Overall length ............................................... 176 mm
Net weight (with battery cartridge) .................. 1.5 kg
Rated voltage ............................................ D.C. 12 V
•
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
–1
) ............................. 0 — 2,300
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
ENC002-3
17 Fastening time
18 Seconds
19 Proper fastening torque for
20 Fastening torque
21 Limit mark
22 Brush holder cap
23 Screwdriver
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reassembly mayresult in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the battery
charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your
eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
4
5. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a
‘‘live’’wire will also make exposed metal parts
of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. The proper fastening torque may differ
depending upon the kind or size of the bolt.
Check the torque with a torque wrench.
ENB025-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
•
Always switch off the tool before insertion or
removal of the battery cartridge.
•
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the
cartridge.
•
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place.Always insert it all the way until
it locks in place with a little click. If you can see the
red part on the upper side of the button, it is not
locked completely. Insert it fully until the red part
cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around
you.
•
Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color
repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of
charger can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging
will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch
into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cellsCharging time
BH12202,00010Approx. 30 min.
BH12333,30010Approx. 50 min.
5
NOTE:
•
The battery charger is for charging Makita-battery
cartridge. Never use it for other purposes or for
other manufacturer’s batteries.
•
When you charge a new battery cartridge or a
battery cartridge which has not been used for a long
period of time, it may not accept a full charge. This
is a normal condition and does not indicate a
problem. You can recharge the battery cartridge
fully after discharging it completely and recharging a
couple of times.
•
If you charge a battery cartridge from a justoperated tool or battery cartridge which has been
left in a location exposed to direct sunlight for a long
time, the charging light may flash in red color. If this
occurs, wait for a while. Charging will begin after the
battery cartridge is cooled by the cooling fan
installed in the charger. When the temperature on
battery is more than approx. 70°C, two charging
lights may flash in red color, and when approx.
50°C – 70°C, one charging light in red color.
•
If the charging light flashes alternately in green and
red color, charging is not possible. The terminals on
the charger or battery cartridge are clogged with
dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Cooling system
•
This charger is equipped with cooling fan for heated
battery in order to enable the battery to prove its
own performance. Sound of cooling air comes out
during cooling, which means no trouble on the
charger.
•
Yellow light will flash for warning in the following
cases.
– Trouble on cooling fan
– Incomplete cool down of battery, such as, being
clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow
warning light. But the charging time will be longer
than usual in this case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger
and battery, which can be sometime clogged with
dust.
•
The cooling system is in order although no sound of
cooling fan comes out, if the yellow warning light will
not flash.
•
Always keep clean the vent on charger and battery
for cooling.
•
The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently
flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by
automatically searching the optimum charging condition for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions
repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge
battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than
usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to
prevent spontaneous discharging after full charge,
the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down by inserting
it into the charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts.
An incorrect size socket will result in inaccurate and
inconsistent fastening torque and/or damage to the
bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing the socket.
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the
tool until it locks into place.
To remove the socket, simply pull it off.
2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket
and remove the pin from the socket. Fit the socket
onto the anvil of the tool so that the hole in the
socket is aligned with the hole in the anvil. Insert
the pin through the hole in the socket and anvil.
Then return the O-ring to the original position in
the socket groove to retain the pin. To remove the
socket, follow the installation procedures in
reverse.
6
Switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when
released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger.
Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
•
Always check the direction of rotation before operation.
•
Use the reversing switch only after the tool comes to
a complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
•
When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever
from the A side for clockwise rotation or from the B
side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch
trigger cannot be pulled.
Operation (Fig.7&8)
The proper fastening torque may differ depending
upon the kind or size of the bolt. The relation between
fastening torque and fastening time is shown in the
figures.
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt
or nut. Turn the tool on and fasten for the proper
fastening time.
NOTE:
•
Hold the tool pointed straight at the bolt or nut
without applying excessive pressure on the tool.
•
Excessive fastening torque may damage the bolt or
nut. Before starting your job, always perform a test
operation to verify the adequate fastening speed
and time for your bolt or nut.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following.After fastening, always
check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
•
Failure to use the correct size socket will cause
a reduction in the fastening torque.
•
A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening
torque.
3. Bolt
•
Even though the torque coefficient and the class
of bolt are the same, the proper fastening torque
will differ according to the diameter of the bolt.
•
Even though the diameters of bolts are the
same, the proper fastening torque will differ
according to the torque coefficient, the class of
bolt and the bolt length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the
impact wrench. Compensate by fastening for a
longer period of time.
5. Type of materials to be fastened, the manner of
holding the tool and the tool speed will affect the
torque.
CAUTION:
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15
minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.9&10)
Replace carbon brushes when they are worn down to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Partie rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Couvre-bornes
5 Témoins de recharge
6 Chargeur
7 Douille
8 Piton
9 Tige
10 Joint torique
11 Gâchette
12 Inverseur
13 Côté A
14 Côté B
15 Vers la droite
16 Vers la gauche
SPECIFICATIONS
ModèleBTW120
Capacités
Boulon standard ........................... 8 mm — 14 mm
Boulon à haute résistance ........... 6 mm — 12 mm
Tournevis carré ........................................... 12,7 mm
Vitesse à vide (min
Percussions par minute ...........................0—3000
Couple de serrage maxi .............................. 120 N.m
Longueur hors tout ...................................... 176 mm
Poids net (avec la batterie) ............................. 1,5 kg
Tension nominale ........................................ 12 V CC
Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent être différentes
suivant les pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
–1
) ..............................0—2300
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce man-
uel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit
utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries
rechargeables MAKITA de type rechargeable.
Les autres types de batterie pourraient
exploser et provoquer des blessures ou des
dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisationd’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
17 Temps de serrage
18 Secondes
19 Couple de serrage pour
20 Couple de serrage
21 Repère d’usure
22 Bouchon du porte-charbon
23 Tournevis
6. Pour réduire tout risque de dommage de la
fiche et du cordon électrique, débranchez le
cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le
soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fichesontendommagés — remplacez-les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup,
s’il est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié.
Un remontage incorrect pourrait provoquer
une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise
secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne
suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes
handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la
batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessivementcourt,cessezimmédiatement
l’utilisation. Cela peut entraîner un risque de
surchauffe, une possibilité de brûlure, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincezles à l’eau claire et consultez immédiatement
un médecin. Ilyaunrisque de perte de la vue.
8
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température
est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à
40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de
courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue
les évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un
matériau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipi-
ent renfermant d’autres objets métalliques,
comme des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort
débit de courant, une surchauffe, parfois
des brûlures et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement
hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien
aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être
raccordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie
isolées lorsque vous effectuez un travail au
cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer
en contact avec un filage caché. Le contact
avec un fil électrique sous tension peut mettre
les parties non isolées de l’outil sous tension
et électrocuter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée,
fissurée ou endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits
élevés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction
du type et de la dimension du boulon. Vérifiez
le couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de
retirer la batterie.
•
Pour retirer la batterie, enlevez-la de l’outil en
faisant glisser le bouton qui se trouve sur le côté de
la batterie.
•
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie avec la rainure située dans le carter, puis
faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond,
jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si
vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur
du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, au risque de
vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
•
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie.
Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
9
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en
vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le
couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge
commence. Le témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que
l’allumage de deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode
de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.Les durées de recharge sont
indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterieCapacité (mAh)Nombre d’accusDurée de recharge
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries
Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec
les batteries d’autres fabricants.
•
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est
restée inutilisée pendant une longue période, il est
possible qu’elle ne puisse pas être complètement
chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique
aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une
charge optimale de la batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques
reprises.
•
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être
utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été
laissée dans un endroit exposé aux rayons directs
du soleil pour une longue période, il se peut que le
témoin de charge clignote en rouge. Dans un tel
cas, attendez un moment. La charge commencera
une fois la batterie refroidie par le ventilateur de
refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque
la température de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter
en rouge, tandis qu’à une température d’environ
50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
•
Si le témoin de charge clignote alternativement en
vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les
bornes du chargeur ou de la batterie sont alors
bloquées par la poussière, ou bien la batterie est
soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
•
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la
batterie de fournir son plein rendement. Un son de
refroidissement d’air s’échappe pendant le
refroidissement, ce qui signifie que le chargeur
fonctionne correctement.
•
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les
cas suivants.
- Problème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé
par une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin
jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce
cas, le temps de charge sera plus long que
d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement,
ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où
s’accumule parfois de la poussière.
•
Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune d’avertissement ne clignote
pas, et ce même si aucun son ne provient du
ventilateur de refroidissement.
•
Toujours garder les évents du chargeur et de la
batterie propres pour permettre le refroidissement.
•
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent,
les produits devraient être envoyés pour réparation
ou entretien.
10
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant
automatiquement une recherche du niveau de charge
optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les
conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin
jaune d’avertissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très
froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement
chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de
déchargerlabatteriemalgrél’absence
d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de
refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que
d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter
toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant
dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de
nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six
mois.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui
convient pour les boulons et les écrous. Une douille
de mauvaise dimension entraînera un couple de
serrage imprécis ou inadéquat et/ou endommagera le
boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la
batterie est retirée avant d’installer ou de retirer la
douille.
1. Pour douille sans joint torique et tige
Pour installer la douille, enfoncez-la dans le piton
de l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Tirez simplement sur la douille pour la retirer.
2. Pour douille avec joint torique et tige
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et
retirez la tige de la douille. Insérez la douille dans
le piton de l’outil de façon que l’orifice de la douille
soit aligné sur l’orifice du piton. Insérez la tige
dans l’orifice de la douille et dans celui du piton.
Puis, ramenez le joint torique à sa position
d’origine dans la rainure de la douille pour verrouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez
dans l’ordre inverse de l’installation.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION :
Avantd’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 6)
ATTENTION:
•
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
•
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager
l’outil si vous changez le sens de rotation avant que
l’outil ne soit complètement arrêté.
•
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez
toujours l’inverseur sur la position neutre.
L’outilpossède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur
et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers
la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers
la gauche. Lorsque l’inverseurest à la position neutre,
il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
11
Fonctionnement (Fig.7&8)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type
et de la dimension du boulon. Les rapports entre le
couple de serrage et le temps de serrage sont
indiqués sur les figures.
Tenez l’outil fermement et placez la douille sur le
boulon ou sur l’écrou. Mettez l’outil en marche et
serrez pendant le temps de serrage voulu.
REMARQUE :
•
Tenez l’outil dirigé droit sur le boulon ou l’écrou sans
appuyer trop fort sur l’outil.
•
Uncoupledeserrageexcessifrisque
d’endommager le boulon ou l’écrou. Avant de commencer le travail, effectuez toujours un essai pour
vérifier que la vitesse et le temps de serrage
conviennent pour le boulon ou l’écrou en question.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé,
vérifiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de
serrage sera réduit.
2. Douille
•
L’utilisation d’une douille de mauvaise dimension entraînera une réduction du couple de
serrage.
•
Une douille usée (usure sur l’extrémité hexagonale ou l’extrémité carrée) entraînera une
réduction du couple de serrage.
3. Boulon
•
Même si le coefficient du couple et la catégorie
du boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du boulon.
•
Même si les diamètres de boulon sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonction du coefficient de couple, de la catégorie du
boulon et de la longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de
rallonge réduit quelque peu la force de serrage de
la boulonneuse. Compenser en serrant plus
longtemps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont
vous tenez l’outil et la vitesse de l’outil auront un
effet sur le couple.
ATTENTION :
Si l’outil fonctionne de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit complètement déchargée, laissez
l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraîchement rechargée.
ENTRETIEN
ATTENTION:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten
erforderlich sind. Falscher Zusammenbau
kann die Ursache für elektrische Schläge oder
einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße
Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen
Kindern oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem
Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar
einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus,
und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
13
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator,Generatorodereine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht
starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen
ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
•
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler
Gesetzgebung(Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku
bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
•
WerfenSie den verbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden
können. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden
Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
daß sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich
sein. Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit
einem Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT
AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
•
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
•
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf an der Seite verschieben.
•
Zum Einsetzen desAkkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse
aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie
den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem
hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an
der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku
nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet.
Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
•
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine
Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
14
Laden (Abb. 2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die
Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen
des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der
Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den
Zustand von 80 – 100% an.
4. NachAbschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den
Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle. Die Ladezeiten sind in der
nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
AkkutypLeistung (mAh)Anzahl der ZellenLadezeit
BH12202 00010ca. 30 Min.
BH12333 30010ca. 50 Min.
HIINWEIS:
•
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf
keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum
Laden von Akkus anderer Fabrikate.
•
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle
Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich
vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal
vollständig entladen und wieder aufgeladen worden
ist.
•
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz
zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde,
oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung
ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot
blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Der
Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von dem im
Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt
worden ist. Wenn die Temperatur des Akkus mehr
als 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen
in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C
– 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
•
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün
und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku
kann nicht geladen werden. Möglicherweise sind
die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus
verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder
beschädigt.
Kühlsystem
•
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für
erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des
Akkus zu verbessern. Das vom Kühlgebläse
erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein
Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.
•
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als
Warnsignal.
- Störung des Kühlgebläses
- Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter
aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die
Ladezeit länger als gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät
und Akku, die sich manchmal mit Staub zusetzen
können.
•
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das
Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgebläses vernehmbar ist.
•
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät
undAkku stets sauber,um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
•
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie
die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
EineAnpassungsladung kann die Lebensdauer eines
Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation
automatisch die optimalen Ladebedingungen für den
Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen
ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe
Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als
gewöhnlich.
15
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden,
schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus
um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C
bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, indem
Sie ihn in das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüsseleinsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern.
Ein Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe
bewirkt ein falsches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder Beschädigung der Schraube oder
Mutter.Näheres zur Steckschlüsselgröße entnehmen
Sie bitte dem Zubehörabschnitt.
Montage und Demontage des Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 3 u. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder
Demontieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß
die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
1. Für Einsatzwerkzeug ohne O-Ring und Stift
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den
Antriebsvierkant des Werkzeugs schieben, bis es
einrastet.
Zum Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach
abziehen.
2. Für Einsatzwerkzeug mit O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz
entfernen, und den Stift aus dem Steckschlüsseleinsatz herausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flansch der Maschine einsetzen,
daß die Bohrung im Steckschlüsseleinsatz auf die
Bohrung im Flansch ausgerichtet ist. Den Stift
durch die Bohrung in Steckschlüsseleinsatz und
Flansch einführen. Dann den O-Ring wieder in die
Nut des Steckschlüsseleinsatzes einsetzen, um
den Stift zu arretieren. Zum Demontieren des
Steckschlüsseleinsatzes ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach
den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch
verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter.
Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
•
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
•
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls
kann die Maschine beschädigt werden.
•
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtgebrauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie
auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür
Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des
Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Betrieb (Abb. 7 und 8)
Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder
Größe der Schraube unterschiedlich sein. Der
Zusammenhang zwischen Anzugsmoment und
Anzugszeit ist aus den Abbildungen ersichtlich.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen
Sie den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder
Mutter.Schalten Sie die Maschine ein, und ziehen Sie
das Befestigungselement für die korrekte Anzugszeit
an.
HINWEIS:
•
Halten Sie die Maschine gerade gegen die
Schraube oder Mutter, ohne übermäßigen Druck
auszuüben.
•
Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Beschädigung der Schraube oder Mutter führen.
Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugsdrehzahl und Anzugszeit für die jeweilige Schraube
oder Mutter zu ermitteln.
16
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie
das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit
einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die
Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert
sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
•
Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung
des Anzugsmoments.
•
Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß am Sechskant- oder Vierkantende)
verursacht eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
•
Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und
der Typ der Schraube gleich sind, ändert sich
das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser
der Schraube.
•
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmesser haben, ist das korrekte Anzugsmoment
je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und
Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder
des Verlängerungsstücks verringert sich die
Anzugsleistung des Schlagschraubers etwas.
Kompensieren Sie diesen Effekt durch eine etwas
längere Anzugszeit.
5. Die Art des zu befestigenden Materials, die Art
und Weise, wie die Maschine gehalten wird, und
die Maschinendrehzahl beeinflussen das Drehmoment.
VORSICHT:
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des
Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang
abkühlen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 9 u. 10)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso
a causa del nostro programma di ricerca e sviluppo
continui.
•
Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni
accluse.
–1
) ........................... 0 — 2.300
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVAREQUESTEISTRUZIONI—
Questo manuale contiene istruzioni importanti
per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1)
sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul
prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA
ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla
neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
non venduto dal costruttore del caricatore
potrebbe causare un pericolo d’incendio, di
scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, tirare la spina invece del
cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
17 Tempo di serraggio
18 Secondi
19 Coppia di serraggio corretta
per
20 Coppia di serraggio
21 Segno limite
22 Tappo portaspazzole
23 Cavviavite
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove
potrebbe venire calpestato, fare inciampare od
essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche
modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se sono necessarie riparazioni, farli
riparare da un tecnico qualificato. Se vengono
montati in modo sbagliato, c’è pericolo di
scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima
di eseguire un qualsiasi intervento di
manutenzione o pulizia. Tale rischio non viene
ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai
bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché
non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. C’è pericolo di surriscaldamento, bruciature ed anche di
un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua fresca e rivolgersi immediatamente al medico. C’è pericolo di perdita
della vista.
18
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la
temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe
causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed
anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebbe raggiungere
o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se
è seriamente danneggiata o completamente
consumata. La cartuccia batteria potrebbe
esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante
la carica, la batteria deve trovarsi in un posto
ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre
in condizione di funzionare, in quanto non è
necessario collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione durante
la quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico ‘‘sotto
tensione’’ mette anche le parti metalliche
dell’utensile ‘‘sotto tensione’’, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti
per proteggere l’udito.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura
che la presa non presenti segni di usura, crepe
o danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno
quando si usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo e le dimensioni del
bullone. Controllare la coppia con una chiave
torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
•
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
•
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla
dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della
cartuccia.
•
Per inserire la cartuccia batteria, allineare
l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione.
Inserirla sempre completamente finché non si
blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte
rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che
esso non è bloccato completamente. Inserirlo
completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere
dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o
per chi gli è vicino.
•
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è
inserita correttamente.
19
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano
ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il
coperchio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando
la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica
comincia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica
di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si
dispone nella modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteriaCapacità (mAh)Numero di celleTempo di carica
BH12202.0001030 minuti circa
BH12333.3001050 minuti circa
NOTE:
•
Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le
cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o
per caricare batterie di altre marche.
•
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un
lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non
indica un problema. La cartuccia batteria può
essere ricaricata completamente dopo che è stata
scaricata completamente e ricaricata un paio di
volte.
•
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile
appena usato, o una cartuccia batteria che è
rimasta per molto tempo in un luogo esposto alla
luce diretta del sole, la spia di carica potrebbe
lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche
tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia
batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del caricatore. Se la temperatura della
batteria supera i 70°C circa, due spie di carica
potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C –
70°C, lampeggia in rosso una spia.
•
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in
verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali
del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati
di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Sistema di raffreddamento
•
Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo
che la batteria possa provare le sue prestazioni.
Durante il raffreddamento si sente il rumore dell’aria
di raffreddamento che esce, il che significa che non
ci sono problemi con il caricatore.
•
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei
casi seguenti:
- Problema della ventola di raffreddamento
- Raffreddamento incompleto della batteria, come
quando c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia
gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo
di carica è più lungo del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, l’apertura di ventilazione sul caricatore e la
batteria per possibili intasamenti di polvere.
•
Il sistema di raffreddamento è normale anche se
non si sente il rumore della ventola se la spia gialla
di avvertimento non lampeggia.
•
Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita
l’apertura di ventilazione del caricatore e della batteria.
•
Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente, i prodotti devono essere spediti per la
riparazione o la manutenzione.
20
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita
della batteria cercando automaticamente la condizione di carica ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia
gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata
ripetutamente nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente
carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a
scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più
lungo del normale
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per
evitare che si scarichino da sole dopo una carica
completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica
centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le
cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la
vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota una diminuzione
di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria
completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della
cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Lasciare raffreddare una batteria calda inserendola nel caricatore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non
la si usa per più di sei mesi.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i
bulloni e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate
potrebbe produrre una coppia di serraggio imprecisa
e inconsistente e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa
(Fig.3e4)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di installare
o di rimuovere la presa.
1. Per una presa senza anello ad O e perno
Per installare la presa, spingerla nell’incudine
dell’utensile finchè non si blocca in posizione.
Per rimuovere la presa, tirarla semplicemente via.
2. Per una presa con anello ad O e perno
Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della
presa, e togliere il perno dalla presa. Montare la
presa sulla testata dell’utensile in modo che il foro
della presa sia allineato con il foro della testata.
Inserire il perno nel foro della presa e della
testata. Rimettere poi l’anello ad O nella sua
posizione originale nella scanalatura della presa,
per bloccare il perno. Per rimuovere la presa,
seguire il procedimento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il
grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile
aumenta con l’aumento della pressione sul grilletto.
Rilasciare il grilletto per fermare l’utensile.
Azionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
ATTENZIONE:
•
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
di usare l’utensile.
•
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto
dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
•
Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra quando non si usa
l’utensile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A
per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per
la rotazione in senso antiorario. Quando la leva
dell’interruttore di inversione si trova sulla posizione
neutra non è possibile schiacciare il grilletto
dell’interruttore.
21
Funzionamento (Fig.7e8)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Il rapporto
tra la coppia di serraggio e il tempo di serraggio è
mostrato nelle figure.
Tenere saldamente l’utensile e mettere la presa sopra
il bullone o dado. Avviare l’utensile e stringere per il
tempo di serraggio appropriato.
NOTA:
•
Tenere l’utensile puntato diritto sul bullone o dado,
senza esercitarvi sopra una pressione eccessiva.
•
Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe danneggiare il bullone o dado. Prima di cominciare il
lavoro, fare sempre una prova per verificare la
velocità e il tempo di serraggio appropriati per il
bullone o dado.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di
serraggio, compresi quelli seguenti.Dopo il serraggio,
controllare sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente scarica, la tensione cala e la coppia di
serraggio si riduce.
2. Presa
•
La coppia di serraggio si riduce se non si usa
una presa con le dimensioni corrette.
•
La coppia di serraggio si riduce se si usa una
presa usurata (usura dell’estremità esagonale o
quadrata).
3. Bullone
•
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio
corretta differisce secondo il diametro del
bullone.
•
Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia, la classe e la lunghezza
del bullone.
4. L’uso del giunto universale o della barra di prolunga riduce alquanto la forza della avvitatrice a
impatto. Compensare con un tempo di serraggio
più lungo.
5. La coppia di serraggio è influenzata dal tipo di
materiali da stringere, dal modo di tenere
l’utensile e dalla velocità dell’utensile.
ATTENZIONE:
Se si usa in continuazione l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti
prima di continuare con un’altra batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.9e10)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Totale lengte ................................................ 176 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) .................... 1,5 kg
Nominale spanning ................................... D.C. 12 V
•
In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Volgveiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op.
–1
) ....................... 0 — 2 300
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzingbevatbelangrijke
veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
die zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de
accu en (3) het product waarvoor de accu
wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de
acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden.
Accu’s van andere merken kunnen gaan
barsten en verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te voorkomen, dient u de stekker vast te
pakken om het netsnoer uit het stopcontact te
halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover
kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker — vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een
sterke schok heeft ondergaan, op de grond is
gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een
bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te
voorkomen, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor
een elektrische schok wordt niet voorkomen
door de acculader alleen maar uit te
schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik
door kleine kinderen of geestelijk gestoorden
waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te
voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst
kort is geworden, is de accu versleten en moet
u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting van de
accu, brandwonden en zelfs een ontploffing
veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u uw ogen spoelen met schoon
water en onmiddellijk de hulp van een dokter
inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
23
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.