Makita BTD200 User Manual

GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR
ºÔÚËÙfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
BTD200
3
1
2
1 2
8
76
3 4
99
1
4 5
10
12 13
11
5 6
15
7 8
2
11
10
14
16
17
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge 2 Button 3 Terminal cover 4 Charging lights 5 Battery charger 6 Bit
7 Sleeve 8 Switch trigger 9 Reversing switch lever 10 A side 11 B side 12 Clockwise
SPECIFICATIONS
Model BTD200
Capacities
Wood screw ................................................. 6 mm
Self drilling screw .......................................... 6 mm
Hex screw ..................................................... 6 mm
No load speed (min
Impacts per minute .......................... High: 0 – 3,000
Overall length ............................................... 232 mm
Net weight ....................................................... 2.9 kg
Rated voltage ............................................ D.C. 24 V
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
) .................... High: 0 – 2,000
Low: 0 – 1,600 Low: 0 – 2,500
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
13 Counterclockwise 14 Speed change lever 15 Limit mark 16 Brush holder cap 17 Screwdriver
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
10. Do not disassemble charger or battery car­tridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reas­sembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical atten­tion right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
5. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
3
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operat­ing condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’’ wire will make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
ENB024-1
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place.Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging. One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own performance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
Yellow light will flash for warning in the following cases. – Trouble on cooling fan – Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this case. Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4
4. Over-discharge of battery (contunue to discharge battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down by inserting it into the charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger.When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and when approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color.
If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita Authorized or Factory Service Center to check them.
1) The charging light does not flash (green) when the battery charger is plugged into a power source.
2) The charging light does not light up or flash (red) when the battery is inserted in the charger port.
3) Charging is not completed at even more than two hours after red light comes ON at start of charging.
Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
B2417 1,700 20 Approx. 30 min. B2430 3,000 20 Approx. 60 min.
Installing or removing bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure below. Do not use any other driver bit or socket bit.
5
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 3)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly. NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before opera­tion.
Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the revers­ing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direc­tion of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Speed change (Fig. 7)
To change the speed, first switch off the tool and then slide the speed change lever to the ‘‘A’’ side (2) for high speed or ‘‘B’’ side (1) for low speed. Be sure that the speed change lever is set to the correct position before operation. Use the right speed for your job.
CAUTION:
Always set the speed change lever fully to the correct position. If you operate the tool with the speed change lever positioned half-way between the ‘‘A’’ side (2) and ‘‘B’’ side (1), the tool may be damaged.
Do not use the speed change lever while the tool is running. The tool may be damaged.
Operation
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
When operating overhead, make sure the battery cartridge is locked securely so that it will not be fallen out of the tool. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent that the bit will not slip off the screw and turn the tool on to start operation.
NOTE:
Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head.
When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.8&9)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Batterie 2 Bouton 3 Couvre-bornes 4 Témoins de charge 5 Chargeur 6 Mèche 7 Manchon
8 Gâchette 9 Levier inverseur 10 Côté A 11 Côté B 12 Sens des aiguilles d’une
montre
SPECIFICATIONS
Modèle BTD200
Capacités
Vis à bois ..................................................... 6 mm
Vis auto-perceuse ........................................ 6 mm
Vis à six pans creux ....................................6 mm
Vitesse à vide (min
Chocs par minute ......... Grande vitesse : 0–3000
Longueur totale ............................................ 232 mm
Poids net ......................................................... 2,9 kg
Tension nominale ........................................ 24 V CC
Etant donné l’évolution constante de notre pro­gramme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consi­gnes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) ..... Grande vitesse : 0–2000
Vitesse réduite : 0–1600 Vitesse réduite : 0–2500
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes les étiquettes d’instruction et de pré­caution apposées sur (1) le chargeur de batte­rie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure, ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient explo­ser et provoquer des blessures ou des dom­mages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
13 Sens inverse des aiguilles
d’une montre
14 Levier de changement
de vitesse 15 Repère d’usure 16 Bouchon du porte-charbon 17 Tournevis
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se pren­dre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un entretien ou des réparations sont nécessai­res, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électri­que, débranchez le chargeur de la prise sec­teur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient exces­sivement court, cessez immédiatement l’utili­sation. Cela peut entraîner un risque de sur­chauffe, une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez­les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Ilyaunrisque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élé­vateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
7
4. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un maté-
riau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un réci-
pient renfermant d’autres objets métalli­ques, comme des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur­ter la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La bat­terie devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans les situations où la partie tranchante peut entrer en contact avec des fils électriques cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et causera une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en faisant glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement ver­rouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Brancher le chargeur de batterie dans la prise d’alimentation secteur. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge. L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.
8
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le chargeur fonctionne correctement.
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants.
- Problème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc. La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de charge sera plus long que d’ordinaire. Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule parfois de la poussière.
Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou entretien.
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’avertissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement. Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries d’autres fabricants.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle ne puisse pas être complètement chargée. Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur de refroidissement installé dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
9
Les situations suivantes indiquent des dommages à la batterie et/ou au chargeur. Demandez alors à votre revendeur Makita autorisé ou à un centre de service de les vérifier.
1) Le témoin de charge ne clignote pas (en vert) lorsque le chargeur de batterie est branché sur le secteur.
2) Le témoin de charge ne s’allume pas ou ne clignote pas (en rouge) lorsque la batterie est insérée dans l’orifice.
3) La charge n’est toujours pas terminée même plus de deux heures après l’allumage du témoin rouge au début de la charge.
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
B2417 1 700 20 Environ 30 mn B2430 3 000 20 Environ 60 mn
Pose et dépose de l’embout
Important : Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
Utilisez exclusivement l’embout ou la douille du modèle indiqué dans la figure ci-dessous.
Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers l’avant (Fig. 3), introduisez l’accessoire bien à fond, et relâchez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout. NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la bague ne reviendra pas à sa position d’origine et l’embout ne sera pas immobilisé. Dans ce cas, recommencez en suivant les instructions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 5)
ATTENTION: Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez tou­jours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
10
Inverseur (Fig. 6)
ATTENTION:
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez toujours l’inverseur à la position neutre.
L’outilpossède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté Apourunerotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Changement de vitesse (Fig. 7)
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil, puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le côté ‘‘A’’(2) pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur le côté ‘‘B’’ (1) pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez que le levier de changement de vitesse est réglé sur la bonne position avant de réutiliser la machine. Utilisez la vitesse qui convient pour le travail.
ATTENTION:
Réglez toujours le levier de changement de vitesse à fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil alors que le levier est placé à mi-chemin entre le côté ‘‘A’’ (2) et le côté ‘‘B’’ (1), vous risquez d’endommager l’outil.
N’actionnez pas le levier de changement de vitesse pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endom­mager l’outil.
Utilisation
ATTENTION:
Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place en émettant un déclic. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, elle n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la complètement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tom­ber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Lorsque vous faites fonctionner l’outil au-dessus de la tête, assurez-vous toujours que la batterie est bien verrouillée, afin qu’elle ne tombe pas de l’outil. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Saisissez l’outil fermement et placez le bout de la mèche dans la tête de la vis. Appliquez une pression vers l’avant sur l’outil, de telle sorte que la mèche ne dérape pas de la vis, puis faites démarrer l’outil pour commencer l’opération.
NOTES :
Assurez-vous que la mèche est insérée bien droite dans la tête de la vis.
Lors du vissage des vis à bois, percez des trous de départ pour faciliter le vissage et pour éviter que la pièce à travailler ne se fissure.
Si l’outil est utilisé de façon continue jusqu’à ce que la batterie se décharge, laissez reposer l’outil 15 minutes avant de continuer avec une batterie fraîche.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
11
DEUTSCH
Übersicht
1 Blockakku 2 Entriegelungsknopf 3 Kontaktabdeckung 4 Ladekontrollleuchten 5 Ladegerät 6 Bohrer
7 Werkzeugverriegelung 8 Ein-Aus-Schalter 9 Drehrichtungsumschalthebel 10 Seite A 11 Seite B 12 Rechtsdrehung
TECHNISCHE DATEN
Modell BTD200
Bohrleistung
Holzschraube ............................................... 6 mm
Selbstbohrende Schraube ........................... 6 mm
Sechskantschraube ..................................... 6 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl pro Minute .................. Hoch: 0–3000
Gesamtlänge ................................................ 232 mm
Nettogewicht ................................................... 2,9 kg
Nennspannung ............................................ DC 24 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ............... Hoch: 0–2000
Niedrig: 0–1600 Niedrig: 0–2500
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN — Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkusverwen­det werden. AndereAkkutypenkönnenplatzen und Verletzungen oder Sachschäden verursa­chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz­kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
13 Linksdrehung 14 Drehzahlumschalter 15 Verschleißgrenze 16 Bürstenhalterkappe 17 Schraubendreher
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszu­wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallenge­lassen oder sonstwie beschädigt wurde. Brin­gen Sie es zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus­zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Rei­nigungsarbeiten beginnen. Das bloße Aus­schalten des Gerätes bewirkt keine Verringe­rung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Über­hitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
12
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer­den.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blok­kiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen­ständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht star­ken Stromfluß, der Überhitzung, Verbren­nungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen­gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus­gesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus­gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterie­richtlinie 91/157/EWG und natio­naler Gesetzgebung (Batteriever­ordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sam­melstelle, bei Ihrem Makita Kun­dendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben wer­den.
WerfenSieden verbrauchtenAkku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammel­stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem strom­führenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls strom­führend, so daß der Benutzer einen elek­trischen Schlag erleiden kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochge­legenen Arbeitsplätzen keine Personen darun­ter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungs­knopf am Akku verschieben.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungs­feder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Ande­renfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hinein­gleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
13
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Kühlsystem
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbessern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
- Störung des Kühlgebläses
- Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung mit Staub Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als gewöhnlich. Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich manchmal mit Staub zusetzen können.
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgebläses vernehmbar ist.
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartungeinsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinelei­stung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, indem Sie ihn in das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
14
HIINWEIS:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Der Ladevorgang beginnt, sobald derAkku von dem im Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akku an. Lassen Sie eine Überprüfung von einem Makita-Vertragshändler oder einem Makita-Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrolllampe blinkt nicht (grün), wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose angeschlossen wird.
2) Die Ladekontrolllampe leuchtet nicht auf oder blinkt (rot), wenn der Akku in die Öffnung des Ladegerätes eingesetzt wird.
3) Der Ladevorgang ist mehr als zwei Stunden nach dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn des Ladevorgangs noch nicht beendet.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akkutyp Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
B2417 1 700 20 ca. 30 Min. B2430 3 000 20 ca. 60 Min.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Für Deutschland wird die Werkzeugaufnahme nach DIN 3126, Form C6,3 ausgeliefert. Verwenden Sie daher ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Ein­satzwerkzeug bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die Werkzeugverriegelung loslassen, um das Einsatzwerkzeug zu sichern. (Abb. 3)
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Ein­satzwerkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS: Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurück­kehren (Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
15
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutral­stellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrich­tung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschal­ter verriegelt werden.
Drehzahlumschalter (Abb. 7)
Um die Getriebeuntersetzung zu ändern, schalten Sie die Maschine zunächst aus. Für hohe Drehzahlen und geringes Drehmoment schalten Sie den Dreh­zahlumschalter in Stellung A (2) ; für niedrige Dreh­zahlen und hohes Drehmoment wählen Sie die Stel­lung B (1). Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, daß sich der Drehzahlumschalter in der korrek­ten Stellung befindet. Verwenden Sie stets die geeig­nete Drehzahl für den jeweiligen Arbeitsvorgang.
VORSICHT:
Achten Sie stets darauf, den Drehzahlumschalter bis zur Endposition zu schalten. Befindet sich der Schalter beim Betrieb in einer Zwischenstellung zwischen ‘‘A’’(2) und ‘‘B’’(1), so kann die Maschine beschädigt werden.
Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht wäh­rend des Betriebs. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Betrieb
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig ein­gerastet. Schieben Sie denAkku vollständig ein, bis der rote Teilverschwindet.Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umste­hende Personen verletzen.
Vergewissern Sie sich bei der Ausführung von Überkopfarbeiten stets, dass der Akku einwandfrei eingerastet ist, damit er nicht aus dem Werkzeug herausfällt. Anderenfalls kann er aus dem Werk­zeug herausfallen und Sie oder umstehende Perso­nen verletzen.
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf das Werkzeug aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube abrutscht, und schalten Sie das Werkzeug ein, um mit der Schraubarbeit zu beginnen.
HINWEIS:
Führen Sie den Schraubendrehereinsatz gerade in den Schraubenkopf ein.
Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindre­hen zu erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermeiden.
Wenn das Werkzeug im Dauerbetrieb bis zur voll­kommenen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie das Werkzeug vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 8 u. 9)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver­schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
16
ITALIANO
Visione generale
1 Cartuccia batteria 2 Bottone 3 Coperchio terminale 4 Spie di carica 5 Caricatore batteria 6 Punta
7 Manicotto 8 Interruttore 9 Leva interruttore di inversione 10 Lato A 11 Lato B 12 Senso orario
DATI TECNICI
Modello BTD200
Capacità
Vite per legno ............................................. 6 mm
Vite autoperforante-filettante ....................... 6 mm
Vite esagonale ............................................. 6 mm
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto ................................ Alta: 0 – 3.000
Lunghezza totale ......................................... 232 mm
Peso netto ....................................................... 2,9 kg
Tensione nominale ..................................... C.c. 24 V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) ................... Alta: 0 – 2.000
Bassa: 0 – 1.600 Bassa: 0 – 2.500
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Que­sto manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi, caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecita­zioni.
13 Senso antiorario 14 Leva di cambio velocità 15 Segno limite 16 Tappo portaspazzole 17 Cacciavite
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina danneggiati. Sostituirli immediata­mente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tec­nico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat­teria. Se sono necessarie riparazioni, farli ripa­rare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manu­tenzione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato eccessivamente corto, smettere immediata­mente di usare l’utensile. C’è pericolo di sur­riscaldamento, bruciature ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciac­quarli con acqua fresca e rivolgersi immedia­tamente al medico. C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.
17
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, sur­riscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batte­ria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente consumata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è neces­sario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo ‘‘sotto tensione’’mette‘‘sottotensione’’anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro. Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto, quando si usa l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appen­dice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare il caricabatteria alla presa di corrente. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica. Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
18
Sistema di raffreddamento
Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento si sente il rumore dell’aria di raffreddamento che esce, il che significa che non ci sono problemi con il caricatore.
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti:
- Problema della ventola di raffreddamento
- Raffreddamento incompleto della batteria, come quando c’è un intasamento di polvere La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più lungo del normale. Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, l’apertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili intasamenti di polvere.
Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento non lampeggia.
Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di ventilazione del caricatore e della batteria.
Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente, i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della batteria cercando automaticamente la condizione di carica ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non funziona Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del normale.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Lasciare raffreddare una batteria calda inserendola nel caricatore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
NOTE:
Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del caricatore. Se la temperatura della batteria supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso una spia.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
19
Una qualsiasi delle condizioni seguenti indica che il caricatore e/o la cartuccia batteria sono danneggiati. Farli allora controllare dal rivenditore o da un centro di assistenza Makita autorizzato.
1) La spia di carica non lampeggia (verde) quando si collega il caricabatteria alla presa di corrente.
2) La spia di carica non si accende o lampeggia (rossa) quando si inserisce la batteria nel caricabatteria.
3) La carica non si completa anche dopo più di due ore dall’accensione della spia rossa all’inizio della carica.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
B2417 1.700 20 30 minuti circa B2430 3.000 20 60 minuti circa
Installazione e rimozione della punta
Importante: Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta o il portapunta mostrati nella illustrazione sotto. Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non puo` andare piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 3)
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta. NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non puo` tornare sulla sua posizione originale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta­mente e ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta quando si aumenta la pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestare l’utensile.
20
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Il cambia­mento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
Quando non si usa l’utensile, mettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inver­sione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiac­ciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Cambiamento di velocità (Fig. 7)
Per cambiare la velocità, spegnere per prima cosa l’utensile e spingere poi la leva di cambio velocità sul lato ‘‘A’’ (2) per l’alta velocità, oppure sul lato ‘‘B’’ (1) per la bassa velocità. Accertarsi che la leva di cambio velocità sia regolata sulla posizione corretta prima di usare l’utensile. Usare la velocità appropriata al lavoro.
ATTENZIONE:
Regolare sempre completamente la leva di cambio velocità sulla posizione corretta. Se si usa l’utensile con la leva di cambio velocità posizionata a metà tra i lati ‘‘B’’ (1) e ‘‘A’’ (2), l’utensile potrebbe rimanere danneggiato.
Non usare la leva di cambio velocità durante il funzionamento dell’utensile, perché si potrebbe danneggiarlo.
Funzionamento
ATTENZIONE:
Inserire sempre completamente la cartuccia batte­ria finché non si blocca in posizione. Se essa non è bloccata completamente, la parte rossa del lato superiore del bottone rimane visibile. Inserirla com­pletamente finché non si vede più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori causando lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino.
Quando si usa l’utensile al di sopra della testa, accertarsi sempre che la cartuccia batteria sia fis­sata saldamente in modo che non cada fuori. Se dovesse cadere fuori dall’utensile, potrebbe cau­sare lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino.
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta per avvitare nella testa della vite. Spingere l’utensile in modo che la punta non scivoli via dalla vite e accenderlo per cominciare il lavoro.
NOTE:
Accertarsi che la punta per avvitare sia inserita diritta nella testa della vite.
Per avvitare viti per legno, praticare dei fori di guida per facilitare l’avvitamento ed evitare lo scheggia­mento del legno.
Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la batteria si scarica, lasciarlo riposare 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig.8e9)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu­rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
21
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu 2 Knop 3 Aansluitklemdeksel 4 Oplaadlampjes 5 Acculader 6 Boor
7 Bus 8 Trekschakelaar 9 Omkeerschakelaar 10 Kant A 11 Kant B 12 Rechtsom
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTD200
Capaciteiten
Houtschroef .................................................. 6 mm
Zelfborende schroef ..................................... 6 mm
Zeskante schroef ......................................... 6 mm
Toerental onbelast (min
Slagen per minuut ........................ Hoog: 0–3000
Totale lengte ................................................ 232 mm
Netto gewicht .................................................. 2,9 kg
Nominale spanning ................................... D.C. 24 V
In verband met ononderbroken research en ontwik­keling behouden wij ons het recht voor boven­staande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruwveiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
-1
) ............ Hoog: 0–2000
Laag: 0–1600 Laag: 0–2500
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorkomen, dient u met de acculader uitslui­tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan bar­sten en verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant van de acculader niet wordt aanbe­volen of verkocht, kan brandgevaar, elektri­sche schok of verwondingen veroorzaken.
13 Linksom 14 Toerentalschakelaar 15 Limietstreep 16 Borstelhouderdop 17 Schroevendraaier
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek­ker te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — ver­vang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadi­ging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wan­neer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voor­komen, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort is geworden, is de accu versleten en moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting van de accu, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgeko­men, moet u uw ogen spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
22
Loading...
+ 50 hidden pages