Makita BHP460WAE User Manual

GB
Cordless Percussion-Driver Drill Instruction Manual
F
Perceuse percussion-visseuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagbohrschrauber Betriebsanleitung
I
Trapano avvitatore percussione Istruzioni per l’uso
Accu slagboor/schroevedraaier Gebruiksaanwijzing
Taladro atornillador con percusion a batería
E P
Berbequim de percussão a bateria Manual de instruções
DK
Akku-slagboremaskine/skruemaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös slagborr/skruvmaskin Bruksanvisning
N
Batteridrevet støtbor mer skrutrekker Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen iskupora / ruuvinväännin Käyttöohje
GR
Ασύρµατο κρουστικ κατσαβίδι-τρυπάνι
Manual de instrucciones
Οδηγίες χρήσεως
BHP460
2
3
1
2
4
12
5
7
98
6
10
11
34
9
12
13
14
56
16
16
15
17
2019
18
78
2
21
22
24
23
25
910
26 27
25
11 12
28
13 14
29
30
15
3
ENGLISH
1Button 2 Battery car tridge 3 Terminal cover 4 Charging light 5 Grip base 6 Teeth 7 Side grip 8 Loosen 9 Tighten 10 Depth rod
Explanation of general view
11 Thumb screw 12 Sleeve 13 Bit 14 Bit holder 15 Switch trigger 16 Reversing switch lever 17 A side 18 B side 19 Clockwise 20 Counterclockwise
21 Low speed 22 High speed 23 Speed change lever 24 Action mode changing ring 25 Arrow 26 Adjusting ring 27 Graduations 28 Limit mark 29 Brush holder cap 30 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BHP460
Capacities
Concrete ............................................................ 16 mm
Steel ..................................................................13 mm
Wood ................................................................. 38 mm
Wood screw ........................................ 10 mm x 90 mm
Machine screw .....................................................6 mm
No load speed (min
High ...............................................................0 – 1,500
Low ................................................................... 0 – 460
Blows per minute
High .............................................................0 – 22,500
Low ................................................................ 0 – 6,900
Overall length ...................................................... 267 mm
Net weight (with battery cartridge) ........................ 2.7 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 24 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
-1
)
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
ENC002-2
7. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
5. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
4
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high loca­tions.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
ENB023-1
7. Do not touch the bit or the workpiece immedi­ately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
• To insert the battery car tridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into your power source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger opens when inserting and closes when pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging. One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones. The charging time is as follows:
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells
Charging time
(DC24SA)
Charging time
(DC24WA)
BH2420(Ni-MH) 2,000 20 Approx. 30 min. Approx. 55 min.
BH2433(Ni-MH) 3,300 20 Approx. 60 min. Approx. 90 min.
Cooling system (DC24SA only)
• This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own perfor-
mance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
• Yellow light will flash for warning in the following cases.
– Trouble on cooling fan – Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this case. Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
• The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light is not flashing.
• Always keep the vents on charger and battery clean and clear of any obstructions for cooling.
• The products should be sent for repair or maintenance to a Makita service center, if the yellow warning light keeps
flashing.
5
Conditioning charge (DC24SA only)
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the batteries in every situation.
The battery treated in the following conditions repeatedly, will wear out quicker, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (contunue to discharge battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
NOTE:
• The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac-
turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat­tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger (DC24SA only). When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and when approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger
or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
• Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita Authorized
or Factory Service Center to check them.
1) The charging light does not flash (green) when the battery charger is plugged into a power source.
2) The charging light does not light up or flash (red) when the battery is inserted in the charger port.
3) Charging is not completed at even more than two hours after red light comes ON at start of charging.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
Always use the side grip to ensure operating safety. Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
Adjustable depth rod (Fig. 4)
The adjustable depth rod is used to drill holes of uniform depth. Loosen the thumb screw, set to desired position, then tighten the thumb screw.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 5 & 6)
Important: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, turn the sleeve counterclockwise.
When not using the driver bit, keep it in the bit holders. Bits up to 45 mm long can be kept there.
6
Switch action (Fig. 7)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 8)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for forward rotation or from the B side for reverse rotation. When the switch lever is in between (the neutral position), the switch trigger cannot be pulled.
Speed change (Fig. 9)
To change the speed, first switch off the tool and then slide the speed change lever to the “II” side for high speed or “I” side for low speed. Be sure that the speed change lever is set to the correct position before opera­tion. Use the right speed for your job.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct position. If you operate the tool with the speed change lever positioned half-way between the “I” side and “II” side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is run­ning. The tool may be damaged.
Selecting the action mode (Fig. 10)
This tool employs an action mode changing ring. Select one of the three modes suitable for your work needs by using this ring. For rotation only, turn the ring so that the arrow on the tool body points toward the ring. For rotation with hammering, turn the ring so that the arrow points toward the driving (rotation with clutch), turn the ring so that the arrow points toward the
CAUTION: Always set the ring correctly to your desired mode mark. If you operate the tool with the ring positioned half-way between the mode marks, the tool may be damaged.
X on the ring. For screw-
U mark on the ring.
M mark on the
Adjusting the fastening torque (Fig. 11)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turn­ing the adjusting ring so that its graduations are aligned with the arrow on the tool body. The fastening torque is minimum when the number 1 is aligned with the arrow, and maximum when thenumber 16 is aligned with the arrow. Before actual operation, drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material to determine which torque level is required for a particular application.
Screwdriving operation (Fig. 12)
First, turn the action mode changing ring so that the arrow on the tool body points to the the adjusting ring to the proper torque level for your work. Then proceed as follows.
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the trigger as soon as the clutch cuts in.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart below.
Nominal diameter
of wood screw (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.6 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
U marking. Adjust
Recommended size
of pilot hole (mm)
7
Drilling operation
First, turn the action mode changing ring so that the arrow on the tool body points to the adjusting ring can be aligned in any torque levels for this operation. Then proceed as follows.
• Drilling in wood When drilling in wood, best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
• Drilling in metal To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a centerpunch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
M marking. The
Hammer drilling operation
First, turn the action mode changing ring so that the arrow on the tool body points to the adjusting ring can be aligned in any torque levels for this operation. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION: There is a tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of con­trol of the tool and potentially severe injury.
Blow-out bulb (Fig. 13)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
X marking. The
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 14 & 15)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
8
FRANÇAIS
1Bouton 2Batterie 3 Couvre-bornes 4 Témoin de charge 5 Base de la poignée 6Dents 7 Poignée latérale 8 Desserrer 9Serrer 10 Tige de profondeur 11 Vis à clé de violon
Descriptif
12 Douille 13 Embout 14 Porte-embout 15 Gâchette 16 Inverseur 17 Côté A 18 Côté B 19 Vers la droite 20 Vers la gauche 21 Vitesse réduite 22 Grande vitesse
23 Levier de changement de
vitesse
24 Bague de mode de
fonctionnement 25 Pointeur 26 Bague de réglage 27 Graduations 28 Repère d’usure 29 Bouchon du porte-charbon 30 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BHP460
Capacités
Béton ................................................................. 16 mm
Acier .................................................................. 13 mm
Bois .................................................................... 38 mm
Vis en bois .......................................... 10 mm x 90 mm
Vis à métaux ........................................................ 6 mm
Vitesse à vide (min
Grande vitesse .............................................. 0 – 1 500
Vitesse réduite .................................................. 0 – 460
Pressions par minute
Grande vitesse ............................................ 0 – 22 500
Vitesse réduite ............................................... 0 – 6 900
Longueur totale ...................................................267 mm
Poids net (avec batterie) ........................................ 2,7 kg
Tension nominale ............................................... 24 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
)
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisa­tion importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez tou-
tes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batte­rie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de bles-
sure, ne rechargez que des batteries rechargea­bles MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient exploser et provo­quer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le sou­mettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés — remplacez-les immé­diatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remon­tage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur éléva­teur, un groupe électrogène ou une prise de cou­rant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
9
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien aéré pen­dant la recharge.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans les situations où la partie tranchante peut entrer en contact avec des fils électriques cachés. Le contact avec un fil sous tension met­tra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et causera une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
4. Tenez votre outil fermement.
5. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
6. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque vous le tenez en main.
7. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite après la coupe, car ils seraient extrêmement chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 1)
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
• Pour enlever la batterie, retirez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton situé sur le côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat­terie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est pas présentée dans le bons sens.
Recharge (Fig. 2)
1. Brancher le chargeur de batterie dans la prise d’alimentation secteur. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge. L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux témoins de charge en rouge indi­que un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert. Les temps de charge sont les suivants :
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus
BH2420(Ni-MH) 2 000 20 Environ 30 mn Environ 55 mn
BH2433(Ni-MH) 3 300 20 Environ 60 mn Environ 90 mn
Durée de recharge
(DC24SA)
Durée de recharge
(DC24WA)
10
Système de refroidissement (DC24SA seulement)
• Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de four­nir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le chargeur fonctionne correctement.
• Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants. – Problème de ventilateur de refroidissement. – Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc. La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de charge sera plus long que d’ordinaire. Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule parfois de la poussière.
• Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
• Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
• Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou entre­tien.
Charge de remise en condition (
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’aver­tissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
DC24SA seulement)
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
ATTENTION :
• Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries d’autres fabricants.
• Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle ne puisse pas être complètement chargée. Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
• Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventila­teur de refroidissement installé dans le chargeur (DC24SA seulement). Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’envi­ron 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
• Les situations suivantes indiquent des dommages à la batterie et/ou au chargeur. Demandez alors à votre revendeur Makita autorisé ou à un centre de service de les vérifier.
1) Le témoin de charge ne clignote pas (en vert) lorsque le chargeur de batterie est branché sur le secteur.
2) Le témoin de charge ne s’allume pas ou ne clignote pas (en rouge) lorsque la batterie est insérée dans l’orifice.
3) La charge n’est toujours pas terminée même plus de deux heures après l’allumage du témoin rouge au début de
la charge.
11
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 3)
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer la sécu­rité de l’utilisation. Installez la poignée latérale de telle sorte que ses dents s’insèrent entre les saillies du tam­bour de l’outil. Serrez ensuite la poignée en tournant dans le sens horaire à la position désirée. La poignée peut pivoter sur 360°, ce qui lui permet d’être fixée dans n’importe quelle position.
Tige de profondeur réglable (Fig. 4)
La tige de profondeur réglable est utilisée pour percer des trous de profondeur uniforme. Desserrez la vis à clé de violon, réglez la tige à la position désirée, puis serrez la vis à violon.
Installation et retrait d’un embout ou d’un foret (Fig. 5 et 6)
Important : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Tournez la douille vers la gauche pour ouvrir le mandrin. Insérez le foret dans le mandrin le plus profondément possible. Tournez la douille dans le sens horaire pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tournez la douille vers la gauche.
Lorsque vous n’utilisez pas l’embout, placez-le dans le porte-embout. Des embouts de 45 mm peuvent y être placés.
Interrupteur (Fig. 7)
ATTENTION : Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 8)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit complètement arrêté.
• Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez tou­jours l’inverseur à la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau­che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
Changement de vitesse (Fig. 9)
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil, puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le côté “II” pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur le côté “I” pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez que le levier de changement de vitesse est réglé sur la bonne position avant de réutiliser la machine. Utilisez la vitesse qui convient pour le travail.
ATTENTION :
• Réglez toujours le levier de changement de vitesse à fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil alors que le levier est placé à mi-chemin entre la posi­tion “I” et la position “II”, vous risquez d’endommager l’outil.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endomma­ger l’outil.
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 10)
Cet outil est muni d’une bague de mode de fonctionne­ment. Utilisez cette bague pour sélectionner le mode qui convient à votre travail parmi les trois modes disponibles. Pour la rotation seulement, tournez la bague pour que le pointeur situé sur l’outil se trouve vis-à-vis du symbole sur la bague. Pour la rotation avec martelage, tournez la bague pour que le pointeur situé sur l’outil se trouve vis­à-vis du symbole embrayage, tournez la bague pour que le pointeur situé sur l’outil se trouve vis-à-vis du symbole bague.
ATTENTION : Réglez toujours la bague correctement sur la position voulue. L’outil peut être endommagé si vous l’utilisez avec la bague positionnée à mi-chemin entre deux modes de fonctionnement.
sur la bague. Pour la rotation avec
X
U
sur la
Réglage du couple de serrage (Fig. 11)
Le couple de serrage peut être réglé sur 16 crans en fai­sant tourner la bague de réglage pour que ses gradua­tions soient vis-à-vis du pointeur situé sur l’outil. Le couple de serrage est réglé au minimum lorsque le chif­fre 1 est vis-à-vis du pointeur, et au maximum lorsque le chiffre 16 est vis-à-vis du pointeur. Avant de procéder véritablement, insérez d’abord une vis d’essai dans le matériau ou dans une pièce du même matériau pour déterminer le couple de serrage adéquat à un travail particulier.
M
12
Vissage (Fig. 12)
Tournez d’abord la bague de mode de fonctionnement de telle sorte que le pointeur sur l’outil soit aligné sur le sym-
. Réglez la bague de réglage au niveau adéquat
bole
U
de couple de serrage pour votre travail. Procédez ensuite comme suit.
Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil lentement, puis augmentez la vitesse graduellement. Relâchez la gâchette aussitôt que l’embrayage s’arrête.
NOTE :
• Vérifiez que l’embout est enfoncé bien droit dans la tête de la vis, sinon la vis et/ou l’embout pourraient être endommagés.
• Lorsque vous enfoncez des vis à bois, percez d’abord des trous pilotes pour faciliter l’insertion et pour éviter de fendre la pièce. Consultez le tableau ci-dessous.
Diamètre nominal de vis
en bois (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
Dimension recomman-
dée du trou pilote (mm)
Perçage
Tournez d’abord la bague de mode de fonctionnement de telle sorte que le pointeur sur l’outil soit situé vis-à-vis du
M.
symbole Pour cette opération, la bague peut être réglée sur n’importe quel niveau de couple. Procédez ensuite comme suit.
• Perçage dans du bois Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs résultats avec un foret à bois doté d’une vis de gui­dage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le foret dans la pièce.
• Perçage dans du métal Pour éviter que le foret ne glisse quand vous commen­cez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à centrer et d’un marteau au point à percer. Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer. Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le cuivre devront être percés à sec.
ATTENTION :
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression exces­sive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
• Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer dans la pièce.
• Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brus­quement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont de petites dimensions, fixez-les tou­jours dans un étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie se soit déchargée, laissez l’outil reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une batterie fraîche.
Perçage par percussion
Tournez d’abord la bague de mode de fonctionnement de telle sorte que le pointeur sur l’outil soit situé vis-à-vis du
X. Pour cette opération, la bague peut être
symbole réglée sur n’importe quel niveau de couple. Placez le foret à l’endroit désiré pour le trou, puis tirez sur la gâchette. N’appuyez pas trop fort sur l’outil. Une légère pression donnera de meilleurs résultats. Maintenez l’outil en position et empêchez-le de s’écarter du trou. N’appli­quez pas davantage de pression lorsque le trou devient obstrué par des éclats ou des particules. Faites plutôt fonctionner l’outil au ralenti, et retirez partiellement les éclats du trou. La répétition de cette opération à quel­ques reprises nettoiera complètement le trou et vous pourrez recommencer à percer normalement.
ATTENTION : Il s’exerce une force de torsion considérable et soudaine sur l’outil et le foret au moment où le trou se perce, lors­que le trou devient obstrué par des éclats ou des particu­les, ou lorsque l’outil rencontre des armatures dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxi­liaire) et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et par le manchon lors de son utilisation. Sinon, il peut en résulter une perte de contrôle de l’outil, ainsi que la pos­sibilité d’une blessure grave.
Poire de nettoyage (Fig. 13)
Utilisez la poire de nettoyage pour dégager le trou.
13
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven­tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara­tions, la maintenance de cet appareil doivent être con­fiées à un Centre d’Entretien MAKITA.
14
DEUTSCH
1 Knopf 2Akku 3 Kontaktabdeckung 4 Ladekontrollleuchte 5 Griffbasis 6 Verzahnung 7 Seitengriff 8Lösen 9 Anziehen 10 Tiefenanschlag
Übersicht
11 Rändelschraube 12 Werkzeugverriegelung 13 Einsatzwerkzeug 14 Einsatzwerkzeughalter 15 Ein-Aus-Schalter 16 Drehrichtungsumschalthebel 17 Seite A 18 Seite B 19 Rechtsdrehung 20 Linksdrehung
21 Niedrige Drehzahl 22 Hohe Drehzahl 23 Drehzahlumschalter 24 Betriebsart-Umschaltring 25 Pfeil 26 Einstellring 27 Teilstriche 28 Verschleißgrenze 29 Bürstenhalterkappe 30 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BHP460
Bohrleistung
Beton ................................................................. 16 mm
Stahl .................................................................. 13 mm
Holz ................................................................... 38 mm
Holzschrauben .................................... 10 mm x 90 mm
Maschinenschrauben .......................................... 6 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Hoch ..............................................................0 – 1 500
Niedrig ..............................................................0 – 460
Schlagzahl pro Minute
Hoch ............................................................0 – 22 500
Niedrig ...........................................................0 – 6 900
Gesamtlänge ...................................................... 267 mm
Nettogewicht (mit Akku) ......................................... 2,7 kg
Nennspannung .................................................. DC 24 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
)
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für das Lade­gerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät ange­bracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand dar­auf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Bela­stungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwech­seln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn War­tungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reini­gungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
15
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom­Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert wer­den.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallenge­lassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kun­dendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden kön­nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so daß der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewis­sern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch­gelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand­geführten Einsatz.
7. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen kön­nen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie den Entriegelungs­knopf an der Seite verschieben.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingera­stet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Per­sonen verletzen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
16
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kon­taktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevor­gang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig. Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100% an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün. Die Ladezeit ist wie folgt:
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhal­tungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen
Ladezeit mit
(DC24SA)
Ladezeit mit
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH) 2 000 20 ca. 30 Min. ca. 55 Min.
BH2433 (Ni-MH) 3 300 20 ca. 60 Min. ca. 90 Min.
Kühlsystem (
nur für DC24SA)
• Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbes-
sern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des Lade­gerätes dar.
• Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
– Störung des Kühlgebläses – Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung mit Staub Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als gewöhnlich. Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich manchmal mit Staub zusetzen können.
• Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlge-
bläses vernehmbar ist.
• Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährlei-
sten.
• Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung (
nur für DC24SA)
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warn­lampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
17
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt.
Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
• Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere
Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Der Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abge­kühlt worden ist trolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
• Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht
geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
• Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akku an. Lassen Sie eine Überprü-
fung von einem Makita-Vertragshändler oder einem Makita-Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrolllampe blinkt nicht (grün), wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose angeschlossen wird.
2) Die Ladekontrolllampe leuchtet nicht auf oder blinkt (rot), wenn der Akku in die Öffnung des Ladegerätes einge­setzt wird.
3) Der Ladevorgang ist mehr als zwei Stunden nach dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn des Ladevor­gangs noch nicht beendet.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 3)
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um sicheren Betrieb zu gewährleisten. Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Verzahnungen von Griff und Maschinengehäuse ineinander greifen. Ziehen Sie dann den Griff fest, indem Sie ihn an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der Griff ist um 360° schwenkbar und kann in jeder beliebigen Position gesichert werden.
Verstellbarer Tiefenanschlag (Abb. 4)
Der verstellbare Tiefenanschlag wird verwendet, um Löcher von gleichmäßiger Tiefe zu bohren. Die Rändel­schraube lösen, den Tiefenanschlag auf die gewünschte Position einstellen, dann die Rändelschraube festziehen.
Montage und Demontage des Schraubendreher­bzw. Bohrereinsatzes (Abb. 5 u. 6)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon­tieren von Einsatzwerkzeugen stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Drehen Sie die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um das Spannfutter zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in das Spannfut­ter ein. Drehen Sie die Werkzeugverriegelung im Uhrzei­gersinn, um das Spannfutter zu schließen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs drehen Sie die Werkzeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Unbenutzte Schraubendrehereinsätze können im Ein­satzhalter aufbewahrt werden. Einsätze bis zu einer Länge von 45 mm können dort aufbewahrt werden.
(
nur für DC24SA). Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken zwei Ladekon-
Schalterfunktion (Abb. 7)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktionier t und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektro­nikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Aus­schalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 8)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsum­schalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
18
Drehzahlumschalter (Abb. 9)
Um die Getriebeuntersetzung zu ändern, schalten Sie die Maschine zunächst aus. Für hohe Drehzahlen und geringes Drehmoment schalten Sie den Drehzahlum­schalter in Stellung II ; für niedrige Drehzahlen und hohes Drehmoment wählen Sie die Stellung I. Vergewis- sern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, daß sich der Dreh­zahlumschalter in der korrekten Stellung befindet. Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für den jeweiligen Arbeitsvorgang.
VORSICHT:
• Achten Sie stets darauf, den Drehzahlumschalter bis zur Endposition zu schalten. Befindet sich der Schalter beim Betrieb in einer Zwischenstellung zwischen “I” und “II”, so kann die Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht während des Betriebs. Anderenfalls kann die Maschine beschä­digt werden.
Wahl der Betriebsart (Abb. 10)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschaltring. Wählen Sie mit Hilfe dieses Umschaltrings eine der drei Betriebsarten je nach Ihren Arbeitsbedingungen. Für Bohrbetrieb drehen Sie den Ring, so dass der Pfeil am Maschinengehäuse auf das Symbol
M am Ring zeigt.
Für Schlagbohrbetrieb drehen Sie den Ring, so dass der
am Ring zeigt. Für Bohrbetrieb
am Ring zeigt.
U
X
Pfeil auf das Symbol mit Kupplung drehen Sie den Ring, so dass der Pfeil auf das Symbol
VORSICHT: Achten Sie stets darauf, dass sich der Ring korrect in der Raststellung des gewünschten Betriebsartsymbols befin­det. Wird die Maschine in einer Zwischenstellung des Rings zwischen den Raststellungen betrieben, kann die Maschine beschädigt werden.
Einstellen des Anziehdrehmoments (Abb. 11)
Das Anziehdrehmoment kann durch Drehen des Einstell­rings in 16 Stufen eingestellt werden, wobei die Teilstri­che auf den Pfeil am Maschinengehäuse ausgerichtet werden. Stellung 1 ergibt das minimale Anziehdrehmo­ment, während das maximale Anziehdrehmoment bei Ausrichtung des Pfeils auf Nummer 16 erzielt wird. Bevor Sie mit der eigentlichen Schraubarbeit beginnen, sollten Sie eine Probeverschraubung mit Ihrem Material oder einem Stück des gleichen Materials durchführen, um das geeignete Drehmoment zu ermitteln.
Schraubbetrieb (Abb. 12)
Drehen Sie zunächst den Betriebsart-Umschaltring, bis der Pfeil am Maschinengehäuse auf das Symbol
U
zeigt. Stellen Sie mit Hilfe des Einstellrings die für die Schraubarbeit geeignete Drehmomentstufe ein. Gehen Sie dann folgendermaßen vor.
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlau­fen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Las­sen Sie den Ein-Aus-Schalter los, sobald die Kupplung ausrückt.
HINWEIS:
• Achten Sie darauf, dass die Spitze des Schraubendre­hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge­führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/ oder Einsatz zu vermeiden.
• Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermei­den. Siehe die nachstehende Tabelle.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wird, und der Akku vollständig entladen wurde, lassen Sie die Maschine vor Verwendung eines geladenen Akkus 15 min. abkühlen.
19
Bohren
Drehen Sie zunächst den Betriebsart-Umschaltring, bis der Pfeil am Maschinengehäuse auf das Symbol zeigt. Der Einstellring kann für diesen Vorgang auf eine beliebige Drehmomentstufe eingestellt werden. Gehen Sie dann folgendermaßen vor.
• Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Gewindespitze ausgestattet sind. Die Gewindespitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hinein­zieht.
• Bohren in Metall Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen. Dann setzen Sie den Bohrer in die Vertiefung ein und beginnen mit dem Bohren. Verwenden Sie beim Boh­ren von Metall ein Schneidöl. NE-Metalle werden aller­dings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überbeanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Halten Sie die Maschine gut fest und verringern Sie den Vorschub, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine einwirkt.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock ein oder sichern Sie sie mit einer Schraubzwinge.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb verwendet wird, und der Akku vollständig entladen wurde, lassen Sie die Maschine vor Verwendung eines geladenen Akkus 15 min. abkühlen.
M
Schlagbohrbetrieb
Drehen Sie zunächst den Betriebsart-Umschaltring, bis der Pfeil am Maschinengehäuse auf das Symbol zeigt. Der Einstellring kann für diesen Vorgang auf eine beliebige Drehmomentstufe eingestellt werden. Den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle setzen, dann den Ein-Aus-Schalter drücken. Keinen übermäßigen Druck auf die Maschine ausüben. Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse. Die Maschine in Position halten und Abrutschen vom Loch vermeiden. Keinen stärkeren Druck ausüben, wenn das Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Statt dessen die Maschine leerlaufen lassen, und dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch herausziehen. Durch mehrmaliges Wie­derholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausge­räumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
VORSICHT: Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der Boh­rung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über die Maschine und mögli­che schwere Verletzungen zur Folge haben.
X
Blaseball (Abb. 13)
Verwenden Sie den Blaseball zum Ausblasen der Boh­rung.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 14 u. 15)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß­grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
20
ITALIANO
1 Bottone 2 Cartuccia batteria 3 Coperchio terminale 4 Spia di carica 5 Base manico 6Denti 7 Manico laterale 8 Per allentare 9 Per stringere 10 Asta di profondità 11 Vite con testa ad alette
Visione generale
12 Manicotto 13 Punta 14 Portapunta 15 Interruttore 16 Leva interruttore di inversione 17 Lato A 18 Lato B 19 Senso orario 20 Senso antiorario 21 Velocità bassa 22 Velocità alta
23 Leva di cambio velocità 24 Anello di cambio modo di
funzionamento 25 Freccia 26 Anello di registro 27 Graduazioni 28 Segno limite 29 Tappo portaspazzole 30 Cavviavite
DATI TECNICI
Modello BHP460
Capacità
Calcestruzzo ...................................................... 16 mm
Acciaio ............................................................... 13 mm
Legno ................................................................. 38 mm
Vite per legno ..................................... 10 mm x 90 mm
Vite comune .........................................................6 mm
Velocità a vuoto (min
Alta ................................................................ 0 – 1.500
Bassa ................................................................0 – 460
Colpi al minuto
Velocità alta ................................................. 0 – 22.500
Velocità bassa ................................................0 – 6.900
Lunghezza totale ................................................267 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ........................ 2,7 kg
Tensione nominale ............................................ C.c. 24 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
)
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricari­cabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scop­piare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettri­che o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualifi­cato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batte­ria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manuten­zione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la tem­peratura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe cau sare un grande flusso di corrente, surriscalda­mento, possibili bruciature ed anche guasti.
21
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente con­sumata. La cartuccia batteria potrebbe esplo­dere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la prote­zione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope­ratore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi che sotto non ci sia nessuno.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Non toccare la punta o il pezzo da lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché potreb­bero essere estremamente caldi e causare bru­ciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’uten-
sile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono le
batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare il caricabatteria alla presa di corrente. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coper­chio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comin­cia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica. Una spia di carica rossa indica la condi­zione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde. Il tempo di carica è come segue:
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle
BH2420 (Ni-MH) 2.000 20 30 minuti circa 55 minuti circa
BH2433 (Ni-MH) 3.300 20 60 minuti circa 90 minuti circa
Tempo di carica
(DC24SA)
Tempo di carica
(DC24WA)
22
Sistema di raffreddamento
• Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo che la batte­ria possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento si sente il rumore dell’aria di raffreddamento che esce, il che significa che non ci sono problemi con il caricatore.
• Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti: – Problema della ventola di raffreddamento – Raffreddamento incompleto della batteria, come quando c’è un intasamento di polvere La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più lungo del normale. Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, l’apertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili intasamenti di polvere.
• Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento non lampeggia.
• Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di ventilazione del caricatore e della batteria.
• Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente, i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della batteria cercando automaticamente la condizione di carica ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del normale.
(soltanto per il DC24SA)
(soltanto per il DC24SA)
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il cari­catore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene le cartucce batteria completa­mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
ATTENZIONE:
• Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una car tuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia bat­teria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
• Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raf­freddamento del caricatore (soltanto per il DC24SA). Se la temperatura della batteria supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso una spia.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali del carica­tore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
• Una qualsiasi delle condizioni seguenti indica che il caricatore e/o la cartuccia batteria sono danneggiati. Farli allora controllare dal rivenditore o da un centro di assistenza Makita autorizzato.
1) La spia di carica non lampeggia (verde) quando si collega il caricabatteria alla presa di corrente.
2) La spia di carica non si accende o lampeggia (rossa) quando si inserisce la batteria nel caricabatteria.
3) La carica non si completa anche dopo più di due ore dall’accensione della spia rossa all’inizio della carica.
23
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 3)
Usare sempre il manico laterale per la sicurezza. Instal­lare il manico laterale in modo che i denti del manico entrino nelle sporgenze del tamburo della macchina. Stringere poi il manico girandolo in senso orario sulla posizione desiderata. Esso può essere girato di 360° per essere fissato in qualsiasi posizione.
Asta di profondità regolabile (Fig. 4)
L’asta di profondità regolabile serve a praticare dei fori della stessa profondità. Allentare la vite con testa ad alette, regolare la posizione desiderata e stringere la vite.
Installazione o rimozione della punta del cacciavite o del trapano (Fig. 5 e 6)
Importante: Accertarsi sempre che la macchina sia spenta e la car­tuccia batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la punta.
Girare il manicotto in senso antiorario per aprire le gana­sce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino finché non può andare più oltre. Girare il manicotto in senso orario per stringere il mandrino. Per rimuovere la punta, girare il manicotto in senso antiorario.
Quando non si usa la punta, tenerla nel portapunta. In esso si possono tenere le punte di 45 mm.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 7)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer­tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta quando si aumenta la pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per arrestare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten­sile potrebbe danneggiarlo.
• Quando non si usa l’utensile, mettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota­zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
Cambiamento di velocità (Fig. 9)
Per cambiare la velocità, spegnere per prima cosa l’uten­sile e spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “II” per l’alta velocità, oppure sul lato “I” per la bassa velo­cità. Accertarsi che la leva di cambio velocità sia regolata sulla posizione corretta prima di usare l’utensile. Usare la velocità appropriata al lavoro.
ATTENZIONE:
• Regolare sempre completamente la leva di cambio velocità sulla posizione corretta. Se si usa l’utensile con la leva di cambio velocità posizionata a metà tra i lati “I” e “II”, l’utensile potrebbe rimanere danneggiato.
• Non usare la leva di cambio velocità durante il funzio­namento dell’utensile, perché si potrebbe danneg­giarlo.
Selezione del modo di funzionamento (Fig. 10)
Questa macchina impiega un anello di cambio del modo di funzionamento. Selezionare uno dei tre modi adatto al lavoro usando questo anello. Per l’avvitamento soltanto, girare l’anello in modo che la freccia sul corpo della mac­china indichi il segno martellamento, girare l’anello in modo che la freccia indi­chi il segno l’anello in modo che la freccia indichi il segno
ATTENZIONE: Regolare sempre correttamente l’anello sul segno del modo di funzionamento desiderato. Se si fa funzionare la macchina con l’anello su una posizione intermedia tra due segni, la si potrebbe danneggiare.
M sull’anello. Per l’avvitamento con
. Per l’avvitamento con frizione, girare
X
U.
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 11)
La coppia di serraggio può essere regolata in 16 passi girando l’anello di registro, in modo che le sue gradua­zioni siano allineate con la freccia sul corpo della mac­china. La coppia di serraggio è minima quando con la freccia è allineato il numero 1, ed è massima quando con la freccia è allineato il numero 16. Prima di cominciare il lavoro, avvitare una vite di prova nel materiale, un pezzo o un duplicato del materiale, per determinare la coppia necessaria per quella particolare applicazione.
Operazione di avvitamento (Fig. 12)
Girare per prima cosa l’anello di cambio del modo di fun­zionamento in modo che la freccia sul corpo della mac­china indichi il segno per la coppia adatta al lavoro. Procedere poi come segue.
Mettere la punta dell’avvitatore nella testa della vite ed esercitare una pressione sulla macchina. Avviare lenta­mente la macchina e aumentarne gradualmente la velo­cità. Rilasciare il grilletto non appena la frizione si innesta.
U. Regolare l’anello di registro
24
NOTE:
• Accertarsi che la punta sia inserita diritta nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe danneggiare la vite e/o la punta.
• Avvitando viti per legno, fare prima dei fori di guida per facilitare l’avvitamento e prevenire che il pezzo si scheggi. Vedere la tabella sotto.
Diametro nominale vite
per legno (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Diametro raccomandato
foro guida (mm)
Operazione di foratura
Girare per prima cosa l’anello di cambio del modo di fun­zionamento in modo che la freccia sul corpo della mac­china indichi il segno allineato su qualsiasi coppia per questa operazione. Pro­cedere poi come segue.
• Foratura del legno Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita la foratura spingendo la punta nel pezzo da lavorare.
• Foratura del metallo Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro, fare una intaccatura con la punta centrale e mar­tellare sul punto da forare. Mettere la punta sull’intac­catura e cominciare a trapanare. Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere trapanati a secco.
ATTENZIONE:
• Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva serve soltanto a danneggiare la punta e a ridurre le presta­zioni e la vita dell’utensile.
• Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la punta sta per trapassare il materiale.
• Se la punta rimane incastrata, la si può rimuovere regolando semplicemente l’interruttore di inversione sulla rotazione inversa per estrarla. Se però non lo si tiene saldamente, esso potrebbe rinculare improvvisa­mente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una morsa od altro attrezzo similare per bloccarli.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
M. L’anello di registro può essere
Operazione di foratura con martellamento
Girare per prima cosa l’anello di cambio del modo di fun­zionamento in modo che la freccia sul corpo della mac­china indichi il segno allineato su qualsiasi coppia per questa operazione. Posizionare la punta dove si desidera praticare il foro e schiacciare il grilletto. Non forzare la macchina. Una pressione leggera produce il risultato migliore. Mante­nere la macchina in posizione ed evitare che scivoli via dal foro. Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa intasato con schegge o particelle. Fare invece girare la macchina a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro. Ripetendo questo procedimento diverse volte, il foro si pulisce e si può continuare la normale fora­tura.
ATTENZIONE: Quando la punta trapassa il materiale, il foro si intasa di schegge o particelle, oppure se si fa contatto con le barre di rinforzo incorporate nel calcestruzzo, la macchina/ punta vengono sottoposte a una grandissima e improv­visa forza di torsione. Usare sempre il manico laterale (manico ausiliario), tenere saldamente la macchina con entramb i manici laterali e cambiare manico durante le operazioni. Se non si fa ciò, si potrebbe perdere il con­trollo della macchina rischiando gravi lesioni.
. L’anello di registro può essere
X
Peretta di soffiaggio (Fig. 13)
Usare la peretta di soffiaggio per pulire il foro.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 14 e 15)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
25
NEDERLANDS
1 Knop 2 Accu 3 Accuklemdeksel 4 Oplaadlampje 5 Handgreepvoet 6 Tanden 7 Zijhandgreep 8 Losdraaien 9 Vastdraaien 10 Dieptestang 11 Vleugelschroef
Verklaring van algemene gegevens
12 Bus 13 Boor 14 Boorhouder 15 Trekschakelaar 16 Omkeerschakelaar 17 Zijde A 18 Zijde B 19 Rechtse draairichting 20 Linkse draairichting 21 Laag toerental 22 Hoog toerental
23 Toerentalschakelaar 24 Werkingskeuzering 25 Wijzer 26 Afstelring 27 Schaalverdelingen 28 Limietstreep 29 Borstelhouderdop 30 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BHP460
Capaciteiten
Beton ................................................................. 16 mm
Metaal ................................................................ 13 mm
Hout ................................................................... 38 mm
Houtschroef ........................................ 10 mm x 90 mm
Kolomschroef ....................................................... 6 mm
Toerental onbelast (min
Hoog .............................................................. 0 – 1 500
Laag ................................................................. 0 – 460
Aantal slagen per minuut
Hoog toerental ............................................ 0 – 22 500
Laag toerental .............................................. 0 – 6 900
Totale lengte ...................................................... 267 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) .......................... 2,7 kg
Nominale spanning ......................................... D.C. 24 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
-1
)
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te voor-
komen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en verwon­dingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant van de acculader niet wordt aanbevo­len of verkocht, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde mon­teur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorko­men, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENE­DEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho­gingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de accula­der niet afgesloten worden of verstopt raken.
26
4. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden en zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wan­neer deze zwaar beschadigd of volledig versle­ten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
7. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventi­leerde ruimte.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand­grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar het gereedschap met verborgen elektrische bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan en zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand bene­den bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van roterende onderdelen.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met de handen vasthoudt.
7. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knop op de zijkant van de accu verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht­baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle­dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon­den.
• Probeer niet de accu met geweld in het accuhuis te
duwen. Indien de accu niet gemakkelijk erin gaat, bete­kent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de acculader aan op het stopcontact. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen knipperen.
2. Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van de accu­lader gaat open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
3. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het opladen beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden. Eén rood oplaadlampje duidt aan dat de accu 0 – 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80 – 100%.
4. Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen. De oplaadtijd is als volgt:
5. Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand die ongeveer 24 uur zal duren.
6. Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Model van batterijpak
BH2420 (Ni-MH) 2 000 20 ca. 30 min. ca. 55 min.
BH2433 (Ni-MH) 3 300 20 ca. 60 min. ca. 90 min.
Capaciteit (mAh) Aantal cellen
Oplaadtijd met
(DC24SA)
Oplaadtijd met
(DC24WA)
27
Koelsysteem (
• Deze acculader is voorzien van een ventilator voor het afkoelen van een warmgeworden accu om verslechtering van de accuprestaties te voorkomen. Tijdens het koelen zult u het geluid van de koelingslucht horen. Dit is normaal en betekent niet dat er iets mankeert aan de acculader.
• Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de volgende gevallen.
- Er mankeert iets aan de koelventilator.
- De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze verstopt is met stof e.d. Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knippert, kan de accu worden opgeladen. In dat geval zal het opladen echter langer duren dan normaal. Controleer of het geluid van de koelventilator normaal is. Controleer ook of de luchtuitlaatopeningen op de accu en de acculader niet door stof verstopt zijn.
• Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert hoewel u geen geluid van de koelventilator hoort, is het koelsys­teem in orde.
• Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en de accu altijd schoon om een goede koeling te verzekeren.
• Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat knipperen, moet u de producten naar een servicecentrum zenden voor reparatie of onderhoud.
Optimaal heropladen (
De functie voor optimaal heropladen verlengt de levensduur van de accu door de optimale oplaadconditie van de accu in elke situatie automatisch te bepalen.
Wanneer u een accu herhaaldelijk in de volgende omstandigheden gebruikt, zal deze rap verslijten en zal het gele waarschuwingslampje mogelijk gaan knipperen.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven gebruiken hoewel deze bijna leeg is)
5. Een accu opladen terwijl het koelsysteem defect is
Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan normaal.
alleen voor DC24SA)
alleen voor DC24SA)
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de batterij vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de batterij te handhaven
1. Laad de batterij op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de batterij op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen batterij nooit opnieuw op.
Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de batterij op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme batterij afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het opladen van accu’s van andere fabrikanten.
• Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen. Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat u de accu een paar keer volledig hebt ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig opladen.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zon­licht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het opladen zal beginnen nadat de accu door de koelventilator in de acculader is afgekoeld DC24SA). Wanneer de inwendige temperatuur van de accu hoger is dan ongeveer 70°C, zullen de twee oplaad­lampjes soms in rood knipperen; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C en 70°C, zal één oplaadlampje in rood knipperen.
• Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen op de accu of acculader zijn met vuil verstopt, of de accu is versleten of beschadigd.
• Indien een van de volgende condities optreedt, is de accu en/of acculader beschadigd. Laat deze nakijken door een erkend Makita Servicecentrum of Fabriek servicecentrum.
1) Het oplaadlampje knippert niet (groen) nadat u de acculader op een stopcontact hebt aangesloten.
2) Het oplaadlampje brandt niet of knippert niet (rood) nadat u de accu in de acculader hebt gestoken.
3) Het opladen is nog niet voltooid hoewel reeds meer dan twee uur zijn verstreken nadat het rode lampje aan het
begin van het opladen is aangegaan.
(
alleen voor
28
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 3)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening te verzekeren. Monteer de zijhandgreep zodanig dat zijn tanden tussen de uitsteeksels op de schacht van het gereedschap passen. Zet daarna de handgreep vast door deze rechtsom naar de gewenste positie te draaien. De zijhandgreep is 360° draaibaar zodat u deze in elke gewenste positie kunt gebruiken.
Afstelbare dieptestang (Fig. 4)
De afstelbare dieptestang wordt gebruikt om gaten van gelijke diepte te boren. Draai de vleugelschroef los, zet de stang in de gewenste positie, en draai de vleugel­schroef weer vast.
Installeren of verwijderen van schroefbit of boor (Fig. 5 en 6)
Belangrijk: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de boor te installe­ren of te verwijderen. Draai de bus naar links om de klau­wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo diep mogelijk in de boorkop. Draai daarna de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijde­ren, draai de bus naar links. Plaats de boor in de boor­houder wanneer u deze niet gebruikt. In de boorhouder kunt u boren met een lengte van maximaal 45 mm plaat­sen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 7)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla­ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 8)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake­laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
Veranderen van het toerental (Fig. 9)
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar naar de “II” zijde voor hoog toerental, of naar de “I” zijde voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschake­laar in de juiste stand staat alvorens met het werk te beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw werk.
LET OP:
• Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de toerentalschakelaar halverwege tussen de “I” en “II” posities, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 10)
Dit gereedschap heeft een keuzering voor het kiezen van de gewenste werking. Er zijn drie werkingen beschik­baar. Kies met deze ring de werking die geschikt is voor uw werk. Voor boren alleen, draait u de ring zodat de wij­zer op het gereedschap naar de wijst. Voor boren en hameren, draait u de ring zodat de wijzer naar de en schroeven, draait u de ring zodat de wijzer naar de
markering op de ring wijst.
U
LET OP: Zorg ervoor dat de gewenste markering op de ring juist overeenkomt met de wijzer. Indien u het gereedschap gebruikt wanneer de wijzer naar een positie halfweg tus­sen de markeringen op de ring wijst, kan het gereed­schap beschadigd raken.
X markering op de ring wijst. Voor boren
markering op de ring
M
Instellen van het draaimoment (Fig. 11)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 16 stappen door de afstelring zodanig te draaien dat zijn schaalver­delingen overeenkomen met de wijzer op het huis van het gereedschap. Het draaimoment is minimaal wanneer het cijfer 1 met de wijzer overeenkomt, en is maximaal wanneer het cijfer 16 met de wijzer overeenkomt. Alvorens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u het geschikte draaimoment bepalen door een proefschroef in uw werkstuk of in een stuk van hetzelfde materiaal te schroeven.
29
Indraaien van schroeven (Fig. 12)
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het gereedschap naar de
markering wijst. Kies met de
U
afstelring het juiste draaimoment voor uw werk. Ga daarna als volgt te werk.
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en oefen druk op het gereedschap uit. Start het gereed­schap langzaam en voer dan de draaisnelheid geleidelijk op. Laat de trekschakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.
OPMERKINGEN:
• Zorg ervoor dat u de schroefbit recht in de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroef­bit beschadigd kan raken.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor­boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroe­ven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de onderstaande tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
Aanbevolen diameter
voorboorgat (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten vooraleer met een nieuwe accu verder te werken.
Boren
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het gereedschap naar de
M markering wijst. Voor deze wer-
king kunt u de afstelring voor het draaimoment op een willekeurig cijfer instellen.Ga daarna als volgt te werk.
• Boren in hout Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de gelei­deschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal Wanneer u begint te boren, gebeur t het vaak dat de boor slipt. Om dit te voorkomen, slaat u van tevoren met een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wan­neer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe­nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver­minderen en de gebruiksduur verkorten.
• Wanneer de boor uit het gaatje te voorschijn komt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereed­schap en op de boor. Houd daarom het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse­ling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in een klemschroef of iets dergelijks.
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten vooraleer met een nieuwe accu verder te werken.
Hamerboren
Draai eerst de werkingskeuzering zodat de wijzer op het gereedschap naar de king kunt u de afstelring voor het draaimoment op een willekeurig cijfer instellen. Zet de boor op de plaats waar
X markering wijst. Voor deze wer-
u een gat wilt boren, en druk de trekschakelaar in. For­ceer het gereedschap niet. Lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap goed op zijn plaats om te voorkomen dat de boor uit het boorgat wegslipt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat met spaan­ders en boorafval verstopt raakt. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast draaien en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Herhaal dit een aantal keer. Het boorgat zal schoongemaakt worden zodat u weer normaal kunt boren.
LET OP: Een enorme draaikracht wordt plotseling uitgeoefend op het gereedschap en op de boor wanneer de boor uit het gat te voorschijn komt, of wanneer het boorgat verstopt raakt met spaanders en boorafval, of wanneer de boor op wapeningsstangen in het beton stoot. Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik zowel bij de zijhand­greep als bij de schakelhandgreep vast. Als u dit niet doet, kunt u de controle over het gereedschap verliezen, hetgeen ernstige verwonding kan veroorzaken.
Blaasbalgje (Fig. 13)
Gebruik het blaasbalgje om het boorgat schoon te maken.
30
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 14 en 15)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
31
ESPAÑOL
1 Botón 2 Cartucho de baterías 3 Tapa de terminal 4 Luz de carga 5 Base de agarre 6 Dientes 7 Agarradera lateral 8Aflojar 9 Apretar 10 Varilla de profundidad 11 Tornillo de apriete manual
Explicación de los dibujos
12 Mandril 13 Implemento de atornillar 14 Portador de implemento de
atornillar 15 Interruptor de gatillo 16 Conmutador de inversión 17 Lado A 18 Lado B 19 Rotación hacia la derecha 20 Rotación hacia la izquierda 21 Baja velocidad
22 Alta velocidad 23 Palanca de cambio de
velocidad
24 Anillo de cambio del modo de
accionamiento 25 Flecha 26 Anillo de ajuste 27 Graduaciones 28 Marca de límite 29 Tapa del portaescobillas 30 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo BHP460
Capacidades
Hormigón ...........................................................16 mm
Acero .................................................................13 mm
Madera .............................................................. 38 mm
Tornillo para madera ........................... 10 mm x 90 mm
Tornillo para máquina .......................................... 6 mm
Velocidad en vacío (min
Alta ................................................................ 0 – 1.500
Baja .................................................................. 0 – 460
Golpes por minuto
Alta .............................................................. 0 – 22.500
Baja ............................................................... 0 – 6.900
Longitud total ...................................................... 267 mm
Peso neto
(con cartucho de baterías) ................................... 2,7 kg
Tensión nominal .................................................CC 24 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
-1
)
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se uti­licen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que se
produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de batería pueden reventar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni vendi­dos por el fabricante del cargador de baterías podrá resultar en un riesgo de incendio, des­carga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y cable eléctrico, cuando desconecte el cargador tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está estropeado — reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de bate­ría; cuando necesite realizar algún servicio o reparación, llévelo a un técnico de servicio cuali­ficado. Un montaje incorrecto podría ocasionar un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar cualquier tipo de manteni­miento o limpieza. La desconexión de los con­troles, únicamente, no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervi­sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la tem­peratura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un grupo electrógeno ni una toma de corriente con­tinua (CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las reji­llas de ventilación del cargador.
32
4. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los bornes de la batería con ningún
tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede causar una gran circulación de corriente, un sobrecalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una ave­ría.
5. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
6. No queme el cartucho de batería aunque esté seriamente dañado o completamente fuera de servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni gol­pear el cartucho de batería.
8. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la batería deberá estar en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, por­que no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herra­mienta pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con su propio cable de ali­mentación, sujete la herramienta por las superfi­cies de asimiento aisladas. Si toca un cable con corriente, la corriente se transmitirá a las super­ficies metálicas expuestas de la herramienta y podrá sufrir una descarga eléctrica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en posicio­nes altas.
4. Sujete firmemente la herramienta.
5. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
6. No deje la herramienta funcionando. Téngala funcionando solamente cuando la sujete con las manos.
7. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia­tamente después de haber trabajado con ellas; podrían estar muy calientes y producirle quema­duras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para quitar el cartucho de batería, extráigalo de la
máquina a la vez que pulsa el botón en el costado de cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del aloja­miento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja del lado superior del botón, no estará bloqueado com­pletamente. Insértelo completamente hasta que no pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasio­narle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correcta­mente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente. Se encenderán repetidamente dos luces de carga en color verde.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del terminal del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Una vez insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de color verde a color rojo y comenzará la carga. La luz de carga se mantendrá encendida durante la carga. Una luz de carga roja indica que la batería está cargada entre 0 – 80%, y dos luces rojas, entre 80 – 100%.
4. Cuando termine la carga, las dos luces de carga cambiarán de color rojo a color verde. El tiempo de carga es como sigue:
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas
BH2420(Ni-MH) 2.000 20 30 min. aprox. 55 min. aprox.
BH2433(Ni-MH) 3.300 20 60 min. aprox. 90 min. aprox.
Tiempo de carga
(DC24SA)
Tiempo de carga
(DC24WA)
33
Sistema de enfriamiento (DC24SA
• Este cargador está equipado con un ventilador de enfriamiento para evitar el recalentamiento de la batería, y así poder sacarle a ésta el máximo rendimiento. Durante el enfriamiento se oye el sonido del ventilador, lo que significa que no hay ningún problema en el cargador.
• En los siguientes casos parpadeará una luz amarilla de aviso. – Problema en el ventilador de enfriamiento – Batería no enfriada completamente, tal como, obstruida con polvo La batería se puede cargar aunque esté parpadeando la luz amarilla. Pero en este caso tardará más tiempo en car­garse. Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el orificio de ventilación de la batería y la batería, porque algunas veces podrán estar obstruidos con polvo.
• Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema de enfriamiento estará bien aunque no se escuche el sonido del ventilador de enfriamiento.
• Mantenga siempre limpios los orificios de ventilación del cargador y la batería.
• Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia, el cargador deberá ser enviado a que lo reparen o le hagan el mantenimiento.
solamente
Carga de acondicionamiento (DC24SA
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la batería buscando automáticamente la condición óptima para la carga de la batería en cualquier situación.
Las baterías que se empleen repetidamente en las siguientes condiciones se estropearán en poco tiempo, y la luz amarilla de aviso podrá parpadear.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a pesar de tener poca potencia.)
5. Si la carga estando estropeado el sistema de enfriamiento
El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal.
)
solamente
)
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car­gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herra­mienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o cartucho de batería que no haya sido utilizado durante largo tiempo, podrá no poderse cargar completamente. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descar­garlo completamente y volverlo a cargar.
• Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar con la herramienta o uno que haya estado expuesto directamente a la luz solar durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el casco, espere durante un rato. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe mediante el ventilador de enfriamiento instalado en el cargador (DC24SA solamente). Si la temperatura de la batería es de más de aproxima­damente 70°C, podrán parpadear dos luces de carga en color rojo, y si es de aproximadamente 50°C – 70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del cargador o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o dañado.
• Cualquiera de las siguientes condiciones indican que el cargador y/o el cartucho de batería está dañado. Pida a su distribuidor o centro de servicio de fábrica autorizado por Makita que se lo revise.
1) Si la luz de carga no parpadea (verde) cuando se enchufa el cargador de baterías en una toma de corriente.
2) Si la luz de carga no se enciende o parpadea (rojo) cuando se inserta la batería en el receptáculo del cargador.
3) Si la carga no se completa después de dos o más horas de haberse encendido la luz roja al iniciarse la carga.
34
Agarradera lateral (Empuñadura auxiliar) (Fig. 3)
Utilice siempre la agarradera lateral para asegurar una buena operación. Instale la agarradera lateral de forma que los dientes de la empuñadura se ajusten entre los resaltos del barril de la máquina. Luego apriete la aga­rradera girándola hacia la derecha hasta la posición deseada. Para asegurarla en cualquier posición tal vez tenga que girarla 360°.
Varilla de profundidad ajustable (Fig. 4)
La varilla de profundidad ajustable se utiliza para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de apriete manual, ponga la varilla en la posición deseada y luego apriete el tornillo de apriete manual.
Instalación de un implemento de atornillar o una broca (Figs. 5 y 6)
Importante: Asegúrese siempre de que la máquina esté apagada y el cartucho de baterías retirado antes de instalar o quitar el implemento de atornillar o la broca.
Gire el mandril hacia la izquierda para abrir el portahe­rramienta. Ponga bien el implemento de atornillar o la broca en el portaherramienta. Gire el mandril hacia la derecha para apretar el portaherramienta. Gire el man­dril hacia la izquierda para quitar el implemento de ator­nillar o la broca.
Cuando no utilice el implemento de atornillar ni la broca guárdelo en su soporte. Aquí pueden guardarse imple­mentos de atornillar o brocas de hasta 45 mm de longi­tud.
Accionamiento del interruptor (Fig. 7)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre­mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati­llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herra­mienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre la palanca del conmutador de inversión en la posi­ción neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutral, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Cambio de velocidad (Fig. 9)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la herramienta y deslice el conmutador de cambio de velo­cidad hacia el lado de la marca “II” para velocidad alta, o hacia el lado de la marca “I” para velocidad baja. Asegú­rese de que el conmutador de cambio de velocidad esté correctamente posicionado antes de efectuar la opera­ción de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su tra­bajo.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad completamente en la posición correcta. Si opera la herramienta con el conmutador de cambio de veloci­dad a media distancia entre el lado “I” y el lado “II”, la herramienta podría dañarse.
• No utilice el conmutador de cambio de velocidad cuando la herramienta esté funcionando. La herra­mienta podría dañarse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 10)
Esta máquina emplea un anillo de cambio del modo de accionamiento. Seleccione uno de los tres modos ade­cuado a las necesidades de su trabajo utilizando este anillo. Para la rotación solamente, gire el anillo de forma que la flecha del cuerpo de la máquina apunte hacia la
del anillo. Para la rotación con martilleo, gire el
M
marca anillo de forma que la flecha apunte hacia la marca del anillo. Para la rotación con embrague, gire el anillo de forma que la flecha apunte hacia la marca
PRECAUCIÓN: Gire siempre correctamente el anillo hasta la marca del modo deseado. Si utiliza la máquina con el anillo colo­cado en medio de las marcas de modo, la máquina podrá estropearse.
U
X
del anillo.
Ajuste del par de apriete (Fig. 11)
El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos girando el anillo de ajuste para que sus graduaciones queden ali­neadas con la flecha del cuerpo de la máquina. El par de apriete será mínimo cuando el número que se alinee con la flecha sea el 1, y máxima cuando el número que se alinee con la flecha sea el 16. Antes de efectuar un trabajo real, atornille un tornillo de prueba en el material en que esté trabajando o en una pieza del mismo material para determinar qué nivel de par de apriete resulta necesario para un trabajo particu­lar.
Operación de destornillador (Fig. 12)
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona­miento para que la flecha del cuerpo de la máquina apunte a la marca del par de torsión apropiado para su trabajo. Luego haga lo siguiente:
Ponga la punta del implemento de atornillar en la cabeza del tornillo y aplique presión a la máquina. Ponga en marcha la máquina a velocidad lenta y vaya aumentán­dola poco a poco. Suelte el disparador tan pronto como se active el embrague.
U. Ajuste el anillo de ajuste al nivel
35
NOTAS:
• Asegúrese de que el implemento de atornillar esté metido derecho en la cabeza del tornillo ya que de lo contrario, el tornillo y/o el implemento de atornillar podrían estropearse.
• Cuando atornille tornillos para madera, taladre previa­mente agujeros piloto para facilitar el apriete de los tor­nillos y para evitar que se raje la pieza de trabajo. Consulte la tabla de abajo.
Diámero nominal del tor-
nillo para madera (mm)
Diámetro recomendado del agujero piloto (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
Operación de taladrado
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona­miento para que la flecha del cuerpo de la máquina apunte hacia la marca nearse en cualquier nivel de par de apriete para hacer
M. El anillo de ajuste puede ali-
esta operación. Luego haga lo siguiente:
• Para taladrar madera Cuando se taladre madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con tor­nillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
• Para taladrar metal Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar, haga una mella con un punzón y martillo en el punto donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de cor te cuando taladre metales. Las excepciones son acero y latón que deberán ser tala­drados en seco.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse sim­plemente poniendo el conmutador de inversión en rota­ción inversa para retroceder. Sin embargo, la herramienta podría retroceder bruscamente si no la sujetase firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
Operación de taladrado con martilleo
Primero, gire el anillo de cambio del modo de acciona­miento de forma que la flecha del cuerpo de la máquina apunte hacia la marca nearse en cualquier nivel de par de apriete para hacer
X. El anillo de ajuste puede ali-
esta operación. Ponga la broca en la ubicación deseada para hacer el agujero, y luego presione el gatillo. No fuerce la máquina. Una ligera presión ofrece los mejores resultados. Mantenga la máquina en posición e impida que la broca se salga del agujero. No aplique más pre­sión cuando el agujero se atasque con virutas u otras partículas. En este caso, haga funcionar la máquina en vacío, y luego saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, el agujero se limpiará y podrá reanudarse el taladrado normal.
PRECAUCIÓN: En el momento de iniciarse el taladrado de un agujero, cuando se atasca un agujero con virutas u otras partícu­las, o cuando se golpean varillas de refuerzo incrustadas en hormigón, la máquina y la broca quedan sometidas a una fuerza de giro muy intensa y repentina. Utilice siem­pre la empuñadura lateral (asidero auxiliar) y sujete fir­memente la máquina por la empuñadura y la agarradera durante las operaciones de trabajo. Si no se hace esto podrá perderse el control de la máquina y causarse lesiones graves.
Perilla de soplado (Fig. 13)
Utilice la perilla de soplado para limpiar el agujero.
36
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 14 y 15)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
37
PORTUGUÊS
1 Botão 2 Bateria 3 Cobertura do terminal 4 Luz de carregamento 5 Base do punho 6Dentes 7 Punho lateral 8Soltar 9 Apertar 10 Varão de profundidade 11 Parafuso de paragem
Explicação geral
12 Manga 13 Broca 14 Supor te da broca 15 Gatilho 16 Comutador de inversão 17 Lado A 18 Lado B 19 Para a direita 20 Para a esquerda 21 Baixa velocidade 22 Alta velocidade
23 Selector de velocidade 24 Anel de mudança do modo de
acção 25 Seta 26 Anel de regulação 27 Graduações 28 Marca limite 29 Tampa do porta-escovas 30 Chave de fendas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BHP460
Capacidades
Cimento ............................................................. 16 mm
Aço ....................................................................13 mm
Madeira ............................................................. 38 mm
Parafuso para madeira ....................... 10 mm x 90 mm
Parafuso hexagonal ............................................ 6 mm
Velocidade em vazio (min
Alta ................................................................ 0 – 1.500
Baixa ................................................................ 0 – 460
Impactos por minuto
Alto .............................................................. 0 – 22.500
Baixo ............................................................. 0 – 6.900
Comprimento total .............................................. 267 mm
Peso líquido (com a bateria) ................................. 2,7 kg
Voltagem nominal ...............................................24 V CC
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
-1
)
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e notas de precaução no (1) carregador de bateria, (2) bateria e (3) no produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explo­dir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não recomen-
dado ou vendido pelo fabricante do carregador de bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a ficha e o fio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio, quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de modo a que não seja pisado, torcido ou de qual­quer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha estragados — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pan­cada, caiu ou foi danificado de qualquer maneira; leve-o a um serviço de assistência qua­lificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um serviço de assistência qualificado quando necessitar de assistência ou reparação. Monta­gem incorrecta pode resultar em incêndio ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desli­gue o carregador da tomada antes de efectuar qualquer manutenção ou limpeza. Desligar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de corrente, um gerador ou um receptáculo de alimentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventila­ções do carregador.
4. Não provoque um curto circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água. Um curto circuito na bateria pode causar um grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
5. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
6. Não queime a bateria mesmo se estiver severa­mente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
38
7. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou dar pancadas na bateria.
8. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carrega­mento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem­pre em condições de funcionamento porque não tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios eléctricos escondidos. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes expostas de metal da ferramenta também ficarão “vivas” e provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que nin­guém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
4. Segure na ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
6. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti­ver a segurar.
7. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
extrair a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
desliza o botão no lado do cartucho.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está completamente colo­cada. Coloque-a completamente até que não possa ver a parte vermelha. Se assim não for, pode acidental­mente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém pró­ximo.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar
com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
Carregamento (Fig. 2)
1. Ligue o carregador à sua fonte de alimentação. Duas luzes de carregamento piscarão repetidamente em verde.
2. Coloque a bateria no carregador até que pare ajustando com a guia no carregador. A cobertura dos terminais do carregador pode ser aberta colocando a bateria e fechada retirando-a.
3. Quando a bateria está colocada, a cor da luz de carregamento muda de verde para vermelho e o carregamento começa. A luz de carregamento mantém-se acesa durante o carregamento. Uma luz de carregamento acesa em vermelho indica que a condição de carregamento é de 0 – 80% e das luzes acesas em vermelho indica que a condição de carregamento é de 80 – 100%
4. Quando o carregamento termina as duas luzes de carregamento passam de vermelho para verde. O tempo de carregamento é o seguinte:
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador muda para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas.
6. Depois do carregamento, retire o carregador da fonte de alimentação.
Tipo de bateria Capacidade (mAh) Número de células
BH2420(Ni-MH) 2.000 20 Aprox. 30 min. Aprox. 55 min.
BH2433(Ni-MH) 3.300 20 Aprox. 60 min. Aprox. 90 min.
Sistema de arrefecimento
• Este carregador está equipado com uma ventoinha de arrefecimento quando a bateria está quente, para permitir
que a bateria comprove o seu desempenho. Escuta o som da ventoinha durante o arrefecimento e não significa pro­blema com o carregador.
• Uma luz amarela de aviso piscará nos seguintes casos:
– Problema na ventoinha de arrefecimento – Arrefecimento incompleto da bateria talvez por estar bloqueada com poeira. A bateria pode ser carregada apesar da luz amarela de aviso. Mas o tempo de carregamento será superior ao normal neste caso. Verifique o som da ventoinha de arrefecimento, a ventilação no carregador e bateria, que podem estar bloqueadas com poeira.
• O sistema de arrefecimento está em condiçoes apesar de não ouvir a ventoinha de arrefecimento, se a luz amarela
de aviso não piscar.
• Mantenha sempre limpas as ventilaçoes para arrefecimento no carregador e bateria.
• Deve mandar os produtos para reparação ou manutenção se a luz amarela de aviso piscar frequentemente.
(só para a DC24SA)
Tempo de carga
(DC24SA)
Tempo d e carga
(DC24WA)
39
Carregamento condicionado
O carregamento condicionado pode aumentar a vida da bateria procurando automaticamente a condição óptima de carregamento para as baterias em todas as situaçoes.
Bateria utilizada repetidamente nas seguintes condiçoes, ficarão gastas rapidamente e a luz amarela de aviso poderá piscar.
1. Carregamento da bateria com a temperatura máxima.
2. Carregamento da bateria com a temperatura mínima.
3. Carregamento de uma bateria completamente carregada.
4. Super-descarregamento da bateria (continuar a descarregar a bateria apesar de já estar fraca).
5. Carregamento com o sistema de arrefecimento estragado. O tempo de carregamento de uma bateria nestas condiçoes é superior.
(só para a DC24SA)
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carrega­dor mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria é para carregar cartuchos de bateria da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou baterias
de outros fabricantes.
• Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não aceitar uma carregamento completo. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode carregar a bateria completamente depois de a descarregar e voltar a carregar algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada num locam
exposta à luz solar directa durante um longo período de tempo, a luz de carregamento pode piscar em vermelho. Se isto acontecer, espere um pouco. O carregamento começa quando a bateria tiver arrefecido com a ventoinha de arrefecimento colocada no carregador (só para a DC24SA). Quando a temperatura na bateria for superior a aproxi­madamente 70°C, duas luzes de carregamento podem piscar em vermelho, e quando for aproximadamente 50°C – 70°C, uma luz de carregamento pisca em vermelho.
• Se a luz de carregamento piscar alternadamente em verde e vermelho, o carregamento não é possível. Os termi-
nais no carregador ou bateria estão bloqueados com poeira ou a bateria está gasta ou estragada.
• Qualquer das seguintes condiçoes indica estragos no carregador e/ou. Mande para verificação a um Serviço de
Assistência da Makita.
1) A luz de carregamento não pisca (verde) quando o carregador está ligado a uma fonte de alimentação.
2) A luz de carregamento não se acende ou pisca (vermelho) quando a bateria está colocada no carregador.
3) O carregamento não termina mesmo passado mais de duas horas depois da luz vermelha se ter acendido no iní­cio do carregamento.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 3)
Utilize sempre o punho lateral para asseguro operação com segurança. Instale o punho lateral de modo os den­tes no punho encaixem entre as protuberâncias no corpo da máquina. Em seguida aperte o punho rodando-o para a direita para a posição desejada. Pode rodar 360° de modo a poder ser fixo em qualquer posição.
Varão de profundidade regulável (Fig. 4)
O varão de profundidade regulável é utilizado para perfu­rar orifícios com profundidade uniforme. Solte o parafuso de paragem, coloque na posição desejada e em seguida aperte o parafuso de paragem.
Colocação da broca de aparafusar ou de perfuração (Fig. 5 e 6)
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Rode a manga para a esquerda para abrir as garras do porta-brocas. Coloque a broca no porta-brocas até ao mais fundo possível. Rode a manga para a direita para apertar o porta-brocas. Para retirar a broca, rode a manga para a esquerda.
Quando não utiliza a broca de aparafusar guarde-a no suporte da broca. Pode guardar brocas com até 45 mm de comprimento.
40
Interruptor (Fig. 7)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi­ção “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati­lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Solte o gatilho para parar.
Comutador de inversão (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera­ção.
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferra­menta estiver completamente parada. Mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá­la.
• Quando não estiver a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A para rotação à direita ou no lado B para rotação à esquerda. Se o comutador de inversão estiver na posição neutra o gatilho não accionará.
Mudança de velocidade (Fig. 9)
Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta e em seguida deslize o selector de mudança de veloci­dade para o lado “II” para alta velocidade ou para o lado “I” para baixa velocidade. Certifique-se de que o selector de mudança de velocidade está colocado na posição correcta antes da operação. Utilize a velocidade ade­quada ao seu trabalho.
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre o selector de mudança de velocidade completamente na posição correcta. Se trabalhar com a ferramenta com o selector de mudança de veloci­dade colocado no meio entre o lado “I” e o lado “II” poderá danificá-la.
• Não deslize o selector de mudança de velocidade enquanto a ferramenta estiver a funcionar. Poderá danificá-la.
Selecção do modo de acção (Fig. 10)
Esta máquina utiliza um anel de mudança do modo de acção. Seleccione de entre os três modos o apropriado para o seu trabalho utilizando este anel. Só para rotação, rode o anel de modo a que a seta no corpo da máquina aponte para a marca cussão, rode o anel de modo a que a seta aponte para
X no anel. Para rotação com aperto rode o anel de
modo a que a seta aponte para a marca PRTECAUÇÃO:
Coloque sempre o anel correctamente na marca do modo desejado. Se funcionar com a máquina com o anel colocado entre duas marcas de modo, pode estragar a máquina.
M no anel. Para rotação com per-
U no anel.
Regulação do binário de aperto (Fig. 11)
O binário de aperto pode ser regulado em 16 posições rodando o anel de regulação de modo a que as gradua­ções fiquem alinhadas com a seta no corpo da máquina. O binário de aperto será mínimo quando a seta estiver alinhada com o número 1 e máximo quando estiver com o número 16. Antes da operação final, faça uma experiência introdu­zindo um parafuso na superfície de trabalho ou seme­lhante para determinar qual o nível de torção adequado para uma operação particular.
Operação de aparafusamento (Fig. 12)
Primeiro rode o anel de mudança do modo de acção de modo a que a seta no corpo da máquina aponte para a marca
U. Regule o anel de regulação para o binário
apropriado para o seu trabalho. Em seguida execute o seguinte.
Coloque aponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso e aplique pressão na máquina. Comece a fun­cionar com a máquina devagar e em seguida aumente gradualmente a velocidade. Liberte o gatilho logo que o aperto estiver feito.
NOTA:
• Certifique-se de que a broca de aparafusar está colo­cada direita na cabeça do parafuso ou pode estragar o parafuso e/ou a broca.
• Quando aparafusa parafusos para madeira, faça um orifício inicial para facilitar o aperto e para evitar que a peça de trabalho fique estilhaçada. Veja a tabela abaixo.
Diâmetro nominal do
parafuso para madeira (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria fique descarregada, deixe-a descansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carre­gada.
Tamanho recomendado
para o orifício de referência
(mm)
41
Perfuração
Primeiro rode o anel de mudança do modo de acção de modo a que a seta no corpo da máquina aponte para a
.
marca
M
O anel de regulação pode ser alinhado em qualquer nível de binário para esta operação. Em seguida execute o seguinte.
•Em madeira Quando perfurar madeira obterá melhores resultados se utilizar uma broca equipada com uma guia. A guia facilita a perfuração, dirigindo a broca na superfície de trabalho.
•Em metal Para evitar que a broca resvale quando estiver a iniciar a perfuração, faça uma marca com um punção e um martelo no ponto onde deseje perfurar. Coloque a ponta da broca na marca e comece a perfuração. Quando perfurar metais utilize um lubrificante, excepto em ferro e latão que devem ser perfurados a seco.
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a ponta da broca, diminuir o rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra­menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo­que o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. No entanto, se não a estiver a segurar bem, a ferramenta poderá transmitir uma reac­ção brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria fique descarregada, deixe-a descansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carre­gada.
Operação de berbequim de percussão
Primeiro rode o anel de mudança do modo de acção de modo a que a seta no corpo da máquina aponte para a marca
X. O anel de regulação pode ser alinhado em
qualquer nível de binário para esta operação. Posicione a broca no local desejado para o orifício e em seguida carregue no gatilho. Não force a máquina. Pres­são ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a máquina em posição e evite que deslize do orifício. Não aplique mais pressão quando o orifício fica bloqueado com partículas ou aparas. Funcione com a máquina de lado e em seguida retire parcialmente a broca do orifício. Repetindo esta operação várias vezes o orifício ficará limpo e poderá continuar a operação normal de perfura­ção.
PRECAUÇÃO: Ocorre uma tremenda e repentina força de torção na máquina/broca quando parte o orifício, quando o orifício fica bloqueado com aparas e partículas ou quando bate em varões reforçados embutidos no cimento. Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e pegue na máquina firmemente pela a pega auxiliar e a do interrup­tor durante a operação. Se assim não for pode perder o controlo da máquina e ocorrer danos sérios.
Soprador (Fig. 13)
Utilize o soprador para limpar o orifício.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 14 e 15)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sem­pre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
42
DANSK
1 Knap 2Akku 3 Terminaldæksel 4 Ladelampe 5 Grebbase 6 Tænder 7 Sidegreb 8Løsn 9Stram 10 Dybdeanslag 11 Fingerskrue
Illustrationsoversi
12 Omløber 13 Bit 14 Bitholder 15 Afbryder 16 Omløbsvælgerarm 17 A side 18 B side 19 Med uret 20 Mod uret 21 Lav hastighed 22 Høj hastighed
23 Hastighedsvælgerarm 24 Funktionsmådevælgerring 25 Pil 26 Justeringsring 27 Inddelinger 28 Slidmarkering 29 Kulholderdæksel 30 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model BHP460
Kapacitet
Beton ................................................................. 16 mm
Stål .................................................................... 13 mm
Træ ..................................................................... 38 mm
Træskrue ............................................. 10 mm x 90 mm
Maskinskrue ........................................................ 6 mm
Omdrejninger (min
Høj ................................................................. 0 – 1 500
Lav .................................................................... 0 – 460
Slag per minut
Høj ............................................................... 0 – 22 500
Lav ................................................................. 0 – 6 900
Længde ..............................................................267 mm
Vægt (med akku) .................................................. 2,7 kg
Mærkespænding ............................................... DC 24 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
-1
)
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for opladeren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må opladeren kun anvendes til oplad­ning af genopladelige MAKITA akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage person­skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netledning
og netstik, skal De trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontak­ten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den eller falder over den, og således, at den ikke på anden måde beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller netstikket er beskadiget — få dem udskiftet øje­blikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået vold­somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla­deren altid tages ud af stikkontakten, før vedlige­holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, gene­rator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og gennemslag gennem isolerende materiale.
5. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder, hvor temperaturen kan komme over 50°C.
6. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljø­affald, som ikke må bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
43
7. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
8. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en “strømførende” ledning vil også gøre uisolerede metaldele på maskinen “strømfø­rende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejds­området, når De arbejder i højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
6. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun maskinen, når den holdes med begge hænder.
7. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
• Akkuen fjernes ved at den trækkes ud af maskinen,
mens knapperne på begge sider af akkuen holdes tryk­ket indad.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde per­sonskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
1. Tilslut opladeren til strømkilden. To ladeindikatorlamper fortsætter med at blinke grønt.
2. Ret akkuen ind efter rillen i laderen og skub den helt ind. Dækslet over laderens terminaler åbner ved isætning af akkuen og lukker ved udtrækning af akkuen.
3. Når akkuen er isat, skifter ladeindikatorlampernes farve fra grøn til rød, og opladning begynder. Ladeindikatorlam­pen lyser konstant under opladningen. Én rød ladeindikatorlampe angiver 0 – 80% opladet tilstand, og to røde ladeindikatorlamper angiver 80 – 100%.
4. Når opladning er færdig, skifter ladeindikatorlampen fra to røde til to grønne. Ladetiden er som følger;
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er fuldført, skifter opladeren til “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, som varer ved i cirka 24 timer.
6. Efter opladning tages laderen ud af forbindelse med strømforsyningen.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler
BH2420(Ni-MH) 2 000 20 Ca. 30 min. Ca. 55 min.
BH2433(Ni-MH) 3 300 20 Ca. 60 min. Ca. 90 min.
Kølesystem (
• Denne oplader er forsynet med en ventilator til afkøling af akkuen, således at optimal ydelse sikres. Lyden fra køle-
luften høres under afkøling, hvilket ikke er tegn på, at der er noget i vejen med opladeren.
• Gult lys blinker som advarsel i følgende tilfælde.
– Problem med ventilatoren – Ufuldstændig afkøling af akkuen, eksempelvis hvis denne er tilstoppet med støv Akkuen kan oplades, selv om den gul advarselslampe er tændt. Men ladetiden vil være længere end normalt. Lyt efter lyden af ventilatoren, og kontrollér ventilationshullerne på opladeren og akkuen, da disse kan tilstoppes af støv.
• Kølesystem virker korrekt, selv om der ingen ventilatorlyd høres, såfremt den gule advarselslampe ikke blinker.
• Hold altid ventilationshullerne på opladeren og akkuen rene for at fremme afkøling,
• Produkterne bør sendes til reparation eller eftersyn, hvis den gule advarselslampe hyppigt blinker.
kun for DC24SA)
Ladetid ved anvendelse
(DC24SA)
Ladetid ved anvendelse
(DC24WA)
44
Konditioneringsopladning (
Konditioneringsopladning kan forlænge akkuens levetid, idet denne form for opladning automatisk bestemmer den optimale ladetilstand på akkuerne i enhver situation.
En akku, der gentagne gange anvendes under følgende forhold, vil blive slidt op i løbet af kort tid, og den gule advar­selslampe kan blinke.
1. Opladning af akkuen, mens den er meget varm.
2. Opladning af akkuen, mens den er meget kold.
3. Opladning af en fuldt opladet akku.
4. Overafladning af akku (afladning af akku fortsat selv om der ikke er mere strøm på).
5. Opladning mens ventilationssystemet er i stykker. Ladetiden er længere end normalt ved en sådan akku.
kun for DC24SA)
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
FORSIGTIG:
• Opladeren er til opladning af Makita akkuer. Anvend den aldrig til andre formål eller til akku af andet fabrikat.
• Hvis De forsøger at oplade en ny akku, eller en akku, der ikke har været anvendt i lang tid, er det ikke sikkert, at
akkuen kan oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn på, at der er noget i vejen. De kan oplade akkuen fuldt ud, efter at den er blevet helt afladet og opladet nogle gange.
• Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efter-
ladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler i lang tid, kan ladelampen blinke rødt. I dette til­fælde skal akkuen have lov at køle af. Opladning starter, når akkuen er blevet kølet ned af ventilatoren i opladeren (kun for DC24SA). Når akkuens temperatur er højere end cirka 70°C, kan de to ladelamper blinke rødt, og når den er cirka 50°C til 70°C, blinker en ladelampe rødt.
• Hvis ladelampen skiftevis blinker grønt eller rødt, er opladning ikke mulig. Terminalerne på opladeren eller akkuen er
tilstoppet med støv, eller akkuen er slidt op eller beskadiget.
• Ethvert af følgende forhold er tegn på beskadigelse af opladeren og/eller akkuen. Bed Deres Makita autoriserede
værksted eller servicecenter om at efterse dele.
1) Ladelampen blinker ikke (grønt), når opladeren tilsluttes en strømforsyning.
2) Ladelampen tændes ikke, eller blinker (rødt), når akkuen sættes ind i laderens åbning.
3) Opladning er ikke afsluttet selv to timer efter at den røde lampe er blevet TÆNDT ved begyndelsen af opladnin­gen.
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 3)
Benyt altid sidegrebet for at tilgodese betjeningssikkerhe­den. Installér sidegrebet, således at tænderne på grebet passer ind mellem fremspringene på maskinens cylinder­kappe. Stram derefter grebet til ved at dreje med uret på det sted, hvor grebet skal anbringes. Grebet kan svinges 360°, så det kan anbringes i enhver position.
Justerbar dybdeanslag (Fig. 4)
Det justerbar dybdeanslag benyttes til at bore huller med ens dybde. Løsn fingerskruen, indstil til ønsket dybde, og stram dernæst fingerskruen.
Montering eller afmontering af skruetrækkerbit eller borebit (Fig. 5 og 6)
Vigtigt: Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres bits.
Drej omløberen mod uret for at åbne spændepatronens kæber. Sæt bitten helt ind i patronen. Drej omløberen med uret for at spænde bitten fast. For at afmontere en bit drejes omløberen mod uret.
Når en skruebit ikke bruges, kan den anbringes i bithol­derne. Bits med længde på op til 45 mm kan anbringes her.
Afbryderbetjening (Fig. 7)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde­ren. Slip afbryderen for at stoppe.
45
Omløbsvælger (Fig. 8)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyn­des.
• Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stop­pet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Når maskinen ikke er i brug, skal omløbsvælgeren altid sættes til neutral stilling.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra maski­nens højre side for omdrejning med uret (spænde) og ind fra venstre side for omdrejning mod uret (løsne).
Gearvælger (Fig. 9)
Skub gearvælgeren helt mod “II” for lav hastighed og helt mod “I” for høj hastighed. Sørg for at bruge en passende hastighed til det pågældende arbejde.
ADVARSEL:
• Brug kun gearvælgeren når maskinen er helt stoppet. Hvis gearvælgeren bruges inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Sæt altid gearvælgeren helt i position “I” eller “II”. Hvis maskinen bruges med gearvælgeren i en position mel­lem “I” og “II”, kan det beskadige maskinen.
Valg af funktionsmåde (Fig. 10)
Denne maskine er forsynet med en funktionsmådevæl­gerring. Benyt denne ring til at vælge den af de tre funkti­onsmåder, der passer til det arbejde, der skal udføres. Rotation alene opnås ved at dreje ringen, så pilen på maskinens krop peger mod tion med hammerboring opnås ved at dreje ringen, så pilen peger mod momentkobling opnås ved at dreje ringen, så pilen peger
U mærket på ringen.
mod FORSIGTIG:
Indstil altid ringen korrekt ud for mærket for den ønskede funktion. Hvis maskinen anvendes med ringen placeret midtvejs mellem mærkerne, kan maskinen tage skade.
X mærket på ringen. Rotation med
M mærket på ringen. Rota-
Justering af drejningsmomentet (Fig. 11)
Drejningsmomentet kan justeres i 16 trin ved at dreje justeringsringen, således at dens inddelinger er rettet ind efter pilen på maskines krop. Drejningsmomentet er mindst, når tallet 1 står ud for pilen, og højst når tallet 16 er ud for pilen. Før iskruning påbegyndes, bør De skrue en prøveskrue i materialet, eller et stykke lignende materiale, for at fast­slå, hvilket drejningsmoment, der er påkrævet til det pågældende arbejde.
Anvendelse som skruemaskine (Fig. 12)
Drej først funktionsmådevælgerringen, så pilen på maski­nes krop peger på til det spændingsmoment, der passer til arbejdet. Gå der­efter frem som følger.
Anbring spidsen af skruetrækkerbitten i skruehovedet, og læg et let tryk på maskinen. Start langsomt og øg grad­vist hastigheden. Slip afbryderen, så snart momentkob­lingen høres.
BEMÆRK:
• Sørg for at skruetrækkerbitten er sat lige ind i skrueho­vedet, ellers kan skruen/og eller bitten blive beskadiget.
• Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revne­dannelser i emnet. Se nedenstående tabel.
Nominel diameter
på træskrue (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med en ny akku.
mærket. Indstil justeringsringen
U
Anbefalet diameter
på forboring (mm)
Boring
Drej først funktionsmådevælgerringen, så pilen på maski­nes krop peger på stilles til ethvert drejningsmoment ved denne anvendelse.
• Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin­gen lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
• Boring i metal For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen. Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undta­get er jern og messing, som skal bores tørre.
M mærket. Justeringsringen kan ind-
46
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vrid­ningspåvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værk­tøjet begynder at bryde gennem emnet.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsret­ning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
• Hvis maskinen anvendes lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter før der fortsættes med en ny akku.
Hammerboring
Drej først funktionsmådevælgerringen, så pilen på maski­nes krop peger på stilles til ethvert drejningsmoment ved denne anvendelse. Anbring bitten på det sted, hvor hullet ønskes, og tryk derefter på afbryderen. Tving ikke maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold maskinen fast på positio­nen, og sørg for, den ikke smutter væk fra hullet. Læg ikke mere pres på maskinen, når hullet bliver tilstoppet med splinter eller partikler. Lad i stedet maskinen køre i tomgang, og træk derefter boret delvist ud af hullet. Ved at gentage dette flere gange vil hullet blive renset ud, og almindelig boring kan genoptages.
FORSIGTIG: Maskinen/bitten udsættes for en voldsom vridningspå­virkning, når der brydes gennem emnet, når hullet bliver tilstoppet med splinter eller partikler, eller når bitten ram­mer armeringsjern indstøbt i beton. Benyt altid sidegre­bet (hjælpehåndtag), og hold godt fast på både sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelsen. For­sømmes dette, kan det medføre, at De mister kontrollen over maskinen, hvilket igen kan medføre alvorlig tilskade­komst.
X mærket. Justeringsringen kan ind-
Luftblæser (Fig. 13)
Benyt luftblæseren til at rense hullet ud.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 14 og 15)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgræn­sen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita­kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
47
SVENSKA
1 Knapp 2 Kraftkassett 3 Lock för kontaktblecken 4 Laddningslampa 5 Handtagsfäste 6 Tänder 7 Sidohandtag 8 Lossa 9Dra åt 10 Djupanslagsstav 11 Tumskruv
Förklaring av allmän översikt
12 Hylsa 13 Borr-/skruvverktyg 14 Borr-/skruvverktygshållare 15 Strömställare 16 Omkopplingsspak för
backläge (rotationsriktning) 17 Sida A 18 Sida B 19 Medurs 20 Moturs 21 Lågt varvtal
22 Högt varvtal 23 Spak för ändring av varvtalet 24 Ring för ändring av driftläge 25 Pil 26 Inställningsring 27 Gradering 28 Slitgränsmarkering 29 Kolhållarlock 30 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell BHP460
Kapacitet
Betong ............................................................... 16 mm
Stål .................................................................... 13 mm
Trä ..................................................................... 38 mm
Träskruv .............................................. 10 mm x 90 mm
Maskinskruv ........................................................6 mm
Obelastat varvtal (min
Högt ............................................................... 0 – 1 500
Lågt .................................................................. 0 – 460
Slag per minut
Högt varvtal ................................................. 0 – 22 500
Lågt varvtal .................................................... 0 – 6 900
Total längd .......................................................... 267 mm
Nettovikt (med kraftkassett) ................................... 2,7 kg
Märkspänning ............................................. 24 V likström
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
-1
)
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksanvis-
ningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsin­struktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3) pro­dukten till vilka dessa används, innan du använ­der batteriladdaren.
3. VARNING — Ladda endast MAKITA uppladd-
ningsbara kraftkassetter för att minska risken för skador. Andra batterityper kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillverkare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon trampar eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats. Ta laddaren till en auktoriserad serviceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Ta dem till en auktoriserad serviceverkstad om de behöver ses över eller repareras. Felaktig sam­mansättning kan medföra risk för elektriska stö­tar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll eller rengöring utförs för att minska risken för elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av småbarn och personer som lider av ålder­domssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motordriven generator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda­rens ventilationshål.
4. Kortslut inte kraftkassetten: (1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en behål-
lare som innehåller andra metallföremål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn. En kortslutning av kraftkassetten kan medföra ett kraftigt spänningsflöde, överhettning, bränn­skador och även totalförstörelse av kraftkasset­ten.
5. Förvara ej verktiget eller kraftkassetten på plat­ser där temperaturen kan komma att uppnå eller överskrida 50°C.
6. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkasset­ten kan explodera i eld.
48
7. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
8. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare av något slag. Kraftkassetten måste placeras på en plats med god ventilation under laddning.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR VERKTIGET
1. Tänk på att verktiget alltid är i driftsläge efter­som det inte behöver kopplas till ett elektriskt uttag.
2. Håll verktiget i de isolerade handtagen vid sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt med en strömförande ledning kommer även verktigets metalldelar att bli strömförande, vilket kan orsaka att operatören utsätts för elektrisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt. Se till att ingen står under dig när verktiget används på hög höjd.
4. Håll verktiget stadigt.
5. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
6. Lämna inte verktiget gående med motorn igång. Använd endast verktiget när det hålls i hän­derna.
7. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta och orsaka brännskador.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av verktiget innan kraftkassetten monteras eller demonteras.
• Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från verkty­get, samtidigt som du skjuter på knappen på kasset­tens sida.
• Sätt på kraftkassetten genom att rikta in tungan på kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan skjuta kassetten på plats. Skjut alltid in kassetten hela vägen tills den låses fast i läge med ett litet klick. Om du kan se den röda delen på knappens övre sida är kassetten inte helt fastlåst. Skjut på den helt tills den röda delen inte kan ses. I annat fall kan kassetten trilla av verktyget, och orsaka skador på dig själv eller någon i din närhet.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen korrekt.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Laddning (Fig. 2)
1. Koppla in batteriladdaren till din strömkälla. De två laddningslamporna kommer att blinka upprepade gånger med grönt ljus.
2. Sätt i kraftkassetten i laddaren tills det tar stopp, inriktad mot laddarens ledspår. Locket för laddarens kontaktbleck öppnas när i kraftkassetten sätts i, och stängs när kraftkassetten tas ur.
3. När kraftkassetten sätts i ändras färgen på laddningslamporna från grönt till rött, och laddningen påbörjas. Ladd­ningslamporna fortsätter att lysa med stadigt sken under laddningen. En röd laddningslampa indikerar laddnings­tillståndet 0 – 80%, och två röda lampor indikerar 80 – 100%.
4. När laddningen är avslutad ändras laddningslamporna från två röda till två gröna. Laddningstiden är enligt följande:
5. Om du låter batteriet sitta kvar i laddaren efter att laddningen är klar, så övergår laddaren till dess läge för “strö­laddning (underhållsladdning)”, vilket varar i ungefär 24 timmar.
6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter att laddningen är avslutad.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler
BH2420(Ni-MH) 2 000 20 Ca 30 min. Ca 55 min.
BH2433(Ni-MH) 3 300 20 Ca 60 min. Ca 90 min.
Laddningstid
(DC24SA)
Laddningstid
(DC24WA)
49
Kylsystem (
• Laddaren är utrustad med en kylfläkt för varma batterier, i syfte att förbättra batteriets laddningsprestanda. Under kylning hörs det ett ljud från kylluften, men detta betyder inte att det är något fel på laddaren.
• Ett gult ljus blinkar som varning i följande fall. – Problem med kylfläkten. – Batteriet är inte tillräckligt avsvalnat, t. ex. på grund av att det är igensatt med damm. Batteriet kan laddas även om den gula varningslampan blinkar. Laddningstiden blir dock längre än normalt i dessa fall. Lyssna på ljudet från kylfläkten, och kontrollera ventilerna på laddaren och batteriet som ibland kan täppas igen med damm.
• Kylsystemet fungerar normalt, även om inget ljud hörs från fläkten, så länge den gula varningslampan inte blinkar.
• Se till att ventilerna på laddaren och batteriet alltid är rengjorda vid kylning.
• Produkten bör skickas på reparation eller underhåll, om den gula varningslampan ofta blinkar.
Villkorsladdning (
Villkorsladdningen kan förlänga batteriernas livslängd, genom att automatiskt söka efter det optimala laddningsvillko­ret för batteriet i varje enskilt fall.
Batterier som upprepade gånger används i något av följande tillstånd kommer att slitas ut snabbt, och den gula var­ningslampan kan börja blinka.
1. Uppladdning av varma bbaterier.
2. Uppladdning av kalla batterier.
3. Uppladdning av redan fullt uppladdade batterier.
4. Överurladdning av batterier (fortsatt användning av ett batteri som redan börjat ladda ur).
5. Uppladdning med trasigt kylsystem.
Laddningstiden för dessa typer av batterier är längre än normalt.
gäller endast för DC24SA)
gäller endast för DC24SA)
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fullad­dat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med verktiget, och ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i verktiget minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
FÖRSIKTIGHET:
• Batteriladdaren är avsedd för uppladdning av Makita kraftkassetter. Använd den aldrig för andra ändamål, eller för uppladdning av batterier från andra tillverkare.
• När du laddar upp en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte har använts under en längre tid, kan det inträffa den inte kan laddas upp fullt. Detta är normalt och tyder inte på något fel. Du kan ladda upp kraftkassetten fullt, efter att ha laddat ur och laddat upp den ett par gånger.
• Om du laddar upp en kraftkassett från en verktig som just har använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats som är utsatt för direkt solljus under en längre tid, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött ljus. Vänta i så fall ett litet tag. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten har svalnat tack vare kylfläkten som är inbggd i ladda­ren (gäller endast för DC24SA). Om batteriets temperatur är cirka 70°C så blinkar de två laddningslamporna med rött ljus, och om den är cirka 50°C – 70°C så blinkar en av laddningslamporna med rött ljus.
• Om laddningslamporna blinkar med omväxlande rött och grönt ljus, så går det inte att ladda batteriet. Kontakt­blecken på laddaren eller kraftkassetten är belagda med damm, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
• Följande tillstånd indikerar att laddaren och/eller kraftkassetten är skadad. Be att få dem kontrollerade hos en av Makitas auktoriserade serviceverkstäder eller fabriksservicecenter.
1) Laddningslampan blinkar inte (grönt ljus) när batteriladdaren kopplas in till strömkällan.
2) Laddningslampan tänds eller blinkar inte (rött ljus) när batteriet sätts i laddarens öppning.
3) Laddningen är inte avslutad ens efter mer än två timmar efter det att det röda ljuset TÄNDS vid laddningens bör-
jan.
50
Sidohandtag (extrahandtag) (Fig. 3)
Använd alltid sidohandtaget för att försäkra dig om en säker användning. Montera sidohandtaget så att tän­derna i handtaget passar in mellan utskjutningarna på verktigscylindern i framändan. Dra sedan åt handtaget genom att vrida det medurs, i det önskade läget. Det kan vridas runt 360° för att kunna fästas i önskat läge.
Inställningsbart djupanslag (Fig. 4)
Det inställningsbara djupanslaget kan användas för att borra hål med samma djup. Lossa tumskruven, ställ in önskat läge och dra sedan åt tumskruven.
Montering och demontering av skruvverktyg och borrverktyg (Fig. 5 och 6)
Viktigt! Se alltid till att verktiget är avstängd och kraftkassetten avtagen innan ett verktyg monteras eller demonteras.
Vrid hylsan moturs för att öppna chucken. För in verkty­get i chucken så långt det går. Vrid hylsan medurs för att dra åt chucken. Vrid hylsan moturs för att ta ur verktyget.
Låt skruvverktyget sitta i verktygshållaren när det inte används. Verktyg som är upp till 45 mm långa kan förva­ras där.
Strömställarens funktion (Fig. 7)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i verktiget.
Tryck på strömställaren för att starta verktiget. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp ström­ställaren för att stanna.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd rotationsomkopplaren först efter att verktiget har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan verktiget har stannat kan orsaka skador på verktiget.
• Ställ alltid rotationsomkopplaren i det neutrala läget när verktiget inte används.
Denna verktig är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsom­kopplaren från sida A för medurs roation, och från sida B för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neu­tralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Ändring av varvtal (Fig. 9)
Stäng först av verktiget och ändra sedan varvtalet (verk­tigshastigheten) genom att skjuta varvtalsomkopplaren till läget “II” för högt varvtal eller till läget “I” för lågt varv­tal. Se noga till att varvtalsomkopplaren är i rätt läge före drift. Använd rätt verktigshastighet för ditt arbete.
FÖRSIKTIGHET:
• Skjut alltid varvtalsomkopplaren fullt till rätt läge. Om verktiget används med varvtalsomkopplaren i ett läge mellan sida “I” och sida “II” kan verktiget skadas.
• Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan verktiget är igång. Verktiget kan skadas.
Att välja driftläge (Fig. 10)
På den här verktiget finns det en ring för ändring av drift­läget. Välj det av de tre lägena, som är bäst lämpat för de behov ditt arbete kräver, genom att vrida på den här ringen. Vrid ringen så att pilen på verktigshuset pekar mot
M-markeringen på ringen för drift med endast rota-
tion. Vrid ringen så att pilen pekar mot på ringen för drift med rotation och slag. Vrid ringen så att pilen pekar mot
-markeringen på ringen för drift med frikopplande
U
rotation. FÖRSIKTIGHET!
Ställ alltid in ringen så att den korrekt står mot den öns­kade lägesmarkeringen. Verktiget kan skadas om du använder den med ringen i ett läge mitt emellan två lägesmarkeringar.
-markeringen
X
Justering av åtdragningsmoment (Fig. 11)
Åtdragningsmomentet kan ställas in i 16 steg, genom att vrida på inställningsringen så att dess graderingar är inställda mot pilen på verktigshuset. Åtdragningsmomen­tet är lägst när siffran 1 är inställd mot pilen, och maxi­malt när siffran 16 är inställd mot pilen. Skruva i en provskruv i arbetsmaterialet, eller i en sepa­rat bit av samma material, för att bestämma vilket åtdrag­ningsmoment som krävs för ett visst arbete.
Skruvdrift (Fig. 12)
Vrid först ringen för ändring av driftläget, så att pilen på verktigshuset pekar mot inställningsringen för att ställa in det åtdragningsmoment som passar för ditt arbete. Fortsätt sedan enligt följande.
Placera skruvverktygets spets i skruvhuvudet, och anlägg tryck mot verktiget. Starta verktiget långsamt och öka sedan varvtalet gradvis. Släpp strömställaren så snart frikopplingen slår till.
U-markeringen. Justera
51
OBSERVERA!
• Se till att skruvverktyget sitter i rakt i skruvhuvudet. I annat fall kan skruven och/eller verktyget skadas.
• Förborra ledhål vid iskruvning av träskruvar, för att underlätta skruvarbetet och förhindra att arbetsstycket spricker. Se tabellen nedan.
Träskruvens nominella
diameter (mm)
Rekommenderad stor-
lek på ledhålet (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Om verktiget har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur bör verktiget tillåtas vila i 15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Borrning
Vrid först ringen för ändring av driftläget, så att pilen på verktigshuset pekar mot ringen kan vara inställd på vilket åtdragningsmoment
M-markeringen. Inställnings-
som helst vid borrningsdrift. Fortsätt sedan enligt föl­jande.
• Borrning i trä Vid borrning i trä erhålles bäst resultat om träborr med ledskruv används. Ledskruven förenklar borrningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
• Borrning i metall Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på borret i försänkningen och börja borra. Använd borrolja vid borrning i metall. Undantagen är järn och mässing som ska borras torra.
FÖRSIKTIGHET:
• Ett överdrivet tryck mot verktiget påskyndar inte borr­ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, verktigets funktion försämras och dess arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts verktiget/borret för en oerhörd kraft. Håll i verktiget stadigt och var uppmärk­sam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsriktning för att backa ut borret. Verktiget kan dock backa ut häf­tigt om du inte håller i den stadigt.
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik­nande fasthållande anordning.
• Om verktiget har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur bör verktiget tillåtas vila i 15 minuter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Slagborrningsdrift
Vrid först ringen för ändring av driftläget, så att pilen på verktigshuset pekar mot
-markeringen. Inställnings-
X
ringen kan vara inställd på vilket åtdragningsmoment som helst vid slagborrningsdrift. Placera borret på den plats där hålet ska vara, och tryck sedan på strömställa­ren. Tvinga inte verktiget. Ett lätt tryck ger bäst resultat. Håll verktiget i dess läge, och undvik att låta den glida bort från hålet. Tryck inte hårdare mot verktiget när hålet börjar täppas igen med spån. Låt istället verktiget gå utan belastning, och dra sedan gradvis ut borret ur hålet. Genom att upprepa den här proceduren flera gånger ren­sas hålet ur, och du kan sedan fortsätta att borra normalt.
FÖRSIKTIGHET! Verktiget och borret utsätts för en oerhört kraftig och plötslig vridande kraft när borret går igenom hålet, när hålet täpps igen av spån och om du slår emot armerings­järn inmurade i betongen. Använd alltid sidohandtaget (extrahandtaget), och håll verktiget i ett stadigt grepp i både sidohandtaget och strömställarhandtaget under arbetet. I annat fall kan du förlora kontrollen över verkti­get, och det kan även leda till allvarliga skador.
Blåsboll (Fig. 13)
Använd blåsbollen för att rensa ur hålet.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att verktiget är frånkopplad och att batteriet tagits ur verktiget innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 14 och 15)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmar­keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
52
NORSK
1 Knapp 2Batteri 3 Terminaldeksel 4 Ladelampe 5 Gripefot 6 Tenner 7 Sidegrep 8Løsne 9 Trekk til 10 Dybdestang 11 Tommeskrue
Forklaring til generell oversikt
12 Mansjett 13 Bits 14 Bitsholder 15 Startbryter 16 Reverseringshendel 17 A-side 18 B-side 19 Medurs 20 Moturs 21 Lav hastighet 22 Høy hastighet
23 Hastighetshendel 24 Skiftering for funksjonsmodus 25 Pil 26 Justeringsring 27 Graderinger 28 Slitasjegrense 29 Børsteholderhette 30 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell BHP460
Kapasitet
Betong ...............................................................16 mm
Stål .................................................................... 13 mm
Tre ......................................................................38 mm
Treskruer ............................................. 10 mm x 90 mm
Maskinskruer ....................................................... 6 mm
Tomgangshastighet (min
Høy ................................................................ 0 – 1 500
Lav .................................................................... 0 – 460
Slag per minutt
Høy .............................................................. 0 – 22 500
Lav ................................................................. 0 – 6 900
Total lengde ........................................................267 mm
Nettovekt (med batteri) .......................................... 2,7 kg
Merkespenning .................................................. DC 24 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
-1
)
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inne-
holder viktige sikkerhetsregler og bruksveiled­ning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batte­riet skal brukes til før før laderen tas i bruk.
3. NB! — Reduser faren for skader- bruk kun opp-
ladbare batterier av Makita type. Andre typer bat­terier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller sel-
ges av produsenten av laderen kan medføre fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av stikk-
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråkker
på, snubler i den, eller at den på annen måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet er
skadet — skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for skade, bør den repareres på et autorisert verk­sted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd. Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert verksted. Feil montering kan medføre fare for elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og vedli­kehold reduseres ved å fjerne støpslet fra kon­takten. Det er ikke nok å skru av kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min­dreårige barn eller personer som trenger opp­syn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri­laderen.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator, aggre­gat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes igjen.
4. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre,
mynter, etc. (3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang og driftsstand.
5. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
6. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplo­dere i flammene.
7. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
8. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
53
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du arbeider på steder hvor det det kan forekomme skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler på verktøyet blir strømførende og forårsake at operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for godt fotfeste. Pass på at det ikke befinner seg noen under når det arbeides i høy­den.
4. Hold maskinen i et fast grep.
5. Hold hendene unna roterende deler.
6. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen må bare betjenes når den holdes for hånd.
7. Rør ikke bits eller materiale umiddelbart etter bruk; de kan være meget varme og forårsake for­brenninger.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
• For å fjerne batteriet fra enheten, trekkes det ut av verktøyyet samtidig som knappene på begge sider av batteriet skyves.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte­riet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det alltid helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er satt inn skikkelig. Skyv det helt inn til den røde delen ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet falle ut og påføre deg eller eventuelle andre skader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
Lading (Fig. 2)
1. Kople batteriladeren til strømnettet. To ladelamper blinker grønt gjentatte ganger.
2. Sett batteriet inn i batteriladeren til det hviler på plass. Terminaldekslet på laderen åpnes ved innsetting av batte­riet og lukkes når batteriet trekkes ut.
3. Når batteriet settes inn, skifter ladelampen fra grønn til rød og ladingen starter. Ladelampen lyser under hele lade­prosessen. En rød lapelampe angir ladetilstand på 0 – 80% og to røde lamper en tilstand på 80 – 100%.
4. Når ladingen er ferdig, skifter de to ladelampene fra rødt til grønt. Ladetiden er som følger:
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladesyklusen er fullført, vil laderen gå over i “drypplading (vedlike­holdslading)” som varer i ca. 24 timer.
6. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall celler
BH2420(Ni-MH) 2,000 20 Ca. 30 min. Ca. 55 min.
BH2433(Ni-MH) 3,300 20 Ca. 60 min. Ca. 90 min.
Kjølesystem (
• Denne laderen er utstyrt med en kjølevifte for varme batterier, slik at batteriet likevel kan lades opp. Viften vil høres
under avkjøling og dette er tegn på at laderen virker som den skal.
• En gul varsellampe vil blinke i følgende tilfeller.
- Når det er problemer med kjøleviften.
- Når batteriet er utilstrekkelig avkjølt fordi lader eller batteri er tilstoppet med støv. Batteriet kan lades opp selv om den gule varsellampen lyser, men ladetiden vil være lenger enn vanlig. Kontroller lyden som kommer fra kjøleviften, samt ventilene på laderen og batteriet da disse kan stoppes til av støv.
• Kjølesystemet er i orden selv om det ikke høres noen lyd fra kjøleviften, såfremt den gule varsellampen ikke blinker.
• Ventiler på lader og batteriet må alltid holdes rene.
• Laderen må sendes inn til vedlikehold og reparasjon hvis den gule varsellampen blinker ofte.
Kondisjoneringslading (
Kondisjoneringslading kan forlenge batteriets levetid ved automatisk å lete etter batteriets optimale ladetilstand uan­sett forhold.
Hvis batteriet brukes gjentatte ganger under følgende forhold, vil det slites raskere ned og den gule varsellampen vil blinke.
1. Opplading når batteriet er veldig varmt.
2. Opplading når batteriet er nedkjolt.
3. Opplading når batteriet er fullt oppladet.
4. Overutlading av batteriet (fortsatt bruk på tross av nedsatt effekt).
5. Opplading når kølesystemet er ødelast.
Ladetiden for ovennevnte batterier vil være lenger enn normalt.
gjelder kun DC24SA)
gjelder kun DC24SA)
Ladetid
(DC24SA)
Ladetid
(DC24WA)
54
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
NB!
• Batteriladeren er beregnet til opplading av Makita-batteri. Må ikke brukes til andre formål eller til lading av batterier
fra andre produsenter.
• Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som ikke har vært i bruk på en
lang stund, kan det være være umulig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade helt opp når det har vært ladet helt ut og opp igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte
sol over lang tid, kan det skje at ladelampen blinker rødt. Hvis dette skjer, venter du en liten stund. Ladingen starter når batteriet er tilstrekkelig avkjølt av viften som er installert i laderen (gjelder kun DC24SA). Når batteritemperaturen er over ca. 70°C, vil to ladelamper blinke rødt, og når temperaturen er mellom 50 – 70°C, vil en lampe blinke rødt.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i rødt og grønt, er lading ikke mulig. Terminalene på batteriet eller laderen kan
være tilstoppet av støv eller så er batteriet utgått eller skadet.
• Følgende forhold er tegn på skade på laderen og/eller batteriet. Be din Makita-forhandler eller et godgjent service-
verksted om å kontrollere delene. 1) Ladelampen blinker ikke (grønt) når batteriladeren koples til nettstrømmen. 2) Ladelampen lyser ikke eller blinker ikke (rødt) når batteriet settes inn i ladeporten. 3) Ladingen er ikke ferdig selv to timer etter at den røde lampen tentes når ladingen startet.
Sidegrep (hjelpehåndtak) (Fig. 3)
Av sikkerhetsmessige årsaker bør sidegrepet alltid benyt­tes. Monter sidegrepet slik at tennene på grepet passer inn i utspringene på maskintønnen. Stram deretter grepet ved å dreie det medurs i ønsket posisjon. Det kan dreies 360° grader slik at det kan festes i hvilken som helst posi­sjon.
Justerbar dybdestang (Fig. 4)
Den justerbare dybdestangen brukes ved boring av hull med nøykatig samme dybde. Løsne tommeskruen, still inn ønsket posisjon og stram tommeskruen igjen.
Montering og demontering av skrutrekker- eller borbits (Fig. 5 og 6)
Viktig: Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet før montering eller demontering.
Drei mansjetten moturs for å åpne chuck-klørne. Sett bit­set inn i chucken så langt det kan komme. Drei mansjet­ten medurs for å stramme chucken. Bitset fjernes ved å dreie mansjetten moturs.
Når skrutrekkerbitset ikke er i bruk, bør det oppbevares i bitsholderne. Bits som er 45 mm lange kan oppbevares der.
Bryter (Fig. 7)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry­teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Hastig­heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 8)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski­nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
• Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen stilles i fri (nøytral posisjon).
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
Hastighetsendring (Fig. 9)
Hastigheten endres ved å først å slå av maskinen og så skyve hastighetshendelen mot “II”-siden for høy hastig­het og mot “I”-siden for lav hastighet. Pass på at hastig­hets-hendelen er i korrekt posisjon før maskinen startes. Velg korrekt hastighet til jobben som skal gjøres.
NB!
• Hastighetshendelen må stilles skikkelig inn på den has­tigheten som velges. Hvis maskinen går med bryteren midt mellom “I”- og “II”-siden, kan maskinen ta skade.
• Hastighetshendelen må ikke betjenes mens motoren går. Det kan ødelegge maskinen.
55
Velge funksjonsmodus (Fig. 10)
Denne maskinen er utstyrt med en skiftering for funksjon­modus. Velg en av de tre funksjonene som passer til arbeidet som skal gjøres. For rotasjon alene, dreies rin­gen slik at pilen på maskinkroppen peker mot på ringen. For rotasjon med slag, dreies ringen slik at pilen peker mot kløtsj, dreies ringen slik at pilen peker mot på ringen.
NB! Ringen må alltid stilles korrekt inn på ønsket modus. Hvis maskinen brukes med ringen midt imellom to funksjons­merker, kan maskinen ta skade.
-merket på ringen. For rotasjon med
X
M-merket
U-merket
Justere tiltrekningsmomentet (Fig. 11)
Tiltrekningsmomentet kan justeres i 16 trinn ved å dreie justeringsringen slik at graderingene samstemmer med pilen på maskinkroppen. Tiltrekningsmomentet er minst når nummer 1 er samstemt med pilen, og størst når num­mer 16 er samstemt med pilen. Før selve arbeidet utføres, bør det foretas en prøveidri­ving på samme type materiale for å finne korrekt tiltrek­ningsmoment.
Idriving av skruer (Fig. 12)
Først dreies skifteringen for funksjonsmodus slik at pilen på maskinkroppen peker mot ringsringen til korrekt tiltrekkingsmoment for arbeidet som skal gjøres. Gå deretter frem som følger.
Plasser spissen på skrutrekkerbitset i skruehodet og legg trykk på maskinen. Start maskinen langsomt og øk has­tigheten gradvist. Slipp startbryteren straks clutchen kopler seg inn.
MERK:
• Pass på at skrutrekkerbitset settes rett inn i skruehodet ellers kan skruen og/eller bitset ødelegges.
• Ved idriving av treskurer, bør det først bores ledehull for å gjøre idrivingen lettere og for å unngå at arbeidsem­net fliser seg opp. Se tabellen under.
Nominell
treskruediameter (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
U-merket. Juster juste-
Anbefalt
ledehullstr. (mm)
Boring
Først dreies skifteringen for funksjonmodus slik at pilen på maskinkroppen peker mot gen kan her stilles inn på et hvilket som helst tiltrekkings­moment. Gå deretter frem som følger.
M-merket. Justeringsrin-
• Boring i tre Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
• Boring i metall For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen, lages en liten fordypning med kjørner og hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og start boringen. Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern og messing som må tørrbores.
NB!
• For stort trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen ras­kere. Dette vil bare medføre skadet bits, redusert bore­kapasitet og forkorte boremaskinens brukstid.
• Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og utvis stor forsiktig når bitset begynner å gå igjennom materialet.
• Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke hol­des godt fast.
• Små arbeidsemner må alltid settes fast i en tvinge eller lignende.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
Slagboring
Først dreies skifteringen for funksjonsmodus slik at pilen på maskinkroppen peker mot gen kan her stilles inn på et hvilket som helst tiltrekkings­moment. Plasser bitset på det stedet der hullet skal bores og trykk på startbryteren. Maskinen må ikke forse­res. Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i stilling og pass på at den ikke glipper vekk fra hullet. Det må ikke legges større trykk på maskinen hvis hullet stoppes til av spon eller lignende. Istedet bør maskinen gå på tomgang så eventuelt spon fjernes fra hullet. Ved å gjenta dette flere ganger, vil hullet renskes ut og normal boring kan fortsette.
NB! Det oppstår en voldsom og brå vridning fra maskinen/bit­set ved gjennomboring, når hullet stoppes til med spon og lignende, eller når maskinen støter på armeringssten­ger i betongen. Bruk alltid sidegrepet (hjelpehåndtaket) og hold godt fast i maskinen både i sidegrepet og bryter­håndtaket under bruk. Hvis dette ikke gjøres kan du miste kontrollen over maskinen og utsettes for en alvorlig ulykke.
X-merket. Justeringsrin-
Blåsepære (Fig. 13)
Bruk blåsepæren til å renske ut hullet.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 14 og 15)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke­ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverkste.
56
SUOMI
1 Painike 2Akku 3 Liittimen suojus 4 Latausvalo 5 Kahvan jalusta 6 Hampaat 7Sivukahva 8 Löystyy 9 Kiristyy 10 Syvyystanko 11 Kiristysruuvi
Yleisselostus
12 Kaulus 13 Terä 14 Teränpidin 15 Liipaisinkytkin 16 Suunnanvaihtokytkin 17 A-puoli 18 B-puoli 19 Myötäpäivään 20 Vastapäivään 21 Hidas käynti 22 Nopea käynti
23 Nopeudenvaihtokytkin 24 Toimintomuodon valintarengas 25 Nuoli 26 Säätörengas 27 Asteikko 28 Rajamerkki 29 Harjanpitimen kansi 30 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli BHP460
Suorituskyky
Betoni ................................................................ 16 mm
Teräs ..................................................................13 mm
Puu ....................................................................38 mm
Puuruuvi ............................................. 10 mm x 90 mm
Koneruuvi ............................................................. 6 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Nopea ............................................................ 0 – 1 500
Hidas ................................................................ 0 – 460
Iskua minuutissa
Nopea .......................................................... 0 – 22 500
Hidas ............................................................. 0 – 6 900
Kokonaispituus ...................................................267 mm
Nettopaino (akun kanssa) ......................................2,7 kg
Antoteho ....................................................24 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
-1
)
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA KOSKE VIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja sisäl-
tää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöohjeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3) akkua
käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja varoitusmer­kinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO — Lataa ainoastaan MAKITAN ladattaviksi
tarkoitettuja akkuja välttääksesi loukkaantumis­vaaran. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myy-
män lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta äläkä
johdosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kom­pastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasituk­selle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai pistok­keella — vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voi­makas isku, jos se on pudonnut tai muutoin vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomiehen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi seurauk­sena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaik­kia kunnostustöitä ja puhdistusta välttääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val­vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista­miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpö­tilassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori­generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johta-
valla esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta. Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voi­makkaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista, mahdollisia palovammoja ja laitteen rikkoutumi­sen.
5. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpö­tila voi ylittää 50°C.
6. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
7. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta akkua.
8. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
57
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval­miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinä­pistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi­nen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköis­kun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
4. Pitele konetta tiukasti.
5. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
6. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas­taan sen ollessa käsissäsi.
7. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välit­tömästi työskentelyn jälkeen. Ne voivat olla erit­täin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista tai poistamista.
• Irrota akku vetämällä se irti työkalusta samalla kun siir­rät akun molemmilla reunoilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se pai­kalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se nap­sahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole koko­naan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivulli­sen loukkaantumisen.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akkulataaja virtalähteeseen. Kaksi latausvaloa vilkkuu vuorotellen vihreänä.
2. Työnnä akkua lataajaan, kunnes se pysähtyy lataajan ohjaimeen. Lataajan liittimen suojus aukeaa työnnettäessä akku sisään ja sulkeutuu vedettäessä akku irti.
3. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalo vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasai­sesti latauksen aikana. Yksi punainen valo merkitsee latausasteen olevan välillä 0 – 80% ja kaksi valoa merkitsee 80 – 100%.
4. Kun lataus on päättynyt, kaksi punaista latausvaloa vaihtuu kahdeksi vihreäksi. Latausaika on:
5. Jos jätät akun lataajaan sen jälkeen, kun lataus on päättynyt, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle, joka kes­tää noin 24 tuntia.
6. Irrota lataaja virtalähteestä latauksen jälkeen.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh)
BH2420(Ni-MH) 2000 20 Noin 30 min. Noin 55 min.
BH2433(Ni-MH) 3300 20 Noin 60 min. Noin 90 min.
Jäähdytysjärjestelmä (
• Tämä lataaja on varustettu kuuman akun tuulettimella, jotta akun suorituskykyä saadaan parannettua. Jäähdytyksen
aikana kuuluva jäähdytysilman ääni ei ole oire lataajan viasta.
• Keltainen valo vilkkuu varoituksena seuraavissa tilanteissa.
– Tuuletinongelma – Akku ei jäähdy riittävästi johtuen esimerkiksi pölyn aiheuttamasta tukoksesta. Akku voidaan ladata keltaisesta varoitusvalosta huolimatta. Latausaika on tällöin kuitenkin tavanomaista pidempi. Tarkasta tuulettimen ääni sekä lataajan ja akun ilma-aukko, jotka voivat toisinaan tukkeutua pölystä.
• Jäähdytysjärjestelmä on kunnossa, vaikka tuulettimen ääntä ei kuulu silloin, kun keltainen varoitusvalo ei vilku.
• Pidä lataajan ja akun jäähdytystä varten oleva ilma-aukot aina puhtaina.
• Laitteet tulee lähettää korjattaviksi tai huoltoon, jos keltainen varoitusvalo vilkkuu usein.
Säätölataus (
Säätölataus pidentää akun käyttöikää valitsemalla automaattisesti akulle kussakin tilanteessa sopivimmat latausolot. Seuraavanlaisissa oloissa toistuvasti käytetty akku kuluu nopeasti loppuun ja keltainen varoitusvalo voi vilkkua.
1. Akku ladataan kuumana.
2. Akku ladataan kylmänä.
3. Täyteen ladattua akkua ladataan.
4. Akun liiallinen purkautuminen (käytön jatkaminen alentuneesta latauksesta huolimatta).
5. Akku ladataan jäähdytysjärjestelmän ollessa rikki.
Tällaisen akun latausaika on tavanomaista pidempi.
vain DC24SA)
vain DC24SA)
Kennojen
lukumäärä
Latausaika
(DC24SA)
Latausaika
(DC24WA)
58
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirta­latausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
VARO:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin äläkä muiden
akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on nor-
maalia eikä ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
• Jos lataat akkua, jolla on juuri käytetty konetta tai akkua, joka on ollut pitkään suorassa auringonvalossa, latausvalo
saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa, kun lataajassa oleva tuuletin on jäähdyttänyt akun (vain DC24SA). Jos akun lämpötila on yli noin 70°C, kaksi latausvaloa saattaa vilkkua punaisina. Kun lämpötila on välillä 50 – 70°C, yksi latausvalo vilkkuu punaisena.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, lataaminen ei ole mahdollista. Lataajan tai akun liittimet
ovat pölyn peitossa tai akku on kulunut loppuun tai vioittunut.
• Kaikki seuraavat tilanteet kertovat lataajan ja/tai akun vioittuneen. Tarkistuta ne Makitan valtuuttamassa huollossa tai
tehtaan huollossa.
1) Latausvalo ei vilku (vihreänä), kun akkulataaja liitetään virtalähteeseen.
2) Latausvalo ei syty eikä vilku (punaisena), kun akku on työnnetty latausaukkoon.
3) Lataus ei pääty sen jälkeen kun on kulunut kaksi tuntia punaisen valon syttymisestä latauksen alettua.
Sivukahva (lisäkädensija) (Kuva 3)
Käytä aina sivukahvaa varmistaaksesi työskentelyn tur­vallisuuden. Kiinnitä sivukahva siten, että kahvan ham­paat tulevat koneen akselissa olevien ulkonemien väleihin. Kiristä sitten kahva kääntämällä myötäpäivään haluamassasi asennossa. Sitä voidaan kääntää 360° ja kiristää mihin tahansa asentoon.
Säädettävä syvyystanko (Kuva 4)
Säädettävää syvyystankoa käytetään useiden samansy­vyisten reikien poraamiseen. Löysennä kiristysruuvi, aseta haluamaasi asentoon ja kiristä sitten kiristysruuvi.
Vääntiöterän ja poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuvat 5 ja 6)
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Avaa istukan leuat kääntämällä kaulusta vastapäivään. Työnnä terä istukkaan niin syvälle kuin se menee. Kiristä istukka kääntämällä kaulusta myötäpäivään. Terä irrote­taan kääntämällä kaulusta vastapäivään.
Kun et käytä vääntiöterää, säilytä sitä teränpitimissä. Niissä voidaan säilyttää 45 mm pituisia teriä.
Katkaisijan käyttäminen (Kuva 7)
VARO: Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä liipaisi­mesta. Kone käy nopeammin, kun liipaisinta painetaan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 8)
VA RO :
• Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihta­minen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa konetta.
• Kun et käytä konetta, aseta suunnanvaihtokytkin aina keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaih­tokytkintä A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötä­päivään ja B-puolelta, kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipai­sinkytkintä ei voi vetää.
Nopeuden muuttaminen (Kuva 9)
Nopeutta muutetaan sammuttamalla ensin kone ja siirtä­mällä sitten nopeudenmuuttokytkin “II” -puolelle nopeaa käyntiä varten ja “I” -puolelle hidasta käyntiä varten. Var­mista, että nopeudenmuuttokytkin on asetettu oikeaan asentoon ennen työskentelyn aloittamista. Käytä työhösi sopivaa nopeutta.
VA RO :
• Aseta nopeudenmuuttokytkin aina kokonaan oikeaan asentoon. Jos konetta käytetään nopeudenmuuttokyt­kimen ollessa “I” -puolen ja “II” -puolen välissä, kone saattaa vahingoittua.
• Älä käytä nopeudenmuuttokytkintä koneen käydessä. Kone saattaa vahingoittua tästä.
59
Toimintomuodon valitseminen (Kuva 10)
Tässä koneessa on toimintomuodon valintarengas. Valitse renkaalla työhösi sopiva toimintomuoto kolmesta mahdollisesta. Kun haluat vain pyörimisliikkeen, käännä rengasta siten, että koneen rungossa oleva nuoli osoittaa renkaan pyörimisliikkeen, käännä rengasta siten, että nuoli osoit­taa renkaan tyn pyörimisliikkeen, käännä rengasta siten, että nuoli osoittaa renkaan
VAR O: Aseta rengas aina oikein haluamasi muotomerkinnän kohdalle. Jos käytät konetta renkaan ollessa kahden muotomerkinnän välissä, kone saattaa vahingoittua.
-merkkiä. Kun haluat vasarointiin yhdistetyn
M
X -merkkiä. Kun haluat kytkimeen yhdiste-
U-merkkiä.
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 11)
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 16 portaassa kääntä­mällä säätörengasta siten, että sen asteikon lukemat osuvat koneen rungossa olevan nuolen kanssa kohdak­kain. Pienin kiinnitysmomentti saadaan, kun nuoli on numeron 1 kohdalla ja suurin, kun nuoli on numeron 16 kohdalla. Kiinnitä koeruuvi työkappaleeseen tai samaa ainetta ole­vaan toiseen kappaleeseen ennen varsinaisen työsken­telyn aloittamista, jotta voisit määrittää juuri näihin oloihin sopivan kiinnitysmomentin.
Ruuvien kiinnittäminen (Kuva 12)
Käännä ensin toimintomuodon valintarengasta siten, että koneen rungossa oleva nuoli osoittaa Valitse työllesi sopiva kiinnitysmomentti säätämällä sää­törengasta. Toimi sitten seuraavasti.
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta. Käynnistä kone varovasti ja lisää nopeutta vähitellen. Vapauta liipaisin heti, kun kytkinjarru alkaa toimia.
HUOMAA:
• Varmista, että vääntiöterä osuu suoraan ruuvin kan­taan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
• Kun kiinnität puuruuveja, poraa ohjausreikiä helpot­taaksesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen hal­keamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.
Puuruuvin
nimellishalkaisija (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
suositeltava koko (mm)
U -merkkiä.
Koereiän
Poraaminen
Käännä ensin toimintomuodon valintarengasta siten, että koneen rungossa oleva nuoli osoittaa törengas voidaan kohdistaa mihin tahansa kiinnitysmo­menttiin tämän toiminnon ajaksi. Toimi sitten seuraavasti.
• Poraaminen puuhun Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
• Poraaminen metalliin Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraa­minen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita poraaminen. Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikkeuksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan kuivina.
VAR O:
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, hei­kentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttö­ikää.
• Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdis­tuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovai­nen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta puolelta.
• Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taakse­päin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai vastaavaan pitimeen.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, anna koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
-merkkiä. Sää-
M
Vasaraporaaminen
Käännä ensin toimintomuodon valintarengasta siten, että koneen rungossa oleva nuoli osoittaa törengas voidaan kohdistaa mihin tahansa kiinnitysmo­menttiin tämän toiminnon ajaksi. Aseta terä haluamaasi porauskohtaan ja paina sitten lii­paisinta. Älä pakota konetta. Parhaaseen tulokseen päästään kevyellä painamisella. Pidä kone paikallaan ja estä sitä luiskahtamasta reiästä. Älä paina voimakkaam­min, jos reikä tukkeutuu lastuista tai roskista. Anna koneen sen sijaan käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä osit­tain ulos reiästä. Kun toistat tämän muutamia kertoja, reikä puhdistuu ja voit jatkaa poraamista normaaliin tapaan.
VAR O: Läpiporautumisen hetkellä, reiän tukkeutuessa lastuista tai roskista tai osuttaessa betonin sisällä oleviin tukirau­toihin koneeseen/terään kohdistuu suuri vääntövoima. Käytä aina sivukahvaa (lisäkädensijaa) ja pitele konetta käytön aikana tiukasti sekä sivukahvasta että kytkimen kädensijasta. Jos et toimi näin, saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
X -merkkiä. Sää-
Puhallin (Kuva 13)
Käytä puhallinta reiän puhdistamiseen.
60
HUOLTO
VARO: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 14 ja 15)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
61
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Κουµπί 2 Κασέτα µπαταρίας 3 Κάλυµµα τερµατικού 4 Φωτάκι φρτισης 5 Βάση λαβής 6 ∆ντι 7 Πλευρική αιχµή 8 Χαλάρωµα 9 Σφίξιµο 10 Ράβδος βάθους 11 Βίδα χειρς
Περιγραφή γενικής άποψης
12 Μανίκι 13 Αιχµή 14 Θήκη αιχµής 15 Σκανδάλη διακπτης 16 Μοχλς αντιστροφής
διακπτης 17 Πλευρά Α 18 Πλευρά Β 19 ∆εξιστροφα 20 Αριστερστροφα 21 Χαµηλή ταχύτητα
22 Υψηλή ταχύτητα 23 Μοχλς αλλαγής ταχύτητας 24 ∆αχτυλίδι αλλαγής
διαµρφωσης δράσης 25 ∆είκτης 26 ∆αχτυλίδι ρύθµισης 27 ∆ιαβαθµίσεις 28 Οριακ σηµάδι 29 Καπάκι θήκης καρβουνάκι 30 Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BHP460
Ικαντητες
Τσιµέντο ........................................................... 16 χιλ.
Ατσάλι ............................................................... 13 χιλ.
Ξύλο .................................................................. 38 χιλ.
Ξυλβιδα ........................................... 10 χιλ. x 90 χιλ.
Βίδα µηχανής ..................................................... 6 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Υψηλή ........................................................... 0 – 1.500
Χαµηλή ............................................................ 0 – 460
Στροφές ανά λεπτ
Χαµηλή ταχύτητα ...................................... 0 – 22.500
Υψηλή ταχύτητα .......................................... 0 – 6.900
Ολικ µήκος ...................................................... 267 χιλ.
Καθαρ βάρος
(µε την κασέτα µπαταρίας) ..............................2,7 Χγρ
Εξοδος ............................................................. D.C.24 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
-1
)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικές οδηγίες ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φρτισης.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισης,
διαβάστε λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φρτισης, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίες ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίες άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας σας και προκαλώντας ζηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισης σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή της συσκευής φρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φρτισης απ την παροχή ρεύµατος, πιάνετε και τραβάτε απ την πρίζα και χι απ το καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισης αν το καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισης ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις. Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισης απ την παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ της. Μνο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτς ο κίνδυνος δε µειώνεται.
12. Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή συµπεριφορά χωρίς επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίας.
62
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούς ρεύµατος.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίξετε τους πλους µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ ή σε βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη µηχανική βλάβη.
5. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
6. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
7. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
8. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια της φρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣ ΦΑΛ ΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σας τι το µηχάνηµα αυτ βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Κρατείστε το εργαλείο απ τις µονωµένες επιφάνειες της λαβής ταν εκτελείτε µια εργασία που το εργαλείο κοπής ίσως έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα ενεργ ηλεκτροφρο καλώδιο θα κάνει και και τα εκτεθιµένα µεταλλικά κοµµάτια του εργαλείου ενεργά και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε καλή στήριξη ποδιών. Βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται κανείς απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
4. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
5. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
6. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Λειτουργείτε το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
7. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας,
βγάλτε την απ το µηχάνηµα ενώ ολισθαίνετε το κουµπί στην πλευρά της κασέτας.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας µε την αυλακιά στην υποδοχή και τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως µέχρι να κλειδώσει, γεγονς που υποδηλώνεται µε ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά. Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος απ το µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον τριγύρω σας.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
63
Φρτιση (Εικ. 2)
1. Συνδέστε το φορτιστή της µπαταρίας στην παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος. ∆ύο φωτάκια φρτισης θα ανάβουν σε χρώµα πράσινο επαναλαµβανµµενα.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας στο φορτιστή µέχρι να σταµατήσει ρυθµιζµενο απ τον οδηγ του φορτιστή. Το κάλυµµα του τερµατικού του φορτιστή µπορεί να ανοιχθεί µε την εισαγωγή και να κλείσει µε την αποµάκρυνση της κασέτας µπαταρίας.
3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει µπεί µέσα, το χρώµα στο φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει αναµµένο σταθερά κατά τη διάρκεια της φρτισης. Ενα κκκινο φωτάκι φρτισης ενδεικνύει κατάσταση φρτισης 0 – 80%, ενώ δύο κκκινα φωτάκια ενδεικνύουν φρτιση 80 – 100%.
4. Οταν τελειώσει η φρτιση, τα φωτάκια φρτισης θα αλλάξουν απ δύο κκκινα σε δύο πράσινα. Ο χρνος φρτισης είναι πως ακολούθως:
5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή αφού ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση “φρτιση σταγνας (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου 24 ώρες.
6. Μετά τη φρτιση, αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος.
Τύπος µπαταρίας Χωρητικτητα Αριθµς κυψελών
Χρνος φρτισης
(DC24SA)
Χρνος φρτισης
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH) 2.000 20 Περίπου 30 λ. Περίπου 55 λ.
BH2433 (Ni-MH) 3.300 20 Περίπου 60 λ. Περίπου 90 λ.
Σύστηµα ψύξης (Μνο για DC24SA)
• Αυτς ο φορτιστής είναι εφωδιασµένος µε ανεµιστήρα ψύξης για να αποφεύγεται η υπερθέρµανση της
µπαταρίας και να διατηρείται άριστα η απδοση της. Ο παραγµενος ήχος κατά την ψύξη δεν σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα στον φορτιστή.
• Ενα κίτρινο φως αναβοσβήνει προειδοποιητικά στις ακλουθες περιπτώσεις.
– Πρβληµα στον ανεµιστήρα ψύξης – Ατελής ψύξη της µπαταρίας, πως σε περίπτωση βουλώµατος απ σκνη. Η µπαταρία µπορεί να φορτιστεί παρά την ύπαρξη του κίτρινου προειδοποιητικού φωτς. Οµως, στην περίπτωση αυτή η διάρκεια φρτισης θα είναι µακρύτερη απ συνήθως. Ελέγξτε τον ήχο του ανεµιστήρα ψύξης, εξαεριστήρα φορτιστή και µπαταρίας που µπορεί να βουλώσει απ τη σκνη.
• Το σύστηµα ψύξης είναι εντάξει και χωρίς ήχο απ τον ανεµιστήρα ψύξης, αν το κίτρινο φως δεν
αναβοσβήνει.
• Πάντοτε κρατάτε καθαρ τον εξαεριστήρα φορτιστή και µπαταρίας για την ψύξη.
• Οι συσκευές θα πρέπει να στέλνονται για επιδιρθωση ή συντήρηση, εάντοκίτρινο προειδοποιητικ φως
αναβοσβήνει πολύ συχνά.
Φρτιση κατάστασης (
Μνο για DC24SA)
Η φρτιση κατάστασης µπορεί να επεκτείνει τη διάρκεια ζωής της µπαταρίας ψάχνοντας αυτµατα τη βέλτιστη κατάσταση φρτισης για τις µπαταρίες σε κάθε περίπτωση.
Η µπαταρία που χρησιµοποιείται συχνά στις ακλουθες περιπτώσεις, θα φθαρεί σύντοµα, και το κίτρινο προειδοποιητικ φωτάκι ίσως ανάψει.
1. Επαναφρτιση της µπαταρίας σε υψηλή θερµοκρασία
2. Επαναφρτιση της µπαταρίας σε χαµηλή θερµοκρασία
3. Επαναφρτιση πλήρως φορτισµένης µπαταρίας
4. Υπερφρτιση της µπαταρίας (συνέχιση της αποφρτισης της µπαταρίας και χι µείωση της παροχής ενέργειας)
5. Φρτιση µε χαλασµένο το σύστηµα ψύξης
Ο χρνος φρτισης µιας τέτοιας µπαταρίας είναι µεγαλύτερος απ το κανονικ.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησης)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “Συµβουλές φρτισης” (φρτιση συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
64
Συµβουλές για την διατήρηση της µέγιστης ζωής της µπαταρίας
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως. Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C. Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για έξι µήνες.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο φορτιστής της µπαταρίας είναι για φρτιση κασετών µπαταρίας Μακίτα µνο. Ποτέ µην τον
χρησιµοποιείτε για άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µια καινούργια µπαταρία ή µια µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ
διάστηµα, ίσως πλήρης φορτιση να µην είναι δυνατή. Αυτ είναι µια φυσιολογική κατάσταση και δεν αποτελεί δυσλειτουργία. Μπορείτε να επαναφορτίσετε την κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την αποφορτίσετε και την φορτίσετε δυο τρεις φορές.
• Εάν φορτίσετε µια κασέτα µπαταρίας απ ένα µλις χρησιµοποιηµένο εργαλείο ή µια κασέτα µπαταρίας
που έχει αφεθεί σε µια τοποθεσία εκτεθειµένη απευθείας στο ηλιακ φως για µακρ χρονικ διάστηµα, το λαµπάκι φρτισης ίσως ανάψει σε χρώµα κκκινο. Εάν συµβεί αυτ, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα ξεκινήσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει απ τον ανεµιστήρα ψύξης που είναι εγκατεστηµένος στον φορτιστή (Μνο για DC24SA). Οταν η θερµοκρασία της µπαταρίας είναι περισστερο απ περίπου 70°C, δύο φωτάκια φρισης ίσως ανάψουν σε χρώµα κκκινο, και ταν είναι περίπου 50°C – 70°Cένα φωτάκι φρτισης σε χρώµα κκκινο.
• Εάν το φωτάκι φρτισης ανάβει εναλλασµµενα σε χρώµα πράσινο και κκκινο, η φρτιση δεν είναι
δυνατή. Τα τερµατικά στον φορτιστή ή στην κασέτα µπαταρίας είναι βουλωµένα µε σκνη ή η κασέτα µπαταρίας είναι έχει φθαρεί ή καταστραφεί.
• Καθεµία απ τις παρακάτω καταστάσεις ενδεικνύει ζηµιά στον στον φορτιστή ή/και στην κασέτα
µπαταρίας. Ζητείστε απ τον Εξουσιοδοτηµένο Αντιπρσωπο ή το Κέντρο Εργοστασιακών Υπηρεσιών να σας τις ελέγξουν.
1) Το φωτάκι φρτισης δεν αναβοσβήνει (πράσινο) ταν ο φορτιστής της µπαταρίας συνδέεται στην παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος.
2) Το φωτάκι φρτισης δεν ανάβει ή δεν αναβοβήνει (κκκινο) ταν η µπαταρία µπαίνει στην υποδοχή του φορτιστή.
3) Η φορτιση δεν ολοκληρώνεται ακµη και µετά απ δύο ώρες αφού το κκκινο φωτάκι έχει ΑΝΑΨΕΙ στην αρχή της φρτισης.
Πλευρική λαβή (Βοηθητική λαβή) (Εικ. 3)
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή για να διασφαλίζετε λειτουργική ασφάλεια. Εγκαταστείστε την πλευρική λαβή έτσι ώστε το δντι στην λαβή να ταιριάζει µεταξύ των προεξοχών στο σωλήνα του µηχανήµατος. Επειτα σφίξτε τη λαβή γυρνώντας δεξιστροφα στην επιθυµητή θέση. Μπορεί να γυρίσει κατά 360° και έτσι να ασφαλισθεί σε κάθε θέση.
Ρυθµιζµενη ράβδος βάθους (Εικ. 4)
Η ρυθµιζµενη ράβδος βάθους χρησιµοποιείται για να τρυπίσουµε τρύπες σε µοιο βάθος. Χαλαρώστε τη βίδα χειρς, καθορίστε την επιθυµητή θέση και έπειτα σφίξτε τη βίδα χειρς.
Τοποθέτηση και αποµάκρυνση της αιχµής βιδώµατος ή της αιχµής τρυπανίσµατος (Εικ. 5 και 6)
Σηµαντικ: Πάντοτε να βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας αποµακρυσµένη προτού τοποθετήσετε ή αποµακρύνετε την αιχµή.
Γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξετε τα σαγνια του µηχανήµατος. Τοποθετείστε την αιχµή στα σαγνια σο βαθιά πάει. Γυρίστε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τα σαγνια του µηχανήµατος. Για να αποµακρύνετε την αιχµή, γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα.
Οταν δεν χρησιµοποιείτε την αιχµή οδηγού, κρατείστε την στην θήκη των αιχµών. Αιχµές µε µήκος 45 χιλ. µπορούν να τοποθετηθούν εκεί.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
65
Αντιστροφή λειτουργίας διακπτη (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα.
• Οταν λειτουργείτε το µηχάνηµα, πάντοτε να θέτετε το µοχλο αντιστροφής διακπτη στην ουδέτερη θέση.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί να τραβηχθεί.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 9)
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, πρώτα σβήστε το µηχάνηµα και µετά σύρετε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στη πλευρά II για υψηλή ταχύτητα ή στη πλευρά I για χαµηλή ταχύτητα. Βεβαιώνεστε τι ο µοχλς αλλαγής ταχύτητας έχει τοποθετηθεί στη σωστή θέση πριν τη λειτουργία. Χρησιµοποιείστε τη κατάλληλη ταχύτητα για την εργασία σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτα τοποθετείτε µοχλ αλλαγής ταχύτητας ακριβώς στη σωστή θέση. Εάν λειτουργήσετε το µηχάνηµα µε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στο ενδιάµεσο µεταξύ πλευρών I και II το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
• Μη χρησιµοποιείτε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας ενώ το µηχάνηµα λειτουργεί. Το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
Επιλογή της διαµρφωσης δράσης (Εικ. 10)
Αυτ το µηχάνηµα χρησιµοποιεί ένα δαχτυλίδι αλλαγής διαµρφωσης δράσης. Επιλέξτε µία απ τις τρείς διαµορφώσεις που να ταιριάζει στις ανάγκες τις εργασίας σας χρησιµοποιώντας αυτ το δαχτυλίδι. Για περιστροφή µνο, περιστρέψτε το δαχτυλίδι έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι Για περιστροφή µε κρούση, περιστρέψτε το δαχτυλίδι έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει το σηµάδι
X
στο δαχτυλίδι. Για περιστροφή µε συµπλέκτη, περιστρέψτε το δαχτυλίδι έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει το σηµάδι
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε να θέτετε το δαχτυλίδι σωστά στο επιθυµητ σηµάδι διαµρφωσης. Εάν χρησιµοποιείσετε το µηχάνηµα µε το δαχτυλίδι τοποθετηµένο ανάµεσα σε σηµάδια διαµρφωσης, το µηχάνηµα ίσως καταστραφεί.
U
στο δαχτυλίδι.
M
στο δαχτυλίδι.
Ρύθµιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 11)
Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί σε 16 βήµατα στρίβοντας το δαχτυλίδι έτσι ώστε οι διαβαθµίσεις του να ευθυγραµµίζονται µε το δείκτη στο σώµα του µηχανήµατος. Η ροπή στερέωσης είναι ελάχιστη ταν ο αριθµς 1 ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη, και µέγιστη ταν ο αρθµς 16 ευθυγραµµίζεται µε το δείκτη. Πριν αρχίσετε την πραγµατική εργασία σας, βιδώστε µια δοκιµαστική βίδα στο υλικ σας ή σε ένα κοµµάτι παρµοιου υλικού για να διαπιστώσετε ποια στάθµη ροπής απαιτείται για µια ιδιαίτερη εφαρµογή.
Λειτουργία Βιδώµατος (Εικ. 12)
Πρώτα, γυρίστε το δαχτυλίδι αλλαγής διαµρφωσης δράσης έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι
U
. Ρυθµίστε το δαχτυλίδι ρύθµισης στο κατάλληλο επίπεδο ροπής για την εργασία σας. Επειτα προχωρήστε οπως περιγράφεται παρακάτω.
Τοποθετείστε το µπροστιν µέρος της αιχµής βιδώµατος στην κεφαλή της βίδας και πιέστε το µηχάνηµα. Αρχίστε να λειτουργείτε το µηχάνηµα µε χαµηλή ταχύτητα και έπειτα αυξήστε ταχύτητα σταδιακά. Αφήστε τη σκανδάλη µλις ο συµπλέκτης σταµατήσει τη λειτουργία του µηχανήµατος.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Σιγουρευτείτε τι τι η αιχµή βιδώµατος έχει µπεί
ίσια στην κεφαλή της βίδας, αλλιώς η βίδα ή/και η αιχµή µπορεί να καταστραφούν.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, προτρυπίστε τρύπες
οδηγούς για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και για να µην σπάσει το κοµµάτι εργασίας. ∆είτε το παρακάτω διάγραµµα.
Ονοµαστική διάµ.
ξυλβιδας (χιλ.)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
Συνιστώµενο µέγεθος
τρύπας οδηγού (χιλ.)
66
Λειτουργία τρυπάνισµατος
Πρώτα, γυρίστε το δαχτυλίδι αλλαγής διαµρφωσης δράσης έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι Το δαχτυλίδι ρύθµισης µπορεί να ευθυγραµµιστεί σε κάθε επίπεδο ροπής για αυτή τη λειτουργία. Επειτα προχωρήστε οπως περιγράφεται παρακάτω.
• Τρυπάνισµα σε ξύλο Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου εφοδιασµένα µε βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει το τρυπάνισµα ευκολτερο παρασύροντας την αιχµή µέσα στο αντικείµενο εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο Για να αποφύγετε γλίστρηµα της αιχµής ταν αρχίζετε µία τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα καλέµι και σφυρί στο σηµείο τρυπανισµού. Τοποθετήστε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα. Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν τρυπανίζετε σε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο σίδηρος και ο µπρούτζος που πρέπει να τρυπανίζονται στεγνά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα, αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος.
• Μία τροµακτική δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/ αιχµή κατά τη στιγµή που το τρυπάνι διαπερνά την τρύπα. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε πολύ κατά τη στιγµή που το µηχάνηµα αρχίζει τη διαπέραση της τρύπας.
• Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς βάζοντας το διακπτη αντιστροφής να αντιστρέψει τη περιστροφή για να οπισθοδροµήσει. Οµως το µηχάνηµα µπορεί να οπισθοδροµήσει απτοµα εάν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Πάντοτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας σε µία µέγγενη ή σε παρµοια συσκευή ακινητοποίησης.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
M
.
Λειτουργία τρυπανίσµατος µε κρούση
Πρώτα, γυρίστε το δαχτυλίδι αλλαγής διαµρφωσης δράσης έτσι ώστε ο δείκτης στο σώµα του µηχανήµατος να δείχνει το σηµάδι Το δαχτυλίδι ρύθµισης µπορεί να ευθυγραµµιστεί σε κάθε επίπεδο ροπής για αυτή τη λειτουργία. Τοποθετείστε την αιχµή στην επιθυµητή για την τρύπα θέση και έπειτα τραβήξτε τη σκανδάλη. Μη ζορίζετε το µηχάνηµα. Ελαφρά πίεση δίνει καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα στην κατάλληλη θέση για να αποφύγετε να γλιστρίσει απ την τρύπα. Μην εφαρµζετε περισστερη πίεση ταν η τρύπα έχει βουλώσει απ πριονίδια ή άλλα υπολλείµατα. Αντιθέτως, βάλτε το µηχάνηµα στο νεκρ και έπειτα αποµακρύνετε την αιχµή µερικώς απ την τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ µερικές φορές, η τρύπα θα καθαριστεί και κανονικ τρυπάνισµα µπορεί να συνεχισθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υπάρχει µεγάλη και ξαφνική περιστροφική δύναµη που ασκείται απ το µηχάνηµα/αιχµή την στιγµή που η τρύπα βγαίνει απ την πίσω πλευρά του κοµµατιού εργασίας, ταν η τρύπα βουλώσει µε πριονίδια ή άλλα υπολλείµατα, ή ταν χτυπηθούν σιδερβεργες που βρίσκονται µέσα στο µπετν που τρυπάται. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε σφιχτά το µηχάνηµα κατά την διάρκεια της λειτουργίας και απ την πλευρική λαβή και απ την λαβή διακπτη. Εάν δεν κάνετε έτσι ίσως έχει ως αποτέλεσµα να χάσετε τον έλεγχο του µηχανήµατος και ενδεχοµένως σοβαρ τραυµατισµ.
X
.
Φυσητήρας (Εικ. 13)
Χρησιµοποιείτε τον φυσητήρα για να καθαρίζετε την τρύπα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 14 και 15)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Τα δύο ταυτσηµα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
67
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
F ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré­senter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VAR O: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
68
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
• Phillips bit
• Foret Phillips
• Phillips Doppelkreuzschlitzeinsatz
• Punta a croce
• Phillips schroefbit
• Punta Phillips
• Broca Phillips
• Skruebit
• Korsmejsel
• Phillips bits
• Ristipääterä
• Αιχµή Φίλιπς
Note:
• Use bit No. 1 when fastening tool screws M3, or wood screws 2.1 mm – 2.7mm.
• Use bit No. 2 when fastening tool screws M4 – M5, or wood screws 3.1mm – 4.8mm.
• Use bit No. 3 when fastening tool screws M6 – M8, or wood screws 5.1mm – 6.4mm. Note :
• Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1mm – 2,7 mm.
• Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 –M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8mm.
• Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6 –M8, ou des vis en bois de 5,1 mm –6,4mm. Hinweise:
• Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 –M5 oder Holzschrauben von 3,1 –4,8 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 – M8 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,4mm ver­wenden.
Note:
• Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm– 2,7 mm.
• Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4– M5 o viti per legno di 3,1 mm –4,8 mm.
• Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6– M8 o viti per legno di 5,1 mm –6,4 mm.
Opmerking:
• Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1 mm–2,7 mm.
• Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 – M5, of houtschroeven 3,1mm – 4,8mm.
• Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6 – M8, of houtschroeven 5,1mm – 6,4mm.
Bit No. L (mm)
No. 1 65
No. 2 45 65 110 150 250
No. 3 45 65 110
Bit No. L (mm) D (mm) d (mm)
No. 2 82 6 5
69
Notas:
• Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 –2,7mm para madera.
• Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 – M5 para máquina, o tornillos de 3,1– 4,8 mm para madera.
• Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 – M8 para máquina, o tornillos de 5,1– 6,4 mm para madera. Nota:
• Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira de 2,1 mm – 2,7mm.
• Utilize a broca N.2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 – M5, ou parafusos para madeira de 3,1 mm – 4,8 mm.
• Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6 – M8, ou parafusos para madeira de 5,1 mm – 6,4 mm.
Bemærk:
• Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7mm træskruer.
• Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4 – M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 – M8 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,4 mm træskruer.
Observera!
• Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm– 2,7 mm.
• Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm – 4,8mm.
• Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 – M8, eller träskruvar 5,1 mm – 6,4mm.
Merknad:
• Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1–2,7 mm.
• Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 – M5, eller treskruer 3,1 –4,8 mm.
• Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6 – M8, eller treskruer 5,1 –6,4 mm.
Huomaa:
• Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm– 2,7 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1mm – 4,8mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 – M8 tai 5,1mm – 6,4mm puuruuveja.
Παρατήρηση:
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 1 ταν στερεώνετε κατσαβιδβιδες M3,
ή ξυλβιδες 2,1 χιλ.– 2,7 χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 2 ταν στερεώνετε κατσαβιδβιδες M4 – M5,
ή ξυλβιδες 3,1 χιλ. – 4,8 χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 3 ταν στερεώνετε κατσαβιδβιδες M6 – M8,
ή ξυλβιδες 5,1 χιλ. – 6,4 χιλ..
70
• Slotted bit
• Foret à fente
• Langschlitzeinsatz
• Punta scanalata
• Gesleufde bit
• Punta plana
• Broca de ranhura
• Kærvbit
•Spårmejsel
• Bits med spor
• Urataltta
• Αιχµή πλην
• Socket bit
• Foret à douille
• Steckschlüsseleinsatz
• Punta a bussola
• Dopbit
• Llave de vaso
• Broca de encaixe
• Topbit
• Hylsnyckel
• Hulbits
• Hylsyterä
• Αιχµή κατσαβιδιού µε φωλιά
• Tungsten-carbide tipped bit
• Foret à pointe en carbure de tungstène
• Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze
• Punta al carburo di tungsteno
• Boor met wolfraamcarbide uiteinde
• Broca de punta de carburo de tungsteno
• Broca com ponta de carboneto de tunguesténio
• Wolframkarbid bor
•HM-borr
• HM-Bor
• Volframikarbidi-kärkinen terä
• Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου
D (mm) 5 6.5 7.5 8 8.5 9.5 10.5 11 12.5 14 16
L (mm) 70 80 90 120 100 180 120 150 180 300 220
M (mm) 40 50 60 95 75 155 95 125 155 275 160
• “M” stands for max. drilling depth.
• “M” signifie “profondeur de perçage max.”.
• Bei “M” handelt es sich um die maximale Bohrtiefe.
• “M” è la profondità massima di foratura.
• “M” is de afkorting voor “maximale boordiepte.”
• “M” indica la profundidad máxima de taladrado.
• “M” significa para max. profundidade de perfuração.
• “M” står for maksimal boredybde.
• “M” står för maximalt borrningsdjup.
• “M” står for maksimal boredybde.
• “M” tarkoittaa suurinta mahdollista poraussyvyyttä.
•“M” αντιπροσωπεύει, το µέγιστο βάθος διάτρησης.
A
B
A (mm) B (mm) L (mm)
0.6
0.8
1.0
1.2 70
5
670
6.35
8
45
82
45
Bolt size A (mm) L (mm) D (mm)
M4 7
M5 8 12.5
55
11
M6 10 15
71
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 10 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 87 dB (A) sound power level: 100 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 10 m/s
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 87 dB (A) nível do sum: 100 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 87dB (A) niveau de puissance du son: 100dB (A)
L’accélération pondérée est de 10 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 87 dB (A) Schalleistungspegel: 100dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
10 m/s
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 10 m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 87 dB (A) Livello potenza sonora: 100 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 10 m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 87 dB (A) geluidsenergie-niveau: 100dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 10m/s
Ruido y vibración
presión sonora: 87dB (A) nivel de potencia sonora: 100dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 10 m/s2.
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 87dB (A) lydeffektniveau: 100 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
10 m/s
.
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 87 dB (A) ljudeffektnivå: 100dB (A)
– Använd hörselskydd –
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
10 m/s
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 87 dB (A) lydstyrkenivå: 100 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
.
10 m/ s
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 87 dB (A) äänen tehotaso: 100 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 10m/s
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου: 87 dB (A) δύναµη του ήχου: 100 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
72
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui- vants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstim- men:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över- ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu- raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
Director Director Directeur Direktør
CE 2000
Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
73
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EC.
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui- vants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/EG.
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstim- men:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60335, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio
EN60335, EN55014, EN61000
73/23
/CEE e 89/336/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EC.
EN60335, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos nor malizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/CE.
EN60335, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CE do Conselho.
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EC.
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över- ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EC.
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem- melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu- raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EC mukaisesti.
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/ΚE.
CE 94
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN60335, EN55014, EN61000
74
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
75
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884324B997
Loading...