Makita BTD150 User Manual

GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR
ºÔÚËÙfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
BTD150
3
1
2
3
1 2
7
8
3 4
10
11
13 14
10
15
12
5
Ø4.2 X 65
Ø5.0 X 90
Ø4.9 X 125
Ø5.7 X 150
6
4
9
(mm)
0
246810
17
5 6
16
12
18
7 8
2
19 20
ENGLISH
1 Red part 2 Button 3 Battery cartridge 4 Terminal cover 5 Charging lights 6 Battery charger 7 Bit
Explanation of general view
8 Sleeve 9 Switch trigger 10 Reversing switch lever 11 A side 12 B side 13 Clockwise 14 Counterclockwise
15 Wood screw size 16 Seconds 17 Fastening time 18 Limit mark 19 Brush holder cap 20 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTD150
Capacities
Machine screw ............................................4 mm – 10 mm
Self drilling screw ......................................... 4 mm–6mm
No load speed (min
Impacts per minute ................................................. 0– 3,000
Overall length ............................................................190 mm
Net weight .................................................................... 1.8 kg
Rated voltage ...................................................... D.C. 14.4 V
Due to our continuing program of research and develop-
ment, the specifications herein are subject to change with-
out notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) ............................................ 0 – 2,300
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual con-
tains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personalinjury and dam­age.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord,
pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operatecharger if it hasreceived a sharpblow,
been dropped, or otherwisedamaged in any way;take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or batterycartridge; take
it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from
outlet before attempting any maintenance or clean­ing. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young
children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that
they do not play with the battery charger.
ENC002-3
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conductive
material.
(2) Avoid storing batterycartridge in a container with
other metal objects such as nails, coins, etc. (3) Do not expose battery cartridge to water or rain. A battery short can cause a large current flow, over­heating, possible burns and even a breakdown.
5. Do not store the tool and battery cartridge in loca­tions where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when per­forming an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’’ wire will also make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
ENB024-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
3
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely.Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Do notuse force when inserting the battery cartridge.If the cartridge does not slide ineasily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging. One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
BH1420 2,000 12 Approx. 30 min. BH1433 3,300 12 Approx. 50 min.
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge abattery cartridge from ajust-operated tool orbatterycartridge which hasbeenleft in alocation exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger. When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and when approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color.
If the charging light flashesalternately in green and red color, charging is not possible.The terminals on the chargeror battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Cooling system
This charger is equippedwith coolingfan for heated battery in order to enablethe battery to prove its own performance. Sound of coolingaircomes out duringcooling, which means no trouble on the charger.
Yellow light will flash for warning in the following cases. – Trouble on cooling fan – Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this case. Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
The products should be sentto repair or maintenance, ifthe yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge canextend the lifeof battery by automati­cally searchingthe optimum charging condition for the batter­ies in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely dis­charged. Always stop tool operation and charge the battery car­tridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot batterycartridgecool down byinsertingit into the charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
4
Installing or removing bit (Fig. 3)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure below. Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit. To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE: If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
When not operatingthetool, always setthe reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress thereversing switch leverfrom the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Operation
CAUTION: Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Screwdriving operation (Fig. 6)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent that the bit will not slip off the screw. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the trigger just as the screw bottoms out. The proper fastening torque differs depending upon the kind or size of screws/bolts, the type of materials to befastened, etc. Refer to thetable for the relation between fastening time and wood screw size. (Material to be fastened: Lauan)
NOTE:
Hold the tool pointed straight at the screw.
When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. The pilot holes should be slightly smaller than the wood screws in diameter.
The size of wood screwwhich can be fastened withthis tool may differ depending upon the type of material to be fastened. Always perform a test operation to determine the size of wood screw.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying outany workon thetool.
Replacement of carbon brushes (Fig.7&8)
Replace carbon brushes when theyare worndown to the limit mark. Both identicalcarbon brushes shouldbe replaced atthe same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS
1 Partie rouge 2 Bouton 3 Batterie 4 Couvre-bornes 5 Témoins de charge 6 Chargeur 7 Mèche 8 Manchon
Descriptif
9 Gâchette 10 Levier inverseur 11 Côté A 12 Côté B 13 Sens des aiguilles d’une
montre
14 Sens inverse des aiguilles d’une
montre
15 Dimension de vis à bois 16 Secondes 17 Temps de serrage 18 Limite d’usure 19 Bouchon du porte-charbon 20 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTD150
Capacités
Vis à métaux ............................................... 4 mm – 10 mm
Vis autotaraudeuse .................................... 4 mm–6mm
Vitesse à vide (min
Nombre de coups/mn. ............................................0–3000
Longueur totale ......................................................... 190 mm
Poids net ...................................................................... 1,8 kg
Tension nominale ................................................ 14,4 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre programme de
recherche et de développement, les spécifications con-
tenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans
préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) .............................................0–2300
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel ren-
ferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes
les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure,
ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessu­res ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou
non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire toutrisque de dommagede la ficheet du
cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que per-
sonne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre àdes contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche
sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est
tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un
entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessive­ment court, cessez immédiatement l’utilisation. Cela peut entraîner un risque de surchauffe, une possibi­lité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Ilyaunrisque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant con­tinu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme
des clous, des pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
8. N’effectuez pas la rechargeà l’intérieur d’une boîteou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rap­portez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
6
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le brancher pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie isolées lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un filage caché. Le contact avec un fil électrique sous tension peut mettre les parties non isolées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds. Veillezà ce que personne ne se trouve en-dessousde vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge. L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘chargede compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en faisant glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainuresituée dans le carter, puis faites-laglisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasseentendre.Si vous pouvezvoir la partierouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complè­tement verrouillée. Insérez-laentièrement, jusqu’à ce quela partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie nerentre pas aisément, c’est quevous ne l’insérez pas correctement.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
BH1420 2 000 12 Environ 30 mn BH1433 3 300 12 Environ 50 mn
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries d’autres fabricants.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle ne puisse pas être complètement chargée. Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
Si vous chargez unebatterie quivient justed’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment.La charge commencera une foisla batterie refroidie par le ventilateur derefroidissement installé dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de fournir son pleinrendement.Un son derefroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement,ce quisignifie que le chargeur fonctionne correctement.
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants. – Problème de ventilateur de refroidissement. – Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une
accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de charge sera plus long que d’ordinaire. Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule parfois de la poussière.
Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidis­sement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou entre­tien.
7
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de viedela batterie eneffectuant automatiquement une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieursreprises dans les conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’avertisse­ment peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de déchar­ger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le char­geur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outilet rechargez labatterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamaisune batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante com­prise entre 10°C et 40°C. Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant dans le chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de l’embout (Fig. 3)
ATTENTION: Vérifiez toujours quelecontact est coupéet que labatterie est retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
N’utilisez que la panne de l’embout ou la douille indiquées dans la figure ci-dessous. N’utilisez aucun autre embout.
Pour engager l’embout ou la douille,repoussez labague vers l’avant, introduisez l’accessoire bien à fond, et relâchez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille. Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout.
NOTE : Si l’embout n’estpas inséré àfond dans la bague, la bague ne reviendra pas à sa position d’origine et l’embout ne sera pas immobilisé. Dans ce cas,recommencez en suivant lesinstruc­tions ci-dessus.
8
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION: Avant de mettre la batterie dans l’outil,vérifiez toujoursque la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION:
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
Attendez que l’outilsoit complètementarrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit com­plètement arrêté.
Lorsque vous ne vousservez pasde l’outil, mettez toujours l’inverseur à la position neutre.
L’outilpossède un inverseurqui permet d’intervertirle sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté Apour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Fonctionnement
ATTENTION: Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place en émettant un déclic. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, elle n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la complètement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Vissage (Fig. 6)
Saisissez l’outil fermement et placez la pointe de lamèche du tournevis dans la tête de la vis. Appliquez une pression vers l’avant sur l’outil, en prenant garde de faire glisser la mèche hors de la vis en appuyant trop fort. Faites démarrer l’outil lentement puis augmentez graduellement la vitesse. Relâchez la gâchette au moment exact où la vis atteint son point le plus bas. Le couple de serrage adéquat varie suivant le type ou la dimension de la vis ou du boulon, le type de matériau où s’effectue le vissage, etc. Référez-vous au tab­leau pourconnaître la relation entre le temps de serrage et la dimension de la vis à bois. (Matériau de serrage : Lauan).
NOTE :
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Lors du vissage de vis à bois, percez des avant-trous pour faciliter le vissage et pour éviter de fendre la pièce à travailler. Les avant-trous doivent avoir un diamètre légère­ment plus petit que celui des vis à bois.
La dimension desvis à bois qu’il estpossible de visseravec cet outil peut varier selon le type de matériau où s’effectue le serrage. Effectuez sans fauteun essaide vissage afin de déterminer la dimension des vis à bois.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, rem­placez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les répara­tions, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
DEUTSCH
1 Roter Teil 2 Entriegelungsknopf 3 Blockakku 4 Kontaktabdeckung 5 Ladekontrollleuchten 6 Ladegerät 7 Bohrer
Übersicht
8 Werkzeugverriegelung 9 Ein-Aus-Schalter 10 Drehrichtungsumschalthebel 11 Seite A 12 Seite B 13 Rechtsdrehung 14 Linksdrehung
15 Holzschraubengröße 16 Sekunden 17 Anzugszeit 18 Verschleißgrenze 19 Bürstenhalterkappe 20 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTD150
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ................................ 4 mm – 10 mm
Selbstbohrende Schraube .......................... 4 mm–6mm
Leerlaufdrehzahl (min
Leerlaufschlagzahl .........................................0–3000min
Gesamtlänge ............................................................. 190 mm
Gewicht ........................................................................ 1,8 kg
Nennspannung ............................................................ 14,4 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung
und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündi-
gung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ................................0–2300min
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle
Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Lade­gerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzie-
ren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee
aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verlet­zungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels
zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladege­rätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf
tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonsti­gen schädlichen Einflüssen oder Belastungen aus­gesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschä-
digten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken
Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, dasLadegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Repa­raturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammen­bau kann die Ursache für elektrische Schläge oder
-1
einen Brand sein.
-1
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Ver­brennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom­Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontaktedürfen nicht mit leitfähigem Material
berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen
aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Strom­fluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder über­schreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß derAkku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
9
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) mußder ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kun­dendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
WerfenSie den verbrauchtenAkkunicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte diegebrauchte Batterie aneine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlos­sen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflä­chen, wenn SieArbeitenausführen, bei denenverbor­gene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freilie­genden Metallteile der Maschine ebenfalls stromfüh­rend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
Laden (Abb. 2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zumAnschlag ein. Die Kontaktabdek­kung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Eine rote Ladekontrolllampezeigt den Ladezustand von0 – 80%,und zwei roteLampen zeigen denZustand von 80 –100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungsla­demodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
3. Sorgen Sie für sicherenStand und halten Siejederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Ein­satz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem Werk­zeug heraus, währendSie den Entriegelungsknopf amAkku verschieben.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Ande­renfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
BH1420 2 000 12 ca. 30 Min. BH1433 3 300 12 ca. 50 Min.
HIINWEIS:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann dieLadekontrolllampe inRot blinken. WartenSie in diesem Fall eineWeile. Der Ladevorgangbeginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät eingebautenKühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die Temperatur desAkkus mehrals 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
10
Kühlsystem
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbes­sern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warn­signal. – Störung des Kühlgebläses – Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung
mit Staub Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgela­den werden.Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als gewöhnlich. Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich manchmal mit Staub zusetzen können.
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist dasKühlsystem in Ordnung,selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgeblä­ses vernehmbar ist.
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährlei­sten.
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die optimalen Ladebedingungen für denAkku gesucht werden.
Wird einAkku wiederholt den folgenden Bedingungen ausge­setzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenenAkkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entla­den eines bereits erschöpftenAkkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchenAkkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Lade­gerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, indem Sie ihn in das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger alssechs Monate nichtbenutztworden ist.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerätabgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Verwenden Sie nur den in der nachstehenden Abbildung gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. Verwenden Sie daher ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
Zum Einsetzender Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriege­lung in Pfeilrichtungziehen unddas Einsatzwerkzeug biszum Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die Werkzeugverriegelung loslassen, um das Ein­satzwerkzeug zu sichern. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverr­iegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS: Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Ein­satzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurückkehren (Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvor­gang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurück­kehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektronik­schalter.Die Drehzahlerhöht sich durch verstärkte Druckaus­übung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden.Für Rechtslauf drücken Sie auf die SeiteA des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
11
Betrieb
VORSICHT: Schieben Sie denAkku stets vollständig ein, bis er einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umste­hende Personen verletzen.
Schraubbetrieb (Abb. 6)
Halten Siedas Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein. Üben SieVorwärtsdruckaufdas Werkzeug aus,damitder Einsatz nicht von der Schraube abrutscht. Lassen Sie das Werkzeug langsam anlaufen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter kurz vor dem Aufsetzen der Schraube los. Das korrekte Anzugs­moment hängt u.a. von der Art und Größe der Schrauben sowie von derArt des zu verschraubenden Materials ab. Die Beziehung zwischen der Anzugszeit und der Holzschrauben­größe ist aus der Tabelle ersichtlich. (Zu verschraubendes Material: Lauan-Holz)
HINWEIS:
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstückober­fläche.
Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu erleich­tern und Spaltung des Werkstücks zu vermeiden. Die Vorbohrungen sollten etwas kleiner als der Durchmesser der Holzschrauben sein.
Die Größe der Holzschrauben, die mit diesem Werkzeug eingeschraubt werden können, hängt von der Art des zu verschraubenden Materials ab. Führen Sie stets eine Pro­beverschraubung durch, um die Größe der Holzschraube zu ermitteln.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der‘‘OFF’’-Positionbefindet und derAkkuaus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 7 u. 8)
Kohlebürsten ersetzen, wennsie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellar­beiten nur von Makita autorisiertenWerkstätten oder Kunden­dienstzentren unter ausschließlicherVerwendungvon Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
12
ITALIANO
1 Parte rossa 2 Bottone 3 Cartuccia batteria 4 Coperchio terminale 5 Spie di carica 6 Caricatore batteria 7 Punta
Visione generale
8 Manicotto 9 Interruttore 10 Leva interruttore di inversione 11 Lato A 12 Lato B 13 Senso orario 14 Senso antiorario
15 Dimensioni viti per legno 16 Secondi 17 Tempo di serraggio 18 Segno limite 19 Tappo portaspazzole 20 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello BTD150
Capacità
Viti per macchinario ................................... 4 mm – 10 mm
Vite autoperforante ...................................... 4 mm–6mm
Velocità a vuoto (min
N°. colpi/min. ........................................................... 0 – 3.000
Lunghezza totale ...................................................... 190 mm
Peso netto .................................................................... 1,8 kg
Tensione nominale ................................................ 14,4 V DC
Per il nostro programmadi ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: Idati tecnici potrebbero differire a seconda del paese
di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) .......................................... 0 – 2.300
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare ilcaricabatteria, leggere tutte leistruzi-
oni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul pro­dotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi, cari-
care soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, discosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o
la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere altri­menti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina
danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte
colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneg­giato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se
sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tec­nico qualificato. Se vengono montati in modo sba­gliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il
caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato eccessiva­mente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. C’è pericolo di surriscaldamento, brucia­ture ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua fresca e rivolgersi immediatamente al medico. C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temper­atura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di corrente con­tinua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale condut-
tivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla
pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso dicorrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebberaggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seria­mente danneggiata o completamente consumata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo dicontenitore. Durante la carica,la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione perla protezi­one del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
13
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in con­dizione di cominciare la lavorazione perché non ha bisogno di essere inserito in nessuna presa di cor­rente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione durante la quale potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo elettrico ‘‘sotto tensione’’ mette anche le parti metalliche dell’utensile ‘‘sotto tensio­ne’’, con pericolo di scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro. Assi­curarsi che non c’è nessuno aldisotto, quando si usa l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria,il coloredella spiadi carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica. Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente fin­ché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vedela parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita corretta­mente.
Tipo di
batteria
Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
BH1420 2.000 12 30 minuti circa BH1433 3.300 12 50 minuti circa
NOTE:
Il caricabatteria serveesclusivamente a caricarele cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspet­tare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuc­cia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffredda­mento del caricatore. Se la temperatura della batteria supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeg­giare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso una spia.
Se la spiadicarica lampeggia alternativamentein verde ein rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o della cartuccia batteria sonointasati di polvere ola cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Sistema di raffreddamento
Questo caricatore è dotato diuna ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento si sente ilrumore dell’aria diraffreddamento che esce, il che significa che non ci sono problemi con il caricatore.
14
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti: – Problema della ventola di raffreddamento – Raffreddamento incompleto della batteria, come quando
c’è un intasamento di polvere La batteria può essere caricataanche se c’è la spia gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più lungo del normale. Controllare il rumore della ventoladi raffreddamento, l’aper­tura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili intasamenti di polvere.
Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il rumoredellaventola se laspia gialla diavvertimento non lampeggia.
Per il raffreddamento,mantenere sempre pulital’apertura di ventilazione del caricatore e della batteria.
Se la spiagialla di avvertimento lampeggiafrequentemente, i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della batteria cercando automaticamente la condizione di carica ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scari­care la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del normale.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il carica­tore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completa­mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usarel’utensile e caricarela cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria comple­tamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuc­cia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambi­ente compresa tra i 10°C e i 40°C. Lasciare raffreddare una batteria calda inserendola nel caricatore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della punta (Fig. 3)
ATTENZIONE: Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta oil portapunta mostrati nella illustrazi­one sotto. Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire lapunta nel manicottofinché non puo` andare piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta.
NOTA: Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non puo` tornare sulla sua posizione origi­nale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta quando si aumenta la pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
Usare l’interruttore diinversione soltanto dopoche l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzi­one di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe danneggiarlo.
Quando non si usa l’utensile, mettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore di inversione si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Funzionamento
ATTENZIONE: Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché non si blocca in posizione. Se essa non è bloccata comple­tamente, la parte rossa del lato superiore del bottone rimane visibile. Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa. In caso contrario, potrebbe cadere accidental­mente fuori causando lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino.
Operazione di avvitamento (Fig. 6)
Tenere saldamente l’utensile emettere la punta del cacciavite nella testa della vite. Esercitare una pressione in avanti sull’utensile, facendo attenzione che la punta non scivoli via dalla vite. Avviare lentamente l’utensile e aumentarne gra­dualmente la velocità. Rilasciare il grilletto non appena la vite è completamente avvitata. La coppia di serraggio corretta differisce secondo il tipoe le dimensionidelle viti/bulloni, iltipo di materiale da fissare, ecc. Per il rapporto tra il tempo di serraggio e le dimensioni delle viti per legno, riferirsi alla tabella. (Materiale da fissare: Lauan)
NOTA:
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
Per avvitare leviti per legno,praticare dei foriguida in modo da facilitare l’avvitamento ed evitare di scheggiare il pezzo. Il diametro dei fori guida deve essere leggermente più piccolo di quello delle viti per legno.
Le dimensioni delle viti per legno che possono essere serrate con questo utensile dipende dal tipo di materiale da fissare. Fare sempre una prova per determinare le dimen­sioni delle viti per legno.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ognitipo di lavoro sull’utensile,assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig.7e8)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea didelimitazione. Sostituite entrambele spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autoriz­zato.
15
NEDERLANDS
1 Rood gedeelte 2 Knop 3 Accu 4 Aansluitklemdeksel 5 Oplaadlampjes 6 Acculader 7 Boor
Verklaring van algemene gegevens
8 Bus 9 Trekschakelaar 10 Omkeerschakelaar 11 Kant A 12 Kant B 13 Rechtsom 14 Linksom
15 Houtschroefmaat 16 Seconden 17 Vastdraaitijd 18 Limietmarkering 19 Borstelhouderkap 20 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTD150
Capaciteit
Machineschroef .......................................... 4 mm – 10 mm
Zelfborende schroef ...................................... 4 mm–6mm
Toerental onbelast/min. ...........................................0–2300
Aantal slagen/min. ..................................................0–3000
Totale lengte ............................................................. 190 mm
Netto gewicht ............................................................... 1,8 kg
Nominale spanning ............................................... DC 14,4 V
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling
behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot
land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoor­schriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruiks-
aanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedie­ningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die zijn
aangebracht op (1) deacculader,(2) de accuen (3) het product waarvoor deaccu wordt gebruikt,aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorko-
men, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere mer­ken kunnen gaanbarsten en verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant
van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te
voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dathet netsnoer zodanigis geplaatst, dat
niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootge­steld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd nets-
noer of een beschadigde stekker — vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng
deze naar een bevoegde monteur wanneer onder­houd of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzet­ten kan namelijk een elektrische schok of brandge­vaar opleveren.
16
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcon­tact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voorgebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toez­icht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort is geworden, is de accu versleten en moetu het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting van de accu, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u uw ogen spoelenmet schoon water en onmid­dellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstrans­formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een gelei-
dend materiaal.
(2) Bewaar de accuniet in eenbak waarin ook andere
metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d.
worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden en zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
7. Wees voorzichtig dat ude accu niet laatvallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
Loading...
+ 36 hidden pages