1Button
2Red part
3Battery cartridge
4Switch trigger
5Lamp
6Light button
7Reversing switch lever
8Changed in three steps
SPECIFICATIONS
ModelBTD133BTD145
Capacities
Hammer mode (Hard)0 – 2,4000 – 2,600
–1
)
No load speed (min
Impacts per minute
Net weight (with battery cartridge)1.4 kg1.3 kg
• Due to our continuing programme of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
Hammer mode (Medium)0 – 1,8000 – 2,000
Hammer mode (Soft)0–1,1000–1,300
Hammer mode (Hard)0 – 3,2000 – 3,400
Hammer mode (Medium)0 – 2,6000 – 2,800
Hammer mode (Soft)0–1,1000–1,300
Overall length
Rated voltage D.C. 14.4 VD.C. 18 V
9Hard
10 Medium
11 Soft
12 Hammering force button
13 LED indicator
14 Bit
15 Bit-piece
16 Sleeve
Machinescrew4mm–8mm4mm–8mm
Standard bolt5 mm – 14 mm5 mm – 14 mm
High tensile bolt5 mm – 12 mm5 mm – 12 mm
ENE033-1
GEA010-1
17 Hook
18 Screw
19 Groove
20 Standard bolt
21 Fastening torque
22 Proper fastening torque
23 Fastening time
24 High tensile bolt
With one-touch bit holder 139 mm
Without one-touch bit holder 140 mm
GEB054-1
CORDLESS IMPACT DRIVER
SAFETY WARNINGS
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring. Fasteners con-
tacting a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the operator
an electric shock.
2. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
4
Page 5
ENC007-6
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
NOTE:
• Continuing to pull the trigger switch for more than
130 seconds will stop the tool.
Lighting up the front lamp (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Every time the light button on the switch panel is
pressed, the light status is alternatively changed from the
ON to the OFF and from the OFF to the ON.
With the light button in the ON status, pull the switch trigger to turn on the light. To turn off, release it and the light
goes out approximately 10 seconds after releasing.
With the light button in the OFF status, even if the trigger
is pulled, the lamp will not light on.
NOTE:
• To make sure the status of light, pull the trigger. When
the lamp lights up by pulling the switch trigger, the light
switch is in the ON status. When the lamp does not
come on, the light switch is in the OFF status.
• During the operation of switch trigger, the light status
cannot be changed.
• For approximately 10 seconds after releasing the
switch trigger, the light status can be switched.
Reversing switch action (Fig. 5)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
5
Page 6
Changing the hammering force (Fig. 6)
SH
SH
SH
Hammering force grade
displayed on panel
Maximum blows
BTD133 BTD145
Hard
3,200
(min
3,400
–1
)
(min–1)
ApplicationWork
Tightening when force and
speed are desired.
Tightening in underwork material /
Tightening long screws / Tightening
bolts.
Medium
Soft
2,600
(min
1,100
(min
2,800
–1
)
(min–1)
–1
)
(min–1)
Tightening when a good
finishing is needed.
Tightening when excessive
tightening need to be avoided
1,300
because of potentially clogged
female screw and broken or
damaged screw head.
The hammering force can be changed in three steps:
hard, medium and soft.
This allows a tightening suitable to the work.
Every time the hammering force button is pressed,
the number of blows changes in three steps.
For approximately one minute after releasing the switch
trigger, the hammering force can be changed.
NOTE:
• When all lamps on the switch panel go out, the tool is
turned off to save the battery power. The hammer force
grade can be checked by pulling the switch trigger to
the extent that the tool does not operate.
• During the operation of switch trigger, the hammer
force grade cannot be changed.
Empty signal for remaining battery capacity (Fig. 7)
Pulling the trigger switch when the remaining battery
capacity becomes very low makes LED indicator flicker.
If the tool is used continuously with the LED indicator
flickering up and the battery power is almost used up, the
LED indicator will light up and the tool itself will stop.
Please refer to the following table for the LED indicator
status and the remaining battery capacity.
LED indicator statusRemaining battery capacity
OFF
Flickering
Lighting on Very low and the tool will
stop.
Enough
20%
NOTE:
• When all lamps on the switch panel go out, the tool is
turned off to save the battery power. The remaining
battery capacity can be checked by pulling the switch
trigger to the extent that the tool does not operate.
• All of the lamps on the switch panel go out approximately one minute after releasing the switch trigger.
• When the tool temperature is high, the LED indicator
may flicker or light up.
• If the LED indicator lights up and the tool stops even
with a recharged battery cartridge, cool down the tool
temperature fully. When the status is still unchanged,
stop using and have the tool repaired by a Makita local
service center.
Tightening in the finishing board,
plaster board.
Tightening sash screw / Tightening
small screws such as M6.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
Use only bits that has inserting portion shown in the figure. (Fig. 8)
For tool with shallow bit hole (Fig. 9)
A = 12 mm
B = 9 mm
For tool with deep bit hole (Fig. 10)
A = 17 mm
B = 14 mm
A = 12 mm
B = 9 mm
Procedure 1
For tool without one-touch type
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit.
For tool one-touch type
To install the bit, insert the bit into the sleeve as far as it
will go.
Procedure 2
In addition to the procedure (1) above, insert the bit-piece
into the sleeve with its pointed end facing in.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out.
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
• When it is difficult to insert the bit, pull the sleeve and
insert it into the sleeve as far as it will go.
Use only these type of bit. Follow the
procedure (1).
(Note) Bit-piece is not necessary.
To install these types of bits, follow the
procedure (1).
To install these types of bits, follow the
procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for
installing the bit.
6
Page 7
• After inserting the bit, make sure that it is firmly
secured. If it comes out, do not use it.
Hook (Fig. 11)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool housing on either side and then secure it with a screw. To
remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between fastening torque and fastening time is shown in the figures.
(Fig. 12, 13 & 14)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in
the screw head. Apply forward pressure to the tool to the
extent that the bit will not slip off the screw and turn the
tool on to start operation.
NOTE:
• Use the proper bit for the head of the screw/bolt that
you wish to use.
• When fastening screw M8 or smaller, choose a proper
hammer force, and carefully adjust pressure on the
switch trigger so that the screw is not damaged.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
• If the hammering force is too strong you tighten the
screw for a time longer than shown in the figures, the
screw or the point of the driver bit may be overstressed,
stripped, damaged, etc. Before starting your job,
always perform a test operation to determine the
proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of factors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit
will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduction in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance except for the following troubleshooting related to the light.
Cleaning
From time to time wipe off the outside (tool body) of the tool using a cloth dampened in soapy water.
CAUTION:
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Troubleshooting
TroubleLight status/LED indicator status/tool statusSteps to be taken
Remaining battery capacity level is low. Charge the
battery cartridge.
When the LED indicator still lights up even after
LED indicator for empty signal for remaining
battery capacity lights up.
The tool
stops during
operation.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
Light flickers once per second.
Light flickers five times per second.
Switch trigger has been pulled continuously
for more than 130 seconds.
Other Symptoms
charging the battery cartridge, the tool temperature is
high. Cool down it fully. The tool restarts after its
temperature becomes low.
When the status is still unchanged, stop using and
have the tool repaired by a Makita local service
center.
The tool temperature is high. Cool down it fully. The
tool restarts after its temperature becomes low.
Use the tool with the motor not locked. (When the
tool has stopped due to the motor locking, withdraw
the battery cartridge one time and then insert it again
or release the switch trigger for more than
60 seconds to restart the tool.)
If the motor still remains locked, stop using and have
the tool repaired by a Makita local service center.
Release the switch trigger.
Stop using and have the tool repaired by a Makita
local service center.
7
Page 8
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Screw bits
• Hook
• Plastic carrying case
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Bit-piece
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model BTD133
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model BTD145
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model BTD133
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model BTD145
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (a
Wear ear protection
Uncertainty (K): 2.0 m/s
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
): 11.0 m/s
h
2
): 12.0 m/s
h
2
2
2
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Impact Driver
Model No./ Type: BTD133, BTD145
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Bouton
2Partie rouge
3Batterie
4Gâchette
5Lampe
6Touche de lumière
7Levier inverseur
8Trois paliers sont disponibles
9Fort
SPÉCIFICATIONS
ModèleBTD133
Capacités
Boulon à haute résistance5 mm – 12 mm5 mm – 12 mm
Mode de percussion (Fort)0 – 2 4000 – 2 600
–1
)
Vitesse à vide (min
Mode de percussion (Moyen)0 – 1 8000 – 2 000
Mode de percussion (Doux)0 – 1 1000 – 1 300
Mode de percussion (Fort)0 – 3 2000 – 3 400
Coups par minute
Mode de percussion (Moyen)0 – 2 6000 – 2 800
Mode de percussion (Doux)0 – 1 1000 – 1 300
Longueur totale
Poids net (avec batterie)1,4 kg1,3 kg
Tension nominale14,4 V CC18 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
18 Vis
19 Rainure
20 Boulon standard
21 Couple de serrage
22 Couple de serrage correct
23 Temps de serrage
24 Boulon à haute résistance
BTD145
Avec porte-embout à pose instantanée, 139 mm
Sans porte-embout à pose instantanée, 140 mm
GEB054-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
TOURNEVIS À CHOCS SANS FIL
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle la visseuse peut
entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de la visseuse sous tension, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-dessous
de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
9
Page 10
ENC007-6
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que
l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour
l’arrêter, relâchez la gâchette.
NOTE :
• L’outil s’arrêtera si vous maintenez la gâchette enfoncée pendant plus de 130 secondes.
Allumage de la lampe avant (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Chaque pression sur la touche de lumière du
tableau de commutateurs fait permuter l’état de la
lumière entre ON (activée) et OFF (désactivée).
Avec la touche de lumière activée, appuyez sur la gâchette
pour allumer la lumière. Pour désactiver, libérez la
gâchette ; la lumière s’éteint environ 10 secondes plus tard.
Lorsque la touche de lumière est désactivée, la lampe ne
s’allume pas même si vous appuyez sur la gâchette.
NOTE :
• Pour vérifier l’état de la lumière, appuyez sur la
gâchette. Si la lampe s’allume lorsque vous appuyez
sur la gâchette, le commutateur de lumière est activé.
Si la lampe ne s’allume pas, le commutateur de lumière
est désactivé.
• Il n’est pas possible de changer l’état de la lumière
pendant l’activation de la gâchette.
• Vous pouvez changer l’état de la lumière pendant les
quelque 10 secondes qui suivent la libération de la
gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A
pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le
levier inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le
levier inverseur en position neutre.
10
Page 11
Modifier la puissance de percussion (Fig. 6)
SH
SH
SH
Niveau de puissance de
percussion affiché sur le tableau
Nombre max.
de frappes
BTD133 BTD145
Fort
3 400
3 200
–1
)
(min–1)
(min
Moyen
2 800
2 600
–1
)
(min–1)
(min
ApplicationTravail
Lorsque le serrage exige de la
force et de la vitesse.
Lorsque le serrage exige une
belle finition.
Pour le serrage dans un
matériau de soutien, le
serrage de vis longues et le
serrage de boulons.
Pour le serrage dans un
panneau de finition ou un
panneau de plâtre.
Doux
1 100
(min
–1
)
Évitez de serrer avec une
force excessive car vous
1 300
risqueriez d’abîmer ou de
(min–1)
casser la tête de vis, ou de
boucher le filetage intérieur
d’une vis femelle.
Trois paliers de puissance de percussion sont
disponibles :
fort, moyen et doux.
Cela permet d’effectuer un serrage adapté au type de
travail.
Le nombre de frappes change à chaque pression sur la
touche de puissance de percussion , en trois paliers.
Vous pouvez modifier la puissance de percussion
pendant environ une minute après la libération de la
gâchette.
NOTE :
• Lorsque toutes les lampes du tableau de
commutateurs sont éteintes, l’outil s’éteint pour
économiser la batterie. Vous pouvez vérifier le niveau
de puissance de percussion en n’appuyant que
partiellement sur la gâchette, pour ne pas activer l’outil.
• Il n’est pas possible de changer le niveau de puissance
de percussion pendant l’activation de la gâchette.
Signal de charge faible de la batterie (Fig. 7)
Le témoin DEL clignote si vous appuyez sur la gâchette
alors que la charge restante de la batterie est très basse.
Le témoin DEL s’allumera et l’outil s’arrêtera si vous
l’utilisez de manière continue alors que le témoin DEL est
clignotant et que la batterie est presque épuisée.
Reportez-vous au tableau suivant concernant l’état du
témoin DEL et la charge restante de la batterie.
État du témoin DEL
Éteint
Clignotant
Allumé Très basse et l’outil
NOTE :
• Lorsque tous les voyants du tableau de commutateurs
sont éteintes, l’outil s’éteint pour économiser la
batterie. Vous pouvez vérifier la charge restante de la
batterie en n’appuyant que partiellement sur la
gâchette, pour ne pas activer l’outil.
Charge restante de
la batterie
Suffisante
20%
s’arrêtera.
Pour le serrage des vis pour
châssis / Pour le serrage des
petites vis telles que M6.
• Toutes les lampes du tableau de commutateurs
s’éteignent environ une minute après la libération de la
gâchette.
• Lorsque la température de l’outil est élevée, il se peut
que le témoin DEL clignote ou s’allume.
• Si le témoin DEL s’allume et que l’outil s’arrête même
si la batterie est rechargée, laissez le refroidir
complètement. Si cela ne règle pas le problème,
cessez l’utilisation et faites réparer l’outil dans le centre
de service après-vente Makita le plus près.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Installation ou retrait de l’embout ou l’embout à
douille
Utilisez exclusivement les embouts dotés de la partie à
insérer indiquée sur la figure. (Fig. 8)
Pour outil à orifice d
A = 12 mm
B = 9 mm
Pour outil à orifice d
A = 17 mm
B = 14 mm
’embout peu profond (Fig. 9)
Utilisez exclusivement ce type
d’embout. Suivez la procédure (1).
(Note) Porte-embout non requis.
’embout profond (Fig. 10)
Pour installer ces types d’embout,
suivez la procédure (1).
Pour installer ces types d’embout,
A = 12 mm
B = 9 mm
Procédure 1
Pour outil sans fonction « d’une seule touche »
Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le sens de
la flèche et insérez l’embout à fond dans le manchon.
Libérez ensuite le manchon pour fixer l’embout.
suivez la procédure (2).
(Note) Un porte-embout est requis
pour installer l’embout.
11
Page 12
Pour outil avec fonction « d’une seule touche »
Pour installer l’embout, insérez-le à fond dans le manchon.
Procédure 2
En plus de la procédure (1) ci-dessus, insérez le porteembout dans le manchon, avec l’extrémité pointue du
porte-embout orientée vers l’intérieur du manchon.
Pour retirer l’embout, tirez le manchon dans le sens de la
flèche et tirez sur l’embout.
NOTE :
• Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans le
manchon, celui-ci ne revient pas à sa position d’origine
et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce cas,
insérez à nouveau l’embout comme il est dit ci-dessus.
• S’il est difficile d’insérer l’embout, tirez le manchon et
insérez-y l’embout à fond.
• Après avoir inséré l’embout, assurez-vous qu’il est fermement fixé. Ne l’utilisez pas s’il sort du manchon.
Crochet (Fig. 11)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de
l’accrocher temporairement.
Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de
l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une des rainures situées de chaque côté du carter de l’outil, puis serrez-le avec une vis. Pour l’enlever, desserrez la vis et
retirez-le.
UTILISATION
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou
de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la
pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et
le temps de serrage est donné à la figure. (Fig. 12, 13
et 14)
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE:
• Utilisez l’embout qui convient à la tête de la vis/du boulon utilisé(e).
• Pour serrer une vis M8 ou plus petite, choisissez une
puissance de percussion adéquate et ajustez soigneusement la pression appliquée sur la gâchette, de façon
à ne pas abîmer la vis.
• Tenez votre outil bien droit sur la vis.
• Si la puissance de percussion est trop élevée en serrant la vis plus longtemps que la durée indiquée, cela
créera une surcharge pouvant faire foirer la vis ou abîmer la pointe de l’embout. Avant de commencer votre
travail, effectuez toujours un test de fonctionnement
pour connaître le temps de serrage approprié pour la
vis utilisée.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, vérifiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de serrage
diminue.
2. Embout ou embout à douille
L’utilisation d’un embout ou un embout à douille de
mauvaise dimension entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du diamètre de boulon.
• Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonction
du coefficient de couple, de la catégorie du boulon
et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont
vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de
vissage.
5. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite
entraîne une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien, sauf dans les cas suivants
de dépannage de la lumière.
Nettoyage
Nettoyez de temps à autre l’extérieur de l’outil (le corps
de l’outil) à l’aide d’un chiffon trempé dans de l’eau
savonneuse.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
12
Page 13
Dépannage
Problème
L’outil s’arrête
pendant
l’utilisation.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
État de la lumière/état du témoin DEL/
Le témoin DEL signalant l’épuisement de la
charge de la batterie s’allume.
La lumière clignote une fois par seconde.
La lumière clignote cinq fois par seconde.
La gâchette est restée enfoncée pendant plus
de 130 secondes.
Autres symptômes
état de l’outil
Mesures à prendre
La charge restante de la batterie est basse.
Chargez la batterie.
Si le témoin DEL s’allume même une fois la
batterie chargée, cela signifie que la
température de l’outil est élevée. Laissez-le
refroidir complètement. L’outil redémarrera une
fois qu’il aura refroidi.
Si cela ne règle pas le problème, cessez
l’utilisation et faites réparer l’outil dans le centre
de service après-vente Makita le plus près.
La température de l’outil est élevée. Laissez-le
refroidir complètement. L’outil redémarrera une
fois qu’il aura refroidi.
Utilisez l’outil avec le moteur déverrouillé. (Si
l’outil s'est arrêté suite au verrouillage du
moteur, retirez la batterie et réinsérez-la, ou
libérez la gâchette pendant plus de 60 secondes
pour faire redémarrer l’outil.)
Si le moteur ne se déverrouille toujours pas,
cessez l’utilisation et faites réparer l’outil dans le
centre de service après-vente Makita le plus
près.
Libérez la gâchette.
Cessez l’utilisation et faites réparer l’outil dans le
centre de service après-vente Makita le plus
près.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Embouts de vis
• Crochet
• Étui de transport en plastique
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Porte-embout
13
Page 14
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle BTD133
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle BTD145
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
) : 92 dB (A)
pA
) : 103 dB (A)
wA
) : 93 dB (A)
pA
) : 104 dB (A)
wA
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle BTD133
Mode de travail : serrage avec impact de vis ne
dépassant pas la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle BTD145
Mode de travail : serrage avec impact de vis ne
dépassant pas la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 2,0 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
) : 11,0 m/s2
h
2
) : 12,0 m/s2
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclare que la ou les machines
suivantes :
Désignation de la machine : Tournevis à Chocs sans Fil
N° de modèle / Type : BTD133, BTD145
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
14
Page 15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1Knopf
2Roter Teil
3Akku
4Ein-Aus-Schalter
5Lampe
6Lichttaste
7Drehrichtungsumschalter
8Änderung in drei Stufen
TECHNISCHE DATEN
ModellBTD133BTD145
Bohrleistung
–1
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl pro Minute
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Befestigungselement verborgene Kabel. Bei Kon-
takt mit einem Strom führenden Kabel können die
freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs
ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht.
Stellen Sie sicher, dass sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen
keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine fest.
4. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten.
15
Page 16
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-6
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des
Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote
Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen
verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-AusSchalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
HINWEIS:
• Wird der Ein-Aus-Schalter länger als 130 Sekunden
gedrückt gehalten, so wird die Maschine angehalten.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 3 u. 4)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle.
Bei jedem Drücken der Lichttaste auf dem Tastenfeld wird der Lichtstatus abwechselnd von EIN auf AUS
bzw. von AUS auf EIN umgeschaltet.
Befindet sich die Lichttaste im Zustand EIN, kann die
Lampe durch Betätigen des Ein-Aus-Schalters eingeschaltet werden. Wird der Ein-Aus-Schalter losgelassen,
schaltet sich die Lampe etwa 10 Sekunden nach dem
Loslassen aus.
Befindet sich die Lichttaste im Zustand AUS, kann die
Lampe nicht durch Betätigen des Ein-Aus-Schalters eingeschaltet werden.
HINWEIS:
• Um den Lichtstatus zu überprüfen, betätigen Sie den
Ein-Aus-Schalter. Wenn die Lampe bei Betätigung des
Elektronikschalters aufleuchtet, befindet sich die Lichttaste im Zustand EIN. Wenn die Lampe nicht aufleuchtet, befindet sich die Lichttaste im Zustand AUS.
• Während der Betätigung des Ein-Aus-Schalters kann
der Lichtstatus nicht geändert werden.
16
Page 17
• Der Lichtstatus kann innerhalb von etwa 10 Sekunden
SH
SH
SH
nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters umgeschaltet werden.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 5)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
Ändern der Schlagkraft (Abb. 6)
Auf dem Tastenfeld
angezeigte
Schlagkraftstufe
Maximale
Schlagzahl
BTD133 BTD145
Stark
3 400
3 200
(min
–1
)
(min–1)
Anziehen, wenn Kraft und
Schnelligkeit erwünscht sind.
Mittel
2 600
(min
2 800
–1
)
(min–1)
Anziehen, wenn saubere
Ausführung erforderlich ist.
Anziehen, wenn zu starkes
Schwach
1 100
(min
–1
)
(min–1)
Anziehen wegen möglicher
Verstopfung der
1 300
Gewindebohrung und Abbrechen
oder Beschädigung des
Schraubenkopfes vermieden
werden soll.
Die Schlagkraft kann in drei Stufen verstellt werden:
stark, mittel und schwach.
Dies ermöglicht für die jeweilige Arbeit geeignetes
Anziehen.
Bei jedem Drücken der Schlagkrafttaste ändert sich
die Schlagzahl in drei Stufen.
Die Schlagkraft kann innerhalb von etwa einer Minute
nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters
umgeschaltet werden.
HINWEIS:
• Wenn alle Lampen auf dem Tastenfeld erlöschen, wird
die Maschine ausgeschaltet, um den Akku zu schonen.
Die Schlagkraftstufe kann überprüft werden, indem der
Ein-Aus-Schalter leicht betätigt wird, ohne dass sich
die Maschine einschaltet.
• Während der Betätigung des Ein-Aus-Schalters kann
die Schlagkraftstufe nicht geändert werden.
Leersignal für Akku-Restkapazität (Abb. 7)
Durch Betätigen des Ein-Aus-Schalters bei sehr geringer
Akku-Restkapazität wird die LED-Anzeige zum Blinken
gebracht.
Wird die Maschine bei blinkender LED-Anzeige und
nahezu erschöpftem Akku fortlaufend benutzt, leuchtet
die LED-Anzeige auf, und die Maschine selbst bleibt
stehen.
Bitte nehmen Sie für den Status der LED-Anzeige und
der Akku-Restkapazität auf die folgende Tabelle Bezug.
VORSICHT:
•Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benutzen.
AnwendungArbeit
Anziehen in Unterwerkmaterial /
Anziehen von langen
Schrauben / Anziehen von
Bolzen.
Anziehen in Fertigplatten,
Gipsplatten.
Anziehen von Flügelschrauben /
Anziehen von kleinen Schrauben
(z. B. M6).
Status der LED-AnzeigeAkku-Restkapazität
AUS
Blinkt
Ausreichend
20%
Leuchtet auf Sehr niedrig, und
Maschine bleibt stehen.
HINWEIS:
• Wenn alle Lampen auf dem Tastenfeld erlöschen, wird
die Maschine ausgeschaltet, um den Akku zu schonen.
Die Akku-Restkapazität kann überprüft werden, indem
der Ein-Aus-Schalter leicht betätigt wird, ohne dass
sich die Maschine einschaltet.
• Alle Lampen des Tastenfelds erlöschen etwa eine
Minute nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters.
• Wenn die Maschinentemperatur hoch ist, kann es
vorkommen, dass die LED-Anzeige blinkt oder
aufleuchtet.
• Falls die LED-Anzeige aufleuchtet und die Maschine
selbst mit einem aufgeladenen Akku stehen bleibt,
lassen Sie die Maschine vollständig abkühlen. Wenn
der Zustand noch immer unverändert ist, benutzen Sie
die Maschine nicht weiter, sondern lassen Sie sie von
einer lokalen Makita-Kundendienststelle reparieren.
17
Page 18
MONTAGE
VORS ICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Verwenden Sie nur Einsätze, deren Einschubteil die in
der Abbildung gezeigte Form hat. (Abb. 8)
Für Maschine mit flacher Werkzeugaufnahme
(Abb. 9)
A = 12 mm
B = 9 mm
Für Maschine mit tiefer Werkzeugaufnahme (Abb. 10)
A = 17 mm
B = 14 mm
A = 12 mm
B = 9 mm
Verfahren 1
Für Maschine ohne Schnelleinsatzhalter
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis
zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein.
Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den
Einsatz zu sichern.
Für Maschine mit Schnelleinsatzhalter
Den Einsatz zum Montieren bis zum Anschlag in die
Werkzeugaufnahme einführen.
Verfahren 2
Führen Sie den Einsatzhalter zusätzlich zum obigen Verfahren (1) mit dem spitzen Ende nach innen in die Werkzeugaufnahme ein.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Einsatz heraus.
HINWEIS:
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugaufnahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht
zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht
eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den
Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
• Wenn das Einführen des Einsatzes schwierig ist, ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zurück, und führen Sie
dann den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein.
• Vergewissern Sie sich nach dem Einführen des Einsatzes, dass er einwandfrei gesichert ist. Verwenden Sie
ihn nicht, falls er herausrutscht.
Nur diese Einsatztypen verwenden.
Wenden Sie Verfahren (1) an.
(Hinweis) Einsatzhalter wird nicht
benötigt.
Zur Montage dieser Einsatztypen
wenden Sie Verfahren (1) an.
Zur Montage dieser Einsatztypen
wenden Sie Verfahren (2) an.
(Hinweis) Für die Montage des
Einsatzes wird ein Einsatzhalter
benötigt.
Haken (Abb. 11)
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorübergehend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten
des Werkzeugs angebracht werden.
Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die Nut
entweder auf der linken oder rechten Seite des Werkzeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer
Schraube. Um den Haken zu entfernen, lösen Sie die
Schraube, und nehmen Sie dann den Haken heraus.
BETRIEB
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschraubenden Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen
Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen
ersichtlich. (Abb. 12, 13 u. 14)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine
aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube
abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der
Schraubarbeit zu beginnen.
HINWEIS:
• Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwendenden Schraube passenden Einsatz.
• Wählen Sie zum Anziehen von Schrauben der Größe
M8 oder kleiner eine geeignete Schlagkraft, und üben
Sie vorsichtigen Druck auf den Ein-Aus-Schalter aus,
damit die Schraube nicht beschädigt wird.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube
gerichtet.
• Wenn die Schlagkraft zu hoch ist, da die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit überschritten wird,
können die Schraube oder die Spitze des Schrauben-
dreherbits überlastet, ausgerissen oder beschädigt
werden. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch, um die geeignete Anzugszeit
für die jeweilige Schraube zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder
Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
elbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
• S
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmesser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Material der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Drehzahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur
Folge.
18
Page 19
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist, außer im Falle der folgenden, auf das Licht bezogenen, Fehlersuche.
Reinigen
Wischen Sie die Außenseite (Gehäuse) der Maschine von Zeit zu Zeit mit einem mit Seifenwasser getränkten Tuch ab.
VORSICHT:
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Fehlersuche
Störung
Die Maschine
bleibt während
des Betriebs
stehen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Lichtstatus/Status der LED-Anzeige/
Maschinenstatus
Die LED-Anzeige für das Leersignal der
Akku-Restkapazität leuchtet auf.
Die Leuchte blinkt einmal pro Sekunde.
Die Leuchte blinkt fünfmal pro Sekunde.
Der Ein-Aus-Schalter ist länger als
130 Sekunden gedrückt gehalten worden.
Sonstige Symptome
Abhilfemaßnahmen
Die Akku-Restkapazitätsstufe ist niedrig. Laden
Sie den Akku auf.
Wenn die LED-Anzeige auch nach dem Laden
des Akkus noch aufleuchtet, ist die
Maschinentemperatur zu hoch. Lassen Sie die
Maschine vollständig abkühlen. Die Maschine
lässt sich nach dem Abkühlen wieder
einschalten.
Wenn der Zustand noch immer unverändert ist,
benutzen Sie die Maschine nicht weiter,
sondern lassen Sie sie von einer lokalen MakitaKundendienststelle reparieren.
Die Maschinentemperatur ist hoch. Lassen Sie
die Maschine vollständig abkühlen. Die
Maschine lässt sich nach dem Abkühlen wieder
einschalten.
Benutzen Sie die Maschine mit unblockiertem
Motor. (Wenn die Maschine wegen einer
Motorblockierung stehen geblieben ist,
entnehmen Sie den Akku einmal, und setzen Sie
ihn wieder ein, oder lassen Sie den Ein-AusSchalter länger als 60 Sekunden los, um die
Maschine wieder zu starten.)
Falls der Motor weiterhin blockiert bleibt,
benutzen Sie die Maschine nicht weiter,
sondern lassen Sie sie von einer lokalen MakitaKundendienststelle reparieren.
Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Benutzen Sie die Maschine nicht weiter,
sondern lassen Sie sie von einer lokalen MakitaKundendienststelle reparieren.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Schraubendrehereinsätze
• Haken
•Plastikkoffer
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von
Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der
Maschine
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell BTD145
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von
Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der
Maschine
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 2,0 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
): 11,0 m/s
h
2
): 12,0 m/s
h
2
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Schlagschrauber
Modell-Nr./ Typ: BTD133, BTD145
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
20
Page 21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1Bottone
2Parte rossa
3Cartuccia batteria
4Interruttore
5Lampadina
6Tasto luce
7Leva interruttore inversione
8Cambiata in tre tempi
DATI TECNICI
ModelloBTD133BTD145
Capacità
Bullone altamente tensile5 mm – 12 mm5 mm – 12 mm
Velocità senza
carico (min
Impulsi al minuto
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
–1
Peso netto (con cartuccia batteria)1,4 kg1,3 kg
Modalità di martellamento (Forte)0 – 2.4000 – 2.600
Modalità di martellamento (Media)0 – 1.8000 – 2.000
)
Modalità di martellamento (Debole)0 – 1.1000 – 1.300
Modalità di martellamento (Forte)0 – 3.2000 – 3.400
Modalità di martellamento (Media)0 – 2.6000 – 2.800
Modalità di martellamento (Debole)0 – 1.1000 – 1.300
Lunghezza totale
Tensione nominaleC.c. 14,4 VC.c. 18 V
9Forte
10 Media
11 Debole
12 Tasto di forza martellamento
13 Indicatore LED
14 Punta
15 Pezzo di punta
16 Manicotto
Vite comune4 mm–8 mm4mm–8mm
Bullone standard5 mm – 14 mm5 mm – 14 mm
ENE033-1
GEA010-1
17 Gancio
18 Vite
19 Scanalatura
20 Bullone standard
21 Coppia di serraggio
22 Coppia di serraggio corretta
23 Tempo di serraggio
24 Bullone altamente tensile
Con portapunta a un tocco di 139 mm
Senza portapunta a un tocco di 140 mm
GEB054-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA
AVVITATORE AD IMPULSO A BATTERIA
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di
chiusura potrebbero fare contatto con fili elettrici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbero mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile dando una scossa elettrica
all’operatore.
2. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno al disotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
3. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
4. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
21
Page 22
ENC007-6
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, ritirarla dall’utensile spingendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che esso non è bloccato completamente.
Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
• Per inserire la batteria non bisogna usare forza. Se la
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni
sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando
la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermarlo.
NOTA:
• L’utensile si arresta se si continua a schiacciare l’interruttore per più di 130 secondi.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 3 e 4)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce della lampadina.
Ogni volta che si preme il tasto della luce sul pannello interruttori, lo stato della luce cambia alternativamente da ON a OFF e viceversa.
Con il tasto della luce nello stato ON, schiacciare l’interruttore per accendere la luce. Per spegnere, rilasciarlo e
la luce si spegne 10 secondi circa dopo il rilascio.
Quando il tasto della luce è nello stato OFF, la luce non si
accende anche se si schiaccia l’interruttore.
NOTA:
• Per controllare lo stato della luce, schiacciare l’interruttore. Quando la luce si accende premendo l’interruttore
a grilletto, l’interruttore della luce è sullo stato ON.
Quando la luce non si accende, il tasto della luce è
nello stato OFF.
• Durante il funzionamento dell’interruttore non si può
cambiare lo stato della luce.
• Lo stato della luce può essere cambiato dopo circa 10
secondi dal rilascio dell’interruttore.
22
Page 23
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5)
SH
SH
SH
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva interruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario.
Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posizione neutra, non si può schiacciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la direzione
di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva interruttore inversione sulla posizione neutra.
Cambiamento della forza di martellamento (Fig. 6)
Grado della forza di
martellamento mostrato
sul pannello
Forte
Colpi massimi
BTD133 BTD145
3.200
(min
3.400
–1
)
(min–1)
ApplicazioneLavoro
Serraggio con la forza e la
velocità desiderate.
Serraggio del materiale in
lavorazione / serraggio di viti
lunghe / serraggio di bulloni.
Media
Debole
2.600
(min
1.100
(min
2.800
–1
)
(min–1)
–1
)
(min–1)
Serraggio quando è necessaria
una buona finitura.
Serraggio quando si deve evitare
un avvitamento eccessivo a
1.300
causa di una vite femmina
potenzialmente intasata o di una
testa di vite rotta o danneggiata.
La forza di martellamento può essere cambiata in tre
tempi:
forte, media e debole.
Ciò permette un serraggio adatto al lavoro.
Ogni volta che si preme il tasto della forza di
martellamento , il numero di colpi cambia in tre
tempi.
La forza di martellamento può essere cambiata per circa
un minuto dopo il rilascio dell’interruttore.
NOTA:
• Quando le spie sul pannello interruttori si spengono,
l’utensile si spegne per risparmiare la corrente della
batteria. Il grado della forza di martellamento può
essere controllato schiacciando l’interruttore mentre
l’utensile non funziona.
• La forza di martellamento non può essere cambiata
durante l’azionamento dell’interruttore.
Segnale di scaricamento della capacità restante
della batteria (Fig. 7)
L’indicatore LED lampeggia se si schiaccia l’interruttore
quando la carica restante della batteria è molto bassa.
Se si usa l’utensile continuamente con l’indicatore LED
lampeggiato e la batteria quasi scarica, l’indicatore LED
si accende e l’utensile si arresta.
Per lo stato dell’indicatore LED e della carica restante
della batteria, vedere la tabella seguente.
Serraggio nella piastra di finitura,
piastra di intonaco.
Serraggio viti di fermo / piccole
viti come M6.
Stato indicatore LEDCarica restante batteria
OFF
Lampeggiante
AccesoMolto bassa l’utensile si
NOTA:
• Quando le spie sul pannello interruttori si spengono,
l’utensile si spegne per risparmiare la corrente della
batteria. La carica restante della batteria può essere
controllata schiacciando l’interruttore in modo tale che
l’utensile non funzioni.
• Tutte le spie del pannello interruttori si spengono dopo
circa un minuto dal rilascio dell’interruttore.
• Quando la temperatura dell’utensile è alta, l’indicatore
LED potrebbe lampeggiare o accendersi.
• Se l’indicatore LED si accende e l’utensile si arresta
anche usando una batteria ricaricata, raffreddare
completamente l’utensile. Se la condizione non
cambia, smettere di usare l’utensile e farlo riparare da
un Centro di Assistenza Makita locale.
Sufficiente
20%
ferma.
23
Page 24
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta o bussola
Utilizzare solo punte dotate della parte di inserimento
indicata in figura. (Fig. 8)
Per un utensile con foro della punta poco profondo
(Fig. 9)
A = 12 mm
B = 9 mm
Per un utensile con foro della punta profondo
(Fig. 10)
A = 17 mm
B = 14 mm
A = 12 mm
B = 9 mm
Procedura 1
Per utensili senza portapunta a un tocco
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non
può andare più oltre.
Quindi, sbloccare il manicotto per fissare la punta.
Per utensili con portapunta a un tocco
Per installare la punta, inserirla nel manicotto finché non
può andare più oltre.
Procedura 2
Oltre alla procedura (1) indicata sopra, inserire il pezzo di
punta nel manicotto con la sua parte appuntita rivolta
verso l’interno.
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia ed estrarre la punta.
NOTA:
• Se la punta non è inserita completamente nel manicotto, questo non torna sulla sua posizione originale e
la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
• Se è difficile inserire la punta, tirare il manicotto e inserirla nel manicotto finché non può andare più oltre.
• Dopo aver inserito la punta, accertarsi che sia fissata
saldamente. Se essa fuoriesce, non usarla.
Utilizzare solo questi tipi di punte.
Attenersi alla procedura (1).
(Nota) Il pezzo di punta non è
necessario.
Per installare questi tipi di punte,
attenersi alla procedura (1).
Per installare questi tipi di punte,
attenersi alla procedura (2).
(Nota) Il pezzo di punta è necessario
per installare la punta.
Gancio (Fig. 11)
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente
l’utensile. Esso può essere installato ad entrambi i lati
dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo nella scanalatura di uno
dei lati della cassa dell’utensile e fissarlo poi con una
vite. Per rimuoverlo, togliere la vite ed estrarlo.
FUNZIONAMENTO
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il materiale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e
il tempo di serraggio è mostrato nelle figure. (Fig. 12,
13 e 14)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in
avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via
dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro.
NOTA:
• Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si
desidera usare.
• Per avvitare una vite M8 o più piccola, scegliere con
cura una forza di martellamento appropriata con l’interruttore, in modo da non danneggiare la vite.
• Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
• Se la forza di martellamento è troppo forte perché si è
stretta la vite per un tempo più lungo di quello mostrato
nelle illustrazioni, la vite o la punta dell’avvitatore
potrebbe subire una sollecitazione eccessiva, essere
deformata, danneggiata, ecc. Prima di cominciare il
lavoro, eseguire sempre una prova per determinare il
tempo di avvitamento corretto della vite.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni
corrette, si causa una riduzione della coppia di serraggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza
del bullone.
4. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e
dal materiale del pezzo da fissare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si
causa una riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia rimossa prima di eseguire una ispezione o
un intervento di manutenzione, eccetto che per la correzione di un problema relativo alla luce.
Pulizia
Pulire regolarmente l’esterno (corpo) dell’utensile
usando un panno inumidito con acqua e sapone.
ATTENZIONE:
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
24
Page 25
Correzione dei problemi
Problema
Stato della luce/stato indicatore LED/
L’indicatore LED del segnale di
scaricamento della capacità restante
stato dell’utensile
della batteria si accende.
La luce lampeggia una volta al
L’utensile si
arresta
durante una
operazione.
secondo.
La luce lampeggia cinque volte al
secondo.
L’interruttore è stato schiacciato
continuamente per più di 130 secondi.
Altri sintomi
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita locale.
• Punte avvitatore
• Gancio
• Valigetta di plastica
• Vari tipi di batterie e caricabatterie autentiche Makita
• Pezzo di punta
Rimedio
Il livello della capacità restante della batteria è basso.
Caricare la batteria.
Se l’indicatore LED rimane acceso anche dopo il
caricamento della batteria, vuol dire che la temperatura
dell’utensile è alta. Raffreddarlo completamente. L’utensile
si riavvia dopo che la temperatura è scesa.
Se lo stato rimane invariato, smettere di usare l’utensile e
farlo riparare da un Centro di Assistenza Makita locale.
La temperatura dell’utensile è alta. Farlo raffreddare
completamente. L’utensile si riavvia dopo che la
temperatura è scesa.
Usare l’utensile quando il motore non è bloccato. (Se
l’utensile si è arrestato perché il motore si è bloccato,
rimuovere una volta la batteria e poi reinserirla, oppure
rilasciare l’interruttore per più di 60 secondi per riavviare
l’utensile.)
Se il motore continua a rimanere bloccato, smettere di
usare l’utensile e farlo riparare da un Centro di Assistenza
Makita locale.
Rilasciare l’interruttore.
Smettere di usare l’utensile e farlo riparare da un Centro di
Assistenza Makita locale.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Modello BTD133
Livello pressione sonora (L
Livello potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello BTD145
Livello pressione sonora (L
Livello potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello BTD133
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei
dispositivi di chiusura della capacità massima
dell’utensile.
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello BTD145
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei
dispositivi di chiusura della capacità massima
dell’utensile.
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 2,0 m/s
Indossare i paraorecchi
pA
): 103 dB (A)
wA
pA
): 104 dB (A)
wA
): 11,0 m/s²
h
2
): 12,0 m/s²
h
2
): 92 dB (A)
): 93 dB (A)
ENG900-1
25
Page 26
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
ENG901-1
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Avvitatore ad impulso a batteria
Modello No./Tipo: BTD133, BTD145
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro
rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Bout met hoge trekvastheid5 mm – 12 mm5 mm – 12 mm
Toerental onbelast
Slagen per minuut
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en kunststof.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
–1
)
(min
Netto gewicht (accu inbegrepen)1,4 kg1,3 kg
Nominale spanningDC 14,4 VDC 18 V
Slagkrach (Gemiddeld)0–18000–2000
Slagkrach (Gemiddeld)0–26000–2800
Totale lengte
9Hard
10 Gemiddeld
11 Zacht
12 Slagkrachttoets
13 Lage-acculadingindicator
14 Bit
15 Bit-adapter
16 Bus
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
ACCU-SLAGSCHROEVENDRAAIER
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateriaal in aanraking kan komen met verborgen
bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in aan-
raking komen met onder spanning staande draden,
zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast ondergrond.
Bij gebruik van het gereedschap op een hoge
plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand
beneden u aanwezig is.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
27
Page 28
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-6
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u
de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu
eraf.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Probeer nooit om de accu met geweld erin te duwen.
Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat
u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de aan/uit-schakelaar goed werkt
en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de aan/
uit-schakelaar in. Hoe harder u de aan/uit-schakelaar
indrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de aan/
uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
OPMERKING:
• Als u de aan/uit-schakelaar gedurende langer dan 130
seconden inknijpt, wordt het gereedschap uitgeschakeld.
De lampjes aanzetten (Fig. 3 en 4)
LET OP:
• Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Bij iedere druk op de lichttoets verandert de status
van de lamp van AAN naar UIT en van UIT naar AAN.
Terwijl de status van de lichttoets AAN is, knijpt u de aan/
uit-schakelaar in om de lamp in te schakelen. Nadat de
aan/uit-schakelaar is losgelaten, gaat de lamp na ongeveer 10 seconden uit.
Als de status van de lamptoets UIT is, zal de lamp niet
worden ingeschakeld wanneer u de aan/uit-schakelaar
inknijpt.
OPMERKING:
• Als u de status van de lichttoets wilt controleren, knijpt
u gewoon de aan/uit-schakelaar in. Als de lamp aan
gaat bij het inknijpen van de aan/uit-schakelaar, is de
status van de lamptoets AAN. Als de lamp niet aan
gaat, is de status van de lamptoets UIT.
• Tijdens het bedienen van de aan/uit-schakelaar, kan de
status van de lamptoets niet worden veranderd.
• Gedurende 10 seconden na het loslaten van de aan/
uit-schakelaar, kan de status van de lamptoets worden
veranderd.
28
Page 29
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
SH
SH
SH
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de aan/uit-schakelaar niet worden ingedrukt.
De slagkracht instellen (Fig. 6)
Slagkrachtniveau
aangegeven op
gereedschap
Max. aantal
slagen
BTD133BTD145
Hard
3.400
3.200
(min
–1
)
Vastdraaien wanneer kracht en
(min–1)
snelheid beide gewenst zijn.
Gemiddeld
2.600
(min
2.800
–1
)
Vastdraaien wanneer een goede
(min–1)
afwerking gewenst is.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te starten.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert terwijl het
gereedschap nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
ToepassingWerkzaamheden
Vastdraaien in
ondergrondmateriaal/vastdraaien
van lage schroeven/vastdraaien
van bouten.
Vastdraaien in de afwerklaag,
gipsplaat, enz.
Zacht
1.100
(min
–1
)
Vastdraaien wanneer te strak
vastdraaien vermeden moet
1.300
worden vanwege een mogelijk
(min–1)
verstopte moer, een gebroken of
beschadigde schroefkop, enz.
De slagkracht kan op drie niveaus worden ingesteld:
hard, gemiddeld en zacht.
Hiermee kan worden vastgedraaid met een kracht
geschikt voor de werkzaamheden.
Bij iedere druk op de slagkrachttoets , verandert het
aantal slagen per minuut in drie stappen.
Gedurende ongeveer één minuut na het loslaten van de
aan/uit-schakelaar, kan de slagkracht worden veranderd.
OPMERKING:
• Wanneer alle lampjes op het bedieningspaneel
uitgaan, wordt het gereedschap uitgeschakeld om
acculading te besparen. Het niveau van de slagkracht
kan worden gecontroleerd door de aan/uit-schakelaar
in te knijpen zonder dat het gereedschap wordt
ingeschakeld.
• Tijdens het bedienen van de aan/uit-schakelaar, kan
het niveau van de slagkracht niet worden veranderd.
Aanduiding van bijna lege accu (Fig. 7)
Wanneer de aan/uit-schakelaar wordt ingeknepen terwijl
de resterende acculading zeer laag is, zal de lageacculadingindicator gaan knipperen.
Als het gereedschap continu wordt gebruikt terwijl de
indicator knippert en de acculading bijna opgebruikt is,
zal de indicator gaan branden en zal het gereedschap
stoppen.
Vastdraaien van
sponningschroeven/vastdraaien
van kleine schroeven, zoals M6.
Raadpleeg onderstaande tabel voor informatie over de
toestand van de indicator en de resterende acculading.
Toestand van indicator
Uit
Knippert
Brandt Zeer laag en het
OPMERKING:
• Wanneer alle lampjes op het bedieningspaneel
uitgaan, wordt het gereedschap uitgeschakeld om
acculading te besparen. De resterende acculading kan
worden gecontroleerd door de aan/uit-schakelaar in te
knijpen zonder dat het gereedschap wordt
ingeschakeld.
• Ongeveer één minuut nadat de aan/uit-schakelaar is
losgelaten gaan alle lampjes op het bedieningspaneel
uit.
• Als de temperatuur van het gereedschap hoog is, kan
de lage-acculadingindicator knipperen of branden.
• Als de lage-acculadingindicator brandt en het
gereedschap stopt ondanks dat de accu is opgeladen,
laat u het gereedschap helemaal afkoelen. Als de
toestand nog steeds hetzelfde is, gebruikt u het
gereedschap niet meer en laat u het repareren door
een plaatselijk Makita-servicecentrum.
Resterende acculading
Voldoende
20%
gereedschap stopt.
29
Page 30
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit of
schroefdop
Gebruik uitsluitend bits met een insteekgedeelte zoals
aangegeven in de afbeelding. (Fig. 8)
Voor gereedschappen met een ondiepe bitinsteekopening (Fig. 9)
A = 12 mm
B = 9 mm
Voor gereedschappen met een diepe bitinsteekopening (Fig. 10)
A = 17 mm
B = 14 mm
A = 12 mm
B = 9 mm
Procedure 1
Voor gereedschap zonder snelbithouder
Om de bit te plaatsen, trekt u de bus in de richting van de
pijl en steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus.
Laat daarna de bus los om de bit te vergrendelen.
Voor gereedschap met snelbithouder
Om de bit te plaatsen, steekt u de bit zo ver mogelijk in
de bus.
Procedure 2
In aanvulling op de bovenstaande procedure (1), steekt u
de bit-adapter met het puntige uiteinde eerst in de bus.
Om de bit te verwijderen, trekt u de bus in de richting van
de pijl en trekt u de bit eruit.
OPMERKING:
• Als de bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken,
zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terugkeren en zal de bit niet goed vastzitten. In dat geval
dient u de bit opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande procedure.
• Als het moeilijk is de bit in de bus te steken, trekt u aan
de bus en steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus.
• Nadat u de bit in de bus hebt gestoken, controleert u
dat de bit stevig vast zit. Als de bit uit de bus komt, mag
u de bit niet gebruiken.
Gebruik uitsluitend dit type bits. Volg
procedure (1).
(Opmerking) De bit-adapter is niet
nodig
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (1).
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u
procedure (2).
(Opmerking) De bit-adapter is nodig
om de bit te plaatsen.
Haak (Fig. 11)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te
hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het gereedschap worden bevestigd.
Om de haak te bevestigen, steekt u deze in een gleuf op
een zijkant en zet u hem vast met de schroef. Om de
haak eraf te halen, draait u de schroef los en haalt u de
haak eraf.
BEDIENING
Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk
van het soort en de maat van de schroef/bout, het materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding
tussen het aandraaimoment en de aandraaitijd is aangegeven in de figuren. (Fig. 12, 13 en 14)
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van
de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op
het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn
plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap
in om de bediening te starten.
OPMERKING:
• Gebruik altijd de bit die geschikt is voor de kop van de
aan te draaien schroef/bout.
• Als u een schroefmaat M8 of kleiner vastdraait, stelt u
de slagkracht in op het juiste niveau, en oefent u voorzichtig kracht uit op de aan/uit-schakelaar zodat de
schroefkop niet wordt beschadigd.
• Houd het gereedschap altijd recht op de schroef.
• Als de slagkracht te hoog is omdat u de schroef langer
vastdraait dan is aangegeven in de afbeeldingen, kan
de schroef of de punt van de schroefbit worden overbelast, gestript, beschadigd, enz. Voordat u de werkzaamheden begint, voert u altijd een testbediening uit
om de juiste draaitijd voor de schroef te bepalen.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot
aantal verschillende factoren, waaronder de volgende.
Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment
met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop
Het aandraaimoment vermindert als u niet een
schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt
met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimoment af van de boutdiameter.
• Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt
het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëfficiënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en
de positie waar de schroef in het materiaal wordt
gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimoment.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimoment kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert, behalve voor het oplossen van de volgende problemen met betrekking tot de lamp.
Schoonmaken
Veeg regelmatig de buitenkant (behuizing) van het
gereedschap schoon met een in zeepwater bevochtigde
doek.
LET OP:
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
30
Page 31
Problemen oplossen
Probleem
Status van de lamp/Toestand van
indicator/toestand van het gereedschap
De lage-acculadingindicator brandt.De resterende acculading is laag. Laad de accu op.
De indicator knippert één keer per
seconde.
Het gereedschap
stopt tijdens het
gebruik.
De indicator knippert vijf keer per
seconde.
De aan/uit-schakelaar werd gedurende
langer dan 130 seconden continu
ingeknepen.
Overige symptomenGebruik het gereedschap niet meer en laat het
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Schroefbits
•Haak
• Plastic draagkist
• Verschillende types originele Makita accu’s en acculaders
• Bit-adapter
Te nemen maatregelen
Als de lage-acculadingindicator nog steeds brandt,
ondanks dat de accu is opgeladen, is de temperatuur
van het gereedschap te hoog. Laat het gereedschap
helemaal afkoelen. Het gereedschap kan weer worden
gestart nadat de temperatuur is gezakt.
Als de toestand nog steeds hetzelfde is, gebruikt u het
gereedschap niet meer en laat u het repareren door
een plaatselijk Makita-servicecentrum.
De temperatuur van het gereedschap is te hoog. Laat het
gereedschap helemaal afkoelen. Het gereedschap kan
weer worden gestart nadat de temperatuur is gezakt.
Gebruik het gereedschap alleen wanneer de motor
niet geblokkeerd wordt. (Als het gereedschap is
gestopt door een motorblokkering, verwijdert u kort de
accu en brengt u deze weer aan, of laat u de aan/uitschakelaar langer dan 60 seconden los, om het
gereedschap weer te kunnen starten.)
Als de motor nog steeds geblokkeerd blijft, gebruikt u
het gereedschap niet meer en laat u het repareren
door een plaatselijk Makita-servicecentrum.
Laat de aan/uit-schakelaar los.
repareren door een plaatselijk Makita-servicecentrum.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Model BTD133
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsenergie-niveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model BTD145
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsenergie-niveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
wA
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
wA
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Model BTD133
Bedrijfsfunctie: bevestigen met behulp van
slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de
maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model BTD145
Bedrijfsfunctie: bevestigen met behulp van
slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de
maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s
): 11,0 m/s
h
): 12,0 m/s
h
2
2
2
2
ENG905-1
ENG900-1
31
Page 32
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
ENG901-1
ling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Accu-slagschroevendraaier
Modelnr./Type: BTD133, BTD145
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
32
Page 33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Botón
2Parte roja
3Cartucho de batería
4Gatillo interruptor
5Lámpara
6Botón de iluminación
7Palanca del interruptor de
inversión
8Cambia en tres pasos
ESPECIFICACIONES
ModeloBTD133
Capacidades
Perno de gran resistencia a la tracción5 mm – 12 mm5 mm – 12 mm
Velocidad sin carga
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
–1
)
(min
Impactos por
minuto
Longitud total
Peso neto (con cartucho de batería)1,4 kg1,3 kg
Tensión nominalCC 14,4 VCC 18 V
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
9Fuerte
10 Media
11 Suave
12 Botón de fuerza de martilleo
13 Indicador LED
14 Punta
15 Adaptador de punta de atornillar
16 Manguito
17 Gancho
Tornillo para metales4 mm – 8 mm4 mm – 8 mm
Perno estándar5 mm – 14 mm5 mm – 14 mm
Modo martillo (Fuerte)0 – 2.4000 – 2.600
Modo martillo (Media)0 – 1.8000 – 2.000
Modo martillo (Suave)0 – 1.1000 – 1.300
Modo martillo (Fuerte)0 – 3.2000 – 3.400
Modo martillo (Media)0 – 2.6000 – 2.800
Modo martillo (Suave)0 – 1.1000 – 1.300
ENE033-1
GEA010-1
18 Tornillo
19 Ranura
20 Perno estándar
21 Torsión de apriete
22 Torsión de apriete apropiada
23 Tiempo de apriete
24 Perno de gran resistencia a la
tracción
BTD145
Con portabrocas de un solo toque de 139 mm
Sin portabrocas de un solo toque de 140 mm
GEB054-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA
ATORNILLADOR DE IMPACTO INALÁMBRICO
1. Cuando realice una operación en la que el atornillador de impacto pueda entrar en contacto
con cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas.
El contacto del atornillador de impacto con un cable
con corriente hará que la corriente circule por las
partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
2. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de
sus pies sea firme.
Por otro lado, asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando esté utilizando la herramienta en
lugares situados a una cierta altura del suelo.
3. Sostenga la herramienta firmemente.
4. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
33
Page 34
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
ENC007-6
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la her-
ramienta a la vez que desliza el botón de la parte frontal del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio
produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja
del lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo completamente hasta que no
pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse
de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza cuando inserte el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente,
será porque no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el
gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve
a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo.
Suelte el gatillo interruptor para parar.
NOTA:
• Si continúa apretando el gatillo interruptor durante más
de 130 segundos la herramienta se detendrá.
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 3 y 4)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Cada vez que se pulse el botón de iluminación del
panel del interruptor, el estado de iluminación cambiará
alternativamente de encendida a apagada y de apagada
a encendida.
Con el botón de iluminación en estado encendido,
apriete el gatillo interruptor para encender la iluminación.
Para apagarla, suéltelo y la iluminación se apagará en
10 segundos aproximadamente después de soltarlo.
Con el botón de iluminación en estado apagado, la lámpara no se iluminará aunque se apriete el gatillo.
34
Page 35
NOTA:
SH
SH
SH
• Para asegurarse del estado de iluminación apriete el
gatillo. Cuando la lámpara se ilumine al apretar el gatillo interruptor, el interruptor de iluminación estará en
estado encendido. Cuando la lámpara no se encienda,
el interruptor de iluminación estará en estado apagado.
• Durante la operación del gatillo interruptor, no podrá
cambiarse el estado de iluminación.
• Durante aproximadamente 10 segundos después de
soltar el gatillo interruptor, se puede cambiar el estado
de la iluminación.
Cambio de la fuerza de martilleo (Fig. 6)
Grado de fuerza de
martilleo visualizado en
el panel
Percusiones
máximas
BTD133 BTD145
Fuerte
3.400
3.200
(min
–1
)
(min–1)
Para apretar con una fuerza y
velocidad deseadas.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 5)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la
palanca del interruptor de inversión del lado A para giro
hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda.
Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la
posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la operación.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral.
AplicaciónTarea
Para apretar en material de poca
calidad / Para apretar tornillos
largos / Para apretar pernos.
Media
2.800
Para apretar cuando se necesita
un buen acabado.
Para apretar cuando sea
necesario evitar un apretado
1.300
excesivo debido a un potencial
atasco del tornillo hembra y
Suave
2.600
(min
1.100
(min
–1
)
(min–1)
–1
)
(min–1)
cabeza de tornillo rota o dañada.
La fuerza de martilleo puede cambiarse en tres pasos:
fuerte, media y suave.
Esto permite un apretado apropiado para la tarea.
Cada vez que se pulse el botón de fuerza de martilleo
, el número de impactos cambiará en tres pasos.
Durante aproximadamente un minuto después de soltar
el gatillo interruptor, se puede cambiar la fuerza de
martilleo.
NOTA:
• Cuando se apaguen todas las lámparas del panel del
interruptor, la herramienta se desactivará para ahorrar
energía de la batería. El grado de fuerza de martilleo
puede comprobarse apretando el gatillo interruptor
hasta el punto en el que la herramienta no se acciona.
• Durante la operación del gatillo interruptor, no podrá
cambiarse el grado de fuerza de martilleo.
Para apretar en tablero de
acabado, tablero de yeso.
Para apretar tornillos embutidos /
Para apretar tornillos pequeños
tales como M6.
Señal vacía para la capacidad de batería restante
(Fig. 7)
Al apretar el gatillo interruptor cuando la capacidad de
batería restante está muy baja, parpadeará el indicador
LED.
Si se utiliza la herramienta continuamente con el
indicador LED parpadeando y la energía de la batería
casi agotada, el indicador LED encenderá y la propia
herramienta se detendrá.
Por favor, refiérase a la tabla siguiente para ver el estado
del indicador LED y la capacidad de batería restante.
Estado del indicador LED
Apagado
Parpadeando
Encendido
Capacidad de batería
restante
Suficiente
20%
Muy baja y la
herramienta se
detendrá.
35
Page 36
NOTA:
• Cuando se apaguen todas las lámparas del panel del
interruptor, la herramienta se desactivará para ahorrar
energía de la batería. La capacidad de batería
restante puede comprobarse apretando el gatillo
interruptor hasta el punto en el que la herramienta no
se acciona.
• Todas las lámparas del panel del interruptor se
apagarán aproximadamente un minuto después de
soltar el gatillo interruptor.
• Cuando la temperatura de la herramienta sea alta, el
indicador LED podrá parpadear o iluminarse.
• Si el indicador LED se ilumina y la herramienta se
detiene incluso con un cartucho de batería recargado,
deje que la herramienta se enfríe completamente. Si
persiste el mismo estado, deje de utilizar la
herramienta y haga que se la reparen en un centro de
servicio Makita local.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
o punta de tubo
Utilice solamente puntas de atornillar que tengan la porción de inserción mostrada en la figura. (Fig. 8)
Para herramienta con agujero de punta de atornillar
corto (Fig. 9)
Utilice solamente estos tipos de
A = 12 mm
B = 9 mm
Para herramienta con agujero de punta de atornillar
profundo (Fig. 10)
A = 17 mm
B = 14 mm
A = 12 mm
B = 9 mm
Procedimiento 1
Para herramienta sin tipo de un solo toque
Para instalar la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha e inserte la punta de atornillar a tope
en el manguito.
Después suelte el manguito para sujetar la punta.
Para herramienta de tipo de un solo toque
Para instalar la punta de atornillar, inserte la punta de
atornillar a tope en el manguito.
puntas de atornillar. Siga el
procedimiento (1).
(Nota) No es necesario el adaptador
de punta de atornillar.
Para instalar estos tipos de puntas de
atornillar, siga el procedimiento (1).
Para instalar estos tipos de puntas de
atornillar, siga el procedimiento (2).
(Nota) Es necesario el adaptador de
punta de atornillar para instalar la
punta de atornillar.
Procedimiento 2
Además del procedimiento (1) de arriba, inserte el adaptador de punta de atornillar en el manguito con su
extremo en punta orientado hacia dentro.
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha y extraiga la punta de atornillar.
NOTA:
• Si la punta de atornillar no está suficientemente insertada en el manguito, el manguito no retornara a su
posición original y la punta no quedará bien sujeta. En
este caso, intente reinsertando la punta de atornillar de
acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
• Cuando resulte difícil insertar la punta de atornillar, tire
del manguito e insértela en el manguito a tope.
• Después de insertar la punta, asegúrese de que está
firmemente sujeta. Si se sale, no la utilice.
Gancho (Fig. 11)
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la
herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los
lados de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cualquiera de los costados del alojamiento de la herramienta
y después sujételo con un tornillo. Para quitarlo, afloje el
tornillo y después sáquelo.
OPERACIÓN
La torsión de apriete apropiada podrá variar dependiendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de
la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las
figuras. (Fig. 12, 13 y 14)
Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de
la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique
presión frontal a la herramienta suficiente como para que
la punta no se deslice del tornillo y encienda la herramienta para comenzar la operación.
NOTA:
• Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/
perno que desee utilizar.
• Cuando vaya a apretar un tornillo M8 o más pequeño,
elija una fuerza de martilleo apropiada, y ajuste cuidadosamente la presión en el gatillo interruptor para no
dañar el tornillo.
• Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
• Si la fuerza de martilleo es demasiado fuerte porque
aprieta el tornillo durante un tiempo más largo que el
mostrado en las figuras, el tornillo o la punta de la
punta de atornillar podrá fatigarse, hendirse, dañarse,
etc. Antes de comenzar la tarea, realice siempre una
operación de prueba para determinar el tiempo de
apriete apropiado para el tornillo que quiere apretar.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia
variedad de factores, incluidos los siguientes. Después
de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave
dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completa-
mente descargado, caerá la tensión y se reducirá la
torsión de apriete.
2. Punta o tubo de atornillar
El no utilizar el tamaño correcto de punta o tubo de
atornillar ocasionará una reducción de la torsión de
apriete.
36
Page 37
3. Perno
• Aunque el coeficiente de torsión y la clase de
perno sean iguales, la torsión de apriete variará de
acuerdo con el diámetro del perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean iguales,
la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo
con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la
longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material o
la posición del material a atornillar afectarán a la torsión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad
ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de intentar realizar
una inspección o mantenimiento, excepto para la solución de problemas siguiente relacionada con la iluminación.
Limpieza
• De vez en cuando, limpie el exterior (cuerpo de la herramienta) de la herramienta utilizando un paño humedecido en
agua jabonosa.
PRECAUCIÓN:
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o
grietas.
Solución de problemas
Problema
La herramienta
se detiene
durante la
operación.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de
Makita.
Estado de iluminación/estado del
indicador LED/estado de la herramienta
El indicador LED de señal vacía para
capacidad de batería restante se ilumina.
La luz parpadea una vez por segundo.La temperatura de la herramienta es alta. Déjela
La luz parpadea cinco veces por segundo. Utilice la herramienta con el motor sin bloquear.
El gatillo interruptor ha sido apretado
continuamente durante más de
130 segundos.
Otros síntomasDeje de utilizar la herramienta y haga que se la
El nivel de la capacidad de batería restante es bajo.
Cargue el cartucho de batería.
Cuando el indicador LED sigua iluminado incluso
después de cargar el cartucho de batería, la
temperatura de la herramienta será alta. Déjela
enfriar completamente. La herramienta volverá a
ponerse en marcha después de que su temperatura
haya bajado.
Si persiste el mismo estado, deje de utilizar la
herramienta y haga que se la reparen en un centro
de servicio Makita local.
enfriar completamente. La herramienta volverá a
ponerse en marcha después de que su temperatura
haya bajado.
(Cuando la herramienta se haya detenido debido al
bloqueo del motor, extraiga el cartucho de batería
una vez y después insértelo otra vez o suelte el
gatillo interruptor durante más de 60 segundos para
reiniciar la herramienta.)
Si el motor todavía continúa bloqueado, deje de
utilizar la herramienta y haga que se la reparen en
un centro de servicio Makita local.
Suelte el gatillo interruptor.
reparen en un centro de servicio Makita local.
Pasos a tomar
37
Page 38
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Puntas de atornillar
• Gancho
• Maletín de transporte de plástico
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
• Adaptador de punta de atornillar
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Modelo BTD133
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
Modelo BTD145
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo BTD133
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la
máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
Modelo BTD145
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la
máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 2,0 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
pA
pA
): 11,0 m/s
h
2
): 12,0 m/s
h
2
): 92 dB (A)
): 103 dB (A)
wA
): 93 dB (A)
): 104 dB (A)
wA
ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Atornillador de Impacto Inalámbrico
Modelo N°/Tipo: BTD133, BTD145
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro
representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
38
Page 39
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1Botão
2Parte vermelha
3Bateria
4Gatilho
5Lâmpada
6Botão da lâmpada
7Alavanca interruptora de inver-
são
8Mudança em três estágios
ESPECIFICAÇÕES
Explicação geral
9Forte
10 Médio
11 Leve
12 Botão de força do impacto
13 Indicador LED
14 Broca
15 Extensão da broca
16 Manga
17 Gancho
18 Parafuso
19 Ranhura
20 Perno normal
21 Binário de aperto
22 Binário de aperto adequado
23 Tempo de aperto
24 Parafuso de grande elasticidade
ModeloBTD133
Parafuso de precisão4 mm – 8 mm4 mm – 8 mm
Capacidades
Velocidade em vazio
Impactos por minuto
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em
madeira, metal e plástico.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
–1
)
(min
Comprimento total
Peso líquido (com a bateria)1,4 kg1,3 kg
Voltagem nominal 14,4 V CC18 V CC
Perno normal5 mm – 14 mm5 mm – 14 mm
Parafuso de grande elasticidade5 mm – 12 mm5 mm – 12 mm
Modo de impacto (Forte)0 – 2.4000 – 2.600
Modo de impacto (Médio)0 – 1.8000 – 2.000
Modo de impacto (Leve)0 – 1.1000 – 1.300
Modo de impacto (Forte)0 – 3.2000 – 3.400
Modo de impacto (Médio)0 – 2.6000 – 2.800
Modo de impacto (Leve)0 – 1.1000 – 1.300
ENE033-1
GEA010-1
BTD145
Com porta-broca de um toque de 139 mm
Sem porta-broca de um toque de 140 mm
GEB054-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
PARAFUSADEIRA DE IMPACTO A BATERIA
1. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes isoladas quando executa uma operação em que o
parafuso possa entrar em contacto com fios
ocultos. O contacto do parafuso com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta
e causar choque eléctrico no operador.
2. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes.
Certifique-se de que não está ninguém por baixo
quando utilizar a ferramenta em locais altos.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO :
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta.
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
39
Page 40
ENC007-6
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta deslizando o
botão na parte da frente da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que faça um clique no
seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado
superior do botão, não está completamente colocada.
Coloque-a completamente até que não possa ver a
parte vermelha. Se assim não for, pode acidentalmente
cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada correctamente.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição
“OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
NOTA:
• A ferramenta pára se continuar a carregar no gatilho
por mais de 130 segundos.
Acender a lâmpada da frente (Fig. 3 e 4)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação
directamente.
Cada vez que carregar no botão da lâmpada , localizado no painel do interruptor, a condição da lâmpada
muda de ligada para desligada ou de desligada para
ligada alternadamente.
Se o botão da lâmpada estiver na posição de ligado, carregue no gatilho para acender a lâmpada. Para apagar,
liberte-o e a lâmpada se apagará em 10 segundos aproximadamente.
Se o botão da lâmpada estiver na posição de desligado,
a lâmpada não se acenderá mesmo que carregue no
gatilho.
NOTA:
• Para verificar a condição da lâmpada, carregue no
gatilho. Se a lâmpada acender ao carregar no gatilho,
o interruptor está na condição de ligado. Se a lâmpada
não acender, o interruptor da lâmpada está na condição de desligado.
• Não é possível alterar a condição da lâmpada durante
a operação do gatilho.
• A condição da lâmpada pode ser alterada por aproximadamente 10 segundos depois de libertar o gatilho.
40
Page 41
Acção do interruptor de inversão (Fig. 5)
SH
SH
SH
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
interruptor de inversão no lado A para rotação para a
direita e no lado B para rotação para a esquerda.
Quando a alavanca do interruptor de inversão está na
posição neutra, não pode carregar no gatilho.
Alterar a força do impacto (Fig. 6)
O grau da força do impacto
é exibido no painel
Impacto máximo
BTD133 BTD145
Forte
3.400
3.200
(min
–1
)
(min–1)
Apertar quando deseja potência e
velocidade.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da operação.
• Só utilize o interruptor de inversão depois da ferramenta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a
ferramenta.
• Quando não funciona com a ferramenta, coloque sempre a alavanca do interruptor de inversão na posição
neutra.
AplicaçãoTarefa
Apertar em material difícil /
apertar parafusos / apertar
pernos.
Médio
2.800
2.600
–1
)
(min
(min–1)
Leve
1.100
–1
(min
)
(min–1)
A força do impacto pode ser alterada em três estágios:
forte, médio e leve.
Isso permite um aperto apropriado para a tarefa.
Cada vez que carrega no botão de força do impacto
, o número de impactos é alterado em um dos três
estágios.
A força do impacto pode ser alterada por
aproximadamente um minuto depois de libertar o gatilho.
NOTA:
• Quando todas as lâmpadas do painel se apagam, a
ferramenta se desliga para conservar energia da
bateria. Pode-se verificar o grau da força do impacto
carregando no gatilho até o ponto que a ferramenta
não funcione.
• Não é possível alterar o grau da força do impacto
durante a operação do gatilho.
Indicação de bateria descarregada (Fig. 7)
Quando a carga da bateria está baixa demais, o
indicador LED pisca ao carregar no gatilho.
Se continuar a utilizar a ferramenta com o indicador LED
piscando e a bateria quase descarregada, o indicador
LED acende-se e a ferramenta pára de funcionar.
Apertar quando necessita de um
bom acabamento.
Apertar quando for necessário
evitar o aperto excessivo devido a
1.300
uma porca de parafuso obstruída e
avariada ou cabeça de parafuso
danificada.
Apertar na placa de
acabamento e placa de
gesso.
Apertar parafusos para
caixilhos / apertar parafusos
pequenos como M6.
Consulte a tabela abaixo sobre a condição do indicador
LED e a carga restante da bateria.
Condição do indicador
LED
Desligado
A piscar
Aceso
NOTA:
• Quando todas as lâmpadas do painel se apagam, a
ferramenta se desliga para conservar energia da
bateria. Pode-se verificar a carga restante da bateria
carregando no gatilho até o ponto que a ferramenta
não funcione.
• Todas as lâmpadas do painel se apagam
aproximadamente um minuto depois de libertar o
gatilho.
• O indicador LED pode piscar ou acender se a
temperatura da ferramenta estiver alta.
• Se o indicador LED acender e a ferramenta parar de
funcionar mesmo com a bateria recarregada, deixe-a
arrefecer completamente. Se continuar a não
funcionar, pare de utilizar a ferramenta e leve-a para
ser consertada em um centro de assistência técnica
local da Makita.
Carga restante da bateria
Suficiente
20%
Baixa demais e a
ferramenta parará de
funcionar.
41
Page 42
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer
manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a
broca de contacto
Utilize só brocas que tenham a parte de inserção como
mostrado na figura. (Fig. 8)
Para ferramenta com furo de broca raso (Fig. 9)
A = 12 mm
B = 9 mm
Para ferramenta com furo de broca profundo (Fig. 10)
A = 17 mm
B = 14 mm
A = 12 mm
B = 9 mm
Procedimento 1
Para ferramenta sem a função de um toque
Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da seta
e coloque a broca na manga o mais fundo possível.
Em seguida solte a manga para prender a broca.
Para ferramenta com a função de um toque
Para instalar a broca, coloque-a na manga o mais fundo
possível.
Procedimento 2
Para além do procedimento (1) acima, coloque a extensão da broca na manga com a extremidade pontiaguda
virada para dentro.
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e
puxe a broca para fora.
NOTA:
• Se a broca não estiver colocada suficientemente funda
na manga, a manga não voltará para a sua posição original e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a
colocar a broca de acordo com as instruções acima.
• Se for difícil colocar a broca, puxe a manga e coloque a
broca na manga o mais fundo possível.
• Depois de colocar a broca, certifique-se de que esteja
presa firmemente. Se sair, não a utilize.
Utilize só estes tipos de broca.
Execute o procedimento (1).
(Nota) Não necessita de extensão da
broca.
Para instalar estes tipos de broca,
execute o procedimento (1).
Para instalar estes tipos de broca,
execute o procedimento (2).
(Nota) Necessita de extensão da
broca para instalar a broca.
Gancho (Fig. 11)
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente
a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer dos lados
da ferramenta.
Para instalar o gancho, coloque-o na ranhura no corpo
da ferramenta em qualquer um dos lados e prenda-o
com um parafuso. Para o retirar, solte os parafusos e
retire-o.
OPERAÇÃO
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo
do tipo e tamanho do parafuso/perno, o material da peça
de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o binário
de aperto e o tempo de aperto é indicada nas figuras.
(Fig. 12, 13 e 14)
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da
broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique
pressão para a frente na ferramenta de modo a que a
broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferramenta para começar a operação.
NOTA:
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/
perno que deseja utilizar.
• Para apertar parafusos M8 ou menores, seleccione a
força do impacto apropriada e regule a pressão cuidadosamente no gatilho para que o parafuso não seja
danificado.
• Agarre na ferramenta apontada direto para o parafuso.
• Se a força do impacto for muito forte porque apertou o
parafuso por mais tempo do que o indicado na ilustração, o parafuso ou a broca pode sofrer fadiga, perder a
rosca ou ficar danificado. Antes de iniciar o trabalho,
faça sempre um teste para determinar o tempo de
aperto apropriado para o parafuso.
O binário de aperto é afectado por uma enorme variedade de factores incluindo o seguinte. Depois do aperto,
verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des-
carregada, a voltagem cairá e o binário de aperto
será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de
aparafusar ou broca de contacto causará redução
no binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do
perno sejam o mesmo, o binário de aperto adequado será diferente de acordo com o diâmetro do
perno.
• Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será diferente de acordo com o coeficiente do binário, o
tipo e comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na
posição a ser aparafusada afectará o binário.
5. Funcionar com a ferramenta a baixa velocidade causará redução do binário de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desli-
gada e a bateria retirada antes de executar qualquer
inspecção ou manutenção na ferramenta, excepto ao
solucionar os problemas seguintes relacionados com a
lâmpada.
Limpeza
Limpe periodicamente o exterior da ferramenta
(armação) com um pano humedecido em água e sabão.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
42
Page 43
Solução de problemas
Problema
Condição da lâmpada/
condição do indicador LED/
condição da ferramenta
O indicador LED de bateria
descarregada acende.
O nível da carga restante da bateria está baixo. Recarregue a
bateria.
Se o indicador LED acender mesmo depois de carregar a
bateria, a temperatura da ferramenta está alta. Deixe-a
arrefecer completamente. A ferramenta começa a funcionar
outra vez depois que a temperatura baixar.
Se continuar a não funcionar, pare de utilizar a ferramenta e
leve-a para ser consertada em um centro de assistência local da
Makita.
A ferramenta
pára durante
a operação.
A lâmpada pisca uma vez por
segundo.
A lâmpada pisca cinco vezes por
segundo.
Carregou continuamente no
gatilho por mais de 130 segundos.
Outras situações
A temperatura da ferramenta está alta. Deixe-a arrefecer
completamente. A ferramenta começa a funcionar outra vez
depois que a temperatura baixar.
Utilize a ferramenta sem travar o motor. (Se o motor travar e
parar, retire a bateria e coloque-a outra vez ou liberte o gatilho
por mais de 60 segundos para reiniciar a ferramenta.)
Se o motor ainda continuar travado, pare de utilizar a ferramenta
e leve-a para ser consertada em um centro de assistência local
da Makita.
Liberte o gatilho.
Pare de utilizar a ferramenta e leve-a para ser consertada em
um centro de assistência local da Makita.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
• Brocas espirais
• Gancho
• Caixa de plástico para transporte
• Vários tipos de baterias genuínas da Makita e carregadores
• Extensão da broca
Providência a ser tomada
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Modelo BTD133
Nível de pressão de som (L
Nível do som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo BTD145
Nível de pressão de som (L
Nível do som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
): 103 dB (A)
wA
): 104 dB (A)
wA
): 92 dB (A)
pA
): 93 dB (A)
pA
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado conforme EN60745:
Modelo BTD133
Modo de funcionamento: aperto com impacto de
parafusos de capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modelo BTD145
Modo de funcionamento: aperto com impacto de
parafusos de capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 2,0 m/s
): 11,0 m/s
h
2
): 12,0 m/s
h
2
ENG905-1
ENG900-1
2
2
43
Page 44
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
ENG901-1
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
Só para países Europeus
ENH101-15
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Parafusadeira de Impacto a Bateria
Modelos n°/Tipo: BTD133, BTD145
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
44
Page 45
DANSK (Oprindelige anvisninger)
1Knap
2Rød del
3Akku
4Afbryderknap
5Lampe
6Lysknap
7Omløbsvælger
8Ændres i tre trin
9Hård
SPECIFIKATIONER
Illustrationsoversigt
10 Mellem
11 Blød
12 Knap til hamrestyrke
13 LED-indikator
14 Bit
15 Bitholder
16 Muffe
17 Krog
18 Skrue
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og
plastmaterialer.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
–1
)
Længde
Vægt (med akku)1,4 kg1,3 kg
SpændingDC 14,4 VDC 18 V
Standardbolt5 mm – 14 mm5 mm – 14 mm
Højstyrkebolt5 mm – 12 mm5 mm – 12 mm
Hammerfunktion (Hård)0 – 2 4000 – 2 600
Hammerfunktion (Mellem)0 – 1 8000 – 2 000
Hammerfunktion (Blød)0 – 1 1000 – 1 300
Hammerfunktion (Hård)0 – 3 2000 – 3 400
Hammerfunktion (Mellem)0 – 2 6000 – 2 800
Hammerfunktion (Blød)0 – 1 1000 – 1 300
ENE033-1
GEA010-1
BTD145
Med one-touch bitholder 139 mm
Uden one-touch bitholder 140 mm
GEB054-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
AKKU SLAGSKRUETRÆKKER
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordningen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt
med en strømførende ledning kan gøre uafdækkede
metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Sørg for at stå på et fast underlag.
Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller, etc.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
45
Page 46
ENC007-6
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald
kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages
ud.
• Akkuen fjernes ved at man trækker den ud af maski-
nen, mens man skyder knappen foran på akkuen i stilling.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af
knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd
akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis
akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderknappen. Slip afbryderen for at stoppe.
BEMÆRK:
• Hvis man fortsætter med at trykke afbryderknappen ind
i mere end 130 sekunder, vil maskinen stoppe.
Foran lampens lys (Fig. 3 og 4)
FORSIGTIG:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i
Deres øjne.
Ved hvert tryk på lysknappen på omskifterpanelet,
skifter lysstatus skiftevis fra ON til OFF og fra OFF til ON.
Træk med lysknappen i ON-status i afbryderknappen for
at tænde lyset. For at slukke, slippes den, og lyset slukker omkring 10 sekunder efter at den er sluppet.
Med lysknappen i OFF-status vil lampen ikke tændes,
selv hvis der trækkes i knappen.
BEMÆRK:
• Træk i knappen for at bekræfte status af lyset. Når lampen tændes ved at man trækker i afbryderknappen, er
lysknappen i ON-status. Hvis lampen ikke tændes, er
lysknappen i OFF-status.
• Under anvendelse af afbryderknappen kan lysstatus
ikke ændres.
• Lysstatus kan ændres i omkring 10 sekunder efter at
afbryderknappen er sluppet.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 5)
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte
omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for
omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod
uret.
Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbegyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt standset. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maskinen ikke anvendes.
46
Page 47
Ændring af hamrestyrken (Fig. 6)
SH
SH
SH
Graden af hamrestyrke
vises på panelet
Maks. slag
BTD133 BTD145
Hård
3 200
–1
)
(min
3 400
(min–1)
AnvendelseArbejde
Fastspænding når styrke og
hastighed ønskes.
Fastspænding af underarbejde
materiale/Fastspænding af lange
skruer/Fastspænding af bolte.
Mellem
2 800
Fastspænding, når der er behov
for en god finish.
Fastspænding når ekstrem
fastspænding skal undgås på
1 300
grund af tilstoppet hunlig skrue
og knækket eller beskadiget
skruehovede.
Blød
2 600
(min
1 100
(min
–1
)
(min–1)
–1
)
(min–1)
Hamrestyrken kan indstilles i tre trin:
hård, mellem og blød.
Dette muliggør en fastspænding, der passer til arbejdet.
Ved hvert tryk på knappen til hamrestyrke , skifter
antallet af slag i tre trin.
I omkring et minut efter at afbryderknappen er sluppet,
kan hamrestyrken ændres.
BEMÆRK:
• Hvis alle lamper på omskifterpanelet slukker, slukker
maskinen for at spare batterieffekt. Graden af
hamrestyrke kan kontrolleres ved at man trækker så
meget i afbryderknappen, at maskinen ikke fungerer.
• Under anvendelse af afbryderknappen kan graden af
hamrestyrke ikke ændres.
Signal for resterende akku-kapacitet (Fig. 7)
Hvis der trækkes i afbryderknappen, når den
tilbageværende akku-kapacitet er blevet meget lav, vil
LED-indikatoren begynde at blinke.
Hvis maskinen anvendes uafbrudt, mens LEDindikatoren blinker og batteriet næsten er udtjent, vil
LED-indikatoren lyse og maskinen vil stoppe.
Vi henviser til nedenstående oversigt angående status af
LED-indikator og tilbageværende akku-kapacitet.
LED-indikator status
OFF (fra)
Blinken
Tilbageværende
akku-kapacitet
Tilstrækkeligt
20%
Lyser Meget lav og maskinen vil
stoppe.
BEMÆRK:
• Hvis alle lamper på omskifterpanelet slukker, slukker
maskinen for at spare batterieffekt. Den
tilbageværende akku-effekt kan bekræftes ved at man
trækker så meget i afbryderknappen , at maskinen ikke
fungerer.
• Alle lamperne på omskifterpanelet slukker omkring et
minut efter at afbryderknappen er sluppet.
• Hvis maskinens temperatur er høj, kan LED-indikatoren
begynde at blinke eller lyse.
Fastspænding i afslutningsplade,
gipsplade
Stramning af
vinduesrammeskrue/Stramning
af små skruer som f.eks. M6
• Hvis LED-indikatoren begynder at lyse og maskinen
stopper, selv med en opladet akku, skal man sænke
temperaturen helt. Hvis status stadig ikke ændres, skal
man holde op med at anvende maskinen og få den
repareret af et lokalt Makita-servicecenter.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller top
Anvend kun bits med en isætningsdel som den, der vises
på illustrationen. (Fig. 8)
Til maskine med lavt bithul (Fig. 9)
A = 12 mm
B = 9 mm
Anvend kun disse typer bits. Følg
fremgangsmåden (1).
(Bemærk) Bitholder er ikke
nødvendig.
Til maskine med dybt bithul (Fig. 10)
A = 17 mm
B = 14 mm
Følg fremgangsmåden (1), når disse
typer bits monteres.
Følg fremgangsmåden (2), når disse
A = 12 mm
B = 9 mm
Fremgangsmåde 1
For maskine uden one-touch type
For at montere bitten, trækkes muffen i pilens retning og
bitten sættes så langt ind i muffen som den kan komme.
Frigør derefter muffen for at fastgøre bitten.
For one-touch type til maskinen
Bitten monteres ved at man sætter den så langt ind i muf-
typer bits monteres.
(Bemærk) Bitholder er ikke nødvendig
ved montering af bitten.
fen som den kan komme.
Fremgangsmåde 2
I tilgift til fremgangsmåden (1), sættes bitholderen ind i
muffen med den spidse ende indad.
For at fjerne bitten, trækkes muffen i pilens retning, så
den kommer ud.
47
Page 48
BEMÆRK:
• Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen
ikke vende tilbage til dens oprindelige position, og bitten vil ikke blive holdt ordentlig fast. I så tilfælde kan De
prøve at isætte bitten igen som beskrevet i instruktionerne ovenfor.
• Hvis det er svært at sætte bitten ind, skal man trække i
muffen og sætte den så langt ind i muffen som den kan
komme.
• Kontroller, at bitten sidder godt fast, når den er sat ind.
Den må ikke bruges, hvis den kommer ud.
Krog (Fig. 11)
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maskinen. Den kan monteres på begge sider af maskinen.
Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på
maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med
en skrue. Krogen tages af ved at man løsner skruen og
derefter tager den af.
BETJENING
Det korrekte drejningsmoment kan svinge afhængigt af
skruens eller boltens type eller størrelse, materialet på
emnet, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem drejningsmoment og fastspændingstid er vist i figurerne.
(Fig. 12, 13 og 14)
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af skruetrækkerbitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk på
maskinen, men kun så meget at bitten ikke smutter ud af
skruen, og tænd for maskinen for at starte operationen.
BEMÆRK:
• Anvend den korrekte bit passende til hovedet på den
skrue eller bolt, som De ønsker at anvende.
• Når der strammes M8-skruer eller mindre skruer, vælges en korrekt hamrestyrke omhyggeligt og trykket på
afbryderknappen justeres, så skruen ikke lider skade.
• Hold maskinen vinkelret på skruen.
• Hvis hamrestyrken er for stor, fordi skruen er strammet
længere end vist på illustrationen, kan skruen eller
spidsen af skruetrækkerboret blive overbelastet, skruet
over gevind, beskadiget etc. Inden De påbegynder
arbejdet, skal De altid udføre en prøve for at bestemme
den rigtige fastspændingstid for skruen.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer,
herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momentet
med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen og derved reduceres drejningsmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller top
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skruetrækkerbit eller top, vil drejningsmomentet blive
reduceret.
3. Bolt
• Selvom momentkoefficienten og bolttypen er den
samme, vil det korrekte drejningsmomentet variere
afhængigt af diameteren på bolten.
• Selv ved samme boltdiameter kan det korrekte
drejningsmoment variere afhængigt af momentkoefficienten, bolttypen og længde.
4. Den måde maskinen holdes på, og materialet på det
sted, hvor der fastgøres, vil påvirke drejningsmomentet.
5. Når maskinen anvendes med lav hastighed, reduceres drejningsmomentet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at der er slukket for maskinen og at akkuen er fjernet, inden De forsøger at udføre inspektion eller
vedligeholdelse, med undtagelse af den følgende fejlfinding, som er relateret til lyset.
Rengøring
Tør ydersiden (maskinkroppen) af fra tid til anden med en klud, der er fugtet med sæbevand.
FORSIGTIG:
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering
eller revner.
48
Page 49
Fejlfinding
Problem
Maskinen
stopper
under brug.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
• Skruebits
•Krog
•Plastbæretasken
• Forskellige typer ægte batterier og opladere fra Makita
• Bitholder
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model BTD133
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model BTD145
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Lysstatus/LED-indikator status/
maskinens status
LED-indikatoren for tomt signal for
resterende batterikapacitet begynder
at lyse.
Lyset blinker en gang i sekundet.
Lyset blinker fem gange i sekundet.
Afbryderknappen har været trykket ind
uafbrudt i mere end 130 sekunder.
Andre symptomer
ENG905-1
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
wA
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
wA
Bær høreværn
Resterende niveau af akku-kapacitet er lavt. Oplad akkuen.
Hvis LED-indikatoren stadig lyser, selv efter at akkuen er
opladet, betyder det, at maskinens temperatur er for høj. Afkøl
maskinen helt. Maskinen starter igen, efter at dens
temperatur er blevet lav.
Hvis status stadig ikke ændres, skal man holde op med at
anvende maskinen og få den repareret af et lokalt Makitaservicecenter.
Maskinens temperatur er for høj. Afkøl maskinen helt.
Maskinen starter igen, efter at dens temperatur er blevet lav.
Anvend maskinen med ulåst motor. (Hvis motoren er stoppet
på grund af, at motoren er låst, skal man tage akkuen ud en
gang og sætte den i igen eller frigøre afbryderknappen i mere
end 60 sekunder for at starte maskinen igen.)
Hvis motoren stadig er låst, skal man holde op med at
anvende maskinen og får den repareret af et lokalt Makitaservicecenter.
Frigør afbryderknappen.
Hold op med at anvende maskinen og få den repareret af et
lokalt Makita-servicecenter.
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model BTD133
Arbejdsindstilling: Slagstramning af
fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet
for maskinen.
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model BTD145
Arbejdsindstilling: Slagstramning af
fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet
for maskinen.
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 2,0 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
Afhjælpning
): 11,0 m/s
h
2
): 12,0 m/s
h
2
ENG900-1
2
2
ENG901-1
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
49
Page 50
Kun for lande i Europa
ENH101-15
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku slagskruetrækker
Model nr./Type: BTD133, BTD145
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores
autoriserede repræsentant i Europa, som er:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΒΙΔΟΤΡΥΠΑΝΟ
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο απ τις
λαβές με μνωση ταν εκτελείτε εργασίες κατά
τις οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσµοσ
έρθει σε επαφή µε κάποιο ηλεκτροφρο
καλώδιο, µπορεί τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη
του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά
ηλεκτροφρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση.
Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν
χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε υψηλά μέρη.
3. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά.
4. Φοράτε ωτασπίδες.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
51
Page 52
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας του παρντος εργαλείου.
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους
καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το
εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ
προσωπικ τραυματισμ.
ENC007-6
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προιν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως.
Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακμη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρ νερ και ζητήστε
ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά αντικείμενα πως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη.
Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν απ την
πλήρη αποφρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του
εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας
ταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιά πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας.
Υπερφρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της
μπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε
θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά
θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙAΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίασ έχει αφαιρεθεί
πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν βάλετε ή
βγάλετε την κασέτα µπαταρίασ.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίασ, βγάλτε
την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουµπί στο
εµπρσθιο µέροσ τησ κασέτασ.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίασ,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα
µπαταρίασ µε την αυλακιά στην υποδοχή και
τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρωσ
µέχρι να κλειδώσει, γεγονσ που υποδηλώνεται µε
ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το
κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του
πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά.
Βάλτε την πλήρωσ έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε
αντίθετη περίπτωση, ίσωσ πέσει κατά λάθοσ απ
το µηχάνηµα, τραυµατίζοντασ εσάσ ή κάποιον
τριγύρω σασ.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν εισάγετε την
κασέτα µπαταρίασ. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει
µέσα εύκολα, δεν εισάγεται µε τον σωστ τρπο.
Δράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίασ µέσα στο
εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτησ ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώσ τραβήχτε την
σκανδάλη διακπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου
αυξάνει αυξάνοντασ την πίεση στην σκανδάλη
διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για
να σταµατήσει.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν συνεχίσετε να πιέζετε τη σκανδάλη για
περισστερο απ 130 δευτερλεπτα, η λειτουργία
του εργαλείου διακπτεται.
52
Page 53
Για να ανάψετε το εμπρσθιο λαμπάκι
SH
SH
SH
και 4)
(Εικ. 3
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κοιτάζετε το φωσ ή βλέπετε την πηγή φωτσ
απευθείασ.
Κάθε φορά που πιέζετε το κουµπί φωτισµού
στον πίνακα διακοπτών, η κατάσταση φωτισµού
µεταβαίνει απ τη θέση ON (ενεργ) στη θέση OFF
(ανενεργ) και απ τη θέση OFF στη θέση ON.
ταν το κουµπί φωτισµού βρίσκεται στη θέση ON
(ενεργ), πιέστε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ ώστε
να ανάψει η λυχνία. Για απενεργοποίηση,
ελευθερώστε τη σκανδάλη και η λυχνία θα σβήσει
εντσ 10 δευτερολέπτων περίπου µετά απ την
απελευθέρωση.
ταν το κουµπί φωτισµού βρίσκεται στη θέση OFF
(ανενεργ), η λυχνία δεν θα ανάψει, ακµη και αν
πιέστε τη σκανδάλη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Για να βεβαιωθείτε για τη θέση του κουµπιού
φωτισµού, πιέστε τη σκανδάλη. ταν η λυχνία
ανάβει πιέζοντασ τη σκανδάλη διακπτη, ο
διακπτησ φωτισµού βρίσκεται στη θέση ON
(ενεργ). ταν η λυχνία δεν ανάβει, ο διακπτησ
φωτισµού βρίσκεται στη θέση OFF (ανενεργ).
Επιλογή κρουστικής δύναμης (Εικ. 6)
Η τιµή τησ κρουστικήσ
δύναµησ εµφανίζεται
στον πίνακα
Ισχυρ
Μεσαίο
Μέγιστοσ αρ.
κτυπηµάτων
BTD133 BTD145
3.200
(λεπ
2.600
(λεπ
3.400
–1
)
(λεπ–1)
2.800
–1
)
(λεπ–1)
Σφίξιµο ταν απαιτείται
δύναµη και ταχύτητα.
Σφίξιµο ταν απαιτείται καλ
φινίρισµα.
• Στη διάρκεια του χειρισµού τησ σκανδάλησ
ενεργοποίησησ, δεν µπορείτε να αλλάξετε τη θέση
του διακπτη φωτισµού.
• Μπορείτε να αλλάξετε τη θέση του διακπτη
φωτισµού 10 δευτερλεπτα περίπου µετά απ την
απελευθέρωση τησ σκανδάλησ ενεργοποίησησ.
Δράση διακπτη αντιστροφής (Εικ. 5)
Αυτ το εργαλείο έχει έναν διακπτη αντιστροφήσ
για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφήσ. Πιέστε
τον µοχλ διακπτη αντιστροφήσ απ την πλευρά Α
για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστροφη περιστροφή.
Οταν ο µοχλσ διακπτη αντιστροφήσ είναι στην
ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτησ δεν µπορεί
να τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφήσ
πριν απ την λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε τον διακπτη αντιστροφήσ µνο
αφού το εργαλείο σταµατήσει εντελώσ. Αλλαγή
τησ διεύθυνσησ περιστροφήσ πριν το εργαλείο
σταµατήσει µπορεί να κάνει ζηµιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε
βάζετε τον µοχλ διακπτη αντιστροφήσ στην
ουδέτερη θέση.
ΕφαρµογήΕργασία
Σφίξιµο στο υλικ κάτω απ το
τεµάχιο εργασίασ / Σφίξιµο
βιδών µεγάλου µήκουσ /
Σφίξιµο κοχλιών.
Σφίξιµο στην επιφάνεια
φινιρίσµατοσ, γυψοσανίδα.
Ασθενέσ
Μπορείτε να µεταβάλλετε την κρουστική δύναµη σε
τρία βήµατα:
ισχυρ, µεσαίο και ασθενέσ.
Αυτ επιτρέπει σφίξιµο κατάλληλο για τον τύπο
εργασίασ.
Κάθε φορά που πιέζετε το κουµπί τησ κρουστικήσ
δύναµησ , ο αρ. κτυπηµάτων µεταβάλλεται σε
τρία βήµατα.
Μπορείτε να αλλάξετε την κρουστική δύναµη 1
λεπτ περίπου µετά απ την απελευθέρωση τησ
σκανδάλησ ενεργοποίησησ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• ταν σβήσουν λεσ οι λυχνίεσ στον πίνακα
διακοπτών, το εργαλείο έχει απενεργοποιηθεί
προσ εξοικονµηση ενέργειασ. Μπορείτε να
ελέγξετε την τιµή τησ κρουστικήσ δύναµησ
πιέζοντασ τη σκανδάλη ενεργοποίησησ τσο ώστε
να µην ενεργοποιηθεί το εργαλείο.
1.100
(λεπ–1)
1.300
(λεπ–1)
Σφίξιµο, ταν απαιτείται η
αποφυγή υπερβολικού
σφιξίµατοσ λγω πιθαντητασ
φραγµένου ούπα και βίδασ µε
κεφαλή που έχει υποστεί
θραύση ή ζηµία.
• Στη διάρκεια του χειρισµού τησ σκανδάλησ
ενεργοποίησησ, δεν µπορείτε να αλλάξετε την
τιµή τησ κρουστικήσ δύναµησ.
Η ένδειξη υποδεικνύει την υπολειπμενη
φρτιση της μπαταρίας (Εικ. 7)
Εάν πιέσετε τη σκανδάλη διακπτη ταν η
υπολειπµενη φρτιση τησ µπαταρίασ είναι χαµηλή,
αναβοσβήνει η ένδειξη LED.
Εάν συνεχίσετε να χρησιµοποιείτε το εργαλείο ταν
η ένδειξη LED αναβοσβήνει και η µπαταρία έχει
σχεδν εκφορτιστεί, η ένδειξη LED θα ανάψει και η
λειτουργία του εργαλείου διακπτεται.
Παρακαλούµε ανατρέξτε στον ακλουθο πίνακα για
πληροφορίεσ σχετικά µε την κατάσταση τησ
ένδειξησ LED και την υπολειπµενη φρτιση τησ
µπαταρίασ.
• ταν σβήσουν λεσ οι λυχνίεσ στον πίνακα
διακοπτών, το εργαλείο έχει απενεργοποιηθεί
προσ εξοικονµηση ενέργειασ. Μπορείτε να
ελέγξετε την τιµή τησ υπολειπµενησ φρτισησ
τησ µπαταρίασ πιέζοντασ τη σκανδάλη
ενεργοποίησησ τσο ώστε να µην ενεργοποιηθεί
το εργαλείο.
• λεσ οι λυχνίεσ πάνω στον πίνακα διακοπτών
σβήνουν περίπου 1 λεπτ µετά απ την
απελευθέρωση τησ σκανδάλησ ενεργοποίησησ.
• ταν η θερµοκρασία του εργαλείου είναι υψηλή, η
ενδεικτική λυχνία LED ενδέχεται να τρεµοπαίζει ή
να ανάψει.
• Εάν η ενδεικτική λυχνία LED ανάψει και η
λειτουργία του εργαλείου διακοπεί, ακµη και µε
επαναφορτισµένη κασέτα µπαταρίασ, αφήστε το
εργαλείο να ψυχθεί πλήρωσ. Εάν η κατάσταση
παραµείνει αµετάβλητη, διακψτε τη χρήση και
παραδώστε το εργαλείο στο τοπικ κέντρο
εξυπηρέτησησ τησ Makita για επισκευή.
Υπολειπµενη
φρτιση µπαταρίασ
Επαρκήσ
20%
Πολύ χαµηλή, η
λειτουργία του
εργαλείου
διακπτεται.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίασ έχει αφαιρεθεί
πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης βιδώματος ή
της προέκτασης μύτης
Να χρησιµοποιείτε µνον αιχµέσ που έχουν το
τµήµα εισαγωγήσ που υποδεικνύεται στην εικνα.
(Εικ. 8)
Για εργαλείο με ρηχή οπή αιχμής (Εικ. 9)
Να χρησιµοποιείτε αιχµέσ αυτού
A = 12 mm
B = 9 mm
του τύπου µνο. Ακολουθήστε τη
διαδικασία (1).
(Σηµείωση) ∆εν απαιτείται τεµάχιο
αιχµήσ.
Για εργαλείο με βαθιά οπή αιχμής (Εικ. 10)
A = 17 mm
B = 14 mm
A = 12 mm
B = 9 mm
Για την τοποθέτηση αιχµών αυτού
του τύπου, ακολουθήστε τη
διαδικασία (1).
Για την τοποθέτηση αιχµών αυτού
του τύπου, ακολουθήστε τη
διαδικασία (2).
(Σηµείωση) Απαιτείται τεµάχιο
αιχµήσ για την τοποθέτηση τησ
αιχµήσ.
Διαδικασία 1
Για εργαλείο χωρίσ διάταξη απλήσ επαφήσ
Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήξτε το χιτώνιο
προσ την κατεύθυνση του βέλουσ και εισάγετε την
αιχµή στο χιτώνιο ωθώντασ την πλήρωσ µέσα.
Στη συνέχεια ελευθερώστε το χιτώνιο ώστε να
ασφαλιστεί η αιχµή.
Για εργαλείο µε διάταξη απλήσ επαφήσ
Για να τοποθετήσετε την αιχµή, εισάγετε την αιχµή
στο χιτώνιο, ωθώντασ την πλήρωσ µέσα.
Διαδικασία 2
Πέραν τησ διαδικασίασ (1) ανωτέρω, εισάγετε την
αιχµή στο χιτώνιο ώστε το αιχµηρ τησ άκρο να είναι
στραµµένο προσ τα µέσα.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήξτε το χιτώνιο
προσ την κατεύθυνση του βέλουσ και τραβήξτε την
αιχµή έξω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν η µύτη δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά µέσα
στο τσκ, το µανίκι δεν θα επιστρέψει στην αρχική
του θέση και η µύτη δεν θα ασφαλιστεί. Στην
περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να επανεισάγετε
την αιχµή σύµφωνα µε τισ παραπάνω οδηγίεσ.
• ταν είναι δύσκολο να βάλετε την µύτη, τραβήξτε
το τσκ και βάλτε την µύτη στο τσκ σο βαθειά
µπορεί να πάει.
• Αφού βάλετε την µύτη, βεβαιωθείτε τι είναι
σταθερά ασφαλισµένη. Αν µωσ βγεί έξω, µη την
χρησιµοποιήσετε.
Γάντζος (Εικ. 11)
Ο γάντζοσ είναι βολικσ για προσωριν κρέµασµα
του εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε
οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε τον γάντζο, βάλτε τον σε µιά
αυλάκωση στο περίβληµα του εργαλείου σε
οποιαδήποτε πλευρά και µετά ασφαλίστε τον µε µιά
βίδα. Για να τον αφαιρέσετε, χαλαρώστε την βίδα και
µετά αφαιρέστε τον.
54
Page 55
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Η κατάλληλη ροπή στερέωσησ µπορεί να διαφέρει
εξαρτωµένη απ το είδοσ ή µέγεθοσ τησ βίδασ/
µπουλονιού, το υλικ του αντικειµένου εργασίασ
προσ στερέωση, κλπ. Η σχέση µεταξύ ροπήσ
στερέωσησ και χρνου στερέωσησ φαινεται στισ
εικνεσ. (Εικ. 12, 13 και 14)
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη
τησ µύτησ βιδώµατοσ στην κεφαλή τησ βίδασ.
Εφαρµστε πίεση προσ τα εµπρσ στο εργαλείο έτσι
ώστε η µύτη να µη ξεφύγει απ την βίδα και ανάψτε
το εργαλείο για να αρχίσει η εργασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη µύτη για την
κεφαλή βίδασ/µπουλονιού που επιθυµείτε να
χρησιµοποιήσετε.
• ταν στερεώνετε βίδεσ µεγέθουσ Μ8 ή
µικρτερο, επιλέξτε την κατάλληλη κρουστική
δύναµη µε προσοχή και ρυθµίστε την πίεση τησ
σκανδάλησ ενεργοποίησησ, ώστε η βίδα να µην
υποστεί ζηµία.
• Κρατάτε το εργαλείο σε ευθεία κατεύθυνση µε τη
βίδα.
• Εάν η κρουστική δύναµη είναι πολύ ισχυρή επειδή
σφίξατε τη βίδα για χρονικ διάστηµα µεγαλύτερο
απ το υποδεικνυµενο στουσ πίνακεσ, η βίδα ή η
µύτη του εργαλείου οδήγησησ ενδέχεται να
καταπονηθεί υπέρ του δέοντοσ, να παραµορφωθεί
ή να υποστεί ζηµία, κ.λ.π. Πριν απ την έναρξη τησ
εργασίασ, να πραγµατοποιείτε πάντα δοκιµαστική
λειτουργία, ώστε να προσδιοριστεί ο κατάλληλοσ
χρνοσ σφιξίµατοσ για τον τύπο τησ βίδασ που
έχετε.
Η ροπή στερέωσησ επηρεάζεται απ µιά µεγάλη
ποικιλία παραγντων που περιλαµβάνουν και τα
ακλουθα. Μετά την στερέωση, πάντοτε ελέγχετε
την ροπή µε ένα ροπκλειδο.
1. Οταν η κασέτα µπαταρίασ έχει εκφορτιστεί
σχεδν εντελώσ, η τάση θα πέσει και η ροπή
στερέωσησ θα µειωθεί.
2. Μύτη βιδώµατοσ ή προέκταση µύτησ
Εάν αµελήσετε να χρησιµοποιήσετε το σωστ
µέγεθοσ µύτησ βιδώµατοσ ή προέκτασησ µύτησ
θα προκαλέσει µιά µείωση στην ροπή
στερέωσησ.
3. Μπουλνι
• Ακµη και αν ο συντελεστήσ ροπήσ και η
κατηγορία µπουλονιού είναι τα ίδια, η
κατάλληλη ροπή στερέωσησ θα διαφέρει
σύµφωνα µε την διάµετρο του µπουλονιού.
• Ακµη και αν οι διάµετροι των µπουλονιών
είναι οι ίδιεσ, η κατάλληλη ροπή στερέωσησ θα
διαφέρει σύµφωνα µε τον συντελεστή ροπήσ,
την κατηγορία του µπουλονιού και το µήκοσ
του µπουλονιού.
4. Ο τρποσ κρατήµατοσ του εργαλείου ή το υλικ
τησ προσ στερέωση θέσησ βιδώµατοσ θα
επηρεάσει την ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαµηλή
ταχύτητα θα προκαλέσει µείωση τησ ροπήσ
στερέωσησ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ
πριν επιχειρήσετε την εκτέλεση ελέγχου ή συντήρησησ, εκτσ απ την ακλουθη περίπτωση
αντιµετώπισησ προβληµάτων που σχετίζονται µε τη λυχνία φωτισµού.
Καθαρισμς
Περιστασιακά, καθαρίστε το εξωτερικ (σώµα εργαλείου) του εργαλείου χρησιµοποιώντασ ένα πανί που
έχετε υγράνει µε σαπουννερο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ. Ενδέχεται
να προκληθεί αποχρωµατισµσ παραµρφωση ή ρωγµέσ.
55
Page 56
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρβληµα
Η λειτουργία
του εργαλείου
διακπτεται
στη διάρκεια
χρήσησ του.
Για την διατήρηση τησ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντοσ, επισκευέσ, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση
ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα, µε χρήση
πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
Κατάσταση φωτισµού/
κατάσταση ένδειξησ LED/
κατάσταση εργαλείου
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία
LED που υποδεικνύει τι η
υπολειπµενη φρτιση τησ
µπαταρίασ είναι µηδενική.
Η λυχνία αναβοσβήνει µια
φορά ανά δευτερλεπτο.
Η λυχνία αναβοσβήνει πέντε
φορέσ ανά δευτερλεπτο.
Η σκανδάλη διακπτησ
πιεζταν συνεχώσ για
περισστερο απ 130
δευτερλεπτα.
Άλλα συµπτώµατα
Ενέργειεσ προσ εκτέλεση
Η υπολειπµενη φρτιση τησ µπαταρίασ είναι χαµηλή.
Φορτίστε την κασέτα µπαταρίασ.
ταν η ενδεικτική λυχνία LED ανάψει ακµη και ταν
φορτίσετε την κασέτα µπαταρίασ, η θερµοκρασία του
εργαλείου είναι υψηλή. Φροντίστε να το αφήσετε να
ψυχθεί πλήρωσ. Το εργαλείο τίθεται πάλι σε λειτουργία
µλισ µειωθεί η θερµοκρασία.
Εάν η κατάσταση παραµείνει αµετάβλητη, διακψτε τη
χρήση και παραδώστε το εργαλείο στο τοπικ κέντρο
εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα για επισκευή.
Η θερµοκρασία του εργαλείου είναι υψηλή. Φροντίστε να
το αφήσετε να ψυχθεί πλήρωσ. Το εργαλείο τίθεται πάλι
σε λειτουργία µλισ µειωθεί η θερµοκρασία.
Χρησιµοποιήστε το εργαλείο χωρίσ να ασφαλίσετε τον
ηλεκτροκινητήρα. (ταν η λειτουργία του εργαλείου έχει
διακοπεί λγω ασφάλισησ του ηλεκτροκινητήρα,
αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίασ και τοποθετήστε την
ξανά µία φορά, ή ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη για
περισστερο απ 60 δευτερλεπτα ώστε το εργαλείο να
τεθεί σε λειτουργία ξανά.)
Εάν ο ηλεκτροκινητήρασ παραµείνει ασφαλισµένοσ,
διακψτε τη χρήση και παραδώστε το εργαλείο στο τοπικ
κέντρο εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα για επισκευή.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη.
∆ιακψτε τη χρήση και παραδώστε το εργαλείο στο τοπικ
κέντρο εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα για επισκευή.
56
Page 57
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στισ οδηγίεσ αυτέσ. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων
µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε
άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή
προσαρτήµατα µνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερεσ
λεπτοµέρειεσ σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε το τοπικ σασ κέντρο εξυπηρέτησησ τησ
Μάκιτα.
• Αιχέσ βιδώατοσ
• Γάντζοσ
• Πλαστική θήκη εταφράσ
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και
φορτιστών Μάκιτα
• Τεµάχιο αιχµήσ
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου
καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Μοντέλο BTD133
Πίεση ήχου (L
Επίπεδο δύναµησ ήχου (L
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο BTD145
Πίεση ήχου (L
Επίπεδο δύναµησ ήχου (L
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
): 92 dB(A)
pA
): 93 dB(A)
pA
): 103 dB (A)
wA
): 104 dB (A)
wA
Φοράτε ωτοασπίδες
Κραδασμς
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού
διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Μοντέλο BTD133
Είδοσ εργασίασ: Σφίξιµο κρούσησ των
συνδέσµων µέγιστησ απδοσησ του
εργαλείου.
Εκποµπή δνησησ (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Μοντέλο BTD145
Είδοσ εργασίασ: Σφίξιµο κρούσησ των
συνδέσµων µέγιστησ απδοσησ του
εργαλείου.
Εκποµπή δνησησ (a
Αβεβαιτητα (Κ): 2,0 m/s
): 11,0 m/s
h
2
): 12,0 m/s
h
2
ENG905-1
ENG900-1
2
2
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο
δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη
σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να
χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική
ENG901-1
αξιολγηση έκθεσησ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ
µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή
εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα
προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ
έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ
(λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του
κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το
εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησησ).
Μνο για χώρες της Ευρώπης
ENH101-15
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Μάκιτα:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ:
Ασύρµατ κρουστικ βιδοτρύπανο
Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: BTD133, BTD145
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745
Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µασ στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
6. 11. 2009
Tomoyasu K a t o
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
57
Page 58
58
Page 59
59
Page 60
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884965A999
IDE
www.makita.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.