IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
ENC002-2
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
5. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
5
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will make exposed metal parts of the tool
“live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors when using the tool for
extended periods. Prolonged exposure to high
intensity noise can cause hearing loss.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for several minutes by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
9. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
ENB028-1
10. Hold the tool firmly with both hands.
11. Keep hands away from moving parts.
12. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
13. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
14. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridg e, withdraw it from the
tool while sliding the button on the cartridge.
• To insert the battery ca rtr idge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little c lick. If you can see the red par t on
the upper side of the button, it is not lo cked completel y.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injur y to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the ba tter y cartridge into ch arger un til it stops adjusti ng to the g uide of charg er. Terminal cover of charger
can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartr idge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will
begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0–80% and two red ones indicates 80 –100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its
“trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Battery typeCapacity (mAh)Number of cells
BH2420(Ni-MH)200020Approx. 30 min.Approx. 55 min.
BH2433(Ni-MH)330020Approx. 60 min.Approx. 90 min.
Charging time
(DC24SA)
Charging time
(DC24WA)
Cooling system (DC24SA only)
• This cha rger is eq uipped with c ooling fan for heat ed batter y in order to enable the battery to prove its own pe rfor-
mance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
• Yellow light will flash for warning in the following cases.
– Trouble on cooling fan
– Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this
case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
• The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
• Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
• The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
6
Conditioning charge (DC24SA only)
Conditioning charg e can extend the life of batter y by autom atically s earchin g the op timum char ging co ndition for the
batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light may
flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (contunue to discharge battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery car tri dge in the c harger t o prevent spontaneous dischargin g after f ull charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely disc harged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C–40°C (50°F–104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge t he Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do no t use it for more than six months.
NOTE:
• The batter y charge r is for charging Makita-batter y car tri dge. Never use it for other pur poses or for other manufac-
turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a no r m al co ndi t ion a nd d oes n ot i n dicat e a p roble m. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a b attery cartr idge from a just-operated to ol or battery cart ridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight for a long time, the charging lig ht may flash in red color. If this occurs, wait for a whi le.
Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger (DC24SA o nly).
When the temperature on b attery is mor e than approx. 70°C, two charging ligh ts may flash in red color, and when
approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger
or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
• Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita Authorized
or Factory Service Center to check them.
1) The charging light does not flash (green) when the battery charger is plugged into a power source.
2) The charging light does not light up or flash (red) when the battery is inserted in the charger port.
3) Charging is not completed at even more than two hours after red light comes ON at start of charging.
Switch action (Fig.3)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pr essu re on th e t r igger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Always c h ec k t h e di r ec ti o n of r ot a t ion b efore ope r ati o n .
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or fr om th e B side for counterclockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig. 5)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the H symbol. Us e a tu ngsten - carb ide ti pped
bit.
Rotation only (Fig.6)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the ch ange lever so that the
pointer points to the
wood bit.
Hammering only (Fig.7)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the ch ange lever so that the
pointer points to th e
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running.
The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the three action mode positions.
symbol. Use a twist drill bit or
M
symbol. Use a bull point, cold
X
7
Installing or removing bit
Important:
Always be sure that the tool is switched off and th e battery car tridge is removed before installing or r emoving
the bit.
Clean the bit shank and appl y the bit grease pr ovided to
it before installing the bit. (Fig. 8)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig.9)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. P ull the
chuck cover down a couple of times. Then inser t the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
(Fig. 10)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig.11)
Depth gauge (Fig. 12)
The depth gauge is convenien t for drilling holes of uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten
the clamp screw firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be use d at the position where
the depth gauge str ikes against the gear housi ng/motor
housing.
Side grip (Fig. 13)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety when
drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings arou nd to e ither si de, a llowing eas y
handling of the tool in any position. Loo sen the si de grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Bit angle
(when chipping, scaling or demolishing)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and th e battery cartridge is removed before changing the bit angle.
To change the bit angle, depress the lock button and
rotate the change lever so that the pointer p oints to the
symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 14)
O
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the
Then make sure that the bit is secu rely held i n place by
turning it slightly.
symbol. (Fig. 15)
X
Operation
CAUTION:
• Always inser t the battery cartr idge all the way until it
locks in place. If you can se e the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it
fully until the re d part cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
• When ope rating overhead, always make sure the battery cartr idge is locked securely so that it will not be
fallen out of the tool. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around you.
Hammer drilling operation (Fig. 16)
Set the change lever to the H symbol. Position th e bi t at
the location for the hole, then pull the trigger. Do not force
the tool. Light pressu re gives best results. Keep the to ol
in position and prevent it from slipping away from the
hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove from the hole. By repeating this several
times, the hole will be cleaned out.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the
tool may react dangerously . Maintain good balance and
safe footing while holding the tool firmly with both
hands to prevent dangerous reaction.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
As soon as the torqu e l im iter actu ate s, switch off the tool
immediately. This will help preve nt premature wear of the
tool.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 17)
Set the change lever to the X symbol. Hold the to ol
firmly with both ha nds. Turn the tool on and ap ply slight
pressure on the tool so that the tool will not bounce
around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will
not increase the efficiency.
Drilling operation (Fig. 18)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page. You can drill up to 13 mm diameter in
metal and up to 27 mm diameter in wood.
Set the change lever so that the pointer points to the
symbol.
M
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exception is brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the t ip of your bit, decrea se the tool performance and shorte n the service life of the tool.
• Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool . The dr ill chuck
assembly may be damaged.
Blow-out bulb (Fig. 19)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 20)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which
the dust cu p can be attac hed to is as follows.
Bit diameter (mm)
Dust cup 56– 14.5
Dust cup 912–16
8
Foot
Remove the foot when you use the battery cartridge
B2417.
This will help to place the tool steady. (Fig. 21)
Install the foot when you use the battery cartridge B2430.
This will help to place the tool steady. (Fig. 22)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool i s switched off and the battery cartridge is r e moved before carryi ng ou t any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 23 &24)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clearn and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush ho lder caps. Take
out the worn ca rbon brushes, inser t the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carr ied out by a Makita
Authorized Service Cen ter.
9
FRANÇAIS
1Bouton
2Batterie
3Couvre-bornes
4Chargeur
5Témoins de charge
6Gâchette
7Levier inverseur
8Côté A
9Côté B
10 Sens des aiguilles d’une montre
11 Sens inverse des aiguilles d’une
montre
Descriptif
12 Rotation avec martelage
13 Bouton de verrouillage
14 Pointeur
15 Levier de changement
16 Rotation seulement
17 Martelage seulement
18 Tige de mèche
19 Graisse rose
20 Mèche
21 Cache du porte-outil
22 Tige de profondeur
23 Vis de serrage
24 Serrer
25 Desserrer
26 Poignée latérale
27 Mandrin porte-mèche
28 Collecteur à poussières
29 Pied
30 Batterie
31 Vis
32 Batterie
33 Repère d’usure
34 Bouchon du porte-charbon
35 T ournevis
SPECIFICAIONS
ModèleBHR200
Capacités
Béton ................. ................................ ................ 20 mm
Acier ....................... ........................................... 27 mm
Bois ................................................................... 13 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn .....................................0 – 4 700
Longueur totale .................................................. 316 mm
Poids net .................................................................. 4 kg
Tension nominale ................................................24V CC
• Etant donné l’évolut ion const ante de n otre program me
de recherche et de développem ent, les spécifications
contenues dans ce manuel son t sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.Sub
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor te z-vous aux cons ignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez tou-
tes les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2)
la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de bles-
sure, ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres
types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débranchez le cordon
du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre
les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
est tombé ou endommagé de toute autre
manière; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie; si un
entretien ou des réparations sont nécessaires,
apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge
électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de
couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques,
comme des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
10
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie
devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante peut
entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil
sous tension et causera une décharge électrique
à l’utilisateur.
3. Veuillez porter un serre-tête antibruit lorsque
vous utilisez l’outil sur une longue période.
L’exposition prolongée de l’ouïe à un bruit
intense peut entraîner la surdité.
4. Portez un casque rigide (casque de protection)
ainsi que des lunettes de protection et/ou un
écran facial. Le port d’un masque à poussière et
de gants épais est également fortement recommandé.
5. Assurez-vous que le foret est solidement installé
avant l’utilisation.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation. Les
vis peuvent facilement se desserrer et entraîner
une panne ou un accident. Avant l’utilisation,
vérifiez soigneusement si les vis sont bien serrées.
7. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inutilisé pendant une longue période, faites-le
réchauffer pendant quelques minutes en le faisant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant. Sans un réchauffement adéquat, le
martelage s’effectue difficilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
9. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
10. Tenez l’outil fermement à deux mains.
11. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
12. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous le tenez.
13. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous
pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté
et blesser quelqu’un grièvement.
14. Ne touchez pas le foret ou les parties situées
près du foret immédiatement après l’utilisation ;
ils peuvent être extrêmement chauds et brûler
votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
• Pour retirer la batte rie, dégagez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le car ter, puis faites-la
glisser en place. Insér ez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomb er accide ntelleme nt de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• Ne forcez jamais q uand vous i ntrod uisez l a batte rie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’ est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Brancher le chargeur de ba tterie dans la prise d’alimentation secteur. Deux témoins de char ge clignoteront en
vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes
du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le
témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80% , tandis que l’allumage de
deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100% .
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batter ie dans le chargeu r une fois le cycle de charge terminé, le charge ur passe en mode de
‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.
• Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le
chargeur fonctionne correctement.
• Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants.
- Pr oblème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc.
La batterie pe ut être char gée mêm e si le témo in jaun e d’avertissem ent est a llumé. Mai s dans ce cas, le temp s de
charge sera plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroi dissement, ain si que les évents du ch argeur et de la batterie, où s’ accumule
parfois de la poussière.
• Le système de r efroidissement fonctionne normale ment si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce
même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
• Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
• Si le témoin j aune d’avertissem ent clignote souvent, les produit s devraient être envoyés pour réparation ou entretien.
(
Charge de remise en condition
La charge de r emise e n con dition peut faire au gmen ter la durée de v ie d e la b att erie en e ffectuant au tomati quem ent
une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’avertissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
DC24SA seulement)
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batter ie dans le chargeur pour éviter tou te décharge spont anée après une recha rge complète, le
chargeur passe en mod e de ‘‘charge de compensation (ch arge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
NOTE :
• Le charge ur de bat terie est conçu po ur les ba tter ies Makita. Ne jama is l’uti liser à d’a utres fins ou avec les batterie s
d’autres fabricants.
• Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue pér iode, il est possible
qu’elle ne puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situatio n normale, qui n’ indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge o ptimale de la
batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
• Si vous charge z une b atter ie qui vient ju ste d’ être ut ilisée avec un out il, ou bien une ba tter ie qui a été la issée dan s
un endroit exposé aux rayons directs du soleil pou r une long ue pér iode, il se pe ut que le tém oin de charge cli gnote
en rouge. Dans un tel cas, attendez un m oment. La charge co mmence ra une fois la batter ie refro idie par le ventilateur de refroidisseme nt installé dans le charge ur (DC24SA seulement) . Lorsque la températu re de la batterie est
supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
• Si le témo in de charge clignote al ternativement en ver t et en rouge, la charge n’est p as possible. Les bornes du
chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
• Les situations suivantes indiquent des dommages à la batterie et/ou au chargeur. Demandez alors à votre revendeur
Makita autorisé ou à un centre de service de les vérifier.
1) Le témoin de charge ne clignote pas (en vert) lorsque le chargeur de batterie est branché sur le secteur.
2) Le témoin de charge ne s’allume pas ou ne clignote pas (en rouge) lorsque la batterie est insérée dans l’orifice.
3) La charge n’est toujo ur s pas te rminée même plus de deux heure s ap rès l ’all u ma ge d u tém oin rou ge a u début de
la charge.
12
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement su r la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse au gmente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Vérifiez t oujours le sens de rotation avant de met tre
l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. S i vous changez le se ns de rotation
de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de
l’endommager.
• Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à pa rtir du côté A pour une rot ation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martelage (Fig. 5)
Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc.,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tou rnez le levier
de changement afin que le pointeur indique le symb ole
H. Utilisez une mèche à bout de carbure de tungstène.
Rotation seulement (Fig. 6)
Pour percer les matériaux de bois, de m éta l ou d e p lasti que, appuyez sur le b outon de verrouillage et tour nez l e
levier de changement afin que le pointeur indique le sym-
. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
bole
M
Martelage seulement (Fig. 7)
Pour les opérations de burinage, d’écaillage et de démolition, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
levier de changement afin que le pointeur indique le sym-
. Utilisez une poin te à béton, un cisea u à froid,
bole
X
etc.
ATTENTION :
• Ne tour nez pas le levier de chang ement pendant que
l’outil tourne. L’outil serait endommagé.
• Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de changement de mode, assur ez-vous que le levier de ch angement est toujours bien al igné sur l’un des troi s modes
de fonctionnement.
Pose et dépose du foret
Important:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tensi on et que
la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse
rose fournie) avant d’engager le foret. (Fig. 8)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 9)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-l e. Mankuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic.
(Fig. 10)
Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vér ifi er qu ’il so it cor re ctem en t verrouillé.
Pour retirer le foret, tirez le ca che à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 11)
Tige de profondeur (Fig. 12)
La tige de profondeur est pratiq ue pour per cer des trous
de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et
réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue.
Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les
positions où son extremité ar rière vient buter contre le
carter.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 13)
ATTENTION :
Pour des raisons de sécurité, l e perçage dan s les ma tériaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à
droite, ce qui perme t un maniement aisé de l’outil dans
n’importe qu el le position. Desserrez-la en le faisant tou rner vers la gauche, placez-la sur la positio n voulue, puis
immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.
Orientation du burin
(lors d’un écaillage, d’un burinage,
ou de travaux de démolition)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tensi on et que
la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que
l’index soit dirigé sur le symbole
l’angle voulu. (Fig. 14)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le
symbole
Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tour nant
légèrement.
. (Fig. 15)
X
. Tournez le burin à
O
13
Utilisation
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se mette en place en émettant un déclic. Si
vous pouvez voir la par tie rouge du côté supérieur du
bouton, elle n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la complètement, jusq u’à ce qu e la par tie rou ge ne
soit plus visible. Sinon, e lle pour rait tom ber a ccidentel lement de l ’o ut i l, ri sq ua nt de vous bl es se r ou d e b l es se r
quelqu’un se trouvant près de vous.
• Lorsque vous faites fonctionner l’outi l au-dessus de la
tête, assurez-vous toujours que la batterie est bien verrouillée, afin qu’elle ne tombe pas de l’outil. Sinon, elle
pourrait tomber ac cidentelle ment d e l’outil, risquant de
vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant prè s
de vous.
Rotation et percussion (Fig. 16)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole H. Posez
la pointe du foret à l’endroit du t rou à pe rcer et appuyez
sur la gâchette. Ne forcez pas s ur l’outil. Une pression
légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez
bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne dérape pas
du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret. Au contraire, faites-le tourne r à vid e e t r etire z-le du
trou. En répétant ce tte opération plu sieurs fois de suite,
vous nettoierez complètement le trou.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou
qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dangereusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur
vos deux pieds tout en tena nt votre outil fermemen t des
deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désacco uple
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci perm ettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 17)
Réglez le sélecteur de mod e sur le symbole X. Tenez
l’outil fermement des d eux mains. Mettez le contact et
appliquez une légère pressi o n sur l’out il de façon qu’ il ne
risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait
d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
Perçage (Fig. 18)
Utilisez l’ensemble de mandrin porte-mèche en option.
Lorsque vous l’installez, référez-vous à la section ‘‘Installation ou retrait de la mèche’’, à la page précédente. Vous
pouvez percez jusqu’à 13 m m de di am ètr e da ns le mét al
et jusqu’à 27 mm de diamètre dans le bois.
Réglez le levier de changement de telle sorte que le
pointeur indique le symbole
Utilisez un lubrifiant de coupe lorsque vous percez le
métal. Le laiton fait toutefois exception et do it être percé
à sec.
ATTENTION :
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant
plus fort sur l’outil. Au contrair e, une pression excessive ne pourra qu’endommager la pointe du foret,
réduisant ainsi les performan ces de l’outil et sa durée
de vie.
• N’utilisez jamais la ‘‘rotation et frappe’’ lorsque le portemandrin est engagé dans la mach ine, car vous pourriez endommager l’ensemble.
M
.
Poire soufflante (Fig. 19)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig. 20)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le collecteur. Engager le collecteu r sur le foret. La taille de
forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme
suit.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 56 –14,5
Collecteur 912 –16
Pied
Retirez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2417.
Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 21)
Installez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2430.
Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 22)
ENTRETIEN
ATTENTION
Assurez-vous toujours que l’outil e st hors tensio n et que
la batterie a été e nlevée avant d’effectuer toute i nter vention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 23 et 24)
Retirez et véri fiez les charbons régulière ment. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure.
Maintenez les charbons propres et dégagés pour leur
insertion dans les porte-charbons. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de por techarbon. Retirez les charbons usés, insérez les charbons neufs, puis fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenan ce de cet app areil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.
14
DEUTSCH
1Entriegelungsknopf
2Blockakku
3Kontaktabdeckung
4Ladegerät
5Ladekontrollleuchten
6Ein-Aus-Schalter
7Drehrichtungsumschalthebel
8Seite A
9Seite B
10 Rechtsdrehung
11 Linksdrehung
12 Schlagbohren
Gesamtlänge ............... ....................................... 316 mm
Nettogewicht .......................... ................................ ....4 kg
Nennspannung ............ ....................................... DC 24 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortsch ritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die t echnischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
-1
) ........................ ............ 0–1100
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT— Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet
werden. Andere Akkutypen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann einen Brand, elektrische Schläge
oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel,
sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand dar-
auf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Falscher Zusammenbau kann die Ursache für
elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten
des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser
Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator, Generator oder eine GleichstromSteckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und
einen Defekt zur Folge haben kann.
15
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt
wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umwelt gerechte En tsorgung zu gewährl eisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihre m Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauch ten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrau chte Batter ie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so daß der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benutzung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske
und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls
zu empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Bohrer sicher montiert ist.
6. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lokkerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall
oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig
die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung mehrere Minuten im Leerlauf warmlaufen. Dadurch
wird die Schmierung verbessert. Schlagbohren
mit einem nicht richtig warmgelaufenen Werkzeug ist schwierig.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
9. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
10. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
11. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
12. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
13. Richten Sie die Maschine während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Bohrer
könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.
14. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SOR GFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb.1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abne hm en .
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf am Akku verschieben.
• Zum Eins etzen des Akkus richten Sie die Fü hrungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den A kku hin ein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er m it ei nem hörb aren K licken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, is t der Akku nich t richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der
rote Teil verschwindet. An derenfalls kann er aus dem
Werkzeug herausfallen und Sie oder umsteh ende Personen verletzen.
• Wenden Sie be im Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgericht et.
16
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie de n Akku auf d ie Führ ung des La deger ätes aus, und führen Sie ihn bis zum Ansch lag ei n. Die Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird du rch Einsch ieben des Ak kus geöffnet un d durch Herausz iehe n des Akkus
geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von
80 – 100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach A bsch luss d es Lad evorgangs im L ade ge rät gelassen, schaltet das Lade ge rät auf de n E r haltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
AkkuLeistung (mAh)Anzahl der Zellen
BH2420 (Ni-MH)2 00020ca. 30 Min.ca. 55 Min.
BH2433 (Ni-MH)3 30020ca. 60 Min.ca. 90 Min.
Kühlsystem (
• Dieses Ladeger ät ist m it einem Kühlge bläse für er hitzte A kkus ausgest attet, um die Leist ung des Akkus z u verbes-
sern. Das vom Kühl ge bläse er zeugte L aufgeräusch ist norma l un d stel lt kein Anzei chen fü r ei ne Stö r un g d es Ladegerätes dar.
• Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
- Störung des Kühlgebläses
- Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als
gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufg er äusc h des K üh lgebläses un d di e Ventilationsöffnungen an Lad eg erä t und Akku, die sich
manchmal mit Staub zusetzen können.
• Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsyste m in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlge-
bläses vernehmbar ist.
• Halten Si e die Ventilationsöffnunge n an Lad egerät un d Akku stets sa uber, um einwandfre ie Kühlun g zu gewähr lei-
sten.
• Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung (
Eine Anpassungsladung ka nn die Lebensd auer ein es Akkus dad urch verlän ger n, dass in jeder Situatio n automa tisch
die optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederhol t den folgenden Bedingu ngen ausgesetzt, w ird er bald erschöpft se in, und die gelbe Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
nur für DC24SA)
nur für DC24SA)
Ladezeit mit
(DC24SA)
Ladezeit mit
(DC24WA)
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladeger ät gelassen, um Selbstentladung na ch einer vollen Ladung zu vermeiden, sch altet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Masch ine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ei n Nachlassen der Maschin eleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
17
HIINWEIS:
• Das Ladege rät ist ausschließlich zum Lade n von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie einen ne uen oder längere Zeit unbenutzten Akku lade n, wird möglich erweise keine volle Ladung erzie lt.
Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er
ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
• Wenn Sie eine n Akku lade n, der von einem kurz zu vor benutzten Wer kzeug abg enomm en wu rde, oder der läng ere
Zeit direkter Sonnenbes trahlung ausge setzt war, kann die Ladekontrolllampe i n Rot blinken. Warten Sie in diesem
Fall eine Weile. Der Ladevorgang beginn t, soba ld der Akku von d em im Ladeg erät einge bauten Küh lgebläse ab gekühlt worden ist
trolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
• Falls die Ladekontro lllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, lie gt eine Störung vor, und der Akku kann nicht
geladen werden. Möglich er weise s ind die Kontakte des Lad ege rä tes od er de s Akkus verschmutz t, ode r der Akku ist
verbraucht oder beschädigt.
• Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akku an. Lassen Sie eine Überprüfung von einem Makita-Vertragshändler oder einem Makita-Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrolllampe blinkt nicht (grün), wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose angeschlossen wird.
2) Die Ladekontrolllamp e leuchte t nicht auf oder blinkt (rot), wenn d er Akku in die Ö ffnung des Ladege rätes ein ge-
setzt wird.
3) Der Ladevorgang ist meh r als zwei Stunden na ch dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn d es Ladevor-
gangs noch nicht beendet.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktionier t u nd beim Loslass en in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten de r Maschine dr ücken Sie einfach den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf d en Elektronikschalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 4)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätig en Si e de n Dreh r ichtungsumschalter erst, nachdem die Maschine zum vollkommenen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Dreh richtung sumschalters für Rechtsdr ehung, und auf die Seite B für
Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der E lek tronikschalter verriegelt.
Wahl der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 5)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf
drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der
Zeiger auf das Symbol H ausgerichtet ist. Einen Bohrer
mit Hartmetallspitze verwenden.
Bohren (Abb. 6)
Zum Bohren in Ho lz, Meta ll od er Kunststof f den A rret ierknopf drücken und den Umsc halthebel drehen, so dass
der Zeiger auf das Symbol
ral- oder Holzbohrer verwenden.
(
nur für DC24SA). Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträ gt, blinken zwei Lade kon-
Schlagen (Abb. 7)
Zum Meißeln, Entzundern oder Demolie ren den Arretierknopf drücken und den Ums chalthebel drehen , so dass
der Zeiger auf das Symbol
Straßenaufreißer, Kaltmeißel, Abklopfmeißel usw. verwenden.
VORSICHT:
• Drehen Sie den Um schalthe bel nicht, we nn das Werkzeug läuft. Das Werkzeug kann son st beschädigt werden.
• Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-Schaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass
der Umschalthebel einwandfrei in einer der drei
Betriebsartpositionen eingerastet ist.
ausgerichtet ist. Einen
X
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine
ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine
säubern und anschließend mit dem mitg elieferten Bohrer/Meißelfett schmieren. (Abb. 8)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 9)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den
Vorgang wiederholen. (Abb. 10)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 11)
Tiefenanschlag (Abb. 12)
ausgerichtet ist. Einen Spi-
M
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie daz u die
Klemmschraube, stell en Sie den Tiefenansc hlag auf die
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die
Klemmschraube wiede r fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
18
Seitengriff (Abb. 13)
VORSICHT:
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim
Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wi rd durch L inksd rehun g gelöst und ka nn
zu beiden Seiten ge schwenkt werden, u m die Maschine
in jeder Arbeitspositi on sicher halten zu können . Durch
Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen
gesichert.
Einsatzwerkzeugposition
(beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren od er Demontieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine
ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Zur Änderung de r Position Entr iegelungsknopf drücken
und den Betriebsa rtens chalter mit dem P feil auf Symbol
stellen. Das Einsatzwerkzeug in die gewünschte
O
Position drehen. (Abb.14)
Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter
mit dem Pfeil auf Symbol
Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs
durch Drehversuch.
stellen. (Abb. 15)
X
Betrieb
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku ste ts vollstän dig ein , bi s er einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht r ichtig eingerastet.
Schieben Sie den Akku vollständ i g ein, bi s der rote Teil
verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie od er umstehende Personen verletzen.
• Vergewissern Sie sich bei d er Ausführung von Überkopfarbeiten stets, dass der Akku e inwandfrei e ingerastet ist, damit er nicht aus dem Werkzeug herausfällt.
Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug hera usfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Hammerbohren (Abb. 16)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das
Symbol H ein. Setzen Sie das Einsatzwer kzeug an di e
gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/
AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf di e
Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden
die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Masch ine
im rechten Winkel zur Arbe itsfläche, um ein Abr utschen
aus dem Bohrloch zu verhindern.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehr tem Beton kann das Einsatzwerkzeug blockieren und so d ie Ru tschkupplun g der
Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden
Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen wer kseitig eingest ellten Maxima lwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplu ng den A ntr ieb von
der Bohrspindel und das Einsatzw erkzeug kommt zum
Stillstand.
VORSICHT:
Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
Meißelbetrieb (Abb.17)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein. Halten Sie die Maschin e sicher mit beide n Hän-
X
den fest. Schalten Sie die Masc hi ne ein un d ar be i ten Sie
mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die
Maschine. Übermäß iger Druck führ t zu keinem höher en
Arbeitsfortschritt.
Bohrbetrieb (Abb. 18)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Nehmen Sie zur Montage a uf den Abschnitt “Montage und
Demontage des Bohr ers” auf der vorherge henden Seite
Bezug. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von bis zu 27 mm Durchmesser in Holz
bohren.
Stellen Sie den Umsch althebel so ein, dass der Ze iger
auf das Symbol
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von
Metall. Messing sollte jedoch trocken gebohrt werden.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringer ung der Bohrerstand zeit
und Überbeanspruc hung der Maschine.
• Bei montier tem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren”
gewählt werden.
ausgerichtet ist.
M
Ausbläser (Abb. 19)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von
Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 20)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,
um zu verhindern, daß Staub auf de n Bedienend en und
die Werkzeugaufnahme fällt. Di e Staubschutzkappe auf
dem Bohrer befestigen. Die S taubschutzkappe kann für
folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Entfernen Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus
B2417.
Dies trägt zur stabilen Pl atzierung des Werkzeugs bei.
(Abb.21)
Installieren Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus
B2430.
Dies trägt zur stabilen Pl atzierung des Werkzeugs bei.
(Abb.22)
19
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb.23 u.24)
Die Kohlebürsten müssen regelm äßi g entfer nt u nd üb erprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Die
Kohlebürsten stets sauber hal ten, damit sie ungehinder t
in den Haltern gleite n können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen ei nsetzen, und da nn die Bür stenhalterkappen wieder eindrehen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
20
ITALIANO
1Bottone
2Cartuccia batteria
3Coperchio termin ale
4Caricatore batter ia
5Spie di carica
6Interruttore
7Leva interruttore di inversione
8Lato A
9Lato B
10 Senso orario
11 Senso antiorario
12 Rotazione con martellamento
Visione generale
13 Bottone di blocco
14 Indice
15 Leva di cambio
16 Rotazione soltanto
17 Martellamento soltanto
18 Codolo punta
19 Grasso punta
20 Punta
21 Coperchio mandrino
22 Calibro di profondità
23 Vite di fermo
24 Per stringere
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecn ici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
-1
) .....................................0 –1.100
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso
e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul
caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto
che usa la batteria.
3. ATTENZIONE—Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, tirare la spina invece del cavo
per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere
altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo
danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare
da un tecnico qualificato. Se vengono montati in
modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche
o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di
eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto
spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare
un grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
dove la temperatura potrebbe raggiungere o
superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è
seriamente danneggiata o completamente consumata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
21
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben
ventilato.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la pro tezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI
SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui lo strumento di
taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione”
mette “sotto tensione” anche le parti metalliche
esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
3. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa
l’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposizione prolungata ai forti rumori potrebbe causare la perdita dell’udito.
4. Indossare un casco (copricapo di sicurezza),
occhiali e/o maschera di protezione. Si raccomanda anche di indossare una maschera antipolvere e guanti imbottiti.
5. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata
prima dell’uso.
6. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero
perciò allentarsi, causando guasti o incidenti.
Controllare con cura che le viti siano salde prima
di usare l’utensile.
7. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un
lungo periodo di tempo, lasciarlo riscaldare per
diversi minuti facendolo funzionare a vuoto. Ciò
scioglie il lubrificante. Senza un riscaldamento
sufficiente, l’operazione di martellamento è difficile.
8. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente.
9. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
10. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
11. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
12. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
13. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo
si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire
seriamente qualcuno.
14. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’uten-
sile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
• Per inserire la car tuccia batteri a, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla i n posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che esso non è bloccato completamente.
Inserirlo co mpletamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
• Non us are forza per inserire la cartucc ia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire ch e non è inser ita
correttamente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare il caricabatteria alla presa di corrente. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la car tuccia batter ia nel car icatore finché non si arresta regola ndola sulla guida d el caricatore. Il coperchio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisc e la ca rtuccia batteria, il colore della spia di cari ca cam bia da verde a r osso e la ca r ica co mincia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 –
100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel car icatore d opo il completamento del ciclo di carica, il car icatore si disp one
nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Tipo di batteriaCapacità (mAh)Numero di celle
BH2420 (Ni-MH)2.0002030 minuti circa55 minuti circa
BH2433 (Ni-MH)3.3002060 minuti circa90 minuti circa
Tempo di caric a
(DC24SA)
Tempo di carica
(DC24WA)
22
Sistema di raffreddamento (soltanto per il DC24SA)
• Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria possa provare le sue pres tazioni. Durante il raffreddam ento si sente il rumore del l’aria di raffreddamento che
esce, il che significa che non ci sono problemi con il caricatore.
• Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti:
- Problema della ventola di raffreddamento
- Raffreddamento incompleto della batteria, come quando c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere car i ca ta an che se c’è la spi a gialla di avver tim ent o. In questo caso, però, il tempo di car ica è
più lungo del normale.
Controllare il rumor e della ventola di raff redda mento, l’aper tura di ventilazione sul car ic atore e la batte ria per possibili intasamenti di polvere.
• Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento
non lampeggia.
• Per il r affreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di ven tilazione del caricatore e della batteria.
• Se la spia giall a di avverti ment o lamp eggi a freq uente mente, i p rodot ti d evono essere sped iti p er la ripa razion e o la
manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condiziona mento può estend ere la vita della ba tteria cerc ando automatica mente la condizi one di carica
ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente
nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del normale.
(soltanto per il DC24SA)
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuc cia batteria quand o si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
NOTE:
• Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare
batterie di altre marche.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, e ss a p ot r eb be n on ac ce t ta r e u n a ca ric a com p l eta . C i ò è no rmal e e no n i nd i ca u n pr oblema. La c a rtucci a ba t teria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
• Se si carica un a cartuccia batter ia di un utensile appen a usato, o una cartuccia batte ria che è rimasta per molto
tempo in un luogo esposto alla luce di retta del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso,
aspettare qualche tem po. La carica com incia dopo che la car tuccia b atteri a è stata raf freddata d alla ventola di raffreddamento del caricatore (soltanto per il DC24SA). Se la temperatura della batteria supera i 70°C circa, due spie di
carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso una spia.
• Se la spia di carica la mpeggia alter nativamente in verde e in rosso, la carica non è pos sibile. I ter minali del car icatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
• Una qualsiasi delle condizioni seguenti indica che il caricatore e/o la cartuccia batteria sono danneggiati. Farli allora
controllare dal rivenditore o da un centro di assistenza Makita autorizzato.
1) La spia di carica non lampeggia (verde) quando si collega il caricabatteria alla presa di corrente.
2) La spia di carica non si accende o lampeggia (rossa) quando si inserisce la batteria nel caricabatteria.
3) La carica non si completa anche dopo più di due ore dall’accensione della spia rossa all’inizio della carica.
23
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.