MAKITA BGD800, BGD801 User Manual

Page 1
GB Cordless Die Grinder
BGD800 BGD801
Instruction Manual
F Meuleuse Droite Sans Fil
D Akku- Geradschleifer
I
E Rectificador Inalámbrico
P Retificadeira a Bateria
DK Akku-ligesliber
GR
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Smerigliatrice per stampi a batteria Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
Εργαλείο λείανσησ καλουπιών µπαταρίασ
Οδηγίεσ χρήσεωσ
Page 2
12
4
1
2
3
5
6
7
8
9
8 mm Max.
10
11
12
34
56
78
2
Page 3
910
13
12
11 12
13
3
Page 4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Button 2Red part 3 Battery cartridge 4 Slide switch 5 Indication lamp
SPECIFICATIONS
Model BGD0800 BGD801
Collet capacity ............................................................................. 6 mm or 6.35 mm (1/4") 6 mm or 6.35 mm (1/4")
Max. wheel point diameter ..........................................................38 mm 38 mm
No load speed
Overall length .............................................................................. 402 mm 307 mm
Net weight ................................................................................... 2.0 kg 1.7 kg
Rated voltage ............................................................................... D.C. 18 V D.C. 18 V
(
no) /
Rated speed (n) ........................................... 25,000 (min–1) 25,000 (min–1)
6 Wrench 13 7 Wheel point 8 Collet nut 9 Wrench 13 10 Limit mark
11 Holder cap cover 12 Screwdriver 13 Brush holder cap
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro­cedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for grinding ferrous materials or deburring castings.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
CORDLESS DIE GRINDER SAFETY WARNINGS
Safety Warnings Common for Grinding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
grinder. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as sanding, wire brushing, pol-
ishing or cutting-off are not recommended to be performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. Do not use a damaged accessory. Before each use inspect the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks. If power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspect­ing and installing an accessory, position your­self and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Dam-
aged accessories will normally break apart during this test time.
7. Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abra­sive or workpiece fragments. The eye protection
must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
8. Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of opera­tion.
9. Hold power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and shock the operator.
10. Never lay the power tool down until the acces­sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power tool out of your control.
11. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
4
Page 5
12. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
13. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
14. Do not use accessories that require liquid cool­ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
15. Kickback and Related Warnings Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the accessory’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the sur­face of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these condi­tions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start­up. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kick-
back will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snag­ging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
16. Safety Warnings Specific for Grinding: a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool.
b) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off
wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.
c) Do not use worn down wheels from larger
power tools. Wheel intended for larger power
tool is not suitable for the higher speed of a smaller tool and may burst.
Additional Safety Warnings:
17. Make sure the wheel is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
18. Before using the tool on an actual workpiece, let it run for a while. Watch for vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel.
19. Use the specified surface of the wheel to per­form the grinding.
20. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
21. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
22. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
23. Always be sure that the tool is switched off and unplugged or that the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
24. Observe the instructions of the manufacturer for correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
25. Check that the workpiece is properly supported.
26. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short­circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
27. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
28. This tool has not been waterproofed, so do not use water on the workpiece surface.
29. Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
30. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high loca­tions.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNI NG:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
ENC007-6
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc­tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5
Page 6
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the slide switch actuates prop­erly and returns to the “OFF” position when the rear of the slide switch is depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper-
ator comfort during extended use. Apply caution when locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)” position. For continuous operation, press the front of the slide switch to lock it. To stop the tool, press the rear of the slide switch, then slide it toward the “O (OFF)” position.
Indication lamp with multi function (Fig. 3)
Indication lamps are located in two positions. When the battery cartridge is inserted on the tool with the slide switch positioned in the “O (OFF)” position, the indi­cation lamp flickers quickly for approximately one sec­ond. If it does not flicker so, the battery cartridge or indication lamp has broken.
– Overload protection
– When the tool is overloaded, the indication lamp
lights up. When the load on the tool is reduced, the lamp goes out.
– If the tool continues to be overloaded and the indica-
tion lamp continues to light up for approximately two seconds, the tool stops. This prevents the motor and its related parts from being damaged.
– In this case, to start the tool again, move the slide
switch to the “O (OFF)” position once and then to the “I (ON)” position.
– Battery cartridge replacing signal
– When the remaining battery capacity gets small, the
indicator lamp lights up during operation earlier than enough capacity battery use.
– Accidental re-start preventive function
– Even if the battery cartridge is inserted on the tool
with the slide switch in the “I (ON)” position, the tool does not start. At this time, the lamp flickers slowly and this shows that the accidental re-start preventive function is at work.
– To start the tool, first slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position and then slide it toward the “I (ON)” position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing wheel point (Fig. 4 & 5)
Loosen the collet nut and insert the wheel point into the collet nut. Use one wrench to hold the spindle and the other one to tighten the collet nut securely. The wheel point should not be mounted more than 8 mm from the collet nut. Exceeding this distance could cause vibration or a broken shaft. To remove the wheel point, follow the installation proce­dure in reverse.
CAUTION:
• Use the correct size collet cone for the wheel point which you intend to use.
6
Page 7
OPERATION
Turn the tool on without the wheel point making any con­tact with the workpiece and wait until the wheel point attains full speed. Then apply the wheel point to the workpiece gently. To obtain a good finish, move the tool in the leftward direction slowly.
(Fig. 6)
CAUTION:
• Apply light pressure on the tool. Excessive pressure on the tool will only cause a poor finish and overloading of the motor.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool’s air vents or whenever the vents start to become obstructed.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 7)
Insert the top end of slotted bit screwdriver into the notch in the tool and remove the holder cap cover by lifting it up. (Fig. 8)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 9)
Reinstall the holder cap cover on the tool. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
Side handle (Fig. 10, 11, 12 & 13)
When using the side handle, remove the rubber protec­tor, insert the side handle on the tool barrel as far as it will go and rotate it to the desired angle. Then tighten the handle firmly by turning clockwise.
CAUTION:
• When using the tool without handle, always install the rubber protector on the tool.
• When installing the rubber protector, always push it onto the tool so that the top round recessed shape of the rubber is positioned near the switch position.
• Wheel point
• Collet cone (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
•Collet nut
• Wrench 13
• Side handle set
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Uncertainty (K): 3 dB (A) The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Model BGD800
Work mode: surface grinding Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model BGD801
Work mode: surface grinding Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
): 72 dB (A)
pA
): 6.5 m/s2 or less
h,SG
2
): 2.5 m/s2 or less
h,SG
2
ENG900-1
ENG901-1
WARNI NG:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
7
Page 8
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Die Grinder Model No./ Type: BGD800, BGD801 are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorised representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Bouton 2 Partie rouge 3 Batterie 4 Interrupteur à glissière 5Voyant
SPÉCIFICATIONS
Modèle BGD800 BGD801
Capacité du mandrin ....................................................................6 mm ou 6,35 mm (1/4") 6 mm ou 6,35 mm (1/4")
Diamètre max. de meule sur tige .................................................38 mm 38 mm
Vitesse à vide (
Longueur totale ............................................................................402 mm 307 mm
Poids net ......................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Tension nominale..........................................................................C.C. 18 V C.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003
Utilisations
Cet outil est conçu pour le meulage des matériaux de fer
no) / Vitesse nominale (n)
ou pour l’ébavurage des pièces moulées.
Consignes de sécurité générales pour outils électri­ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ POUR MEULEUSE DROITE SANS FIL
Consignes de sécurité communes aux opérations de meulage :
1. Cet outil électrique est conçu pour fonctionner
en tant que meuleuse. Veuillez lire toutes les consignes de sécurité, instructions, illustra­tions et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Si vous ne suivez pas toutes les
instructions ci-dessous, il y a risque d’électrocution, d’incendie et de blessure grave.
2. Il est déconseillé d’effectuer des travaux de pon-
çage, de brossage à la brosse métallique, de polissage et de tronçonnage avec cet outil élec­trique. L’utilisation de l’outil électrique pour effectuer
un travail pour lequel il n’a pas été conçu peut être dangereuse et peut entraîner une blessure.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui ne sont pas con-
çus spécifiquement et recommandés par le fabri­cant de l’outil. Le fait qu’un accessoire puisse être
fixé sur votre outil électrique ne garantit pas son fonctionnement sûr.
6 Clé 13 7 Pointe de meule 8 Écrou de mandrin 9 Clé 13 10 Marque de limite
.......................................25 000 min
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. L’accessoire risquera de se rom-
pre et de voler en éclats s’il tourne plus vite que sa vitesse nominale.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces­soire ne doivent pas dépasser les valeurs nomi-
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
nales de capacité de l’outil électrique. Les accessoires de taille incorrecte ne peuvent être bien protégés ou contrôlés.
6. N’utilisez aucun accessoire endommagé. Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux et de fissures sur les accessoires tels que les meules abrasives. Si vous échappez l’outil élec­trique ou un accessoire, vérifiez l’absence de dommages ou posez un accessoire en bon état. Après avoir vérifié et posé un accessoire, faites tourner l’outil électrique à vitesse maximale et à vide pendant environ une minute, en vous assu­rant que personne, y compris vous-même, ne se trouve dans la trajectoire de l’accessoire en rota­tion. En général, l’accessoire se disjoindra pendant
ce test s’il est endommagé.
7. Portez des protections personnelles. Suivant le type de travail à effectuer, portez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunet­tes de sécurité. Au besoin, portez un masque antipoussières, des protections d’oreilles, des gants de travail et un tablier de travail pouvant résister aux petits éclats abrasifs et aux frag­ments de pièce. La protection pour les yeux doit
pouvoir résister aux débris projetés lors des diverses opérations. Le masque antipoussières ou le respira­teur doit pouvoir filtrer les fines particules générées lors du travail. L’exposition prolongée à des bruits intenses peut affecter l’ouïe.
8. Ne laissez pas les autres personnes approcher de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter des dispositifs de protection. Des fragments de la pièce ou un
accessoire cassé peuvent être éjectés et causer une blessure aux environs de la zone de travail.
11 Cache du bouchon de por-
techarbon 12 Tournevis 13 Bouchon de porte-charbon
–1
25 000 min
–1
9
Page 10
9. Tenez l’outil électrique uniquement par ses sur­faces de saisie isolées lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des câbles non visi­bles. Si l’accessoire tranchant touche un fil sous
tension, cela peut aussi mettre sous tension les par­ties métalliques dénudées de l’outil électrique et électrocuter l’utilisateur.
10. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que l’accessoire ne se soit complètement arrêté.
L’accessoire en rotation risquerait d’accrocher la surface de la pièce et de vous faire perdre le con­trôle de l’outil.
11. Ne transportez pas l’outil le long de votre corps sans l’avoir d’abord éteint. En cas de contact acci-
dentel avec l’accessoire en rotation, celui-ci risque­rait d’accrocher vos vêtements et d’être entraîné vers vous.
12. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
les poussières vers l’intérieur du carter, et il y a ris­que d’électrocution en cas d’accumulation excessive de poussières métalliques.
13. N’utilisez pas l’outil électrique près des maté­riaux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
14. N’utilisez pas d’accessoires qui requièrent un liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau ou
autres liquides de refroidissement peut entraîner une électrocution ou un choc électrique.
15. Chocs en retour et mises en gardes concernant ces derniers
Le choc en retour est une réaction soudaine qui sur­vient lorsqu’une meule, un plateau porte-disque, une brosse ou autre accessoire en rotation se coince ou accroche. L’accessoire en rotation se blo­que alors, entraînant l’outil électrique dans le sens opposé à celui dans lequel tournait l’accessoire là où il s’est coincé. Par exemple, si une meule abrasive est accrochée ou pincée par la pièce à travailler, le rebord de la meule qui entrait dans le point de pincement peut creuser dans la surface du matériau, ce qui peut faire sortir la meule. La meule risque de sauter en direction de l’opérateur ou dans la direction oppo­sée, en fonction du sens de rotation de la meule au point de pincement. Les meules abrasives peuvent également se casser dans certaines conditions. Le choc en retour est dû à une mauvaise utilisation de l’outil électrique ou à des procédures ou condi­tions de travail inappropriées. Il peut être évité en prenant des précautions appropriées, telles que cel­les indiquées ci-dessous.
a) Maintenez une prise ferme sur l’outil électri-
que et placez corps et bras de façon à pou­voir résister aux forces du choc en retour. Utilisez toujours une poignée auxiliaire, le cas échéant, pour un contrôle maximal du choc en retour ou du couple de réaction au démarrage. L’utilisateur peut contrôler les cou-
ples de réaction ou les forces de choc en retour s’il prend les précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près de l’accessoire
en rotation. L’accessoire risque de rebondir sur
votre main.
c) Ne placez pas votre corps dans la zone où
l’outil électrique se déplacera en cas de choc en retour. Le choc en retour propulsera l’outil
dans la direction opposée au mouvement de la meule, au point d’accrochage.
d) Soyez particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans des recoins, sur des rebords tranchants, etc. Évitez de faire rebondir ou d’accrocher l’accessoire. Les recoins, les
rebords tranchants ou les rebonds ont tendance à faire accrocher l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de contrôle ou un choc en retour.
e) Ne fixez pas une lame de sculpteur à chaîne
coupante ou une lame de scie dentée. De tel-
les lames peuvent créer de fréquents rebonds et pertes de contrôle.
16. Consignes de sécurité spécifiques aux opéra­tions de meulage : a) N’utilisez que des meules du type recom-
mandé pour votre outil électrique.
b) Les meules doivent être utilisées uniquement
pour les applications recommandées. Par exemple : ne meulez pas avec la face latérale de la meule à tronçonner. Les meules à tron-
çonner abrasives étant conçues pour un meu­lage périphérique, les forces latérales appliquées à ces meules peuvent les briser.
c) N’utilisez pas des meules usées issues
d’outils électriques plus grands. Une meule
conçue pour un outil électrique plus grand ne convient pas à la vitesse plus élevée d’un outil plus petit, et elle risque d’éclater.
Consignes de sécurité additionnelles
17. Assurez-vous que la meule n’entre pas en con­tact avec la pièce à travailler avant de mettre l’outil sous tension.
18. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce elle-même, laissez-le tourner un instant. Soyez attentif à toute vibration ou sautillement pouvant indiquer que la meule n’est pas bien installée ou qu’elle est mal équilibrée.
19. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meu­ler.
20. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers une autre personne présente ou vers un matériau inflammable.
21. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main.
22. Ne touchez jamais la pièce juste après l’opéra­tion ; elle peut être extrêmement chaude et vous risquez de vous brûler.
23. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten­sion et débranché ou que la batterie est retirée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
24. Pour installer et utiliser correctement la meule, veuillez suivre les instructions du fabricant. Manipulez les meules avec soin et rangez-les en lieu sûr.
25. Assurez-vous que la pièce à travailler est correc­tement soutenue.
26. Si le site de travail est extrêmement chaud et humide ou s’il y a beaucoup de poussières con­ductrices dans l’air, utilisez un coupe-circuit (30 mA) pour assurer votre sécurité.
10
Page 11
27. N’utilisez l’outil sur aucun matériau contenant de l’amiante.
28. Cet outil n’est pas à l’épreuve de l’eau ; n’utilisez pas d’eau sur la surface de la pièce.
29. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont toujours bien dégagés lorsque vous travaillez dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu’il devient nécessaire de retirer la poussière accu­mulée, commencez par débrancher l’outil de la prise secteur (utilisez un objet non métallique) et veillez à ne pas endommager les pièces inter­nes.
30. Assurez-vous toujours d’une bonne prise au sol. Assurez-vous que personne ne se trouve sous vous si vous utilisez l’outil dans un emplace­ment élevé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi­quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
ENC007-6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. 1Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes
les instructions et tous les avertissements ins­crits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si la
durée de fonctionnement devient excessivement courte. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
nant où se trouvent d’autres objets métalli­ques tels que des clous, des pièces de
monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer un fort courant, une surchauffe, des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la bat­terie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement épuisée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous constatez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante de 10°C - 40°C. Si une batterie est chaude, laissezla refroidir avant de la charger.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la rai-
nure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la face supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfai­tement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, la batterie ris­que de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette à glissière fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque vous enfoncez sa partie arrière.
• Lors d’une utilisation prolongée, l’utilisateur peut ver-
rouiller l’interrupteur en position de marche pour un plus grand confort. Soyez très prudent si vous ver­rouillez l’outil en position de marche, et maintenez une poigne ferme sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, glissez l’interrupteur à glis­sière sur la position “I (ON)”. Pour une utilisation conti­nue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à glissière pour le verrouiller. Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’inter­rupteur à glissière, puis glissez ce dernier vers la position “O (OFF)”.
11
Page 12
Voyant à fonctions multiples (Fig. 3)
Des voyants se trouvent en deux positions. Si vous insérez la batterie dans l’outil alors que l’interrup­teur à glissière se trouve en position “O (OFF)”, le voyant clignote rapidement pendant environ une seconde. S’il ne clignote pas, le batterie ou le voyant est cassé.
– Protection contre la surcharge
– Le voyant s’allume lorsque l’outil est soumis à une
surcharge. Le voyant s’éteint lorsque la charge de l’outil diminue.
– Si l’outil demeure soumis à une surcharge et que le
voyant demeure allumé pendant environ deux secondes, l’outil s’arrête. Cela prévient l’endomma­gement du moteur et des pièces qui lui sont liées.
– Le cas échéant, redémarrez l’outil, déplacez l’inter-
rupteur à glissière sur la position “O (OFF)” puis à nouveau sur la position “I (ON)”.
– Signal de remplacement de la batterie
– Lorsque la charge de la batterie devient basse, le
voyant s’allume plus tôt que lorsqu’elle est encore suffisante.
– Fonction de prévention des redémarrages acci-
dentels
– Même si la batterie est insérée dans l’outil alors que
l’interrupteur à glissière se trouve en position “I (ON)”, l’outil ne démarre pas. Le voyant clignote alors lentement pour indiquer que la fonction de pré­vention des redémarrages accidentels est activée.
– Pour démarrer l’outil, glissez d’abord l’interrupteur à
glissière vers la position “O (OFF)” puis glissez-le vers la position “I (ON)”.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’effectuer toute inter­vention sur l’outil.
Installation ou retrait de la meule sur tige (Fig. 4 et 5)
Desserrez l’écrou de mandrin et insérez-y la meule sur tige. Utilisez une clé pour immobiliser l’arbre, et une autre clé pour serrer fermement l’écrou de mandrin. La meule sur tige ne doit pas être montée à plus de 8mm du mandrin. Une trop grande distance peut entraîner des vibrations ou la cassure de l’arbre. Pour retirer la meule sur tige, suivez la procédure d’installation en sens inverse.
ATT E NT IO N :
• Utilisez un cône de mandrin dont la dimension corres­pond à celle de la meule sur tige que vous désirez utili­ser.
UTILISATION (Fig. 6)
Mettez l’appareil en marche sans mettre la meule sur tige en contact avec la pièce à travailler, et attendez que la meule sur tige atteigne sa pleine vitesse. Puis appuyez légèrement la meule sur tige sur la pièce à travailler. Pour obtenir une bonne finition, déplacez lentement l’outil vers la gauche.
ATTENTION:
• N’appliquez qu’une légère pression sur l’outil. Une pression trop grande sur l’outil résulterait en une piètre finition et entraînerait une surcharge du moteur.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus propres. Nettoyez les orifices d’aération de l’outil réguliè­rement ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils atteignent la marque de limite. Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les porte-charbons. Il faut remplacer les deux charbons en même temps. Utilisez uniquement des charbons identi­ques. (Fig. 7)
Insérez le bout d’un tournevis à tête fendue dans l’entaille de l’outil et retirez le cache du bouchon de porte-charbon en le soulevant. (Fig. 8)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour­nevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez en place les bouchons de porte-charbon.
(Fig. 9)
Remettez le cache de bouchon de porte-charbon en place sur l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service après­vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre acces­soire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service aprè­svente Makita le plus proche.
Poignée latérale (Fig. 10, 11, 12 et 13)
Lors de l’utilisation de la poignée latérale, retirez le pro­tecteur de caoutchouc, insérez à fond la poignée latérale dans le barillet de l’outil et tournez-la jusqu’à l’angle désiré. Serrez ensuite fermement la poignée en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
ATTENTION
• Lors de l’utilisation de l’outil sans la poignée, installez toujours le protecteur de caoutchouc sur l’outil.
• Lors de l’installation du protecteur de caoutchouc, poussez-le toujours dans l’outil de sorte que sa partie supérieure saillante et ronde se trouve près de la posi­tion de l’interrupteur.
12
Page 13
• Meule sur tige
• Cône de mandrin (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Écrou de mandrin
•Clés 13
• Jeu de poignée latérale
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit en cours d’opération peut dépasser 80 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
) : 72 dB (A)
pA
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Modèle BGD800
Mode de travail : meulage de surface Émission de vibrations (a moins Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle BGD801
Mode de travail : meulage de surface Émission de vibrations (a moins Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,SG
2
h,SG
2
) : 6,5 m/s2 ou
) : 2,5 m/s2 ou
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa­ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Meuleuse Droite Sans Fil N° de modèle / Type : BGD800, BGD801 sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
13
Page 14
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1Taste 2 Roter Bereich 3Akkublock 4 Schiebeschalter 5 Anzeigenleuchte
TECHNISCHE DATEN
Modell BGD800 BGD801
Spannzangenkapazität .........................................................6 mm oder 6,35 mm (1/4") 6 mm oder 6,35 mm (1/4")
Max. Schleifstiftdurchmesser ...............................................38 mm 38 mm
Leerlaufdrehzahl (
Gesamtlänge ........................................................................402 mm 307 mm
Nettogewicht .........................................................................2,0 kg 1,7 kg
Nennspannung ......................................................................Gleichspannung 18 V Gleichspannung 18 V
no) / Nenndrehzahl (n)
6 Gabelschlüssel 13 7 Schleifstift 8 Spannzangenmutter 9 Gabelschlüssel 13 10 Verschleißgrenze
.................................25 000 (min–1) 25 000 (min–1)
11 Halterkappenabdeckung 12 Schraubendreher 13 Bürstenhalterkappe
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schleifen von Eisenmaterial oder das Entgraten von Gussmaterial vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU­GERADSCHLEIFER
Allgemeine Sicherheitshinweise für Schleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Schleifer vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnun­gen, Anweisungen, Abbildungen und techni­schen Daten durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektri­schen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzun­gen führen.
2. Arbeiten, wie Schleifen, Drahtbürsten, Polieren
oder Abschneiden mit diesem Elektrowerkzeug, sind nicht zu empfehlen. Benutzungsweisen, für
die das Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen und Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde­stens der am Elektrowerkzeug angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt oder kontrolliert werden.
6. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile. Untersuchen Sie das Zubehörteil, wie z. B. eine Schleifscheibe, vor jedem Gebrauch auf Absplit­terungen und Risse. Falls das Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie nach der Überprüfung und Installation eines Zubehör­teils darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene des Zubehörteils stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl lau­fen. Ein beschädigtes Zubehörteil bricht normaler-
weise während dieses Probelaufs auseinander.
7. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichts­schutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohren­schützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz
muss in der Lage sein, den bei verschiedenen Arbei­ten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staub­maske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufil­tern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
8. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe­reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig­ten Zubehörteils können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe­reich hinaus verursachen.
14
Page 15
9. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso­lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass das Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel wer­den die freiliegenden Metallteile des Elektrowerk­zeugs ebenfalls Strom führend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
10. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach­dem das Zubehörteil zum vollständigen Still­stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
11. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.
12. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek­trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage­rungen von Metallstaub können elektrische Gefah­ren verursachen.
13. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
14. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs­sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem Stromschlag führen.
15. Ein Rückschlag und damit zusammenhängende
Warnrückschläge sind eine plötzliche Reaktion auf Klemmen oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftellers, der Drahtbürste oder eines ande­ren Zubehörteils. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken des rotierenden Zube­hörteils, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung des Zubehörs geschleudert wird. Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werk­stück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheiben­kante in die Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der Dreh­richtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen auch brechen. Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsver­fahren oder -bedingungen und kann durch Anwen­dung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auf­fangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewe­gungen während des Anlaufs zu haben. Dreh-
bewegungen oder Rückschlagkräfte können kontrolliert werden, wenn entsprechende Vor­kehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rück-
schlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verlet­zen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den
das Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags geschleudert wird. Der Rück-
schlag schleudert die Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verha­ken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten
oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen
oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehör-
teile verursachen häufige Rückschläge und Ver­lust der Kontrolle.
16. Spezielle Sicherheitshinweise für Schleifarbei­ten: a) Verwenden Sie nur für Ihr Elektrowerkzeug
empfohlene Schleifscheiben.
b) Schleifscheiben dürfen nur für empfohlene
Anwendungen eingesetzt werden. Zum Bei­spiel: Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen. Da Trennscheiben für Peripherie-
schleifen vorgesehen sind, können sie durch seitlich einwirkende Kräfte zerschmettert wer­den.
c) Verwenden Sie keine abgenutzten Schleif-
scheiben von größeren Elektrowerkzeugen.
Schleifscheiben für größere Elektrowerkzeuge eignen sich nicht für die höhere Drehzahl eines kleineren Werkzeugs und können bersten.
Zusätzliche Sicherheitshinweise:
17. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das Werkstück berührt.
18. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentlichen Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe­gungen, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausgewuchtete Schleif­scheibe sein können.
19. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
20. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten Sie die Maschine so, dass Sie und andere Perso­nen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
21. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand­haltung.
22. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
23. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
15
Page 16
24. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie Schleifscheiben mit Sorgfalt.
25. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher abgestützt ist.
26. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
27. Verwenden Sie diese Maschine nicht zur Bear­beitung von asbesthaltigen Materialien.
28. Benetzen Sie die Werkstückoberfläche nicht mit Wasser, weil diese Maschine nicht wasserdicht ist.
29. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin­gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegen­stände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
30. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewis­sern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch­gelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-6
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Pro­dukt (3), für das der Akku verwendet wird.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen
Sie diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihr Augenlicht verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akku-
blocks: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere metallische Gegenstände (beispielsweise Nägel, Münzen usw.) befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden. Ein Kurzschluss des Akkus kann zu einem hohem Stromfluss, Überhitzung, möglichen Ver­brennungen und sogar zu einer Zerstörung füh­ren.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen die Temperatur 50°C oder höher erreichen kann.
7. Selbst wenn der Akkublock schwer beschädigt oder völlig verbraucht ist, darf er nicht angezün­det werden. Der Akkublock kann in den Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden Sie Schläge gegen den Akku.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für den Erhalt der maximalen Akku­Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor er ganz ent­laden ist. Sobald Sie eine verringerte Werkzeugleistung bemerken, beenden Sie stets den Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals erneut geladen werden. Durch Überladungen wird die Lebensdauer des Akkus verkürzt.
3. Der Akkublock muss bei einer Zimmertempera­tur zwischen 10°C und 40°C aufgeladen werden. Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem Auf­laden abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks (Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
• Zur Entfernung des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Gerät herausziehen, während Sie die Taste auf der Vorderseite des Blocks schieben.
• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick einra­stet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste sehen können, ist der Block nicht ganz eingerastet. Setzen Sie ihn ganz ein, bis der rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der Block verse­hentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder Perso­nen in Ihrem Umfeld verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet, wird er nicht richtig eingesetzt.
16
Page 17
Bedienung des Schalters (Abb. 2)
VORSICHT:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das Werkzeug darauf, dass sich der Schiebeschalter kor­rekt bedienen lässt und auf die Position “OFF” (AUS) zurückkehrt, sobald das hintere Ende des Schiebe­schalters nach unten gedrückt wird.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei länge­rem Einsatz in der “ON” (EIN)-Stellung verriegelt wer­den. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der “ON” (EIN)-Stellung verriegeln, und hal­ten Sie die Maschine mit festem Griff.
Um das Werkzeug einzuschalten, schieben Sie den Schiebeschalter auf die Position “I (ON)”. Zum Dauerbe­trieb muss das vordere Ende des Schiebeschalters gedrückt werden, um den Schalter zu arretieren. Wenn Sie das Werkzeug anhalten möchten, drücken Sie das hintere Ende des Schiebeschalters, und schieben Sie diesen dann in die Position “O (OFF)”.
Kombinationsanzeigenleuchte (Abb. 3)
Die Anzeigenleuchten befinden sich an zwei Stellen. Wenn der Akkublock in das Werkzeug eingesetzt wird und der Schiebeschalter auf der Position “O (OFF)” steht, leuchtet die Anzeigenleuchte etwa eine Sekunde lang kurz auf. Ist dies nicht der Fall, ist entweder der Akku­block oder die Anzeigenleuchte beschädigt.
– Überlastungsschutz
– Bei einer Überlastung des Werkzeugs leuchtet die
Anzeigenleuchte auf. Sobald die Werkzeuglast ver­ringert wird, erlischt die Anzeige.
– Wenn das Werkzeug weiterhin überlastet wird und
die Anzeigenleuchte etwa zwei Sekunden lang leuchtet, wird das Werkzeug angehalten. Auf diese Weise wird eine Beschädigung des Motors sowie der zugehörigen Teile verhindert.
– Stellen Sie in diesem Fall den Schiebeschalter zum
Neustart des Werkzeugs einmal in die Position “O (OFF)” und dann wieder in die Position “I (ON)”.
– Warnsignal für erforderlichen Akku-Austausch
– Wenn die Restladung des Akkus nur noch gering ist,
leuchtet die Anzeigenleuchte während des Betriebs mit dem Akku frühzeitig auf.
– Funktion zur Vermeidung eines versehentlichen
Neustarts
– Selbst wenn sich der Schiebeschalter auf der Posi-
tion “I (ON)” befindet und der Akkublock eingesetzt wurde, wird das Werkzeug nicht gestartet. Dabei flackert die Anzeigenleuchte langsam, was bedeu­tet, dass die Funktion zur Vermeidung eines verse­hentlichen Neustarts aktiv ist.
– Schieben Sie zum Start des Werkzeugs zunächst
den Schiebeschalter in die Position “O (OFF)” und anschließend in die Position “I (ON)”.
MONTAGE
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug ausführen.
Montage und Demontage des Schleifstifts (Abb. 4 u. 5)
Die Spannzangenmutter lösen, und den Schleifstift in die Spannzangenmutter einführen. Benutzen Sie den einen Schraubenschlüssel, um die Spindel festzuhalten, und den anderen, um die Spannzangenmutter sicher anzu­ziehen. Der Schleifstift sollte nicht mehr als 8 mm von der Spannzangenmutter überstehen. Eine Überschreitung dieses Abstands kann zu Vibrationen oder Schaftbruch führen. Zum Demontieren des Schleifstifts ist das Montagever­fahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT:
• Verwenden Sie einen passenden Spannzangenkonus für den zu benutzenden Schleifstift.
BETRIEB (Abb. 6)
Das Werkzeug einschalten, ohne dass der Schleifstift das Werkstück berührt, und warten, bis er die volle Dreh­zahl erreicht. Dann den Schleifstift sachte an das Werk­stück ansetzen. Um einen sauberen Schliff zu erhalten, das Werkzeug langsam nach links bewegen.
VORSICHT:
• Üben Sie nur leichten Druck auf das Werkzeug aus. Übermäßiger Druck auf das Werkzeug führt nur zu schlechtem Schliff und Überlastung des Motors.
WARTUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder War­tungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver­stopfung.
Austausch der Kohlebürsten
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in regel­mäßigen Abständen. Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die Koh­lebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten. (Abb. 7)
Setzen Sie das obere Ende des Schlitzschraubendre­hers in die Kerbe am Werkzeug, und entfernen Sie die Abdeckung der Halterkappe, indem Sie diese anheben.
(Abb. 8)
Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die Bürsten­halterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die ver­brauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
(Abb. 9)
Befestigen Sie die Abdeckung der Halterkappe wieder am Gerät.
17
Page 18
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Pro­dukts zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungs­arbeiten und Einstellungen nur durch von Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
VORS ICHT:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann zu Personenschäden führen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
Seitengriff (Abb. 10, 11, 12, u. 13)
Wenn Sie den Seitengriff benutzen, entfernen Sie den Gummischutz, führen Sie den Seitengriff bis zum Anschlag in das Maschinengehäuse ein, und drehen Sie ihn auf den gewünschten Winkel. Ziehen Sie dann den Griff durch Drehen im Uhrzeigersinn an.
VORS ICHT:
• Wenn Sie die Maschine ohne den Griff benutzen, brin­gen Sie stets den Gummischutz an der Maschine an.
• Drücken Sie den Gummischutz zum Anbringen immer auf die Maschine, so dass die oben abgerundete Ver­tiefung des Gummis in der Nähe der Schalterposition liegt.
• Schleifstift
• Spannzangenkonus (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spannzangenmutter
• Gabelschlüssel 13
• Seitengriffsatz
• Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und ­Ladegeräten
Geräusch
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A) Der Geräuschpegel während des Betriebs kann 80 dB (A) überschreiten.
Gehörschutz tragen
): 72 dB (A)
pA
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Modell BGD800
Arbeitsmodus: Oberflächenschleifen Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell BGD801
Arbeitsmodus: Oberflächenschleifen Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s² oder weniger
h,SG
2
): 2,5 m/s² oder weniger
h,SG
2
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku- Geradschleifer Modell-Nr./ Typ: BGD800, BGD801 der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standar­disierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
18
Page 19
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Pulsante 2Area rossa 3 Batteria 4 Interruttore scorrevole 5 Spia luminosa
DATI TECNICI
Modello BGD800 BGD801
Capacità bussola di chiusura .......................................................6 mm o 6,35 mm (1/4") 6 mm o 6,35 mm (1/4")
Diametro punta disco ...................................................................38 mm 38 mm
Velocità a vuoto (
Lunghezza totale .........................................................................402 mm 307 mm
Peso netto ....................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Tensione nominale........................................................................18 V CC 18 V CC
no) / Velocità nominale (n)
6 Chiave 13 7 Punta disco 8 Dado bussola di chiusura 9 Chiave 13 10 Indicatore di limite
....................................25.000 (min–1) 25.000 (min–1)
11 Coperchio supporto 12 Cacciavite 13 Coperchio portaspazzola
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/ 2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la smerigliatura dei materiali ferrosi o la sbavatura degli stampi.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA SMERIGLIATRICE PER STAMPI A BATTERIA
Avvertimenti per la sicurezza generali per le opera­zioni di smerigliatura:
1. Questo utensile elettrico è progettato per i lavori
di smerigliatura. Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con questo utensile elettrico.
La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe causare una scossa elettrica, un incendio e/o un serio incidente.
2. Con questo utensile si sconsiglia di eseguire
operazioni quali la sabbiatura, la spazzolatura metallica, la lucidatura o la troncatura. Le opera-
zioni per le quali questo utensile elettrico non è stato progettato potrebbero creare un pericolo e causare un incidente all’operatore.
3. Non si devono usare accessori che non sono
specificamente progettati e consigliati dal pro­duttore dell’utensile. Il solo fatto che un accessorio
possa essere montato su questo utensile elettrico non garantisce un funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve essere almeno uguale alla velocità massima indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano più velocemente della loro velocità nominale possono rompersi e schizzare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio devono essere entro la capacità nominale dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente protetti o controllati.
6. Non si deve usare un accessorio danneggiato. Prima di ogni utilizzo, ispezionare che gli acces­sori, come i dischi abrasivi, non presentino scheggiature o crepe. Se l’utensile elettrico o l’accessorio sono caduti, controllare che non presentino danni o installare un accessorio che non sia danneggiato. Dopo aver ispezionato e installato un accessorio, posizionare sè stessi e gli astanti fuori dal piano di rotazione dell’acces­sorio e far funzionare l’utensile elettrico per un minuto alla velocità massima senza carico. Gli
accessori danneggiati si rompono normalmente durante questo tempo di prova.
7. Indossare l’equipaggiamento personale di prote­zione. A seconda del lavoro da eseguire, usare una visiera, occhiali di protezione, guanti e un grem­biule di lavoro in grado di arrestare i piccoli frammenti abrasivi o del pezzo. Gli occhiali di pro-
tezione devono essere in grado di arrestare i fram­menti volanti generati dalle varie operazioni. La mascherina antipolvere o il respiratore devono essere in grado di filtrare le particelle generate dall’operazione in corso. L’esposizione prolungata al rumore ad alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
8. Mantenere gli astanti a una distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso­nale di protezione. I frammenti del pezzo o un
accessorio rotto potrebbero volare via e causare un incidente oltre l’area immediata dell’operazione.
19
Page 20
9. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le super­fici di presa isolate quando si esegue un lavoro in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare con­tatto con fili elettrici nascosti. L’accessorio di
taglio che fa contatto con un filo elettrico “sotto ten­sione” potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico dando una scossa all’operatore.
10. L’utensile elettrico non va mai posato finché l’accessorio non si è arrestato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe far presa sulla super­ficie e causare la perdita di controllo dell’utensile elettrico.
11. L’utensile non deve essere fatto funzionare men­tre viene trasportato sul fianco. L’accessorio
rotante potrebbe fare accidentalmente contatto con il vestito impigliandosi e attirare l’utensile nel corpo dell’operatore.
12. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu­lazione eccessiva della polvere metallica potrebbe causare pericoli di scosse elettriche.
13. L’utensile elettrico non deve essere usato vicino a materiali infiammabili. Le scintille che sprigiona
potrebbero incendiarli.
14. Non si devono usare accessori che richiedono refrigeranti liquidi. L’impiego d’acqua o di altri refri-
geranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o scosse elettriche.
15. Contraccolpi e avvertimenti relativi
I contraccolpi sono una improvvisa reazione a un disco rotante, platorello di supporto, spazzola o un qualsiasi altro accessorio che viene cartturato o che rimane incastrato nel pezzo. L’accessorio rotante catturato o incastrato subisce un rapido stallo, che a sua volta causa la spinta dell’utensile fuori controllo nella direzione opposta a quella di rotazione sul punto di incastramento. Per esempio, se un disco abrasivo viene catturato dal pezzo o vi rimane incastrato, il filo del disco che entra nel punto di incastramento può penetrare nella superficie del materiale causando la fuoriuscita o il contraccolpo dell’utensile. Il disco potrebbe rimbal­zare verso o discosto dall’operatore, a seconda della direzione del movimento del disco sul punto di inca­stramento. In queste condizioni, i dischi abrasivi potrebbero anche rompersi. I contraccolpi sono il risultato dell’utilizzo sbagliato dell’utensile elettrico e/o di procedure o condizioni scorrette, e possono essere evitati prendendo le precauzioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico, e posi-
zionare il corpo e il braccio in modo da poter resistere alla forza dei contraccolpi. Per il massimo controllo dei contraccolpi o delle reazioni di coppia durante l’avviamento, usare sempre il manico ausiliario, se pre­sente. L’operatore può controllare le reazioni di
coppia o le forze dei contraccolpi se prende le precauzioni appropriate.
b) Non bisogna mai mettere la mano vicino a un
accessorio rotante. L’accessorio potrebbe rim-
balzare sulla mano.
c) Il corpo non deve essere posizionato
nell’area dove si muove l’utensile elettrico nel caso che si verifichi un contraccolpo. Il
contraccolpo spinge l’utensile nella direzione opposta a quella di movimento del disco sul punto di cattura.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi aguzzi, ecc. Evitare di far rim­balzare o catturare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi aguzzi o i rimbalzi tendono a catturare l’accessorio rotante e a causare la perdita di controllo dell’utensile o un contraccolpo.
e) Non attaccare una lama di intaglio del legno
di catena sega o una lama di sega dentata.
Tali lame causano frequenti contraccolpi e per­dita di controllo dell’utensile.
16. Avvertimenti specifici per la sicurezza per la smerigliatura: a) Usare soltanto i tipi di dischi consigliati per
l’utensile elettrico usato.
b) I dischi devono essere usati soltanto per le
applicazioni consigliate. Per esempio: non si deve smerigliare con il lato di taglio del disco. I dischi abrasivi di taglio sono progettati
per la smerigliatura periferica, e le forze laterali applicate a questi dischi potrebbero causarne la rottura.
c) Non si devono usare i dischi usurati di altri
utensili elettrici più grandi. I dischi progettati
per gli utensili elettrici più grandi non sono adatti alla velocità più alta degli utensili più piccoli, e potrebbero scoppiare.
Avvertimenti addizionali per la sicurezza:
17. Accertarsi che il disco non faccia contatto con il pezzo prima di avviare l’utensile.
18. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare, lasciarlo girare per qualche momento. Guardare se ci sono vibrazioni od ondeggiamenti, che potrebbero indicare una installazione scarsa o sbilanciata del disco.
19. Usare la superficie specificata del disco per ese­guire la smerigliatura.
20. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in modo che le scintille non siano dirette verso di sè e altre persone, o materiali infiammabili.
21. L’utensile non deve essere posato mentre gira. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in mano.
22. Il pezzo non deve essere toccato immediata­mente dopo il lavoro, perché potrebbe essere estremamente caldo e bruciare la pelle.
23. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente, o che la batteria sia stata rimossa, prima di qualsiasi intervento sull’utensile stesso.
24. Osservare le istruzioni del produttore per il cor­retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura.
25. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta­mente.
26. Se il luogo di lavoro è estremamente caldo e umido o molto inquinato da polvere conduttiva, usare un interruttore di corrente (30 mA) per garantire la sicurezza dell’operatore.
20
Page 21
27. L’utensile non deve essere usato su nessun materiale contenente amianto.
28. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui non si deve usare acqua sulla superficie del pezzo.
29. Accertarsi che le aperture di ventilazione riman­gano llibere durante il lavoro in luoghi polverosi. Se diventa necessario rimuovere la polvere, staccare prima l’utensile dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) ed evitare di dan­neggiare le parti interne.
30. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal­damente. Controllare sempre che non ci sia qualcuno sotto quando si usa l’utensile in un luogo alto.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
ENC007-6
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
PER LA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1) caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utiliz­zato con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato ecces-
sivamente breve, non utilizzare l’utensile. Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria
con gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi immediatamente a un medico. Potreb­bero verificarsi danni permanenti alla funziona­lità visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di riporre le batterie a contatto con
oggetti metallici quali chiodi, monete e così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla piog-
gia. Un cortocircuito può provocare un elevato flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una tem­peratura superiore a 50°C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le bat­terie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle completa­mente. Se si nota una diminuzione di potenza dell’uten­sile, interrompere il lavoro e ricaricare la batte­ria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente carica. In caso contrario, la durata operativa della batte­ria potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con una tempera­tura compresa tra 10°C e 40°C. Prima di caricare una batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile facendo
scorrere il pulsante sulla parte frontale della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla batte-
ria con la scanalatura dell’alloggiamento e farla scor­rere fino a raggiungere la posizione corretta. Inserire sempre la batteria fino a quando si blocca in posizione con uno scatto. Se l’area rossa del lato supe­riore del pulsante è ancora visibile, la batteria non è completamente inserita. Inserire la batteria fino a quando l’area rossa non è più visibile. In caso contrario la batteria può fuoriuscire accidentalmente e provocare lesioni all’operatore o a eventuali osservatori.
• Non applicare una forza eccessiva per inserire la batte-
ria. Se la batteria non scorre agevolmente, la manovra di inserimento non è corretta.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore scorrevole funziona correttamente e ritorna alla posizione “OFF” quando viene premuta la parte posteriore dell’interruttore.
• L’interruttore può essere posizionato su “ON” per la
comodità d’uso dell’operatore durante l’utilizzo prolun­gato. Fare attenzione quando si blocca l’interruttore sulla posizione “ON”, e tenere saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, portare l’interruttore scorrevole in posizione “I (ON)”. Per il funzionamento continuo, pre­mere la parte anteriore dell’interruttore scorrevole per bloccarne la posizione. Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore dell’interruttore scorrevole, quindi portarlo nella posizione “O (OFF)”.
Spia luminosa multifunzione (Fig. 3)
Le spie luminose sono presenti in due posizioni. Quando la batteria è inserita nell’utensile e l’interruttore scorrevole si trova nella posizione “O (OFF)”, la spia luminosa lampeggia rapidamente per circa un secondo. Se non lampeggia, significa che la batteria o la spia lumi­nosa presenta un malfunzionamento.
21
Page 22
– Protezione dal sovraccarico
– Se l’utensile è sovraccaricato, si accende la spia
luminosa. La spia si spegne quando il carico sull’utensile viene ridotto.
– Se l’utensile continua ad essere sovraccaricato e la
spia luminosa rimane accesa per circa due secondi, l’utensile si ferma per impedire danni al motore e ai componenti collegati.
– In questo caso, per riprendere l’utilizzo dell’utensile,
spostare l’interruttore scorrevole prima nella posi­zione “O (OFF)”, quindi nella posizione “I (ON)”.
– Segnale di sostituzione della batteria
– Quando la capacità rimanente della batteria è limi-
tata, la spia luminosa si accende durante il funziona­mento quando è ancora disponibile una carica della batteria sufficiente.
– Funzione di prevenzione del riavvio accidentale
– Anche se la batteria è inserita nell’utensile con
l’interruttore scorrevole nella posizione “I (ON)”, l’utensile non si accende. In questo caso, la spia lampeggia lentamente per indicare che è in uso la funzione di prevenzione del riavvio accidentale.
– Per accendere l’utensile, portare l’interruttore scor-
revole prima nella posizione “O (OFF)”, quindi nella posizione “I (ON)”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile, verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.
Installazione e rimozione della punta disco (Fig. 4 e 5)
Allentare il dado della bussola di chiusura e inserire la punta disco nel dado. Usare una chiave per mantenere fermo il mandrino e l’altra per stringere saldamente il dado della bussola di chiusura. La punta disco non deve essere montata a più di 8mm dal dado della bussola di chiusura. Il superamento di questa distanza potrebbe causare vibrazioni o la rottura dell’albero. Per rimuovere la punta disco, usare la proce­dura opposta di installazione.
ATTENZIONE:
• Usare un cono della bussola di chiusura delle dimen­sioni corrette per la punta disco che si intende usare.
FUNZIONAMENTO (Fig. 6)
Accendere l’utensile senza che la punta disco faccia con­tatto con il pezzo, e aspettare finché non ha raggiunto la velocità massima. Far contattare poi delicatamente la punta disco con il pezzo. Per ottenere una buona rifini­tura, spostare lentamente l’utensile verso sinistra.
ATTENZIONE:
• Esercitare una leggera pressione sull’utensile. Una pressione eccessiva produce soltanto una rifinitura scarsa e sovraccarica il motore.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di manuten­zione, verificare sempre di aver spento l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
L’utensile e le aperture di ventilazione devono essere mantenuti puliti. Pulire le aperture di ventilazione dell’utensile regolarmente o quando iniziano a essere ostruite.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di carbone. Sostituire le spazzole quando sono consumate fino all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di car­bone pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite contempo­raneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone dello stesso tipo. (Fig. 7)
Inserire l’estremità superiore della punta del cacciavite nella tacca sull’utensile, quindi rimuovere il coperchio del supporto mediante sollevamento. (Fig. 8)
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un caccia­vite. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.
(Fig. 9)
Rimontare il coperchio del supporto sull’utensile. Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre parti di ricambio Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• L’utensile Makita descritto in questo manuale può essere utilizzato con questi accessori. L’uso di qualsiasi altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali. Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso dichia­rato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori, rivolgersi al centro di assistenza locale Makita.
Manico laterale (Fig. 10, 11, 12 e 13)
Per usare il manico laterale, rimuovere la protezione di gomma, inserire il manico laterale nel cilindro dell’uten­sile finché non può andare oltre e girarlo sull’angolo desi­derato. Stringere poi saldamente il manico girandolo in senso orario.
ATTENZIONE:
• Quando si usa l’utensile senza il manico, installare sempre la protezione di gomma sull’utensile.
• Per installare la protezione di gomma, spingerla sem­pre nell’utensile in modo che la forma incavata rotonda superiore della gomma sia posizionata vicina alla posi­zione dell’interruttore.
22
Page 23
• Punta disco
• Bussola di chiusura (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Dado bussola di chiusura
• Chiave 13
• Gruppo manico laterale
• Numerosi modelli di batterie e caricabatteria originali Makita
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A) Il livello del rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 80 dB (A).
Indossare i paraorecchi
): 72 dB (A)
pA
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modello BGD800
Modalità operativa: smerigliatura superficie Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello BGD801
Modalità operativa: smerigliatura superficie Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s2 o meno
h,SG
2
): 2,5 m/s2 o meno
h,SG
2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVV ERT IM ENT O:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
Modello per l’Europa soltanto
ENH101-15
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Smerigliatrice per stampi a batteria Modello No./Tipo: BGD800, BGD801 sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre­sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
11.05.2010
Tomoyasu Kato Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
23
Page 24
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop 2 Rode deel 3Accu 4Schuifknop 5 Bedrijfslampje
TECHNISCHE GEGEVENS Model BGD800 BGD801
Capaciteit van spankop ...............................................................6 mm of 6,35 mm (1/4") 6 mm of 6,35 mm (1/4")
Max. diameter slijpsteen ..............................................................38 mm 38 mm
Toerental onbelast (n
Totale lengte ................................................................................402 mm 307 mm
Netto gewicht ............................................................................... 2,0 kg 1,7 kg
Nominale spanning ...................................................................... 18 V gelijkstroom 18 V gelijkstroom
o) / Nominaal toerental (n) .......................... 25 000 (min
6 Sleutel 13 7 Opzetdeel 8 Spantangbout 9 Sleutel 13 10 Slijtgrensmarkering
11 Houderafdekking 12 Schroevendraaier 13 Koolborsteldop
–1
) 25000 (min–1)
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het schuren van ferro­metalen en het afbramen van gegoten metaaldelen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
ENE050-1
GEA010-1
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
GEB080-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK VOOR ACCUSTEMPELSLIJPMACHINE
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen voor slijpwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als slijpgereedschap. Lees alle veilig­heidswaarschuwingen, instructies, afbeeldin­gen en technische gegevens die bij dit elektrisch gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals schuren,
draadborstelen, polijsten of doorslijpen niet uit te voeren met dit elektrisch gereedschap. Werk-
zaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleve­ren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het acces­soire moet binnen het capaciteitsbereik van het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden afgeschermd of beheerst.
6. Gebruik nooit een beschadigd accessoire. Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik, bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende schilfers en barsten. Nadat het elektrisch gereedschap is gevallen, inspecteert u het op schade of monteert u een onbeschadigd acces­soire. Na inspectie en montage van een acces­soire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het rotatievlak van het accessoire staan, en laat u het elektrisch gereedschap draaien op het maximaal nullasttoerental gedurende één minuut. Beschadigde accessoires breken normaal
gesproken in stukken gedurende deze testduur.
7. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een spatscherm, een beschermende bril of een vei­ligheidsbril. Al naar gelang van toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en een werkschort die in staat zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmen­ten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdu­rige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
8. Houd omstanders op veilige afstand van het werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk­gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids­middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rond­vliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddel­lijke werkomgeving.
24
Page 25
9. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpac­cessoire met verborgen bedrading in aanraking kan komen. Wanneer het slijpaccessoire in aanra-
king komt met onder spanning staande draden, zul­len ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
10. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voor­dat het accessoire volledig tot stilstand is geko­men. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het elektrisch gereedschap verliest.
11. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien ter­wijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw lichaam wordt getrokken.
12. Maak de ventilatieopeningen van het gereed­schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
13. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
14. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moe­ten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elek­trocutie of elektrische schokken.
15. Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, draadbor­stel of enig ander accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elek­trisch gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde richting van de draairichting van het accessoire op het moment van vastlopen. Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situaties ook bre­ken. Terugslag is het gevolg van misbruik van het elek­trisch gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedu­res of -omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en houdt
uw armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra handgreep (indien aanwezig) voor een maximale controle over het gereed­schap in geval van terugslag en de koppel­reactiekrachten bij het starten. De gebruiker
kan een terugslag of de koppelreactie opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wan­neer een terugslag optreedt. Een terugslag zal
het gereedschap bewegen in de tegenoverge­stelde richting van de draairichting van de schijf op het moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorza­ken vaak beknellen van het draaiende acces­soire wat leidt tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een
zaagketting of getand zaagblad. Dergelijke
bladen leiden vaak tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
16. Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor slijp­werkzaamheden: a) Gebruik uitsluitend schijven van het type
aanbevolen voor uw elektrisch gereedschap.
b) De schijven mogen uitsluitend worden
gebruikt voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: u mag niet slijpen met de zij­kant van een doorslijpschijf. Doorslijpschijven
zijn bedoeld voor slijpen met de rand. Krachten op het zijoppervlak kunnen deze schijven doen breken.
c) Gebruik geen afgesleten schijven van grotere
elektrische gereedschappen. Schijven die zijn
bedoeld voor grotere elektrische gereedschap­pen zijn niet geschikt voor de hogere snelheid van een kleiner elektrisch gereedschap en kun­nen in stukken breken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
17. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met het werkstuk voordat u het gereedschap hebt ingeschakeld.
18. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat u het op het werkstuk gebruikt. Controleer op trillingen of schommelingen die op onjuiste montage of een slecht uitgebalanceerde schijf kunnen wijzen.
19. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee te slijpen.
20. Wees alert op rondvliegende vonken. Houd het gereedschap zodanig vast dat de vonken weg­vliegen van u en andere personen of brandbare materialen.
21. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
22. Raak de schijf niet onmiddellijk na gebruik aan. Deze kan bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
23. Controleer altijd of het gereedschap is uitge­schakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken of de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
24. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor juiste montage en gebruik van de schijven. Behandel en bewaar de schijven zorgvuldig.
25
Page 26
25. Controleer of het werkstuk goed wordt onder­steund.
26. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is, of sterk vervuild is met geleidend stof, gebruik dan een kortsluitonderbreker (30 mA) om de vei­ligheid van de gebruiker te garanderen.
27. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat asbest bevat.
28. Dit gereedschap is niet waterdicht. Gebruik dus geen water op het oppervlak van het werkstuk.
29. Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen niet ver­stopt raken bij gebruik in een stoffige omgeving. Als het noodzakelijk is het stof te verwijderen, moet u het gereedschap eerst loskoppelen van de netvoeding (gebruik hiervoor niet-metalen voorwerpen) en wees voorzichtig geen inwen­dige onderdelen te beschadigen.
30. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoor­schriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige ver­wondingen.
ENC007-6
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u eerst alle instructies en waarschuwingsopschrif­ten op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is gewor­den, stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit met schoon water en raadpleegt u onmiddel­lijk een arts. Dit kan leiden tot verlies van gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort: (1) Raak de accupolen niet aan met enig gelei-
dend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge stroomsterkte, oververhitting, mogelijke brand­wonden en zelfs een defect.
6. Berg het gereedschap en de accu niet op plaat­sen op waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een lange levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is. Wanneer u merkt dat het gereedschap minder vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van 10°C t/m 40°C. Laat een warme accu eerst afkoelen voordat u deze oplaadt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereed­schap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan worden gestoken, wordt deze niet goed aange­bracht.
In- en uitschakelen (Fig. 2)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de schuifknop op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de “OFF”-stand, wanneer achter op de schuifknop wordt gedrukt.
• De aan/uit-schakelaar kan worden vergrendeld in de
“ON”-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij langdurig gebruik. Wees voorzichtig wanneer het gereedschap in de “ON”-stand is vergrendeld en houd het gereedschap stevig vast.
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de schuif­knop naar de stand “I (ON)”. Om het gereedschap con­tinu te laten werken, drukt u op de voorkant van de schuifknop om deze te vergrendelen. Om het gereedschap uit te schakelen drukt u op de ach­terkant van de schuifknop en schuift u de knop naar de positie “O (OFF)”.
26
Page 27
Bedrijfslampje met meerdere functies (Fig. 3)
Er zijn twee bedrijfslampjes. Wanneer u de accu in het gereedschap steekt terwijl de schuifknop in de positie “O (OFF)” staat, gaat het bedrijfslampje gedurende circa één seconde snel knippe­ren. Als het niet knippert, is de accu of het bedrijfslampje defect.
– Overbelastingsbeveiliging
– Bij overbelasting van het gereedschap gaat het
bedrijfslampje branden. Als het gereedschap minder sterk wordt belast, gaat het lampje uit.
– Als de overbelasting van het gereedschap aanhoudt
en het bedrijfslampje circa twee seconden blijft bran­den, stopt het gereedschap. Dit voorkomt schade aan de motor en daaraan gerelateerde onderdelen.
– Om in dit geval het gereedschap weer in te schake-
len, schuift u de schuifknop eenmaal naar de positie “O (OFF)” en vervolgens naar de positie “I (ON)”.
– Indicatielampje accu bijna leeg
– Als de accu bijna leeg is, gaat het indicatielampje
van de overbelastingsbeveiliging tijdens het gebruik eerder branden dan wanneer de accu nog vol­doende capaciteit heeft.
– Beveiliging tegen onopzettelijk herstarten
– Zelfs als de accu in het gereedschap is gestoken
terwijl de schuifknop op de positie “I (ON)” staat, start het gereedschap niet. Het lampje knippert nu langzaam, wat aangeeft dat de beveiliging tegen onopzettelijk herstarten actief is.
– Om het gereedschap te starten schuift u de schuif-
knop eerst naar de positie “O (OFF)” en vervolgens naar de positie “I (ON)”.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamhe­den aan het gereedschap te verrichten.
Installeren of verwijderen van de slijpsteen (Fig. 4 en 5)
Draai de spantangbout los en steek de slijpsteen in de spantangbout. Gebruik de ene steeksleutel om de as op zijn plaats te houden en de andere om de spankopmoer stevig aan te draaien. De slijpsteen mag niet verder dan 8 mm van de span­tangbout worden gemonteerd. Als u deze afstand over­schrijdt, kan de slijpsteen trillen of de as breken. Om de slijpsteen te verwijderen, voert u de procedure voor het installeren in de omgekeerde volgorde uit.
LET OP:
• Gebruik een spantangkegel van de maat die geschikt is voor de slijpsteen die u wilt gebruiken.
LET OP:
• Oefen alleen lichte druk uit op het gereedschap. Over­matige druk op het gereedschap zal een slechte afwer­king en overbelasting van de motor veroorzaken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onder­houd uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Het gereedschap en de ventilatieopeningen moeten schoon gehouden worden. Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap regelmatig schoon of zodra de ven­tilatieopeningen verstopt dreigen te raken.
De koolborstels vervangen
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Ver­vang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide kool­borstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels. (Fig. 7)
Steek een platkopschroevendraaier in de inkeping in het gereedschap en verwijder de houderafdekking door deze omhoog te wippen. (Fig. 8)
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast. (Fig. 9)
Plaats de houderafdekking terug op het gereedschap. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikma­king van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiks­doeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze acces­soires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
BEDIENING (Fig. 6)
Schakel het gereedschap in zonder dat de slijpsteen het werkstuk raakt, en wacht totdat de slijpsteen op volle toe­ren draait. Zet dan de slijpsteen voorzichtig op het werk­stuk. Om een goede afwerking te krijgen, moet u het gereedschap langzaam naar links bewegen.
27
Page 28
Zijhandgreep (Fig. 10, 11 12 en 13)
Als u de zijhandgreep wilt gebruiken, verwijdert u eerst de rubberen beschermdop, steekt u daarna de punt van de zijhandgreep zo ver mogelijk in de schroefdraadope­ning van het gereedschap, en verdraait u vervolgens de zijhandgreep naar de gewenste bedieningshoek. Ten­slotte draait u de zijhandgreep stevig vast door deze rechtsom te draaien.
LET OP:
• Als u het gereedschap zonder de zijhandgreep wilt gebruiken, plaatst u de rubberen beschermdop terug op het gereedschap.
• Bij het terugplaatsen van de rubberen beschermdop, duwt u deze zodanig op het gereedschap dat de ronde, verzonken vorm bovenaan het rubber zich naast de aan/uit-schakelaar bevindt.
• Slijpsteen
• Spankop (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spankopmoer
• Sleutel 13
• Zijhandgreepset
• Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
Geluidsniveau
ENG905-1
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger wor­den dan 80 dB (A).
Draag oorbeschermers
): 72 dB (A)
pA
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745:
Model BGD800
Toepassing: slijpen van oppervlakken Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model BGD801
Toepassing: slijpen van oppervlakken Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell­ing.
): 6,5 m/s2 of minder.
h,SG
): 2,5 m/s2 of minder.
h,SG
2
2
ENG901-1
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Accustempelslijpmachine Modelnr./Type: BGD800, BGD801 in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
28
Page 29
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Botón 2Parte roja 3 Cartucho de la batería 4 Interruptor deslizante 5 Luz indicadora
ESPECIFICACIONES Modelo BGD800 BGD801
Capacidad de la pinza .................................................................6 mm u 6,35 mm (1/4") 6 mm u 6,35 mm (1/4")
Diámetro máximo de la muela .....................................................38 mm 38 mm
Velocidad en vacío (
Longitud total ...............................................................................402 mm 307 mm
Peso neto .....................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Tensión nominal............................................................................CC de 18 V CC de 18 V
no)/
Velocidad especificada (n).......................25.000 (min–1) 25.000 (min–1)
6Llave 13 7 Punta de muela 8 Tuerca de pinza 9Llave 13 10 Marca de límite
11 Cubierta de la tapa del
portaherramientas 12 Destornillador 13 Tapa del portaescobillas
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para amolar materiales ferrosos o desbarbar piezas fundidas.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
ENE050-1
GEA010-1
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
GEB080-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL RECTIFICADOR INALÁMBRICO
Advertencias de seguridad comunes para la opera­ción de amolar:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para
funcionar como amoladora. Lea todas las adver­tencias de seguridad, instrucciones, ilustracio­nes y especificaciones provistas con esta herramienta eléctrica. Si no sigue todas las ins-
trucciones indicadas a continuación, podrá ocasio­nar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
2. Operaciones tales como lijado, cepillado con
alambres, pulido o corte no se recomienda reali­zarlas con esta herramienta eléctrica. Las opera-
ciones para las que la herramienta eléctrica no ha sido diseñada podrán crear una situación de riesgo y ocasionar heridas personales.
3. No utilice accesorios que no estén específica-
mente diseñados y recomendados por el fabri­cante de la herramienta. Solamente porque el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta eléctrica, no quiere decir que su operación sea segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá ser al menos igual que la velocidad máxima mar­cada en la herramienta eléctrica. Si los accesorios
se usan a velocidad más alta de la velocidad especi­ficada pueden romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el espesor de su accesorio deberán estar dentro de la capacidad nominal de su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no se pueden proteger ni contro­lar adecuadamente.
6. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes de cada uso, inspeccione los accesorios tales como las muelas abrasivas para ver si están astillados o agrietados. Si deja caer la herra­mienta eléctrica o el accesorio, inspecciónelo para ver si está dañado o instale un accesorio que no esté dañado. Después de inspeccionar e instalar un accesorio, póngase usted y los curio­sos alejados del plano del accesorio giratorio y haga funcionar la herramienta a velocidad máxima sin carga durante un minuto. Normal-
mente, los accesorios dañados se romperán durante este tiempo de prueba.
7. Póngase equipo de protección personal. En función de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas de protección o gafas de seguridad. Según corresponda, póngase mascarilla contra el polvo, protectores auditivos, guantes y delan­tal de taller que pueda detener los pequeños fragmentos abrasivos o de pieza de trabajo que salgan despedidos. La protección de los ojos
deberá ser capaz de detener los restos que salen volando generados en las diferentes operaciones. La mascarilla contra el polvo o respirador deberá ser capaz de filtrar las partículas generadas en su ope­ración. La exposición prolongada a ruido de alta intensidad podrá ocasionar pérdida auditiva.
8. Mantenga a los curiosos a una distancia segura alejados del área de trabajo. Cualquier persona que entre en el área de trabajo deberá usar equipo de protección personal. Los fragmentos
de la pieza de trabajo o de un accesorio roto pueden salir volando y ocasionar heridas más allá del área de operación inmediata.
29
Page 30
9. Cuando realice una operación en la que el acce­sorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto del accesorio de corte con un cable con corriente puede hacer que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y electrocutar al operario.
10. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio puede agarrarse en la superficie y tirar de la herramienta eléctrica dejándola fuera de control.
11. No tenga la herramienta eléctrica encendida mientras la lleva en su costado. Un contacto acci-
dental con el accesorio giratorio podría enganchar sus ropas, y arrastrar el accesorio hacia su cuerpo.
12. Limpie regularmente los orificios de ventilación de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
atraerá el polvo al interior de la carcasa y una acu­mulación excesiva del polvo metálico puede ocasio­nar riesgos eléctricos.
13. No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas pueden pren-
der estos materiales.
14. No utilice accesorios que requieran líquidos refrigerantes. La utilización de agua u otros líqui-
dos refrigerantes puede resultar en electrocución o descarga eléctrica.
15. Contragolpes y advertencias al respecto
El retroceso brusco y el retroceso brusco de aviso relacionado es una reacción repentina debida a un aprisionamiento o estancamiento de la muela girato­ria, plato de caucho, cepillo o cualquier otro acceso­rio. El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un detenimiento rápido del accesorio giratorio que a su vez hace que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en dirección opuesta a la rotación del accesorio en el punto de bloqueo. Por ejemplo, si la muela abrasiva queda aprisionada o estancada por la pieza de trabajo, el borde de la muela que está entrando en el punto de estanca­miento puede hincarse en la superficie del material haciendo que la muela se salga de la hendidura o salte. La muela podrá saltar hacia el operario o en dirección contraria a él, dependiendo de la dirección del movimiento de la muela en el punto de estanca­miento. Las muelas abrasivas también podrán romperse en estas condiciones. Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la herramienta eléctrica y/o a procedimientos o condi­ciones de trabajo incorrectos y pueden evitarse tomando las precauciones indicadas a continuación.
a) Mantenga la herramienta eléctrica sujetada
firmemente y posicione su cuerpo y brazo de forma que pueda resistir las fuerzas del retro­ceso brusco. Utilice siempre el mango auxi­liar, si está provisto, para tener el máximo control sobre el retroceso brusco o reacción de torsión durante la puesta en marcha. El
operario puede controlar las reacciones de tor­sión o fuerzas de retroceso brusco, si toma las precauciones apropiadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del acceso-
rio giratorio. El accesorio puede retroceder
bruscamente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde la
herramienta eléctrica vaya a desplazarse si se produce un retroceso brusco. El retroceso
brusco propulsará la herramienta en dirección opuesta al movimiento de la muela en el punto de enganche.
d) Utilice especial cuidado cuando trabaje en
esquinas, bordes cortantes, etc. Evite que el accesorio rebote o se enganche. Las esqui-
nas, bordes cortantes o los rebotes tienen la ten­dencia a enganchar el accesorio giratorio y ocasionar la pérdida de control o retroceso brusco.
e) No coloque un disco de tallar madera de
cadena de sierra ni un disco de sierra den­tado. Tales discos crean retrocesos bruscos y
pérdida de control frecuentes.
16. Advertencias de seguridad específicas para amolar: a) Utilice solamente tipos de muela que estén
recomendadas para su herramienta eléctrica.
b) Las muelas deberán ser utilizadas solamente
para las aplicaciones recomendadas. Por ejemplo: no amole con el costado de una muela de corte. Las muelas de corte abrasivo
están previstas para amolado periférico, estas muelas podrán desintegrarse si se les aplican fuerzas laterales.
c) No utilice muelas gastadas de otras herra-
mientas eléctricas más grandes. Las muelas
previstas para herramientas eléctricas más gran­des no son apropiadas para la máxima veloci­dad de una herramienta más pequeña y puede reventarla.
Advertencias de seguridad adicionales:
17. Asegúrese de que la muela no esté haciendo contacto con la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
18. Antes de utilizar la herramienta en una pieza de trabajo definitiva, déjela funcionar durante un rato. Observe para ver si hay vibración o bambo­leo que pueda indicar una incorrecta instalación o muela mal equilibrada.
19. Utilice la superficie especificada del disco para realizar el amolado.
20. Tenga cuidado con las chispas que salen volando. Sujete la herramienta de forma que las chispas salgan volando en dirección contraria a usted y otras personas o materiales inflamables.
21. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
22. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; podría estar muy caliente y quemarle la piel.
23. Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada o que el cartucho de batería haya sido extraído antes de realizar cual­quier trabajo en la herramienta.
24. Observe las instrucciones del fabricante para montar y utilizar de forma correcta las muelas. Maneje y almacene las muelas con cuidado.
25. Compruebe que la pieza de trabajo esté debida­mente apoyada.
30
Page 31
26. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o si está muy contaminado con polvo conductor, utilice un ruptor de cortocircuito (30 mA) para garantizar la seguridad del operario.
27. No utilice la herramienta con ningún material que contenga asbestos.
28. Esta herramienta no es a prueba de agua, por lo que no deberá utilizar agua en la superficie de trabajo.
29. Asegúrese de que las aberturas de ventilación se mantengan despejadas cuando trabaje en condiciones polvorientas. Si fuera necesario quitar el polvo, primero desconecte la herra­mienta de la toma de corriente, luego limpie (uti­lice objetos no metálicos) evitando dañar las partes internas.
30. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
ENC007-6
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE LA BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de precau­ción que se encuentran en (1) el cargador de baterías, (2) la batería y (3) el producto que uti­liza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesiva-
mente corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato. De lo contrario, existe el riesgo de sobrecalentamiento, quemaduras e incluso explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material con-
ductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia. Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo de corriente, sobrecalentamiento, quema­duras o incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la batería en lugares donde la temperatura supere los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté gravemente dañado o completamente gastado. El cartucho de la batería puede explotar si entra en contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por completo. Cuando observe que la herramienta tiene menos potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería com­pletamente cargado. La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una tempera­tura ambiente que oscile entre 10°C - 40°C (50°F
- 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería caliente, deje que se enfríe.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cual­quier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Instalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de la batería.
• Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la
herramienta al mismo tiempo que desliza el botón situado en la parte frontal del cartucho.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta situada en el cartucho de la batería con la ranura del alojamiento e insértela. Insértela completamente hasta que quede firmemente sujeta y se bloquee con un clic. Si puede ver la parte roja de la zona superior del botón, significa que el cartucho no está completa­mente bloqueado. Insértelo completamente hasta que la parte roja quede oculta. De lo contrario, el cartucho puede desprenderse acci­dentalmente de la herramienta y causar lesiones al operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está ins­talando correctamente.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la herra-
mienta, asegúrese siempre de que el interruptor desli­zante funcione como es debido y que vuelva a la posición “OFF” al ejercer presión sobre la parte poste­rior del interruptor deslizante.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una utiliza­ción prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la herramienta en la posición “ON” y mantenga la herra­mienta firmemente empuñada.
31
Page 32
Para poner la herramienta en marcha, deslice el interrup­tor deslizante hasta la posición “I (ON)”. Para un uso continuo, presione la parte delantera del interruptor desli­zante para bloquearlo. Para detener la herramienta, presione la parte posterior del interruptor deslizante y, a continuación, deslícelo hacia la posición “O (OFF)”.
Luz indicadora multifunción (Fig. 3)
Las luces indicadoras se encuentran en dos posiciones. Cuando se inserta el cartucho de la batería en la herra­mienta con el interruptor deslizante en la posición “O (OFF)”, la luz indicadora parpadea rápidamente durante un segundo aproximadamente. Si no parpadea así, el cartucho de la batería o la luz indicadora se han roto.
– Protección de sobrecarga
– Cuando la herramienta se sobrecarga, se enciende
la luz. Cuando se reduce la carga de la herramienta, se apaga la luz.
– Si la herramienta continúa sobrecargada y la luz
indicadora sigue encendida durante aproximada­mente dos segundos, la herramienta se detiene. Esto evita que el motor y las piezas relacionadas se dañen.
– En ese caso, para volver a poner en marcha la
herramienta, mueva el interruptor deslizante hasta la posición “O (OFF)” una vez y después, hasta la posición “I (ON)”.
– Indicación de sustitución del cartucho de la batería
– Cuando la carga restante de la batería es baja, la
luz indicadora se enciende mientras se usa la herra­mienta para indicar que pronto se debe sustituir la batería.
– Función de prevención de puesta en marcha acci-
dental
– Aunque el cartucho de la batería se inserte en la
herramienta con el interruptor deslizante en la posi­ción “I (ON)”, la herramienta no se pone en marcha. En ese momento, la luz parpadea lentamente, lo que indica que se ha activado la función de preven­ción de puesta en macha accidental.
– Para poner en marcha la herramienta, primero debe
deslizar el interruptor deslizante hasta la posición “O (OFF)” y después debe deslizarlo hasta la posición “I (ON)”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cual­quier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la muela (Fig. 4 y 5)
Afloje la tuerca de pinza e inserte la muela en la tuerca de pinza. Utilice una llave para sujetar el eje y la otra para apretar la tuerca de pinza firmemente. La muela no deberá ser montada a más de 8 mm de la tuerca de pinza. Si excede esta distancia podrá produ­cirse vibración y romperse el eje. Para desmontar la muela, siga el procedimiento de insta­lación a la inversa.
PRECAUCIÓN:
• Utilice la pinza cónica de tamaño correcto para la muela que vaya a emplear.
OPERACIÓN (Fig. 6)
Encienda la herramienta sin que la muela esté haciendo contacto alguno con la pieza de trabajo y espere hasta que la muela alcance la velocidad completa. Luego apli­que suavemente la muela a la pieza de trabajo. Para lograr un buen acabado, mueva la herramienta lenta­mente en dirección hacia la izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Aplique poca presión a la herramienta. Una presión excesiva en la herramienta dará lugar a un acabado deficiente y a una sobrecarga al motor.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cual­quier trabajo de inspección o mantenimiento en ella.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deforma­ción o grietas.
La herramienta y los orificios de ventilación deben man­tenerse siempre limpios. Limpie los orificios de ventila­ción periódicamente o siempre que perciba cualquier obstrucción.
Sustitución de las escobillas de carbón
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regular­mente. Reemplácelas cuando se gasten hasta la marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de car­bón idénticas. (Fig. 7)
Inserte el extremo superior del destornillador de punta plana en la muesca de la herramienta y extraiga la cubierta de la tapa del portaherramientas tirando hacia arriba de ella. (Fig. 8)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los por­taescobillas. Saque las escobillas de carbón desgasta­das, inserte las nuevas y cierre las tapas de los portaescobillas. (Fig. 9)
Vuelva a colocar la tapa del portaherramientas en la herramienta.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, los trabajos de reparación y otros trabajos de mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en cen­tros de servicio autorizados de Makita, utilizando siem­pre repuestos Makita.
32
Page 33
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o comple­mentos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corpora­les. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más informa­ción relativa a estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
Mango lateral (Fig. 10, 11, 12 y 13)
Cuando utilice el mango lateral, quite el protector de goma, inserte el mango lateral en el barril de la herra­mienta a fondo y gírelo hasta el ángulo deseado. Des­pués apriete el mango firmemente girándolo hacia la derecha.
PRECAUCIÓN:
• Cuando utilice la herramienta sin el mango, instale siempre el protector de goma en la herramienta.
• Cuando instale el protector de goma, empújelo siem­pre contra la herramienta de forma que la parte reba­jada redonda de la goma quede posicionada cerca de la posición del interruptor.
• Muela
• Pinza cónica (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Tuerca de pinza
•Llave 13
• Conjunto de mango lateral
• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de Makita
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L Incerteza (K): 3 dB (A) El nivel de ruido durante el trabajo puede exce­der los 80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos
): 72 dB (A)
pA
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo BGD800
Modo tarea: amolado superficial Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
Modelo BGD801
Modo tarea: amolado superficial Emisión de vibración (a Incerteza (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s2 ó menos
h,SG
2
): 2,5 m/s2 ó menos
h,SG
2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi­ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
ENG901-1
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Rectificador Inalámbrico Modelo N°/Tipo: BGD800, BGD801 son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes.
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro represen­tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
33
Page 34
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1Botão 2 Peça vermelha 3Bateria 4 Interruptor deslizante 5 Luz indicadora
ESPECIFICAÇÕES
Modelo BGD800 BGD801
Capacidade de aperto .................................................................6 mm ou 6,35 mm (1/4") 6 mm ou 6,35 mm (1/4")
Diâmetro max. do ponteiro rotativo .............................................38 mm 38 mm
Velocidade em vazio (
Comprimento total ....................................................................... 402 mm 307 mm
Peso líquido ................................................................................. 2,0 kg 1,7 kg
Voltagem nominal......................................................................... CC 18 V CC 18 V
no)/Velocidade nominal (n)
6Chave 13 7 Ponta da roda 8 Porca do mandril 9Chave 13 10 Marca limite
......................... 25.000 (min–1) 25.000 (min–1)
11 Cobertura da tampa do
portaescovas 12 Chave de parafusos 13 Tampa do porta-escovas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem diferir de país para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização pretendida
Esta ferramenta serve para desbastar materiais ferrosos ou para rebarbar moldes.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A RETIFICADEIRA A BATERIA
Avisos de segurança comuns para operações de afiar:
1. Esta ferramenta tem por finalidade funcionar
como uma rectificadora. Leia todas os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especifica­ções fornecidas com esta ferramenta. Caso não
siga todas as instruções descritas abaixo, podem ocorrer choques eléctricos, incêndios e/ou ferimen­tos graves.
2. Não é recomendada a utilização desta ferra-
menta eléctrica para determinadas operações tais como lixar, escovar com arame, polir ou cor­tar. Operações para as quais a ferramenta não foi
concebida podem criar perigos e causar ferimentos pessoais.
3. Não utilize acessórios que não os especifica-
mente concebidos e recomendados pelo fabri­cante para a ferramenta. Mesmo que o acessório
encaixe na ferramenta, isso não garante uma opera­ção segura.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser no mínimo igual à velocidade máxima marcada na ferramenta. Os acessórios a funcionar mais rapida-
mente do que a velocidade nominal podem quebrar e sair arremessados.
5. O diâmetro exterior e a espessura do acessório devem estar dentro da capacidade nominal da ferramenta. Os acessórios com tamanhos incorrec-
tos não podem ser protegidos ou controlados ade­quadamente.
6. Não utilize um acessório danificado. Inspecci­one o acessório antes de cada utilização, como as rodas abrasivas, para verificar se estão lasca­das ou rachadas. Se a ferramenta ou acessório cair, inspeccione para ver se está danificado ou instale um acessório não danificado. Depois de inspeccionar e instalar um acessório, afaste-se e afaste outras pessoas nas proximidades do plano do acessório rotativo e ligue a ferramenta eléctrica na velocidade máxima sem carga durante um minuto. Os acessórios danificados
normalmente partem-se durante este período de teste.
7. Utilize equipamento de protecção pessoal. Utilize um protector facial, óculos de segurança ou protectores oculares, consoante a aplicação. Quando necessário, utilize uma máscara anti­poeira, protectores para os ouvidos, luvas e uma bata de trabalho que possam deter fragmentos pequenos e abrasivos. O protector ocular deve ter
capacidade de resguardar contra detritos arremes­sados durante as várias operações. A máscara de pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar as partículas geradas pela operação que estiver a efec­tuar. Uma exposição prolongada a ruídos de alta intensidade pode causar a perda de audição.
8. Mantenha as pessoas presentes a uma distância segura da área de trabalho. Qualquer pessoa que entre na área de trabalho deve utilizar equi­pamento de protecção pessoal. Os fragmentos da
peça de trabalho ou de um acessório partido podem ser arremessados e causar ferimentos para além da área imediata de operação.
34
Page 35
9. Agarre a ferramenta pelas partes isoladas quando executar operações em que acessórios de corte possam entrar em contacto com fios eléctricos ocultos. O acessório de corte em con-
tacto com um fio eléctrico ligado à corrente pode electrificar as peças de metal da ferramenta e cau­sar um choque no operador.
10. Nunca pouse a ferramenta antes do acessório parar completamente. O acessório em rotação
pode apanhar a superfície e fazê-lo perder o con­trolo da ferramenta.
11. Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto a transporta perto do corpo. O contacto acidental
com o acessório em rotação pode prender a sua roupa, puxando o acessório para o corpo.
12. Limpe regularmente as aberturas de ventilação da ferramenta eléctrica. A ventoinha do motor atrai
o pó para o interior da caixa e a acumulação exces­siva de metal em pó pode causar problemas eléctri­cos.
13. Não utilizar a ferramenta perto de materiais infla­máveis. As faíscas podem incendiar esses materi-
ais.
14. Não utilize acessórios que necessitem de líquido de refrigeração. Usar água ou outro líquido
arrefecedor poderá resultar em electrocução ou choque.
15. Recuo e avisos relacionados
O recuo é uma reacção súbita a uma obstrução ou emperramento de uma roda, almofada de suporte, escova ou qualquer outro acessório em rotação. A obstrução ou emperramento causa uma paragem súbita do acessório em rotação, o que por sua vez faz com que a ferramenta eléctrica descontrolada seja forçada na direcção contrária à da rotação do acessório no momento do empeno. Por exemplo, se uma roda abrasiva ficar presa ou emperrada na peça de trabalho, a extremidade da roda introduzida no ponto de encravamento pode penetrar-se na superfície do material, fazendo com que a roda saia e volte para trás. A roda pode saltar na direcção do operador ou para a direcção oposta, dependendo da direcção do movimento da roda no momento do encravamento. As rodas abrasivas podem também quebrar nestas condições. O recuo é o resultado da má utilização da ferra­menta eléctrica e/ou procedimentos ou condições de funcionamento incorrectos e pode ser evitado tomando as devidas precauções, como indicado abaixo.
a) Agarre a ferramenta com firmeza e posici-
one-se de forma a permitir que o seu corpo e braço consigam resistir à força do recuo. Se fornecida, utilize sempre a pega auxiliar, para um controlo máximo sobre o recuo ou reac­ção de força durante o arranque. Se tomar
medidas de precaução adequadas, o operador pode controlar as reacções de força ou de recuo.
b) Nunca coloque a mão perto do acessório em
rotação. O acessório pode recuar sobre a sua
mão.
c) Não se posicione na área para onde a ferra-
menta se movimentará caso ocorra o recuo.
O recuo projecta a ferramenta na direcção oposta ao movimento da roda no ponto de encravamento.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar
em cantos, extremidades afiadas, etc. Evite fazer ressaltar e movimentar bruscamente o acessório. Os cantos, extremidades afiadas ou
ressalto tendem a movimentar bruscamente o acessório em rotação e causam perda de con­trolo ou recuo.
e) Não instale uma lâmina de esculpir de
motosserra nem uma lâmina de serra den­tada. Essas lâminas criam recuos frequentes e perda de controlo.
16. Avisos de segurança específicos para opera­ções de afiar: a) Utilize apenas os tipos de rodas recomenda-
dos para a ferramenta eléctrica.
b) As rodas devem ser utilizadas apenas para
as aplicações recomendadas. Por exemplo: não afie com a lado da roda de corte. Como
as rodas de corte abrasivas têm como finalidade afiar perifericamente, a pressão lateral a estas rodas pode parti-las.
c) Não utilize rodas gastas provenientes de fer-
ramentas eléctricas maiores. Uma roda desti-
nada a ferramentas maiores não é apropriada à velocidade superior de uma ferramenta mais pequena, podendo rebentar.
Avisos de segurança adicionais:
17. Certifique-se de que a roda não está em con­tacto com a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
18. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de tra­balho, deixe-a funcionar por alguns instantes. Observe se há vibrações ou oscilações que pos­sam indicar má instalação ou uma roda mal equilibrada.
19. Utilize a superfície especificada da roda para afiar.
20. Tenha cuidado com as faíscas que saltam. Agarre a ferramenta de modo a que as faíscas não saltem na sua direcção, na de outras pes­soas e nem na direcção de materiais inflamá­veis.
21. Não deixe a ferramenta a funcionar. Utilize a fer­ramenta só quando a estiver a agarrar.
22. Não toque na peça de trabalho logo após a ope­ração uma vez que pode estar muito quente e provocar queimaduras.
23. Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desligada e a bateria retirada antes de efectuar qualquer serviço de manutenção na ferramenta.
24. Cumpra as instruções do fabricante sobre a ins­talação e utilização correctas das rodas. Manuseie e guarde as rodas com cuidado.
25. Verifique se a peça de trabalho está devida­mente suportada.
26. Se o local de trabalho for extremamente quente e húmido, ou muito poluído por pó condutor, uti­lize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma operação segura.
27. Não utilize a ferramenta em qualquer material que contenha amianto.
28. Como esta ferramenta não é à prova d’água, não utilize água na superfície da peça de trabalho.
35
Page 36
29. Certifique-se de que as aberturas de ventilação estão livres quando trabalha em condições poei­rentas. Se se tornar necessário retirar o pó, pri­meiro desligue a ferramenta da alimentação (não utilize objectos metálicos) e evite danificar as partes internas.
30. Procure sempre uma posição em pé estável e firme. Se utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se não há ninguém por baixo.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
ENC007-6
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se continuar, pode causar sobreaquecimento, incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os
olhos, enxagúe-os com água limpa e consulte imediatamente um médico. Os riscos incluem perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais conduto-
res entrem em contacto com os terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como moedas, por
exemplo. (3) Não exponha a bateria a água ou chuva. Um curto-circuito na bateria pode criar uma grande carga eléctrica, sobreaquecimento, incêndio e um corte de corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C.
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta esti­ver irremediavelmente danificada ou completa­mente gasta. Pode explodir e causar um incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completa­mente para voltar a carregá-la. Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já completa­mente carregada. O carregamento excessivo diminui o tempo de vida das baterias.
3. Carregue a bateria a uma temperatura ambiente de 10°C - 40°C. Se a bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de iniciar o carrega­mento.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e que a bateria foi removida antes de proceder a ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Sempre que for inserir ou remover a bateria, desligue a
ferramenta.
• Para remover a bateria, puxe-a para fora ao mesmo
tempo que desliza o botão localizado na parte frontal.
• Para inserir a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente. Insira-a completamente até fixar em posição com um clique. Se ainda estiver visível a peça vermelha na parte superior do botão, não estará bem encaixada. Insira-a completamente, até deixar de ver a peça ver­melha. Caso contrário, pode cair da ferramenta e cau­sar ferimentos em si, ou em alguém que esteja perto de si.
• Não exerça força ao inserir a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente posicio­nada.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a bateria na ferramenta, verifique sem-
pre se o interruptor deslizante está a funcionar correc­tamente e se volta à posição “OFF” quando é premida a parte de trás do interruptor deslizante.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON” para
conforto do operador durante a utilização prolongada. Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta na posição “ON” e segure-a com firmeza.
Para ligar a ferramenta, mova o interruptor deslizante para a posição “I (ON)”. Para uma utilização contínua, prima a parte da frente do interruptor deslizante para o bloquear. Para desligar a ferramenta, prima a parte de trás do interruptor deslizante, depois mova-o para a posição “O (OFF)”.
Luz indicadora com várias funções (Fig. 3)
As luzes indicadoras estão localizadas em duas posi­ções.
36
Page 37
Quando a bateria é colocada na ferramenta com o inter­ruptor deslizante na posição “O (OFF)”, a luz indicadora pisca rapidamente durante cerca de um segundo. Se não piscar, a bateria ou luz indicadora estão avariadas.
– Protecção contra sobrecarga
– Sempre que a ferramenta estiver com sobrecarga, a
luz indicadora acende-se. Sempre que a carga na ferramenta for reduzida, a luz apaga-se.
– Se a ferramenta continuar com sobrecarga e a luz
indicadora continuar a acender-se durante cerca de dois segundos, a ferramenta pára. Isto evita que o motor e respectivas peças fiquem danificadas.
– Neste caso, para ligar novamente a ferramenta,
mova o interruptor deslizante para a posição “O (OFF)” uma vez e, depois, para a posição “I (ON)”.
– Sinal de substituição da bateria
– Quando a capacidade da bateria é reduzida, a luz
indicadora acende-se durante a utilização da ferra­menta quando ainda existe capacidade de bateria suficiente.
– Função preventiva de arranque acidental
– Mesmo que a bateria esteja colocada na ferramenta
com o interruptor deslizante na posição “I (ON)”, a ferramenta não liga. Nesta altura, a luz pisca lenta­mente, o que é indicativo de que a função preventiva de arranque acidental se encontra activada.
– Para ligar a ferramenta, mova o interruptor desli-
zante para a posição “O (OFF)” uma vez e, depois, para a posição “I (ON)”.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria removida, antes de efectuar qualquer operação na ferramenta.
Instalar ou retirar o ponteiro rotativo (Fig. 4 e 5)
Solte a porca do mandril e coloque o ponteiro rotativo na porca do mandril. Utilize uma chave para fixar o veio e outra para apertar bem a porca de aperto. O ponteiro rotativo não deve ser montado a mais do que 8 mm da porca do mandril. Se exceder esta distância pode causar vibração ou partir o veio. Para retirar o pon­teiro do veio, execute inversamente o procedimento de instalação.
PRECAUÇÃO:
• Utilize o cone do mandril com o tamanho correcto para o ponteiro rotativo que pretende utilizar.
OPERAÇÃO (Fig. 6)
Ligue a ferramenta sem que o ponteiro rotativo faça qual­quer contacto com a peça de trabalho e espere até que o ponteiro rotativo atinja a velocidade máxima. Em seguida aplique gentilmente o ponteiro rotativo na peça de traba­lho. Para obter um bom acabamento, desloque a ferra­menta lentamente para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Aplique ligeira pressão na ferramenta. Pressão exces­siva na ferramenta causará um mau acabamento e sobrecarga do motor.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a bateria removida antes de efectuar operações de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou pro­dutos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
A ferramenta e as respectivas aberturas de ventilação devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as aberturas de ventilação da ferramenta ou sempre que estas fiquem obstruídas.
Substituição das escovas de carvão
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite. Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaes­covas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize unica­mente escovas de carvão idênticas. (Fig. 7)
Insira a ponta de uma chave de parafusos fendada no entalhe da ferramenta e retire a cobertura da tampa do porta-escovas, levantando-a. (Fig. 8)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque umas novas e fixe as tampas do porta-escovas. (Fig. 9)
Volte a instalar a cobertura da tampa do porta-escovas na ferramenta.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE definidos para este produto, as reparações e os procedi­mentos de manutenção ou ajustes devem ser executa­dos por centros de assistência Makita autorizados, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estas peças ou acessórios são os recomendados para utilizar com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outras peças ou acessórios pode representar risco de ferimentos. Utilize cada peça ou acessório apenas para o fim indicado.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, contacte o centro de assistência Makita local.
Pega lateral (Fig. 10, 11, 12 e 13)
Quando utilizar a pega lateral, retire o protector de borra­cha, introduza a pega lateral no cano da ferramenta ao máximo e rode-a para o ângulo pretendido. De seguida, aperte bem a pega rodando no sentido dos ponteiros do relógio.
PRECAUÇÃO:
• Quando utilizar a ferramenta sem pega, instale sempre o protector de borracha na ferramenta.
• Quando instalar o protector de borracha, empurre-ao sempre para a ferramenta até que a parte superior rebaixada da borracha fique perto da posição do inter­ruptor.
• Ponteiro rotativo
• Conjunto de cone de aperto (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Porca de aperto
• Chave 13
• Conjunto da pega lateral
• Vários tipos de baterias e carregadores Makita genuí­nos.
37
Page 38
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L Variabilidade (K): 3 dB (A) O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder 80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nado conforme EN60745:
Modelo BGD800
Modo de funcionamento: afiar à superfície Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modelo BGD801
Modo de funcionamento: afiar à superfície Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
): 72 dB (A)
pA
): 6,5 m/s2 ou menos
h,SG
2
): 2,5 m/s2 ou menos
h,SG
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
Só para países Europeus
ENH101-15
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Retificadeira a Bateria Modelos n°/Tipo: BGD800, BGD801 são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas euro­peias:
2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso represen­tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
38
Page 39
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Knap 2 Rød del 3 Batteripakke 4 Glidekontakt 5 Indikatorlampe
SPECIFIKATIONER
Model BGD800 BGD801
Kapacitet af spændepatron .........................................................6 mm eller 6,35 mm (1/4") 6 mm eller 6,35 mm (1/4")
Maks. diameter på slibestift .........................................................38 mm 38 mm
Omdrejninger
Længde .......................................................................................402 mm 307 mm
Vægt ............................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Nominel spænding........................................................................18 V DC 18 V DC
(
no)
/ Nominelle hastighed (n) ................................25 000 (min–1) 25 000 (min–1)
6Nøgle 13 7 Slibestift 8 Spændepatronmøtrik 9Nøgle 13 10 Slidgrænse
11 Holderdæksel 12 Skruetrækker 13 Kulholderdæksel
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/ 2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til slibning af jernholdige materialer eller til afgratning af jernstøbegods.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKU­LIGESLIBER
Almindelige sikkerhedsforskrifter for slibning:
1. Denne maskine er beregnet til at fungere som en
slibemaskine. Læs alle de sikkerhedsadvarsler, illustrationer og specifikationer, som følger med denne maskine. Hvis alle de herunder anførte
instruktioner ikke overholdes, kan resultatat blive elektrisk stød, brand og/eller tilskadekomst.
2. Udførelse af arbejde såsom pudsning, trådbørst-
ning, polering og afskæring, anbefales ikke med denne maskine. Arbejde, som maskinen ikke er
beregnet til, kan være farligt og resultere i tilskade­komst.
3. Benyt ikke tilbehør, som ikke er specielt desig-
net og anbefalet af fabrikanten af maskinen. Bare
fordi tilbehøret kan monteres på maskinen, betyder det ikke, at en sikkerhedsmæssigt forsvarlig anven­delse er garanteret.
4. Tilbehørets mærkehastighed skal være mindst
den samme som den maksimale hastighed, som er angivet på maskinen. Tilbehør, som kører hurti-
gere end deres mærkehastighed, kan brække og slynges af maskinen.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være
inden for maskinens kapacitetsmærkedata. Til-
behør af forkert størrelse kan ikke afdækkes og kon­trolleres tilstrækkeligt.
6. Benyt ikke tilbehør, som er beskadiget. Inspicér inden brug tilbehør, som f.eks. slibeskiver, for skår og revner. Hvis maskinen eller dens tilbehør er blevet tabt, skal de inspiceres for beskadi­gelse, og ubeskadiget tilbehør skal monteres. Eter inspektion og montering af tilbehør, skal eventuelle omkringstående og De selv holde en god afstand til det roterende tilbehør og køre maskinen ved maksimal, ubelastet hastighed i et minut. Beskadiget tilbehør vil normalt gå i stykker
under denne testtid.
7. Anvend altid beskyttelsesudstyr. Afhængigt af arbejdets art anvendes ansigtsma­ske, beskyttelsesbrikker eller sikkerhedsbriller. Alt efter situationen anvendes støvmaske, høre­værn, handsker eller arbejdsforklæde, som er i stand til at stoppe små skarpe dele fra arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe
flyvende affald, som frembringes af diverse arbejds­operationer. Støvmasken eller respiratoren skal kunne filtrere partikler, som frembringes under arbej­det. Længere tids udsættelse for støj af høj intensitet kan medføre høresvækkelse.
8. Hold omkringstående på god afstand af arbejds­området. Enhver person, som befinder sig i arbejdsområdet, skal anvende beskyttelsesud­styr. Fragmenter fra arbejdsemnet eller ødelagt til-
behør kan slynges af og resultere i tilskadekomst uden for det umiddelbare arbejdsområde.
9. Hold kun maskinen i de isolerede greb, når De udfører arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Skæ-
rende tilbehør, som kommer i kontakt med en "live" (strømførende) ledning, kan gøre udækkede metal­dele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
10. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er stoppet helt. Det roterende tilbehør kan gribe fat i
overfladen og bevirke, at De mister herredømmet over maskinen.
11. Kør ikke maskinen, mens De bærer den ved siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan bevirke, at Deres tøj sætter sig fast, hvorved til­behøret kommer til at skære ind i kroppen.
39
Page 40
12. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum. Motorens ventilator trækker
støv ind i huset, og ekstrem ophobning af metalstøv kan medføre en farlig elektrisk tilstand.
13. Benyt ikke maskinen i nærheden af brændbare materialer. Disse materialer kan antændes af gni­ster.
14. Benyt ikke tilbehør, der kræver flydende køle­midler. Anvendelse af vand eller andre flydende kølemidler kan resultere i dødbringende elektri­ske stød eller stød.
15. Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt eller eller fasthængende, drejende skive, bagpude, børste eller andet tilbehør. Fastklemning eller hin­dring medfører hurtigt standsning af det roterende tilbehør, hvilket igen medfører, at den ukontrollerede maskine tvinges i den modsatte retning af tilbehø­rets rotation på det tidspunkt, hvor bindingen finder sted. Hvis f.eks. en slibeskive hindres eller fastklemmes af et arbejdsemne, kan den kant på skiven, som går ind i fastklemningspunktet, grave sig ind i materia­lets overflade, så skiven går ud eller slynges ud ved tilbageslag. Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren, alt afhængigt af skivens bevægelses­retning på fastklemningspunktet. Slibeskiver kan også brække under sådanne forhold. Tilbageslag er et resultat af eller misbrug af og/eller forkert betjening af maskinen eller forkerte brugsfor­hold. Dette kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og indtag en stil-
ling med krop og arme, så tilbageslag mod­virkes. Benyt altid et hjælpehåndtag, hvis et sådant følger med, således at De opnår størst muligt herredømme over tilbageslags- og drejningsmomentreaktion under start. Opera-
tøren kan kontrollere drejningsmomentreaktioner og tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsreg­ler tages.
b) Lad ikke hænderne komme i nærheden af det
roterende tilbehør. Tilbehøret kan slå tilbage
mod hænderne.
c) Stå ikke inde i et område, hvor maskinen sta-
dig vil køre, hvis der opstår tilbageslag. Tilba-
geslag vil slynge maskinen i den modsatte retning af skivens rotationsretning på hindrings­punktet.
d) Undgå at tilbehøret hopper og hindres. Hjør-
ner, skarpe kanter eller hoppen har en ten­dens til at hindre det roterende tilbehør og medføre, at De mister herredømmet over maski-
nen og at der opstår tilbageslag.
e) Undlad at montere en savkæde-træskære-
klinge eller savklinge med tænder. Sådanne
klinger er hyppigt årsag til tilbageslag og tab af herredømmet over maskinen.
16. Særlige sikkerhedsforskrifter for slibning: a) Benyt udelukkende anbefalede slibeskiver til
Deres maskine.
b) Slibeskiverne må kun benyttes til den anbefa-
lede brug. Slib for eksempel ikke med siden af skæreskiven. Slibende skæreskiver er
beregnet til periferisk slibning. Sidekræfter, som disse skiver udsættes for, kan bevirke, at de går i stykker.
c) Benyt ikke udslidte skiver fra store maskiner.
Skiver, som er beregnet til brug med større maskiner, er ikke egnede til mindre maskiners højere hastighed og kan derfor gå i stykker.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
17. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med arbejdsemnet, inden De tænder med afbryderen.
18. Inden maskinen anvendes på et arbejdsemne, skal De lade den køre i et stykke tid. Se efter, om der er vibrationer eller slinger, som kan indikere dårlig montering eller en dårligt balanceret skive.
19. Benyt den specificerede overflade på skiven til at udføre slibearbejdet.
20. Vær på vagt over for flyvende gnister. Hold maskinen således, at gnisterne vil flyve bort fra Dem og andre personer og brændbare materia­ler.
21. Lad ikke maskinen køre, når den ikke anvendes. Anvend kun maskinen, når den holdes i hånden.
22. Rør ikke ved arbejdsemnet umiddelbart efter arbejdet. Arbejdsemnet kan være meget varmt og være årsag til hudforbrændinger.
23. Sørg altid for, at maskinen er slukket og taget ud af forbindelse eller at akkuen er taget ud, inden De udfører noget arbejde på maskinen.
24. Overhold altid fabrikantens instruktioner for kor­rekt montering og anvendelse af skiver. Håndtér og opbevar skiver omhyggeligt.
25. Kontroller, at arbejdsemnet er ordentligt under­støttet.
26. Hvis arbejdsstedet er meget varmt og fugtigt eller stærkt forurenet af ledende støv, skal man anvende en kortslutningsafbryder (30 mA) til at garantere operatørens sikkerhed.
27. Benyt ikke maskinen på materialer, som indehol­der asbest.
28. Denne maskine er ikke vandfast, så anvend ikke vand på arbejdsemnets overflade.
29. Sørg for, at ventilationsåbningerne holdes uhin­drede, hvis der arbejdes under forhold med støv. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne støv, skal man først tage maskinen ud af forbindelse med lysnettet (benyt ikke-metalliske genstande) og undgå at beskadige de indre dele.
30. Sørg altid for at have et sikkert fodfæste. Sørg for, at der ikke befinder sig personer nedenun­der, når maskinen anvendes på et højtbelig­gende sted.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
40
Page 41
ENC007-6
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle instruktioner og advarsler på (1) batterioplade­ren, (2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du straks ophøre med brugen. Brug kan medføre risiko for overophedning, risiko for forbrændin­ger eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det samme rense øjnene med rent vand og søge læge. Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken: (1) Undgå at berøre terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en behol-
der med andre metalgenstande som f.eks.
søm, mønter osv. (3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn. Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre vold­som strøm, overophedning, mulige forbrændin­ger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan komme op på eller overstige 50°C (122°F).
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er alvorligt beskadiget eller helt udtjent. Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet. Ophør med at bruge værktøjet, og udskift batte­ripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke. Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C
- 40°C (50°F - 104°F). Lad batteripakken køle af, før den oplades, hvis den er varm.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripak-
ken er taget ud, før De justerer værktøjet eller kontrolle­rer dets funktion.
Montering eller afmontering af batteripakken (Fig. 1)
• Sluk altid for værktøjet, før De monterer eller afmonte-
rer batteripakken.
• Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af
værktøjet, mens der trykkes på knappen foran på pak­ken.
• Ved montering af batteripakken justeres tungen på bat­teripakken med rillen i huset, hvorefter pakken skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde del øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke last helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Ellers kan den falde ud af værktøjet og skade Dem eller andre personer i nærheden.
• Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Betjening af kontakt (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid kon­trollere, at glidekontakten reagerer korrekt og vender tilbage i stillingen “OFF”, når der trykkes bag på glide­kontakten.
• Afbryderen kan låses i “ON” stilling, så arbejdet bliver mere behageligt for operatøren under længere tids anvendelse. Vær altid påpasselig, når De låser maski­nen i “ON” stilling og hold godt fast i maskinen.
For at starte værktøjet skal De skubbe glidekontakten til stillingen “I (ON)”. For kontinuert betjening skal De trykke foran på glidekontakten for at låse den fast. Når De vil stoppe værktøjet, skal De trykke bag på glide­kontakten og derefter trykke den mod stillingen “O (OFF)”.
Indikatorlampe med multifunktion (Fig. 3)
Indikatorlamperne er placeret to steder. Når batteripakken sættes i værktøjet med glidekontakten I stillingen “O (OFF)”, blinker indikatorlampen hurtigt i circa et sekund. Hvis den ikke blinker, er batteripakken eller indikatorlampen i stykker.
– Overbelastningsbeskyttelse
– Indikatorlampen tændes, når værktøjet er overbela-
stet. Lampen slukkes igen, når belastningen af værktøjet reduceres.
– Hvis værktøjet forbliver overbelastet, og indikator-
lampen er tændt i cirka to sekunder, stopper værktø­jet. Dette forebygger beskadigelse af motoren og de tilhørende dele.
– Start i så fald værktøjet igen, skub glidekontakten til
stillingen “O (OFF)” og derefter til stillingen “I (ON)”.
– Signal for udskiftning af batteripakke
– Når den resterende batterikapacitet bliver lille, tæn-
des indikatorlampen under brug tidligere, end når der er tilstrækkelig kapacitet.
– Funktion til forhindring af genstart ved et uheld
– Værktøjet starter ikke, hvis batteripakken indsættes I
værktøjet med glidekontakten i stillingen “I (ON)”. I så fald blinker lampen langsomt. Dette viser, at funk­tionen til forhindring af genstart ved et uheld er akti­veret.
– For at starte værktøjet skal De først skubbe glide-
kontakten til stillingen “O (OFF)” og derefter til stillin­gen “I (ON)”.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripak­ken er taget ud, før De udfører nogen form for arbejde på værktøjet.
41
Page 42
Montering og afmontering af slibestift (Fig. 4 og 5)
Løsn spændepatronmøtrikken og sæt slibestiften ind i spændepatronen. Anvend én nøgle til at holde spindelen fast og en anden til at stramme spændepatronmøtrikken godt til. Slibestiften må ikke være monteret i afstand af mere end 8 mm fra spændepatronmøtrikken. Overskrides denne afstand kan det medføre vibrationer og skaftet på stiften kan knække. Følg monteringsfremgangsmåden i omvendt rækkefølge for at afmontere slibestiften.
FORSIGTIG:
• Anvend korrekt størrelse spændepatron i forhold til den anvendte slibestift.
BETJENING (Fig. 6)
Tænd for maskinen, uden at slibestiften er i kontakt med emnet, og vent, indtil slibestiften opnår fuld rotationsha­stighed. Bring derefter forsigtigt slibestiften i kontakt med emnet. For at opnå en god finish bevæges maskinen langsomt i retning mod venstre.
FORSIGTIG:
• Læg kun et let tryk på maskinen. For kraftigt tryk vil medføre et dårligt resultat og overbelastning af moto­ren.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripak­ken er taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
Værktøjet og ventilationsåbningerne skal holdes rene. Rengør værktøjets ventilationsåbninger regelmæssigt, eller når åbningerne begynder at blive tilstoppede.
Udskiftning af kulbørster
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem. Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold kul­børsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge kul­børsterne skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske kulbørster. (Fig. 7)
Sæt spidsen af skruetrækkeren med kærvspids ind i snit­tet i værktøjet, og fjern holderdækslet ved at løfte op i det. (Fig. 8)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne. Tag de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og fastgør kulholderdækslerne. (Fig. 9)
Montér holderdækslet på værktøjet igen. For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller juste­ring udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsan­visning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstra­udstyr til det formål, det er beregnet til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrø­rende tilbehøret.
Sidegreb (Fig. 10, 11, 12 og 13)
Når sidegrebet benyttes, skal man fjerne gummibeskytte­ren, sætte sidegrebet så langt som muligt ind i maskint­romlen og dreje det til den ønskede vinkel. Stram derefter grebet godt til ved at dreje i retningen med uret.
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen anvendes uden greb, skal man altid montere gummibeskytteren på maskinen.
• Når gummibeskytteren påmonteres, skal man altid trykke den på maskinen, således at gummiets øverste, runde, dybe form placeres nær afbryderens stilling.
• Slibestift
• Spændepatronkonus (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spændepatronmøtrik
•Nøgle 13
• Sidegrebsæt
• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra Makita
42
Page 43
Lyd
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A) Støjniveauet under slibearbejdet kan overstige 80 dB (A).
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model BGD800
Arbejdsindstilling: overfladeslibning Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model BGD801
Arbejdsindstilling: overfladeslibning Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 72 dB (A)
pA
Bær høreværn
): 6,5 m/s2 eller mindre
h,SG
2
): 2,5 m/s2 eller mindre
h,SG
2
ENG900-1
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Kun for lande i Europa
ENH101-15
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku-ligesliber Model nr./Type: BGD800, BGD801 er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori­serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
43
Page 44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικέσ οδηγίεσ)
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Κουµπί 2 Κκκινο τµήµα 3 Μπαταρία 4 Κυλιµενοσ διακπτησ 5 Ενδεικτική λυχνία
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο BGD800 BGD801
∆υναττητα κολάρου ............................................................... 6 χιλ. και 6,35 χιλ. (1/4”) 6 χιλ. και 6,35 χιλ. (1/4”)
Μεγ. διάµετροσ τροχού σηµείου .............................................38 χιλ. 38 χιλ.
Ταχύτητα χωρίσ φορτίο (n
Συνολικ µήκοσ ......................................................................... 402 χιλ. 307 χιλ.
Καθαρ βάροσ ...........................................................................2,0 Χγρ. 1,7 Χγρ.
Ονοµαστική τάση ....................................................................... D.C. 18 V D.C. 18 V
o)/Oνοµαστική ταχύτητα (n) .......25.000 (λεπτά
6 Κλειδί 13 7 Σηµείο τροχού 8 Παξιµάδι συγκράτησησ 9 Κλειδί 13 10 Ένδειξη ορίου
11 Κάλυµµα καπακιού υποδοχήσ 12 Κατσαβίδι 13 Καπάκι υποδοχήσ για το
καρβουνάκι
–1
) 25.000 (λεπτά–1)
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα µπαταρίασ µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάροσ, µε κασέτα µπαταρίασ, σύµφωνα µε τη διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για εργασίεσ λείανσησ σιδηρούχων υλικών ή την αποµάκρυνση γρεζιών απ χυτά τεµάχια.
Γενικέσ προειδοποιήσεισ ασφαλείασ για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε λεσ τισ
προειδοποιήσεισ ασφαλείασ και λεσ τισ οδηγίεσ. Η
µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυµατισµ.
Φυλάξτε λεσ τισ προειδοποιήσεισ και τισ οδηγίεσ για µελλοντική παραποµπή.
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ — ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΛΕΙΑΝΣΗΣ ΚΑΛΟΥΠΙΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Προειδοποιήσεισ ασφαλείασ ειδικέσ εργασιών λείανσησ:
1. Το παρν ηλεκτρικ εργαλείο προορίζεται για
λειτουργία ωσ εργαλείο λείανσησ. ∆ιαβάστε λεσ τισ προειδοποιήσεισ ασφαλείασ, οδηγίεσ, εικονογραφήσεισ και προδιαγραφέσ που συνοδεύουν το παρν ηλεκτρικ εργαλείο. Η µη
τήρηση λων των οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυµατισµ.
2. ∆εν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών
γυαλοχαρτίσµατοσ, καθαρισµού µε συρµατβουρτσα, στίλβωσησ ή κοπήσ µε το παρν ηλεκτρικ εργαλείο. Η εκτέλεση
εργασιών για τισ οποίεσ δεν έχει σχεδιαστεί το παρν ηλεκτρικ εργαλείο ενδέχεται να εγκυµονεί κινδύνουσ και να προκαλέσει τραυµατισµ.
3. Μην χρησιµοποιείτε παρελκµενα που δεν έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το συγκεκριµένο εργαλείο και δεν συνιστώνται απ τον κατασκευαστή του. Η χρήση ενσ
παρελκοµένου απλά και µνον επειδή δύναται να προσαρµοστεί στο ηλεκτρικ εργαλείο, δεν διασφαλίζει την ασφαλή λειτουργία του.
4. Η διαβαθµισµένη ταχύτητα του εξαρτήµατοσ πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση µε τη µέγιστη ταχύτητα που αναγράφεται στο ηλεκτρικ εργαλείο. Εξαρτήµατα τα οποία περιστρέφονται
ταχύτερα απ τη διαβαθµισµένη ταχύτητά τουσ ενδέχεται να υποστούν θραύση και τα θραύσµατα να εκτιναχθούν στον περιβάλλοντα χώρο.
5. Η εξωτερική διάµετροσ και το πάχοσ του εξαρτήµατοσ πρέπει να εµπίπτουν στην ονοµαστική ικαντητα του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆εν είναι εφικτή η παροχή επαρκούσ
προστασίασ ή ο έλεγχοσ εξαρτηµάτων εσφαλµένου µεγέθουσ.
6. Μην χρησιµοποιείτε εξάρτηµα που έχει υποστεί ζηµία. Πριν απ κάθε χρήση, ελέγξτε τα εξαρτήµατα, πωσ λειαντικούσ τροχούσ, για ρινίσµατα και ρωγµέσ. Σε περίπτωση πτώσησ του ηλεκτρικού εργαλείου ή του παρελκοµένου, ελέγξτε για τυχν ζηµία ή τοποθετήστε ένα εξάρτηµα που δεν έχει υποστεί ζηµία. Μετά απ τον έλεγχο και την τοποθέτηση ενσ εξαρτήµατοσ, σταθείτε εσείσ και οι παρευρισκµενοι σε θέση που θα βρίσκεστε µακριά απ το επίπεδο περιστροφήσ του εξαρτήµατοσ και αφήστε το ηλεκτρικ εργαλείο σε λειτουργία στη µέγιστη ταχύτητα περιστροφήσ χωρίσ φορτίο, για ένα λεπτ.
Συνήθωσ, τα εξαρτήµατα που έχουν υποστεί ζηµία διαλύονται, εντσ του συγκεκριµένου χρνου δοκιµήσ.
44
Page 45
7. Να φοράτε ατοµικ εξοπλισµ προστασίασ. Ανάλογα µε την εφαρµογή, να χρησιµοποιείτε προσωπίδα προστασίασ, προστατευτικά γυαλιά­προσωπίδεσ ή γυαλιά προστασίασ. ταν απαιτείται, να φοράτε µάσκα σκνησ, προστατευτικά ακοήσ, γάντια και ποδιά συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία απ τα εκτινασσµενα µικρά θραύσµατα λγω τησ λείανσησ ή του τεµαχίου εργασίασ. Τα προστατευτικά µατιών πρέπει να είναι ικανά να σταµατήσουν τυχν εκτινασσµενα θραύσµατα που δηµιουργούνται κατά την εκτέλεση διαφρων εργασιών. Η µάσκα σκνησ ή η
αναπνευστική συσκευή πρέπει να είναι ικανά να φιλτράρουν τα σωµατίδια που δηµιουργούνται κατά την εκτέλεση των εργασιών σασ. Η παρατεταµένη έκθεση σε θρυβο υψηλήσ έντασησ ενδέχεται να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
8. Φροντίστε ώστε οι παρευρισκµενοι να βρίσκονται σε ασφαλή απσταση απ το χώρο εργασίασ. Οποιοσδήποτε εισέρχεται στο χώρο εργασίασ πρέπει να φορά εξοπλισµ ατοµικήσ προστασίασ. Θραύσµατα του τεµαχίου εργασίασ
ή ενσ παρελκοµένου που έχει υποστεί θραύση ενδέχεται να εκτιναχθούν και να προκαλέσουν τραυµατισµ πέραν του άµεσου χώρου εκτέλεσησ εργασιών.
9. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο µνον απ τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ συγκράτησησ, κατά την εκτέλεση εργασίασ που ο δίσκοσ ενδέχεται να έλθει σε επαφή µε κρυφέσ καλωδιώσεισ. Σε περίπτωση επαφήσ του
εξαρτήµατοσ κοπήσ µε “ηλεκτροφρο” καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειµένα µεταλλικά εξαρτήµατα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
10. Μην αφήνετε ποτέ το ηλεκτρικ εργαλείο κάτω, πριν σταµατήσει πλήρωσ η περιστροφή του εξαρτήµατοσ. Το περιστρεφµενο εξάρτηµα
ενδέχεται να εµπλακεί στην επιφάνεια εργασίασ και να θέσει το ηλεκτρικ εργαλείο εκτσ ελέγχου.
11. Μην θέσετε το ηλεκτρικ εργαλείο σε λειτουργία, κατά τη µεταφορά του στο πλάι σασ.
Τυχαία επαφή µε το περιστρεφµενο εξάρτηµα θα µπορούσε να προκαλέσει την εµπλοκή του στο ρουχισµ και επαφή µε το σώµα σασ.
12. Να καθαρίζετε συχνά τισ οπέσ αερισµού του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεµιστήρασ του
ηλεκτροκινητήρα προκαλεί αναρρφηση τησ σκνησ στο εσωτερικ του περιβλήµατοσ και η υπερβολική συσσώρευση κονιορτοποιηµένου µετάλλου ενδέχεται να εγκυµονεί ηλεκτρικούσ κινδύνουσ.
13. Μην χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρεσ ενδέχεται να
προκαλέσουν ανάφλεξη των συγκεκριµένων υλικών.
14. Μην χρησιµοποιείτε εξαρτήµατα που απαιτούν ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών
υγρών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία ή σοκ.
15. Τραµπούκο και σχετικέσ προειδοποιήσεισ
Η ανάκρουση είναι µια ξαφνική αντίδραση του εργαλείου λγω σύσφιξησ ή σκαλώµατοσ του περιστρεφµενου τροχού, τησ βάσησ υποστήριξησ, τησ βούρτσασ ή τυχν άλλου εξαρτήµατοσ. Η σύσφιξη ή το σκάλωµα προκαλεί ταχεία απώλεια ελέγχου του περιστρεφµενου εξαρτήµατοσ το οποίο στη συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικ εργαλείο σε περιστροφή αντίθετη απ εκείνη του εξαρτήµατοσ στο σηµείο εµπλοκήσ. Για παράδειγµα, εάν ένασ λειαντικσ τροχσ περιέλθει σε σύσφιξη ή σκάλωµα στο τεµάχιο εργασίασ, η ακµή του τροχού που εισέρχεται στο σηµείο σύσφιξησ ενδέχεται να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντασ την αναπήδηση ή την ανάκρουση του τροχού. Ο τροχσ ενδέχεται να αναπηδήσει προσ το µέροσ του χειριστή ή αντίθετα να αποµακρυνθεί απ αυτν, ανάλογα µε τη φορά περιστροφήσ του τροχού στο σηµείο σύσφιξησ. Υπ αυτέσ τισ συνθήκεσ, οι τροχοί λείανσησ ενδέχεται επίσησ να υποστούν θραύση. Η ανάκρουση είναι αποτέλεσµα κακήσ χρήσησ ή/ και εσφαλµένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισµού και είναι δυνατν να αποφευχθεί λαµβάνοντασ κατάλληλεσ προφυλάξεισ, πωσ περιγράφεται κατωτέρω:
α) Κρατήστε σταθερά το ηλεκτρικ εργαλείο
και τοποθετήστε το σώµα και το βραχίονά σασ σε θέση ώστε να είναι δυνατν να προβάλλετε αντίσταση στισ δυνάµεισ ανάκρουσησ. Να χρησιµοποιείτε πάντα βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται, για µέγιστο βαθµ ελέγχου τησ ανάκρουσησ ή τησ ροπήσ αντίδρασησ κατά την εκκίνηση. Ο χειριστήσ
δύναται να ελέγξει τισ ροπέσ αντίδρασησ ή τισ δυνάµεισ ανάκρουσησ, εάν λαµβάνονται οι κατάλληλεσ προφυλάξεισ.
β) Μην πλησιάζετε ποτέ το χέρι σασ κοντά στο
περιστρεφµενο εξάρτηµα. Το εξάρτηµα
ενδέχεται να αναπηδήσει πάνω στο χέρι σασ.
γ) Μην τοποθετήσετε το σώµα σασ στο χώρο,
που θα κινηθεί το ηλεκτρικ εργαλείο σε περίπτωση ανάκρουσησ. Η ανάκρουση
προκαλεί αναπήδηση του εργαλείου σε κατεύθυνση αντίθετη απ τη φορά περιστροφήσ του τροχού στο σηµείο σκαλώµατοσ.
δ) ∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή κατά την εργασία
σε γωνίεσ, κοφτερέσ ακµέσ, κ.λ.π. Να αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωµα του εξαρτήµατοσ. Οι γωνίεσ, οι κοφτερέσ
ακµέσ ή η αναπήδηση έχουν την τάση να προκαλούν σκάλωµα του περιστρεφµενου εξαρτήµατοσ και απώλεια ελέγχου ή ανάκρουση.
ε) Μην προσαρµζετε λεπίδα κοπήσ ξύλων
αλυσοπρίονου ή οδοντωτή λεπίδα πριονιού.
Οι λεπίδεσ αυτού του τύπου προκαλούν συχνά ανάκρουση και απώλεια ελέγχου.
16. Προειδοποιήσεισ ασφαλείασ ειδικέσ τησ λείανσησ: α) Να χρησιµοποιείτε µνον τύπουσ τροχών
που συνιστώνται για χρήση µε το ηλεκτρικ εργαλείο που έχετε.
45
Page 46
β) Οι τροχοί πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
στισ συνιστώµενεσ εφαρµογέσ. Για παράδειγµα: µην λειαίνετε µε την πλευρική επιφάνεια του τροχού κοπήσ. Οι τροχοί
κοπήσ προορίζονται για περιφερειακή κοπή, η εφαρµογή πλευρικών δυνάµεων σε αυτούσ τουσ τροχούσ ενδέχεται να προκαλέσει τη θραύση τουσ.
γ) Μην χρησιµοποιείτε φθαρµένουσ τροχούσ
απ µεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Ένασ
τροχσ που προορίζεται για χρήση µε ένα µεγαλύτερο ηλεκτρικ εργαλείο δεν είναι κατάλληλοσ για την υψηλτερη ταχύτητα ενσ µικρτερου εργαλείου και ενδέχεται να υποστεί θραύση.
Επιπλέον προειδοποιήσεισ ασφαλείασ:
17. Φροντίστε ο τροχσ να µην έρχεται σε επαφή µε το τεµάχιο εργασίασ πριν απ την ενεργοποίηση του διακπτη.
18. Πριν απ τη χρήση του τροχού πάνω σε πραγµατικ τεµάχιο εργασίασ, αφήστε τον σε λειτουργία για µικρ χρονικ διάστηµα. Παρατηρήστε εάν υπάρχουν δονήσεισ ή ταλάντευση που υποδηλώνουν κακή εγκατάσταση ή τροχ µε κακή ζυγοστάθµιση.
19. Χρησιµοποιήστε την προκαθορισµένη επιφάνεια του τροχού για να εκτελέσετε την εργασία λείανσησ.
20. Να είστε προσεκτικοί µε τισ εκτινασσµενεσ σπίθεσ. Κρατήστε το εργαλείο µε τρπο ώστε οι σπίθεσ να εκτινάσσονται µακριά απ το σώµα σασ και άλλα άτοµα ή εύφλεκτα υλικά.
21. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Να χειρίζεστε το εργαλείο µνον ταν το κρατάτε.
22. Μην αγγίζετε το τεµάχιο εργασίασ αµέσωσ µετά απ την ολοκλήρωση τησ εργασίασ, ενδέχεται να είναι εξαιρετικά καυτ και να προκαλέσει έγκαυµα στο δέρµα σασ.
23. Να φροντίζετε πάντα ώστε να έχει απενεργοποιηθεί και αποσυνδεθεί το εργαλείο απ την παροχή ρεύµατοσ ή να έχει αφαιρεθεί η θήκη µπαταριών πριν απ την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίασ στο εργαλείο.
24. Να τηρείτε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή, σον αφορά την κατάλληλη τοποθέτηση και χρήση των τροχών. Φροντίστε για το χειρισµ και τη φύλαξη των τροχών µε προσοχή.
25. Ελέγξτε, εάν το τεµάχιο εργασίασ στηρίζεται κατάλληλα.
26. Εάν η θερµοκρασία του χώρου εργασίασ είναι εξαιρετικά υψηλή και η υγρασία αυξηµένη, ή υπάρχει εκτεταµένοσ βαθµσ ρύπανσησ λγω αγώγιµησ σκνησ, απαιτείται η χρήση αυτµατου διακπτη κυκλώµατοσ (30 mA), ώστε να διασφαλιστεί η ασφάλεια του χειριστή σε περίπτωση βραχυκυκλώµατοσ.
27. Μην χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε οποιοδήποτε υλικ περιέχει αµίαντο.
28. Το παρν εργαλείο δεν έχει αδιαβροχοποιηθεί, για το λγο αυτ µην χρησιµοποιείτε νερ στην επιφάνεια του τεµαχίου εργασίασ.
29. Φροντίστε ώστε τα ανοίγµατα εξαερισµού να παραµένουν ελεύθερα ταν εργάζεστε σε συνθήκεσ σκνησ. Σε περίπτωση που απαιτηθεί καθαρισµσ τησ σκνησ, αποσυνδέστε πρώτα το εργαλείο απ την παροχή ρεύµατοσ (χρησιµοποιήστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και αποφύγετε την πρκληση ζηµίασ στα εσωτερικά εξαρτήµατα.
30. Να φροντίζετε πάντα για τη διατήρηση καλήσ ισορροπίασ. Βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχει άτοµο ακριβώσ απ κάτω, ταν χρησιµοποιείτε το ηλεκτρικ εργαλείο σε υψηλά σηµεία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθµ άνεσησ ή εξοικείωσησ µε το προϊν (λγω επανειληµµένησ χρήσησ) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείασ του παρντοσ εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφάλειασ που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
ENC007-6
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την µπαταρία, διαβάστε
λεσ τισ οδηγίεσ και τισ ενδείξεισ προφύλαξησ στο (1) φορτιστή µπαταρίασ, (2) την µπαταρία και (3) το προϊν στο οποίο χρησιµοποιείται η µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογείτε την µπαταρία.
3. Αν ο χρνοσ λειτουργίασ τησ µπαταρίασ είναι
υπερβολικά σύντοµοσ, διακψτε αµέσωσ τη λειτουργία. Αν συνεχίσετε, µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα τον κίνδυνο υπερθέρµανσησ, πιθανών εγκαυµάτων κι ακµη έκρηξησ.
4. Αν µπει στα µάτια σασ ηλεκτρολύτησ, ξεπλύνετε
µε καθαρ νερ και αναζητήστε αµέσωσ ιατρική βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την ρασή σασ.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την µπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τουσ ακροδέκτεσ µε αγώγιµο
υλικ.
(2) Μην αποθηκεύετε την µπαταρία σε δοχείο
µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα, πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την µπαταρία σε νερ ή
βροχή. Αν βραχυκυκλωθεί η µπαταρία, µπορεί να προκληθεί µεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύµατοσ, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη καταστροφή τησ µπαταρίασ.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την µπαταρία ακµη κι αν παρουσιάζει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώσ φθαρµένη. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί σε φωτιά.
8. Να προσέχετε να µη σασ πέσει η µπαταρία και να µη συγκρουστεί µε κάποιο αντικείµενο.
9. Μην χρησιµοποιείτε µπαταρία που έχει υποστεί ζηµία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
46
Page 47
Συµβουλέσ για τη διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ τησ µπαταρίασ
1. Να φορτίζετε την µπαταρία πριν αποφορτιστεί εντελώσ. Πάντοτε να διακπτετε τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την µπαταρία ταν παρατηρείται µειωµένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρωσ φορτισµένη µπαταρία. Αν υπερφορτίσετε την µπαταρία, µειώνεται η ωφέλιµη διάρκεια ζωήσ τησ.
3. Να φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία δωµατίου, στουσ 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Αν η µπαταρία είναι θερµή, αφήστε την να ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι είναι σβηστ το
εργαλείο και αφαιρέσατε την µπαταρία πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ µπαταρίασ (Εικ. 1)
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν βάλετε ή
βγάλετε την µπαταρία.
• Για να βγάλετε την µπαταρία, τραβήξτε την απ το
εργαλείο καθώσ σύρετε το κουµπί στο µπροστιν τµήµα τησ µπαταρίασ.
• Για να τοποθετήσετε την µπαταρία, ευθυγραµµίστε
τη γλωττίδα στην µπαταρία µε την εγκοπή στο περίβληµα και ολισθήστε τη στη θέση τησ. Πάντοτε να την τοποθετείτε έωσ το τέρµα, δηλαδή έωσ του ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί ένασ χαρακτηριστικσ ήχοσ (“κλικ”). Αν φαίνεται το κκκινο τµήµα στην άνω πλευρά του κουµπιού, η µπαταρία δεν είναι πλήρωσ ασφαλισµένη. Εισάγετέ την πλήρωσ για να µη φαίνεται το κκκινο τµήµα. Σε αντίθετη περίπτωση, µπορεί να πέσει κατά λάθοσ απ το εργαλείο και να τραυµατίσει εσάσ ή κάποιον παρευρισκµενο.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν τοποθετείτε την
µπαταρία. Αν η µπαταρία δεν ολισθαίνει µε ευκολία, δεν την εισάγετε σωστά.
∆ράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την µπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε
να ελέγχετε τι ο κυλιµενοσ διακπτησ ενεργοποιείται σωστά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν πιέζετε το πίσω µέροσ του κυλιµενου διακπτη.
• Ο διακπτησ µπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
προσ διευκλυνση του χειριστή στη διάρκεια παρατεταµένησ χρήσησ. Να είστε προσεκτικοί ταν ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON” και να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, ολισθήστε τον κυλιµενο διακπτη στη θέση “I (ON)”. Για συνεχµενη λειτουργία, πιέστε το µπροστιν µέροσ του κυλιµενου διακπτη για να τον ασφαλίσετε. Για να διακψετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το πίσω µέροσ του κυλιµενου διακπτη και κατπιν ολισθήστε τον στη θέση “O (OFF)”.
Ενδεικτική λυχνία µε πολλαπλή λειτουργία (Εικ. 3)
Οι ενδεικτικέσ λυχνίεσ είναι τοποθετηµένεσ σε δύο θέσεισ. ταν τοποθετήσετε την µπαταρία στο εργαλείο και ο κυλιµενοσ διακπτησ βρίσκεται στη θέση “O (OFF)”, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει γρήγορα για ένα περίπου δευτερλεπτο. Αν δεν αναβοσβήσει µε αυτν τον τρπο, η µπαταρία ή η ενδεικτική λυχνία έχει υποστεί βλάβη.
– Προστασία υπερφρτωσησ
– ταν το εργαλείο είναι υπερφορτωµένο, ανάβει
η ενδεικτική λυχνία. Η ενδεικτική λυχνία θα σβήσει ταν µειωθεί το φορτίο στο εργαλείο.
– Αν το εργαλείο συνεχίζει να είναι
υπερφορτωµένο και η ενδεικτική λυχνία συνεχίζει να είναι αναµµένη για δύο περίπου δευτερλεπτα, θα διακοπεί η λειτουργία του εργαλείου. Με τον τρπο αυτ αποφεύγεται η καταστροφή του µοτέρ και των εξαρτηµάτων του.
– Σε αυτήν την περίπτωση, για να ξεκινήσετε ξανά
τη λειτουργία του εργαλείου, µετακινήστε τον κυλιµενο διακπτη στη θέση “O (OFF)” µία φορά και κατπιν στη θέση “I (ON)”.
– Σήµα αλλαγήσ µπαταρίασ
– ταν λιγοστέψει η ενέργεια τησ µπαταρίασ που
αποµένει, ανάβει η ενδεικτική λυχνία κατά τη λειτουργία πριν αδειάσει τελείωσ η µπαταρία.
– Λειτουργία αποφυγήσ τυχαίασ επανεκκίνησησ
– Ακµα κι αν η µπαταρία έχει τοποθετηθεί στο
εργαλείο και ο κυλιµενοσ διακπτησ βρίσκεται στη θέση “I (ON)”, η λειτουργία του εργαλείου δεν ξεκινά. Τώρα, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει αργά και αυτ σηµαίνει τι η λειτουργία αποφυγήσ τυχαίασ εκκίνησησ είναι σε λειτουργία.
– Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου,
πρώτα ολισθήστε τον κυλιµενο διακπτη στη θέση “O (OFF)” και κατπιν ολισθήστε τον στη θέση “I (ON)”.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το εργαλείο και έχετε βγάλει την µπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτ.
Τοποθέτηση ή αποµάκρυνση του τροχού σηµείου (Εικ. 4 και 5)
Χαλαρώστε το παξιµάδι συγκράτησησ και βάλτε τον τροχ σηµείου στο παξιµάδι συγκράτησησ. Χρησιµοποιήστε ένα κλειδί για να συγκρατήσετε τον άξονα µετάδοσησ κίνησησ και το άλλο για να σφίξετε το περικχλιο του κολάρου κατάλληλα. Ο τροχσ σηµείου δεν θα πρέπει να τοποθετείται σε απσταση µεγαλύτερη απ 8 χιλ. απ το παξιµάδι συγκράτησησ. Εάν υπερβείτε αυτή την απσταση θα µπορούσε να προκληθεί ταλάντωση ή και σπάσιµο του άξονα. Για να αποµακρύνετε τον τροχ σηµείου, ακολουθείστε την αντίστροφη διαδικασία.
47
Page 48
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείστε το σωστ µέγεθοσ συγκρατητή κώνου για τον τροχ σηµείου που σκοπεύετε να χρησιµοποιείσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 6)
Ανάψτε το µηχάνηµα χωρίσ ο τροχσ σηµείου να έχεται σε επαφή µε το κοµµάτι εργασίασ και περιµένετε µέχρι ο τροχσ σηµείου να πιάσει την πλήvρη ταχύτητα. ;Επειτα ακουµπήστε τον τροχ σηµείου στο κοµµάτι εργασίασ µαλακά. Για να πετύχετε καλ τελείωµα, µετακινείστε το µηχάνηµα προσ την αριστερή διεύθυνση αργά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εφαρµστε ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα. Υπερβολική πίεση στο µηχάνηµα θα προκαλέσει φτωχ τελείωµα και υπερφρτωση του κινητήρα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αφαιρέσατε την µπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησησ σε αυτ.
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωµατισµσ παραµρφωση ή ρωγµέσ.
Το εργαλείο και τα ανοίγµατα εξαερισµού του πρέπει να διατηρούνται καθαρά. Να καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγµατα εξαερισµού του εργαλείου ή ταν αρχίσουν να φράσσονται.
Αλλαγή καρβουνακιών
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια ταν έχουν φθαρεί έωσ την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για να γλιστρούν στισ υποδοχέσ. Πρέπει να αλλάζετε ταυτχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να χρησιµοποιείτε µνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
(Εικ. 7)
Τοποθετήστε την άκρη ενσ πλακέ κατσαβιδιού µέσα στην εγκοπή του εργαλείου και σηκώστε το κάλυµµα καπακιού υποδοχήσ για να το βγάλετε.
(Εικ. 8)
Με τη βοήθεια ενσ κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια τησ υποδοχή για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρµένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε τα καπάκια τησ υποδοχήσ για τα καρβουνάκια. (Εικ. 9)
Τοποθετήστε ξανά το κάλυµµα καπακιού υποδοχήσ στο εργαλείο.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προϊντοσ, οι εργασίεσ επισκευήσ, καθώσ και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησησ ή ρύθµισησ, θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτηµένα κέντρα εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα, και πάντοτε µε τη χρήση ανταλλακτικών τησ Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και εξαρτηµάτων µε το εργαλείο τησ Μάκιτα µνο πωσ καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν χρησιµοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήµατα µπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνοσ για πρκληση ατοµικού τραυµατισµού. Να χρησιµοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήµατα µνο για το σκοπ για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερεσ πληροφορίεσ σχετικά µε τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα.
Πλευρική λαβή (Εικ. 10, 11, 12 και 13)
ταν χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή, αφαιρέστε το ελαστικ προστατευτικ, εισάγετε την πλευρική λαβή στον κύλινδρο του εργαλείου µέχρι τέρµα και περιστρέψτε την στην επιθυµητή γωνία. Στη συνέχεια σφίξτε κατάλληλα τη λαβή γυρίζοντασ δεξιστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο χωρίσ λαβή, φροντίστε ώστε το ελαστικ προστατευτικ να είναι πάντα στη θέση του πάνω στο εργαλείο.
• Κατά την τοποθέτηση του ελαστικού προστατευτικού, φροντίστε να το πιέσετε πάνω στο εργαλείο ώστε η διαµρφωση εσοχήσ του ελαστικού στο άνω µέροσ να βρίσκεται κοντά στη θέση του διακπτη.
• Τροχσ σηµείου
• Κωνικ κολάρο (3 χιλ., 6 χιλ., 8 χιλ., 1/4”, 1/8”)
• Περικχλιο κολάρου
•Κλειδί 13
• Πλευρική λαβή ρυθµισµένη
• ∆ιάφοροι τύποι γνήσιων µπαταριών και φορτιστών τησ Μάκιτα
Θρυβοσ
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Στάθµη πίεσησ ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A) Η στάθµη θορύβου κατά την εργασία ενδέχεται να υπερβαίνει τα 80 dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδεσ
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
ENG900-1
Κραδασµσ
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Μοντέλο BGD800
Είδοσ εργασίασ: λείανση επιφανείασ Εκποµπή δνησησ (a λιγτερο Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Μοντέλο BGD801
Είδοσ εργασίασ: λείανση επιφανείασ Εκποµπή δνησησ (a λιγτερο Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
): 6,5 m/s2 ή
h,SG
2
): 2,5 m/s2 ή
h,SG
2
48
Page 49
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσησ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησησ).
ENG901-1
ENH101-15
Μνο για χώρεσ τησ Ευρώπησ
∆ήλωση Συµµρφωσησ ΕΚ
Η Makita Corporation, ωσ ο υπεύθυνοσ κατασκευαστήσ, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) µηχάνηµα(τα) τησ Makita:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Εργαλείο λείανσησ καλουπιών µπαταρίασ Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: BGD800, BGD801 είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµορφώνονται µε τισ ακλουθεσ Ευρωπαϊκέσ Οδηγίεσ:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745 Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µασ στην Ευρώπη, δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
11.05.2010
Tomoyas u K a t o
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
49
Page 50
50
Page 51
51
Page 52
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884992-996
IDE
www.makita.com
Loading...