Makita BTD133, BTD145 User Manual

Page 1
GB Cordless Impact Driver
BTD133 BTD145
Instruction Manual
F Tournevis à Chocs sans Fil
D Akku-Schlagschrauber
I Avvitatore ad impulso a batteria
E Atornillador de Impacto Inalámbrico
P Parafusadeira de Impacto a Bateria
DK Akku slagskruetrækker
GR Ασύρματ κρουστικ βιδοτρύπανο Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
Page 2
12
SH
SH
SH
SH
8
9
10
11
12
A
B
7
SH
13
SH
6
2
1
3
4
5
34
56
78
2
Page 3
14
15
14 15
19
17
18
16
910
11 12
20
N m
(kgf cm)
120
(1224)
(1020)
21
100
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
0 1.0 2.0 3.0 (S)
M10
M8
23
M12
M14
(M14)
22
(M12)
(M10)
(M8)
13 14
24
N m
(kgf cm)
120
(1224)
100
(1020)
80
(816)
21
60
(612)
40
(408)
20
(204)
M12
(M12)
M10
(M10)
M8
(M8)
0 1.0 2.0 3.0 (S)
23
22
3
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Button 2Red part 3 Battery cartridge 4 Switch trigger 5Lamp 6 Light button 7 Reversing switch lever 8 Changed in three steps
SPECIFICATIONS
Model BTD133 BTD145
Capacities
Hammer mode (Hard) 0 – 2,400 0 – 2,600
–1
)
No load speed (min
Impacts per minute
Net weight (with battery cartridge) 1.4 kg 1.3 kg
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro­cedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and plastic.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
Hammer mode (Medium) 0 – 1,800 0 – 2,000
Hammer mode (Soft) 0–1,100 0–1,300
Hammer mode (Hard) 0 – 3,200 0 – 3,400
Hammer mode (Medium) 0 – 2,600 0 – 2,800
Hammer mode (Soft) 0–1,100 0–1,300
Overall length
Rated voltage D.C. 14.4 V D.C. 18 V
9Hard 10 Medium 11 Soft 12 Hammering force button 13 LED indicator 14 Bit 15 Bit-piece 16 Sleeve
Machinescrew 4mm–8mm 4mm–8mm
Standard bolt 5 mm – 14 mm 5 mm – 14 mm
High tensile bolt 5 mm – 12 mm 5 mm – 12 mm
ENE033-1
GEA010-1
17 Hook 18 Screw 19 Groove 20 Standard bolt 21 Fastening torque 22 Proper fastening torque 23 Fastening time 24 High tensile bolt
With one-touch bit holder 139 mm
Without one-touch bit holder 140 mm
GEB054-1
CORDLESS IMPACT DRIVER SAFETY WARNINGS
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the fas­tener may contact hidden wiring. Fasteners con-
tacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
4
Page 5
ENC007-6
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
NOTE:
• Continuing to pull the trigger switch for more than 130 seconds will stop the tool.
Lighting up the front lamp (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light directly.
Every time the light button on the switch panel is pressed, the light status is alternatively changed from the ON to the OFF and from the OFF to the ON. With the light button in the ON status, pull the switch trig­ger to turn on the light. To turn off, release it and the light goes out approximately 10 seconds after releasing. With the light button in the OFF status, even if the trigger is pulled, the lamp will not light on.
NOTE:
• To make sure the status of light, pull the trigger. When the lamp lights up by pulling the switch trigger, the light switch is in the ON status. When the lamp does not come on, the light switch is in the OFF status.
• During the operation of switch trigger, the light status cannot be changed.
• For approximately 10 seconds after releasing the switch trigger, the light status can be switched.
Reversing switch action (Fig. 5)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
5
Page 6
Changing the hammering force (Fig. 6)
SH
SH
SH
Hammering force grade
displayed on panel
Maximum blows
BTD133 BTD145
Hard
3,200
(min
3,400
–1
)
(min–1)
Application Work
Tightening when force and speed are desired.
Tightening in underwork material / Tightening long screws / Tightening bolts.
Medium
Soft
2,600
(min
1,100
(min
2,800
–1
)
(min–1)
–1
)
(min–1)
Tightening when a good finishing is needed.
Tightening when excessive tightening need to be avoided
1,300
because of potentially clogged female screw and broken or damaged screw head.
The hammering force can be changed in three steps: hard, medium and soft. This allows a tightening suitable to the work. Every time the hammering force button is pressed, the number of blows changes in three steps. For approximately one minute after releasing the switch trigger, the hammering force can be changed.
NOTE:
• When all lamps on the switch panel go out, the tool is turned off to save the battery power. The hammer force grade can be checked by pulling the switch trigger to the extent that the tool does not operate.
• During the operation of switch trigger, the hammer force grade cannot be changed.
Empty signal for remaining battery capacity (Fig. 7)
Pulling the trigger switch when the remaining battery capacity becomes very low makes LED indicator flicker. If the tool is used continuously with the LED indicator flickering up and the battery power is almost used up, the LED indicator will light up and the tool itself will stop. Please refer to the following table for the LED indicator status and the remaining battery capacity.
LED indicator status Remaining battery capacity
OFF
Flickering
Lighting on Very low and the tool will
stop.
Enough
20%
NOTE:
• When all lamps on the switch panel go out, the tool is turned off to save the battery power. The remaining battery capacity can be checked by pulling the switch trigger to the extent that the tool does not operate.
• All of the lamps on the switch panel go out approxi­mately one minute after releasing the switch trigger.
• When the tool temperature is high, the LED indicator may flicker or light up.
• If the LED indicator lights up and the tool stops even with a recharged battery cartridge, cool down the tool temperature fully. When the status is still unchanged, stop using and have the tool repaired by a Makita local service center.
Tightening in the finishing board, plaster board.
Tightening sash screw / Tightening small screws such as M6.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
Use only bits that has inserting portion shown in the fig­ure. (Fig. 8)
For tool with shallow bit hole (Fig. 9)
A = 12 mm B = 9 mm
For tool with deep bit hole (Fig. 10)
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
Procedure 1
For tool without one-touch type
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit.
For tool one-touch type To install the bit, insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Procedure 2
In addition to the procedure (1) above, insert the bit-piece into the sleeve with its pointed end facing in.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out.
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
• When it is difficult to insert the bit, pull the sleeve and insert it into the sleeve as far as it will go.
Use only these type of bit. Follow the procedure (1). (Note) Bit-piece is not necessary.
To install these types of bits, follow the procedure (1).
To install these types of bits, follow the procedure (2). (Note) Bit-piece is necessary for installing the bit.
6
Page 7
• After inserting the bit, make sure that it is firmly secured. If it comes out, do not use it.
Hook (Fig. 11)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool. This can be installed on either side of the tool. To install the hook, insert it into a groove in the tool hous­ing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the screw/bolt, the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fas­tening torque and fastening time is shown in the figures.
(Fig. 12, 13 & 14)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent that the bit will not slip off the screw and turn the tool on to start operation.
NOTE:
• Use the proper bit for the head of the screw/bolt that you wish to use.
• When fastening screw M8 or smaller, choose a proper hammer force, and carefully adjust pressure on the switch trigger so that the screw is not damaged.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
• If the hammering force is too strong you tighten the screw for a time longer than shown in the figures, the screw or the point of the driver bit may be overstressed, stripped, damaged, etc. Before starting your job, always perform a test operation to determine the proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac­tors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same, the proper fastening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc­tion in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspec­tion or maintenance except for the following troubleshooting related to the light.
Cleaning
From time to time wipe off the outside (tool body) of the tool using a cloth dampened in soapy water.
CAUTION:
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Troubleshooting
Trouble Light status/LED indicator status/tool status Steps to be taken
Remaining battery capacity level is low. Charge the battery cartridge. When the LED indicator still lights up even after
LED indicator for empty signal for remaining battery capacity lights up.
The tool stops during operation.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
Light flickers once per second.
Light flickers five times per second.
Switch trigger has been pulled continuously for more than 130 seconds.
Other Symptoms
charging the battery cartridge, the tool temperature is high. Cool down it fully. The tool restarts after its temperature becomes low. When the status is still unchanged, stop using and have the tool repaired by a Makita local service center.
The tool temperature is high. Cool down it fully. The tool restarts after its temperature becomes low.
Use the tool with the motor not locked. (When the tool has stopped due to the motor locking, withdraw the battery cartridge one time and then insert it again or release the switch trigger for more than 60 seconds to restart the tool.) If the motor still remains locked, stop using and have the tool repaired by a Makita local service center.
Release the switch trigger.
Stop using and have the tool repaired by a Makita local service center.
7
Page 8
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
Screw bits
• Hook
• Plastic carrying case
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Bit-piece
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Model BTD133
Sound pressure level (L Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model BTD145
Sound pressure level (L Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Model BTD133
Work mode: impact tightening of fasteners of the maximum capacity of the tool Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model BTD145
Work mode: impact tightening of fasteners of the maximum capacity of the tool Vibration emission (a
Wear ear protection
Uncertainty (K): 2.0 m/s
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
WA
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
): 11.0 m/s
h
2
): 12.0 m/s
h
2
2
2
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Impact Driver Model No./ Type: BTD133, BTD145 are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Bouton 2 Partie rouge 3 Batterie 4 Gâchette 5 Lampe 6 Touche de lumière 7 Levier inverseur 8 Trois paliers sont disponibles 9Fort
SPÉCIFICATIONS
Modèle BTD133
Capacités
Boulon à haute résistance 5 mm – 12 mm 5 mm – 12 mm
Mode de percussion (Fort) 0 – 2 400 0 – 2 600
–1
)
Vitesse à vide (min
Mode de percussion (Moyen) 0 – 1 800 0 – 2 000
Mode de percussion (Doux) 0 – 1 100 0 – 1 300
Mode de percussion (Fort) 0 – 3 200 0 – 3 400
Coups par minute
Mode de percussion (Moyen) 0 – 2 600 0 – 2 800
Mode de percussion (Doux) 0 – 1 100 0 – 1 300
Longueur totale
Poids net (avec batterie) 1,4 kg 1,3 kg
Tension nominale 14,4 V CC 18 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité générales pour outils électri­ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
10 Moyen 11 Doux 12 Touche de puissance de per-
cussion 13 Témoin DEL 14 Embout 15 Porte-embout 16 Manchon 17 Crochet
Vis à machine 4 mm–8 mm 4mm–8mm
Boulon standard 5 mm – 14 mm 5 mm – 14 mm
ENE033-1
GEA010-1
18 Vis 19 Rainure 20 Boulon standard 21 Couple de serrage 22 Couple de serrage correct 23 Temps de serrage 24 Boulon à haute résistance
BTD145
Avec porte-embout à pose instantanée, 139 mm Sans porte-embout à pose instantanée, 140 mm
GEB054-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR TOURNEVIS À CHOCS SANS FIL
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opé­ration au cours de laquelle la visseuse peut entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalli­ques exposées de la visseuse sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
9
Page 10
ENC007-6
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins­tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brû­lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri­fier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte­rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat­terie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
NOTE :
• L’outil s’arrêtera si vous maintenez la gâchette enfon­cée pendant plus de 130 secondes.
Allumage de la lampe avant (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
• Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.
Chaque pression sur la touche de lumière du tableau de commutateurs fait permuter l’état de la lumière entre ON (activée) et OFF (désactivée). Avec la touche de lumière activée, appuyez sur la gâchette pour allumer la lumière. Pour désactiver, libérez la gâchette ; la lumière s’éteint environ 10 secondes plus tard. Lorsque la touche de lumière est désactivée, la lampe ne s’allume pas même si vous appuyez sur la gâchette.
NOTE :
• Pour vérifier l’état de la lumière, appuyez sur la gâchette. Si la lampe s’allume lorsque vous appuyez sur la gâchette, le commutateur de lumière est activé. Si la lampe ne s’allume pas, le commutateur de lumière est désactivé.
• Il n’est pas possible de changer l’état de la lumière pendant l’activation de la gâchette.
• Vous pouvez changer l’état de la lumière pendant les quelque 10 secondes qui suivent la libération de la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de rotation. Enfoncez le levier inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une mon­tre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le levier inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier inverseur en position neutre.
10
Page 11
Modifier la puissance de percussion (Fig. 6)
SH
SH
SH
Niveau de puissance de
percussion affiché sur le tableau
Nombre max.
de frappes
BTD133 BTD145
Fort
3 400
3 200
–1
)
(min–1)
(min
Moyen
2 800
2 600
–1
)
(min–1)
(min
Application Travail
Lorsque le serrage exige de la force et de la vitesse.
Lorsque le serrage exige une belle finition.
Pour le serrage dans un matériau de soutien, le serrage de vis longues et le serrage de boulons.
Pour le serrage dans un panneau de finition ou un panneau de plâtre.
Doux
1 100
(min
–1
)
Évitez de serrer avec une force excessive car vous
1 300
risqueriez d’abîmer ou de
(min–1)
casser la tête de vis, ou de boucher le filetage intérieur d’une vis femelle.
Trois paliers de puissance de percussion sont disponibles : fort, moyen et doux. Cela permet d’effectuer un serrage adapté au type de travail. Le nombre de frappes change à chaque pression sur la touche de puissance de percussion , en trois paliers. Vous pouvez modifier la puissance de percussion pendant environ une minute après la libération de la gâchette.
NOTE :
• Lorsque toutes les lampes du tableau de commutateurs sont éteintes, l’outil s’éteint pour économiser la batterie. Vous pouvez vérifier le niveau de puissance de percussion en n’appuyant que partiellement sur la gâchette, pour ne pas activer l’outil.
• Il n’est pas possible de changer le niveau de puissance de percussion pendant l’activation de la gâchette.
Signal de charge faible de la batterie (Fig. 7)
Le témoin DEL clignote si vous appuyez sur la gâchette alors que la charge restante de la batterie est très basse. Le témoin DEL s’allumera et l’outil s’arrêtera si vous l’utilisez de manière continue alors que le témoin DEL est clignotant et que la batterie est presque épuisée. Reportez-vous au tableau suivant concernant l’état du témoin DEL et la charge restante de la batterie.
État du témoin DEL
Éteint
Clignotant
Allumé Très basse et l’outil
NOTE :
• Lorsque tous les voyants du tableau de commutateurs sont éteintes, l’outil s’éteint pour économiser la batterie. Vous pouvez vérifier la charge restante de la batterie en n’appuyant que partiellement sur la gâchette, pour ne pas activer l’outil.
Charge restante de
la batterie
Suffisante
20%
s’arrêtera.
Pour le serrage des vis pour châssis / Pour le serrage des petites vis telles que M6.
• Toutes les lampes du tableau de commutateurs s’éteignent environ une minute après la libération de la gâchette.
• Lorsque la température de l’outil est élevée, il se peut que le témoin DEL clignote ou s’allume.
Si le témoin DEL s’allume et que l’outil s’arrête même si la batterie est rechargée, laissez le refroidir complètement. Si cela ne règle pas le problème, cessez l’utilisation et faites réparer l’outil dans le centre de service après-vente Makita le plus près.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation ou retrait de l’embout ou l’embout à douille
Utilisez exclusivement les embouts dotés de la partie à insérer indiquée sur la figure. (Fig. 8)
Pour outil à orifice d
A = 12 mm B = 9 mm
Pour outil à orifice d
A = 17 mm B = 14 mm
embout peu profond (Fig. 9)
Utilisez exclusivement ce type d’embout. Suivez la procédure (1). (Note) Porte-embout non requis.
embout profond (Fig. 10)
Pour installer ces types d’embout, suivez la procédure (1).
Pour installer ces types d’embout, A = 12 mm B = 9 mm
Procédure 1
Pour outil sans fonction « d’une seule touche »
Pour installer l’embout, tirez le manchon dans le sens de la flèche et insérez l’embout à fond dans le manchon. Libérez ensuite le manchon pour fixer l’embout.
suivez la procédure (2).
(Note) Un porte-embout est requis
pour installer l’embout.
11
Page 12
Pour outil avec fonction « d’une seule touche » Pour installer l’embout, insérez-le à fond dans le man­chon.
Procédure 2
En plus de la procédure (1) ci-dessus, insérez le porte­embout dans le manchon, avec l’extrémité pointue du porte-embout orientée vers l’intérieur du manchon.
Pour retirer l’embout, tirez le manchon dans le sens de la flèche et tirez sur l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans le manchon, celui-ci ne revient pas à sa position d’origine et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce cas, insérez à nouveau l’embout comme il est dit ci-dessus.
S’il est difficile d’insérer l’embout, tirez le manchon et insérez-y l’embout à fond.
• Après avoir inséré l’embout, assurez-vous qu’il est fer­mement fixé. Ne l’utilisez pas s’il sort du manchon.
Crochet (Fig. 11)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de l’accrocher temporairement. Ce crochet s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil. Pour installer le crochet, insérez-le dans une des rainu­res situées de chaque côté du carter de l’outil, puis ser­rez-le avec une vis. Pour l’enlever, desserrez la vis et retirez-le.
UTILISATION
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps de serrage est donné à la figure. (Fig. 12, 13
et 14)
Tenez votre outil fermement et placez la panne de l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE:
• Utilisez l’embout qui convient à la tête de la vis/du bou­lon utilisé(e).
• Pour serrer une vis M8 ou plus petite, choisissez une puissance de percussion adéquate et ajustez soigneu­sement la pression appliquée sur la gâchette, de façon à ne pas abîmer la vis.
• Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Si la puissance de percussion est trop élevée en ser­rant la vis plus longtemps que la durée indiquée, cela créera une surcharge pouvant faire foirer la vis ou abî­mer la pointe de l’embout. Avant de commencer votre travail, effectuez toujours un test de fonctionnement pour connaître le temps de serrage approprié pour la vis utilisée.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri­fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement déchargée, la tension tombe et le couple de serrage diminue.
2. Embout ou embout à douille L’utilisation d’un embout ou un embout à douille de mauvaise dimension entraînera une réduction du couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage variera en fonction du diamètre de boulon.
• Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonction du coefficient de couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de vissage.
5. Le fonctionnement de l’outil à vitesse réduite entraîne une diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien, sauf dans les cas suivants de dépannage de la lumière.
Nettoyage
Nettoyez de temps à autre l’extérieur de l’outil (le corps de l’outil) à l’aide d’un chiffon trempé dans de l’eau savonneuse.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
12
Page 13
Dépannage
Problème
L’outil s’arrête pendant l’utilisation.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux d’entretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
État de la lumière/état du témoin DEL/
Le témoin DEL signalant l’épuisement de la charge de la batterie s’allume.
La lumière clignote une fois par seconde.
La lumière clignote cinq fois par seconde.
La gâchette est restée enfoncée pendant plus de 130 secondes.
Autres symptômes
état de l’outil
Mesures à prendre
La charge restante de la batterie est basse. Chargez la batterie. Si le témoin DEL s’allume même une fois la batterie chargée, cela signifie que la température de l’outil est élevée. Laissez-le refroidir complètement. L’outil redémarrera une fois qu’il aura refroidi. Si cela ne règle pas le problème, cessez l’utilisation et faites réparer l’outil dans le centre de service après-vente Makita le plus près.
La température de l’outil est élevée. Laissez-le refroidir complètement. L’outil redémarrera une fois qu’il aura refroidi.
Utilisez l’outil avec le moteur déverrouillé. (Si l’outil s'est arrêté suite au verrouillage du moteur, retirez la batterie et réinsérez-la, ou libérez la gâchette pendant plus de 60 secondes pour faire redémarrer l’outil.) Si le moteur ne se déverrouille toujours pas, cessez l’utilisation et faites réparer l’outil dans le centre de service après-vente Makita le plus près.
Libérez la gâchette.
Cessez l’utilisation et faites réparer l’outil dans le centre de service après-vente Makita le plus près.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè­ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Embouts de vis
• Crochet
• Étui de transport en plastique
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques
• Porte-embout
13
Page 14
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Modèle BTD133
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle BTD145
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
) : 92 dB (A)
pA
) : 103 dB (A)
wA
) : 93 dB (A)
pA
) : 104 dB (A)
wA
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Modèle BTD133
Mode de travail : serrage avec impact de vis ne dépassant pas la capacité maximale de l’outil Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle BTD145
Mode de travail : serrage avec impact de vis ne dépassant pas la capacité maximale de l’outil Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 2,0 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
) : 11,0 m/s2
h
2
) : 12,0 m/s2
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Tournevis à Chocs sans Fil N° de modèle / Type : BTD133, BTD145 sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
14
Page 15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Knopf 2 Roter Teil 3 Akku 4Ein-Aus-Schalter 5 Lampe 6Lichttaste 7 Drehrichtungsumschalter 8 Änderung in drei Stufen
TECHNISCHE DATEN
Modell BTD133 BTD145
Bohrleistung
–1
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl pro Minute
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
)
Schlagmodus (Schwach) 0 – 1 100 0 – 1 300
Schlagmodus (Schwach) 0 – 1 100 0 – 1 300
Gesamtlänge
Nettogewicht (mit Akku) 1,4 kg 1,3 kg
Nennspannung DC 14,4 V DC 18 V
9 Stark 10 Mittel 11 Schwach 12 Schlagkrafttaste 13 LED-Anzeige 14 Einsatz 15 Einsatzhalter 16 Werkzeugaufnahme
Maschinenschraube 4 mm – 8 mm 4 mm – 8 mm
Standardschraube 5 mm – 14 mm 5 mm – 14 mm
HV-Schraube 5 mm – 12 mm 5 mm – 12 mm
Schlagmodus (Stark) 0 – 2 400 0 – 2 600
Schlagmodus (Mittel) 0 – 1 800 0 – 2 000
Schlagmodus (Stark) 0 – 3 200 0 – 3 400
Schlagmodus (Mittel) 0 – 2 600 0 – 2 800
ENE033-1
GEA010-1
17 Haken 18 Schraube 19 Führungsnut 20 Standardschraube 21 Anzugsmoment 22 Korrekte Anzugsmoment 23 Anzugszeit 24 HV-Schraube
Mit Schnellbithalter 139 mm
Ohne Schnellbithalter 140 mm
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
GEB054-1
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso­lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das Befestigungselement verborgene Kabel. Bei Kon-
takt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benut­zer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, dass sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine fest.
4. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten.
15
Page 16
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
ENC007-6
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL­TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein­stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe­der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingeras­tet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werk­zeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus­Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
HINWEIS:
• Wird der Ein-Aus-Schalter länger als 130 Sekunden gedrückt gehalten, so wird die Maschine angehalten.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 3 u. 4)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Licht­quelle.
Bei jedem Drücken der Lichttaste auf dem Tasten­feld wird der Lichtstatus abwechselnd von EIN auf AUS bzw. von AUS auf EIN umgeschaltet. Befindet sich die Lichttaste im Zustand EIN, kann die Lampe durch Betätigen des Ein-Aus-Schalters einge­schaltet werden. Wird der Ein-Aus-Schalter losgelassen, schaltet sich die Lampe etwa 10 Sekunden nach dem Loslassen aus. Befindet sich die Lichttaste im Zustand AUS, kann die Lampe nicht durch Betätigen des Ein-Aus-Schalters ein­geschaltet werden.
HINWEIS:
• Um den Lichtstatus zu überprüfen, betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter. Wenn die Lampe bei Betätigung des Elektronikschalters aufleuchtet, befindet sich die Licht­taste im Zustand EIN. Wenn die Lampe nicht aufleuch­tet, befindet sich die Lichttaste im Zustand AUS.
• Während der Betätigung des Ein-Aus-Schalters kann der Lichtstatus nicht geändert werden.
16
Page 17
• Der Lichtstatus kann innerhalb von etwa 10 Sekunden
SH
SH
SH
nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters umge­schaltet werden.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 5)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal­ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre­hung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt.
Ändern der Schlagkraft (Abb. 6)
Auf dem Tastenfeld
angezeigte
Schlagkraftstufe
Maximale
Schlagzahl
BTD133 BTD145
Stark
3 400
3 200
(min
–1
)
(min–1)
Anziehen, wenn Kraft und Schnelligkeit erwünscht sind.
Mittel
2 600
(min
2 800
–1
)
(min–1)
Anziehen, wenn saubere Ausführung erforderlich ist.
Anziehen, wenn zu starkes
Schwach
1 100
(min
–1
)
(min–1)
Anziehen wegen möglicher Verstopfung der
1 300
Gewindebohrung und Abbrechen oder Beschädigung des Schraubenkopfes vermieden werden soll.
Die Schlagkraft kann in drei Stufen verstellt werden: stark, mittel und schwach. Dies ermöglicht für die jeweilige Arbeit geeignetes Anziehen. Bei jedem Drücken der Schlagkrafttaste ändert sich die Schlagzahl in drei Stufen. Die Schlagkraft kann innerhalb von etwa einer Minute nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters umgeschaltet werden.
HINWEIS:
• Wenn alle Lampen auf dem Tastenfeld erlöschen, wird die Maschine ausgeschaltet, um den Akku zu schonen. Die Schlagkraftstufe kann überprüft werden, indem der Ein-Aus-Schalter leicht betätigt wird, ohne dass sich die Maschine einschaltet.
• Während der Betätigung des Ein-Aus-Schalters kann die Schlagkraftstufe nicht geändert werden.
Leersignal für Akku-Restkapazität (Abb. 7)
Durch Betätigen des Ein-Aus-Schalters bei sehr geringer Akku-Restkapazität wird die LED-Anzeige zum Blinken gebracht. Wird die Maschine bei blinkender LED-Anzeige und nahezu erschöpftem Akku fortlaufend benutzt, leuchtet die LED-Anzeige auf, und die Maschine selbst bleibt stehen. Bitte nehmen Sie für den Status der LED-Anzeige und der Akku-Restkapazität auf die folgende Tabelle Bezug.
VORSICHT:
•Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht benut­zen.
Anwendung Arbeit
Anziehen in Unterwerkmaterial / Anziehen von langen Schrauben / Anziehen von Bolzen.
Anziehen in Fertigplatten, Gipsplatten.
Anziehen von Flügelschrauben / Anziehen von kleinen Schrauben (z. B. M6).
Status der LED-Anzeige Akku-Restkapazität
AUS
Blinkt
Ausreichend
20%
Leuchtet auf Sehr niedrig, und
Maschine bleibt stehen.
HINWEIS:
• Wenn alle Lampen auf dem Tastenfeld erlöschen, wird die Maschine ausgeschaltet, um den Akku zu schonen. Die Akku-Restkapazität kann überprüft werden, indem der Ein-Aus-Schalter leicht betätigt wird, ohne dass sich die Maschine einschaltet.
• Alle Lampen des Tastenfelds erlöschen etwa eine Minute nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters.
• Wenn die Maschinentemperatur hoch ist, kann es vorkommen, dass die LED-Anzeige blinkt oder aufleuchtet.
• Falls die LED-Anzeige aufleuchtet und die Maschine selbst mit einem aufgeladenen Akku stehen bleibt, lassen Sie die Maschine vollständig abkühlen. Wenn der Zustand noch immer unverändert ist, benutzen Sie die Maschine nicht weiter, sondern lassen Sie sie von einer lokalen Makita-Kundendienststelle reparieren.
17
Page 18
MONTAGE
VORS ICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal­tet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Verwenden Sie nur Einsätze, deren Einschubteil die in der Abbildung gezeigte Form hat. (Abb. 8)
Für Maschine mit flacher Werkzeugaufnahme (Abb. 9)
A = 12 mm B = 9 mm
Für Maschine mit tiefer Werkzeugaufnahme (Abb. 10)
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
Verfahren 1
Für Maschine ohne Schnelleinsatzhalter
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme ein. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern.
Für Maschine mit Schnelleinsatzhalter Den Einsatz zum Montieren bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme einführen.
Verfahren 2
Führen Sie den Einsatzhalter zusätzlich zum obigen Ver­fahren (1) mit dem spitzen Ende nach innen in die Werk­zeugaufnahme ein.
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Ein­satz heraus.
HINWEIS:
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugauf­nahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
• Wenn das Einführen des Einsatzes schwierig ist, zie­hen Sie die Werkzeugaufnahme zurück, und führen Sie dann den Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeug­aufnahme ein.
• Vergewissern Sie sich nach dem Einführen des Einsat­zes, dass er einwandfrei gesichert ist. Verwenden Sie ihn nicht, falls er herausrutscht.
Nur diese Einsatztypen verwenden. Wenden Sie Verfahren (1) an. (Hinweis) Einsatzhalter wird nicht benötigt.
Zur Montage dieser Einsatztypen wenden Sie Verfahren (1) an.
Zur Montage dieser Einsatztypen wenden Sie Verfahren (2) an. (Hinweis) Für die Montage des Einsatzes wird ein Einsatzhalter benötigt.
Haken (Abb. 11)
Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorüberge­hend aufzuhängen. Der Haken kann auf beiden Seiten des Werkzeugs angebracht werden. Um den Haken anzubringen, führen Sie ihn in die Nut entweder auf der linken oder rechten Seite des Werk­zeuggehäuses ein, und sichern Sie ihn dann mit einer
Schraube. Um den Haken zu entfernen, lösen Sie die Schraube, und nehmen Sie dann den Haken heraus.
BETRIEB
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder Größe der Schrauben oder der Art der zu verschrauben­den Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen ersichtlich. (Abb. 12, 13 u. 14)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schrau­benkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der Schraubarbeit zu beginnen.
HINWEIS:
• Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwenden­den Schraube passenden Einsatz.
• Wählen Sie zum Anziehen von Schrauben der Größe M8 oder kleiner eine geeignete Schlagkraft, und üben Sie vorsichtigen Druck auf den Ein-Aus-Schalter aus, damit die Schraube nicht beschädigt wird.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube gerichtet.
• Wenn die Schlagkraft zu hoch ist, da die in den Dia­grammen angegebene Anzugszeit überschritten wird, können die Schraube oder die Spitze des Schrauben- dreherbits überlastet, ausgerissen oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Prob­everschraubung durch, um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs­sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
elbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
S Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes­ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Mate­rial der Verschraubungsposition gehalten wird, beeinflusst das Anzugsmoment.
5. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Dreh­zahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur Folge.
18
Page 19
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine aus­geschaltet und der Akku abgenommen ist, außer im Falle der folgenden, auf das Licht bezogenen, Fehlersuche.
Reinigen
Wischen Sie die Außenseite (Gehäuse) der Maschine von Zeit zu Zeit mit einem mit Seifenwasser getränkten Tuch ab.
VORSICHT:
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfär­bung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Fehlersuche
Störung
Die Maschine bleibt während des Betriebs stehen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Lichtstatus/Status der LED-Anzeige/
Maschinenstatus
Die LED-Anzeige für das Leersignal der Akku-Restkapazität leuchtet auf.
Die Leuchte blinkt einmal pro Sekunde.
Die Leuchte blinkt fünfmal pro Sekunde.
Der Ein-Aus-Schalter ist länger als 130 Sekunden gedrückt gehalten worden.
Sonstige Symptome
Abhilfemaßnahmen
Die Akku-Restkapazitätsstufe ist niedrig. Laden Sie den Akku auf. Wenn die LED-Anzeige auch nach dem Laden des Akkus noch aufleuchtet, ist die Maschinentemperatur zu hoch. Lassen Sie die Maschine vollständig abkühlen. Die Maschine lässt sich nach dem Abkühlen wieder einschalten. Wenn der Zustand noch immer unverändert ist, benutzen Sie die Maschine nicht weiter, sondern lassen Sie sie von einer lokalen Makita­Kundendienststelle reparieren.
Die Maschinentemperatur ist hoch. Lassen Sie die Maschine vollständig abkühlen. Die Maschine lässt sich nach dem Abkühlen wieder einschalten.
Benutzen Sie die Maschine mit unblockiertem Motor. (Wenn die Maschine wegen einer Motorblockierung stehen geblieben ist, entnehmen Sie den Akku einmal, und setzen Sie ihn wieder ein, oder lassen Sie den Ein-Aus­Schalter länger als 60 Sekunden los, um die Maschine wieder zu starten.) Falls der Motor weiterhin blockiert bleibt, benutzen Sie die Maschine nicht weiter, sondern lassen Sie sie von einer lokalen Makita­Kundendienststelle reparieren.
Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Benutzen Sie die Maschine nicht weiter, sondern lassen Sie sie von einer lokalen Makita­Kundendienststelle reparieren.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
Schraubendrehereinsätze
• Haken
•Plastikkoffer
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Einsatzhalter
19
Page 20
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Modell BTD133
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Modell BTD145
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
wA
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
wA
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Modell BTD133
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der Maschine Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell BTD145
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der Maschine Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 2,0 m/s
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
): 11,0 m/s
h
2
): 12,0 m/s
h
2
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Schlagschrauber Modell-Nr./ Typ: BTD133, BTD145 der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
20
Page 21
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Bottone 2Parte rossa 3 Cartuccia batteria 4 Interruttore 5 Lampadina 6Tasto luce 7 Leva interruttore inversione 8 Cambiata in tre tempi
DATI TECNICI
Modello BTD133 BTD145
Capacità
Bullone altamente tensile 5 mm – 12 mm 5 mm – 12 mm
Velocità senza
carico (min
Impulsi al minuto
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/ 2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno, metallo e plastica.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
–1
Peso netto (con cartuccia batteria) 1,4 kg 1,3 kg
Modalità di martellamento (Forte) 0 – 2.400 0 – 2.600
Modalità di martellamento (Media) 0 – 1.800 0 – 2.000
)
Modalità di martellamento (Debole) 0 – 1.100 0 – 1.300
Modalità di martellamento (Forte) 0 – 3.200 0 – 3.400
Modalità di martellamento (Media) 0 – 2.600 0 – 2.800
Modalità di martellamento (Debole) 0 – 1.100 0 – 1.300
Lunghezza totale
Tensione nominale C.c. 14,4 V C.c. 18 V
9Forte 10 Media 11 Debole 12 Tasto di forza martellamento 13 Indicatore LED 14 Punta 15 Pezzo di punta 16 Manicotto
Vite comune 4 mm–8 mm 4mm–8mm
Bullone standard 5 mm – 14 mm 5 mm – 14 mm
ENE033-1
GEA010-1
17 Gancio 18 Vite 19 Scanalatura 20 Bullone standard 21 Coppia di serraggio 22 Coppia di serraggio corretta 23 Tempo di serraggio 24 Bullone altamente tensile
Con portapunta a un tocco di 139 mm
Senza portapunta a un tocco di 140 mm
GEB054-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA AVVITATORE AD IMPULSO A BATTERIA
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui i dispositivi di chiusura potrebbero fare contatto con fili elet­trici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potreb­bero mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile dando una scossa elettrica all’operatore.
2. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro. Assicurarsi che non c’è nessuno al disotto, quando si usa l’utensile in posizioni alte.
3. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
4. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui­sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
21
Page 22
ENC007-6
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control­lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo­vere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, ritirarla dall’utensile spin­gendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Per inserire la batteria non bisogna usare forza. Se la batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
NOTA:
• L’utensile si arresta se si continua a schiacciare l’inter­ruttore per più di 130 secondi.
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 3 e 4)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce della lampadina.
Ogni volta che si preme il tasto della luce sul pan­nello interruttori, lo stato della luce cambia alternativa­mente da ON a OFF e viceversa. Con il tasto della luce nello stato ON, schiacciare l’inter­ruttore per accendere la luce. Per spegnere, rilasciarlo e la luce si spegne 10 secondi circa dopo il rilascio. Quando il tasto della luce è nello stato OFF, la luce non si accende anche se si schiaccia l’interruttore.
NOTA:
• Per controllare lo stato della luce, schiacciare l’interrut­tore. Quando la luce si accende premendo l’interruttore a grilletto, l’interruttore della luce è sullo stato ON. Quando la luce non si accende, il tasto della luce è nello stato OFF.
• Durante il funzionamento dell’interruttore non si può cambiare lo stato della luce.
• Lo stato della luce può essere cambiato dopo circa 10 secondi dal rilascio dell’interruttore.
22
Page 23
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5)
SH
SH
SH
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva inter­ruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posizione neutra, non si può schiacciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva interruttore inversione sulla posizione neutra.
Cambiamento della forza di martellamento (Fig. 6)
Grado della forza di
martellamento mostrato
sul pannello
Forte
Colpi massimi
BTD133 BTD145
3.200
(min
3.400
–1
)
(min–1)
Applicazione Lavoro
Serraggio con la forza e la velocità desiderate.
Serraggio del materiale in lavorazione / serraggio di viti lunghe / serraggio di bulloni.
Media
Debole
2.600
(min
1.100
(min
2.800
–1
)
(min–1)
–1
)
(min–1)
Serraggio quando è necessaria una buona finitura.
Serraggio quando si deve evitare un avvitamento eccessivo a
1.300 causa di una vite femmina
potenzialmente intasata o di una testa di vite rotta o danneggiata.
La forza di martellamento può essere cambiata in tre tempi: forte, media e debole. Ciò permette un serraggio adatto al lavoro. Ogni volta che si preme il tasto della forza di martellamento , il numero di colpi cambia in tre tempi. La forza di martellamento può essere cambiata per circa un minuto dopo il rilascio dell’interruttore.
NOTA:
• Quando le spie sul pannello interruttori si spengono, l’utensile si spegne per risparmiare la corrente della batteria. Il grado della forza di martellamento può essere controllato schiacciando l’interruttore mentre l’utensile non funziona.
• La forza di martellamento non può essere cambiata durante l’azionamento dell’interruttore.
Segnale di scaricamento della capacità restante della batteria (Fig. 7)
L’indicatore LED lampeggia se si schiaccia l’interruttore quando la carica restante della batteria è molto bassa. Se si usa l’utensile continuamente con l’indicatore LED lampeggiato e la batteria quasi scarica, l’indicatore LED si accende e l’utensile si arresta. Per lo stato dell’indicatore LED e della carica restante della batteria, vedere la tabella seguente.
Serraggio nella piastra di finitura, piastra di intonaco.
Serraggio viti di fermo / piccole viti come M6.
Stato indicatore LED Carica restante batteria
OFF
Lampeggiante
Acceso Molto bassa l’utensile si
NOTA:
• Quando le spie sul pannello interruttori si spengono, l’utensile si spegne per risparmiare la corrente della batteria. La carica restante della batteria può essere controllata schiacciando l’interruttore in modo tale che l’utensile non funzioni.
• Tutte le spie del pannello interruttori si spengono dopo circa un minuto dal rilascio dell’interruttore.
• Quando la temperatura dell’utensile è alta, l’indicatore LED potrebbe lampeggiare o accendersi.
Se l’indicatore LED si accende e l’utensile si arresta anche usando una batteria ricaricata, raffreddare completamente l’utensile. Se la condizione non cambia, smettere di usare l’utensile e farlo riparare da un Centro di Assistenza Makita locale.
Sufficiente
20%
ferma.
23
Page 24
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta o bussola
Utilizzare solo punte dotate della parte di inserimento indicata in figura. (Fig. 8)
Per un utensile con foro della punta poco profondo (Fig. 9)
A = 12 mm B = 9 mm
Per un utensile con foro della punta profondo (Fig. 10)
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
Procedura 1
Per utensili senza portapunta a un tocco
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. Quindi, sbloccare il manicotto per fissare la punta.
Per utensili con portapunta a un tocco Per installare la punta, inserirla nel manicotto finché non può andare più oltre.
Procedura 2
Oltre alla procedura (1) indicata sopra, inserire il pezzo di punta nel manicotto con la sua parte appuntita rivolta verso l’interno.
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia ed estrarre la punta.
NOTA:
Se la punta non è inserita completamente nel mani­cotto, questo non torna sulla sua posizione originale e la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inse­rire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
Se è difficile inserire la punta, tirare il manicotto e inse­rirla nel manicotto finché non può andare più oltre.
• Dopo aver inserito la punta, accertarsi che sia fissata saldamente. Se essa fuoriesce, non usarla.
Utilizzare solo questi tipi di punte. Attenersi alla procedura (1). (Nota) Il pezzo di punta non è necessario.
Per installare questi tipi di punte, attenersi alla procedura (1).
Per installare questi tipi di punte, attenersi alla procedura (2). (Nota) Il pezzo di punta è necessario per installare la punta.
Gancio (Fig. 11)
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l’utensile. Esso può essere installato ad entrambi i lati dell’utensile. Per installare il gancio, inserirlo nella scanalatura di uno dei lati della cassa dell’utensile e fissarlo poi con una vite. Per rimuoverlo, togliere la vite ed estrarlo.
FUNZIONAMENTO
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il mate­riale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il tempo di serraggio è mostrato nelle figure. (Fig. 12,
13 e 14)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvi­tatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro.
NOTA:
• Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si desidera usare.
• Per avvitare una vite M8 o più piccola, scegliere con cura una forza di martellamento appropriata con l’inter­ruttore, in modo da non danneggiare la vite.
• Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
Se la forza di martellamento è troppo forte perché si è stretta la vite per un tempo più lungo di quello mostrato nelle illustrazioni, la vite o la punta dell’avvitatore potrebbe subire una sollecitazione eccessiva, essere deformata, danneggiata, ecc. Prima di cominciare il lavoro, eseguire sempre una prova per determinare il tempo di avvitamento corretto della vite.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, com­presi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sem­pre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni corrette, si causa una riduzione della coppia di ser­raggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor­retta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza del bullone.
4. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e dal materiale del pezzo da fissare.
5. Facendo funzionare l’utensile a bassa velocità si causa una riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia rimossa prima di eseguire una ispezione o un intervento di manutenzione, eccetto che per la cor­rezione di un problema relativo alla luce.
Pulizia
Pulire regolarmente l’esterno (corpo) dell’utensile usando un panno inumidito con acqua e sapone.
ATTENZIONE:
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
24
Page 25
Correzione dei problemi
Problema
Stato della luce/stato indicatore LED/
L’indicatore LED del segnale di scaricamento della capacità restante
stato dell’utensile
della batteria si accende.
La luce lampeggia una volta al
L’utensile si arresta durante una operazione.
secondo.
La luce lampeggia cinque volte al secondo.
L’interruttore è stato schiacciato continuamente per più di 130 secondi.
Altri sintomi
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita locale.
• Punte avvitatore
• Gancio
• Valigetta di plastica
• Vari tipi di batterie e caricabatterie autentiche Makita
• Pezzo di punta
Rimedio
Il livello della capacità restante della batteria è basso. Caricare la batteria. Se l’indicatore LED rimane acceso anche dopo il caricamento della batteria, vuol dire che la temperatura dell’utensile è alta. Raffreddarlo completamente. L’utensile si riavvia dopo che la temperatura è scesa. Se lo stato rimane invariato, smettere di usare l’utensile e farlo riparare da un Centro di Assistenza Makita locale.
La temperatura dell’utensile è alta. Farlo raffreddare completamente. L’utensile si riavvia dopo che la temperatura è scesa.
Usare l’utensile quando il motore non è bloccato. (Se l’utensile si è arrestato perché il motore si è bloccato, rimuovere una volta la batteria e poi reinserirla, oppure rilasciare l’interruttore per più di 60 secondi per riavviare l’utensile.) Se il motore continua a rimanere bloccato, smettere di usare l’utensile e farlo riparare da un Centro di Assistenza Makita locale.
Rilasciare l’interruttore.
Smettere di usare l’utensile e farlo riparare da un Centro di Assistenza Makita locale.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Modello BTD133
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello BTD145
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modello BTD133
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei dispositivi di chiusura della capacità massima dell’utensile. Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello BTD145
Modalità operativa: Serraggio a impatto dei dispositivi di chiusura della capacità massima dell’utensile. Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 2,0 m/s
Indossare i paraorecchi
pA
): 103 dB (A)
wA
pA
): 104 dB (A)
wA
): 11,0 m/s²
h
2
): 12,0 m/s²
h
2
): 92 dB (A)
): 93 dB (A)
ENG900-1
25
Page 26
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare
ENG901-1
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Avvitatore ad impulso a batteria Modello No./Tipo: BTD133, BTD145 sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
6. 11. 2009
26
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Page 27
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1Knop 2 Rood gedeelte 3 Accu 4 Aan/uit-schakelaar 5 Lamp 6 Lamptoets 7 Omkeerschakelaar 8 Instelbaar in 3 standen
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTD133 BTD145
Capaciteiten
Bout met hoge trekvastheid 5 mm – 12 mm 5 mm – 12 mm
Toerental onbelast
Slagen per minuut
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
–1
)
(min
Netto gewicht (accu inbegrepen) 1,4 kg 1,3 kg
Nominale spanning DC 14,4 V DC 18 V
Slagkrach (Gemiddeld) 0–1800 0–2000
Slagkrach (Gemiddeld) 0–2600 0–2800
Totale lengte
9Hard 10 Gemiddeld 11 Zacht 12 Slagkrachttoets 13 Lage-acculadingindicator 14 Bit 15 Bit-adapter 16 Bus
Kolomschroef 4 mm – 8 mm 4 mm – 8 mm
Standaardbout 5 mm – 14 mm 5 mm – 14 mm
Slagkrach (Hard) 0–2400 0–2600
Slagkrach (Zacht) 0 – 1 100 0 – 1 300
Slagkrach (Hard) 0–3200 0–3400
Slagkrach (Zacht) 0 – 1 100 0 – 1 300
ENE033-1
GEA010-1
17 Haak 18 Schroef 19 Gleuf 20 Standaardbout 21 Aandraaimoment 22 Juiste aandraaimoment 23 Aandraaitijd 24 Bout met hoge trekvastheid
Met snelbithouder: 139 mm
Zonder snelbithouder: 140 mm
GEB054-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK VOOR EEN ACCU-SLAGSCHROEVENDRAAIER
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïso­leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateri­aal in aanraking kan komen met verborgen bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in aan-
raking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast onder­grond. Bij gebruik van het gereedschap op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand beneden u aanwezig is.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
27
Page 28
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-6
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.
• Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu eraf.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht­baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle­dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon­den.
• Probeer nooit om de accu met geweld erin te duwen. Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de aan/uit-schakelaar goed werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de aan/ uit-schakelaar in. Hoe harder u de aan/uit-schakelaar indrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Laat de aan/ uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
OPMERKING:
• Als u de aan/uit-schakelaar gedurende langer dan 130 seconden inknijpt, wordt het gereedschap uitgescha­keld.
De lampjes aanzetten (Fig. 3 en 4)
LET OP:
• Kijk niet direct in het lamplicht of in de lichtbron.
Bij iedere druk op de lichttoets verandert de status van de lamp van AAN naar UIT en van UIT naar AAN. Terwijl de status van de lichttoets AAN is, knijpt u de aan/ uit-schakelaar in om de lamp in te schakelen. Nadat de aan/uit-schakelaar is losgelaten, gaat de lamp na onge­veer 10 seconden uit. Als de status van de lamptoets UIT is, zal de lamp niet worden ingeschakeld wanneer u de aan/uit-schakelaar inknijpt.
OPMERKING:
• Als u de status van de lichttoets wilt controleren, knijpt u gewoon de aan/uit-schakelaar in. Als de lamp aan gaat bij het inknijpen van de aan/uit-schakelaar, is de status van de lamptoets AAN. Als de lamp niet aan gaat, is de status van de lamptoets UIT.
• Tijdens het bedienen van de aan/uit-schakelaar, kan de status van de lamptoets niet worden veranderd.
• Gedurende 10 seconden na het loslaten van de aan/ uit-schakelaar, kan de status van de lamptoets worden veranderd.
28
Page 29
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
SH
SH
SH
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat, kan de aan/uit-schakelaar niet worden ingedrukt.
De slagkracht instellen (Fig. 6)
Slagkrachtniveau
aangegeven op
gereedschap
Max. aantal
slagen
BTD133 BTD145
Hard
3.400
3.200
(min
–1
)
Vastdraaien wanneer kracht en
(min–1)
snelheid beide gewenst zijn.
Gemiddeld
2.600
(min
2.800
–1
)
Vastdraaien wanneer een goede
(min–1)
afwerking gewenst is.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te starten.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Als u de draairichting verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het gereedschap bescha­digd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Toepassing Werkzaamheden
Vastdraaien in ondergrondmateriaal/vastdraaien van lage schroeven/vastdraaien van bouten.
Vastdraaien in de afwerklaag, gipsplaat, enz.
Zacht
1.100
(min
–1
)
Vastdraaien wanneer te strak vastdraaien vermeden moet
1.300 worden vanwege een mogelijk
(min–1)
verstopte moer, een gebroken of beschadigde schroefkop, enz.
De slagkracht kan op drie niveaus worden ingesteld: hard, gemiddeld en zacht. Hiermee kan worden vastgedraaid met een kracht geschikt voor de werkzaamheden. Bij iedere druk op de slagkrachttoets , verandert het aantal slagen per minuut in drie stappen. Gedurende ongeveer één minuut na het loslaten van de aan/uit-schakelaar, kan de slagkracht worden veranderd.
OPMERKING:
• Wanneer alle lampjes op het bedieningspaneel uitgaan, wordt het gereedschap uitgeschakeld om acculading te besparen. Het niveau van de slagkracht kan worden gecontroleerd door de aan/uit-schakelaar in te knijpen zonder dat het gereedschap wordt ingeschakeld.
• Tijdens het bedienen van de aan/uit-schakelaar, kan het niveau van de slagkracht niet worden veranderd.
Aanduiding van bijna lege accu (Fig. 7)
Wanneer de aan/uit-schakelaar wordt ingeknepen terwijl de resterende acculading zeer laag is, zal de lage­acculadingindicator gaan knipperen. Als het gereedschap continu wordt gebruikt terwijl de indicator knippert en de acculading bijna opgebruikt is, zal de indicator gaan branden en zal het gereedschap stoppen.
Vastdraaien van sponningschroeven/vastdraaien van kleine schroeven, zoals M6.
Raadpleeg onderstaande tabel voor informatie over de toestand van de indicator en de resterende acculading.
Toestand van indicator
Uit
Knippert
Brandt Zeer laag en het
OPMERKING:
• Wanneer alle lampjes op het bedieningspaneel uitgaan, wordt het gereedschap uitgeschakeld om acculading te besparen. De resterende acculading kan worden gecontroleerd door de aan/uit-schakelaar in te knijpen zonder dat het gereedschap wordt ingeschakeld.
• Ongeveer één minuut nadat de aan/uit-schakelaar is losgelaten gaan alle lampjes op het bedieningspaneel uit.
• Als de temperatuur van het gereedschap hoog is, kan de lage-acculadingindicator knipperen of branden.
• Als de lage-acculadingindicator brandt en het gereedschap stopt ondanks dat de accu is opgeladen, laat u het gereedschap helemaal afkoelen. Als de toestand nog steeds hetzelfde is, gebruikt u het gereedschap niet meer en laat u het repareren door een plaatselijk Makita-servicecentrum.
Resterende acculading
Voldoende
20%
gereedschap stopt.
29
Page 30
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit of schroefdop
Gebruik uitsluitend bits met een insteekgedeelte zoals aangegeven in de afbeelding. (Fig. 8)
Voor gereedschappen met een ondiepe bitinsteek­opening (Fig. 9)
A = 12 mm B = 9 mm
Voor gereedschappen met een diepe bitinsteekope­ning (Fig. 10)
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
Procedure 1
Voor gereedschap zonder snelbithouder
Om de bit te plaatsen, trekt u de bus in de richting van de pijl en steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus. Laat daarna de bus los om de bit te vergrendelen.
Voor gereedschap met snelbithouder Om de bit te plaatsen, steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus.
Procedure 2
In aanvulling op de bovenstaande procedure (1), steekt u de bit-adapter met het puntige uiteinde eerst in de bus.
Om de bit te verwijderen, trekt u de bus in de richting van de pijl en trekt u de bit eruit.
OPMERKING:
• Als de bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terug­keren en zal de bit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de bit opnieuw erin te steken volgens de boven­staande procedure.
• Als het moeilijk is de bit in de bus te steken, trekt u aan de bus en steekt u de bit zo ver mogelijk in de bus.
• Nadat u de bit in de bus hebt gestoken, controleert u dat de bit stevig vast zit. Als de bit uit de bus komt, mag u de bit niet gebruiken.
Gebruik uitsluitend dit type bits. Volg procedure (1). (Opmerking) De bit-adapter is niet nodig
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u procedure (1).
Om deze typen bits te plaatsen, volgt u procedure (2). (Opmerking) De bit-adapter is nodig om de bit te plaatsen.
Haak (Fig. 11)
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk op te hangen. De haak kan aan iedere zijkant van het gereed­schap worden bevestigd. Om de haak te bevestigen, steekt u deze in een gleuf op een zijkant en zet u hem vast met de schroef. Om de haak eraf te halen, draait u de schroef los en haalt u de haak eraf.
BEDIENING
Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk van het soort en de maat van de schroef/bout, het mate­riaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tussen het aandraaimoment en de aandraaitijd is aange­geven in de figuren. (Fig. 12, 13 en 14)
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap in om de bediening te starten.
OPMERKING:
• Gebruik altijd de bit die geschikt is voor de kop van de aan te draaien schroef/bout.
• Als u een schroefmaat M8 of kleiner vastdraait, stelt u de slagkracht in op het juiste niveau, en oefent u voor­zichtig kracht uit op de aan/uit-schakelaar zodat de schroefkop niet wordt beschadigd.
• Houd het gereedschap altijd recht op de schroef.
• Als de slagkracht te hoog is omdat u de schroef langer vastdraait dan is aangegeven in de afbeeldingen, kan de schroef of de punt van de schroefbit worden overbe­last, gestript, beschadigd, enz. Voordat u de werk­zaamheden begint, voert u altijd een testbediening uit om de juiste draaitijd voor de schroef te bepalen.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot aantal verschillende factoren, waaronder de volgende. Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop
Het aandraaimoment vermindert als u niet een schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimo­ment af van de boutdiameter.
• Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëffi­ciënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en de positie waar de schroef in het materiaal wordt gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimo­ment.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaimo­ment kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onder­houd uitvoert, behalve voor het oplossen van de vol­gende problemen met betrekking tot de lamp.
Schoonmaken
Veeg regelmatig de buitenkant (behuizing) van het gereedschap schoon met een in zeepwater bevochtigde doek.
LET OP:
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
30
Page 31
Problemen oplossen
Probleem
Status van de lamp/Toestand van
indicator/toestand van het gereedschap
De lage-acculadingindicator brandt. De resterende acculading is laag. Laad de accu op.
De indicator knippert één keer per seconde.
Het gereedschap stopt tijdens het gebruik.
De indicator knippert vijf keer per seconde.
De aan/uit-schakelaar werd gedurende langer dan 130 seconden continu ingeknepen.
Overige symptomen Gebruik het gereedschap niet meer en laat het
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen- trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan­gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
Schroefbits
•Haak
• Plastic draagkist
• Verschillende types originele Makita accu’s en accula­ders
• Bit-adapter
Te nemen maatregelen
Als de lage-acculadingindicator nog steeds brandt, ondanks dat de accu is opgeladen, is de temperatuur van het gereedschap te hoog. Laat het gereedschap helemaal afkoelen. Het gereedschap kan weer worden gestart nadat de temperatuur is gezakt. Als de toestand nog steeds hetzelfde is, gebruikt u het gereedschap niet meer en laat u het repareren door een plaatselijk Makita-servicecentrum.
De temperatuur van het gereedschap is te hoog. Laat het gereedschap helemaal afkoelen. Het gereedschap kan weer worden gestart nadat de temperatuur is gezakt.
Gebruik het gereedschap alleen wanneer de motor niet geblokkeerd wordt. (Als het gereedschap is gestopt door een motorblokkering, verwijdert u kort de accu en brengt u deze weer aan, of laat u de aan/uit­schakelaar langer dan 60 seconden los, om het gereedschap weer te kunnen starten.) Als de motor nog steeds geblokkeerd blijft, gebruikt u het gereedschap niet meer en laat u het repareren door een plaatselijk Makita-servicecentrum.
Laat de aan/uit-schakelaar los.
repareren door een plaatselijk Makita-servicecentrum.
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Model BTD133
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Model BTD145
Geluidsdrukniveau (L Geluidsenergie-niveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
wA
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
wA
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Model BTD133
Bedrijfsfunctie: bevestigen met behulp van slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de maximale capaciteit van het gereedschap Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model BTD145
Bedrijfsfunctie: bevestigen met behulp van slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de maximale capaciteit van het gereedschap Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s
): 11,0 m/s
h
): 12,0 m/s
h
2
2
2
2
ENG905-1
ENG900-1
31
Page 32
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel-
ENG901-1
ling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Accu-slagschroevendraaier Modelnr./Type: BTD133, BTD145 in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
32
Page 33
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Botón 2Parte roja 3 Cartucho de batería 4 Gatillo interruptor 5 Lámpara 6 Botón de iluminación 7 Palanca del interruptor de
inversión
8 Cambia en tres pasos
ESPECIFICACIONES
Modelo BTD133
Capacidades
Perno de gran resistencia a la tracción 5 mm – 12 mm 5 mm – 12 mm
Velocidad sin carga
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en madera, metal y plástico.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
–1
)
(min
Impactos por
minuto
Longitud total
Peso neto (con cartucho de batería) 1,4 kg 1,3 kg
Tensión nominal CC 14,4 V CC 18 V
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
9 Fuerte 10 Media 11 Suave 12 Botón de fuerza de martilleo 13 Indicador LED 14 Punta 15 Adaptador de punta de atornillar 16 Manguito 17 Gancho
Tornillo para metales 4 mm – 8 mm 4 mm – 8 mm
Perno estándar 5 mm – 14 mm 5 mm – 14 mm
Modo martillo (Fuerte) 0 – 2.400 0 – 2.600
Modo martillo (Media) 0 – 1.800 0 – 2.000
Modo martillo (Suave) 0 – 1.100 0 – 1.300
Modo martillo (Fuerte) 0 – 3.200 0 – 3.400
Modo martillo (Media) 0 – 2.600 0 – 2.800
Modo martillo (Suave) 0 – 1.100 0 – 1.300
ENE033-1
GEA010-1
18 Tornillo 19 Ranura 20 Perno estándar 21 Torsión de apriete 22 Torsión de apriete apropiada 23 Tiempo de apriete 24 Perno de gran resistencia a la
tracción
BTD145
Con portabrocas de un solo toque de 139 mm
Sin portabrocas de un solo toque de 140 mm
GEB054-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA ATORNILLADOR DE IMPACTO INALÁMBRICO
1. Cuando realice una operación en la que el ator­nillador de impacto pueda entrar en contacto con cableado oculto, sujete la herramienta eléc­trica por las superficies de asimiento aisladas.
El contacto del atornillador de impacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléc­trica y podrá soltar una descarga eléctrica al opera­rio.
2. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de sus pies sea firme. Por otro lado, asegúrese de que no haya nadie debajo cuando esté utilizando la herramienta en lugares situados a una cierta altura del suelo.
3. Sostenga la herramienta firmemente.
4. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
33
Page 34
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
ENC007-6
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la her-
ramienta a la vez que desliza el botón de la parte fron­tal del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del aloja­miento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, no estará bloqueado com­pletamente. Insértelo completamente hasta que no pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasio­narle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza cuando inserte el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo insertado correctamente.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra­mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo interruptor para parar.
NOTA:
Si continúa apretando el gatillo interruptor durante más
de 130 segundos la herramienta se detendrá.
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 3 y 4)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Cada vez que se pulse el botón de iluminación del panel del interruptor, el estado de iluminación cambiará alternativamente de encendida a apagada y de apagada a encendida. Con el botón de iluminación en estado encendido, apriete el gatillo interruptor para encender la iluminación. Para apagarla, suéltelo y la iluminación se apagará en 10 segundos aproximadamente después de soltarlo. Con el botón de iluminación en estado apagado, la lám­para no se iluminará aunque se apriete el gatillo.
34
Page 35
NOTA:
SH
SH
SH
• Para asegurarse del estado de iluminación apriete el gatillo. Cuando la lámpara se ilumine al apretar el gati­llo interruptor, el interruptor de iluminación estará en estado encendido. Cuando la lámpara no se encienda, el interruptor de iluminación estará en estado apagado.
• Durante la operación del gatillo interruptor, no podrá cambiarse el estado de iluminación.
• Durante aproximadamente 10 segundos después de soltar el gatillo interruptor, se puede cambiar el estado de la iluminación.
Cambio de la fuerza de martilleo (Fig. 6)
Grado de fuerza de
martilleo visualizado en
el panel
Percusiones
máximas
BTD133 BTD145
Fuerte
3.400
3.200
(min
–1
)
(min–1)
Para apretar con una fuerza y velocidad deseadas.
Accionamiento del interruptor de inversión (Fig. 5)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Presione hacia dentro la palanca del interruptor de inversión del lado A para giro hacia la derecha o del lado B para giro hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutral, no se podrá apretar el gatillo interruptor.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope­ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herra­mienta se haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre la palanca del interruptor de inversión en la posi­ción neutral.
Aplicación Tarea
Para apretar en material de poca calidad / Para apretar tornillos largos / Para apretar pernos.
Media
2.800
Para apretar cuando se necesita un buen acabado.
Para apretar cuando sea necesario evitar un apretado
1.300 excesivo debido a un potencial
atasco del tornillo hembra y
Suave
2.600
(min
1.100
(min
–1
)
(min–1)
–1
)
(min–1)
cabeza de tornillo rota o dañada.
La fuerza de martilleo puede cambiarse en tres pasos: fuerte, media y suave. Esto permite un apretado apropiado para la tarea. Cada vez que se pulse el botón de fuerza de martilleo
, el número de impactos cambiará en tres pasos. Durante aproximadamente un minuto después de soltar el gatillo interruptor, se puede cambiar la fuerza de martilleo.
NOTA:
• Cuando se apaguen todas las lámparas del panel del
interruptor, la herramienta se desactivará para ahorrar energía de la batería. El grado de fuerza de martilleo puede comprobarse apretando el gatillo interruptor hasta el punto en el que la herramienta no se acciona.
• Durante la operación del gatillo interruptor, no podrá
cambiarse el grado de fuerza de martilleo.
Para apretar en tablero de acabado, tablero de yeso.
Para apretar tornillos embutidos / Para apretar tornillos pequeños tales como M6.
Señal vacía para la capacidad de batería restante (Fig. 7)
Al apretar el gatillo interruptor cuando la capacidad de batería restante está muy baja, parpadeará el indicador LED. Si se utiliza la herramienta continuamente con el indicador LED parpadeando y la energía de la batería casi agotada, el indicador LED encenderá y la propia herramienta se detendrá. Por favor, refiérase a la tabla siguiente para ver el estado del indicador LED y la capacidad de batería restante.
Estado del indicador LED
Apagado
Parpadeando
Encendido
Capacidad de batería
restante
Suficiente
20%
Muy baja y la
herramienta se
detendrá.
35
Page 36
NOTA:
• Cuando se apaguen todas las lámparas del panel del interruptor, la herramienta se desactivará para ahorrar energía de la batería. La capacidad de batería restante puede comprobarse apretando el gatillo interruptor hasta el punto en el que la herramienta no se acciona.
• Todas las lámparas del panel del interruptor se apagarán aproximadamente un minuto después de soltar el gatillo interruptor.
• Cuando la temperatura de la herramienta sea alta, el indicador LED podrá parpadear o iluminarse.
Si el indicador LED se ilumina y la herramienta se detiene incluso con un cartucho de batería recargado, deje que la herramienta se enfríe completamente. Si persiste el mismo estado, deje de utilizar la herramienta y haga que se la reparen en un centro de servicio Makita local.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar o punta de tubo
Utilice solamente puntas de atornillar que tengan la por­ción de inserción mostrada en la figura. (Fig. 8)
Para herramienta con agujero de punta de atornillar corto (Fig. 9)
Utilice solamente estos tipos de
A = 12 mm B = 9 mm
Para herramienta con agujero de punta de atornillar profundo (Fig. 10)
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
Procedimiento 1
Para herramienta sin tipo de un solo toque Para instalar la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha e inserte la punta de atornillar a tope en el manguito. Después suelte el manguito para sujetar la punta.
Para herramienta de tipo de un solo toque Para instalar la punta de atornillar, inserte la punta de atornillar a tope en el manguito.
puntas de atornillar. Siga el procedimiento (1). (Nota) No es necesario el adaptador de punta de atornillar.
Para instalar estos tipos de puntas de atornillar, siga el procedimiento (1).
Para instalar estos tipos de puntas de atornillar, siga el procedimiento (2). (Nota) Es necesario el adaptador de punta de atornillar para instalar la punta de atornillar.
Procedimiento 2
Además del procedimiento (1) de arriba, inserte el adap­tador de punta de atornillar en el manguito con su extremo en punta orientado hacia dentro.
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el sentido de la flecha y extraiga la punta de atornillar.
NOTA:
Si la punta de atornillar no está suficientemente inser­tada en el manguito, el manguito no retornara a su posición original y la punta no quedará bien sujeta. En este caso, intente reinsertando la punta de atornillar de acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
• Cuando resulte difícil insertar la punta de atornillar, tire del manguito e insértela en el manguito a tope.
• Después de insertar la punta, asegúrese de que está firmemente sujeta. Si se sale, no la utilice.
Gancho (Fig. 11)
El gancho resulta útil para colgar temporalmente la herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los lados de la herramienta. Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cual­quiera de los costados del alojamiento de la herramienta y después sujételo con un tornillo. Para quitarlo, afloje el tornillo y después sáquelo.
OPERACIÓN
La torsión de apriete apropiada podrá variar depen­diendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la tor­sión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las figuras. (Fig. 12, 13 y 14)
Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique presión frontal a la herramienta suficiente como para que la punta no se deslice del tornillo y encienda la herra­mienta para comenzar la operación.
NOTA:
• Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/ perno que desee utilizar.
• Cuando vaya a apretar un tornillo M8 o más pequeño, elija una fuerza de martilleo apropiada, y ajuste cuida­dosamente la presión en el gatillo interruptor para no dañar el tornillo.
Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
Si la fuerza de martilleo es demasiado fuerte porque aprieta el tornillo durante un tiempo más largo que el mostrado en las figuras, el tornillo o la punta de la punta de atornillar podrá fatigarse, hendirse, dañarse, etc. Antes de comenzar la tarea, realice siempre una operación de prueba para determinar el tiempo de apriete apropiado para el tornillo que quiere apretar.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia variedad de factores, incluidos los siguientes. Después de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completa-
mente descargado, caerá la tensión y se reducirá la torsión de apriete.
2. Punta o tubo de atornillar
El no utilizar el tamaño correcto de punta o tubo de atornillar ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
36
Page 37
3. Perno
• Aunque el coeficiente de torsión y la clase de perno sean iguales, la torsión de apriete variará de acuerdo con el diámetro del perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean iguales, la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material o la posición del material a atornillar afectarán a la tor­sión.
5. La operación de la herramienta a baja velocidad ocasionará una reducción de la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento, excepto para la solución de problemas siguiente relacionada con la iluminación.
Limpieza
• De vez en cuando, limpie el exterior (cuerpo de la herramienta) de la herramienta utilizando un paño humedecido en agua jabonosa.
PRECAUCIÓN:
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Solución de problemas
Problema
La herramienta se detiene durante la operación.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita.
Estado de iluminación/estado del
indicador LED/estado de la herramienta
El indicador LED de señal vacía para capacidad de batería restante se ilumina.
La luz parpadea una vez por segundo. La temperatura de la herramienta es alta. Déjela
La luz parpadea cinco veces por segundo. Utilice la herramienta con el motor sin bloquear.
El gatillo interruptor ha sido apretado continuamente durante más de 130 segundos.
Otros síntomas Deje de utilizar la herramienta y haga que se la
El nivel de la capacidad de batería restante es bajo. Cargue el cartucho de batería. Cuando el indicador LED sigua iluminado incluso después de cargar el cartucho de batería, la temperatura de la herramienta será alta. Déjela enfriar completamente. La herramienta volverá a ponerse en marcha después de que su temperatura haya bajado. Si persiste el mismo estado, deje de utilizar la herramienta y haga que se la reparen en un centro de servicio Makita local.
enfriar completamente. La herramienta volverá a ponerse en marcha después de que su temperatura haya bajado.
(Cuando la herramienta se haya detenido debido al bloqueo del motor, extraiga el cartucho de batería una vez y después insértelo otra vez o suelte el gatillo interruptor durante más de 60 segundos para reiniciar la herramienta.) Si el motor todavía continúa bloqueado, deje de utilizar la herramienta y haga que se la reparen en un centro de servicio Makita local.
Suelte el gatillo interruptor.
reparen en un centro de servicio Makita local.
Pasos a tomar
37
Page 38
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Puntas de atornillar
• Gancho
• Maletín de transporte de plástico
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makita
• Adaptador de punta de atornillar
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo BTD133
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
Modelo BTD145
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo BTD133
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la máxima capacidad de la herramienta Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
Modelo BTD145
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la máxima capacidad de la herramienta Emisión de vibración (a Incerteza (K): 2,0 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
pA
pA
): 11,0 m/s
h
2
): 12,0 m/s
h
2
): 92 dB (A)
): 103 dB (A)
wA
): 93 dB (A)
): 104 dB (A)
wA
ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
ENG905-1
ENG900-1
2
2
ENG901-1
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Atornillador de Impacto Inalámbrico Modelo N°/Tipo: BTD133, BTD145 son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
38
Page 39
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1 Botão 2 Parte vermelha 3 Bateria 4 Gatilho 5 Lâmpada 6 Botão da lâmpada 7 Alavanca interruptora de inver-
são
8 Mudança em três estágios
ESPECIFICAÇÕES
Explicação geral
9Forte 10 Médio 11 Leve 12 Botão de força do impacto 13 Indicador LED 14 Broca 15 Extensão da broca 16 Manga 17 Gancho
18 Parafuso 19 Ranhura 20 Perno normal 21 Binário de aperto 22 Binário de aperto adequado 23 Tempo de aperto 24 Parafuso de grande elasticidade
Modelo BTD133
Parafuso de precisão 4 mm – 8 mm 4 mm – 8 mm
Capacidades
Velocidade em vazio
Impactos por minuto
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em madeira, metal e plástico.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
–1
)
(min
Comprimento total
Peso líquido (com a bateria) 1,4 kg 1,3 kg
Voltagem nominal 14,4 V CC 18 V CC
Perno normal 5 mm – 14 mm 5 mm – 14 mm
Parafuso de grande elasticidade 5 mm – 12 mm 5 mm – 12 mm
Modo de impacto (Forte) 0 – 2.400 0 – 2.600
Modo de impacto (Médio) 0 – 1.800 0 – 2.000
Modo de impacto (Leve) 0 – 1.100 0 – 1.300
Modo de impacto (Forte) 0 – 3.200 0 – 3.400
Modo de impacto (Médio) 0 – 2.600 0 – 2.800
Modo de impacto (Leve) 0 – 1.100 0 – 1.300
ENE033-1
GEA010-1
BTD145
Com porta-broca de um toque de 139 mm Sem porta-broca de um toque de 140 mm
GEB054-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A PARAFUSADEIRA DE IMPACTO A BATERIA
1. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes iso­ladas quando executa uma operação em que o parafuso possa entrar em contacto com fios ocultos. O contacto do parafuso com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta e causar choque eléctrico no operador.
2. Certifique-se sempre de que tem os pés bem assentes. Certifique-se de que não está ninguém por baixo quando utilizar a ferramenta em locais altos.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO : NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instru­ções pode causar danos pessoais sérios.
39
Page 40
ENC007-6
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru­ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi­vamente curto, pare o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti­rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta deslizando o botão na parte da frente da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está completamente colocada. Coloque-a completamente até que não possa ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi colocada cor­rectamente.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
NOTA:
• A ferramenta pára se continuar a carregar no gatilho por mais de 130 segundos.
Acender a lâmpada da frente (Fig. 3 e 4)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe para a luz ou para a fonte de iluminação directamente.
Cada vez que carregar no botão da lâmpada , loca­lizado no painel do interruptor, a condição da lâmpada muda de ligada para desligada ou de desligada para ligada alternadamente. Se o botão da lâmpada estiver na posição de ligado, car­regue no gatilho para acender a lâmpada. Para apagar, liberte-o e a lâmpada se apagará em 10 segundos apro­ximadamente. Se o botão da lâmpada estiver na posição de desligado, a lâmpada não se acenderá mesmo que carregue no gatilho.
NOTA:
• Para verificar a condição da lâmpada, carregue no gatilho. Se a lâmpada acender ao carregar no gatilho, o interruptor está na condição de ligado. Se a lâmpada não acender, o interruptor da lâmpada está na condi­ção de desligado.
• Não é possível alterar a condição da lâmpada durante a operação do gatilho.
• A condição da lâmpada pode ser alterada por aproxi­madamente 10 segundos depois de libertar o gatilho.
40
Page 41
Acção do interruptor de inversão (Fig. 5)
SH
SH
SH
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do interruptor de inversão no lado A para rotação para a direita e no lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor de inversão está na posição neutra, não pode carregar no gatilho.
Alterar a força do impacto (Fig. 6)
O grau da força do impacto
é exibido no painel
Impacto máximo
BTD133 BTD145
Forte
3.400
3.200
(min
–1
)
(min–1)
Apertar quando deseja potência e velocidade.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope­ração.
Só utilize o interruptor de inversão depois da ferra­menta estar completamente parada. Mudar a direcção de rotação antes da ferramenta parar pode estragar a ferramenta.
• Quando não funciona com a ferramenta, coloque sem­pre a alavanca do interruptor de inversão na posição neutra.
Aplicação Tarefa
Apertar em material difícil / apertar parafusos / apertar pernos.
Médio
2.800
2.600
–1
)
(min
(min–1)
Leve
1.100
–1
(min
)
(min–1)
A força do impacto pode ser alterada em três estágios: forte, médio e leve. Isso permite um aperto apropriado para a tarefa. Cada vez que carrega no botão de força do impacto
, o número de impactos é alterado em um dos três estágios. A força do impacto pode ser alterada por aproximadamente um minuto depois de libertar o gatilho.
NOTA:
• Quando todas as lâmpadas do painel se apagam, a
ferramenta se desliga para conservar energia da bateria. Pode-se verificar o grau da força do impacto carregando no gatilho até o ponto que a ferramenta não funcione.
• Não é possível alterar o grau da força do impacto
durante a operação do gatilho.
Indicação de bateria descarregada (Fig. 7)
Quando a carga da bateria está baixa demais, o indicador LED pisca ao carregar no gatilho. Se continuar a utilizar a ferramenta com o indicador LED piscando e a bateria quase descarregada, o indicador LED acende-se e a ferramenta pára de funcionar.
Apertar quando necessita de um bom acabamento.
Apertar quando for necessário evitar o aperto excessivo devido a
1.300 uma porca de parafuso obstruída e
avariada ou cabeça de parafuso danificada.
Apertar na placa de acabamento e placa de gesso.
Apertar parafusos para caixilhos / apertar parafusos pequenos como M6.
Consulte a tabela abaixo sobre a condição do indicador LED e a carga restante da bateria.
Condição do indicador
LED
Desligado
A piscar
Aceso
NOTA:
• Quando todas as lâmpadas do painel se apagam, a ferramenta se desliga para conservar energia da bateria. Pode-se verificar a carga restante da bateria carregando no gatilho até o ponto que a ferramenta não funcione.
• Todas as lâmpadas do painel se apagam aproximadamente um minuto depois de libertar o gatilho.
• O indicador LED pode piscar ou acender se a temperatura da ferramenta estiver alta.
Se o indicador LED acender e a ferramenta parar de funcionar mesmo com a bateria recarregada, deixe-a arrefecer completamente. Se continuar a não funcionar, pare de utilizar a ferramenta e leve-a para ser consertada em um centro de assistência técnica local da Makita.
Carga restante da bateria
Suficiente
20%
Baixa demais e a ferramenta parará de funcionar.
41
Page 42
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria retirada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a broca de contacto
Utilize só brocas que tenham a parte de inserção como mostrado na figura. (Fig. 8)
Para ferramenta com furo de broca raso (Fig. 9)
A = 12 mm B = 9 mm
Para ferramenta com furo de broca profundo (Fig. 10)
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
Procedimento 1
Para ferramenta sem a função de um toque
Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da seta e coloque a broca na manga o mais fundo possível. Em seguida solte a manga para prender a broca.
Para ferramenta com a função de um toque Para instalar a broca, coloque-a na manga o mais fundo possível.
Procedimento 2
Para além do procedimento (1) acima, coloque a exten­são da broca na manga com a extremidade pontiaguda virada para dentro.
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e puxe a broca para fora.
NOTA:
Se a broca não estiver colocada suficientemente funda na manga, a manga não voltará para a sua posição ori­ginal e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a colocar a broca de acordo com as instruções acima.
Se for difícil colocar a broca, puxe a manga e coloque a broca na manga o mais fundo possível.
• Depois de colocar a broca, certifique-se de que esteja presa firmemente. Se sair, não a utilize.
Utilize só estes tipos de broca. Execute o procedimento (1). (Nota) Não necessita de extensão da broca.
Para instalar estes tipos de broca, execute o procedimento (1).
Para instalar estes tipos de broca, execute o procedimento (2). (Nota) Necessita de extensão da broca para instalar a broca.
Gancho (Fig. 11)
O gancho é conveniente para pendurar temporariamente a ferramenta. Pode ser instalado em qualquer dos lados da ferramenta. Para instalar o gancho, coloque-o na ranhura no corpo da ferramenta em qualquer um dos lados e prenda-o com um parafuso. Para o retirar, solte os parafusos e retire-o.
OPERAÇÃO
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo do tipo e tamanho do parafuso/perno, o material da peça de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto é indicada nas figuras.
(Fig. 12, 13 e 14)
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique pressão para a frente na ferramenta de modo a que a broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferra­menta para começar a operação.
NOTA:
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/ perno que deseja utilizar.
• Para apertar parafusos M8 ou menores, seleccione a força do impacto apropriada e regule a pressão cuida­dosamente no gatilho para que o parafuso não seja danificado.
• Agarre na ferramenta apontada direto para o parafuso.
Se a força do impacto for muito forte porque apertou o parafuso por mais tempo do que o indicado na ilustra­ção, o parafuso ou a broca pode sofrer fadiga, perder a rosca ou ficar danificado. Antes de iniciar o trabalho, faça sempre um teste para determinar o tempo de aperto apropriado para o parafuso.
O binário de aperto é afectado por uma enorme varie­dade de factores incluindo o seguinte. Depois do aperto, verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des-
carregada, a voltagem cairá e o binário de aperto será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de aparafusar ou broca de contacto causará redução no binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do perno sejam o mesmo, o binário de aperto ade­quado será diferente de acordo com o diâmetro do perno.
• Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os mesmos, o binário de aperto adequado será dife­rente de acordo com o coeficiente do binário, o tipo e comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na posição a ser aparafusada afectará o binário.
5. Funcionar com a ferramenta a baixa velocidade cau­sará redução do binário de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desli-
gada e a bateria retirada antes de executar qualquer inspecção ou manutenção na ferramenta, excepto ao solucionar os problemas seguintes relacionados com a lâmpada.
Limpeza
Limpe periodicamente o exterior da ferramenta (armação) com um pano humedecido em água e sabão.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro-
dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
42
Page 43
Solução de problemas
Problema
Condição da lâmpada/
condição do indicador LED/
condição da ferramenta
O indicador LED de bateria descarregada acende.
O nível da carga restante da bateria está baixo. Recarregue a bateria. Se o indicador LED acender mesmo depois de carregar a bateria, a temperatura da ferramenta está alta. Deixe-a arrefecer completamente. A ferramenta começa a funcionar outra vez depois que a temperatura baixar. Se continuar a não funcionar, pare de utilizar a ferramenta e leve-a para ser consertada em um centro de assistência local da Makita.
A ferramenta pára durante a operação.
A lâmpada pisca uma vez por segundo.
A lâmpada pisca cinco vezes por segundo.
Carregou continuamente no gatilho por mais de 130 segundos.
Outras situações
A temperatura da ferramenta está alta. Deixe-a arrefecer completamente. A ferramenta começa a funcionar outra vez depois que a temperatura baixar.
Utilize a ferramenta sem travar o motor. (Se o motor travar e parar, retire a bateria e coloque-a outra vez ou liberte o gatilho por mais de 60 segundos para reiniciar a ferramenta.) Se o motor ainda continuar travado, pare de utilizar a ferramenta e leve-a para ser consertada em um centro de assistência local da Makita.
Liberte o gatilho.
Pare de utilizar a ferramenta e leve-a para ser consertada em um centro de assistência local da Makita.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara­ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
• Brocas espirais
• Gancho
• Caixa de plástico para transporte
• Vários tipos de baterias genuínas da Makita e carrega­dores
• Extensão da broca
Providência a ser tomada
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Modelo BTD133
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo BTD145
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
): 103 dB (A)
wA
): 104 dB (A)
wA
): 92 dB (A)
pA
): 93 dB (A)
pA
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745:
Modelo BTD133
Modo de funcionamento: aperto com impacto de parafusos de capacidade máxima da ferramenta Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modelo BTD145
Modo de funcionamento: aperto com impacto de parafusos de capacidade máxima da ferramenta Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 2,0 m/s
): 11,0 m/s
h
2
): 12,0 m/s
h
2
ENG905-1
ENG900-1
2
2
43
Page 44
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
ENG901-1
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
Só para países Europeus
ENH101-15
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Parafusadeira de Impacto a Bateria Modelos n°/Tipo: BTD133, BTD145 são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
44
Page 45
DANSK (Oprindelige anvisninger)
1Knap 2 Rød del 3 Akku 4Afbryderknap 5 Lampe 6 Lysknap 7 Omløbsvælger 8 Ændres i tre trin 9Hård
SPECIFIKATIONER
Illustrationsoversigt
10 Mellem 11 Blød 12 Knap til hamrestyrke 13 LED-indikator 14 Bit 15 Bitholder 16 Muffe 17 Krog 18 Skrue
19 Rille 20 Standardbolt 21 Drejningsmoment 22 Korrekte drejningsmoment 23 Fastspændingstid 24 Højstyrkebolt
Model BTD133
Maskinskrue 4 mm – 8 mm 4 mm – 8 mm
Kapacitet
Omdrejninger
ubelastet (min
Slag per minut
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/ 2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og plastmaterialer.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig refe­rence.
–1
)
Længde
Vægt (med akku) 1,4 kg 1,3 kg
Spænding DC 14,4 V DC 18 V
Standardbolt 5 mm – 14 mm 5 mm – 14 mm
Højstyrkebolt 5 mm – 12 mm 5 mm – 12 mm
Hammerfunktion (Hård) 0 – 2 400 0 – 2 600
Hammerfunktion (Mellem) 0 – 1 800 0 – 2 000
Hammerfunktion (Blød) 0 – 1 100 0 – 1 300
Hammerfunktion (Hård) 0 – 3 200 0 – 3 400
Hammerfunktion (Mellem) 0 – 2 600 0 – 2 800
Hammerfunktion (Blød) 0 – 1 100 0 – 1 300
ENE033-1
GEA010-1
BTD145
Med one-touch bitholder 139 mm
Uden one-touch bitholder 140 mm
GEB054-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKU SLAGSKRUETRÆKKER
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordnin­gen kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt med en strømførende ledning kan gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give opera­tøren stød.
2. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller, etc.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
45
Page 46
ENC007-6
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet, som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og deref­ter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort­slutte akkuen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overop­ladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funkti­oner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages
ud.
• Akkuen fjernes ved at man trækker den ud af maski-
nen, mens man skyder knappen foran på akkuen i stil­ling.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde per­sonskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Afbryderbetjening (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol­lere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbry­derknappen. Slip afbryderen for at stoppe.
BEMÆRK:
• Hvis man fortsætter med at trykke afbryderknappen ind i mere end 130 sekunder, vil maskinen stoppe.
Foran lampens lys (Fig. 3 og 4)
FORSIGTIG:
• Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i Deres øjne.
Ved hvert tryk på lysknappen på omskifterpanelet, skifter lysstatus skiftevis fra ON til OFF og fra OFF til ON. Træk med lysknappen i ON-status i afbryderknappen for at tænde lyset. For at slukke, slippes den, og lyset sluk­ker omkring 10 sekunder efter at den er sluppet. Med lysknappen i OFF-status vil lampen ikke tændes, selv hvis der trækkes i knappen.
BEMÆRK:
• Træk i knappen for at bekræfte status af lyset. Når lam­pen tændes ved at man trækker i afbryderknappen, er lysknappen i ON-status. Hvis lampen ikke tændes, er lysknappen i OFF-status.
• Under anvendelse af afbryderknappen kan lysstatus ikke ændres.
• Lysstatus kan ændres i omkring 10 sekunder efter at afbryderknappen er sluppet.
Omløbsvælgerbetjening (Fig. 5)
Denne maskinen har en omløbsvælger til at skifte omløbsretning. Skub omløbsvælgeren ind fra A-siden for omdrejning med uret, og fra B-siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral stilling, kan afbryder­knappen ikke trykkes ind.
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbe­gyndes.
• Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stand­set. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Sæt altid omløbsvælgeren i neutral stilling, når maski­nen ikke anvendes.
46
Page 47
Ændring af hamrestyrken (Fig. 6)
SH
SH
SH
Graden af hamrestyrke
vises på panelet
Maks. slag
BTD133 BTD145
Hård
3 200
–1
)
(min
3 400
(min–1)
Anvendelse Arbejde
Fastspænding når styrke og hastighed ønskes.
Fastspænding af underarbejde materiale/Fastspænding af lange skruer/Fastspænding af bolte.
Mellem
2 800
Fastspænding, når der er behov for en god finish.
Fastspænding når ekstrem fastspænding skal undgås på
1 300
grund af tilstoppet hunlig skrue og knækket eller beskadiget skruehovede.
Blød
2 600
(min
1 100
(min
–1
)
(min–1)
–1
)
(min–1)
Hamrestyrken kan indstilles i tre trin: hård, mellem og blød. Dette muliggør en fastspænding, der passer til arbejdet. Ved hvert tryk på knappen til hamrestyrke , skifter antallet af slag i tre trin. I omkring et minut efter at afbryderknappen er sluppet, kan hamrestyrken ændres.
BEMÆRK:
• Hvis alle lamper på omskifterpanelet slukker, slukker maskinen for at spare batterieffekt. Graden af hamrestyrke kan kontrolleres ved at man trækker så meget i afbryderknappen, at maskinen ikke fungerer.
• Under anvendelse af afbryderknappen kan graden af hamrestyrke ikke ændres.
Signal for resterende akku-kapacitet (Fig. 7)
Hvis der trækkes i afbryderknappen, når den tilbageværende akku-kapacitet er blevet meget lav, vil LED-indikatoren begynde at blinke. Hvis maskinen anvendes uafbrudt, mens LED­indikatoren blinker og batteriet næsten er udtjent, vil LED-indikatoren lyse og maskinen vil stoppe. Vi henviser til nedenstående oversigt angående status af LED-indikator og tilbageværende akku-kapacitet.
LED-indikator status
OFF (fra)
Blinken
Tilbageværende
akku-kapacitet
Tilstrækkeligt
20%
Lyser Meget lav og maskinen vil
stoppe.
BEMÆRK:
• Hvis alle lamper på omskifterpanelet slukker, slukker maskinen for at spare batterieffekt. Den tilbageværende akku-effekt kan bekræftes ved at man trækker så meget i afbryderknappen , at maskinen ikke fungerer.
• Alle lamperne på omskifterpanelet slukker omkring et minut efter at afbryderknappen er sluppet.
• Hvis maskinens temperatur er høj, kan LED-indikatoren begynde at blinke eller lyse.
Fastspænding i afslutningsplade, gipsplade
Stramning af vinduesrammeskrue/Stramning af små skruer som f.eks. M6
• Hvis LED-indikatoren begynder at lyse og maskinen stopper, selv med en opladet akku, skal man sænke temperaturen helt. Hvis status stadig ikke ændres, skal man holde op med at anvende maskinen og få den repareret af et lokalt Makita-servicecenter.
SAMLING
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller top
Anvend kun bits med en isætningsdel som den, der vises på illustrationen. (Fig. 8)
Til maskine med lavt bithul (Fig. 9)
A = 12 mm B = 9 mm
Anvend kun disse typer bits. Følg fremgangsmåden (1). (Bemærk) Bitholder er ikke nødvendig.
Til maskine med dybt bithul (Fig. 10)
A = 17 mm B = 14 mm
Følg fremgangsmåden (1), når disse typer bits monteres.
Følg fremgangsmåden (2), når disse A = 12 mm B = 9 mm
Fremgangsmåde 1
For maskine uden one-touch type
For at montere bitten, trækkes muffen i pilens retning og bitten sættes så langt ind i muffen som den kan komme. Frigør derefter muffen for at fastgøre bitten.
For one-touch type til maskinen Bitten monteres ved at man sætter den så langt ind i muf-
typer bits monteres.
(Bemærk) Bitholder er ikke nødvendig
ved montering af bitten.
fen som den kan komme.
Fremgangsmåde 2
I tilgift til fremgangsmåden (1), sættes bitholderen ind i muffen med den spidse ende indad.
For at fjerne bitten, trækkes muffen i pilens retning, så den kommer ud.
47
Page 48
BEMÆRK:
• Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen ikke vende tilbage til dens oprindelige position, og bit­ten vil ikke blive holdt ordentlig fast. I så tilfælde kan De prøve at isætte bitten igen som beskrevet i instruktio­nerne ovenfor.
• Hvis det er svært at sætte bitten ind, skal man trække i muffen og sætte den så langt ind i muffen som den kan komme.
• Kontroller, at bitten sidder godt fast, når den er sat ind. Den må ikke bruges, hvis den kommer ud.
Krog (Fig. 11)
Krogen er bekvem til midlertidig ophængning af maski­nen. Den kan monteres på begge sider af maskinen. Krogen monteres ved at man sætter den ind i rillen på maskinen på en af siderne og derefter fastgør den med en skrue. Krogen tages af ved at man løsner skruen og derefter tager den af.
BETJENING
Det korrekte drejningsmoment kan svinge afhængigt af skruens eller boltens type eller størrelse, materialet på emnet, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem drej­ningsmoment og fastspændingstid er vist i figurerne.
(Fig. 12, 13 og 14)
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af skrue­trækkerbitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk på maskinen, men kun så meget at bitten ikke smutter ud af skruen, og tænd for maskinen for at starte operationen.
BEMÆRK:
• Anvend den korrekte bit passende til hovedet på den skrue eller bolt, som De ønsker at anvende.
• Når der strammes M8-skruer eller mindre skruer, væl­ges en korrekt hamrestyrke omhyggeligt og trykket på afbryderknappen justeres, så skruen ikke lider skade.
• Hold maskinen vinkelret på skruen.
• Hvis hamrestyrken er for stor, fordi skruen er strammet længere end vist på illustrationen, kan skruen eller spidsen af skruetrækkerboret blive overbelastet, skruet over gevind, beskadiget etc. Inden De påbegynder arbejdet, skal De altid udføre en prøve for at bestemme den rigtige fastspændingstid for skruen.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer, herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momentet med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen og derved reduceres drejningsmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller top
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skrue­trækkerbit eller top, vil drejningsmomentet blive reduceret.
3. Bolt
Selvom momentkoefficienten og bolttypen er den samme, vil det korrekte drejningsmomentet variere afhængigt af diameteren på bolten.
Selv ved samme boltdiameter kan det korrekte drejningsmoment variere afhængigt af momentko­efficienten, bolttypen og længde.
4. Den måde maskinen holdes på, og materialet på det sted, hvor der fastgøres, vil påvirke drejningsmo­mentet.
5. Når maskinen anvendes med lav hastighed, reduce­res drejningsmomentet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at der er slukket for maskinen og at akkuen er fjernet, inden De forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse, med undtagelse af den følgende fejlfinding, som er relateret til lyset.
Rengøring
Tør ydersiden (maskinkroppen) af fra tid til anden med en klud, der er fugtet med sæbevand.
FORSIGTIG:
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
48
Page 49
Fejlfinding
Problem
Maskinen stopper under brug.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udfø­res af et Makita Service Center med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
Skruebits
•Krog
•Plastbæretasken
• Forskellige typer ægte batterier og opladere fra Makita
• Bitholder
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model BTD133
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model BTD145
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Lysstatus/LED-indikator status/
maskinens status
LED-indikatoren for tomt signal for resterende batterikapacitet begynder at lyse.
Lyset blinker en gang i sekundet.
Lyset blinker fem gange i sekundet.
Afbryderknappen har været trykket ind uafbrudt i mere end 130 sekunder.
Andre symptomer
ENG905-1
): 92 dB (A)
pA
): 103 dB (A)
wA
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
wA
Bær høreværn
Resterende niveau af akku-kapacitet er lavt. Oplad akkuen. Hvis LED-indikatoren stadig lyser, selv efter at akkuen er opladet, betyder det, at maskinens temperatur er for høj. Afkøl maskinen helt. Maskinen starter igen, efter at dens temperatur er blevet lav. Hvis status stadig ikke ændres, skal man holde op med at anvende maskinen og få den repareret af et lokalt Makita­servicecenter.
Maskinens temperatur er for høj. Afkøl maskinen helt. Maskinen starter igen, efter at dens temperatur er blevet lav.
Anvend maskinen med ulåst motor. (Hvis motoren er stoppet på grund af, at motoren er låst, skal man tage akkuen ud en gang og sætte den i igen eller frigøre afbryderknappen i mere end 60 sekunder for at starte maskinen igen.) Hvis motoren stadig er låst, skal man holde op med at anvende maskinen og får den repareret af et lokalt Makita­servicecenter.
Frigør afbryderknappen.
Hold op med at anvende maskinen og få den repareret af et lokalt Makita-servicecenter.
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model BTD133
Arbejdsindstilling: Slagstramning af fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet for maskinen. Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model BTD145
Arbejdsindstilling: Slagstramning af fastgøringsanordninger med maksimal kapacitet for maskinen. Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 2,0 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
Afhjælpning
): 11,0 m/s
h
2
): 12,0 m/s
h
2
ENG900-1
2
2
ENG901-1
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
49
Page 50
Kun for lande i Europa
ENH101-15
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku slagskruetrækker Model nr./Type: BTD133, BTD145 er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
6. 11. 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
50
Page 51
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κουµπί 2 Κκκινο τµήµα 3 Κασέτα µπαταρίασ 4 Σκανδάλη διακπτησ 5 Λαµπάκι 6 ∆ιακπτησ φωτισµού 7 Μοχλσ διακπτη
αντιστροφήσ
8 Η αλλαγή πραγµατοποιείται
σε τρία βήµατα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Ικαντητεσ
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο
Κτύποι ανά λεπτ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα µπαταρίασ µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάροσ, µε κασέτα µπαταρίασ, σύµφωνα µε τη διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζμενη χρήση
Το µηχάνηµα προορίζεται για βιδώµατα σε ξύλα, µέταλλα και πλαστικά.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυµατισµ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
–1
)
(λεπ
Ολικ µήκοσ
Βάροσ καθαρ (µε την κασέτα µπαταρίασ)
Καθορισµένο βολτάζ
σχυρ 10 Μεσαίο 11 Ασθενέσ 12 Κουµπί κρουστικήσ δύναµησ 13 Ένδειξη LED 14 Mύτη 15 Τεµάχιο αιχµήσ 16 Τσκ 17 Γάντζοσ 18 Βίδα
Μηχανική βίδα
Κανονικ µπουλνι
Μπουλνι υψηλού
εφελκυσµού
Κρουστική λειτουργία
(Ισχυρ)
Κρουστική λειτουργία
(Μεσαίο)
Κρουστική λειτουργία
(Ασθενέσ)
Κρουστική λειτουργία
(Ισχυρ)
Κρουστική λειτουργία
(Μεσαίο)
Κρουστική λειτουργία
(Ασθενέσ)
ENE033-1
GEA010-1
19 Αυλάκωση 20 Κανονικ µπουλνι 21 Ροπή στερέωσησ 22 Σωστή ροπή στερέωσησ 23 Χρνοσ στερέωσησ 24 Μπουλνι υψηλού
εφελκυσµού
BTD133 BTD145
4 χιλ – 8 χιλ 4 χιλ – 8 χιλ
5 χιλ – 14 χιλ 5 χιλ – 14 χιλ
5 χιλ – 12 χιλ 5 χιλ – 12 χιλ
0 – 2.400 0 – 2.600
0 – 1.800 0 – 2.000
0 – 1.100 0 – 1.300
0 – 3.200 0 – 3.400
0 – 2.600 0 – 2.800
0 – 1.100 0 – 1.300
Με συγκρατητήρα µύτησ απλήσ επαφήσ 139 χιλ
Χωρίσ συγκρατητήρα µύτησ απλήσ επαφήσ 140 χιλ
1,4 Χγρ 1,3 Χγρ
D.C. 14,4 V D.C. 18 V
GEB054-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΒΙΔΟΤΡΥΠΑΝΟ
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο απ τις λαβές με μνωση ταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσµοσ
έρθει σε επαφή µε κάποιο ηλεκτροφρο καλώδιο, µπορεί τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του ηλεκτρικού εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση. Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε υψηλά μέρη.
3. Κρατάτε το μηχάνημα σταθερά.
4. Φοράτε ωτασπίδες.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
51
Page 52
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
ENC007-6
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και σημειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2) στην μπαταρία και (3) στο προιν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα μπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακμη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα πως καρφιά, νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακμη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακμη και εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την μπαταρία.
9. Μην χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί ζημία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής μπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν απ την πλήρη αποφρτιση της. Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας ταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μιά πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφρτιση μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας σε θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙAΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίασ έχει αφαιρεθεί πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν βάλετε ή
βγάλετε την κασέτα µπαταρίασ.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίασ, βγάλτε
την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουµπί στο εµπρσθιο µέροσ τησ κασέτασ.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίασ,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα µπαταρίασ µε την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρωσ µέχρι να κλειδώσει, γεγονσ που υποδηλώνεται µε ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά. Βάλτε την πλήρωσ έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσωσ πέσει κατά λάθοσ απ το µηχάνηµα, τραυµατίζοντασ εσάσ ή κάποιον τριγύρω σασ.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν εισάγετε την
κασέτα µπαταρίασ. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει µέσα εύκολα, δεν εισάγεται µε τον σωστ τρπο.
Δράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίασ µέσα στο
εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτησ ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώσ τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξάνει αυξάνοντασ την πίεση στην σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν συνεχίσετε να πιέζετε τη σκανδάλη για
περισστερο απ 130 δευτερλεπτα, η λειτουργία του εργαλείου διακπτεται.
52
Page 53
Για να ανάψετε το εμπρσθιο λαμπάκι
SH
SH
SH
και 4)
(Εικ. 3
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κοιτάζετε το φωσ ή βλέπετε την πηγή φωτσ απευθείασ.
Κάθε φορά που πιέζετε το κουµπί φωτισµού στον πίνακα διακοπτών, η κατάσταση φωτισµού µεταβαίνει απ τη θέση ON (ενεργ) στη θέση OFF (ανενεργ) και απ τη θέση OFF στη θέση ON. ταν το κουµπί φωτισµού βρίσκεται στη θέση ON (ενεργ), πιέστε τη σκανδάλη ενεργοποίησησ ώστε να ανάψει η λυχνία. Για απενεργοποίηση, ελευθερώστε τη σκανδάλη και η λυχνία θα σβήσει εντσ 10 δευτερολέπτων περίπου µετά απ την απελευθέρωση. ταν το κουµπί φωτισµού βρίσκεται στη θέση OFF (ανενεργ), η λυχνία δεν θα ανάψει, ακµη και αν πιέστε τη σκανδάλη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Για να βεβαιωθείτε για τη θέση του κουµπιού φωτισµού, πιέστε τη σκανδάλη. ταν η λυχνία ανάβει πιέζοντασ τη σκανδάλη διακπτη, ο διακπτησ φωτισµού βρίσκεται στη θέση ON (ενεργ). ταν η λυχνία δεν ανάβει, ο διακπτησ φωτισµού βρίσκεται στη θέση OFF (ανενεργ).
Επιλογή κρουστικής δύναμης (Εικ. 6)
Η τιµή τησ κρουστικήσ
δύναµησ εµφανίζεται
στον πίνακα
Ισχυρ
Μεσαίο
Μέγιστοσ αρ.
κτυπηµάτων
BTD133 BTD145
3.200 (λεπ
2.600 (λεπ
3.400
–1
)
(λεπ–1)
2.800
–1
)
(λεπ–1)
Σφίξιµο ταν απαιτείται δύναµη και ταχύτητα.
Σφίξιµο ταν απαιτείται καλ φινίρισµα.
• Στη διάρκεια του χειρισµού τησ σκανδάλησ ενεργοποίησησ, δεν µπορείτε να αλλάξετε τη θέση του διακπτη φωτισµού.
• Μπορείτε να αλλάξετε τη θέση του διακπτη φωτισµού 10 δευτερλεπτα περίπου µετά απ την απελευθέρωση τησ σκανδάλησ ενεργοποίησησ.
Δράση διακπτη αντιστροφής (Εικ. 5)
Αυτ το εργαλείο έχει έναν διακπτη αντιστροφήσ για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφήσ. Πιέστε τον µοχλ διακπτη αντιστροφήσ απ την πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη περιστροφή. Οταν ο µοχλσ διακπτη αντιστροφήσ είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτησ δεν µπορεί να τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφήσ πριν απ την λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε τον διακπτη αντιστροφήσ µνο αφού το εργαλείο σταµατήσει εντελώσ. Αλλαγή τησ διεύθυνσησ περιστροφήσ πριν το εργαλείο σταµατήσει µπορεί να κάνει ζηµιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο, πάντοτε βάζετε τον µοχλ διακπτη αντιστροφήσ στην ουδέτερη θέση.
Εφαρµογή Εργασία
Σφίξιµο στο υλικ κάτω απ το τεµάχιο εργασίασ / Σφίξιµο βιδών µεγάλου µήκουσ / Σφίξιµο κοχλιών.
Σφίξιµο στην επιφάνεια φινιρίσµατοσ, γυψοσανίδα.
Ασθενέσ
Μπορείτε να µεταβάλλετε την κρουστική δύναµη σε τρία βήµατα: ισχυρ, µεσαίο και ασθενέσ. Αυτ επιτρέπει σφίξιµο κατάλληλο για τον τύπο εργασίασ. Κάθε φορά που πιέζετε το κουµπί τησ κρουστικήσ δύναµησ , ο αρ. κτυπηµάτων µεταβάλλεται σε τρία βήµατα. Μπορείτε να αλλάξετε την κρουστική δύναµη 1 λεπτ περίπου µετά απ την απελευθέρωση τησ σκανδάλησ ενεργοποίησησ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• ταν σβήσουν λεσ οι λυχνίεσ στον πίνακα διακοπτών, το εργαλείο έχει απενεργοποιηθεί προσ εξοικονµηση ενέργειασ. Μπορείτε να ελέγξετε την τιµή τησ κρουστικήσ δύναµησ πιέζοντασ τη σκανδάλη ενεργοποίησησ τσο ώστε να µην ενεργοποιηθεί το εργαλείο.
1.100 (λεπ–1)
1.300 (λεπ–1)
Σφίξιµο, ταν απαιτείται η αποφυγή υπερβολικού σφιξίµατοσ λγω πιθαντητασ φραγµένου ούπα και βίδασ µε κεφαλή που έχει υποστεί θραύση ή ζηµία.
• Στη διάρκεια του χειρισµού τησ σκανδάλησ ενεργοποίησησ, δεν µπορείτε να αλλάξετε την τιµή τησ κρουστικήσ δύναµησ.
Η ένδειξη υποδεικνύει την υπολειπμενη φρτιση της μπαταρίας (Εικ. 7)
Εάν πιέσετε τη σκανδάλη διακπτη ταν η υπολειπµενη φρτιση τησ µπαταρίασ είναι χαµηλή, αναβοσβήνει η ένδειξη LED. Εάν συνεχίσετε να χρησιµοποιείτε το εργαλείο ταν η ένδειξη LED αναβοσβήνει και η µπαταρία έχει σχεδν εκφορτιστεί, η ένδειξη LED θα ανάψει και η λειτουργία του εργαλείου διακπτεται. Παρακαλούµε ανατρέξτε στον ακλουθο πίνακα για πληροφορίεσ σχετικά µε την κατάσταση τησ ένδειξησ LED και την υπολειπµενη φρτιση τησ µπαταρίασ.
Σφίξιµο βίδασ συρµενου παραθύρου / Σφίξιµο µικρών βιδών, πωσ M6.
53
Page 54
Κατάσταση ένδειξησ LED
OFF (ανενεργ)
Αναβοσβήνει
Φωτισµσ ενεργσ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• ταν σβήσουν λεσ οι λυχνίεσ στον πίνακα διακοπτών, το εργαλείο έχει απενεργοποιηθεί προσ εξοικονµηση ενέργειασ. Μπορείτε να ελέγξετε την τιµή τησ υπολειπµενησ φρτισησ τησ µπαταρίασ πιέζοντασ τη σκανδάλη ενεργοποίησησ τσο ώστε να µην ενεργοποιηθεί το εργαλείο.
• λεσ οι λυχνίεσ πάνω στον πίνακα διακοπτών σβήνουν περίπου 1 λεπτ µετά απ την απελευθέρωση τησ σκανδάλησ ενεργοποίησησ.
• ταν η θερµοκρασία του εργαλείου είναι υψηλή, η ενδεικτική λυχνία LED ενδέχεται να τρεµοπαίζει ή να ανάψει.
• Εάν η ενδεικτική λυχνία LED ανάψει και η λειτουργία του εργαλείου διακοπεί, ακµη και µε επαναφορτισµένη κασέτα µπαταρίασ, αφήστε το εργαλείο να ψυχθεί πλήρωσ. Εάν η κατάσταση παραµείνει αµετάβλητη, διακψτε τη χρήση και παραδώστε το εργαλείο στο τοπικ κέντρο εξυπηρέτησησ τησ Makita για επισκευή.
Υπολειπµενη φρτιση µπαταρίασ
Επαρκήσ
20%
Πολύ χαµηλή, η λειτουργία του εργαλείου διακπτεται.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίασ έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης βιδώματος ή της προέκτασης μύτης
Να χρησιµοποιείτε µνον αιχµέσ που έχουν το τµήµα εισαγωγήσ που υποδεικνύεται στην εικνα.
(Εικ. 8)
Για εργαλείο με ρηχή οπή αιχμής (Εικ. 9)
Να χρησιµοποιείτε αιχµέσ αυτού
A = 12 mm B = 9 mm
του τύπου µνο. Ακολουθήστε τη διαδικασία (1). (Σηµείωση) ∆εν απαιτείται τεµάχιο αιχµήσ.
Για εργαλείο με βαθιά οπή αιχμής (Εικ. 10)
A = 17 mm B = 14 mm
A = 12 mm B = 9 mm
Για την τοποθέτηση αιχµών αυτού του τύπου, ακολουθήστε τη διαδικασία (1).
Για την τοποθέτηση αιχµών αυτού του τύπου, ακολουθήστε τη διαδικασία (2). (Σηµείωση) Απαιτείται τεµάχιο αιχµήσ για την τοποθέτηση τησ αιχµήσ.
Διαδικασία 1
Για εργαλείο χωρίσ διάταξη απλήσ επαφήσ
Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήξτε το χιτώνιο προσ την κατεύθυνση του βέλουσ και εισάγετε την αιχµή στο χιτώνιο ωθώντασ την πλήρωσ µέσα. Στη συνέχεια ελευθερώστε το χιτώνιο ώστε να ασφαλιστεί η αιχµή.
Για εργαλείο µε διάταξη απλήσ επαφήσ Για να τοποθετήσετε την αιχµή, εισάγετε την αιχµή στο χιτώνιο, ωθώντασ την πλήρωσ µέσα.
Διαδικασία 2
Πέραν τησ διαδικασίασ (1) ανωτέρω, εισάγετε την αιχµή στο χιτώνιο ώστε το αιχµηρ τησ άκρο να είναι στραµµένο προσ τα µέσα.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήξτε το χιτώνιο προσ την κατεύθυνση του βέλουσ και τραβήξτε την αιχµή έξω.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν η µύτη δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά µέσα στο τσκ, το µανίκι δεν θα επιστρέψει στην αρχική του θέση και η µύτη δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να επανεισάγετε την αιχµή σύµφωνα µε τισ παραπάνω οδηγίεσ.
• ταν είναι δύσκολο να βάλετε την µύτη, τραβήξτε το τσκ και βάλτε την µύτη στο τσκ σο βαθειά µπορεί να πάει.
• Αφού βάλετε την µύτη, βεβαιωθείτε τι είναι σταθερά ασφαλισµένη. Αν µωσ βγεί έξω, µη την χρησιµοποιήσετε.
Γάντζος (Εικ. 11)
Ο γάντζοσ είναι βολικσ για προσωριν κρέµασµα του εργαλείου. Μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε πλευρά του εργαλείου. Για να τοποθετήσετε τον γάντζο, βάλτε τον σε µιά αυλάκωση στο περίβληµα του εργαλείου σε οποιαδήποτε πλευρά και µετά ασφαλίστε τον µε µιά βίδα. Για να τον αφαιρέσετε, χαλαρώστε την βίδα και µετά αφαιρέστε τον.
54
Page 55
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Η κατάλληλη ροπή στερέωσησ µπορεί να διαφέρει εξαρτωµένη απ το είδοσ ή µέγεθοσ τησ βίδασ/ µπουλονιού, το υλικ του αντικειµένου εργασίασ προσ στερέωση, κλπ. Η σχέση µεταξύ ροπήσ στερέωσησ και χρνου στερέωσησ φαινεται στισ εικνεσ. (Εικ. 12, 13 και 14) Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη τησ µύτησ βιδώµατοσ στην κεφαλή τησ βίδασ. Εφαρµστε πίεση προσ τα εµπρσ στο εργαλείο έτσι ώστε η µύτη να µη ξεφύγει απ την βίδα και ανάψτε το εργαλείο για να αρχίσει η εργασία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη µύτη για την κεφαλή βίδασ/µπουλονιού που επιθυµείτε να χρησιµοποιήσετε.
• ταν στερεώνετε βίδεσ µεγέθουσ Μ8 ή µικρτερο, επιλέξτε την κατάλληλη κρουστική δύναµη µε προσοχή και ρυθµίστε την πίεση τησ σκανδάλησ ενεργοποίησησ, ώστε η βίδα να µην υποστεί ζηµία.
• Κρατάτε το εργαλείο σε ευθεία κατεύθυνση µε τη βίδα.
• Εάν η κρουστική δύναµη είναι πολύ ισχυρή επειδή σφίξατε τη βίδα για χρονικ διάστηµα µεγαλύτερο απ το υποδεικνυµενο στουσ πίνακεσ, η βίδα ή η µύτη του εργαλείου οδήγησησ ενδέχεται να καταπονηθεί υπέρ του δέοντοσ, να παραµορφωθεί ή να υποστεί ζηµία, κ.λ.π. Πριν απ την έναρξη τησ εργασίασ, να πραγµατοποιείτε πάντα δοκιµαστική λειτουργία, ώστε να προσδιοριστεί ο κατάλληλοσ χρνοσ σφιξίµατοσ για τον τύπο τησ βίδασ που έχετε.
Η ροπή στερέωσησ επηρεάζεται απ µιά µεγάλη ποικιλία παραγντων που περιλαµβάνουν και τα ακλουθα. Μετά την στερέωση, πάντοτε ελέγχετε την ροπή µε ένα ροπκλειδο.
1. Οταν η κασέτα µπαταρίασ έχει εκφορτιστεί σχεδν εντελώσ, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσησ θα µειωθεί.
2. Μύτη βιδώµατοσ ή προέκταση µύτησ Εάν αµελήσετε να χρησιµοποιήσετε το σωστ µέγεθοσ µύτησ βιδώµατοσ ή προέκτασησ µύτησ θα προκαλέσει µιά µείωση στην ροπή στερέωσησ.
3. Μπουλνι
• Ακµη και αν ο συντελεστήσ ροπήσ και η
κατηγορία µπουλονιού είναι τα ίδια, η κατάλληλη ροπή στερέωσησ θα διαφέρει σύµφωνα µε την διάµετρο του µπουλονιού.
• Ακµη και αν οι διάµετροι των µπουλονιών
είναι οι ίδιεσ, η κατάλληλη ροπή στερέωσησ θα διαφέρει σύµφωνα µε τον συντελεστή ροπήσ, την κατηγορία του µπουλονιού και το µήκοσ του µπουλονιού.
4. Ο τρποσ κρατήµατοσ του εργαλείου ή το υλικ τησ προσ στερέωση θέσησ βιδώµατοσ θα επηρεάσει την ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαµηλή ταχύτητα θα προκαλέσει µείωση τησ ροπήσ στερέωσησ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ πριν επιχειρήσετε την εκτέλεση ελέγχου ή συντήρησησ, εκτσ απ την ακλουθη περίπτωση αντιµετώπισησ προβληµάτων που σχετίζονται µε τη λυχνία φωτισµού.
Καθαρισμς
Περιστασιακά, καθαρίστε το εξωτερικ (σώµα εργαλείου) του εργαλείου χρησιµοποιώντασ ένα πανί που έχετε υγράνει µε σαπουννερο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωµατισµσ παραµρφωση ή ρωγµέσ.
55
Page 56
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρβληµα
Η λειτουργία του εργαλείου διακπτεται στη διάρκεια χρήσησ του.
Για την διατήρηση τησ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντοσ, επισκευέσ, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
Κατάσταση φωτισµού/
κατάσταση ένδειξησ LED/
κατάσταση εργαλείου
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία LED που υποδεικνύει τι η υπολειπµενη φρτιση τησ µπαταρίασ είναι µηδενική.
Η λυχνία αναβοσβήνει µια φορά ανά δευτερλεπτο.
Η λυχνία αναβοσβήνει πέντε φορέσ ανά δευτερλεπτο.
Η σκανδάλη διακπτησ πιεζταν συνεχώσ για περισστερο απ 130 δευτερλεπτα.
Άλλα συµπτώµατα
Ενέργειεσ προσ εκτέλεση
Η υπολειπµενη φρτιση τησ µπαταρίασ είναι χαµηλή. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίασ. ταν η ενδεικτική λυχνία LED ανάψει ακµη και ταν φορτίσετε την κασέτα µπαταρίασ, η θερµοκρασία του εργαλείου είναι υψηλή. Φροντίστε να το αφήσετε να ψυχθεί πλήρωσ. Το εργαλείο τίθεται πάλι σε λειτουργία µλισ µειωθεί η θερµοκρασία. Εάν η κατάσταση παραµείνει αµετάβλητη, διακψτε τη χρήση και παραδώστε το εργαλείο στο τοπικ κέντρο εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα για επισκευή.
Η θερµοκρασία του εργαλείου είναι υψηλή. Φροντίστε να το αφήσετε να ψυχθεί πλήρωσ. Το εργαλείο τίθεται πάλι σε λειτουργία µλισ µειωθεί η θερµοκρασία.
Χρησιµοποιήστε το εργαλείο χωρίσ να ασφαλίσετε τον ηλεκτροκινητήρα. (ταν η λειτουργία του εργαλείου έχει διακοπεί λγω ασφάλισησ του ηλεκτροκινητήρα, αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίασ και τοποθετήστε την ξανά µία φορά, ή ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη για περισστερο απ 60 δευτερλεπτα ώστε το εργαλείο να τεθεί σε λειτουργία ξανά.) Εάν ο ηλεκτροκινητήρασ παραµείνει ασφαλισµένοσ, διακψτε τη χρήση και παραδώστε το εργαλείο στο τοπικ κέντρο εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα για επισκευή.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη.
∆ιακψτε τη χρήση και παραδώστε το εργαλείο στο τοπικ κέντρο εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα για επισκευή.
56
Page 57
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στισ οδηγίεσ αυτέσ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερεσ λεπτοµέρειεσ σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ σασ κέντρο εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα.
• Αιχέσ βιδώατοσ
• Γάντζοσ
• Πλαστική θήκη εταφράσ
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και φορτιστών Μάκιτα
• Τεµάχιο αιχµήσ
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Μοντέλο BTD133
Πίεση ήχου (L Επίπεδο δύναµησ ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο BTD145
Πίεση ήχου (L Επίπεδο δύναµησ ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
): 92 dB(A)
pA
): 93 dB(A)
pA
): 103 dB (A)
wA
): 104 dB (A)
wA
Φοράτε ωτοασπίδες
Κραδασμς
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Μοντέλο BTD133
Είδοσ εργασίασ: Σφίξιµο κρούσησ των συνδέσµων µέγιστησ απδοσησ του εργαλείου. Εκποµπή δνησησ (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Μοντέλο BTD145
Είδοσ εργασίασ: Σφίξιµο κρούσησ των συνδέσµων µέγιστησ απδοσησ του εργαλείου. Εκποµπή δνησησ (a Αβεβαιτητα (Κ): 2,0 m/s
): 11,0 m/s
h
2
): 12,0 m/s
h
2
ENG905-1
ENG900-1
2
2
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική
ENG901-1
αξιολγηση έκθεσησ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησησ).
Μνο για χώρες της Ευρώπης
ENH101-15
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Μάκιτα:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Ασύρµατ κρουστικ βιδοτρύπανο Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: BTD133, BTD145 είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745
Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µασ στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
6. 11. 2009
Tomoyasu K a t o
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
57
Page 58
58
Page 59
59
Page 60
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884965A999
IDE
www.makita.com
Loading...