren
des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
1. Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den Antriebsvierkant des Werkzeugs schieben, bis es einrastet.
Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach abziehen.
2. Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz
entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüsseleinsatz
herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flansch der Maschine einsetzen, daß die Bohrung im Steckschlüsseleinsatz auf die Bohrung im Flansch ausgerichtet
ist. Den Stift durch die Bohrung in Steckschlüsseleinsatz
und Flansch einführen. Dann den O-Ring wieder in die
Nut des Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um den Stift
zu arretieren. Zum Demontieren des Steckschlüsseleinsatzes ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die
Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte
Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten
den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
•
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
•
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor
zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die
Maschine beschädigt werden.
•
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtgebrauch
der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A
des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B.
In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der
Elektronikschalter verriegelt werden.
13
Page 14
Betrieb
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist,
ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls
kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschraubenden
Materialien ab. Die Beziehung zwischen Anzugsmoment und
Anzugszeit ist in Abb. 7 für Standardschrauben und in Abb. 8
für HV-Schrauben dargestellt. Halten Sie das Werkzeug mit
festem Griff, und setzen Sie den Steckschlüsseleinsatz auf
die Schraube oder Mutter. Schalten Sie das Werkzeug ein,
und ziehen Sie die Schraube oder Mutter mit der korrekten
Anzugszeit an.
HINWEIS:
•
Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8
oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Elektronikschalter
aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
•
Halten Sie das Werkzeug gerade gegen die Schraube.
•
Wird die in der Tabelle angegebene Anzugszeit überschritten, können Schraube oder Einsatzwerkzeug überlastet
oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets
eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu ermitteln. Eine solche
Probeverschraubung sollte besonders für Schrauben
anderer Größen als M8 durchgeführt werden, um Beschädigung von Einsatzwerkzeug oder Schraube zu vermeiden.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüssen,
einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das Anzugsmoment nach demAnziehenstetsmiteinemDrehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Spannung
ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
•
Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes der
falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments.
•
Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß am
Sechskant- oder Vierkantende) verursacht eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
•
Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der Typ
der Schraube gleich sind, ändert sich das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der Schraube.
•
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmesser
haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der Schraube
unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie das Werkzeug oder das Material
der Verschraubungsposition gehalten wird, beeinflusst
das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb des Werkzeugs mit einer niedrigen Drehzahl
hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der
Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und der Akku aus
dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 9 u. 10)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze
abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la
sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzi-
oni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la
batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi, cari-
care soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli
altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando
ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o
di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o
la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo
dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina
danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte
colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se
sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
17 Tempo di serraggio
18 Secondi
19 Coppia di serraggio corretta per
20 Coppia di serraggio
21 Segno limite
22 Tappo portaspazzole
23 Cavviavite
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il
caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire
un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia.
Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il
caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o
dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato eccessivamente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile. C’è pericolo di surriscaldamento, bruciature ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli con
acqua fresca e rivolgersi immediatamente al medico.
C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un
generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non
vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale condut-
tivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metallici,
come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare
un grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove
la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente consumata. La
cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire
la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica,la
batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostracontribuzioneper la protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
15
Page 16
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in condizione di funzionare, in quanto non è necessario
collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la quale
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il
contatto con un filo elettrico ‘‘sotto tensione’’ mette
anche le parti metalliche dell’utensile ‘‘sotto tensione’’, con pericolo di scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per proteggere l’udito.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura che la
presa non presenti segni di usura, crepe o danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente appoggiati.
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando si
usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Controllare la coppia con una chiave torsiometrica.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
•
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere
la cartuccia batteria.
•
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile
spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
•
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla
cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e
inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente
finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la
parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che
esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso
contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite
per l’operatore o per chi gli è vicino.
•
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa
non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del
terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia
di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella
modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteriaCapacità (mAh)Numero di celleTempo di carica
BH14202.0001230 minuti circa
BH14333.3001250 minuti circa
NOTE:
•
Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce
batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare
batterie di altre marche.
•
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica
completa. Ciò è normale e non indica un problema. La
cartuccia batteria può essere ricaricata completamente
dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un
paio di volte.
•
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena
usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto
tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia
di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del caricatore. Se la temperatura della batteria
supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso
una spia.
•
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in
rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o
della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia
batteria è usurata o danneggiata.
Sistema di raffreddamento
•
Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento
per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria
possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento
si sente il rumore dell’aria di raffreddamento che esce, il che
significa che non ci sono problemi con il caricatore.
•
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi
seguenti:
- Problema della ventola di raffreddamento
- Raffreddamento incompleto della batteria, come quando
c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di
avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più
lungo del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffreddamento,
l’apertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per
possibili intasamenti di polvere.
•
Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si
sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento
non lampeggia.
•
Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di
ventilazione del caricatore e della batteria.
•
Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente,
i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la
manutenzione.
16
Page 17
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della
batteria cercando automaticamente la condizione di carica
ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di
avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle
condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non
funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del
normale
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare
che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di
manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita
della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia
batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Lasciare raffreddare una batteria calda inserendola nel
caricatore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si
usa per più di sei mesi.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni e i
dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe produrre
una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa
(Fig.3e4)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia
batteria sia stata rimossa prima di installare o di rimuovere la
presa.
1. Per una presa senza anello ad O e perno
Per installare la presa, spingerla nell’incudine dell’utensile
finchè non si blocca in posizione.
Per rimuovere la presa, tirarla semplicemente via.
2. Per una presa con anello ad O e perno
Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della presa,
e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla
testata dell’utensile in modo che il foro della presa sia
allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro
della presa e della testata. Rimettere poi l’anello ad O
nella sua posizione originale nella scanalatura della
presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa,
seguire il procedimento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla
posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto
dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con
l’aumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per
fermare l’utensile.
Azionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 6)
ATTENZIONE:
•
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare
l’utensile.
•
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile
si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe
danneggiarlo.
•
Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inversione
sulla posizione neutra quando non si usa l’utensile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per
cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in
senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso
antiorario. Quando la leva dell’interruttore di inversione si
trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il
grilletto dell’interruttore.
Funzionamento
ATTENZIONE:
Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché
non si blocca in posizione. Sulla parte superiore del bottone si
può vedere la parte rossa, se non è bloccata completamente.
Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa.
In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori
dall’utensile, causando lesioni all’operatore o a chi è vicino.
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il
tipo o le dimensioni dei bulloni, il materiale del pezzo da
fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo di serraggio è
mostrato nella Fig. 7 per i bulloni standard, e nella Fig. 8 per
i bulloni altamente tensili. Tenere saldamente l’utensile e
mettere la chiave sopra il bullone o dado. Accendere l’utensile
e stringere con il tempo di serraggio corretto.
NOTA:
•
Per fissare una vite M8 o più piccola, regolare con cura la
pressione sul grilletto in modo da non danneggiare la vite.
•
Tenere l’utensile puntato diritto sul bullone.
•
Se si stringe il bullone per un tempo più lungo di quello
mostrato in figura, il bullone o la chiave potrebbero subire
una sollecitazione eccessiva, essere danneggiati, ecc.
Prima di cominciare il lavoro, fare sempre una prova per
determinare il tempo di serraggio appropriato per il bullone.
Soprattutto per i bulloni diversi da quelli M8, fare la prova
sopra per evitare problemi della chiave o bullone, ecc.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio,
compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si riduce.
2. Presa
•
La coppia di serraggio si riduce se non si usa una presa
con le dimensioni corrette.
•
La coppia di serraggio si riduce se si usa una presa
usurata (usura dell’estremità esagonale o quadrata).
17
Page 18
3. Bullone
•
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del bullone
sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce
secondo il diametro del bullone.
•
Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la coppia di
serraggio corretta differisce secondo il coefficiente di
coppia, la classe e la lunghezza del bullone.
4. La coppia potrebbe essere influenzata dal modo di tenere
l’utensile o dal pezzo da fissare.
5. La coppia di serraggio si riduce se si fa funzionare
l’utensile a una bassa velocità.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuareogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi
sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.9e10)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino
alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con
tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Totale lengte ............................................................. 193 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ................................. 1,9 kg
Nominale spanning ............................................. D.C. 14,4 V
•
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling
behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot
land verschillen.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften
nauwkeurig op.
–1
) .................................... 0 — 2 300
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruik-
saanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die zijn
aangebracht op (1) de acculader,(2)deaccu en (3) het
product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorko-
men, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA
oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere
merken kunnen gaan barsten en verwondingen of
schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant
van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht,
kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen
veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te
voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het
netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat
niemand erop kan stappen of erover kan struikelen,
en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd nets-
noer of een beschadigde stekker — vervang deze
onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of
een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen;
breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng
deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen,
trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen.
Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet
voorkomen door de acculader alleen maar uit te
schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine
kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen
dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort is
geworden, is de accu versleten en moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik
kan oververhitting van de accu, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u uw ogen spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in
de ogen kan blindheid veroorzaken.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN
10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een gelei-
dend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook andere
metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d.
worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een
grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden
en zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen
waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer
deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
7. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem
niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad
hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
19
Page 20
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar
is, aangezien het niet op een stopcontact hoeft te
worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen
vast wanneer u boort op plaatsen waar de boor op
verborgen elektrische bedrading kan stoten. Door
contact met een onder spanning staande draad zullen
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan, zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Draag oorbeschermers.
4. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage, scheuren
of beschadiging alvorens deze op het gereedschap te
monteren.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten
hebt.
7. Controleer of er niemand beneden u aanwezig is
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat
gebruiken.
8. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhankelijk
van de soort of grootte van de bout. Controleer het
aantrekkoppel met een momentsleutel.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
•
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
•
Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedschap terwijl u de knop op de zijkant van de accu verschuift.
•
Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift
u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat
deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op
de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet
volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode
gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in
uw omgeving verwonden.
•
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen
hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet
gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste
wijze erin steekt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de juiste acculader aan op het stopcontact. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen knipperen.
2. Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van de acculader gaat
open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
3. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het opladen
beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden.
Eén rood oplaadlampje duidt aan dat de accu 0 – 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80 – 100%.
4. Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen.
5. Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de ‘‘bijladen
(handhaven van de lading)’’ stand die ongeveer 24 uur zal duren.
6. Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de
oplaadtijden.
Accu-typeCapaciteit (mAh)Aantal cellenOplaadtijd
BH14202 00012ca. 30 min.
BH14333 30012ca. 50 min.
OPMERKINGEN:
•
De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van
Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het opladen van accu’s van andere fabrikanten.
•
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet
werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen.
Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat u de accu
een paar keer volledig hebt ontladen en herladen, kunt u
deze weer volledig opladen.
•
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap
oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht
of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het
oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Het opladen zal beginnen nadat de accu door de
koelventilator in de acculader is afgekoeld. Wanneer de
inwendige temperatuur van de accu hoger is dan ongeveer
70°C, zullen de twee oplaadlampjes soms in rood knipperen; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C en 70°C,
zal één oplaadlampje in rood knipperen.
•
Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood
knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen op de accu
of acculader zijn met vuil verstopt, of de accu is versleten of
beschadigd.
Koelsysteem
•
Deze acculader is voorzien van een ventilator voor het
afkoelen van een warmgeworden accu om verslechtering
van de accuprestaties te voorkomen. Tijdens het koelen zult
u het geluid van de koelingslucht horen. Dit is normaal en
betekent niet dat er iets mankeert aan de acculader.
•
Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de volgende gevallen.
– Er mankeert iets aan de koelventilator.
– De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze verstopt is
met stof e.d.
Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knippert, kan
de accu worden opgeladen. In dat geval zal het opladen
echter langer duren dan normaal.
Controleer of het geluid van de koelventilator normaal is.
Controleer ook of de luchtuitlaatopeningen op de accu en
de acculader niet door stof verstopt zijn.
•
Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert hoewel
u geen geluid van de koelventilator hoort, is het koelsysteem in orde.
•
Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en de accu
altijd schoon om een goede koeling te verzekeren.
•
Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat knipperen,
moet u de producten naar een servicecentrum zenden voor
reparatie of onderhoud.
20
Page 21
Optimaal heropladen
De functie voor optimaal heropladen verlengt de levensduur
van de accu door de optimale oplaadconditie van de accu in
elke situatie automatisch te bepalen.
Wanneer u een accu herhaaldelijk in de volgende omstandigheden gebruikt, zal deze rap verslijten en zal het gele
waarschuwingslampje mogelijk gaan knipperen.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven gebruiken
hoewel deze bijna leeg is)
5. Een accu opladen terwijl het koelsysteem defect is
Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan normaal.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de oplader laat
zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de oplader
overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’
stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu
te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op
telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang
meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C
en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen door hem in de acculader
te steken.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze
langer dan zes maanden niet gebruikt.
Selecteren van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het vastdraaien
van bouten en moeren. Het gebruik van een sok van de
onjuiste maat zal een onnauwkeurig of onregelmatig
aantrekkoppel en/of beschadiging van de bout of moer tot
gevolg hebben.
Installeren of verwijderen van de sok
(Fig. 3 en 4)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd alvorens de sok te installeren of te verwijderen.
1. Voor een sok zonder O-ring en pen
Installeer de sok door deze op het draaistuk van het
gereedschap te duwen totdat de sok op zijn plaats
vergrendelt.
Om de sok te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf.
2. Voor een sok met O-ring en pen
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en verwijder de
pen uit de sok. Schuif de sok over het draaistuk van het
gereedschap zodat het gat in de sok op één lijn komt met
het gat in het draaistuk. Steek de pen door het gat in de
sok en in het draaistuk. Breng de O-ring weer op zijn
oorspronkelijke plaats in de groef aan, zodat de pen op
zijn plaats wordt gehouden. Om de sok te verwijderen,
voert u deze procedure in omgekeerde volgorde uit.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd
controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij loslaten
naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Oefen meer druk uit op de trekschakelaar om
het toerental te vermeerderen. Om het gereedschap te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
•
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap
te gebruiken.
•
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat
het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u
de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het
gereedschap beschadigd raken.
•
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in
vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor
linkse draairichting. Wanneer deze omkeerschakelaar in de
neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden
ingedrukt.
Bediening
LET OP:
Steek de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij goed op zijn
plaats vastzit. Als het rode gedeelte op de bovenkant van de
knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Steek hem
volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als de accu niet goed erin zit, kan hij per ongeluk uit het
gereedschap vallen en kunt u of kunnen anderen in uw
omgeving verwonding oplopen.
Het juiste aantrekkoppel hangt van het soort of de grootte van
de bout, het materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De
verhouding tussen het aantrekkoppel en de aantrektijd is
aangegeven in Fig. 7 voor een standaardbout en in Fig. 8
voor een bout met grote treksterkte. Houd het gereedschap
stevig vast en plaats de sok over de bout of moer.Schakelhet
gereedschap in en draai vast binnen de juiste aantrektijd.
OPMERKINGEN:
•
Wanneer u schroef M8 of een kleinere schroef vastdraait,
moet u de druk op de trekschakelaar voorzichtig aanpassen
zodat de schroef niet wordt beschadigd.
•
Houd het gereedschap altijd recht op de bout.
•
Als u de bout gedurende langere tijd dan de opgegeven tijd
aantrekt, kan de bout of de sok breken of beschadigd raken.
Alvorens het eigenlijke werk te doen, moet u daarom altijd
een proefje doen met een gelijke bout om de juiste aantrektijd te bepalen. Doe dit in elk geval voor andere bouten dan
M8 om beschadiging van de sok of bout, enz. te voorkomen.
Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door een aantal verschillende factoren, waaronder de volgende. Controleer na het
vastdraaien altijd het aantrekkoppel met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt het voltage af en
vermindert het aantrekkoppel.
2. Sok
•
Het gebruik van een sok van de onjuiste maat zal
resulteren in een te laag aantrekkoppel.
•
Een versleten sok (slijtage op het zeskante of vierkante
uiteinde) zal resulteren in een te laag aantrekkoppel.
21
Page 22
3. Bout
•
Zelfs wanneer de koppelverhouding en de klasse van
de bout overeenkomen, kan door verschillen in de
diameter van de bouten het juiste aantrekkoppel per
bout toch afwijken.
•
Ook al zijn de diameters van twee bouten gelijk, dan
kunnen er nog verschillen in het juiste aantrekkoppel
van de twee bouten optreden ten gevolge van verschillen in de koppelverhouding en de klasse en lengte
van de bouten.
4. Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door de manier van
vasthouden van het gereedschap of door het materiaal
waarin de bout wordt vastgedraaid.
5. Het aantrekkoppel vermindert wanneer het gereedschap
bij lage snelheid wordt gebruikt.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan
het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 9 en 10)
Vervangde borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet
zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te
worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen
alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
22
Page 23
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Parte roja
2 Botón
3 Cartucho de batería
4 Tapa del terminal
5 Luces de carga
6 Cargador de batería
7 Manguito
8 Acoplador
9 Pasador
10 Junta tórica
11 Interruptor de gatillo
12 Interruptor inversor
13 Lado A
14 Lado B
15 Rotación hacia la derecha
16 Rotación hacia la izquierda
ESPECIFICACIONES
ModeloBTW150
Capacidades
Perno estándar ....................................... 10 mm — 16 mm
Perno de gran resistencia ......................... 8 mm — 12 mm
Adaptador cuadrado ................................................ 12,7 mm
Velocidad en vacío (min
Impactos por minuto ............................................. 0 — 3.000
Par de apriete máximo ............................................. 150 N.m
Longitud total ............................................................ 193 mm
Peso neto (con cartucho de batería) ........................... 1,9 kg
Tensión nominal .................................................... CC 14,4 V
•
Debido a un continuado programa de investigación y desar-
rollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan sujetas a
cambios sin previo aviso.
•
Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, le rogamos que se refiera a las
instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) ................................... 0 — 2.300
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual
contiene instrucciones de operación y de seguridad
importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las
instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del
cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del
producto con el que se utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que se
produzcan heridas personales, cargue solamente las
baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de
batería pueden reventar y causar heridas personales
y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni vendidos
por el fabricante del cargador de baterías podrá
resultar en un riesgo de incendio, descarga eléctrica,
o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y cable
eléctrico, cuando desconecte el cargador tire del
enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no pueda
pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a
tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está
estropeado — reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha
dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma,
no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de
servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de batería;
cuando necesite realizar algún servicio o reparación,
llévelo a un técnico de servicio cualificado. Un montaje incorrecto podría ocasionar un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
17 Tiempo de apriete
18 Segundos
19 Para de apriete apropiado
para
20 Par de apriete
21 Marca de límite
22 Tapa del portaescobillas
23 Destornillador
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica,
desenchufe el cargador de la toma de corriente antes
de intentar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. La desconexión de los controles, únicamente,
no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser
usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños
para asegurarse de que no juegan con el cargador de
baterías.
14. Si el tiempo de operación se acorta mucho, pare la
tarea inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
15. Si el electrólito entrase en sus ojos, enjuáguelos con
agua clara y solicite asistencia médica enseguida.
Podría ocasionarle la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un
grupo electrógeno ni una toma de corriente continua
(CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de
ventilación del cargador.
4. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con ningún tipo
de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la
lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar una
gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras e incluso una avería.
5. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en
lugares donde la temperatura pueda alcanzar o
exceder los 50°C.
6. No queme el cartucho de batería aunque esté seriamente dañado o completamente fuera de servicio. El
fuego podría hacerlo explotar.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el
cartucho de batería.
8. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o
contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la batería deberá estar en un lugar bien ventilado.
23
Page 24
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tengapresente que está herramienta está siempre en
condición de operación, porque no necesita ser
enchufada en una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice una tarea donde la herramienta pueda
entrar en contacto con cableado oculto o su propio
cable, sujete la herramienta por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas de la herramienta y electrocute al operario.
3. Póngase protectores oídos.
4. Compruebe el con cuidado que el manguito no esté
desgastado, agrietado ni dañado antes de instalarlo.
5. Sostenga firmemente la herramienta.
6. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea
firme.
7. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
8. El par de apriete apropiado podrá variar en función
del tipo o tamaño del perno. Compruebe el par de
apriete con una llave de torsión.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. Se encenderán repetidamente
dos luces de carga en color verde.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del terminal
del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Una vez insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de color verde a color rojo y comenzará la
carga. La luz de carga se mantendrá encendida durante la carga.
Una luz de carga roja indica que la batería está cargada entre 0 – 80%, y dos luces rojas, entre 80 – 100%.
4. Cuando termine la carga, las dos luces de carga cambiarán de color rojo a color verde.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará
a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’’ que durará aproximadamente 24 horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los
tiempos de carga.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
•
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese
siempre de desconectar la herramienta.
•
Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta a la vez que desliza el botón del costado del
cartucho.
•
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del
cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y
deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a
tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un
chasquido. Si puede ver la parte roja del lado superior del
botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo
completamente hasta que no pueda verse la parte roja. De
lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien
cerca de usted.
•
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir
que no está siendo insertado correctamente.
Tipo de bateríaCapacidad (mAh)Número de celdasTiempo de carga
BH14202.0001230 min. aprox.
BH14333.3001250 min. aprox.
NOTAS:
•
El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de
batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para
baterías de otros fabricantes.
•
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o cartucho de
batería que no haya sido utilizado durante largo tiempo,
podrá no poderse cargar completamente. Esto es una
condición normal y no denota ningún tipo de problema. El
cartucho de batería podrá cargarse completamente
después de repetir unas cuantas veces la operación de
descargarlo completamente y volverlo a cargar.
•
Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar
con la herramienta o uno que haya estado expuesto directamente a la luz solar durante largo tiempo, la luz de carga
podrá parpadear en color rojo. Si se da el casco, espere
durante un rato. La carga comenzará cuando el cartucho de
batería se enfríe mediante el ventilador de enfriamiento
instalado en el cargador. Si la temperatura de la batería es
de más de aproximadamente 70°C, podrán parpadear dos
luces de carga en color rojo, y si es de aproximadamente
50°C – 70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo.
•
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde
y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del
cargador o de la batería estarán obstruidos con polvo o el
cartucho de batería estropeado o dañado.
Sistema de enfriamiento
•
Este cargador está equipado con un ventilador de enfriamiento para evitar el recalentamiento de la batería, y así
poder sacarle a ésta el máximo rendimiento. Durante el
enfriamiento se oye el sonido del ventilador, lo que significa
que no hay ningún problema en el cargador.
•
En los siguientes casos parpadeará una luz amarilla de
aviso.
- Problema en el ventilador de enfriamiento
- Batería no enfriada completamente, tal como, en el caso
de que esté obstruida con polvo
La batería se puede cargar aunque esté parpadeando la luz
amarilla. Pero en este caso tardará más tiempo en cargarse.
Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el orificio
de ventilación de la batería y la batería, porque algunas
veces podrán estar obstruidos con polvo.
•
Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema de
enfriamiento estará bien aunque no se escuche el sonido
del ventilador de enfriamiento.
•
Mantenga siempre limpios los orificios de ventilación del
cargador y la batería.
•
Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia, el
cargador deberá ser enviado a que lo reparen o le hagan el
mantenimiento.
24
Page 25
Carga de acondicionamiento
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la
batería buscando automáticamente la condición óptima para
la carga de la batería en cualquier situación.
Las baterías que se empleen repetidamente en las siguientes
condiciones se estropearán en poco tiempo, y la luz amarilla
de aviso podrá parpadear.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a
pesar de tener poca potencia.)
5. Si la carga estando estropeado el sistema de enfriamiento
El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal.
Carga continua y lenta
(carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que
se descargue espontáneamente después de haberlo cargado
completamente, el cargador se cambiará a su modo de
‘‘carga continua y lenta (carga de mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio
de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue
completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería
siempre que note que se debilita la potencia de la
herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta lavidadeserviciodelabatería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Si un cartucho de batería está caliente deje que se enfríe
insertándolo en el cargador.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel
cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Selección del manguito correcto
Utilice siempre el manguito de tamaño correcto para pernos y
tuercas. El utilizar un manguito de tamaño incorrecto resultará
en un par de apriete impreciso e inconsistente y/o en daños al
pernooalatuerca.
Instalación o extracción del manguito
(Fig.3y4)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el
cartucho de batería extraído antes de instalar o extraer el
manguito.
1. Para manguito sin junta tórica ni pasador
Para instalar el manguito, empújelo contra el acoplador
de la herramienta hasta que quede bloqueado en
posición.
Para extraer el manguito, sáquelo tirando de él simplemente.
2. Para manguito con junta tórica y pasador
Extraiga la junta tórica de la ranura del manguito y saque
el pasador del manguito. Encaje el manguito en el eje de
la herramienta de manera que el orificio del manguito
quede alineado con el orificio del eje. Introduzca el
pasador a través de los orificios del manguito y del eje.
Luego vuelva a colocar la junta tórica en su posición
original de la ranura del manguito para retener el pasador.
Para extraer el manguito, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta,
compruebe siempre que el interruptor de gatillo se acciona
debidamente y que vuelve a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo
suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete el gatillo
simplemente. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo para pararla.
Accionamiento del interruptor inversor
(Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
•
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
•
Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la
herramienta esté completamente parada. Si cambia la
dirección de rotación antes de que la herramienta se pare
podrá dañarla.
•
Cuando no utilice la herramienta, ponga siempre el interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de
inversión del lado A para que gire hacia la derecha o el del
lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutral, el interruptor de
gatillo no podrá ser accionado.
Operación
PRECAUCIÓN:
Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta que quede
bloqueado en posición. Si puede ver la parte roja de la parte
superior del botón, no estará bloqueado completamente.
Insértelo totalmente hasta que no pueda verse la parte roja.
En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de
usted.
El par de apriete apropiado podrá variar en función del tipo o
tamaño del tornillo, del material de la pieza de trabajo a
apretar, etc. La relación entre el par de apriete y el tiempo de
apriete se muestra en la Fig. 7 para tornillos estándar o en la
Fig. 8 para tornillos de alta resistencia. Sujete firmemente la
herramienta y ponga el manguito sobre el tornillo o la tuerca.
Ponga en marcha la herramienta y apriete durante el tiempo
de apriete apropiado.
NOTA:
•
Cuando apriete tornillos M8 o más pequeños, ajuste con
cuidado la presión que ejerce sobre el gatillo interruptor
para no dañar el tornillo.
•
Sujete la herramienta apuntando con ella en línea recta al
tornillo.
•
Si aprieta el tornillo por un tiempo más largo que el
mostrado en la figura, el tornillo o el manguito podrán
fatigarse en exceso, dañarse, etc. Antes de comenzar la
tarea, realice siempre una operación de prueba para determinar el tiempo de apriete apropiado para su perno. Especialmente para un perno diferente a M8, realice la mencionada operación de prueba para evitar problemas con el
manguito o tornillo, etc.
25
Page 26
El par de apriete se ve afectado por una amplia variedad de
factores incluyendo los siguientes. Después del apriete, compruebe siempre el par de apriete con una llave de torsión.
1. Cuando el cartucho de batería se descargue casi por
completo, la tensión disminuirá y el par de apriete se
reducirá.
2. Manguito
•
El no utilizar el manguito de tamaño apropiado ocasionará una disminución del par de apriete.
•
Un manguito desgastado (en el extremo hexagonal o
cuadrado) provocará una disminución del par de apriete.
3. Perno
•
Incluso en el caso de que el coeficiente del par de
apriete y el tipo de perno sean los mismos, el par de
apriete apropiado diferirá según el diámetro del perno.
•
Incluso en el caso de que los diámetros de los pernos
sean los mismos, el par de apriete apropiado diferirá
según el coeficiente del par de apriete, el tipo de perno
y la longitud del mismo.
4. La forma de sostener la herramienta o el material en la
posición a apretar afectará a la torsión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad ocasionará una reducción del par de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apagada y de
que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig.9y10)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón
idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
26
Page 27
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Parte vermelha
2 Botão
3 Cartucho de bateria
4 Tampa do terminal
5 Luzes de carregamento
6 Carregador da bateria
7 Bocal
8 Bigorna
9 Pino
10 Anel em O
11 Gatilho
12 Alavanca do interruptor
de inversão
13 Lado A
14 Lado B
15 No sentido dos ponteiros
do relógio
ESPECIFICAÇOxES
ModeloBTW150
Capacidades
Perno normal ......................................... 10 mm — 16 mm
Perno de alta tensão ............................... 8 mm — 12 mm
Transmissão quadrada ........................................... 12,7 mm
Velocidade em vazio (min
Impactos por minutos .......................................... 0 — 3.000
Binario de aperto máximo ....................................... 150 N.m
Comprimento total ................................................... 193 mm
Peso líquido (com a bateria) ....................................... 1,9 kg
Voltagem nominal ................................................ 14,4 V CC
•
Devido a um programa de pesquisa e desenvolvimento
contínuo, estas especificações podem ser alteradas sem
aviso prévio.
•
Nota: As especificações podem diferir de país para país.
Instruções de segurança
Para sua segurança leia as instruções anexas.
–1
) ............................... 0 — 2.300
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as instruções
e notas de precaução no (1) carregador de bateria, (2)
bateria e (3) no produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de acidente,
carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir causando
danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não recomendado
ou vendido pelo fabricante do carregador de bateria
pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou
danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a fichaeofio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio, quando
desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de modo a
que não seja pisado, torcido ou de qualquer maneira
sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha estraga-
dos — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pancada,
caiu ou foi danificado de qualquer maneira; leve-o a
um serviço de assistência qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um
serviço de assistência qualificado quando necessitar
de assistência ou reparação. Montagem incorrecta
pode resultar em incêndio ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desligue o
carregador da tomada antes de efectuar qualquer
manutenção ou limpeza. Desligar os controles não
reduz o risco.
16 No sentido oposto
ao dos ponteiros do relógio
17 Tempo de aperto
18 Segundos
19 Binário de aperto apropriado para
20 Binário de aperto
21 Marca limite
22 Tampa do porta-escovas
23 Chave de fendas
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por
crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não
brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação diminuir consideravelmente,
pare imediatamente a operação. Pode ocorrer sobreaquecimento, queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e procure imediatamente assistência médica.
Pode originar perca de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de corrente, um
gerador ou um receptáculo de alimentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventilações
do carregador.
4. Não provoque um curto circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum material
condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros
objectos metálicos tal como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água.
Um curto circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
5. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a
temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
6. Não queime a bateria mesmo se estiver severamente
danificada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
7. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou dar
pancadas na bateria.
8. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de
qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local
bem ventilado durante o carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARAA MAQUINA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sempre
operacional pois não necessita de ser ligada a uma
tomada da rede.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas quando
executar uma operação em que a ferramenta de corte
pode entrar em contacto com qualquer fio eléctrico
escondido ou o seu próprio fio. O contacto com um
fio ‘‘vivo’’ fará com que as partes de metal expostas
fiquem ‘‘vivas’’ e originem um choque no operador.
3. Utilize protectores para os ouvidos.
4. Verifique cuidadosamente antes da instalação se o
bocal está velho, tem falhas ou está estragado.
5. Segure na ferramenta firmemente.
27
Page 28
•
6. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em
perfeito equilíbrio.
7. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando
trabalhar em locais altos.
8. O acerto do binário pode diferir dependendo do
tamanho ou do tipo de parafuso. Verifique o binário
com uma chave de binário.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
•
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a
bateria.
Carregamento (Fig. 2)
1. Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. Duas luzes de carregamento
piscarão repetidamente em verde.
2. Coloque a bateria no carregador até que pare, ajustando com a guia no carregador.Acobertura dos terminais do carregador
pode ser aberta colocando a bateria e fechada retirando-a.
3. Quando a bateria está colocada, a cor da luz de carregamento muda de verde para vermelho e o carregamento começa.
A luz de carregamento mantém-se acesa durante o carregamento.
Uma luz de carregamento acesa em vermelho indica que a condição de carregamento é de 0 – 80% e duas luzes acesas
em vermelho indicam que a condição de carregamento é de 80 – 100%
4. Quando o carregamento termina as duas luzes de carregamento passam de vermelho para verde.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador muda para o modo de
‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ que durará aproximadamente 24 horas.
6. Depois do carregamento, retire o carregador da fonte de alimentação. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de
carga.
Para retirar a bateria, puxe-a da ferramenta enquanto
desliza o botão no lado da bateria.
•
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a
ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a
sempre completamente até que faça um clique no seu
lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior
do botão, não está completamente colocada. Coloque-a
completamente até que não possa ver a parte vermelha. Se
assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta
ferindo-o a si ou alguém próximo.
•
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria não
deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.
Tipo de bateriaCapacidade (mAh)Número de célulasTempo de carga
BH14202.00012Aprox. 30 min.
BH14333.30012Aprox. 50 min.
NOTA:
•
O carregador de bateria é para carregar cartuchos de
bateria da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou
baterias de outros fabricantes.
•
Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não
foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não
aceitar uma carregamento completo. Isto é uma condição
normal e não indica um problema. Pode carregar a bateria
completamente depois de a descarregar e voltar a carregar
algumas vezes.
•
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de
funcionar ou uma bateria que foi deixada num local exposta
à luz solar directa durante um longo período de tempo, a luz
de carregamento pode piscar em vermelho. Se isto acontecer,espere um pouco. O carregamento começa quando a
bateria tiver arrefecido com a ventoinha de arrefecimento
colocada no carregador. Quando a temperatura na bateria
for superior a aproximadamente 70°C, duas luzes de carregamento podem piscar em vermelho, e quando for aproximadamente 50°C – 70°C, uma luz de carregamento pisca
em vermelho.
•
Se a luz de carregamento piscar alternadamente em verde
e vermelho, o carregamento não é possível. Os terminais
no carregador ou bateria estão bloqueados com poeira ou a
bateria está gasta ou estragada.
Sistema de arrefecimento
•
Este carregador está equipado com uma ventoinha de
arrefecimento para quando a bateria está quente, para
permitir que a bateria comprove o seu desempenho. Escuta
o som da ventoinha durante o arrefecimento e não significa
problema com o carregador.
•
Uma luz amarela de aviso piscará nos seguintes casos:
- Problema na ventoinha de arrefecimento
28
- Arrefecimento incompleto da bateria talvez por estar
bloqueada com poeira.
A bateria pode ser carregada apesar da luz amarela de
aviso. Mas o tempo de carregamento será superior ao
normal neste caso.
Verifiqueo som da ventoinha de arrefecimento, a ventilação
no carregador e bateria, que podem estar bloqueadas com
poeira.
•
O sistema de arrefecimento está em condiçoes apesar de
não ouvir a ventoinha de arrefecimento, se a luz amarela de
aviso não piscar.
•
Mantenha sempre limpas as ventilaçoes para arrefecimento
no carregador e bateria.
•
Deve mandar os produtos para reparação ou manutenção
se a luz amarela de aviso piscar frequentemente.
Carregamento condicionado
O carregamento condicionado pode aumentar a vida da
bateria procurando automaticamente a condição óptima de
carregamento para as baterias em todas as situações.
Bateria utilizada repetidamente nas seguintes condiçoes,
ficará gasta rapidamente e a luz amarela de aviso poderá
piscar.
1. Carregamento da bateria com a temperatura máxima.
2. Carregamento da bateria com a temperatura mínima.
3. Carregamento de uma bateria completamente carregada.
4. Super-descarregamento da bateria (continuar a descarregar a bateria apesar de já estar fraca).
5. Carregamento com o sistema de arrefecimento
estragado.
O tempo de carregamento de uma bateria nestas condiçoes é
superior.
Page 29
Carregamento gota a gota (carregamento de
manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga
espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota
(carregamento de manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e
completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando
notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C –
40°C.
Se a bateria aquecer, deixe-a arrefecer colocando-a no
carregador.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a
utilizar durante mais do que seis meses.
Selecção do bocal correcto
Utilize sempre o bocal correcto para os parafusos e porcas.
Um tamanho incorrecto do bocal pode originar um binário de
aperto incorrecto ou inconsistente e/ou estragar a porca ou o
parafuso.
Para instalar ou retirar o bocal (Fig.3e4)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e o
cartucho da bateria retirado antes de colocar ou retirar o
bocal.
1. Para tomada sem o anel em O e pino
Para colocar a tomada, empurre-a até ao fundo na
bigorna até que faça um clique.
Para retirar a tomada, puxe-a simplesmente para fora.
2. Para tomada com anel em O e pino
Mova o anel em O para fora da ranhura no bocal e retire
o pino do bocal. Assente o bocal na placa de apoio da
ferramenta de modo a que o bocal fique alinhado com o
orifício na placa de apoio. Em seguida volte a colocar o
anel em O na posição original, na ranhura no bocal, para
prender o pino. Para retirar o bocal siga inversamente os
procedimentos de instalação.
Acção do interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar o cartucho de bateria na ferramenta,
certifique-se sempre de que o gatilho funciona correctamente
e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando desligado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A
velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a
pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
•
Verifique sempre o sentido de rotação antes da operação.
•
Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta
estiver completamente parada. Mudar o sentido de rotação
antes da ferramenta parar poderá danificá-la.
•
Quand não estiver a funcionar com a ferramenta, coloque
sempre o comutador de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o
sentido de rotação. Pressione-o no lado A para rotação à
direita ou no lado B para rotação à esquerda. Se o comutador
de inversão estiver na posição neutra o gatilho não accionará.
Operação
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre a bateria até ao fim até que fique presa no
seu lugar. Se vir a parte vermelha na parte superior do botão,
não está completamente presa. Coloque-a completamente
até que não consiga ver a parte vermelha. Se assim não for,
pode acidentalmente cair da ferramenta e feri-lo ou a alguém
perto.
O binário de aperto adequado pode variar dependendo do
tipo e tamanho da porca, do material da peça a ser apertada,
etc. A relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto é
indicado na Fig. 7 para porca normal ou Fig. 8 para porca de
grande elasticidade. Agarre na ferramenta firmemente e
coloque o bocal sobre a porca ou o parafuso. Ligue a
ferramenta e aperte durante o tempo de aperto adequado.
NOTA:
•
Quando aperta um parafuso M8 ou menos, regule cuidadosamente a pressão no gatilho de modo a que não
estrague o parafuso.
•
Pegue na ferramenta apontada directamente para a porca.
•
Se apertar o parafuso durante tempo superior ao indicado
na figura, a porca ou o bocal pode ficar com demasida
pressão, estragado, etc. Antes de iniciar um trabalho,
execute sempre uma operação de teste para determinar o
tempo de aperto adequado para a sua porca. Especialmente para um parafuso que não seja M8, execute a
operação de teste acima para evitar problemas no bocal ou
porca, etc.
O binário de aperto é afectado por uma ampla variedade de
factores incluindo os seguintes. Depois do aperto verifique
sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando o cartucho de bateria está quase completamente
descarregado, a voltagem diminuirá e o binário de aperto
será reduzido.
2. Bocal
•
A utilização de um tamanho de bocal incorrecto
causará uma redução no binário de aperto.
•
Um bocal gasto (na extremidade hexagonal ou quadrada) causará uma redução do binário de aperto.
3. Parafuso
•
Mesmo que o coefeciente do binário de aperto e a
classe do parafuso seja a mesma, o binário de aperto
adequado será diferente de acordo com o diâmetro do
parafuso.
•
Mesmo que os diâmetros dos parafusos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será diferente
de acordo com coeficiente do binário, a classe e o
comprimento do parafuso.
4. A maneira de pegar na ferramenta ou o material a ser
apertado afectarão o torque.
5. A operação da ferramenta a baixa velocidade causará
redução no binário de aperto.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAxO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig.9e10)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão
devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as
reparaço˜ es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre
efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
Længde ..................................................................... 193 mm
Vægt (med akku) ......................................................... 1,9 kg
Spænding .............................................................. DC 14,4 V
•
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
•
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
–1
) .......................... 0 — 2.300
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsanvisning
indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for opladeren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instruktioner
og advarselsmarkeringer vedrørende (1) laderen, (2)
akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for person-
skade må opladeren kun anvendes til opladning af
genopladelige MAKITA akku-typer. Andre akku-typer
kan sprænges og forårsage personskade eller
ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt af
Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød,
eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netledning og
netstik, skal De trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at man
ikke træder på den eller falder over den, og således, at
den ikke på anden måde beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller nets-
tikket er beskadiget — få dem udskiftet øjeblikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået voldsomt
slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget.
Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan medføre
risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren
altid tages ud af stikkontakten, før vedligeholdelse
eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved
blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af
børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de
ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal brugen straks afbrydes. Det kan ellers resultere i
overophedning, mulige forbrændinger og endog
eksplosion.
15. Hvis man får elektrolytvæske i øjnene, skal de øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvorefter der
straks skal søges læge. Der er risiko for tab af
synsevne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C,
eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, generator
eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materiale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med genstande af
metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand eller
regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding,
og gennemslag gennem isolerende materiale.
5. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder, hvor
temperaturen kan komme over 50°C.
6. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, som ikke må bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan
eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent,
deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de
gældende regler.
7. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme
fysiske påvirkninger.
8. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for
beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god
ventilation.
Page 31
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på, at denne maskine altid er i
driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive sat til en
stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader,når De udfører arbejde, hvor det skærende
værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre
uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og
give operatøren stød.
3. Benyt høreværn.
4. Kontrollér omhyggeligt toppen for slitage, revner
eller beskadigelse før montering.
5. Hold godt fast på maskinen.
6. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
7. Vedbrug af maskinen i større højde bør De sikre Dem,
at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet.
8. Det korrekte spændemoment kan svinge afhængigt af
boltens type eller størrelse. Kontrollér spændemomentet med en momentnøgle.
BETJENINGSFORSKRIFTER
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
•
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering eller
afmontering af akkuen.
•
Akkuen fjernes ved at den trækkes af maskinen, mens
knappen på siden af akkuen skydes til side.
•
Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset.
Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et
lille klik. Hvis den røde del på oversiden af knappen er
synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind,
indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i
på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen,
og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
•
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Opladning (Fig. 2)
1. Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. To ladeindikatorlamper fortsætter med at blinke grønt.
2. Ret akkuen ind efter rillen i laderen og skub den helt ind. Dækslet over laderens terminaler åbner ved isætning af akkuen
og lukker ved udtrækning af akkuen.
3. Når akkuen er isat, skifter ladeindikatorlampernes farve fra grøn til rød, og opladning begynder. Ladeindikatorlampen lyser
konstant under opladningen.
Én rød ladeindikatorlampe angiver 0 – 80% opladet tilstand, og to røde ladeindikatorlamper angiver 80 – 100%.
4. Når opladning er færdig, skifter ladeindikatorlampen fra to røde til to grønne.
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er fuldført, skifter opladeren til ‘‘kompensationsladning
(vedligeholdelsesladning)’’ funktion, som varer ved i cirka 24 timer.
6. Efter opladning tages laderen ud af forbindelse med strømforsyningen. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-typeKapacitet (mAh)Antal celler
BH14202 00012Ca. 30 min.
BH14333 30012Ca. 50 min.
BEMÆRK:
•
Opladeren er til opladning af Makita akkuer. Anvend den
aldrig til andre formål eller til akku af andet fabrikat.
•
Hvis De forsøger at oplade en ny akku, eller en akku, der
ikke har været anvendt i lang tid, er det ikke sikkert, at
akkuen kan oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn
på, at der er noget i vejen. De kan oplade akkuen fuldt ud,
efter at den er blevet helt afladet og opladet nogle gange.
•
Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en
netop anvendt maskine, eller en akku, der har været
efterladt på et sted, hvor den har været udsat for solens
direkte stråler i lang tid, kan ladelampen blinke rødt. I dette
tilfælde skal akkuen have lov at køle af. Opladning starter,
når akkuen er blevet kølet ned af ventilatoren i opladeren.
Når akkuens temperatur er højere end cirka 70°C, kan de to
ladelamper blinke rødt, og når den er cirka 50°C til 70°C,
blinker en ladelampe rødt.
•
Hvis ladelampen skiftevis blinker grønt eller rødt, er opladning ikke mulig. Terminalerne på opladeren eller akkuen er
tilstoppet med støv, eller akkuen er slidt op eller beskadiget.
Kølesystem
•
Denne oplader er forsynet med en ventilator til afkøling af
akkuen, således at optimal ydelse sikres. Lyden fra køleluften høres under afkøling, hvilket ikke er tegn på, at der er
noget i vejen med opladeren.
Ladetid ved
anvendelse
•
Gult lys blinker som advarsel i følgende tilfælde.
- Problem med ventilatoren
- Ufuldstændig afkøling af akkuen, eksempelvis hvis denne
er tilstoppet med støv
Akkuen kan oplades, selv om den gul advarselslampe er
tændt. Men ladetiden vil være længere end normalt.
Lyt efter lyden af ventilatoren, og kontrollér ventilationshullerne på opladeren og akkuen, da disse kan tilstoppes af
støv.
•
Kølesystem virker korrekt, selv om der ingen ventilatorlyd
høres, såfremt den gule advarselslampe ikke blinker.
•
Hold altid ventilationshullerne på opladeren og akkuen rene
for at fremme afkøling,
•
Produkterne bør sendes til reparation eller eftersyn, hvis
den gule advarselslampe hyppigt blinker.
Konditioneringsopladning
Konditioneringsopladning kan forlænge akkuens levetid, idet
denne form for opladning automatisk bestemmer den optimale
ladetilstand på akkuerne i enhver situation.
31
Page 32
En akku, der gentagne gange anvendes under følgende
forhold, vil blive slidt op i løbet af kort tid, og den gule
advarselslampe kan blinke.
1. Opladning af akkuen, mens den er meget varm.
2. Opladning af akkuen, mens den er meget kold.
3. Opladning af en fuldt opladet akku.
4. Overafladning af akku (afladning af akku fortsat selv om
der ikke er mere strøm på).
5. Opladning mens ventilationssystemet er i stykker.
Ladetiden er længere end normalt ved en sådan akku.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan
afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens
‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion,
og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når
De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle af ved at sætte den ind i laderen.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt
den indenfor et halvt år.
Valg af korrekt top
Anvend altid den korrekte størrelse i top til bolte og møtrikker.
En top med forkert størrelse vil give upræcist og ujævnt
spændemoment og/eller beskadige bolten eller møtrikken.
Montering eller afmontering af top
(Fig. 3 og 4)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid at maskinen er slået fra og akkuen fjernet, før
toppen monteres eller afmonteres.
1. For toppe uden O-ring og stift
Toppen monteres ved at den trykkes ind over ambolten på
maskinen, indtil toppen låser på plads.
Toppen fjernes ved at den ganske enkelt trækkes af.
2. For toppe med O-ring og stift
Tag O-ringen ud fra rillen i toppen og fjern stiften fra
toppen. Sæt toppen på maskinens ambolt, således at
hullet i toppen passer med hullet i ambolten. Før stiften
ind gennem hullet i toppen og ambolten. Anbring derefter
O-ringen på dens oprindelige plads i rillen på toppen for at
holde stiften på plads. Toppen afmonteres ved at følge
monteringsfremgangsmåden i omvendt orden.
Afbryderknapbetjening (Fig. 5)
FORSIGTIG:
Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at
afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’
positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip
afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 6)
ADVARSEL:
•
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyndes.
•
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stoppet.
Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
•
Når maskinen ikke anvendes, skal omløbsvælgeren altid
være sat i neutral position.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra side A for omdrejning med uret, eller fra side B for omdrejning mod uret. Når
omløbsvælgeren er i neutral position, kan afbryderknappen
ikke trykkes ind.
Anvendelse
FORSIGTIG:
Sæt altid akkuen helt ind, så den låses på plads. Hvis De kan
se den røde del på oversiden af knappen, betyder det, at den
ikke er helt fastlåst. Sæt den helt ind, så den røde del ikke kan
ses. Hvis den ikke sættes helt ind, kan den ved et uheld falde
ud af maskinen med risiko for, at omkringstående eller De selv
kan komme til skade.
Det korrekte spændemoment kan svinge, afhængigt af typen
eller størrelsen af bolten, materialet af det arbejdsstykke, der
skal fastgøres etc. Forholdet mellem spændemoment og
fastgøringstid er vist i Fig. 7 for standardbolte og i Fig. 8 for
kvalitetsstålbolte. Hold godt fast på maskinen og anbring
toppen over bolten eller møtrikken. Tænd for maskinen og
tilspænd i den korrekte fastgøringstid.
BEMÆRK:
•
Ved fastgøring af skruer af M8-størrelse eller mindre, skal
trykket på afbryderen omhyggeligt regulereres, således at
skruen ikke lider skade.
•
Hold maskinen i ret vinkel direkte mod bolten.
•
Hvis De fastgør bolten i længere tid end den i figuren viste
tid, er der risiko for,at bolten eller toppen udsættes for et for
stort tryk, lider skade etc. Før arbejdet startes, bør De altid
udføre en prøve for at bestemme den tilstrækkelige fastgøringstid for bolten. Specielt for andre bolte end M8 bør
ovennævnte prøve udføres for at forhindre problemer med
toppen eller bolten etc.
Spændemomentet påvirkes af en række faktorer, inklusive de
følgende. Efter fastgøring skal momentet altid kontrolleres
med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændingen, og
spændemomentet reduceres.
2. Top
•
Anvendelse af en forkert størrelse top vil reducere
spændemomentet.
•
En slidt top (slitage på sekskantenden eller den firkantede ende) vil reducere spændemomentet.
3. Bolt
•
Selv om spændemomentkoefficienten og boltklassen er
den samme, vil det korrekte spændemoment afhænge
af diameteren på bolten.
•
Selv om diameteren på bolte er den samme, vil det
korrekte spændemoment afhænge af spændemomentkoefficienten, boltklassen og boltens længde.
4. Den måde, hvorpå man holder maskinen eller typen af
materialet, der skal fastgøres, påvirker spændemomentet.
5. Hvis maskinen anvendes med lav hastighed, vil spændemomentet blive mindre.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud
før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 9 og 10)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgrænsen.
De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita-kul.
Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må
istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af
et autoriseret Makita service center.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksanvisnin-
gen innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1) batte-
riladdaren, (2) kraftkassetten och (3) produkten till
vilka dessa används, innan du använder batteriladdaren.
3. VARNING — Ladda endast MAKITA uppladdnings-
bara kraftkassetter för att minska risken för skador.
Andra batterityper kan explodera och orsaka skador
på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är reko-
mmenderade av batteriladdarens tillverkare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken för
skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på annat
sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden är
skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats. Ta
laddaren till en auktoriserad serviceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Ta dem
till en auktoriserad serviceverkstad om de behöver
ses över eller repareras. Felaktig sammansättning
kan medföra risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll eller
rengöring utförs för att minska risken för elektriska
stötar.Denna risk minskas inte genom att bara stänga
av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av
småbarn och personer som lider av Ålderdomssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med
batteriladdaren.
14. Avsluta arbetet omedelbart om driftstiden har blivit
mycket förkortad. Att fortsätta arbetet kan resultera i
risk för överhettning, möjliga brännskador och även
explosion.
15. Om elektrolyt skulle komma in i ögonen bör du tvätta
av dem med rent vatten, och genast söka medicinsk
hjälp. Eloktrolyten kan resultera i att du förlorar
synen.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER
10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare,
motordriven generator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen laddarens
ventilationshål.
4. Kortslut inte kraftkassetten:
(1) Vidrör inte kontakterna med något ledande mate-
rial.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en behållare
som innehåller andra metallföremål som till
exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller regn.
En kortslutning av kraftkassetten kan medföra ett
kraftigt spänningsflöde, överhettning, brännskador och även totalförstörelse av kraftkassetten.
5. Förvara ej verktyget eller kraftkassetten på platser
där temperaturen kan komma att uppnå eller överskrida 50°C.
6. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt
skadad eller totalt utsliten. Kraftkassetten kan
explodera i eld.
7. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om
kraftigt eller slås emot andra föremål.
8. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare
av något slag. Kraftkassetten måste placeras på en
plats med god ventilation under laddning.
EXTRA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftklart tillstånd
eftersom den inte behöver kopplas in i ett vägguttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbeten
där skären riskerar att komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget skulle
komma i kontakt med en strömförande ledning kommer även de synliga metalldelarna på verktyget att bli
strömförande, och därmed ge operatören en elektrisk
stöt.
33
Page 34
3. Bär öronskydd.
4. Kontrollera hylsan noggrant efter förslitning, sprickor
eller andra skador före installationen.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Var noga med att alltid stå stadigt.
7. Kontrollera att ingen befinner sig under dig när du
använder maskinen på höga platser.
8. Rätt åtdragningsmoment beror på bultens typ och
storlek. Kontrollera momentet med en momentnyckel.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Laddning (Fig. 2)
1. Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. De två laddningslamporna kommer att blinka upprepade gånger med grönt
ljus.
2. Sätt i kraftkassetten i laddaren tills det tar stopp, inriktad mot laddarens ledspår. Locket för laddarens kontaktbleck öppnas
när i kraftkassetten sätts i, och stängs när kraftkassetten tas ur.
3. När kraftkassetten sätts i ändras färgen på laddningslamporna från grönt till rött, och laddningen påbörjas. Laddningslamporna fortsätter att lysa med stadigt sken under laddningen.
En röd laddningslampa indikerar laddningstillståndet 0 – 80%, och två röda lampor indikerar 80 – 100%.
4. När laddningen är avslutad ändras laddningslamporna från två röda till två gröna.
5. Om du låter batteriet sitta kvar i laddaren efter att laddningen är klar, så övergår laddaren till dess läge för ‘‘ströladdning
(underhållsladdning)’’, vilket varar i ungefär 24 timmar.
6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter att laddningen är avslutad. Se i tabellen nedan för laddningstid.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
•
Stäng alltid av verktyget innan kraftkassetten sätts i eller tas
ur.
•
Tag bort kraftkassetten genom att draga av den från verktyget samtidigt som du skjuter på knappen på kassettens
sida.
•
Sätt på kraftkassetten genom att rikta in tungan på kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan skjuta kassetten på plats. Skjut alltid in kassetten hela vägen tills den
låses fast i läge med ett litet klick. Om du kan se den röda
delen på knappens övre sida är kassetten inte helt fastlåst.
Skjut på den helt tills den röda delen inte kan ses. I annat fall
kan kassetten trilla av verktyget, och orsaka skador på dig
själv eller någon i din närhet.
•
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om
kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt
sätt.
BatteritypKapacitet (mAh)Antal cellerLaddningstid
BH14202 00012Ungefär30 min.
BH14333 30012Ungefär50 min.
OBSERVERA:
•
Batteriladdaren är avsedd för uppladdning av Makita kraftkassetter. Använd den aldrig för andra ändamål, eller för
uppladdning av batterier från andra tillverkare.
•
När du laddar upp en ny kraftkassett, eller en kraftkassett
som inte har använts under en längre tid, kan det inträffa
den inte kan laddas upp fullt. Detta är normalt och tyder inte
på något fel. Du kan ladda upp kraftkassetten fullt, efter att
ha laddat ur och laddat upp den ett par gånger.
•
Om du laddar upp en kraftkassett från en verktygs som just
har använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats
som är utsatt för direkt solljus under en längre tid, kan det
inträffa att laddningslampan blinkar med rött ljus. Vänta i så
fall ett litet tag. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten
har svalnat tack vare kylfläkten som är inbggd i laddaren.
Om batteriets temperatur är cirka 70°C så blinkar de två
laddningslamporna med rött ljus, och om den är cirka 50°C
– 70°C så blinkar en av laddningslamporna med rött ljus.
•
Om laddningslamporna blinkar med omväxlande rött och
grönt ljus, så går det inte att ladda batteriet. Kontaktblecken
på laddaren eller kraftkassetten är belagda med damm,
eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
Kylsystem
•
Laddaren är utrustad med en kylfläkt för varma batterier, i
syfte att förbättra batteriets laddningsprestanda. Under
kylning hörs det ett ljud från kylluften, men detta betyder inte
att det är något fel på laddaren.
34
•
Ett gult ljus blinkar som varning i följande fall.
- Problem med kylfläkten.
- Batteriet är inte tillräckligt avsvalnat, t. ex. på grund av att
det är igensatt med damm.
Batteriet kan laddas även om den gula varningslampan
blinkar. Laddningstiden blir dock längre än normalt i dessa
fall.
Lyssna på ljudet från kylfläkten, och kontrollera ventilerna
på laddaren och batteriet som ibland kan täppas igen med
damm.
•
Kylsystemet fungerar normalt, även om inget ljud hörs från
fläkten, så länge den gula varningslampan inte blinkar.
•
Se till att ventilerna på laddaren och batteriet alltid är
rengjorda vid kylning.
•
Produkten bör skickas på reparation eller underhåll, om den
gula varningslampan ofta blinkar.
Villkorsladdning
Villkorsladdningen kan förlänga batteriernas livslängd, genom
att automatiskt söka efter det optimala laddningsvillkoret för
batteriet i varje enskilt fall.
Batterier som upprepade gånger används i något av följande
tillstånd kommer att slitas ut snabbt, och den gula varningslampan kan börja blinka.
1. Uppladdning av varma batterier.
2. Uppladdning av kalla batterier.
3. Uppladdning av redan fullt uppladdade batterier.
4. Överurladdning av batterier (fortsatt användning av ett
batteri som redan börjat ladda ur).
5. Uppladdning med trasigt kylsystem.
Laddningstiden för dessa typer av batterier är längre än
normalt.
Page 35
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’ om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att
förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning,
och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med verktyget, och
ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i
verktyget minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett hett batteri svalna av genom att sätta i det i
laddaren.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om
du inte använder den på mer än sex månader.
Rätt val av hylsa
Välj alltid en hylsa av rätt storlek för bultar och muttrar. En
felaktig hylsstorlek resulterar i ett felaktigt och ojämnt åtdragningsmoment och/eller skador på bulten eller muttern.
Montering och demontering av hylsan
(Fig. 3 och 4)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid noggrant att maskinen är avstängd och att
batterikassetten är uttagen innan du monterar eller
demonterar hylsan.
1. För hylsor utan O-ring och låspinne
Montera hylsan genom att trycka på den på maskinens
drivtapp tills den låser fast i läge.
Demontera hylsan genom att helt enkelt dra av den.
2. För hylsor med O-ring och låspinne
Rulla bort gummiringen från spåret i hylsan och ta bort
låspinnen från hylsan. Montera hylsan på drivtappen så
att hålet i hylsan befinner sig mitt för hålet i drivtappen.
Stick in låspinnen genom hålet i hylsan och drivtappen.
Rulla sedan tillbaka gummiringen till sitt ursprungsläge i
hylsspåret för att säkra låspinnen. Utför monteringsanvisningarna i omvänd ordning för att demontera hylsan.
Avtryckaren (Fig. 5)
VARNING:
Kontrollera alltid att avtryckaren fungerar som den skall och
återgår till avstängt läge när du släpper den, innan du sätter i
batterikassetten i maskinen.
Starta maskinen helt enkelt genom att trycka på avtryckaren.
Maskinens hastighet ökar med ökat tryck på avtryckaren.
Släpp avtryckaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplaren (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET!
•
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
•
Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen har
stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan maskinen
har stannat kan orsaka skador på maskinen.
•
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när maskinen inte är i bruk.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare för att
ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsomkopplaren från
sida A för medurs roation, och från sida B för moturs rotation.
När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Användningssätt
FÖRSIKTIGHET:
För alltid in batterikassetten så långt det går, tills den låser i
läge. Om du kan se den röda delen av knappens övre del, så
är den inte helt fastlåst. För in kassetten helt och hållet, tills
den röda delen inte längre kan ses. I annat fall kan batterikassetten falla ur maskinen av en olyckshändelse, vilket kan
orsaka skador på dig själv eller någon i din närhet.
Rätt åtdragningsmoment kan variera beroende på bultens typ
och storlek, materialet i det arbetsstycke som bulten ska
fästas i, osv. Förhållandet mellan åtdragningsmomentet och
åtdragningstiden visas i fig. 7 för standardbultar, och i fig. 8
för bultar med hög hållfasthet. Håll maskinen stadigt och
placera hylsan över bulten eller muttern. Sätt på maskinen
och dra åt under den föreskrivna åtdragningstiden.
OBSERVERA:
•
Justera försiktigt trycket mot strömbrytaren, vid åtdragning
av M8-skruvar eller mindre, så att skruven inte skadas.
•
Håll maskinen riktad rakt emot bulten.
•
Om bulten dras åt längre tid än vad som anges i figuren kan
bulten eller hylsan utsättas för alltför hög påfrestning, skadas, e.d. Utför alltid en provdragning innan du påbörjar
arbetet, för att bestämma den lämpliga åtdragningstiden för
den bult du använder. Särskilt om andra bultar än M8
används bör denna provdragning utföras för att förhindra att
det uppstår några problem på hylsan eller bulten, e.d.
Åtdragningsmomentet beror på en lång rad faktorer inklusive
följande. Kontrollera alltid momentet med en momentnyckel
efter åtdragningen.
1. När batterikassetten är nästan helt urladdad sjunker
spänningen och därmed åtdragningsmomentet.
2. Hylsan
•
Om en hylsa av fel storlek används sjunker åtdragningsmomentet.
•
Om hylsan är sliten (slitage på den sexkantiga eller den
fyrkantiga änden) sjunker åtdragningsmomentet.
3. Bulten
•
Även om momentkoefficienten och bulttypen är densamma, beror det korrekta åtdragningsmomentet på
bultens diameter.
•
Även om två bultar har samma diameter beror det
korrekta åtdragningsmomentet på momentkoefficienten,
bulttypen och bultarnas längd.
4. Hur maskinen hålls, det material som idragningen sker i
och bultens position påverkar åtdragningsmomentet.
5. Att köra maskinen på lågt varvtal medför att åtdragningsmomentet reduceras.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits
ur maskinen innan du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 9 och 10)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmarkeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör
alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras
av auktoriserad Makita serviceverkstad.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og vedlikehold
reduseres ved å fjerne støpslet fra kontakten. Det er
ikke nok å skru av kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mindreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteriladeren.
14. Hvis brukstiden blir drastisk kortere, må maskinen
stoppes omgående. Det er fare for overoppheting,
mulige forbrenninger og til og med eksplosjon.
15. Hvis du skulle få elektrolyttvæske i øynene, må du
øyeblikkelig skylle med rent vann og oppsøke lege
snarest mulig. Resultatet kan være at du mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller
OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator, aggregat
eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes
igjen.
4. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med strøm-
førende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med andre
metallgjenstander som f.eks spikre, mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang og driftsstand.
5. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på steder
hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
6. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt
eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplodere i
flammene.
7. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes
for slag.
8. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe
slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor
ventilasjonen er god.
36
Page 37
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at dette verktøyet alltid er klar til
bruk ettersom det ikke er nødvendig å kople det til en
stikkonatakt.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når arbeid
utføres på steder hvor det kan komme i kontakt med
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at eksponerte metalldeler på selve
verktøyet også blir strømførende slik at operatøren
utsettes for elektrisk støt.
3. Bruk hørselvern.
4. Sjekk muffen nøye for slitasje, sprekker eller andre
skader før den monteres på maskinen.
5. Hold godt fast i maskinen.
6. Sørg alltid for godt fotfeste.
7. Se etter at det ikke befinner seg noen under når
arbeidet foregår på stillaser.
8. Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av
boltens type og størrelse. Kontroller momentet med
en momentnøkkel.
BRUKSANVISNING
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
•
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
•
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet mens
knappen på siden av batteriet skyves.
•
Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batteriet
med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det alltid helt
inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den røde delen
øverst på knappen, betyr det at det ikke er satt inn skikkelig.
Skyv det helt inn til den røde delen ikke ses lenger. Hvis
dette ikke gjøres, kan batteriet falle ut og påføre deg eller
eventuelle andre skader.
•
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
TA VARE PÅ DISSE
SIKKERHETSREGLENE.
Lading (Fig. 2)
1. Kople batteriladeren til strømnettet (AC). To ladelamper blinker grønt gjentatte ganger.
2. Sett batteriet inn i batteriladeren til det hviler på plass. Terminaldekslet på laderen åpnes ved innsetting av batteriet og lukkes
når batteriet trekkes ut.
3. Når batteriet settes inn, skifter ladelampen fra grønn til rød og ladingen starter. Ladelampen lyser under hele ladeprosessen.
En rød lapelampe angir ladetilstand på 0 – 80% og to røde lamper en tilstand på 80 – 100%.
4. Når ladingen er ferdig, skifter de to ladelampene fra rødt til grønt.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladesyklusen er fullført, vil laderen gå over i ‘‘drypplading (vedlikeholdslading)’’
som varer i ca. 24 timer.
6. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet. Se tabellen under om ladetid.
BatteritypeKapasitet (mAh)Antall elementerLadetid
BH14202 00012Ca. 30 min.
BH14333 30012Ca. 50 min.
MERKNAD:
•
Batteriladeren er beregnet til opplading av Makita-batteri.
Må ikke brukes til andre formål eller til lading av batterier fra
andre produsenter.
•
Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har
vært i bruk, eller et batteri som ikke har vært i bruk på en
lang stund, kan det være være umulig å lade det helt opp.
Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg
lade helt opp når det har vært ladet helt ut og opp igjen et
par ganger.
•
Hvis du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har
vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol
over lang tid, kan det skje at ladelampen blinker rødt. Hvis
dette skjer, venter du en liten stund. Ladingen starter når
batteriet er tilstrekkelig avkjølt av viften som er installert i
laderen. Når batteritemperaturen er over ca. 70°C, vil to
ladelamper blinke rødt, og når temperaturen er mellom 50 –
70°C, vil en lampe blinke rødt.
•
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i rødt og grønt, er lading
ikke mulig. Terminalene på batteriet eller laderen kan være
tilstoppet av støv eller så er batteriet utgått eller skadet.
Kjølesystem
•
Denne laderen er utstyrt med en kjølevifte for varme batterier, slik at batteriet likevel kan lades opp. Viften vil høres
under avkjøling og dette er tegn på at laderen virker som
den skal.
•
En gul varsellampe vil blinke i følgende tilfeller.
– Når det er problemer med kjøleviften.
– Når batteriet er utilstrekkelig avkjølt fordi lader eller batteri
er tilstoppet med støv.
Batteriet kan lades opp selv om den gule varsellampen
lyser, men ladetiden vil være lenger enn vanlig.
Kontroller lyden som kommer fra kjøleviften, samt ventilene
på laderen og batteriet da disse kan stoppes til av støv.
•
Kjølesystemet er i orden selv om det ikke høres noen lyd fra
kjøleviften, såfremt den gule varsellampen ikke blinker.
•
Ventiler på lader og batteriet må alltid holdes rene.
•
Laderen må sendes inn til vedlikehold og reparasjon hvis
den gule varsellampen blinker ofte.
37
Page 38
Kondisjoneringslading
Kondisjoneringslading kan forlenge batteriets levetid ved
automatisk å lete etter batteriets optimale ladetilstand uansett
forhold.
Hvis batteriet brukes gjentatte ganger under følgende forhold,
vil det slites raskere ned og den gule varsellampen vil blinke.
1. Opplading når batteriet er veldig varmt.
2. Opplading når batteriet er nedkjolt.
3. Opplading når batteriet er fullt oppladet.
4. Overutlading av batteriet (fortsatt bruk på tross av nedsatt
effekt).
5. Opplading når kølesystemet er ødelast.
Ladetiden for ovennevnte batterier vil være lenger enn normalt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter
full opplading, vil laderen gå over i ‘‘dryppladningsmodus’’
(vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale
levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at
maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri avkjøles ved å sette det inn i laderen.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke
skal brukes på mer enn 6 måneder.
Valg av korrekt muffe
Bruk korrekt muffestørrelse til bolter og mutre. Feil størrelse
kan resultere i unøyaktig og inkonsekvent tiltrekning og/eller
skader på bolt eller mutter.
Montering eller demontering av muffen
(Fig. 3 og 4)
NB!
Verktøyet må alltid være avslått og batteriet fjernet før muffen
monteres eller demonteres.
1. Muffe uten O-ring og stift
Muffen monteres ved å skyve den inn på verktøysambolten til den låser seg på plass.
Når muffen skal fjernes er det bare å trekke den av.
2. Muffe med O-ring og stift
Flytt O-ringen ut av rillen i muffen og fjern stiften fra
muffen. Sett muffen på verktøyets anbolt slik at hullet i
muffen stemmer overens med hullet i anbolten. Sett inn
stiften via hullet i muffen og anbolten. Flytt så O-ringen
tilbake til sin opprinnelige posisjon i muffens rille så stiften
holdes fast. Muffen demonteres ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
Bryter (Fig. 5)
NB!
Før batteriet settes inn i verktøyet, må du sjekke at bryteren
virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn bryteren. Maskinens
hastighet øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å
stoppe.
Reversbryter (Fig. 6)
NB!
•
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
•
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maskinen
har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før
motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
38
•
Når maskinen ikke er i drift må revershendelen alltid settes
i nøytral stilling.
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre
rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden for medurs
rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon. Når hendelen er
i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
Betjening
NB!
Batteriet må settes helt inn slik at det smekker på plass. Hvis
du kan se den røde delen øverst på knappen, er batteriet ikke
skikkelig låst på plass.. Sett det helt inn til den røde delen ikke
lenger er synlig. Ellers kan batteriet falle ut og forårsake farlige
situasjoner.
Korrekt tiltrekningsmoment avhenger av boltens type, størrelse samt materialet den skal skrus inn i, etc. Forholdet
mellom tiltrekningsmoment og tiltrekningstid er vist i Fig. 7 for
en standard bolt eller Fig. 8 for en høyspenningsbolt. Hold
fast i maskinen og plasser muffen over bolten eller mutteren.
Slå maskinen på og trekk til med korrekt tiltrekningstid.
MERKNAD:
•
Ved tiltrekning av skruer som er mindre enn M8, må trykket
på bryteren justeres nøye slik at skruen ikke ødelegges.
•
Hold maskinen i rett vinkel på bolten.
•
Lenger tiltrekningstid enn det som er vist i Figuren, kan
forårsake at bolten eller muffen overspennes, ødelegges,
etc. Før det egentlige arbeidet gjøres, bør du alltid foreta en
prøve for å finne passende tiltrekningstid til bolten. Dette
gjelder spesielt andre bolter enn M8 for å forhindre at
muffen eller bolten ødelegges.
Tiltrekningsmomentet påvirkes av forskjellige faktorer inkludert følgende. Etter tiltrekningen bør du alltid sjekke tiltrekningsmomentet med en momentnøkkel.
1. Når batteriet er nesten utgått, vil spenningen synke og
tiltrekningsmomentet reduseres.
2. Muffe
•
Hvis det ikke brukes korrekt muffestørrelse, vil tiltrekningsmomentet reduseres.
•
En slitt muffe (slitasje på sekskantenden eller firkantenden) vil forårsake redusert tiltrekningsmoment.
3. Bolt
•
Selv om tiltrekningsfaktoren og boltklassen er den
samme, vil tiltrekningsmomentet variere avhengig av
boltdiameteren.
•
Selv om boltdiametrene er de samme, vil korrekt tiltrekningsmoment variere avhengig av tiltrekningsfaktoren,
boltklassen og boltlengden.
4. Materialetypen som skal fastgjøres eller måten maskinen
holdes på vil påvirke tiltrekningsmomentet.
5. Hvis maskinen går på lav hastighet, vil tiltrekningmomentet reduseres.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg
om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 9 og 10)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen.
Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør
reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et
autorisert Makita-serviceverksted.
Page 39
SUOMI
Yleisselostus
1 Punainen osa
2 Painike
3 Akku
4 Liittimen suojus
5 Latausvalot
6 Akkulataaja
7 Holkki
8 Alasin
4. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden metal-
liesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms.
kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista,
mahdollisia palovammoja ja laitteen rikkoutumisen.
5. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpötila
voi ylittää 50°C.
6. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti
vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
7. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta
akkua.
8. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa
tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan,
jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ TURVAOHJEITA KONEELLE
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmiina,
koska sitä ei tarvitse liittää seinäpistorasiaan.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa laite voi osua piilossa olevaan
johtoon. Osuminen jännitteiseen johtoon saa myös
näkyvillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa
käyttäjälle sähköiskun.
3. Käytä kuulosuojaimia.
4. Tarkista vääntiöholkkimahdollisten kulumien,
halkeamien ja vaurioiden varalta ennen kiinnittämistä.
39
Page 40
5. Pitele konetta tukevasti.
6. Varmista tukeva asento.
7. Varmista, ettei alapuolellasi ole muita henkilöitä käyttäessäsi konetta korkeissa paikoissa.
8. Oikea kiinnitysmomentti saattaa vaihdella ruuvin
koon ja tyypin mukaan. Tarkista kiinnitysmomentti
momenttiavaimella.
SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Kaksi latausvaloa vilkkuu vuorotellen vihreänä.
2. Työnnä akkua lataajaan, kunnes se pysähtyy lataajan ohjaimeen. Lataajan liittimen suojus aukeaa työnnettäessä akku
sisään ja sulkeutuu vedettäessä akku irti.
3. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalo vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti
latauksen aikana.
Yksi punainen valo merkitsee latausasteen olevan välillä 0 – 80% ja kaksi valoa merkitsee 80 – 100%.
4. Kun lataus on päättynyt, kaksi punaista latausvaloa vaihtuu kahdeksi vihreäksi.
5. Jos jätät akun lataajaan sen jälkeen, kun lataus on päättynyt, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle, joka kestää noin 24
tuntia.
6. Irrota lataaja virtalähteestä latauksen jälkeen. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
•
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.
•
Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun
siirretään akun reunassa olevaa painiketta.
•
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se paikalleen.
Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se napsahtaa
kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole kokonaan lukittu
paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään, kunnes punaista
osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa
koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
•
Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u
helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
BH14202 00012Noin 30 min.
BH14333 30012Noin 50 min.
•
HUOMAA:
•
Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä
koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin äläkä muiden
akkujen lataamiseen.
•
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään
aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on normaalia eikä ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se
on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
•
Jos lataat akkua, jolla on juuri käytetty konetta tai akkua,
joka on ollut pitkään suorassa auringonvalossa, latausvalo
saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus
alkaa, kun lataajassa oleva tuuletin on jäähdyttänyt akun.
Jos akun lämpötila on yli noin 70°C, kaksi latausvaloa
saattaa vilkkua punaisina. Kun lämpötila on välillä 50 –
70°C, yksi latausvalo vilkkuu punaisena.
•
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena,
lataaminen ei ole mahdollista. Lataajan tai akun liittimet ovat
pölyn peitossa tai akku on kulunut loppuun tai vioittunut.
Jäähdytysjärjestelmä
•
Tämä lataaja on varustettu kuuman akun tuulettimella, jotta
akun suorituskykyä saadaan parannettua. Jäähdytyksen
aikana kuuluva jäähdytysilman ääni ei ole oire lataajan
viasta.
•
Keltainen valo vilkkuu varoituksena seuraavissa tilanteissa.
– Tuuletinongelma
– Akku ei jäähdy riittävästi johtuen esimerkiksi pölyn
aiheuttamasta tukoksesta.
Akku voidaan ladata keltaisesta varoitusvalosta huolimatta.
Latausaika on tällöin kuitenkin tavanomaista pidempi.
Tarkasta tuulettimen ääni sekä lataajan ja akun ilma-aukko,
jotka voivat toisinaan tukkeutua pölystä.
•
Jäähdytysjärjestelmä on kunnossa, vaikka tuulettimen
ääntä ei kuulu silloin, kun keltainen varoitusvalo ei vilku.
Pidä lataajan ja akun jäähdytystä varten oleva ilma-aukot
aina puhtaina.
•
Laitteet tulee lähettää korjattaviksi tai huoltoon, jos keltainen varoitusvalo vilkkuu usein.
5. Akku ladataan jäähdytysjärjestelmän ollessa rikki.
Tällaisen akun latausaika on tavanomaista pidempi.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään
täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos
huomaat voiman vähenevän laitteesta.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä, ennen kuin työnnät sen
lataajaan.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
40
Page 41
Sopivan hylsyn valitseminen
Käytä aina ruuveille ja muttereille oikean kokoista hylsyä.
Väärän kokoinen hylsy aiheuttaa epätarkan ja epätasaisen
kiinnitysmomentin ja/tai ruuvin tai mutterin vioittumisen.
Hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 3 ja 4)
VARO:
Varmista aina ennen hylsyn kiinnittämistä ja irrottamista, että
kone on sammutettu ja akku irrotettu.
1. Ilman O-rengasta ja tappia oleva hylsy
Kiinnitä hylsy painamalla sitä koneen alasinta vasten,
kunnes se lukittuu paikalleen.
Irrota hylsy yksinkertaisesti vetämällä se irti.
2. O-renkaalla ja tapilla varustettu hylsy
Siirrä O-rengas pois hylsyssä olevasta urasta ja irrota
tappi hylsystä. Sovita hylsy koneessa olevaan alasimeen
siten, että hylsyn reikä tulee alasimen reiän kohdalle.
Työnnä tappi hylsyn ja alasimen reiän läpi. Palauta sitten
O-rengas alkuperäiselle paikalleen hylsyn urassa
saadaksesi tapin pysymään paikallaan. Hylsy irrotetaan
tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa ‘‘OFF’’ -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta.
Koneen käyntinopeus lisääntyy, kun painat liipaisinta kovemmin. Kone pysähtyy, kun vapautat liipaisimen.
Suunnanvaihtokytkin (Kuva 6)
VARO:
•
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
•
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa
täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen
koneenollessakäynnissäsaattaa
vahingoittaa konetta.
•
Kun konetta ei käytetä, aseta suunnanvaihtokytkin aina
keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaihtokytkintä A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja
B-puolelta, kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Kun
vipukytkin on keskiasennossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
Käyttö
VARO:
Työnnä akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu
paikalleen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa jää
näkyviin, se ei ole kokonaan lukittunut. Työnnä se kokonaan
sisään, kunnes punaista osaa ei näy.Jos et toimi näin, se voi
vahingossa irrota koneesta ja vahingoittaa sinua tai sivullista.
Sopiva kiinnitysmomentti saattaa vaihdella riippuen ruuvin
laadusta tai koosta, kiinnitettävän työkappaleen materiaalista
jne. Kuva 7 osoittaa tavallisten ruuvien ja kuva 8 suurlujuusruuvien kiinnitysmomentin ja kiinnitysajan välisen suhteen.
Pitele konetta tiukasti ja aseta hylsy ruuvin tai mutterin päälle.
Käynnistä kone ja kiristä sopivan ajan.
HUOMAA:
•
Kun kiinnität M8 tai pienempikokoista ruuvia, säädä liipaisinkytkimeen kohdistuvaa painetta varovasti siten, että
ruuvi ei vioitu.
•
Pitele konetta suoraan ruuvia kohti.
•
Jos kiristät ruuvia kuvassa esitettyä kauemmin, ruuvi tai
hylsy voi rasittua liikaa, vioittua tms. Tee aina koetyö ennen
varsinaisen työskentelyn aloittamista varmistaaksesi sopivan kiinnitysnopeuden ja ajan käyttämällesi ruuville. Teeyllä
mainittu koetyö etenkin käyttäessäsi muuta ruuvia kuin M8
välttyäksesi hylsylle, ruuville yms. aiheutuvilta hankaluuksilta.
Kiinnitysmomenttiin vaikuttavat monet eri tekijät, joita ovat
mm.seuraavat.Tarkistaainamomentti
kiristämisen jälkeen momenttiavaimella.
1. Kun akku on lähes kokonaan tyhjentynyt, jännite laskee ja
kiinnitysmomentti heikkenee.
2. Hylsy
•
Jos käytetään väärän kokoista hylsyä, kiinnitysmomentti
heikkenee.
•
Kulunut hylsy (kulumat kuusio- tai neliöpäässä)
aiheuttaa kiinnitysmomentin heikkenemisen.
3. Ruuvi
•
Vaikka momenttikerroin ja ruuvin luokitus ovat samat,
sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee ruuvin läpimitasta
riippuen.
•
Vaikkaruuvien läpimitat ovat samat, sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee momenttikertoimesta, ruuvin luokituksesta ja ruuvin pituudesta riippuen.
4. Työkalun kiinnipitotapa tai kiinnitettävän kohdan materiaali vaikuttaa kiinnitysmomenttiin.
5. Koneen käyttäminen alhaisella nopeudella heikentää kiinnitysmomenttia.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä,
että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 9 ja 10)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset
ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan
hyväksymä huoltopiste.
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use
with your Makita tool specified in this manual. The use of any
other accessories or attachments might present a risk of injury
to persons. The accessories or attachments should be used
only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour
l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter
un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne
devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit
dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen MakitaElektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di
qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono
essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of
hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen
opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de
juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para utilização na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres
Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre
personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er
beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör
eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören
och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för
avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen
med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en
risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes
som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä.
Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen
saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja
-varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para
usar con la herramienta Makita especificada en este manual.
Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se
podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los
accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la
manera apropiada y para la que ha sido designados.
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014,
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
(No. de série: production en série)
EN50260, EN55014,
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi
alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan
de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 SumiyoshiCho,Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma
Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit
den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, YasuhikoKanzaki, autorizado por Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
CE 2001
EN50260, EN55014
50
Page 51
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, YasuhikoKanzaki, med fuldmagt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende
dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i
följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
LungTamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung
City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping
Tungindustry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,Taiwan,
déclare que ce chargeur de batterie
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
(No. de série: production en série)
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao
Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry
1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
vervaardigd door Kao Lung TamuraElectronics Co., Ltd. in
Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN60335, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
LungTamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 53
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao
LungTamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, declara que este carregador de bateria
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do
Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
LungTamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopladeren
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og
89/336/EEC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
LungTamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
LungTamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung TamuraElectronics Co., Ltd., Taiwan,
er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung
City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000
∂§§∏¡π∫∞
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ЩЛУ ВЩ·ИЪВ›· Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No.4 Industry1st Street,Ping TungIndustry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City,Taiwan, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi
ЩФ КФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜