IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual con-
tains important safety and operating instructions for
battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personalinjury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk
of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord,
pull by plug rather than cord when disconnecting
charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operatecharger if it hasreceived a sharpblow,
been dropped, or otherwisedamaged in any way;take
it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or batterycartridge; take
it to a qualified serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from
outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young
children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that
they do not play with the battery charger.
ENC002-3
14. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of
overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with
clear water and seek medical attention right away. It
may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is
BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger
vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive
material.
(2) Avoid storing batterycartridge in a container with
other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.
A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
5. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed
50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind.
The battery must be placed in a well ventilated area
during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be plugged
into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may
contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’’ wire will
also make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’ and
shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in high
locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
ENB024-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
3
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
•
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
•
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the cartridge.
•
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place.
Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button,
it is not locked completely.Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing
injury to you or someone around you.
•
Do notuse force when inserting the battery cartridge.If the cartridge does not slide ineasily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be
opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle
charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Refer to the table below for the charging time.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cellsCharging time
BH14202,00012Approx. 30 min.
BH14333,30012Approx. 50 min.
NOTE:
•
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s
batteries.
•
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not
accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully
after discharging it completely and recharging a couple of times.
•
If you charge abattery cartridge from ajust-operated tool orbatterycartridge which hasbeenleft in alocation exposed to direct
sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the
battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger. When the temperature on battery is more than approx.
70°C, two charging lights may flash in red color, and when approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color.
•
If the charging light flashesalternately in green and red color, charging is not possible.The terminals on the chargeror battery
cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Cooling system
•
This charger is equippedwith coolingfan for heated battery
in order to enablethe battery to prove its own performance.
Sound of coolingaircomes out duringcooling, which means
no trouble on the charger.
•
Yellow light will flash for warning in the following cases.
– Trouble on cooling fan
– Incomplete cool down of battery, such as, being clogged
with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning
light. But the charging time will be longer than usual in this
case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and
battery, which can be sometime clogged with dust.
•
The cooling system is in order although no sound of cooling
fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
•
Always keep clean the vent on charger and battery for
cooling.
•
The products should be sentto repair or maintenance, ifthe
yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge canextend the lifeof battery by automatically searchingthe optimum charging condition for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly,
will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery
in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent
spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode
and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at
10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot batterycartridgecool down byinsertingit into the
charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when
you do not use it for more than six months.
4
Installing or removing bit (Fig. 3)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before installing or removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow
and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then
release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow
and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the
sleeve will not return to its original position and the bit will not
be secured. In this case, try re-inserting the bit according to
the instructions above.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release the
trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
•
Always check the direction of rotation before operation.
•
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the
tool stops may damage the tool.
•
When not operatingthetool, always setthe reversing switch
lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress thereversing switch leverfrom the A side for
clockwise rotation or from the B side for counterclockwise
rotation. When the reversing switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Operation
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way until it locks in
place. If you can see the red part on the upper side of the
button, it is not locked completely. Insert it fully until the red
part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the
tool, causing injury to you or someone around you.
Screwdriving operation (Fig. 6)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the
screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent
that the bit will not slip off the screw. Start the tool slowly and
then increase the speed gradually. Release the trigger just as
the screw bottoms out. The proper fastening torque differs
depending upon the kind or size of screws/bolts, the type of
materials to befastened, etc. Refer to thetable for the relation
between fastening time and wood screw size. (Material to be
fastened: Lauan)
NOTE:
•
Hold the tool pointed straight at the screw.
•
When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece. The
pilot holes should be slightly smaller than the wood screws
in diameter.
•
The size of wood screwwhich can be fastened withthis tool
may differ depending upon the type of material to be
fastened. Always perform a test operation to determine the
size of wood screw.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before carrying outany workon thetool.
Replacement of carbon brushes (Fig.7&8)
Replace carbon brushes when theyare worndown to the limit
mark. Both identicalcarbon brushes shouldbe replaced atthe
same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS
1 Partie rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Couvre-bornes
5 Témoins de charge
6 Chargeur
7 Mèche
8 Manchon
Descriptif
9 Gâchette
10 Levier inverseur
11 Côté A
12 Côté B
13 Sens des aiguilles d’une
montre
14 Sens inverse des aiguilles d’une
montre
15 Dimension de vis à bois
16 Secondes
17 Temps de serrage
18 Limite d’usure
19 Bouchon du porte-charbon
20 Tournevis
SPECIFICATIONS
ModèleBTD150
Capacités
Vis à métaux ............................................... 4 mm – 10 mm
Vis autotaraudeuse .................................... 4 mm–6mm
Vitesse à vide (min
Nombre de coups/mn. ............................................0–3000
Longueur totale ......................................................... 190 mm
Poids net ...................................................................... 1,8 kg
Tension nominale ................................................ 14,4 V D.C.
•
Etant donné l’évolution constante de notre programme de
recherche et de développement, les spécifications con-
tenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans
préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de
sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET
LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel ren-
ferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes
les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la
batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure,
ne rechargez que des batteries rechargeables
MAKITA de type rechargeable. Les autres types de
batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou
non vendu par le fabricant du chargeur de batterie
risque de provoquer un feu, une décharge électrique
ou des blessures.
6. Pour réduire toutrisque de dommagede la ficheet du
cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur
en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que per-
sonne ne puisse marcher dessus, se prendre les
pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre àdes
contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche
sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est
tombé ou endommagé de toute autre manière ;
apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un
entretien ou des réparations sont nécessaires,
apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage
incorrect pourrait provoquer une décharge électrique
ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout
entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les
commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance
par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessivement court, cessez immédiatement l’utilisation. Cela
peut entraîner un risque de surchauffe, une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un médecin.
Ilyaunrisque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur,
un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de
courant, une surchauffe, parfois des brûlures et
même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits
où la température risque d’atteindre ou de dépasser
50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la
batterie.
8. N’effectuez pas la rechargeà l’intérieur d’une boîteou
d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se
trouver dans un endroit bien aéré pendant la
recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
6
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état de
fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le brancher
pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours duquel
l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un
filage caché. Le contact avec un fil électrique sous
tension peut mettre les parties non isolées de l’outil
sous tension et électrocuter l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillezà ce que personne ne se trouve en-dessousde
vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon
répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du
chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin
de charge demeure continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux
témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘chargede
compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
•
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
•
Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
•
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie
avec la rainuresituée dans le carter, puis faites-laglisser en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger
déclic se fasseentendre.Si vous pouvezvoir la partierouge
du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-laentièrement, jusqu’à ce quela
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber
accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
•
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la
batterie nerentre pas aisément, c’est quevous ne l’insérez
pas correctement.
Type de batterieCapacité (mAh)Nombre d’accusDurée de recharge
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries d’autres
fabricants.
•
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle ne
puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie
après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
•
Si vous chargez unebatterie quivient justed’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un endroit
exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un
tel cas, attendez un moment.La charge commencera une foisla batterie refroidie par le ventilateur derefroidissement installé
dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent
clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
•
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou
de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
•
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement
pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de
fournir son pleinrendement.Un son derefroidissement d’air
s’échappe pendant le refroidissement,ce quisignifie que le
chargeur fonctionne correctement.
•
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas
suivants.
– Problème de ventilateur de refroidissement.
– Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une
accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune
d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de
charge sera plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que
les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule
parfois de la poussière.
•
Le système de refroidissement fonctionne normalement si
le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce
même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
•
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie
propres pour permettre le refroidissement.
•
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les
produits devraient être envoyés pour réparation ou entretien.
7
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la
durée de viedela batterie eneffectuant automatiquement une
recherche du niveau de charge optimale des batteries dans
toute situation.
Les batteries utilisées à plusieursreprises dans les conditions
suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’avertissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute
décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge
d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à
plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale
de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement
déchargée.
Arrêtez toujours l’outilet rechargez labatterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamaisune batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant dans le
chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel
lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de l’embout (Fig. 3)
ATTENTION:
Vérifiez toujours quelecontact est coupéet que labatterie est
retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
N’utilisez que la panne de l’embout ou la douille indiquées
dans la figure ci-dessous.
N’utilisez aucun autre embout.
Pour engager l’embout ou la douille,repoussez labague vers
l’avant, introduisez l’accessoire bien à fond, et relâchez la
bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche
et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’estpas inséré àfond dans la bague, la bague ne
reviendra pas à sa position d’origine et l’embout ne sera pas
immobilisé. Dans ce cas,recommencez en suivant lesinstructions ci-dessus.
8
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION:
Avant de mettre la batterie dans l’outil,vérifiez toujoursque la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la
position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette. Plus
vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de l’outil
augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION:
•
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil
en marche.
•
Attendez que l’outilsoit complètementarrêté avant d’utiliser
l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous
changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit complètement arrêté.
•
Lorsque vous ne vousservez pasde l’outil, mettez toujours
l’inverseur à la position neutre.
L’outilpossède un inverseurqui permet d’intervertirle sens de
rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à
partir du côté Apour une rotation vers la droite, ou à partir du
côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur
est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la
gâchette.
Fonctionnement
ATTENTION:
Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se
mette en place en émettant un déclic. Si vous pouvez voir la
partie rouge du côté supérieur du bouton, elle n’est pas
complètement verrouillée. Insérez-la complètement, jusqu’à
ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Vissage (Fig. 6)
Saisissez l’outil fermement et placez la pointe de lamèche du
tournevis dans la tête de la vis. Appliquez une pression vers
l’avant sur l’outil, en prenant garde de faire glisser la mèche
hors de la vis en appuyant trop fort. Faites démarrer l’outil
lentement puis augmentez graduellement la vitesse.
Relâchez la gâchette au moment exact où la vis atteint son
point le plus bas. Le couple de serrage adéquat varie suivant
le type ou la dimension de la vis ou du boulon, le type de
matériau où s’effectue le vissage, etc. Référez-vous au tableau pourconnaître la relation entre le temps de serrage et la
dimension de la vis à bois. (Matériau de serrage : Lauan).
NOTE :
•
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
•
Lors du vissage de vis à bois, percez des avant-trous pour
faciliter le vissage et pour éviter de fendre la pièce à
travailler. Les avant-trous doivent avoir un diamètre légèrement plus petit que celui des vis à bois.
•
La dimension desvis à bois qu’il estpossible de visseravec
cet outil peut varier selon le type de matériau où s’effectue
le serrage. Effectuez sans fauteun essaide vissage afin de
déterminer la dimension des vis à bois.
ENTRETIEN
ATTENTION:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le
Centre d’Entretien Makita.
Gesamtlänge ............................................................. 190 mm
Gewicht ........................................................................ 1,8 kg
Nennspannung ............................................................ 14,4 V
•
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung
und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündi-
gung vorzunehmen.
•
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen.
-1
) ................................0–2300min
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— DieseBetriebsanleitungenthältwichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das
Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle
Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzie-
ren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden.
Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen
oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee
aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird,
kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels
zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am
Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf
tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschä-
digten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken
Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder
sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, dasLadegerät oder den Akku zu
zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten
Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder
-1
einen Brand sein.
-1
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz,
bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten
beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes
bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder
gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden
ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls
besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie
sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich
unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls
können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER
10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator, Generator oder eine GleichstromSteckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontaktedürfen nicht mit leitfähigem Material
berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie
z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen
aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen
Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß derAkku nicht fallengelassen,
Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder
einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an
einem gut belüfteten Ort geladen werden.
9
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet.
Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten
wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
•
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) mußder verbrauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
•
WerfenSie den verbrauchtenAkkunicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins
Wasser.
(Nur für die Schweiz)
•
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte diegebrauchte Batterie aneine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebsbereit
ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn SieArbeitenausführen, bei denenverborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt
mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
Laden (Abb. 2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zumAnschlag ein. Die Kontaktabdekkung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang
beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampezeigt den Ladezustand von0 – 80%,und zwei roteLampen zeigen denZustand von 80 –100%
an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
3. Sorgen Sie für sicherenStand und halten Siejederzeit
Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen
keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
•
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku
anbringen oder abnehmen.
•
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem Werkzeug heraus, währendSie den Entriegelungsknopf amAkku
verschieben.
•
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder
des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und
schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den
Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie
oder umstehende Personen verletzen.
•
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht
richtig ausgerichtet.
AkkuKapazität (mAh)Anzahl der ZellenLadezeit
BH14202 00012ca. 30 Min.
BH14333 30012ca. 50 Min.
HIINWEIS:
•
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen
anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
•
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist
normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal
vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
•
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere Zeit
direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann dieLadekontrolllampe inRot blinken. WartenSie in diesem Fall eineWeile.
Der Ladevorgangbeginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät eingebautenKühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die
Temperatur desAkkus mehrals 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca.
50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
•
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen
werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder
beschädigt.
10
Kühlsystem
•
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte
Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbessern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist
normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des
Ladegerätes dar.
•
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
– Störung des Kühlgebläses
– Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung
mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden.Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als
gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und
die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich
manchmal mit Staub zusetzen können.
•
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist dasKühlsystem
in Ordnung,selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgebläses vernehmbar ist.
•
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und
Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
•
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die
Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus
dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die
optimalen Ladebedingungen für denAkku gesucht werden.
Wird einAkku wiederholt den folgenden Bedingungen ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe
kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenenAkkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpftenAkkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchenAkkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung
nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku
frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den
Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen
Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis
40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, indem Sie ihn in
das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger alssechs Monate nichtbenutztworden ist.
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der
Einsatzwerkzeuge, daß das Gerätabgeschaltet und der Akku
herausgenommen ist.
Verwenden Sie nur den in der nachstehenden Abbildung
gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz.
Verwenden Sie daher ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach
dieser Spezifikation.
Zum Einsetzender Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtungziehen unddas Einsatzwerkzeug biszum
Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend
die Werkzeugverriegelung loslassen, um das Einsatzwerkzeug zu sichern.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug
kräftig herausziehen.
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurückkehren
(Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die
Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektronikschalter.Die Drehzahlerhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen
Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
•
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
•
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor
zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die
Maschine beschädigt werden.
•
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden.Für Rechtslauf drücken Sie auf die SeiteA
des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B.
In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der
Elektronikschalter verriegelt werden.
11
Betrieb
VORSICHT:
Schieben Sie denAkku stets vollständig ein, bis er einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist,
ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls
kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Schraubbetrieb (Abb. 6)
Halten Siedas Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie die
Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf
ein. Üben SieVorwärtsdruckaufdas Werkzeug aus,damitder
Einsatz nicht von der Schraube abrutscht. Lassen Sie das
Werkzeug langsam anlaufen, und erhöhen Sie dann die
Drehzahl allmählich. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter kurz
vor dem Aufsetzen der Schraube los. Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art und Größe der Schrauben
sowie von derArt des zu verschraubenden Materials ab. Die
Beziehung zwischen der Anzugszeit und der Holzschraubengröße ist aus der Tabelle ersichtlich. (Zu verschraubendes
Material: Lauan-Holz)
HINWEIS:
•
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstückoberfläche.
•
Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von
Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermeiden. Die
Vorbohrungen sollten etwas kleiner als der Durchmesser
der Holzschrauben sein.
•
Die Größe der Holzschrauben, die mit diesem Werkzeug
eingeschraubt werden können, hängt von der Art des zu
verschraubenden Materials ab. Führen Sie stets eine Probeverschraubung durch, um die Größe der Holzschraube
zu ermitteln.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der
Schalter in der‘‘OFF’’-Positionbefindet und derAkkuaus dem
Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 7 u. 8)
Kohlebürsten ersetzen, wennsie bis auf die Verschleißgrenze
abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisiertenWerkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicherVerwendungvon MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
12
ITALIANO
1 Parte rossa
2 Bottone
3 Cartuccia batteria
4 Coperchio terminale
5 Spie di carica
6 Caricatore batteria
7 Punta
Visione generale
8 Manicotto
9 Interruttore
10 Leva interruttore di inversione
11 Lato A
12 Lato B
13 Senso orario
14 Senso antiorario
15 Dimensioni viti per legno
16 Secondi
17 Tempo di serraggio
18 Segno limite
19 Tappo portaspazzole
20 Cacciavite
DATI TECNICI
ModelloBTD150
Capacità
Viti per macchinario ................................... 4 mm – 10 mm
Vite autoperforante ...................................... 4 mm–6mm
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER
IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la
sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare ilcaricabatteria, leggere tutte leistruzi-
onieleprecauzionichesitrovano
(1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi, cari-
care soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli
altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando
ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, discosse elettriche o
di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o
la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo
dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina
danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte
colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se
sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il
caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire
un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia.
Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il
caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o
dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato eccessivamente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile. C’è pericolo di surriscaldamento, bruciature ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli con
acqua fresca e rivolgersi immediatamente al medico.
C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL
CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un
generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non
vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale condut-
tivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metallici,
come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un
grande flusso dicorrente, surriscaldamento, possibili
bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove
la temperatura potrebberaggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente consumata. La
cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire
la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo dicontenitore. Durante la carica,la
batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione perla protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
13
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in condizione di cominciare la lavorazione perché non ha
bisogno di essere inserito in nessuna presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la quale
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il
contatto con un filo elettrico ‘‘sotto tensione’’ mette
anche le parti metalliche dell’utensile ‘‘sotto tensione’’, con pericolo di scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro. Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto, quando si usa
l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del
terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria,il coloredella spiadi carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia
di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella
modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
•
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere
la cartuccia batteria.
•
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’utensile
spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
•
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla
cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e
inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vedela parte
rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non
è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché
la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe
cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o
per chi gli è vicino.
•
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa
non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Tipo di
batteria
Capacità (mAh)Numero di celleTempo di carica
BH14202.0001230 minuti circa
BH14333.3001250 minuti circa
NOTE:
•
Il caricabatteria serveesclusivamente a caricarele cartucce
batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare
batterie di altre marche.
•
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica
completa. Ciò è normale e non indica un problema. La
cartuccia batteria può essere ricaricata completamente
dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un
paio di volte.
•
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena
usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto
tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia
di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del caricatore. Se la temperatura della batteria
supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso
una spia.
•
Se la spiadicarica lampeggia alternativamentein verde ein
rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o
della cartuccia batteria sonointasati di polvere ola cartuccia
batteria è usurata o danneggiata.
Sistema di raffreddamento
•
Questo caricatore è dotato diuna ventola di raffreddamento
per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria
possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento
si sente ilrumore dell’aria diraffreddamento che esce, il che
significa che non ci sono problemi con il caricatore.
14
•
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi
seguenti:
– Problema della ventola di raffreddamento
– Raffreddamento incompleto della batteria, come quando
c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricataanche se c’è la spia gialla di
avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più
lungo del normale.
Controllare il rumore della ventoladi raffreddamento, l’apertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili
intasamenti di polvere.
•
Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si
sente il rumoredellaventola se laspia gialla diavvertimento
non lampeggia.
•
Per il raffreddamento,mantenere sempre pulital’apertura di
ventilazione del caricatore e della batteria.
•
Se la spiagialla di avvertimento lampeggiafrequentemente,
i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la
manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della
batteria cercando automaticamente la condizione di carica
ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di
avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle
condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non
funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del
normale.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare
che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di
manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita
della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usarel’utensile e caricarela cartuccia
batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Lasciare raffreddare una batteria calda inserendola nel
caricatore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si
usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della punta (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre
che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata
rimossa.
Usare soltanto la punta oil portapunta mostrati nella illustrazione sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della
freccia e inserire lapunta nel manicottofinché non puo` andare
piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta.
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della
freccia e tirar fuori con forza la punta.
NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel
manicotto, questo non puo` tornare sulla sua posizione originale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di
nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla
posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto
dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta quando si
aumenta la pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per
arrestare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
•
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare
l’utensile.
•
Usare l’interruttore diinversione soltanto dopoche l’utensile
si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe
danneggiarlo.
•
Quando non si usa l’utensile, mettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per
cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in
senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso
antiorario. Quando la leva dell’interruttore di inversione si
trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il
grilletto dell’interruttore.
Funzionamento
ATTENZIONE:
Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché
non si blocca in posizione. Se essa non è bloccata completamente, la parte rossa del lato superiore del bottone rimane
visibile. Inserirla completamente finché non si vede più la
parte rossa. In caso contrario, potrebbe cadere accidentalmente fuori causando lesioni all’operatore o a chi gli sta
vicino.
Operazione di avvitamento (Fig. 6)
Tenere saldamente l’utensile emettere la punta del cacciavite
nella testa della vite. Esercitare una pressione in avanti
sull’utensile, facendo attenzione che la punta non scivoli via
dalla vite. Avviare lentamente l’utensile e aumentarne gradualmente la velocità. Rilasciare il grilletto non appena la vite
è completamente avvitata. La coppia di serraggio corretta
differisce secondo il tipoe le dimensionidelle viti/bulloni, iltipo
di materiale da fissare, ecc. Per il rapporto tra il tempo di
serraggio e le dimensioni delle viti per legno, riferirsi alla
tabella. (Materiale da fissare: Lauan)
NOTA:
•
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
•
Per avvitare leviti per legno,praticare dei foriguida in modo
da facilitare l’avvitamento ed evitare di scheggiare il pezzo.
Il diametro dei fori guida deve essere leggermente più
piccolo di quello delle viti per legno.
•
Le dimensioni delle viti per legno che possono essere
serrate con questo utensile dipende dal tipo di materiale da
fissare. Fare sempre una prova per determinare le dimensioni delle viti per legno.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ognitipo di lavoro sull’utensile,assicuratevi
sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.7e8)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino
alla linea didelimitazione. Sostituite entrambele spazzole con
tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Aantal slagen/min. ..................................................0–3000
Totale lengte ............................................................. 190 mm
Netto gewicht ............................................................... 1,8 kg
Nominale spanning ............................................... DC 14,4 V
•
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling
behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot
land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruiks-
aanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die zijn
aangebracht op (1) deacculader,(2) de accuen (3) het
product waarvoor deaccu wordt gebruikt,aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorko-
men, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA
oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaanbarsten en verwondingen of schade
veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant
van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht,
kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen
veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te
voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het
netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dathet netsnoer zodanigis geplaatst, dat
niemand erop kan stappen of erover kan struikelen,
en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd nets-
noer of een beschadigde stekker — vervang deze
onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of
een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen;
breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng
deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
16
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen,
trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen.
Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet
voorkomen door de acculader alleen maar uit te
schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voorgebruik door kleine
kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen
dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort is
geworden, is de accu versleten en moetu het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik
kan oververhitting van de accu, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u uw ogen spoelenmet schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in
de ogen kan blindheid veroorzaken.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN
10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een gelei-
dend materiaal.
(2) Bewaar de accuniet in eenbak waarin ook andere
metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d.
worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een
grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden en
zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen
waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer
deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
7. Wees voorzichtig dat ude accu niet laatvallen en hem
niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad
hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.