Makita BHR200 User Manual [en, de, es, fr, it]

GB
Cordless Rotary Hammer Instruction Manual
F
Marteau perforateur à batterie Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones
P
Martelo rotativo sem filo Manual de instruções
DK
Akku borehammer Brugsanvisning
S
Sladdlös slagborrmaskin Bruksanvisning
N
Akku-borhammer Bruksanvisning
SF
Akkuporavasara Käyttöohje
GR
Συσσωρευτική τρυπανιστική σφύρα
Οδηγίεσ χρήσεωσ
BHR200
2
3
5 4
2
1
12
7
7
6
8
10 11
9
34
12
13
14 15
16
14
56
14
17
18 19
78
2
20 21
21
910
22
23
11 12
25
24
26
13 14
15
15 16
15
3
27
17 18
19 20
30
29
29
31
14
15
28
32
21 22
33
23 24
4
34 35
ENGLISH
1 Button 2 Battery cartridge 3 Terminal cover 4 Battery charger 5 Charging lights 6 Switch trigger 7 Reversing switch lever 8 A side 9 B side 10 Clockwise 11 Counterclockwise 12 Rotation with hammering
Explanation of general view
13 Lock button 14 Pointer 15 Change lever 16 Rotation only 17 Hammering only 18 Bit shank 19 Bit grease 20 Bit 21 Chuck cover 22 Depth gauge 23 Clamp screw 24 Tighten
25 Loosen 26 Side grip 27 Drill chuck 28 Dust cup 29 Foot 30 Battery cartridge 31 Screw 32 Battery cartridge 33 Limit mark 34 Brush holder cap 35 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BHR200
Capacities
Concrete ................... ......................................... 20 mm
Wood ................................................................. 27 mm
Steel .................................................................. 13 mm
No load speed (min
Blows per minute .............................................. 0– 4,700
Overall length .....................................................316 mm
Net weight ......................... ..... ....................................4 kg
Rated voltage ....................................................D.C.24V
• Due to our co ntinuing program o f research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
) ....................... ..... ..... ...... 0– 1,100
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
ENC002-2
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
5. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
5
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors when using the tool for extended periods. Prolonged exposure to high intensity noise can cause hearing loss.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera­tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for sev­eral minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
9. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
ENB028-1
10. Hold the tool firmly with both hands.
11. Keep hands away from moving parts.
12. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
13. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
14. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridg e, withdraw it from the
tool while sliding the button on the cartridge.
• To insert the battery ca rtr idge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little c lick. If you can see the red par t on the upper side of the button, it is not lo cked completel y. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injur y to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the ba tter y cartridge into ch arger un til it stops adjusti ng to the g uide of charg er. Terminal cover of charger can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartr idge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging. One red charging light indicates charged condition in 0–80% and two red ones indicates 80 –100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells
BH2420(Ni-MH) 2000 20 Approx. 30 min. Approx. 55 min. BH2433(Ni-MH) 3300 20 Approx. 60 min. Approx. 90 min.
Charging time
(DC24SA)
Charging time
(DC24WA)
Cooling system (DC24SA only)
• This cha rger is eq uipped with c ooling fan for heat ed batter y in order to enable the battery to prove its own pe rfor-
mance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
• Yellow light will flash for warning in the following cases.
– Trouble on cooling fan – Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this case. Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
• The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
• Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
• The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
6
Conditioning charge (DC24SA only)
Conditioning charg e can extend the life of batter y by autom atically s earchin g the op timum char ging co ndition for the batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (contunue to discharge battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery car tri dge in the c harger t o prevent spontaneous dischargin g after f ull charge, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely disc harged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C–40°C (50°F–104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge t he Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do no t use it for more than six months.
NOTE:
• The batter y charge r is for charging Makita-batter y car tri dge. Never use it for other pur poses or for other manufac-
turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a no r m al co ndi t ion a nd d oes n ot i n dicat e a p roble m. You can recharge the bat­tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a b attery cartr idge from a just-operated to ol or battery cart ridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight for a long time, the charging lig ht may flash in red color. If this occurs, wait for a whi le. Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger (DC24SA o nly). When the temperature on b attery is mor e than approx. 70°C, two charging ligh ts may flash in red color, and when approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger
or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
• Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita Authorized
or Factory Service Center to check them.
1) The charging light does not flash (green) when the battery charger is plugged into a power source.
2) The charging light does not light up or flash (red) when the battery is inserted in the charger port.
3) Charging is not completed at even more than two hours after red light comes ON at start of charging.
Switch action (Fig.3)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pr essu re on th e t r igger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Always c h ec k t h e di r ec ti o n of r ot a t ion b efore ope r ati o n .
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or fr om th e B side for counter­clockwise rotation. When the switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig. 5)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the H symbol. Us e a tu ngsten - carb ide ti pped bit.
Rotation only (Fig.6)
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the lock button and rotate the ch ange lever so that the pointer points to the wood bit.
Hammering only (Fig.7)
For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the ch ange lever so that the pointer points to th e chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever is always positively located in one of the three action mode positions.
symbol. Use a twist drill bit or
M
symbol. Use a bull point, cold
X
7
Installing or removing bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and th e bat­tery car tridge is removed before installing or r emoving the bit.
Clean the bit shank and appl y the bit grease pr ovided to it before installing the bit. (Fig. 8) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig.9) If the bit cannot be pushed in, remove the bit. P ull the chuck cover down a couple of times. Then inser t the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 10) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig.11)
Depth gauge (Fig. 12)
The depth gauge is convenien t for drilling holes of uni­form depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the clamp screw firmly.
NOTE: The depth gauge cannot be use d at the position where the depth gauge str ikes against the gear housi ng/motor housing.
Side grip (Fig. 13)
CAUTION: Always use the side grip to ensure operating safety when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings arou nd to e ither si de, a llowing eas y handling of the tool in any position. Loo sen the si de grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise.
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
Important: Always be sure that the tool is switched off and th e bat­tery cartridge is removed before changing the bit angle.
To change the bit angle, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer p oints to the
symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 14)
O
Depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the Then make sure that the bit is secu rely held i n place by turning it slightly.
symbol. (Fig. 15)
X
Operation
CAUTION:
• Always inser t the battery cartr idge all the way until it locks in place. If you can se e the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the re d part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• When ope rating overhead, always make sure the bat­tery cartr idge is locked securely so that it will not be fallen out of the tool. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Hammer drilling operation (Fig. 16)
Set the change lever to the H symbol. Position th e bi t at the location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressu re gives best results. Keep the to ol in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously . Maintain good balance and safe footing while holding the tool firmly with both hands to prevent dangerous reaction.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION: As soon as the torqu e l im iter actu ate s, switch off the tool immediately. This will help preve nt premature wear of the tool.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 17)
Set the change lever to the X symbol. Hold the to ol firmly with both ha nds. Turn the tool on and ap ply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
Drilling operation (Fig. 18)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 27 mm diameter in wood. Set the change lever so that the pointer points to the
symbol.
M
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep­tion is brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the t ip of your bit, decrea se the tool perfor­mance and shorte n the service life of the tool.
• Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool . The dr ill chuck assembly may be damaged.
Blow-out bulb (Fig. 19)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 20)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling opera­tions. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which the dust cu p can be attac hed to is as follows.
Bit diameter (mm) Dust cup 5 6– 14.5 Dust cup 9 12–16
8
Foot
Remove the foot when you use the battery cartridge B2417. This will help to place the tool steady. (Fig. 21) Install the foot when you use the battery cartridge B2430. This will help to place the tool steady. (Fig. 22)
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool i s switched off and the bat­tery cartridge is r e moved before carryi ng ou t any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 23 &24)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clearn and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush ho lder caps. Take out the worn ca rbon brushes, inser t the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carr ied out by a Makita Authorized Service Cen ter.
9
FRANÇAIS
1Bouton 2Batterie 3 Couvre-bornes 4 Chargeur 5 Témoins de charge 6 Gâchette 7 Levier inverseur 8Côté A 9Côté B 10 Sens des aiguilles d’une montre 11 Sens inverse des aiguilles d’une
montre
Descriptif
12 Rotation avec martelage 13 Bouton de verrouillage 14 Pointeur 15 Levier de changement 16 Rotation seulement 17 Martelage seulement 18 Tige de mèche 19 Graisse rose 20 Mèche 21 Cache du porte-outil 22 Tige de profondeur 23 Vis de serrage
24 Serrer 25 Desserrer 26 Poignée latérale 27 Mandrin porte-mèche 28 Collecteur à poussières 29 Pied 30 Batterie 31 Vis 32 Batterie 33 Repère d’usure 34 Bouchon du porte-charbon 35 T ournevis
SPECIFICAIONS
Modèle BHR200
Capacités
Béton ................. ................................ ................ 20 mm
Acier ....................... ........................................... 27 mm
Bois ................................................................... 13 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn .....................................0 – 4 700
Longueur totale .................................................. 316 mm
Poids net .................................................................. 4 kg
Tension nominale ................................................24V CC
• Etant donné l’évolut ion const ante de n otre program me
de recherche et de développem ent, les spécifications
contenues dans ce manuel son t sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.Sub
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor te z-vous aux cons ignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) ........................... ............ 0 – 1 100
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisa­tion importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez tou-
tes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batte­rie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de bles-
sure, ne rechargez que des batteries rechargea­bles MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient exploser et provo­quer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le sou­mettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés — remplacez-les immé­diatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remon­tage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur éléva­teur, un groupe électrogène ou une prise de cou­rant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
10
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien aéré pen­dant la recharge.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramas­sage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans les situations où la partie tranchante peut entrer en contact avec des fils électriques cachés. Le contact avec un fil sous tension met­tra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et causera une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veuillez porter un serre-tête antibruit lorsque vous utilisez l’outil sur une longue période. L’exposition prolongée de l’ouïe à un bruit intense peut entraîner la surdité.
4. Portez un casque rigide (casque de protection) ainsi que des lunettes de protection et/ou un écran facial. Le port d’un masque à poussière et de gants épais est également fortement recom­mandé.
5. Assurez-vous que le foret est solidement installé avant l’utilisation.
6. L’outil est conçu pour produire des vibrations dans des conditions normales d’utilisation. Les vis peuvent facilement se desserrer et entraîner une panne ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement si les vis sont bien ser­rées.
7. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti­lisé pendant une longue période, faites-le réchauffer pendant quelques minutes en le fai­sant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubri­fiant. Sans un réchauffement adéquat, le martelage s’effectue difficilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position stable.
9. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
10. Tenez l’outil fermement à deux mains.
11. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
12. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc­tionner que lorsque vous le tenez.
13. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté et blesser quelqu’un grièvement.
14. Ne touchez pas le foret ou les parties situées près du foret immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
• Pour retirer la batte rie, dégagez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le car ter, puis faites-la glisser en place. Insér ez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat­terie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomb er accide ntelleme nt de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
• Ne forcez jamais q uand vous i ntrod uisez l a batte rie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’ est que vous ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Brancher le chargeur de ba tterie dans la prise d’alimentation secteur. Deux témoins de char ge clignoteront en vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge. L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80% , tandis que l’allumage de deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100% .
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batter ie dans le chargeu r une fois le cycle de charge terminé, le charge ur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus
BH2420 (Ni-MH) 2 000 20 Environ 30 mn Environ 55 mn BH2433 (Ni-MH) 3 300 20 Environ 60 mn Environ 90 mn
Durée de recharge
(DC24SA)
Durée de recharge
(DC24WA)
11
Système de refroidissement (DC24SA seulement)
• Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de four­nir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le chargeur fonctionne correctement.
• Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants.
- Pr oblème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc. La batterie pe ut être char gée mêm e si le témo in jaun e d’avertissem ent est a llumé. Mai s dans ce cas, le temp s de charge sera plus long que d’ordinaire. Vérifier le son du ventilateur de refroi dissement, ain si que les évents du ch argeur et de la batterie, où s’ accumule parfois de la poussière.
• Le système de r efroidissement fonctionne normale ment si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
• Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
• Si le témoin j aune d’avertissem ent clignote souvent, les produit s devraient être envoyés pour réparation ou entre­tien.
(
Charge de remise en condition
La charge de r emise e n con dition peut faire au gmen ter la durée de v ie d e la b att erie en e ffectuant au tomati quem ent une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’aver­tissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
DC24SA seulement)
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batter ie dans le chargeur pour éviter tou te décharge spont anée après une recha rge complète, le chargeur passe en mod e de ‘‘charge de compensation (ch arge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
NOTE :
• Le charge ur de bat terie est conçu po ur les ba tter ies Makita. Ne jama is l’uti liser à d’a utres fins ou avec les batterie s d’autres fabricants.
• Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue pér iode, il est possible qu’elle ne puisse pas être complètement chargée. Il s’agit d’une situatio n normale, qui n’ indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge o ptimale de la batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
• Si vous charge z une b atter ie qui vient ju ste d’ être ut ilisée avec un out il, ou bien une ba tter ie qui a été la issée dan s un endroit exposé aux rayons directs du soleil pou r une long ue pér iode, il se pe ut que le tém oin de charge cli gnote en rouge. Dans un tel cas, attendez un m oment. La charge co mmence ra une fois la batter ie refro idie par le ventila­teur de refroidisseme nt installé dans le charge ur (DC24SA seulement) . Lorsque la températu re de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’envi­ron 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
• Si le témo in de charge clignote al ternativement en ver t et en rouge, la charge n’est p as possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
• Les situations suivantes indiquent des dommages à la batterie et/ou au chargeur. Demandez alors à votre revendeur Makita autorisé ou à un centre de service de les vérifier.
1) Le témoin de charge ne clignote pas (en vert) lorsque le chargeur de batterie est branché sur le secteur.
2) Le témoin de charge ne s’allume pas ou ne clignote pas (en rouge) lorsque la batterie est insérée dans l’orifice.
3) La charge n’est toujo ur s pas te rminée même plus de deux heure s ap rès l ’all u ma ge d u tém oin rou ge a u début de
la charge.
12
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION : Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement su r la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse au g­mente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Vérifiez t oujours le sens de rotation avant de met tre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. S i vous changez le se ns de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à pa rtir du côté A pour une rot ation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau­che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martelage (Fig. 5)
Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc., appuyez sur le bouton de verrouillage et tou rnez le levier de changement afin que le pointeur indique le symb ole H. Utilisez une mèche à bout de carbure de tungstène.
Rotation seulement (Fig. 6)
Pour percer les matériaux de bois, de m éta l ou d e p lasti ­que, appuyez sur le b outon de verrouillage et tour nez l e levier de changement afin que le pointeur indique le sym-
. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
bole
M
Martelage seulement (Fig. 7)
Pour les opérations de burinage, d’écaillage et de démo­lition, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement afin que le pointeur indique le sym-
. Utilisez une poin te à béton, un cisea u à froid,
bole
X
etc. ATTENTION :
• Ne tour nez pas le levier de chang ement pendant que l’outil tourne. L’outil serait endommagé.
• Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de change­ment de mode, assur ez-vous que le levier de ch ange­ment est toujours bien al igné sur l’un des troi s modes de fonctionnement.
Pose et dépose du foret
Important: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tensi on et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret. Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse rose fournie) avant d’engager le foret. (Fig. 8) Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon­cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 9) Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-l e. Man­kuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recom­mencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 10) Après le montage, exercez toujours une traction vigou­reuse sur le foret pour vér ifi er qu ’il so it cor re ctem en t ver­rouillé. Pour retirer le foret, tirez le ca che à fond vers le bas et sortez le foret. (Fig. 11)
Tige de profondeur (Fig. 12)
La tige de profondeur est pratiq ue pour per cer des trous de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue. Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.
NOTE : La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les positions où son extremité ar rière vient buter contre le carter.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 13)
ATTENTION : Pour des raisons de sécurité, l e perçage dan s les ma té­riaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à droite, ce qui perme t un maniement aisé de l’outil dans n’importe qu el le position. Desserrez-la en le faisant tou r­ner vers la gauche, placez-la sur la positio n voulue, puis immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.
Orientation du burin (lors d’un écaillage, d’un burinage, ou de travaux de démolition)
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tensi on et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de ver­rouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole l’angle voulu. (Fig. 14) Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tour nant légèrement.
. (Fig. 15)
X
. Tournez le burin à
O
13
Utilisation
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place en émettant un déclic. Si vous pouvez voir la par tie rouge du côté supérieur du bouton, elle n’est pas complètement verrouillée. Insé­rez-la complètement, jusq u’à ce qu e la par tie rou ge ne soit plus visible. Sinon, e lle pour rait tom ber a ccidentel ­lement de l ’o ut i l, ri sq ua nt de vous bl es se r ou d e b l es se r quelqu’un se trouvant près de vous.
• Lorsque vous faites fonctionner l’outi l au-dessus de la tête, assurez-vous toujours que la batterie est bien ver­rouillée, afin qu’elle ne tombe pas de l’outil. Sinon, elle pourrait tomber ac cidentelle ment d e l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant prè s de vous.
Rotation et percussion (Fig. 16)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole H. Posez la pointe du foret à l’endroit du t rou à pe rcer et appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas s ur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne dérape pas du trou. Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le foret. Au contraire, faites-le tourne r à vid e e t r etire z-le du trou. En répétant ce tte opération plu sieurs fois de suite, vous nettoierez complètement le trou.
ATTENTION : Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dange­reusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur vos deux pieds tout en tena nt votre outil fermemen t des deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain niveau de couple est atteint. Le moteur se désacco uple du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION : Coupez le contact dès que le limiteur de couple se déclenche. Ceci perm ettra d’éviter toute usure prématu­rée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 17)
Réglez le sélecteur de mod e sur le symbole X. Tenez l’outil fermement des d eux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pressi o n sur l’out il de façon qu’ il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Perçage (Fig. 18)
Utilisez l’ensemble de mandrin porte-mèche en option. Lorsque vous l’installez, référez-vous à la section ‘‘Instal­lation ou retrait de la mèche’’, à la page précédente. Vous pouvez percez jusqu’à 13 m m de di am ètr e da ns le mét al et jusqu’à 27 mm de diamètre dans le bois. Réglez le levier de changement de telle sorte que le pointeur indique le symbole Utilisez un lubrifiant de coupe lorsque vous percez le métal. Le laiton fait toutefois exception et do it être percé à sec.
ATTENTION :
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort sur l’outil. Au contrair e, une pression exces­sive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performan ces de l’outil et sa durée de vie.
• N’utilisez jamais la ‘‘rotation et frappe’’ lorsque le porte­mandrin est engagé dans la mach ine, car vous pour­riez endommager l’ensemble.
M
.
Poire soufflante (Fig. 19)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig. 20)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col­lecteur. Engager le collecteu r sur le foret. La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit.
Diamètre de foret (mm) Collecteur 5 6 –14,5 Collecteur 9 12 –16
Pied
Retirez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2417. Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 21) Installez le pied lorsque vous utilisez la batterie B2430. Cela facilitera la stabilisation de l’outil. (Fig. 22)
ENTRETIEN
ATTENTION Assurez-vous toujours que l’outil e st hors tensio n et que la batterie a été e nlevée avant d’effectuer toute i nter ven­tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 23 et 24)
Retirez et véri fiez les charbons régulière ment. Rempla­cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Maintenez les charbons propres et dégagés pour leur insertion dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de por te­charbon. Retirez les charbons usés, insérez les char­bons neufs, puis fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara­tions, la maintenan ce de cet app areil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
14
DEUTSCH
1 Entriegelungsknopf 2 Blockakku 3 Kontaktabdeckung 4 Ladegerät 5 Ladekontrollleuchten 6 Ein-Aus-Schalter 7 Drehrichtungsumschalthebel 8 Seite A 9 Seite B 10 Rechtsdrehung 11 Linksdrehung 12 Schlagbohren
Übersicht
13 Arretierknopf 14 Zeiger 15 Umschalthebel 16 Bohren 17 Schlagen 18 Bohrerschaft 19 Bohrerfett 20 Bohrer 21 Futterabdeckung 22 Tiefenanschlag 23 Klemmschraube 24 Anziehen
25 Lösen 26 Seitengriff 27 Bohrfutter 28 Staubkappe 29 Fuß 30 Blockakku 31 Schraube 32 Blockakku 33 Verschleißgrenze 34 Bürstenhalterkappe 35 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BHR200
Bohrleistung
Beton ........................ ........................................ 20 mm
Stahl .................................................................. 27 mm
Holz ................................................................... 13 mm
Leerlaufdrehzah l (mi n
Schlagzahl ................... ..................................... . 0–4700
Gesamtlänge ............... ....................................... 316 mm
Nettogewicht .......................... ................................ ....4 kg
Nennspannung ............ ....................................... DC 24 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortsch ritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die t echnischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ........................ ............ 0–1100
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät ange­bracht sind.
3. VORSICHT— Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand dar-
auf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Bela­stungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwech­seln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn War­tungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reini­gungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom­Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert wer­den.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
15
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallenge­lassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umwelt gerechte En tsorgung zu gewährl ei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihre m Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauch ten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrau chte Batter ie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden kön­nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so daß der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut­zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela­stung kann zu Gehörschäden führen.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Bohrer sicher montiert ist.
6. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei nor­malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lok­kerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe­raturen oder nach längerer Nichtbenutzung meh­rere Minuten im Leerlauf warmlaufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Schlagbohren mit einem nicht richtig warmgelaufenen Werk­zeug ist schwierig.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
9. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
10. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal­ten.
11. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
12. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
13. Richten Sie die Maschine während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Bohrer könnte herausschnellen und schwere Verletzun­gen verursachen.
14. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SOR GFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb.1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abne hm en .
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem
Werkzeug heraus, während Sie den Entriegelungs­knopf am Akku verschieben.
• Zum Eins etzen des Akkus richten Sie die Fü hrungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den A kku hin ein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er m it ei nem hörb aren K licken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, is t der Akku nich t richtig eingera­stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. An derenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umsteh ende Per­sonen verletzen.
• Wenden Sie be im Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgericht et.
16
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie de n Akku auf d ie Führ ung des La deger ätes aus, und führen Sie ihn bis zum Ansch lag ei n. Die Kon­taktabdeckung des Ladegerätes wird du rch Einsch ieben des Ak kus geöffnet un d durch Herausz iehe n des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevor­gang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach A bsch luss d es Lad evorgangs im L ade ge rät gelassen, schaltet das Lade ge rät auf de n E r hal­tungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen
BH2420 (Ni-MH) 2 000 20 ca. 30 Min. ca. 55 Min. BH2433 (Ni-MH) 3 300 20 ca. 60 Min. ca. 90 Min.
Kühlsystem (
• Dieses Ladeger ät ist m it einem Kühlge bläse für er hitzte A kkus ausgest attet, um die Leist ung des Akkus z u verbes-
sern. Das vom Kühl ge bläse er zeugte L aufgeräusch ist norma l un d stel lt kein Anzei chen fü r ei ne Stö r un g d es Lade­gerätes dar.
• Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
- Störung des Kühlgebläses
- Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung mit Staub Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als gewöhnlich. Überprüfen Sie das Laufg er äusc h des K üh lgebläses un d di e Ventilationsöffnungen an Lad eg erä t und Akku, die sich manchmal mit Staub zusetzen können.
• Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsyste m in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlge-
bläses vernehmbar ist.
• Halten Si e die Ventilationsöffnunge n an Lad egerät un d Akku stets sa uber, um einwandfre ie Kühlun g zu gewähr lei-
sten.
• Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung (
Eine Anpassungsladung ka nn die Lebensd auer ein es Akkus dad urch verlän ger n, dass in jeder Situatio n automa tisch die optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederhol t den folgenden Bedingu ngen ausgesetzt, w ird er bald erschöpft se in, und die gelbe Warn­lampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
nur für DC24SA)
nur für DC24SA)
Ladezeit mit
(DC24SA)
Ladezeit mit
(DC24WA)
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladeger ät gelassen, um Selbstentladung na ch einer vollen Ladung zu vermeiden, sch altet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Masch ine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ei n Nachlassen der Maschin eleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
17
HIINWEIS:
• Das Ladege rät ist ausschließlich zum Lade n von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie einen ne uen oder längere Zeit unbenutzten Akku lade n, wird möglich erweise keine volle Ladung erzie lt. Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
• Wenn Sie eine n Akku lade n, der von einem kurz zu vor benutzten Wer kzeug abg enomm en wu rde, oder der läng ere Zeit direkter Sonnenbes trahlung ausge setzt war, kann die Ladekontrolllampe i n Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Der Ladevorgang beginn t, soba ld der Akku von d em im Ladeg erät einge bauten Küh lgebläse ab ge­kühlt worden ist trolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
• Falls die Ladekontro lllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, lie gt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen werden. Möglich er weise s ind die Kontakte des Lad ege rä tes od er de s Akkus verschmutz t, ode r der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
• Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akku an. Lassen Sie eine Überprü­fung von einem Makita-Vertragshändler oder einem Makita-Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrolllampe blinkt nicht (grün), wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose angeschlossen wird.
2) Die Ladekontrolllamp e leuchte t nicht auf oder blinkt (rot), wenn d er Akku in die Ö ffnung des Ladege rätes ein ge-
setzt wird.
3) Der Ladevorgang ist meh r als zwei Stunden na ch dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn d es Ladevor-
gangs noch nicht beendet.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktionier t u nd beim Loslass en in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Zum Einschalten de r Maschine dr ücken Sie einfach den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf d en Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 4)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätig en Si e de n Dreh r ichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschal­ter. Drücken Sie auf die Seite A des Dreh richtung sum­schalters für Rechtsdr ehung, und auf die Seite B für Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrich­tungsumschalters ist der E lek tronikschalter verriegelt.
Wahl der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 5)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. den Arretierknopf drücken und den Umschalthebel drehen, so dass der Zeiger auf das Symbol H ausgerichtet ist. Einen Bohrer mit Hartmetallspitze verwenden.
Bohren (Abb. 6)
Zum Bohren in Ho lz, Meta ll od er Kunststof f den A rret ier­knopf drücken und den Umsc halthebel drehen, so dass der Zeiger auf das Symbol ral- oder Holzbohrer verwenden.
(
nur für DC24SA). Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträ gt, blinken zwei Lade kon-
Schlagen (Abb. 7)
Zum Meißeln, Entzundern oder Demolie ren den Arretier­knopf drücken und den Ums chalthebel drehen , so dass der Zeiger auf das Symbol Straßenaufreißer, Kaltmeißel, Abklopfmeißel usw. ver­wenden.
VORSICHT:
• Drehen Sie den Um schalthe bel nicht, we nn das Werk­zeug läuft. Das Werkzeug kann son st beschädigt wer­den.
• Um schnellen Verschleiß des Betriebsart-Schaltme­chanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass der Umschalthebel einwandfrei in einer der drei Betriebsartpositionen eingerastet ist.
ausgerichtet ist. Einen
X
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon­tieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine säubern und anschließend mit dem mitg elieferten Boh­rer/Meißelfett schmieren. (Abb. 8) Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 9) Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk­zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den Vorgang wiederholen. (Abb. 10) Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver­riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge­häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 11)
Tiefenanschlag (Abb. 12)
ausgerichtet ist. Einen Spi-
M
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie daz u die Klemmschraube, stell en Sie den Tiefenansc hlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die Klemmschraube wiede r fest.
HINWEIS: Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
18
Seitengriff (Abb. 13)
VORSICHT: Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wi rd durch L inksd rehun g gelöst und ka nn zu beiden Seiten ge schwenkt werden, u m die Maschine in jeder Arbeitspositi on sicher halten zu können . Durch Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen gesichert.
Einsatzwerkzeugposition (beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren od er Demon­tieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Zur Änderung de r Position Entr iegelungsknopf drücken und den Betriebsa rtens chalter mit dem P feil auf Symbol
stellen. Das Einsatzwerkzeug in die gewünschte
O
Position drehen. (Abb.14) Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Drehversuch.
stellen. (Abb. 15)
X
Betrieb
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku ste ts vollstän dig ein , bi s er ein­rastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knop­fes sichtbar ist, ist der Akku nicht r ichtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständ i g ein, bi s der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie od er umstehende Personen ver­letzen.
• Vergewissern Sie sich bei d er Ausführung von Über­kopfarbeiten stets, dass der Akku e inwandfrei e ingera­stet ist, damit er nicht aus dem Werkzeug herausfällt. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug hera usfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Hammerbohren (Abb. 16)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol H ein. Setzen Sie das Einsatzwer kzeug an di e gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/ AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf di e Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Masch ine im rechten Winkel zur Arbe itsfläche, um ein Abr utschen aus dem Bohrloch zu verhindern. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Boh­rung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehr tem Beton kann das Ein­satzwerkzeug blockieren und so d ie Ru tschkupplun g der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufan­gen.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh­moment auf einen wer kseitig eingest ellten Maxima lwert. Bei Auslösen trennt die Rutschkupplu ng den A ntr ieb von der Bohrspindel und das Einsatzw erkzeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT: Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
Meißelbetrieb (Abb.17)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein. Halten Sie die Maschin e sicher mit beide n Hän-
X
den fest. Schalten Sie die Masc hi ne ein un d ar be i ten Sie mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Übermäß iger Druck führ t zu keinem höher en Arbeitsfortschritt.
Bohrbetrieb (Abb. 18)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Neh­men Sie zur Montage a uf den Abschnitt “Montage und Demontage des Bohr ers” auf der vorherge henden Seite Bezug. Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmes­ser in Metall und von bis zu 27 mm Durchmesser in Holz bohren. Stellen Sie den Umsch althebel so ein, dass der Ze iger auf das Symbol Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von Metall. Messing sollte jedoch trocken gebohrt werden.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringer ung der Bohrerstand zeit und Überbeanspruc hung der Maschine.
• Bei montier tem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt werden.
ausgerichtet ist.
M
Ausbläser (Abb. 19)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 20)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf de n Bedienend en und die Werkzeugaufnahme fällt. Di e Staubschutzkappe auf dem Bohrer befestigen. Die S taubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Bohrerdurchmesser (mm) Staubschutzkappe 5 6–14,5 Staubschutzkappe 9 12– 16
Fuß
Entfernen Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus B2417. Dies trägt zur stabilen Pl atzierung des Werkzeugs bei. (Abb.21) Installieren Sie den Fuß bei Verwendung des Akkus B2430. Dies trägt zur stabilen Pl atzierung des Werkzeugs bei. (Abb.22)
19
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb.23 u.24)
Die Kohlebürsten müssen regelm äßi g entfer nt u nd üb er­prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge­nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Die Kohlebürsten stets sauber hal ten, damit sie ungehinder t in den Haltern gleite n können. Beide Kohlebürsten soll­ten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten heraus­nehmen, die neuen ei nsetzen, und da nn die Bür stenhal­terkappen wieder eindrehen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
20
ITALIANO
1 Bottone 2 Cartuccia batteria 3 Coperchio termin ale 4 Caricatore batter ia 5 Spie di carica 6 Interruttore 7 Leva interruttore di inversione 8Lato A 9Lato B 10 Senso orario 11 Senso antiorario 12 Rotazione con martellamento
Visione generale
13 Bottone di blocco 14 Indice 15 Leva di cambio 16 Rotazione soltanto 17 Martellamento soltanto 18 Codolo punta 19 Grasso punta 20 Punta 21 Coperchio mandrino 22 Calibro di profondità 23 Vite di fermo 24 Per stringere
25 Per allentare 26 Impugnatura laterale 27 Mandrino trapano 28 Parapolvere 29 Piedino 30 Batteria 31 Vite 32 Batteria 33 Segno limite 34 Tappo portaspazzole 35 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello BHR200
Capacità
Cemento ................... ........................................ 20 mm
Acciaio ...................... ......................................... 27 mm
Legno ................... .......... ........... .......... ........... .... 13mm
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto .................................................. 0–4.700
Lunghezza totale ................................................316 mm
Peso netto ..................................................................4 kg
Tensione nominale ............ ..... ...... ..... ..... ..... .......C.c. 24V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecn ici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) .....................................0 –1.100
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE—Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricari­cabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scop­piare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettri­che o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualifi­cato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batte­ria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manuten­zione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la tem­peratura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente con­sumata. La cartuccia batteria potrebbe esplo­dere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria.
21
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO) PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la pro tezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope­ratore.
3. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa l’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposi­zione prolungata ai forti rumori potrebbe cau­sare la perdita dell’udito.
4. Indossare un casco (copricapo di sicurezza), occhiali e/o maschera di protezione. Si racco­manda anche di indossare una maschera anti­polvere e guanti imbottiti.
5. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata prima dell’uso.
6. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero perciò allentarsi, causando guasti o incidenti. Controllare con cura che le viti siano salde prima di usare l’utensile.
7. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasciarlo riscaldare per diversi minuti facendolo funzionare a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. Senza un riscaldamento sufficiente, l’operazione di martellamento è diffi­cile.
8. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal­damente.
9. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
10. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
11. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
12. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
13. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire seriamente qualcuno.
14. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito dopo l’uso, perché potrebbero essere molto calde e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’uten-
sile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
• Per inserire la car tuccia batteri a, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e inserirla i n posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo co mpletamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Non us are forza per inserire la cartucc ia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire ch e non è inser ita correttamente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare il caricabatteria alla presa di corrente. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la car tuccia batter ia nel car icatore finché non si arresta regola ndola sulla guida d el caricatore. Il coper­chio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisc e la ca rtuccia batteria, il colore della spia di cari ca cam bia da verde a r osso e la ca r ica co min­cia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica. Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel car icatore d opo il completamento del ciclo di carica, il car icatore si disp one nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle
BH2420 (Ni-MH) 2.000 20 30 minuti circa 55 minuti circa BH2433 (Ni-MH) 3.300 20 60 minuti circa 90 minuti circa
Tempo di caric a
(DC24SA)
Tempo di carica
(DC24WA)
22
Sistema di raffreddamento (soltanto per il DC24SA)
• Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo che la batte­ria possa provare le sue pres tazioni. Durante il raffreddam ento si sente il rumore del l’aria di raffreddamento che esce, il che significa che non ci sono problemi con il caricatore.
• Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti:
- Problema della ventola di raffreddamento
- Raffreddamento incompleto della batteria, come quando c’è un intasamento di polvere La batteria può essere car i ca ta an che se c’è la spi a gialla di avver tim ent o. In questo caso, però, il tempo di car ica è più lungo del normale. Controllare il rumor e della ventola di raff redda mento, l’aper tura di ventilazione sul car ic atore e la batte ria per possi­bili intasamenti di polvere.
• Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento non lampeggia.
• Per il r affreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di ven tilazione del caricatore e della batteria.
• Se la spia giall a di avverti ment o lamp eggi a freq uente mente, i p rodot ti d evono essere sped iti p er la ripa razion e o la manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condiziona mento può estend ere la vita della ba tteria cerc ando automatica mente la condizi one di carica ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del normale.
(soltanto per il DC24SA)
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il cari­catore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene le cartucce batteria completa­mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuc cia batteria quand o si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
NOTE:
• Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, e ss a p ot r eb be n on ac ce t ta r e u n a ca ric a com p l eta . C i ò è no rmal e e no n i nd i ca u n pr oblema. La c a rtucci a ba t ­teria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
• Se si carica un a cartuccia batter ia di un utensile appen a usato, o una cartuccia batte ria che è rimasta per molto tempo in un luogo esposto alla luce di retta del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tem po. La carica com incia dopo che la car tuccia b atteri a è stata raf freddata d alla ventola di raf­freddamento del caricatore (soltanto per il DC24SA). Se la temperatura della batteria supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso una spia.
• Se la spia di carica la mpeggia alter nativamente in verde e in rosso, la carica non è pos sibile. I ter minali del car ica­tore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
• Una qualsiasi delle condizioni seguenti indica che il caricatore e/o la cartuccia batteria sono danneggiati. Farli allora controllare dal rivenditore o da un centro di assistenza Makita autorizzato.
1) La spia di carica non lampeggia (verde) quando si collega il caricabatteria alla presa di corrente.
2) La spia di carica non si accende o lampeggia (rossa) quando si inserisce la batteria nel caricabatteria.
3) La carica non si completa anche dopo più di due ore dall’accensione della spia rossa all’inizio della carica.
23
Loading...
+ 53 hidden pages