Makita BO4900V User Manual

Page 1
GB
Finishing Sander Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale Manuel d’instructions
D
Schwingschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice orbitale Istruzioni per l’uso
Vlakschuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital Manual de instrucciones
P
Lixadeira orbital Manual de instruções
DK
Svingsliber Brugsanvisning
S
Osc. pianslipmaskin Bruksanvisning
N
Plansliper Bruksanvisning
SF
Viieistelyhiomakone Käyttöohje
GR Τριβείο φινιρίσµατος Οδηγίες χρήσεως
BO4900V BO4900 BO4901
Page 2
4
1
23
5
12
6
7
3
8
9
34
10
11
12
13
14
56
16
15
78
2
Page 3
17
18
19
910
11
3
Page 4
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Clamp lever 2 Conventional type of abrasive
paper with pre-punched holes 3Pad 4 Punch plate 5 Conventional type of abrasive
paper without pre-punched
holes
SPECIFICATIONS
Model BO4900V BO4900 BO4901
Pad size ......................................................... 115 mm x 229 mm 115 mm x 229 mm 115mm x229 mm
Abrasive paper size ....................................... 115 mm x 280mm 115 mm x 280 mm 115 mmx 280 mm
Orbits per minute (min Sanding stroke rate (min
Overall length ................................................ 289 mm 289 mm 289 mm
Net weight ...................................................... 2.8 kg 2.8kg 2.8kg
–1
)................................ 4,000 – 10,000 10,000 10,000
–1
) ............................ 8,000 – 20,000 20,000 20,000
6 Hook-and-loop type of
abrasive paper with pre-punched holes
7 Pad for hook-and-loop type of
abrasive paper 8 Screws 9 Screwdriver 10 Groove 11 Front fixing cardboard
12 Paper dust bag 13 Claws 14 Upper part 15 Notch 16 Guide 17 Speed adjusting dial 18 Lock button 19 Switch trigger
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to countr y.
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface of wood, plastics and metal materials as well as painted surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold the tool firmly.
2. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
3. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
4. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
5. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent working dust inha­lation and skin contact. Follow material supplier safety data.
6. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working with.
ENB042-3
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing abrasive paper
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the abrasive paper.
For conventional type of abrasive paper with pre­punched holes (standard equipment):
Turn the clamp lever counterclockwise. Inser t the paper end into the clamper, aligning the holes in the paper with those in the pad. Then return the clamp lever to the origi­nal position to secure the paper. Repeat the same pro­cess for the other end of the tool, maintaining the proper paper tension. (Fig. 1)
For conventional type of abrasive paper without pre­punched holes (optional accessory):
Turn the clamp lever counterclockwise. Inser t the paper end into the clamper, aligning the paper edges even and parallel with the sides of the base. Then return the clamp lever to the original position to secure the paper. Repeat the same process for the other end of the tool, maintain­ing the proper paper tension. Place the punch plate (optional accessory) over the paper so that the guide of the punch plate is flush with the sides of the pad. Then press the punch plate to make holes in the paper.
(Fig. 2)
For hook-and-loop type of abrasive paper with pre­punched holes (optional accessory):
Remove all dirt or foreign matter from the pad. Attach the paper to the pad, aligning the holes in the paper with those in the pad. (Fig. 3)
CAUTION: Never use pressure-sensitive abrasive paper.
5
Page 6
For BO4901 only
NOTE: To use the hook-and-loop type of abrasive paper, first replace the pad. Remove the pad for the conventional type of abrasive paper from the tool with a screwdriver.
(Fig. 4)
Install the pad for the hook-and-loop type of abrasive paper (optional accessor y) on the tool. Tighten the screws firmly to secure the pad.
Installing paper dust bag
For BO4900, BO4900V only
Place the paper dust bag on the paper dust bag holder with its front side upward. Inser t the front fixing card­board of the paper dust bag into the groove of the paper dust bag holder. (Fig. 5) Then press the upper par t of the front fixing cardboard in arrow direction to hook it onto the claws. (Fig. 6) Insert the notch of the paper dust bag into the guide of the paper dust bag holder. Then install the paper dust bag holder set on the tool. (Fig. 7 & 8)
Connecting to vacuum cleaner (Fig. 9)
When you wish to perform cleaner operation, connect a vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum cleaner to the dust nozzle.
Switch action (Fig.10)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
Speed adjusting dial (Fig. 10)
For BO4900V only
The tool speed can be infinitely adjusted between 4,000 and 10,000 orbits per minute by turning the speed adjust­ing dial, which is marked 1 to 5. Higher speed is obtained when the dial is tur ned in the direction of number 5; lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1. Adjust the desired tool speed for the kind of work.
CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds, the motor will get overloaded and heated up.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.
Operation (Fig.11)
Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then gently place the tool on the workpiece surface. Keep the base flush with the workpiece and apply a light pressure on the tool.
CAUTION:
• Never run the tool without the abrasive paper. You may seriously damage the pad.
• Never force the tool. Excessive pressure may decrease the sanding efficiency, damage the abrasive paper and/ or shorten tool life.
• The front grip is a screwed type one. Always be sure that the front grip is tightened securely before opera­tion.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Levier de serrage 2 Papier abrasif classique avec
orifices pré-perforés 3 Plateau 4 Plaque perforée 5 Papier abrasif classique sans
orifices pré-perforés
SPECIFICATIONS
Modèle BO4900V BO4900 BO4901
Dimensions du plateau .................................. 115 mmx 229 mm 115 mm x 229 mm 115 mm x 229 mm
Dimensions du papier abrasif ....................... 115 mmx 280 mm 115 mm x 280mm 115 mm x 280 mm
Nombre d’oscillations par minute (min Taux de frappes de ponçage (min
Longueur totale .............................................. 289 mm 289 mm 289 mm
Poids net ........................................................ 2,8kg 2,8kg 2,8kg
6 Papier abrasif auto-agrippant
avec orifices pré-perforés
7 Plateau pour papier abrasif
auto-agrippant 8Vis 9Tournevis 10 Rainure 11 Carton de fixation avant
-1
) ....... 4 000 – 10 000 10 000 10 000
-1
)............... 8 000 – 20 000 20 000 20 000
12 Sac à poussières en papier 13 Griffes 14 Partie supérieure 15 Encoche 16 Guide 17 Bague de réglage de la vitesse 18 Bouton de verrouillage 19 Gâchette de l’interrupteur
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces peintes.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil fermement.
2. Ne vous éloignez pas de l’outil quand il fonc-
tionne. Ne faites fonctionner l’outil que lorsque vous le tenez en main.
3. L’outil n’étant pas étanche, n’utilisez pas d’eau
sur la surface de travail.
4. Ventilez bien l’aire de travail quand vous effec-
tuez un ponçage.
5. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la pous­sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n'entre en contact avec la peau. Suivez les con­signes de sécurité du fournisseur du matériau.
6. Utilisez sans faute le masque à poussières/res-
pirateur approprié au matériau utilisé et au type de travail effectué.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du papier abrasif
ATTENTION : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant d’insérer ou de retirer le papier abrasif.
Pour le papier abrasif classique avec orifices pré­perforés à l'avance (équipement standard) :
Tournez le levier de serrage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Insérez le bout du papier dans le dispositif de serrage, en alignant les trous du papier avec ceux du plateau. Replacez ensuite le levier de serrage sur sa position initiale pour immobiliser le papier. Répé­tez la même procédure à l'autre extrémité de l'outil, en maintenant le papier bien tendu. (Fig. 1)
Pour le papier abrasif classique sans orifices pré­perforés à l'avance (accessoire en option) :
Tournez le levier de serrage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Insérez le bout du papier dans le dispositif de serrage, en alignant bien les bords du papier parallèlement aux côtés de la base. Replacez ensuite le levier de serrage sur sa position initiale pour immobiliser le papier. Répétez la même procédure à l'autre extrémité de l'outil, en maintenant le papier bien tendu. Placez la plaque perforée (accessoire en option) sur le papier en alignant bien le guide de la plaque perforée sur les côtés du plateau. Appuyez ensuite sur la plaque perforée pour faire les trous dans le papier. (Fig. 2)
Papier abrasif auto-agrippant avec orifices pré-perforés (accessoire en option) :
Retirez toute la saleté et les corps étrangers du plateau. Fixez le papier sur le plateau en alignant les orifices du papier sur ceux du plateau. (Fig. 3)
ATTENTION : N’utilisez jamais de papier abrasif à pression.
7
Page 8
Pour BO4901 uniquement
NOTE : Pour utiliser du papier abrasif auto-agrippant, vous devez d'abord remplacer le plateau. Retirez de l'outil le plateau à papier abrasif classique, au moyen d'un tournevis.
(Fig. 4)
Posez le plateau à papier abrasif auto-agrippant (acces­soire en option) sur l'outil. Serrez les vis à fond pour immobiliser le plateau.
Installation du sac à poussière eu papier
Pour BO4900 et BO4900V uniquement
Placez le sac à poussière en papier sur le support de sac, avec sa face avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du sac à poussière en papier dans la rai­nure du support de sac. (Fig. 5) Appuyez ensuite sur la par tie supérieure du carton de fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour l’accrocher aux griffes. (Fig. 6) Insérez l’encoche du sac à poussière en papier dans le guide du suppor t de sac. Installez ensuite l’ensemble de support de sac sur l’outil. (Fig. 7 et 8)
Raccordement à un aspirateur (Fig. 9)
Pour effectuer un travail plus propre, raccordez un aspira­teur à l'outil. Raccordez le tuyau de l'aspirateur au rac­cord d'aspiration.
Interrupteur (Fig. 10)
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette de l’interrupteur fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâ­chez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette de l’interrupteur. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour utiliser l’outil en continu, tirez sur la gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil quand il fonc­tionne en continu, tirez à fond sur la gâchette de l’inter­rupteur puis relâchez-la.
Bague de réglage de la vitesse (Fig. 10)
Pour BO4900V uniquement
La vitesse de l’outil se règle de façon continue entre 4 000 o/mn et 10 000 o/mn à l’aide de la bague de réglage de la vitesse, qui est marquée de 1 à 5. Tournez la bague vers le chiffre 5 pour accroître la vitesse, et vers le chiffre 1 pour la réduire. Réglez la vitesse de l'outil selon le type de travail effectué.
ATTENTION :
• Si l'outil est utilisé de manière continue à basse vitesse pendant une période prolongée, le moteur subira une surcharge et deviendra chaud.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être tourné plus haut que 5 ou plus bas que 1. N'essayez pas de le placer au-delà de 5 ou en dessous de 1, sinon la fonction de réglage de la vitesse risque de ne plus fonctionner.
Utilisation (Fig.11)
Mettez l’outil en marche et attendez qu’il ait atteint sa vitesse de régime. Puis, posez-le délicatement sur la sur­face à poncer. Maintenez l’embase au ras de la pièce et exercez une légère pression sur l’outil.
ATTENTION :
• Ne faites jamais marcher l’outil sans papier abrasif. Vous pourriez gravement endommager le plateau.
• Ne forcez jamais sur l’outil. Une pression excessive ris­que de réduire le rendement, d’endommager le papier abrasif et/ou de réduire la durée de service de l’outil.
• La poignée avant est de type vissable. Assurez-vous toujours qu'elle est bien serrée avant d'utiliser l'outil.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du machines, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
8
Page 9
DEUTSCH
Übersicht
1 Spannhebel 2 Herkömmliches Schleifpapier
mit vorgestanzten Löchern 3 Grundplatte 4 Lochungsplatte 5 Herkömmliches Schleifpapier
ohne vorgestanzte Löcher
TECHNISCHE DATEN
Modell BO4900V BO4900 BO4901
Grundplattegröße .......................................... 115 mmx 229 mm 115 mm x 229 mm 115 mm x 229 mm
Schleifpapiergröße ........................................ 115 mm x280 mm 115 mm x280 mm 115 mm x280 mm
Schwingungen pro Minute (min Hubzahl (min
Gesamtlänge ................................................. 289 mm 289 mm 289 mm
Nettogewicht .................................................. 2,8kg 2,8kg 2,8kg
-1
) .............................................. 8 000 – 20 000 20 000 20 000
6 Klettverschluß-Schleifpapier mit
vorgestanzten Löchern
7 Grundplatte für Klettverschluß-
Schleifpapier 8 Schrauben 9 Schraubendreher 10 Führungsnut 11 Vordere Kartonplatte
-1
) .................. 4 000 – 10 000 10 000 10 000
12 Papierstaubsack 13 Klauen 14 Oberkante 15 Aussparung 16 Führung 17 Drehzahl-Stellrad 18 Einschaltarretierung 19 Ein-Aus-Schalter
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vor­gesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
2. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand­geführten Einsatz.
3. Diese Maschine ist nicht wasserdicht. Benetzen
Sie daher die Bearbeitungsfläche nicht mit Was­ser.
4. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen.
5. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
6. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SO R GF Ä LTI G AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage des Schleifpapiers
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage des Schleifpapiers stets, daß die Maschine ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Für herkömmliches Schleifpapier mit vorgestanzten Löchern (Standardausstattung):
Den Spannhebel entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Das Papierende unter den Spannhebel einführen, und dabei die Löcher in Papier und Grundplatte aufeinander ausrichten. Dann den Spannhebel zur Sicherung des Papiers wieder auf die Ausgangsstellung zurückstellen. Den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Grund­platte wiederholen, und auf angemessene Spannung des Papiers achten. (Abb. 1)
Für herkömmliches Schleifpapier ohne vorgestanzte Löcher (Sonderzubehör):
Den Spannhebel entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Das Papierende unter den Spannhebel einführen, und dabei die Papierkanten gleichmäßig und parallel auf die Seitenkanten der Grundplatte ausrichten. Dann den Spannhebel zur Sicherung des Papiers wieder auf die Ausgangsstellung zurückstellen. Den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Grundplatte wiederholen, und auf angemessene Spannung des Papiers achten. Die Lochungsplatte (Sonderzubehör) so auf das Papier set­zen, dass ihre Führung bündig mit den Seitenkanten der Grundplatte abschließt. Dann die Lochungsplatte andrücken, um Löcher in das Papier zu stanzen.
(Abb. 2) Für Klettverschluß-Schleifpapier mit vorgestanzten
Löchern (Sonderzubehör):
Die Grundplatte von jeglichem Schmutz oder Fremdkör­pern säubern. Das Papier so an der Grundplatte anbrin­gen, daß sich die Löcher in Papier und Grundplatte decken. (Abb.3)
VORSICHT: Niemals druckempfindliches Schleifpapier verwenden.
9
Page 10
Nur für BO4901
HINWEIS: Um Klettverschluss-Schleifpapier zu benutzen, muss zuerst die Grundplatte ausgewechselt werden. Die Grundplatte für herkömmliches Schleifpapier mit einem Schraubendreher von der Maschine abmontieren.
(Abb. 4)
Die Grundplatte für Klettverschluss-Schleifpapier (Son­derzubehör) an der Maschine anbringen. Die Schrauben zur Befestigung der Grundplatte fest anziehen.
Montieren des Papierstaubsacks
Nur für BO4900 und BO4900V
Legen Sie den Papierstaubsack mit der Vorderseite nach oben auf den Papierstaubsackhalter. Führen Sie die vor­dere Kartonplatte des Papierstaubsacks in die Führungs­nut des Papierstaubsackhalters ein. (Abb. 5) Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Karton­platte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einrastet.
(Abb. 6)
Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubsacks auf die Führung des Papierstaubsackhalters. Bringen Sie dann den Papierstaubsackhaltersatz am Werkzeug an.
(Abb. 7 u. 8)
Anschließen eines Staubsaugers (Abb. 9)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer­den. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers an den Absaugstutzen an.
Schalterfunktion (Abb. 10)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, daß der Ein-Aus­Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein­Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierknopf hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn dann los.
Drehzahl-Stellrad (Abb. 10)
Nur für BO4900V
Die Drehzahl der Maschine kann durch Drehen des mit 1 bis 5 markierten Drehzahl-Stellrads zwischen 4 000 und 10 000 U/min stufenlos verstellt werden. Die Drehzahl wird durch Drehen des Stellrads in Richtung der Ziffer 5 erhöht und durch Drehen in Richtung der Ziffer 1 verrin­gert. Stellen Sie die gewünschte Hubzahl auf die Art der Arbeit ein.
VORSICHT:
• Wird die Maschine über längere Zeitspannen im Dau­erbetrieb mit niedriger Hubzahl betrieben, wird der Motor überlastet und überhitzt.
• Das Hubzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Hubzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.
Betrieb (Abb.11)
Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis sie die volle Drehzahl erreicht hat. Setzen Sie dann die Maschine sachte auf die Werkstückfläche. Halten Sie die Grundplatte flach gegen das Werkstück, und üben Sie leichten Druck auf die Maschine aus.
VORSICHT:
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleifpa­pier, weil sonst die Grundplatte schwer beschädigt wer­den kann.
• Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung. Übermä­ßiger Druck bewirkt nicht nur eine Herabsetzung der Schleifleistung, sondern führt auch zu einer Beschädi­gung des Schleifpapiers und/oder einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
• Der Frontgriff ist eine Einschraubausführung. Vergewis­sern Sie sich vor der Arbeit stets, dass der Frontgriff sicher angezogen ist.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
10
Page 11
ITALIANO
Visione generale
1 Leva di bloccaggio 2 Carta abrasiva convenzionale
dotata di fori 3 Tampone 4 Piastra di punzonatura 5 Carta abrasiva convenzionale
senza fori 6 Carta abrasiva ad aggancio con
fori
DATI TECNICI
Modello BO4900V BO4900 BO4901
Dimensioni tampone ..................................... 115 mm x 229mm 115 mm x 229 mm 115 mmx 229 mm
Dimensioni carta abrasiva ............................. 115 mm x 280mm 115 mm x 280 mm 115 mmx 280 mm
Giri/min. (min Velocità corsa sabbiatura (min
Lunghezza totale ........................................... 289 mm 289mm 289 mm
Peso netto ...................................................... 2,8 kg 2,8kg 2,8 kg
-1
) ............................................. 4.000 – 10.000 10.000 10.000
-1
7 Tampone per carta abrasiva ad
aggancio 8 Viti 9 Cacciavite 10 Scanalatura 11 Cartoncino di fissaggio par te
anteriore 12 Sacchetto della polvere di carta 13 Denti
) ................... 8.000 – 20.000 20.000 20.000
14 Parte superiore 15 Tacca 16 Guida 17 Pomello di regolazione
velocità 18 Bottone di bloccaggio 19 Interruttore à grilletto
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo specifico dell'utensile
Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi super­fici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verni­ciate.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere saldamente l’utensile.
2. Non posare l’utensile mentre gira. Farlo funzio-
nare soltanto tenendolo in mano.
3. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non usare acqua sulla superficie del pezzo.
4. Ventilare adeguatamente l’area di lavoro durante
le operazioni di smerigliatura.
5. Alcuni materiali potrebbero contenere sostanze
chimiche tossiche. Prendere le dovute precau­zioni per evitare che vengano inalate o entrino in contatto con la pelle. Attenersi alle indicazioni di sicurezza fornite dal produttore del materiale.
6. Usare sempre la mascherina/il respiratore anti-
polvere adatto per il materiale e l’applicazione con cui si sta lavorando.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della carta abrasiva
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la carta abrasiva.
Per carta abrasiva di tipo convenzionale perforata (dotazione standard):
Ruotare la leva di bloccaggio in senso antiorario. Inserire il lato della carta nel morsetto di bloccaggio, allineando i fori della carta con i fori del tampone. Riportare quindi la leva di bloccaggio nella posizione iniziale per fissare la carta. Ripetere lo stesso procedimento per l’altro lato dell’utensile, mantenendo il corretto tensionamento della carta. (Fig. 1)
Per carta abrasiva di tipo convenzionale non perforata (accessorio opzionale):
Ruotare la leva di bloccaggio in senso antiorario. Inserire il lato della carta nel morsetto di bloccaggio, allineando i lati della carta parallelamente e uniformemente con i lati della base. Riportare quindi la leva di bloccaggio nella posizione iniziale per fissare la car ta. Ripetere lo stesso procedimento per l’altro lato dell’utensile, mantenendo il corretto tensionamento della carta. Posizionare la piastra di punzonatura (accessorio opzionale) sopra la carta, in modo che la guida della piastra di punzonatura sia a livello con i bordi del tampone. Premere quindi la piastra di punzonatura per praticare i fori nella car ta. (Fig. 2)
Uso della carta abrasiva ad aggancio con fori (accessorio opzionale)
Togliere lo sporco e le sostanze estranee dal tampone. Attaccare la carta al tampone allineando i fori della carta con quelli del tampone. (Fig. 3)
ATTENZIONE: Mai usare carta abrasiva sensibile alla pressione.
11
Page 12
Solo per BO4901
NOTA: Per usare carta abrasiva con sistema di fissaggio ad aggancio, sostituire prima il tampone. Rimuovere dall’utensile il tampone per la carta di tipo convenzionale servendosi di un cacciavite. (Fig. 4)
Installare sull’utensile il tampone per la carta abrasiva con sistema di fissaggio ad aggancio (accessorio opzio­nale). Serrare a fondo le viti per fissare il tampone.
Installazione del sacchetto di carta della polvere
Solo per BO4900 e BO4900V
Mettere il sacchetto di carta della polvere sul suo sup­porto con il lato anteriore rivolto in alto. Inserire il carton­cino di fissaggio della par te anteriore del sacchetto di carta della polvere nella scanalatura del supporto.
(Fig. 5)
Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissag­gio della parte anteriore nella direzione della freccia per agganciarlo ai denti. (Fig. 6) Inserire la tacca del sacchetto di carta della polvere nella guida del suppor to del sacchetto di carta della polvere. Installare poi il gruppo del supporto sull’utensile.
(Fig. 7 e 8)
Collegamento all’aspirapolvere (Fig. 9)
Per eseguire operazioni di pulizia, collegare l’utensile ad un aspirapolvere. Collegare un manicotto dell’aspirapol­vere al bocchettone aspirapolvere.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 10)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con­trollare sempre che l’interruttore à grilletto funzioni cor­rettamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore à grilletto. Rilasciare l’interruttore à grilletto per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore à grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile dalla posizione di bloc­caggio, schiacciare completamente l’interruttore à gril­letto e rilasciarlo.
Pomello di regolazione velocità (Fig. 10)
Solo per BO4900V
La velocità dell’utensile può essere variata infinitamente tra i 4.000 e i 10.000 giri/min. girando il pomello di regola­zione della velocità, che reca i contrassegni da 1 a 5. Le velocità più alte si ottengono girando il pomello nella dire­zione del numero 5, e quelle più basse girandolo nella direzione del numero 1. Regolare la velocità dello stru­mento in base al tipo di lavoro da eseguire.
ATTENZIONE:
• Utilizzando l’utensile a bassa velocità per periodi pro­lungati, il motore si sovraccarica e si surriscalda.
• Il disco di regolazione della velocità può essere ruotato solo fino al punto 5 e indietro al punto 1. Non cercare di spingerlo con la forza oltre il punto 5 o il punto 1, altri­menti si può compromettere la funzione di regolazione della velocità.
Funzionamento (Fig.11)
Accendere l’utensile e aspettare che raggiunga la velo­cità massima. Appoggiarlo poi delicatamente sulla super­ficie del pezzo. Mantenere la base a livello con il pezzo ed esercitare una leggera pressione sull’utensile.
ATTENZIONE:
• Mai avviare l’utensile senza la car ta abrasiva, perché si potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
• Mai forzare l’utensile. La pressione eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di smerigliatura, danneggiare la carta abrasiva e/o accorciare la vita dell’utensile.
• L'impugnatura anteriore è del tipo ad avvitamento. Accertarsi sempre che sia stretta saldamente prima di usare l'utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
12
Page 13
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Klemhendel 2 Conventioneel schuurpapier
met voorgeperforeerde gaten 3 Schuurzool 4 Perforeerplaat 5 Conventioneel schuurpapier
zonder voorgeperforeerde
gaten
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BO4900V BO4900 BO4901
Afmetingen schuurzool ................................. 115 mm x 229 mm 115 mm x 229mm 115 mm x 229mm
Afmetingen schuurpapier .............................. 115 mm x 280 mm 115 mmx 280 mm 115 mmx 280 mm
Omwentelingen per minuut (min Slagsnelheid voor schuren (min
Totale lengte ................................................. 289 mm 289 mm 289 mm
Netto gewicht.................................................. 2,8 kg 2,8kg 2,8 kg
6 Schuurpapier met
klittenbandbevestiging en voor­geperforeerde gaten
7 Schuurzool voor schuurpapier
met klittenbandbevestiging 8 Schroeven 9 Schroevendraaier 10 Groef 11 Bevestigingskarton
-1
)................. 4 000 – 10 000 10 000 10 000
-1
).................. 8 000 – 20 000 20 000 20 000
12 Papieren stofzak 13 Klauwen 14 Bovenste gedeelte 15 Insnijding 16 Geleider 17 Snelheidsregelknop 18 Vergrendelknop 19 Trekschakelaar
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen, en ook geschilderde oppervlakken.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Schakel het gereedschap altijd uit als u weg
moet. Schakel het gereedschap alleen in wan­neer u het vasthoudt.
3. Dit gereedschap is niet waterdicht. Besprenkel
derhalve het oppervlak van het werkstuk niet met water.
4. Zorg dat uw werkplaats goed geventileerd is
wanneer u gaat schuren.
5. Sommige materialen bevatten chemicaliën die
giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van dergelijke materialen niet inademt en vermijd contact met de huid.Volg de veiligheidsvoor­schriften van de leverancier van het materiaal op.
6. Gebruik altijd het stofmasker/gasmasker dat geschikt is voor het materiaal en de toepassing waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Bevestigen of verwijderen van schuurpapier
LET OP: Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens het schuurpapier te bevestigen of te verwijderen.
Voor conventioneel schuurpapier met voorgeperfo­reerde gaten (standaard uitrusting):
Draai de klemhendel naar links. Steek het uiteinde van het papier in de klem en doe de gaten in het papier over­eenkomen met die in de schuurzool. Draai daarna de klemhendel terug naar zijn oorspronkelijke positie om het papier vast te zetten. Herhaal deze bediening aan het andere uiteinde van het gereedschap en zorg dat het papier juist gespannen is. (Fig. 1)
Voor conventioneel schuurpapier zonder voorgeper­foreerde gaten (los verkrijgbaar accessoire):
Draai de klemhendel naar links. Steek het uiteinde van het papier in de klem en zorg dat de randen van het papier vlak en evenwijdig liggen met de zijkanten van de voet. Draai daarna de klemhendel terug naar zijn oor­spronkelijke positie om het papier vast te zetten. Herhaal deze bediening aan het andere uiteinde van het gereed­schap en zorg dat het papier juist gespannen is. Plaats de perforeerplaat (los verkrijgbaar accessoire) over het papier zodat de geleider van de perforeerplaat vlak ligt met de zijkanten van de schuurzool. Druk daarna op de perforeerplaat om gaten te maken in het papier. (Fig. 2)
13
Page 14
Schuurpapier met klittenbandbevestiging en voorge­perforeerde gaten (optioneel accessoire):
Verwijder alle vuil en verontreinigingen van de schuur­zool. Bevestig het schuurpapier aan de schuurzool, ervoor zorgend dat de gaten in het schuurpapier over­eenkomen met die in de schuurzool. (Fig. 3)
LET OP: Gebruik nooit drukgevoelig schuurpapier.
Alleen voor BO4901
OPMERKING: Om schuurpapier met klittenbandbevestiging te gebrui­ken, moet u eerst de schuurzool vervangen. Gebr uik een schroevendraaier om de schuurzool voor conventioneel schuurpapier te verwijderen. (Fig. 4)
Installeer de schuurzool voor schuurpapier met klitten­bandbevestiging (los verkrijgbaar accessoire) op het gereedschap. Zet de schuurzool vast door de schroeven goed vast te draaien.
Installeren van de papieren stofzak
Alleen voor BO4900 en BO4900V
Plaats de papieren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigingskarton van de papieren stofzak in de groef van de stofzakhouder. (Fig. 5) Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigings­karton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen vast te zetten. (Fig. 6) Schuif de insnijding van de papieren stofzak op de gelei­der van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzak­houdermontage op het gereedschap. (Fig. 7 en 8)
Aansluiten op een stofzuiger (Fig. 9)
U kunt schoner werken door een stofzuiger aan te sluiten op het gereedschap. Sluit de slang van de stofzuiger aan op het stofzuigmondstuk.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 10)
LET OP: Alvorens de stekker van het gereedschap op een stop­contact aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen. Om continu te werken, drukt u eerst de trekschakelaar en daarna de vergrendelknop in. Om het gereedschap van­uit deze vergrendelde stand te stoppen, drukt u de trek­schakelaar volledig in en dan laat u hem los.
Snelheidsregelknop (Fig. 10)
Alleen voor BO4900V
Het toerental van het gereedschap kan worden afgesteld op een willekeurig toerental tussen 4 000 rpm en 10 000 rpm. Draai hiervoor de regelknop die gemarkeerd is van 1 tot 5. Het toerental verhoogt wanneer de regelknop ver­der naar het cijfer 5 wordt gedraaid, en verlaagt wanneer deze terug naar het cijfer 1 wordt gedraaid. Kies de draaisnelheid die geschikt is voor het soor t werk.
LET OP:
• Als het gereedschap doorlopend bij lage snelheden wordt gebruikt, kan de motor overbelast en oververhit raken.
• De snelheidsregelknop kan niet verder dan 5 en niet verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de knop niet voorbij 5 of 1, aangezien de snelheidsregelfunctie daardoor ontregeld kan raken.
Bediening (Fig. 11)
Schakel het gereedschap in en wacht totdat het op volle snelheid is gekomen. Plaats het gereedschap daarna voorzichtig op het werkstukoppervlak. Zorg dat de schuurzool vlak op het werkstuk blijft rusten en oefen niet teveel druk op het gereedschap uit.
LET OP:
• Gebruik het gereedschap nooit zonder schuurpapier, aangezien anders de schuurzool ernstig beschadigd kan worden.
• Forceer het gereedschap nooit. Wanneer u overmatige druk op het gereedschap uitoefent, zal het gereed­schap minder goed presteren, zal het schuurpapier sneller verslijten, en zal het gereedschap minder lang meegaan.
• De voorgreep is een inschroeftype. Controleer altijd of de voorgreep stevig is vastgezet voordat u het gereed­schap gaat gebruiken.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder­houd aan de machine uit te voeren.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge­voerd bij een erkend Makita service centrum.
14
Page 15
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Palanca de sujeción 2 Papel abrasivo tradicional con
agujeros preperforados 3 Placa de goma 4 Placa perforadora 5 Papel abrasivo tipo tradicional
sin agujeros preperforados
ESPECIFICACIONES
Modelo BO4900V BO4900 BO4901
Tamaño de la placa de goma ........................ 115 mmx 229 mm 115 mmx 229mm 115 mm x 229 mm
Tamaño del papel abrasivo ............................ 115 mm x 280mm 115 mm x 280 mm 115 mmx 280 mm
Orbitas por minuto (min Régimen de carreras de lijado (min
Longitud total ................................................. 289 mm 289 mm 289 mm
Peso neto ....................................................... 2,8 kg 2,8 kg 2,8 kg
-1
) .............................. 4.000 – 10.000 10.000 10.000
6 Papel abrasivo tipo gancho y
lazo (velcro) con agujeros pre­perforados
7 Placa de goma para papel abra-
sivo tipo gancho y lazo (velcro)
sin agujeros preperforados 8 Tornillos 9 Destornillador 10 Ranura
-1
) ........... 8.000 – 20.000 20.000 20.000
11 Cartón delantero de fijación 12 Bolsa de polvo de papel 13 Uñas 14 Parte superior 15 Muesca 16 Guía Tornillo 17 Dial de ajuste de la velocidad 18 Botón de bloqueo 19 Interruptor de gatillo
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así como también superficies pintadas.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. No deje la herramienta encendida. Téngala
encendida solamente cuando la tenga en las manos.
3. Esta herramienta no es impermeable; por lo
tanto, no ponga agua en la superficie de la pieza de trabajo.
4. Ventile adecuadamente su lugar de trabajo
cuando realice operaciones de lijado.
5. Algunos materiales contienen productos quími-
cos que pueden ser tóxicos. Tome precauciones para evitar la inhalación del polvo producido con el trabajo y el contacto del mismo con la piel. Siga las indicaciones de seguridad del fabri­cante del material.
6. Utilice siempre la máscara/respirador correcto
para el material y la aplicación con que esté tra­bajando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del papel abrasivo
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de poner o quitar el papel abra­sivo.
Para papel abrasivo tipo tradicional con agujeros perforados (equipo estándar):
Gire la palanca de sujeción hacia la izquierda. Inserte el extremo del papel en el fijador, alineando los agujeros del papel con los de la placa de goma. Después vuelva a poner la palanca de sujeción en su posición original para sujetar el papel. Repita el mismo procedimiento para el otro extremo de la herramienta, manteniendo el papel debidamente tensado. (Fig. 1)
Para papel abrasivo tipo tradicional sin agujeros per­forados (equipo opcional):
Gire la palanca de sujeción hacia la izquierda. Inserte el extremo del papel en el fijador, alineando los bordes del papel de forma plana y paralela con los lados de la placa de goma. Después vuelva a poner la palanca de sujeción en su posición original para sujetar el papel. Repita el mismo procedimiento para el otro extremo de la herra­mienta, manteniendo el papel debidamente tensado. Ponga la placa perforadora (accesorio opcional) sobre el papel de forma que la guía de la placa perforadora quede igualada con los bordes de la placa de goma. Después presione la placa perforadora para hacer aguje­ros en el papel. (Fig. 2)
Para papel abrasivo tipo gancho y lazo (velcro) con agujeros preperforados (accesorio opcional):
Retire toda la suciedad y materias extrañas que haya en la placa de goma. Coloque el papel en la placa de goma, alineando los agujeros del papel con los de la placa de goma. (Fig. 3)
PRECAUCIÓN: No utilice nunca papel abrasivo sensible a la presión.
15
Page 16
Para BO4901 solamente
NOTA: Para utilizar el papel abrasivo tipo gancho y lazo, primero cambie la placa de goma. Quite la placa de goma para papel abrasivo de tipo tradicional de la herramienta con un destornillador. (Fig. 4)
Instale la placa de goma para papel abrasivo tipo gancho y lazo (accesorio opcional) en la herramienta. Apriete los tornillos firmemente para sujetar la placa de goma.
Instalación de la bolsa de polvo de papel
Para BO4900 y BO4900V solamente
Ponga la bolsa de polvo de papel en el portabolsas con su lado delantero hacia arriba. Introduzca el cartón delantero de fijación de la bolsa de polvo de papel en la ranura del portabolsas. (Fig. 5) Después presione la parte superior del cartón delantero de fijación en el sentido de la flecha para engancharlo en las uñas. (Fig. 6) Inserte la muesca de la bolsa de polvo de papel en la guía del portabolsas. Después instale el conjunto de la bolsa de polvo de papel en la herramienta.
(Fig. 7 y 8)
Conexión a un aspirador (Fig. 9)
Cuando desee realizar operaciones más limpias, conecte un aspirador a su herramienta. Conecte la man­guera del aspirador a la boquilla para polvo.
Accionamiento del interruptor (Fig. 10)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner el marcha la herramienta, simplemente apriete el interruptor de gatillo. Suéltelo para pararla. Para una operación continua, apriete el interruptor de gatillo y meta el botón de bloqueo. Para parar la herra­mienta desde la posición bloqueada, apriete completa­mente el interruptor de gatillo y suéltelo.
Dial de ajuste de la velocidad (Fig. 10)
Para BO4900V solamente
La velocidad de la herramienta puede ajustarse en infini­tas posiciones entre 4.000 y 10.000 rpm girando el dial de ajuste de la velocidad, el cual lleva marcados los números 1 a 5. El aumento de velocidad se obtiene girando el dial en la dirección del número 5, mientras que la reducción de la misma se obtiene girándolo en la dirección del número 1. Ajuste la velocidad deseada de la herramienta, para el tipo de tarea.
PRECAUCIÓN:
• Si utiliza la herramienta de forma continuada a baja velocidad, el motor se sobrecargará y se recalentará.
• El dial de ajuste de velocidad solamente puede ser girado hasta 5 y de vuelta hasta 1. No fuerce el dial de ajuste de velocidad más allá de 5 ó 1, porque la fun­ción de ajuste de velocidad podrá dejar de funcionar.
Operación (Fig. 11)
Ponga en marcha la herramienta y espere hasta que alcance velocidad completa. Luego ponga la herramienta con cuidado sobre la superficie de la pieza de trabajo. Mantenga la base a ras de la pieza de trabajo y aplique una ligera presión sobre la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• No utilice nunca la herramienta sin papel abrasivo. Podrá dañar seriamente la placa de goma.
• No fuerce nunca la herramienta. La presión excesiva reducirá la eficacia del lijado, dañará el papel abrasivo y/o acortará la vida de servicio de la herramienta.
• La empuñadura delantera se coloca a rosca. Asegú­rese siempre de que la empuñadura delantera esté fir­memente apretada antes de utilizarla.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
16
Page 17
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Alavanca de fixação 2 Folha de lixa do tipo
convencional com orifícios
pré-perfurados 3 Almofada 4 Placa de punção 5 Folha de lixa do tipo
convencional sem orifícios
pré-perfurados
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BO4900V BO4900 BO4901
Dimensões da almofada ................................ 115 mm x 229mm 115 mm x 229 mm 115 mmx 229 mm
Dimensões da folha de lixa ........................... 115 mmx 280mm 115 mm x 280mm 115 mm x280 mm
Orbitas por minuto (min Constante da pancada de lixamento (min
Comprimento total ........................................ 289 mm 289 mm 289 mm
Peso líquido.................................................... 2,8 kg 2,8 kg 2,8 kg
-1
) .............................. 4.000 – 10.000 10.000 10.000
6 Folha de lixa do tipo aderente
com orifícios pré-perfurados
7 Almofada para folha de lixa do
tipo aderente 8 Parafusos 9 Chave de parafusos 10 Ranhura 11 Placa de cartão para fixação da
frente
-1
) .. 8.000 – 20.000 20.000 20.000
12 Saco de papel para o pó 13 Garras 14 Parte superior 15 Encaixe 16 Guia 17 Marcador de regulação de velo-
cidade 18 Botão de bloqueio 19 Gatilho do interruptor
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal assim como superfícies pintadas.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Agarre na máquina firmemente.
2. Não deixa a máquina a funcionar sózinha. Traba-
lhe com a máquina só quando a estiver a segu­rar com as duas mãos.
3. Esta máquina não é à prova de água, por isso
não utilize água na peça que estiver a trabalhar.
4. Ventile a sua área de trabalho adequadamente
quando executar operações de lixamento.
5. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e contacto com a pele do pó do trabalho. Cum­pra os dados de segurança do fornecedor do material.
6. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
apropriado para o material e aplicação com que está a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Colocação e extracção da folha de lixa
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a máquina esta desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a folha de lixa.
Para folha de lixa do tipo convencional com orifícios pré-perfurados (equipamento normal):
Rode a alavanca de fixação para a esquerda. Coloque a extremidade da folha dentro da garra, alinhando os orifí­cios na folha com os da almofada. Em seguida volte a colocar a alavanca de fixação na posição original para prender a folha. Repita o mesmo procedimento para a outra extremidade da ferramenta, mantendo a tensão adequada da folha. (Fig. 1)
Para folha de lixa do tipo convencional sem orifícios pré-perfurados (acessório opcional):
Rode a alavanca de fixação para a esquerda. Coloque a extremidade da folha dentro da garra, alinhando as extremidades da folha niveladas e paralelas com os lados da base. Em seguida volte a colocar a alavanca de fixação na posição original para prender a folha. Repita o mesmo procedimento para a outra extremidade da ferra­menta, mantendo a tensão adequada da folha. Coloque a placa de punção (acessório opcional) sobre a folha de modo a que a guia na placa de punção esteja nivelada com os lados da almofada. Em seguida pressione a placa de punção para fazer orifícios na folha. (Fig. 2)
Para folha de lixa de tipo aderente com orifícios pré­perfurados (acessório opcional)
Retire toda a poeira e matérias estranhas da almofada. Prenda a folha à almofada, alinhando os orifícios na folha com os da almofada. (Fig. 3)
PRECAUÇÃO: Nunca utilize lixas sensíveis à pressão.
17
Page 18
Só para BO4901
NOTA: Para utilizar folha de lixa do tipo aderente, substitua pri­meiro a almofada. Retire da ferramenta a almofada para folha de lixa convencional com uma chave de parafusos.
(Fig. 4)
Instale na ferramenta a almofada para a folha de lixa do tipo aderente (acessório opcional). Aperte firmemente os parafusos para prender a almofada.
Instalação do saco de papel para o pó
Só para BO4900 e BO4900V
Coloque o saco de papel para o pó no suporte para o saco de papel para o pó, com o lado da frente para cima. Coloque a placa de cartão para fixação da frente na ranhura do suporte para o saco de papel para o pó. (Fig. 5) Em seguida pressione a parte superior da placa de car­tão para fixação da frente, na direcção da seta para a prender nas garras. (Fig. 6) Coloque o encaixe do saco de papel para o pó na guia no suporte do saco de papel para o pó. Em seguida ins­tale o conjunto de suporte do saco de papel para o pó na ferramenta. (Fig.7e8)
Ligação a um aspirador de pó (Fig. 9)
Quando deseja executar um trabalho limpo, ligue um aspirador de pó à sua ferramenta. Ligue a mangueira de um aspirador de pó ao bocal do pó.
Acção do interruptor (Fig. 10)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a máquina à corrente certifique-se sempre de que o gatilho do interruptor funciona correctamente e volta para aposição “OFF” quando libertado.
Para ligar a máquina, pressione simplesmente o gatilho do interruptor. Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho do interrup­tor e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a máquina a partir da posição de bloqueio, carre­gue completamente no gatilho do interruptor e em seguida liberte-o.
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 10) Só para BO4900V
A velocidade da máquina pode ser regulada infinita­mente entre 4.000 e 10.000 o/m rodando o marcador de regulação de velocidade, que está marcado de 1 a 5. Obtém maior velocidade quando roda o marcador na direcção do número 5; obtém velocidade inferior quando roda na direcção do número 1. Regule a velocidade desejada da ferramenta para o tipo de trabalho.
PRECAUÇÃO:
• Se funcionar continuamente com a ferramenta a baixa velocidade, o motor ficará sobrecarregado e aquece.
• O marcador de regulação da velocidade só pode ser rodado até ao 5 e de volta para o 1. Não o force para passar o 5 ou o 1 ou a função de regulação de veloci­dade pode deixar de funcionar.
Operação (Fig.11)
Ligue a máquina e espere até que atinja a velocidade máxima. Em seguida coloque suavemente a máquina na superfície de trabalho. Mantenha a base alinhada com a superfície de trabalho e aplique ligeira pressão na máquina.
PRECAUÇÃO:
• Nunca funcione com a máquina sem a folha de lixa. Pode estragar seriamente a almofada.
• Nunca force a máquina. Pressão excessiva diminui a eficiência de lixamento, estraga a folha de lixa e/ou diminui a vida útil da máquina.
• O punho frontal é do tipo de aparafusado. Certifique-se sempre de que o punho frontal está preso segura­mente antes da operação.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
18
Page 19
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Fastspændingsarm 2 Almindeligt sandpapir med
udstandsede huller 3 Slibesål 4 Hulleplade 5 Almindeligt sandpapir ud en
udstandsede huller
SPECIFIKATIONER
Model BO4900V BO4900 BO4901
Slibesål diameter ........................................... 115 mm x 229mm 115 mm x 229 mm 115 mm x 229 mm
Sandpapirstørrelse ........................................ 115 mm x 280 mm 115 mm x 280 mm 115 mm x 280 mm
Svingninger per minut (min Slaghastighed ved slibning (min
Længde ......................................................... 289 mm 289 mm 289 mm
Vægt ............................................................... 2,8 kg 2,8kg 2,8kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine beregnet til slibning af større flader af træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
–1
) ........................ 4 000 – 10 000 10 000 10 000
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold godt fast på maskinen.
2. Maskinen må ikke kører uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
3. Denne maskine er ikke vandtæt. Anvend derfor
aldrig vand på emnets overflade.
4. Hold arbejdsområdet tilstrækkeligt udluftet, når
De udfører slibearbejde.
5. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan
være giftige. Vær forsigtig, så indånding af
arbejdsstøv eller kontakt med huden undgås.
Følg de sikkerhedsdata, som fabrikanten af
materialet opgiver.
6. Anvend altid den korrekte støvmaske eller ånde-
drætsværn, der passer til det materiale og den
anvendelse, som De arbejder med.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
6 Burre-system sandpapir med
udstandsede huller 7 Sål til burre-system sandpapir 8 Skruer 9 Skruetrækker 10 Rille 11 Pap til fastgørelse 12 Papirstøvpose
–1
) ................ 8 000 – 20 000 20 000 20 000
13 Gribere 14 Øvre del 15 Udskæring 16 Styretap 17 Hastighedsvælger 18 Låseknap 19 Afbryderkontakten
ANVENDELSE
Montering og afmontering af sandpapir
FORSIGTIG: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netledningen taget ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonte­rer sandpapiret.
Almindeligt sandpapir med udstansede huller (standardudstyr):
Drej fastspændingsarmen mod uret. Sæt den ene ende af sandpapiret ind i papirklemmen, idet kanterne rettes parallelt ind med sider ne på slibesålen. Sæt derefter fast­spændingsarmen tilbage i dens oprindelige stilling for at holde papiret på plads. Gentag fremgangsmåden for den anden enden af maskinen, idet det sikres, at papiret er spændt korrekt til. (Fig. 1)
Almindeligt sandpapir uden udstansede huller (ekstraudstyr):
Drej fastspændingsarmen mod uret. Sæt den ene ende af sandpapiret ind i papirklemmen, idet kanterne rettes parallelt ind med sider ne på slibesålen. Sæt derefter fast­spændingsarmen tilbage i dens oprindelige stilling for at holde papiret på plads. Gentag fremgangsmåden for den anden enden af maskinen, idet det sikres, at papiret er spændt korrekt til. Anbring hullepladen (ekstraudstyr) over papiret, således at anslaget på hullepladen flugter med siderne på landet. Tryk dernæst på hullepladen for at lave huller i papiret. (Fig. 2)
Burre-system sandpapir med udstandsede huller (ekstraudstyr):
Fjern alt smuds og fremmedlegemer fra slibesålens over­flade. Sæt sandpapiret på slibesålen, idet huller ne i papi­ret rettes ind efter hullerne i slibesålen. (Fig. 3)
FORSIGTIG: Brug ikke trykfølsomt sandpapir.
19
Page 20
Kun BO4901
BEMÆRK: For at kunne anvende burre-system sandpapir skal slibe­sålen først udskiftes. Fjern slibesålen til almindeligt sand­papir fra maskinen ved hjælp af en skruetrækker. (Fig. 4)
Montér slibesålen til burre-system sandpapir (ekstraud­styr) på maskinen. Stram skruerne godt til for at holde sli­besålen sikkert på plads.
Montering af papirstøvpose
Kun BO4900 og BO4900V
Anbring papirstøvposen på papirstøvposeholderen med posens forside opad. Sæt papirstøvposens pap til fastgø­relse ind i rillen på papirstøvposeholderen. (Fig. 5) Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 6) Før udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøvpo­seholderens styretap. Montér derefter papirstøvposehol­deren på maskinen. (Fig. 7 og 8)
Tilslutning af støvsuger (Fig. 9)
De kan opnå renere udføresel af arbejdet ved at tilslutte en støvsuger til maskinen. Tilslut slangen fra en støvsu­ger til sugestudsen.
Afbryderbetjening (Fig. 10)
FORSIGTIG: Før netstikket sættes i stikkontakten, bør det altid kontrol­leres, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes ganske enkelt på afbry­derkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind, hvor­efter låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryder kontakten helt ind, hvorefter den slippes igen.
Hastighedsvælger (Fig. 10)
Kun BO4900V
Maskinens hastighed kan reguleres trinløst mellem 4 000 rpm og 10 000 rpm ved at dreje hastighedsvælgeren, som er mærket 1 til 5. Højere hastighed opnås ved at dreje i retning af 5, og lavere hastighed opnås ved at dreje i retning af tallet 1. Indstil maskinhastigheden i for­hold til det arbejde, der skal udføres.
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen konstant anvendes på langsom hastig­hed vil motoren blive overbelastet og overophedet.
• Hastighedsvælgeren kan kun drejes så langt som til 5 og tilbage til 1. Tving den ikke forbi 5 eller 1, da det kan medføre ødelæggelse af hastighedsjusteringsfunktio­nen.
Betjening (Fig.11)
Tænd for maskinen og vent, indtil den opnår fuld hastig­hed. Anbring derefter forsigtigt maskinen på emnets overflade. Hold sålen i plan med emnet og læg kun et let tryk på maskinen.
FORSIGTIG:
• Anvend aldrig maskinen uden sandpapir. Slibesålen kan blive alvorligt beskadiget.
• Tving aldrig maskinen. For kraftigt tryk på maskinen kan nedsætte effektiviteten af slibningen, beskadige sandpapiret og/eller forkorte maskinens levetid.
• Frontgrebet er af den type, der skrues på. Sørg altid for, at frontgrebet er skruet stramt på, før anvendelsen.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
20
Page 21
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Spak för pappershållaren 2 Slippapper av konventionell typ
med förstansade hål 3 Stödsula 4 Hålstans 5 Slippapper av konventionell typ
utan förstansade hål
TEKNISKA DATA
Modell BO4900V BO4900 BO4901
Stödsulans diameter ...................................... 115 mm x 229mm 115 mm x 229 mm 115 mmx 229mm
Slippapperets storlek .................................... 115 mmx 280 mm 115 mmx 280mm 115 mm x280 mm
Sliprörelser per minut (min Antal slag vid sandpappring (min
Total längd ..................................................... 289 mm 289 mm 289 mm
Nettovikt ........................................................ 2,8kg 2,8kg 2,8kg
–1
)......................... 4 000 – 10 000 10 000 10 000
6 Slippapper av kardborretyp med
förstansade hål
7 Stödsula för slippapper av
kardborretyp 8 Skruvar 9Skruvmejsel 10 Spår 11 Främre fästskiva av papp
–1
)............... 8 000 – 20 000 20 000 20 000
12 Pappersdammpåse 13 Klor 14 Övre del 15 Skåra 16 Ledskena 17 Varvtalsregleringsratt 18 Låsknapp 19 Strömbrytare
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsett användningsområde
Maskinen är avsedd för slipning av stora ytor på trä-, plast- och metallmaterial, samt även målade ytor.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen stadigt.
2. Lämna inte maskinen med motorn gående.
Använd endast maskinen när du håller i den med händerna.
3. Använd inte vatten på arbetsstyckets yta, efter-
som maskinen inte är godkänd för våtslipning.
4. Ventilera arbetsplatsen på lämpligt sätt när du
utför sliparbete.
5. Somliga material inntehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Var försiktig så att du inte arbetar på ett sätt så att du inandas damm, och undvik hud­kontakt. Följ de säkerhetsanvisningar som mate­rialets leverantör lämnar.
6. Använd alltid rätt andningsmask/andningsma-
skin för det material och det arbetsmoment du arbetar med.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Fastsättning och borttagning av slippapperet
FÖRSIKTIGHET! Se alltid till att maskinen är avstängd och att stickkontak­ten inte är ansluten innan slippapperet sätts fast eller tas bort.
För slippapper av konventionell typ med förstansade hål (standardutrustning):
Vrid pappershållarens spak moturs. Sätt i papperets ända i hållaren, rikta in hålen i papperet mot hålen i stöd­sulan. För sedan tillbaka pappershållarens spak till det ursprungliga läget för att fästa papperet. Upprepa samma procedur i maskinens andra ända, med upprätt­hållen sträckning av papperet. (Fig. 1)
För slippapper av konventionell typ utan förstansade hål (extra tillbehör):
Vrid pappershållarens spak moturs. Sätt i papperets ända i hållaren, med papperets ändar inriktade rakt och jämnt mot basplattans sida. För sedan tillbaka pappers­hållarens spak till det ursprungliga läget för att fästa pap­peret. Upprepa samma procedur i maskinens andra ända, med upprätthållen sträckning av papperet. Placera hålstans (separat tillbehör) över papperet, så att hålstans anslag ligger rakt mot stödsulans sida. Tryck sedan på hålstans för att göra hål i papperet. (Fig. 2)
För slippapper av kardborretyp med förstansade hål (separat tillbehör):
Avlägsna allt skräp eller andra partiklar från stödsulan. Fäst papperet på stödsulan, med hålen i papperet inrik­tade mot hålen i stödsulan. (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET! Använd aldrig tryckkänsliga slippapper.
21
Page 22
Endast för BO4901
OBSERVERA: För att använda slippapper av kardborretyp måste stöd­sulan först bytas ut. Ta bort stödsulan för slippapper av konventionell typ från maskinen med en skruvmejsel.
(Fig. 4)
Montera stödsulan för slippapper av kardborretyp (sepa­rat tillbehör) på maskinen. Dra åt skruvarna ordentligt för att fästa stödsulan.
Isättning av pappersdammpåsen
Endast för BO4900, BO4900V
Placera pappersdammpåsen i dammpåshållaren med dess framsida uppåt. Sätt i pappersdammpåsens främre fästskiva av papp i dammpåshållarens spår. (Fig. 5) Tryck sedan den övre delen av fästskivan i pilens rikt­ning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 6) Sätt fast skåran i dammpåsen på ledskenan i hållaren för papperdammpåsar. Montera sedan dammpåshållaren för pappersdammpåsar på verktyget. (Fig. 7 och 8)
Anslutning till en dammsugare (Fig. 9)
Anslut en dammsugare till maskinen för att erhålla en renare arbetsmiljö. Anslut dammsugarslangen till dammstosen.
Strömbrytarens funktion (Fig. 10)
FÖRSIKTIGHET! Se alltid till att strömbrytaren fungerar normalt och åter­går till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan stickkontakten sätts i.
Starta maskinen genom att trycka på strömbrytaren. Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck på strömbryta­ren och tryck därefter in låsknappen för kontinuerlig drift. Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
Varvtalsregleringsratt (Fig. 10)
Endast för BO4900V
Maskinens varvtal kan ställas in steglöst mellan 4 000 och 10 000 v/min genom att vrida på ratten för varvtals­reglering, som är markerad från 1 till 5. Ett högre varvtal erhålles om ratten vrids i riktning mot siffran 5, och ett lägre varvtal erhålles om den vrids i riktning mot siffran 1. Ställ in det önskade varvtalet för det arbete som du utför.
FÖRSIKTIGHET:
• Om maskinen används kontinuerligt på låga varvtal kommer motorn att överbelastas och överhettas.
• Varvtalsratten kan endast vridas till 5 och sedan till­baka till 1. Försök inte tvinga den förbi 5 eller 1, efter­som funktionen för varvtalsändring i annat fall kan upphöra att fungera.
Användning (Fig. 11)
Sätt på maskinen och vänta tills den har uppnått full has­tighet. Placera sedan maskinen försiktigt på arbetsstyck­ets yta. Håll plattan jämnt mot arbetsstycket, och anlägg ett lätt tryck på maskinen.
FÖRSIKTIGHET!
• Använd aldrig maskinen utan slippapper. Det kan orsaka svåra skador på stödsulan.
• Tvinga aldrig maskinen. Ett alltför hårt tryck kan minska slipningseffektiviteten, skada slippapperet och/ eller förkorta maskinens bruksliv.
• Det främre handtaget är av en typ som kan skruvas fast. Kontrollera alltid att detta handtag sitter fast ordentligt innan du påbörjar arbetet.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
22
Page 23
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Klemmespak 2 Ordinær type slipepapir med
lokkehull 3Pute 4 Hullplate 5 Ordinær type slipepapir uten
lokkehull
TEKNISKE DATA
Modell BO4900V BO4900 BO4901
Putediameter .................................................. 115 mmx 229 mm 115 mm x 229mm 115 mm x 229 mm
Slipepapirstørrelse ......................................... 115 mm x 280 mm 115 mmx 280mm 115 mm x 280 mm
Rotasjoner per minutt (min Slaghastighet, sliping (min
Totallengde .................................................... 289 mm 289 mm 289 mm
Nettovekt ........................................................ 2,8 kg 2,8kg 2,8kg
–1
)......................... 4 000 – 10 000 10 000 10 000
–1
) ......................... 8 000 – 20 000 20 000 20 000
6 Borrelåstype slipepapir med
lokkehull 7 Pute til borrelåstype slipepapir 8 Skruer 9 Skrutrekker 10 Spor 11 Fremre festepapp 12 Støvpose av papir
13 Klør 14 Øvre del 15 Hakk 16 Leder 17 Hastighetsskive 18 Låseknapp 19 Startbryter
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til sliping av treflater, plast, metall­materialer og malte flater.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold godt fast i maskinen.
2. Forlat ikke maskinen mens den går. Den må bare
betjenes når den holdes for hånd.
3. Denne maskinen er ikke vanntett, det må derfor
ikke brukes vann på arbeidsemnet.
4. Sørg for god utlufting av arbeidsområdet når sli-
pearbeider skal gjøres.
5. Enkelte materialer inneholder kemikalier som
kan være giftige. Vær forsiktig så innhalering av og hudkontakt med eventuelt støv som oppstår forhindres. Følg materialeprodusentens sikker­hetsdata.
6. Bruk alltid korrekt støvmaske/pusteutstyr til
materialet og arbeidet som skal det skal arbei­des med.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av slipepapir
NB! Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av slipe­pair.
Til ordinær type slipepapir med lokkehull (standard utstyr):
Vri klemmespaken moturs. Sett papirenden inn i klem­men, samstem hullene i papiret med hullene i puten. Vri klemmespaken tilbake til utgangsposisjon slik at papiret sitter fast. Gjenta prosedyren på den andre siden og se til at spenningen er korrekt. (Fig. 1)
Til ordinær type slipepapir uten lokkehull (ekstra til­behør):
Vri klemmespaken moturs. Sett papirenden inn i klem­men, samstem papirkantene slik at de er kant i kant med sidene på verktøysfoten. Vri klemmespaken tilbake til utgangsposisjon slik at papiret sitter fast. Gjenta prose­dyren på den andre siden og se til at spenningen er kor­rekt. Plasser hullplaten (ekstra tilbehør) over papiret slik at lederen på hulleplaten er kant i kant med sidene på puten. Trykk deretter ned hullplaten slik at papiret gjen­nomhulles. (Fig. 2)
For borrelåstype slipepapir med lokkehull (ekstraut­styr):
Fjern alt skitt eller fremmedlegemer fra puten. Fest papi­ret til puten og samstem hullene i papiret med hullene i puten. (Fig. 3)
NB! Det må aldri brukes trykkfølsomt slipepapir.
23
Page 24
Gjelder kun BO4901
OBS: For å kunne bruke borrelåstype slipepapir, må puten først skiftes ut. Fjern puten som er til ordinær slipepapir fra verktøyet ved hjelp av en skrutrekker. (Fig. 4) Monter puten som er beregnet til borrelåstype slipepapir (ekstra tilbehør) fast på verktøyet. Stram skruene forsvar­lig så puten sitter fast.
Montere støvposen av papir Gjelder kun BO4900 og BO4900V
Sett papirstøvposen på papirstøvposens holder med framsiden opp. Sett fremre festepapp på papirstøvposen inn i sporet på poseholderen. (Fig. 5) Trykk deretter øvre del av fremre festepapp i pilens ret­ning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 6) Sett hakket på støvposen inn i lederen på støvposeholde­ren. Monter deretter støvposeholderen fast på verktøyet.
(Fig. 7 og 8)
Kople til en støvsuger (Fig. 9)
Når det ønskes et renere arbeid, kan en støvsuger koples til verktøyet. Kople støvsugerslangen fast til støvtrakten.
Bryter (Fig. 10)
NB! Før maskinen koples til strømnettet må du sjekke at start­bryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Slipp startbryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift ønskes, trykk på startbryteren og deretter på sperreknappen. Maskinen frigjøres fra den låste posisjonen ved å trykke inn startbr yteren og så slippe den.
Hastighetsskive (Fig. 10)
Gjelder kun BO4900V
Maskinens hastighet kan justeres trinnløst mellom 4 000 og 10 000 opm ved å dreie hastighetsskiven som er mer­ket med 1 til 5. Høyere hastighet oppnås når skiven dreies mot 5, og lavere hastighet når den dreies mot 1. Juster til en hastighet som passer til arbeidet som skal gjøres.
NB:
• Hvis verktøyet brukes kontinuerlig på lav hastighet vil motoren overbelastes og overopphetes.
• Hastigetsskiven kan bare dreies til 5 og tilbake til 1. Den må ikke forseres forbi 5 eller 1, ellers kan hastig­hetsfunksjonen ødelegges.
Bruk (Fig. 11)
Slå maskinen på og vent til den oppnår full hastighet. Plasser deretter maskinen forsiktig på arbeidsemnet. Hold maskinfoten kant i kant arbeidsemnet og øv et lett trykk på maskinen.
NB!
• Maskinen må aldri gå uten slipepapir. Puten kan bli helt ødelagt.
• Forser aldri maskinen. For stort tr ykk kan redusere sli­peeffekten, ødelegge slipepapiret og/eller forkorte mas­kinens levetid.
• Frontgrepet er av typen som skrus på. Sørg alltid for at frongrepet er forsvarlig fastskrudd før bruk.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
For å garantere at maskinen arbeider sikker t og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
24
Page 25
SUOMI
Yleisselostus
1 Puristimen vipu 2 Tavallinen esirei’itetty
hiomapaperi 3 Laippa 4 Rei’ityslevy 5 Tavallinen hiomapaperi ilman
esirei’itystä
TEKNISET TIEDOT
Malli BO4900V BO4900 BO4901
Laipan halkaisija ............................................ 115 mmx 229mm 115 mm x 229mm 115 mm x 229 mm
Hiomapaperin koko ........................................ 115 mm x280 mm 115 mmx 280mm 115 mm x 280mm
Kierrosta minuutissa (min Hionnan kierrosluku (min
Kokonaispituus .............................................. 289 mm 289 mm 289 mm
Nettopaino .................................................... 2,8kg 2,8kg 2,8kg
–1
)........................... 4 000 – 10 000 10 000 10 000
–1
) ........................... 8 000 – 20 000 20 000 20 000
6 Tarrakiinnitteinen esirei’itetty
hiomapaperi
7 Tarrakiinnitteisen
hiomapaperin laippa 8Ruuvit 9 Ruuvitaltta 10 Ura 11 Etukiinnityspahvi
12 Paperinen pölypussi 13 Sakarat 14 Yläosa 15 Kolo 16 Ohjain 17 Nopeudensäätökehä 18 Lukituspainike 19 Liipaisinkytkin
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu suurten puupintojen muovin, metallien ja maalattujen pintojen hiomiseen.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pidä kiinni koneesta tukevasti.
2. Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain
pitäessäsi sitä käsissäsi.
3. Tämä kone ei ole vedenpitävä, joten älä käytä
vettä työkappaleen pinnalla.
4. Huolehdi työskentelytilan riittävästä ilmanvaih-
dosta hiontatöitä tehdessäsi.
5. Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä
aineita. Ryhdy varotoimiin estääksesi pölyn hen­gittämisen ja ihokosketuksen. Seuraa materiaa­lin valmistajan antamia turvaohjeita.
6. Käytä aina materiaalille ja työskentelytavalle
sopivaa kasvo/hengityssuojainta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Hiomapaperin kiinnittäminen ja irrottaminen
VA RO : Varmista aina ennen hiomapaperin kiinnittämistä ja irrot­tamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasi­asta.
Tavallinen esirei’itetty hiomapaperille, jossa on val­miit reiät (vakiovaruste):
Kierrä puristimen vipua vastapäivään. Työnnä paperin pää puristimeen siten, että paperissa olevat reiät tulevat laipan reikien kohdalle. Kiinnitä sitten paperi paikalleen palauttamalla puristimen vipu alkuperäiseen asentoonsa. Toista samat toimenpiteet koneen toisessa päässä pitäen paperin sopivan tiukalla. (Kuva 1)
Tavallinen esirei’itetty hiomapaperille, jossa ei ole valmiita reikiä (lisävaruste):
Kierrä puristimen vipua vastapäivään. Työnnä paperin pää puristimeen siten, että paperin reunat tulevat tasai­sesti jalustan reunojen suuntaisesti. Kiinnitä sitten paperi paikalleen palauttamalla puristimen vipu alkuperäiseen asentoonsa. Toista samat toimenpiteet koneen toisessa päässä pitäen paperin sopivan tiukalla. Aseta rei’ityslevy (lisävaruste) paperin päälle siten, että rei’ityslevyn ohjain on tasan laipan reunojen kanssa. Tee sitten paperiin reiät painamalla rei’ityslevyä. (Kuva 2)
Tarrakiinnitteinen esirei’itetty hiomapaperi (lisävaruste)
Poista kaikki lika ja roskat laipalta. Kiinnitä paperi laip­paan siten, että paperissa olevat reiät osuvat laipan rei­kien kohdalle. (kuva 3)
VA RO : Älä koskaan käytä paineherkkää hiomapaperia.
Vain mallille BO4901
HUOMAUTUS: Jos haluat käyttää tarrakiinnitteinen esirei’itetty hiomapa­peria, vaihda ensin laippa. Irrota tavallinen esirei’itetty hiomapaperille tarkoitettu laippa koneesta ruuvitaltalla.
(Kuva 4)
Kiinnitä tarrakiinnitteinen esirei’itetty hiomapaperille tar­koitettu laippa (lisävaruste) koneeseen. Kiinnitä laippa paikalleen kiristämällä ruuvit tiukasti.
25
Page 26
Paperipölypussin kiinnittäminen
Vain mallille BO4900 ja BO4900V
Aseta paperipölypussi paperipölypussin pitimeen etu­puoli ylöspäin. Työnnä paperipölypussin etukiinnityspahvi paperipölypussin pitimen uraan. (Kuva 5) Paina sitten etukiinnityspahvin yläosaa nuolen suuntaan kiinnittääksesi sen kiinni sakaroihin. (Kuva 6) Työnnä paperipölypussin kolo paperipölypussin pitimen ohjaimeen. Kiinnitä sitten paperipölypussin pidinsarja koneeseen. (Kuvat 7 ja 8)
Pölynimurin kiinnittäminen (Kuva 9)
Kun haluat työskentelystä siistimpää, kiinnitä koneeseen pölynimuri. Kiinnitä pölynimuri pölysuuttimeen.
Kytkimen käyttäminen (kuva 10)
VAR O: Tarkista aina ennen koneen liittämistä pistorasiaan, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautet­taessa “OFF”-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Aseta sitten kone kevyesti työkappaleen pinnalle. Pidä jalusta tasaisena työkappaletta vasten ja paina konetta kevyesti.
Nopeuden säätäminen (Kuva 10)
Vain mallille BO4900V
Koneen käyntinopeutta voidaan säätää portaattomasti välillä 4 000 k/min – 10 000 k/min kiertämällä nopeuden­säätökehää, jossa on merkinnät yhdestä viiteen. Käynti­nopeus kasvaa kierrettäessä kehää kohti numeroa 5. Vastaavasti käyntinopeus pienenee kierrettäessä kehää kohti numeroa 1. Säädä koneen käyntinopeus työskente­lyyn sopivaksi.
VAR O:
• Jos konetta käytetään jatkuvasti alhaisella nopeudella, moottori ylikuormittuu ja kuumenee.
• Nopeudensäätökehää voidaan kiertää vain 5:een saakka ja takaisin 1:een. Älä pakota säätökehää ohi 5:n tai 1:n. Jos teet näin, nopeudensäätö voi lakata toi­mimasta.
Työskentely (kuva11)
Käynnistä kone ja odota, kunnes se on saavuttanut täy­den käyntinopeutensa. Aseta sitten kone kevyesti työ­kappaleen pinnalle. Pidä jalusta tasaisena työkappaletta vasten ja paina konetta kevyesti.
VAR O:
• Älä käytä konetta ilman hiomapaperia. Tämä voi vahin­goittaa laippaa vakavasti.
• Älä koskaan pakota konetta. Koneen liiallinen painami­nen voi heikentää hiontatehoa, vioittaa hiomapaperia ja/tai lyhentää koneen käyttöikää.
• Etukahva on ruuvattavaa tyyppiä. Varmista aina ennen työskentelyä, että etukahva on kiristetty tiukasti paikal­leen.
HUOLTO
VAR O: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
26
Page 27
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Μοχλς σφιγκτήρα 2 Συνηθισµένος τύπος
αποξεστικού χαρτιού µε
προ-τρυπηµένες τρύπες 3 Ταµπν 4 Πλάκα τρύπας 5 Συνηθισµένος τύπος
αποξεστικού χαρτιού χωρίς
προ-τρυπηµένες τρύπες
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BO4900V BO4900 BO4901
∆ιάµετρος ταµπν ....................................... 115 mm x 229 mm 115 mm x 229 mm 115 mm x 229 mm
Μέγεθος αποξυστικού χαρτιού ................ 115 mm x 280 mm 115 mm x 280 mm 115 mm x 280 mm
Στροφές ανά λεπτ (min ∆είκτης χτυπηµάτων αµµογυαλίσµατος (min
Συνολικ µήκος ........................................... 289 mm 289 mm 289 mm
Καθαρ βάρος .............................................. 2,8kg 2,8kg 2,8kg
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
–1
).......................... 4.000 – 10.000 10.000 10.000
–1
) ............................ 8.000 – 20.000 20.000 20.000
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζ"µενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για λείανση µεγάλων επιφανειών απ ξύλο, πλαστικών και µεταλλικών υλικών καθώς και βαµµένων επιφανειών.
Ρευµατοδ"τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα σφιχτά.
2. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Ανάβετε
το µηχάνηµα µ"νο "ταν το κρατάτε στα χέρια.
3υτ" το µηχάνηµα δεν είναι
αδιαβροχοποιηµένο, γι αυτ" το λ"γο µη
χρησιµοποιείτε νερ" στην επιφάνεια του
αντικειµένου εργασίας.
4. Εξαερίζετε το χώρο εργασίας καλά "ταν
εκτελείτε εργασία που χρησιµοποιείτε άµµος.
5. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που
µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να
αποφύγετε την εισπνοή σκ"νης κατά την
εργασία και την επαφή µε το δέρµα.
6 Αποξεστικ χαρτί τύπου
κρέµασε-και-δέσε µε προ­τρυπηµένες τρύπες
7 Ταµπν για χαρτί τύπου
κρέµασε-και-δέσε 8Βίδες 9 Κατσαβίδι 10 Αυλακιά 11 Καρτπλακα µπροστινής
ρύθµισης
6. Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη σωστή µάσκα/ αναπνευστήρα σκ"νης για το υλικ" και την εφαρµογή στην οποία εργάζεστε.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Εγκατάσταση ή αποµάκρυνση του αποξυστικού χαρτιού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή ρεύµατος προτού εγκαταστείσετε ή αποµακρύνετε το αποξυστικ χαρτί.
Για συµβατικ" τύπο αποξεστικού χάρτου µε έτοιµες τρύπες (κανονικ" υλικ"):
Γυρίστε το µοχλ σφιγκτήρα αριστερστροφα. Βάλτε την άκρη του χαρτιού µέσα στο σφιγκτήρα, ευθυγραµµίζοντας τις τρύπες του χαρτιού µε τις τρύπες του υποθέµατος. Κατπιν γυρίστε το µοχλ σφιγκτήρα στην αρχική του θέση για να ασφαλίσετε το χαρτί. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για το άλλο άκρο του εργαλείου, διατηρώντας την κατάλληλη τάση χαρτιού. (Εικ. 1)
Για συµβατικ" τύπο αποξεστικού χάρτου χωρίς έτοιµες τρύπες (προαιρετικ" υλικ"):
Γυρίστε το µοχλ σφιγκτήρα αριστερστροφα. Βάλτε την άκρη του χαρτιού µέσα στο σφιγκτήρα, ευθυγραµµίζοντας τις άκρες του χαρτιού ίσες και παράλληλες µε τις πλευρές της βάσης. Κατπιν γυρίστε το µοχλ σφιγκτήρα στην αρχική του θέση για να ασφαλίσετε το χαρτί. Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για το άλλο άκρο του εργαλείου, διατηρώντας την κατάλληλη τάση χαρτιού. Τοποθετήστε την πλάκα τρύπσης (προαιρετικ εξάρτηµα) πάνω απ το χαρτί έτσι ώστε ο οδηγς της πλάκας τρύπσης να είναι ισπεδος µε τις πλευρές του υποθέµατος. Κατπιν πατήστε την πλάκα τρύπσης για να κάνετε τρύπες στο χαρτί.
(Εικ. 2)
12 Χαρτοσακκούλα σκνης 13 Νύχι 14 Επάνω µέρος 15 Εγκοπή 16 Οδηγς 17 Καντράν ρύθµισης ταχύτητος 18 Κουµπί κλειδώµατος 19 Σκανδάλη διακπτης
27
Page 28
Για χαρτί τύπου κρέµασε-και-δέσε µε προ-τρυπηµένες τρύπες (προαιρετικ" εξάρτηµα):
Αποµακρύνετε λη τη βρωµιά ή ξένα υλικά απ το ταµπν. Προσκολείστε το χαρτί στο ταµπν, ευθυγραµµίστε τις τρύπες στο χαρτί µε αυτές στο ταµπν. (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ µη χρησιµοποιείτε αποξυστικ χαρτί ευαίσθητο στην πίεση.
Μ"νο για ΒΟ4901
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να χρησιµοποιήσετε τον τύπο γάντζου - και ­θηλιάς αποξεστικού χαρτιού. Πρώτα αντικαταστήστε το υπθεµα. Αφαιρέστε το υπθεµα για τον συµβατικ τύπο αποξεστικού χαρτιού απ το εργαλείο µε ένα κατσαβίδι. (Εικ. 4)
Εγκαταστείστε το υπθεµα στο εργαλείο για τον τύπο γάντζου - και - θηλιάς αποξεστικού χαρτιού (προαιρετικ εξάρτηµα). Σφίχτε τις βίδες γερά για να ασφαλίσετε το υπθεµα.
Τοποθέτηση του χάρτινου σάκκου σκ"νης
Μ"νο για ΒΟ4900 και BO4900V
Τοποθετήστε τον χάρτινο σάκκο σκνης στην υποδοχή του χάρτινου σάκκου σκνης µε το µπροστιν µέρος να κοιτάζει προς τα επάνω. Τοποθετήστε την καρτπλακα µπροστινής ρύθµισης του χάρτινου σάκκου σκνης στην αυλακιά της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. (Εικ. 5) Έπειτα πιέστε το επάνω µέρος της καρτπλακας µπροστινής ρύθµισης στην κατεύθυνση του βέλους για να την γαντζώσετε στα νύχια. (Εικ. 6) Τοποθετήστε την εγκοπή του χάρτινου σάκκου σκνης στον οδηγ της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης. Έπειτα τοποθετήστε το σετ της υποδοχής του χάρτινου σάκκου σκνης στο µηχάνηµα. (Εικ. 7 και 8)
Σύνδεση µε σκούπα αναρρ"φησης (Εικ. 9)
Οταν επιθυµείτε να εκτελέσετε καθαρώτερες εργασίες,συνδέστε µιά σκούπα αναρρφησης στο εργαλείο σας.Συνδέστε ένα σωλήνα σκούπας αναρρφησης στο ακροφύσιο σκνης.
∆ιαδικασία εκκίνησης (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προτού συνδέσετε το µηχάνηµα στην παροχή ρεύµατος, πάντοτε να ελέγχετε τι η σκανδάλη διακπτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν απελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήξτε την σκανδάλη διακπτης. Απελευθερώστε την σκανδάλη διακπτης για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάλη διακπτης και έπειτα πιέστε το κουµπί κλειδώµατος. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την κλειδωµένη θέση, τραβήξτε την σκανδάλη διακπτης πλήρως, και έπειτα απελευθερώστε την.
Καντράν ρύθµισης ταχύτητος (Εικ. 10)
Μ"νο για ΒΟ4900V
Η ταχύτητα του µηχανήµατος µπορεί να ρυθµιστεί χωρίς διαβαθµίσεις µεταξύ 4.000 σ.α.λ. και 10.000 σ.α.λ. περιστρέφοντας το καντράν ρύθµισης της ταχύτητος, το οποίο είναι σηµειωµένο απ το 1 εώς το 5. Υψηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν περιστραφεί προς την κατεύθυνση του νούµερου 5, ενώ χαµηλτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν περιστραφεί προς την κατεύθυνση του νούµερου 1. Ρυθµίστε την επιθυµητή ταχύτητα εργαλείου για το είδος της εργασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν το εργαλείο λειτουργεί συνεχώς σε χαµηλές ταχύτητες, το µοτέρ θα υπερφορτωθεί και υπερθερµανθεί.
• Το καντράν ρύθµισης ταχύτητας µπορεί να στραφεί µνο µέχρι το 5 και πίσω στο 1. Μην επιχειρήσετε να ξεπεράσετε το 5 ή το 1 διαφορετικά η λειτουργία ρύθµισης ταχύτητας θα υποστεί ζηµιά.
Λειτουργία (Εικ. 11)
Ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι να πιάσει την µέγιστη ταχύτητα. Επειτα µε µαλακ τρπο τοποθετείστε το µηχάνηµα στην επιφάνεια του κοµµατιού εργασίας. Κρατείστε τη βάση ισπεδη µε το κοµµάτι εργασίας και εφαρµστε µια ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ µη χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα χωρίς το αποξυστικ χαρτί. Μπορεί να καταστρέψετε σοβαρά το ταµπν.
• Ποτέ µην πιέζετε το µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση ίσως µειώσει την απδοση, καταστρέψει το αποξυστικ χαρτί ή/και να µειώσει την διάρκεια ζωής του µηχανήµατος.
• Η εµπρσθια λαβή είναι βιδωτή. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι η εµπρσθια λαβή είναι καλά σφιγµένη πριν την λειτουργία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
28
Page 29
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
29
Page 30
• Abrasive paper 115 mm x 280 mm (with pre-punched holes)
• Papier abrasif 115 mm x 280 mm (avec orifices pré-perforés)
• Schleifpapier 115 mm x 280 mm (mit vorgestanzten Löchern)
• Carta abrasiva 115 mm x 280 mm (dotata di fori)
• Schuurpapier 115 mm x 280 mm (met voorgeper­foreerde gaten)
• Papel abrasivo 115 mm x 280 mm (con agujeros preperforados)
• Folha de lixa 115 mm x 280 mm (com orificios pré-perfurados)
• Sandpapir 115 mm x 280 mm (med udstandsede huller)
• Slippapper 115 mm x 280 mm (med förstansade hål)
• Slipepapir 115 mm x 280 mm (med lokkehull)
• Hiomapaperi 115 mm x 280 mm (esirei’itetty)
• Αποξυστικ% χαρτί 115 χιλ x 280 χιλ (µε προ­τρυπηµένες τρύπες)
Grit Grain Körnung Grana Korrel Grano Grão Kornstørrelse Korn Korning Karkeus
Λειαντικ%ς
60
80 10
100
120 10
150
180 10
240 10
Use Utilisation Verwendung Uso Gebrui Uso Utilização Anvendelse Användning Bruksområde Käyttö
Κ%κκος
Coarse Gros Grob Rozzo Grof Basto Grosso Grov Grov Grov Karkea
Τραχύς
Medium Moyen Mittel Medio Middelmatig Medio Médio Mellem Medel Medium Keski
Μεσαίος
Fine Fin Fein Fino Fijn Fino Fino Fin Fin Fin Hieno
Αεπτ%ς
Sheet per pkg.
Feuilles par paquet Blätter pro Packung Fogli per confezione Aantal vellen per pak Hoja por pkg. Folhas por pacote Ark per kilo Antal ark per förp. Ark per pk. Arkkia/pkg.
Φύλλα ανά πακέτο
10
10
10
30
Page 31
• Abrasive paper 115 mm x 280 mm (without pre-punched holes)
• Papier abrasif 115 mm x 280 mm (sans orifices pré-perforés)
• Schleifpapier 115 mm x 280 mm (ohne vorgestanzten Löchern)
• Carta abrasiva 115 mm x 280 mm (senza fori)
• Schuurpapier 115 mm x 280 mm (zonder voorgeper­foreerde gaten)
• Papel abrasivo 115 mm x 280 mm (sin agujeros preperforados)
• Folha de lixa 115 mm x 280 mm (sem orificios pré-perfurados)
• Sandpapir 11 5 mm x 280 mm (uden udstandsede huller)
• Slippapper 115 mm x 280 mm (utan förstansade hål)
• Slipepapir 115 mm x 280 mm (uten lokkehull)
• Hiomapaperi 115 mm x 280 mm (esirei’itystä)
• Αποξυστικ% χαρτί 115 χιλ x 280 χιλ (χωρίς προ-τρυπηµένες τρύπες)
Grit Grain Körnung Grana Korrel Grano Grão Kornstørrelse Korn Korning Karkeus
Λειαντικ%ς
60
80 10
100
120 10
150
180 10
Use Utilisation Verwendung Uso Gebrui Uso Utilização Anvendelse Användning Bruksområde Käyttö
Κ%κκος
Coarse Gros Grob Rozzo Grof Basto Grosso Grov Grov Grov Karkea
Τραχύς
Medium Moyen Mittel Medio Middelmatig Medio Médio Mellem Medel Medium Keski
Μεσαίος
Fine Fin Fein Fino Fijn Fino Fino Fin Fin Fin Hieno
Αεπτ%ς
Sheet per pkg.
Feuilles par paquet Blätter pro Packung Fogli per confezione Aantal vellen per pak Hoja por pkg. Folhas por pacote Ark per kilo Antal ark per förp. Ark per pk. Arkkia/pkg.
Φύλλα ανά πακέτο
10
10
10
31
Page 32
• Hook-and-loop type of abrasive paper 115 mm x 232 mm (with pre-punched holes)
• Papier abrasif auto-agrippant 115 mm x 232 mm (avec orifices pré-perforés)
• Klettverschluß-Schleifpapier 115 mm x 232 mm (mit vorgestanzten Löchern)
• Carta abrasiva ad aggancio 115 mm x 232 mm (dotata di fori)
• Schuurpapier met klittenband­bevestiging 115 mm x 232 mm (met voorgeperforeerde gaten)
• Papel abrasivo tipo gancho y lazo (velcro) 115 mm x 232 mm (con agujeros preperforados)
• Folha de lixa do tipo aderente 115 mm x 232 mm (com orificios pré-perfurados)
• Burre-system sandpapir 115 mm x 232 mm (med udstandsede huller)
• Slippapper av kardborretyp 115 mm x 232 mm (med förstansade hål)
• Borrelåstype slipepapir 115 mm x 232 mm (med lokkehull)
• Tarrakiinnitteinen hiomapaperi 115 mm x 232 mm (esirei’itetty)
• Χαρτί τύπου κρέµασε-και­δέσε 115 mm x 232 mm (µε προ-τρυπηµένες τρύπες)
Grit Grain Körnung Grana Korrel Grano Grão Kornstørrelse Korn Korning Karkeus
Λειαντικ%ς
Use Utilisation Verwendung Uso Gebrui Uso Utilização Anvendelse Användning Bruksområde Käyttö
Κ%κκος
Coarse Gros
60
Grob Rozzo Grof Basto Grosso Grov
80 5
100
120 5
150
180 5
Grov Grov Karkea
Τραχύς
Medium Moyen Mittel Medio Middelmatig Medio Médio Mellem Medel Medium Keski
Μεσαίος
Fine Fin Fein Fino Fijn Fino Fino Fin Fin
240 5
Fin Hieno
Αεπτ%ς
Sheet per pkg. Feuilles pa paquet Blätter pro Packung Fogli per confezione Aantal vellen per pak Hoja por pkg. Folhas por pacote Ark per kilo Antal ark per förp. Ark per pk. Arkkia/pkg.
Φύλλα ανά πακέτο
5
5
5
32
Page 33
• Punch plate
• Plaque perforée
• Lochungsplatte
• Piastra di punzonatura
• Perforeerplaat
• Placa perforadora
• Placa de punção
• Hulleplade
•Hålstans
• Hullplate
• Rei’ityslevy
• Πλάκα τρύπισης
•Pad (For use with hook-and-loop type of abrasive paper)
•Plateau (pour papier abrasif auto-agrippant)
• Grundplatte (Für Einsatz mit Klettverschluß-Schleifpapier)
• Tampone (per l’uso con la car ta abrasiva ad aggancio)
• Schuurzool (Voor gebruik met schuurpapier met klittenbandbeves­tiging)
• Placa de goma (para usar con papel abrasivo tipo gancho y lazo)
•Almofada (para utilizar com folha de lixa do tipo aderente)
• Slibesål (til burre-system sandpapir)
• Stödsula (För användning med slippapper av kardborretyp)
•Pute (Beregnet til borrelåstype slipepair)
•Laippa (Käytettäväksi tarrakiinnitteisen hiomapaperin kanssa)
• Ταµπ%ν (Για χρήση µε αποξεστικ% χαρτί τύπου κρέµασε­και-δέσε)
• Dust bag (1) and dust nozzle (2)
• Sac à poussières (1) et raccords d'aspiration (2)
• Staubsack (1) und Absaugstutzen (2)
• Sacchetto di carta della polvere (1) e bocchettone aspirapolvere (2)
• Stofzak (1) en stofzuigmondstuk (2)
• Bolsa de polvo (1) y boquilla para polvo (2)
• Saco do pó (1) e bocal do pó (2)
• Støvpose (1) og sugestuds (2)
• Dammpåse (1) och dammstos (2)
• Støvpose (1) og støvtrakt (2)
• Pölypussi (1) ja pölysuutin (2)
Σακούλα σκ%νης (1) και ακροφύσιο σκ%νης (2)
(1)
(2)
33
Page 34
Joint
For connecting to Vacuum Cleaner
Joint Pour le raccordement de I’aspirateur
Anschluß Zum Anschließen des Staubsaugers
Giunto Per il collegamento dell’aspiratore
Verbindingsstuk Voor aansluiting op de Stofzuiger
Adaptador Para conectar la aspiradora
Junta Para ligar um aspirador
Studs Til tilslutning til en støvsuger
Anslutningsadapter För anslutning till dammsugare
Skjøte Til kopling til støvsuger
Liitoskappale Pölynkeräimen kiinnittämiseen
• Σύνδεσµος Για τη σύνδεση µε Σκούπα Απορρ%φησης
Pad (For use with hook-and-loop type of abrasive paper)
Plateau (pour papier abrasif auto-agrippant)
Grundplatte (Für Einsatz mit Klettverschluß-Schleifpapier)
Ta m p on e (per luso con la carta abrasiva ad aggancio)
Schuurzool (Voor gebruik met schuurpapier met klittenbandbeves­tiging)
Placa de goma (para usar con papel abrasivo tipo gancho y lazo)
Almofada (para utilizar com folha de lixa do tipo aderente)
Slibesål (til burre-system sandpapir)
Stödsula (För användning med slippapper av kardborretyp)
Pute (Beregnet til slipepair av borrelåstypen)
Laippa (Käytettäväksi tarrakiinnitteisen hiomapaperin kanssa)
• Ταµπ%ν (Για χρήση µε αποξεστικ% χαρτί τύπου κρέµασε­και-δέσε)
Paper dust bag (5 pcs.)
Sac à poussières en papier (5 pièces)
Staubsack (5 Stück)
Sacchetto di carta della polvere (5 pezzi)
Papieren stofzak (5 st.)
Bolsa de polvo de papel (5 piezas)
Saco de papel para o pó (5 peças)
Papirstøvpose (5 stk.)
Pappersdammpåse
Støvposer av papir (5 stk.)
Paperinen pölypussi (5 kpl)
Χαρτοσακούλα σκ%νης (5 τεµ.)
ø25 ø29
34
Page 35
Paper dust bag holder (with paper dust bag)
Support de sac à poussières en papier (avec sac)
Staubsackhalter (mit Staubsack)
Supporto sacchetto di carta della polvere
(con sacchetto di carta della polvere)
Papieren stofzakhouder (met papieren stofzak)
Bastidor para bolsa de polvo de papel
(sin bolsa de polvo de papel)
Suporte para o saco de papel para o pó (com saco de papel para o pó)
Papirs tøvposeholder (med papirstøvpose)
Hållare för pappersdammpåse (med pappersdammpåse)
Holder til støvposer av papir (med støvpose av papir)
Paperinen pölypussin pidin (paperisella pölypussilla)
Θήκη χαρτοσακούλας σκ%νης
(µε χαρτοσακούλα σκ%νης)
35
Page 36
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que­sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan­dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde­lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
36
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2001
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 37
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro­duto obedece às seguintes normas ou documentos nor­malizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens­stemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro­dukt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument­tien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν
ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 2001
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
37
Page 38
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 71 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is 5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 71 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 5 m/s
Ruído e vibração
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 71 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 71 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwer t der Beschleunigung beträgt
2
.
5m/s
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 71 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 5 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
2
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 71 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
2
5m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 71 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 5 m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 71 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är5 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 71 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
5m/s
.
.
Støy og vibrasjon
Benytt hørselvern. –
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 71 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 5 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
2
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 71 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración es de 5 m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 71 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 39
39
Page 40
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884420A991
PRINTED IN JAPAN
Loading...