MAKITA BO4553, BO4561 User Manual

Page 1
GB
Finishing Sander Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale Manuel d’instructions
D
Schwingschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice orbitale Istruzioni per l’uso
Vlakschuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital Manual de instrucciones
P
Lixadeira orbital Manual de instruções
DK
Svingsliber Brugsanvisning
S
Osc. pianslipmaskin Bruksanvisning
N
Plansliper Bruksanvisning
SF
Viieistelyhiomakone Käyttöohje
GR Τριβείο φινιρίσµατος Οδηγίες χρήσεως
TR Detay zımpara makınası El kıtabı
BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Page 2
3
4
1
2
5
12
6
7
6
7
34
6
7
8
56
10
12
11 13
9
14
16
15
78
2
Page 3
17
1
2
18
20
19
910
11 12
21
13 14
3
Page 4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Semboller
Aşağdakiler makinanız için kullanılan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınızdan emin olunuz.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
El kitabını okuyunç
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
❏ DUPLO ISOLAMENTO ❏ DOBBELT ISOLATION ❏ DUBBEL ISOLERING ❏ DOBBEL ISOLERING ❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS ❏ ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗÇİFT YALITIMLI
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1Lever 2 Clamper 3 Punch plate 4 Abrasive paper 5Guide 6 Velcro sandpaper 7Base
SPECIFICATIONS
Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Pad size 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Orbits
per minute
Dimensions 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Net weight 1.0 kg 1.0 kg 1.0 kg 1.0 kg
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface of wood, plastics and metal materials as well as painted surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
14,000 14,000 14,000 14,000
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Hold the tool firmly.
2. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
3. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
4. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
5. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent working dust inha­lation and skin contact. Follow material supplier safety data.
6. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working with.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
8Plate 9 Dust bag 10 Hole 11 Entry port 12 Protrusion 13 Dust spout 14 Groove
ENB042-3
15 Front fixing cardboard 16 Front side of paper dust bag 17 Claws 18 Upper part 19 Notch 20 Guide 21 Switch
OPERATING INSTRUCTIONS
Attaching abrasive paper
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the paper.
Model BO4553 (Fig. 1 & 2)
Raise the lever. Insert the paper end into the clamper, aligning the paper edges even and parallel with the sides of the base. (Prebending the paper makes attachment easier). Once the paper is in place, return the lever to its original position.
Repeat the same process for the other end of the base, maintaining the proper paper tension.
CAUTION: After inserting the paper, make sure the teeth of the clamper hold it securely. Otherwise the paper will be loose and subject to slippage, resulting in uneven sand­ing operation.
Hold the tool with the paper surface facing up. Place the punch plate over the paper so that the bent sides of the punch plate are flush with the paper edges. Then press the punch plate to make holes in the paper.
Models BO4554, BO4561 and BO4563 (Fig. 3, 4 & 6)
Important: Use Makita hook-and-loop sandpaper with this sander.
To attach the sandpaper:
1. Set the tool upside down so that the pad is on top.
2. Position the sandpaper to fit the shape of the base. Be sure to align the holes on the sandpaper with the holes on the pad (the dust will be sucked into these holes; it is therefore important to leave them open).
3. Press the paper firmly over the pad.
5
Page 6
To remove the sandpaper:
1. Set the tool upside down so that the sandpaper is on top.
2. Grasping one corner of the sandpaper, peel it from the pad.
Note: If the sandpaper is in good condition, save it for further use.
When sanding in narrow, hard-to-reach areas (e.g., shut­ters, blinds, louvres), attach the cone-shaped abrasive papers to the end of the pad (bottom and top). To sand the end of thin materials, fold the abrasive paper and attach to the side of the pad as shown in Fig. 4 and 5.
Dust bag (Fig. 7)
The use of the dust bag makes sanding operations clean and dust collection easy. To attach the dust bag, fit the bag’s entry port onto the dust spout on the tool so that the hole in the entry port is just over the protrusion on the dust spout.
For the best results, empty the dust bag when it becomes about half full, tapping it lightly to remove as much dust as possible.
Installing paper dust bag
To install the paper dust bag, place the paper dust bag on the paper dust bag holder with its front side upward. Insert the front fixing cardboard of the paper dust bag into the groove of the paper dust bag holder. (Fig. 8)
Then press the upper part of the front fixing cardboard in arrow direction to hook it onto the claws. (Fig. 9)
Insert the notch of the paper dust bag into the guide of the paper dust bag holder. Then install the paper dust bag holder set on the tool. (Fig. 10 & 11)
Switch action (Fig. 12)
CAUTION: Always check to see that the tool is switched off before plugging in the tool.
To start the tool, press the “ ON ( I )” side of the switch. To stop, press the “OFF (O )” side of the switch.
Operation (Fig. 13 & 14)
Hold the tool firmly. Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then gently place the tool on the work­piece surface. A finishing sander is generally used to remove only a small amount of material at a time. Since the quality of the surface is more impor tant than the amount of stock removed do not bear down on the tool.
Keep the base flush with the workpiece at all times. Excessive pressure may damage the paper and shorten tool life.
You can put a high polish on furniture or other fine sur­faces by using a cloth under the tool.
For BO4561 and BO4563
This tool is handy for sanding louvres, etc. When sanding louvres, insert the protruding portion of the pad between the louvres and sand them using the upper or lower side of the abrasive paper.
CAUTION:
• Do not block motor vent with your finger or hand.
• Never run the tool without paper. You may seriously
damage the pad.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by a Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1Levier 2 Dispositif de serrage 3 Plaque de perforation 4 Papier abrasif 5Guide 6 Papier de verre auto-agrippant 7Embase
SPECIFICATIONS
Modèle BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Diamètre
du plateau
Nombre
d’oscillations/mn
Dimensions
totales
Poids net 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces peintes.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
14 000 14 000 14 000 14 000
120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez l’outil fermement.
2. Ne le laissez pas tourner à vide. Ne le faites tour-
ner que quand vous l’avez en mains.
3. Cet outil n’est pas à l’épreuve de l’eau ; n’utilisez
donc pas d’eau sur les surface à poncer.
4. Lorsque vous effectuez des ponçages, ventilez
suffisamment votre aire de travail.
5. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la pous­sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n'entre en contact avec la peau. Suivez les con­signes de sécurité du fournisseur du matériau.
8 Plaque 9 Sac à poussières 10 Orifice 11 Raccord d'entrée 12 Partie saillante 13 Buse d'éjection 14 Rainure
15 Carton de fixation avant 16 Face avant du sac à poussières 17 Griffes 18 Partie supérieure 19 Entaille 20 Guide 21 Interrupteur
6. Utilisez sans faute le masque à poussières/res­pirateur approprié au matériau utilisé et au type de travail effectué.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Fixation du papier abrasif
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l'outil est débranché et le con­tact coupé avant d'installer ou de retirer le papier.
Modèle BO4553 (Fig. 1 et 2)
Soulevez le levier. Insérez le bout du papier dans le dis­positif de serrage, en alignant les bords du papier de sorte qu'ils soient égaux et parallèles aux côtés de l'embase. (Le papier sera plus facile à installer si vous le pliez à l'avance.) Une fois le papier installé, remettez le levier sur sa position initiale.
Répétez la même procédure à l'autre extrémité de l'embase, en maintenant le papier bien tendu.
ATTENTION : Une fois le papier inséré, assurez-vous que les dents du dispositif de serrage le maintiennent solidement en place. Sinon, le papier risque de n'être pas assez serré et de glisser, causant un ponçage inégal.
Tenez l'outil en orientant la surface du papier vers le haut. Placez la plaque de perforation sur le papier de sorte que les côtés pliés de la plaque de perforation se trouvent dans l'alignement des bords du papier. Appuyez ensuite sur la plaque de perforation pour percer des orifi­ces dans le papier.
7
Page 8
Modèles BO4554, BO4561 et BO4563 (Fig. 3, 4 et 6)
Important : Utilisez du papier de verre auto-aggripant Makita avec cette ponceuse.
Pour fixer le papier de verre :
1. Placez l'outil à l'envers de sorte que le plateau se trouve sur le dessus.
2. Placez le papier de verre de sor te qu'il épouse par­faitement la forme de l'embase. Assurez-vous que les orifices du papier de verre sont alignés sur ceux du plateau (il est important de laisser ces orifices bien dégagés puisque c'est par eux que la poussière sera aspirée).
3. Appuyez fermement le papier contre le plateau.
Pour retirer le papier de verre :
1. Placez l'outil à l'envers de sorte que le papier de verre se trouve sur le dessus.
2. Saisissez le papier de verre par un de ses coins pour le détacher du plateau.
Remarque : Si le papier de verre n'est pas abîmé, conservez-le pour le réutiliser plus tard.
Lorsque vous poncez des surfaces étroites ou difficiles à atteindre (par exemple celles de volets, stores ou per­siennes), fixez les papiers de verre coniques à l'extrémité du plateau (parties inférieure et supérieure). Pour poncer l'extrémité d'objets minces, pliez le papier de verre et fixez-le sur les côtés du plateau, tel qu'indiqué aux
Fig. 4 et 5.
Sac à poussières (Fig. 7)
L'utilisation du sac à poussières permet d'effectuer des ponçages en toute propreté et facilite la collecte des poussières. Pour fixer le sac à poussières, insérez le rac­cord d'entrée du sac dans le bec à poussières de l'outil, de sorte que l'orifice du raccord d'entrée s'ajuste parfai­tement sur la partie saillante du bec à poussières.
Pour obtenir des résultats optimaux, videz le sac à pous­sières lorsqu'il est environ à moitié plein, en le tapotant légèrement pour retirer le plus de poussière possible.
Installation du sac à poussières en papier
Pour installer le sac à poussières en papier, placez-le sur son support en orientant le côté avant du sac vers le haut. Insérez le carton de fixation avant du sac à poussiè­res en papier dans la rainure du support de sac. (Fig. 8)
Appuyez ensuite sur la partie supérieure du carton de fixation avant dans le sens indiqué par la flèche pour l'accrocher aux griffes. (Fig. 9)
Insérez l'entaille du sac à poussières en papier dans le guide du support de sac. Installez ensuite l'ensemble de support de sac sur l'outil. (Fig. 10 et 11)
Interrupteur (Fig. 12)
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l'interrupteur de l'outil est en position d'arrêt avant de brancher l'outil.
Pour mettre l'outil en marche, appuyez sur le côté “ON (I)” de l'interrupteur. Pour l'arrêter, appuyez sur le côté “OFF ( O )” de l'interrupteur.
Mode d'utilisation (Fig. 13 et 14)
Tenez l'outil fermement. Mettez l'outil sous tension et attendez qu'il atteigne sa pleine vitesse. Placez ensuite doucement l'outil sur la surface de la pièce. La ponceuse orbitale s'utilise généralement pour ne retirer de la pièce qu'une petite quantité de matériau à la fois. Il n'est donc pas nécessaire d'appliquer une pression sur l'outil, puis­que l'opération consiste, non pas à retirer une grande quantité de matériau, mais à obtenir une surface de qua­lité.
Maintenez l'embase en parfait contact avec la pièce en tout temps. Une pression excessive sur l'outil risque d'endommager le papier et de raccourcir la durée de ser­vice de l'outil.
Pour les meubles et autres surfaces délicates, vous pou­vez placer sous l'outil un chiffon imbibé d'un produit de finition.
Pour BO4561 et BO4563
Cet outil est très pratique pour poncer des persiennes, etc. Pour poncer des persiennes, insérez la partie saillante du plateau entre les persiennes et poncez-les en utilisant la face supérieure ou inférieure du papier abrasif.
ATTENTION :
• Évitez de bloquer l'orifice de ventilation du moteur avec les doigts ou la main.
• Ne faites jamais marcher l'outil sans papier. Vous pour­riez gravement endommager le plateau.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et débranché avant d'y effectuer tout travail d'inspection ou d'entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l'inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d'entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service Makita agréé ou un centre de service de l'usine Makita, exclusi­vement avec des pièces de rechange Makita.
8
Page 9
DEUTSCH
Übersicht
1 Hebel 2 Spannhebel 3 Lochungsplatte 4 Schleifpapier 5 Führung 6 Klettverschluss-Schleifpapier 7 Grundplatte 8Platte
TECHNISCHE DATEN
Modell BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Schleifteller 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Schwingungen 14 000 14 000 14 000 14 000
Abmessungen 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Nettogewicht 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vor­gesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine gut und sicher fest.
2. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen.
3. Diese Maschine ist nicht zum Naßschliff geeig-
net. Verwenden Sie daher kein Wasser auf der Werkstückoberfläche.
4. Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug muß auf
eine ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes geachtet werden.
5. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
9Staubsack 10 Loch 11 Einlassstutzen 12 Vorsprung 13 Absaugstutzen 14 Führungsnut 15 Vordere Kartonplatte
6. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen des Schleifpapiers
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anbringen oder Abneh­men des Schleifpapiers stets, dass die Maschine ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Modell BO4553 (Abb. 1 und 2)
Den Hebel anheben. Das Papierende unter den Spann­hebel einführen, und dabei die Papierkanten gleichmäßig und parallel auf die Seitenkanten der Grundplatte aus­richten. (Vorbiegen des Schleifpapiers erleichtert die Anbringung.) Nach der Anbringung des Schleifpapiers den Hebel wieder auf seine Ausgangsstellung zurück­stellen.
Den gleichen Vorgang auf der anderen Seite der Grund­platte wiederholen, und auf angemessene Spannung des Schleifpapiers achten.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich nach dem Einführen des Schleif­papiers, dass es von den Zähnen des Spannhebels sicher gehalten wird. Anderenfalls kann es sich lösen und verrutschen, was ungleichmäßige Schleifwirkung zur Folge haben kann.
Die Maschine so halten, dass die Schleifpapierfläche oben liegt. Die Lochungsplatte so auf das Schleifpapier setzen, dass ihre gebogenen Seiten bündig mit den Sei­tenkanten des Schleifpapiers abschließen. Dann die Lochungsplatte andrücken, um Löcher in das Schleifpa­pier zu stanzen.
16 Vorderseite des
Papierstaubsacks 17 Klauen 18 Oberkante 19 Aussparung 20 Führung 21 Schalter
oder Atemmaske für das jeweilige Material und die Anwendung.
9
Page 10
Modelle BO4554, BO4561 und BO4563 (Abb. 3, 4 und 6)
Wichtig: Verwenden Sie Klettverschluss-Schleifpapier von Makita mit diesem Schleifer.
Zum Anbringen des Schleifpapiers:
1. Die Maschine umdrehen, so dass der Schleifteller oben liegt.
2. Das Schleifpapier so ausrichten, dass es an die Form der Grundplatte angepasst ist. Die Löcher im Schleifpapier auf die Löcher im Schleifteller ausrich­ten (da der Staub in diese Löcher gesaugt wird, ist es wichtig, dass sie frei bleiben).
3. Das Schleifpapier fest gegen den Schleifteller drük­ken.
Zum Abnehmen des Schleifpapiers:
1. Die Maschine umdrehen, so dass das Schleifpapier oben liegt.
2. Eine Ecke des Schleifpapiers fassen, und das Schleifpapier vom Schleifteller abziehen.
Hinweis: Wenn das Schleifpapier noch in gutem Zustand ist, bewahren Sie es für späteren Gebrauch auf.
Bei Schleifarbeiten an engen, schwer zugänglichen Stel­len (z.B. Fensterläden, Rollladen, Jalousien) kegelförmi­ges Schleifpapier an beiden Enden des Schleiftellers (unten und oben) anbringen. Zum Schleifen der Enden von dünnem Material das Schleifpapier falten und an der Seite des Schleiftellers anbringen, wie in Abb. 4 und 5 gezeigt.
Staubsack (Abb. 7)
Der Staubsack ermöglicht sauberes Arbeiten und einfa­ches Staubsammeln. Schieben Sie zum Anbringen des Staubsacks dessen Einlassstutzen auf den Absaugstut­zen der Maschine, so dass die Öffnung des Einlassstut­zens direkt über dem Vorsprung des Absaugstutzens liegt.
Um beste Ergebnisse zu erzielen, empfiehlt es sich, den Staubsack zu entleeren, wenn er etwa halb voll ist, wobei durch leichtes Abklopfen möglichst viel Staub gelöst wer­den sollte.
Montieren des Papierstaubsacks
Den Papierstaubsack zum Montieren mit der Vorderseite nach oben auf den Papierstaubsackhalter legen. Die vor­dere Kartonplatte des Papierstaubsacks in die Führungs­nut des Papierstaubsackhalters einführen. (Abb. 8)
Dann die Oberkante der vorderen Kartonplatte in Pfeil­richtung drücken, bis sie in die Klauen einrastet. (Abb. 9)
Die Aussparung des Papierstaubsacks auf die Führung des Papierstaubsackhalters schieben. Dann den Papier­staubsackhaltersatz an der Maschine anbringen.
(Abb. 10 und 11)
Schalterfunktion (Abb. 12)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass die Maschine ausgeschaltet ist.
Zum Einschalten der Maschine die Seite “ ON ( I )” des Schalters drücken. Zum Ausschalten die Seite “OFF ( O )” des Schalters drücken.
Betrieb (Abb. 13 und 14)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis sie ihre volle Dreh­zahl erreicht. Setzen Sie dann die Maschine sachte auf die Werkstück-Oberfläche. Ein Schwingschleifer wird normalerweise benutzt, um nur jeweils eine kleine Mate­rialmenge abzutragen. Da die Qualität der Oberfläche wichtiger als die Menge des abgetragenen Materials ist, sollten Sie die Maschine nicht niederdrücken.
Achten Sie stets darauf, dass die Grundplatte flach auf dem Werkstück aufliegt. Übermäßiger Druck kann zu einer Beschädigung des Schleifpapiers und einer Verkür­zung der Lebensdauer der Maschine führen.
Durch Unterlegen eines Tuchs unter die Maschine kön­nen Sie Möbel oder andere feine Oberflächen auf Hoch­glanz polieren.
Für BO4561 und BO4563
Die Maschine ist praktisch zum Schleifen von Jalousien usw. Wenn Sie Jalousien schleifen, führen Sie den vor­springenden Teil des Schleiftellers zwischen die Jalou­sien ein, und schleifen Sie sie mit der Ober- und Unterseite des Schleifpapiers.
VORSICHT:
• Blockieren Sie die Entlüftungsöffnungen des Motors nicht mit Ihren Fingern oder Händen.
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleifpa­pier. Der Schleifteller könnte sonst schwer beschädigt werden.
WARTUNG
VORSICHT: Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszu­schalten und vom Stromnetz zu trennen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über­prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Ver­tragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatz­teilen ausgeführt werden.
10
Page 11
ITALIANO
Visione generale
1Leva 2 Dispositivo di bloccaggio 3 Piastra di punzonatura 4Carta abrasiva 5Guida 6 Carta vetrata Velcro 7Base 8Piastra
DATI TECNICI
Modello BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Dimensione
piastra
N°. orbite/min. 14.000 14.000 14.000 14.000
Dimensioni 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Peso netto 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo specifico dell'utensile
Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi super­fici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verni­ciate
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza
116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Mantenere l’utensile fermo.
2. Non lasciare che l’utensile giri da solo. Metterlo
in moto solamente quando è ben tenuto in mano.
3. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non si usi acqua sulle superfici da lavorare.
4. Ventilate sufficientemente la zona di lavorazione
quando operate la levigatrice.
5. Alcuni materiali potrebbero contenere sostanze
chimiche tossiche. Prendere le dovute precau­zioni per evitare che vengano inalate o entrino in contatto con la pelle. Attenersi alle indicazioni di sicurezza fornite dal produttore del materiale.
6. Usare sempre la mascherina/il respiratore anti-
polvere adatto per il materiale e l’applicazione con cui si sta lavorando.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
9 Sacchetto polvere 10 Foro 11 Apertura di ingresso 12 Sporgenza 13 Bocchettone polvere 14 Scanalatura 15 Cartoncino di fissaggio parte
anteriore
ISTRUZIONI PER L’USO
Modo di attaccare la carta abrasiva
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la carta.
Modello BO4553 (Fig. 1 e 2)
Sollevare la leva. Inserire l'estremità della carta nel dispositivo di bloccaggio allineando i bordi della carta uniformemente e parallelamente ai lati della base. (Pie­gando precedentemente la carta si facilita il montaggio.) Quando la carta è in posizione, rimettere la leva sulla sua posizione originale.
Ripetere lo stesso procedimento per l'altra estremità della base, mantenendo la tensione appropriata della carta.
PRECAUZIONE: Dopo aver inserito la carta, accertarsi che i denti del dispositivo di bloccaggio la mantengano saldamente. In caso contrario, la carta si allenta e slitta, causando una smerigliatura irregolare.
Tenere l'utensile con la superficie della carta rivolta in alto. Mettere la piastra di punzonatura sopra la carta in modo che i lati piegati della piastra siano a livello con i bordi della carta. Premere poi la piastra di punzonatura per forare la carta.
Modello BO4554, BO4561 e BO4563 (Fig. 3, 4 e 6)
Importante: Con questa levigatrice, usare carta vetrata ad aggancio con fori.
Per attaccare la carta vetrata:
1. Capovolgere l'utensile in modo che il tampone sia in alto.
2. Posizionare la carta vetrata in modo che riempia la forma della base. Accertarsi che i fori della carta vetrata siano allineati con i fori del tampone (la pol­vere viene aspirata in questi fori; è perciò importante che rimangano aperti).
3. Premere fermamente la carta sul tampone.
16 Lato anteriore sac chetto polvere
carta 17 Denti 18 Parte superiore 19 Tacca 20 Guida 21 Interruttore
11
Page 12
Per rimuovere la carta vetrata
1. Capovolgere l'utensile in modo che la carta vetrata sia in alto.
2. Prendere un angolo della carta e staccarla dal tam­pone.
Nota: Se la carta vetrata è in buone condizioni, conservarla per poterla riusare.
Se il punto da smerigliare è stretto o difficile da raggiun­gere (p.es., imposta, persiana a stecche, ecc.), attaccare carta abrasiva a forma di cono all'estremità del tampone (in alto e in basso). Per smerigliare la parte finale di materiali sottili, piegare la carta abrasiva e attaccarla al lato del tampone, come mostrato nelle Fig. 4 e 5.
Sacchetto della polvere (Fig. 7)
L'impiego del sacchetto della polvere rende pulita l'ope­razione di smerigliatura e facilita la raccolta della polvere. Per attaccare il sacchetto della polvere, montare l'aper­tura di ingresso sul bocchettone della polvere dell'uten­sile in modo che il foro dell'apertura sia subito sopra la sporgenza del bocchettone.
Per i risultati migliori, vuotare il sacchetto della polvere quando è pieno a metà, dandogli dei leggeri colpetti per rimuovere quanta più polvere possibile.
Installazione del sacchetto della polvere
Per installare il sacchetto della polvere, metterlo sul sup­porto del sacchetto con il suo lato anteriore in su. Inserire il cartoncino di fissaggio della parte anteriore del sac­chetto della polvere nella scanalatura del supporto del sacchetto. (Fig. 8)
Premere poi la parte superiore del cartoncino di fissag­gio della parte anteriore nella direzione della freccia per agganciarlo ai denti. (Fig. 9)
Inserire la tacca del sacchetto della polvere nella guida del supporto del sacchetto. Installare poi il gruppo sup­porto sacchetto polvere sull'utensile. (Fig. 10 e 11)
Azionamento dell'interruttore (Fig. 12)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l'utensile sia spento prima di col­legarlo alla presa di corrente.
Per avviare l'utensile, premere il lato “ON (I )” dell'inter­ruttore. Per fermarlo, premere il lato “OFF ( O )”.
Funzionamento (Fig. 13 e 14)
Tenere saldamente l'utensile. Accenderlo e aspettare che raggiunga la massima velocità. Appoggiare poi deli­catamente l'utensile sulla superficie del pezzo. Una levi­gatrice orbitale serve in genere a rimuovere soltanto piccole quantità di materiale alla volta. Poiché la qualità della superficie è più importante della quantità di mate­riale rimossa, non esercitare forza eccessiva sull'uten­sile.
Tenere sempre la base a livello del pezzo. Una pressione eccessiva potrebbe danneggiare la carta e ridurre la vita di servizio dell'utensile.
Si può conferire un grande lustro ai mobili ed altre super­fici fini usando un panno sotto l'utensile.
Modelli BO4561 e BO4563
Questo utensile è comodo per la smerigliatura delle stec­che di persiana, ecc. Per smerigliare le stecche di per­siana, inserire la parte sporgente del tampone tra le stecche e smerigliare usando il lato superiore o inferiore della carta abrasiva.
ATTENZIONE:
• Non bloccare lo sfiato del motore con le dita o la mano.
• Non usare mai l'utensile senza la carta. Si potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di eseguire l'ispezione o la manutenzione.
Per preservare la sicurezza e l'affidabilità del prodotto, le riparazioni, l'ispezione e la sostituzione della spazzole di carbone o qualsiasi altra manutenzione e regolazione devono essere eseguite da un rivenditore Makita o nei Centri di Assistenza Makita autorizzati usando esclusiva­mente ricambi Makita.
12
Page 13
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Hendel 2 Schuurpapierklem 3 Perforeerplaat 4 Schuurpapier 5 Geleider 6 Schuurpapier met
klittenbandbevestiging
7 Zool
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Zool afmeting 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
To e r e n t a l
onbelast/min
Afmetingen 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Netto gewicht 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen, en ook geschilderde oppervlakken.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
14 000 14 000 14 000 14 000
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer u tij-
dens het werk weg moet. Schakel het gereed­schap alleen in, wanneer u het stevig vast houdt.
3. Dit gereedschap is niet waterdicht. Zorg er dus
voor dat het werkstuk voldoende droog is.
4. Zorg tijdens schuurwerkzaamheden voor vol-
doende ventilatie in uw werkplaats.
5. Sommige materialen bevatten chemicaliën die
giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van dergelijke materialen niet inademt en vermijd contact met de huid.Volg de veiligheidsvoor­schriften van de leverancier van het materiaal op.
8Plaat 9 Stofzak 10 Gat 11 Inlaatopening 12 Uitsteeksel 13 Stofuitlaat 14 Groef 15 Bevestigingskarton
6. Gebruik altijd het stofmasker/gasmasker dat
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Bevestigen van schuurpapier
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens het schuurpapier te bevestigen of te verwijderen.
Model BO4553 (Fig. 1 en 2)
Breng de hendel omhoog. Steek het uiteinde van het schuurpapier in de klem, en let erop dat de zijranden van het schuurpapier vlak en evenwijdig zijn met de zijkanten van de schuurzool. (Het bevestigen verloopt gemakkelij­ker indien u het schuurpapier vooraf een beetje buigt.) Wanneer het papier goed op zijn plaats zit, drukt u de hendel terug naar zijn oorspronkelijke positie.
Doe hetzelfde aan het andere uiteinde van de schuur­zool, en zorg dat het schuurpapier goed strak zit.
LET OP: Nadat het schuurpapier bevestigd is, moet u controleren of het goed vastgezet is in de tanden van de klem. Slecht bevestigd schuurpapier kan tijdens het gebruik verschui­ven, zodat het werkstuk niet gelijkmatig zal worden geschuurd.
Houd het gereedschap met het schuurpapieroppervlak naar boven gericht. Plaats de perforeerplaat op het schuurpapier zodat de omgebogen kanten van de perfo­reerplaat vlak tegen de randen van het schuurpapier lig­gen. Druk vervolgens op de perforeerplaat om gaten in het schuurpapier te maken.
16 Bovenzijde van papieren stof-
zak 17 Klauwen 18 Bovenste gedeelte 19 Insnijding 20 Geleider 21 Aan/uit schakelaar
geschikt is voor het materiaal en de toepassing waarmee u werkt.
13
Page 14
Modellen BO4554, BO4561 en BO4563 (Fig. 3, 4 en 6)
Belangrijk: Gebruik voor deze modellen Makita schuurpapier met klittenbandbevestiging.
Bevestigen van schuurpapier
1. Plaats het gereedschap ondersteboven zodat het steunkussen bovenaan zit.
2. Plaats het schuurpapier zodanig dat het overeen­komt met de vorm van de schuurzool. Zorg dat de gaten in het schuurpapier overeenkomen met die in het steunkussen (het stof wordt door deze gaten weggezogen; het is daarom belangrijk dat deze gaten open blijven.)
3. Druk het schuurpapier goed vast op het steunkus­sen.
Om het schuurpapier te verwijderen:
1. Plaats het gereedschap ondersteboven zodat het schuurpapier bovenaan zit.
2. Pak een hoekje van het schuurpapier vast en pel het schuurpapier af van het steunkussen.
Opmerking: Bewaar het schuurpapier voor verder gebruik indien het nog in goede staat is.
Bevestig kegelvormig schuurpapier aan de uiteinden van het steunkussen (onderzijde en bovenzijde) wanneer u wilt schuren op smalle en moeilijk bereikbare plaatsen (b.v. rolluiken, zonneblinden, jaloezieën). Om het uiteinde van dun materiaal te schuren, moet u het schuurpapier vouwen en het op de zijkant van het steunkussen beves­tigen zoals afgebeeld in Fig. 4 en 5.
Stofzak (Fig. 7)
Gebruik de stofzak om het stof gemakkelijk op te vangen en schoner te kunnen werken. Om de stofzak te beves­tigen, schuift u de inlaatopening van de stofzak op de stofuitlaat van het gereedschap zodat het gat in de inlaatopening over het uitsteeksel op de stofuitlaat komt te zitten.
Voor optimale schuurprestaties is het aan te bevelen dat u de stofzak leeg maakt telkens wanneer hij ongeveer halfvol is; tik voorzichtig erop om zo veel mogelijk stof eruit te verwijderen.
Installeren van de papieren stofzak
Om de papieren stofzak te installeren, plaatst u de papie­ren stofzak met zijn bovenzijde naar boven gericht op de stofzakhouder. Steek de onderrand van het bevestigings­karton van de papieren stofzak in de groef van de stof­zakhouder. (Fig. 8)
Druk daarna het bovenste gedeelte van het bevestigings­karton in de richting van de pijltjes om het in de klauwen vast te zetten. (Fig. 9)
Schuif de insnijding van de papieren stofzak in de gelei­der van de stofzakhouder. Installeer daarna de stofzak­houdermontage op het gereedschap. (Fig. 10 en 11)
Werking van de schakelaar (Fig. 12)
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld voordat u het op een stopcontact aansluit.
Druk de “ON (I )” kant van de schakelaar in om het gereedschap in te schakelen. Druk de “OFF ( O)” kant van de schakelaar in om het gereedschap uit te schake­len.
Bediening (Fig. 13 en 14)
Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het gereed­schap in en wacht totdat het op volle snelheid draait. Plaats daarna het gereedschap voorzichtig op het werk­stukoppervlak. Een vlakschuurmachine wordt gewoonlijk gebruikt om een kleine hoeveelheid materiaal tegelijk te verwijderen. Aangezien de kwaliteit van de afwerking belangrijker is dan de hoeveelheid verwijderd materiaal, moet u geen overmatige druk op het gereedschap uitoe­fenen.
Houd de schuurzool altijd vlak met het werkstukopper­vlak. Bij overmatige druk kan het schuurpapier bescha­digd raken en zal het gereedschap minder lang meegaan.
Door een doek onder het gereedschap te plaatsen kunt u een schone glans geven aan meubeloppervlakken of andere gevoelige oppervlakken.
Voor BO4561 en BO4563
Dit gereedschap is handig voor het schuren van de latten van zonneblinden e.d. Om zonneblinden te schuren, steekt u het uitstekende gedeelte van de schuurzool tus­sen de latten en schuurt u met de bovenzijde of onder­zijde van het schuurpapier.
LET OP:
• Blokkeer de ventilatiegaten van de motor niet met uw vingers of hand.
• Gebruik het gereedschap nooit zonder schuurpapier. Als u dit doet, kan de schuurzool ernstig beschadigd worden.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud van het gereed­schap.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum of een Fabriekservicecentrum, en dit uitsluitend met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
14
Page 15
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Palanca 2 Fijador 3 Placa perforadora 4 Papel abrasivo 5Guía 6 Papel de lija con fijación Velcro 7Base 8Placa
ESPECIFICACIONES
Modelo BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Tamaño de
la almohadilla
Órbitas
por minuto
Dimensiones 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Peso neto 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así como también superficies pintadas.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
14.000 14.000 14.000 14.000
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. No deje la herramienta en funcionamiento.
Enciéndala solamente cuando la tenga sujeta con la mano.
3. Esta herramienta no es resistente al agua, por lo
tanto, no utilice agua en la superficie de la pieza de trabajo.
4. Ventile adecuadamente su lugar de trabajo
cuando realice operaciones de lijado.
5. Algunos materiales contienen productos quími-
cos que pueden ser tóxicos. Tome precauciones para evitar la inhalación del polvo producido con el trabajo y el contacto del mismo con la piel. Siga las indicaciones de seguridad del fabri­cante del material.
6. Utilice siempre la máscara/respirador correcto
para el material y la aplicación con que esté tra­bajando.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
9 Bolsa colectora de polvo 10 Orificio 11 Boquilla de entrada 12 Protuberancia 13 Boquilla de aspiración 14 Ranura 15 Cartón de fijación frontal
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Colocación del papel abrasivo
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de colocar o quitar el papel.
Modelo BO4553 (Fig. 1 y 2)
Suba la palanca. Inserte el extremo del papel en el fija­dor, alineando los bordes del papel nivelados y paralelos con los lados de la base. (Si dobla antes el papel le resultará más fácil colocarlo). Una vez colocado el papel, vuelva a poner la palanca en su posición original.
Repita este procedimiento para el otro extremo de la base, tensando el papel de forma apropiada.
PRECAUCIÓN: Después de insertar el papel, asegúrese de que los dien­tes del fijador lo sujetan firmemente. De lo contrario, el papel se aflojará y resbalará, ocasionando una opera­ción de lijado desigual.
Sujete la herramienta con la superficie del papel puesta hacia arriba. Ponga la placa perforadora sobre el papel de forma que los extremos curvados de la placa perfora­dora queden a ras con los bordes del papel. Después presione la placa perforadora para hacer agujeros en el papel.
Modelos BO4554, BO4561 y BO4563 (Fig. 3, 4 y 6)
Importante: Con esta lijadora utilice papel de lija de fijación tipo gan­cho-y-lazo (velcro).
Para colocar el papel de lija:
1. Ponga la herramienta bocabajo de forma que el plato quede arriba.
2. Coloque el papel de lija haciéndolo coincidir con la forma de la base. Asegúrese de alinear los agujeros del papel de lija con los agujeros del plato (el polvo será aspirado a través de estos agujeros; por lo que es muy importante que queden abiertos).
3. Presione firmemente el papel sobre el plato.
16 Lado delantero de la bolsa
colectora de polvo 17 Enganches 18 Parte superior 19 Muescas 20 Guía 21 Interruptor
15
Page 16
Para quitar el papel de lija:
1. Ponga la herramienta bocabajo de forma que el papel de lija quede arriba.
2. Agarrando el papel de lija por una esquina, desprén­dalo del plato.
Nota: Si el papel de lija está en buenas condiciones, guárdelo para utilizarlo otra vez.
Cuando haya que lijar en áreas estrechas y difíciles de llegar (p.ej., contraventanas, persianas, lamas), coloque los papeles abrasivos con forma de cono en el extremo del plato (abajo y arriba). Para lijar los extremos de mate­riales finos, doble el papel abrasivo y colóquelo en el costado del plato como se muestra en la Fig. 4 y 5.
Bolsa colectora de polvo (Fig. 7)
La utilización de la bolsa colectora de polvo permite rea­lizar operaciones de lijado limpias y recoger fácilmente el polvo. Para colocar la bolsa colectora de polvo, encaje la boquilla de entrada de la bolsa en la boquilla de aspira­ción de la herramienta de forma que el orificio de la boquilla de entrada quede justo sobre la protuberancia de la boquilla de aspiración.
Para obtener unos resultados óptimos, vacíe la bolsa colectora de polvo cuando esté medio llena, golpeándola ligeramente para extraer el máximo polvo posible.
Colocación de la bolsa colectora de polvo de papel
Para colocar la bolsa colectora de polvo de papel, ponga la bolsa colectora de polvo de papel en el soporte para bolsa colectora de papel con su lado delantero hacia arriba. Inserte el cartón de fijación frontal de la bolsa colectora de polvo de papel en la ranura del soporte para bolsa colectora de polvo de papel. (Fig. 8)
Después presione la parte superior del cartón de fijación frontal en el sentido de la flecha para engancharlo en los enganches. (Fig. 9)
Inserte la muesca de la bolsa colectora de polvo de papel en la guía del soporte para bolsa colectora de polvo de papel. Después instale el conjunto del soporte para bolsa colectora de polvo de papel en la herra­mienta. (Fig. 10 y 11)
Accionamiento del interruptor (Fig. 12)
PRECAUCIÓN: Compruebe siempre para asegurarse de que la herra­mienta está apagada antes de enchufarla.
Para poner en marcha la herramienta, presione el lado “ON (I )” del interruptor. Para pararla, presione el lado “OFF (O )” del interruptor.
Operación (Fig. 13 y 14)
Sujete la herramienta firmemente. Encienda la herra­mienta y espere hasta que adquiera plena velocidad. Después coloque la herramienta con cuidado sobre la superficie de la pieza de trabajo. Generalmente, la lija­dora orbital se utiliza para quitar solamente una pequeña cantidad de material por pasada. Como la calidad del acabado de la superficie es más importante que la canti­dad de material a quitar, no ejerza presión sobre la herramienta.
Mantenga la base a ras con la pieza de trabajo en todo momento. Una presión excesiva podrá dañar el papel y acortar la vida de servicio de la herramienta.
Podrá encerar muebles y otras superficies de acabado fino utilizando un paño debajo de la herramienta.
Para BO4561 y BO4563
Esta herramienta resulta útil para lijar lamas de persia­nas, etc. Cuando lije lamas de persianas, inserte la parte protuberante del plato entre las lamas y líjelas utilizando el lado superior o inferior del papel abrasivo.
PRECAUCIÓN:
• No bloquee la abertura de ventilación del motor con el dedo o la mano.
• No utilice nunca la herramienta sin papel. Podrá dañar seriamente el plato.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de las escobillas de carbón, y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros o Servicios de fábrica Autorizados por Makita, empleando siempre pie­zas de repuesto de Makita.
16
Page 17
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Patilha 2Grampo 3 Placa de punção 4 Folha de lixa 5Guia 6 Lixa aderente 7Base 8Placa
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Tamanho
da almofada
Órbitas
por minuto
Dimensões 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Peso líquido 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal assim como superfícies pintadas.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
14.000 14.000 14.000 14.000
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Segure a ferramenta firmemente.
2. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Uti-
lize-a apenas quando puder segurá-la.
3. Esta ferramenta não é impermeável portanto não
molhe a superfície de trabalho.
4. Ventile a sua área de trabalho quando executar
trabalhos de lixamento.
5. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e contacto com a pele do pó do trabalho. Cum­pra os dados de segurança do fornecedor do material.
6. Utilize sempre a máscara contra o pó/respirador
apropriado para o material e aplicação com que está a trabalhar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
9 Saco para o pó 10 Orifício 11 Abertura 12 Saliência 13 Bocal do pó 14 Ranhura 15 Placa de cartão para fixação
na frente
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Colocar a folha de lixa
PRECAUÇÃO: Antes de instalar ou retirar a folha de lixa, verifique sem­pre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente.
Modelo BO4553 (Fig. 1
Levante a patilha. Coloque a extremidade da folha de lixa no grampo alinhando as extremidades da lixa igual e paralelamente aos lados da base. (Se dobrar primeiro a folha de lixa é mais fácil instalá-la). Uma vez colocada a folha de lixa, volte a colocar a patilha na posição original.
Repita o procedimento para a outra extremidade da base mantendo a tensão apropriada da folha de lixa.
PRECAUÇÃO: Depois de colocar a folha de lixa, verifique se está bem presa nos dentes do grampo. Se isso não acontecer, a lixa fica solta e pode escorregar, provocando um lixa­mento irregular.
Segure na ferramenta com a superfície da lixa voltada para cima. Coloque a placa de punção sobre a folha de maneira a que os lados dobrados da placa fiquem encostados às extremidades da lixa. Depois carregue na placa de punção para fazer furos na folha de lixa.
16 Lado da frente do saco
para pó em papel 17 Garras 18 Parte superior 19 Encaixe 20 Guia 21 Gatilho
e
2)
17
Page 18
Modelos BO4554, BO4561 e BO4563 (Fig. 3, 4 e 6)
Importante: Use folha de lixa de tipo aderente Makita com esta lixa­deira.
Para colocar a lixa:
1. Vire a ferramenta ao contrário para que a almofada fique para cima.
2. Coloque a folha de lixa de forma a ajustar à forma da base. Verifique se alinhou a folha de lixa com os orifícios da almofada (o pó é puxado para dentro destes orifícios; por isso é importante deixá-los abertos).
3. Pressione a folha de lixa com firmeza sobre a almo­fada.
Para retirar a folha de lixa:
1. Vire a ferramenta ao contrário para que a folha de lixa fique na parte de cima.
2. Agarrando num dos cantos da folha, retire-a da almofada.
Nota: Se a folha de lixa estiver em boas condições, guarde-a para utilização futura.
Se estiver a lixar em áreas estreitas e de difícil acesso (por exemplo, portas, estores, persianas), prenda as folhas de lixa em forma de cone à extremidade da almo­fada (fundo e parte superior). Para lixar a extremidade de materiais finos, dobre a folha de lixa e prenda-a na parte lateral da almofada como se mostra na figura
Fig. 4 e 5.
Saco para o pó (Fig. 7)
A utilização do saco para o pó torna as operações de lixagem limpas e facilita a recolha do pó. Para instalar o saco para o pó, monte a abertura do saco no bocal do pó da máquina para que o orifício da abertura fique mesmo por cima da saliência do bocal do pó.
Para obter melhores resultados, esvazie o saco sempre que estiver cheio até meio, batendo-lhe ligeiramente para retirar o máximo de pó possível.
Instalar o saco de papel para o pó
Para instalar o saco de papel para o pó, coloque o saco no suporte para o saco com a parte da frente virada para a frente. Introduza a placa de cartão de fixação na frente no encaixe do suporte do saco de papel para o pó.
(Fig. 8)
Depois faça pressão sobre a parte de cima da placa de cartão de fixação na direcção indicada pela seta para a prender nas garras. (Fig. 9)
Introduza o encaixe do saco de papel para o pó na guia do suporte respectivo. Depois instale o conjunto do saco de papel na ferramenta. (Fig. 10 e 11)
Acção do interruptor (Fig. 12)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à tomada de corrente verifi­que sempre se está desligada.
Para ligar a ferramenta, prima o lado “ON (I)” do interrup­tor. Para parar, prima o lado “OFF (O)” do interruptor.
Operação (Fig. 13 e 14)
Segure na máquina com firmeza. Ligue a máquina e espere que atinja a velocidade máxima. Depois coloque a ferramenta na superfície de trabalho. Uma lixadeira de acabamento é geralmente utilizada para retirar apenas uma pequena quantidade de material de uma só vez. Como a qualidade da superfície é mais importante do que a quantidade de material removida não se apoie com força sobre a máquina.
Mantenha sempre a base encostada à superfície de tra­balho. Se fizer força demais pode estragar a folha de lixa e reduzir o tempo de vida útil da máquina.
Pode polir bem a mobília ou outras superfícies finas utili­zando um pano por baixo da ferramenta.
Para os modelos BO4561 e BO4563
Esta máquina é prática para lixar persianas, etc. Quando lixar persianas, introduza a parte saliente da almofada entre as persianas e lixe-as utilizando o lado inferior ou superior da folha de lixa.
PRECAUÇÃO:
• Não tape as ranhuras de ventilação do motor com o dedo ou a mão.
• Nunca utilize a máquina sem a lixa. Pode danificar gra­vemente a almofada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Verifique sempre se a ferramenta está desligada e se retirou a ficha da tomada de corrente, antes de tentar efectuar qualquer inspecção ou manutenção.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, a reparação, inspecção e substituição da escova de carvão, bem como qualquer afinação ou manutenção devem sempre ser efectuadas num centro de assistência oficial Makita ou nos Centros de assistência Makita na fábrica, utilizando sempre peças de substituição Makita.
18
Page 19
DANSK
Illustrationsoversigt
1Arm 2 Papirklemme 3 Hulleplade 4 Slibepapir 5 Styretap 6 Velcro-sandpapir 7Land
SPECIFIKATIONER
Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Slibetallerken 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Omdrejninger
per min.
Mål 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Vægt 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine beregnet til slibning af større flader af træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
14000 14000 14000 14000
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold godt fast på maskinen.
2. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun være igang, når den holdes med begge hænder.
3. Denne maskine er ikke godkendt til vådslibning. Brug aldrig væske ved slibning.
4. Ved længerevarende arbejde bør maskinen til­sluttes en til formålet godkendt støvafsugning. Ved arbejde af kortere varighed bruges støvpo­sen.
5. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan være giftige. Vær forsigtig, så indånding af arbejdsstøv eller kontakt med huden undgås. Følg de sikkerhedsdata, som fabrikanten af materialet opgiver.
6. Anvend altid den korrekte støvmaske eller ånde­drætsværn, der passer til det materiale og den anvendelse, som De arbejder med.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
8Plade 9 Støvpose 10 Hul 11 Indgangsport 12 Fremspring 13 Sugestuds 14 Rille
15 Pap til fastgørelse 16 Forside af papirstøvpose 17 Gribere 18 Øvre del 19 Udskæring 20 Styretap 21 Afbryder
ANVENDELSE
Montering af sandpapir
FORSIGTIG: Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at netled­ningen taget ud af stikkontakten, inden De monterer eller afmonterer sandpapiret.
Model BO4553 (Fig. 1 og 2)
Hæv armen. Sæt enden af papiret ind i papirklemmen, ret papirkanterne parallelt ind med siderne på landet. (Fastgørelse af papiret bliver lettere, hvis det bøjes på forhånd). Sæt armen tilbage til dens oprindelige stilling, når papiret er kommet på plads.
Gentag den samme procedure for den anden ende af landet, idet det sikres, at papiret er spændt korrekt til.
FORSIGTIG: Kontroller, når papiret er sat i, at papirklemmens tænder holder papiret fast. Hvis dette ikke er tilfældet, vil papiret blive løst og kan glide, hvilket vil resultere i en uensartet slibning.
Hold maskinen med papirfladen vendende opad. Anbring hullepladen over papiret, således at de bøjede sider af hullepladen flugter med papirkanten. Tryk derefter hulle­pladen ned for at lave huller i papiret.
Model BO4554, BO4561 og BO4563 (Fig. 3, 4 og 6)
Vigtigt: Anvend altid burre-system sandpapir fra Makita med denne maskine.
Montering af sandpapiret:
1. Anbring maskinen på hovedet, så slibeskiven vender opad.
2. Anbring sandpapiret, så det passer til landets form. Sørg for at sætte hullerne på sandpapiret ud for hul­lerne i slibeskiven (støvet vil blive suget ind i disse huller, hvorfor det er vigtigt at holde dem åbne).
3. Tryk papiret fast ned over slibeskiven.
19
Page 20
Afmontering af sandpapiret:
1. Anbring maskinen på hovedet, så slibeskiven vender opad.
2. Tag fat i et hjørne af sandpapiret og træk det af slibe­skiven.
Bemærk: Gem sandpapiret til fremtidig anvendelse, hvis det er i god stand.
Ved slibning på steder, som er snævre og utilgængelige (for eksempel skodder, jalousier, lameller), skal det keg­leformede slibepapir monteres på enden af slibeskiven (øverst og nederst). Hvis enden af tynde materialer skal slibes, skal slibepapiret foldes og monteres på siden af slibeskiven som vist på Fig. 4 og 5.
Støvpose (Fig. 7)
Anvendelse af en støvpose gør slibearbejde rent og støv­opsamling nemt. For at montere støvposen, skal posens indgangsport anbringes på sugestudsen på værktøjet, således at hullet i indgangsporten er lige over suge­studsen.
Det bedste resultat opnås, hvis støvposen tømmes, når den er omkring halvt fyldt. Tøm støvposen ved at banke let på den, så mest muligt støv fjernes.
Montering af papirstøvpose
Papirstøvposen monteres ved at den anbringes på papir­støvposeholderen med forsiden opad. Sæt papirstøv­posens pap til fastgørelse ind i rillen på papirstøvposeholderen. (Fig. 8).
Tryk derefter den øverste del af pappet til fastgørelse ind i pilens retning for at fastgøre det på griberne. (Fig. 9).
Før udskæringen i papirstøvposen ind over papirstøv­posens styretap. Monter derefter papirstøvposeholderen på maskinen. (Fig. 10 og 11).
Afbryderbetjening (Fig. 12)
FORSIGTIG: Kontroller altid at maskinen er slukket, før netstikket sæt­tes i en stikkontakt.
Maskinen startes ved at man trykker på “ON (I)”-siden af afbryderen. For at stoppe skal man trykke på “OFF (O)”- siden af afbryderen.
Betjening (Fig. 13 og 14)
Hold godt fast i maskinen. Tænd for maskinen og vent, indtil den er kommet op på fuld hastighed. Anbring der­efter forsigtigt maskinen på emnets overflade. En svingsliber anvendes almindeligvis til at fjerne kun en lille smule materiale ad gangen. Eftersom kvaliteten af over­fladen er vigtigere end den mængde af materiale, der fjernes, må man aldrig trykke maskinen for hårdt ned.
Hold til enhver tid landet parallelt med arbejdsstykket. Et for kraftigt tryk kan øve skade på papiret og forkorte maskinens levetid.
Det er muligt at give møbler eller andre fine flader høj­glans ved at anbringe en klud under maskinen.
For BO4561 og BO4563
Denne maskine er velegnet til slibning af lameller osv. Ved slibning af lameller, skal den fremspringende del på slibeskiven sættes ind mellem lamellerne, som derefter slibes med brug af den øverste og nederste del af slibe­papiret.
FORSIGTIG:
• Motorens ventilationsåbning må ikke blokeres med en finger eller hånden.
• Maskinen må aldrig anvendes uden papir. Dette kan føre til alvorlig beskadigelse af slibeskiven.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages eftersyn eller vedligeholdelse af maskinen.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED, må istandsættelse, eftersyn af kulbørster og udskiftning af dele samt alle andre veligholdelsesarbej­der og justeringer kun udføres af et autoriseret Makita­servicecenter eller et fabriksservicecenter, og der må kun anvendes udskiftningsdele fra Makita.
20
Page 21
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Spak 2Klämma 3 Hålslagsplatta 4 Slippapper 5Ledspår 6 Sandpapper med kardborrelås 7Fot
TEKNISKA DATA
Modell BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Slipplatta 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Sliprörelser 14000 14000 14000 14000
Mått 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Vikt 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsett användningsområde
Maskinen är avsedd för slipning av stora ytor på trä-, plast- och metallmaterial, samt även målade ytor.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll maskinen stadigt.
2. Lämna inte maskinen med motorn igång.
Använd maskinen endast när den hålls i hän­derna.
3. Denna maskin är inte vattentät, så använd inte
vatten på arbetsstyckets yta.
4. Se till att ha god ventilation på arbetsplatsen vid
slipning.
5. Somliga material inntehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Var försiktig så att du inte arbetar på ett sätt så att du inandas damm, och undvik hud­kontakt. Följ de säkerhetsanvisningar som mate­rialets leverantör lämnar.
6. Använd alltid rätt andningsmask/andningsma-
skin för det material och det arbetsmoment du arbetar med.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
8 Platta 9 Dammpåse 10 Hål 11 Insprutsöppning 12 Utskjutning 13 Dammutkast 14 Spår
15 Främre pappskiva 16 Papperspåsens framsida 17 Klor 18 Övre del 19 Hake 20 Ledspår 21 Strömbrytare
BRUKSANVISNING
Fastsättning av slippapperet
VARNING: Se alltid till att maskinen är avstängd och kontakten urdragen innan du sätter på eller tar bort slippapperet.
Modell BO4553 (Fig. 1 och 2)
Lyft upp spaken. Sätt i papperets ända i klämman, med papperets kanter rakt inriktade, och parallella med fotens sidor. (Det går lättare att sätta fast papperet om det böjs lite i förväg.) Återför spaken till dess ursprungliga läge efter att papperet har satts fast.
Utför samma manövrer för fotens andra ända, och se till att papperet hålls sträckt.
VARNING: Kontrollera att klämmans tänder håller fast papperet ordentligt efter att det har satts fast. I annat fall kan pap­peret lossna, och orsaka att maskinen glider under arbe­tets gång, vilket skulle leda till ett ojämnt sliparbete.
Håll maskinen med papperet riktat uppåt. Placera hål­slagsplattan över papperet, så att hålslagsplattans böjda sidor ligger jämnt mot papperets kanter. Tryck sedan på hålslagsplattan, så att det blir hål i papperet.
Modellerna BO4554, BO4561 och BO4563 (Fig. 3, 4 och 6)
Viktigt: Använd Makita sandpapper med kardborrelås till den här slipmaskinen.
Fastsättning av sandpapperet:
1. Placera maskinen upp och ner, så att kudden kom­mer uppåt.
2. Sätt på sandpapperet så att det passar fotens form. Se till att hålen i sandpapperet passas in mot hålen i kudden (dammet kommer att sugas ut genom dessa hål, och det är därför viktigt att de lämnas öppna).
3. Tryck fast papperet ordentligt mot kudden.
21
Page 22
Borttagning av sandpapperet
1. Placera maskinen upp och ner, så att sandpapperet kommer uppåt.
2. Fatta tag i ett av sandpapperets hörn, och dra av papperet från kudden.
Observera: Du kan spara sandpapperet för framtida bruk om det är i gott skick.
Vid slipning av små och svåråtkomliga platser (t. ex. fönsterluckor, jalusier, ventilationsgaller) kan du sätta på de konformade slippapperena på kuddens ända (över­och underdel). För att slipa änden på tunna eller smala material kan du vika slippapperet och fästa det på kud­dens sida, på det sätt som visas i Fig. 4 och 5.
Dammpåse (Fig. 7)
Att använda en dammpåse gör att sliparbetet blir rent, och dammuppsamlingen enkel. Sätt på dammpåsen genom att passa in påsens insprutsöppning över maski­nens dammutkast, så att hålen i öppningen kommer pre­cis över utskjutningarna på dammutkastet.
För bästa resultat bör du tömma dammpåsen när den är ungefär halvfull; knacka till lätt på påsen vid tömningen, så att du får ut så mycket damm som möjligt.
Fastsättning av papperspåsar
Sätt fast papperspåsen genom att placera påsen på pap­perspåshållaren, med framsidan riktad uppåt. Sätt i den främre pappskivan på papperspåsen i spåret på pap­perspåshållaren. (Fig. 8)
Tryck sedan på pappskivans övre del i pilens riktning, så att den hakar fast i klorna. (Fig. 9)
Sätt fast haken på papperspåsen i ledspåret i pappers­påshållaren. Sätt sedan på papperspåshållaren på maskinen. (Fig. 10 och 11)
Strömbrytarens funktion (Fig. 12)
VARNING: Kontrollera alltid att maskinen är avstängd innan nätkon­takten sätts i.
Tryck på den sida av strömbrytaren som är märkt “ON (I)” för att starta maskinen. Tryck på den sida av strömbrytaren som är märkt ”OFF (O)” för att stanna.
Drift (Fig. 13 och 14)
Håll maskinen i ett stadigt tag. Sätt på maskinen och vänta tills den uppnått full hastighet. Placera sedan maskinen försiktigt på arbetsytan. Osc. pianslipmaskiner används normalt endast för att slipa bort små mängder av materialet. Eftersom ytans kvalitet är av större vikt än hur mycket som slipas bort bör du inte trycka för mycket mot maskinen.
Håll hela tiden foten plant mot arbetsstycket. Ett alltför stort tryck kan skada papperet och förkorta maskinens livslängd.
Du kan få en fin ytfinish på möbler och andra fina ytor genom att placera en tygbit under maskinen.
För BO4561 och BO4563
Den här maskinen är praktisk att använda vid slipning av ventilationsgaller o.d. Vid slipning av ventilationsgaller för du in den utskjutande delen av kudden mellan gallren, och slipar dem med den övre eller undre sidan av slip­papperet.
VARNING:
• Blockera inte motorns ventileringshål med ett finger eller en hand.
• Kör aldrig maskinen utan papper. Det kan ge allvarliga skador på kudden.
UNDERHÅLL
VARNING: Se alltid till att maskinen är avstängd och nätkontakten urdragen innan du påbörjar någon form av kontroll eller underhållsarbete.
För att upprätthålla maskinen SÄKERHET och PÅLIT­LIGHET bör alla reparationer, kontroll och utbyte av kol­borstar, och alla andra former av underhåll eller justeringar utföras av en auktoriserad Makita service­verkstad eller en Makita fabriksverkstad, och Makita reservdelar bör alltid användas.
22
Page 23
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Hendel 2Klemme 3 Hullplate 4 Slipepapir 5 Leder 6 Sandpapir med borrelås 7 Maskinfot
TEKNISKE DATA
Modell BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Slipepute 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Omdr./min. 14000 14000 14000 14000
Mål 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Vekt 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til sliping av treflater, plast, metall­materialer og malte flater.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold maskinen godt fast.
2. Forlat ikke maskinen mens den går. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
3. Denne maskinen er ikke vannsikker så det må
derfor ikke brukes på vann på arbeidsment.
4. Sørg for skikkelig ventilering av arbeidsområdet
når slipearbeid skal utføres.
5. Enkelte materialer inneholder kemikalier som
kan være giftige. Vær forsiktig så innhalering av og hudkontakt med eventuelt støv som oppstår forhindres. Følg materialeprodusentens sikker­hetsdata.
6. Bruk alltid korrekt støvmaske/pusteutstyr til
materialet og arbeidet som skal det skal arbei­des med.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
8Plate 9 Støvpose 10 Hull 11 Innføringsåpning 12 Utstikkende del 13 Støvtrakt 14 Spor
15 Fremre festepapp 16 Framside på papirstøvpose 17 Klør 18 Øvre del 19 Hakk 20 Leder 21 Bryter
BRUKSANVISNINGER
Montering av slipepapir
NB! Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før papiret monteres eller demonteres.
Modell BO4553 (Fig. 1 og 2)
Løft opp hendelen. Sett papirenden inn i klemmen og samstem papirkantene parallelt med sidene på maskin­foten. (Monteringen går lettere hvis du bretter papiret først.) Når papiret er montert, stilles hendelen tilbake i utgangsposisjon.
Gjenta denne prosedyren på den andre siden av foten og se til at korrekt papirspenning opprettholdes.
NB! Etter at papiret er montert, bør du sjekke at det er skikke­lig festet med tennene på klemmen. Ellers kan papiret sitte for løst slik at det glir og forårsaker et ujevnt slipere­sultat.
Hold maskinen slik at papiret vender opp. Plasser hull­platen over papiret slik at de bøyde sidene på hullplaten er kant i kant med kantene på papiret. Trykk deretter ned hullplaten slik at papiret gjennomhulles.
Modellene BO4554, BO4561 og BO4563 (Fig. 3, 4 og 6)
Viktig: Bruk alltid slipepapir av borrelåstypen med denne slipe­maskinen.
Montere sandpapiret:
1. Sett maskinen på hodet slik at puten er øverst.
2. Plasser sandpapiret slik at det passer til fasongen på maskinfoten. Hullene i sandpapiret må stemme overens med hullene på puten (støvet suges inn i disse hulllene; det er derfor viktig at de holdes åpne).
3. Trykk papiret godt ned over puten.
23
Page 24
Demontere sandpapiret:
1. Sett maskinen på hodet slik at sandpapiret er øverst.
2. Grip fatt i et hjørne av sandpapiret og trekk det av puten.
OBS! Hvis sandpapiret ikke er særlig slitt, kan det fortsatt brukes.
Ved sliping på smale og vanskelig tilgjengelige steder (f.eks. vinduslemmer, rullegardiner, sjalusidører), monte­res det kjegleformede slipepapiret fast på puten (øverst og nederst). Ved sliping av enden på tynne emner, kan slipepapiret brettes og monteres på putesiden som vist i
Fig. 4 og 5.
Støvpose (Fig. 7)
Bruk av støvposen gir rensligere arbeid og lettere støvoppsamling. Støvposen monteres ved å plassere posens innføringsåpning på støvtrakten på maskinen slik at hullet i innføringsåpningen er like over den utstikkende delen på støvtrakten.
Best resultat oppnås ved å tømme posen når den er omtrent halvfull og banke lett på den slik at mest mulig støv kommer ut.
Montering av papirstøvposen
Papirstøvposen monteres ved å plassere den på papirstøvposeholderen med framsiden opp. Sett posens fremre festepapp inn i sporet på papirstøvposeholderen.
(Fig. 8)
Trykk øvre del av fremre festepapp i pilens retning så den hekter seg fast i klørne. (Fig. 9)
Sett hakket i papirstøvposen inn i lederen på papirstøv­poseholderen. Monter deretter papirstøvposeholderen fast på maskinen. (Fig. 10 og 11)
Bryter (Fig. 12)
NB! Sørg alltid for at maskinen er avslått før støpslet settes i stikkontakten.
Maskinen startes ved å trykke på “ON ( I )” siden av bry­teren. Maskinen stoppes ved å trykke på “OFF ( O )” siden av bryteren.
Drift (Fig. 13 og 14)
Hold godt fast i maskinen. Slå maskinen på og vent til den oppnår full hastighet. Plasser deretter maskinen for­siktig på arbeidsmenet. En plansliper brukes stort sett til å slipe bort små mengder materiale om gangen. Siden det endelige overflateresultatet er viktigere enn mengden av materiale som slipes bort, må det ikke legges trykk på maskinen.
Hold maskinfoten kant i kant med emnet til enhver tid. Unødvendig stort trykk kan ødelegge papiret og forkorte maskinens levetid.
Møbler og andre fine emneflater kan høypoleres ved å legge en klut under maskinen.
Gjelder B04561 og B04563
Denne maskinen er praktisk til sliping av sjalusidører, etc. Ved sliping av sjalusidører, stikkes den utstikkende delen på puten inn imellom sprinklene på sjalusidøren og så utføres slipingen med den øverste og nederste delen av slipepapiret.
NB!
• Motoren må ikke blokkeres med fingrene eller hånden.
• Maskinen må ikke gå uten slipepapir. Puten kan bli helt ødelagt.
VEDLIKEHOLD
NB! Sørg alltid for at maskinen er avslått og støpslet tatt ut av stikkontakten før det utføres inspeksjon eller vedlikehold.
For å sikre at produktet arbeider SIKKERT og PÅLITE­LIG, må reparasjoner, utskiftinger og annet vedlikeholds­arbeid eller justeringer bare utføres av et autorisert Makita-serviceverksted, og det må alltid brukes Makita­reservedeler.
24
Page 25
SUOMI
Yleisselostus
1Vipu 2Puristin 3 Rei'ityslevy 4 Hiomapaperi 5Ohjain 6 Tarrakiinnitteinen hiekkapaperi 7 Jalusta
TEKNISET TIEDOT
Malli BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Laipan koko 116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 11 2 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
Kierrosta
minuutissa
Mitat 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Nettopaino 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg 1,0 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu suurten puupintojen muovin, metallien ja maalattujen pintojen hiomiseen.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
14000 14000 14000 14000
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele konetta tiukasti.
2. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas-
taan sen ollessa käsissäsi.
3. Tämä kone ei ole vesitiivis, joten älä käytä vettä
työkappaleen pinnalla.
4. Pidä huolta työskentelyalueen riittävästä ilman-
vaihdosta hiomisen aikana.
5. Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä
aineita. Ryhdy varotoimiin estääksesi pölyn hen­gittämisen ja ihokosketuksen. Seuraa materiaa­lin valmistajan antamia turvaohjeita.
6. Käytä aina materiaalille ja työskentelytavalle
sopivaa kasvo/hengityssuojainta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
8Levy 9 Pölypussi 10 Aukko 11 Tuloaukko 12 Uloke 13 Pölyputki 14 Ura
15 Etuosan kiinnityspahvi 16 Paperisen pölypussin etupuoli 17 Haat 18 Yläosa 19 Kolo 20 Ohjain 21 Kytkin
KÄYTTÖOHJEET
Hiomapaperin kiinnittäminen
VA RO : Varmista aina ennen paperin kiinnittämistä ja irrotta­mista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Malli BO4553 (Kuvat 1 ja 2)
Nosta vipua. Työnnä paperipää puristimeen siten, että paperin reunat tulevat tasaisesti jalusta reunojen suuntai­siksi. (Paperin taittaminen etukäteen helpottaa kiinnittä­mistä.) Kun paperi on paikallaan, palauta vipu alkuperäiseen asentoon.
Toista samat toimet jalustan toisessa päässä pitäen paperin sopivan kireällä.
VA RO : Kun olet asettanut paperin paikalleen, varmista että puristimen haat pitävät sen tiukasti paikallaan. Muutoin löysällä oleva paperi voi liukua, mikä aiheuttaa epätasai­sen hiomajäljen.
Pidä konetta paperipinta ylöspäin. Aseta rei'ityslevy paperin päälle siten, että rei'ityslevyn taitetut reunat tule­vat tasan paperin reunojen kanssa. Tee sitten reiät pape­riin painamalla rei'ityslevyä.
Mallit BO4554, BO4561 ja BO4563 (Kuvat 3, 4 ja 6)
Tärkeää: Käytä Makitan tarrakiinnitteistä hiekkapaperia tämän hio­makoneen kanssa.
Hiekkapaperin kiinnittäminen:
1. Aseta kone ylösalaisin siten, että laippa on päällä.
2. Sovita hiekkapaperi jalustan muodon mukaisesti. Pidä huolta, että hiekkapaperin reiät tulevat samalle kohdalle kuin laipan reiät (roskat kulkeutuvat näihin reikiin, joten ne tulee pitää avoimina).
3. Paina paperi tiukasti laipan päälle.
25
Page 26
Hiekkapaperin irrottaminen:
1. Aseta kone ylösalaisin siten, että hiekkapaperi on päällä.
2. Tartu hiekkapaperin nurkasta ja repäise se irti lai­pasta.
Huomautus: Jos hiekkapaperi on hyvässä kunnossa, säästä se myö­hempää käyttöä varten.
Kun hiot kapeaa, vaikeapääsyistä kohtaa (esim. ikkuna­luukut, säleiköt), kiinnitä kartionmuotoiset hiomapaperit laipan päihin (alas ja ylös). Kun hiot ohuiden kappaleiden päitä, taita hiomapaperi ja kiinnitä se laipan sivuille
kuvien 4 ja 5 osoittamalla tavalla.
Pölypussi (Kuva 7)
Pölypussin käyttäminen tekee työskentelystä siistiä ja roskien keräämisestä helppoa. Kiinnitä pölypussi sovitta­malla pussin tuloaukko koneen pölyputkeen siten, että tuloputken aukko on juuri pölyputken ulkoneman päällä.
Kone toimii parhaiten, kun tyhjennät pölypussin sen täy­tyttyä noin puoliksi. Napauta pussia kevyesti poistaaksesi roskat mahdollisimman täydellisesti.
Paperisen pölypussin kiinnittäminen
Kiinnitä paperinen pölypussi asettamalla se etupuoli ylöspäin paperisen pölypussin pitimeen. Työnnä paperi­sen pölypussin etuosan kiinnityspahvi paperisen pöly­pussin pitimen uraan. (Kuva 8)
Paina sitten etuosan kiinnityspahvin yläosaa nuolen suuntaan kiinnittääksesi sen hakoihin. (Kuva 9)
Työnnä paperisen pölypussin kolo paperisen pölypussin pitimen ohjaimeen. Kiinnitä sitten paperisen pölypussin pidinsarja koneeseen. (Kuvat 10 ja 11)
Kytkimen käyttäminen (Kuva 12)
VAR O: Varmista aina ennen virtajohdon liittämistä, että kone on sammutettu.
Käynnistä kone painamalla kytkimen “ ON ( I )” -puolta. Pysäytä kone painamalla kytkimen “OFF ( O )” -puolta.
Työskentely (Kuvat 13 ja 14)
Pidä konetta tiukasti. Käynnistä kone ja odota, kunnes se on saavuttanut täyden nopeuden. Paina sitten konetta kevyesti työkappaleen pintaa vasten. Viimeistelyhiontaa käytetään yleensä vain pienen materiaalimäärän poista­miseen kerralla. Koska pinnan laatu on tärkeämpää kuin poistettavan aineen määrä, älä paina konetta.
Pidä jalusta aina tasaisena työkappaleen kanssa. Liialli­nen painaminen voi vahingoittaa paperia ja lyhentää koneen käyttöikää.
Huonekaluille ja muille hienoille pinnoille saa ensiluokkai­sen viimeistelyn käyttämällä koneen alla liinaa.
Mallille BO4561 ja BO4563
Tämä kone on kätevä säleikköjen yms. hiomiseen. Kun hiot säleikköjä, työnnä laipat ulkoneva osa säleiden väliin ja hio ne käyttäen hiomapaperin ylä- tai alapuolta.
VAR O:
• Älä tuki moottorin ilma-aukkoa sormella äläkä kädellä.
• Älä koskaan käytä konetta ilman paperia. Laippa voi
vioittua vakavasti.
KUNNOSSAPITO
VAR O: Varmista aina ennen tarkistuksia ja kunnossapitoa, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN säilyttämiseksi korjaukset, harjahiilten tutkiminen ja vaihto sekä muu kunnossapito ja säätö tulee teettää Makitan valtuuttamassa huollossa tai tehtaan huoltopal­velussa käyttäen vain Makitan alkuperäisiä osia.
26
Page 27
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Μοχλς 2 Σφιγκτήρας 3 Πλάκα διάτρησης 4 Αποξεστικ χαρτί 5Οδηγς 6 Γυαλχαρτο Βέλκρο 7Βάση 8 Πλάκα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Μέγεθος
υποθέµατος
Τρ οχ ι ές
ανά λεπτ
∆ιαστάσεις 120 × 112 × 137 (χιλ.) 122 ×114×137(χιλ.) 209 × 112 × 135 (χιλ.) 187 × 100 × 137 (χιλ.)
Βάρος
καθαρ
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για λείανση µεγάλων επιφανειών απ ξύλο, πλαστικών και µεταλλικών υλικών καθώς και βαµµένων επιφανειών.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
116 χιλ. ×104χιλ. 116 χιλ. × 104 χιλ. 112 χιλ. ×190χιλ. 100 χιλ. × 164 χιλ.
14000 14000 14000 14000
1,0 Χγρ. 1,0 Χγρ. 1,0 Χγρ. 1,0 Χγρ.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
2. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
3. Αυτ το µηχάνηµα δεν είναι
αδιάβροχοποιηµένο, γι’ αυτ µη χρησιµοποιείτε νερ στην επιφάνεια του αντικειµένου εργασίας.
4. Αερίζετε καλά το χώρο εργασίας σας ταν
εκτελείτε λειαντικές εργασίες.
5. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που
µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να αποφύγετε την εισπνοή σκνης κατά την εργασία και την επαφή µε το δέρµα.
9 Σάκος σκνης 10 Τρύπα 11 Ανοιγµα εισδου 12 Προεξοχή 13 Στµιο σκνης 14 Αυλάκωση 15 Χαρτνι εµπρσθιας
στερέωσης
6. Πάντοτε χρησιµοποιείτε τη σωστή µάσκα/ αναπνευστήρα σκνης για το υλικ και την εφαρµογή στην οποία εργάζεστε.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση αποξεστικού χαρτιού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε το χαρτί.
Μοντέλο ΒΟ 4553 (Εικ. 1 και 2)
Σηκώστε τον µοχλ. Βάλτε την άκρη του χαρτιού µέσα στον σφιγκτήρα, ευθυγραµµίζοντας τις άκρες του χαρτιού ίσια και παράλληλα µε τις πλευρές της βάσης. (Προ-λύγισµα του χαρτιού κάνει την τοποθέτηση ευκολτερη). Αφού το χαρτί πάει στην θέση του, γυρίστε τον µοχλ στην αρχική του θέση.
Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για την άλλη άκρη της βάσης, διατηρώντας το κατάλληλο τέντωµα του χαρτιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού βάλετε το χαρτί, βεβαιώνεστε τι τα δντια του σφιγκτήρα το κρατούν µε ασφάλεια. ∆ιαφορετικά το χαρτί θα είναι χαλαρ µε τάση να γλυστράει και θα έχει ως αποτέλεσµα ανισπεδη λειτουργία λείανσης.
Κρατάτε το εργαλείο µε την επιφάνεια του χαρτιού να βλέπει προς τα πάνω. Τοποθετήστε την πλάκα διάτρησης πάνω απ το χαρτί έτσι ώστε οι λυγισµένες πλευρές της πλάκας διάτρησης είναι στο ίδιο επίπεδο µε τις άκρες του χαρτιού. Μετά πιέστε την πλάκα διάτρησης να κάνει τρύπες στο χαρτί.
16 Εµπρσθια πλευρά χάρτινου
σάκου σκνης 17 Ονυχες 18 Ανω τµήµα 19 Εντοµή 20 Οδηγς 21 ∆ιακπτης
27
Page 28
Μοντέλα ΒΟ4554, ΒΟ4561 και ΒΟ 4563 (Εικ. 3, 4 και 6)
Σηµαντικ: Χρησιµοποιείστε γυαλχαρτο τύπου Μάκιτα κρέµασε - και - δέσε µε αυτ τον λειαντή.
Για να τοποθετήσετε το γυαλχαρτο:
1. Βάλτε το εργαλείο ανάποδα ώστε το υπθεµα να είναι απ πάνω.
2. Εφαρµστε το γυαλχαρτο να ταιριάζει στο σχήµα της βάσης. Βεβαιωθείτε τι ευθυγραµµίζονται οι τρύπες στο γυαλχαρτο µε τις τρύπες στο υπθεµα (η σκνη θα απορροφάται µέσα στις τρύπες αυτές. Γι'αυτ είναι σηµαντικ να τις αφήνετε ανοιχτές).
3. Πιέστε το χαρτί σταθερά πάνω στο υπθεµα.
Για να αφαιρέσετε το γυαλχαρτο:
1. Βάλτε το εργαλείο ανάποδα ώστε το υπθεµα να είναι απ πάνω.
2. Πιάνοντας µιά γωνία απ το γυαλχαρτο, αποκολλήστε το απ το υπθεµα.
Παρατήρηση: Εάν το γυαλχαρτο είναι σε καλή κατάσταση, κρατήστε το για περαιτέρω χρήση.
Οταν λειένετε σε στενές, δυσκολοπρσιτες περιοχές (π.χ. παραθυρφυλλα, παντζούρια, περσίδες), προσαρµστε τα κωνικού σχήµατος αποξεστικά χαρτιά στην άκρη του υποθέµατος (κάτω και πάνω). Για να λειάνετε την άκρη λεπτών υλικών, διπλώστε το αποξεστικ χαρτί και προσαρµστε το στην πλευρά του υποθέµατος πως φαίνεται στην Εικ. 4 και 5.
Σάκος σκνης (Εικ. 7)
Η χρήση του σάκου σκνης κάνει την λειτουργία λείανσης καθαρή και την συλλογή της σκνης εύκολη. Για να προσαρµσετε τον σάκο σκνης, βάλτε το άνοιγµα εισδου του σάκου στο στµιο σκνης στο εργαλείο έτσι ώστε η τρύπα στο άνοιγµα εισδου να είναι ακριβώς πάνω απ την προεξοχή, στο στµιο σκνης.
Για τα καλύτερα αποτελέσµατα, αδειάστε τον σάκο σκνης ταν είναι περίπου µισογεµάτος, χτυπώντας τον ελαφρά για να αφαιρέσετε σο το δυνατν περισστερη σκνη.
Τοποθέτηση χάρτινου σάκου σκνης
Για να τοποθετήσετε τον χάρτινο σάκο σκνης, τοποθετήστε τον στην θήκη του µε την εµπρσθια πλευρά του προς τα επάνω. Βάλτε το χαρτνι εµπρσθιας στερέωσης στην αυλάκωση της θήκης του χάρτινου σάκου σκνης. (Εικ. 8)
Μετά πατήστε το επάνω τµήµα του χαρτονιού εµπρσθιας στερέωσης κατά την διεύθυνση του βέλους για να το γαντζώσετε πάνω στους νυχες.
(Εικ. 9)
Βάλτε την εντοµή του χάρτινου σάκου σκνης µέσα στον οδηγ της θήκης του χάρτινου σάκου σκνης. Μετά τοποθετήστε το σύνολο της θήκης του χάρτινου σάκου σκνης στο εργαλείο.
(Εικ. 10 και 11)
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι το εργαλείο είναι κλειστ πριν το συνδέσετε στο ρεύµα.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, πατήστε την πλευρά “ON (I)” του διακπτη. Για να σταµατήσει πατήστε την πλευρά “OFF ( O )” του διακπτη.
Λειτουργία (Εικ. 13 και 14)
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά. Ανάψτε το εργαλείο και περιµένετε µέχρι να αποκτήσει πλήρη ταχύτητα. Μετά βάλτε το απαλά πάνω στο αντικείµενο εργασίας. Ενα τριβείο φινιρίσµατος χρησιµοποιείται για να αφαιρεί µνο ένα µικρ µέρος υλικού κάθε φορά. Επειδή η ποιτητα της επιφάνειας είναι πιο σηµαντική απ το ποσ του αφαιρεθέντος υλικού µην πιέζετε πολύ το εργαλείο.
Κρατάτε την βάση πάντοτε συνεπίπεδη µε το αντικείµενο εργασίας. Υπερβολική πίεση µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο χαρτί και να µειώσει την ζωή του εργαλείου.
Μπορείτε να γυαλίσετε καλά τα έπιπλα ή άλλες λεπτές επιφάνειες χρησιµοποιώντας ένα ύφασµα κάτω απ το εργαλείο.
Για ΒΟ4561 και ΒΟ4563
Αυτ το εργαλείο είναι βολικ για λείανση περσίδων κλπ. Οταν λειένετε περσίδες, βάζετε το προεξέχον τµήµα του υποθέµατος µεταξύ των περσίδων και τις λειένετε χρησιµοποιώντας την επάνω ή κάτω πλευρά του αποξεστικού χαρτιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην εµποδίζετε τον εξαερισµ του κινητήρα µε το δάκτυλ σας ή το χέρι σας.
• Ποτέ µην λειτουργείτε το εργαλείο χωρίς χαρτί. Μπορεί να κάνετε σοβαρή ζηµιά στο υπθεµα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
Για να διατηρήσετε την ΑΣΦΑΛΕΙΑ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προιντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, καθώς και οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή απ Εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα Κέντρα, πάντοτε χρησιµοποιώντας ανταλλακτικά της Μάκιτα.
28
Page 29
TÜRKÇE
Genel görünüşün açıklanması
1Kol 2 Kıskaç kolu 3 Zımba levhası 4 Zımpara kağıdı 5Kılavuz 6 Cırt cırtlı (velcro) zımpara
kağıdı
7Taban
8Plaka 9 Toz torbası 10 Delik 11 Giriş ağzı 12 Uzantı 13 Toz emziği 14 Oluk 15 Ön tespit kartonu
16 Kağıt toz torbasının ön tarafı 17 Çatallar 18 Üst kısım 19 Kertik 20 Kılavuz 21 Anahtar
ÖZELLİKLER
Model BO4553 BO4554 BO4561 BO4563
Yas tı k
büyüklüğü
Dakikada
devir
Boyutlar 120 × 112 × 137 (mm) 122 × 114 × 137 (mm) 209 × 112 × 135 (mm) 187 × 100 × 137 (mm)
Net ağırlık 1,0kg1,0kg1,0kg1,0kg
•Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değişebilir.
• Not: Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
Amaçlanan kullanım
Makina tahta, plastik ve metal ile boyalı mazlemelerin büyük yüzeylerini zımparalamak amacıyladır.
Güç kaynağı
Makinanın, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek fazlı AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Avrupa standartlarına uygun olarak çifte yalıtımlıdır ve topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
Güvenlik tavsiyesi
Kendi güvenliğiniz için, lütfen makinenizle beraber gelen güvenlik talimatlarına başvurunuz.
EK GÜVENLİK KURALLARI
1. Makinayı sıkıca tutun.
2. Makinayı çalışır durumda bırakmayın.
Makinayı yalnızca elinizdeyken çalıştırın.
3. Bu makina su geçirmez olarak yapılmamıştır,
dolayısıyla iş parçasının üzerinde su kullanmayın.
4. Zımparalama işlemi yaparken, iş alanını
yeterince havalandırın.
5. Bazı malzemeler zehirli kimyasal maddeler
içerebilir. İş tozunu nefesle çekmekten ve cildinize temas ettirmekten sakınmaya dikkat edin. Malzeme üreticisinin güvenlik bilgilerine uyun.
6. Her zaman çalıştığınız malzeme için doğru toz
maskesi / solunum aygıtı kullanın.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA EDİNİZ.
116 mm × 104 mm 116 mm × 104 mm 112 mm × 190 mm 100 mm × 164 mm
14000 14000 14000 14000
KULLANMA TALİMATLARI
Zımpara kağıdını takma
DİKKAT: Zımpara kağıdını takmadan veya çıkarmadan önce makinenin kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Model BO4553 (Şek. 1 ve 2)
Kolu kaldırın. Kağıdın ucunu kağıdın kenarları düz ve tabanın kenarlarına paralel olacak şekilde kıskaca geçirin. (Kağıdın önceden bükülmesi takmayı kolaylaştırır) Kağıt tam yerine oturunca kıskaç kolunu ilk durumuna getirin.
Kağıda doğru gerilim vererek tabanın öteki tarafı için de aynı işlemi tekrarlayın.
DİKKAT: Kağıdı taktıktan sonra kıskaç kolunun dişleriyle sağlam biçimde kıstırıldığından emin olun. Aksi taktirde gevşek kağıt kayabilir ve düzgün zımparalama işlemi yapılamaz.
Aleti kağıt yüzeyi yukarı bakacak şekilde tutun. Zımba levhasını kağıdın üzerinde tutarak zımba levhasının eğik kenarlarını kağıdın kenarlarıyla aynı hizaya getirin. Sonra zımba levhasını bastırarak kağıtta delikler açın.
Modeller BO4554, BO4561 ve BO4563 (Şek. 3, 4 ve 6)
Önemli: Bu zımpara makinesiyle Makita “cırt cırtlı” zımpara kağıdı kullanın.
Zımpara kağıdını takmak için:
1. Aleti yastık yukarıya gelecek şekilde ters çevirin.
2. Zımpara kağıdını tabanın şekline uyacak şekilde yerleştirin. Zımpara kağıdının üzerindeki delikler yastıktaki deliklere karşılık gelmelidir (toz bu deliklerin içine emilir; Bu yüzden deliklerin açık kalması önemlidir).
3. Kağıdı yastığın üstüne sıkıca bastırın.
29
Page 30
Zımpara kağıdını çıkarmak için:
1. Aleti yastık yukarı gelecek şekilde ters çevirin.
2. Zımpara kağıdının bir ucundan tutup çekerek yastıktan ayırın.
Not: Eğer zımpara kağıdı iyi durumdaysa onu tekrar kullanmak için saklayın.
Dar, ulaşılması güç alanlarda (örneğin; pencere kanalları, storlar, panjurlar) zımparalama yaparken yastığın ucuna (alta ve üste) koni biçimli zımpara kağıtlarını takın. Ince malzemelerin ucunu zımparalamak için, zımpara kağıdını kıvırarak yastığın kenarına Şek. 4 ve 5’te gösterildigi gibi takın.
To z t o r b a s ı ( Ş e k . 7 )
Toz torbasının kullanılması zımparalama işleminin temiz ve toz toplamanın kolay olmasını sağlar. Toz torbasını takmak için torbanın ağzını aletin üstündeki toz emciğine ağızdaki delik toz emciğindeki uzantının tam üstüne gelecek şekilde takın.
En iyi sonucu almak için toz torbası yarıya kadar dolduğunda mümkün olduğunca toz boşaltmak için hafifçe vurarak boşaltın.
Kağıt toz torbasının takılması
Kağıt toz torbasını takmak için kağıt toz torbasını ön tarafı üste gelecek şekilde kağıt toz torbası tutucusunun üstüne yerleştirin. Kağıt toz torbasının ön tespit kartonunu kağıt toz tutucusundaki oluğa geçirin.
(Şek. 8)
Sonra ön tespit kartonunun üst tarafına ok yönünde bastırıp çatallara geçmesini sağlayın. (Şek. 9)
Kağıt toz torbasının kertiğini kağıt toz torbası tutucusundaki kılavuza geçirin. Sonra kağıt toz torbası tutucusu takımını alete monte edin. (Şek. 10 ve 11)
Anahtarın işleyişi (Şek. 12)
DİKKAT: Aleti fişe takmadan önce daima kapalı olduğunu kontrol edin.
Aleti çalıştırmak için, anahtarın “ON (1)” tarafına bastırın. Durdurmak için, anahtarın “OFF (0)” tarafına bastırın.
Kullanma (Şek. 13 ve 14)
Aleti sıkı tutun. Aleti açın ve tam hızına ulaşmasını bekleyin. Sonra aleti iş parçası yüzeyine nazikçe yerleştirin. Bir detay zımpara makinesi genellikle bir kerede küçük bir miktar malzeme kaldırmak için kullanılır. Yüzey kalitesi kaldırılan malzeme miktarından daha önemli olduğu için aletin üstüne bastırmayın.
Tabanın daima iş parçasına bitişik olmasını sağlayın. Aşırı basınç kağıda hasar verir ve aletin ömrünü kısaltır.
Mobilya ya da başka nazik yüzeyleri aletin altında bir kumaş parçası kullanarak iyice parlatabilirsiniz.
BO4561 ve BO4563 için
Bu alet panjurları, vb. zımparalamak için uygundur. Panjurları zımparalarken yastığın dışarı uzanan kısmını panjurların arasına sokun ve zımpara kağıdının üst ve alt taraflarını kullanarak onları zımparalayın.
DİKKAT:
• Parmağınız ya da elinizle motorun havalandırma
deliklerini tıkamayın.
• Aleti asla kağıt takmadan çalıştırmayın. Yastığa ciddi
hasar verebilirsiniz.
BAKIM
DİKKAT: Bakım ya da muayene yapmaya çalışmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda tutmak için onarımlar, karbon fırçaların muayeneleri ve değiştirilmeleri, başka her türlü bakım ve ayarlamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak Makita Yetkili ya da Fabrika Servis Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
30
Page 31
ENGLISH
Noise and Vibration of Model BO4553 / BO4554
The typical A-weighted sound pressure level is 83 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle BO4553 / BO4554
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 83 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2.5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 83 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
des Modells BO4553 / BO4554
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello BO4553 / BO4554
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 83 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 83 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
van het model BO4553 / BO4554
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model BO4553 / BO4554
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 83 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Buller och vibration hos modell BO4553 / BO4554
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 83 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell BO4553 / BO4554
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 83 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Mallin BO4553 / BO4554 melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 83 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 83 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
του µοντέλου BO4553 / BO4554
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
2
.
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo BO4553 / BO4554
El nivel de presión sonora ponderada A es de 83 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo BO4553 / BO4554
O nível normal de pressão sonora A é 83 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
TÜRKÇE
BO4553 / BO4554 modelin gürültü ve titreşimi
Tipik Aağırlıklı ses basınç seviyesi 83 dB (A)’dır. İşlem sırasında gürültü seviyesi 85 dB (A)’yi geçebilir.
Tipik ağırlıklı karekök ortalama ivme 2.5 m/s değildir.
– Kulak koruyucusu takın. –
2
’den fazla
31
Page 32
ENGLISH
Noise and Vibration of Model BO4561
The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 8 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle BO4561
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 80 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 8 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 80 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 8 m/s
des Modells BO4561
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello BO4561
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 80 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
8m/s
– Indossare i paraorecchi. –
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 80 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 8 m/s
van het model BO4561
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 80 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 8m/s
Lyd og vibration fra model BO4561
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell BO4561
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 80 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 8 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell BO4561
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 80 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 8 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 80 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 8 m/s
Mallin BO4561 melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 80 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 8 m/s
του µοντέλου BO4561
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo BO4561
El nivel de presión sonora ponderada A es de 80 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 8ms
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo BO4561
O nível normal de pressão sonora A é 80 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 8m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
32
TÜRKÇE
BO4561 modelin gürültü ve titreşimi
Tipik Aağırlıklı ses basınç seviyesi 80dB (A)’dır. İşlem sırasında gürültü seviyesi 85 dB (A)’yi geçebilir.
Tipik ağırlıklı karekök ortalama ivme 8 m/s değildir.
– Kulak koruyucusu takın. –
2
’den fazla
Page 33
ENGLISH
Noise and Vibration of Model BO4563
The typical A-weighted sound pressure level is 82 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 10 m/s
– Wear ear protection. –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle BO4563
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 82 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 10 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 82 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 10 m/s
des Modells BO4563
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello BO4563
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 82 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 10 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 82 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 10 m/s
van het model BO4563
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 82 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke 10 m/s
Lyd og vibration fra model BO4563
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell BO4563
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 82 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 10 m/s
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell BO4563
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 82 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 10 m/s
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 82 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 10 m/s
Mallin BO4563 melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 82 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 10 m/s
του µοντέλου BO4563
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo BO4563
El nivel de presión sonora ponderada A es de 82 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 10 m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo BO4563
O nível normal de pressão sonora A é 82 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 10 m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
TÜRKÇE
BO4563 modelin gürültü ve titreşimi
Tipik Aağırlıklı ses basınç seviyesi 82 dB (A)’dır. İşlem sırasında gürültü seviyesi 85 dB (A)’yi geçebilir.
Tipik ağırlıklı karekök ortalama ivme 10 m/s değildir.
– Kulak koruyucusu takın. –
2
’den fazla
33
Page 34
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que­sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan­dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde­lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
34
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE2002
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 35
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro­duto obedece às seguintes normas ou documentos nor­malizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens­stemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro­dukt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
SUOMI
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument­tien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν
ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/ EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
TÜRKÇE
AVRUPA KONSEYİ – UYGUNLUK BEYANI
Bütün sorumluluğu üzerimize alarak, bu ürünün, 73/23EEC, 89/336/EEC ve 98/37/EC uyarınca, aşağıdaki standart dokümanlarına uygunluğuna beyan ederiz:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
Müdür
CE2002
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
35
Page 36
Makita Corporation
884003E997
Loading...