Makita BTD120 User Manual

GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruções
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR Φορητ κρουστικ κατσαβίδι Οδηγίες χρήσεως
BTD120
1
4
5
2
3
12
7
6
10
7
98
11
34
13
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
12
0
M12
M10
M8
1.0 2.0 3.0
16
14
14 14
(M12)
(M10)
(M8)
15
13
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
12
0
M10
M8
1.0 2.0 3.0
16
14
14
(M10)
(M8)
15
56
2
18
19
17
78
3
ENGLISH
1 Red part 2Button 3 Battery cartridge 4Bit 5Sleeve 6 Switch trigger 7 Reversing switch lever
Explanation of general view
8 A side 9 B side 10 Clockwise 11 Counterclockwise 12 N•m (kgf•cm) 13 Fastening torque 14 Proper fastening torque for
15 Seconds 16 Fastening time 17 Limit mark 18 Brush holder cap 19 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTD120
Capacities
Machine screw ...................................... 4 mm – 8 mm
Standard bolt ....................................... 5 mm – 12 mm
High tensile bolt ................................... 5 mm – 10 mm
No load speed (min
Impacts per minute ........................................... 0 – 3,000
Overall length ..................................................... 168 mm
Net weight ............................................................. 1.5 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) ...................................... 0 – 2,300
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
ENC005-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car­tridge when you do not use it for more than six months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will also make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high loca­tions.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
ENB024-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
4
Installing or removing bit (Fig. 2)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure below. Do not use any other driver bit or socket bit.
12 mm
9 mm
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit. To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE: If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Operation (Fig. 5 & 6)
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the screw/bolt, the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fas­tening torque and fastening time is shown in Fig. 5 for standard bolt or Fig. 6 for high tensile bolt.
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent that the bit will not slip off the screw and turn the tool on to start operation.
NOTE:
• When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust pressure on the switch trigger so that the screw is not damaged.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
• If you tighten the screw for a time longer than shown in the figures, the screw or the point of the driver bit may be overstressed, stripped, damaged, etc. Before start­ing your job, always perform a test operation to deter­mine the proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac­tors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same, the proper fastening torque will differ according to the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc­tion in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 7 & 8)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Phillips bit
Socket bit
• Plastic carrying case
• Shoulder strap
•Protector
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
5
NEDERLANDS
1 Rood gedeelte 2Knop 3 Accu 4Boor 5Bus 6 Trekschakelaar 7 Omkeerschakelaar
Verklaring van algemene gegevens
8Kant A 9Kant B 10 Rechtsom 11 Linksom 12 Nm (kgf•cm) 13 Aandraaikoppel 14 Juist aandraaikoppel voor
15 Seconden 16 Vastdraaitijd 17 Limietmarkering 18 Borstelhouderkap 19 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTD120
Capaciteit
Machineschroef ...................................... 4 mm – 8mm
Standaardbout ..................................... 5 mm – 12 mm
Bout met hoge trekvastheid ................. 5 mm – 10 mm
Toerental onbelast/min. .................................... 0 – 2300
Aantal slagen/min. ............................................ 0 – 3000
Totale lengte ....................................................... 168 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,5 kg
Nominale spanning ............................................ DC 12 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd gereed voor gebruik, aangezien het niet op een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand­grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar de boor op verborgen elektrische bedrading kan stoten. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder span­ning komen te staan, zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast onder­grond. Bij gebruik van het gereedschap op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat nie­mand beneden u aanwezig is.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
15
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereed­schap terwijl u de knop op de accu verschuift.
Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht­baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle­dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon­den.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro­beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit (Fig. 2)
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, alvorens de schroefbit aan te bren­gen of te verwijderen.
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hier­onder zijn afgebeeld. Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
12 mm
9 mm
Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de rich­ting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zet­ten. Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
OPMERKING: Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande aanwijzingen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 3)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla­ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze omkeer­schakelaar in de neutrale stand staat, kan de trekschake­laar niet worden ingedrukt.
Bediening (Fig. 5 en 6)
Het juiste aandraaikoppel kan verschillen afhankelijk van het soort en de maat van de schroef/bout, het materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tus­sen het aandraaikoppel en de vastdraaitijd is aangege­ven in Fig. 5 voor de standaardbout, en in Fig. 6 voor de bout met hoge trekvastheid.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op z’n plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap in om de werkzaamheden te starten.
OPMERKING:
Wanneer u schroef M8 of een schroef van een kleinere maat aantrekt, dient u de druk op de trekschakelaar voorzichtig aan te passen om beschadiging van de schroef te voorkomen.
Houd het gereedschap altijd haaks.
Wanneer u de in de figuren aangegeven vastdraaitijden
overschrijdt, kan de schroef doldraaien of de schroef­kop of de punt van de schroefbit beschadigd worden. Het verdient daarom aanbeveling eerst een proefje te nemen voor het vaststellen van de juiste vastdraaitijd.
Het aandraaikoppel wordt beý¨nvloed door een groot aantal verschillende faktoren, waaronder de volgende. Kontroleer na het vastdraaien altijd het aandraaikoppel met een momentsleutel.
1. Wanneer het batterijpak bijna leeg is, neemt het vol-
tage af en vermindert het aandraaikoppel.
2. Schroefbit of schroefdop Gebruikt u niet de juiste
maat dan heeft een vermindering van de aandraai­koppel plaats.
3. Bout
In geval het koppelcoefficient overeenkomt met de boutklasse, hangt het juiste aandraaikoppel af van de boutdiameter.
In geval de boutdiameters gelijk zijn, hangt het juiste aandraaikoppel af van het koppelcoefficient, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en de positie waarin de schroef in het materiaal vastge­draaid wordt, beinvloeden het koppel.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaikoppel kleiner.
16
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 7 en 8)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
Phillips schroefbit
Schroefdop
Plastic draagtas
Schouderriem
Bescherming
Diverse types originele Makita accus en acculaders
17
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
ENH002-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över- ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem- melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2000
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN50260, EN55014
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
35
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 8 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 94 dB (A) sound power level: 107 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 8m/s
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 94 dB (A) nível do sum: 107 dB (A)
ENG006-1
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A) niveau de puissance du son: 107 dB (A)
L’accélération pondérée est de 8 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 8m/s
Schalldruckpegel: 94 dB (A) Schalleistungspegel: 107 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 94 dB (A) Livello potenza sonora: 107 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
8m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 94 dB (A) geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
.
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s
Ruido y vibración
presión sonora: 94 dB (A) nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 94 dB (A) lydeffektniveau: 107 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
8m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 94 dB (A) ljudeffektnivå: 107 dB (A)
– Använd hörselskydd –
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
.
8m/s
2
.
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 94 dB (A) lydstyrkenivå: 107 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
.
8m/s
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 94 dB (A) äänen tehotaso: 107 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8 m/s
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου: 94 dB (A) δύναµη του ήχου: 107 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884376B998
Loading...