Makita BTW150 User Manual [en, de, es, fr, it]

GB Cordless Impact Wrench
F
Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad Impulso a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Chave de impacto a bateria Manual de instruções
DK
Elektronisk akku slagnøgle Brugsanvisning
S
Sladdlös mutterdragare Bruksanvisning
N
Batteridrevet slagskrunøkkel Bruksanvisning
SF
Akku-Iskuväännin Käyttöohje
GR Ασύρµατο κρουστικ κλειδί Οδηγίες χρήσεως
Instruction Manual
BTW150
4
5
1
2
3
12
4 7
6
8
34
99
10
12
11
13
5
2
N • m
17
140
(1428)
120
(1224)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
(kgf • cm)
0
M16
M14
M12
1.0 2.0 3.0
14
16
16
16
15
(M16)
(M14)
(M12)
17
140
(1428)
120
(1224)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
N m
(kgf cm)
0
1.0 2.0 3.0 4.0
M12
(M12)
M10
M8
16
(M10)
16
(M8)
16
5.0
15
6.0
14
67
GB Standard bolt F Boulon standard
D Standardschrauben
I Bullone standard NL Standaard bout E Tornillo estándar P Porca normal DK Standardbolt
S Standardbult N Standardbolt SF Nornaali pultti
GR Κανονικ µπουλνι
GB High tensile bolt F Boulon à haute résistance
D HV-Schruben I Bullone altamente tensile NL Bout met grote treksterkte E Tornillo de alta resistencia P Porca de grande elasticidade DK Kvalitetsstålbolt
S Bult met hög hållfasthet N Høy streskkbolt SF Suurvetolujuuspultti GR
Μπουλνι υψηλής
εκτατικτητος
19 20
18
89
3
ENGLISH
1 Red part 2Button 3 Battery cartridge 4 Socket 5Anvil 6Pin 7O-ring
Explanation of general view
8 Switch trigger 9 Reversing switch lever 10 A side 11 B side 12 Clockwise 13 Counterclockwise 14 Fastening time
15 Seconds 16 Proper fastening torque for 17 Fastening torque 18 Limit mark 19 Brush holder cap 20 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTW150
Capacities
Standard bolt .....................................10 mm — 16 mm
High tensile bolt ...................................8 mm — 12 mm
Square drive ...................................................... 12.7 mm
No load speed (min
Impacts per minute ..........................................0 — 3,000
Max. fastening torque ........................................ 150 N•m
Overall length ..................................................... 193 mm
Net weight (with battery cartridge) ........................ 1.9 kg
Rated voltage ................................................ D.C. 14.4 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) .....................................0 — 2,300
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
ENC005-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car­tridge when you do not use it for more than six months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
8. The proper fastening torque may differ depend­ing upon the kind or size of the bolt. Check the torque with a torque wrench.
ENB025-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
4
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An incorrect size socket will result in inaccurate and incon­sistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 2 & 3)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the socket.
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the tool until it locks into place. To remove the socket, simply pull it off.
2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket and remove the pin from the socket. Fit the socket onto the anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole in the socket and anvil. Then return the O-ring to the original position in the socket groove to retain the pin. To remove the socket, follow the installation procedures in reverse.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Operation
CAUTION: Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may acciden­tally fall out of the tool, causing injury to you or someone arround you.
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the bolt, the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fastening torque and fastening time is shown in Fig. 6 for standard bolt or Fig. 7 for high tensile bolt. Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening time.
NOTE:
When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust pressure on the switch trigger so that the screw is not damaged.
Hold the tool pointed straight at the bolt.
If you fasten the bolt for a time longer than shown in the
figure, the bolt or the socket may be overstressed, damaged, etc. Before starting your job, always perform a test operation to determine the proper fastening time for your bolt. Especially for the bolt other than M8, per­form the above test operation to prevent the trouble on socket or bolt, etc.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac­tors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.
2. Socket
Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of the bolt.
Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc­tion in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 8 & 9)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
Socket
Extension bar
Universal joint
Bit adapter
Phillips bit
Shoulder strap
Various type of Makita genuine batteries and chargers
Plastic carrying case
5
FRANÇAIS
1 Partie rouge 2Bouton 3Batterie 4 Douille 5Piton 6Tige 7 Joint torique
Descriptif
8Gâchette 9 Inverseur 10 Côté A 11 Côté B 12 Vers la droite 13 Vers la gauche 14 Temps de serrage
15 Secondes 16 Couple de serrage pour 17 Couple de serrage 18 Repère dusure 19 Bouchon du porte-charbon 20 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTW150
Capacités
Boulon standard ................................10 mm — 16 mm
Boulon à haute résistance ...................8 mm 12 mm
Tournevis carré .................................................. 12,7 mm
Vitesse à vide (min
Percussions par minute ...................................0 — 3 000
Couple de serrage maxi .................................... 150 N•m
Longueur hors tout ............................................. 193 mm
Poids net (avec la batterie) .................................... 1,9 kg
Tension nominale ............................................14,4 V CC
Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent être différentes sui-
vant les pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la sécurité.
–1
) ......................................0 — 2 300
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur
avec d’autres objets métalliques, par exemple
des clous, des pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû­lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver lenvironnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie iso­lées lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer en con­tact avec un filage caché. Le contact avec un fil électrique sous tension peut mettre les parties non isolées de l’outil sous tension et électrocu­ter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu­rée ou endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle­vés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction du type et de la dimension du boulon. Vérifiez le couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
6
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours loutil avant dinstaller ou de reti­rer la batterie.
Pour retirer la batterie, enlevez-la de loutil en faisant glisser le bouton qui se trouve sur le côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte­rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce quun léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat­terie nest pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de loutil, au risque de vous blesser ou de blesser quelquun se trouvant près de vous.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, cest que vous ne linsérez pas correctement.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 2 et 3)
ATTENTION : Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batte­rie est retirée avant dinstaller ou de retirer la douille.
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de loutil jusqu’à ce quelle se verrouille en place. Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tige
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de loutil de façon que lorifice de la douille soit aligné sur lorifice du piton. Insérez la tige dans l’ori- fice de la douille et dans celui du piton. Puis, rame­nez le joint torique à sa position dorigine dans la rainure de la douille pour verrouiller la tige. Pour reti­rer la douille, procédez dans lordre inverse de lins­tallation.
Interrupteur (Fig. 4)
AT TE N TI O N : Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et quelle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre loutil en marche, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de loutil augmente quand vous aug­mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 5)
AT TE N TI O N :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre loutil en marche.
Attendez que loutil soit complètement arrêté avant dutiliser linverseur. Vous risquez dendommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que loutil ne soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de loutil, mettez tou- jours linverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de linverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau­che. Lorsque linverseur est à la position neutre, il n’est pas possible dactionner la gâchette.
Fonctionnement
AT TE N TI O N : Insérez toujours la batterie à fond jusqu’à ce quelle se verrouille en place. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, cela signifie quelle nest pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil en vous blessant ou en blessant une personne se trouvant près de vous.
Le couple de serrage adéquat peut varier selon le type ou la dimension du boulon, le matériau de la pièce à vis­ser, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps de serrage est indiqué à la Fig. 6 pour les boulons stan­dards, et à la Fig. 7 pour les boulons à haute résistance. Tenez loutil fermement et placez la douille sur le boulon ou l’écrou. Mettez loutil en marche et serrez pendant la durée de serrage appropriée.
NOTE :
Lors du serrage dune vis M8 ou plus petite, ajustez doucement la pression sur la gâchette afin que la vis ne soit pas endommagée.
Tenez loutil en le pointant bien droit vers le boulon.
Si vous serrez le boulon plus longtemps que la durée
indiquée sur la figure, il se peut que le boulon ou la douille subisse une trop grande pression, soit endom­magé, etc. Avant de commencer votre travail, effectuez toujours un test de fonctionnement pour déterminer le temps de serrage adéquat pour le boulon. Effectuez tout spécialement ce test pour les boulons autres que M8, pour prévenir les problèmes de support ou de bou­lon, etc.
Le couple de serrage dépend dun certain nombre de facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri- fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de ser­rage sera réduit.
2. Douille
Lutilisation dune douille de mauvaise dimension entraînera une réduction du couple de serrage.
Une douille usée (usure sur lextrémité hexagonale ou l’extrémité carrée) entraînera une réduction du couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient du couple et la catégorie du boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du boulon.
Même si les diamètres de boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du coeffi­cient de couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du boulon.
4. La façon dont loutil est tenu, ainsi que la position du matériel à visser affecteront le couple.
5. Le fonctionnement de l’outil à faible vitesse entraî- nera une diminution du couple de serrage.
7
ENTSRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que loutil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant deffectuer toute interven­tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Dès que lun des charbons atteint son repère dusure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de loutil, les répa- rations, lentretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre dEntretien Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour lutilisation avec loutil Makita spé- cifié dans ce mode demploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. Nutilisez les accessoires ou piè- ces quaux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
Douille
Barre de rallonge
Joint universel
Adaptateur de mèche
Embout Phillips
Bandoulière
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
Mallette de transport en plastique
8
DEUTSCH
1 Roter Teil 2 Entriegelungsknopf 3 Blockakku 4Steckschlüsseleinsatz 5 Antriebsvierkant 6 Stift 7 O-Ring
Übersicht
8 Ein-Aus-Schalter 9 Drehrichtungsumschalter 10 Seite A 11 Seite B 12 Rechtslauf 13 Linkslauf 14 Anzugszeit
15 Sekunden 16 Korrektes Anzugsmoment für 17 Anzugsmoment 18 Verschleißgrenze 19 Bürstenhalterkappe 20 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTW150
Arbeitsleistung
Standardschraube ............................ 10 mm — 16 mm
HV-Schraube ...................................... 8 mm — 12 mm
Vierkantantrieb .................................................. 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl pro Minute .................................... 0 — 3000
Max. Anzugsmoment ......................................... 150 N•m
Gesamtlänge ......................................................193 mm
Nettogewicht (mit Akku) ......................................... 1,9 kg
Nennspannung ............................................... DC 14,4 V
Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land unterschiedlich sein.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegen­den Sicherheitshinweise durch.
–1
) ................................ 0 — 2300
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL­TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer­den, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü- stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei- sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz) Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi­elle Sammelstelle zurück.
9
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden kön­nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi­gung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder Größe der Schraube unterschiedlich sein. Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL­TIG AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungs­knopf an der Seite verschieben.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingera­stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Per­sonen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüssel- einsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein fal­sches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehör- abschnitt.
Montage und Demontage des Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 2 u. 3)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon­tieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
1. Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den Antriebsvierkant des Werkzeugs schieben, bis es einrastet. Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach abziehen.
2. Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüsselein- satz herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flansch der Maschine einsetzen, daß die Boh­rung im Steckschlüsseleinsatz auf die Bohrung im Flansch ausgerichtet ist. Den Stift durch die Boh­rung in Steckschlüsseleinsatz und Flansch einfüh- ren. Dann den O-Ring wieder in die Nut des Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um den Stift zu arretieren. Zum Demontieren des Steckschlüssel- einsatzes ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungs­gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtge­brauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsum­schalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Betrieb
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einra­stet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schie­ben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil ver­schwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet­zen.
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben­den Materialien ab. Die Beziehung zwischen Anzugsmo­ment und Anzugszeit ist in Abb. 6 für Standardschrauben und in Abb. 7 für HV-Schrauben dar- gestellt. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter. Schalten Sie das Werkzeug ein, und ziehen Sie die Schraube oder Mutter mit der korrekten Anzugs­zeit an.
10
HINWEIS:
•Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8 oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Elektronik­schalter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
Halten Sie das Werkzeug gerade gegen die Schraube.
Wird die in der Tabelle angegebene Anzugszeit über- schritten, können Schraube oder Einsatzwerkzeug überlastet oder beschädigt werden. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu ermitteln. Eine solche Probeverschraubung sollte besonders für Schrauben anderer Größen als M8 durchgeführt werden, um Beschädigung von Einsatz­werkzeug oder Schraube zu vermeiden.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs- sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments.
Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß am Sechskant- oder Vierkantende) verursacht eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes­ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie das Werkzeug oder das Material der Verschraubungsposition gehalten wird, beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb des Werkzeugs mit einer niedrigen Drehzahl hat eine Reduzierung des Anzugsmo­ments zur Folge.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver­letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
Steckschlüsseleinsatz
Ve rl ängerungsstücks
Gebrauch des Gelenkaufsatzes
Einsatzadapter
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Tragriemen
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
Transportkoffer
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 8 u. 9)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß- grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
11
ITALIANO
1Parte rossa 2Bottone 3 Cartuccia batteria 4Presa 5Incudine 6 Perno 7 Anello ad O
Visione generale
8 Interruttore 9 Interruttore di inversione 10 Lato A 11 Lato B 12 Senso orario 13 Senso antiorario 14 Tempo di serraggio
15 Secondi 16 Coppia di serraggio corretta per 17 Coppia di serraggio 18 Segno limite 19 Tappo portaspazzole 20 Cavviavite
DATI TECNICI
Modello BTW150
Capacità
Bullone standard ...............................10 mm — 16 mm
Bullone ad alta resistenza
a trazione .............................................8 mm 12 mm
Trasmissione quadra ......................................... 12,7 mm
Velocità a vuoto (min
Numero colpi/min. ...........................................0 — 3.000
Coppia di serraggio max. .................................. 150 N•m
Lunghezza totale ................................................ 193 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ....................... 1,9 kg
Tensione nominale ........................................ C.c. 14,4 V
Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
–1
) ...................................0 — 2.300
IMPORTANTI ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di nickel metallico quando non la si usa per più di sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO) PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in condizione di funzionare, in quanto non è neces­sario collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione durante la quale potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette anche le parti metalliche dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per proteggere l’udito.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura che la presa non presenti segni di usura, crepe o danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente appoggiati.
12
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando si usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con­trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre lutensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dalluten-
sile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare lappendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia- mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per loperatore o per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe pro­durre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 2 e 3)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che lutensile sia spento e che la car­tuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o di rimuovere la presa.
1. Per una presa senza anello ad O e perno
Per installare la presa, spingerla nell’incudine dellutensile finchè non si blocca in posizione. Per rimuovere la presa, tirarla semplicemente via.
2. Per una presa con anello ad O e perno
Spostare lanello ad O fuori dalla scanalatura della presa, e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla testata dellutensile in modo che il foro della presa sia allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro della presa e della testata. Rimettere poi lanello ad O nella sua posizione origi­nale nella scanalatura della presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa, seguire il procedi­mento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nellutensile, accer­tarsi sempre che linterruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare lutensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dellinterruttore. La velocità dellutensile aumenta con laumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per fermare l’utensile.
Azionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
Usare linterruttore di inversione soltanto dopo che lutensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dellarresto dell’uten- sile potrebbe danneggiarlo.
Posizionare sempre la leva dellinterruttore di inver­sione sulla posizione neutra quando non si usa l’uten- sile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dellinterruttore di inversione dal lato A per la rota­zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dellinterruttore di inversione si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Funzionamento
ATTENZIONE: Inserire sempre completamente la cartuccia batteria fin­ché non si blocca in posizione. Sulla parte superiore del bottone si può vedere la parte rossa, se non è bloccata completamente. Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori dallutensile, causando lesioni alloperatore o a chi è vicino.
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo o le dimensioni dei bulloni, il materiale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo di serraggio è mostrato nella Fig. 6 per i bulloni standard, e nella Fig. 7 per i bulloni altamente tensili. Tenere salda­mente lutensile e mettere la chiave sopra il bullone o dado. Accendere lutensile e stringere con il tempo di serraggio corretto.
NOTA:
Per fissare una vite M8 o più piccola, regolare con cura la pressione sul grilletto in modo da non danneggiare la vite.
Te nere l utensile puntato diritto sul bullone.
Se si stringe il bullone per un tempo più lungo di quello
mostrato in figura, il bullone o la chiave potrebbero subire una sollecitazione eccessiva, essere danneg­giati, ecc. Prima di cominciare il lavoro, fare sempre una prova per determinare il tempo di serraggio appro­priato per il bullone. Soprattutto per i bulloni diversi da quelli M8, fare la prova sopra per evitare problemi della chiave o bullone, ecc.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio, compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si riduce.
2. Presa
La coppia di serraggio si riduce se non si usa una presa con le dimensioni corrette.
La coppia di serraggio si riduce se si usa una presa usurata (usura dell’estremità esagonale o quadrata).
13
3. Bullone
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor­retta differisce secondo il diametro del bullone.
Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la cop- pia di serraggio corretta differisce secondo il coef­ficiente di coppia, la classe e la lunghezza del bullone.
4. La coppia potrebbe essere influenzata dal modo di tenere lutensile o dal pezzo da fissare.
5. La coppia di serraggio si riduce se si fa funzionare lutensile a una bassa velocità.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sullutensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 8 e 9)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Questi accessori o attrezzi sono consigliati per luso con lutensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Presa
Barra di prolunga
Giunto universale
Adattatore punta
Punta a croce
Tracolla
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
Custodia di trasporto di plastica
14
NEDERLANDS
1 Rood gedeelte 2Knop 3 Accu 4Sok 5Draaistuk 6Pen 7 O-ring
Verklaring van algemene gegevens
8 Trekschakelaar 9 Omkeerschakelaar 10 A zijde 11 B zijde 12 Rechtsom 13 Linksom 14 Aantrektijd
15 Seconden 16 Juist aantrekkoppel voor 17 Aantrekkoppel 18 Limietstreep 19 Borstelhouderdop 20 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTW150
Capaciteiten
Standaardbout .................................. 10 mm — 16 mm
Trekvaste bout .................................... 8 mm — 12 mm
Vierkant ............................................................. 12,7 mm
Toerental onbelast (min
Aantal slagen per minuut ................................ 0 — 3000
Maximaal aantrekkoppel .................................... 150 N•m
Totale lengte ....................................................... 193 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ........................... 1,9 kg
Nominale spanning ........................................D.C. 14,4 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor­schriften nauwkeurig op.
–1
) .............................. 0 — 2300
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, aangezien het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand­grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar de boor op verborgen elektrische bedrading kan stoten. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder span­ning komen te staan, zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Draag oorbeschermers.
4. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage, scheuren of beschadiging alvorens deze op het gereedschap te monteren.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt.
7. Controleer of er niemand beneden u aanwezig is wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
8. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhan­kelijk van de soort of grootte van de bout. Con­troleer het aantrekkoppel met een momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
15
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereed­schap terwijl u de knop op de zijkant van de accu ver­schuift.
Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht­baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle­dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon­den.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro­beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Selecteren van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het vast­draaien van bouten en moeren. Het gebruik van een sok van de onjuiste maat zal een onnauwkeurig of onregel­matig aantrekkoppel en/of beschadiging van de bout of moer tot gevolg hebben.
Installeren of verwijderen van de sok (Fig. 2 en 3)
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens de sok te installeren of te verwijderen.
1. Voor een sok zonder O-ring en pen
Installeer de sok door deze op het draaistuk van het gereedschap te duwen totdat de sok op zijn plaats vergrendelt. Om de sok te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf.
2. Voor een sok met O-ring en pen
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en verwij­der de pen uit de sok. Schuif de sok over het draai­stuk van het gereedschap zodat het gat in de sok op één lijn komt met het gat in het draaistuk. Steek de pen door het gat in de sok en in het draaistuk. Breng de O-ring weer op zijn oorspronkelijke plaats in de groef aan, zodat de pen op zijn plaats wordt gehou­den. Om de sok te verwijderen, voert u deze proce­dure in omgekeerde volgorde uit.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in. Oefen meer druk uit op de trekschakelaar om het toerental te vermeerderen. Om het gereedschap te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze omkeer­schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschake­laar niet worden ingedrukt.
Bediening
LET OP: Steek de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij goed op zijn plaats vastzit. Als het rode gedeelte op de boven­kant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volle­dig erin. Steek hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als de accu niet goed erin zit, kan hij per ongeluk uit het gereedschap vallen en kunt u of kunnen anderen in uw omgeving verwonding oplopen.
Het juiste aantrekkoppel hangt van het soort of de grootte van de bout, het materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tussen het aantrekkoppel en de aantrektijd is aangegeven in Fig. 6 voor een stan­daardbout en in Fig. 7 voor een bout met grote trek­sterkte. Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok over de bout of moer. Schakel het gereedschap in en draai vast binnen de juiste aantrektijd.
OPMERKINGEN:
Wanneer u schroef M8 of een kleinere schroef vast­draait, moet u de druk op de trekschakelaar voorzichtig aanpassen zodat de schroef niet wordt beschadigd.
Houd het gereedschap altijd recht op de bout.
Als u de bout gedurende langere tijd dan de opgegeven
tijd aantrekt, kan de bout of de sok breken of bescha­digd raken. Alvorens het eigenlijke werk te doen, moet u daarom altijd een proefje doen met een gelijke bout om de juiste aantrektijd te bepalen. Doe dit in elk geval voor andere bouten dan M8 om beschadiging van de sok of bout, enz. te voorkomen.
Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door een aantal ver­schillende factoren, waaronder de volgende. Controleer na het vastdraaien altijd het aantrekkoppel met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt het voltage af
en vermindert het aantrekkoppel.
2. Sok
Het gebruik van een sok van de onjuiste maat zal resulteren in een te laag aantrekkoppel.
Een versleten sok (slijtage op het zeskante of vier­kante uiteinde) zal resulteren in een te laag aan­trekkoppel.
3. Bout
Zelfs wanneer de koppelverhouding en de klasse van de bout overeenkomen, kan door verschillen in de diameter van de bouten het juiste aantrek­koppel per bout toch afwijken.
Ook al zijn de diameters van twee bouten gelijk, dan kunnen er nog verschillen in het juiste aan­trekkoppel van de twee bouten optreden ten gevolge van verschillen in de koppelverhouding en de klasse en lengte van de bouten.
16
4. Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door de manier van vasthouden van het gereedschap of door het materiaal waarin de bout wordt vastgedraaid.
5. Het aantrekkoppel vermindert wanneer het gereed­schap bij lage snelheid wordt gebruikt.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe­ren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 8 en 9)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
Sok
Verlengstaaf
Aantrekkoppel
Bitadapter
Phillips schroefbit
Schouderriem
Diverse types originele Makita accus en acculaders
Plastic draagtas
17
ESPAÑOL
1Parte roja 2Botón 3 Cartucho de batería 4 Manguito 5 Acoplador 6 Pasador 7 Junta tórica
Explicación de los dibujos
8 Interruptor de gatillo 9 Interruptor inversor 10 Lado A 11 Lado B 12 Rotación hacia la derecha 13 Rotación hacia la izquierda 14 Tiempo de apriete
15 Segundos 16 Para de apriete apropiado para 17 Par de apriete 18 Marca de límite 19 Tapa del portaescobillas 20 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo BTW150
Capacidades
Perno estándar ..................................10 mm — 16 mm
Perno de gran resistencia ....................8 mm — 12 mm
Adaptador cuadrado .......................................... 12,7 mm
Velocidad en vacío (min
Impactos por minuto ........................................0 — 3.000
Par de apriete máximo ...................................... 150 N•m
Longitud total ...................................................... 193 mm
Peso neto (con cartucho de batería) ..................... 1,9 kg
Tensión nominal ..............................................CC 14,4 V
Debido a un continuado programa de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a
país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, le rogamos que se refiera a las instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) ..............................0 — 2.300
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá­lico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que está herramienta está siem­pre en condición de operación, porque no nece­sita ser enchufada en una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice una tarea donde la herramienta pueda entrar en contacto con cableado oculto o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas de la herra­mienta y electrocute al operario.
3. Póngase protectores oídos.
4. Compruebe el con cuidado que el manguito no esté desgastado, agrietado ni dañado antes de instalarlo.
5. Sostenga firmemente la herramienta.
6. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme.
7. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares elevados.
8. El par de apriete apropiado podrá variar en fun­ción del tipo o tamaño del perno. Compruebe el par de apriete con una llave de torsión.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
18
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, ase­gúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta a la vez que desliza el botón del costado del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura del aloja­miento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, no estará bloqueado com­pletamente. Insértelo completamente hasta que no pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasio­narle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Selección del manguito correcto
Utilice siempre el manguito de tamaño correcto para per­nos y tuercas. El utilizar un manguito de tamaño inco­rrecto resultará en un par de apriete impreciso e inconsistente y/o en daños al perno o a la tuerca.
Instalación o extracción del manguito (Fig. 2 y 3)
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de instalar o extraer el manguito.
1. Para manguito sin junta tórica ni pasador
Para instalar el manguito, empújelo contra el acopla­dor de la herramienta hasta que quede bloqueado en posición. Para extraer el manguito, sáquelo tirando de él sim­plemente.
2. Para manguito con junta tórica y pasador
Extraiga la junta tórica de la ranura del manguito y saque el pasador del manguito. Encaje el manguito en el eje de la herramienta de manera que el orificio del manguito quede alineado con el orificio del eje. Introduzca el pasador a través de los orificios del manguito y del eje. Luego vuelva a colocar la junta tórica en su posición original de la ranura del man­guito para retener el pasador. Para extraer el man­guito, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herra­mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la posición OFF cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete el gatillo simplemente. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo para pararla.
Accionamiento del interruptor inversor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herra­mienta se pare podrá dañarla.
Cuando no utilice la herramienta, ponga siempre el interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutral, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Operación
PRECAUCIÓN: Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta que quede bloqueado en posición. Si puede ver la parte roja de la parte superior del botón, no estará bloqueado com­pletamente. Insértelo totalmente hasta que no pueda verse la parte roja. En caso contrario, podrá caerse acci­dentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
El par de apriete apropiado podrá variar en función del tipo o tamaño del tornillo, del material de la pieza de tra­bajo a apretar, etc. La relación entre el par de apriete y el tiempo de apriete se muestra en la Fig. 6 para tornillos estándar o en la Fig. 7 para tornillos de alta resistencia. Sujete firmemente la herramienta y ponga el manguito sobre el tornillo o la tuerca. Ponga en marcha la herra­mienta y apriete durante el tiempo de apriete apropiado.
NOTA:
Cuando apriete tornillos M8 o más pequeños, ajuste con cuidado la presión que ejerce sobre el gatillo inte­rruptor para no dañar el tornillo.
Sujete la herramienta apuntando con ella en línea recta al tornillo.
Si aprieta el tornillo por un tiempo más largo que el mostrado en la figura, el tornillo o el manguito podrán fatigarse en exceso, dañarse, etc. Antes de comenzar la tarea, realice siempre una operación de prueba para determinar el tiempo de apriete apropiado para su perno. Especialmente para un perno diferente a M8, realice la mencionada operación de prueba para evitar problemas con el manguito o tornillo, etc.
El par de apriete se ve afectado por una amplia variedad de factores incluyendo los siguientes. Después del apriete, compruebe siempre el par de apriete con una llave de torsión.
1. Cuando el cartucho de batería se descargue casi
por completo, la tensión disminuirá y el par de apriete se reducirá.
2. Manguito
El no utilizar el manguito de tamaño apropiado ocasionará una disminución del par de apriete.
Un manguito desgastado (en el extremo hexago­nal o cuadrado) provocará una disminución del par de apriete.
19
3. Perno
Incluso en el caso de que el coeficiente del par de apriete y el tipo de perno sean los mismos, el par de apriete apropiado diferirá según el diámetro del perno.
Incluso en el caso de que los diámetros de los per­nos sean los mismos, el par de apriete apropiado diferirá según el coeficiente del par de apriete, el tipo de perno y la longitud del mismo.
4. La forma de sostener la herramienta o el material en la posición a apretar afectará a la torsión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad ocasionará una reducción del par de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 8 y 9)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
Manguito
Barra de extensión
Junta universal
Adaptador de implemento
Pieza de apriete de punta Phillips
Correa para el hombro
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
Maletín de plástico para el transporte
20
PORTUGUÊS
1 Parte vermelha 2Botão 3 Cartucho de bateria 4Bocal 5 Bigorna 6Pino 7 Anel em O 8 Gatilho
Explicação geral
9 Alavanca do interruptor
de inversão 10 Lado A 11 Lado B 12 No sentido dos ponteiros
do relógio 13 No sentido oposto
ao dos ponteiros do relógio
14 Tempo de aperto 15 Segundos 16 Binário de aperto apropriado
para 17 Binário de aperto 18 Marca limite 19 Tampa do porta-escovas 20 Chave de fendas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BTW150
Capacidades
Perno normal .................................... 10 mm — 16 mm
Perno de alta tensão ........................... 8 mm — 12 mm
Transmissão quadrada ......................................12,7 mm
Velocidade em vazio (min
Impactos por minutos ..................................... 0 — 3.000
Binario de aperto máximo ................................. 150 N•m
Comprimento total .............................................. 193 mm
Peso líquido (com a bateria) .................................. 1,9 kg
Voltagem nominal ........................................... 14,4 V CC
Devido a um programa de pesquisa e desenvolvimento
contínuo, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem diferir de país para
país.
Instruções de segurança
Para sua segurança leia as instruções anexas.
1
) .......................... 0 2.300
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A MAQUINA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem­pre operacional pois não necessita de ser ligada a uma tomada da rede.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas quando executar uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró­prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes de metal expostas fiquem “vivas” e originem um choque no operador.
3. Utilize protectores para os ouvidos.
4. Verifique cuidadosamente antes da instalação se o bocal está velho, tem falhas ou está estra­gado.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio.
7. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
8. O acerto do binário pode diferir dependendo do tamanho ou do tipo de parafuso. Verifique o binário com uma chave de binário.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
21
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti­rar a bateria.
Para retirar a bateria, puxe-a da ferramenta enquanto desliza o botão no lado da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está completamente colo­cada. Coloque-a completamente até que não possa ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidental­mente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém pró- ximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.
Selecção do bocal correcto
Utilize sempre o bocal correcto para os parafusos e por­cas. Um tamanho incorrecto do bocal pode originar um binário de aperto incorrecto ou inconsistente e/ou estra­gar a porca ou o parafuso.
Para instalar ou retirar o bocal (Fig. 2 e 3)
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e o cartucho da bateria retirado antes de colocar ou reti­rar o bocal.
1. Para tomada sem o anel em O e pino
Para colocar a tomada, empurre-a até ao fundo na bigorna até que faça um clique. Para retirar a tomada, puxe-a simplesmente para fora.
2. Para tomada com anel em O e pino
Mova o anel em O para fora da ranhura no bocal e retire o pino do bocal. Assente o bocal na placa de apoio da ferramenta de modo a que o bocal fique alinhado com o orifício na placa de apoio. Em seguida volte a colocar o anel em O na posição ori­ginal, na ranhura no bocal, para prender o pino. Para retirar o bocal siga inversamente os procedi­mentos de instalação.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar o cartucho de bateria na ferramenta, certifique-se sempre de que o gatilho funciona correcta­mente e volta para a posição “OFF” quando desligado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati­lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera- ção.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá- la.
Quand não estiver a funcionar com a ferramenta, colo­que sempre o comutador de inversão na posição neu- tra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A para rotação à direita ou no lado B para rotação à esquerda. Se o comutador de inversão estiver na posição neutra o gatilho não accionará.
Operação
PRECAUÇÃO: Coloque sempre a bateria até ao fim até que fique presa no seu lugar. Se vir a parte vermelha na parte superior do botão, não está completamente presa. Coloque-a completamente até que não consiga ver a parte verme­lha. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferra­menta e feri-lo ou a alguém perto.
O binário de aperto adequado pode variar dependendo do tipo e tamanho da porca, do material da peça a ser apertada, etc. A relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto é indicado na Fig. 6 para porca normal ou Fig. 7 para porca de grande elasticidade. Agarre na ferramenta firmemente e coloque o bocal sobre a porca ou o parafuso. Ligue a ferramenta e aperte durante o tempo de aperto adequado.
NOTA:
Quando aperta um parafuso M8 ou menos, regule cui­dadosamente a pressão no gatilho de modo a que não estrague o parafuso.
Pegue na ferramenta apontada directamente para a porca.
Se apertar o parafuso durante tempo superior ao indi­cado na figura, a porca ou o bocal pode ficar com demasida pressão, estragado, etc. Antes de iniciar um trabalho, execute sempre uma operação de teste para determinar o tempo de aperto adequado para a sua porca. Especialmente para um parafuso que não seja M8, execute a operação de teste acima para evitar pro­blemas no bocal ou porca, etc.
O binário de aperto é afectado por uma ampla variedade de factores incluindo os seguintes. Depois do aperto verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando o cartucho de bateria está quase completa-
mente descarregado, a voltagem diminuirá e o biná- rio de aperto será reduzido.
2. Bocal
A utilização de um tamanho de bocal incorrecto causará uma redução no binário de aperto.
Um bocal gasto (na extremidade hexagonal ou quadrada) causará uma redução do binário de aperto.
3. Parafuso
Mesmo que o coefeciente do binário de aperto e a classe do parafuso seja a mesma, o binário de aperto adequado será diferente de acordo com o diâmetro do parafuso.
Mesmo que os diâmetros dos parafusos sejam os mesmos, o binário de aperto adequado será dife­rente de acordo com coeficiente do binário, a classe e o comprimento do parafuso.
4. A maneira de pegar na ferramenta ou o material a ser apertado afectarão o torque.
5. A operação da ferramenta a baixa velocidade cau­sará redução no binário de aperto.
22
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 8 e 9)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
Bocal
Barra de extensão
Ligação universal
Adaptador da broca
Broca Phillips
Correia a tiracolo
Vários tipos de baterias Makita e carregadores
Caixa plástica para transporte
23
DANSK
1Rød del 2Knap 3 Akku 4Top 5 Ambolt 6 Stift 7O-ring
Illustrationsoversigt
8 Afbryderknap 9Omløbsvælger 10 A side 11 B side 12 Med uret 13 Mod uret 14 Fastspændingstid
15 Sekunder 16 Korrekt spændemoment for 17 Spændemoment 18 Slidmarkering 19 Kulholderdæksel 20 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model BTW150
Kapacitet
Standard bolt .....................................10 mm — 16 mm
Kvalitetsstålbolt ...................................8 mm 12 mm
Firkantdrev ........................................................ 12,7 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min
Slag per minut .................................................0 — 3.000
Maks. spændemoment ...................................... 150 N•m
Længde .............................................................. 193 mm
Vægt (med akku) ................................................... 1,9 kg
Spænding ........................................................DC 14,4 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i sikkerheds­forskrifterne.
–1
) ....................0 — 2.300
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk­tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lig­nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn. Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo­dere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron. Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis den ikke skal anvendes i mere end seks måne­der.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på, at denne maskine altid er i driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive sat til en stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor det skæ­rende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre uafdækkede metaldele på maski­nen strømførende og give operatøren stød.
3. Benyt høreværn.
4. Kontrollér omhyggeligt toppen for slitage, revner eller beskadigelse før montering.
5. Hold godt fast på maskinen.
6. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
7. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet.
8. Det korrekte spændemoment kan svinge afhæn­gigt af boltens type eller størrelse. Kontrollér spændemomentet med en momentnøgle.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
24
BETJENINGSFORSKRIFTER
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering eller afmontering af akkuen.
Akkuen fjernes ved at den trækkes af maskinen, mens knappen på siden af akkuen skydes til side.
Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde per­sonskade på Dem selv eller andre.
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Valg af korrekt top
Anvend altid den korrekte størrelse i top til bolte og møtrikker. En top med forkert størrelse vil give upræcist og ujævnt spændemoment og/eller beskadige bolten eller møtrikken.
Montering eller afmontering af top (Fig. 2 og 3)
FORSIGTIG: Kontroll ér altid at maskinen er slået fra og akkuen fjernet, før toppen monteres eller afmonteres.
1. For toppe uden O-ring og stift
Toppen monteres ved at den trykkes ind over ambol­ten på maskinen, indtil toppen låser på plads. Toppen fjernes ved at den ganske enkelt trækkes af.
2. For toppe med O-ring og stift
Tag O-ringen ud fra rillen i toppen og fjern stiften fra toppen. Sæt toppen på maskinens ambolt, således at hullet i toppen passer med hullet i ambolten. Før stiften ind gennem hullet i toppen og ambolten. Anbring derefter O-ringen på dens oprindelige plads i rillen på toppen for at holde stiften på plads. Top­pen afmonteres ved at følge monteringsfremgangs­måden i omvendt orden.
Afbryderknapbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde­ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyn­des.
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stop­pet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Når maskinen ikke anvendes, skal omløbsvælgeren altid være sat i neutral position.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra side A for omdrejning med uret, eller fra side B for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.
Anvendelse
FORSIGTIG: Sæt altid akkuen helt ind, så den låses på plads. Hvis De kan se den røde del på oversiden af knappen, betyder det, at den ikke er helt fastlåst. Sæt den helt ind, så den røde del ikke kan ses. Hvis den ikke sættes helt ind, kan den ved et uheld falde ud af maskinen med risiko for, at omkringstående eller De selv kan komme til skade.
Det korrekte spændemoment kan svinge, afhængigt af typen eller størrelsen af bolten, materialet af det arbejds­stykke, der skal fastgøres etc. Forholdet mellem spænde- moment og fastgøringstid er vist i Fig. 6 for standardbolte og i Fig. 7 for kvalitetsstålbolte. Hold godt fast på maski­nen og anbring toppen over bolten eller møtrikken. Tænd for maskinen og tilspænd i den korrekte fastgøringstid.
BEMÆRK:
Ved fastgøring af skruer af M8-størrelse eller mindre, skal trykket på afbryderen omhyggeligt regulereres, således at skruen ikke lider skade.
Hold maskinen i ret vinkel direkte mod bolten.
Hvis De fastgør bolten i længere tid end den i figuren
viste tid, er der risiko for, at bolten eller toppen udsæt- tes for et for stort tryk, lider skade etc. Før arbejdet startes, bør De altid udføre en prøve for at bestemme den tilstrækkelige fastgøringstid for bolten. Specielt for andre bolte end M8 bør ovennævnte prøve udføres for at forhindre problemer med toppen eller bolten etc.
Spændemomentet påvirkes af en række faktorer, inklu­sive de følgende. Efter fastgøring skal momentet altid kontrolleres med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen, og spændemomentet reduceres.
2. Top
Anvendelse af en forkert størrelse top vil reducere spændemomentet.
En slidt top (slitage på sekskantenden eller den fir­kantede ende) vil reducere spændemomentet.
3. Bolt
Selv om spændemomentkoefficienten og boltklas­sen er den samme, vil det korrekte spændemo- ment afhænge af diameteren på bolten.
Selv om diameteren på bolte er den samme, vil det korrekte spændemoment afhænge af spændemo- mentkoefficienten, boltklassen og boltens længde.
4. Den måde, hvorpå man holder maskinen eller typen af materialet, der skal fastgøres, påvirker spænde- momentet.
5. Hvis maskinen anvendes med lav hastighed, vil spændemomentet blive mindre.
25
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 8 og 9)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgræn- sen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita­kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
ADVARSEL:
Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
To p
Forlængerstangen
Knækled
Bit-adapter
Phillips bit
Skulderrem
Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla-
dere
Plasttransportkuffert
26
SVENSKA
1Röd del 2 Knapp 3 Batterikassett 4 Hylsa 5 Drivtapp 6Låspinne 7 Gummiring
Förklaring av allmän översikt
8 Avtryckare 9 Rotationsomkopplingsspak 10 Sida A 11 Sida B 12 Medurs 13 Moturs 14 Åtdragningstid
15 Sekunder 16 Lämpligt åtdragningsmoment för 17 Åtdragningsmoment 18 Slitgränsmarkering 19 Kolhållarlock 20 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell BTW150
Kapacitet
Standardbult ..................................... 10 mm — 16 mm
Höghållfasthetsbult ............................. 8 mm 12 mm
Fyrkantig borr .................................................... 12,7 mm
Obelastat varvtal (min
Slagtal per minut ............................................. 0 — 3000
Max. åtdragningsmoment .................................. 150 N•m
Tot a l längd .......................................................... 193 mm
Nettovikt (med kraftkassett) ................................... 1,9 kg
Märkspänning .......................................... 14,4 V likström
På grund av vårt ständiga forsknings- och utvecklings-
program kan här angivna tekniska data ändras utan
föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera från land till land.
Säkerhetstips
Läs igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna för din egen säkerhets skull.
–1
) ................................ 0 — 2300
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall risk för överhettning, brännskador och även att batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk för att du förlorar synen.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn. Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska­dor och även att batterikassetten exploderar eller spricker.
6. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat­ser där temperaturen kan stiga till eller över­skrida 50°C.
7. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld.
8. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset­ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full­ständigt urladdad. Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset­ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem­peratur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batteri­kassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte har använts på mer än sex månader.
EXTRA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftklart tillstånd eftersom den inte behöver kopplas in i ett vägg­uttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbeten där skären riskerar att komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget skulle komma i kontakt med en ström­förande ledning kommer även de synliga metall­delarna på verktyget att bli strömförande, och därmed ge operatören en elektrisk stöt.
3. Bär öronskydd.
4. Kontrollera hylsan noggrant efter förslitning, sprickor eller andra skador före installationen.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Var noga med att alltid stå stadigt.
7. Kontrollera att ingen befinner sig under dig när du använder maskinen på höga platser.
8. Rätt åtdragningsmoment beror på bultens typ och storlek. Kontrollera momentet med en momentnyckel.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
27
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
Stäng alltid av verktyget innan kraftkassetten sätts i eller tas ur.
Tag bort kraftkassetten genom att draga av den från verktyget samtidigt som du skjuter på knappen på kas­settens sida.
Sätt på kraftkassetten genom att rikta in tungan på kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan skjuta kassetten på plats. Skjut alltid in kassetten hela vägen tills den låses fast i läge med ett litet klick. Om du kan se den röda delen på knappens övre sida är kassetten inte helt fastlåst. Skjut på den helt tills den röda delen inte kan ses. I annat fall kan kassetten trilla av verktyget, och orsaka skador på dig själv eller någon i din närhet.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt sätt.
Rätt val av hylsa
Välj alltid en hylsa av rätt storlek för bultar och muttrar. En felaktig hylsstorlek resulterar i ett felaktigt och ojämnt åtdragningsmoment och/eller skador på bulten eller mut­tern.
Montering och demontering av hylsan (Fig. 2 och 3)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid noggrant att maskinen är avstängd och att batterikassetten är uttagen innan du monterar eller demonterar hylsan.
1. För hylsor utan O-ring och låspinne
Montera hylsan genom att trycka på den på maski­nens drivtapp tills den låser fast i läge. Demontera hylsan genom att helt enkelt dra av den.
2. För hylsor med O-ring och låspinne
Rulla bort gummiringen från spåret i hylsan och ta bort låspinnen från hylsan. Montera hylsan på driv­tappen så att hålet i hylsan befinner sig mitt för hålet i drivtappen. Stick in låspinnen genom hålet i hylsan och drivtappen. Rulla sedan tillbaka gummiringen till sitt ursprungsläge i hylsspåret för att säkra låspin- nen. Utför monteringsanvisningarna i omvänd ord­ning för att demontera hylsan.
Avtryckaren (Fig. 4)
VARNING: Kontrollera alltid att avtryckaren fungerar som den skall och återgår till avstängt läge när du släpper den, innan du sätter i batterikassetten i maskinen.
Starta maskinen helt enkelt genom att trycka på avtryck­aren. Maskinens hastighet ökar med ökat tryck på avtryckaren. Släpp avtryckaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplaren (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när maskinen inte är i bruk.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsom­kopplaren från sida A för medurs roation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neu­tralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Användningssätt
FÖRSIKTIGHET: För alltid in batterikassetten så långt det går, tills den låser i läge. Om du kan se den röda delen av knappens övre del, så är den inte helt fastlåst. För in kassetten helt och hållet, tills den röda delen inte längre kan ses. I annat fall kan batterikassetten falla ur maskinen av en olyckshändelse, vilket kan orsaka skador på dig själv eller någon i din närhet.
Rätt åtdragningsmoment kan variera beroende på bul­tens typ och storlek, materialet i det arbetsstycke som bulten ska fästas i, osv. Förhållandet mellan åtdragnings- momentet och åtdragningstiden visas i fig. 6 för stan- dardbultar, och i fig. 7 för bultar med hög hållfasthet. Håll maskinen stadigt och placera hylsan över bulten eller muttern. Sätt på maskinen och dra åt under den före- skrivna åtdragningstiden.
OBSERVERA:
Justera försiktigt trycket mot strömbrytaren, vid åtdrag­ning av M8-skruvar eller mindre, så att skruven inte skadas.
Håll maskinen riktad rakt emot bulten.
Om bulten dras åt längre tid än vad som anges i figuren
kan bulten eller hylsan utsättas för alltför hög påfrest- ning, skadas, e.d. Utför alltid en provdragning innan du påbörjar arbetet, för att bestämma den lämpliga åtdrag­ningstiden för den bult du använder. Särskilt om andra bultar än M8 används bör denna provdragning utföras för att förhindra att det uppstår några problem på hyl­san eller bulten, e.d.
Åtdragningsmomentet beror på en lång rad faktorer inklusive följande. Kontrollera alltid momentet med en momentnyckel efter åtdragningen.
1. När batterikassetten är nästan helt urladdad sjunker
spänningen och därmed åtdragningsmomentet.
2. Hylsan
Om en hylsa av fel storlek används sjunker åtdrag­ningsmomentet.
Om hylsan är sliten (slitage på den sexkantiga eller den fyrkantiga änden) sjunker åtdragnings- momentet.
3. Bulten
•Även om momentkoefficienten och bulttypen är densamma, beror det korrekta åtdragningsmo- mentet på bultens diameter.
•Även om två bultar har samma diameter beror det korrekta åtdragningsmomentet på momentkoeffi­cienten, bulttypen och bultarnas längd.
4. Hur maskinen hålls, det material som idragningen sker i och bultens position påverkar åtdragningsmo- mentet.
5. Att köra maskinen på lågt varvtal medför att åtdrag­ningsmomentet reduceras.
28
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits ur maskinen innan du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 8 och 9)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmar- keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning med den Makita-maskin som anges i den här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser används finns det risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå- ende dessa tillbehör.
Hylsa
Förlängningsstång
Universalknut
Verktygsadapter
Korsmejsel
Axelrem
Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
Bärväska i plast
29
NORSK
1Rød del 2 Knapp 3Batteri 4Muffe 5 Anbolt 6 Stift 7O-ring
Forklaring til generell oversikt
8 Startbryter 9 Reversbryter 10 A-side 11 B-side 12 Medurs 13 Moturs 14 Tiltrekningstid
15 Sekunder 16 Korrekt tiltrekningsmoment for 17 Tiltrekningsmoment 18 Slitasjegrense 19 Børsteholderhette 20 Skrutrekker
SPESIFIKASJONER
Modell BTW150
Kapasiteter
Standard bolt .....................................10 mm — 16 mm
Høystrekkbolt .......................................8 mm 12 mm
Firkantdrev ........................................................ 12,7 mm
Tomgangshastighet (min
Slag per minutt ................................................0 — 3 000
Maks. tiltrekningsmoment .................................. 150 N•m
Total lengde ........................................................ 193 mm
Nettovekt (med batteri) .......................................... 1,9 kg
Klassifisert spenning .......................................DC 14,4 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-pro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl- gende sikkerhetsreglene.
–1
) .............................0 — 2 300
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat­teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat­teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren­ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp­søke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet.
5. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materialer. (2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn. En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin­ger og til og med til at batteriet går i stykker.
6. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor tem­peraturen kan komme opp i eller overskride 50°C.
7. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt. Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.
8. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet. Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har brukt det på mer enn seks måneder.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at dette verktøyet alltid er klar til bruk ettersom det ikke er nødvendig å kople det til en stikkonatakt.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når arbeid utføres på steder hvor det kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at eksponerte metalldeler på selve verktøyet også blir strømfø­rende slik at operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Bruk hørselvern.
4. Sjekk muffen nøye for slitasje, sprekker eller andre skader før den monteres på maskinen.
5. Hold godt fast i maskinen.
6. Sørg alltid for godt fotfeste.
7. Se etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår på stillaser.
8. Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhen­gig av boltens type og størrelse. Kontroller momentet med en momentnøkkel.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
BRUKSANVISNING
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet mens
knappen på siden av batteriet skyves.
Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte-
riet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det alltid helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er satt inn skikkelig. Skyv det helt inn til den røde delen ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet falle ut og påføre deg eller eventuelle andre skader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
30
Valg av korrekt muffe
Bruk korrekt muffestørrelse til bolter og mutre. Feil stør- relse kan resultere i unøyaktig og inkonsekvent tiltrekning og/eller skader på bolt eller mutter.
Montering eller demontering av muffen (Fig. 2 og 3)
NB! Ver kt øyet må alltid være avslått og batteriet fjernet før muffen monteres eller demonteres.
1. Muffe uten O-ring og stift
Muffen monteres ved å skyve den inn på verktøy- sambolten til den låser seg på plass. Når muffen skal fjernes er det bare å trekke den av.
2. Muffe med O-ring og stift
Flytt O-ringen ut av rillen i muffen og fjern stiften fra muffen. Sett muffen på verktøyets anbolt slik at hullet i muffen stemmer overens med hullet i anbolten. Sett inn stiften via hullet i muffen og anbolten. Flytt så O­ringen tilbake til sin opprinnelige posisjon i muffens rille så stiften holdes fast. Muffen demonteres ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
Bryter (Fig. 4)
NB! Før batteriet settes inn i verktøyet, må du sjekke at bryte­ren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn bryteren. Maskinens hastighet øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reversbryter (Fig. 5)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
Når maskinen ikke er i drift må revershendelen alltid settes i nøytral stilling.
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
Betjening
NB! Batteriet må settes helt inn slik at det smekker på plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, er bat­teriet ikke skikkelig låst på plass.. Sett det helt inn til den røde delen ikke lenger er synlig. Ellers kan batteriet falle ut og forårsake farlige situasjoner.
Korrekt tiltrekningsmoment avhenger av boltens type, størrelse samt materialet den skal skrus inn i, etc. Forhol­det mellom tiltrekningsmoment og tiltrekningstid er vist i Fig. 6 for en standard bolt eller Fig. 7 for en høyspen- ningsbolt. Hold fast i maskinen og plasser muffen over bolten eller mutteren. Slå maskinen på og trekk til med korrekt tiltrekningstid.
MERKNAD:
Ved tiltrekning av skruer som er mindre enn M8, må trykket på bryteren justeres nøye slik at skruen ikke
ødelegges.
Hold maskinen i rett vinkel på bolten.
Lenger tiltrekningstid enn det som er vist i Figuren, kan
forårsake at bolten eller muffen overspennes, ødeleg- ges, etc. Før det egentlige arbeidet gjøres, bør du alltid foreta en prøve for å finne passende tiltrekningstid til bolten. Dette gjelder spesielt andre bolter enn M8 for å forhindre at muffen eller bolten ødelegges.
Tiltrekningsmomentet påvirkes av forskjellige faktorer inkludert følgende. Etter tiltrekningen bør du alltid sjekke tiltrekningsmomentet med en momentnøkkel.
1. Når batteriet er nesten utgått, vil spenningen synke
og tiltrekningsmomentet reduseres.
2. Muffe
Hvis det ikke brukes korrekt muffestørrelse, vil til- trekningsmomentet reduseres.
En slitt muffe (slitasje på sekskantenden eller fir­kantenden) vil forårsake redusert tiltrekningsmo­ment.
3. Bolt
Selv om tiltrekningsfaktoren og boltklassen er den samme, vil tiltrekningsmomentet variere avhengig av boltdiameteren.
Selv om boltdiametrene er de samme, vil korrekt tiltrekningsmoment variere avhengig av tiltrek­ningsfaktoren, boltklassen og boltlengden.
4. Materialetypen som skal fastgjøres eller måten mas­kinen holdes på vil påvirke tiltrekningsmomentet.
5. Hvis maskinen går på lav hastighet, vil tiltrekningmo­mentet reduseres.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 8 og 9)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan­visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med­føre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt n ærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
Muffe
Forlengelsesstang
Universalskjøte
Bitsadapter
Phillips-bits
Skulderrem
Ulike typer ekte batterier og ladere fra Makita
Bæreveske av plast
31
SUOMI
1 Punainen osa 2 Painike 3 Akku 4 Holkki 5Alasin 6 Tappi 7 O-rengas
Yleisselostus
8 Liipaisinkytkin 9 Suunnanvaihtokytkin 10 A-puoli 11 B-puoli 12 Myötäpäivään 13 Vastapäivään 14 Kiinnitysaika
15 Sekunnit 16 Sopiva kiinnitysmomentti 17 Kiinnitysmomentti 18 Rajamerkki 19 Harjanpitimen kansi 20 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli BTW150
Suorituskyky
Tavallinen ruuvi ..................................10 mm — 16 mm
Suurlujuusruuvi ...................................8 mm — 12 mm
Nelikulmavääntiö ............................................... 12,7 mm
Ty hj äkäyntinopeus (min
Iskua minuutissa ..............................................0 — 3 000
Suurin kiinnitysmomentti ................................... 150 N•m
Kokonaispituus ................................................... 193 mm
Nettopaino (mukaanlukien akku) ........................... 1,9 kg
Nimellisjännite ........................................ 14,4 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä tie-
toja ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: tekniset tiedot voivat vaihdella maittain.
Turvallisuusvihjeitä
Lue liitteenä olevat turvallisuusohjeet oman turvallisuu­tesi vuoksi.
–1
) ..............................0 — 2 300
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli­kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa. (3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan säh­kövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo-
vammoja ja konerikon.
6. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau­tunut. Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli­nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa­mista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy­tetä yli puoleen vuoteen.
LISÄÄ TURVAOHJEITA KONEELLE
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmiina, koska sitä ei tarvitse liittää seinäpistorasiaan.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista teh­dessäsi työtä, jossa laite voi osua piilossa ole­vaan johtoon. Osuminen jännitteiseen johtoon saa myös näkyvillä olevat metalliosat jännittei­siksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
3. Käytä kuulosuojaimia.
4. Tarkista vääntiöholkki mahdollisten kulumien, halkeamien ja vaurioiden varalta ennen kiinnittä­mistä.
5. Pitele konetta tukevasti.
6. Varmista tukeva asento.
7. Varmista, ettei alapuolellasi ole muita henkilöitä käyttäessäsi konetta korkeissa paikoissa.
8. Oikea kiinnitysmomentti saattaa vaihdella ruuvin koon ja tyypin mukaan. Tarkista kiinnitysmo­mentti momenttiavaimella.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot-
tamista.
Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun
siirretään akun reunassa olevaa painiketta.
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se pai­kalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se nap­sahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole koko- naan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivulli­sen loukkaantumisen.
•Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liuu
helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
32
Sopivan hylsyn valitseminen
Käytä aina ruuveille ja muttereille oikean kokoista hylsyä. Väärän kokoinen hylsy aiheuttaa epätarkan ja epätasai­sen kiinnitysmomentin ja/tai ruuvin tai mutterin vioittumi­sen.
Hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 2 ja 3)
VARO: Varmista aina ennen hylsyn kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
1. Ilman O-rengasta ja tappia oleva hylsy
Kiinnitä hylsy painamalla sitä koneen alasinta vas­ten, kunnes se lukittuu paikalleen. Irrota hylsy yksinkertaisesti vetämällä se irti.
2. O-renkaalla ja tapilla varustettu hylsy
Siirrä O-rengas pois hylsyssä olevasta urasta ja irrota tappi hylsystä. Sovita hylsy koneessa olevaan alasimeen siten, että hylsyn reikä tulee alasimen reiän kohdalle. Työnnä tappi hylsyn ja alasimen reiän läpi. Palauta sitten O-rengas alkuperäiselle paikalleen hylsyn urassa saadaksesi tapin pysy­mään paikallaan. Hylsy irrotetaan tekemällä kiinni­tystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO: Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautet­taessa OFF -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen käyntinopeus lisääntyy, kun painat liipai­sinta kovemmin. Kone pysähtyy, kun vapautat liipaisimen.
Suunnanvaihtokytkin (Kuva 5)
VARO:
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihta­minen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa konetta.
Kun konetta ei käytetä, aseta suunnanvaihtokytkin aina keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaih­tokytkintä A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötä- päivään ja B-puolelta, kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipai­sinkytkintä ei voi vetää.
Käyttö
VARO: Ty önnä akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikalleen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa jää näkyviin, se ei ole kokonaan lukittunut. Työnnä se kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, se voi vahingossa irrota koneesta ja vahingoit­taa sinua tai sivullista.
Sopiva kiinnitysmomentti saattaa vaihdella riippuen ruu­vin laadusta tai koosta, kiinnitettävän työkappaleen materiaalista jne. Kuva 6 osoittaa tavallisten ruuvien ja kuva 7 suurlujuusruuvien kiinnitysmomentin ja kiinnitys­ajan välisen suhteen. Pitele konetta tiukasti ja aseta hylsy ruuvin tai mutterin päälle. Käynnistä kone ja kiristä sopivan ajan.
HUOMAA:
Kun kiinnität M8 tai pienempikokoista ruuvia, säädä lii­paisinkytkimeen kohdistuvaa painetta varovasti siten, että ruuvi ei vioitu.
Pitele konetta suoraan ruuvia kohti.
Jos kiristät ruuvia kuvassa esitettyä kauemmin, ruuvi
tai hylsy voi rasittua liikaa, vioittua tms. Tee aina koetyö ennen varsinaisen työskentelyn aloittamista varmis­taaksesi sopivan kiinnitysnopeuden ja ajan käyttämäl- lesi ruuville. Tee yllä mainittu koetyö etenkin käyttäessäsi muuta ruuvia kuin M8 välttyäksesi hyl­sylle, ruuville yms. aiheutuvilta hankaluuksilta.
Kiinnitysmomenttiin vaikuttavat monet eri tekijät, joita ovat mm. seuraavat. Tarkista aina momentti kiristämisen jälkeen momenttiavaimella.
1. Kun akku on lähes kokonaan tyhjentynyt, jännite las-
kee ja kiinnitysmomentti heikkenee.
2. Hylsy
Jos käytetään väärän kokoista hylsyä, kiinnitysmo­mentti heikkenee.
Kulunut hylsy (kulumat kuusio- tai neliöpäässä) aiheuttaa kiinnitysmomentin heikkenemisen.
3. Ruuvi
Vaikka momenttikerroin ja ruuvin luokitus ovat samat, sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee ruuvin läpimitasta riippuen.
Vaikka ruuvien läpimitat ovat samat, sopiva kiinni­tysmomentti vaihtelee momenttikertoimesta, ruu­vin luokituksesta ja ruuvin pituudesta riippuen.
4. Työkalun kiinnipitotapa tai kiinnitettävän kohdan materiaali vaikuttaa kiinnitysmomenttiin.
5. Koneen käyttäminen alhaisella nopeudella heiken­tää kiinnitysmomenttia.
HUOLTO
VARO: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 8 ja 9)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas- taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä-
väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus­teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
Holkki
Jatkotangon
Kardaaniliitoksen
Kärkisovitin
Ristipääterä
Olkahihna
Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
Muovinen kantokotelo
33
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Κκκινο κοµµάτι 2 Πλήκτρο 3 Κασέτα µπαταρίας 4 Υποδοχή 5 Μεγάλος πείρος 6Πείρος 7∆ακτυλίδι-Ο
Περιγραφή γενικής άποψης
8 Σκανδάλη διακπτης 9 ∆ιακπτης αντιστροφής 10 Α πλευρά 11 Β πλευρά 12 ∆εξιστροφα 13 Αριστερστροφα 14 Χρνος στερέωσης
15 ∆ευτέρλεπτα 16 Σωστή ροπή στερέωσης για 17 Ροπή στερέωσης 18 Οριακ σηµάδι 19 Καπάκι θήκης καρβουνάκι 20 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BTW150
Ικαντητες
Κανονικ µπουλνι ........................10 mm — 16 mm
Υψηλής εκτατικτητας
µπουλνι .............................................. 8 mm — 12 mm
Τετραγωνικς οδηγς ..................................... 12,7 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Κτύποι ανά λεπτ ..........................................0 — 3.000
Μεγ. ροπή στερέωσης .................................... 150 N•m
Συνολικ µήκος ................................................ 193 χιλ.
Βάρος καθαρ
(µε την κασέτα µπαταρίας) ..............................1,9 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ ....................................D.C.14,4 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
1
) ...................0 — 2.300
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2) στην µπαταρία και (3) στο προιν που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας,
ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πλους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την πλήρη αποφρτιση της. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικού Υδριδίου Νικελίου ταν δεν την χρησιµοποιήσετε για περισστερο απ έξι µήνες.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Να έχετε υπψη τι αυτ το µηχάνηµα βρίσκεται πάντοτε σε κατάσταση λειτουργίας γιατί δε χρειάζεται να συνδεθεί σε ρευµατολήπτη.
2. Κρατάτε το µηχάνηµα απ τις επιφάνειες της µονωµένης λαβής ταν εκτελείτε µια εργασία κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο θα µπορούσε να έχει ως αποτέλεσµα να καταστούν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Φοράτε ωτασπίδες.
4. Ελέγχετε την υποδοχή προσεκτικά για φθορά, ρωγµές ή ζηµιές προ της εγκατάστασης.
5. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
34
6. Βεβαιώνεστε τι έχετε πάντοτε σταθερή βάση στήριξης ποδιών.
7. Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε υψηλά µέρη.
8. Η κατάλληλη ροπή στερέωσης µπορεί να διαφέρει εξαρτωµένη απ το είδος ή µέγεθος του µπουλονιού. Ελέγξτε τη ροπή µε ένα κλειδί ροπής.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας,
αποµακρύντε την απ το µηχάνηµα ενώ τραβάτε πλαγίως το πλήκτρο που βρίσκεται στην πλευρά της κασέτας.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας µε την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως µέχρι να κλειδώσει, γεγονς που υποδηλώνεται µε ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά. Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος απ το µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον τριγύρω σας.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Επιλογή σωστής υποδοχής
Πάντοτε χρησιµοποιείτε το σωστ µέγεθος υποδοχής για µπουλνια και παξιµάδια. Μια υποδοχή διαφορετικού µεγέθους θα έχει σαν αποτέλεσµα ανακριβή και ασυµβίβαστη ροπή στερέωσης και / ή ζηµιά στο µπουλνι ή στο παξιµάδι.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση υποδοχής (Εικ. 2 και 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την υποδοχή.
1. Για υποδοχή χωρίς δακτυλίδι-Ο και πείρο
Για να τοποθετείσετε την υποδοχή, πιέστε την στον πείρο του µηχανήµατος µέχρι να κλειδώσει. Για να αποµακρύνετε την υποδοχή, απλώς τραβήξτε την έξω.
2. Για υποδοχή µε δακτυλίδι-Ο και πείρο
Μετακινείστε το δακτυλίδι-Ο έξω απ την χαραγή στην υποδοχή και βγάλτε τον πείρο απ την υποδοχή. Βάλτε την υποδοχή επάνω στο αµνι του µηχανήµατος έτσι ώστε η τρύπα στην υποδοχή να ευθυγραµµίζεται µε την τρύπα στο αµνι. Περάστε τον πείρο µέσα απ την τρύπα στην υποδοχή και στο αµνι. Μετά γυρίστε το δακτυλίδι-Ο στην αρχική θέση στη χαραγή της υποδοχής για συγκράτηση του πείρου. Για να αφαιρέσετε την υποδοχή, ακολουθείστε τις διαδικασίες εγκατάστασης αντίστροφα.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε στο τη κασέτα µπαταρίας στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήση το µηχάνηµα απλώς πατήστε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Για να σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη.
Αντιστροφή λειτουργίας διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα.
• Οταν δεν λειτουργείτε το µηχάνηµα, πάντα να θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής στη νεκρή θέση.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί να τραβηχθεί.
Λειτουργία
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βάζετε την κασέτα µπαταρίας πλήρως µέσα µέχρι να κλειδώνει στη θέση της. Εάν το κκκινο τµήµα στο επάνω µέρος του κουµπιού είναι ορατ, ττε δεν είναι κλειδωµένη εντελώς. Βαλτε την πλήρως µέσα µέχρι το κκκινο τµήµα να µην είναι ορατ. Εάν χι, µπορεί να πέσει τυχαία έξω απ το εργαλείο, προκαλώντας τραυµατισµ σε σας ή σε κάποιον γύρω σας.
Η κατάλληλη ροπή στερέωσης µπορεί να διαφέρει εξαρτωµένη απ το είδος ή µέγεθος του µπουλονιού, το υλικ του αντικειµένου εργασίας που πρκειται να στερεωθεί, κλπ. Η σχέση µεταξύ ροπής στερέωσης και χρνου στερέωσης φαίνεται στην Εικ. 6 για κανονικ µπουλνι ή στην Εικ. 7 για µπουλνι υψηλής εκτατικτητας. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και τοποθετήστε την υποδοχή επάνω στο µπουλνι ή παξιµάδι. Ανάψτε το εργαλείο και στερεώστε για τον κατάλληλο χρνο στερέωσης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Οταν στερεώνετε βίδα Μ8 ή µικρτερη, προσεκτικά ρυθµίζετε την πίεση στην σκανδάλη διακπτη έτσι ώστε να µη πάθει ζηµιά η βίδα.
• Κρατάτε το εργαλείο διευθυνµενο ίσια προς το µπουλνι.
35
• Εάν στερεώσετε το µπουλνι για περισστερο χρνο απ τι φαίνεται στην εικνα, το µπουλνι ή η υποδοχή µπορεί να υποστούν υπέρταση ή να πάθουν ζηµιά, κλπ. Πριν αρχίζετε την εργασία σας, πάντοτε εκτελείτε µιά δοκιµαστική λειτουργία για να καθορίσετε τον κατάλληλο χρνο στερέωσης για το µπουλνι σας. Ιδιαίτερα για µπουλνια εκτς του Μ8, εκτελείτε την εν λγω δοκιµαστική λειτουργία για να αποφύγετε ζηµιά στην υποδοχή, µπουλνι, κλπ.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται απ µεγάλη ποικιλία παραγντων στους οποίους περικλείονται οι ακλουθοι. Μετά τη στερέωση, πάντοτε ελέγχετε τη ροπή µε ένα κλειδί ροπής.
1. Οταν η κασέτα µπαταρίας εκφορτιστεί σχεδον
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα µειωθεί.
2. Υποδοχή
• Μη χρησιµοποίηση του σωστού µεγέθους υποδοχής θα προκαλέσει µείωση στη ροπή στερέωσης.
• Μια φθαρµένη υποδοχή (φθορά στην εξαγ. άκρη ή στη τετράγωνη άκρη) θα προκαλέσει µείωση στη ροπή στερέωσης.
3. Μπουλθι
• Ακµη και εάν ο συντελεστής ροπής και η κατηγορία του µπουλονιού είναι τα ίδια, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύµφωνα µε τη διάµετρο του µπουλονιού.
• Ακµη και εάν οι διάµετροι µπουλονιών είναι ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει σύµφωνα µε το συντελεστή ροπής, τη κατηγορία του µπουλονιού και το µήκος του µπουλονιού.
4. Ο τρπος κρατήµατος του εργαλείου ή η θέση οδήγησης του προς στερέωση υλικού θα επηρεάσουν την ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαµηλή ταχύτητα θα προκαλέσει µία µείωση στη ροπή στερέωσης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ 8 και 9)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Τα δύο ταυτσηµα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
• Υποδοχή
• Μπάρας επέκτασης
• Γενικής χρήσης άρθρωσης
• Προσαρµοστής άκρων
• Αιχµή Φίλιπς
• Λωρίδα ώµου
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και φορτιστών Μάκιτα.
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
36
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
ENH002-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över- ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem- melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2000
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN50260, EN55014
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
37
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 7 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 90 dB (A) sound power level: 103 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 7 m/s
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 90 dB (A) nível do sum: 103 dB (A)
ENG006-1
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 90 dB (A) niveau de puissance du son: 103 dB (A)
L’accélération pondérée est de 7 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 90 dB (A) Schalleistungspegel: 103 dB (A)
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
7m/s
– Gehörschutz tragen. –
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 7 m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 90 dB (A) Livello potenza sonora: 103 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
7m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 90 dB (A) geluidsenergie-niveau: 103 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
.
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 7 m/s
Ruido y vibración
presión sonora: 90 dB (A) nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 7 m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 90 dB (A) lydeffektniveau: 103 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
7m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 90 dB (A) ljudeffektnivå: 103 dB (A)
– Använd hörselskydd –
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
.
7m/s
2
.
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 90 dB (A) lydstyrkenivå: 103 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
.
7m/s
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 90 dB (A) äänen tehotaso: 103 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 7 m/s
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου: 90 dB (A) δύναµη του ήχου: 103 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
38
39
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884383A991
Loading...