Makita BO4555, BO4556 User Manual 2

GB Finishing Sander Instruction manual
F Ponceuse de finissage Manuel d’instructions
D Schwingschleifer Betriebsanleitung
I Levigatrice orbitale Istruzioni per l’uso
NL Afwerkschuurmachine Gebruiksaanwijzing
E Lijadora orbital Manual de instrucciones
P Lixadeira Manual de instruções
DK Sandsliber Brugsanvisning
BO4555 BO4556
1
12
2
3
4
34
6
5
7
56
9
8
10
11
12
78
2
4
13
910
11
3
ENGLISH
Explanation of general view
1. Switch
2. Punch plate
3. Sandpaper
4. Guide
5. Velcro sandpaper
6. Base
7. Dust bag
8. Groove
9. Front fixing cardboard
10. Front side of paper dust bag
SPECIFICATIONS
Model BO4555 BO4556
Pad size 112 mm x 102 mm
Orbits per minute (min
Dimensions (L x W x H) 131 mm x 112 mm x 142 mm 131 mm x 112 mm x 141 mm
Net weight 1.1 kg
Safety class /II
Symbols END201-3
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
............. Read instruction manual.
............. DOUBLE INSULATION
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface of wood, plastic and metal materials as well as painted surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
-1
) 14,000
ENE052-1
ENF002-1
SPECIFIC SAFETY RULES GEB021-1
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to sander safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a "live" wire will make exposed metal parts of the tool "live" and shock the operator.
2. Always use safety glasses or goggles. Ordinary
eye or sun glasses are NOT safety glasses.
3. Hold the tool firmly.
4. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
5. This tool has not been waterproofed, so do not use water on the workpiece surface.
6. Ventilate your work area adequately when you perform sanding operations.
4
11. Claws
12. Upper part
13. Notch
7. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
8. Use of this tool to sand some products, paints and wood could expose user to dust containing hazardous substances. Use appropriate respiratory protection.
9. Be sure that there are no cracks or breakage on the pad before use. Cracks or breakage may cause a personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the tool is switched off. To start the tool, press the “ I ” side of the switch. To stop the tool, press the “O”side of the switch.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing abrasive paper (Fig. 2)
Open the paper clamp by raising on the lever to release from the locking port and then Insert the paper end into the clamping part, aligning the paper edges even and
parallel with the sides of the base. (Bending the paper beforehand makes attachment easier). Once the paper is in place, return the lever to its original position. (Fig. 3) Repeat the same process for the other end of the base, maintaining the proper paper tension. After inserting the paper, make sure the clamping part hold it securely. Otherwise the paper will be loose and subject to slippage, resulting in uneven sanding operation.
Punch plate (Fig. 4)
When using the dust bag, make holes in the abrasive paper using the punch plate as follows:
1. Set the tool upside down.
2. Place the punch plate over the abrasive paper so that the bent sides of the punch plate are flush with the paper edges.
3. Press the punch plate to make holes in the abrasive paper.
CAUTION:
• Be sure to remove the punch plate before operating the
tool.
Model BO4555 only NOTE:
Use Makita hook-and-loop sandpaper with this sander.
(Fig. 5)
1. Set the tool upside down so that the pad is on top.
2. Position the sandpaper to fit the shape of the base. Be sure to align the holes on the sandpaper with the holes on the pad (the dust will be sucked into these holes; it is therefore important to leave them open).
3. Press the paper firmly over the pad.
To remove the sandpaper:
1. Set the tool upside down so that the sandpaper is on top.
2. Grasping one corner of the sandpaper, peel it from the pad.
NOTE:
• If the sandpaper is in good condition, save it for further
use.
Dust bag (accessory) (Fig. 6)
The use of the dust bag makes sanding operations clean and dust collection easy. To attach the dust bag, fit the bag's entry port onto the dust spout on the tool. Make sure that the hole in the bag's entry port is just over the pimple­like protrusion on the dust spout. For the best results, empty the dust bag when it becomes approximately half full, tapping it lightly to remove as much dust as possible.
Installing paper dust bag (accessory) (Fig. 7)
Place the paper dust bag on the paper dust bag holder with its front side upward. Insert the front fixing cardboard of the paper dust bag into the groove of the paper dust bag holder. Then press the upper part of the front fixing cardboard in arrow direction to hook it onto the claws.
(Fig. 8)
Insert the notch of the paper dust bag into the guide of the paper dust bag holder. Then install the paper dust bag holder set on the tool. (Fig. 9 & 10)
OPERATION
Sanding operation (Fig. 11)
CAUTION:
• Never run the tool without the abrasive paper. You may seriously damage the pad.
• Never force the tool. Excessive pressure may decrease the sanding efficiency, damage the abrasive paper and/or shorten tool life.
Hold the tool firmly. Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then gently place the tool on the workpiece surface. A finishing sander is generally used to remove only a small amount of material at a time. Since the quality of the surface is more important than the amount of stock removed, do not bear down on the tool. Keep the base flush with the workpiece at all times.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Abrasive paper (without pre-punched holes)
• Paper dust bag
• Paper dust bag holder
• Punch plate
• Dust bag
• Hose 19-2.5
5
FRANÇAIS
1. Interrupteur
2. Plaque perforatrice
3. Papier de verre
4. Guide
5. Papier de verre velcro
6. Socle
7. Sac à poussières
8. Rainure
9. Carton de fixation avant
10. Face avant du sac à poussières en papier
11. G rif fes
SPÉCIFICATIONS
Modèle BO4555 BO4556
Taille du coussinet 112 mm x 102 mm
Tours par minute (min
Dimensions (L x P x H) 131 mm x 112 mm x 142 mm 131 mm x 112 mm x 141 mm
Poids net 1,1 kg
Niveau de sécurité /II
Symboles END201-3
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci­dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur signification avant d’utiliser l’outil.
............. Reportez-vous au manuel d’instructions.
............. DOUBLE ISOLATION
Utilisations
L’outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces peintes.
Alimentation
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
-1
) 14 000
ENE052-1
ENF002-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES GEB021-1
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent la ponceuse. En utilisant cet outil dans des conditions dangereuses ou incorrectes, vous vous exposez à un risque de blessure grave.
1. Saisissez les outils électriques par leurs surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation.Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Portez toujours des lunettes de sécurité ou des
lunettes à coques. Les lunettes ordinaires et les
6
Descriptif
12. Partie supérieure
13. Entaille
lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité.
3. Tenez l’outil fermement.
4. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.
5. Cet outil n’étant pas étanche, n’utilisez pas d’eau sur la surface de la pièce à travailler.
6. Ventilez adéquatement la zone de travail lorsque vous effectuez des travaux de ponçage.
7. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant du matériau.
8. L’utilisation de cet outil pour poncer certains produits, surfaces peintes et pièces de bois peut exposer l’utilisateur à des poussières qui contiennent des substances dangereuses. Utilisez une protection des voies respiratoires appropriée.
9. Avant d’utiliser le coussinet, assurez-vous qu’il n’est ni fissuré ni déchiré. Il y a risque de blessure avec un coussinet fissuré ou déchiré.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un non­respect des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peuvent causer des blessures graves.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATT ENTIO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATT ENTIO N :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours qu’il est éteint.
Pour démarrer l’outil, appuyez sur le côté « I » de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil, appuyez sur le côté « O » de l’interrupteur.
ASSEMBLAGE
ATT ENTIO N :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez­vous toujours qu’il est éteint et débranché.
Pose ou dépose du papier abrasif (Fig. 2)
Ouvrez le serre-papier en soulevant le levier pour le libérer du raccord de verrouillage, puis insérez le bout du papier dans la pièce de serrage, en alignant les bords du papier de sorte qu’ils soient égaux et parallèles aux côtés du socle. (Le papier sera plus facile à fixer si vous le pliez à l’avance.) Une fois le papier en place, remettez le levier sur sa position initiale. (Fig. 3) Répétez la même opération pour l’autre extrémité du socle, en maintenant le papier bien tendu. Après avoir inséré le papier, assurez-vous que la pièce de serrage le retient fermement. Autrement le papier ne sera pas bien serré et risquera de glisser, provoquant un travail de ponçage inégal.
Plaque perforatrice (Fig. 4)
Lorsque vous utilisez le sac à poussières, procédez comme suit pour percer des orifices dans le papier abrasif :
1. Mettez l’outil à l’envers.
2. Posez la plaque perforatrice sur le papier abrasif de
sorte que les côtés pliés de la plaque s’adaptent parfaitement aux bords du papier.
3. Appuyez sur la plaque perforatrice pour percer le
papier abrasif.
ATT ENTIO N :
• N’oubliez pas de retirer la plaque perforatrice avant d’utiliser l’outil.
Modèle BO4555 uniquement REMARQUE :
Utilisez du papier de verre auto-agrippant Makita avec cette ponceuse. (Fig. 5)
1. Mettez l’outil à l’envers pour que le coussinet se
trouve sur le dessus.
2. Placez le papier de verre de sorte qu’il s’adapte à la
forme du socle. Vous devez aligner les orifices du papier de verre sur ceux du coussinet (la poussière aspirée passera par ces orifices ; il est donc important de les laisser ouverts).
3. Pressez fermement le papier contre le coussinet.
Pour retirer le papier de verre :
1. Mettez l’outil à l’envers pour que le papier de verre se
trouve sur le dessus.
2. Saisissez le papier de verre par un coin pour le
détacher du coussinet.
REMARQUE :
• Si le papier de verre est encore en bon état, conservez­le pour utilisation future.
Sac à poussières (accessoire) (Fig. 6)
L’utilisation du sac à poussières permet d’effectuer le ponçage de manière propre et elle facilite la collecte des poussières. Pour fixer le sac à poussières, insérez le raccord d’entrée du sac dans le bec à poussières de l’outil. Assurez-vous que l’orifice du raccord d’entrée du sac se trouve juste sur la partie saillante en forme de bouton sur le bec à poussières. Pour de meilleurs résultats, videz le sac à poussières lorsqu’il est environ à moitié plein, en tapant dessus légèrement pour retirer le plus de poussières possible.
Pose du sac à poussières en papier (accessoire) (Fig. 7)
Posez le sac à poussières en papier sur son support en plaçant sa face avant vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du sac à poussières en papier dans la rainure du support. Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de fixation avant dans le sens de la flèche pour l’accrocher aux griffes. (Fig. 8) Insérez l’entaille du sac à poussières en papier dans le guide du support. Posez ensuite l’ensemble de sac à poussières en papier sur l’outil. (Fig. 9 et 10)
UTILISATION
Ponçage (Fig. 11)
ATT ENTIO N :
• Ne faites jamais tourner l’outil sans papier abrasif. Vous risqueriez d’endommager gravement le coussinet.
• Ne forcez jamais l’outil. Une pression excessive peut affecter l’efficacité du ponçage, endommager le papier abrasif et/ou réduire la durée de service de l’outil.
Tenez l’outil fermement. Mettez l’outil sous tension et attendez qu’il ait atteint sa pleine vitesse. Posez ensuite doucement l’outil sur la surface de la pièce à travailler. On utilise généralement la ponceuse de finissage pour retirer seulement une petite quantité de matériau à la fois. Il n’est donc pas nécessaire d’appliquer une pression sur l’outil, puisque l’opération consiste, non pas à retirer une grande quantité de matériau, mais à obtenir une surface de qualité. Gardez le socle parfaitement en contact avec la pièce en tout temps.
MAINTENANCE
ATT ENTIO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et débranché avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de maintenance.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service après­vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
7
ACCESSOIRES
ATT ENTIO N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire comporte un risque de blessures. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez un Centre de service après-vente local Makita.
• Papier abrasif (non perforé à l’avance)
• Sac à poussières en papier
• Support du sac à poussières en papier
• Plaque perforatrice
• Sac à poussières
• Boyau 19-2,5
8
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Schalter
2. Lochungsplatte
3. Schleifpapier
4. Führung
5. Klettverschluss-Schleifpapier
6. Grundplatte
7. Staubbeutel
8. Rille
9. Vordere Kartonplatte
10. Vorderseite des Papierstaubbeutels
11. Klauen
TECHNISCHE ANGABEN
Modell BO4555 BO4556
Schleiftellergröße 112 mm x 102 mm
Umläufe pro Minute (min
Abmessungen (L x B x H) 131 mm x 112 mm x 142 mm 131 mm x 112 mm x 141 mm
Nettogewicht 1,1 kg
Sicherheitsklasse /II
Symbole END201-3
Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im Zusammenhang mit der Ausrüstung verwendet werden. Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor dem Einsatz des Werkzeugs kennen.
........Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.
........DOPPELT SCHUTZISOLIERT
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vorgesehen.
Stromversorgung
Das Werkzeug darf nur an Stromquellen mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem Wechselstrom angeschlossen werden. Aufgrund der Doppelisolierung nach europäischem Standard kann das Werkzeug auch an Steckdosen ohne Erdungsleiter betrieben werden.
-1
) 14.000
ENE052-1
ENF002-1
BESONDERE SICHERHEITSREGELN GEB021-1
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für den Schleifer zu missachten. Wenn dieses Werkzeug fahrlässig oder nicht ordnungsgemäß verwendet wird, kann es zu schweren Personenschäden kommen.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug versteckte Verkabelung oder das eigene Kabel berühren kann. Der Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel leitet diesen an die metallenen Teile des Werkzeugs weiter und verursacht einen Stromschlag beim Bediener.
12. Oberkante
13. Aussparung
2. Verwenden Sie immer Sicherheitsgläser oder
Schutzbrillen. Bei gewöhnlichen Brillen und Sonnenbrillen handelt es sich NICHT um Sicherheitsgläser.
3. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
4. Lassen Sie das Werkzeug nicht laufen. Das
Werkzeug darf nur dann in Betrieb sein, wenn es festgehalten wird.
5. Dieses Werkzeug ist nicht zum Nass-Schliff geeignet. Verwenden Sie daher kein Wasser auf der Werkstückoberfläche.
6. Beim Schleifbetrieb muss auf eine ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes geachtet werden.
7. Einige Materialien enthalten Chemikalien, die giftig sein können. Vermeiden Sie das Einatmen von Staub und den Kontakt mit der Haut. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise des Materialherstellers.
8. Bei manchen Produkten, Lackierungen und Holzverarbeitungen kann der Benutzer beim Schleifen Staub ausgesetzt werden, der Gefahrstoffe enthält. Tragen Sie stets einen ausreichenden Atemschutz.
9. Überprüfen Sie den Schleifteller vor der Verwendung sorgfältig auf Risse oder sonstige Beschädigungen. Risse oder Beschädigungen bergen die Gefahr von Verletzungen.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann zu schweren Personenschäden führen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
9
Bedienung des Schalters (Abb. 1)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeugs stets darauf, dass dieses ausgeschaltet ist.
Drücken Sie zum Starten des Werkzeugs die Seite „I“ des Schalters. Drücken Sie zum Stoppen des Werkzeugs die Seite „O“ des Schalters.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Werkzeug durchführen.
Anbringen und Abnehmen des Schleifpapiers (Abb. 2)
Öffnen Sie den Papierspannhebel durch Anheben des Hebels, um die Arretierung zu lösen. Legen Sie dann das Papierende in den Spannbereich ein, und richten Sie dabei die Papierkanten gleichmäßig und parallel an den Seitenkanten der Grundplatte aus. (Vorbiegen des Schleifpapiers erleichtert die Anbringung.) Nach der Anbringung des Schleifpapiers müssen Sie den Hebel wieder auf seine Ausgangsstellung zurückstellen.
(Abb. 3)
Wiederholen Sie den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Grundplatte, und achten Sie dabei auf eine angemessene Spannung des Schleifpapiers. Vergewissern Sie sich nach dem Einführen des Schleifpapiers, dass es vom Spannbereich fest gehalten wird. Anderenfalls kann es sich lösen und verrutschen, was eine ungleichmäßige Schleifwirkung zur Folge haben kann.
Lochungsplatte (Abb. 4)
Wenn Sie den Staubbeutel verwenden, lochen Sie das Schleifpapier mit Hilfe der Lochungsplatte wie folgt:
1. Drehen Sie das Werkzeug um.
2. Setzen Sie die Lochungsplatte so auf das
Schleifpapier, dass ihre gebogenen Seiten bündig mit den Seitenkanten des Schleifpapiers abschließen.
3. Drücken Sie dann die Lochungsplatte an, um Löcher
in das Schleifpapier zu stanzen.
ACHTUNG:
• Die Lochungsplatte muss vor dem Betrieb des Werkzeugs unbedingt entfernt werden.
Nur Modell BO4555 HINWEIS:
Verwenden Sie bei diesem Schleifer Klettverschluss­Schleifpapier von Makita. (Abb. 5)
1. Drehen Sie das Werkzeug um, so dass der
Schleifteller oben liegt.
2. Richten Sie das Schleifpapier so aus, dass es an die
Form der Grundplatte angepasst ist. Richten Sie die Löcher im Schleifpapier an den Löchern im Schleifteller aus (da der Staub in diese Löcher gesaugt wird, ist es wichtig, dass sie frei bleiben).
3. Drücken Sie das Schleifpapier fest gegen den
Schleifteller.
10
Abnehmen des Schleifpapiers:
1. Drehen Sie das Werkzeug um, so dass das Schleifpapier oben liegt.
2. Fassen Sie eine Ecke des Schleifpapiers, und ziehen Sie das Schleifpapier vom Schleifteller ab.
HINWEIS:
• Wenn das Schleifpapier noch in gutem Zustand ist,
bewahren Sie es für späteren Gebrauch auf.
Staubbeutel (Zubehör) (Abb. 6)
Der Staubbeutel ermöglicht bei Schleifarbeiten sauberes Arbeiten und einfaches Staubsammeln. Schieben Sie zum Anbringen des Staubbeutels dessen Einlassstutzen auf den Absaugstutzen des Werkzeugs. Die Öffnung des Einlassstutzens des Staubbeutels muss direkt über dem Vorsprung des Absaugstutzens liegen. Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollten Sie den Staubbeutel entleeren, wenn er etwa halb voll ist, wobei durch leichtes Abklopfen möglichst viel Staub gelöst werden sollte.
Anbringen des Papierstaubbeutels (Zubehör) (Abb. 7)
Legen Sie den Papierstaubbeutel zum Montieren mit der Vorderseite nach oben auf den Papierstaubbeutelhalter. Führen Sie die vordere Kartonplatte des Papierstaubbeutels in die Führungsrille des Papierstaubbeutelhalters ein. Drücken Sie dann die Oberkante der vorderen Kartonplatte in Pfeilrichtung, bis sie in die Klauen einrastet. (Abb. 8) Schieben Sie die Aussparung des Papierstaubbeutels auf die Führungsrille des Papierstaubbeutelhalters. Bringen Sie dann den Papierstaubbeutelhaltersatz am Werkzeug an. (Abb. 9 und 10)
BETRIEB
Schleifbetrieb (Abb. 11)
ACHTUNG:
• Betreiben Sie das Werkzeug niemals ohne
Schleifpapier. Anderenfalls kann der Schleifteller schwer beschädigt werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug niemals mit Gewalt.
Übermäßiger Druck kann zu einer verminderten Schleifleistung, Beschädigung des Schleifpapiers und einer Verkürzung der Lebensdauer des Werkzeugs
führen. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. Schalten Sie das Werkzeug ein und warten Sie, bis es die volle Drehzahl erreicht hat. Setzen Sie dann das Werkzeug vorsichtig auf die Werkstück-Oberfläche. Ein Schwingschleifer wird normalerweise benutzt, um nur jeweils eine kleine Materialmenge abzutragen. Da die Qualität der Oberfläche wichtiger als die Menge des abgetragenen Materials ist, sollten Sie das Werkzeug nicht niederdrücken. Achten Sie stets darauf, dass die Grundplatte flach auf dem Werkstück aufliegt.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Prüfungen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug durchführen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Kohlebürsteninspektion und -ersatz sowie alle anderen Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann zu Personenschäden führen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
• Schleifpapier (ohne vorgestanzte Löcher)
• Papierstaubbeutel
• Papierstaubbeutelhalter
• Lochungsplatte
• Staubbeutel
• Schlauch 19-2,5
11
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1. Interruttore
2. Piastra perforata
3. Carta smerigliata
4. Guida
5. Carta smerigliata con velcro
6. Base
7. Sacchetto per la polvere
8. Scanalatura
9. Cartone di fissaggio anteriore
10. Lato anteriore del sacchetto per la polvere in carta
11. P inz e
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello BO4555 BO4556
Dimensioni del cuscinetto 112 mm x 102 mm
Orbite al minuto (min
Dimensioni (L x P x A) 131 mm x 112 mm x 142 mm 131 mm x 112 mm x 141 mm
Peso netto 1,1 kg
Classe di sicurezza /II
Simboli END201-3
Il seguente elenco riporta i simboli utilizzati per questo utensile. È importante comprenderne il significato prima di utilizzare l'utensile.
............. Leggere il manuale di istruzioni.
............. ISOLAMENTO DOPPIO
Uso previsto
L'utensile è studiato per la carteggiatura di ampie superfici in legno, plastica e metallo, nonché per le superfici verniciate.
Alimentazione
L'utensile deve essere collegato a una presa di corrente con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e può funzionare soltanto con corrente alternata monofase. L'utensile è dotato di doppio isolamento in osservanza alle norme europee, pertanto può essere usato anche con prese di corrente sprovviste della messa a terra.
-1
) 14.000
ENE052-1
ENF002-1
REGOLE DI SICUREZZA SPECIFICHE GEB021-1
NON lasciare che la familiarità acquisita con il prodotto in seguito all'uso ripetuto sia causa di inosservanza delle regole di sicurezza della levigatrice. Se questo utensile viene utilizzato in modo improprio o errato, è possibile subire lesioni personali gravi.
1. Se si eseguono operazioni in cui l'utensile può toccare fili nascosti o il cavo di alimentazione, impugnare l'utensile utilizzando i punti di presa isolati. Il contatto con un filo percorso da corrente farà
sì che le parti metalliche esposte dell'utensile si trovino anch'esse sotto tensione provocando scosse elettriche all'operatore.
2. Utilizzare sempre occhiali di protezione o di
sicurezza. I comuni occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di sicurezza.
3. Tenere l'utensile in modo saldo.
12
12. Parte superiore
13. Tacca
4. Non lasciare l'utensile acceso. Azionare l'utensile
solo dopo averlo impugnato.
5. L'utensile non è impermeabile; evitare l'uso di acqua sulla superficie del pezzo in lavorazione.
6. Garantire un'adeguata ventilazione dell'area di lavoro durante le operazioni di carteggiatura.
7. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che possono essere tossici. Evitare l'inalazione della polvere e il contatto con la pelle. Attenersi alle istruzioni per la sicurezza del fornitore dei materiali.
8. L'utilizzo del presente utensile per la carteggiatura di alcuni prodotti, vernici o legno può esporre l'utente a polveri contenenti sostenenti pericolose. Utilizzare un dispositivo adeguato per la protezione dell'apparato respiratorio.
9. Controllare che non vi siano crepe o rotture sul cuscinetto prima dell'uso. Crepe o rotture possono provocare lesioni personali.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTENZA: L'USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza contenute in questo manuale può provocare lesioni personali gravi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile,
verificare sempre di averlo spento e scollegato dall'alimentazione.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 1)
ATT EN ZIO NE:
• Prima di collegare l'utensile all'alimentazione elettrica,
verificare che sia spento. Per accendere l'utensile, premere il lato "I" dell'interruttore. Per spegnere l'utensile, premere il lato "O" dell'interruttore.
MONTAGGIO
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e scollegato dalla presa di corrente prima di iniziare qualsiasi operazione su di esso.
Installazione o rimozione della carta abrasiva (Fig. 2)
Aprire il morsetto della carta sollevando la leva per sbloccarlo dalla relativa porta, quindi inserire un'estremità della carta nel morsetto, allineando i margini del foglio in modo uniforme e parallelo ai lati della base (l'inserimento è più facile se si piega la carta in precedenza). Una volta inserita la carta, riportare la leva nella posizione di partenza. (Fig. 3) Ripetere la procedura per l'altro lato della base, mantenendo la corretta tensione della carta. Dopo l'inserimento della carta, verificare che il morsetto sia fissato in modo saldo. Diversamente, la carta si allenta e può scivolare, generando risultati di carteggiatura non uniformi.
Piastra perforata (Fig. 4)
Se si utilizza il sacchetto per la polvere, praticare dei fori nella carta abrasiva utilizzando la piastra perforata, attenendosi alle seguenti indicazioni:
1. Capovolgere l'utensile.
2. Posizionare la piastra perforata sulla carta abrasiva, in
modo che i lati piegati della piastra perforata siano allineati ai margini della carta.
3. Premere la piastra perforata per praticare fori nella
carta abrasiva.
ATT EN ZIO NE:
• Rimuovere la piastra perforata prima di utilizzare l'utensile.
Solo modello BO4555 NOTA:
Con questa levigatrice, utilizzare carta smerigliata Makita con velcro. (Fig. 5)
1. Capovolgere l'utensile in modo che il cuscinetto si
trovi in alto.
2. Posizionare la carta smerigliata adattandola alla forma
della base. Allineare i fori sulla carta smerigliata ai fori sul cuscinetto (la polvere viene aspirata mediante questi fori, pertanto è importante lasciarli aperti).
3. Premere la carta contro il cuscinetto.
Per rimuovere la carta smerigliata:
1. Capovolgere l'utensile in modo che la carta
smerigliata si trovi in alto.
2. Afferrare un angolo della carta smerigliata e staccarla
dal cuscinetto.
NOTA:
• Se la carta smerigliata è in buone condizioni, può essere riutilizzata in futuro.
Sacchetto per la polvere (accessorio) (Fig. 6)
L'uso del sacchetto per la polvere permette di mantenere la pulizia durante la carteggiatura e di facilitare la raccolta della polvere. Per applicare il sacchetto della polvere,
fissare l'entrata del sacchetto al beccuccio per la polvere sull'utensile. Assicurarsi che il foro nell'entrata del sacchetto si trovi appena sopra la sporgenza sul beccuccio per la polvere. Per i migliori risultati, vuotare il sacchetto della polvere quando è mezzo pieno, colpendolo leggermente per rimuovere la maggior quantità possibile di polvere.
Installazione del sacchetto per la polvere in carta (accessorio) (Fig. 7)
Inserire il sacchetto per la polvere in carta sul relativo supporto, con il lato anteriore rivolto verso l'alto. Inserire il cartone di fissaggio anteriore del sacchetto per la polvere in carta nella scanalatura del supporto del sacchetto, quindi premere la parte superiore del cartone di fissaggio anteriore nella direzione della freccia per agganciarlo alle pinze. (Fig. 8) Inserire la tacca del sacchetto per la polvere in carta nella guida del supporto del sacchetto, quindi installare il supporto del sacchetto per la polvere in carta sull'utensile.
(Fig. 9 e 10)
USO
Carteggiatura (Fig. 11)
ATT EN ZIO NE:
• Non utilizzare mai l'utensile senza la carta abrasiva, onde evitare gravi danni al cuscinetto.
• Non forzare mai l'utensile. Una pressione eccessiva può diminuire l'efficienza di carteggiatura, danneggiare la carta abrasiva e/o abbreviare la vita utile dell'utensile.
Tenere l'utensile in modo saldo. Accendere l'utensile e attendere che raggiunga la massima velocità. Successivamente, posizionare l'utensile sulla superficie del pezzo da lavorare. Una levigatrice orbitale viene in genere utilizzata per rimuovere solo piccole quantità di materiale per volta. Poiché la qualità della superficie è più importante della quantità di materiale rimossa, non premere eccessivamente l'utensile. Mantenere la base sempre allineata al pezzo in lavorazione.
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di effettuare controlli e operazioni di manutenzione, verificare sempre che l'utensile sia spento e scollegato.
Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, il controllo della spazzola di carbone, le sostituzioni e qualsiasi altra operazione di manutenzione o regolazione devono essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
13
ACCESSORI
ATT EN ZIO NE:
• Si raccomanda di usare questi accessori per l'utensile Makita descritto in questo manuale. L'uso di qualsiasi altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali. Utilizzare gli accessori esclusivamente per l'uso dichiarato.
Per l'assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori, rivolgersi al centro di assistenza Makita più vicino.
• Carta abrasiva (senza fori praticati in anticipo)
• Sacchetto per la polvere in carta
• Supporto del sacchetto per la polvere
• Piastra perforata
• Sacchetto per la polvere
• Tubo flessibile 19-2,5
14
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1. Aan/uit-knop
2. Gatenpons
3. Schuurpapier
4. Geleider
5. Klittenbandschuurpapier
6. Zool
7. Stofzak
8. Groef
9. Bevestigingskarton aan de voorkant
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BO4555 BO4556
Grootte van schuurvlak 112 mm x 102 mm
Aantal rondgangen per minuut (min
Afmetingen (L x B x H) 131 mm x 112 mm x 142 mm 131 mm x 112 mm x 141 mm
Netto gewicht 1,1 kg
Veiligheidsklasse /II
Symbolen END201-3
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
............. Lees de gebruiksaanwijzing.
............. DUBBEL GEÏSOLEERD
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote oppervlakken hout, kunststof en metaal, naast geverfde oppervlakken.
Voe din g
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
-1
) 14.000
ENE052-1
ENF002-1
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de schuurmachine altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact
met onder spanning staande draden, zullen de niet­geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
GEB021-1
10. Voorkant van papieren stofzak
11. Klauwen
12. Bovenste deel
13. Inkepingen
2. Gebruik altijd een veiligheidsbril. Een gewone bril
of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
5. Dit gereedschap is niet waterdicht. Gebruik dus geen water op het oppervlak van het werkstuk.
6. Zorg voor afdoende ventilatie van uw werkplek wanneer u schuurwerkzaamheden uitvoert.
7. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
8. Als dit gereedschap wordt gebruikt voor het schuren van bepaalde producten, verflagen en hout, kan de gebruiker worden blootgesteld aan stof waarin gevaarlijke bestanddelen zitten. Gebruik geschikte ademhalingbeschermingsapparatuur.
9. Controleer vóór gebruik dat het schuurvlak niet is gebarsten of kapot is. Als er barsten in zitten of het oppervlak kapot is kan dit leiden tot persoonlijk letsel.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de functies van het gereedschap te controleren of af te stellen.
15
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 1)
LET OP:
• Controleer voor u de stekker in het stopcontact steekt altijd of de machine uitgeschakeld is.
Druk om de machine te starten op de zijde “I” van de schakelaar. Druk om de machine te stoppen op de zijde “O” van de schakelaar.
ONDERDELEN AANBRENGEN/ VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
Het schuurpapier aanbrengen en verwijderen (zie afb. 2)
Open de papierklem door de klemhendel iets op te tillen zodat deze uit de vergrendelhaak loskomt. Steek daarna het uiteinde van het schuurpapier in de klemmond en let erop dat de rand van het schuurpapier evenwijdig loopt aan de zijkant van de zool. (Als u van tevoren het schuurpapier buigt, kunt u het gemakkelijker aanbrengen.) Als het schuurpapier op de juiste plaats ligt, zet u de klemhendel terug in de gesloten stand (zie afb. 3). Herhaal dezelfde werkwijze voor de andere uiteinde van het schuurpapier en zorg daarbij voor de juiste papierspanning. Nadat u het uiteinde van het schuurpapier in de klemmond hebt gestoken, zorgt u ervoor dat het stevig wordt vastgeklemd. Als u dat niet doet, zal het schuurpapier los gaan zitten en verschuiven waardoor een ongelijkmatige schuurbediening ontstaat.
Gatenpons (zie afb. 4)
Bij gebruik van de stofzak maakt u met behulp van de gatenpons als volgt gaten in het schuurpapier:
1. Plaats het gereedschap ondersteboven.
2. Plaats de gatenpons zodanig op het schuurpapier dat
de omgevouwen zijden van de gatenpons langs de randen van het schuurpapier liggen.
3. Duw op de gatenpons om gaten te maken in het
schuurpapier.
LET OP:
• Vergeet niet de gatenpons van het gereedschap af te halen alvorens het gereedschap te gebruiken.
Alleen model BO4555 OPMERKING:
Gebruik met deze schuurmachine alleen klittenbandschuurpapier van Makita (zie afb. 5).
1. Plaats het gereedschap ondersteboven zodat het
schuurvlak naar boven wijst.
2. Plaats het schuurpapier precies op de vorm van de
zool. Zorg ervoor dat de gaten in het schuurpapier uitgelijnd zijn met de gaten in het schuurvlak (deze gaten moeten open blijven omdat het stof hierin wordt gezogen).
3. Druk het schuurpapier stevig op het schuurvlak.
16
Om het schuurpapier te verwijderen:
1. Plaats het gereedschap ondersteboven zodat het schuurpapier naar boven wijst.
2. Pak een hoek van het schuurpapier beet en trek het van het schuurvlak af.
OPMERKING:
• Als het schuurpapier nog goed is, kunt u het bewaren
om later nogmaals te gebruiken.
Stofzak (los verkrijgbaar) (zie afb. 6)
Door de stofzak te gebruiken werkt u schoon en kan het schuurstof eenvoudig worden opgeruimd. Om de stofzak te bevestigen, plaatst u de inlaatmond van de stofzak over de stofuitwerpmond van het gereedschap. Zorg ervoor dat het gaatje in de inlaatmond van de stofzak net over het uitsteeksels op de stofuitwerpmond valt. Voor de beste resultaten leegt u de stofzak wanneer deze ongeveer halfvol is. Tik bij het legen voorzichtig tegen de stofzak om zo veel mogelijk stof eruit te verwijderen.
Een papieren stofzak (los verkrijgbaar) aanbrengen (zie afb. 7)
Plaats de papieren stofzak op de papieren-stofzakhouder met de voorkant omhoog. Steek het bevestigingskarton aan de voorkant van de papieren stofzak in de gleuf van de papieren-stofzakhouder. Duw vervolgens het bovenste deel van het bevestigingskarton aan de voorkant van de papieren stofzak in de richting van de pijl om dit aan de klauwen vast te haken (zie afb. 8). Steek inkepingen op de achterkant van de papieren stofzak in de geleider van de papieren-stofzakhouder. Bevestig tenslotte de papieren-stofzakhouder aan het gereedschap (zie afb. 9 en 10).
BEDIENING
Schuren (zie afb. 11)
LET OP:
• Schakel het gereedschap nooit in zonder dat
schuurpapier is aangebracht. Hierdoor kan het schuurvlak ernstig worden beschadigd.
• Dwing het gereedschap nooit. Door buitensporige druk
kan de efficiëntie van het schuren lager worden, het schuurpapier beschadigd worden en/of de levensduur
van het gereedschap verkort worden. Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het gereedschap in en wacht totdat het op volle snelheid draait. Plaats daarna het gereedschap voorzichtig op het oppervlak van het werkstuk. Een afwerkschuurmachine wordt doorgaans gebruikt om slechts een kleine hoeveelheid materiaal tegelijkertijd te verwijderen. Aangezien de kwaliteit van het oppervlak belangrijker is dan de hoeveelheid verwijderd materiaal, mag u geen grote druk uitoefenen op het gereedschap. Houd de zool te allen tijde vlak met het oppervlak van het werkstuk.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud
uitvoert.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, controle en vervanging van de koolborstels, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makita-vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Schuurpapier (zonder gaten)
• Papieren stofzak
• Papieren-stofzakhouder
• Gatenpons
• Stofzak
• Slang 19-2,5
17
ESPAÑOL
Descripción y visión general
1. Interruptor
2. Placa perforadora
3. Papel de lija
4. Guía
5. Papel de lija de velcro
6. Base
7. Bolsa colectora de polvo
8. Canal de guía
9. Cartón de fijación frontal
10. Parte frontal de la bolsa colectora de polvo
11. Ganchos
ESPECIFICACIONES
Modelo BO4555 BO4556 Tamaño de la almohadilla 112 mm x 102 mm Órbitas por minuto (min
Dimensiones (Largo x Ancho x Alto) 131 mm x 112 mm x 142 mm 131 mm x 112 mm x 141 mm
Peso neto 1,1 kg
Clase de seguridad /II
Símbolos END201-3
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo. Asegúrese de que comprende su significado antes del uso.
............. Lea el manual de instrucciones.
............. DOBLE AISLAMIENTO
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para lijar grandes superficies de madera, materiales de plástico y metal, además de superficies pintadas.
Alimentación
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con las normas europeas y puede, por lo tanto, usarse también en tomacorrientes sin conductor de tierra.
-1
) 14.000
ENE052-1
ENF002-1
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS GEB021-1
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para la lijadora. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, puede sufrir graves daños corporales.
1. Sujete las herramientas eléctricas por las superficies de agarre aisladas al realizar una operación en que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos o con su propio cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, las piezas metálicas expuestas se cargarán también de corriente y el operario puede recibir una descarga.
2. Utilice siempre gafas de seguridad. Las gafas
normales o de sol NO son gafas de seguridad.
18
12. Parte superior
13. Muesca
3. Sujete con fuerza la herramienta.
4. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
5. Esta herramienta no es impermeable; por lo tanto, no ponga agua en la superficie de la pieza de trabajo.
6. Mantenga el área de trabajo bien ventilada cuando realice operaciones de lijado.
7. Algunos materiales contienen sustancias químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del proveedor del material.
8. Al utilizar esta herramienta para lijar determinados productos, pinturas o maderas, el operario corre el riesgo de inhalar residuos que contengan sustancias peligrosas. Use las medidas adecuadas para la protección respiratoria.
9. Asegúrese de que no haya grietas o roturas en la almohadilla antes de su uso. Las grietas o las roturas pueden provocar lesiones personales.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o la no observancia de las normas de seguridad expuestas en este manual de instrucciones pueden ocasionar graves daños corporales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese de que
está desconectada.
Para poner en marcha la herramienta, presione el lado “I” del interruptor. Para detener la herramienta, presione el lado “O” del interruptor.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo en ella.
Instalación o extracción del papel abrasivo (Fig. 2)
Abra el mecanismo de retención del papel levantando la palanca para liberarla del puerto de bloqueo y después inserte el papel en la parte del mecanismo de retención, alineando los bordes del papel de igual tamaño y paralelos. (Si antes dobla el papel, podrá insertarlo con mayor facilidad.) Una vez colocado el papel, devuelva la palanca a su posición original. (Fig. 3) Repita el mismo proceso en el otro extremo de la base, manteniendo el papel bien tensado. Tras insertar el papel, compruebe que queda bien sujeto por la pieza de fijación. Si no está bien sujeto, podría soltarse y resbalar, lo que produciría un lijado no uniforme.
Placa perforadora (Fig. 4)
Cuando utilice la bolsa colectora de polvo, realice orificios en el papel abrasivo mediante la placa perforadora tal y como se describe a continuación:
1. Dé la vuelta a la herramienta.
2. Coloque la placa perforadora sobre el papel abrasivo
de forma que los lados doblados de la placa perforadora estén alineados con los bordes del papel.
3. Presione la placa perforadora para realizar los
orificios en el papel abrasivo.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de retirar la placa perforadora antes de utilizar la herramienta.
Modelo BO4555 sólo NOTA:
Utilice papel de lija con cierre de cardillo con esta lijadora.
(Fig. 5)
1. Dé la vuelta a la herramienta para que la almohadilla
esté en la parte superior.
2. Coloque el papel de lija de forma que se ajuste a la
forma de la base. Asegúrese de alinear los orificios del papel de lija con los orificios de la almohadilla (el polvo se aspirará por esos orificios; por lo tanto es importante dejarlos abiertos.
3. Presione firmemente el papel sobre la almohadilla.
Para retirar el papel de lija:
1. Dé la vuelta a la herramienta para que el papel de lija
esté en la parte superior.
2. Sujete una esquina del papel de lija y tire de él para
retirarlo de la almohadilla.
NOTA:
• Si el papel de lija está en buen estado, guárdelo para un uso futuro.
Bolsa colectora de polvo (accesorio) (Fig. 6)
El uso de la bolsa colectora de polvo ayuda a mantener la limpieza en las operaciones de lijado y facilita la recolección del polvo. Para montar la bolsa colectora de polvo, encaje el puerto de entrada de la bolsa en el conducto de polvo de la herramienta. Asegúrese de que el orificio del puerto de entrada de la bolsa esté justo encima del saliente en forma de grano del conducto de polvo. Para lograr los mejores resultados, vacíe la bolsa colectora de polvo cuando esté medio llena, dando unos ligeros golpes sobre ella para extraer tanto polvo como sea posible.
Instalación de la bolsa colectora de polvo (accesorio) (Fig. 7)
Coloque la bolsa colectora de papel sobre el soporte de con su lado frontal mirando hacia arriba. Inserte el cartón de fijación frontal de la bolsa colectora de polvo en la ranura del soporte de la bolsa colectora de papel. A continuación presione la parte superior del cartón de fijación frontal en la dirección de la flecha para engancharla en los ganchos. (Fig. 8) Inserte la muesca de la bolsa colectora de polvo en la guía del soporte de la bolsa colectora de papel. A continuación, instale el conjunto de soporte de la bolsa de papel en la herramienta. (Fig. 9 y 10)
MANEJO
Operación de lijado (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
• No utilice nunca la herramienta sin el papel abrasivo. Podría dañar seriamente la almohadilla.
• No fuerce nunca la herramienta. Una presión excesiva puede reducir la eficacia de la lijadora, dañar el papel abrasivo y/o acortar la vida de la herramienta.
Sujete con fuerza la herramienta. Encienda la herramienta y espere a que alcance la velocidad máxima. A continuación, coloque suavemente la herramienta sobre la superficie de la pieza de trabajo Una lijadora orbital suele utilizarse para retirar solamente una pequeña parte del material cada vez. Puesto que la calidad de la superficie es más importante que la cantidad de material retirado, no se apoye en la herramienta. Mantenga la base nivelada con la pieza de trabajo en todo momento.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en ella.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, los trabajos de reparación, la inspección y la sustitución de las escobillas de carbón, así como otros trabajos de mantenimiento y ajuste, deberán ser realizados en centros de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre piezas de repuesto de Makita.
19
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o complementos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más información relativa a estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Papel abrasivo (sin orificios perforados previamente)
• Bolsa de papel colectora de polvo
• Soporte de la bolsa de papel colectora de polvo
• Placa perforadora
• Bolsa colectora de polvo
• Manguera 19-2,5
20
PORTUGUÊS
Descrição geral
1. Interruptor
2. Placa perfuradora
3. Lixa
4. Guia
5. Lixa de velcro
6. Base
7. Saco de pó
8. Encaixe
9. Cartão de fixação frontal
10. Lado da frente do saco de pó de papel
11. Grampos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BO4555 BO4556
Tamanho da base 112 mm x 102 mm
Rotações por minuto (mín
Dimensões (C x L x A) 131 mm x 112 mm x 142 mm 131 mm x 112 mm x 141 mm
Peso líquido 1,1 kg
Classe de segurança /II
Símbolos END201-3
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização da ferramenta.
............. Leia o manual de instruções.
............. ISOLAMENTO DUPLO
Utilização prevista
A ferramenta destina-se a lixar grandes superfícies em madeira, plástico e metal, bem como superfícies pintadas.
Fonte de alimentação
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa de especificações e apenas pode funcionar com uma alimentação de CA monofásica. As ferramentas possuem isolamento duplo, de acordo com as Normas Europeias, e podem, assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem fio de terra.
-1
) 14.000
ENE052-1
ENF002-1
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS GEB021-1
NÃO deixe que o progressivo à vontade com o produto (resultante de uma utilização frequente) o faça esquecer o estrito cumprimento das regras de segurança de utilização da lixadeira. Se utilizar a ferramenta incorrectamente ou não respeitar as regras de segurança, poderá ferir-se gravemente.
1. Quando executar operações em que os acessórios de corte possam entrar em contacto com fios eléctricos ocultos ou com o seu próprio cabo eléctrico, tenha o cuidado de tocar apenas nas superfícies isoladas desses acessórios. O
contacto com um fio eléctrico ligado à corrente pode electrificar as peças de metal da ferramenta e provocar um choque.
12. Parte superior
13. Entalhe
2. Use sempre óculos de protecção. Os óculos
normais ou os óculos de sol NÃO são óculos de segurança.
3. Segure bem na ferramenta.
4. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a a
funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
5. Esta ferramenta não é à prova de água, pelo que não deverá utilizar água na superfície da peça de trabalho.
6. Areje adequadamente a sua área de trabalho quando estiver a utilizar a lixadeira.
7. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e o contacto da pele com o pó produzido. Obedeça às instruções de segurança do fornecedor do material.
8. A utilização desta ferramenta para lixar determinados produtos, tintas e madeira poderá expor o utilizador a pó com substâncias perigosas. Utilize uma protecção respiratória adequada.
9. Certifique-se de que não existem fissuras ou danos na base da ferramenta antes de a utilizar. As fissuras ou danos podem provocar ferimentos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO : A UTILIZAÇÃO INCORRECTA ou o não cumprimento das regras de segurança fornecidas neste manual de instruções podem provocar ferimentos graves.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de proceder a ajustes ou realizar testes na mesma.
21
Utilização do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada, nunca se esqueça de verificar se a ferramenta está desligada.
Para ligar a ferramenta, carregue no lado “I” do interruptor. Para desligar a ferramenta, carregue no lado “O” do interruptor.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada no interruptor e da tomada antes de efectuar qualquer trabalho na mesma.
Inserir ou retirar o papel de lixa (Fig. 2)
Abra o fixador da lixa, levantando a alavanca para o libertar do suporte de bloqueio, e, em seguida, insira a extremidade da lixa no fixador, alinhando as extremidades da mesma com a base. (Dobrar previamente a lixa torna a inserção mais fácil). Quando a lixa estiver devidamente inserida, coloque a alavanca na sua posição original. (Fig. 3) Repita o mesmo processo para a outra extremidade da base, esticando a lixa. Após inserir a lixa, certifique-se de que o fixador está a prendê-la com segurança. Caso contrário, a lixa ficaria solta e estaria sujeita a deslizamento, originando um resultado não uniforme.
Placa perfuradora (Fig. 4)
Ao utilizar o saco de pó, efectue orifícios no papel de lixa utilizando a placa perfuradora da seguinte forma:
1. Vire a ferramenta ao contrário.
2. Coloque a placa perfuradora sobre o papel de lixa,
para que os lados curvos da placa perfuradora fiquem alinhados com as extremidades da lixa.
3. Pressione a placa perfuradora para efectuar orifícios
no papel de lixa.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que retira a placa perfuradora antes de utilizar a ferramenta.
Apenas para o modelo BO4555 NOTA:
Utilize a lixa de fixação por gancho da Makita com esta lixadeira. (Fig. 5)
1. Vire a ferramenta ao contrário, para que a base fique
virada para cima.
2. Posicione a lixa, alinhando-a com a forma da base.
Certifique-se de que alinha os orifícios na lixa com os orifícios na base (o pó será aspirado através destes orifícios, pelo que é importante deixá-los abertos).
3. Pressione a lixa com firmeza contra a base.
Para retirar a lixa:
1. Vire a ferramenta ao contrário, para que a lixa fique
virada para cima.
2. Segurando num dos cantos da lixa, puxe-a da base.
NOTA:
• Se a lixa estiver em boas condições, guarde-a para utilização posterior.
22
Saco de pó (acessório) (Fig. 6)
A utilização do saco de pó torna as operações de lixar mais limpas e facilita a recolha do pó. Para colocar o saco de pó, encaixe a entrada do saco no tubo do pó da ferramenta. Certifique-se de que o orifício na entrada do saco fica imediatamente por cima da saliência arredondada do tubo do pó. Para obter os melhores resultados, esvazie o saco de pó quando este ficar aproximadamente meio cheio, batendo levemente no mesmo para retirar tanto pó quanto possível.
Inserir o saco de pó de papel (acessório) (Fig. 7)
Coloque o saco de pó de papel no respectivo suporte com o lado da frente virado para cima. Insira o cartão de fixação frontal do saco de pó de papel no encaixe do suporte do saco. Em seguida, pressione a parte superior do cartão de fixação frontal na direcção das setas para o fixar nos ganchos. (Fig. 8) Insira o entalhe do saco de pó de papel na guia do suporte do saco. Em seguida, instale o conjunto do suporte do saco de pó de papel na ferramenta.
(Fig. 9 e 10)
FUNCIONAMENTO
Operação de lixar (Fig. 11)
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize a ferramenta sem o papel de lixa. Caso contrário, poderá provocar danos graves na base.
• Nunca force a ferramenta. Uma pressão excessiva poderá diminuir a eficácia da operação de lixar, danificar o papel de lixa e/ou reduzir a vida útil da ferramenta.
Segure bem na ferramenta. Ligue a ferramenta e aguarde até que esta atinja a velocidade máxima. Em seguida, coloque suavemente a ferramenta na superfície da peça de trabalho. Uma lixadeira é geralmente utilizada para retirar apenas uma pequena quantidade de material de cada vez. Uma vez que a qualidade da superfície é mais importante do que a quantidade de material retirado, não exerça pressão sobre a ferramenta. Mantenha a base sempre ao mesmo nível da peça de trabalho.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada no interruptor e da tomada antes de inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações, inspecção e substituição das escovas de carvão e outras operações de manutenção ou ajuste devem ser executadas por centros de assistência Makita autorizados e, no caso de substituição de peças, estas devem ser igualmente peças originais Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os recomendados para utilizar com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou extensões pode provocar ferimentos. Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Papel de lixa (sem orifícios pré-perfurados)
• Saco de pó de papel
• Suporte do saco de pó de papel
• Placa perfuradora
• Saco de pó
• Tubo 19-2,5
23
DANSK
Forklaring til generel oversigt
1. Afbryder
2. Hulplade
3. Sandpapir
4. Styr
5. Velcro-sandpapir
6. Basis
7. Støvpose
8. Rille
9. Pap til fastgøring foran
10. Forside af papirstøvpose
SPECIFIKATIONER
Model BO4555 BO4556
Måttestørrelse 112 mm x 102 mm
Omdrejninger pr. minut (min
Størrelse (L x B x H) 131 mm x 112 mm x 142 mm 131 mm x 112 mm x 141 mm
Nettovægt 1,1 kg
Sikkerhedsklasse /II
Symboler END201-3
Følgende viser de symboler, der benyttes til udstyret. Vær sikker på, at De forstår deres betydning, før De bruger værktøjet.
............. Læs brugsanvisningen.
............. DOBBELT ISOLERET
Tilsigtet anvendelse
Værktøjet er beregnet til sandslibning af større overflader af træ-, plastik- og metalmaterialer samt malede overflader.
Strømforsyning
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den spænding, der er angivet på navnepladen, og det kan kun benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt isoleret i overensstemmelse med europæisk standard og kan derfor også sluttes til stikkontakter uden jordforbindelse.
-1
) 14.000
ENE052-1
ENF002-1
SPECIFIKKE SIKKERHEDSREGLER
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (på grund af gentagen brug) betyde, at De ikke strengt overholder sikkerhedsreglerne for sandsliberen. Hvis værktøjet anvendes på usikker eller forkert vis, kan De komme alvorligt til skade.
1. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når De
udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller værktøjets egen ledning. Ved kontakt med en strømførende
ledning bliver udsatte metaldele på værktøjet strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk stød.
2. Anvend altid beskyttelsesbriller eller
sikkerhedsbriller. Almindelige briller eller solbriller er IKKE beskyttelsesbriller.
3. Hold godt fast i værktøjet.
4. Gå ikke fra værktøjet, mens det kører. Betjen kun
værktøjet ved at holde det i hænderne.
24
GEB021-1
11. Kloer
12. Øverste del
13. Indsnit
5. Værktøjet er ikke vandtæt, så undlad at anvende
vand på overfladen af arbejdsemnet.
6. Sørg for tilstrækkelig ventilation af arbejdsområdet, når De udfører sandslibning.
7. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Undgå at indånde støv eller at få det på huden. Følg sikkerhedsinstruktionerne fra leverandøren af materialerne.
8. Ved brug af værktøjet til sandslibning af visse produkter, malinger og træ kan brugeren blive udsat for støv, der indeholder farlige stoffer. Bær passende åndedrætsbeskyttelse.
9. Sørg for, at der ikke er revner eller brud i måtten før brugen. Revner eller brud kan forårsage personskade.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL: MISBRUG eller manglende overholdelse af sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan medføre alvorlig personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud af stikkontakten, før De justerer værktøjet eller kontrollerer dets funktion.
Betjening af kontakt (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at der er slukket for værktøjet, før det
sluttes til stikkontakten. Tryk på “I”-siden af kontakten for at starte værktøjet. Tryk på “O”-siden af kontakten for at stoppe værktøjet.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af
stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på
værktøjet.
Montering og afmontering af slibepapiret (Fig. 2)
Åbn papirklemmen ved at løfte håndtaget for at frigøre det fra låseporten, og sæt derefter papiret ind i klemmedelen, idet papirets kanter justeres jævnt og parallelt med siderne i basen. (Monteringen er lettere, hvis papiret bøjes på forhånd). Sæt håndtaget tilbage i den oprindelige stilling, når papiret er på plads. (Fig. 3) Gentag processen i den anden side af basen, og sørg for, at papiret sidder tilstrækkeligt stramt. Når papiret er indsat, skal De sikre Dem, at klemmedelen holder det fast. I modsat fald sidder papiret løst, så det kan glide, hvilket medfører ujævn sandslibning.
Hulplade (Fig. 4)
Hvis De bruger støvposen, skal De lave huller i slibepapiret ved hjælp af hulpladen på følgende måde:
1. Vend værktøjet med bunden i vejret.
2. Placer hulpladen over slibepapiret, så de buede sider af hulpladen flugter med kanterne af papiret.
3. Tryk på hulpladen for at lave huller i slibepapiret.
FORSIGTIG:
• Sørg for at fjerne hulpladen, før De benytter værktøjet.
Kun for model BO4555 BEMÆRK:
Anvend Makita-sandpapir med kroge og løkker til denne sandsliber. (Fig. 5)
1. Placer værktøjet med bunden i vejret, så måtten vender opad.
2. Placer sandpapiret, så det passer med formen af basen. Sørg for at justere hullerne i sandpapiret med hullerne i måtten (støvet suges ind i disse huller, og det er derfor vigtigt, at de er åbne).
3. Tryk papiret fast ned over måtten.
Sådan fjernes sandpapiret:
1. Placer værktøjet med bunden i vejret, så sandpapiret vender opad.
2. Tag fat i et hjørne af sandpapiret, og træk det af måtten.
BEMÆRK:
• Gem sandpapiret til senere brug, hvis det er i god
stand.
Støvpose (tilbehør) (Fig. 6)
Med støvposen kan sandslibning foregå under rene forhold, og det er nemt at opsamle støv. Monter støvposen ved at placere posens indgangsport over støvstudsen på værktøjet. Sørg for, at hullet i posens indgangsport sidder lige over det lille fremspring på støvstudsen. De opnår de bedste resultater ved at tømme støvposen, når den er cirka halvt fuld. Puf let til den for at fjerne så meget støv som muligt.
Montering af papirstøvpose (tilbehør) (Fig. 7)
Placer papirstøvposen på papirstøvposeholderen med forsiden opad. Sæt det forreste stykke pap til fastgøring på papirstøvposen ind i rillen på papirstøvposeholderen. Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgøring i pilens retning for at montere det på krogene. (Fig. 8)
Indsæt indsnittet på papirstøvposen i styret på papirstøvposeholderen. Fastgør derefter holdersættet til papirstøvposen på værktøjet. (Fig. 9 og 10)
BETJENING
Betjening ved sandslibning (Fig. 11)
FORSIGTIG:
• Anvend aldrig værktøjet uden slibepapir. Måtten kan blive alvorligt beskadiget.
• Brug aldrig magt på værktøjet. Hvis der trykkes for hårdt, kan det reducere sandsliberens effektivitet, beskadige slibepapiret og/eller forkorte værktøjets levetid.
Hold godt fast i værktøjet. Tænd for værktøjet, og vent, til det når fuld hastighed. Tryk derefter forsigtigt værktøjet mod overfladen af arbejdsemnet. En sandsliber benyttes som regel kun til at fjerne en lille mængde materiale ad gangen. Da overfladens kvalitet er vigtigere end mængden af fjernet materiale må De ikke trykke nedad på værktøjet. Sørg for, at basen til enhver tid flugter med arbejdsemnet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer, kontrol og udskiftning af kulbørsterne samt al anden vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede Makita-servicecentre, der altid benytter Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende tilbehøret.
• Slibepapir (uden forud-standsede huller)
• Papirstøvpose
• Papirstøvposeholder
• Hulplade
• Støvpose
• Slange 19-2,5
25
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής ψης
1. ∆ιακπτησ
2. Πλάκα διάνοιξησ οπών
3. Γυαλχαρτο
4. Οδηγσ
5. Γυαλχαρτο µε velcro
6. Βάση
7. Σάκοσ συλλογήσ σκνησ
8. Εγκοπή
9. Μπροστιν χαρτνι στερέωσησ
10. Μπροστινή πλευρά του χάρτινου σάκου συλλογήσ σκνησ
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο BO4555 BO4556
Μέγεθοσ βάσησ 112 mm x 102 mm
Τροχιέσ ανά λεπτ (min
∆ιαστάσεισ (Μ x Π x Υ) 131 mm x 112 mm x 142 mm 131 mm x 112 mm x 141 mm
Καθαρ βάροσ 1,1 kg
Τάξη ασφάλειασ /II
Σύμβολα END201-3
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για τον εξοπλισµ. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασία τουσ πριν απ τη χρήση.
............. ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
............. ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για τη λείανση µεγάλων επιφανειών ξύλινων, πλαστικών και µεταλλικών υλικών καθώσ και βαµµένων επιφανειών.
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται µνο σε ηλεκτρική παροχή τησ ίδιασ τάσησ µε αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα ονοµαστικών τιµών και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα εργαλεία αυτά διαθέτουν διπλή µνωση που συµµορφώνεται µε τα ευρωπαϊκά πρτυπα και συνεπώσ µπορούν να συνδεθούν µε πρίζεσ χωρίσ γείωση.
ΕΙΔΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικτητα ή στην εξοικείωσή σας με το προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του παλμικού τριβείου. Αν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτ με ανασφαλές ή λανθασμένο τρπο, μπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
1. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις λαβές με μνωση ταν εκτελείτε εργασίες κατά τις οποίες το κοπτικ εργαλείο μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια ή με το ίδιο του το καλώδιο. Αν το εργαλείο έρθει σε επαφή µε
κάποιο ηλεκτροφρο καλώδιο, µπορεί τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του εργαλείου να
-1
) 14.000
ENE052-1
ENF002-1
GEB021-1
11. Κλιπ
12. Άνω µέροσ
13. Εγκοπή
γίνουν κι αυτά ηλεκτροφρα και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να χρησιμοποιείτε πάντοτε γυαλιά ασφάλειας ή
προστατευτικά ματιών. Τα συνηθισμένα γυαλιά και τα γυαλιά ηλίου ΔΕΝ αποτελούν γυαλιά ασφάλειας.
3. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
4. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μνο ταν το κρατάτε.
5. Το εργαλείο αυτ δεν είναι αδιάβροχο, γι’ αυτ
μη χρησιμοποιείτε νερ στην επιφάνεια του τεμάχιου εργασίας.
6. Να αερίζετε το χώρο εργασίας επαρκώς ταν
εκτελείτε εργασίες λείανσης.
7. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την εισπνοή της σκνης και την επαφή με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που παρέχονται απ τον προμηθευτή.
8. Η χρήση του εργαλείου αυτού για τη λείανση
ορισμένων προϊντων, βαφών και ξύλων μπορεί να εκθέσει το χρήστη σε σκνη που περιέχει επικίνδυνες ουσίες. Να χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική προστασία.
9. Πριν απ τη χρήση, να βεβαιώνεστε τι δεν
υπάρχουν ρωγμές ή σπασίματα στη βάση. Οι ρωγμές ή τα σπασίματα μπορεί να προκαλέσουν σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται στο παρν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
26
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ ρεύµα πριν ρυθµίζετε ή ελέγχετε κάποια λειτουργία του.
Δράση διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, να ελέγχετε πάντα αν
αυτ είναι σβηστ. Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε την πλευρά «I» του διακπτη. Για να διακψετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε την πλευρά «Ο» του διακπτη.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ
ρεύµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε
αυτ.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση λειαντικού χαρτιού (Εικ. 2)
Ανυψώστε το µοχλ για να αποδεσµευτεί απ τη θύρα κλειδώµατοσ και να ανοίξει ο συγκρατήρασ χαρτιού. Κατπιν εισάγετε το άκρο του χαρτιού στο εξάρτηµα συγκράτησησ, ευθυγραµµίζοντασ τισ άκρεσ του χαρτιού οµοιµορφα και παράλληλα µε τισ πλευρέσ τησ βάσησ. (Αν λυγίσετε το χαρτί απ πριν, η τοποθέτηση είναι πιο εύκολη). Μλισ το χαρτί είναι στη θέση του, επιστρέψτε το µοχλ στην αρχική θέση του. (Εικ. 3) Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία και στο άλλο άκρο τησ βάσησ, διατηρώντασ το σωστ τέντωµα χαρτιού. Αφού τοποθετήσετε το χαρτί, βεβαιωθείτε τι το εξάρτηµα συγκράτησησ το κρατάει µε ασφάλεια. ∆ιαφορετικά, το χαρτί θα είναι χαλαρ και θα γλιστράει, µε αποτέλεσµα ανοµοιµορφη λειτουργία λείανσησ.
Πλάκα διάνοιξης οπών (Εικ. 4)
ταν χρησιµοποιείτε σάκο συλλογήσ σκνησ, κάντε οπέσ στο λειαντικ χαρτί µε τη χρήση τησ πλάκασ διάνοιξησ οπών ωσ εξήσ:
1. Γυρίστε το εργαλείο ανάποδα.
2. Τοποθετήστε την πλάκα διάνοιξησ οπών επάνω
απ το λειαντικ χαρτί ώστε οι καµπύλεσ πλευρέσ τησ πλάκασ διάνοιξησ οπών να είναι ευθυγραµµισµένεσ µε τισ άκρεσ του χαρτιού.
3. Πιέστε την πλάκα διάνοιξησ οπών για να κάνετε
οπέσ στο λειαντικ χαρτί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φροντίζετε να αφαιρείτε την πλάκα διάνοιξησ
οπών πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Μνο για το μοντέλο BO4555
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Με αυτ το παλµικ τριβείο, να χρησιµοποιείτε γυαλχαρτο «αγκίστρωσησ και θηλιάσ» τησ Makita.
(Εικ. 5)
1. Γυρίστε το εργαλείο ανάποδα ώστε η βάση να είναι απ επάνω.
2. Τοποθετήστε το γυαλχαρτο µε τρπο ώστε να ταιριάζει στο σχήµα τησ βάσησ. Βεβαιωθείτε να ευθυγραµµίσετε τισ οπέσ στο γυαλχαρτο µε τισ οπέσ στη βάση (η σκνη αναρροφάται µέσα σε αυτέσ τισ οπέσ, συνεπώσ είναι σηµαντικ να είναι ανοικτέσ).
3. Πιέστε καλά το χαρτί επάνω στη βάση.
Για να αφαιρέσετε το γυαλχαρτο:
1. Γυρίστε το εργαλείο ανάποδα ώστε το γυαλχαρτο να είναι απ επάνω.
2. Πιάστε γερά τη µια γωνία του γυαλχαρτου, και τραβήξτε το για να βγει απ τη βάση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Αν το γυαλχαρτο βρίσκεται σε καλή κατάσταση,
φυλάξτε το για περαιτέρω χρήση.
Σάκος συλλογής σκνης (αξεσουάρ) (Εικ. 6)
Η χρήση του σάκου συλλογήσ σκνησ κάνει τισ λειτουργίεσ λείανσησ καθαρέσ και τη συλλογή σκνησ εύκολη. Για να προσαρτήσετε το σάκο συλλογήσ σκνησ, τοποθετήστε τη θύρα εισδου του σάκου στο στµιο σκνησ του εργαλείου. Βεβαιωθείτε τι η οπή στη θύρα εισδου του σάκου βρίσκεται λίγο πάνω απ τη µικρή στρογγυλή προεξοχή του στµιου σκνησ. Για βέλτιστα αποτελέσµατα, αδειάστε το σάκο συλλογήσ σκνησ ταν γεµίσει περίπου µέχρι τη µέση, χτυπώντασ το ελαφριά για να αφαιρέσετε σο το δυνατ περισστερη σκνη.
Τοποθέτηση χάρτινου σάκου συλλογής σκνης (αξεσουάρ) (Εικ. 7)
Τοποθετήστε το χάρτινο σάκο συλλογήσ σκνησ επάνω στην υποδοχή για το χάρτινο σάκο συλλογήσ σκνησ µε την µπροστινή πλευρά του προσ τα επάνω. Εισαγάγετε το µπροστιν χαρτνι στερέωσησ του χάρτινου σάκου συλλογήσ σκνησ στην εγκοπή τησ υποδοχήσ για το χάρτινο σάκο συλλογήσ σκνησ. Κατπιν, πιέστε το άνω µέροσ του µπροστινού χαρτονιού στερέωσησ προσ την κατεύθυνση του βέλουσ για να το αγκιστρώσετε επάνω στα κλιπ.
(Εικ. 8)
Εισαγάγετε την εγκοπή του χάρτινου σάκου συλλογήσ σκνησ στον οδηγ τησ υποδοχήσ για το χάρτινο σάκο συλλογήσ σκνησ. Κατπιν τοποθετήστε την υποδοχή για το χάρτινο σάκο συλλογήσ στο εργαλείο. (Εικ. 9 και 10)
27
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία λείανσης (Εικ. 11)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη θέτετε ποτέ το εργαλείο σε λειτουργία χωρίσ το λειαντικ χαρτί. Μπορεί να προκαλέσετε σοβαρή ζηµιά στη βάση.
• Μη ζορίζετε ποτέ το εργαλείο. Η υπερβολική πίεση µπορεί να µειώσει την αποδοτικτητα τησ λείανσησ, να καταστρέψει το λειαντικ χαρτί ή/και να µειώσει τη διάρκεια ζωήσ του εργαλείου.
Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και περιµένετε έωσ του αποκτήσει την πλήρη ταχύτητά του. Κατπιν, τοποθετήστε απαλά το εργαλείο στην επιφάνεια του τεµάχιου εργασίασ. Ένα παλµικ τριβείο χρησιµοποιείται γενικά για την αφαίρεση µνο µιασ µικρήσ ποστητασ υλικού κάθε φορά. Εφσον η ποιτητα τησ επιφάνειασ είναι πιο σηµαντική απ την ποστητα του υλικού που θα αφαιρεθεί, µην εξασκείτε δύναµη στο εργαλείο. Να κρατάτε πάντα τη βάση ευθυγραµµισµένη µε το τεµάχιο εργασίασ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ ρεύµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησησ σε αυτ.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προϊντοσ, οι εργασίεσ επισκευήσ, ο έλεγχοσ και η αλλαγή των καρβουνακιών, καθώσ και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησησ και ρύθµισησ, θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτηµένα κέντρα εξυπηρέτησησ τησ Makita, και πάντοτε µε τη χρήση ανταλλακτικών τησ Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και εξαρτηµάτων µε το εργαλείο τησ Makita µνο πωσ καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν χρησιµοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήµατα µπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνοσ για πρκληση ατοµικού τραυµατισµού. Να χρησιµοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήµατα µνο για το σκοπ για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερεσ πληροφορίεσ σχετικά µε τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησησ τησ Makita.
• Λειαντικ χαρτί (χωρίσ προ-διατρυπηµένεσ οπέσ)
• Χάρτινοσ σάκοσ συλλογήσ σκνησ
• Υποδοχή για το χάρτινο σάκο συλλογήσ σκνησ
• Πλάκα διάνοιξησ οπών
• Σάκοσ συλλογήσ σκνησ
• Εύκαµπτοσ σωλήνασ 19-2,5
28
ENGLISH
Model; BO4555, BO4556 ENH101-7
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents; EN60745, EN55014 , EN61000 in accordance with Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
ITALIANO
Model; BO4555, BO4556 ENH101-7
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme o documenti normativi: EN60745, EN55014, EN61000 secondo le disposizioni delle direttive del Consiglio, 2004/108/CE, 98/37/CE.
FRANÇAIS
Model; BO4555, BO4556 ENH101-7
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés : EN60745, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EC, 98/37/EC.
DEUTSCH
Model; BO4555, BO4556 ENH101-7
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortlichkeit, dass sich dieses Produkt in Übereinstimmung mit den folgenden Normen der Normdokumente EN60745, EN55014 , EN61000 befindet sowie in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 2004/108/EC, 98/ 37/EC.
NEDERLANDS
Model; BFR540, BFR550, BFR750 ENH101-7
EU-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen in de volgende documenten: EN60745, EN55014 en EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 2004/108/EC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Model; BO4555, BO4556 ENH101-7
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados; EN60745, EN55014 , EN61000 de acuerdo con las directivas del Consejo, 2004/108/EC, 98/37/EC.
Tomoyasu Kato
CE 2006
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe: Rappresentanti autorizzati in Europa: Représentant agréé en Europe : Erkende vertegenwoordiger in Europa: Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
29
PORTUGUÊS
Modelo; BO4555, BO4556 ENH101-7
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que este produto está em conformidade com as seguintes normas de documentos normalizados; EN60745, EN55014, EN61000 em conformidade com as Directivas do Conselho, 2004/108/EC, 98/37/EC.
DANSK
EU-ERKLÆRING VEDRØRENDE OVERHOLDELSE AF
Model: BO4555, BO4556 ENH101-7
Vi erklærer og tager det fulde ansvar for, at produktet overholder følgende standarder i standardiseringsdokumenterne EN60745, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets direktiver 2004/108/EF, 98/37/EF.
STANDARDER
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μοντέλο, BO4555, BO4556 ENH101-7
∆ηλώνουµε µε αποκλειστική ευθύνη µασ τι το προϊν αυτ συµµορφώνεται µε τα ακλουθα πρτυπα των τυποποιηµένων εντύπων: EN60745, EN55014, EN61000 σε συµφωνία µε τισ Οδηγίεσ τησ Επιτροπήσ, 2004/108/ΕΚ, 98/37/ΕΚ.
ΕΚ-ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ
Tomoyasu Kato
CE 2006
Director ∆ιευθυντήσ Direktør
Fabricante responsável: Yπεύθυνοσ κατασκευαστήσ: Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representante autorizado na Europa: Εξουσιοδοτηµένοσ Αντιπρσωποσ στην Ευρώπη: Autoriseret repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
30
For Model BO4555 For European countries only ENG101-1 Noise
The typical A-weighted noise level determined according to 60745-2-4: Sound pressure level (LpA): 80 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Vibration ENG212-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-4: Work mode: screwdriving without impact Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less
Wear ear protection
FRANÇAIS
ENGLISH
Pour le modèle BO4555 Pour les pays d'Europe uniquement ENG101-1 Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés selon la norme 60745-2-4 : Niveau de pression sonore (LpA) : 80 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A) lors de l’utilisation.
Vibration ENG212-1
Portez des protections auditives.
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-4 : Mode de fonctionnement : vissage sans chocs Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
DEUTSCH
Für Modell BO4555 Nur für europäische Länder ENG101-1 Geräuschpegel
Typischer A-bewerteter Schalldruckpegel nach 60745-2-4: Schalldruckpegel (LpA): 80 dB (A) Abweichung (K): 3 dB (A) Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruckpegel 85 dB (A) überschreiten.
Schwingung ENG212-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach EN60745-2-4: Arbeitsmodus: Schrauben ohne Schlag Schwingungsbelastung (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Tragen Sie Gehörschutz.
Per il modello BO4555 Solo per i paesi europei ENG101-1 Rumorosità
Il tipico livello di rumore ponderato "A" viene determinato in conformità con la norma 60745-2-4: Livello di pressione sonora (LpA): 80 dB (A) Variazione (K): 3 dB (A) Il livello acustico in funzionamento può superare 85 dB (A).
Vibrazione ENG212-1
Indossare una protezione acustica
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale triassiale) viene determinato in conformità con la norma EN60745-2-4: Modalità di lavoro: avvitatura senza impatto Emissione delle vibrazioni (ah): 2,5 m/s2 o inferiore
NEDERLANDS
ITALIANO
Voor model BO4555 Alleen voor Europese landen ENG101-1 Geluid
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals vastgesteld conform 60745-2-4: Geluidsdrukniveau (LpA): 80 dB (A) Onzekerheid (K): 3 dB (A) Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 85 dB (A).
Trilling ENG212-1
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld conform EN60745-2-4: Werkmodus: schroeven zonder slag Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of minder
Draag gehoorbescherming
2
ESPAÑOL
Para el modelo BO4555 Sólo para países europeos ENG101-1 Ruido
Nivel de ruido típico de ponderación A establecido según 60745-2-4: Nivel de presión de sonido (LpA):80 dB (A) Incertidumbre (K): 3 dB (A) El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 85 dB (A)
Vibración ENG212-1
Utilice protección para los oídos
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales) establecido según la EN60745-2-4: Modo de trabajo: atornillado sin impacto Emisión de vibraciones (ah): 2,5 m/s2 o menos
Tomoyasu Kato
CE 2006
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe: Rappresentanti autorizzati in Europa: Représentant agréé en Europe : Erkende vertegenwoordiger in Europa: Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
31
PORTUGUÊS
Para o modelo BO4555 Apenas para os países europeus ENG101-1 Ruído
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram determinados segundo a 60745-2-4: Nível de pressão sonora (LpA): 80 dB (A) Imprecisão (K): 3 dB (A) O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder os 85 dB (A).
Vibração ENG212-1
O valor total da vibração (soma vectorial triaxial) é determinado segundo a EN60745-2-4: Modo de trabalho: aparafusamento sem impacto Emissão de vibração (ah): 2,5 m/s2 ou menos
Use protecção para os ouvidos
DANSK
For model BO4555 Kun for lande i Europa ENG101-1 Støj
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau bestemt i overensstemmelse med 60745-2-4: Lydtryksniveau (LpA): 80 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A) Støjniveauet under arbejdet kan være større end 85 dB (A).
Vibration ENG212-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-4: Arbejdstilstand: skruning uden slag Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 eller mindre
Bær høreværn
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για το μοντέλο BO4555 Για ευρωπαϊκές χώρες μνο ENG101-1 Θρυβος
Το σύνηθεσ σταθµισµένο επίπεδο θορύβου που έχει καθοριστεί σύµφωνα µε την 60745-2-4: Επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ (LpA): 80 dB(A) Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB(A) Το επίπεδο θορύβου σε λειτουργία ενδέχεται να υπερβεί τα 85 dB (A).
Κραδασμοί ENG212-1
Η συνολική τιµή κραδασµών (άθροισµα τριαξονικού διανύσµατοσ) που έχει καθοριστεί σύµφωνα µε την EN60745-2-4: Κατάσταση λειτουργίασ: χρήση κατσαβιδιού χωρίσ προσκρούσεισ Εκποµπή δνησησ (ah): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
Να φοράτε ωτοασπίδες
Tomoyasu Kato
CE 2006
Director ∆ιευθυντήσ Direktør
Fabricante responsável: Yπεύθυνοσ κατασκευαστήσ: Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representante autorizado na Europa: Εξουσιοδοτηµένοσ Αντιπρσωποσ στην Ευρώπη: Autoriseret repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
32
For Model BO4556 For European countries only ENG101-1 Noise
The typical A-weighted noise level determined according to 60745-2-4: Sound pressure level (LpA): 82 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Vibration ENG211-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-4: Work mode : sanding metal plate Vibration emission (ah) : 3 m/s Uncertainty (K): 1.5 m/s
Wear ear protection
2
2
FRANÇAIS
ENGLISH
Pour le modèle BO4556 Pour les pays d'Europe uniquement ENG101-1 Bruit
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés selon la norme 60745-2-4 : Niveau de pression sonore (LpA) : 82 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A) lors de l’utilisation.
Vibration ENG211-1
Portez des protections auditives
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-4 : Mode de fonctionnement : vissage sans chocs Émission de vibrations (ah) : 3 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2
DEUTSCH
Für Modell BO4556 Nur für europäische Länder ENG101-1 Geräuschpegel
Typischer A-bewerteter Schalldruckpegel nach 60745-2-4: Schalldruckpegel (LpA): 82 dB (A) Abweichung (K): 3 dB (A) Unter Arbeitsbedingungen kann der Schalldruckpegel 85 dB (A) überschreiten.
Schwingung ENG211-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach EN60745-2-4: Arbeitsmodus: Schrauben ohne Schlag Schwingungsbelastung (ah): 3 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s
Tragen Sie Gehörschutz.
2
Tomoyasu Kato
Per il modello BO4556 Solo per i paesi europei ENG101-1 Rumorosità
IIl tipico livello di rumore ponderato "A" viene determinato in conformità con la norma 60745-2-4: Livello di pressione sonora (LpA): 82 dB (A) Variazione (K): 3 dB (A) Il livello acustico in funzionamento può superare 85 dB (A).
Vibrazione ENG211-1
Indossare una protezione acustica
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale triassiale) viene determinato in conformità con la norma EN60745-2-4: Modalità di lavoro: avvitatura senza impatto Emissione delle vibrazioni (ah): 3 m/s Variazione (K): 1,5 m/s
2
2
NEDERLANDS
ITALIANO
Voor model BO4556 Alleen voor Europese landen ENG101-1 Geluid
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals vastgesteld conform 60745-2-4: Geluidsdrukniveau (LpA): 82 dB (A) Onzekerheid (K): 3 dB (A) Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 85 dB (A).
Trilling ENG211-1
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld conform EN60745-2-4: Werkmodus: schroeven zonder slag Trillingsemissie (ah): 3 m/s2 Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Draag gehoorbescherming
ESPAÑOL
Para el modelo BO4556 Sólo para países europeos ENG101-1 Ruido
Nivel de ruido típico de ponderación A establecido según 60745-2-4: Nivel de presión de sonido (LpA): 82 dB (A) Incertidumbre (K): 3 dB (A) El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 85 dB (A).
Vibración ENG211-1
CE 2006
Utilice protección para los oídos
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales) establecido según la EN60745-2-4: Modo de trabajo: atornillado sin impacto Emisión de vibraciones (ah): 3 m/s2 Incertidumbre (K): 1,5 m/s
2
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable : Verantwoordelijke fabrikant: Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Respresentative in Europe: Rappresentanti autorizzati in Europa: Représentant agréé en Europe : Erkende vertegenwoordiger in Europa: Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
33
PORTUGUÊS
Para o modelo BO4556 Apenas para os países europeus ENG101-1 Ruído
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram determinados segundo a 60745-2-4: Nível de pressão sonora (LpA): 82 dB (A) Imprecisão (K): 3 dB (A) O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder os 85 dB (A).
Vibração ENG211-1
O valor total da vibração (soma vectorial triaxial) é determinado segundo a EN60745-2-4: Modo de trabalho: aparafusamento sem impacto Emissão de vibração (ah): 3 m/s Imprecisão (K): 1,5 m/s
Use protecção para os ouvidos
2
2
DANSK
For model BO4556 Kun for lande i Europa ENG101-1 Støj
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau bestemt i overensstemmelse med 60745-2-4: Lydtryksniveau (LpA): 82 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A) Støjniveauet under arbejdet kan være større end 85 dB (A).
Vibration ENG211-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-4: Arbejdstilstand: skruning uden slag Vibrationsemission (ah): 3 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Bær høreværn
2
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για το μοντέλο BO4556 Για ευρωπαϊκές χώρες μνο ENG101-1 Θρυβος
Το σύνηθεσ σταθµισµένο επίπεδο θορύβου που έχει καθοριστεί σύµφωνα µε την 60745-2-4: Επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ (LpA): 82 dB(A) Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB(A) Το επίπεδο θορύβου σε λειτουργία ενδέχεται να υπερβεί τα 85 dB (A).
Κραδασμοί ENG211-1
Η συνολική τιµή κραδασµών (άθροισµα τριαξονικού διανύσµατοσ) που έχει καθοριστεί σύµφωνα µε την EN60745-2-4: Κατάσταση λειτουργίασ: χρήση κατσαβιδιού χωρίσ προσκρούσεισ Εκποµπή δνησησ (ah): 3 m/s2 Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
Να φοράτε ωτοασπίδες
Tomoyasu Kato
CE 2006
Director ∆ιευθυντήσ Direktør
Fabricante responsável: Yπεύθυνοσ κατασκευαστήσ: Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representante autorizado na Europa: Εξουσιοδοτηµένοσ Αντιπρσωποσ στην Ευρώπη: Autoriseret repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
34
35
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884717-998
Loading...