Overall length ......................................................176 mm
Net weight (with battery cartridge) .........................1.5 kg
Rated voltage ................................................... D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
–1
) .......................................0 –2,300
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
ENC002-3
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
5. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
4
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. The proper fastening torque may differ depend-
ENB025-1
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
ing upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Charging (Fig.2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger
can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will
begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging. One red charging light indicates charged
condition in 0 –80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its
“trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cellsCharging time
BH12202,00010Approx. 30min.
BH12333,30010Approx. 50min.
NOTE:
• The battery charger is for charging Makita-battery car-
tridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery
cartridge which has not been used for a long period of
time, it may not accept a full charge. This is a normal
condition and does not indicate a problem. You can
recharge the battery cartridge fully after discharging it
completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated
tool or battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight for a long time, the
charging light may flash in red color. If this occurs, wait
for a while. Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the
charger. When the temperature on battery is more than
approx. 70°C, two charging lights may flash in red
color, and when approx. 50°C –70°C, one charging
light in red color.
• If the charging light flashes alternately in green and red
Cooling system
• This charger is equipped with cooling fan for heated
battery in order to enable the battery to prove its own
performance. Sound of cooling air comes out during
cooling, which means no trouble on the charger.
• Yellow light will flash for warning in the following cases.
– Trouble on cooling fan
– Incomplete cool down of battery, such as, being
clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warn-
ing light. But the charging time will be longer than usual
in this case.
• Check the sound of cooling fan, vent on the charger
and battery, which can be sometime clogged with dust.
• The cooling system is in order although no sound of
cooling fan comes out, if the yellow warning light will
not flash.
• Always keep clean the vent on charger and battery for
cooling.
• The products should be sent to repair or maintenance,
if the yellow warning light will frequently flash.
color, charging is not possible. The terminals on the
charger or battery cartridge are clogged with dust or
the battery cartridge is worn out or damaged.
5
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by
automatically searching the optimum charging condition
for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light
may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge
battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent
spontaneous discharging after full charge, the charger
will switch into its “trickle charge (maintenance charge)”
mode and keep the battery cartridge fresh and fully
charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature
at 10°C– 40°C (50°F –104°F). Let a hot battery cartridge cool down by inserting it into the charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and inconsistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the socket.
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the tool
until it locks into place.To remove the socket, simply
pull it off.
2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto
the anvil of the tool so that the hole in the socket is
aligned with the hole in the anvil. Insert the pin
through the hole in the socket and anvil. Then return
the O-ring to the original position in the socket
groove to retain the pin. To remove the socket, follow
the installation procedures in reverse.
Switch action (Fig.5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in
the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Auto-stop setting for number of impacts (Fig. 7)
This tool has a convenient auto-stop mechanism that allows you to preset the desired number of impacts in terms of
the application. The tool then stops automatically after reaching the preset number of impacts.
1. To set the dial on the back of the tool, first slide out the battery cartridge by sliding the button on the side of the
cartridge.
2. Two dials can be seen on the battery holder side. Use a slotted screwdriver to set the dial to a desired 2-digit setting.
3. You cannot set the auto-stop setting for fastening with more than 200 impacts (over 4 sec.)
Note:
Do not force the dial when turning. You might break it.
By using the B or C on the left dial in combination with one of the digits (from 0 to 9) on the right-hand dial, you can do
temporary bolt fastening or bolt loosening.
[*1] Presetting number of impacts is impossible for more
than 200 impacts (4 seconds).
[*2] Fastening time includes when you pull the trigger
completely.
CAUTION:
• Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or
nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening
time and number of impacts (dial setting).
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it
fully until the red part cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt. the material of the workpiece
to be fastened, etc. The relation between fastening
torque, fastening time and number of the impacts (dial
setting) is shown in the figures.
NOTE:
• Hold the tool pointed straight at the bolt or nut without
applying excessive pressure on the tool.
• When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust
pressure on the switch trigger so that the screw is not
damaged.
the set number of impacts
is reached. See the next
section for the appropriate
fastening torque.
Pull the trigger to start the tool; release it to stop. Bolt fastening without con-
No rotation even with trigger pulled.
After catching the first
impact, tool stops [*] x 0.1
seconds later.
Pull the trigger to start the
tool; release it to stop.
Pull the trigger to start the
tool; release it to stop.
Pull the trigger to start the
tool; release it to stop.
Pull the trigger to start the
tool; release it to stop.
After stopping to impact,
tool stops [*] x 0.1 seconds
later.
• Excessive fastening torque may damage the bolt or
nut. Before starting your job, always perform a test
operation to verify the adequate fastening speed, time
and number of impacts (dial setting) for your bolt or nut.
Especially for the bolt other than M8, perform the above
test operation to prevent the trouble on socket or bolt,
etc.
The fastening torque is affected by a wide variety of factors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
• Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
• A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of the bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the impact
wrench. Compensate by fastening for a longer
period of time.
5. Type of materials to be fastened, the manner of holding the tool and the tool speed will affect the torque.
Bolt fastening while controlling the number of
impacts.
trolling the number of
impacts; or when fastening with more than 200
impacts (over 4 sec.)
—
For temporary bolt fastening.
To loosen bolts.
7
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 10& 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
10 Joint torique
11 Gâchette
12 Inverseur
13 Côté A
14 Côté B
15 Vers la droite
16 Vers la gauche
17 Exemple : réglage du cadran
sur 52
18 Premier chiffre
19 Deuxième chiffre
20 Temps de serrage
21 Secondes
22 Couple de serrage pour
23 Couple de serrage
24 Repère d’usure
25 Bouchon du porte-charbon
26 Tournevis
SPECIFICATIONS
ModèleBTW121
Capacités
Boulon standard .....................................8 mm– 14 mm
Boulon à haute résistance ......................6 mm – 12mm
Tournevis carré .................................................. 12,7 mm
Vitesse à vide (min
Percussions par minute .....................................0 –3 000
Couple de serrage maxi .................................... 120 N•m
Longueur hors tout ............................................. 176mm
Poids net (avec la batterie) .....................................1,5 kg
Tension nominale ................................................12 V CC
• Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent être différentes sui-
vant les pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES
BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS— Ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez tou-
tes les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2)
la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de bles-
sure, ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres
types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débranchez le cordon
du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre
les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés—remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
est tombé ou endommagé de toute autre
manière; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un
entretien ou des réparations sont nécessaires,
apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge
électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de
couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessivement court, cessez immédiatement l’utilisation. Cela peut entraîner un risque de surchauffe,
une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a un risque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°°°°C ou SUPERIEURE à 40°°°°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques,
comme des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°°°°C.
9
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie
devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie isolées lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un filage caché. Le contact avec un fil
électrique sous tension peut mettre les parties
non isolées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu-
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
• Pour retirer la batterie, enlevez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur le côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
rée ou endommagée avant l’installation.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en vert
de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes
du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le
témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge. L’allumage d’un témoin de charge en
rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de
“charge de compensation (charge d’entretien)” pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterieCapacité (mAh)Nombre d’accusDurée de recharge
BH12202 00010Environ 30mn
BH12333 30010Environ 50mn
NOTE :
• Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries
Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les
batteries d’autres fabricants.
• Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est
restée inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle ne puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune
anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale
de la batterie après l’avoir complètement déchargée
puis rechargée à quelques reprises.
• Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée
dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil
pour une longue période, il se peut que le témoin de
charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un
moment. La charge commencera une fois la batterie
refroidie par le ventilateur de refroidissement installé
dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie
est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge
peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une tempéra-
ture d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en
rouge.
10
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert
et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes
du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la
poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
• Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidisse-
ment pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de fournir son plein rendement. Un son de
refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le chargeur fonctionne correctement.
• Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas
suivants.
– Problème de ventilateur de refroidissement.
– Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par
une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune
d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps
de charge sera plus long que d’ordinaire. Vérifier le son
du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents
du chargeur et de la batterie, où s’accumule parfois de
la poussière.
• Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune d’avertissement ne clignote
pas, et ce même si aucun son ne provient du ventila-
teur de refroidissement.
• Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie
propres pour permettre le refroidissement.
• Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les
produits devraient être envoyés pour réparation ou
entretien.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la
durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une recherche du niveau de charge optimale des
batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune
d’avertissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement char-
gée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de
décharger la batterie malgré l’absence d’alimenta-
tion).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidisse-
ment.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge complète,
le chargeur passe en mode de “charge de compensation
(charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale
de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez
la batterie quand vous remarquez que la puissance
de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. Une surcharge réduira la durée de service
de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante
comprise entre 10°C et 40°C. Laissez refroidir une
batterie chaude en l’insérant dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel
lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient
pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise
dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou
inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant d’installer ou de retirer la douille.
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton de
l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Tirez
simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tig
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et
retirez la tige de la douille. Insérez la douille dans le
piton de l’outil de façon que l’orifice de la douille soit
aligné sur l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’ori-
fice de la douille et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique à sa position d’origine dans la
rainure de la douille pour verrouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans l’ordre inverse de l’ins-
tallation.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mett re l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 6)
AT T E N TI O N :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne
soit complètement arrêté.
• Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez tou-
jours l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à par tir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.
11
Réglage d’arrêt automatique selon le nombre d’impacts (Fig. 7)
Cet outil est muni d’un mécanisme pratique d’arrêt automatique qui permet de régler à l’avance le nombre désiré
d’impacts selon les conditions d’utilisation. L’outil s’arrête alors automatiquement une fois qu’il a atteint le nombre
d’impacts sur lequel il a été régléà l’avance.
1. Pour régler le cadran à l’arrière de l’outil, retirez d’abord la batterie en faisant glisser le bouton qui se trouve sur le
côté de la batterie.
2. Deux cadrans sont visibles du côté du support à batterie. Utilisez un tournevis pour écrous à fente pour régler les
cadrans sur les deux chiffres désirés.
3. Il n’est pas possible de régler l’arrêt automatique pour le serrage avec plus de 200 impacts (plus de 4 sec.)
Note :
Ne forcez pas le cadran lorsque vous le tournez. Vous risqueriez de le casser.
Réglage du cadran et fonction (Fig. 7)
Serrage de boulon
Réglage du cadran
01 – 98
99
Sens des aiguilles d’une
montre
L’outil s’arrête une fois que
le double du nombre
d’impacts réglé est atteint.
Consultez la section suivante pour le couple de
serrage adéquat.
Tirez sur la gâchette pour faire démarrer l’outil ; relâ-
chez-la pour l’arrêter.
Sens inverse Utilisation
Tirez sur la gâchette pour
faire démarrer l’outil ; relâ-
chez-la pour l’arrêter.
Serrage de boulon en contrôlant le nombre
d’impacts.
Serrage de boulon sans
contrôler le nombre
d’impacts ; ou lors du serrage avec plus de 200
impacts (plus de 4 sec.)
Pas de rotation même si la
00
Serrage et desserrage temporaires de boulon
En combinant le B ou le C du cadran de gauche avec l’un des chiffres (0 à 9) du cadran de droite, il est possible
d’effectuer un serrage ou desserrage temporaire de boulon.
Réglage du cadran
B [*]
Sélectionnez 0 à 9 sur le
cadran pour B [*]
C [*]
Sélectionnez 0 à 9 sur le
cadran pour C [*]
Fonctionnement (Fig.8 et 9)
[*1] Le préréglage du nombre d'impacts n'est pas possi-
ble pour plus de 200 impacts (4 secondes).
[*2] Le temps de serrage commence lorsque vous
appuyez complètement sur la gâchette.
ATTENTION :
• Tenez l'outil fermement et placez la douille sur le bou-
lon ou l'écrou. Mettez l'outil sous tension et serrez
selon un temps de serrage et un nombre d'impacts
appropriés (réglage de cadran).
gâchette est tirée.
Sens des aiguilles d’une
montre
L’outil s’arrête [*] X 0,1
seconde après la détec-
tion du premier impact.
Tirez sur la gâchette pour
faire démarrer l’outil ; relâ-
chez-la pour l’arrêter.
Tirez sur la gâchette pour
faire démarrer l’outil ; relâ-
chez-la pour l’arrêter.
Sens inverse Utilisation
Tirez sur la gâchette pour
faire démarrer l’outil ; relâ-
chez-la pour l’arrêter.
L’outil s’arrête [*] X 0,1
seconde après l’arrêt des
impacts.
• Insérez toujours la batterie à fond jusqu'à ce qu'elle se
verrouille en place. Si vous pouvez voir la partie rouge
du côté supérieur du bouton, la batterie n'est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu'à ce
que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l'outil, au risque de
vous blesser ou de blesser quelqu'un se trouvant près
de vous.
• Si l'outil est utilisé de manière continue jusqu'à ce que
la batterie se décharge, laissez-le reposer 15 minutes
avant de poursuivre le travail avec une batterie fraîche-
ment chargée.
Pour le serrage temporaire
de boulon.
Pour desserrer les boulons.
—
12
Le couple de serrage approprié peut varier en fonction
du type et de la dimension du boulon, du matériau de la
pièce dans laquelle s'effectue le serrage, etc. La relation
entre le couple de serrage, le temps de serrage et le
nombre d'impacts (réglage de cadran) est indiqué sur les
figures.
NOTE :
• Tenez l'outil en le pointant bien droit vers le boulon ou
l'écrou, sans appliquer une pression excessive sur
l'outil.
• Lors du serrage de vis M8 ou plus petites, ajustez soigneusement la pression appliquée sur la gâchette,
pour éviter d'endommager la vis.
• Un couple de serrage excessif peut endommager le
boulon ou l'écrou. Avant de commencer votre travail,
effectuez toujours un test pour vérifier la vitesse de serrage, le temps de serrage et le nombre d'impacts
(réglage de cadran) convenant au boulon ou à l'écrou.
Effectuez ce test tout spécialement dans le cas des
boulons autres que M8, pour prévenir les problèmes de
douille, de boulon, etc.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de serrage sera réduit.
2. Douille
• L’utilisation d’une douille de mauvaise dimension
entraînera une réduction du couple de serrage.
• Une douille usée (usure sur l’extrémité hexagonale
ou l’extrémité carrée) entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du boulon.
• Même si les diamètres de boulon sont les mêmes,
le couple de serrage variera en fonction du coefficient de couple, de la catégorie du boulon et de la
longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de ral-
longe réduit quelque peu la force de serrage de la
boulonneuse. Compenser en serrant plus longtemps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont vous
tenez l’outil et la vitesse de l’outil auront un effet sur
le couple.
ENTRETIEN
AT T E N TI O N :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et11)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répa-
rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.
13
DEUTSCH
1Roter Teil
2Entriegelungsknopf
3Blockakku
4Kontaktabdeckung
5Ladekontrolleuchten
6Ladegerät
7Steckschlüsseleinsatz
8Antriebsvierkant
9Stift
Übersicht
10 O-Ring
11 Ein-Aus-Schalter
12 Drehrichtungsumschalter
13 Seite A
14 Seite B
15 Rechtslauf
16 Linkslauf
17 Beispiel: Stellrad-Einstellung 52
18 Erste Ziffer
19 Zweite Ziffer
20 Anzugszeit
21 Sekunden
22 Korrektes Anzugsmoment für
23 Anzugsmoment
24 Verschleißgrenze
25 Bürstenhalterkappe
26 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
ModellBTW121
Arbeitsleistung
Standardschraube .................................. 8 mm – 14mm
HV-Schraube .......................................... 6 mm – 12mm
Vierkantantrieb .................................................. 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl pro Minute .......................................0 – 3 000
Gesamtlänge ...................................................... 176 mm
Nettogewicht (mit Akku) ........................................ 1,5 kg
Nennspannung ...................................................DC 12 V
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land unterschiedlich sein.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegenden Sicherheitshinweise durch.
–1
) ...................................0 – 2 300
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet
werden. Andere Akkutypen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann einen Brand, elektrische Schläge
oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel,
sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Falscher Zusammenbau kann die Ursache für
elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten
des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser
Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°°°°C oder ÜBER 40°°°°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator, Generator oder eine GleichstromSteckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
14
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht
starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °°°°C erreichen oder
überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt
wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterie-
richtlinie 91/157/EWG und
nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer
öffentlichen Sammelstelle, bei
Ihrem Makita Kundendienst
oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Haus-
müll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die
gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle
zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb.1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf an der Seite verschieben.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der
rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem
Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
15
Laden (Abb.2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus
geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Eine rote Ladekontrolllampe
zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
AkkutypLeistung (mAh)Anzahl der ZellenLadezeit
BH12202 00010ca. 30Min.
BH12333 30010ca. 50Min.
HIINWEIS:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von
Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten
Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung
erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für
eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen
und wieder aufgeladen worden ist.
• Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor
benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der
längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt
war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten
Sie in diesem Fall eine Weile. Der Ladevorgang
beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die
Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken
zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer
Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
• Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und
Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann
nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt,
oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Kühlsystem
• Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte
Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbessern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch
ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung
des Ladegerätes dar.
• Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als
Warnsignal.
– Störung des Kühlgebläses
– Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Versto
fung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit
länger als gewöhnlich.
•Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses
und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku,
die sich manchmal mit Staub zusetzen können.
• Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsy-
stem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des
Kühlgebläses vernehmbar ist.
• Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und
Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
• Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die
Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines
Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die optimalen Ladebedingungen für den Akku
gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen
ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe
Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes
Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhn-
lich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß
der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen
ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gelade-
nen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des
Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis
40°C). Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen,
indem Sie ihn in das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
16
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüssel-
einsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein
Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein falsches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder
Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur
Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehörabschnitt.
Montage und Demontage des
Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 3 u. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß die
Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen
ist.
1. Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den
Antriebsvierkant des Werkzeugs schieben, bis es
einrastet.
Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach
abziehen.
2. Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz
entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüsselein-
satz herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in
den Flansch der Maschine einsetzen, daß die
Bohrung im Steckschlüsseleinsatz auf die Bohrung
im Flansch ausgerichtet ist. Den Stift durch die
Bohrung in Steckschlüsseleinsatz und Flansch einführen. Dann den O-Ring wieder in die Nut des
Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um den Stift zu
arretieren. Zum Demontieren des Steckschlüs-
seleinsatzes ist das Montageverfahren umgekehrt
anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Stellrad-Einstellung und Funktion (Abb. 7)
Anziehen von Schrauben
Das Werkzeug schaltet
sich ab, nachdem das
Zweifache der eingestell-
01 – 98
99
00
ten Schlagzahl erreicht
wordenist.Angaben zu den
geeigneten Anzugsmomenten im nächsten
Abschnitt.
Den Ein-Aus-Schalter zum Starten des Werkzeugs drük-
ken; zum Stoppen loslassen.
Keine Drehung trotz Betäti-
gung des Ein-Aus-Schalters.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtgebrauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die
Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf
die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Abschaltautomatik-Einstellung für Schlagzahl
(Abb. 7)
Dieses Werkzeug besitzt eine praktische Abschaltautomatik, die eine Voreinstellung der gewünschten Schlagzahl je nach Anwendung gestattet. Das Werkzeug
schaltet sich dann bei Erreichen der vorgewählten
Schlagzahl automatisch ab.
1. Um die Stellräder an der Unterseite des Werkzeugs
einzustellen, nehmen Sie zuerst den Akku ab, indem
Sie den Knopf an der Seite des Akkus verschieben.
2. Zwei Stellräder befinden sich auf der Seite des
Akkuhalters. Drehen Sie die Stellräder mit einem
Schlitzschraubendreher auf die gewünschten Positionen für den 2-stelligen Wert.
3. Die Abschaltautomatik kann zum Anziehen nicht auf
einen höheren Wert als 200 Schläge (über
4 Sekunden) eingestellt werden.
Hinweis:
Drehen Sie die Stellräder nicht gewaltsam. Sie könnten
sonst beschädigt werden.
Den Ein-Aus-Schalter zum
Starten des Werkzeugs
drücken; zum Stoppen loslassen.
Den Ein-Aus-Schalter zum
Starten des Werkzeugs
drücken; zum Stoppen loslassen.
Anziehen von Schrauben
mit Schlagzahlkontrolle.
Anziehen von Schrauben
ohne Schlagzahlkontrolle;
oder beim Anziehen mit
mehr als 200 Schlägen
(über 4 Sekunden).
—
17
Provisorisches Anziehen und Lösen von Schrauben
Durch Kombinieren von B oder C des linken Stellrads mit einer der Ziffern (von 0 bis 9) des rechten Stellrads können
Sie provisorisches Anziehen und Lösen von Schrauben durchführen.
[*1] Eine Voreinstellung der Schlagzahl auf mehr als 200
Schäge (4 Sekunden) ist nicht möglich.
[*2] Die Anzugszeit schließt das vollsändige Drücken
des Ein-Aus-Schalters ein.
VORSICHT:
• Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und setzen
Sie den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder
Mutter. Schalten Sie das Werkzeug ein, und ziehen Sie
die Schraube mit der korrekten Anzugszeit und Schlagzahl (Stellrad-Einstellung) an.
• Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet.
Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil
verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenn das Werkzeug im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie
das Werkzeug vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschraubenden Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen
Anzugsmoment, Anzugszeit und Schlagzahl (StellradEinstellung) ist aus den Diagrammen ersichtlich.
HINWEIS:
• Halten Sie das Werkzeug gerade gegen die Schraube
oder Mutter, ohne übermäßigen Druck auszuüben.
•Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8
oder kleiner vorsichtigen Druck auf den Elektronikschalter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
• Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Beschädigung der Schraube oder Mutter führen. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch,
um die geeignete Anzugsdrehzahl, Anzugszeit und
Schlagzahl (Stellrad-Einstellung) für die jeweilige
Schraube oder Mutter zu ermitteln. Eine solche Probeverschraubung sollte besonders für Schrauben anderer
Größen als M8 durchgeführt werden, um Beschädigung von Einsatzwerkzeug oder Schraube zu vermeiden.
Nach Erfassung des ersten
Schlags schaltet sich das
Werkzeug [*] x 0,1 Sekunden später ab.
Den Ein-Aus-Schalter zum
Starten des Werkzeugs
drücken; zum Stoppen loslassen.
Den Ein-Aus-Schalter zum
Starten des Werkzeugs
drücken; zum Stoppen loslassen.
Nach dem Schlagstopp
schaltet sich das Werkzeug
[*] x 0,1 Sekunden später
ab.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
• Die Verwendung eines Steckschlü sseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
• Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß
am Sechskant- oder Vierkantende) verursacht
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durch-
messer haben, ist das korrekte Anzugsmoment je
nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder des
Ver längerungsstücks verringert sich die Anzugsleistung des Schlagschraubers etwas. Kompensieren
Sie diesen Effekt durch eine etwas längere Anzugszeit.
5. Die Art des zu befestigenden Materials, die Art und
Weise, wie die Maschine gehalten wird, und die
Maschinendrehzahl beeinflussen das Drehmoment.
Für provisorisches Anziehen von Schrauben.
Zum Lösen von Schrauben.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb.10u. 11)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Kundendienstzentren ausgeführt werden.
10 Anello ad O
11 Interruttore
12 Interruttore di inversione
13 Lato A
14 Lato B
15 Senso orario
16 Senso antiorario
17 Esempio: Ghiera di
regolazione 52
18 Prima cifra
19 Seconda cifra
20 Tempo di serraggio
21 Secondi
22 Coppia di serraggio corretta per
23 Coppia di serraggio
24 Segno limite
25 Tappo portaspazzole
26 Cavviavite
DATI TECNICI
Modello BTW121
Capacità
Bullone standard .....................................8 mm – 14mm
Bullone ad alta resistenza
a trazione ................................................6 mm– 12mm
Trasmissione quadra .......................................... 12,7 mm
Velocità a vuoto (min
Numero colpi/min. .............................................0 – 3.000
Coppia di serraggio max. ................................... 120 N•m
Lunghezza totale ................................................176 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ........................ 1,5 kg
• Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
–1
) ....................................0 – 2.300
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER
IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso
e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul
caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto
che usa la batteria.
3. ATTENZIONE— Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, tirare la spina invece del cavo
per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere
altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo
danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare
da un tecnico qualificato. Se vengono montati in
modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche
o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di
eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto
spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato eccessivamente corto, smettere immediatamente di
usare l’utensile. C’è pericolo di surriscaldamento, bruciature ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli
con acqua fresca e rivolgersi immediatamente al
medico. C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL
CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10°°°° o SOPRA i 40°°°°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe
causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
dove la temperatura potrebbe raggiungere o
superare i 50°°°°.
19
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è
seriamente danneggiata o completamente consumata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben
ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo
ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di funzionare, in quanto non è necessario collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la
quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto
tensione” mette anche le parti metalliche
dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per
proteggere l’udito.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in
verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica. Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone
nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteriaCapacità (mAh)Numero di celleTempo di carica
BH12202.0001030 minuti circa
BH12333.3001050 minuti circa
NOTE:
• Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le car-
tucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per
caricare batterie di altre marche.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una
carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente
e ricaricata un paio di volte.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Controllare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che esso non è bloccato completamente.
Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita
correttamente.
• Se si carica una cartuccia batteria di un utensile
appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta
per molto tempo in un luogo esposto alla luce diretta
del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in
rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica
comincia dopo che la cartuccia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del caricatore. Se
la temperatura della batteria supera i 70°C circa, due
spie di carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è
di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso una spia.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in
verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali
del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di
polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
20
Sistema di raffreddamento
• Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo che la
batteria possa provare le sue prestazioni. Durante il
raffreddamento si sente il rumore dell’aria di raffreddamento che esce, il che significa che non ci sono problemi con il caricatore.
• Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi
seguenti:
– Problema della ventola di raffreddamento
– Raffreddamento incompleto della batteria, come
quando c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia
gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo di
carica è più lungo del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffreddamento,
l’apertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per
possibili intasamenti di polvere.
• Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si
sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento non lampeggia.
• Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di ventilazione del caricatore e della batteria.
• Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente, i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della
batteria cercando automaticamente la condizione di
carica ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia
gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a
scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento
non funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo
del normale
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa,
il caricatore si dispone nel modo di “carica centellinare
(carica di manutenzione)” e mantiene le cartucce batteria
completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della
cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente. Smettere sempre di usare l’utensile
e caricare la cartuccia batteria quando si nota una
diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica. La carica eccessiva riduce la
vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Lasciare raf-
freddare una batteria calda inserendola nel carica-
tore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la
si usa per più di sei mesi.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni
e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe produrre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente
e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa
(Fig. 3 e 4)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o di
rimuovere la presa.
1. Per una presa senza anello ad O e perno
Per installare la presa, spingerla nell’incudine
dell’utensile finchè non si blocca in posizione. Per
rimuovere la presa, tirarla semplicemente via.
2. Per una presa con anello ad O e perno
Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della
presa, e togliere il perno dalla presa. Montare la
presa sulla testata dell’utensile in modo che il foro
della presa sia allineato con il foro della testata.
Inserire il perno nel foro della presa e della testata.
Rimettere poi l’anello ad O nella sua posizione originale nella scanalatura della presa, per bloccare il
perno. Per rimuovere la presa, seguire il procedimento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta
con l’aumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il
grilletto per fermare l’utensile.
Azionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten-
sile potrebbe danneggiarlo.
• Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra quando non si usa l’uten-
sile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore di
inversione si trova sulla posizione neutra non è possibile
schiacciare il grilletto dell’interruttore.
21
Regolazione dell’arresto automatico del numero di impatti (Fig. 7)
Questo utensile è dotato di un comodo meccanismo di arresto automatico, che permette di preselezionare il numero
desiderato di impatti nei termini dell’applicazione. L’utensile si arresta automaticamente dopo aver raggiunto il numero
preselezionato di impatti.
1. Per regolare la ghiera sulla parte posteriore dell’utensile, togliere prima la cartuccia batteria spingendo il cursore
sul fianco della cartuccia.
2. Sul lato del supporto della batteria si possono vedere due ghiere. Usare un normale cacciavite per regolare la ghiera sulla regolazione di 2 cifre desiderata.
3. Non è possibile regolare l’arresto automatico per il serraggio di più di 200 impatti (oltre 4 sec.).
Nota:
Non forzare la ghiera girandola. Potrebbe rompersi.
Regolazione e funzione della ghiera (Fig. 7)
Serraggio bulloni
L’utensile si arresta dopo
aver raggiunto il doppio del
numero di impatti regolato.
Per la coppia di serraggio
appropriata, vedere la
sezione seguente.
Schiacciare il grilletto per avviare l’utensile. Rilasciarlo
per fermarlo.
Schiacciare il grilletto per
avviare l’utensile. Rila-
sciarlo per fermarlo.
Serraggio del bullone controllando il numero di
impatti.
Serraggio del bullone
senza controllare il numero
di impatti. Oppure, serraggio con più di 200 impatti
(oltre 4 sec.).
00
Serraggio e allentamento temporaneo del bullone
Usando B o C sulla ghiera sinistra in combinazione con una delle cifre (da 0 a 9) sulla ghiera destra, si può temporaneamente serrare o allentare il bullone.
B [*]
Selezionare una posizione
da 0 a 9 della ghiera per B
[*]
C [*]
Selezionare una posizione
da 0 a 9 della ghiera per C
[*]
Funzionamento (Fig. 8 e 9)
[*1] Non è possibile preselezionare un numero di impatti
maggiore di 200 (4 secondi).
[*2] Il tempo di serraggio include quando si schiaccia
completamente il grilletto.
PRECAUZIONI:
• Tenere saldamente in mano l'utensile e mettere la bus-
sola sul bullone o dado. Accendere l'utensile e stringere con la coppia di serraggio e il numero di impatti
(regolazione della ghiera) corretti.
• Inserire sempre completamente la cartuccia batteria
finché non si blocca in posizione. Se si vede la parte
rossa sul lato superiore del bottone, vuol dire che non è
bloccata completamente. Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa. In caso contrario,
potrebbe accidentalmente cadere fuori dall'utensile
casusando lesioni all'operatore o a chi è vicino.
Nessuna rotazione anche
schiacciando il grilletto.
Dopo il primo impatto,
l’utensile si ferma dopo [*]
x 0,1 secondi.
Schiacciare il grilletto per
avviare l’utensile. Rila-
sciarlo per fermarlo.
Schiacciare il grilletto per
avviare l’utensile. Rila-
sciarlo per fermarlo.
Schiacciare il grilletto per
avviare l’utensile. Rila-
sciarlo per fermarlo.
Dopo l’arresto per
l’impatto, l’utensile si ferma
dopo [*] x 0,1 secondi.
• Se si fa funzionare continuamente l'utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15
minuti prima di continuare con un'altra batteria.
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni del bullone, materiale del
pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia di serraggio, il tempo di serraggio e il numero di impatti (regolazione della ghiera) è mostrato nelle figure.
NOTE:
• Tenere l'utensile puntato diritto sul bullone o dado,
senza esercitare una pressione eccessiva su di esso.
• Per fissare le viti M8 o più piccole, dosare con cura la
pressione sul grilletto per non danneggiarle.
Per il serraggio temporaneo del bullone.
Per allentare il bullone.
—
22
• Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe danneggiare il bullone o dado. Prima di cominciare il lavoro,
fare sempre una prova per verificare la coppia di serraggio, il tempo e il numero di impatti (regolazione della
ghiera) adeguati per il bullone o dado. Fare tale prova
soprattutto per i bulloni diversi da M8, per evitare problemi con la bussola o il bullone, ecc.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio,
compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare
sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si
riduce.
2. Presa
• La coppia di serraggio si riduce se non si usa una
presa con le dimensioni corrette.
• La coppia di serraggio si riduce se si usa una
presa usurata (usura dell’estremità esagonale o
quadrata).
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il coefficiente di coppia, la classe e la lunghezza del
bullone.
4. L’uso del giunto universale o della barra di prolunga
riduce alquanto la forza della avvitatrice a impatto.
Compensare con un tempo di serraggio più lungo.
5. La coppia di serraggio è influenzata dal tipo di materiali da stringere, dal modo di tenere l’utensile e dalla
velocità dell’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.10e11)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Totale lengte .................................................... 176 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ........................ 1,5 kg
Nominale spanning ........................................D.C. 12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op.
–1
) ..............................0 – 2300
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu
en (3) het product waarvoor de accu wordt
gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader
in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voor-
komen, dient u met de acculader uitsluitend
MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van
andere merken kunnen gaan barsten en verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken
om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst, dat niemand erop kan stappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker — vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen,
of een andere vorm van beschadiging heeft
opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen, trekt u de stekker van de acculader uit het
stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen
te beginnen. Het gevaar voor een elektrische
schok wordt niet voorkomen door de acculader
alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort
is geworden, is de accu versleten en moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting van de accu,
brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u uw ogen spoelen met schoon water
en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°°°°C of BOVEN 40°°°°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
24
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.