Makita BTD042, BTD062 User Manual

GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruções
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Iskevä akkuruuvinväännin Käyttöohje
GR Φορητ κρουστικ κατσαβίδι Οδηγίες χρήσεως
BTD042 BTD062
1
2
1 2
3
(C) E F
orange
3
EF
orange
4
80% - 100%
60% - 80% 40% - 60% 10% - 40%
0% - 10%
4
80% - 100%
60% - 80% 40% - 60% 10% - 40%
0% - 10%
5
6
7
34
88
(C) E F
9
10
EF
1211
56
3
13 7
14 15
1
16
789
2
BTD042
N m
(kgf cm)
40
(408)
30
(306)
20
(204)
10
(102)
0
M8
M6
0.5 1.0 *2
17
(M8)
(M6)
18
BTD042
N m
(kgf cm)
40
(408)
30
(306)
20
(204)
10
(102)
0
M6
(M6)
1.0 *2
17
18
25
(13)
50
(25)
19 20
10 11
BTD062
N m
(kgf cm)
40
(408)
30
(306)
20
(204)
10
(102)
0
M6
0.5 1.0
*2
17
25
(13)
50
(25)
M10
(M10)
M8
(M8)
(M6)
18
19 20
12 13
BTD062
N m
(kgf cm)
60
(612)
50
(510)
40
(408)
30
(306)
20
(204)
10
(102)
0
50
(25)
M8
M6
1.0 2.0 3.0
*2
17
50
100
(50)
(25)
22
23
150
(75)
100
(50)
M10
(M10)
(M8)
(M6)
18
19 20
*1
19 20
*1
21
14 15
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery cartridge 2Button 3 Indicator lamp 4 Capacity 5Bit 6Sleeve 7 Switch trigger 8 Reversing switch lever
SPECIFICATIONS
Model BTD042 BTD062
Capacities
Machine screw ........................................................................................ M4 – M8 M4 – M8
Standard bolt ........................................................................................... M5 – M10 M5 – M12
High tensile bolt....................................................................................... M5 – M8 M5 – M10
No load speed (min
Impacts per minute ..................................................................................... 0 – 3,500 0 – 3,000
Overall length ............................................................................................. 164 mm 164 mm
Net weight .................................................................................................. 1.0 kg 1.0 kg
Rated voltage ............................................................................................. D.C. 9.6 V D.C. 9.6 V
–1
)................................................................................ 0 – 2,500 0 – 2,500
9A side 10 B side 11 Clockwise 12 Counterclockwise 13 ON 14 Tool housing 15 Screwdriver 16 OFF
17 Fastening time 18 Seconds 19 Number of impacts 20 (Presetting number) 21 Limit mark 22 Brush holder cap 23 Screwdriver
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery car tridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects su ch as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
ENC005-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car­tridge when you do not use it for more than six months.
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
GEB012-2
(gained from repeated use) replace strict adherence to impact driver safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high loca­tions.
3. Hold the tool firmly.
4. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious per­sonal injury.
4
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig.1)
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the car­tridge.
• To inser t the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injur y to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery car tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Checking the remaining battery capacity (Fig. 2) When charging
When the charging begins, the first (far left) indicator lamp begins to flicker. Then, as charging proceeds, the other lamps light, one after the other, to indicate the bat­tery capacity.
When using
When the tool is switched on, the lamps will light to indi­cate the remaining battery capacity. When the tool is switched off, the light goes out automatically. If the battery has not been used for a long time, or is needed refresh charging, the orange lamp begins to flicker. Use Makita refreshing adapter to refresh the battery.
CAUTION: A battery cartridge extracted from the charger that has been unplugged with the battery car tridge inser ted does not work even if it is inserted in the tool. At this time, recharge it for about five seconds before use.
Installing or removing bit (Fig. 3) CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
12 mm
9 mm
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then release the sleeve to secure the bit. To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE: If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not be secured. In this case, tr y re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Auto-stop mechanism (Fig. 6)
The tool stops automatically after the battery capacity reaches under 20% to prevent the lack of fastening torque. (Red color lamp lights on.) Charge the battery or use a new fully charged one.
Auto-stop setting for number of impacts
This tool has a convenient auto-stop mechanism that allows you to preset the desired number of impacts in terms of the application. The tool then stops automati­cally after reaching the preset number of impacts.
1. Pulling the trigger, insert the battery cartridge. Keep
on pulling the trigger after inserting the battery car­tridge. (The indicating lamp on the back of the tool will flash about 10 times, then the lamp will keep lighting up lit.) (Fig. 7)
2. Hit the tool housing around the grip once with a
screwdriver etc. (The indicating lamp will go out.)
(Fig. 8)
3. Release the trigger. (The indicating lamp will keep
lighting up lit for 0.5 seconds, then the lamp will go out.) (Fig. 9)
4. Hit the tool housing preset number of first digit
except 0. (The indicating lamp will light up in green color. Then, the light goes out. ) Example: When the preset number is 12, hit the tool housing once.
5. Pull the trigger, then release it.
6. Hit the tool housing preset number of second digit
except 0. (The indicating lamp will light up in red color. Then, the light goes out.) Example: When the preset number is 12, hit the tool housing two times.
7. Pull the trigger, then release the trigger. (The indicat-
ing lamp will light up.)
8. Remove the battery cartridge. (Presetting has fin-
ished.) (The indicating lamp will go out.)
CAUTION: When you change the presetting, do the same procedure as above 1 – 8.
5
Confirming the presetting
Switch off the tool and insert the battery cartridge. The indicating lamp will indicate the presetting number. Green lamp shows the first digit. Red lamp shows the second digit.
Example: Presetting number is 12. Green color lamp flashes once. Red color lamp flashes two times. The lamp goes out.
Relation between presetting number and action
Presetting
number
00 Auto-stop setting does not work. Auto-stop setting does not work.
After impacting [number of impacts (presetting number x 2) x 0.02] seconds
01 – 99
Indicating lamp
After impacting preset numbers, the indicating lamp lights in green color.
The red color light will light on if the trigger is pulled before the presetting number of impacts is achieved. It indicates that the operation is incomplete.
Operation (Fig. 10, 11, 12 & 13)
[*1] Presetting number of impacts is impossible for more
than 200 impacts (4 seconds).
[*2] Fastening time includes when you pull the trigger
completely.
The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the screw/bolt, the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fas­tening torque and fastening time is shown in Fig. 10 & 12 for standard bolt or Fig. 11 & 13 for high tensile bolt.
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent that the bit will not slip off the screw and turn the tool on to start operation.
NOTE:
Hold the tool pointed straight at the screw.
If you tighten the screw for a time longer than shown in
the figures, the screw or the point of the driver bit may be overstressed, stripped, damaged, etc. Before start­ing your job, always perform a test operation to deter­mine the proper fastening time for your screw.
If the tool is operated continuously, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac­tors including the following. After fastening, always check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of bolt are the same, the proper fastening torque will differ according to the diameter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the same, the proper fastening torque will differ according to
Green color lamp lights on. Switch off before impacting [number of impacts (preset­ting number x 2) x 0.02] seconds Red color lamp lights on. Then, the lamp will go out.
Clockwise rotation Counterclockwise rotation
Auto-stop setting does not work. Indication lamp goes out.
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt length.
4. The manner of holding the tool or the material of driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc­tion in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 14 & 15)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
Bit-piece
Protector (clear, red, blue)
Various type of Makita genuine batteries and chargers
Automatic refreshing adapter
6
FRANÇAIS
Descriptif
1Batterie 2Bouton 3Témoin indicateur 4 Capacité 5Mèche 6 Manchon 7Gâchette 8 Levier inverseur
SPECIFICATIONS
Modèle BTD042 BTD062
Capacités
Vis à métaux ........................................................................................... M4 – M8 M4 – M8
Boulon standard ..................................................................................... M5 – M10 M5 – M12
Boulon à haute résistance ...................................................................... M5 – M8 M5 – M10
Vitesse à vide (min
Nombre de coups/mn. ............................................................................... 0 – 3500 0– 3000
Longueur totale .......................................................................................... 164 mm 164 mm
Poids net .................................................................................................... 1,0 kg 1,0 kg
Tension nominale ....................................................................................... 9,6 V D.C. 9,6 V D.C.
-1
) ................................................................................ 0 – 2500 0– 2500
9Côté A 10 Côté B 11 Sens des aiguilles dune montre 12 Sens inverse des aiguilles d’une
montre 13 MARCHE 14 Bâti de l'outil 15 Tournevis
16 ARRÊT 17 Temps de serrage 18 Secondes 19 Nombre d’impacts 20 (Nombre préréglé) 21 Repère dusure 22 Bouchon du porte-charbon 23 Tournevis
Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Note : L es spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur
avec d’autres objets métalliques, par exem-
ple des clous, des pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Prenez garde d’échap per ou de heurter la batterie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de six mois.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la visseuse à chocs. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Saisissez les outils électriques par leurs surfa­ces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tran­chant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation.
Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de loutil sous tension, cau­sant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds. Veillez à ce que personne ne se trouve en-des­sous de vous quand vous utilisez l’outil en hau­teur.
7
3. Tenez votre outil fermement.
4. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du présent manuel d’instructions peuvent entraîner une grave blessure.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Pour enlever la batterie, sortez-la de loutil en appuyant sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte­rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie jusqu’à ce quelle se verrouille dans un déclic. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement, ce qui pour­rait vous blesser, vous ou dautres personnes alentour.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, cest que vous ne linsérez pas correctement.
Vérification du niveau de charge de la batterie (Fig. 2) Pendant la charge
Lorsque la charge commence, le premier témoin indicateur (à lex trême gauche) commence à clignoter. Puis, à mesure que la batterie se charge, les autres témoins sallument un après l’autre pour indiquer le ni veau de charge de la batterie.
Pendant l’utilisation
Lorsque loutil est mis sous tension, les témoins s’allument pour indiquer le niveau de charge de la batterie. Lorsque loutil est mis hors tension, la lumière s’éteint automatique­ment. Si la batterie est restée inutilisée pendant une période pro­longée, ou si elle a besoin dune charge de régénération, le témoin orange se met à clignoter. Utilisez alors un adaptateur de remise en condition Makita pour remettre la batterie en condition de charge initiale.
ATTENTION : La batterie ne fonctionnera pas lorsque vous l’insérerez dans loutil si le chargeur où elle se trouvait a été débran- ché sans dabord retirer la batterie. Il faut alors recharger la batterie pendant environ cinq secondes avant de pou­voir l’utiliser.
Pose et dépose de l’embout (Fig. 3) ATTENTION : Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batte-
rie est retirée avant de mettre ou d’enlever lembout. Utilisez exclusivement lembout ou la douille du modèle indiqué sur la figure ci-dessous.
12 mm
9 mm
Pour engager lembout ou la douille, repoussez la bague vers lavant, introduisez laccessoire bien à fond, et relâ- chez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille. Pour retirer lembout, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout.
NOTE : Si lembout nest pas inséré à fond dans la bague, la bague ne reviendra pas à sa position dorigine et lembout ne sera pas immobilisé. Dans ce cas, recom­mencez en suivant les instructions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION : Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et quelle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer loutil, il suffit dappuyer sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de loutil augmente. Pour arrêter loutil, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre loutil en marche.
Attendez que loutil soit complètement arrêté avant dutiliser linverseur. Vous risquez dendommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que loutil ne soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de loutil, mettez tou­jours l’inverseur à la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de linverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à par tir du côté B pour une rotation vers la gau­che. Lorsque linverseur est à la position neutre, il n’est pas possible dactionner la gâchette.
Mécanisme d’arrêt automatique (Fig. 6)
L’outil s’arrête automatiquement lorsque la charge de la batterie descend sous 20%, afin de prévenir l’insuffi- sance du couple de serrage. (Le témoin de couleur rouge s'allume.) Chargez alors la batterie ou utilisez une nou­velle batterie pleinement chargée.
Réglage du nombre de frappes avant l'arrêt automatique
Cet outil est muni d'un mécanisme pratique d'arrêt auto­matique qui permet de prérégler le nombre désiré de frappes selon l'utilisation. L'outil s'arrête alors automati­quement lorsqu'il atteint le nombre de frappes préréglé.
1. Tout en appuyant sur la gâchette, insérez la batterie.
Maintenez la pression sur la gâchette une fois la bat­terie insérée. (Le témoin indicateur situé à l'arrière de l'outil clignotera environ 10 fois, puis restera allumé en permanence.) (Fig. 7)
2. Au moyen d'un objet tel qu'un tournevis, frappez une
fois le bâti de l'outil au niveau de la poignée. (Le témoin indicateur s'éteindra.) (Fig. 8)
3. Relâchez la gâchette. (Le témoin indicateur restera
allumé pendant 0,5 secondes, puis s'éteindra.)
(Fig. 9)
4. Frappez le bâti de l'outil le nombre de fois corres-
pondant au premier chiffre (celui des dizaines) du nombre de frappes à prérégler (sauf s'il s'agit de 0). (Le témoin indicateur s'allumera une fois en vert, puis il s'éteindra.) Exemple : frappez une fois le bâti de l'outil si le nom­bre désiré de frappes est 12.
5. Appuyez sur la gâchette, puis relâchez-la.
8
6. Frappez le bâti de l'outil le nombre de fois corres­pondant au deuxième chiffre (celui des unités) du nombre de frappes à prérégler (sauf s'il s'agit de 0). (Le témoin indicateur s'allumera en rouge.) Exemple : Frappez deux fois le bâti de l'outil si le nombre désiré de frappes est 12.
Validation du préréglage
Mettez l'outil hors tension et insérez la batterie. Le témoin indicateur indiquera le nombre de frappes préréglé. Le témoin vert indique le premier chiffre (dizaines). Le témoin rouge indique le deuxième chiffre (unités). Exemple : Le nombre de frappes préréglé est 12. Le témoin vert clignote une fois. Le témoin rouge clignote deux fois.  Le témoin s'éteint.
Relation entre le nombre de frappes préréglé et l'action
Nombre préréglé
00 Réglage d'arrêt automatique non activé.Réglage d'arrêt automatique non activé.
Rotation dans le sens
des aiguilles d'une montre
7. Appuyez sur la gâchette, puis relâchez-la. (Le témoin indicateur s'allumera.)
8. Retirez la batterie. (Le préréglage est terminé.) (Le témoin indicateur s'éteindra.)
ATTENTION : Pour modifier le préréglage, répétez les étapes 1 à 8 de
la procédure ci-dessus.
Rotation en sens inverse
Après [nombre de frappes (nombre préréglé x
2) x 0,02] secondes
01 – 99
Témoin indicateur
Une fois le nombre de frappes préréglé atteint, le témoin indicateur s'allume en vert.
La lumière de couleur rouge s'allume si la gâchette est pressée avant que le nombre de frappes préréglé ne soit atteint. Cela indique que l'opération est incomplète.
Fonctionnement (Fig. 10, 11, 12 et 13)
[*1] Le préréglage du nombre d'impacts n'est pas possi-
ble pour plus de 200 impacts (4 secondes).
[*2] Le temps de serrage commence lorsque vous
appuyez complètement sur la gâchette.
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et le temps de serrage est donné à Fig. 10 e 12 pour les boulons standard, et à Fig. 11 e 13 pour les boulons à haute résistance.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de lembout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une pression vers lavant suffisante pour que la panne ne glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Si vous devez serrer la vis durant un temps plus long
que celui quindiquent les courbes, cest peut-être que la vis ou lembout sont comprimés, émoussés, endom­magés, etc. Avant de commencer, pratiquez toujours un serrage-test afin de déterminer le temps de serrage correct de votre vis.
Si loutil est utilisé de façon continue, laissez-le reposer 15 minutes avant de continuer avec une autre batterie chargée.
Le couple de serrage est affecté par une grande variété de facteurs parmi lesquels figurent les suivants. Après serrage, vérifiez toujours le couple à l’aide d’une clé dynanométrique.
Le témoin de couleur verte s'allume. Mise hors tension avant [nombre de frappes (nombre préréglé x 2) x 0,02] secondes. Le témoin de couleur rouge s'allume. Puis, le témoin s'éteindra.
Réglage d'arrêt automatique non activé. Le témoin indicateur s'éteint.
1. Quand la batterie est presque complètement déchargée, le voltage diminue et le couple de ser­rage se trouve réduit.
2. Lame de tournevis ou douille Si vous nutilisez pas une lame de tournevis ou une douille de la dimen­sion correcte, vous diminuerez votre couple de ser­rage.
3. Boulon
Même si le coefficient de couple et le type de bou-
lon sont les mêmes, le couple varie avec le diamè- tre du boulon.
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage correct diffèrera selon le coefficient de couple, le type de boulon et la longueur du boulon.
4. La façon de tenir loutil ou la position de serrage sur le matériau affecte également le couple.
5. L’utilisation de l’outil à basse vitesse réduira le cou- ple de serrage.
ENTRETIEN
AT T E N TI O N : Assurez-vous toujours que loutil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant deffectuer toute interven­tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Dès que lun des charbons atteint son repère dusure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara- tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre dEntretien MAKITA.
9
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour lutilisation avec loutil Makita spé- cifié dans ce mode demploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. Nutilisez les accessoires ou piè- ces quaux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
Rallonge dembout
Protecteur (transparent, rouge, bleu)
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
Adaptateur de régénération automatique
10
DEUTSCH
Übersicht
1 Blockakku 2 Entriegelungsknopf 3 Anzeigelampe 4 Kapazität 5Bohrer 6 Werkzeugverriegelung 7 Ein-Aus-Schalter 8 Drehrichtungsumschalthebel
TECHNISCHE DATEN
Modell BTD042 BTD062
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ..............................................................................M4 – M8 M4 – M8
Standardschraube ...................................................................................M5 – M10 M5 – M12
Hochfeste-Schrauben ............................................................................. M5 – M8 M5 – M10
Leerlaufdrehzahl (min
Leerlaufschlagzahl .....................................................................................0 – 3500 0 – 3000
Gesamtlänge .............................................................................................164 mm 164 mm
Gewicht ......................................................................................................1,0 kg 1,0 kg
Nennspannung ...........................................................................................9,6 V 9,6 V
-1
) ............................................................................ 0 – 2500 0 – 2500
9 Seite A 10 Seite B 11 Rechtsdrehung 12 Linksdrehung 13 EIN 14 Werkzeuggehäuse 15 Schraubendreher 16 AUS
17 Einschraubzeit 18 Sekunden 19 Schlagzahl 20 (Voreinstellwert) 21 Verschleißgrenze 22 Bürstenhalterkappe 23 Schraubendreher
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anwei-
sungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden
ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL­TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer­den, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für Schlagschrauber abhalten. Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier­ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer­den die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
11
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal­ten.
3. Halten Sie die Maschine fest.
4. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf beiden Seiten drücken.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her­ausfallen und Sie oder um stehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Überprüfen der Akku-Restkapazität (Abb. 2) Während des Ladevorgangs
Zu Beginn des Ladevorgangs beginnt die erste Anzeige­lampe (links außen) zu blinken. Mit fortschreitendem Ladevorgang leuchten die übrigen Anzeigelampen nach­einander auf, um die Akku-Kapazität anzuzeigen.
Während des Gebrauchs
Wenn das Werkzeug eingeschaltet wird, leuchten die Lampen auf, um die Akku-Restkapazität anzuzeigen. Wenn das Werkzeug ausgeschaltet wird, erlischt die Lampe automatisch. Wenn der Akku längere Zeit nicht benutzt wurde oder eine Auffrischladung benötigt, beginnt die orangefarbene Lampe zu blinken. Benutzen Sie den Makita Auffrischadapter zum Auffri­schen des Akkus.
VORSICHT: Wird das Ladegerät bei eingesetztem Akku vom Strom­netz getrennt, funktioniert der vom Ladegerät entnom­mene Akku nicht, wenn er in die Mascine eingesetzt wird. Laden Sie den Akku in diesem Fall etwa fünf Sekunden lang auf, bevor Sie ihn benutzen.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Verwenden Sie nur den in der nachstehenden Abbildung gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz.
Verwenden Sie daher ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
12 mm
9 mm
Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugver­riegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerk­zeug bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die Werkzeugverriegelung loslas­sen, um das Einsatzwerkzeug zu sichern.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeug­verriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatz­werkzeug kräftig herausziehen.
HINWEIS: Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Ein-
satzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurück- kehren (Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektro­nikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Aus­schalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsum­schalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Abschaltautomatik (Abb. 6)
Das Werkzeug schaltet sich automatisch aus, wenn die Akkukapazität unter 20 % abfällt, um unzureichendes Anzugsmoment zu verhüten. (Rote Lampe leuchtet auf.) Laden Sie den Akku auf, oder verwenden Sie einen voll aufgeladenen neuen Akku.
12
Abschaltautomatik-Einstellung für Schlagzahl
Dieses Werkzeug besitzt eine praktische Abschaltauto­matik, die eine Voreinstellung der gewünschten Schlag­zahl je nach Anwendung gestattet. Das Werkzeug schaltet sich dann bei Erreichen der vorgewählten Schlagzahl automatisch ab.
1. Setzen Sie den Akku ein, während Sie den Ein-Aus­Schalter drücken. Halten Sie den Ein-Aus-Schalter nach dem Einsetzen des Akkus weiter gedrückt. (Die Anzeigelampe auf der Rückseite des Werk­zeugs blinkt etwa 10-mal und bleibt dann erleuch­tet.) (Abb. 7)
2. Schlagen Sie mit einem Schraubendreher oder der­gleichen einmal im Griffbereich gegen das Werk­zeuggehäuse. (Die Anzeigelampe erlischt.) (Abb. 8)
3. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los. (Die Anzeige­lampe bleibt 0,5 Sekunden lang erleuchtet und erlischt dann.) (Abb. 9)
Überprüfen der Voreinstellung
Schalten Sie das Werkzeug aus, und setzen Sie den Akku ein. Die Anzeigelampen zeigen den Voreinstellwert an. Die grüne Lampe zeigt die erste Stelle an. Die rote Lampe zeigt die zweite Stelle an. Beispiel: Voreinstellwert ist 12. Grüne Lampe blinkt einmal. Rote Lampe blinkt zweimal. Lampe erlischt.
Beziehung zwischen Voreinstellwert und Aktion
Voreinstellwert Rechtsdrehung Linksdrehung
00 Abschaltautomatik funktioniert nicht. Abschaltautomatik funktioniert nicht.
4. Schlagen Sie um die Anzahl des Voreinstellwertes der ersten Stelle, außer 0, gegen das Maschinenge­häuse. (Die Anzeigelampe leuchtet grün auf. Dann erlischt die Lampe.) Beispiel: Wenn der Voreinstellwert 12 ist, schlagen Sie einmal gegen das Gehäuse.
5. Drücken Sie den Ein-Aus-Schalter, und lassen Sie ihn wieder los.
6. Schlagen Sie um die Anzahl des Voreinstellwertes der zweiten Stelle, außer 0, gegen das Maschinen­gehäuse. (Die Anzeigelampe leuchtet rot auf. Dann erlischt die Lampe.) Beispiel: Wenn der Voreinstellwert 12 ist, schlagen Sie zwei­mal gegen das Gehäuse.
7. Drücken Sie den Ein-Aus-Schalter, und lassen Sie ihn wieder los. (Die Anzeigelampe leuchtet auf.)
8. Entfernen Sie den Akku. (Die Voreinstellung ist beendet.) (Die Anzeigelampe erlischt.)
VORSICHT: Um die Voreinstellung zu ändern, wiederholen Sie die obigen Schritte 1 – 8.
Nach dem Schlagschrauben [Schlagzahl (Voreinstell­wert x 2) x 0,02] Sekunden
01 – 99
Anzeigelampe
Nach der Ausführung der voreingestellten Schlagzahl leuchtet die grüne Anzeigelampe auf.
Die rote Lampe leuchtet auf, falls der Ein-Aus-Schalter vor Erreichen der voreingestellten Schlagzahl gedrückt wird, um anzuzeigen, dass der Vorgang unvollständig ist.
Betrieb (Abb. 10, 11, 12 u. 13)
[*1] Eine Voreinstellung der Schlagzahl auf mehr als 200
Schäge (4 Sekunden) ist nicht möglich.
[*2] Die Anzugszeit schließt das vollsändige Drücken
des Ein-Aus-Schalters ein. Das richtige Drehmoment wird von der Schraubengröße und -festigkeit, dem Material des Werkstücks usw. bestimmt. Abb. 10 u. 12 zeigt den Zusammenhang zwi­schen Drehmoment und Einschraubzeit für Standard­schrauben, Abb. 11 u. 13 hochfeste Schrauben.
Setzen Sie den Schraubendrehereinsatz senkrecht in den Schraubenkopf, um eine Beschädigung von Schrau­benkopf und Schraubendrehereinsatz zu vermeiden. Den Schraubvorgang mit mäßiger Druckausübung auf den Schraubenkopf durchführen.
Grüne Lampe leuchtet auf. Abschaltung vor dem Schlagschrauben [Schlagzahl (Voreinstellwert x 2) x 0,02] Sekunden Rote Lampe leuchtet auf. Dann erlischt die Lampe.
Abschaltautomatik funktioniert nicht. Anzeigelampe erlischt.
HINWEIS:
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstücko­berfläche.
Wird eine Schraubverbindung nach Erreichen des Drehmomentes weiter angezogen, kann sowohl das Einsatzwerkzeug als auch die Schraubverbindung beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbeginn Pro­beverschraubungen durch, um die richtige Einschraub­zeit zu bestimmen.
Wenn das Werkzeug im Dauerbetrieb benutzt wurde, lassen Sie es vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
Nach dem Anzugsvorgang sollte das richtige Drehmo­ment mit einem Drehmomentschlüssel kontrolliert und ggf. nachgezogen werden. Das Drehmoment unterliegt verschiedener Einflußgrößen und Faktoren wie z. B.
1. Bei nachlassender Akku-Spannung verringert sich
das Drehmoment.
2. Schraubendrehereinsatz/Einsatzwerkzeug Werden
Schraubenköpfe und Einsatzwerkzeuge bzw. Schraubendrehereinsätze ungleicher Größe oder Typs verwendet, kann das Drehmoment nicht mehr erreicht werden.
13
3. Schrauben
Das Drehmoment ist bei gleichem Schraubentyp bzw. Schraubfall abhängig vom Schraubendurch- messer.
Schraubenlänge und Schraubenart bestimmen bei gleichem Schraubdurchmesser das erzielbare Drehmoment.
4. Handhabung der Maschine und Materialart beein­flussen das Drehmoment.
5. Betrieb mit reduzierter Drehzahl (Schlagzahl) ver­mindert das Drehmoment.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 14 u. 15)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß- grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
OFF
- Position befindet und der
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör- teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
Ausgleichspitze
Schutzkappe (klar, rot, blau)
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
Schnell-Auffrischadapter
14
ITALIANO
Visione generale
1 Cartuccia batteria 2 Bottone 3Spia 4 Capacità 5Punta 6 Manicotto 7 Interruttore 8 Leva interruttore di inversione
DATI TECNICI
Modello BTD042 BTD062
Capacità
Viti per macchinario ................................................................................ M4 – M8 M4 – M8
Bullone standard ..................................................................................... M5 – M10 M5 – M12
Bullone altamente duttile ........................................................................ M5 – M8 M5 – M10
Velocità a vuoto (min
N°. colpi/min. ............................................................................................. 0 – 3.500 0 – 3.000
Lunghezza totale ....................................................................................... 164 mm 164 mm
Peso netto .................................................................................................. 1,0 kg 1,0 kg
Tensione nominale ..................................................................................... 9,6 V DC 9,6 V DC
-1
) .............................................................................. 0 – 2.500 0 – 2.500
9Lato A 10 Lato B 11 Senso orario 12 Senso antiorario 13 ACCENSIONE 14 Alloggiamento utensile 15 Cacciavite 16 SPEGNIMENTO
17 Tempo di serraggio 18 Secondi 19 Numero di impatti 20 (Numero di preselezione) 21 Segno limite 22 Tappo portaspazzole 23 Cacciavite
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di nickel metallico quando non la si usa per più di sei mesi.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
NON lasciare che la comodità o la familiarità d'utilizzo con il prodotto (acquistata con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza di questo avvitatore ad impulsi. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di presa isolate quando si eseguono operazioni durante le quali l’utensile di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione.
Il contatto con un filo sotto tensione mette “sotto tensione le parti metalliche esposte dellutensile causando una scossa all'operatore.
15
2. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro. Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto, quando si usa l’utensile in posizioni alte.
3. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
4. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare serie lesioni personali.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dalluten-
sile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batte­ria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare lappendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia- mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere dallutensile con pericolo di ferite per loperatore o per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Controllo della capaci tà restante della batteria (Fig. 2) Durante la carica
Quando la carica comincia, la prima spia (all’estrema sinistra) lampeggia. Con il procedere poi della carica, le altre spie si accendono luna dopo laltra per indicare la capacità della batteria.
Durante l’uso
Quando si accende l'utensile, le spie si accendono per indicare la capacità restante della batteria. Le spie si spengono automaticamente quando si spegne l'utensile. Se la batteria non è stata usata per un lungo periodo di tempo o ha bisogno di una ricarica di r ipristino, la spia aran­cione comincia a lampeggiare. Ricaricare la batteria usando ladattatore di carica Makita.
ATTENZIONE: Una batteria estratta dal caricatore che è rimasto stac­cato dalla presa di corrente con la batteria inserita non funziona anche se viene inserita nellutensile. Ricaricarla allora per circa cinque secondi prima di usarla.
Installazione e rimozione della punta (Fig. 3)
ATTENZIONE: Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che lutensile sia spento e che la cartuccia batte­ria sia stata rimossa.
Usare soltanto la punta o lattacco esagonale per punta mostrati nella illustrazione sotto. Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
12 mm
9 mm
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fis­sare la punta.
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta.
NOTA: Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non può tornare sulla sua posi­zione originale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nellutensile, accer­tarsi sempre che linterruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare lutensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dellinterruttore. La velocità dellutensile aumenta quando si aumenta la pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
Usare linterruttore di inversione soltanto dopo che lutensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dellarresto dell’uten- sile potrebbe danneggiarlo.
Quando non si usa lutensile, mettere sempre la leva interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva interruttore di inversione si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Meccanismo di arresto automatico (Fig. 6)
L’utensile si arresta automaticamente quando la capacità della batteria scende al di sotto del 20%, per evitare la mancanza della coppia di serraggio. (La spia rossa si accende.) Caricare la batteria o usarne unaltra comple­tamente carica.
Regolazione di arresto automatico per il numero di impatti
Questo utensile ha un comodo meccanismo di arresto automatico, che permette di preselezionare il numero desiderato di impatti in termini dell'applicazione. L'uten­sile poi si arresta automaticamente dopo aver raggiunto il numero preselezionato di impatti.
1. Inserire la batteria schiacciando l'interruttore. Conti-
nuare a schiacciare l'interruttore dopo aver inserito la batteria. (La spia di indicazione sulla parte poste­riore dell'utensile lampeggia per circa 10 volte, dopo di che rimane accesa.) (Fig. 7)
2. Dare una volta un colpo all'alloggiamento dell'uten-
sile intorno all'impugnatura con un cacciavite, ecc. (La spia di indicazione si spegne.) (Fig. 8)
3. Rilasciare l'interruttore. (La spia di indicazione rim ane
accesa per 0,5 secondi e poi si spegne.) (Fig. 9)
16
4. Colpire il numero di preselezione dell'alloggiamento dell'utensile della prima cifra, eccetto quello 0. (La spia di indicazione si accende in verde. Poi essa si spegne.) Esempio: Se il numero preselezionato è 12, colpire una volta l'alloggiamento dell'utensile.
5. Schiacciare l'interruttore e rilasciarlo.
6. Colpire il numero di preselezione dell'alloggiamento dell'utensile della seconda cifra, eccetto quello 0. (La spia di indicazione si accende in rosso. Poi essa si spegne.) Esempio: Se il numero preselezionato è 12, colpire l'alloggiamento dell'utensile due volte.
Conferma della preselezione
Spegnere l'utensile e inserire la batteria. La spia di indicazione indica il numero di preselezione. La spia verde mostra la prima cifra. La spia rossa mostra la seconda cifra. Esempio: Il numero di preselezione è 12. La spia verde lampeggia una volta. La spia rossa lampeggia due volte. La spia si spegne.
Rapporto tra il numero di preselezione e l'azione
Numero di
preselezione
Rotazione in senso orario Rotazione in senso antiorario
7. Schiacciare l'interruttore e rilasciarlo. (La spia di indicazione si accende.)
8. Rimuovere la batteria. (La preselezione è finita.) (La spia di indicazione si spegne.)
ATTENZIONE: Per cambiare la preselezione, usare lo stesso procedi­mento dei punti da 1 a 8 sopra.
00
01 – 99
Spia di indicazione
La spia di indicazione si accende in verde dopo che si è selezionato il numero di impatti di preselezione.
La spia rossa si accende se si schiaccia l'interruttore
prima che venga raggiunto il numero di impatti di pre­selezione. Ciò indica il mancato completamento dell'operazione.
Funzionamento (Fig. 10, 11, 12 e 13)
[*1] Non è possibile preselezionare un numero di impatti
maggiore di 200 (4 secondi).
[*2] Il tempo di serraggio include quando si schiaccia
completamente il grilletto.
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il mate­riale del pezzo da lavorare da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia di serraggio e il tempo di serraggio è mostrato nella Fig. 10 e 12 per il bullone standard e nella Fig. 11 e 13 per il bullone altamente duttile.
Tenere lutensile ben fermo e piazzare il taglio della punta sulla testa della vite. Applicare una ulteriore pres­sione sullutensile in modo che la punta non slitti fuori della vite e mettere in moto lutensile per cominciare la lavorazione.
NOTA:
Tenere lutensile puntato direttamente verso la vite.
Se avvi tate la vite per un tempo più lungo che quello indi -
cato nella tabella, la vite oppure il taglio della punta pos­sono essere messe sotto una pressione troppo forte, essere strappate via, venire danneggiate, etc. Prima di cominciare la lavorazione, sempre fare una prova per determinare il tempo adatto di torsione della vostra vite.
La regolazione di arresto automatico non funziona.
Dopo i colpi [numero di impatti (numero di pre­selezione x 2) x 0.02] secondi La spia verde si accende. Spegnere prima di colpire [numero di impatti (numero di preselezione x 2) x 0.02] sec. La spia rossa si accende. Poi si spegne.
La regolazione di arresto automatico non funziona.
La regolazione di arresto automatico non fun­ziona. La spia di indicazione si spegne.
Se si fa funzionare l’utensile continuamente, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare il lavoro con unaltra batteria.
La forza di torsione dipende da perecchi fattori tra i quali si possono notare i segue nti. Dopo aver effettuata la torsione, sempre controllare la torsione con una chiave di torsione.
1. Quando la batteria é quasi completamente scari-
cata, il voltaggio si abbasserà e anche la forza di tor­sione sarà ridotta.
2. Punta a taglio oppure punta a mandrino Lo sbaglio
nelluso di una punta a taglio oppure di una punta a mandrino dalle dimensioni non adatte può causare una riduzione nellazione di torsione.
3. Bullone
Sebbene il coefficiente di torsione e la classe del bullone sono gli stessi, la forza di torsione propria differisce a seconda del diametro del bullone.
Sebbene i diametri dei bulloni sono gli stessi, la forza propria di torsione dipende dal coeficiente di torsione, la classe dei bulloni e la loro lunghezza.
4. Il modo di tenere lutensile oppure il materiale nella posizione di stringimento avrà degli effetti sulla tor­sione.
5. Far funzionare il trapano a bassa velocità significa ridurre la forza di torsione.
17
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sullutensile, assicu­ratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 14 e 15)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Questi accessori o attrezzi sono consigliati per luso con lutensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Pezzo punta
Protezione (trasparente, rossa, blu)
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
Adattatore di rigenerazióne automàtica
18
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu 2 Knop 3 Indicatielampje 4 Accuvermogen 5Boor 6Bus 7 Trekschakelaar 8 Omkeerschakelaar
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTD042 BTD062
Capaciteit
Machineschroef ...................................................................................... M4 – M8 M4 – M8
Standaardbout ........................................................................................ M5 – M10 M5 – M12
Bout met hoge trekvastheid .................................................................... M5 – M8 M5 – M10
Toerental onbelast/min. (min
Aantal slagen/min. ..................................................................................... 0 – 3 500 0 – 3000
Totale lengte .............................................................................................. 164 mm 164 mm
Netto gewicht ............................................................................................. 1,0 kg 1,0 kg
Nominale spanning .................................................................................... DC 9,6 V DC 9,6 V
-1
) .................................................................. 0 – 2 500 0 – 2500
9Kant A 10 Kant B 11 Rechtsom 12 Linksom 13 AAN (ON) 14 Gereedschapshuis 15 Schroevendraaier 16 UIT (OFF)
17 Vastdraaitijd 18 Seconden 19 Aantal slagen 20 (Vooraf ingesteld getal) 21 Limietstreep 22 Borstelhouderdop 23 Schroevendraaier
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de slagschroevendraaier altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap bestaat er gevaar voor zware verwondingen.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso­leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het snijgereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan­raking kan komen.
Door contact met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
19
2. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast onder­grond. Bij gebruik van het gereedschap op een hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat nie­mand beneden u aanwezig is.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij­zing kan leiden tot ernstige persoonlijke verwon­ding.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergren­delt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Controleren van het resterende accuvermogen (Fig. 2) Tijdens het laden
Wanneer het laden begint, zal het eerste indicatielampje (uiterst links) beginnen te flikkeren. Naarmate het laden wordt voortgezet, zullen de andere lampjes in volgorde gaan branden om het accuvermogen aan te geven.
Tijdens het gebruik
Wanneer u het gereedschap inschakelt, gaan de lampjes branden om het resterende accuvermogen aan te geven. Wanneer u het gereedschap uitschakelt, gaan de lamp­jes automatisch uit. Als de accu een lange tijd niet is gebruikt of opgefrist moet worden, beginnen de oranje lampjes te flikkeren. Gebruik een Makita opfrisadapter om de accu op te fris­sen.
LET OP: Als u de stekker van de acculader uit het stopcontact trekt terwijl de accu nog in de lader zit, zal deze accu niet werken nadat u hem in het gereedschap hebt geïnstal- leerd. In dat geval moet u de accu ongeveer vijf secon­den opnieuw opladen voordat u hem gebruikt.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit (Fig. 3)
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en het batterijpak is verwijderd, alvorens de schroefbit aan te brengen of te verwijderen.
Gebruik alleen de schroefbit of schroefdop die hieronder is afgebeeld. Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
12 mm
9 mm
Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de rich­ting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zet­ten.
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
OPMERKING: Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken vol­gens de bovenstaande aanwijzingen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla­ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake­laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Mechanisme voor automatisch stoppen (Fig. 6)
Wanneer het accuvermogen minder dan 20% is gewor­den, stopt het gereedschap automatisch om inschroeven met een te klein draaimoment te voorkomen. (Het rode lampje gaat aan.) Laad de accu op of gebruik een nieuwe, volledig opgeladen accu.
Automatische stop na een vooraf ingesteld aantal slagen
Dit gereedschap heeft een handig automatisch stopme­chanisme waarmee u het gewenste aantal slagen voor elke toepassing vooraf kunt instellen. Het gereedschap zal automatisch stoppen zodra het vooraf ingestelde aan­tal slagen is bereikt.
1. Druk de trekschakelaar in en bevestig de accu. Blijf
drukken op de trekschakelaar nadat de accu is bevestigd. (Het indicatielampje op de achterkant van het gereedschap zal ongeveer 10 keer knipperen; daarna zal het lampje gestadig branden.) (Fig. 7)
20
2. Tik met een schroevendraaier e.d. eenmaal op het gereedschapshuis rond de handgreep. (Het indica­tielampje zal uitgaan.) (Fig. 8)
3. Laat de trekschakelaar los. (Het indicatielampje zal 0,5 seconden lang branden en daarna uitgaan.)
(Fig. 9)
4. Tik zoveel keer op het gereedschapshuis als het eerste cijfer (tiental) van het vooraf in te stellen getal, behalve 0. (Het indicatielampje zal groen branden en daarna uitgaan.) Voorbeeld: Tik eenmaal op het gereedschapshuis indien het vooraf in te stellen getal 12 is.
Controleren van de instelling
Schakel het gereedschap uit en bevestig de accu. Het indicatielampje zal het vooraf ingestelde getal aangeven. Het groene lampje toont het eerste cijfer (tiental). Het rode lampje toont het tweede cijfer (eenheden). Voorbeeld: Vooraf ingesteld getal 12. Het groene lampje knippert eenmaal  Het rode lampje knippert tweemaal  Het lampje gaat uit.
Betrekking tussen vooraf ingesteld getal en werking
Voo r af
ingesteld
getal
00 Het automatische stopmechanisme werkt niet. Het automatische stopmechanisme werkt niet.
Na verloop van het vooraf ingestelde aantal seconden [= aantal slagen (vooraf ingesteld getal x 2) x 0,02 seconden]
01 – 99
Indicatielampje
Nadat het vooraf ingestelde aantal slagen is bereikt, zal
het indicatielampje groen branden.
Het rode lampje zal branden indien de trekschakelaar
wordt ingedrukt voordat het vooraf ingestelde aantal slagen is bereikt. Dit lampje geeft aan dat de werking niet voltooid is.
Bediening (Fig. 10, 11, 12 en 13)
[*1] U kunt niet vooraf instellen voor automatische stop
na meer dan 200 slagen (langer dan 4 seconden).
[*2] De aandraaitijd geldt voor wanneer de trekschake-
laar volledig wordt ingedrukt.
Het juiste aandraaikoppel kan verschillen afhankelijk van het soort en de maat van de schroef/bout, het materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tus­sen het aandraaikoppel en de vastdraaitijd is aangege­ven in Fig. 10 en 12 voor de standaardbout, en in Fig. 11 en 13 voor de bout met hoge trekvastheid.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op z’n plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap in om de werkzaamheden te starten.
OPMERKING:
Houd het gereedschap altijd haaks.
Wanneer u de in de figuren aangegeven vastdraaitijden
overschrijdt, kan de schroef doldraaien of de schroef­kop of de punt van de schroefbit beschadigd worden. Het verdient daarom aanbeveling eerst een proefje te nemen voor het vaststellen van de juiste vastdraaitijd.
Het groene lampje gaat branden. Uitschakelen voordat het vooraf ingestelde aantal seconden [= aantal slagen (vooraf ingesteld getal x 2) x 0,02 seconden] zijn verlopen Het rode lampje gaat branden en gaat vervol­gens uit.
Rechtse draairichting Linkse draairichting
5. Druk de trekschakelaar in en laat hem vervolgens los.
6. Tik zoveel keer op het gereedschapshuis als het tweede cijfer (eenheden) van het vooraf in te stellen getal, behalve 0. (Het indicatielampje zal rood bran­den en vervolgens uitgaan.) Voorbeeld: Tik tweemaal op het gereedschapshuis indien het vooraf in te stellen getal 12 is.
7. Druk de trekschakelaar in en laat hem vervolgens los. (Het indicatielampje zal branden.)
8. Maak de accu los van het gereedschap. (De instel­ling is voltooid.) (Het indicatielampje zal uitgaan.)
Het automatische stopmechanisme werkt niet. Het indicatielampje gaat uit.
Wanneer u het gereedschap doorlopend gebruikt, moet
u het gereedschap 15 minuten laten rusten alvorens met een verse accu verder te werken.
Het aandraaikoppel wordt beïnvloed door een groot aan­tal verschillende faktoren, waaronder de volgende. Kontroleer na het vastdraaien altijd het aandraaikoppel met een momentsleutel.
1. Wanneer het batterijpak bijna leeg is, neemt het vol­tage af en vermindert het aandraaikoppel.
2. Schroefbit of schroefdop Gebruikt u niet de juiste maat dan heeft een vermindering van de aandraai­koppel plaats.
3. Bout
In geval het koppelcoefficient overeenkomt met de
boutklasse, hangt het juiste aandraaikoppel af van de boutdiameter.
In geval de boutdiameters gelijk zijn, hangt het
juiste aandraaikoppel af van het koppelcoefficient, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en de positie waarin de schroef in het materiaal vastge­draaid wordt, beinvloeden het koppel.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaikoppel kleiner.
21
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe­ren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 14 en 15)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
Inzetstuk
Bescherming (doorzichtig, rood, blauw)
Diverse types originele Makita accus en acculaders
Automatische opfrisadapter
22
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería 2Botón 3Lámpara indicadora 4 Capacidad 5 Broca 6 Manguito 7 Interruptor de gatillo 8 Palanca del interruptor de
inversión
ESPECIFICACIONES
Modelo BTD042 BTD062
Capacidades
Tornillo de máquina ................................................................................ M4 – M8 M4 – M8
Perno est ándar ....................................................................................... M5 – M10 M5 – M12
Perno de gran resistencia a la tracción .................................................. M5 – M8 M5 – M10
Velocidad en vacío (min
Impactos por minuto .................................................................................. 0 – 3.500 0 – 3.000
Longitud total ............................................................................................. 164 mm 164 mm
Peso neto ................................................................................................... 1,0 kg 1,0 kg
Te n s i ón nominal ......................................................................................... CC 9,6 V CC 9,6 V
-1
) ......................................................................... 0 – 2.500 0 – 2.500
9 Lado A 10 Lado B 11 Hacia la derecha 12 Hacia la izquierda 13 Encender 14 Carcasa de la herramienta 15 Destornillador 16 Apagar 17 Tiempo de apriete
18 Segundos 19 Número de impactos 20 (Número preajustado) 21 Marca límite 22 Tapón portaescobillas 23 Destornillador
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá­lico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
23
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el atornillador de impacto. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Sujete las herramientas eléctricas por las super­ficies de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y puede electrocutar al operario.
2. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de sus pies sea firme. Por otro lado, asegúrese de que no haya nadie debajo cuando esté utilizando la herramienta en lugares situados a una cierta altura del suelo.
3. Sostenga la herramienta firmemente.
4. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguri­dad establecidas en este manual de instruccio­nes podrá ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1)
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja­miento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produ­ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Comprobación de la carga restante en la batería (Fig. 2)
Durante la carga
Cuando se inicie la carga, comenzará a parpadear la pri­mera lámpara indicadora (extremo izquierdo). Después, a medida que prosiga la carga, se encenderán las otras lámparas, una tras otra, para indicar el estado de carga de la batería.
Durante la utilización
Cuando se ponga en marcha la herramienta, se encen­derán las lámparas para indicar la carga restante en la batería. Cuando se pare la herramienta, la luz se apa­gará automáticamente.
Si la batería no ha sido utilizada durante largo tiempo, o si necesita una carga de refresco, comenzará a parpadear la lámpara naranja. Utilice el adaptador de refresco Maquita para refrescar la batería.
PRECAUCIÓN: Un cartucho de batería que se extraiga de un cargador que ha estado desenchufado no funcionará aunque lo inserte en la herramienta. En este caso, vuelva a cargarlo durante unos cinco segundos antes de utilizarlo.
Instalación o extracción de la pieza de apriete (Fig. 3)
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la alimentación de la herra­mienta esté desconectada y de que se haya extraído el cartucho de la batería antes de instalar o extraer la pieza de apriete.
Utilice solamente la pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo mostrada en la figura de abajo. No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destornilla­dor o tipo llave de cubo.
12 mm
9 mm
Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete en el manguito todo lo posible. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza de apriete.
Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha y sáquela firmemente.
NOTA: Si la pieza de apriete no se inserta lo suficiente en el manguito, éste no volverá a su posición original y la pieza de apriete no quedará asegurada. En este caso, intente volver a insertar la pieza de apriete según las ins­trucciones de arriba.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre­mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati­llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herra­mienta se pare podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre la palanca del interruptor de inversión en la posi­ción neutra.
24
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutral, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Mecanismo de parada automática (Fig. 6)
La herramienta se parará automáticamente después de que la batería llegue al 20% de su capacidad para evitar la falta de torsión para roscar. (Lámpara de color rojo encendida.) Cargue la batería o utilice una recién car­gada completamente.
Ajuste de parada automática por número de impactos
Esta herramienta tiene un útil mecanismo de parada automática que le permite preajustar el número de impactos deseados en función de la tarea. Con esto la herramienta se parará automáticamente una vez alcan­zado el número de impactos preajustados.
1. Teniendo apretado el gatillo, inserte el cartucho de batería. Siga apretando el gatillo después de haber insertado el cartucho de batería. (La lámpara indica­dora de la parte trasera de la herramienta parpa­deará unas 10 veces, después se mantendrá encendida.) (Fig. 7)
Confirmación del preajuste
Apague la herramienta e inserte el cartucho de batería. La lámpara indicadora indicará el número preajustado. La lámpara verde muestra el primer dÌgito. La lámpara roja muestra el segundo dÌgito.
Ejemplo: El número preajustado es 12. La lámpara parpadeará una vez en color verde. La lámpara parpadeará dos veces en color rojo. La lámpara se apagará.
Relación entre el número preajustado y la acción
2. Golpee una vez la carcasa de la herramienta en la parte de la empuñadura con un destornillador, etc. (La lámpara indicadora se apagará.) (Fig. 8)
3. Suelte el gatillo. (La lámpara indicadora se manten- drá encendida 0,5 segundos, después se apagará.)
(Fig. 9)
4. Golpee la carcasa de la herramienta el número de veces correspondiente al primer digito deseado, excepto el 0. (La lámpara indicadora se encenderá en color verde. Después se apagará.) Ejemplo: Cuando el número a preajustar sea 12, golpee la carcasa de la herramienta una vez.
5. Apriete el gatillo, después suéltelo.
6. Golpee la carcasa de la herramienta el número de veces correspondiente al segundo digito deseado, excepto el 0. (La lámpara indicadora se encenderá en color rojo. Después se apagará.) Ejemplo: Cuando el número a preajustar sea 12, golpee la carcasa de la herramienta dos veces.
7. Apriete el gatillo, después suéltelo. (La lámpara indi­cadora se encenderá.)
8. Retire el cartucho de batería. (El preajuste ha finali­zado.) (La lámpara indicadora se apagará.)
PRECAUCIÓN:
Número
preajustado
00 El ajuste de parada automática no se activa. El ajuste de parada automática no se activa.
Después de los segundos de impacto [número de impactos (número preajustado x 2) x 0,02] La lámpara se encenderá en color verde.
01 – 99
Lámpara indicadora
Después de impactar el número de veces preajustado, la lámpara indicadora se encenderá en color verde.
Si se aprieta el gatillo antes de completar el número de impactos preajustados, la lámpara se encenderá en color rojo. Con esto indica que la operación está incompleta.
Operación (Fig. 10, 11, 12 y 13)
[*1] El ajuste del número de impactos no puede fijarse
para m s de 200 impactos (4 segundos).
[*2] El tiempo de apriete es el que se mantiene apretado
completamente el gatillo.
La torsión de apriete apropiada podrá variar según el tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación existente entre la torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en la
Pare antes de los segundos de impacto [número de impactos (número preajustado x
2) x 0,02] La lámpara se encenderá en color rojo. Después se apagará.
Giro hacia la derecha Giro hacia la izquierda
El ajuste de parada automática no se activa. La lámpara indicadora se apaga.
Fig. 10 y 12 para pernos estándar o en la Fig. 11 y 13 para pernos de gran resistencia a la tracción.
Sujete firmemente la herramienta y coloque el punto de la broca del destornillador en la cabeza del tornillo. Apli­que presión hacia delante en la herramienta para asegu­rarse de que la broca no se sale del tornillo y conecta la herramienta para iniciar la operación.
NOTA:
Sostenga la herramienta dirigiéndola directamente hacia la tuerca.
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos­trado en las figuras, el tornillo o punto del destornillador puedan sobresforzarse, pelarse, dañarse, etc. Antes de iniciar su trabajo, realice siempre la operación de pruebe para determinar el tiempo de apriete correcto de los tornillos.
25
Si utiliza continuamente la herramienta, déjela descan­sar durante 15 minutos antes de proseguir con una batería fresca.
La torsión de apriete queda afectada por una amplia variedad de factores en los que se incluyen los siguien­tes. Una vez efectuado el apriete, compruebe siempre la torsión con una llave de apriete.
1. Cuando el cartucho de la batería está desgastado
casi totalemente, la tensión caerá y la torsión de apriete se reducirá.
2. Broca del destornillador o broca del receptáculo Los
fallos al usar una broca del destornillador del tamaño correcto o broca del receptáculo causarán una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del perno son los mismos, la torsión de apriete cor­recta variará de acuerdo con el diámetro del perno.
Incluso si los diámetros de los permos son los mismos, la torsión de apriete correcta variará de acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase y la longitud del perno.
4. La forma de sujetar la herramienta o el material afectará la torsión de apriete en la operación.
5. El operar la herramienta a baja velocidad ocasio­nará una reducción en la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 14 y 15)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
Pieza complementaria
Protector (transparente, rojo o azul)
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
Adaptador automático para descarga/carga
26
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Bateria 2Botão 3Lâmpada indicadora 4 Capacidade 5 Broca 6 Manga 7 Gatilho 8 Alavanca do interruptor de
inversão
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BTD042 BTD062
Capacidades
Parafuso hexagonal ................................................................................ M4 – M8 M4 – M8
Perno universal ....................................................................................... M5 – M10 M5 – M12
Perno de grande elasticidade ................................................................. M5 – M8 M5 – M10
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto .................................................................................. 0 – 3.500 0 – 3.000
Comprimento total ..................................................................................... 164 mm 164 mm
Peso líquido ............................................................................................... 1,0 kg 1,0 kg
Voltagem nominal ...................................................................................... 9,6 V C.C. 9,6 V C.C.
-1
) ...................................................................... 0 – 2.500 0 – 2.500
9 Lado A 10 Lado B 11 Para a direita 12 Para a esquerda 13 ON (ligado) 14 Caixa da ferramenta 15 Chave de parafusos 16 OFF (desligado) 17 Tempo de aperto
18 Segundos 19 Número de impactos 20 (Número pré-ajustado) 21 Marca limite 22 Tampa do porta escovas 23 Chave de parafusos
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
Não deixe que conforto e familiaridade com o produto (adquirido pelo uso repetido) substitua aderência estrita às regras de segurança do berbequim de impacto. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou incorrectamente, pode sofrer danos sérios pessoais.
1. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas superfí­cies isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em con­tacto com um fio escondido ou com o seu cabo.
O contacto com um fio “vivo” tornará as partes de metal expostas “vivas” e poderá chocar o operador.
2. Certifique-se sempre de que tem os pés bem assentes. Certifique-se de que não está ninguém por baixo quando utilizar a ferramenta em locais altos.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Use protectores nos ouvidos.
27
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das regras de segurança indicadas neste manual de instru­ções pode causar danos pessoais graves.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que fique presa no lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.
Verificação da capacidade restante da bateria (Fig. 2) Durante o carregamento
Quando o carregamento se inicia, a primeira lâmpada indicadora (mais à esquerda) começa a piscar. Em seguida, conforme o carregamento continua, as outras lâmpadas acendem-se, uma a seguir à outra, para indi­car a capacidade da bateria.
Durante a utilização
Quando a ferramenta está ligada, as lâmpadas acen­dem-se para indicar a capacidade restante da bateria. Quando a ferramenta está desligada, as luzes apagam­se automaticamente. Se não utilizou a bateria durante um longo período de tempo ou se necessitar de um carregamento de manu­tenção, a lâmpada amarela começa a piscar. Utilize o adaptador de manutenção da Makita para fazer a manutenção da bateria.
PRECAUÇÃO: Uma bateria retirada do carregador que foi desligado da tomada com a bateria colocada, não funciona mesmo se for colocada na ferramenta. Nesse caso, carregue-a durante cerca de 5 segundos antes da utilização.
Instalação ou extracção do bit (Fig. 3)
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar o bit.
Utilize unicamente bits como os indicados na figura abaixo.
Não utilize outros.
12 mm
9 mm
Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta e intro­duza o bit, mais fundo possível. Em seguida solte o aro para segurar o bit. Para extrair o bit, puxe o aro no sentido da seta e retire o bit puxando-o com força.
NOTA: Se não introduzir o bit bem fundo no aro, este não voltará à posição de origem e o bit não ficará seguro. Se tal acontecer, volte a introduzi-lo de acordo com as instru­ções acima indicadas.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi­ção OFF (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati­lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Solte o gatilho para parar.
Comutador de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera- ção.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá- la.
Quando não estiver a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A para rotação à direita ou no lado B para rotação à esquerda. Se o comutador de inversão estiver na posição neutra o gatilho não accionará.
Mecanismo de paragem automática (Fig. 6)
A ferramenta pára automaticamente depois da capaci­dade da bateria atingir 20%, para evitar falha do binário de aperto. (A lâmpada de cor vermelha acende-se) Car­regue a bateria ou utilize uma completamente carre­gada.
Ajuste de paragem automática para número de impactos
Esta ferramenta tem um mecanismo muito conveniente de paragem automática que lhe permite pré-ajustar o número desejado de impactos em termos da aplicação. A ferramenta pára automaticamente depois de atingir o número de impactos pré-ajustados.
1. Carregando no gatilho, coloque a bateria. Continue
a carregar no gatilho depois de colocar a bateria. (A lâmpada indicadora na parte traseira da ferramenta piscará cerca de 10 vezes e em seguida a lâmpada continuará acesa.) (Fig. 7)
2. Bata na caixa de ferramenta à volta do punho uma
vez com uma chave de parafusos, etc. (A lâmpada indicadora apaga-se) (Fig. 8)
3. Solte o gatilho. (A lâmpada indicadora mantém-se
acesa durante 0,5 segundos e em seguida apaga­se.) (Fig. 9)
4. Bata na caixa de ferramenta no número pré-ajus-
tado do primeiro dígito, excepto 0. (A lâmpada indi­cadora acende-se em verde. Em seguida, a luz apaga-se.) Exemplo: Quando o número pré-ajustado é 12, bata na caixa da ferramenta uma vez.
5. Carregue no gatilho e em seguida solte-o.
28
6. Bata na caixa de ferramenta no número pré-ajus- tado do segundo dígito, excepto 0. (A lâmpada indi­cadora acende-se em vermelho. Em seguida, a luz apaga-se.) Exemplo: Quando o número pré-ajustado é 12, bata na caixa da ferramenta duas vez.
Confirmação do pré-ajuste
Desligue a ferramenta e coloque a bateria. A lâmpada indicadora indicará o número pré-ajustado. A lâmpada verde indica o primeiro dígito. A lâmpada vermelha indica o segundo dígito. Exemplo: O número pré-ajustado é o 12. A lâmpada verde pisca uma vez. A lâmpada vermelha pisca duas vezes. A lâmpada apaga-se.
Relação entre o número pré-ajustado e a acção
Número
pré-ajustado
00
Depois do impacto [número de impactos (número pré-ajustado x 2) x 0,02] segundos
01 – 99
Lâmpada indicadora
Depois do impacto dos números pré-ajustados, a lâm-
pada indicadora acende-se em verde.
A lâmpada verde acende-se se carregar no gatilho
antes de ter atingido o número de impactos pré-ajus- tado. Indica que a operação está incompleta.
Operação (Fig. 10, 11, 12 e 13)
[*1] O pré-ajuste do número de impactos nao é possível
para mais do que 200 impactos (4 segundos).
[*2] O tempo de aperto refere-se a quando carrega com-
pletamente no gatilho.
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo do tipo ou medida do parafuso/perno, do material da peça de trabalho a ser apertada, etc. A relação entre o binário de aperto e o tempo de aperto é indicada na Fig. 10 e 12 para perno universal ou na Fig. 11 e 13 para perno de grande elasticidade.
Segure a ferramenta com firmeza e coloque a ponta do bit na cabeça do parafuso. Faça pressão para garantir que o bit não resvala do parafuso e ligue a ferramenta para iniciar a operação.
NOTA:
Segure a ferramenta colocando-a directamente sobre
a cabeça do parafuso.
Se apertar o parafuso durante mais tempo do que o
indicado nos gráficos, poderá danificar ou esforçar demasiado o bit ou o parafuso. Antes da operação final, faça sempre uma experiência para verificar qual o tempo de aperto adequado ao parafuso que vai utilizar.
Se funcionar com a ferramenta continuamente, deixe a
bateria descansar durante 15 minutos antes de conti­nuar com uma bateria nova.
A lâmpada verde acende-se. Desligue antes do impacto [número de impac­tos (número pré-ajustado x 2) x 0,02] segundos A lâmpada vermelha acende-se. Em seguida a lâmpada apaga-se.
Rotação para a direita Rotação para a esquerda
O ajuste de paragem
automática não funciona
7. Carregue no gatilho e em seguida solte-o. (A lâm- pada indicadora acende-se.)
8. Retire a bateria. (O pré-ajuste terminou.) (A lâm- pada indicadora apaga-se)
PRECAUÇÃO: Quando muda o pré-ajuste, execute o mesmo procedi­mento que 1 – 8 acima.
O ajuste de paragem
automática não funciona
O ajuste de paragem automática não funcio-na. A lâmpada indicadora apaga-se.
O binário de aperto é afectado por uma ampla variedade de factores, incluindo os seguintes.
Depois da operação, verifique sempre o aperto com uma chave.
1. Quando a bateria estiver quase descarregada, a vol­tagem diminuirá e o binário de aperto será reduzido.
2. Bit Se a medida do bit náo for a adequada provocará uma redução do binário de aperto.
3. Perno
Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo de
perno sejam iguais, o binário de aper to apropriado difere de acordo com o diâmetro do perno.
Mesmo que o diâmetro dos pernos seja igual, o
binário de aperto apropriado variará consoante o coeficiente do binário, o tipo e comprimento do perno.
4. A superfície de trabalho e o modo como segurar a ferramenta também têm influência no binário de aperto.
5. O binário de aperto será menor se a ferramenta esti­ver a funcionar a baixa velocidade.
29
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 14 e 15)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sem- pre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
Extensão de broca
Protector (transparente, vermelho, azul)
Vários tipos de baterias Makita e carregadores
Adaptador de renovação automática
30
DANSK
Illustrationsoversigt
1Akku 2 Knap 3 Indikatorlampe 4 Kapacitet 5Bit 6Muffe 7Afbryder 8 Omdrejningsvælger
SPECIFIKATIONER
Model BTD042 BTD062
Kapacitet
Maskinskrue ........................................................................................... M4 – M8 M4 – M8
Standardbolt ........................................................................................... M5 – M10 M5 – M12
Kvalitetsstålbolt ....................................................................................... M5 – M8 M5 – M10
Omdrejninger ubelastet (min
Slagantal pr. min. ....................................................................................... 0 – 3 500 0 – 3000
Længde ..................................................................................................... 164 mm 164 mm
Vægt .......................................................................................................... 1,0 kg 1,0 kg
Spænding .................................................................................................. 9,6 V 9,6 V
-1
) ................................................................. 0 – 2 500 0 – 2500
9A side 10 B side 11 Med uret 12 Mod uret 13 TÆNDT 14 Maskinhus 15 Skruetrækker 16 SLUKKET
17 Fastspændingstid 18 Sekunder 19 Antal slag 20 (Forvalgt antal) 21 Slidmarkering 22 Kuldæksel 23 Skruetrækker
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl- gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk­tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lig­nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn. Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo­dere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron. Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis den ikke skal anvendes i mere end seks måne­der.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
Lad IKKE bekvemmelighed og kendskab til maskinen (opnået gennem gentagen anvendelse) føre til, at sikkerhedsbestemmelserne for slagskruetrækkeren ikke overholdes nøje. Hvis denne maskine anvendes på uforsvarlig eller ukorrekt vis, kan resultatet blive, at De kan komme alvorligt til skade.
1. Hold kun ved de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor det skærende værk­tøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dets egen ledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområ­det, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller, etc.
31
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: MISBRUG eller forsømmelse af overholdelse af sik­kerhedsforskrifterne i denne brugsvejledning kan resultere i alvorlig personskade.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på begge sider af akkuen, mens denne trække ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Kontrol af tilbageværende akkukapacitet (Fig. 2) Under opladning
Når opladning starter, begynder den første (yderst til ven- stre) indikatorlampe at blinke. Efterhånden som oplad­ning skrider frem, tændes de andre lamper, en efter en, for at angive akkukapaciteten.
Under brug
Når maskinen tændes, lyser lamperne for at angive tilba­geværende akkukapacitet. Når maskinen slukkes, går lyset automatisk ud. Hvis akkuen ikke har været anvendt længe, eller den trænger til en energiopfriskningsopladning, vil den oran­gefarvede lampe begynde at blinke. Benyt en Makita genopfriskningsadapter til at genopfri­ske akkuen.
ADVARSEL: En akku, som tages ud af en oplader, som er blevet taget ud af forbindelse med akkuen isat, fungerer ikke, selv hvis den sættes i maskinen. Oplad den på dette tids­punkt i omkring fem sekunder inden brugen.
Montering og afmontering af værktøj (Fig. 3)
ADVARSEL: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der monteres eller afmonteres bits.
Brug kun bits som vist i nedenstående figuren. Brug ikke andre bits-typer.
12 mm
9 mm
For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip muffen for at låse værktøjet.
For at afmontere værktøj skal muffen trækkes i pilens ret­ning og værktøjet trækkes ud.
BEMÆRK: Hvis værktøjet ikke er sat langt nok ind i maskinen, vil muffen ikke returnere til den oprindelige position og låse værktøjet. Check skemaet for type og prøv igen.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til OFF positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde- ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyn- des.
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stop­pet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Når maskinen ikke er i brug, skal omdrejningsvælgeren altid sættes til neutral stilling.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omdrejningsvælgeren ind fra maskinens højre side for omdrejning med uret (spænde) og ind fra venstre side for omdrejning mod uret (løsne). Når omdrejningsvælgeren er i neutral position, kan afbry­derknappen ikke trykkes ind.
Auto-stop mekanisme (Fig. 6)
Maskinen stopper automatisk, efter at akkukapaciteten falder til under 20%, for derved at forebygge at spæn- dingsmomentet bliver for lavt. (Rød lampe tændes.) Oplad akkuen, eller udskift den med en ny fuldt opladet akku.
Auto-stop indstilling for antal slag
Denne maskine er forsynet med en nyttig auto-stop mekanisme, der gør, at man kan forindstille det ønskede antal slag i forhold til anvendelsen. Maskinen stopper derefter automatisk, når der forindstillede antal slag nås.
1. Tryk på afbryderen og sæt akkuen i. Bliv ved med at
trykke på afbryderen, efter at akkuen er sat i. (Indi­katorlampen bag på maskinen blinker cirka 10 gange, hvorefter den lyser støt. (Fig. 7)
2. Slå på maskinhuset omkring grebet en enkelt gang
med en skruetrækker eller lignende. (Indikatorlam­pen går ud.) (Fig. 8)
3. Slip afbryderen. (Indikatorlampen bliver ved med at
lyse i 0,5 sekund, hvorefter lampen går ud.) (Fig. 9)
4. Slå på maskinhuset det antal gange, der svarer til
det første ciffer med undtagelse af nul. (Indikator- lampen lyser grønt. Derefter går lyset ud.) Eksempel: Hvis det forvalgte antal er 12, slås én gang på maskinhuset.
5. Tryk på afbryderen, og slip den derefter.
6. Slå på maskinhuset det antal gange, der svarer til
det andet ciffer med undtagelse af nul. (Indikator­lampen lyser rødt. Derefter går lyset ud.) Eksempel: Hvis det forvalgte antal er 12, slås to gang på maskinhuset.
7. Tryk på afbryderen, og slip så afbryderen. (Indikator-
lampen tændes.)
8. Afmontér akkuen. (Forindstilling er hermed udført.)
(Indikatorlampen går ud.)
ADVARSEL: Udfør samme procedure som beskrevet i punkt 1 til 8, når forindstillingen skal ændres igen.
32
Kontrol af forindstillingen
Sluk for maskinen og sæt akkuen i. Indikatorlampen indikerer det forvalgte antal. Grøn lampe angiver det første ciffer. Rød lampe angiver det andet ciffer. Eksempel: Det forvalgte antal er 12. Grøn lampe blinker én gang.  Rød lampe blinker to gange. Lampen går ude.
Forhold mellem forvalgt antal og handling
Forvalgt
antal
00 Auto-stop indstillingen virker ikke. Auto-stop indstillingen virker ikke.
Efter slagsekvens [antal slag (forvalgt tal x 2) x 0,02] sekunder
01 – 99
Indikatorlampe
Efter udførelse af det antal slag, der svarer til det for­valgte antal, lyser indikatorlampen grønt.
Det røde lys tændes, hvis der trykkes på afbryderen , før det antal slag, der svarer til det forvalgte antal, er udført. Dette angiver, at arbejdsgangen ikke er blevet fuldt udført.
Betjening (Fig. 10, 11, 12 og 13)
[*1] Antallet af slag kan ikke forindstilles til mere end 200
slag (4 sekunder).
[*2] Fastgorelsestiden inkluderer fra når De trykker
afbryderen helt ind.
Det korrekte drejningsmoment afhænger af skruernes/ boltenes type og størrelse, emnematerialet der skal fast­gøres osv. Forholdet mellem drejningsmomentet og fast­spændingstiden er vist i Fig. 10 og 12 for standardbolte og i Fig. 11 og 13 for kvalitetsstålsbolte.
Hold maskinen med begge hænder og sæt værktøjet på skruen. Tryk fremad på maskinen, men kun så meget at værktøjet holdes fast i skruen. Start maskinen.
BEMÆRK:
Hold maskinen lige på skruen.
Hvis skruen spændes i længere tid end vist i tabel-
lerne, kan skruen eller værktøjet blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt osv. Før arbejdet påbegyn- des bør De foretage en prøve med netop Deres skrue­type, for at fastslå den korrekte fastspændingstid.
Hvis maskinen anvendes uden pause, skal den have lov at køle af i 15 minutter, inden der fortsættes med en ny akku.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer, herunder følgende. Kontrollér altid momentet med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten afladet, falder spændingen
og dermed mindskes drejningsmomentet/spændeti- den forlænges.
2. Værktøj Hvis der ikke bruges det korrekte værktøj til
skruetypen vil drejningsmomentet reduceres/ spæn- detiden forlænges.
Grøn lampe tændes. Sluk før slagsekvens udført [antal slag (forvalgt tal x 2) x 0,02] sekunder Rød lampe tændes. Derefter går lampen ud.
Rotation med uret Rotation mod uret
Auto-stop indstillingen virker ikke. Indikator­lampen går ud.
3. Skruer og bolte
Selvom det nominelle drejningsmoment for nogle bolttyper er ens, kan drejningsmomentet/ spæn- detiden variere med diameteren.
Selv ved samme boltdiameter kan drejningsmo­mentet/spændetiden variere afhængig af bolttype og længde.
4. Den måde maskinen holdes på og det materiale der arbejdes med påvirker drejningsmomentet/ spænde- tiden.
5. Når maskinen bruges med lav hastighed reduceres drejningsmomentet/spændetiden forlænges.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 14 og 15)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgræn- sen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita­kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
ADVARSEL:
Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
Udligningsspids
Beskyttelsesskjold (klar, rød, blå)
Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla-
dere
Automatisk opfriskningsadapter
33
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Kraftkassett 2 Knapp 3 Indikatorlampa 4 Kapacitet 5Borr 6 Hylsa 7Strömbrytare 8Backlägesomkopplare
TEKNISKA DATA
Modell BTD042 BTD062
Kapacitet
Maskinskruv ........................................................................................... M4 – M8 M4 – M8
Standardbult ........................................................................................... M5 – M10 M5 – M12
Hög draghållfasthetsbult ......................................................................... M5 – M8 M5 – M10
To m gångsvarvtal (min
Antal slag .................................................................................................. 0 – 3 500/min 0 – 3 000/min
Tota l l ängd ................................................................................................. 164 mm 164 mm
Nettovikt .................................................................................................... 1,0 kg 1,0 kg
Märkspänning ............................................................................................ 9,6 V DC 9,6 V DC
-1
) ........................................................................... 0 – 2 500/min 0 – 2 500/min
9Sida A 10 Sida B 11 Medurs 12 Moturs 13 PÅ 14 Verktygshus 15 Skruvmejsel 16 AV
17 Åtdragningstid 18 Sekunder 19 Antal slag 20 (Förinställt antal) 21 Slitgränsmarkering 22 Kolhållarlock 23 Skruvmejsel
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall risk för överhettning, brännskador och även att batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk för att du förlorar synen.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn. Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska­dor och även att batterikassetten exploderar eller spricker.
6. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat­ser där temperaturen kan stiga till eller över­skrida 50°C.
7. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld.
8. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset­ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full­ständigt urladdad. Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset­ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem­peratur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batteri­kassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte har använts på mer än sex månader.
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisning­arna för hammarskruvdragaren ÄVEN efter det att du blivit van att använda den. Felaktig eller ovar­sam användning av maskinen kan leda till allvar­liga personskador.
1. Håll maskinerna i de isolerade handtagen när du utför arbete där du kan råka komma åt en dold elkabel eller i maskinens egna sladd.
Kontakt med en strömförande kabel kommer att göra maskinens metalldelar strömförande vilket kan ge användaren en stöt.
2. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen befinner sig under dig vid arbete på hög höjd.
3. Håll maskinen stadigt.
4. Använd hörselskydd.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
34
VARNING: OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan orsaka allvarliga personskador.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knapparna på kassettens båda sidor och samtidigt dra av den från maskinen.
Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig själv eller någon person i din närhet.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt sätt.
Att kontrollera återstående batterikapacitet (Fig. 2) Under laddning
När laddningen startar börjar den första indikatorlampan (längst till vänster) att flimra. När laddningen sedan fram­skrider tänds de andra lamporna, den ena efter den andra, för att indikera batterikapaciteten.
Under drift
När verktyget sätts på tänds lamporna som en indikering av återstående batterikapacitet. När verktyget stängs av släcks lamporna automatiskt. Om batteriet har varit oanvänt under en längre tid eller om en uppfräschningsladdning behövs börjar den orang­efärgade lampan att flimra. Använd Makitas uppfräschningsadapter för att ge nytt liv åt batteriet.
FÖRSIKTIGHET: En Batterikassett som har suttit i en ej ansluten laddare kommer inte att fungera när den sätts in i maskinen. Ladda i så fall om den under fem sekunder före använd- ning.
Montering och demontering av mejsel (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att verktyget är avstängt och batteripaketet avtaget innan mejseln/mutterhylsan monteras eller demonteras. Använd endast mejsel och mutterhylsa som visas i fig­uren nedan. Använd inte någon annan mejsel eller mutterhylsa.
12 mm
9 mm
Drag låshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/ mutterhylsan, och för sedan in mejseln/mutterhylsan i låshylsan så långt det går. S läpp sedan låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan. Drag låshylsan i pilens riktning för att ta bort mejseln/ mutterhylsan, och drag sedan ut mejseln/mutterhylsan med ett kraftigt ryck.
OBSERVERA! Om mejseln/mutterhylsan inte förs in tillräckligt långt in i låshylsan återgår inte låshylsan till sitt ursprungliga läge, och mejseln/mutterhylsan kommer då inte att vara ordentligt låst. Försök i så fall att montera mejseln/mutte­rhylsan på nytt enligt ovanstående monteringsanvisning.
Strömställarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget (OFF-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck på strömställaren för att starta maskinen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp ström­ställaren för att stanna.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i det neutrala läget när maskinen inte används.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsomkop­plaren från sida A för medurs roation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Automatisk stoppmekanism (Fig. 6)
Verktyget stoppas automatiskt efter att batterikapaciteten har nått under 20%, för att förhindra att åtdragningsmo- mentet blir för dåligt. (Lampan med rött ljus tänds.) Ladda batteriet eller använd ett nytt fulladdat batteri.
Inställning av antal slag för automatiskt stopp
Detta verktyg har en praktisk automatisk stoppmekanism som låter dig ställa in önskat antal slag för det arbete som ska utföras. Verktyget stannar sedan automatiskt efter att det förinställda antalet slag har uppnåtts.
1. Håll in strömbrytaren och sätt i batterikassetten.
Fortsätt hålla strömbrytaren intryckt även efter att du har satt i batterikassetten. (Indikatorlampan på verk­tygets baksida kommer att blinka ungefär 10 gånger, och fortsätter sedan att lysa med fast sken.) (Fig. 7)
2. Slå till på verktygshuset runt handtaget en gång
med en skruvmejsel e.d. (Indikatorlampan slocknar.)
(Fig. 8)
3. Släpp strömbrytaren. (Indikatorlampan lyser i 0,5
sekunder, och slocknar sedan.) (Fig. 9)
4. Slå till på verktygshuset lika många gånger som den
första siffra, tiotalssiffran, i det nummer du vill förin­ställa, förutom 0. (Indikatorlampan tänds med grönt sken. Sedan slocknar lampan.) Exempel: Slå till på verktygshuset en gång om det förinställda antalet ska vara 12.
5. Tryck in strömbrytaren, och släpp den sedan.
6. Slå till på verktygshuset lika många gånger som
andra siffran, entalssiffran, i det nummer du vill förin- ställa, förutom 0. (Indikatorlampan tänds med rött sken. Sedan slocknar lampan.) Exempel: Slå till på verktygshuset två gånger om det förinställda antalet ska vara 12.
7. Tryck in strömbrytaren, och släpp den sedan.
(Indikatorlampan tänds.)
8. Ta bort batterikassetten. (Förinställningen är avs-
lutad.) (Indikatorlampan slocknar.)
35
FÖRSIKTIGHET: Utför samma procedur som 1 – 8 ovan när du vill ändra förinställningen.
Att bekräfta inställningen
Stäng av verktyget och sätt i batterikassetten. Indikatorlampan anger det förinställda antalet. Den gröna lampan visar den första siffran (tiotalssiffran). Den röda lampan visar den andra siffran (entalssiffran). Exempel: Det förinställda antalet slag är 12. Lampan blinkar en gång med grönt sken. Lampan blinkar två gånger med rött sken. Lampan slocknar.
Förhållandet mellan förinställt antal slag och driftläge
Förinställt antal slag
00
Inställningen för automatiskt stopp fungerar inte.
Medurs rotation Moturs rotation
Inställningen för automatiskt stopp fungerar inte.
Efter slagdrift i [antal slag (förinställt antal x 2) x 0,02] sekunder
01 – 99
Indikatorlampan
Efter att det förinställda antalet slag har genomförts tänds indikatorlampan med grönt sken.
Lampan tänds med rött sken om strömbrytaren trycks in innan det förinställda antalet slag har utförts. Detta visar att driften inte är avslutad.
Drift (Fig. 10, 11, 12 och 13)
[*1] Förinställning av antalet slag kan inte göras för mer
än 200 slag (4 sekunder).
[*2] Åtdragningstiden innefattar när du trycker in ström-
brytaren helt.
Korrekt åtdragningsmoment kan variera beroende på skruvens/bultens typ och storlek, arbetsstyckets material osv. Förhållandet mellan åtdragningsmoment och åtdrag­ningstid visas i fig. 10 och 12 för standardbultar och i fig. 11 och 13 för bultar med hög draghållfasthet.
Håll maskinen i ett stadigt grepp men tryck inte mer än att mejseln säker t hålls kvar i skruvspåret.
OBSERVERA!
Fel mejsel och sned dragning förstör såväl skruvspår som mejselspets.
Vid åtdragningstider överskridande angivna kan skru- ven och mejseln skadas eller utmattas. Innan montaget påbörjas, rekommenderas först provdragning för att lära känna rätt åtdragningsmoment i förhållande till dragtiden.
Om verktyget har använts kontinuerligt bör du låta verk­tyget vila i 15 minuter innan du fortsätter arbetet med ett nytt fräscht batteri.
En mängd olika faktorer påverkar åtdragningsmomentet. Här nedan ges några exempel.
1. Vid nästan helt urladdad kraftkassett sjunker dess
spänning, vilket medför lägre åtdragningsmoment.
2. Åtdragningsmomentet reduceras också i de fall
mejseln och skruven eller hylsan och sexkantskallen inte matchar varandra.
3. Bultar
•Även om momentkoefficient och bulttyp är desam- ma, så varierar åtdragningsmomentet med bultens diameter.
Lampan tänds med grönt sken. Avstängning innan slagdrift i [antal slag (förin­ställt antal x 2) x 0,02] sekunder Lampan tänds med rött sken. Därefter slocknar lampan.
Inställningen för automatiskt stopp fungerar inte. Indikatorlampan slocknar.
•Även om bultarnas diameter är densamma, så varierar åtdragningsmomentet med momentkoeffi­cienten, bulttypen och bultens längd.
4. Sättet att hålla maskinen relativt bulten, samt det material som bulten ska fästas i, påverkar också åtdragningsmomentet.
5. Att köra maskinen på lågt varvtal orsakar en minsk­ning av åtdragningsmomentet.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att verktyget är frånkopplad och att kraftkas­setten tagits ur verktyget innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 14 och 15)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmark- eringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning med den Makita-maskin som anges i den här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser används finns det risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå- ende dessa tillbehör.
Adapter
Skydd (genomskinligt, rött, blått)
Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
Automatisk uppfräschningsadapter
36
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Batteri 2 Knapp 3 Indikatorlampe 4 Kapasitet 5Bit 6Muffe 7 Startbryter 8 Reverseringshendel
TEKNISKE DATA
Modell BTD042 BTD062
Kapacitet
Maskinskruer .......................................................................................... M4 – M8 M4 – M8
Standardbolt ........................................................................................... M5 – M10 M5 – M12
Høyfastbolt .............................................................................................. M5 – M8 M5 – M10
Hastighet (min
Salag pr. min. ............................................................................................. 0 – 3500 0– 3000
Totallengde ................................................................................................ 164 mm 164 mm
Netto vekt .................................................................................................. 1,0 kg 1,0 kg
Klassifisert spenning ................................................................................. D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V
-1
) ........................................................................................ 0 – 2500 0– 2500
9 A-side 10 B-side 11 Medurs 12 Moturs 13 PÅ 14 Verktøyskasse 15 Skrutrekker 16 AV
17 Tiltrekningstid 18 Sekunder 19 Antall slag 20 (Forhåndsinnstilt siffer) 21 Slitasjegrense 22 Børsteholderhette 23 Skrutrekker
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl- gende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat­teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat­teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren­ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp­søke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet.
5. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn. En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin­ger og til og med til at batteriet går i stykker.
6. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride 50°C.
7. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt. Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.
8. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet. Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har brukt det på mer enn seks måneder.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR VERKTØYET
IKKE LA hensynet til hva som er “behagelig” eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av slagtrekkeren. Hvis du bruker dette verktøyet på en farlig eller ukorrekt måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Hold elektroverktøy i de isolerte håndtakene når du utfører en operasjon der skjærende verktøy kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gjøre uisolerte deler av maskinen strømførende og gi ope­ratøren elektrisk støt.
37
2. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
3. Hold godt fast i maskinen.
4. Bruk hørselvern.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL:
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikker­hetsreglene i denne brukerhåndboken kan resul­tere i alvorlige helseskader.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti-
dig som knappene på begge sider trykkes inn.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat­teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas­kinen er i bruk og påføre brukeren eller eventuelle til­stedeværende legemsskader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Undersøk resterende batterikapasitet (Fig. 2) Når du lader opp
Når oppladningen star ter, begynner den første indikator­lampen (lengst til venstre) å flimre. Da oppladningen fort­setter, lyser de andre lampene opp en etter en for å indikere batterikapasiteten.
Ved bruk
Når verktøyet slås på, vil lampene lyse for å indikere resterende batterikapasitet. Når verktøyet slås av, slukker lyset automatisk. Hvis det er lenge siden batteriet har vært i bruk, eller det trenger en oppfriskningsladning, begynner den orange lampen å blinke. Bruk Makitas oppfriskningsadapter for å oppfriske batte­riet.
NB! Et batteri som er tatt ut av laderen, etter at denne er blitt koblet fra mens batteriet sto i, virker ikke når det settes inn i maskinen. Gi batteriet ca. fem sekunders ny opplad­ning og prøv igjen.
Montering eller demontering av bits (Fig. 3)
NB! Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten fjernet før montering eller demontering av bits.
Bruk kun det bits eller bitsholder som er vist i figurene under. Det må ikke brukes andre bits eller bitsholder.
12 mm
9 mm
Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette bitset inn i muffen så langt det vil gå. Slipp muffen så bit­set sitter fast.
Bitset demonteres ved trekke muffen i pilens retning og så dra bitset bestemt ut.
MERKNAD: Hvis bitset ikke føres langt nok inn i muffen, vil muffen ikke kunne gå tilbake til utgangsposisjon og bitset vil ikke sitte fast. Hvis dette skulle skje, setter du bitset inn en gang til ved å følge anvisningen over.
Bryter (Fig. 4)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry­teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Hastig­heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen stilles i fri (nøytral posisjon).
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
Automatisk stoppmekanisme (Fig. 6)
Ver kt øyet stopper automatisk etter at batterikapasiteten går under 20 prosent for å sikre dreiemomentet. (Den røde lampen tennes.) Lad opp batteriet eller bruk et fullt oppladet batteri.
Auto-stoppinnstilling for antall slag
Ver kt øyet er utstyrt med en praktisk auto-stoppmeka- nisme slik at en kan stille inn ønsket antall slag avhengig av jobben som skal gjøres. Verktøyet stopper da automa­tisk når det forhåndsinnstilte antallet nås.
1. Mens startbryteren trykkes, settes batteriet inn. Hold
startbryteren inntrykket etter at batteriet er satt inn. (Indikatorlampen på baksiden av verktøyet vil blinke ca. 10 ganger, deretter vil den lyse konstant.) (Fig. 7)
2. Slå på verktøyshuset rundt grepet en gang med en
skrutrekker, e.l. (Indikatorlampen slukker.) (Fig. 8)
3. Slipp bryteren. (Indikatorlampen vil fortsette å lyse i
0,5 sekunder, deretter slukker den.) (Fig. 9)
4. Slå verktøyshuset like mange ganger som første sif-
fer i det forhåndsinnstilte nummeret tilsier med unn­tak av 0. (Indikatorlampen vil lyse grønt. Deretter slukker den.) Eksempel: Når det forhåndsinnstilte sifferet er 12, slå en gang på ver ktøyshuset.
5. Trykk inn startbryteren og slipp den.
6. Slå verktøyet like mange ganger som andre siffer i det
forhåndsinnstilte nummeret tilsier med unntak av 0. (Indikatorlampen vil lyse rødt. Deretter slukker den.) Eksempel: Når det foråndsinnstilte sifferet er 12, slå to ganger på ver ktøyshuset.
7. Trykk inn startbryteren og slipp den. (Indikatorlam-
pen slukker.)
8. Ta ut batteriet. (Forhåndsinnstillingen er ferdig.)
(Indikatorlampen slukker.)
NB! Når forhåndsinnstillingen skal endres, utføres prosedyren fra 1– 8, beskrevet over.
38
Bekrefte forhåndsinnstillingen
Slå verktøyet av og sett inn batteriet. Indikatorlampen vil indikere forhåndsinnstillingssifferet. Grønn lampe viser det første sifferet. Rød lampe viser det andre sifferet.
Eksempel: Forhåndsinnstillingssifferet er 12. Grønn lampe blinker en gang Rød lampe blinker to ganger Lampen slukker.
Forholdet mellom forhåndsinnstillingssiffer og funksjon
Forhåndsinnstill-
ingssiffer
00 Auto-stoppinnstilling virker ikke Auto-stoppinnstilling virker ikke
Etter slag (antall slag (forhåndsinnstilt siffer x
2) x 0,02) sekunder
01 – 99
Indikatorlampe
Etter at antall forhåndsinnstilte slag er utført, vil indika- torlampen lyse grønt.
Den røde lampen vil tennes hvis startbryteren trykkes inn før antall forhåndsinnstilte slag er ferdig utført. Dette indikerer at operasjonen ikke er komplett.
Bruk (Fig. 10, 11, 12 og 13)
[*1] Det er ikke mulig å forhåndsinnstille antall slag på
mer enn 200 (4 sek.)
[*2] Tiltrekningstid når startbryteren er helt inntrykket. Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av skru-
ens/boltens type og størrelse, materialet som festes, etc. Forholdet mellom tiltrekningsmoment og tiltrekningstid, er vist i fig. 10 og 12 for standard bolt og fig. 11 og 13 for høyfastbolt.
Hold godt fast i maskinen og sett spissen på bitset i skru­ehodet. Legg så mye trykk på bitset at bitset ikke glir av skruehodet og trykk så bryteren for å sette maskinen i gang.
MERKNAD:
Hold maskinen vinkelrett på skruen.
Hvis skruen trekkes til over lengre tid enn det som vist i
tabellen, kan enten skruen eller bitset bli overbelastet, sprette av eller bli ødelagt etc. Før du setter igang med tilltrekking av skruer, bor du foreta en prøvetilltrekking for å finne korrekt tilltrekkingstid.
Hvis verktøyet betjenes kontinuerlig, la det hvile i 15 minutter når du bytter ut batteriet med et nytt oppladet batteri. Deretter kan du fortsette betjeningen.
Tilltrekkingsmomentet påvirkes av en rekke faktorer inkludert følgende. Når tilltrekkingen er ferdig må momentet alltid kontrollers med momentnøkkel.
1. Når batterienheten er nesten utladet, vil spenningen
synke om tilltrekkingsmomentet reduseres.
2. Bits eller bitsholder Hvis ikke korrekt borbitt eller
muffebitt brukes, vil det forårsake redusert tilltrek­kingsmoment.
3. Bolt
Selv om tilltrekkingskoeffisienten og boltklasse er ens, vil korrekt moment variere avhendig av bolt­ens diameter.
Selv om boltens diameter er den samme, vil kor­rekt tilltrekkingsmoment variere avhengig av momentkoeffisient, boltklasse og lengde.
Grønn lampe tennes. Bryter slås av før slag er utført (antall slag (forhåndsinnstilt siffer x 2) x 0,02) sekunder Rød lampe tennes. Deretter slukker den.
Medurs rotasjon Moturs rotasjon
Auto-stoppinnstillingen virker ikke. Indikator­lampen slukker.
4. Måten maskinen holdes på eller materialets posisjon påvirker tilltrekkingsmomentet.
5. Når maskinen brukes ved lav hastighet vil tiltrek­kingsmomentet reduseres.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 14 og 15)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan­visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med­føre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
Bitsinnsats
Beskytter (klar, rød, blå)
Ulike typer ekte batterier og ladere fra Makita
Automatisk oppfriskeradapter
39
SUOMI
Yleisselostus
1 Akku 2Painike 3 Merkkivalo 4Lataus 5Terä 6 Holkki 7 Liipaisinkytkin 8 Suunnanvaihtokytkin
TEKNISET TIEDOT
Malli BTD042 BTD062
Tehot
Koneruuvi ............................................................................................... M4 – M8 M4 – M8
Tavallinen ruuvi ....................................................................................... M5 – M10 M5 – M12
Suurlujuusruuvi ...................................................................................... M5 – M8 M5 – M10
Joutokäynti (min
Joutokäyntinopeus/min. ............................................................................ 0 – 3500 0– 3 000
Kokonaispituus .......................................................................................... 164 mm 164 mm
Paino ......................................................................................................... 1,0 kg 1,0 kg
Nimellisjännite ........................................................................................... 9,6 V tasavirta 9,6 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
-1
) .................................................................................... 0 – 2 500 0 – 2 500
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli­kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan säh­kövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo­vammoja ja konerikon.
6. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
9 A-puoli 10 B-puoli 11 Myötäpäivään 12 Vastapäivään 13 PÄÄLLÄ 14 Koneen kotelo 15 Ruuvitaltta 16 POIS PÄÄLT Ä
17 Kiinnitysaika 18 Sekuntia 19 Iskujen määrä 20 (Asetettu numero) 21 Rajamerkki 22 Harjanpitimen kansi 23 Ruuvitaltta
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau­tunut. Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli­nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa­mista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy­tetä yli puoleen vuoteen.
LISÄTURVAOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata iskuvääntimen turvallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Koneen turvaton tai virheellinen käyttö voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
1. Tartu koneeseen sen eristetyistä tartuntapin­noista tehdessäsi työtä, jossa leikkaava terä voi osua piilossa olevaan johtoon tai koneen omaan virtajohtoon.
Osuminen jännitteiseen johtoon saa esillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle säh- köiskun.
2. Ota aina tukeva asento. Varmista, että alapuo­lella ei ole ketään, kun käytät konetta korkeilla paikoilla.
3. Pidä koneesta kiinni lujasti.
4. Käytä kuulosuojaimia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAR OI TUS : VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheut­taa vakavan loukkaantumisen.
40
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun pai­netaan akun molemmilla sivuilla olevia painikkeita.
Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kotelossa olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina perille saakka, kunnes se napsahtaa paikal­leen. Jos et toimi näin, akku saattaa vahingossa irrota koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumi­sen.
•Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liuu helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Jäljellä olevan akkulatauksen tarkistaminen (Kuva 2) Latauksen aikana
Kun lataus alkaa, ensimmäinen merkkivalo (äärimmäi- senä vasemmalla) alkaa vilkkua. Muut valot syttyvät latauksen edetessä yksitellen osoittamaan akun latausta.
Käytön aikana
Kun kone on kytketty päälle, lamput syttyvät osoittaen akun jäljellä olevan latauksen. Kun kone on kytketty pois päältä, valo sammuu automaattisesti. Jos akkua ei ole käytetty pitkään aikaan tai jos se täytyy ladata uudelleen, oranssi merkkivalo alkaa vilkkua. Virkistä akku Makitan virkistyslataajalla.
VARO: Latauslaitteesta irrotettu akku, joka on kytketty irti verk­kovirrasta akun ollessa liitettynä, ei toimi vaikka se liitet­täisiin työkaluun. Lataa sitä tässä tapauksessa noin viisi sekuntia ennen käyttöä.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 3) VARO:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu vir­talähteestä.
Käytä vain alla olevan kuvan mukaista vääntiöterää tai hylsyterää. Älä käytä mitään muita talttateriä tai hylsyteriä.
12 mm
9 mm
Te r ä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä terä niin syvälle kaulukseen kuin se menee. Vapauta kaulus lukitaksesi terän paikalleen. Te r ä irrotetaan vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja vetämällä terä napakasti irti.
HUOMAUTUS: Jos terää ei työnnetä riittävän syvälle kaulukseen, kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoonsa, jolloin terä ei kiin­nity paikalleen. Koeta tällöin työntää terä uudelleen pai­kalleen yllä olevien ohjeiden mukaisesti.
Katkaisijan käyttäminen (Kuva 4)
VARO: Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa OFF -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä liipaisi­mesta. Kone käy nopeammin, kun liipaisinta painetaan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VA RO :
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihta­minen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa konetta.
Kun et käytä konetta, aseta suunnanvaihtokytkin aina keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaih­tokytkintä A-puolelta (2), kun haluat terän pyörivän myö- täpäivään ja B-puolelta (1), kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipai­sinkytkintä ei voi vetää.
Automaattinen pysäytystoiminto (Kuva 6)
Kone pysähtyy automaattisesti, kun akun lataus on pudonnut alle 20% tason, mikä estää riittämättömän kiin­nitysmomentin käytön. (Punainen lamppu syttyy.) Lataa akku tai käytä uutta täyteen ladattua akkua.
Iskujen lukumäärään perustuva automaattinen pysäytys
Tässä koneessa on kätevä automaattinen pysäytysme­kanismi, jonka avulla voidaan asettaa työlle sopiva isku- jen lukumäärä etukäteen. Kone pysähtyy sitten automaattisesti, kun ennalta määrätty iskuja on suori- tettu.
1. Paina liipaisinta ja työnnä akku paikalleen. Pidä lii-
paisin painettuna, kun olet työntänyt akun paikal­leen. (Koneen takaosassa oleva merkkivalo vilkkuu noin 10 kertaa, minkä jälkeen lamppu palaa tasai- sesti.) (Kuva 7)
2. Kopauta koneen koteloa kädensijan ympäriltä kerran
ruuvitaltalla tms. (Merkkivalo sammuu.) (Kuva 8)
3. Vapauta liipaisin. (Merkkivalo palaa vielä 0,5 sekun-
tia, minkä jälkeen lamppu sammuu.) (Kuva 9)
4. Kopauta koneen koteloa niin monta kertaa kuin valit-
tavan määrän ensimmäinen numero (muu kuin 0) osoittaa. (Merkkivalo palaa vihreänä. Tämän jälkeen valo sammuu.) Esimerkki: Jos valittava määrä on 12, kopauta koneen koteloa kerran.
5. Paina liipaisinta ja vapauta se sitten.
6. Kopauta koneen koteloa niin monta kertaa kuin valit-
tavan määrän toinen numero (muu kuin 0) osoittaa. (Merkkivalo palaa punaisena. Tämän jälkeen valo sammuu.) Esimerkki: Jos valittava määrä on 12, kopauta koneen koteloa kaksi kertaa.
7. Paina liipaisinta ja vapauta se sitten. (Merkkivalo
sammuu.)
8. Irrota akku. (Asetus on valmis.) (Merkkivalo sam-
muu.)
VA RO : Kun vaihdat asetusta, tee yllä kuvatut toimet 1 – 8.
41
Asetuksen tarkistaminen
Sammuta kone ja aseta akku paikalleen. Merkkivalo osoittaa asetetun lukumäärän. Vihreä lamppu osoittaa ensimmäisen numeron. Punainen lamppu osoittaa toisen numeron. Esimerkki: Asetettu lukumäärä on 12. Vihreä lamppu vilkkuu kerran. Punainen lamppu vilkkuu kaksi kertaa. Lamppu sammuu.
Asetetun numeron ja toiminnon välinen yhteys
Asetettu
numero
00 Automaattinen pysäytysasetus ei toimi. Auto-stop setting does not work.
Myötäpäiväinen pyörimisliike Vastapäiväinen pyörimisliike
Iskujen jälkeen [iskujen lukumäärä (asetettu numero x 2) x 0,02] sekuntia
01 – 99
Merkkivalo
Kun asetettu määrä iskuja on suoritettu, merkkivalo palaa vihreänä.
Punainen valo palaa tasaisesti, jos liipaisinta painetaan ennen kuin asetettu määrä iskuja on suoritettu. Tämä osoittaa, että toimintoa ei ole suoritettu loppuun.
Laitteen käyttäminen (Kuva 10, 11, 12 ja 13)
[*1] Iskujen määräksi ei voida asettaa yli 200 kertaa (yli
4 sekuntia).
[*2] Kiinnitysaika sisältää liipaisimen painamisen poh-
jaan.
Sopiva kiinnitysmomentti voi vaihdella riippuen ruuvin/ ruuvipultin tyypistä ja koosta, kiinnitettävän työkappaleen materiaalista jne. Kuvassa10ja12 näkyy kiinnitysmo- mentin ja kiinnitysajan välinen suhde käytettäessä taval­lista ruuvia ja kuvassa11ja13 käytettäessä suurlujuusruuvia.
Pidä koneesta lujasti kiinni ja aseta poranterän kärki ruu­vin päähän. Paina konetta sen verran, että terä ei luisu ruuvilta ja kytke virta käytön aloittamiseksi.
HUOMAUTUS:
Pidä konetta suoraan ruuvia vasten.
Jos kiristät ruuvia pitemmän aikaa kuin kaavakuvissa
on näytetty, ruuvi tai poran terän kärki saattaa painua liikaa, vääntyä tai vahingoittua jne. Ennen kuin aloitat työn, suorita aina testi päätelläksesi ruuville sopivan kiristysajan.
Jos konetta käytetään jatkuvasti, anna koneen levätä 15 minuuttia, ennen kuin jatkat uudella akulla.
Monet seikat seuraavat mukaanlukien vaikuttavat vään- tömomenttiin. Tarkasta vääntömomentti momenttiavai­mella aina kiristyksen jälkeen.
1. Kun akku on melkein lopussa, jännite laskee ja vää-
tömomentti pienenea.
2. Poranterä tai pistoketerä Vääränkokoisen terän
käyttö pienentää vääntömomenttia.
3. Pultti
Vaikka väätökerroin ja ruuviluokka ovat samat,
Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, oikea vään-
Vihreä lamppu palaa. Kytkeytyy pois päältä ennen iskujen suorittamista [isku­jen lukumäärä (asetettu numero x 2) x 0,02] sekuntia Punainen lamppu palaa. Sitten lamppu sammuu.
oikea väätömomentti riippuu pultin halkaisijasta.
tömomentti vaihtelee riippuen vääntökertoimesta, ruuvin luokasta ja pultin pituudesta.
Automaattinen pysäytysasetus ei toimi. Merkkivalo sammuu.
4. Koneen pitotapa ja materiaali, johon porataan vai­kuttavat väätömomenttiin.
5. Koneen käyttö pienellä nopeudella pienentää kiris­tysmomenttia.
HUOLTO
VAR O: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 14 ja 15)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas- taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä-
väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus­teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
Kärkikappale
Suojalaite (kirkas, punainen, sininen)
Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
Automaattinen virkistyslataaja
42
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κασέτα µπαταρίας 2 Πλήκτρο 3 Λαµπάκι ένδειξης 4 Κατάσταση φρτισης 5 Αιχµή 6 Μανίκι 7 Σκανδάλη διακπτης 8 Μοχλς διακπτης
αντιστροφής
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BTD042 BTD062
Ικαντητες
Βίδα µηχανής ........................................................................................ M4 – M8 M4 – M8
Κανονικ µπουλνι ............................................................................... M5 – M10 M5 – M12
Μπουλνι υψηλής αντοχής ................................................................. M5 – M8 M5 – M10
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Κτύποι ανά λεπτ .................................................................................... 0 – 3.500 0 – 3.000
Συνολικ µήκος ....................................................................................... 164 χιλ. 164 χιλ.
Καθαρ βάρος ......................................................................................... 1,0 Χγρ 1,0 Χγρ
Καθορισµένο βολτάζ ............................................................................... D.C. 9,6 V D.C. 9,6 V
-1
9 Πλευρά Α 10 Πλευρά Β 11 ∆εξιστροφα 12 Αριστερστροφα 13 ON (ΕΝΤΟΣ) 14 Περίβληµα εργαλείου 15 Κατσαβίδι 16 OFF (ΕΚΤΟΣ) 17 Χρνος στερέωσης
) ............................................................... 0 – 2.500 0 – 2.500
18 ∆ευτερλεπτα 19 Αριθµς κρούσεων 20 (Αριθµς προρύθµισης) 21 Σηµάδι ορίου 22 Κάλυµµα συγκρατητή
βούρτσας
23 Κατσαβίδι
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2) στην µπαταρία και (3) στο προιν που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας,
ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1)Μην αγγίζετε τους πλους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την πλήρη αποφρτιση της. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικού Υδριδίου Νικελίου ταν δεν την χρησιµοποιήσετε για περισστερο απ έξι µήνες.
43
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
ΜΗΝ επιτρέπετε στην βολικτητα ή την εξοικείωση µε το προϊν (που αποκτήθηκε µε την επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του κρουστικού βιδοτρύπανου. Εάν χρησιµοποιείτε το εργαλείο αυτ χωρίς ασφάλεια ή µε εσφαλµένο τρπο, µπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις µονωµένες επιφάνειες επαφής ταν εκτελείτε µιά εργασία που το κοπτικ εργαλείο µπορεί να κάνει επάφή µε κρυµµένα καλώδια ή και µε το δικ του κορδνι.
Επαφή µε ένα “ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη ηλεκτροφρα και θα προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση. Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε υψηλά µέρη.
3. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
4. Φοράτε ωτασπίδες.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που περιγράφονται σ’ αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1)
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Ελέγχοντας την υπάρχονσα κατάσταση φρτισης της µπαταρίας (Εικ. 2)
Κατά τη φρτιση
Οταν αρχίζει η φρτιση, το πρώτο (έξω αριστερά) λαµπάκι ένδειξης αρχίζει να αναβοσβήνει. Μετά, πως η φρτιση προχωρεί, τα άλλα λαµπάκια ανάβουν, το ένα µετά το άλλο, για να δείξουν την κατάσταση φρτισης της µπαταρίας.
Κατά τη χρήση
Οταν ανάβετε το εργαλείο, τα λαµπάκια θα φωτιστούν για να δείξουν το υπλοιπο φρτισης της µπαταρίας. Οταν σβήνετε το εργαλείο, το φώς σβήνει αυτµατα.
Εάν η µπαταρία δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, ή χρειάζεται φρτιση ανανέωσης, το πορτοκαλί λαµπάκι αρχίζει να αναβοσβήνει. Χρησιµοποιείτε ανανεωτικ προσαρµογέα Μάκιτα για ανανέωση της µπαταρίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μιά κασέτα µπαταρίας που βγάλαµε απ τον φορτιστή που ήταν αποσυνδεδεµένος απ το ρεύµα µε την κασέτα µπαταρίας εισαγµένη, δεν λειτουργεί ακοµή και αν εισαχθεί στο εργαλείο. Στην περίπτωση αυτή, επαναφορτίστε την για περίπου πέντε δευτερλεπτα πριν απ την χρήση.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής (Εικ. 3) ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Χρησιµοποιείτε µνο την αιχµή οδηγ ή την αιχµή υποδοχή που φαίνονται στο παρακάτω σχήµα. Μη χρησιµοποιείτε καµµιά άλλη αιχµή βιδοτρύπανου ή κοίλη αιχµή.
Για τοποθέτηση της αιχµής, τραβήχτε το µανίκι κατά τη διεύθυνση του βέλους και βάλτε την αιχµή µέσα στο µανίκι σο βαθειά µπορεί να πάει. Μετά αφήστε το µανίκι για να στερεώσετε την αιχµή.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι κατά τη διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε το µανίκι προς τα έξω σταθερά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Εάν η αιχµή δεν εισχωρήσει αρκετά βαθειά µέσα στο µανίκι, το µανίκι δεν θα γυρίσει στην αρχική του θέση και η αιχµή δεν θα στερεωθεί. Στην περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να ξαναβάλετε την αιχµή σύµφωνα µε τις παραπάνω οδηγίες.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Αντιστροφή λειτουργίας διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα.
• Οταν λειτουργείτε το µηχάνηµα, πάντοτε να θέτετε το µοχλο αντιστροφής διακπτη στην ουδέτερη θέση.
44
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί να τραβηχθεί.
Μηχανισµς αυτµατου σταµατήµατος (Εικ. 6)
Το εργαλείο σταµατά αυτµατα ταν η κατάσταση φρτισης της µπαταρίας πέσει κάτω του 20% της πλήρους φρτισης, για να προληφθεί η έλλειψη ροπής στερέωσης. (Το λαµπάκι κκκινου χρώµατος ανάβει.) Φορτίστε την µπαταρία ή χρησιµοποιείστε µιά νέα πλήρως φορτισµένη.
Ρύθµιση αυτµατου σταµατήµατος για αριθµ κρούσεων
Αυτ το εργαλείο έχει ένα βολικ µηχανισµ αυτµατου σταµατήµατος που επιτρέπει να προρυθµίσετε τον επιθυµητ αριθµ κρούσεων ως προς την εφαρµογή. Το εργαλείο ττε σταµατά αυτµατα αφού φθάσει τον προρυθµισµένο αριθµ κρούσεων.
1. Τραβώντας την σκανδάλη, βάλτε µέσα την κασέτα µπαταρίας. Συνεχίστε να τραβάτε την σκανδάλη αφού βάλετε µέσα την κασέτα µπαταρίας. (Το ενδεικτικ λαµπάκι στο πίσω µέρος του εργαλείου θα αναβοσβήσει περίπου 10 φορές, κατπιν το λαµπάκι θα παραµείνει φωτισµένο.) (Εικ. 7)
Επιβεβαίωση της προρύθµισης
Σβήστε το εργαλείο και βάλτε µέσα την κασέτα µπαταρίας. Το ενδεικτικ λαµπάκι θα δείξει τον αριθµ προρύθµισης. Το πράσινο λαµπάκι δείχνει το πρώτο ψηφίο. Το κκκινο λαµπάκι δείχνει το δεύτερο ψηφίο. Παράδειγµα: Ο αριθµς προρύθµισης είναι 12. Το πράσινο λαµπάκι αναβοσβήνει µία φορά. Το κκκινο λαµπάκι αναβοσβήνει δύο φορές. Το λαµπάκι σβήνει.
Σχέση µεταξύ αριθµού προρύθµισης και δράσης
Αριθµς
προρύθµισης
∆εξιστροφη περιστροφή Αριστερστροφη περιστροφή
2. Χτυπήστε το περίβληµα του εργαλείου γύρω στη λαβή µία φορά µε ένα κατσαβίδι κλπ. (Το ενδεικτικ λαµπάκι θα σβήσει.) (Εικ. 8)
3. Ελευθερώστε τη σκανδάλη. (Το ενδεικτικ λαµπάκι θα παραµείνει φωτισµένο για 0.5 δευτερλεπτα, κατπιν το λαµπάκι θα σβήσει.)
(Εικ. 9)
4. Χτυπήστε το πρώτο ψηφίο του αριθµού προρύθµισης του περιβλήµατος του εργαλείου εκτς 0. (Το ενδεικτικ λαµπάκι θα ανάψει µε πράσινο χρώµα. Μετά το φως σβήνει) Παράδειγµα: Οταν ο αριθµς προρύθµισης είναι 12, χτυπήστε το περίβληµα του εργαλείου µία φορά.
5. Τραβήχτε την σκανδάλη, κατπιν ελευθερώστε την σκανδάλη.
6. Χτυπήστε το δεύτερο ψηφίο του αριθµού προρύθµισης του περιβλήµατος του εργαλείου εκτς 0. (Το ενδεικτικ λαµπάκι θα ανάψει µε κκκινο χρώµα. Μετά το φως σβήνει.) Παράδειγµα: Οταν ο αριθµς προρύθµισης είναι 12, χτυπήστε το περίβληµα του εργαλείου δύο φορές.
7. Τραβήχτε την σκανδάλη, κατπιν ελευθερώστε την σκανδάλη. (Το ενδεικτικ λαµπάκι θα ανάψει.)
8. Αφαιρέστε την κασέτα µπαταρίας. (Η προρύθµιση έχει τελειώσει.) (Το ενδεικτικ λαµπάκι θα σβήσει.)
00
01 – 99
Ενδεικτικ λαµπάκι
• Μετά τους αριθµούς προρύθµισης κρούσεων, το ενδεικτικ λαµπάκι φωτίζεται µε πράσινο χρώµα.
• Το κκκινο λαµπάκι θα φωτιστεί εάν η σκανδάλη τραβηχτεί πριν ο αριθµς προρύθµισης κρούσεων επιτευχθεί. Αυτ δείχνει τι η λειτουργία δεν είναι πλήρης.
Λειτουργία (Εικ. 10, 11, 12 και 13)
[*1] Η προρύθµιση του αριθµού κρούσεων είναι
αδύνατη για περισστερες απ 200 κρούσεις (4 δευτερλεπτα)
Η ρύθµιση αυτµατου σταµατήµατος δεν λειτουργεί.
Μετά τα κρουστικά [αριθµς κρούσεων (αριθµς προρύθµισης x2) x0.02] δευτερλεπτα Το πράσινο λαµπάκι φωτίζεται. Σβήστε πριν τα κρουστικά [αριθµς κρούσεων (αριθµς προρύθµισης x2) x0.02] δευτερλεπτα Το κκκινο λαµπάκι φωτίζεται. Μετά το λαµπάκι θα σβήσει.
Η ρύθµιση αυτµατου σταµατήµατος δεν λειτουργεί.
Η ρύθµιση αυτµατου σταµατήµατος δεν λειτουργεί. Το ενδεικτικ λαµπάκι σβήνει.
[*2] Ο χρνος στερέωσης συµπεριλαµβάνει και το
χρνο του πλήρους τραβήγµατος της σκανδάλης.
Η κατάλληλη ροπή στερέωσης µπορεί να διαφέρει εξαρτώµενη απ το είδος ή το µέγεθος της βίδας / µπουλνι, το υλικ του αντικειµένου εργασίας που πρκειται να στερεωθεί, κλπ. Η σχέση µεταξύ της ροπής στερέωσης και του χρνου στερέωσης φαίνεται στην Εικ. 10 και 12 για το κανονικ µπουλνι ή Εικ. 11 και 13 για το µπουλνι υψηλής αντοχής.
45
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και βάλτε το άκρο της αιχµής του κατσαβιδιού στο κεφάλι της βίδας. Εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα αρκετή ώστε η αιχµή να µη γλιστρήσει απ τη βίδα και ανάψτε το µηχάνηµα για να αρχίσει η λειτουργία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Κρατάτε το µηχάνηµα διευθυνµενο ίσια προς τη βίδα.
• Εάν στερεώσετε τη βίδα για περισστερο χρονικ διάστηµα απο το υποδεικνυµενο στο διάγραµµα, η βίδα ή το άκρο της αιχµής βιδοτρύπανου µπορεί να υπερενταθεί, να ξεφύγει, να πάθει ζηµιά, κλπ. Πριν αρχίσετε την εργασία σας, πάντοτε εκτελείτε µια δοκιµαστική λειτουργία να διαπιστώσετε το κατάλληλο χρνο στερέωσης για τη βίδα σας.
• Εάν το εργαλείο χρησιµοποιείται συνεχώς, αφήστε το εκτς λειτουργίας για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µιά φρέσκια µπαταρία.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται απ µία ευρεία ποικιλία παραγντων συµπεριλαµβανοµένων των ακολούθων.
Μετά τη στερέωση, πάντοτε ελέγχετε τη ροπή µε ένα ροπκλειδο.
1. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εκφορτιστεί
σχεδν εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα µειωθεί.
2. Αιχµή βιδοτρύπανου ή κοίλη αιχµή Εάν δεν
χρησιµοποιηθεί το κατάλληλο µέγεθος αιχµής βιδοτρύπανου ή κοίλης αιχµής θα προκληθεί µειώση στη ροπή στερέωσης.
3. Μπουλνι
• Ακµη και εάν ο συντελεστής ροπής και η τάξη του µπουλονιού είναι τα ίδια, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει ανάλογα µε τη διάµετρο του µπουλονιού.
• Ακµη και εάν η διάµετρος του µπουλονιού είναι η ίδια, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει ανάλογα µε το συντελεστή ροπής, την τάξη του µπουλονιού και το µήκος του µπουλονιού.
4. Ο τρπος κρατήµατος του εργαλείου ή η θέση βιδώµατος του προς στερέωση υλικού επηρεάζει την ροπή.
5. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαµηλή ταχύτητα θα προκαλέσει µείωση στη ροπή στερέωσης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 14 και 15)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Τα δύο ταυτσηµα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
• Τµήµα αιχµής
• Προστατευτικ (διαφανές, κκκινο, µπλε)
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και φορτιστών Μάκιτα.
• Αυτµατος µετασχηµατιστής αναζωογνησης
46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ENH102-4
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN60745, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60745, EN55014.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2005
EN60745, EN55014
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
47
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014
NORSK
ENH102-4
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over- ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60745, EN55014,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων, EN60745, EN55014 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2005
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
48
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration of Model BTD042
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 4 m/s These values have been obtained according to EN60745.
sound pressure level: 93 dB (A) sound power level: 104 dB (A) Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
2
.
ENG006-2-V4
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello BTD042
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Livello pressione sonora: 93 dB (A) Livello potenza sonora: 104dB (A) L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle BTD042
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 93 dB (A) niveau de puissance du son: 104 dB (A) L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
L’accélération pondérée est de 4 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
4m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells BTD042
Schalldruckpegel: 93 dB (A) Schalleistungspegel: 104 dB (A) Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model BTD042
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 93 dB (A) geluidsenergie-niveau: 104 dB (A) Onzekerheid is 3 dB (A).
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 4m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración del modelo BTD042
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
presión sonora: 93 dB (A) nivel de potencia sonora: 104 dB (A) Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
49
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração do modelo BTD042
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 4 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
nível de pressão de som: 93 dB (A) nível do sum: 104 dB (A) A incerteza é de 3 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG006-2-V4
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon fra modell BTD042
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 4m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
lydtrykksnivå: 93 dB (A) lydstyrkenivå: 104 dB (A) Usikkerheten er på 3 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model BTD042
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 93 dB (A) lydeffektniveau: 104 dB (A) Der er en usikkerhed på 3dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
2
.
EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos modell BTD042
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
4m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
ljudtrycksnivå: 93 dB (A) ljudeffektnivå: 104 dB (A) Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin BTD042 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 93 dB (A) äänen tehotaso: 104 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
4m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου BTD042
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 4 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745.
πίεση ήχου: 93 dB (A) δύναµη του ήχου: 104 dB (A) Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
50
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration of Model BTD062
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 5 m/s These values have been obtained according to EN60745.
sound pressure level: 92 dB (A) sound power level: 103 dB (A) Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
2
.
ENG006-2-V4
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello BTD062
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 5 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Livello pressione sonora: 92 dB (A) Livello potenza sonora: 103dB (A) L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle BTD062
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 92 dB (A) niveau de puissance du son: 103 dB (A) L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
L’accélération pondérée est de 5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
5m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells BTD062
Schalldruckpegel: 92 dB (A) Schalleistungspegel: 103 dB (A) Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model BTD062
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 92 dB (A) geluidsenergie-niveau: 103 dB (A) Onzekerheid is 3 dB (A).
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 5m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración del modelo BTD062
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 5 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
presión sonora: 92 dB (A) nivel de potencia sonora: 103 dB (A) Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
51
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração do modelo BTD062
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
nível de pressão de som: 92 dB (A) nível do sum: 103 dB (A) A incerteza é de 3 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG006-2-V4
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon fra modell BTD062
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 5m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
lydtrykksnivå: 92 dB (A) lydstyrkenivå: 103 dB (A) Usikkerheten er på 3 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 5 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
Lyd og vibration fra model BTD062
lydtryksniveau: 92 dB (A) lydeffektniveau: 103 dB (A) Der er en usikkerhed på 3dB (A).
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos modell BTD062
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
5m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
ljudtrycksnivå: 92 dB (A) ljudeffektnivå: 103 dB (A) Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
SUOMI
Vain Euroopan maat
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 5m/s
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
Mallin BTD062 melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 92 dB (A) äänen tehotaso: 103 dB (A) Epävarmuus on 3 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
2
.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου BTD062
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 5 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745.
πίεση ήχου: 92 dB (A) δύναµη του ήχου: 103 dB (A) Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884397G990
Loading...