Overall length ..................................................... 193 mm
Net weight (with battery cartridge) ........................ 1.9 kg
Rated voltage ................................................ D.C. 14.4 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
–1
) .....................................0 — 2,300
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
ENC005-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
ENB025-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
4
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and inconsistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 2 & 3)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the socket.
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the tool
until it locks into place.
To remove the socket, simply pull it off.
2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto
the anvil of the tool so that the hole in the socket is
aligned with the hole in the anvil. Insert the pin
through the hole in the socket and anvil. Then return
the O-ring to the original position in the socket
groove to retain the pin. To remove the socket, follow
the installation procedures in reverse.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in
the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Operation
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it fully
until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone
arround you.
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt, the material of the workpiece
to be fastened, etc. The relation between fastening
torque and fastening time is shown in Fig. 6 for standard
bolt or Fig. 7 for high tensile bolt. Hold the tool firmly and
place the socket over the bolt or nut. Turn the tool on and
fasten for the proper fastening time.
NOTE:
• When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust
pressure on the switch trigger so that the screw is not
damaged.
• Hold the tool pointed straight at the bolt.
• If you fasten the bolt for a time longer than shown in the
figure, the bolt or the socket may be overstressed,
damaged, etc. Before starting your job, always perform
a test operation to determine the proper fastening time
for your bolt. Especially for the bolt other than M8, perform the above test operation to prevent the trouble on
socket or bolt, etc.
The fastening torque is affected by a wide variety of factors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
• Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
• A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of the bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduction in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 8 & 9)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Socket
• Extension bar
• Universal joint
• Bit adapter
• Phillips bit
• Shoulder strap
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
8Gâchette
9Inverseur
10 Côté A
11 Côté B
12 Vers la droite
13 Vers la gauche
14 Temps de serrage
15 Secondes
16 Couple de serrage pour
17 Couple de serrage
18 Repère d’usure
19 Bouchon du porte-charbon
20 Tournevis
SPECIFICATIONS
ModèleBTW150
Capacités
Boulon standard ................................10 mm — 16 mm
Boulon à haute résistance ...................8 mm — 12 mm
Tournevis carré .................................................. 12,7 mm
Vitesse à vide (min
Percussions par minute ...................................0 — 3 000
Couple de serrage maxi .................................... 150 N•m
Longueur hors tout ............................................. 193 mm
Poids net (avec la batterie) .................................... 1,9 kg
Tension nominale ............................................14,4 V CC
• Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent être différentes sui-
vant les pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
–1
) ......................................0 — 2 300
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA
BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur
avec d’autres objets métalliques, par exemple
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie isolées lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un filage caché. Le contact avec un fil
électrique sous tension peut mettre les parties
non isolées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissurée ou endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
6
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, enlevez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur le côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient
pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise
dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou
inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 2 et 3)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant d’installer ou de retirer la douille.
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de
l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tige
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et
retirez la tige de la douille. Insérez la douille dans le
piton de l’outil de façon que l’orifice de la douille soit
aligné sur l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’ori-
fice de la douille et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique à sa position d’origine dans la
rainure de la douille pour verrouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans l’ordre inverse de l’installation.
Interrupteur (Fig. 4)
AT TE N TI O N :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 5)
AT TE N TI O N :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne
soit complètement arrêté.
• Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez tou-
jours l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.
Fonctionnement
AT TE N TI O N :
Insérez toujours la batterie à fond jusqu’à ce qu’elle se
verrouille en place. Si vous pouvez voir la partie rouge du
côté supérieur du bouton, cela signifie qu’elle n’est pas
parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond jusqu’à ce que
la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil en vous blessant ou en
blessant une personne se trouvant près de vous.
Le couple de serrage adéquat peut varier selon le type
ou la dimension du boulon, le matériau de la pièce à visser, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps
de serrage est indiqué à la Fig. 6 pour les boulons standards, et à la Fig. 7 pour les boulons à haute résistance.
Tenez l’outil fermement et placez la douille sur le boulon
ou l’écrou. Mettez l’outil en marche et serrez pendant la
durée de serrage appropriée.
NOTE :
• Lors du serrage d’une vis M8 ou plus petite, ajustez
doucement la pression sur la gâchette afin que la vis
ne soit pas endommagée.
• Tenez l’outil en le pointant bien droit vers le boulon.
• Si vous serrez le boulon plus longtemps que la durée
indiquée sur la figure, il se peut que le boulon ou la
douille subisse une trop grande pression, soit endommagé, etc. Avant de commencer votre travail, effectuez
toujours un test de fonctionnement pour déterminer le
temps de serrage adéquat pour le boulon. Effectuez
tout spécialement ce test pour les boulons autres que
M8, pour prévenir les problèmes de support ou de boulon, etc.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de serrage sera réduit.
2. Douille
• L’utilisation d’une douille de mauvaise dimension
entraînera une réduction du couple de serrage.
• Une douille usée (usure sur l’extrémité hexagonale
ou l’extrémité carrée) entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du boulon.
• Même si les diamètres de boulon sont les mêmes,
le couple de serrage variera en fonction du coefficient de couple, de la catégorie du boulon et de la
longueur du boulon.
4. La façon dont l’outil est tenu, ainsi que la position du
matériel à visser affecteront le couple.
5. Le fonctionnement de l’outil à faible vitesse entraî-
nera une diminution du couple de serrage.
7
ENTSRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répa-
rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Douille
• Barre de rallonge
• Joint universel
• Adaptateur de mèche
• Embout Phillips
• Bandoulière
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Mallette de transport en plastique
8
DEUTSCH
1Roter Teil
2Entriegelungsknopf
3Blockakku
4Steckschlüsseleinsatz
5Antriebsvierkant
6Stift
7O-Ring
Übersicht
8Ein-Aus-Schalter
9Drehrichtungsumschalter
10 Seite A
11 Seite B
12 Rechtslauf
13 Linkslauf
14 Anzugszeit
Gesamtlänge ......................................................193 mm
Nettogewicht (mit Akku) ......................................... 1,9 kg
Nennspannung ............................................... DC 14,4 V
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land unterschiedlich sein.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegenden Sicherheitshinweise durch.
–1
) ................................ 0 — 2300
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
9
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf an der Seite verschieben.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der
rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem
Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüssel-
einsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein
Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein falsches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder
Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur
Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehör-
abschnitt.
Montage und Demontage des
Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 2 u. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß die
Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen
ist.
1. Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den
Antriebsvierkant des Werkzeugs schieben, bis es
einrastet.
Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach
abziehen.
2. Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz
entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüsselein-
satz herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in
den Flansch der Maschine einsetzen, daß die Bohrung im Steckschlüsseleinsatz auf die Bohrung im
Flansch ausgerichtet ist. Den Stift durch die Bohrung in Steckschlüsseleinsatz und Flansch einfüh-
ren. Dann den O-Ring wieder in die Nut des
Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um den Stift zu
arretieren. Zum Demontieren des Steckschlüssel-
einsatzes ist das Montageverfahren umgekehrt
anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtgebrauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die
Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf
die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Betrieb
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes
sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschraubenden Materialien ab. Die Beziehung zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist in Abb. 6 für
Standardschrauben und in Abb. 7 für HV-Schrauben dar-
gestellt. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und
setzen Sie den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube
oder Mutter. Schalten Sie das Werkzeug ein, und ziehen
Sie die Schraube oder Mutter mit der korrekten Anzugszeit an.
10
HINWEIS:
•Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8
oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Elektronikschalter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
• Halten Sie das Werkzeug gerade gegen die Schraube.
• Wird die in der Tabelle angegebene Anzugszeit über-schritten, können Schraube oder Einsatzwerkzeug
überlastet oder beschädigt werden. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch,
um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube
zu ermitteln. Eine solche Probeverschraubung sollte
besonders für Schrauben anderer Größen als M8
durchgeführt werden, um Beschädigung von Einsatzwerkzeug oder Schraube zu vermeiden.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
• Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
• Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß
am Sechskant- oder Vierkantende) verursacht
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmesser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie das Werkzeug oder das
Material der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb des Werkzeugs mit einer niedrigen
Drehzahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur Folge.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Steckschlüsseleinsatz
• Ve rl ängerungsstücks
• Gebrauch des Gelenkaufsatzes
• Einsatzadapter
• Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
• Tragriemen
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Transportkoffer
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 8 u. 9)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
11
ITALIANO
1Parte rossa
2Bottone
3Cartuccia batteria
4Presa
5Incudine
6Perno
7Anello ad O
Visione generale
8Interruttore
9Interruttore di inversione
10 Lato A
11 Lato B
12 Senso orario
13 Senso antiorario
14 Tempo di serraggio
15 Secondi
16 Coppia di serraggio corretta per
17 Coppia di serraggio
18 Segno limite
19 Tappo portaspazzole
20 Cavviavite
DATI TECNICI
ModelloBTW150
Capacità
Bullone standard ...............................10 mm — 16 mm
Bullone ad alta resistenza
a trazione .............................................8 mm — 12 mm
Trasmissione quadra ......................................... 12,7 mm
Velocità a vuoto (min
Numero colpi/min. ...........................................0 — 3.000
Coppia di serraggio max. .................................. 150 N•m
Lunghezza totale ................................................ 193 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ....................... 1,9 kg
Tensione nominale ........................................ C.c. 14,4 V
• Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
–1
) ...................................0 — 2.300
IMPORTANTI ISTRUZIONI IMPORTANTI DI
SICUREZZA PER LA CARTUCCIA DELLA
BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI
SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di funzionare, in quanto non è necessario collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la
quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto
tensione” mette anche le parti metalliche
dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per
proteggere l’udito.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
12
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Controllare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che esso non è bloccato completamente.
Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita
correttamente.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni
e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe produrre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente
e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 2 e 3)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o di
rimuovere la presa.
1. Per una presa senza anello ad O e perno
Per installare la presa, spingerla nell’incudine
dell’utensile finchè non si blocca in posizione.
Per rimuovere la presa, tirarla semplicemente via.
2. Per una presa con anello ad O e perno
Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della
presa, e togliere il perno dalla presa. Montare la
presa sulla testata dell’utensile in modo che il foro
della presa sia allineato con il foro della testata.
Inserire il perno nel foro della presa e della testata.
Rimettere poi l’anello ad O nella sua posizione originale nella scanalatura della presa, per bloccare il
perno. Per rimuovere la presa, seguire il procedimento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta
con l’aumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il
grilletto per fermare l’utensile.
Azionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten-
sile potrebbe danneggiarlo.
• Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra quando non si usa l’uten-
sile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore di
inversione si trova sulla posizione neutra non è possibile
schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Funzionamento
ATTENZIONE:
Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché non si blocca in posizione. Sulla parte superiore del
bottone si può vedere la parte rossa, se non è bloccata
completamente. Inserirla completamente finché non si
vede più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe
cadere accidentalmente fuori dall’utensile, causando
lesioni all’operatore o a chi è vicino.
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni dei bulloni, il materiale del
pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo
di serraggio è mostrato nella Fig. 6 per i bulloni standard,
e nella Fig. 7 per i bulloni altamente tensili. Tenere saldamente l’utensile e mettere la chiave sopra il bullone o
dado. Accendere l’utensile e stringere con il tempo di
serraggio corretto.
NOTA:
• Per fissare una vite M8 o più piccola, regolare con cura
la pressione sul grilletto in modo da non danneggiare la
vite.
• Te nere l ’utensile puntato diritto sul bullone.
• Se si stringe il bullone per un tempo più lungo di quello
mostrato in figura, il bullone o la chiave potrebbero
subire una sollecitazione eccessiva, essere danneggiati, ecc. Prima di cominciare il lavoro, fare sempre
una prova per determinare il tempo di serraggio appropriato per il bullone. Soprattutto per i bulloni diversi da
quelli M8, fare la prova sopra per evitare problemi della
chiave o bullone, ecc.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio,
compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare
sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si
riduce.
2. Presa
• La coppia di serraggio si riduce se non si usa una
presa con le dimensioni corrette.
• La coppia di serraggio si riduce se si usa una
presa usurata (usura dell’estremità esagonale o
quadrata).
13
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la cop-
pia di serraggio corretta differisce secondo il coefficiente di coppia, la classe e la lunghezza del
bullone.
4. La coppia potrebbe essere influenzata dal modo di
tenere l’utensile o dal pezzo da fissare.
5. La coppia di serraggio si riduce se si fa funzionare
l’utensile a una bassa velocità.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 8 e 9)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Presa
• Barra di prolunga
• Giunto universale
• Adattatore punta
• Punta a croce
• Tracolla
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
Totale lengte ....................................................... 193 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ........................... 1,9 kg
Nominale spanning ........................................D.C. 14,4 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op.
–1
) .............................. 0 — 2300
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, aangezien het niet op een stopcontact
hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
de boor op verborgen elektrische bedrading kan
stoten. Door contact met een onder spanning
staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan, zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
3. Draag oorbeschermers.
4. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op het
gereedschap te monteren.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
7. Controleer of er niemand beneden u aanwezig is
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
8. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhankelijk van de soort of grootte van de bout. Controleer het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
15
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereedschap terwijl u de knop op de zijkant van de accu verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Selecteren van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het vastdraaien van bouten en moeren. Het gebruik van een sok
van de onjuiste maat zal een onnauwkeurig of onregelmatig aantrekkoppel en/of beschadiging van de bout of
moer tot gevolg hebben.
Installeren of verwijderen van de sok
(Fig. 2 en 3)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de sok te installeren of te
verwijderen.
1. Voor een sok zonder O-ring en pen
Installeer de sok door deze op het draaistuk van het
gereedschap te duwen totdat de sok op zijn plaats
vergrendelt.
Om de sok te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf.
2. Voor een sok met O-ring en pen
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en verwijder de pen uit de sok. Schuif de sok over het draaistuk van het gereedschap zodat het gat in de sok op
één lijn komt met het gat in het draaistuk. Steek de
pen door het gat in de sok en in het draaistuk. Breng
de O-ring weer op zijn oorspronkelijke plaats in de
groef aan, zodat de pen op zijn plaats wordt gehouden. Om de sok te verwijderen, voert u deze procedure in omgekeerde volgorde uit.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Oefen meer druk uit op de trekschakelaar
om het toerental te vermeerderen. Om het gereedschap
te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze omkeerschakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Bediening
LET OP:
Steek de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij goed
op zijn plaats vastzit. Als het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Steek hem volledig erin totdat het rode gedeelte
niet meer zichtbaar is. Als de accu niet goed erin zit, kan
hij per ongeluk uit het gereedschap vallen en kunt u of
kunnen anderen in uw omgeving verwonding oplopen.
Het juiste aantrekkoppel hangt van het soort of de
grootte van de bout, het materiaal van het te bevestigen
werkstuk, enz. De verhouding tussen het aantrekkoppel
en de aantrektijd is aangegeven in Fig. 6 voor een standaardbout en in Fig. 7 voor een bout met grote treksterkte. Houd het gereedschap stevig vast en plaats de
sok over de bout of moer. Schakel het gereedschap in en
draai vast binnen de juiste aantrektijd.
OPMERKINGEN:
• Wanneer u schroef M8 of een kleinere schroef vastdraait, moet u de druk op de trekschakelaar voorzichtig
aanpassen zodat de schroef niet wordt beschadigd.
• Houd het gereedschap altijd recht op de bout.
• Als u de bout gedurende langere tijd dan de opgegeven
tijd aantrekt, kan de bout of de sok breken of beschadigd raken. Alvorens het eigenlijke werk te doen, moet
u daarom altijd een proefje doen met een gelijke bout
om de juiste aantrektijd te bepalen. Doe dit in elk geval
voor andere bouten dan M8 om beschadiging van de
sok of bout, enz. te voorkomen.
Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door een aantal verschillende factoren, waaronder de volgende. Controleer
na het vastdraaien altijd het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt het voltage af
en vermindert het aantrekkoppel.
2. Sok
• Het gebruik van een sok van de onjuiste maat zal
resulteren in een te laag aantrekkoppel.
• Een versleten sok (slijtage op het zeskante of vierkante uiteinde) zal resulteren in een te laag aantrekkoppel.
3. Bout
• Zelfs wanneer de koppelverhouding en de klasse
van de bout overeenkomen, kan door verschillen
in de diameter van de bouten het juiste aantrekkoppel per bout toch afwijken.
• Ook al zijn de diameters van twee bouten gelijk,
dan kunnen er nog verschillen in het juiste aantrekkoppel van de twee bouten optreden ten
gevolge van verschillen in de koppelverhouding en
de klasse en lengte van de bouten.
16
4. Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door de manier
van vasthouden van het gereedschap of door het
materiaal waarin de bout wordt vastgedraaid.
5. Het aantrekkoppel vermindert wanneer het gereedschap bij lage snelheid wordt gebruikt.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 8 en 9)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Sok
• Verlengstaaf
• Aantrekkoppel
• Bitadapter
• Phillips schroefbit
• Schouderriem
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
• Plastic draagtas
17
ESPAÑOL
1Parte roja
2Botón
3Cartucho de batería
4Manguito
5Acoplador
6Pasador
7Junta tórica
Explicación de los dibujos
8Interruptor de gatillo
9Interruptor inversor
10 Lado A
11 Lado B
12 Rotación hacia la derecha
13 Rotación hacia la izquierda
14 Tiempo de apriete
15 Segundos
16 Para de apriete apropiado para
17 Par de apriete
18 Marca de límite
19 Tapa del portaescobillas
20 Destornillador
ESPECIFICACIONES
ModeloBTW150
Capacidades
Perno estándar ..................................10 mm — 16 mm
Perno de gran resistencia ....................8 mm — 12 mm
Adaptador cuadrado .......................................... 12,7 mm
Velocidad en vacío (min
Impactos por minuto ........................................0 — 3.000
Par de apriete máximo ...................................... 150 N•m
Longitud total ...................................................... 193 mm
Peso neto (con cartucho de batería) ..................... 1,9 kg
Tensión nominal ..............................................CC 14,4 V
• Debido a un continuado programa de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a
país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, le rogamos que se refiera a las
instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) ..............................0 — 2.300
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA CARTUCHO DE
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que está herramienta está siempre en condición de operación, porque no necesita ser enchufada en una toma de corriente
eléctrica.
2. Cuando realice una tarea donde la herramienta
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
su propio cable, sujete la herramienta por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto
con un cable con corriente hará que la corriente
circule por las partes metálicas de la herramienta y electrocute al operario.
3. Póngase protectores oídos.
4. Compruebe el con cuidado que el manguito no
esté desgastado, agrietado ni dañado antes de
instalarlo.
5. Sostenga firmemente la herramienta.
6. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
7. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
8. El par de apriete apropiado podrá variar en función del tipo o tamaño del perno. Compruebe el
par de apriete con una llave de torsión.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
18
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
• Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón del costado
del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio
produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja
del lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo completamente hasta que no
pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse
de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Selección del manguito correcto
Utilice siempre el manguito de tamaño correcto para pernos y tuercas. El utilizar un manguito de tamaño incorrecto resultará en un par de apriete impreciso e
inconsistente y/o en daños al perno o a la tuerca.
Instalación o extracción del manguito
(Fig. 2 y 3)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de instalar o
extraer el manguito.
1. Para manguito sin junta tórica ni pasador
Para instalar el manguito, empújelo contra el acoplador de la herramienta hasta que quede bloqueado
en posición.
Para extraer el manguito, sáquelo tirando de él simplemente.
2. Para manguito con junta tórica y pasador
Extraiga la junta tórica de la ranura del manguito y
saque el pasador del manguito. Encaje el manguito
en el eje de la herramienta de manera que el orificio
del manguito quede alineado con el orificio del eje.
Introduzca el pasador a través de los orificios del
manguito y del eje. Luego vuelva a colocar la junta
tórica en su posición original de la ranura del manguito para retener el pasador. Para extraer el manguito, siga el procedimiento de instalación a la
inversa.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo
se acciona debidamente y que vuelve a la posición“OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete el gatillo
simplemente. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo
para pararla.
Accionamiento del interruptor inversor
(Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes derealizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no utilice la herramienta, ponga siempre el
interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el
conmutador de inversión esté en la posición neutral, el
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Operación
PRECAUCIÓN:
Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta que
quede bloqueado en posición. Si puede ver la parte roja
de la parte superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo totalmente hasta que no pueda
verse la parte roja. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a
usted o a alguien cerca de usted.
El par de apriete apropiado podrá variar en función del
tipo o tamaño del tornillo, del material de la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre el par de apriete y el
tiempo de apriete se muestra en la Fig. 6 para tornillos
estándar o en la Fig. 7 para tornillos de alta resistencia.
Sujete firmemente la herramienta y ponga el manguito
sobre el tornillo o la tuerca. Ponga en marcha la herramienta y apriete durante el tiempo de apriete apropiado.
NOTA:
• Cuando apriete tornillos M8 o más pequeños, ajuste
con cuidado la presión que ejerce sobre el gatillo interruptor para no dañar el tornillo.
• Sujete la herramienta apuntando con ella en línea recta
al tornillo.
• Si aprieta el tornillo por un tiempo más largo que el
mostrado en la figura, el tornillo o el manguito podrán
fatigarse en exceso, dañarse, etc. Antes de comenzar
la tarea, realice siempre una operación de prueba para
determinar el tiempo de apriete apropiado para su
perno. Especialmente para un perno diferente a M8,
realice la mencionada operación de prueba para evitar
problemas con el manguito o tornillo, etc.
El par de apriete se ve afectado por una amplia variedad
de factores incluyendo los siguientes. Después del
apriete, compruebe siempre el par de apriete con una
llave de torsión.
1. Cuando el cartucho de batería se descargue casi
por completo, la tensión disminuirá y el par de
apriete se reducirá.
2. Manguito
• El no utilizar el manguito de tamaño apropiado
ocasionará una disminución del par de apriete.
• Un manguito desgastado (en el extremo hexagonal o cuadrado) provocará una disminución del par
de apriete.
19
3. Perno
• Incluso en el caso de que el coeficiente del par de
apriete y el tipo de perno sean los mismos, el par
de apriete apropiado diferirá según el diámetro del
perno.
• Incluso en el caso de que los diámetros de los pernos sean los mismos, el par de apriete apropiado
diferirá según el coeficiente del par de apriete, el
tipo de perno y la longitud del mismo.
4. La forma de sostener la herramienta o el material en
la posición a apretar afectará a la torsión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad
ocasionará una reducción del par de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 8 y 9)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de
carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Manguito
• Barra de extensión
• Junta universal
• Adaptador de implemento
• Pieza de apriete de punta Phillips
• Correa para el hombro
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
• Maletín de plástico para el transporte
20
PORTUGUÊS
1Parte vermelha
2Botão
3Cartucho de bateria
4Bocal
5Bigorna
6Pino
7Anel em O
8Gatilho
Explicação geral
9Alavanca do interruptor
de inversão
10 Lado A
11 Lado B
12 No sentido dos ponteiros
do relógio
13 No sentido oposto
ao dos ponteiros do relógio
14 Tempo de aperto
15 Segundos
16 Binário de aperto apropriado
para
17 Binário de aperto
18 Marca limite
19 Tampa do porta-escovas
20 Chave de fendas
ESPECIFICAÇÕES
ModeloBTW150
Capacidades
Perno normal .................................... 10 mm — 16 mm
Perno de alta tensão ........................... 8 mm — 12 mm
Transmissão quadrada ......................................12,7 mm
Velocidade em vazio (min
Impactos por minutos ..................................... 0 — 3.000
Binario de aperto máximo ................................. 150 N•m
Comprimento total .............................................. 193 mm
Peso líquido (com a bateria) .................................. 1,9 kg
Voltagem nominal ........................................... 14,4 V CC
• Devido a um programa de pesquisa e desenvolvimento
contínuo, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem diferir de país para
país.
Instruções de segurança
Para sua segurança leia as instruções anexas.
–1
) .......................... 0 — 2.300
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto
quando não a utilizar durante mais do que seis
meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A MAQUINA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sempre operacional pois não necessita de ser ligada
a uma tomada da rede.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com
qualquer fio eléctrico escondido ou o seu próprio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com
que as partes de metal expostas fiquem “vivas”
e originem um choque no operador.
3. Utilize protectores para os ouvidos.
4. Verifique cuidadosamente antes da instalação
se o bocal está velho, tem falhas ou está estragado.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
7. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
8. O acerto do binário pode diferir dependendo do
tamanho ou do tipo de parafuso. Verifique o
binário com uma chave de binário.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
21
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
• Para retirar a bateria, puxe-a da ferramenta enquanto
desliza o botão no lado da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que faça um clique
no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no
lado superior do botão, não está completamente colocada. Coloque-a completamente até que não possa
ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém pró-
ximo.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não está colocada
correctamente.
Selecção do bocal correcto
Utilize sempre o bocal correcto para os parafusos e porcas. Um tamanho incorrecto do bocal pode originar um
binário de aperto incorrecto ou inconsistente e/ou estragar a porca ou o parafuso.
Para instalar ou retirar o bocal (Fig. 2 e 3)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e o cartucho da bateria retirado antes de colocar ou retirar o bocal.
1. Para tomada sem o anel em O e pino
Para colocar a tomada, empurre-a até ao fundo na
bigorna até que faça um clique.
Para retirar a tomada, puxe-a simplesmente para
fora.
2. Para tomada com anel em O e pino
Mova o anel em O para fora da ranhura no bocal e
retire o pino do bocal. Assente o bocal na placa de
apoio da ferramenta de modo a que o bocal fique
alinhado com o orifício na placa de apoio. Em
seguida volte a colocar o anel em O na posição original, na ranhura no bocal, para prender o pino.
Para retirar o bocal siga inversamente os procedimentos de instalação.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar o cartucho de bateria na ferramenta,
certifique-se sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando desligado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera-
ção.
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar o sentido
de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá-
la.
• Quand não estiver a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neu-
tra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A para
rotação à direita ou no lado B para rotação à esquerda.
Se o comutador de inversão estiver na posição neutra o
gatilho não accionará.
Operação
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre a bateria até ao fim até que fique presa
no seu lugar. Se vir a parte vermelha na parte superior
do botão, não está completamente presa. Coloque-a
completamente até que não consiga ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta e feri-lo ou a alguém perto.
O binário de aperto adequado pode variar dependendo
do tipo e tamanho da porca, do material da peça a ser
apertada, etc. A relação entre o binário de aperto e o
tempo de aperto é indicado na Fig. 6 para porca normal
ou Fig. 7 para porca de grande elasticidade. Agarre na
ferramenta firmemente e coloque o bocal sobre a porca
ou o parafuso. Ligue a ferramenta e aperte durante o
tempo de aperto adequado.
NOTA:
• Quando aperta um parafuso M8 ou menos, regule cuidadosamente a pressão no gatilho de modo a que não
estrague o parafuso.
• Pegue na ferramenta apontada directamente para a
porca.
• Se apertar o parafuso durante tempo superior ao indicado na figura, a porca ou o bocal pode ficar com
demasida pressão, estragado, etc. Antes de iniciar um
trabalho, execute sempre uma operação de teste para
determinar o tempo de aperto adequado para a sua
porca. Especialmente para um parafuso que não seja
M8, execute a operação de teste acima para evitar problemas no bocal ou porca, etc.
O binário de aperto é afectado por uma ampla variedade
de factores incluindo os seguintes. Depois do aperto
verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando o cartucho de bateria está quase completa-
mente descarregado, a voltagem diminuirá e o biná-
rio de aperto será reduzido.
2. Bocal
• A utilização de um tamanho de bocal incorrecto
causará uma redução no binário de aperto.
• Um bocal gasto (na extremidade hexagonal ou
quadrada) causará uma redução do binário de
aperto.
3. Parafuso
• Mesmo que o coefeciente do binário de aperto e a
classe do parafuso seja a mesma, o binário de
aperto adequado será diferente de acordo com o
diâmetro do parafuso.
• Mesmo que os diâmetros dos parafusos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será diferente de acordo com coeficiente do binário, a
classe e o comprimento do parafuso.
4. A maneira de pegar na ferramenta ou o material a
ser apertado afectarão o torque.
5. A operação da ferramenta a baixa velocidade causará redução no binário de aperto.
22
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 8 e 9)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
• Bocal
• Barra de extensão
• Ligação universal
• Adaptador da broca
• Broca Phillips
• Correia a tiracolo
• Vários tipos de baterias Makita e carregadores
• Caixa plástica para transporte
23
DANSK
1Rød del
2Knap
3Akku
4Top
5Ambolt
6Stift
7O-ring
Illustrationsoversigt
8Afbryderknap
9Omløbsvælger
10 A side
11 B side
12 Med uret
13 Mod uret
14 Fastspændingstid
Længde .............................................................. 193 mm
Vægt (med akku) ................................................... 1,9 kg
Spænding ........................................................DC 14,4 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
–1
) ....................0 — 2.300
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR
BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produktet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
7. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis
den ikke skal anvendes i mere end seks måneder.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på, at denne maskine altid er i
driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive sat
til en stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kontakt med en strømførende ledning
vil også gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
3. Benyt høreværn.
4. Kontrollér omhyggeligt toppen for slitage, revner
eller beskadigelse før montering.
5. Hold godt fast på maskinen.
6. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
7. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet.
8. Det korrekte spændemoment kan svinge afhængigt af boltens type eller størrelse. Kontrollér
spændemomentet med en momentnøgle.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
24
BETJENINGSFORSKRIFTER
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering
eller afmontering af akkuen.
• Akkuen fjernes ved at den trækkes af maskinen, mens
knappen på siden af akkuen skydes til side.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af
knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd
akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis
akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Valg af korrekt top
Anvend altid den korrekte størrelse i top til bolte og
møtrikker. En top med forkert størrelse vil give upræcist
og ujævnt spændemoment og/eller beskadige bolten
eller møtrikken.
Montering eller afmontering af top (Fig. 2 og 3)
FORSIGTIG:
Kontroll ér altid at maskinen er slået fra og akkuen fjernet,
før toppen monteres eller afmonteres.
1. For toppe uden O-ring og stift
Toppen monteres ved at den trykkes ind over ambolten på maskinen, indtil toppen låser på plads.
Toppen fjernes ved at den ganske enkelt trækkes af.
2. For toppe med O-ring og stift
Tag O-ringen ud fra rillen i toppen og fjern stiften fra
toppen. Sæt toppen på maskinens ambolt, således
at hullet i toppen passer med hullet i ambolten. Før
stiften ind gennem hullet i toppen og ambolten.
Anbring derefter O-ringen på dens oprindelige plads
i rillen på toppen for at holde stiften på plads. Toppen afmonteres ved at følge monteringsfremgangsmåden i omvendt orden.
Afbryderknapbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at
afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF”
positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyndes.
• Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Når maskinen ikke anvendes, skal omløbsvælgeren
altid være sat i neutral position.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra side A
for omdrejning med uret, eller fra side B for omdrejning
mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan
afbryderknappen ikke trykkes ind.
Anvendelse
FORSIGTIG:
Sæt altid akkuen helt ind, så den låses på plads. Hvis De
kan se den røde del på oversiden af knappen, betyder
det, at den ikke er helt fastlåst. Sæt den helt ind, så den
røde del ikke kan ses. Hvis den ikke sættes helt ind, kan
den ved et uheld falde ud af maskinen med risiko for, at
omkringstående eller De selv kan komme til skade.
Det korrekte spændemoment kan svinge, afhængigt af
typen eller størrelsen af bolten, materialet af det arbejdsstykke, der skal fastgøres etc. Forholdet mellem spænde-
moment og fastgøringstid er vist i Fig. 6 for standardbolte
og i Fig. 7 for kvalitetsstålbolte. Hold godt fast på maskinen og anbring toppen over bolten eller møtrikken. Tænd
for maskinen og tilspænd i den korrekte fastgøringstid.
BEMÆRK:
• Ved fastgøring af skruer af M8-størrelse eller mindre,
skal trykket på afbryderen omhyggeligt regulereres,
således at skruen ikke lider skade.
• Hold maskinen i ret vinkel direkte mod bolten.
• Hvis De fastgør bolten i længere tid end den i figuren
viste tid, er der risiko for, at bolten eller toppen udsæt-
tes for et for stort tryk, lider skade etc. Før arbejdet
startes, bør De altid udføre en prøve for at bestemme
den tilstrækkelige fastgøringstid for bolten. Specielt for
andre bolte end M8 bør ovennævnte prøve udføres for
at forhindre problemer med toppen eller bolten etc.
Spændemomentet påvirkes af en række faktorer, inklusive de følgende. Efter fastgøring skal momentet altid
kontrolleres med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen, og spændemomentet reduceres.
2. Top
• Anvendelse af en forkert størrelse top vil reducere
spændemomentet.
• En slidt top (slitage på sekskantenden eller den firkantede ende) vil reducere spændemomentet.
3. Bolt
• Selv om spændemomentkoefficienten og boltklassen er den samme, vil det korrekte spændemo-
ment afhænge af diameteren på bolten.
• Selv om diameteren på bolte er den samme, vil det
korrekte spændemoment afhænge af spændemo-
mentkoefficienten, boltklassen og boltens længde.
4. Den måde, hvorpå man holder maskinen eller typen
af materialet, der skal fastgøres, påvirker spænde-
momentet.
5. Hvis maskinen anvendes med lav hastighed, vil
spændemomentet blive mindre.
25
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 8 og 9)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgræn-
sen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makitakul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
• To p
• Forlængerstangen
• Knækled
• Bit-adapter
• Phillips bit
• Skulderrem
• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla-
dere
• Plasttransportkuffert
26
SVENSKA
1Röd del
2Knapp
3Batterikassett
4Hylsa
5Drivtapp
6Låspinne
7Gummiring
Förklaring av allmän översikt
8Avtryckare
9Rotationsomkopplingsspak
10 Sida A
11 Sida B
12 Medurs
13 Moturs
14 Åtdragningstid
Tot a l längd .......................................................... 193 mm
Nettovikt (med kraftkassett) ................................... 1,9 kg
Märkspänning .......................................... 14,4 V likström
• På grund av vårt ständiga forsknings- och utvecklings-
program kan här angivna tekniska data ändras utan
föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera från land till land.
Säkerhetstips
Läs igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna för
din egen säkerhets skull.
–1
) ................................ 0 — 2300
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål,
till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn.
Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett
kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännskador och även att batterikassetten exploderar
eller spricker.
6. Förvara inte maskin och batterikassetter på platser där temperaturen kan stiga till eller överskrida 50°C.
7. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den
skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den
kan explodera om den slängs i en eld.
8. Var försiktig så att du inte tappar batterikassetten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala
livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är fullständigt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda batterikassetten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande temperatur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batterikassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte
har använts på mer än sex månader.
EXTRA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftklart tillstånd
eftersom den inte behöver kopplas in i ett vägguttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid
arbeten där skären riskerar att komma i kontakt
med ledningsdragning som inte är synlig. Om
verktyget skulle komma i kontakt med en strömförande ledning kommer även de synliga metalldelarna på verktyget att bli strömförande, och
därmed ge operatören en elektrisk stöt.
3. Bär öronskydd.
4. Kontrollera hylsan noggrant efter förslitning,
sprickor eller andra skador före installationen.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Var noga med att alltid stå stadigt.
7. Kontrollera att ingen befinner sig under dig när
du använder maskinen på höga platser.
8. Rätt åtdragningsmoment beror på bultens typ
och storlek. Kontrollera momentet med en
momentnyckel.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
27
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
• Stäng alltid av verktyget innan kraftkassetten sätts i
eller tas ur.
• Tag bort kraftkassetten genom att draga av den från
verktyget samtidigt som du skjuter på knappen på kassettens sida.
• Sätt på kraftkassetten genom att rikta in tungan på
kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan
skjuta kassetten på plats. Skjut alltid in kassetten hela
vägen tills den låses fast i läge med ett litet klick. Om
du kan se den röda delen på knappens övre sida är
kassetten inte helt fastlåst. Skjut på den helt tills den
röda delen inte kan ses. I annat fall kan kassetten trilla
av verktyget, och orsaka skador på dig själv eller
någon i din närhet.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om
kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på
rätt sätt.
Rätt val av hylsa
Välj alltid en hylsa av rätt storlek för bultar och muttrar.
En felaktig hylsstorlek resulterar i ett felaktigt och ojämntåtdragningsmoment och/eller skador på bulten eller muttern.
Montering och demontering av hylsan
(Fig. 2 och 3)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid noggrant att maskinen är avstängd och
att batterikassetten är uttagen innan du monterar eller
demonterar hylsan.
1. För hylsor utan O-ring och låspinne
Montera hylsan genom att trycka på den på maskinens drivtapp tills den låser fast i läge.
Demontera hylsan genom att helt enkelt dra av den.
2. För hylsor med O-ring och låspinne
Rulla bort gummiringen från spåret i hylsan och ta
bort låspinnen från hylsan. Montera hylsan på drivtappen så att hålet i hylsan befinner sig mitt för hålet
i drivtappen. Stick in låspinnen genom hålet i hylsan
och drivtappen. Rulla sedan tillbaka gummiringen till
sitt ursprungsläge i hylsspåret för att säkra låspin-
nen. Utför monteringsanvisningarna i omvänd ordning för att demontera hylsan.
Avtryckaren (Fig. 4)
VARNING:
Kontrollera alltid att avtryckaren fungerar som den skall
och återgår till avstängt läge när du släpper den, innan
du sätter i batterikassetten i maskinen.
Starta maskinen helt enkelt genom att trycka på avtryckaren. Maskinens hastighet ökar med ökat tryck på
avtryckaren. Släpp avtryckaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplaren (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan
maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
• Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte är i bruk.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare
för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsomkopplaren från sida A för medurs roation, och från sida B
för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Användningssätt
FÖRSIKTIGHET:
För alltid in batterikassetten så långt det går, tills den
låser i läge. Om du kan se den röda delen av knappens
övre del, såär den inte helt fastlåst. För in kassetten helt
och hållet, tills den röda delen inte längre kan ses. I
annat fall kan batterikassetten falla ur maskinen av en
olyckshändelse, vilket kan orsaka skador på dig själv
eller någon i din närhet.
Rätt åtdragningsmoment kan variera beroende på bultens typ och storlek, materialet i det arbetsstycke som
bulten ska fästas i, osv. Förhållandet mellan åtdragnings-
momentet och åtdragningstiden visas i fig. 6 för stan-
dardbultar, och i fig. 7 för bultar med hög hållfasthet. Håll
maskinen stadigt och placera hylsan över bulten eller
muttern. Sätt på maskinen och dra åt under den före-
skrivna åtdragningstiden.
OBSERVERA:
• Justera försiktigt trycket mot strömbrytaren, vid åtdragning av M8-skruvar eller mindre, så att skruven inte
skadas.
• Håll maskinen riktad rakt emot bulten.
• Om bulten dras åt längre tid än vad som anges i figuren
kan bulten eller hylsan utsättas för alltför hög påfrest-
ning, skadas, e.d. Utför alltid en provdragning innan du
påbörjar arbetet, för att bestämma den lämpliga åtdragningstiden för den bult du använder. Särskilt om andra
bultar än M8 används bör denna provdragning utföras
för att förhindra att det uppstår några problem på hylsan eller bulten, e.d.
Åtdragningsmomentet beror på en lång rad faktorer
inklusive följande. Kontrollera alltid momentet med en
momentnyckel efter åtdragningen.
1. När batterikassetten är nästan helt urladdad sjunker
spänningen och därmed åtdragningsmomentet.
2. Hylsan
• Om en hylsa av fel storlek används sjunker åtdragningsmomentet.
• Om hylsan är sliten (slitage på den sexkantiga
eller den fyrkantiga änden) sjunker åtdragnings-
momentet.
3. Bulten
•Även om momentkoefficienten och bulttypen är
densamma, beror det korrekta åtdragningsmo-
mentet på bultens diameter.
•Även om två bultar har samma diameter beror det
korrekta åtdragningsmomentet på momentkoefficienten, bulttypen och bultarnas längd.
4. Hur maskinen hålls, det material som idragningen
sker i och bultens position påverkar åtdragningsmo-
mentet.
5. Att köra maskinen på lågt varvtal medför att åtdragningsmomentet reduceras.
28
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 8 och 9)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmar-
keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning med den Makita-maskin som anges i den
här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser
används finns det risk för personskador. Använd
endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de
uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om
du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå-
ende dessa tillbehör.
• Hylsa
• Förlängningsstång
• Universalknut
• Verktygsadapter
• Korsmejsel
• Axelrem
• Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
• Bärväska i plast
29
NORSK
1Rød del
2Knapp
3Batteri
4Muffe
5Anbolt
6Stift
7O-ring
Total lengde ........................................................ 193 mm
Nettovekt (med batteri) .......................................... 1,9 kg
Klassifisert spenning .......................................DC 14,4 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-pro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
–1
) .............................0 — 2 300
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR
BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet batteriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbrenninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og oppsøke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
5. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materialer.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel
spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn.
En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig
strømstøt, overoppvarming, mulige forbrenninger og til og med til at batteriet går i stykker.
6. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride 50°C.
7. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er
sterkt skadet eller helt utslitt.
Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å
brenne.
8. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller
utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.
Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker
at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til
lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny
lading.
Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.
10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få
avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har
brukt det på mer enn seks måneder.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at dette verktøyet alltid er
klar til bruk ettersom det ikke er nødvendig å
kople det til en stikkonatakt.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres på steder hvor det kan komme i
kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en
strømførende ledning vil gjøre at eksponerte
metalldeler på selve verktøyet også blir strømførende slik at operatøren utsettes for elektrisk
støt.
3. Bruk hørselvern.
4. Sjekk muffen nøye for slitasje, sprekker eller
andre skader før den monteres på maskinen.
5. Hold godt fast i maskinen.
6. Sørg alltid for godt fotfeste.
7. Se etter at det ikke befinner seg noen under når
arbeidet foregår på stillaser.
8. Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av boltens type og størrelse. Kontroller
momentet med en momentnøkkel.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
BRUKSANVISNING
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet mens
knappen på siden av batteriet skyves.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte-
riet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det
alltid helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den
røde delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er
satt inn skikkelig. Skyv det helt inn til den røde delen
ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet
falle ut og påføre deg eller eventuelle andre skader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
30
Valg av korrekt muffe
Bruk korrekt muffestørrelse til bolter og mutre. Feil stør-
relse kan resultere i unøyaktig og inkonsekvent tiltrekning
og/eller skader på bolt eller mutter.
Montering eller demontering av muffen
(Fig. 2 og 3)
NB!
Ver kt øyet må alltid være avslått og batteriet fjernet før
muffen monteres eller demonteres.
1. Muffe uten O-ring og stift
Muffen monteres ved å skyve den inn på verktøy-
sambolten til den låser seg på plass.
Når muffen skal fjernes er det bare å trekke den av.
2. Muffe med O-ring og stift
Flytt O-ringen ut av rillen i muffen og fjern stiften fra
muffen. Sett muffen på verktøyets anbolt slik at hullet
i muffen stemmer overens med hullet i anbolten. Sett
inn stiften via hullet i muffen og anbolten. Flytt så Oringen tilbake til sin opprinnelige posisjon i muffens
rille så stiften holdes fast. Muffen demonteres ved å
følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
Bryter (Fig. 4)
NB!
Før batteriet settes inn i verktøyet, må du sjekke at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den
slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn bryteren. Maskinens
hastighet øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for
å stoppe.
Reversbryter (Fig. 5)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på
maskinen.
• Når maskinen ikke er i drift må revershendelen alltid
settes i nøytral stilling.
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å
endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden
for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon.
Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke
aktivere.
Betjening
NB!
Batteriet må settes helt inn slik at det smekker på plass.
Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, er batteriet ikke skikkelig låst på plass.. Sett det helt inn til den
røde delen ikke lenger er synlig. Ellers kan batteriet falle
ut og forårsake farlige situasjoner.
Korrekt tiltrekningsmoment avhenger av boltens type,
størrelse samt materialet den skal skrus inn i, etc. Forholdet mellom tiltrekningsmoment og tiltrekningstid er vist i
Fig. 6 for en standard bolt eller Fig. 7 for en høyspen-
ningsbolt. Hold fast i maskinen og plasser muffen over
bolten eller mutteren. Slå maskinen på og trekk til med
korrekt tiltrekningstid.
MERKNAD:
• Ved tiltrekning av skruer som er mindre enn M8, må
trykket på bryteren justeres nøye slik at skruen ikke
ødelegges.
• Hold maskinen i rett vinkel på bolten.
• Lenger tiltrekningstid enn det som er vist i Figuren, kan
forårsake at bolten eller muffen overspennes, ødeleg-
ges, etc. Før det egentlige arbeidet gjøres, bør du alltid
foreta en prøve for å finne passende tiltrekningstid til
bolten. Dette gjelder spesielt andre bolter enn M8 for å
forhindre at muffen eller bolten ødelegges.
Tiltrekningsmomentet påvirkes av forskjellige faktorer
inkludert følgende. Etter tiltrekningen bør du alltid sjekke
tiltrekningsmomentet med en momentnøkkel.
1. Når batteriet er nesten utgått, vil spenningen synke
og tiltrekningsmomentet reduseres.
2. Muffe
• Hvis det ikke brukes korrekt muffestørrelse, vil til-
trekningsmomentet reduseres.
• En slitt muffe (slitasje på sekskantenden eller firkantenden) vil forårsake redusert tiltrekningsmoment.
3. Bolt
• Selv om tiltrekningsfaktoren og boltklassen er den
samme, vil tiltrekningsmomentet variere avhengig
av boltdiameteren.
• Selv om boltdiametrene er de samme, vil korrekt
tiltrekningsmoment variere avhengig av tiltrekningsfaktoren, boltklassen og boltlengden.
4. Materialetypen som skal fastgjøres eller måten maskinen holdes på vil påvirke tiltrekningsmomentet.
5. Hvis maskinen går på lav hastighet, vil tiltrekningmomentet reduseres.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 8 og 9)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILBEHØR
NB!
• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare
bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt n ærmeste Makita-serviceverksted dersom du
trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
• Muffe
• Forlengelsesstang
• Universalskjøte
• Bitsadapter
• Phillips-bits
• Skulderrem
• Ulike typer ekte batterier og ladere fra Makita
• Bæreveske av plast
31
SUOMI
1Punainen osa
2Painike
3Akku
4Holkki
5Alasin
6Tappi
7O-rengas
Suurin kiinnitysmomentti ................................... 150 N•m
Kokonaispituus ................................................... 193 mm
Nettopaino (mukaanlukien akku) ........................... 1,9 kg
Nimellisjännite ........................................ 14,4 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä tie-
toja ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: tekniset tiedot voivat vaihdella maittain.
Turvallisuusvihjeitä
Lue liitteenä olevat turvallisuusohjeet oman turvallisuutesi vuoksi.
–1
) ..............................0 — 2 300
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja
jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä
voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo-
vammoja ja konerikon.
6. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi
räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkautunut.
Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta
aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käytetä yli puoleen vuoteen.
LISÄÄ TURVAOHJEITA KONEELLE
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmiina,
koska sitä ei tarvitse liittää seinäpistorasiaan.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa laite voi osua piilossa olevaan johtoon. Osuminen jännitteiseen johtoon
saa myös näkyvillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
3. Käytä kuulosuojaimia.
4. Tarkista vääntiöholkki mahdollisten kulumien,
halkeamien ja vaurioiden varalta ennen kiinnittämistä.
5. Pitele konetta tukevasti.
6. Varmista tukeva asento.
7. Varmista, ettei alapuolellasi ole muita henkilöitä
käyttäessäsi konetta korkeissa paikoissa.
8. Oikea kiinnitysmomentti saattaa vaihdella ruuvin
koon ja tyypin mukaan. Tarkista kiinnitysmomentti momenttiavaimella.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot-
tamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun
siirretään akun reunassa olevaa painiketta.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa
oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole koko-
naan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään,
kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi
irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
•Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u
helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
32
Sopivan hylsyn valitseminen
Käytä aina ruuveille ja muttereille oikean kokoista hylsyä.
Väärän kokoinen hylsy aiheuttaa epätarkan ja epätasaisen kiinnitysmomentin ja/tai ruuvin tai mutterin vioittumisen.
Hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 2 ja 3)
VARO:
Varmista aina ennen hylsyn kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
1. Ilman O-rengasta ja tappia oleva hylsy
Kiinnitä hylsy painamalla sitä koneen alasinta vasten, kunnes se lukittuu paikalleen.
Irrota hylsy yksinkertaisesti vetämällä se irti.
2. O-renkaalla ja tapilla varustettu hylsy
Siirrä O-rengas pois hylsyssä olevasta urasta ja
irrota tappi hylsystä. Sovita hylsy koneessa olevaan
alasimeen siten, että hylsyn reikä tulee alasimen
reiän kohdalle. Työnnä tappi hylsyn ja alasimen
reiän läpi. Palauta sitten O-rengas alkuperäiselle
paikalleen hylsyn urassa saadaksesi tapin pysymään paikallaan. Hylsy irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO:
Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus lisääntyy, kun painat liipaisinta kovemmin. Kone pysähtyy, kun vapautat liipaisimen.
Suunnanvaihtokytkin (Kuva 5)
VARO:
• Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa
konetta.
• Kun konetta ei käytetä, aseta suunnanvaihtokytkin aina
keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaihtokytkintä A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötä-
päivään ja B-puolelta, kun haluat terän pyörivän
vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
Käyttö
VARO:
Ty önnä akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu
paikalleen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa
jää näkyviin, se ei ole kokonaan lukittunut. Työnnä se
kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et
toimi näin, se voi vahingossa irrota koneesta ja vahingoittaa sinua tai sivullista.
Sopiva kiinnitysmomentti saattaa vaihdella riippuen ruuvin laadusta tai koosta, kiinnitettävän työkappaleen
materiaalista jne. Kuva 6 osoittaa tavallisten ruuvien ja
kuva 7 suurlujuusruuvien kiinnitysmomentin ja kiinnitysajan välisen suhteen. Pitele konetta tiukasti ja aseta
hylsy ruuvin tai mutterin päälle. Käynnistä kone ja kiristä
sopivan ajan.
HUOMAA:
• Kun kiinnität M8 tai pienempikokoista ruuvia, säädä liipaisinkytkimeen kohdistuvaa painetta varovasti siten,
että ruuvi ei vioitu.
• Pitele konetta suoraan ruuvia kohti.
• Jos kiristät ruuvia kuvassa esitettyä kauemmin, ruuvi
tai hylsy voi rasittua liikaa, vioittua tms. Tee aina koetyö
ennen varsinaisen työskentelyn aloittamista varmistaaksesi sopivan kiinnitysnopeuden ja ajan käyttämäl-
lesi ruuville. Tee yllä mainittu koetyö etenkin
käyttäessäsi muuta ruuvia kuin M8 välttyäksesi hylsylle, ruuville yms. aiheutuvilta hankaluuksilta.
Kiinnitysmomenttiin vaikuttavat monet eri tekijät, joita
ovat mm. seuraavat. Tarkista aina momentti kiristämisen
jälkeen momenttiavaimella.
1. Kun akku on lähes kokonaan tyhjentynyt, jännite las-
kee ja kiinnitysmomentti heikkenee.
2. Hylsy
• Jos käytetään väärän kokoista hylsyä, kiinnitysmomentti heikkenee.
• Kulunut hylsy (kulumat kuusio- tai neliöpäässä)
aiheuttaa kiinnitysmomentin heikkenemisen.
3. Ruuvi
• Vaikka momenttikerroin ja ruuvin luokitus ovat
samat, sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee ruuvin
läpimitasta riippuen.
• Vaikka ruuvien läpimitat ovat samat, sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee momenttikertoimesta, ruuvin luokituksesta ja ruuvin pituudesta riippuen.
4. Työkalun kiinnipitotapa tai kiinnitettävän kohdan
materiaali vaikuttaa kiinnitysmomenttiin.
5. Koneen käyttäminen alhaisella nopeudella heikentää kiinnitysmomenttia.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 8 ja 9)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä-
väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Holkki
• Jatkotangon
• Kardaaniliitoksen
• Kärkisovitin
• Ristipääterä
• Olkahihna
• Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
(µε την κασέτα µπαταρίας) ..............................1,9 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ ....................................D.C.14,4 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
–1
) ...................0 — 2.300
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στο προιν που
χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως.
Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας,
ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε
ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να
έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πλους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,
νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία
µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν
έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής
µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την
πλήρη αποφρτιση της.
Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του
εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως
φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικού
Υδριδίου Νικελίου ταν δεν την
χρησιµοποιήσετε για περισστερο απ έξι
µήνες.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Να έχετε υπψη τι αυτ το µηχάνηµα
βρίσκεται πάντοτε σε κατάσταση λειτουργίας
γιατί δε χρειάζεται να συνδεθεί σε
ρευµατολήπτη.
2. Κρατάτε το µηχάνηµα απ τις επιφάνειες της
µονωµένης λαβής ταν εκτελείτε µια εργασία
κατά την οποία το µηχάνηµα θα µπορούσε να
έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή
µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο θα µπορούσε να
έχει ως αποτέλεσµα να καταστούν και τα
εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου
ηλεκτροφρα και να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Φοράτε ωτασπίδες.
4. Ελέγχετε την υποδοχή προσεκτικά για φθορά,
ρωγµές ή ζηµιές προ της εγκατάστασης.
5. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
34
6. Βεβαιώνεστε τι έχετε πάντοτε σταθερή βάση
στήριξης ποδιών.
7. Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε υψηλά µέρη.
8. Η κατάλληλη ροπή στερέωσης µπορεί να
διαφέρει εξαρτωµένη απ το είδος ή µέγεθος
του µπουλονιού. Ελέγξτε τη ροπή µε ένα κλειδί
ροπής.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας,
αποµακρύντε την απ το µηχάνηµα ενώ τραβάτε
πλαγίως το πλήκτρο που βρίσκεται στην πλευρά
της κασέτας.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα
µπαταρίας µε την αυλακιά στην υποδοχή και
τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως
µέχρι να κλειδώσει, γεγονς που υποδηλώνεται µε
ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το
κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του
πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά.
Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε
αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος απ
το µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον
τριγύρω σας.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε
ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Επιλογή σωστής υποδοχής
Πάντοτε χρησιµοποιείτε το σωστ µέγεθος
υποδοχής για µπουλνια και παξιµάδια. Μια
υποδοχή διαφορετικού µεγέθους θα έχει σαν
αποτέλεσµα ανακριβή και ασυµβίβαστη ροπή
στερέωσης και / ή ζηµιά στο µπουλνι ή στο
παξιµάδι.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση υποδοχής (Εικ. 2 και 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την υποδοχή.
1. Για υποδοχή χωρίς δακτυλίδι-Ο και πείρο
Για να τοποθετείσετε την υποδοχή, πιέστε την
στον πείρο του µηχανήµατος µέχρι να
κλειδώσει.
Για να αποµακρύνετε την υποδοχή, απλώς
τραβήξτε την έξω.
2. Για υποδοχή µε δακτυλίδι-Ο και πείρο
Μετακινείστε το δακτυλίδι-Ο έξω απ την
χαραγή στην υποδοχή και βγάλτε τον πείρο απ
την υποδοχή. Βάλτε την υποδοχή επάνω στο
αµνι του µηχανήµατος έτσι ώστε η τρύπα στην
υποδοχή να ευθυγραµµίζεται µε την τρύπα στο
αµνι. Περάστε τον πείρο µέσα απ την τρύπα
στην υποδοχή και στο αµνι. Μετά γυρίστε το
δακτυλίδι-Ο στην αρχική θέση στη χαραγή της
υποδοχής για συγκράτηση του πείρου. Για να
αφαιρέσετε την υποδοχή, ακολουθείστε τις
διαδικασίες εγκατάστασης αντίστροφα.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε στο τη κασέτα µπαταρίας στο
µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήση το µηχάνηµα απλώς πατήστε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται
µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Για να
σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη.
Αντιστροφή λειτουργίας διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν
απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο
αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το
µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά
στο µηχάνηµα.
• Οταν δεν λειτουργείτε το µηχάνηµα, πάντα να
θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής στη νεκρή
θέση.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε
το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α
για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι
στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν
µπορεί να τραβηχθεί.
Λειτουργία
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βάζετε την κασέτα µπαταρίας πλήρως µέσα
µέχρι να κλειδώνει στη θέση της. Εάν το κκκινο
τµήµα στο επάνω µέρος του κουµπιού είναι ορατ,
ττε δεν είναι κλειδωµένη εντελώς. Βαλτε την
πλήρως µέσα µέχρι το κκκινο τµήµα να µην είναι
ορατ. Εάν χι, µπορεί να πέσει τυχαία έξω απ το
εργαλείο, προκαλώντας τραυµατισµ σε σας ή σε
κάποιον γύρω σας.
Η κατάλληλη ροπή στερέωσης µπορεί να διαφέρει
εξαρτωµένη απ το είδος ή µέγεθος του
µπουλονιού, το υλικ του αντικειµένου εργασίας
που πρκειται να στερεωθεί, κλπ. Η σχέση µεταξύ
ροπής στερέωσης και χρνου στερέωσης φαίνεται
στην Εικ. 6 για κανονικ µπουλνι ή στην Εικ. 7 για
µπουλνι υψηλής εκτατικτητας. Κρατήστε το
εργαλείο σταθερά και τοποθετήστε την υποδοχή
επάνω στο µπουλνι ή παξιµάδι. Ανάψτε το εργαλείο
και στερεώστε για τον κατάλληλο χρνο στερέωσης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Οταν στερεώνετε βίδα Μ8 ή µικρτερη,
προσεκτικά ρυθµίζετε την πίεση στην σκανδάλη
διακπτη έτσι ώστε να µη πάθει ζηµιά η βίδα.
• Κρατάτε το εργαλείο διευθυνµενο ίσια προς το
µπουλνι.
35
• Εάν στερεώσετε το µπουλνι για περισστερο
χρνο απ τι φαίνεται στην εικνα, το µπουλνι ή
η υποδοχή µπορεί να υποστούν υπέρταση ή να
πάθουν ζηµιά, κλπ. Πριν αρχίζετε την εργασία σας,
πάντοτε εκτελείτε µιά δοκιµαστική λειτουργία για
να καθορίσετε τον κατάλληλο χρνο στερέωσης
για το µπουλνι σας. Ιδιαίτερα για µπουλνια
εκτς του Μ8, εκτελείτε την εν λγω δοκιµαστική
λειτουργία για να αποφύγετε ζηµιά στην υποδοχή,
µπουλνι, κλπ.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται απ µεγάλη ποικιλία
παραγντων στους οποίους περικλείονται οι
ακλουθοι. Μετά τη στερέωση, πάντοτε ελέγχετε τη
ροπή µε ένα κλειδί ροπής.
1. Οταν η κασέτα µπαταρίας εκφορτιστεί σχεδον
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης
θα µειωθεί.
2. Υποδοχή
• Μη χρησιµοποίηση του σωστού µεγέθους
υποδοχής θα προκαλέσει µείωση στη ροπή
στερέωσης.
• Μια φθαρµένη υποδοχή (φθορά στην εξαγ.
άκρη ή στη τετράγωνη άκρη) θα προκαλέσει
µείωση στη ροπή στερέωσης.
3. Μπουλθι
• Ακµη και εάν ο συντελεστής ροπής και η
κατηγορία του µπουλονιού είναι τα ίδια, η
κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει
σύµφωνα µε τη διάµετρο του µπουλονιού.
• Ακµη και εάν οι διάµετροι µπουλονιών είναι
ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα
διαφέρει σύµφωνα µε το συντελεστή ροπής,
τη κατηγορία του µπουλονιού και το µήκος
του µπουλονιού.
4. Ο τρπος κρατήµατος του εργαλείου ή η θέση
οδήγησης του προς στερέωση υλικού θα
επηρεάσουν την ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαµηλή
ταχύτητα θα προκαλέσει µία µείωση στη ροπή
στερέωσης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ 8 και 9)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν
έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Τα
δύο ταυτσηµα καρβουνάκια πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα
συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της
Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η
χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή
προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο
τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες
λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της
Μάκιτα.
• Υποδοχή
• Μπάρας επέκτασης
• Γενικής χρήσης άρθρωσης
• Προσαρµοστής άκρων
• Αιχµή Φίλιπς
• Λωρίδα ώµου
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και
φορτιστών Μάκιτα.
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
36
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
ENH002-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν
βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και
98/37/ΚE.