Makita BO3710, BO3711 User Manual [de]

Page 1
GB
Finishing Sander Instruction Manual
F
Ponceuse orbitale Manuel d’instructions
D
Schwingschleifer Betriebsanleitung
I
Levigatrice orbitale Istruzioni per l’uso
Vlakschuurmachine Gebruiksaanwijzing
E
Lijadora orbital Manual de instrucciones
P
Lixadeira orbital Manual de instruções
DK
Svingsliber Brugsanvisning
GR Τριβείο φινιρίσµατοσ Οδηγίεσ χρήσεωσ
BO3710 BO3711
Page 2
3
1 2
12
4
2
1
2
1
5
34
7
6
8
9
56
10
11
12
78
2
Page 3
14
13
15
910
16
17
11 12
13
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Lock button 2 Switch trigger 3 Speed adjusting dial 4 Punch plate 5 Abrasive paper without
pre-punched holes
SPECIFICATIONS
Model BO3710 BO3711
Pad size...........................................................93 mm x 185 mm 93 mm x 185 mm
Abrasive paper size.........................................93 mm x 228 mm 93 mm x 228 mm
Orbits per minute (min
Overall length ..................................................253 mm 253 mm
Net weight ......................................................1.6 kg 1.6 kg
Safety class..................................................... /II /II
–1
) ................................11,000 4,000 – 11,000
6Screwdriver 7Screw 8 Abrasive paper 9Pad 10 O-ring 11 Dust spout
12 Dust bag 13 Holding tab 14 Dust box 15 Dust nozzle 16 Latch 17 Dust nozzle
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for the sanding of large surface of wood, plastics and metal materials as well as painted surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed Safety instructions.
SANDER SAFETY WARNINGS
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Always use safety glasses or goggles. Ordinary
eye or sun glasses are NOT safety glasses.
2. Hold the tool firmly.
3. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
4. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
5. Ventilate your work area adequately when you
perform sanding operations.
6. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
7. Use of this tool to sand some products, paints
and wood could expose user to dust containing hazardous substances. Use appropriate respira­tory protection.
GEB021-3
8. Be sure that there are no cracks or breakage on the pad before use. Cracks or breakage may cause a personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
Speed adjusting dial (Fig. 2)
For BO3711 only CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds, the
motor will get overloaded and heated up.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5
and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.
The tool speed can be infinitely adjusted between 4,000 and 11,000 orbits per minute by turning the speed adjust­ing dial, which is marked 1 to 5. Higher speed is obtained when the dial is turned in the direction of number 5, lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1. Adjust the desired tool speed for the kind of work.
4
Page 5
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing abrasive paper
For conventional type of abrasive paper with pre­punched holes (standard equipment): (Fig. 3)
Press down the clamp lever (1 in the figure) and with the clamp lever pressed down slide it toward the tool (2 in the figure) and the clamper will be released. Insert the paper end between a clamper and the pad aligning the holes in the paper with those in pad. Then return the clamp lever to the original position to secure it. Release the other clamp lever by repeating the same procedure. While pulling abrasive paper to maintain the proper ten­sion, insert and secure the other end of abrasive paper between another clamper and the pad and return the clamp lever to the original position. To remove the paper, release the clamper as stated above.
For conventional type of abrasive paper without pre­punched holes (available on the market): (FIg. 4)
Press down the clamp lever 1 and with the clamp lever pressed down slide it toward the tool 2 and the clamper will be released. Insert the paper end between a clamper and the pad aligning the paper edges even and parallel with the sides of the base. Then return the clamp lever to the original position to secure it. Release the other clamp lever by repeating the same procedure. While pulling abrasive paper to maintain the proper ten­sion, insert and secure the other end of abrasive paper between another clamper and the pad and return the paper clamp lever to the original position. Place the punch plate (optional accessory) over the paper so that the guide of the punch plate is flush with the sides of the base. Then press the punch plate to make holes in the paper. To remove the paper, release the clamper as stated above.
For hook-and-loop type of abrasive paper with pre­punched holes (optional accessory): (Fig. 5, 6 & 7)
CAUTION:
• Always use hook-and-loop type of abrasive papers. Never use pressure-sensitive abrasive paper.
Remove the pad for the conventional type of abrasive paper from the tool with a screwdriver. Install the pad for the hook-and-loop type of abrasive paper (optional accessory) on the tool. Tighten the screws firmly to secure the pad. Remove all dirt or foreign matter from the pad. Attach the paper to the pad, aligning the holes in the paper with those in the pad.
CAUTION:
• When removing the pad, O-ring may come out of the tool. When this occurs, return the O-ring to the original position and then install the pad.
Dust bag (optional accessory) (Fig. 8)
Attach the dust bag onto the dust spout. The dust spout is tapered. When attaching the dust bag, push it onto the dust spout firmly as far as it will go to prevent it from com­ing off during operation. For the best results, empty the dust bag when it becomes approximately half full, tapping it lightly to remove as much dust as possible.
Installing filter (Optional accessory) (FIg. 9 & 10)
Make sure that the logo on the cardboard lip and the logo on the dust box are on the same side, then install the fil­ter by fitting the cardboard lip in the groove of each hold­ing tab. Make sure that the logo on the cardboard lip and the logo on the dust nozzle are on the same side, then install the dust nozzle on the dust box.
Removing dust box and filter (FIg. 11 & 12) Remove the dust nozzle by pushing the two latches. Remove the filter first by pinching the logo side of its cardboard lip, then by pulling the cardboard lip down­wards to move it out of the holding tab of the dust box.
OPERATION
Sanding operation (Fig. 13)
CAUTION:
• Never run the tool without the abrasive paper. You may seriously damage the pad.
• Never force the tool. Excessive pressure may decrease the sanding efficiency, damage the abrasive paper or shorten tool life.
Hold the tool firmly. Turn the tool on and wait until it attains full speed. Then gently place the tool on the work­piece surface. Keep the pad flush with the workpiece and apply slight pressure on the tool.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, carbon brush inspection and replacement, any other maintenance or adjustment should be performed by Mak­ita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
5
Page 6
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Abrasive paper (with pre-punched holes)
• Hook-and-loop type of abrasive paper
• Punch plate
• Backing pad (For use with hook-and-loop type of abrasive paper)
• Backing pad (For use with conventional type of abrasive paper)
• Dust bag
• Dust box
• Filter
•Hose
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Bouton de verrouillage 2 Gâchette 3 Cadran de réglage de la vitesse 4 Plaque perforée 5 Papier abrasif sans orifices
pré-perforés
SPÉCIFICATIONS
Modèle BO3710 BO3711
Dimensions du plateau ................................... 93 mm x 185 mm 93 mm x 185 mm
Dimensions du papier abrasif ........................ 93 mm x 228 mm 93 mm x 228 mm
Nombre d’oscillations par minute (min
Longueur totale .............................................. 253 mm 253 mm
Poids net ........................................................ 1,6 kg 1,6 kg
Catégorie de sécurité ..................................... /II /II
6Tournevis 7Vis 8 Papier abrasif 9 Plateau 10 Joint torique 11 Buse d’éjection poussière
–1
) ....... 11 000 4 000 – 11 000
12 Sac à poussière 13 Languette de retenue 14 Boîte à poussière 15 Raccord à poussière 16 Verrou 17 Raccord à poussière
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le ponçage des grandes surfaces de bois, de plastique et de métal, ainsi que des surfaces peintes.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ POUR PONCEUSE
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. Si vous n’utilisez pas cet outil élec­trique de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Utilisez toujours des lunettes de protection. Des
lunettes ordinaires ou de soleil NE sont PAS des lunettes de protection.
2. Tenez l’outil fermement.
3. Ne vous éloignez pas de l’outil quand il fonc-
tionne. Ne faites fonctionner l’outil que lorsque vous le tenez en main.
4. L’outil n’étant pas étanche, n’utilisez pas d’eau
sur la surface de travail.
5. Ventilez bien l’aire de travail quand vous effec-
tuez un ponçage.
GEB021-3
6. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la pous­sière dégagée ne soit inhalée ou n’entre en con­tact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
7. L’utilisation de cet outil pour poncer certains types de produit, peinture et bois peut exposer l’utilisateur à des poussières contenant des substances dangereuses. Utilisez une protection des voies respiratoires adéquate.
8. Avant l’utilisation, assurez-vous que le plateau n’est ni fissuré ni cassé. Il y a risque de blessure s’il est fissuré ou cassé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour utiliser l’outil en continu, tirez sur la gâchette et appuyez sur le bouton de verrouillage. Pour arrêter l’outil quand il fonctionne en continu, tirez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
7
Page 8
Cadran de réglage de la vitesse (Fig. 2)
Pour BO3711 uniquement ATTENTION :
• Si l’outil est utilisé continuellement à vitesses lentes, le moteur surchargera et chauffera.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut être tourné que jusqu’aux positions 5 et 1. Ne le forcez pas au-delà de 5 ou en deçà de 1, autrement la fonction de réglage de la vitesse risque de devenir inopérante.
La vitesse de l’outil peut être réglée sur toute valeur de 4 000 à 11 000 oscillations par minute en tournant le cadran de réglage de la vitesse, gradué de 1 à 5. La vitesse augmente lorsque l’on tourne le cadran vers le numéro 5, et elle diminue lorsqu’on le tourne vers le numéro 1. Réglez la vitesse de l’outil selon le type de tra­vail à effectuer.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez­vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Pose ou dépose du papier abrasif
Pour le papier abrasif classique avec orifices pré­perforés (fourni en équipement standard) : (Fig. 3)
Abaissez le levier de serrage (1 sur l’illustration) et, tout en le maintenant abaissé, faites-le glisser vers l’outil (2 sur l’illustration) pour libérer la pince. Insérez l’extrémité du papier entre une pince et le pla­teau, en alignant les orifices du papier sur ceux du pla­teau. Remettez ensuite le levier de serrage sur sa position initiale pour l’y fixer. Libérez l’autre levier de ser­rage en répétant la même procédure. Tout en tirant sur le papier abrasif pour maintenir une tension adéquate, insérez et fixez l’autre extrémité du papier abrasif entre l’autre levier de serrage et le plateau, puis remettez le levier de serrage sur sa position initiale. Pour retirer le papier, libérez la pince comme indiqué ci­dessus.
Pour le papier abrasif classique sans orifices pré­perforés (disponible sur le marché) : (Fig. 4)
Abaissez le levier de serrage 1 et, tout en le maintenant abaissé, faites-le glisser vers l’outil 2 pour libérer la pince. Insérez l’extrémité du papier entre une pince et le pla­teau en alignant les bords du papier de façon qu’ils soient égaux et parallèles aux côtés de l’embase. Remettez ensuite le levier de serrage sur sa position ini­tiale pour l’y fixer. Libérez l’autre levier de serrage en répétant la même procédure. Tout en tirant sur le papier abrasif pour maintenir une tension adéquate, insérez et fixez l’autre extrémité du papier abrasif entre l’autre levier de serrage et le plateau, puis remettez le levier de serrage du papier sur sa posi­tion initiale. Placez la plaque perforée (accessoire en option) sur le papier de façon que le guide de la plaque perforée arrive au ras des côtés de l’embase. Appuyez ensuite sur la plaque perforée pour percer des orifices dans le papier. Pour retirer le papier, libérez la pince comme indiqué ci­dessus.
Pour le papier abrasif auto-agrippant avec orifices pré-perforés (accessoire en option) : (Fig. 5, 6 et 7)
ATTENTION :
• Utilisez toujours du papier abrasif auto-agrippant. N’uti­lisez jamais de papier abrasif à pression.
À l’aide d’un tournevis, retirez de l’outil le plateau pour papier abrasif classique. Installez sur l’outil le plateau pour papier abrasif auto-agrippant (accessoire en option). Serrez les vis fermement pour fixer le plateau. Retirez du plateau tout corps étranger et toute trace de saleté. Fixez le papier au plateau, en alignant les orifices du papier sur ceux de plateau.
ATTENTION :
• Lors du retrait du plateau, il se peut que le joint torique se détache de l’outil. Si cela se produit, remettez le joint torique sur sa position initiale, puis installez le pla­teau.
Sac à poussière (accessoire en option) (Fig. 8)
Fixez le sac à poussière sur la buse d’éjection poussière. La buse d’éjection poussière est de forme conique. Pour installer le sac à poussière, enfoncez-le à fond sur la buse d’éjection poussière pour éviter qu’il ne se détache pendant le travail. Pour obtenir les meilleurs résultats, videz le sac à pous­sière lorsqu’il est environ à moitié plein, en le tapotant légèrement pour retirer le plus de poussière possible.
Pose du filtre (accessoire en option) (Fig. 9 et 10)
Assurez-vous que le logo inscrit sur la lèvre de carton et celui inscrit sur la boîte à poussière se trouvent du même côté, puis installez le filtre en insérant la lèvre de carton dans la rainure de chaque languette de retenue. Assurez-vous que le logo inscrit sur la lèvre de carton et celui inscrit sur le raccord à poussière se trouvent du même côté, puis installez le raccord à poussière sur la boîte à poussière.
Dépose de la boîte à poussière et du filtre (Fig. 11 et 12) Retirez le raccord à poussière en poussant les deux ver­rous. Retirez le filtre en le pinçant d’abord par le côté logo de la lèvre de carton, puis en tirant la lèvre de carton vers le bas pour la faire sortir de la languette de retenu de la boîte à poussière.
UTILISATION
Ponçage (Fig. 13)
ATTENTION :
• Ne faites jamais fonctionner l’outil sans papier abrasif. Vous pourriez endommager gravement le plateau.
• Ne forcez jamais l’outil. Une pression trop grande peut causer une diminution de l’efficacité du ponçage, endommager le papier abrasif ou réduire la durée de service de l’outil.
Tenez l’outil fermement. Mettez l’outil sous tension et attendez qu’il ait atteint sa pleine vitesse. Posez ensuite doucement l’outil sur la surface de la pièce à travailler. Maintenez le plateau parallèle à la pièce à travailler et appliquez une légère pression sur l’outil.
8
Page 9
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service Makita agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi­vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATT EN TI ON :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre acces­soire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins men­tionnées dans le présent manuel.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Papier abrasif (avec orifices pré-perforés)
• Pour le papier abrasif auto-agrippant
• Plaque perforée
• Plateau de support (Pour papier abrasif auto-agrippant)
Plateau de support (Pour papier abrasif classique)
• Sac à poussière
• Boîte à poussière
• Filtre
• Tuyau
9
Page 10
DEUTSCH
Übersicht
1 Arretierknopf 2 Ein-Aus-Schalter 3 Drehzahl-Stellrad 4 Lochungsplatte 5 Schleifpapier ohne
vorgestanzte Löcher
TECHNISCHE DATEN
Modell BO3710 BO3711
Schleiftellergröße ............................................93 mm x 185 mm 93 mm x 185 mm
Schleifpapiergröße ..........................................93 mm x 228 mm 93 mm x 228 mm
Umdrehungen pro Minute (min
Gesamtlänge ...................................................253 mm 253 mm
Nettogewicht ...................................................1,6 kg 1,6 kg
Sicherheitsklasse ............................................ /II /II
–1
6 Schraubendreher 7Schraube 8 Schleifpapier 9 Schleifteller 10 O-Ring 11 Absaugstutzen
) ...................11 000 4 000 – 11 000
12 Staubsack 13 Haltenase 14 Staubsammelbehälter 15 Ansaugstutzen 16 Klinke 17 Ansaugstutzen
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen großer Flächen aus Holz, Kunststoff und Metall sowie lackierter Flächen vor­gesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR SCHLEIFER
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. Wenn Sie dieses Elektrowerkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie stets eine Sicherheits- oder Schutz-
brille. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille.
2. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
3. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand­geführten Einsatz.
4. Diese Maschine ist nicht wasserdicht. Benetzen
Sie daher die Bearbeitungsfläche nicht mit Was­ser.
5. Sorgen Sie für ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes beim Schleifen.
GEB021-3
6. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
7. Der Gebrauch dieses Werkzeugs zum Schleifen bestimmter Produkte, Lacke und Holz kann den Benutzer Staub aussetzen, der gefährliche Sub­stanzen enthält. Verwenden Sie einen geeigne­ten Atemschutz.
8. Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der Schleifteller keine Risse oder Brüche auf­weist. Risse oder Brüche können Verletzungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORG F ÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, daß der Ein-Aus­Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Ein-Aus-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Ein­Aus-Schalter los. Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter und drücken dann den Arretierknopf hinein. Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein­Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn dann los.
10
Page 11
Drehzahl-Stellrad (Abb. 2)
Nur für BO3711 VORSICHT:
• Wird die Maschine im Dauerbetrieb mit niedriger Dreh­zahl betrieben, kommt es zu Überlastung und Überhit­zung des Motors.
• Das Drehzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise nicht mehr einstellen.
Die Drehzahl der Maschine kann durch Drehen des mit 1 bis 5 markierten Drehzahl-Stellrads stufenlos zwischen 4 000 und 11 000 Umdrehungen pro Minute eingestellt werden. Durch Drehen des Stellrads in Richtung der Nummer 5 wird die Drehzahl erhöht, während sie durch Drehen in Richtung 1 verringert wird. Stellen Sie die Maschinendrehzahl je nach Art der Arbeit wunschgemäß ein.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Anbringen oder Abnehmen des Schleifpapiers
Für herkömmliches Schleifpapier mit vorgestanzten Löchern (Standardausstattung): (Abb. 3)
Den Spannhebel (1 in der Abbildung) niederdrücken und in diesem Zustand auf die Maschine zu schieben (2 in der Abbildung), so dass die Klemme gelöst wird. Das Papierende zwischen eine Klemme und den Schleif­teller einführen, so dass die Löcher im Papier sich mit denen im Schleifteller decken. Dann den Spannhebel zur Sicherung auf die Ausgangsstellung zurückstellen. Den anderen Spannhebel durch Wiederholen des glei­chen Vorgangs lösen. Während das Schleifpapier gestrafft wird, um die kor­rekte Spannung beizubehalten, das andere Ende des Schleifpapiers zwischen die andere Klemme und den Schleifteller einführen und sichern, und den Spannhebel auf die Ausgangsstellung zurückstellen. Zum Entfernen des Papiers die Klemme so lösen, wie oben beschrieben.
Für herkömmliches Schleifpapier ohne vorgestanzte Löcher (im Fachhandel erhältlich): (Abb. 4)
Den Spannhebel 1 niederdrücken und in diesem Zustand auf die Maschine 2 zu schieben, so dass die Klemme gelöst wird. Das Papierende zwischen eine Klemme und den Schleif­teller einführen, und dabei die Papierkanten gleichmäßig und parallel auf die Seitenkanten der Grundplatte aus­richten. Dann den Spannhebel zur Sicherung auf die Ausgangsstellung zurückstellen. Den anderen Spannhebel durch Wiederholen des glei­chen Vorgangs lösen. Während das Schleifpapier gestrafft wird, um die kor­rekte Spannung beizubehalten, das andere Ende des Schleifpapiers zwischen die andere Klemme und den Schleifteller einführen und sichern, und den Spannhebel auf die Ausgangsstellung zurückstellen. Die Lochungsplatte (Sonderzubehör) so auf das Papier setzen, dass ihre Führung bündig mit den Seiten der Grundplatte abschließt. Dann die Lochungsplatte andrücken, um Löcher in das Schleifpapier zu stanzen.
Zum Entfernen des Papiers die Klemme so lösen, wie oben beschrieben.
Für Klett-Schleifpapier mit vorgestanzten Löchern (Sonderzubehör): (Abb. 5, 6 und 7)
VORSICHT:
• Verwenden Sie stets Klett-Schleifpapier. Verwenden Sie keinesfalls druckempfindliches Schleifpapier.
Den Schleifteller für herkömmliches Schleifpapier mit einem Schraubendreher von der Maschine abmontieren. Den Schleifteller für Klett-Schleifpapier (Sonderzubehör) an der Maschine anbringen. Die Schrauben zur Siche­rung des Schleiftellers fest anziehen. Den Schleifteller von jeglichem Schmutz oder Fremdkör­pern säubern. Das Papier am Schleifteller anbringen, so dass sich die Löcher im Papier mit denen im Schleifteller decken.
VORSICHT:
• Beim Abnehmen des Schleiftellers kann der O-Ring aus der Maschine herausfallen. Falls dies eintritt, den O-Ring wieder in die Ausgangsstellung bringen, und dann den Schleifteller montieren
Staubsack (Sonderzubehör) (Abb. 8)
Befestigen Sie den Staubsack am Absaugstutzen. Der Absaugstutzen ist konisch. Schieben Sie den Staubsack zum Anbringen bis zum Anschlag fest auf den Absaug­stutzen, damit er sich während des Betriebs nicht löst. Um beste Ergebnisse zu erzielen, empfiehlt es sich, den Staubsack zu entleeren, wenn er etwa halb voll ist, wobei durch leichtes Abklopfen möglichst viel Staub gelöst wer­den sollte.
Anbringen des Filters (Sonderzubehör) (Abb. 9 und 10)
Sicherstellen, dass das Logo auf der Kartonlippe und das Logo auf dem Staubsammelbehälter auf derselben Seite liegen, dann den Filter anbringen, indem die Kar­tonlippe in die Nut jeder Haltenase eingepasst wird. Sicherstellen, dass das Logo auf der Kartonlippe und das Logo am Ansaugstutzen auf derselben Seite liegen, dann den Ansaugstutzen am Staubsammelbehälter anbringen.
Entfernen von Staubsammelbehälter und Filter (Abb. 11
und 12)
Den Ansaugstutzen durch Hineindrücken der zwei Klin­ken abnehmen. Den Filter zuerst entfernen, indem die Logo-Seite seiner Kartonlippe zusammengedrückt und dann die Karton­lippe nach unten gezogen wird, um sie aus der Hal­tenase des Staubsammelbehälters herauszuziehen.
11
Page 12
BETRIEB
Schleifbetrieb (Abb. 13)
VORS ICHT:
• Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schleifpa­pier. Der Schleifteller könnte sonst schwer beschädigt werden.
• Niemals gewaltsam auf die Maschine drücken. Über­mäßiger Druck kann die Schleifleistung verschlechtern, das Schleifpapier beschädigen oder die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis sie ihre volle Dreh­zahl erreicht. Setzen Sie dann die Maschine sachte auf die Werkstück-Oberfläche. Halten Sie den Schleifteller flach gegen das Werkstück, und üben Sie leichten Druck auf die Maschine aus.
WARTUNG
VORS ICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über­prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Vertrags­werkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter aus­schließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORS ICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienstzentrum.
• Schleifpapier (mit vorgestanzten Löchern)
• Klett-Schleifpapier
• Lochungsplatte
• Grundplatte (Für Einsatz mit Klett-Schleifpapier)
• Grundplatte (Für Einsatz mit herkömmlichem Schleifpapier)
•Staubsack
• Staubsammelbehälter
• Filter
• Schlauc
12
Page 13
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone di bloccaggio 2 Interruttore 3 Ghiera di regolazione velocità 4 Piastra di punzonatura 5 Carta abrasiva senza fori
pre-punzonati
DATI TECNICI
Modello BO3710 BO3711
Dimensioni tampone....................................... 93 mm x 185 mm 93 mm x 185 mm
Dimensioni carta abrasiva ............................. 93 mm x 228 mm 93 mm x 228 mm
Giri/min. (min
Lunghezza totale ............................................ 253 mm 253 mm
Peso netto ...................................................... 1,6 kg 1,6 kg
Classe di sicurezza......................................... /II /II
–1
).............................................. 11.000 4.000 – 11.000
6 Cacciavite 7Vite 8 Carta abrasiva 9 Tampone 10 Anello di tenuta toroidale 11 Boccaglio polvere
12 Sacchetto polvere 13 Appendice di bloccaggio 14 Scatola della polvere 15 Bocchettone polvere 16 Gancio 17 Bocchettone polvere
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo specifico dell’utensile
Questo utensile serve alla smerigliatura di grandi super­fici di legno, plastica e metallo, come pure quelle verni­ciate.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA LEVIGATRICE
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui­sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. Se si usa questo utensile elettrico in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di seri infortuni.
1. Usare sempre occhiali di sicurezza o occhialoni.
I normali occhiali o gli occhiali da sole NON sono occhiali di sicurezza.
2. Tenere saldamente l’utensile.
3. Non posare l’utensile mentre gira. Farlo funzio-
nare soltanto tenendolo in mano.
4. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non usare acqua sulla superficie del pezzo.
5. Ventilare adeguatamente l’area di lavoro durante
le operazioni di smerigliatura.
6. Alcuni materiali potrebbero contenere sostanze
chimiche tossiche. Prendere le dovute precau­zioni per evitare che vengano inalate o entrino in contatto con la pelle. Attenersi alle indicazioni di sicurezza fornite dal produttore del materiale.
GEB021-3
7. L’utilizzo di questo utensile per smerigliare alcuni prodotti, vernici e legni potrebbe esporre l’utente a polvere contenente sostanze perico­lose. Usare le appropriate protezioni delle vie respiratorie.
8. Accertarsi che sul tampone non ci siano crepe e che non sia rotto prima di usarlo. Un tampone con crepe o rotto potrebbe causare infortuni.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTENZA: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbe causare lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­lare il suo funzionamento.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente l’interruttore e rilasciarlo.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 2)
Per il modello BO3711 soltanto ATTENZIONE:
• Se si fa funzionare l’utensile continuamente alle basse
velocità, si causa il sovraccarico e il surriscldamento del motore.
• La ghiera di regolazione della velocità può essere
girata soltanto fino a 5 e indietro fino a 1. Essa non deve essere forzata oltre il 5 o l’1, perché altrimenti la funzione di regolazione della velocità potrebbe non essere più utilizzabile.
13
Page 14
La velocità dell’utensile può essere variata infinitamente tra i 4.000 e i 11.000 giri/min. girando il pomello di regola­zione della velocità, che reca i contrassegni da 1 a 5. Si ottiene una velocità maggiore girando la ghiera nella direzione del numero 5, e una velocità minore girando la ghiera nella direzione del numero 1. Regolare la velocità dell’utensile desiderata appropriata al tipo di lavoro da eseguire.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Installazione o rimozione della carta abrasiva
Per il tipo convenzionale di carta abrasiva con fori pre-punzonati (attrezzatura standard): (Fig. 3)
Premere giù la leva di bloccaggio (1 nella illustrazione) e, con la leva di bloccaggio premuta giù, spingerla verso l’utensile (2 nella illustrazione) per rilasciare il dispositivo di bloccaggio. Inserire l’estremità della carta tra un dispositivo di bloc­caggio e il tampone allineando i fori della carta con quelli del tampone. Rimettere poi la leva di bloccaggio sulla sua posizione originale per fissarla. Rilasciare l’altra leva di bloccaggio ripetendo lo stesso procedimento. Tirando la carta abrasiva per mantenere la tensione cor­retta, inserire e fissare l’altra estremità della carta abra­siva tra un altro dispositivo di bloccaggio e il tampone, e rimettere la leva di bloccaggio sulla sua posizione origi­nale. Per rimuovere la carta, rilasciare il dispositivo di bloccag­gio come descritto sopra.
Per il tipo convenzionale di carta abrasiva senza fori pre-punzonati (disponibile in commercio): (Fig. 4)
Premere giù la leva di bloccaggio 1 e, con la leva di bloc­caggio premuta giù, spingerla verso l’utensile 2 per rila­sciare il dispositivo di bloccaggio. Inserire l’estremità della carta tra un dispositivo di bloc­caggio e il tampone allineando i bordi della carta a paro e paralleli con i lati della base. Rimettere poi la leva di bloc­caggio sulla sua posizione originale per fissarla. Rilasciare l’altra leva di bloccaggio ripetendo lo stesso procedimento. Tirando la carta abrasiva per mantenere la tensione cor­retta, inserire e fissare l’altra estremità della carta abra­siva tra un altro dispositivo di bloccaggio e il tampone, e rimettere la leva di bloccaggio sulla sua posizione origi­nale. Mettere la piastra di punzonatura (accessorio opzionale) sopra la carta in modo che la guida della piastra di pun­zonatura sia a livello con i lati della base. Premere poi la piastra di punzonatura per praticare i fori nella carta. Per rimuovere la carta, rilasciare il dispositivo di bloccag­gio come descritto sopra.
Per il tipo di carta abrasiva ad aggancio e avvolgi­mento con fori pre-punzonati (accessorio opzionale): (Figg. 5, 6 e 7)
ATTENZIONE:
• Usare sempre i tipi di carta abrasiva ad aggancio e avvolgimento. Mai usare la carta abrasiva sensibile alle pressioni.
Rimuovere il tampone per il tipo di carta abrasiva con­venzionale dall’utensile usando un cacciavite. Installare il tampone per il tipo di carta abrasiva ad aggancio e avvol­gimento (accessorio opzionale) sull’utensile. Stringere saldamente le viti per fissare il tampone. Togliere tutto lo sporco o le sostanze estranee dal tam­pone. Attaccare la carta al tampone allineando i fori della carta con quelli del tampone.
ATTENZIONE:
• Quando si rimuove il tampone, l’anello di tenuta toroi­dale potrebbe fuoriuscire dall’utensile. In tal caso, rimettere l’anello di tenuta toroidale nella sua posizione originale e installare il tampone.
Sacchetto polvere (accessorio opzionale) (Fig. 8)
Attaccare il sacchetto della polvere al boccaglio della pol­vere. Il boccaglio della polvere è rastremato. Per attac­care il sacchetto della polvere, spingerlo saldamente nel boccaglio finché non può andare più oltre per evitare che si stacchi durante il lavoro. Per ottenere i risultati migliori, svuotare il sacchetto della polvere quando diventa quasi pieno a metà dandogli dei leggeri colpetti per rimuovere quanta più polvere possi­bile.
Installazione del filtro (Accessorio opzionale) (Figg. 9 e 10)
Accertarsi che il logo sul labbro della scatola di cartone e il logo sul sacchetto della polvere si trovino sullo stesso lato, e installare poi il filtro montando il labbro della sca­tola di cartone nella scanalatura di ciascuna appendice di bloccaggio. Accertarsi che il logo sul labbro della scatola di cartone e il logo sul bocchettone della polvere si trovino sullo stesso lato, e installare poi il bocchettone della polvere sulla scatola della polvere.
Rimozione della scatola della polvere e del filtro
(Figg. 11 e 12)
Rimuovere il bocchettone della polvere spingendo i due ganci. Rimuovere prima il filtro stringendo il lato del logo del suo labbro della scatola di cartone e tirando poi in giù il lab­bro della scatola di cartone per spostarlo fuori dalla appendice di bloccaggio della scatola della polvere.
OPERAZIONI
Operazione di smerigliatura (Fig. 13)
ATTENZIONE:
• L’utensile non deve mai essere fatto funzionare senza la carta abrasiva. Si potrebbe danneggiare seriamente il tampone.
• Non forzare mai l’utensile. Una pressione eccessiva potrebbe ridurre l’efficienza di smerigliatura, danneg­giare la carta abrasiva o accorciare la vita di servizio dell’utensile.
Tenere saldamente l’utensile. Accendere l’utensile e aspettare finché raggiunge la sua velocità massima. Appoggiare poi delicatamente l’utensile sulla superficie del pezzo. Mantenere il tampone a raso sul pezzo e applicare una leggera pressione sull’utensile.
14
Page 15
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di ispezione o di manutenzione.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni, l’ispezione e la sostituzione della spazzola di carbone o qualsiasi altra manutenzione e regolazione devono essere eseguite da un Centro Assi­stenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo di lesioni. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Carta abrasiva (con fori pre-punzonati)
• Tipi di carta abrasiva ad aggancio e avvolgimento
• Piastra di punzonatura
• Cuscinetto di rinforzo (Per l’uso con il tipo di carta abrasiva ad aggancio e avvolgimento)
• Cuscinetto di rinforzo (Per l’uso con il tipo di carta abrasiva convenzionale)
• Sacchetto polvere
• Scatola della polvere
• Filtro
• Manicotto
15
Page 16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Vergrendelknop 2 Trekschakelaar 3 Snelheidsregelaar 4 Perforeerplaat 5 Schuurpapier zonder
voorgeperforeerde gaten
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BO3710 BO3711
Afmetingen schuurzool ...................................93 mm x 185 mm 93 mm x 185 mm
Afmetingen schuurpapier ................................93 mm x 228 mm 93 mm x 228 mm
Omwentelingen per minuut (min
Totale lengte ....................................................253 mm 253 mm
Netto gewicht ..................................................1,6 kg 1,6 kg
Veiligheidsklasse............................................. /II /II
6 Schroevendraaier 7Schroef 8 Schuurpapier 9 Schuurzool 10 O-ring 11 Stofuitwerpmond
–1
).................11 000 4 000 – 11 000
12 Stofzak 13 Bevestigingslip 14 Stofvanger 15 Stofafzuigaansluitmond 16 Vergrendeling 17 Stofafzuigaansluitmond
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver­schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het schuren van grote oppervlakken van hout-, kunststof- en metaalmaterialen, en ook geschilderde oppervlakken.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK VOOR VLAKSCHUURMACHINES
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag altijd een veiligheidsbril. Een gewone bril
of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril.
2. Houd het gereedschap stevig vast.
3. Schakel het gereedschap altijd uit als u weg
moet. Schakel het gereedschap alleen in wan­neer u het vasthoudt.
4. Dit gereedschap is niet waterdicht. Besprenkel
derhalve het oppervlak van het werkstuk niet met water.
5. Zorg dat uw werkplaats goed geventileerd is
wanneer u gaat schuren.
GEB021-3
6. Sommige materialen bevatten chemicaliën die giftig kunnen zijn. Pas op dat u het werkstof van dergelijke materialen niet inademt en vermijd contact met de huid. Volg de veiligheidsvoor­schriften van de leverancier van het materiaal op.
7. Als dit gereedschap wordt gebruikt voor het schuren van bepaalde producten, verflagen en hout, kan de gebruiker worden blootgesteld aan stof waarin gevaarlijke bestanddelen zitten. Gebruik geschikte ademhalingbeschermingsap­paratuur.
8. Controleer voor het gebruik of de schuurzool niet gescheurd of gebroken is. Een gescheurde of gebroken schuurzool kan persoonlijk letsel veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u func­ties op het gereedschap afstelt of controleert.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Alvorens de stekker van het gereedschap op een stop-
contact aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen. Om continu te werken, drukt u eerst de trekschakelaar en daarna de vergrendelknop in. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, drukt u de trekschakelaar volledig in en dan laat u hem los.
16
Page 17
Snelheidsregelaar (Fig. 2)
Alleen voor BO3711 LET OP:
• Als het gereedschap continu op lage snelheid wordt gebruikt, zal de motor overbelast en oververhit raken.
• U kunt de snelheidsregelaar alleen tot aan het cijfer 5 draaien en terug naar 1. Forceer de snelheidsregelaar niet voorbij de 5 of de 1 omdat de snelheidsregeling daardoor onklaar raakt.
Door de snelheidsregelaar te verdraaien kunt u de snel­heid van de cirkelzaag traploos instellen tussen 4 000 en 11 000 omwentelingen per minuut. Als u de snel­heidsregelaar in de richting van stand 5 draait, wordt de snelheid van het gereedschap hoger. Als u in de richting van stand 1 draait, wordt de snelheid lager. Stel de snel­heid van het gereedschap in aan de hand van de soort werkzaamheden.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Het schuurpapier aanbrengen en verwijderen
Conventioneel schuurpapier met voorgeperforeerde gaten (standaard toebehoren): (Fig. 3)
Houd de klemhendel (1 in de afbeelding) omlaag gedrukt en schuif deze in de richting van het gereedschap (2 in de afbeelding) zodat de schuurpapierklem wordt geo­pend. Steek het uiteinde van het schuurpapier tussen de schuurpapierklem en de schuurzool, en lijn de gaten in het schuurpapier uit met de gaten in de schuurzool. Zet daarna de klemhendel terug in zijn oorspronkelijke stand om het schuurpapier vast te klemmen. Zet de andere schuurpapierklem open volgens dezelfde procedure. Trek aan het schuurpapier om de juiste spanning te ver­krijgen, steek het andere uiteinde van het schuurpapier tussen de schuurpapierklem en de schuurzool, en zet de klemhendel terug in zijn oorspronkelijke stand. Om het schuurpapier te verwijderen, zet u de schuurpa­pierklemmen open zoals hierboven beschreven.
Conventioneel schuurpapier zonder voorgeper­foreerde gaten (verkrijgbaar in de handel): (Fig. 4)
Houd de klemhendel (1) omlaag gedrukt en schuif deze in de richting van het gereedschap (2) zodat de schuur­papierklem wordt geopend. Steek het uiteinde van het schuurpapier tussen de schuurpapierklem en de schuurzool, en lijn de rand van het schuurpapier uit met de zijkant van de schuurzool. Zet daarna de klemhendel terug in zijn oorspronkelijke stand om het schuurpapier vast te klemmen. Zet de andere schuurpapierklem open volgens dezelfde procedure. Trek aan het schuurpapier om de juiste spanning te ver­krijgen, steek het andere uiteinde van het schuurpapier tussen de schuurpapierklem en de schuurzool, en zet de klemhendel terug in zijn oorspronkelijke stand. Plaats de perforeerplaat (los verkrijgbaar) zodanig op het schuurpapier dat de geleider van de perforeerplaat samenvalt met de zijkanten van de schuurzool. Druk ver­volgens op de perforeerplaat om gaten in het schuurpa­pier te maken.
Om het schuurpapier te verwijderen, zet u de schuurpa­pierklemmen open zoals hierboven beschreven.
Klittenbandschuurpapier met voorgeperforeerde gaten (los verkrijgbaar): (Fig. 5, 6 en 7)
LET OP:
• Gebruik altijd klittenbandschuurpapier. Gebruik nooit drukgevoelig schuurpapier.
Verwijder de schuurzool voor conventioneel schuurpapier met behulp van een schroevendraaier vanaf het gereed­schap. Monteer de schuurzool voor klittenbandschuurpa­pier (los verkrijgbaar) op het gereedschap. Draai de schroeven goed vast om de stevig schuurzool te bevesti­gen. Verwijder al het vuil en alle vreemde voorwerpen vanaf de schuurzool. Breng het schuurpapier aan op de schuurzool en lijn daarbij de gaten in het schuurpapier uit met de gaten in de schuurzool.
LET OP:
• Bij het verwijderen van de schuurzool kan de O-ring losraken van het gereedschap. Als dit gebeurt, plaatst u de O-ring terug op zijn oorspronkelijke plaats en monteert u de schuurzool.
Stofzak (los verkrijgbaar) (Fig. 8)
Bevestig de stofzak op de stofuitwerpmond. De stofuit­werpmond is taps. Bij het bevestigen van de stofzak, duwt u deze met kracht zo ver mogelijk op de stofuitwer­pmond om te voorkomen dat deze tijdens gebruik los raakt. Voor de beste resultaten leegt u de stofzak wanneer deze ongeveer halfvol is. Tik bij het legen voorzichtig tegen de stofzak om zo veel mogelijk stof eruit te verwij­deren.
Een filter (los verkrijgbaar) aanbrengen (Fig. 9 en
10)
Zorg ervoor dat het logo op het kartonnen uitsteeksel en het logo op de stofvanger aan dezelfde kant zitten, en breng daarna de filter aan door het kartonnen uitsteeksel in de gleuf van iedere bevestigingslip te plaatsen. Zorg ervoor dat het logo op het kartonnen uitsteeksel en het logo op de stofafzuigaansluitmond aan dezelfde kant zitten, en breng de stofafzuigaansluitmond aan op de stofvanger.
De stofvanger met filter verwijderen (Fig. 11 en 12) Verwijder de stofafzuigaansluitmond door de twee ver­grendelingen in te drukken. Verwijder de filter door eerst het kartonnen uitsteeksel aan de kant met het logo in te drukken, en daarna het kartonnen uitsteeksel omlaag te trekken uit de bevesti­gingslip van de stofvanger.
17
Page 18
BEDIENING
Gebruik als schuurmachine (Fig. 13)
LET OP:
• Schakel het gereedschap nooit in zonder dat een schuurpapier is aangebracht. Als u dit doet, kan de shuurzool ernstig beschadigd raken.
• Dwing het gereedschap nooit. Door buitensporige druk kan de efficiëntie van het schuren lager worden, het schuurpapier beschadigd raken, en de levensduur van het gereedschap verkort worden.
Houd het gereedschap stevig vast. Schakel het gereed­schap in en wacht totdat het op volle snelheid draait. Plaats daarna het gereedschap voorzichtig op het opper­vlak van het werkstuk. Houd de shuurzool evenwijdig aan het werkstuk en oefen lichte druk uit op het gereedschap.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens inspec­tie of onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum of fabriekscentrum, en altijd met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces­soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi­ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• Schuurpapier (met voorgeperforeerde gaten)
• Klittenbandschuurpapier
• Perforeerplaat
• Schuurzool (Voor gebruik met schuurpapier met klittenbandbeves­tiging)
• Schuurzool (Voor gebruik met conventioneel schuurpapier)
•Stofzak
• Stofvanger
• Filter
•Slang
18
Page 19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Botón de bloqueo 2 Interruptor de gatillo 3 Dial de regulación de la
velocidad 4 Placa perforadora 5 Papel abrasivo sin agujeros
preperforados
ESPECIFICACIONES
Modelo BO3710 BO3711
Tamaño de la almohadilla .............................. 93 mm x 185 mm 93 mm x 185 mm
Tamaño del papel abrasivo............................. 93 mm x 228 mm 93 mm x 228 mm
Orbitas por minuto (min
Longitud total .................................................. 253 mm 253 mm
Peso neto ....................................................... 1,6 kg 1,6 kg
Clase de seguridad ........................................ /II /II
–1
).............................. 11.000 4.000 – 11.000
6 Destornillador 7Tornillo 8 Papel abrasivo 9 Almohadilla 10 Junta tórica 11 Boca de polvo 12 Bolsa de polvo
13 Lengüeta de sujeción 14 Caja de polvo 15 Tobera de polvo 16 Seguro 17 Tobera de polvo
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para lijar superficies grandes de madera, plástico y materiales metálicos, así como también superficies pintadas.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA LIJADORA
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. Si utiliza esta herra­mienta eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Utilice siempre gafas de seguridad o pantalla
facial. Las gafas normales o de sol NO sirven
para proteger los ojos.
2. Sujete firmemente la herramienta.
3. No deje la herramienta encendida. Téngala
encendida solamente cuando la tenga en las
manos.
4. Esta herramienta no es impermeable; por lo
tanto, no ponga agua en la superficie de la pieza
de trabajo.
5. Ventile adecuadamente su lugar de trabajo
cuando realice operaciones de lijado.
GEB021-3
6. Algunos materiales contienen productos quími­cos que pueden ser tóxicos. Tome precauciones para evitar la inhalación del polvo y el contacto del mismo con la piel. Siga las indicaciones de seguridad del fabricante del material.
7. La utilización de esta herramienta para lijar algu­nos productos, pinturas y madera podrá expo­ner al usuario a polvo que contenga sustancias peligrosas. Utilice protección respiratoria apro­piada.
8. Asegúrese de que no haya grietas ni roturas en la almohadilla antes de utilizarla. Las grietas o roturas podrán ocasionarle heridas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner el marcha la herramienta, simplemente apriete el interruptor de gatillo. Suéltelo para pararla. Para una operación continua, apriete el interruptor de gatillo y meta el botón de bloqueo. Para parar la herramienta desde la posición bloqueada, apriete completamente el interruptor de gatillo y suéltelo.
19
Page 20
Dial de regulación de la velocidad (Fig. 2)
Para la BO3711 solamente PRECAUCIÓN:
• Si la herramienta es utilizada continuamente a veloci­dades bajas, el motor se sobrecargará y recalentará.
• El dial de regulación de la velocidad puede girarse hasta 5 y de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce más allá de 5 ó 1, o la función de ajuste de velocidad podrá dejar de funcionar.
La velocidad de la herramienta se puede ajustar infinita­mente entre 4.000 y 11.000 órbitas por minuto girando el dial de regulación de la velocidad, que está marcado de 1 a 5. Se obtendrá mayor velocidad cuando el dial sea girado en la dirección del número 5, y se obtendrá menor velocidad cuando sea girado en dirección del número 1. Ajuste la velocidad deseada en la herramienta para el tipo de tarea.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en ella.
Instalación o desmontaje del papel abrasivo
Para papel abrasivo de tipo convencional con aguje­ros preperforados (equipo estándar) (Fig. 3)
Presione hacia abajo la palanca de la pinza (1 en la figura) y con la palanca de la pinza presionada hacia abajo deslícela hacia la herramienta (2 en la figura) y se liberará el fijador. Inserte el extremo del papel entre un fijador y la almoha­dilla alineando los agujeros del papel con los de la almo­hadilla. Después vuelva a poner la palanca de la pinza en la posición original para sujetarla. Suelte la otra palanca de la pinza repitiendo el mismo procedimiento. Mientras tira del papel abrasivo para mantener la tensión apropiada, inserte y sujete el otro extremo del papel abrasivo entre el otro fijador y la almohadilla y vuelva a poner la palanca de la pinza en la posición original. Para quitar el papel, suelte el fijador como se ha expli­cado arriba.
Para papel abrasivo de tipo convencional sin aguje­ros preperforados (disponible en tiendas del ramo): (Fig. 4)
Presione hacia abajo la palanca de la pinza 1 y con la palanca de la pinza presionada hacia abajo deslícela hacia la herramienta 2 y se liberará el fijador. Inserte el extremo del papel entre una pinza y la almoha­dilla alineando los bordes del papel de forma plana y paralela con los lados de la base. Después vuelva a poner la palanca de la pinza en la posición original para sujetarla. Suelte la otra palanca de la pinza repitiendo el mismo procedimiento. Mientras tira del papel abrasivo para mantener la tensión apropiada, inserte y sujete el otro extremo del papel abrasivo entre el otro fijador y la almohadilla y vuelva a poner la palanca de la pinza en la posición original. Ponga la placa perforadora (accesorio opcional) sobre el papel de forma que la guía de la placa perforadora quede a ras con los laterales de la base. Después pre­sione la placa perforadora para hacer agujeros en el papel.
Para quitar el papel, suelte el fijador como se ha expli­cado arriba.
Para papel abrasivo de tipo gancho-y-lazo con aguje­ros preperforados (accesorio opcional) (Fig. 5, 6 y 7)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre papel abrasivo de tipo gancho-y-lazo. No utilice nunca papel abrasivo autoadhesivo.
Retire la almohadilla para papel abrasivo de tipo conven­cional de la herramienta con un destornillador. Instale la almohadilla para papel abrasivo de tipo gancho-y-lazo (accesorio opcional) en la herramienta. Apriete los torni­llos firmemente para sujetar la almohadilla. Retire toda la suciedad o materias extrañas de la almo­hadilla. Coloque el papel en la almohadilla, haciendo coincidir los agujeros del papel con los de la almohadilla.
PRECAUCIÓN:
• Cuando quite la almohadilla, la junta tórica podrá caerse de la herramienta. Cuando ocurra esto, vuelva a poner la junta tórica en la posición original y después instale la almohadilla.
Bolsa de polvo (accesorio opcional) (Fig. 8)
Coloque la bolsa de polvo en la boca de polvo. La boca de polvo es cónica. Cuando coloque la bolsa de polvo, empújela contra la boca de polvo firmemente a tope para evitar que se salga durante la tarea. Para obtener unos resultados óptimos, vacíe la bolsa de polvo cuando esté aproximadamente medio llena, gol­peándola ligeramente para extraer el máximo polvo posi­ble.
Instalación del filtro (Accesorio opcional) (Fig. 9 y 10)
Asegúrese de que el logotipo del reborde de cartón y el logotipo de la caja de polvo estén en el mismo lado, des­pués instale el filtro encajando el reborde de cartón en la ranura de cada lengüeta de sujeción. Asegúrese de que el logotipo del reborde de cartón y el logotipo de la tobera de polvo estén en el mismo lado, después instale la tobera de polvo en la caja de polvo.
Extracción de la caja de polvo y filtro (Fig. 11 y 12) Quite la tobera de polvo presionando los dos seguros. Quite el filtro primero sujetándola con las uñas por el lado del logotipo de su reborde de cartón, y tirando des­pués del reborde de cartón hacia abajo para sacarla de la lengüeta de sujeción de la caja de polvo.
OPERACIÓN
Operación de lijado (Fig. 13)
PRECAUCIÓN:
• No utilice nunca la herramienta sin el papel abrasivo. Podría dañar seriamente la almohadilla.
• No fuerce nunca la herramienta. Una presión excesiva podrá reducir la eficacia del lijado, dañar el papel abra­sivo o acortar la vida de servicio de la herramienta.
Sujete la herramienta firmemente. Encienda la herra­mienta y espere hasta que adquiera plena velocidad. Después coloque la herramienta con cuidado sobre la superficie de la pieza de trabajo. Mantenga la almohadi­lla a ras con la pieza de trabajo y aplique una ligera pre­sión sobre la herramienta.
20
Page 21
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de la escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros de Servicios Autorizados por Makita, empleando siempre piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Papel abrasivo (con agujeros preperforados)
• Papel abrasivo de tipo gancho-y-lazo
• Placa perforadora
• Almohadilla de respaldo (Para usar con papel abrasivo tipo gancho-y-lazo)
• Almohadilla de respaldo (Para usar con papel abrasivo tipo convencional)
• Bolsa de polvo
• Caja de polvo
• Filtro
• Manguera
21
Page 22
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Botão de bloqueio 2 Gatilho 3 Selector de ajuste de
velocidade 4 Placa de punção 5 Lixas sem orifícios
pré-perfurados
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BO3710 BO3711
Dimensões da almofada .................................93 mm x 185 mm 93 mm x 185 mm
Dimensões da folha de lixa .............................93 mm x 228 mm 93 mm x 228 mm
Órbitas por minuto (min
Comprimento total ...........................................253 mm 253 mm
Peso líquido ....................................................1,6 kg 1,6 kg
Classe de segurança ......................................... /II /II
–1
) ..............................11.000 4.000 – 11.000
6 Chave de parafusos 7 Parafuso 8 Folha de Lixa 9 Almofada 10 Anel o-ring 11 Bocal 12 Saco do pó
13 Aba de suporte 14 Caixa do saco de pó 15 Bocal para o saco do pó 16 Trava 17 Bocal para o saco do pó
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para lixamento de grandes superfícies de madeira, plásticos e materiais de metal assim como superfícies pintadas.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimen­tação com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
AVISOS DE SEGURANÇA SOBRE A LIXADEIRA
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. Se utilizar esta ferramenta eléctrica sem segurança ou incorrectamente, pode sofrer danos pessoais graves.
1. Use sempre óculos de segurança ou de pro-
tecção. Óculos normais ou de sol NÃO são ócu-
los de segurança.
2. Agarre na ferramenta firmemente.
3. Não deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Tra-
balhe com a ferramenta só quando a estiver a
segurar com a mão.
4. Esta ferramenta não é à prova de água, por isso
não utilize água na peça que estiver a trabalhar.
5. Ventile a sua área de trabalho adequadamente
quando executar operações de lixamento.
GEB021-3
6. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e contacto com a pele do pó do trabalho. Cum­pra os dados de segurança do fornecedor do material.
7. O uso da ferramenta para lixar materiais, pintu­ras e madeiras pode expor o utilizador a pó con­tendo substâncias nocivas. Use protecção respiratória adequada.
8. Antes de utilizar a ferramenta, verifique se não existem fendas ou rachas na almofada. As fen­das ou rachas podem provocar ferimentos pes­soais.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO: MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instru­ções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar qualquer função da ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente certifique-se
sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para ligar a ferramenta, pressione simplesmente o gati­lho. Liberte o gatilho para parar. Para operação contínua, carregue no gatilho e em seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, carregue completamente no gatilho e em seguida liberte­o.
22
Page 23
Selector de ajuste de velocidade (Fig. 2)
Apenas para o modelo BO3711 PRECAUÇÃO:
• Se funcionar com a ferramenta em velocidade baixa continuamente, ocorrerá a sobrecarga e o superaque­cimento do motor.
• O selector de ajuste de velocidade só pode ser rodado até 5 e de volta até 1. Não force-o além de 5 nem de 1, caso contrário a função de ajuste da velocidade poderá não funcionar.
A velocidade pode ser ajustada infinitamente entre 4.000 e 11.000 órbitas por minuto rodando-se o selector de ajuste de velocidade, marcado de 1 a 5. A velocidade aumenta ao rodar no sentido do número 5 e diminui no sentido do número 1. Ajuste na velocidade desejada segundo o tipo de trabalho a ser efectuado.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer trabalho na ferramenta.
Colocação e extracção da folha de lixa
Para folha de lixa do tipo convencional com orifícios pré-perfurados (equipamento normal): (Fig. 3)
Pressione a alavanca de fixação (1 na figura) e deslize-a na direcção da ferramenta (2 na figura) e o grampo será libertado. Coloque a extremidade da lixa entre o grampo e a almo­fada, alinhando os orifícios na folha com os da almofada. Em seguida, coloque a alavanca de volta na sua posição original e prenda-a. Solte a outra alavanca de fixação repetindo o mesmo procedimento. Enquanto puxa a folha de lixa para manter a tensão apropriada, insira e prenda a outra extremidade entre o outro gancho e a almofada e coloque a alavanca de fixa­ção de volta na posição original. Para retirar a folha de lixa, solte o grampo como descrito acima.
Para folha de lixa do tipo convencional sem orifícios pré-perfurados (existente no mercado): (Fig. 4)
Pressione a alavanca de fixação 1 e deslize-a na direc­ção da ferramenta 2 e o grampo se soltará. Insira a extremidade da folha de lixa entre o grampo e a almofada alinhando as bordas da folha igual e paralela­mente com os extremidades da base. A seguir, coloque a alavanca de volta na sua posição original e prenda-a. Solte a outra alavanca de fixação repetindo o mesmo procedimento. Enquanto puxa a folha de lixa para manter a tensão apropriada, insira e prenda a outra extremidade entre o outro gancho e a almofada e coloque a alavanca de fixa­ção da folha de volta na posição original. Coloque a placa de punção (acessório opcional) sobre a folha de modo a que a guia da placa de punção esteja alinhada com os lados da base. Em seguida, pressione a placa de punção para fazer orifícios na folha. Para retirar a folha de lixa, solte o grampo como descrito acima.
Para folha de lixa do tipo aderente com orifícios pré­perfurados (acessório opcional): (Fig. 5, 6 e 7)
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre lixas do tipo aderente. Nunca utilize lixas sensíveis à pressão.
Retire da ferramenta a almofada para o tipo de lixa con­vencional utilizando uma chave de parafusos. Monte na ferramenta a almofada para a lixa do tipo aderente (acessório opcional). Aperte os parafusos com firmeza para prender a almofada. Limpe qualquer sujidade e matérias estranhas da almo­fada. Prenda a folha à almofada, alinhando os orifícios na folha com os da almofada.
PRECAUÇÃO:
• O anel o-ring pode sair da ferramenta ao remover a almofada. Se isso acontecer, coloque-o de volta na posição original e instale a almofada.
Saco do pó (acessório opcional) (Fig. 8)
Prenda o saco do pó ao bocal. O bocal de pó é afunilado. Quando prende o saco de pó, empurre-o firmemente no bocal o mais fundo possível para evitar que saia durante o funcionamento. Para melhores resultados, esvazie o saco do pó quando estiver meio cheio, dando-lhe ligeiras pancadas para reti­rar o máximo possível de pó.
Instalação do filtro (acessório opcional) (Figs. 9 e
10)
Certifique-se de que o logótipo na borda de papelão e o logótipo na caixa do saco estejam no mesmo lado e ins­tale o filtro encaixando a borda de papelão na ranhura de cada aba. Certifique-se de que o logótipo na borda de papelão e o logótipo no bocal do pó estejam no mesmo lado e instale o bocal na caixa do saco de pó.
Retirar a caixa do saco de pó e o filtro (Figs. 11 e 12) Retire o bocal do saco do pó pressionando as duas tra­vas. Retire o filtro primeiro pegando no lado do logótipo na borda de papelão e depois puxando-a para baixo para deslocá-la da aba de suporte da caixa do saco do pó.
OPERAÇÃO Lixamento (Fig. 13)
PRECAUÇÃO:
• Nunca funcione com a ferramenta sem a folha de lixa. Pode estragar seriamente a almofada.
• Nunca force a ferramenta. Pressão excessiva pode diminuir a eficiência do lixamento, estragar a folha de lixa ou diminuir a vida útil da ferramenta.
Segure a ferramenta com firmeza. Ligue a ferramenta e espere até que a mesma atinja a velocidade máxima. A seguir, coloque-a suavemente sobre a peça de trabalho. Mantenha a almofada nivelada com a peça de trabalho e aplique ligeira pressão na ferramenta.
23
Page 24
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de executar qualquer inspecção ou manutenção.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, as reparações, a inspecção e substituição da escova de carvão, qualquer outra operação de manuten­ção ou ajuste, devem ser efectuados pelos centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode apresentar o risco de ferimentos pessoais. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vas a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
• Folha de lixa (com orifícios pré-perfurados)
• Lixa do tipo aderente
• Placa de punção
• Almofada de suporte (Para utilizar com folha de lixa do tipo aderente)
• Almofada de suporte (para utilizar com folha de lixa do tipo convencional)
• Saco do pó
• Caixa do saco de pó
• Filtro
• Mangueira
24
Page 25
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Låseknap 2 Afbryder 3 Hastighedsvælger 4 Hulleplade 5 Sandpapir uden udstansede
huller
SPECIFIKATIONER
Model BO3710 BO3711
Slibefladestørrelse.......................................... 93 mm x 185 mm 93 mm x 185 mm
Sandpapirstørrelse ......................................... 93 mm x 228 mm 93 mm x 228 mm
Omdrejninger per minut (min
Længde .......................................................... 253 mm 253 mm
Nettovægt ....................................................... 1,6 kg 1,6 kg
Sikkerhedsklasse............................................ /II /II
–1
6 Skruetrækker 7Skrue 8 Sandpapir 9 Slibesål 10 O-ring 11 Sugestuds
) ..................... 11 000 4 000 – 11 000
12 Støvpose 13 Holdertap 14 Støvbeholder 15 Støvdyse 16 Lås 17 Støvdyse
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine beregnet til slibning af større flader af træ, plast- og metalmaterialer samt malede overflader.
Netspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og kan derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i medfølgende sikkerhedsforskrifter.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR SVINGSLIBER
GEB021-3
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. Hvis dette værktøj anvendes på en måde, som ikke er sikkerhedsmæssig forsvarlig eller på en for­kert måde, kan resultatet blive alvorlige kvæstelser.
1. Anvend altid sikkerhedsbriller eller beskyttelses­briller. Almindelige briller og solbriller er IKKE sikkerhedsbriller.
2. Hold godt fast på maskinen.
3. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun betjenes, når den holdes i hånden.
4. Denne maskine er ikke vandtæt. Anvend derfor aldrig vand på emnets overflade.
5. Hold arbejdsområdet tilstrækkeligt udluftet, når De udfører slibearbejde.
6. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan være giftige. Vær forsigtig, så indånding af arbejdsstøv eller kontakt med huden undgås. Følg de sikkerhedsdata, som fabrikanten af materialet opgiver.
7. Anvendelse af denne maskine til slibning af visse produkter, maling og træ kan udsætte bru­geren for støv, som indeholder farlige substan­ser. Brug derfor altid støvmaske.
8. Forvis Dem om, inden maskinen tages i brug, at der ikke er nogen revner eller brud i slibesålen. Revner eller brud kan give anledning til person­skade.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
BESKRIVELSE AF FUNKTIONERNE
FORSIGTIG:
• Vær altid sikker på, at maskinen er afbrudt og stikket
taget ud, inden dens funktion indstilles eller kontrolle­res.
Afbryderbetjening (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før netstikket sættes i stikkontakten, bør det altid kon-
trolleres, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes ganske enkelt på afbryde­ren. Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes på afbryderen ind, hvor­efter låseknappen trykkes ind. For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Hastighedsvælger (Fig. 2)
Kun for BO3711 FORSIGTIG:
• Hvis maskinen anvendes uafbrudt ved lav hastighed,
vil motoren blive overbelastet og overophedet.
• Hastighedsvælgeren kan kun drejes til 5 og tilbage til 1.
Tving den ikke forbi 5 eller 1, da det i så fald ikke er sik­kert, at funktionen for hastighedsindstilling vil virke.
25
Page 26
Maskinens hastighed kan ubegrænset indstilles til mellem 4 000 og 11 000 omdrejninger i minuttet ved at man drejer hastighedsvælgeren, som er markeret med 1 til 5. En højere hastighed opnås, når hastighedsvælgeren drejes i retningen mod tallet 5 og en lavere hastighed opnås, når man drejer den i retningen mod tallet 1. Indstil den ønskede hastighed af maskinen i overensstemmelse med typen af arbejdet.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af for­bindelse, inden der udføres noget arbejde på maski­nen.
Montering og afmontering af sandpapir
For almindeligt sandpapir med udstansede huller (standardudstyr) (Fig. 3)
Tryk papirklemmen ned (1 på illustrationen) og tryk den, med papiklemmen trykket ned, i retning af maskinen (2 på illustrationen), hvilket bevirker, at papirklemmen udlø­ses. Sæt papirenden ind mellem papirklemmen og slibesålen, idet hullerne i papiret rettes ind efter hullerne i slibesålen. Sæt derefter papirklemmen tilbage til den oprindelige stil­ling for at fastgøre den. Frigør den anden papirklemme ved at gentage oven­nævnte fremgangsmåde. Træk i sandpapiret for at opretholde den rigtige spæn­ding og indsæt og fastgør samtidigt den anden ende af sandpapiret mellem den anden papirklemme og slibeså­len, og sæt papirklemmen tilbage til den oprindelige stil­ling. Sandpapiret fjernes ved at man udløser papirklemmen som anvist herover.
For almindeligt sandpapir uden udstansede huller (fås i handlen) (Fig. 4)
Tryk papirklemmen 1 ned og tryk den, med papirklem­men trykket ned mod maskinen 2, hvilket bevirker, at papirklemmen udløses. Sæt papirenden ind mellem papirklemmen og slibesålen og ret papirkanterne ind, så de er parallelle med siderne på slibesålen. Sæt derefter papirklemmen tilbage til den oprindelige stilling for at fastgøre den. Udløs den anden papirklemme ved at gentage oven­nævnte fremgangsmåde. Træk i sandpapiret for at opretholde den rigtige spæn­ding og indsæt og fastgør samtidigt den anden ende af sandpapiret mellem den anden papirklemme og slibeså­len, og sæt papirklemmen tilbage til den oprindelige stil­ling. Anbring hullepladen (ekstraudstyr) over papiret, således at anslaget på hullepladen flugter med siderne på bun­den.Tryk derefter på hullepladen for at lave huller i papi­ret. Fjern papiret ved at udløse papirklemmen som anvist herover.
For burre-system sandpapir med udstansede huller (ekstraudstyr) (Fig. 5, 6 og 7)
FORSIGTIG:
• Anvend altid burre-system sandpapir. Brug ikke trykføl­somt sandpapir.
Afmonter sålen til almindeligt sandpapir fra maskinen ved hjælp af en skruetrækker. Monter slibesålen til burre-sys­tem sandpapiret (ekstraudstyr) på maskinen. Stram skruerne godt til for at holde sålen sikkert på plads. Fjern alt smuds og alle fremmedlegemer fra sålens over­flade. Sæt sandpapiret på sålen, idet hullerne i papiret rettes ind efter hullerne i sålen.
FORSIGTIG:
• Når slibesålen fjernes, vil O-ringen muligvis komme ud af maskinen. Hvis dette sker, skal man sætte O-ringen tilbage til dens oprindelige stilling og derefter montere sålen.
Støvpose (ekstraudstyr) (Fig. 8)
Sæt støvposen på sugestudsen. Sugestudsen er konisk. Når støvposen påsættes, skal den trykkes fast ned over sugestudsen så langt som den kan komme, således at den ikke falder af under brugen. Det bedste resultat opnås, hvis støvposen tømmes, når den er cirka halvt fyldt. Tøm støvposen ved at banke let på den, så mest muligt støv fjernes.
Montering af filteret (ekstraudstyr) (Fig. 9 og 10)
Sørg for, at logoet på papfligen og logoet på støvbeholde­ren er på samme side, og monter derefter filteret ved at sætte papfligen ind i rillen på hver holder tap. Sørg for, at logoet på papfligen og logoet på støvdysen er på samme side, og monter derefter støvdysen på støvbe­holderen.
Afmontering af støvbeholderen og filteret (Fig. 11 og 12) Afmonter sugestudsen ved at trykke på de to låse. Afmonter først filteret ved at fastgøre logosiden på dens papflig og derefter trække papfligen nedad for at flytte den ud af støvbeholderens holdertap.
ANVENDELSE
Slibning (Fig. 13)
FORSIGTIG:
• Kør aldrig maskinen, uden at sandpapiret er sat på. Sli­besålen kan i så fald lide alvorlig skade.
• Pres aldrig maskinen. Et for stort tryk kan nedsætte slibningens effektivitet, beskadige sandpapiret og for­korte maskinens levetid.
Hold godt fast i maskinen. Tænd for maskinen og vent til den er kommet op på fuld hastighed. Anbring derefter forsigtigt maskinen vinkelret på arbejdsemnet og tryk den forsigtigt ned.
26
Page 27
VEDLIGHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin­gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek­tion eller vedligeholdelse.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, inspektion og udskiftning af kul, samt anden vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita service-center eller værksted med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
• Sandpapir (med udstansede huller)
• Burre-system sandpaper
• Hulleplade
• Sål (Til burre-system sandpapir)
• Sål (Til almindeligt sandpapir)
• Støvpose
• Støvbeholder
• Filter
•Slange
27
Page 28
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Κουµπί κλειδώµατος 2 Σκανδάλη διακπτης 3 Καντράν ρύθµισης ταχύτητας 4 Πλάκα διάτρησης 5 Αποξεστικ χαρτί χωρίς
προτρυπηµένες τρύπες
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BO3710 BO3711
Μέγεθος πέλµατος .......................................93 χιλ. x 185 χιλ. 93 χιλ. x 185 χιλ.
Μέγεθος αποξυστικού χαρτιού ...................93 χιλ. x 228 χιλ. 93 χιλ. x 228 χιλ.
Περιστροφές ανά λεπτ (min
Συνολικ µήκος .............................................253 χιλ 253 χιλ.
Καθαρ βάρος .............................................. 1,6 Χγρ. 1,6 Χγρ.
Κατηγορία ασφαλείας ................................... /II /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για λείανση µεγάλων επιφανειών απ ξύλο, πλαστικών και µεταλλικών υλικών καθώς και βαµµένων επιφανειών.
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς γείωσης.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΡΙΒΕΙΟΥ
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθµ άνεσησ ή εξοικείωσησ µε το προϊν (λγω επανειληµµένησ χρήσησ) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείασ του παρντοσ εργαλείου. Εάν χρησιµοποιείτε το ηλεκτρικ εργαλείο αυτ χωρίσ ασφάλεια ή µε πληµµελή τρπο, µπορεί να υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Πάντοτε χρησιµοποιείτε γυαλιά ασφαλείασ ή
µατογυάλια. Τα συνήθη γυαλιά ή γυαλιά ηλίου δεν είναι γυαλιά ασφάλειασ.
2. Κρατάτε το µηχάνηµα σφιχτά.
3. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία.
Ενεργοποιείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
4. Αυτ το µηχάνηµα δεν είναι
αδιαβροχοποιηµένο, γι αυτ το λγο µη χρησιµοποιείτε νερ στην επιφάνεια του αντικειµένου εργασίασ.
5. Εξαερίζετε το χώρο εργασίασ καλά ταν
εκτελείτε εργασία λείανσησ.
6 Κατσαβίδι 7Βίδα 8 Αποξεστικ χαρτί 9 Πέλµα 10 ∆ακτύλιος σχήµατος Ο 11 Στµιο σκνης
–1
) ................11.000 4.000 – 11.000
6. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικέσ ουσίεσ που µπορεί να είναι τοξικέσ. Προσέξτε να
12 Σάκος σκνης 13 Ωτίδα συγκράτησης 14 ∆οχείο σκνης 15 Στµιο σκνης 16 Μάνδαλο 17 Στµιο σκνης
αποφύγετε την εισπνοή σκνησ κατά την εργασία και την επαφή µε το δέρµα.
7. Η χρήση του εργαλείου αυτού για λείανση µερικών προϊντων, χρωµάτων και ξύλου, µπορεί να εκθέσει τον χρήστη σε σκνη που περιέχει επικίνδυνεσ ουσίεσ. Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη αναπνευστική προστασία.
8. Βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχουν ρωγµέσ ή σπάσιµο στο πέλµα πριν απ την χρήση. Ρωγµέσ ή σπάσιµο µπορεί να προκαλέσουν προσωπικ τραυµατισµ.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφαλείασ που διατυπώνονται σ’αυτ το
εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
GEB021-3
απενεργοποιηµένο και αποσυνδεδεµένο πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
∆ιαδικασία εκκίνησησ (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Προτού συνδέσετε το µηχάνηµα στην παροχή
ρεύµατος, πάντοτε να ελέγχετε τι η σκανδάλη διακπτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν απελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήξτε την σκανδάλη διακπτη. Απελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήξτε την σκανδάλη διακπτη και έπειτα πιέστε το κουµπί κλειδώµατος. Για να σταµατήσετε το µηχάνηµα απ την κλειδωµένη θέση, τραβήξτε την σκανδάλη διακπτη πλήρως, και έπειτα απελευθερώστε την.
28
Page 29
Καντράν ρύθµισησ ταχύτητασ (Εικ. 2)
Για το BO3711 µνο ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν χειρίζεστε το εργαλείο συνεχώς σε χαµηλές ταχύτητες, θα επέλθει υπερφρτωση και υπερθέρµανση του κινητήρα.
• Μπορείτε να ρυθµίσετε το καντράν ρύθµισης ταχύτητας έως την ένδειξη 5 και πίσω στην ένδειξη 1. Μην επιχειρήσετε να ρυθµίσετε το καντράν πέραν των ενδείξεων 5 και 1 διά της βίας, ενδέχεται να προκληθεί ζηµία και η λειτουργία της ρύθµισης να παρουσιάσει πρβληµα.
Είναι εφικτή η συνεχής µεταβολή της ταχύτητας του εργαλείου µεταξύ 4.000 και 11.000 τροχιών ανά λεπτ γυρίζοντας το καντράν ρύθµισης της ταχύτητας, το οποίο φέρει ενδείξεις απ 1 έως 5. Οι υψηλές ταχύτητες επιτυγχάνονται ταν γυρίζετε το καντράν απ την ένδειξη 1 προς την ένδειξη 5, οι χαµηλές ταχύτητες επιτυγχάνονται ταν γυρίζετε το καντράν απ την ένδειξη 5 προς την ένδειξη 1. Επιλέξτε την κατάλληλη ταχύτητα του εργαλείου ανάλογα µε το είδος της εργασίας που εκτελείτε.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι απενεργοποιηµένο και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αποξεστικού χαρτιού
Για συµβατικ τύπο αποξεστικού χαρτιού µε προτρυπηµένεσ τρύπεσ (τυπικσ εξοπλισµσ): (Εικ. 3)
Πιέστε προς τα κάτω τον µοχλ σύσφιξης (1 στην εικνα) και ενώ πιέζετε σύρετέ τον προς το εργαλείο (2 στην εικνα), η διάταξη σύσφιξης ελευθερώνεται. Εισάγετε το άκρο του χαρτιού µεταξύ ενς απ τους δύο σφιγκτήρες και του πέλµατος, ευθυγραµµίζοντας τις οπές του χαρτιού µε εκείνες του πέλµατος. Στη συνέχεια επαναφέρετε τον µοχλ σύσφιξης στην αρχική του θέση και ασφαλίστε τον. Ελευθερώστε τον δεύτερο µοχλ σύσφιξης επαναλαµβάνοντας την ίδια ακριβώς διαδικασία. Ενώ τεντώνετε το αποξεστικ χαρτί τραβώντας το, εισάγετε και ασφαλίστε το άλλο άκρο του αποξεστικού χαρτιού µεταξύ του δεύτερου σφιγκτήρα και του πέλµατος και επαναφέρετε τον µοχλ σύσφιξης στην αρχική του θέση. Για να αφαιρέσετε το χαρτί, ελευθερώστε το σφιγκτήρα, πως υποδεικνύεται ανωτέρω.
Για συµβατικ τύπο αποξεστικού χαρτιού χωρίσ προτρυπηµένεσ τρύπεσ (διατίθεται στο εµπριο): (Εικ. 4)
Πιέστε προς τα κάτω τον µοχλ σύσφιξης 1 και ενώ πιέζετε σύρετέ τον προς το εργαλείο 2, ο σφιγκτήρας ελευθερώνεται. Εισάγετε το άκρο του χαρτιού µεταξύ ενς απ τους δύο σφιγκτήρες και του πέλµατος, ευθυγραµµίζοντας τις ακµές του χαρτιού οριζντια και κάθετα, µε τις πλευρές της βάσης. Στη συνέχεια επαναφέρετε τον µοχλ σύσφιξης στην αρχική του θέση και ασφαλίστε τον.
Ελευθερώστε τον δεύτερο µοχλ σύσφιξης επαναλαµβάνοντας την ίδια ακριβώς διαδικασία. Ενώ τεντώνετε το αποξεστικ χαρτί τραβώντας το, εισάγετε και ασφαλίστε το άλλο άκρο του αποξεστικού χαρτιού µεταξύ του δεύτερου σφιγκτήρα και του πέλµατος και επαναφέρετε τον µοχλ σύσφιξης στην αρχική του θέση. Τοποθετήστε την πλάκα διάτρησης (προαιρετικ παρελκµενο) πάνω στο χαρτί, ώστε ο οδηγς της πλάκας διάτρησης να είναι ευθυγραµµισµένος µε τις πλευρές της βάσης. Στη συνέχεια, πιέστε την πλάκα διάτρησης, προς διάνοιξη οπών στο χαρτί. Για να αφαιρέσετε το χαρτί, ελευθερώστε τον σφιγκτήρα, πως υποδεικνύεται ανωτέρω.
Για αποξεστικ χαρτί ααυτοκλλητου τύπου µε προτρυπηµένεσ τρύπεσ (προαιρετικ παρελκµενο): (Εικ. 5, 6
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιµοποιείτε πάντα αποξεστικά χαρτιά
Αφαιρέστε το πέλµα για τον συµβατικ τύπο αποξεστικού χαρτιού απ το εργαλείο µε ένα κατσαβίδι. Τοποθετήστε το ταµπν για αποξεστικ χαρτί ααυτοκλλητου τύπου (προαιρετικ παρελκµενο) στο εργαλείο. Σφίξτε καλά τις βίδες, ώστε να ασφαλιστεί το πέλµα. Αφαιρέστε τυχν ίχνη ακαθαρσιών ή ξένων υλικών απ το πέλµα. Προσαρµστε το χαρτί στο πέλµα, ευθυγραµµίζοντας τις τρύπες του χαρτιού µε εκείνες στο πέλµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• @ταν αφαιρείτε το πέλµα, ο δακτύλιος σχήµατος Ο
και 7)
ααυτοκλλητου τύπου. Μην χρησιµοποιείτε ποτέ αποξεστικ χαρτί ευαίσθητο στην πίεση.
ενδέχεται να αποσπαστεί τυχαία απ το εργαλείο. Εάν συµβεί αυτ, επαναφέρετε τον δακτύλιο σχήµατος Ο στην αρχική του θέση και στη συνέχεια τοποθετήστε το πέλµα.
Σάκοσ σκνησ (προαιρετικ παρελκµενο) (Εικ. 8)
Προσαρµστε τον σάκο σκνης πάνω στο στµιο απαγωγής σκνης. Το στµιο απαγωγής σκνης είναι κωνικ. Κατά την τοποθέτηση του σάκου σκνης, ωθήστε τον στο στµιο απαγωγής σκνης σταθερά έως το τέρµα, ώστε να αποτραπεί τυχν απσπασή του στη διάρκεια της λειτουργίας. Για βέλτιστα αποτελέσµατα, αδειάστε τον σάκο σκνης ταν γεµίσει κατά το ήµισυ, κτυπώντας τον ελαφρά ώστε να αποµακρυνθεί σο το δυνατν µεγαλύτερη ποστητα σκνης.
Τοποθέτηση φίλτρων (προαιρετικ παρελκµενο) (Εικ. 9 και 10)
Φροντίστε ώστε το λογτυπο πάνω στο χείλος του χαρτονένιου τµήµατος και το λογτυπο πάνω στο δοχείο σκνης να βρίσκονται στην ίδια πλευρά, στη συνέχεια τοποθετήστε το φίλτρων εφαρµζοντας το χείλος του χαρτονένιου τµήµατος µέσα στην εγκοπή κάθε ωτίδας συγκράτησης. Φροντίστε ώστε το λογτυπο πάνω στο χείλος του χαρτονένιου τµήµατος και το λογτυπο πάνω στο ακροφύσιο σκνης να βρίσκονται στην ίδια πλευρά, ακολούθως προσαρµστε το στµιο σκνης πάνω στο δοχείο σκνης.
29
Page 30
Αφαίρεση δοχείου σκνης και φιλτρων (Εικ. 11 και
12)
Αφαιρέστε το στµιο σκνης πιέζοντας τα δύο µάνδαλα. Αφαιρέστε πρώτα τον φιλτρων σφίγγοντας την πλευρά του χείλους του χαρτονένιου τµήµατος, που βρίσκεται το λογτυπο, και τραβώντας το χείλος προς τα κάτω για να το αποσπάσετε απ την ωτίδα συγκράτησης του δοχείου σκνης.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία λείανσησ (Εικ. 13)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χειρίζεστε το εργαλείο χωρίς να υπάρχει αποξεστικ χαρτί. Ενδέχεται να προκαλέσετε ανεπανρθωτη βλάβη στο πέλµα στερέωσης.
• Μην ασκείτε δύναµη στο εργαλείο. Η υπερβολική πίεση ενδέχεται να προκαλέσει µείωση της ικαντητας λείανσης, βλάβη στο αποξεστικ χαρτί ή µείωση της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερ. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και περιµένετε έως του επιτευχθεί πλήρης ταχύτητα. Ακολούθως, τοποθετήστε µε προσοχή το εργαλείο πάνω στην επιφάνεια του τεµαχίου εργασίας. ∆ιατηρήστε το πέλµα στερέωσης επίπεδο πάνω στο τεµάχιο εργασίας και ασκήστε ελαφρά πίεση στο εργαλείο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι απενεργοποιηµένο και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, έλεγχος και αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση, πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εργοστασίου ή Κέντρα Εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα, πάντοτε µε την χρησιµοποίηση ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να δηµιουργήσει κίνδυνο τραυµατισµού ατµων. Χρησιµοποιείτε µνο εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για το σκοπ που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε κάποια βοήθεια για περισστερες πληροφορίες που αφορούν στα εξαρτήµατα αυτά, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• Αποξεστικ χαρτί (µε προτρυπηµένες τρύπες)
• Αποξεστικά χαρτιά αυτοκλλητου τύπου
• Πλάκα διάτρησης
• Πέλµα υποστήριξης (Για χρήση µε αποξεστικ χαρτί αυτοκλλητου τύπου)
• Πέλµα υποστήριξης (Για χρήση µε συµβατικ τύπο αποξεστικού χαρτιού)
• Σάκος σκνης
• ∆οχείο σκνης
• Φίλτρο
•Μάνικα
30
Page 31
ENGLISH
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Finishing Sander Model No./ Type: BO3710, BO3711 are of series production and
Conforms to the following European Directives:
And are manufactured in accordance with the following stan­dards or standardised documents:
The technical documentation is kept by our authorized repre­sentative in Europe who is:
EC Declaration of Conformity
98/37/EC until 28th December 2009 and then with 2006/ 42/EC from 29th December 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England
ENH101-12
DEUTSCH
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Schwingschleifer Modell-Nr./ Typ: BO3710, BO3711 der Serienproduktion entstammen und den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/42/EG
ab 29. Dezember 2009 und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
FRANÇAISE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Ponceuse orbitale N° de modèle / Type : BO3710, BO3711 sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Déclaration de conformité CE
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/42/CE à compter du 29 décembre 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30th January 2009 30. Januar 2009 30 janvier 2009 30 gennaio 2009
ITALIANO
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Levigatrice orbitale Modello No./Tipo: BO3710, BO3711 sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresen­tante autorizzato in Europa, che è:
Dichiarazione CE di conformità
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/CE dal
29 dicembre 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Tomoyasu Kato Director Direktor Directeur Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
31
Page 32
NEDERLANDS
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine: Vlakschuurmachine Modelnr./Type: BO3710, BO3711 in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
EU-Verklaring van Conformiteit
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd., Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
ENH101-12
PORTUGUÊS
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Lixadeira orbital Modelos n°/Tipo: BO3710, BO3711 são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Declaração de conformidade CE
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/EC a partir de 29 de dezembro 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
ESPAÑOL
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Lijadora orbital Modelo N°/Tipo: BO3710, BO3711 son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o docu­mentos normalizados siguientes.
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Declaración de conformidad CE
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre de 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 januari 2009 30 de janeiro de 2009 30 de enero de 2009 30. januar 2009
DANSK
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Svingsliber Model nr./Type: BO3710, BO3711 er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende stan­darder eller standardiserede dokumenter:
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
EU-konformitetserklæring
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med 2006/42/EC fra 29. december 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England
32
Tomoyasu Kato
Directeur Director Director Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
Page 33
ENH101-12
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η Makita Corporation, ωσ ο υπεύθυνοσ κατασκευαστήσ, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) µηχάνηµα(τα) τησ Makita:
Χαρακτηρισµς µηχανήµατος: Τριβείο φινιρίσµατος Αρ. µοντέλου/ Τύπος: είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµορφώνονται µε τισ ακλουθεσ Ευρωπαϊκέσ Οδηγίεσ:
και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µας στην Ευρώπη, δηλαδή τη
∆ήλωση Συµµρφωσησ ΕΚ
BO3710, BO3711
98/37/ΕΚ έως 28 ∆εκεµβρίου 2009 και ακολούθως µε την 2006/42/ΕΚ απ 29 ∆εκεµβρίου 2009
EN60745
Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30 Ιανουαρίου 2009
Tomoyasu Kato
∆ιευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
33
Page 34
ENGLISH
For European countries only Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80dB (A).
): 72 dB (A)
pA
Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: sanding metal plate Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 3.5 m/s2
h
2
ENG104-1
ENG211-2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
): 72 dB (A)
pA
80 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modelità operativa: smerigliatura di piastre metalliche Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
2
): 3,5 m/s²
h
ENG104-1
ENG211-2
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
pA
80 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : ponçage de la tôle Émission de vibrations (a Incertitude (K) : 1,5 m/s
) : 3,5 m/s2
h
2
ENG104-1
) : 72 dB (A)
ENG211-2
DEUTSCH
Nur für europäische Länder Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
): 72 dB (A)
pA
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A) überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schleifen von Metallplatten Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 3,5 m/s2
h
2
ENG104-1
ENG211-2
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB (A)
): 72 dB (A)
pA
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: schuren van metalen plaat Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
): 3,5 m/s2
h
ENG104-1
ENG211-2
2
ESPAÑOL
Para países europeos solamente Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu­erdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
): 72 dB (A)
pA
sobrepase los 80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: lijado de placas metálicas Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
2
): 3,5 m/s2
h
ENG104-1
ENG211-2
34
Page 35
PORTUGUÊS
Só para países Europeus Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
): 72 dB (A)
pA
80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos.
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nada conforme EN60745:
Modo de funcionamento: lixamento de chapa metálica Emissão de vibração (ah): 3,5 m/s2 Variabilidade (K): 1,5 m/s
2
ENG104-1
ENG211-2
DANSK
Kun for lande i Europa Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejde kan overstige 80 dB (A).
): 72 dB (A)
pA
Bær høreværn.
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: slibning af metalplader Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 3,5 m/s2
h
2
ENG104-1
ENG211-2
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρεσ τησ Ευρώπησ
Θρυβοσ
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Επίπεδο πίεσης θορύβου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
pA
µπερβεί τα 80dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδεσ.
Κραδασµσ
Η ολική τιµή δνησης (άθροισµα τρι-αξονικού διανύσµατος) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Λειτουργια: λείανση µεταλλικής πλάκας Εκποµπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
): 3,5 m/s2
h
2
ENG104-1
): 72 dB(A)
ENG211-2
35
Page 36
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884911A992
Loading...