Makita BTW121 User Manual

GB
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Chave de impacto a bateria Manual de instruções
DK
Elektronisk akku slagnøgle Brugsanvisning
S
Sladdlös mutterdragare Bruksanvisning
N
Batteridrevet slagskrunøkkel Bruksanvisning
SF
Akku-iskuväännin Käyttöohje
GR
Ασύρµατο κρουστικ κλειδί Οδηγίες χρήσεως
BTW121
3
4
5
1
6
2
3
12
7
8
7
10
9
34
11
12
13
15 16
12
14
56
17
18
19
7
2
N m
9
120
(1224)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
(kgf cm)
0
1.0 2.0 3.0 4.0 5.0
20
50
100
(25)
(50)
150 (75)
M12
(M12)
M10
250 (99)
(M10)
(M8)
21
22 23
*1
M8
*2
196 (98)
N • m
(kgf • cm)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
0
1.0 2.0 3.0
50
(25)
8
8
M10
M12
20
100 (50)
M14
(M14)
(M12)
(M10)
150 (75)
21
22 23
*2
Standard bolt
GB
Boulon standard
F
Standardschrauben
D
Bullone standard
I
Standaard bout
NL
Tornillo estándar
E
Porca normal
P
Standardbolt
DK
Standardbult
S
Standardbolt
N
Nornaali pultti
SF
Κανονικ µπουλνι
GR
24
High tensile bolt
GB
Boulon à haute résistance
F
HV-Schrauben
D
Bullone altamente tensile
I
Bout met grote treksterkte
NL
Tornillo de alta resistencia
E
Porca de grande elasticidade
P
Kvalitetsstålbolt
DK
Bult med hög hållfasthet
S
Høy strekkbolt
N
Suurvetolujuuspultti
SF
Μπουλνι υψηλής εκτατικτητος
GR
25
26
10
11
3
ENGLISH
1 Red part 2Button 3 Battery cartridge 4 Terminal cover 5 Charging lights 6 Battery charger 7 Socket 8 Anvil 9Pin
Explanation of general view
10 O-ring 11 Switch trigger 12 Reversing switch lever 13 A side 14 B side 15 Clockwise 16 Counterclockwise 17 Example: Setting dial 52 18 First digit
19 Second digit 20 Fastening time 21 Seconds 22 Number of impact 23 Dial setting 24 Limit mark 25 Brush holder cap 26 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTW121
Capacities
Standard bolt ..........................................8 mm– 14 mm
High tensile bolt ......................................6 mm – 12mm
Square drive .......................................................12.7 mm
No load speed (min
Impacts per minute ............................................0 –3,000
Max. fastening torque .........................................120 N•m
Overall length ......................................................176 mm
Net weight (with battery cartridge) .........................1.5 kg
Rated voltage ................................................... D.C. 12 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) .......................................0 –2,300
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
ENC002-3
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
5. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
4
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
8. The proper fastening torque may differ depend-
ENB025-1
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the side of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
ing upon the kind or size of the bolt. Check the torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Charging (Fig.2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color repeat­edly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging. One red charging light indicates charged condition in 0 –80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its trickle charge (maintenance charge) mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
BH1220 2,000 10 Approx. 30min.
BH1233 3,300 10 Approx. 50min.
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery car-
tridge. Never use it for other purposes or for other man­ufacturers batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery
cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated
tool or battery cartridge which has been left in a loca­tion exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery car­tridge is cooled by the cooling fan installed in the charger. When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and when approx. 50°C –70°C, one charging light in red color.
If the charging light flashes alternately in green and red
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own performance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
Yellow light will flash for warning in the following cases. Trouble on cooling fanIncomplete cool down of battery, such as, being
clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warn-
ing light. But the charging time will be longer than usual in this case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
color, charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
5
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeat­edly, will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its trickle charge (maintenance charge) mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely dis­charged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C– 40°C (50°F –104°F). Let a hot battery car­tridge cool down by inserting it into the charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An incorrect size socket will result in inaccurate and incon­sistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 3 & 4)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the socket.
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the tool until it locks into place.To remove the socket, simply pull it off.
2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket and remove the pin from the socket. Fit the socket onto the anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole in the socket and anvil. Then return the O-ring to the original position in the socket groove to retain the pin. To remove the socket, follow the installation procedures in reverse.
Switch action (Fig.5)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the OFF position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Auto-stop setting for number of impacts (Fig. 7)
This tool has a convenient auto-stop mechanism that allows you to preset the desired number of impacts in terms of the application. The tool then stops automatically after reaching the preset number of impacts.
1. To set the dial on the back of the tool, first slide out the battery cartridge by sliding the button on the side of the cartridge.
2. Two dials can be seen on the battery holder side. Use a slotted screwdriver to set the dial to a desired 2-digit set­ting.
3. You cannot set the auto-stop setting for fastening with more than 200 impacts (over 4 sec.)
Note: Do not force the dial when turning. You might break it.
6
Dial setting and function (Fig. 7) Bolt fastening
Dial setting Clockwise Counterclockwise Application
Tool stops after the twice
01 – 98
99
00
Temporary bolt fastening and loosening
By using the B or C on the left dial in combination with one of the digits (from 0 to 9) on the right-hand dial, you can do temporary bolt fastening or bolt loosening.
Dial setting Clockwise Counterclockwise Application
B [*] Select dial 0 – 9 for B [*]
C [*] Select dial 0 – 9 for C [*]
Operation (Fig. 8& 9)
[*1] Presetting number of impacts is impossible for more
than 200 impacts (4 seconds).
[*2] Fastening time includes when you pull the trigger
completely.
CAUTION:
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening time and number of impacts (dial setting).
Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the bolt. the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fastening torque, fastening time and number of the impacts (dial setting) is shown in the figures.
NOTE:
Hold the tool pointed straight at the bolt or nut without applying excessive pressure on the tool.
When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust pressure on the switch trigger so that the screw is not damaged.
the set number of impacts is reached. See the next section for the appropriate fastening torque.
Pull the trigger to start the tool; release it to stop. Bolt fastening without con-
No rotation even with trig­ger pulled.
After catching the first impact, tool stops [*] x 0.1 seconds later.
Pull the trigger to start the tool; release it to stop.
Pull the trigger to start the tool; release it to stop.
Pull the trigger to start the tool; release it to stop.
Pull the trigger to start the tool; release it to stop.
After stopping to impact, tool stops [*] x 0.1 seconds later.
Excessive fastening torque may damage the bolt or nut. Before starting your job, always perform a test operation to verify the adequate fastening speed, time and number of impacts (dial setting) for your bolt or nut. Especially for the bolt other than M8, perform the above test operation to prevent the trouble on socket or bolt, etc.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac­tors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.
2. Socket
Failure to use the correct size socket will cause a reduction in the fastening torque.
A worn socket (wear on the hex end or square end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of the bolt.
Even though the diameters of bolts are the same, the proper fastening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The use of the universal joint or the extension bar somewhat reduces the fastening force of the impact wrench. Compensate by fastening for a longer period of time.
5. Type of materials to be fastened, the manner of hold­ing the tool and the tool speed will affect the torque.
Bolt fastening while con­trolling the number of impacts.
trolling the number of impacts; or when fasten­ing with more than 200 impacts (over 4 sec.)
For temporary bolt fastening.
To loosen bolts.
7
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 10& 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
8
FRANÇAIS
1 Partie rouge 2Bouton 3Batterie 4 Couvre-bornes 5Témoins de recharge 6 Chargeur 7 Douille 8Piton 9Tige
Descriptif
10 Joint torique 11 Gâchette 12 Inverseur 13 Côté A 14 Côté B 15 Vers la droite 16 Vers la gauche 17 Exemple : réglage du cadran
sur 52
18 Premier chiffre 19 Deuxième chiffre 20 Temps de serrage 21 Secondes 22 Couple de serrage pour 23 Couple de serrage 24 Repère dusure 25 Bouchon du porte-charbon 26 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTW121
Capacités
Boulon standard .....................................8 mm– 14 mm
Boulon à haute résistance ......................6 mm – 12mm
Tournevis carré .................................................. 12,7 mm
Vitesse à vide (min
Percussions par minute .....................................0 –3 000
Couple de serrage maxi .................................... 120 N•m
Longueur hors tout ............................................. 176mm
Poids net (avec la batterie) .....................................1,5 kg
Tension nominale ................................................12 V CC
Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent être différentes sui-
vant les pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la sécurité.
–1
) ........................................0 –2 300
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS— Ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisa­tion importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez tou-
tes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batte­rie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de bles-
sure, ne rechargez que des batteries rechargea­bles MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient exploser et provo­quer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le sou­mettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés—remplacez-les immé­diatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remon­tage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessi­vement court, cessez immédiatement l’utilisa­tion. Cela peut entraîner un risque de surchauffe, une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a un risque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°°°°C ou SUPERIEURE à 40°°°°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur éléva­teur, un groupe électrogène ou une prise de cou­rant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°°°°C.
9
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien aéré pen­dant la recharge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie iso­lées lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer en con­tact avec un filage caché. Le contact avec un fil électrique sous tension peut mettre les parties non isolées de l’outil sous tension et électrocu­ter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu-
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle­vés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction du type et de la dimension du boulon. Vérifiez le couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours loutil avant dinstaller ou de reti-
rer la batterie.
Pour retirer la batterie, enlevez-la de loutil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur le côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce quun léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat­terie nest pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de loutil, au risque de vous blesser ou de blesser quelquun se trouvant près de vous.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, cest que vous ne linsérez pas correctement.
rée ou endommagée avant l’installation.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce quelle sarrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge. L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que lallumage de deux témoins de charge en rouge indi­que un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de charge de compensation (charge dentretien) pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise dalimentation secteur.Les durées de recharge sont indi­quées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
BH1220 2 000 10 Environ 30mn
BH1233 3 300 10 Environ 50mn
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries
Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries dautres fabricants.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est
restée inutilisée pendant une longue période, il est pos­sible quelle ne puisse pas être complètement chargée. Il sagit dune situation normale, qui nindique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie après lavoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utili­sée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur de refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une tempéra- ture denviron 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
10
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge nest pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endom­magée.
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidisse- ment pour batterie chaude afin de permettre à la batte­rie de fournir son plein rendement. Un son de refroidissement dair s’échappe pendant le refroidisse­ment, ce qui signifie que le chargeur fonctionne correc­tement.
Un témoin jaune davertissement clignote dans les cas suivants.
Problème de ventilateur de refroidissement. Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par
une accumulation de poussière, etc. La batterie peut être chargée même si le témoin jaune davertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de charge sera plus long que dordinaire. Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule parfois de la poussière.
Le système de refroidissement fonctionne normale­ment si le témoin jaune davertissement ne clignote pas, et ce même si aucun son ne provient du ventila- teur de refroidissement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune davertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou entretien.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatique­ment une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les con­ditions suivantes susent rapidement, et le témoin jaune davertissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors quelle est très
chaude.
2. Recharge de la batterie alors quelle est très froide.
3. Recharge dune batterie déjà complètement char-
gée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de
décharger la batterie malgré l’absence d’alimenta- tion).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidisse-
ment.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant quelle ne soit complète­ment déchargée. Arrêtez toujours loutil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de loutil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsquelle reste inutilisée pour plus de six mois.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 3 et 4)
ATTENTION : Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batte­rie est retirée avant dinstaller ou de retirer la douille.
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de loutil jusqu’à ce quelle se verrouille en place. Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tig
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de loutil de façon que lorifice de la douille soit aligné sur lorifice du piton. Insérez la tige dans l’ori- fice de la douille et dans celui du piton. Puis, rame­nez le joint torique à sa position dorigine dans la rainure de la douille pour verrouiller la tige. Pour reti­rer la douille, procédez dans lordre inverse de l’ins- tallation.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et quelle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mett re loutil en marche, tirez simplement sur la gâchette. La vitesse de loutil augmente quand vous aug­mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 6)
AT T E N TI O N :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
loutil en marche.
Attendez que loutil soit complètement arrêté avant
dutiliser linverseur. Vous risquez dendommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que loutil ne soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de loutil, mettez tou-
jours linverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de linverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à par tir du côté B pour une rotation vers la gau­che. Lorsque linverseur est à la position neutre, il n’est pas possible dactionner la gâchette.
11
Réglage d’arrêt automatique selon le nombre d’impacts (Fig. 7)
Cet outil est muni dun mécanisme pratique d’arrêt automatique qui permet de régler à lavance le nombre désiré dimpacts selon les conditions dutilisation. L’outil s’arrête alors automatiquement une fois qu’il a atteint le nombre dimpacts sur lequel il a été réglé à lavance.
1. Pour régler le cadran à l’arrière de loutil, retirez dabord la batterie en faisant glisser le bouton qui se trouve sur le côté de la batterie.
2. Deux cadrans sont visibles du côté du support à batterie. Utilisez un tournevis pour écrous à fente pour régler les cadrans sur les deux chiffres désirés.
3. Il nest pas possible de régler l’arrêt automatique pour le serrage avec plus de 200 impacts (plus de 4 sec.)
Note : Ne forcez pas le cadran lorsque vous le tournez. Vous risqueriez de le casser.
Réglage du cadran et fonction (Fig. 7) Serrage de boulon
Réglage du cadran
01 – 98
99
Sens des aiguilles d’une
montre
L’outil s’arrête une fois que le double du nombre dimpacts réglé est atteint. Consultez la section sui­vante pour le couple de serrage adéquat.
Tirez sur la gâchette pour faire démarrer loutil ; relâ- chez-la pour l’arrêter.
Sens inverse Utilisation
Tirez sur la gâchette pour faire démarrer loutil ; relâ- chez-la pour l’arrêter.
Serrage de boulon en con­trôlant le nombre dimpacts.
Serrage de boulon sans contrôler le nombre dimpacts ; ou lors du ser­rage avec plus de 200 impacts (plus de 4 sec.)
Pas de rotation même si la
00
Serrage et desserrage temporaires de boulon
En combinant le B ou le C du cadran de gauche avec lun des chiffres (0 à 9) du cadran de droite, il est possible deffectuer un serrage ou desserrage temporaire de boulon.
Réglage du cadran
B [*] Sélectionnez 0 à 9 sur le cadran pour B [*]
C [*] Sélectionnez 0 à 9 sur le cadran pour C [*]
Fonctionnement (Fig.8 et 9)
[*1] Le préréglage du nombre d'impacts n'est pas possi-
ble pour plus de 200 impacts (4 secondes).
[*2] Le temps de serrage commence lorsque vous
appuyez complètement sur la gâchette.
ATTENTION :
Tenez l'outil fermement et placez la douille sur le bou-
lon ou l'écrou. Mettez l'outil sous tension et serrez selon un temps de serrage et un nombre d'impacts appropriés (réglage de cadran).
gâchette est tirée.
Sens des aiguilles d’une
montre
L’outil s’arrête [*] X 0,1 seconde après la détec- tion du premier impact.
Tirez sur la gâchette pour faire démarrer l’outil ; relâ- chez-la pour l’arrêter.
Tirez sur la gâchette pour faire démarrer loutil ; relâ- chez-la pour l’arrêter.
Sens inverse Utilisation
Tirez sur la gâchette pour faire démarrer l’outil ; relâ- chez-la pour l’arrêter.
L’outil s’arrête [*] X 0,1 seconde après l’arrêt des impacts.
Insérez toujours la batterie à fond jusqu'à ce qu'elle se verrouille en place. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n'est pas par­faitement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu'à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pour­rait tomber accidentellement de l'outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu'un se trouvant près de vous.
Si l'outil est utilisé de manière continue jusqu'à ce que la batterie se décharge, laissez-le reposer 15 minutes avant de poursuivre le travail avec une batterie fraîche- ment chargée.
Pour le serrage temporaire de boulon.
Pour desserrer les boulons.
12
Le couple de serrage approprié peut varier en fonction du type et de la dimension du boulon, du matériau de la pièce dans laquelle s'effectue le serrage, etc. La relation entre le couple de serrage, le temps de serrage et le nombre d'impacts (réglage de cadran) est indiqué sur les figures.
NOTE :
Tenez l'outil en le pointant bien droit vers le boulon ou l'écrou, sans appliquer une pression excessive sur l'outil.
Lors du serrage de vis M8 ou plus petites, ajustez soi­gneusement la pression appliquée sur la gâchette, pour éviter d'endommager la vis.
Un couple de serrage excessif peut endommager le boulon ou l'écrou. Avant de commencer votre travail, effectuez toujours un test pour vérifier la vitesse de ser­rage, le temps de serrage et le nombre d'impacts (réglage de cadran) convenant au boulon ou à l'écrou. Effectuez ce test tout spécialement dans le cas des boulons autres que M8, pour prévenir les problèmes de douille, de boulon, etc.
Le couple de serrage dépend dun certain nombre de facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri- fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de ser­rage sera réduit.
2. Douille
Lutilisation dune douille de mauvaise dimension entraînera une réduction du couple de serrage.
Une douille usée (usure sur lextrémité hexagonale ou l’extrémité carrée) entraînera une réduction du couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient du couple et la catégorie du boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du boulon.
Même si les diamètres de boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du coeffi­cient de couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de ral- longe réduit quelque peu la force de serrage de la boulonneuse. Compenser en serrant plus long­temps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont vous tenez loutil et la vitesse de loutil auront un effet sur le couple.
ENTRETIEN
AT T E N TI O N : Assurez-vous toujours que loutil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant deffectuer toute interven­tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et11)
Dès que lun des charbons atteint son repère dusure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de loutil, les répa- rations, lentretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre dEntretien Makita.
13
DEUTSCH
1 Roter Teil 2 Entriegelungsknopf 3 Blockakku 4 Kontaktabdeckung 5 Ladekontrolleuchten 6 Ladegerät 7 Steckschlüsseleinsatz 8 Antriebsvierkant 9 Stift
Übersicht
10 O-Ring 11 Ein-Aus-Schalter 12 Drehrichtungsumschalter 13 Seite A 14 Seite B 15 Rechtslauf 16 Linkslauf 17 Beispiel: Stellrad-Einstellung 52 18 Erste Ziffer
19 Zweite Ziffer 20 Anzugszeit 21 Sekunden 22 Korrektes Anzugsmoment für 23 Anzugsmoment 24 Verschleißgrenze 25 Bürstenhalterkappe 26 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTW121
Arbeitsleistung
Standardschraube .................................. 8 mm – 14mm
HV-Schraube .......................................... 6 mm – 12mm
Vierkantantrieb .................................................. 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl pro Minute .......................................0 – 3 000
Max. Anzugsmoment .......................................... 120 N•m
Gesamtlänge ...................................................... 176 mm
Nettogewicht (mit Akku) ........................................ 1,5 kg
Nennspannung ...................................................DC 12 V
Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land unterschiedlich sein.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegen­den Sicherheitshinweise durch.
–1
) ...................................0 – 2 300
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand dar­auf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Bela­stungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwech­seln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn War­tungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reini­gungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°°°°C oder ÜBER 40°°°°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom­Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert wer­den.
14
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallge­genständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennun­gen und einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °°°°C erreichen oder überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallenge­lassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü- stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei- sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterie-
richtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Bat­terieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Haus-
müll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die
gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden kön­nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi­gung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder Größe der Schraube unterschiedlich sein. Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb.1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungs­knopf an der Seite verschieben.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingera­stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Per­sonen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
15
Laden (Abb.2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kon­taktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevor­gang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhal­tungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind in der nachfolgen­den Tabelle aufgeführt.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
BH1220 2 000 10 ca. 30Min.
BH1233 3 300 10 ca. 50Min.
HIINWEIS:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf kei­nen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten
Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen auf­laden, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor
benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Der Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät einge­bauten Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontroll­lampe in Rot blinken kann.
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und
Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kon­takte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Kühlsystem
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte
Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu ver­bessern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als
Warnsignal.
Störung des Kühlgebläses Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Versto
fung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter auf­geladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als gewöhnlich.
•Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses
und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich manchmal mit Staub zusetzen können.
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsy-
stem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgebläses vernehmbar ist.
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation auto­matisch die optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes
Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhn- lich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentla­dung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen
ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschi­neleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gelade-
nen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis
40°C). Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, indem Sie ihn in das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt wor­den ist.
16
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüssel- einsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein fal­sches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehör­abschnitt.
Montage und Demontage des Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 3 u. 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon­tieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
1. Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den Antriebsvierkant des Werkzeugs schieben, bis es einrastet. Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach abziehen.
2. Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüsselein- satz herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flansch der Maschine einsetzen, daß die Bohrung im Steckschlüsseleinsatz auf die Bohrung im Flansch ausgerichtet ist. Den Stift durch die Bohrung in Steckschlüsseleinsatz und Flansch ein­führen. Dann den O-Ring wieder in die Nut des Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um den Stift zu arretieren. Zum Demontieren des Steckschlüs- seleinsatzes ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 5)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungs­gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Stellrad-Einstellung und Funktion (Abb. 7) Anziehen von Schrauben
Stellrad-Position Rechtsdrehung Linksdrehung Anwendung
Das Werkzeug schaltet sich ab, nachdem das Zweifache der eingestell-
01 – 98
99
00
ten Schlagzahl erreicht wordenist.Angaben zu den geeigneten Anzugsmo­menten im nächsten Abschnitt.
Den Ein-Aus-Schalter zum Starten des Werkzeugs drük- ken; zum Stoppen loslassen.
Keine Drehung trotz Betäti- gung des Ein-Aus-Schal­ters.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtge­brauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsum­schalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Abschaltautomatik-Einstellung für Schlagzahl (Abb. 7)
Dieses Werkzeug besitzt eine praktische Abschaltauto­matik, die eine Voreinstellung der gewünschten Schlag­zahl je nach Anwendung gestattet. Das Werkzeug schaltet sich dann bei Erreichen der vorgewählten Schlagzahl automatisch ab.
1. Um die Stellräder an der Unterseite des Werkzeugs
einzustellen, nehmen Sie zuerst den Akku ab, indem Sie den Knopf an der Seite des Akkus verschieben.
2. Zwei Stellräder befinden sich auf der Seite des
Akkuhalters. Drehen Sie die Stellräder mit einem Schlitzschraubendreher auf die gewünschten Posi­tionen für den 2-stelligen Wert.
3. Die Abschaltautomatik kann zum Anziehen nicht auf
einen höheren Wert als 200 Schläge (über 4 Sekunden) eingestellt werden.
Hinweis: Drehen Sie die Stellräder nicht gewaltsam. Sie könnten sonst beschädigt werden.
Den Ein-Aus-Schalter zum Starten des Werkzeugs drücken; zum Stoppen los­lassen.
Den Ein-Aus-Schalter zum Starten des Werkzeugs drücken; zum Stoppen los­lassen.
Anziehen von Schrauben mit Schlagzahlkontrolle.
Anziehen von Schrauben ohne Schlagzahlkontrolle; oder beim Anziehen mit mehr als 200 Schlägen (über 4 Sekunden).
17
Provisorisches Anziehen und Lösen von Schrauben
Durch Kombinieren von B oder C des linken Stellrads mit einer der Ziffern (von 0 bis 9) des rechten Stellrads können Sie provisorisches Anziehen und Lösen von Schrauben durchführen.
Stellrad-Position Rechtsdrehung Linksdrehung Anwendung
B [*] Stellrad 0– 9 für B [*]
C [*] Stellrad 0– 9 für C [*]
Betrieb (Abb. 8 und 9)
[*1] Eine Voreinstellung der Schlagzahl auf mehr als 200
Schäge (4 Sekunden) ist nicht möglich.
[*2] Die Anzugszeit schließt das vollsändige Drücken
des Ein-Aus-Schalters ein.
VORSICHT:
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter. Schalten Sie das Werkzeug ein, und ziehen Sie die Schraube mit der korrekten Anzugszeit und Schlag­zahl (Stellrad-Einstellung) an.
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er ein­rastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knop­fes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen ver­letzen.
Wenn das Werkzeug im Dauerbetrieb bis zur vollkom­menen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie das Werkzeug vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben­den Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen Anzugsmoment, Anzugszeit und Schlagzahl (Stellrad­Einstellung) ist aus den Diagrammen ersichtlich.
HINWEIS:
Halten Sie das Werkzeug gerade gegen die Schraube oder Mutter, ohne übermäßigen Druck auszuüben.
•Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8 oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Elektronik­schalter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Beschädi­gung der Schraube oder Mutter führen. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugsdrehzahl, Anzugszeit und Schlagzahl (Stellrad-Einstellung) für die jeweilige Schraube oder Mutter zu ermitteln. Eine solche Probe­verschraubung sollte besonders für Schrauben anderer Größen als M8 durchgeführt werden, um Beschädi­gung von Einsatzwerkzeug oder Schraube zu vermei­den.
Nach Erfassung des ersten Schlags schaltet sich das Werkzeug [*] x 0,1 Sekun­den später ab.
Den Ein-Aus-Schalter zum Starten des Werkzeugs drücken; zum Stoppen los­lassen.
Den Ein-Aus-Schalter zum Starten des Werkzeugs drücken; zum Stoppen los­lassen.
Nach dem Schlagstopp schaltet sich das Werkzeug [*] x 0,1 Sekunden später ab.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs- sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span­nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Steckschlü sseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments.
Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß
am Sechskant- oder Vierkantende) verursacht eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durch-
messer haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder des Ver längerungsstücks verringert sich die Anzugslei­stung des Schlagschraubers etwas. Kompensieren Sie diesen Effekt durch eine etwas längere Anzugs­zeit.
5. Die Art des zu befestigenden Materials, die Art und Weise, wie die Maschine gehalten wird, und die Maschinendrehzahl beeinflussen das Drehmoment.
Für provisorisches Anzie­hen von Schrauben.
Zum Lösen von Schrau­ben.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb.10u. 11)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß- grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Kundendienst­zentren ausgeführt werden.
18
ITALIANO
1 Parte rossa 2 Bottone 3 Cartuccia batteria 4 Coperchio terminale 5 Spia di carica 6 Caricatore batteria 7 Presa 8 Incudine 9Perno
Visione generale
10 Anello ad O 11 Interruttore 12 Interruttore di inversione 13 Lato A 14 Lato B 15 Senso orario 16 Senso antiorario 17 Esempio: Ghiera di
regolazione 52
18 Prima cifra 19 Seconda cifra 20 Tempo di serraggio 21 Secondi 22 Coppia di serraggio corretta per 23 Coppia di serraggio 24 Segno limite 25 Tappo portaspazzole 26 Cavviavite
DATI TECNICI
Modello BTW121
Capacità
Bullone standard .....................................8 mm – 14mm
Bullone ad alta resistenza
a trazione ................................................6 mm– 12mm
Trasmissione quadra .......................................... 12,7 mm
Velocità a vuoto (min
Numero colpi/min. .............................................0 – 3.000
Coppia di serraggio max. ................................... 120 N•m
Lunghezza totale ................................................176 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ........................ 1,5 kg
Tensione nominale ............................................. C.c. 12V
Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
–1
) ....................................0 – 2.300
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE— Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricari­cabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scop­piare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettri­che o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualifi­cato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batte­ria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manuten­zione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato ecces­sivamente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. C’è pericolo di surriscalda­mento, bruciature ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua fresca e rivolgersi immediatamente al medico. C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la tem­peratura è SOTTO i 10°°°° o SOPRA i 40°°°°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, surriscal­damento, possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°°°°.
19
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente con­sumata. La cartuccia batteria potrebbe esplo­dere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in condizione di funzionare, in quanto non è neces­sario collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione durante la quale potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette anche le parti metalliche dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per proteggere l’udito.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coper­chio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comin­cia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica. Una spia di carica rossa indica la condi­zione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di carica centellinare (carica di manutenzione) che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
BH1220 2.000 10 30 minuti circa
BH1233 3.300 10 50 minuti circa
NOTE:
Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le car-
tucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un pro­blema. La cartuccia batteria può essere ricaricata com­pletamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura che la presa non presenti segni di usura, crepe o danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente appoggiati.
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando si usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con­trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre lutensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dalluten-
sile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare lappendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia- mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per loperatore o per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile
appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria è stata raffred­data dalla ventola di raffreddamento del caricatore. Se la temperatura della batteria supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso una spia.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in
verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
20
Sistema di raffreddamento
Questo caricatore è dotato di una ventola di raffredda­mento per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento si sente il rumore dellaria di raffredda­mento che esce, il che significa che non ci sono pro­blemi con il caricatore.
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti:
Problema della ventola di raffreddamentoRaffreddamento incompleto della batteria, come
quando c’è un intasamento di polvere La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più lungo del normale. Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, lapertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili intasamenti di polvere.
Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il rumore della ventola se la spia gialla di avverti­mento non lampeggia.
Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita laper­tura di ventilazione del caricatore e della batteria.
Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequente­mente, i prodotti devono essere spediti per la ripara­zione o la manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della batteria cercando automaticamente la condizione di carica ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetu­tamente nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a
scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento
non funziona Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del normale
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evi­tare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di carica centellinare (carica di manutenzione) e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente. Smettere sempre di usare l’utensile
e caricare la cartuccia batteria quando si nota una
diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica. La carica eccessiva riduce la
vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Lasciare raf-
freddare una batteria calda inserendola nel carica-
tore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la
si usa per più di sei mesi.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe pro­durre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 3 e 4)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che lutensile sia spento e che la car­tuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o di rimuovere la presa.
1. Per una presa senza anello ad O e perno
Per installare la presa, spingerla nell’incudine dellutensile finchè non si blocca in posizione. Per rimuovere la presa, tirarla semplicemente via.
2. Per una presa con anello ad O e perno
Spostare lanello ad O fuori dalla scanalatura della presa, e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla testata dellutensile in modo che il foro della presa sia allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro della presa e della testata. Rimettere poi lanello ad O nella sua posizione origi­nale nella scanalatura della presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa, seguire il procedi­mento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nellutensile, accer­tarsi sempre che linterruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare lutensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dellinterruttore. La velocità dellutensile aumenta con laumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per fermare l’utensile.
Azionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
Usare linterruttore di inversione soltanto dopo che lutensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dellarresto dell’uten- sile potrebbe danneggiarlo.
Posizionare sempre la leva dellinterruttore di inver­sione sulla posizione neutra quando non si usa l’uten- sile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dellinterruttore di inversione dal lato A per la rota­zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dellinterruttore di inversione si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
21
Regolazione dell’arresto automatico del numero di impatti (Fig. 7)
Questo utensile è dotato di un comodo meccanismo di arresto automatico, che permette di preselezionare il numero desiderato di impatti nei termini dellapplicazione. L’utensile si arresta automaticamente dopo aver raggiunto il numero preselezionato di impatti.
1. Per regolare la ghiera sulla parte posteriore dellutensile, togliere prima la cartuccia batteria spingendo il cursore sul fianco della cartuccia.
2. Sul lato del supporto della batteria si possono vedere due ghiere. Usare un normale cacciavite per regolare la ghi­era sulla regolazione di 2 cifre desiderata.
3. Non è possibile regolare larresto automatico per il serraggio di più di 200 impatti (oltre 4 sec.).
Nota: Non forzare la ghiera girandola. Potrebbe rompersi.
Regolazione e funzione della ghiera (Fig. 7) Serraggio bulloni
Regolazione ghiera Senso orario Senso antiorario Applicazione
01 – 98
99
L’utensile si arresta dopo aver raggiunto il doppio del numero di impatti regolato. Per la coppia di serraggio appropriata, vedere la sezione seguente.
Schiacciare il grilletto per avviare lutensile. Rilasciarlo per fermarlo.
Schiacciare il grilletto per avviare l’utensile. Rila- sciarlo per fermarlo.
Serraggio del bullone con­trollando il numero di impatti.
Serraggio del bullone senza controllare il numero di impatti. Oppure, serrag­gio con più di 200 impatti (oltre 4 sec.).
00
Serraggio e allentamento temporaneo del bullone
Usando B o C sulla ghiera sinistra in combinazione con una delle cifre (da 0 a 9) sulla ghiera destra, si può tempora­neamente serrare o allentare il bullone.
Regolazione ghiera Senso orario Senso antiorario Applicazione
B [*] Selezionare una posizione da 0 a 9 della ghiera per B [*]
C [*] Selezionare una posizione da 0 a 9 della ghiera per C [*]
Funzionamento (Fig. 8 e 9)
[*1] Non è possibile preselezionare un numero di impatti
maggiore di 200 (4 secondi).
[*2] Il tempo di serraggio include quando si schiaccia
completamente il grilletto.
PRECAUZIONI:
Tenere saldamente in mano l'utensile e mettere la bus-
sola sul bullone o dado. Accendere l'utensile e strin­gere con la coppia di serraggio e il numero di impatti (regolazione della ghiera) corretti.
Inserire sempre completamente la cartuccia batteria
finché non si blocca in posizione. Se si vede la parte rossa sul lato superiore del bottone, vuol dire che non è bloccata completamente. Inserirla completamente fin­ché non si vede più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe accidentalmente cadere fuori dall'utensile casusando lesioni all'operatore o a chi è vicino.
Nessuna rotazione anche schiacciando il grilletto.
Dopo il primo impatto, lutensile si ferma dopo [*] x 0,1 secondi.
Schiacciare il grilletto per avviare l’utensile. Rila- sciarlo per fermarlo.
Schiacciare il grilletto per avviare l’utensile. Rila- sciarlo per fermarlo.
Schiacciare il grilletto per avviare l’utensile. Rila- sciarlo per fermarlo.
Dopo larresto per limpatto, lutensile si ferma dopo [*] x 0,1 secondi.
Se si fa funzionare continuamente l'utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un'altra batteria.
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo o le dimensioni del bullone, materiale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia di serrag­gio, il tempo di serraggio e il numero di impatti (regola­zione della ghiera) è mostrato nelle figure.
NOTE:
Tenere l'utensile puntato diritto sul bullone o dado, senza esercitare una pressione eccessiva su di esso.
Per fissare le viti M8 o più piccole, dosare con cura la pressione sul grilletto per non danneggiarle.
Per il serraggio tempora­neo del bullone.
Per allentare il bullone.
22
Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe danneg­giare il bullone o dado. Prima di cominciare il lavoro, fare sempre una prova per verificare la coppia di ser­raggio, il tempo e il numero di impatti (regolazione della ghiera) adeguati per il bullone o dado. Fare tale prova soprattutto per i bulloni diversi da M8, per evitare pro­blemi con la bussola o il bullone, ecc.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio, compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si riduce.
2. Presa
La coppia di serraggio si riduce se non si usa una presa con le dimensioni corrette.
La coppia di serraggio si riduce se si usa una presa usurata (usura dell’estremità esagonale o quadrata).
3. Bullone
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor­retta differisce secondo il diametro del bullone.
Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la cop­pia di serraggio corretta differisce secondo il coef­ficiente di coppia, la classe e la lunghezza del bullone.
4. L’uso del giunto universale o della barra di prolunga riduce alquanto la forza della avvitatrice a impatto. Compensare con un tempo di serraggio più lungo.
5. La coppia di serraggio è influenzata dal tipo di mate­riali da stringere, dal modo di tenere lutensile e dalla velocità dellutensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sullutensile, assicu­ratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig.10e11)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
23
NEDERLANDS
1 Rood gedeelte 2 Knop 3 Accu 4 Aansluitklemdeksel 5 Oplaadlampjes 6 Acculader 7Sok 8 Draaistuk 9 Pen
Verklaring van algemene gegevens
10 O-ring 11 Trekschakelaar 12 Omkeerschakelaar 13 A zijde 14 B zijde 15 Rechtsom 16 Linksom 17 Voorbeeld: Schijf ingesteld
op 52
18 Eerste cijfer 19 Tweede cijfer 20 Aantrektijd 21 Seconden 22 Juist aantrekkoppel voor 23 Aantrekkoppel 24 Limietstreep 25 Borstelhouderdop 26 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTW121
Capaciteiten
Standaardbout ....................................... 8 mm– 14 mm
Trekvaste bout ....................................... 6 mm – 12mm
Vierkant .......................................................... 12,7 mm
Toerental onbelast (min
Aantal slagen per minuut ................................0 – 3 000
Maximaal aantrekkoppel .................................120 N•m
Totale lengte .................................................... 176 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ........................ 1,5 kg
Nominale spanning ........................................D.C. 12 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor­schriften nauwkeurig op.
–1
) ..............................0 – 2300
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voor-
komen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en verwon­dingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbevo­len of verkocht, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde mon­teur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorko­men, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort is geworden, is de accu versleten en moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortge­zet gebruik kan oververhitting van de accu, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorza­ken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgeko­men, moet u uw ogen spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENE­DEN 10°°°°C of BOVEN 40°°°°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho­gingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de accula­der niet afgesloten worden of verstopt raken.
24
Loading...
+ 56 hidden pages