6Wrench 13
7Wheel point
8Collet nut
9Wrench 13
10 Limit mark
11 Holder cap cover
12 Screwdriver
13 Brush holder cap
• Due to our continuing programme of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for grinding ferrous materials or
deburring castings.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
CORDLESS DIE GRINDER SAFETY
WARNINGS
Safety Warnings Common for Grinding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
grinder. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
2. Operations such as sanding, wire brushing, pol-
ishing or cutting-off are not recommended to be
performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create a
hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive
wheels for chips and cracks. If power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the
rotating accessory and run the power tool at
maximum no-load speed for one minute. Dam-
aged accessories will normally break apart during
this test time.
7. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As appropriate,
wear dust mask, hearing protectors, gloves and
workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection
must be capable of stopping flying debris generated
by various operations. The dust mask or respirator
must be capable of filtrating particles generated by
your operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
8. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of operation.
9. Hold power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring.
Cutting accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
shock the operator.
10. Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
11. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
4
Page 5
12. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
13. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
14. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
15. Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel, backing pad, brush or any
other accessory. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating accessory which in turn
causes the uncontrolled power tool to be forced in
the direction opposite of the accessory’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel that
is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or
kick out. The wheel may either jump toward or away
from the operator, depending on direction of the
wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control
over kickback or torque reaction during startup. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kick-
back will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
16. Safety Warnings Specific for Grinding:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool.
b) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off
wheels are intended for peripheral grinding, side
forces applied to these wheels may cause them
to shatter.
c) Do not use worn down wheels from larger
power tools. Wheel intended for larger power
tool is not suitable for the higher speed of a
smaller tool and may burst.
Additional Safety Warnings:
17. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
18. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel.
19. Use the specified surface of the wheel to perform the grinding.
20. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
21. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
22. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
23. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
24. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
25. Check that the workpiece is properly supported.
26. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
27. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
28. This tool has not been waterproofed, so do not
use water on the workpiece surface.
29. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
30. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNI NG:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-6
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5
Page 6
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the slide switch actuates properly and returns to the “OFF” position when the rear of
the slide switch is depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of oper-
ator comfort during extended use. Apply caution when
locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on
tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Indication lamp with multi function (Fig. 3)
Indication lamps are located in two positions.
When the battery cartridge is inserted on the tool with the
slide switch positioned in the “O (OFF)” position, the indication lamp flickers quickly for approximately one second. If it does not flicker so, the battery cartridge or
indication lamp has broken.
– Overload protection
– When the tool is overloaded, the indication lamp
lights up. When the load on the tool is reduced, the
lamp goes out.
– If the tool continues to be overloaded and the indica-
tion lamp continues to light up for approximately two
seconds, the tool stops. This prevents the motor and
its related parts from being damaged.
– In this case, to start the tool again, move the slide
switch to the “O (OFF)” position once and then to the
“I (ON)” position.
– Battery cartridge replacing signal
– When the remaining battery capacity gets small, the
indicator lamp lights up during operation earlier than
enough capacity battery use.
– Accidental re-start preventive function
– Even if the battery cartridge is inserted on the tool
with the slide switch in the “I (ON)” position, the tool
does not start. At this time, the lamp flickers slowly
and this shows that the accidental re-start preventive
function is at work.
– To start the tool, first slide the slide switch toward the
“O (OFF)” position and then slide it toward the “I
(ON)” position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing wheel point (Fig. 4 & 5)
Loosen the collet nut and insert the wheel point into the
collet nut. Use one wrench to hold the spindle and the
other one to tighten the collet nut securely.
The wheel point should not be mounted more than 8 mm
from the collet nut. Exceeding this distance could cause
vibration or a broken shaft.
To remove the wheel point, follow the installation procedure in reverse.
CAUTION:
• Use the correct size collet cone for the wheel point
which you intend to use.
6
Page 7
OPERATION
Turn the tool on without the wheel point making any contact with the workpiece and wait until the wheel point
attains full speed. Then apply the wheel point to the
workpiece gently. To obtain a good finish, move the tool
in the leftward direction slowly.
(Fig. 6)
CAUTION:
• Apply light pressure on the tool. Excessive pressure on
the tool will only cause a poor finish and overloading of
the motor.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 7)
Insert the top end of slotted bit screwdriver into the notch
in the tool and remove the holder cap cover by lifting it
up. (Fig. 8)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 9)
Reinstall the holder cap cover on the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Side handle (Fig. 10, 11, 12 & 13)
When using the side handle, remove the rubber protector, insert the side handle on the tool barrel as far as it
will go and rotate it to the desired angle. Then tighten the
handle firmly by turning clockwise.
CAUTION:
• When using the tool without handle, always install the
rubber protector on the tool.
• When installing the rubber protector, always push it
onto the tool so that the top round recessed shape of
the rubber is positioned near the switch position.
• Wheel point
• Collet cone (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
•Collet nut
• Wrench 13
• Side handle set
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed
80 dB (A).
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model BGD800
Work mode: surface grinding
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Model BGD801
Work mode: surface grinding
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
): 72 dB (A)
pA
): 6.5 m/s2 or less
h,SG
2
): 2.5 m/s2 or less
h,SG
2
ENG900-1
ENG901-1
WARNI NG:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
7
Page 8
For European countries only
ENH101-15
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Die Grinder
Model No./ Type: BGD800, BGD801
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
8
Page 9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1Bouton
2Partie rouge
3Batterie
4Interrupteur à glissière
5Voyant
SPÉCIFICATIONS
ModèleBGD800BGD801
Capacité du mandrin ....................................................................6 mm ou 6,35 mm (1/4")6 mm ou 6,35 mm (1/4")
Diamètre max. de meule sur tige .................................................38 mm38 mm
Vitesse à vide (
Longueur totale ............................................................................402 mm307 mm
Poids net ......................................................................................2,0 kg1,7 kg
Tension nominale..........................................................................C.C. 18 VC.C. 18 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
Utilisations
Cet outil est conçu pour le meulage des matériaux de fer
no) / Vitesse nominale (n)
ou pour l’ébavurage des pièces moulées.
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
MISES EN GARDE DE SÉCURITÉ POUR
MEULEUSE DROITE SANS FIL
Consignes de sécurité communes aux
opérations de meulage :
1. Cet outil électrique est conçu pour fonctionner
en tant que meuleuse. Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet
outil électrique. Si vous ne suivez pas toutes les
instructions ci-dessous, il y a risque d’électrocution,
d’incendie et de blessure grave.
2. Il est déconseillé d’effectuer des travaux de pon-
çage, de brossage à la brosse métallique, de
polissage et de tronçonnage avec cet outil électrique. L’utilisation de l’outil électrique pour effectuer
un travail pour lequel il n’a pas été conçu peut être
dangereuse et peut entraîner une blessure.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui ne sont pas con-
çus spécifiquement et recommandés par le fabricant de l’outil. Le fait qu’un accessoire puisse être
fixé sur votre outil électrique ne garantit pas son
fonctionnement sûr.
6Clé 13
7Pointe de meule
8Écrou de mandrin
9Clé 13
10 Marque de limite
.......................................25 000 min
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. L’accessoire risquera de se rom-
pre et de voler en éclats s’il tourne plus vite que sa
vitesse nominale.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire ne doivent pas dépasser les valeurs nomi-
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
nales de capacité de l’outil électrique. Les
accessoires de taille incorrecte ne peuvent être bien
protégés ou contrôlés.
6. N’utilisez aucun accessoire endommagé. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux
et de fissures sur les accessoires tels que les
meules abrasives. Si vous échappez l’outil électrique ou un accessoire, vérifiez l’absence de
dommages ou posez un accessoire en bon état.
Après avoir vérifié et posé un accessoire, faites
tourner l’outil électrique à vitesse maximale et à
vide pendant environ une minute, en vous assurant que personne, y compris vous-même, ne se
trouve dans la trajectoire de l’accessoire en rotation. En général, l’accessoire se disjoindra pendant
ce test s’il est endommagé.
7. Portez des protections personnelles.
Suivant le type de travail à effectuer, portez un
écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Au besoin, portez un masque
antipoussières, des protections d’oreilles, des
gants de travail et un tablier de travail pouvant
résister aux petits éclats abrasifs et aux fragments de pièce. La protection pour les yeux doit
pouvoir résister aux débris projetés lors des diverses
opérations. Le masque antipoussières ou le respirateur doit pouvoir filtrer les fines particules générées
lors du travail. L’exposition prolongée à des bruits
intenses peut affecter l’ouïe.
8. Ne laissez pas les autres personnes approcher
de la zone de travail. Toute personne pénétrant
dans la zone de travail doit porter des dispositifs
de protection. Des fragments de la pièce ou un
accessoire cassé peuvent être éjectés et causer une
blessure aux environs de la zone de travail.
11 Cache du bouchon de por-
techarbon
12 Tournevis
13 Bouchon de porte-charbon
–1
25 000 min
–1
9
Page 10
9. Tenez l’outil électrique uniquement par ses surfaces de saisie isolées lorsque vous effectuez un
travail au cours duquel l’accessoire tranchant
peut entrer en contact avec des câbles non visibles. Si l’accessoire tranchant touche un fil sous
tension, cela peut aussi mettre sous tension les parties métalliques dénudées de l’outil électrique et
électrocuter l’utilisateur.
10. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire ne se soit complètement arrêté.
L’accessoire en rotation risquerait d’accrocher la
surface de la pièce et de vous faire perdre le contrôle de l’outil.
11. Ne transportez pas l’outil le long de votre corps
sans l’avoir d’abord éteint. En cas de contact acci-
dentel avec l’accessoire en rotation, celui-ci risquerait d’accrocher vos vêtements et d’être entraîné
vers vous.
12. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
les poussières vers l’intérieur du carter, et il y a risque d’électrocution en cas d’accumulation excessive
de poussières métalliques.
13. N’utilisez pas l’outil électrique près des matériaux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
14. N’utilisez pas d’accessoires qui requièrent un
liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau ou
autres liquides de refroidissement peut entraîner
une électrocution ou un choc électrique.
15. Chocs en retour et mises en gardes concernant
ces derniers
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient lorsqu’une meule, un plateau porte-disque,
une brosse ou autre accessoire en rotation se
coince ou accroche. L’accessoire en rotation se bloque alors, entraînant l’outil électrique dans le sens
opposé à celui dans lequel tournait l’accessoire là
où il s’est coincé.
Par exemple, si une meule abrasive est accrochée
ou pincée par la pièce à travailler, le rebord de la
meule qui entrait dans le point de pincement peut
creuser dans la surface du matériau, ce qui peut
faire sortir la meule. La meule risque de sauter en
direction de l’opérateur ou dans la direction opposée, en fonction du sens de rotation de la meule au
point de pincement.
Les meules abrasives peuvent également se casser
dans certaines conditions.
Le choc en retour est dû à une mauvaise utilisation
de l’outil électrique ou à des procédures ou conditions de travail inappropriées. Il peut être évité en
prenant des précautions appropriées, telles que celles indiquées ci-dessous.
a) Maintenez une prise ferme sur l’outil électri-
que et placez corps et bras de façon à pouvoir résister aux forces du choc en retour.
Utilisez toujours une poignée auxiliaire, le
cas échéant, pour un contrôle maximal du
choc en retour ou du couple de réaction au
démarrage. L’utilisateur peut contrôler les cou-
ples de réaction ou les forces de choc en retour
s’il prend les précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près de l’accessoire
en rotation. L’accessoire risque de rebondir sur
votre main.
c) Ne placez pas votre corps dans la zone où
l’outil électrique se déplacera en cas de choc
en retour. Le choc en retour propulsera l’outil
dans la direction opposée au mouvement de la
meule, au point d’accrochage.
d) Soyez particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans des recoins, sur des rebords
tranchants, etc. Évitez de faire rebondir ou
d’accrocher l’accessoire. Les recoins, les
rebords tranchants ou les rebonds ont tendance
à faire accrocher l’accessoire en rotation et à
provoquer une perte de contrôle ou un choc en
retour.
e) Ne fixez pas une lame de sculpteur à chaîne
coupante ou une lame de scie dentée. De tel-
les lames peuvent créer de fréquents rebonds et
pertes de contrôle.
16. Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de meulage :
a) N’utilisez que des meules du type recom-
mandé pour votre outil électrique.
b) Les meules doivent être utilisées uniquement
pour les applications recommandées. Par
exemple : ne meulez pas avec la face latérale
de la meule à tronçonner. Les meules à tron-
çonner abrasives étant conçues pour un meulage périphérique, les forces latérales
appliquées à ces meules peuvent les briser.
c) N’utilisez pas des meules usées issues
d’outils électriques plus grands. Une meule
conçue pour un outil électrique plus grand ne
convient pas à la vitesse plus élevée d’un outil
plus petit, et elle risque d’éclater.
Consignes de sécurité additionnelles
17. Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact avec la pièce à travailler avant de mettre
l’outil sous tension.
18. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce elle-même,
laissez-le tourner un instant. Soyez attentif à
toute vibration ou sautillement pouvant indiquer
que la meule n’est pas bien installée ou qu’elle
est mal équilibrée.
19. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meuler.
20. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent
pas vers vous, vers une autre personne présente
ou vers un matériau inflammable.
21. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
22. Ne touchez jamais la pièce juste après l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et vous
risquez de vous brûler.
23. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché ou que la batterie est retirée
avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
24. Pour installer et utiliser correctement la meule,
veuillez suivre les instructions du fabricant.
Manipulez les meules avec soin et rangez-les en
lieu sûr.
25. Assurez-vous que la pièce à travailler est correctement soutenue.
26. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide ou s’il y a beaucoup de poussières conductrices dans l’air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
10
Page 11
27. N’utilisez l’outil sur aucun matériau contenant
de l’amiante.
28. Cet outil n’est pas à l’épreuve de l’eau ; n’utilisez
pas d’eau sur la surface de la pièce.
29. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont
toujours bien dégagés lorsque vous travaillez
dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu’il
devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, commencez par débrancher l’outil de la
prise secteur (utilisez un objet non métallique) et
veillez à ne pas endommager les pièces internes.
30. Assurez-vous toujours d’une bonne prise au sol.
Assurez-vous que personne ne se trouve sous
vous si vous utilisez l’outil dans un emplacement élevé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
ENC007-6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. 1Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes
les instructions et tous les avertissements inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3)
l’appareil alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si la
durée de fonctionnement devient excessivement
courte. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
nant où se trouvent d’autres objets métalliques tels que des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer un
fort courant, une surchauffe, des brûlures et
même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante de 10°C - 40°C. Si une batterie est
chaude, laissezla refroidir avant de la charger.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la rai-
nure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la
batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger clic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur la
face supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous
blessant ou en blessant une personne se trouvant près
de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette à glissière fonctionne bien et revient en
position d’arrêt lorsque vous enfoncez sa partie arrière.
• Lors d’une utilisation prolongée, l’utilisateur peut ver-
rouiller l’interrupteur en position de marche pour un
plus grand confort. Soyez très prudent si vous verrouillez l’outil en position de marche, et maintenez une
poigne ferme sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, glissez l’interrupteur à glissière sur la position “I (ON)”. Pour une utilisation continue, appuyez sur la partie avant de l’interrupteur à
glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’interrupteur à glissière, puis glissez ce dernier vers la position
“O (OFF)”.
11
Page 12
Voyant à fonctions multiples (Fig. 3)
Des voyants se trouvent en deux positions.
Si vous insérez la batterie dans l’outil alors que l’interrupteur à glissière se trouve en position “O (OFF)”, le voyant
clignote rapidement pendant environ une seconde. S’il
ne clignote pas, le batterie ou le voyant est cassé.
– Protection contre la surcharge
– Le voyant s’allume lorsque l’outil est soumis à une
surcharge. Le voyant s’éteint lorsque la charge de
l’outil diminue.
– Si l’outil demeure soumis à une surcharge et que le
voyant demeure allumé pendant environ deux
secondes, l’outil s’arrête. Cela prévient l’endommagement du moteur et des pièces qui lui sont liées.
– Le cas échéant, redémarrez l’outil, déplacez l’inter-
rupteur à glissière sur la position “O (OFF)” puis à
nouveau sur la position “I (ON)”.
– Signal de remplacement de la batterie
– Lorsque la charge de la batterie devient basse, le
voyant s’allume plus tôt que lorsqu’elle est encore
suffisante.
– Fonction de prévention des redémarrages acci-
dentels
– Même si la batterie est insérée dans l’outil alors que
l’interrupteur à glissière se trouve en position “I
(ON)”, l’outil ne démarre pas. Le voyant clignote
alors lentement pour indiquer que la fonction de prévention des redémarrages accidentels est activée.
– Pour démarrer l’outil, glissez d’abord l’interrupteur à
glissière vers la position “O (OFF)” puis glissez-le
vers la position “I (ON)”.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Installation ou retrait de la meule sur tige
(Fig. 4 et 5)
Desserrez l’écrou de mandrin et insérez-y la meule sur
tige. Utilisez une clé pour immobiliser l’arbre, et une
autre clé pour serrer fermement l’écrou de mandrin.
La meule sur tige ne doit pas être montée à plus de 8mm
du mandrin. Une trop grande distance peut entraîner des
vibrations ou la cassure de l’arbre. Pour retirer la meule
sur tige, suivez la procédure d’installation en sens
inverse.
ATT E NT IO N :
• Utilisez un cône de mandrin dont la dimension correspond à celle de la meule sur tige que vous désirez utiliser.
UTILISATION (Fig. 6)
Mettez l’appareil en marche sans mettre la meule sur tige
en contact avec la pièce à travailler, et attendez que la
meule sur tige atteigne sa pleine vitesse. Puis appuyez
légèrement la meule sur tige sur la pièce à travailler. Pour
obtenir une bonne finition, déplacez lentement l’outil vers
la gauche.
ATTENTION:
• N’appliquez qu’une légère pression sur l’outil. Une
pression trop grande sur l’outil résulterait en une piètre
finition et entraînerait une surcharge du moteur.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez les orifices d’aération de l’outil régulièrement ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent la marque de limite.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons. Il faut remplacer les deux charbons en
même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques. (Fig. 7)
Insérez le bout d’un tournevis à tête fendue dans
l’entaille de l’outil et retirez le cache du bouchon de
porte-charbon en le soulevant. (Fig. 8)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons de porte-charbon.
(Fig. 9)
Remettez le cache de bouchon de porte-charbon en
place sur l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service aprèsvente Makita le plus proche.
Poignée latérale (Fig. 10, 11, 12 et 13)
Lors de l’utilisation de la poignée latérale, retirez le protecteur de caoutchouc, insérez à fond la poignée latérale
dans le barillet de l’outil et tournez-la jusqu’à l’angle
désiré. Serrez ensuite fermement la poignée en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
ATTENTION
• Lors de l’utilisation de l’outil sans la poignée, installez
toujours le protecteur de caoutchouc sur l’outil.
• Lors de l’installation du protecteur de caoutchouc,
poussez-le toujours dans l’outil de sorte que sa partie
supérieure saillante et ronde se trouve près de la position de l’interrupteur.
12
Page 13
• Meule sur tige
• Cône de mandrin (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Écrou de mandrin
•Clés 13
• Jeu de poignée latérale
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en cours d’opération peut
dépasser 80 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
) : 72 dB (A)
pA
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle BGD800
Mode de travail : meulage de surface
Émission de vibrations (a
moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle BGD801
Mode de travail : meulage de surface
Émission de vibrations (a
moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,SG
2
h,SG
2
) : 6,5 m/s2 ou
) : 2,5 m/s2 ou
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-15
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine :
Meuleuse Droite Sans Fil
N° de modèle / Type : BGD800, BGD801
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
13
Page 14
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1Taste
2Roter Bereich
3Akkublock
4Schiebeschalter
5Anzeigenleuchte
TECHNISCHE DATEN
ModellBGD800BGD801
Spannzangenkapazität .........................................................6 mm oder 6,35 mm (1/4")6 mm oder 6,35 mm (1/4")
Max. Schleifstiftdurchmesser ...............................................38 mm 38 mm
Leerlaufdrehzahl (
Gesamtlänge ........................................................................402 mm 307 mm
Nettogewicht .........................................................................2,0 kg 1,7 kg
Nennspannung ......................................................................Gleichspannung 18 VGleichspannung 18 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Akku können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schleifen von Eisenmaterial
oder das Entgraten von Gussmaterial vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKUGERADSCHLEIFER
Allgemeine Sicherheitshinweise für Schleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Schleifer vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Arbeiten, wie Schleifen, Drahtbürsten, Polieren
oder Abschneiden mit diesem Elektrowerkzeug,
sind nicht zu empfehlen. Benutzungsweisen, für
die das Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können
Gefahren erzeugen und Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss mindestens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
6. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Untersuchen Sie das Zubehörteil, wie z. B. eine
Schleifscheibe, vor jedem Gebrauch auf Absplitterungen und Risse. Falls das Elektrowerkzeug
oder das Zubehörteil herunterfällt, überprüfen
Sie es auf Beschädigung, oder montieren Sie ein
unbeschädigtes Zubehörteil. Achten Sie nach
der Überprüfung und Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und Umstehende
nicht in der Rotationsebene des Zubehörteils
stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine
Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes Zubehörteil bricht normaler-
weise während dieses Probelaufs auseinander.
7. Tragen Sie Schutzausrüstung.
Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille.
Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze,
die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder
Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz
muss in der Lage sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage
sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu
Gehörschäden führen.
8. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädigten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
14
Page 15
9. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Schneidwerkzeug verborgene Kabel kontaktiert.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
10. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
11. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
12. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablagerungen von Metallstaub können elektrische Gefahren verursachen.
13. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
14. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
15. Ein Rückschlag und damit zusammenhängende
Warnrückschläge sind eine plötzliche Reaktion auf
Klemmen oder Hängenbleiben der Schleifscheibe,
des Schleiftellers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils. Klemmen oder Hängenbleiben
verursacht sofortiges Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum dazu führt, dass das außer
Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt
in die entgegengesetzte Drehrichtung des Zubehörs
geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die
in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die Materialoberfläche bohren, so dass sie
herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann
die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu
oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung
des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen
vermieden werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale
Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu haben. Dreh-
bewegungen oder Rückschlagkräfte können
kontrolliert werden, wenn entsprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rück-
schlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den
das Elektrowerkzeug bei Auftreten eines
Rückschlags geschleudert wird. Der Rück-
schlag schleudert die Maschine am Stockpunkt
in die entgegengesetzte Drehrichtung der
Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht
walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten
oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben
des rotierenden Zubehörteils und verursachen
Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen
oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehör-
teile verursachen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
16. Spezielle Sicherheitshinweise für Schleifarbeiten:
a) Verwenden Sie nur für Ihr Elektrowerkzeug
empfohlene Schleifscheiben.
b) Schleifscheiben dürfen nur für empfohlene
Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel: Nicht mit der Seite einer Trennscheibe
schleifen. Da Trennscheiben für Peripherie-
schleifen vorgesehen sind, können sie durch
seitlich einwirkende Kräfte zerschmettert werden.
c) Verwenden Sie keine abgenutzten Schleif-
scheiben von größeren Elektrowerkzeugen.
Schleifscheiben für größere Elektrowerkzeuge
eignen sich nicht für die höhere Drehzahl eines
kleineren Werkzeugs und können bersten.
Zusätzliche Sicherheitshinweise:
17. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das
Werkstück berührt.
18. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für schlechte Montage
oder eine schlecht ausgewuchtete Schleifscheibe sein können.
19. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
20. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie die Maschine so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
21. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
22. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
23. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
15
Page 16
24. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Schleifscheiben.
Behandeln und lagern Sie Schleifscheiben mit
Sorgfalt.
25. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
26. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
27. Verwenden Sie diese Maschine nicht zur Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien.
28. Benetzen Sie die Werkstückoberfläche nicht mit
Wasser, weil diese Maschine nicht wasserdicht
ist.
29. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine
zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine
Beschädigung der Innenteile.
30. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-6
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für
das Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt (3), für das der Akku verwendet wird.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar
einer Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen
Sie diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihr
Augenlicht verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akku-
blocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände (beispielsweise
Nägel, Münzen usw.) befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu einem
hohem Stromfluss, Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen die Temperatur
50°C oder höher erreichen kann.
7. Selbst wenn der Akkublock schwer beschädigt
oder völlig verbraucht ist, darf er nicht angezündet werden. Der Akkublock kann in den Flammen
explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für den Erhalt der maximalen AkkuNutzungsdauer
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor er ganz entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Werkzeugleistung
bemerken, beenden Sie stets den Betrieb des
Werkzeugs und laden Sie den Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Der Akkublock muss bei einer Zimmertemperatur zwischen 10°C und 40°C aufgeladen werden.
Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen abkühlen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks
(Abb. 1)
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
• Zur Entfernung des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Gerät herausziehen, während Sie die Taste auf
der Vorderseite des Blocks schieben.
• Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie
den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste
sehen können, ist der Block nicht ganz eingerastet.
Setzen Sie ihn ganz ein, bis der rote Bereich nicht
mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der Block versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet,
wird er nicht richtig eingesetzt.
16
Page 17
Bedienung des Schalters (Abb. 2)
VORSICHT:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Schiebeschalter korrekt bedienen lässt und auf die Position “OFF” (AUS)
zurückkehrt, sobald das hintere Ende des Schiebeschalters nach unten gedrückt wird.
• Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei längerem Einsatz in der “ON” (EIN)-Stellung verriegelt werden. Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den
Schalter in der “ON” (EIN)-Stellung verriegeln, und halten Sie die Maschine mit festem Griff.
Um das Werkzeug einzuschalten, schieben Sie den
Schiebeschalter auf die Position “I (ON)”. Zum Dauerbetrieb muss das vordere Ende des Schiebeschalters
gedrückt werden, um den Schalter zu arretieren.
Wenn Sie das Werkzeug anhalten möchten, drücken Sie
das hintere Ende des Schiebeschalters, und schieben
Sie diesen dann in die Position “O (OFF)”.
Kombinationsanzeigenleuchte (Abb. 3)
Die Anzeigenleuchten befinden sich an zwei Stellen.
Wenn der Akkublock in das Werkzeug eingesetzt wird
und der Schiebeschalter auf der Position “O (OFF)” steht,
leuchtet die Anzeigenleuchte etwa eine Sekunde lang
kurz auf. Ist dies nicht der Fall, ist entweder der Akkublock oder die Anzeigenleuchte beschädigt.
– Überlastungsschutz
– Bei einer Überlastung des Werkzeugs leuchtet die
Anzeigenleuchte auf. Sobald die Werkzeuglast verringert wird, erlischt die Anzeige.
– Wenn das Werkzeug weiterhin überlastet wird und
die Anzeigenleuchte etwa zwei Sekunden lang
leuchtet, wird das Werkzeug angehalten. Auf diese
Weise wird eine Beschädigung des Motors sowie
der zugehörigen Teile verhindert.
– Stellen Sie in diesem Fall den Schiebeschalter zum
Neustart des Werkzeugs einmal in die Position “O
(OFF)” und dann wieder in die Position “I (ON)”.
– Warnsignal für erforderlichen Akku-Austausch
– Wenn die Restladung des Akkus nur noch gering ist,
leuchtet die Anzeigenleuchte während des Betriebs
mit dem Akku frühzeitig auf.
– Funktion zur Vermeidung eines versehentlichen
Neustarts
– Selbst wenn sich der Schiebeschalter auf der Posi-
tion “I (ON)” befindet und der Akkublock eingesetzt
wurde, wird das Werkzeug nicht gestartet. Dabei
flackert die Anzeigenleuchte langsam, was bedeutet, dass die Funktion zur Vermeidung eines versehentlichen Neustarts aktiv ist.
– Schieben Sie zum Start des Werkzeugs zunächst
den Schiebeschalter in die Position “O (OFF)” und
anschließend in die Position “I (ON)”.
MONTAGE
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montage und Demontage des Schleifstifts
(Abb. 4 u. 5)
Die Spannzangenmutter lösen, und den Schleifstift in die
Spannzangenmutter einführen. Benutzen Sie den einen
Schraubenschlüssel, um die Spindel festzuhalten, und
den anderen, um die Spannzangenmutter sicher anzuziehen.
Der Schleifstift sollte nicht mehr als 8 mm von der
Spannzangenmutter überstehen. Eine Überschreitung
dieses Abstands kann zu Vibrationen oder Schaftbruch
führen.
Zum Demontieren des Schleifstifts ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT:
• Verwenden Sie einen passenden Spannzangenkonus
für den zu benutzenden Schleifstift.
BETRIEB (Abb. 6)
Das Werkzeug einschalten, ohne dass der Schleifstift
das Werkstück berührt, und warten, bis er die volle Drehzahl erreicht. Dann den Schleifstift sachte an das Werkstück ansetzen. Um einen sauberen Schliff zu erhalten,
das Werkzeug langsam nach links bewegen.
VORSICHT:
• Üben Sie nur leichten Druck auf das Werkzeug aus.
Übermäßiger Druck auf das Werkzeug führt nur zu
schlechtem Schliff und Überlastung des Motors.
WARTUNG
VORSICHT:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Verstopfung.
Austausch der Kohlebürsten
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in regelmäßigen Abständen. Ersetzen Sie diese, wenn sie bis
zur Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie locker in
den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 7)
Setzen Sie das obere Ende des Schlitzschraubendrehers in die Kerbe am Werkzeug, und entfernen Sie die
Abdeckung der Halterkappe, indem Sie diese anheben.
(Abb. 8)
Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die Bürstenhalterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und
bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
(Abb. 9)
Befestigen Sie die Abdeckung der Halterkappe wieder
am Gerät.
17
Page 18
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
VORS ICHT:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
Seitengriff (Abb. 10, 11, 12, u. 13)
Wenn Sie den Seitengriff benutzen, entfernen Sie den
Gummischutz, führen Sie den Seitengriff bis zum
Anschlag in das Maschinengehäuse ein, und drehen Sie
ihn auf den gewünschten Winkel. Ziehen Sie dann den
Griff durch Drehen im Uhrzeigersinn an.
VORS ICHT:
• Wenn Sie die Maschine ohne den Griff benutzen, bringen Sie stets den Gummischutz an der Maschine an.
• Drücken Sie den Gummischutz zum Anbringen immer
auf die Maschine, so dass die oben abgerundete Vertiefung des Gummis in der Nähe der Schalterposition
liegt.
• Schleifstift
• Spannzangenkonus (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spannzangenmutter
• Gabelschlüssel 13
• Seitengriffsatz
• Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und Ladegeräten
Arbeitsmodus: Oberflächenschleifen
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Modell BGD801
Arbeitsmodus: Oberflächenschleifen
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s² oder weniger
h,SG
2
): 2,5 m/s² oder weniger
h,SG
2
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
Nur für europäische Länder
ENH101-15
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku- Geradschleifer
Modell-Nr./ Typ: BGD800, BGD801
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la smerigliatura dei
materiali ferrosi o la sbavatura degli stampi.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
SMERIGLIATRICE PER STAMPI A BATTERIA
Avvertimenti per la sicurezza generali per le operazioni di smerigliatura:
1. Questo utensile elettrico è progettato per i lavori
di smerigliatura. Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i
dati tecnici forniti con questo utensile elettrico.
La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate
di seguito potrebbe causare una scossa elettrica, un
incendio e/o un serio incidente.
2. Con questo utensile si sconsiglia di eseguire
operazioni quali la sabbiatura, la spazzolatura
metallica, la lucidatura o la troncatura. Le opera-
zioni per le quali questo utensile elettrico non è stato
progettato potrebbero creare un pericolo e causare
un incidente all’operatore.
3. Non si devono usare accessori che non sono
specificamente progettati e consigliati dal produttore dell’utensile. Il solo fatto che un accessorio
possa essere montato su questo utensile elettrico
non garantisce un funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano più velocemente della loro velocità nominale
possono rompersi e schizzare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la capacità nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente
protetti o controllati.
6. Non si deve usare un accessorio danneggiato.
Prima di ogni utilizzo, ispezionare che gli accessori, come i dischi abrasivi, non presentino
scheggiature o crepe. Se l’utensile elettrico o
l’accessorio sono caduti, controllare che non
presentino danni o installare un accessorio che
non sia danneggiato. Dopo aver ispezionato e
installato un accessorio, posizionare sè stessi e
gli astanti fuori dal piano di rotazione dell’accessorio e far funzionare l’utensile elettrico per un
minuto alla velocità massima senza carico. Gli
accessori danneggiati si rompono normalmente
durante questo tempo di prova.
7. Indossare l’equipaggiamento personale di protezione.
A seconda del lavoro da eseguire, usare una
visiera, occhiali di protezione, guanti e un grembiule di lavoro in grado di arrestare i piccoli
frammenti abrasivi o del pezzo. Gli occhiali di pro-
tezione devono essere in grado di arrestare i frammenti volanti generati dalle varie operazioni. La
mascherina antipolvere o il respiratore devono
essere in grado di filtrare le particelle generate
dall’operazione in corso. L’esposizione prolungata al
rumore ad alta intensità potrebbe causare la perdita
dell’udito.
8. Mantenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento personale di protezione. I frammenti del pezzo o un
accessorio rotto potrebbero volare via e causare un
incidente oltre l’area immediata dell’operazione.
19
Page 20
9. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le superfici di presa isolate quando si esegue un lavoro
in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. L’accessorio di
taglio che fa contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto tensione” le parti
metalliche esposte dell’utensile elettrico dando una
scossa all’operatore.
10. L’utensile elettrico non va mai posato finché
l’accessorio non si è arrestato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe far presa sulla superficie e causare la perdita di controllo dell’utensile
elettrico.
11. L’utensile non deve essere fatto funzionare mentre viene trasportato sul fianco. L’accessorio
rotante potrebbe fare accidentalmente contatto con
il vestito impigliandosi e attirare l’utensile nel corpo
dell’operatore.
12. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumulazione eccessiva della polvere metallica potrebbe
causare pericoli di scosse elettriche.
13. L’utensile elettrico non deve essere usato vicino
a materiali infiammabili. Le scintille che sprigiona
potrebbero incendiarli.
14. Non si devono usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’impiego d’acqua o di altri refri-
geranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
15. Contraccolpi e avvertimenti relativi
I contraccolpi sono una improvvisa reazione a un
disco rotante, platorello di supporto, spazzola o un
qualsiasi altro accessorio che viene cartturato o che
rimane incastrato nel pezzo. L’accessorio rotante
catturato o incastrato subisce un rapido stallo, che a
sua volta causa la spinta dell’utensile fuori controllo
nella direzione opposta a quella di rotazione sul
punto di incastramento.
Per esempio, se un disco abrasivo viene catturato
dal pezzo o vi rimane incastrato, il filo del disco che
entra nel punto di incastramento può penetrare nella
superficie del materiale causando la fuoriuscita o il
contraccolpo dell’utensile. Il disco potrebbe rimbalzare verso o discosto dall’operatore, a seconda della
direzione del movimento del disco sul punto di incastramento.
In queste condizioni, i dischi abrasivi potrebbero
anche rompersi.
I contraccolpi sono il risultato dell’utilizzo sbagliato
dell’utensile elettrico e/o di procedure o condizioni
scorrette, e possono essere evitati prendendo le
precauzioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico, e posi-
zionare il corpo e il braccio in modo da poter
resistere alla forza dei contraccolpi. Per il
massimo controllo dei contraccolpi o delle
reazioni di coppia durante l’avviamento,
usare sempre il manico ausiliario, se presente. L’operatore può controllare le reazioni di
coppia o le forze dei contraccolpi se prende le
precauzioni appropriate.
b) Non bisogna mai mettere la mano vicino a un
accessorio rotante. L’accessorio potrebbe rim-
balzare sulla mano.
c) Il corpo non deve essere posizionato
nell’area dove si muove l’utensile elettrico
nel caso che si verifichi un contraccolpo. Il
contraccolpo spinge l’utensile nella direzione
opposta a quella di movimento del disco sul
punto di cattura.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi aguzzi, ecc. Evitare di far rimbalzare o catturare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi aguzzi o i rimbalzi tendono a catturare
l’accessorio rotante e a causare la perdita di
controllo dell’utensile o un contraccolpo.
e) Non attaccare una lama di intaglio del legno
di catena sega o una lama di sega dentata.
Tali lame causano frequenti contraccolpi e perdita di controllo dell’utensile.
16. Avvertimenti specifici per la sicurezza per la
smerigliatura:
a) Usare soltanto i tipi di dischi consigliati per
l’utensile elettrico usato.
b) I dischi devono essere usati soltanto per le
applicazioni consigliate. Per esempio: non si
deve smerigliare con il lato di taglio del
disco. I dischi abrasivi di taglio sono progettati
per la smerigliatura periferica, e le forze laterali
applicate a questi dischi potrebbero causarne la
rottura.
c) Non si devono usare i dischi usurati di altri
utensili elettrici più grandi. I dischi progettati
per gli utensili elettrici più grandi non sono adatti
alla velocità più alta degli utensili più piccoli, e
potrebbero scoppiare.
Avvertimenti addizionali per la sicurezza:
17. Accertarsi che il disco non faccia contatto con il
pezzo prima di avviare l’utensile.
18. Prima di usare l’utensile sul pezzo da lavorare,
lasciarlo girare per qualche momento. Guardare
se ci sono vibrazioni od ondeggiamenti, che
potrebbero indicare una installazione scarsa o
sbilanciata del disco.
19. Usare la superficie specificata del disco per eseguire la smerigliatura.
20. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile in
modo che le scintille non siano dirette verso di
sè e altre persone, o materiali infiammabili.
21. L’utensile non deve essere posato mentre gira.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
22. Il pezzo non deve essere toccato immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbe essere
estremamente caldo e bruciare la pelle.
23. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente, o che la batteria
sia stata rimossa, prima di qualsiasi intervento
sull’utensile stesso.
24. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi.
Maneggiare e conservare i dischi con cura.
25. Accertarsi che il pezzo sia supportato correttamente.
26. Se il luogo di lavoro è estremamente caldo e
umido o molto inquinato da polvere conduttiva,
usare un interruttore di corrente (30 mA) per
garantire la sicurezza dell’operatore.
20
Page 21
27. L’utensile non deve essere usato su nessun
materiale contenente amianto.
28. Questo utensile non è a prova d’acqua, per cui
non si deve usare acqua sulla superficie del
pezzo.
29. Accertarsi che le aperture di ventilazione rimangano llibere durante il lavoro in luoghi polverosi.
Se diventa necessario rimuovere la polvere,
staccare prima l’utensile dalla presa di corrente
(usare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare le parti interne.
30. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente. Controllare sempre che non ci sia
qualcuno sotto quando si usa l’utensile in un
luogo alto.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità
d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la
mancata osservanza delle norme di sicurezza di
questo manuale di istruzioni potrebbero causare
lesioni serie.
ENC007-6
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
PER LA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato ecces-
sivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni
o esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria
con gli occhi, sciacquare con acqua fresca e
rivolgersi immediatamente a un medico. Potrebbero verificarsi danni permanenti alla funzionalità visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di riporre le batterie a contatto con
oggetti metallici quali chiodi, monete e così
via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla piog-
gia.
Un cortocircuito può provocare un elevato
flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o
rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una temperatura superiore a 50°C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della durata della
batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con una temperatura compresa tra 10°C e 40°C. Prima di caricare
una batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Prima di inserire o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile facendo
scorrere il pulsante sulla parte frontale della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla batte-
ria con la scanalatura dell’alloggiamento e farla scorrere fino a raggiungere la posizione corretta.
Inserire sempre la batteria fino a quando si blocca in
posizione con uno scatto. Se l’area rossa del lato superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria non è
completamente inserita. Inserire la batteria fino a
quando l’area rossa non è più visibile. In caso contrario
la batteria può fuoriuscire accidentalmente e provocare
lesioni all’operatore o a eventuali osservatori.
• Non applicare una forza eccessiva per inserire la batte-
ria. Se la batteria non scorre agevolmente, la manovra
di inserimento non è corretta.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore scorrevole funziona correttamente e
ritorna alla posizione “OFF” quando viene premuta la
parte posteriore dell’interruttore.
• L’interruttore può essere posizionato su “ON” per la
comodità d’uso dell’operatore durante l’utilizzo prolungato. Fare attenzione quando si blocca l’interruttore
sulla posizione “ON”, e tenere saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, portare l’interruttore scorrevole in
posizione “I (ON)”. Per il funzionamento continuo, premere la parte anteriore dell’interruttore scorrevole per
bloccarne la posizione.
Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore scorrevole, quindi portarlo nella posizione
“O (OFF)”.
Spia luminosa multifunzione (Fig. 3)
Le spie luminose sono presenti in due posizioni.
Quando la batteria è inserita nell’utensile e l’interruttore
scorrevole si trova nella posizione “O (OFF)”, la spia
luminosa lampeggia rapidamente per circa un secondo.
Se non lampeggia, significa che la batteria o la spia luminosa presenta un malfunzionamento.
21
Page 22
– Protezione dal sovraccarico
– Se l’utensile è sovraccaricato, si accende la spia
luminosa. La spia si spegne quando il carico
sull’utensile viene ridotto.
– Se l’utensile continua ad essere sovraccaricato e la
spia luminosa rimane accesa per circa due secondi,
l’utensile si ferma per impedire danni al motore e ai
componenti collegati.
– In questo caso, per riprendere l’utilizzo dell’utensile,
spostare l’interruttore scorrevole prima nella posizione “O (OFF)”, quindi nella posizione “I (ON)”.
– Segnale di sostituzione della batteria
– Quando la capacità rimanente della batteria è limi-
tata, la spia luminosa si accende durante il funzionamento quando è ancora disponibile una carica della
batteria sufficiente.
– Funzione di prevenzione del riavvio accidentale
– Anche se la batteria è inserita nell’utensile con
l’interruttore scorrevole nella posizione “I (ON)”,
l’utensile non si accende. In questo caso, la spia
lampeggia lentamente per indicare che è in uso la
funzione di prevenzione del riavvio accidentale.
– Per accendere l’utensile, portare l’interruttore scor-
revole prima nella posizione “O (OFF)”, quindi nella
posizione “I (ON)”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione e rimozione della punta disco
(Fig. 4 e 5)
Allentare il dado della bussola di chiusura e inserire la
punta disco nel dado. Usare una chiave per mantenere
fermo il mandrino e l’altra per stringere saldamente il
dado della bussola di chiusura.
La punta disco non deve essere montata a più di 8mm
dal dado della bussola di chiusura. Il superamento di
questa distanza potrebbe causare vibrazioni o la rottura
dell’albero. Per rimuovere la punta disco, usare la procedura opposta di installazione.
ATTENZIONE:
• Usare un cono della bussola di chiusura delle dimensioni corrette per la punta disco che si intende usare.
FUNZIONAMENTO (Fig. 6)
Accendere l’utensile senza che la punta disco faccia contatto con il pezzo, e aspettare finché non ha raggiunto la
velocità massima. Far contattare poi delicatamente la
punta disco con il pezzo. Per ottenere una buona rifinitura, spostare lentamente l’utensile verso sinistra.
ATTENZIONE:
• Esercitare una leggera pressione sull’utensile. Una
pressione eccessiva produce soltanto una rifinitura
scarsa e sovraccarica il motore.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli o operazioni di manutenzione, verificare sempre di aver spento l’utensile e di
aver rimosso la batteria.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
L’utensile e le aperture di ventilazione devono essere
mantenuti puliti. Pulire le aperture di ventilazione
dell’utensile regolarmente o quando iniziano a essere
ostruite.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di
carbone. Sostituire le spazzole quando sono consumate
fino all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le
spazzole di carbone devono essere sostituite contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone dello
stesso tipo. (Fig. 7)
Inserire l’estremità superiore della punta del cacciavite
nella tacca sull’utensile, quindi rimuovere il coperchio del
supporto mediante sollevamento. (Fig. 8)
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un cacciavite. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire
le nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.
(Fig. 9)
Rimontare il coperchio del supporto sull’utensile.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• L’utensile Makita descritto in questo manuale può
essere utilizzato con questi accessori. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso dichiarato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza locale Makita.
Manico laterale (Fig. 10, 11, 12 e 13)
Per usare il manico laterale, rimuovere la protezione di
gomma, inserire il manico laterale nel cilindro dell’utensile finché non può andare oltre e girarlo sull’angolo desiderato. Stringere poi saldamente il manico girandolo in
senso orario.
ATTENZIONE:
• Quando si usa l’utensile senza il manico, installare
sempre la protezione di gomma sull’utensile.
• Per installare la protezione di gomma, spingerla sempre nell’utensile in modo che la forma incavata rotonda
superiore della gomma sia posizionata vicina alla posizione dell’interruttore.
22
Page 23
• Punta disco
• Bussola di chiusura (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Dado bussola di chiusura
• Chiave 13
• Gruppo manico laterale
• Numerosi modelli di batterie e caricabatteria originali
Makita
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello del rumore durante il lavoro potrebbe
superare gli 80 dB (A).
Indossare i paraorecchi
): 72 dB (A)
pA
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello BGD800
Modalità operativa: smerigliatura superficie
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
Modello BGD801
Modalità operativa: smerigliatura superficie
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s2 o meno
h,SG
2
): 2,5 m/s2 o meno
h,SG
2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVV ERT IM ENT O:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
Modello per l’Europa soltanto
ENH101-15
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Smerigliatrice per stampi
a batteria
Modello No./Tipo: BGD800, BGD801
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
23
Page 24
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1Knop
2Rode deel
3Accu
4Schuifknop
5Bedrijfslampje
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelBGD800BGD801
Capaciteit van spankop ...............................................................6 mm of 6,35 mm (1/4") 6 mm of 6,35 mm (1/4")
Max. diameter slijpsteen ..............................................................38 mm 38 mm
Toerental onbelast (n
Totale lengte ................................................................................402 mm 307 mm
Netto gewicht ............................................................................... 2,0 kg 1,7 kg
Nominale spanning ...................................................................... 18 V gelijkstroom18 V gelijkstroom
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het schuren van ferrometalen en het afbramen van gegoten metaaldelen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
ENE050-1
GEA010-1
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB080-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR ACCUSTEMPELSLIJPMACHINE
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen
voor slijpwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als slijpgereedschap. Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, afbeeldingen en technische gegevens die bij dit elektrisch
gereedschap worden geleverd. Als u nalaat alle
onderstaande instructies te volgen, kan dit leiden tot
een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
2. Wij adviseren u werkzaamheden zoals schuren,
draadborstelen, polijsten of doorslijpen niet uit
te voeren met dit elektrisch gereedschap. Werk-
zaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap
niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleveren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van
het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is
een veilige werking niet gegarandeerd.
4. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap. Acces-
soires die met een hoger toerental draaien dan hun
nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
5. De buitendiameter en de dikte van het accessoire moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
6. Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik,
bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende
schilfers en barsten. Nadat het elektrisch
gereedschap is gevallen, inspecteert u het op
schade of monteert u een onbeschadigd accessoire. Na inspectie en montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in
het rotatievlak van het accessoire staan, en laat
u het elektrisch gereedschap draaien op het
maximaal nullasttoerental gedurende één
minuut. Beschadigde accessoires breken normaal
gesproken in stukken gedurende deze testduur.
7. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
spatscherm, een beschermende bril of een veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmenten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat
bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of
ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te
filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden
tot gehoorbeschadiging.
8. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werkgebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen accessoire kunnen rondvliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijke werkomgeving.
24
Page 25
9. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan
het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading in aanraking
kan komen. Wanneer het slijpaccessoire in aanra-
king komt met onder spanning staande draden, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
elektrisch gereedschap onder spanning komen te
staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
10. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat het accessoire volledig tot stilstand is gekomen. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
11. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt
raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw
lichaam wordt getrokken.
12. Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een
grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot
elektrisch gevaarlijke situaties.
13. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
14. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elektrocutie of elektrische schokken.
15. Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde
of vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, draadborstel of enig ander accessoire. Beknellen of vastlopen
veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende
accessoire dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in
de tegenovergestelde richting van de draairichting
van het accessoire op het moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of
vastloopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf
die het beknellingspunt ingaat, zich invreten in het
oppervlak van het materiaal waardoor de schijf eruit
klimt of eruit slaat. De schijf kan daarbij naar de
gebruiker toe of weg springen, afhankelijk van de
draairichting van de schijf op het beknellingspunt.
Slijpschijven kunnen in dergelijke situaties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of -omstandigheden, en kan worden voorkomen
door goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals
hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en houdt
uw armen en lichaam zodanig dat u in staat
bent een terugslag op te vangen. Gebruik
altijd de extra handgreep (indien aanwezig)
voor een maximale controle over het gereedschap in geval van terugslag en de koppelreactiekrachten bij het starten. De gebruiker
kan een terugslag of de koppelreactie opvangen
indien de juiste voorzorgsmaatregelen worden
getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer een terugslag optreedt. Een terugslag zal
het gereedschap bewegen in de tegenovergestelde richting van de draairichting van de schijf
op het moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken
met hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom
dat het accessoire springt of bekneld raakt.
Hoeken, scherpe randen of springen veroorzaken vaak beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een
zaagketting of getand zaagblad. Dergelijke
bladen leiden vaak tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
16. Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor slijpwerkzaamheden:
a) Gebruik uitsluitend schijven van het type
aanbevolen voor uw elektrisch gereedschap.
b) De schijven mogen uitsluitend worden
gebruikt voor de aanbevolen toepassingen.
Bijvoorbeeld: u mag niet slijpen met de zijkant van een doorslijpschijf. Doorslijpschijven
zijn bedoeld voor slijpen met de rand. Krachten
op het zijoppervlak kunnen deze schijven doen
breken.
c) Gebruik geen afgesleten schijven van grotere
elektrische gereedschappen. Schijven die zijn
bedoeld voor grotere elektrische gereedschappen zijn niet geschikt voor de hogere snelheid
van een kleiner elektrisch gereedschap en kunnen in stukken breken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
17. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met
het werkstuk voordat u het gereedschap hebt
ingeschakeld.
18. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat
u het op het werkstuk gebruikt. Controleer op
trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of een slecht uitgebalanceerde schijf
kunnen wijzen.
19. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om
mee te slijpen.
20. Wees alert op rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat de vonken wegvliegen van u en andere personen of brandbare
materialen.
21. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
22. Raak de schijf niet onmiddellijk na gebruik aan.
Deze kan bijzonder heet zijn en brandwonden op
uw huid veroorzaken.
23. Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken of de accu is verwijderd alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap te
verrichten.
24. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor
juiste montage en gebruik van de schijven.
Behandel en bewaar de schijven zorgvuldig.
25
Page 26
25. Controleer of het werkstuk goed wordt ondersteund.
26. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is,
of sterk vervuild is met geleidend stof, gebruik
dan een kortsluitonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te garanderen.
27. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat
asbest bevat.
28. Dit gereedschap is niet waterdicht. Gebruik dus
geen water op het oppervlak van het werkstuk.
29. Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen niet verstopt raken bij gebruik in een stoffige omgeving.
Als het noodzakelijk is het stof te verwijderen,
moet u het gereedschap eerst loskoppelen van
de netvoeding (gebruik hiervoor niet-metalen
voorwerpen) en wees voorzichtig geen inwendige onderdelen te beschadigen.
30. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u
het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd
strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-6
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het
apparaat waarin de accu wordt aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden, stopt u onmiddellijk met het gebruik.
Anders kan dit leiden tot kans op oververhitting,
mogelijke brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze
uit met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig gelei-
dend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defect.
6. Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze
al ernstig beschadigd of helemaal versleten is.
De accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een lange levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan
en laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10°C t/m 40°C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het
gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu uit
het gereedschap.
• Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel
aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu
niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver mogelijk
erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit
niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap
vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden gestoken, wordt deze niet goed aangebracht.
In- en uitschakelen (Fig. 2)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de schuifknop op de juiste manier schakelt en
weer terugkeert naar de “OFF”-stand, wanneer achter
op de schuifknop wordt gedrukt.
• De aan/uit-schakelaar kan worden vergrendeld in de
“ON”-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij
langdurig gebruik. Wees voorzichtig wanneer het
gereedschap in de “ON”-stand is vergrendeld en houd
het gereedschap stevig vast.
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de schuifknop naar de stand “I (ON)”. Om het gereedschap continu te laten werken, drukt u op de voorkant van de
schuifknop om deze te vergrendelen.
Om het gereedschap uit te schakelen drukt u op de achterkant van de schuifknop en schuift u de knop naar de
positie “O (OFF)”.
26
Page 27
Bedrijfslampje met meerdere functies (Fig. 3)
Er zijn twee bedrijfslampjes.
Wanneer u de accu in het gereedschap steekt terwijl de
schuifknop in de positie “O (OFF)” staat, gaat het
bedrijfslampje gedurende circa één seconde snel knipperen. Als het niet knippert, is de accu of het bedrijfslampje
defect.
– Overbelastingsbeveiliging
– Bij overbelasting van het gereedschap gaat het
bedrijfslampje branden. Als het gereedschap minder
sterk wordt belast, gaat het lampje uit.
– Als de overbelasting van het gereedschap aanhoudt
en het bedrijfslampje circa twee seconden blijft branden, stopt het gereedschap. Dit voorkomt schade
aan de motor en daaraan gerelateerde onderdelen.
– Om in dit geval het gereedschap weer in te schake-
len, schuift u de schuifknop eenmaal naar de positie
“O (OFF)” en vervolgens naar de positie “I (ON)”.
– Indicatielampje accu bijna leeg
– Als de accu bijna leeg is, gaat het indicatielampje
van de overbelastingsbeveiliging tijdens het gebruik
eerder branden dan wanneer de accu nog voldoende capaciteit heeft.
– Beveiliging tegen onopzettelijk herstarten
– Zelfs als de accu in het gereedschap is gestoken
terwijl de schuifknop op de positie “I (ON)” staat,
start het gereedschap niet. Het lampje knippert nu
langzaam, wat aangeeft dat de beveiliging tegen
onopzettelijk herstarten actief is.
– Om het gereedschap te starten schuift u de schuif-
knop eerst naar de positie “O (OFF)” en vervolgens
naar de positie “I (ON)”.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Installeren of verwijderen van de slijpsteen (Fig. 4
en 5)
Draai de spantangbout los en steek de slijpsteen in de
spantangbout. Gebruik de ene steeksleutel om de as op
zijn plaats te houden en de andere om de spankopmoer
stevig aan te draaien.
De slijpsteen mag niet verder dan 8 mm van de spantangbout worden gemonteerd. Als u deze afstand overschrijdt, kan de slijpsteen trillen of de as breken.
Om de slijpsteen te verwijderen, voert u de procedure
voor het installeren in de omgekeerde volgorde uit.
LET OP:
• Gebruik een spantangkegel van de maat die geschikt is
voor de slijpsteen die u wilt gebruiken.
LET OP:
• Oefen alleen lichte druk uit op het gereedschap. Overmatige druk op het gereedschap zal een slechte afwerking en overbelasting van de motor veroorzaken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Het gereedschap en de ventilatieopeningen moeten
schoon gehouden worden. Maak de ventilatieopeningen
van het gereedschap regelmatig schoon of zodra de ventilatieopeningen verstopt dreigen te raken.
De koolborstels vervangen
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering zijn
afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor
dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels. (Fig. 7)
Steek een platkopschroevendraaier in de inkeping in het
gereedschap en verwijder de houderafdekking door deze
omhoog te wippen. (Fig. 8)
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit,
plaats de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed
vast. (Fig. 9)
Plaats de houderafdekking terug op het gereedschap.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke
Makita-servicecentrum.
BEDIENING (Fig. 6)
Schakel het gereedschap in zonder dat de slijpsteen het
werkstuk raakt, en wacht totdat de slijpsteen op volle toeren draait. Zet dan de slijpsteen voorzichtig op het werkstuk. Om een goede afwerking te krijgen, moet u het
gereedschap langzaam naar links bewegen.
27
Page 28
Zijhandgreep (Fig. 10, 11 12 en 13)
Als u de zijhandgreep wilt gebruiken, verwijdert u eerst
de rubberen beschermdop, steekt u daarna de punt van
de zijhandgreep zo ver mogelijk in de schroefdraadopening van het gereedschap, en verdraait u vervolgens de
zijhandgreep naar de gewenste bedieningshoek. Tenslotte draait u de zijhandgreep stevig vast door deze
rechtsom te draaien.
LET OP:
• Als u het gereedschap zonder de zijhandgreep wilt
gebruiken, plaatst u de rubberen beschermdop terug
op het gereedschap.
• Bij het terugplaatsen van de rubberen beschermdop,
duwt u deze zodanig op het gereedschap dat de ronde,
verzonken vorm bovenaan het rubber zich naast de
aan/uit-schakelaar bevindt.
• Slijpsteen
• Spankop (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spankopmoer
• Sleutel 13
• Zijhandgreepset
• Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
Geluidsniveau
ENG905-1
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 80 dB (A).
Draag oorbeschermers
): 72 dB (A)
pA
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Model BGD800
Toepassing: slijpen van oppervlakken
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Model BGD801
Toepassing: slijpen van oppervlakken
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
): 6,5 m/s2 of minder.
h,SG
): 2,5 m/s2 of minder.
h,SG
2
2
ENG901-1
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-15
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Accustempelslijpmachine
Modelnr./Type: BGD800, BGD801
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
28
Page 29
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1Botón
2Parte roja
3Cartucho de la batería
4Interruptor deslizante
5Luz indicadora
ESPECIFICACIONES
ModeloBGD800BGD801
Capacidad de la pinza .................................................................6 mm u 6,35 mm (1/4")6 mm u 6,35 mm (1/4")
Diámetro máximo de la muela .....................................................38 mm 38 mm
Velocidad en vacío (
Longitud total ...............................................................................402 mm 307 mm
Peso neto .....................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Tensión nominal............................................................................CC de 18 VCC de 18 V
6Llave 13
7Punta de muela
8Tuerca de pinza
9Llave 13
10 Marca de límite
11 Cubierta de la tapa del
portaherramientas
12 Destornillador
13 Tapa del portaescobillas
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para amolar materiales
ferrosos o desbarbar piezas fundidas.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ENE050-1
GEA010-1
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB080-1
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
RECTIFICADOR INALÁMBRICO
Advertencias de seguridad comunes para la operación de amolar:
1. Esta herramienta eléctrica ha sido prevista para
funcionar como amoladora. Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones provistas con esta
herramienta eléctrica. Si no sigue todas las ins-
trucciones indicadas a continuación, podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
graves.
2. Operaciones tales como lijado, cepillado con
alambres, pulido o corte no se recomienda realizarlas con esta herramienta eléctrica. Las opera-
ciones para las que la herramienta eléctrica no ha
sido diseñada podrán crear una situación de riesgo
y ocasionar heridas personales.
3. No utilice accesorios que no estén específica-
mente diseñados y recomendados por el fabricante de la herramienta. Solamente porque el
accesorio pueda ser instalado en su herramienta
eléctrica, no quiere decir que su operación sea
segura.
4. La velocidad especificada del accesorio deberá
ser al menos igual que la velocidad máxima marcada en la herramienta eléctrica. Si los accesorios
se usan a velocidad más alta de la velocidad especificada pueden romperse y salir despedidos.
5. El diámetro exterior y el espesor de su accesorio
deberán estar dentro de la capacidad nominal de
su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no se pueden proteger ni controlar adecuadamente.
6. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes
de cada uso, inspeccione los accesorios tales
como las muelas abrasivas para ver si están
astillados o agrietados. Si deja caer la herramienta eléctrica o el accesorio, inspecciónelo
para ver si está dañado o instale un accesorio
que no esté dañado. Después de inspeccionar e
instalar un accesorio, póngase usted y los curiosos alejados del plano del accesorio giratorio y
haga funcionar la herramienta a velocidad
máxima sin carga durante un minuto. Normal-
mente, los accesorios dañados se romperán
durante este tiempo de prueba.
7. Póngase equipo de protección personal.
En función de la aplicación, utilice pantalla
facial, gafas de protección o gafas de seguridad.
Según corresponda, póngase mascarilla contra
el polvo, protectores auditivos, guantes y delantal de taller que pueda detener los pequeños
fragmentos abrasivos o de pieza de trabajo que
salgan despedidos. La protección de los ojos
deberá ser capaz de detener los restos que salen
volando generados en las diferentes operaciones.
La mascarilla contra el polvo o respirador deberá ser
capaz de filtrar las partículas generadas en su operación. La exposición prolongada a ruido de alta
intensidad podrá ocasionar pérdida auditiva.
8. Mantenga a los curiosos a una distancia segura
alejados del área de trabajo. Cualquier persona
que entre en el área de trabajo deberá usar
equipo de protección personal. Los fragmentos
de la pieza de trabajo o de un accesorio roto pueden
salir volando y ocasionar heridas más allá del área
de operación inmediata.
29
Page 30
9. Cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de asimiento aisladas. El
contacto del accesorio de corte con un cable con
corriente puede hacer que la corriente circule por
las partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y electrocutar al operario.
10. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente. El
accesorio giratorio puede agarrarse en la superficie
y tirar de la herramienta eléctrica dejándola fuera de
control.
11. No tenga la herramienta eléctrica encendida
mientras la lleva en su costado. Un contacto acci-
dental con el accesorio giratorio podría enganchar
sus ropas, y arrastrar el accesorio hacia su cuerpo.
12. Limpie regularmente los orificios de ventilación
de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
atraerá el polvo al interior de la carcasa y una acumulación excesiva del polvo metálico puede ocasionar riesgos eléctricos.
13. No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden pren-
der estos materiales.
14. No utilice accesorios que requieran líquidos
refrigerantes. La utilización de agua u otros líqui-
dos refrigerantes puede resultar en electrocución o
descarga eléctrica.
15. Contragolpes y advertencias al respecto
El retroceso brusco y el retroceso brusco de aviso
relacionado es una reacción repentina debida a un
aprisionamiento o estancamiento de la muela giratoria, plato de caucho, cepillo o cualquier otro accesorio. El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un
detenimiento rápido del accesorio giratorio que a su
vez hace que la herramienta eléctrica descontrolada
sea forzada en dirección opuesta a la rotación del
accesorio en el punto de bloqueo.
Por ejemplo, si la muela abrasiva queda aprisionada
o estancada por la pieza de trabajo, el borde de la
muela que está entrando en el punto de estancamiento puede hincarse en la superficie del material
haciendo que la muela se salga de la hendidura o
salte. La muela podrá saltar hacia el operario o en
dirección contraria a él, dependiendo de la dirección
del movimiento de la muela en el punto de estancamiento.
Las muelas abrasivas también podrán romperse en
estas condiciones.
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la
herramienta eléctrica y/o a procedimientos o condiciones de trabajo incorrectos y pueden evitarse
tomando las precauciones indicadas a continuación.
a) Mantenga la herramienta eléctrica sujetada
firmemente y posicione su cuerpo y brazo de
forma que pueda resistir las fuerzas del retroceso brusco. Utilice siempre el mango auxiliar, si está provisto, para tener el máximo
control sobre el retroceso brusco o reacción
de torsión durante la puesta en marcha. El
operario puede controlar las reacciones de torsión o fuerzas de retroceso brusco, si toma las
precauciones apropiadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del acceso-
rio giratorio. El accesorio puede retroceder
bruscamente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en el área donde la
herramienta eléctrica vaya a desplazarse si
se produce un retroceso brusco. El retroceso
brusco propulsará la herramienta en dirección
opuesta al movimiento de la muela en el punto
de enganche.
d) Utilice especial cuidado cuando trabaje en
esquinas, bordes cortantes, etc. Evite que el
accesorio rebote o se enganche. Las esqui-
nas, bordes cortantes o los rebotes tienen la tendencia a enganchar el accesorio giratorio y
ocasionar la pérdida de control o retroceso
brusco.
e) No coloque un disco de tallar madera de
cadena de sierra ni un disco de sierra dentado. Tales discos crean retrocesos bruscos y
pérdida de control frecuentes.
16. Advertencias de seguridad específicas para
amolar:
a) Utilice solamente tipos de muela que estén
recomendadas para su herramienta eléctrica.
b) Las muelas deberán ser utilizadas solamente
para las aplicaciones recomendadas. Por
ejemplo: no amole con el costado de una
muela de corte. Las muelas de corte abrasivo
están previstas para amolado periférico, estas
muelas podrán desintegrarse si se les aplican
fuerzas laterales.
c) No utilice muelas gastadas de otras herra-
mientas eléctricas más grandes. Las muelas
previstas para herramientas eléctricas más grandes no son apropiadas para la máxima velocidad de una herramienta más pequeña y puede
reventarla.
Advertencias de seguridad adicionales:
17. Asegúrese de que la muela no esté haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de activar
el interruptor.
18. Antes de utilizar la herramienta en una pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe para ver si hay vibración o bamboleo que pueda indicar una incorrecta instalación
o muela mal equilibrada.
19. Utilice la superficie especificada del disco para
realizar el amolado.
20. Tenga cuidado con las chispas que salen
volando. Sujete la herramienta de forma que las
chispas salgan volando en dirección contraria a
usted y otras personas o materiales inflamables.
21. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
22. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; podría estar muy
caliente y quemarle la piel.
23. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada o que el cartucho de
batería haya sido extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
24. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar de forma correcta las muelas.
Maneje y almacene las muelas con cuidado.
25. Compruebe que la pieza de trabajo esté debidamente apoyada.
30
Page 31
26. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo,
o si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un ruptor de cortocircuito (30 mA) para
garantizar la seguridad del operario.
27. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
28. Esta herramienta no es a prueba de agua, por lo
que no deberá utilizar agua en la superficie de
trabajo.
29. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
se mantengan despejadas cuando trabaje en
condiciones polvorientas. Si fuera necesario
quitar el polvo, primero desconecte la herramienta de la toma de corriente, luego limpie (utilice objetos no metálicos) evitando dañar las
partes internas.
30. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas
de seguridad para el producto en cuestión. El
MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones
podrá ocasionar graves heridas personales.
ENC007-6
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE LA BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de precaución que se encuentran en (1) el cargador de
baterías, (2) la batería y (3) el producto que utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesiva-
mente corto, deje de utilizar la herramienta de
inmediato. De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material con-
ductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado
flujo de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50°C (122°F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado.
El cartucho de la batería puede explotar si entra
en contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor duración de
la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho
de la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura ambiente que oscile entre 10°C - 40°C (50°F
- 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Instalación o extracción del cartucho de la
batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de la batería.
• Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la
herramienta al mismo tiempo que desliza el botón
situado en la parte frontal del cartucho.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta situada en el cartucho de la batería con la ranura
del alojamiento e insértela. Insértela completamente
hasta que quede firmemente sujeta y se bloquee con
un clic. Si puede ver la parte roja de la zona superior
del botón, significa que el cartucho no está completamente bloqueado. Insértelo completamente hasta que
la parte roja quede oculta.
De lo contrario, el cartucho puede desprenderse accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está instalando correctamente.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de la batería en la herra-
mienta, asegúrese siempre de que el interruptor deslizante funcione como es debido y que vuelva a la
posición “OFF” al ejercer presión sobre la parte posterior del interruptor deslizante.
• El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una utilización prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la
herramienta en la posición “ON” y mantenga la herramienta firmemente empuñada.
31
Page 32
Para poner la herramienta en marcha, deslice el interruptor deslizante hasta la posición “I (ON)”. Para un uso
continuo, presione la parte delantera del interruptor deslizante para bloquearlo.
Para detener la herramienta, presione la parte posterior
del interruptor deslizante y, a continuación, deslícelo
hacia la posición “O (OFF)”.
Luz indicadora multifunción (Fig. 3)
Las luces indicadoras se encuentran en dos posiciones.
Cuando se inserta el cartucho de la batería en la herramienta con el interruptor deslizante en la posición “O
(OFF)”, la luz indicadora parpadea rápidamente durante
un segundo aproximadamente. Si no parpadea así, el
cartucho de la batería o la luz indicadora se han roto.
– Protección de sobrecarga
– Cuando la herramienta se sobrecarga, se enciende
la luz. Cuando se reduce la carga de la herramienta,
se apaga la luz.
– Si la herramienta continúa sobrecargada y la luz
indicadora sigue encendida durante aproximadamente dos segundos, la herramienta se detiene.
Esto evita que el motor y las piezas relacionadas se
dañen.
– En ese caso, para volver a poner en marcha la
herramienta, mueva el interruptor deslizante hasta la
posición “O (OFF)” una vez y después, hasta la
posición “I (ON)”.
– Indicación de sustitución del cartucho de la batería
– Cuando la carga restante de la batería es baja, la
luz indicadora se enciende mientras se usa la herramienta para indicar que pronto se debe sustituir la
batería.
– Función de prevención de puesta en marcha acci-
dental
– Aunque el cartucho de la batería se inserte en la
herramienta con el interruptor deslizante en la posición “I (ON)”, la herramienta no se pone en marcha.
En ese momento, la luz parpadea lentamente, lo
que indica que se ha activado la función de prevención de puesta en macha accidental.
– Para poner en marcha la herramienta, primero debe
deslizar el interruptor deslizante hasta la posición “O
(OFF)” y después debe deslizarlo hasta la posición
“I (ON)”.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la muela
(Fig. 4 y 5)
Afloje la tuerca de pinza e inserte la muela en la tuerca
de pinza. Utilice una llave para sujetar el eje y la otra
para apretar la tuerca de pinza firmemente.
La muela no deberá ser montada a más de 8 mm de la
tuerca de pinza. Si excede esta distancia podrá producirse vibración y romperse el eje.
Para desmontar la muela, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
PRECAUCIÓN:
• Utilice la pinza cónica de tamaño correcto para la
muela que vaya a emplear.
OPERACIÓN (Fig. 6)
Encienda la herramienta sin que la muela esté haciendo
contacto alguno con la pieza de trabajo y espere hasta
que la muela alcance la velocidad completa. Luego aplique suavemente la muela a la pieza de trabajo. Para
lograr un buen acabado, mueva la herramienta lentamente en dirección hacia la izquierda.
PRECAUCIÓN:
• Aplique poca presión a la herramienta. Una presión
excesiva en la herramienta dará lugar a un acabado
deficiente y a una sobrecarga al motor.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en ella.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
La herramienta y los orificios de ventilación deben mantenerse siempre limpios. Limpie los orificios de ventilación periódicamente o siempre que perciba cualquier
obstrucción.
Sustitución de las escobillas de carbón
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regularmente. Reemplácelas cuando se gasten hasta la marca
de límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de
forma que entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas
al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 7)
Inserte el extremo superior del destornillador de punta
plana en la muesca de la herramienta y extraiga la
cubierta de la tapa del portaherramientas tirando hacia
arriba de ella. (Fig. 8)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los portaescobillas. Saque las escobillas de carbón desgastadas, inserte las nuevas y cierre las tapas de los
portaescobillas. (Fig. 9)
Vuelva a colocar la tapa del portaherramientas en la
herramienta.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre repuestos Makita.
32
Page 33
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o complementos con la herramienta Makita especificada en este
manual. El uso de otros accesorios o complementos
puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente
para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más información relativa a estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
Mango lateral (Fig. 10, 11, 12 y 13)
Cuando utilice el mango lateral, quite el protector de
goma, inserte el mango lateral en el barril de la herramienta a fondo y gírelo hasta el ángulo deseado. Después apriete el mango firmemente girándolo hacia la
derecha.
PRECAUCIÓN:
• Cuando utilice la herramienta sin el mango, instale
siempre el protector de goma en la herramienta.
• Cuando instale el protector de goma, empújelo siempre contra la herramienta de forma que la parte rebajada redonda de la goma quede posicionada cerca de
la posición del interruptor.
• Muela
• Pinza cónica (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Tuerca de pinza
•Llave 13
• Conjunto de mango lateral
• Diversos tipos de baterías y cargadores originales de
Makita
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
Incerteza (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede exceder los 80 dB (A).
Póngase protectores en los oídos
): 72 dB (A)
pA
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo BGD800
Modo tarea: amolado superficial
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
Modelo BGD801
Modo tarea: amolado superficial
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s2 ó menos
h,SG
2
): 2,5 m/s2 ó menos
h,SG
2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENG901-1
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Rectificador Inalámbrico
Modelo N°/Tipo: BGD800, BGD801
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
portaescovas
12 Chave de parafusos
13 Tampa do porta-escovas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem diferir de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização pretendida
Esta ferramenta serve para desbastar materiais ferrosos
ou para rebarbar moldes.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
RETIFICADEIRA A BATERIA
Avisos de segurança comuns para operações de
afiar:
1. Esta ferramenta tem por finalidade funcionar
como uma rectificadora. Leia todas os avisos de
segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta. Caso não
siga todas as instruções descritas abaixo, podem
ocorrer choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
2. Não é recomendada a utilização desta ferra-
menta eléctrica para determinadas operações
tais como lixar, escovar com arame, polir ou cortar. Operações para as quais a ferramenta não foi
concebida podem criar perigos e causar ferimentos
pessoais.
3. Não utilize acessórios que não os especifica-
mente concebidos e recomendados pelo fabricante para a ferramenta. Mesmo que o acessório
encaixe na ferramenta, isso não garante uma operação segura.
4. A velocidade nominal do acessório deve ser no
mínimo igual à velocidade máxima marcada na
ferramenta. Os acessórios a funcionar mais rapida-
mente do que a velocidade nominal podem quebrar
e sair arremessados.
5. O diâmetro exterior e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta. Os acessórios com tamanhos incorrec-
tos não podem ser protegidos ou controlados adequadamente.
6. Não utilize um acessório danificado. Inspeccione o acessório antes de cada utilização, como
as rodas abrasivas, para verificar se estão lascadas ou rachadas. Se a ferramenta ou acessório
cair, inspeccione para ver se está danificado ou
instale um acessório não danificado. Depois de
inspeccionar e instalar um acessório, afaste-se
e afaste outras pessoas nas proximidades do
plano do acessório rotativo e ligue a ferramenta
eléctrica na velocidade máxima sem carga
durante um minuto. Os acessórios danificados
normalmente partem-se durante este período de
teste.
7. Utilize equipamento de protecção pessoal.
Utilize um protector facial, óculos de segurança
ou protectores oculares, consoante a aplicação.
Quando necessário, utilize uma máscara antipoeira, protectores para os ouvidos, luvas e uma
bata de trabalho que possam deter fragmentos
pequenos e abrasivos. O protector ocular deve ter
capacidade de resguardar contra detritos arremessados durante as várias operações. A máscara de
pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar as
partículas geradas pela operação que estiver a efectuar. Uma exposição prolongada a ruídos de alta
intensidade pode causar a perda de audição.
8. Mantenha as pessoas presentes a uma distância
segura da área de trabalho. Qualquer pessoa
que entre na área de trabalho deve utilizar equipamento de protecção pessoal. Os fragmentos da
peça de trabalho ou de um acessório partido podem
ser arremessados e causar ferimentos para além da
área imediata de operação.
34
Page 35
9. Agarre a ferramenta pelas partes isoladas
quando executar operações em que acessórios
de corte possam entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos. O acessório de corte em con-
tacto com um fio eléctrico ligado à corrente pode
electrificar as peças de metal da ferramenta e causar um choque no operador.
10. Nunca pouse a ferramenta antes do acessório
parar completamente. O acessório em rotação
pode apanhar a superfície e fazê-lo perder o controlo da ferramenta.
11. Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto a
transporta perto do corpo. O contacto acidental
com o acessório em rotação pode prender a sua
roupa, puxando o acessório para o corpo.
12. Limpe regularmente as aberturas de ventilação
da ferramenta eléctrica. A ventoinha do motor atrai
o pó para o interior da caixa e a acumulação excessiva de metal em pó pode causar problemas eléctricos.
13. Não utilizar a ferramenta perto de materiais inflamáveis. As faíscas podem incendiar esses materi-
ais.
14. Não utilize acessórios que necessitem de
líquido de refrigeração. Usar água ou outro líquido
arrefecedor poderá resultar em electrocução ou
choque.
15. Recuo e avisos relacionados
O recuo é uma reacção súbita a uma obstrução ou
emperramento de uma roda, almofada de suporte,
escova ou qualquer outro acessório em rotação. A
obstrução ou emperramento causa uma paragem
súbita do acessório em rotação, o que por sua vez
faz com que a ferramenta eléctrica descontrolada
seja forçada na direcção contrária à da rotação do
acessório no momento do empeno.
Por exemplo, se uma roda abrasiva ficar presa ou
emperrada na peça de trabalho, a extremidade da
roda introduzida no ponto de encravamento pode
penetrar-se na superfície do material, fazendo com
que a roda saia e volte para trás. A roda pode saltar
na direcção do operador ou para a direcção oposta,
dependendo da direcção do movimento da roda no
momento do encravamento.
As rodas abrasivas podem também quebrar nestas
condições.
O recuo é o resultado da má utilização da ferramenta eléctrica e/ou procedimentos ou condições
de funcionamento incorrectos e pode ser evitado
tomando as devidas precauções, como indicado
abaixo.
a) Agarre a ferramenta com firmeza e posici-
one-se de forma a permitir que o seu corpo e
braço consigam resistir à força do recuo. Se
fornecida, utilize sempre a pega auxiliar, para
um controlo máximo sobre o recuo ou reacção de força durante o arranque. Se tomar
medidas de precaução adequadas, o operador
pode controlar as reacções de força ou de recuo.
b) Nunca coloque a mão perto do acessório em
rotação. O acessório pode recuar sobre a sua
mão.
c) Não se posicione na área para onde a ferra-
menta se movimentará caso ocorra o recuo.
O recuo projecta a ferramenta na direcção
oposta ao movimento da roda no ponto de
encravamento.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar
em cantos, extremidades afiadas, etc. Evite
fazer ressaltar e movimentar bruscamente o
acessório. Os cantos, extremidades afiadas ou
ressalto tendem a movimentar bruscamente o
acessório em rotação e causam perda de controlo ou recuo.
e) Não instale uma lâmina de esculpir de
motosserra nem uma lâmina de serra dentada. Essas lâminas criam recuos frequentes eperda de controlo.
16. Avisos de segurança específicos para operações de afiar:
a) Utilize apenas os tipos de rodas recomenda-
dos para a ferramenta eléctrica.
b) As rodas devem ser utilizadas apenas para
as aplicações recomendadas. Por exemplo:
não afie com a lado da roda de corte. Como
as rodas de corte abrasivas têm como finalidade
afiar perifericamente, a pressão lateral a estas
rodas pode parti-las.
c) Não utilize rodas gastas provenientes de fer-
ramentas eléctricas maiores. Uma roda desti-
nada a ferramentas maiores não é apropriada à
velocidade superior de uma ferramenta mais
pequena, podendo rebentar.
Avisos de segurança adicionais:
17. Certifique-se de que a roda não está em contacto com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
18. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de trabalho, deixe-a funcionar por alguns instantes.
Observe se há vibrações ou oscilações que possam indicar má instalação ou uma roda mal
equilibrada.
19. Utilize a superfície especificada da roda para
afiar.
20. Tenha cuidado com as faíscas que saltam.
Agarre a ferramenta de modo a que as faíscas
não saltem na sua direcção, na de outras pessoas e nem na direcção de materiais inflamáveis.
21. Não deixe a ferramenta a funcionar. Utilize a ferramenta só quando a estiver a agarrar.
22. Não toque na peça de trabalho logo após a operação uma vez que pode estar muito quente e
provocar queimaduras.
23. Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja
desligada e a bateria retirada antes de efectuar
qualquer serviço de manutenção na ferramenta.
24. Cumpra as instruções do fabricante sobre a instalação e utilização correctas das rodas.
Manuseie e guarde as rodas com cuidado.
25. Verifique se a peça de trabalho está devidamente suportada.
26. Se o local de trabalho for extremamente quente
e húmido, ou muito poluído por pó condutor, utilize um disjuntor de 30 mA para assegurar uma
operação segura.
27. Não utilize a ferramenta em qualquer material
que contenha amianto.
28. Como esta ferramenta não é à prova d’água, não
utilize água na superfície da peça de trabalho.
35
Page 36
29. Certifique-se de que as aberturas de ventilação
estão livres quando trabalha em condições poeirentas. Se se tornar necessário retirar o pó, primeiro desligue a ferramenta da alimentação (não
utilize objectos metálicos) e evite danificar as
partes internas.
30. Procure sempre uma posição em pé estável e
firme. Se utilizar a ferramenta em locais altos,
verifique se não há ninguém por baixo.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
ENC007-6
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e
chamadas de atenção de: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os
olhos, enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais conduto-
res entrem em contacto com os terminais da
bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como moedas, por
exemplo.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
incêndio e um corte de corrente.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder
50°C.
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver irremediavelmente danificada ou completamente gasta. Pode explodir e causar um
incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de vida da
bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre
que detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria a uma temperatura ambiente
de 10°C - 40°C. Se a bateria estiver quente,
deixe-a arrefecer antes de iniciar o carregamento.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e que a bateria foi removida antes de proceder a
ajustes ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Sempre que for inserir ou remover a bateria, desligue a
ferramenta.
• Para remover a bateria, puxe-a para fora ao mesmo
tempo que desliza o botão localizado na parte frontal.
• Para inserir a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível a peça vermelha na
parte superior do botão, não estará bem encaixada.
Insira-a completamente, até deixar de ver a peça vermelha. Caso contrário, pode cair da ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém que esteja perto
de si.
• Não exerça força ao inserir a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente posicionada.
Acção do interruptor (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a bateria na ferramenta, verifique sem-
pre se o interruptor deslizante está a funcionar correctamente e se volta à posição “OFF” quando é premida
a parte de trás do interruptor deslizante.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON” para
conforto do operador durante a utilização prolongada.
Tenha cuidado ao bloquear a ferramenta na posição
“ON” e segure-a com firmeza.
Para ligar a ferramenta, mova o interruptor deslizante
para a posição “I (ON)”. Para uma utilização contínua,
prima a parte da frente do interruptor deslizante para o
bloquear.
Para desligar a ferramenta, prima a parte de trás do
interruptor deslizante, depois mova-o para a posição “O
(OFF)”.
Luz indicadora com várias funções (Fig. 3)
As luzes indicadoras estão localizadas em duas posições.
36
Page 37
Quando a bateria é colocada na ferramenta com o interruptor deslizante na posição “O (OFF)”, a luz indicadora
pisca rapidamente durante cerca de um segundo. Se
não piscar, a bateria ou luz indicadora estão avariadas.
– Protecção contra sobrecarga
– Sempre que a ferramenta estiver com sobrecarga, a
luz indicadora acende-se. Sempre que a carga na
ferramenta for reduzida, a luz apaga-se.
– Se a ferramenta continuar com sobrecarga e a luz
indicadora continuar a acender-se durante cerca de
dois segundos, a ferramenta pára. Isto evita que o
motor e respectivas peças fiquem danificadas.
– Neste caso, para ligar novamente a ferramenta,
mova o interruptor deslizante para a posição “O
(OFF)” uma vez e, depois, para a posição “I (ON)”.
– Sinal de substituição da bateria
– Quando a capacidade da bateria é reduzida, a luz
indicadora acende-se durante a utilização da ferramenta quando ainda existe capacidade de bateria
suficiente.
– Função preventiva de arranque acidental
– Mesmo que a bateria esteja colocada na ferramenta
com o interruptor deslizante na posição “I (ON)”, a
ferramenta não liga. Nesta altura, a luz pisca lentamente, o que é indicativo de que a função preventiva
de arranque acidental se encontra activada.
– Para ligar a ferramenta, mova o interruptor desli-
zante para a posição “O (OFF)” uma vez e, depois,
para a posição “I (ON)”.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria removida, antes de efectuar qualquer
operação na ferramenta.
Instalar ou retirar o ponteiro rotativo
(Fig. 4 e 5)
Solte a porca do mandril e coloque o ponteiro rotativo na
porca do mandril. Utilize uma chave para fixar o veio e
outra para apertar bem a porca de aperto.
O ponteiro rotativo não deve ser montado a mais do que
8 mm da porca do mandril. Se exceder esta distância
pode causar vibração ou partir o veio. Para retirar o ponteiro do veio, execute inversamente o procedimento de
instalação.
PRECAUÇÃO:
• Utilize o cone do mandril com o tamanho correcto para
o ponteiro rotativo que pretende utilizar.
OPERAÇÃO (Fig. 6)
Ligue a ferramenta sem que o ponteiro rotativo faça qualquer contacto com a peça de trabalho e espere até que o
ponteiro rotativo atinja a velocidade máxima. Em seguida
aplique gentilmente o ponteiro rotativo na peça de trabalho. Para obter um bom acabamento, desloque a ferramenta lentamente para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Aplique ligeira pressão na ferramenta. Pressão excessiva na ferramenta causará um mau acabamento e
sobrecarga do motor.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria removida antes de efectuar operações
de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
A ferramenta e as respectivas aberturas de ventilação
devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as
aberturas de ventilação da ferramenta ou sempre que
estas fiquem obstruídas.
Substituição das escovas de carvão
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaescovas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize unicamente escovas de carvão idênticas. (Fig. 7)
Insira a ponta de uma chave de parafusos fendada no
entalhe da ferramenta e retire a cobertura da tampa do
porta-escovas, levantando-a. (Fig. 8)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque
umas novas e fixe as tampas do porta-escovas. (Fig. 9)
Volte a instalar a cobertura da tampa do porta-escovas
na ferramenta.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser executados por centros de assistência Makita autorizados,
utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estas peças ou acessórios são os recomendados para
utilizar com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outras peças ou acessórios
pode representar risco de ferimentos. Utilize cada peça
ou acessório apenas para o fim indicado.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, contacte o centro de assistência
Makita local.
Pega lateral (Fig. 10, 11, 12 e 13)
Quando utilizar a pega lateral, retire o protector de borracha, introduza a pega lateral no cano da ferramenta ao
máximo e rode-a para o ângulo pretendido. De seguida,
aperte bem a pega rodando no sentido dos ponteiros do
relógio.
PRECAUÇÃO:
• Quando utilizar a ferramenta sem pega, instale sempre
o protector de borracha na ferramenta.
• Quando instalar o protector de borracha, empurre-ao
sempre para a ferramenta até que a parte superior
rebaixada da borracha fique perto da posição do interruptor.
• Ponteiro rotativo
• Conjunto de cone de aperto (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4",
1/8")
• Porca de aperto
• Chave 13
• Conjunto da pega lateral
• Vários tipos de baterias e carregadores Makita genuínos.
37
Page 38
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
O nível de ruído durante o funcionamento pode
exceder 80 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745:
Modelo BGD800
Modo de funcionamento: afiar à superfície
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modelo BGD801
Modo de funcionamento: afiar à superfície
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
): 72 dB (A)
pA
): 6,5 m/s2 ou menos
h,SG
2
): 2,5 m/s2 ou menos
h,SG
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
Só para países Europeus
ENH101-15
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta: Retificadeira a Bateria
Modelos n°/Tipo: BGD800, BGD801
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
11.05.2010
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
38
Page 39
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Knap
2Rød del
3Batteripakke
4Glidekontakt
5Indikatorlampe
SPECIFIKATIONER
ModelBGD800BGD801
Kapacitet af spændepatron .........................................................6 mm eller 6,35 mm (1/4") 6 mm eller 6,35 mm (1/4")
Maks. diameter på slibestift .........................................................38 mm 38 mm
Omdrejninger
Længde .......................................................................................402 mm 307 mm
Vægt ............................................................................................2,0 kg 1,7 kg
Nominel spænding........................................................................18 V DC18 V DC
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til slibning af jernholdige
materialer eller til afgratning af jernstøbegods.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
ENE050-1
GEA010-1
GEB080-1
SIKKERHEDSADVARSLER FOR AKKULIGESLIBER
Almindelige sikkerhedsforskrifter for slibning:
1. Denne maskine er beregnet til at fungere som en
slibemaskine. Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
illustrationer og specifikationer, som følger med
denne maskine. Hvis alle de herunder anførte
instruktioner ikke overholdes, kan resultatat blive
elektrisk stød, brand og/eller tilskadekomst.
2. Udførelse af arbejde såsom pudsning, trådbørst-
ning, polering og afskæring, anbefales ikke med
denne maskine. Arbejde, som maskinen ikke er
beregnet til, kan være farligt og resultere i tilskadekomst.
3. Benyt ikke tilbehør, som ikke er specielt desig-
net og anbefalet af fabrikanten af maskinen. Bare
fordi tilbehøret kan monteres på maskinen, betyder
det ikke, at en sikkerhedsmæssigt forsvarlig anvendelse er garanteret.
4. Tilbehørets mærkehastighed skal være mindst
den samme som den maksimale hastighed, som
er angivet på maskinen. Tilbehør, som kører hurti-
gere end deres mærkehastighed, kan brække og
slynges af maskinen.
5. Tilbehørets ydre diameter og tykkelse skal være
inden for maskinens kapacitetsmærkedata. Til-
behør af forkert størrelse kan ikke afdækkes og kontrolleres tilstrækkeligt.
6. Benyt ikke tilbehør, som er beskadiget. Inspicér
inden brug tilbehør, som f.eks. slibeskiver, for
skår og revner. Hvis maskinen eller dens tilbehør
er blevet tabt, skal de inspiceres for beskadigelse, og ubeskadiget tilbehør skal monteres.
Eter inspektion og montering af tilbehør, skal
eventuelle omkringstående og De selv holde en
god afstand til det roterende tilbehør og køre
maskinen ved maksimal, ubelastet hastighed i et
minut. Beskadiget tilbehør vil normalt gå i stykker
under denne testtid.
7. Anvend altid beskyttelsesudstyr.
Afhængigt af arbejdets art anvendes ansigtsmaske, beskyttelsesbrikker eller sikkerhedsbriller.
Alt efter situationen anvendes støvmaske, høreværn, handsker eller arbejdsforklæde, som er i
stand til at stoppe små skarpe dele fra
arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe
flyvende affald, som frembringes af diverse arbejdsoperationer. Støvmasken eller respiratoren skal
kunne filtrere partikler, som frembringes under arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj intensitet
kan medføre høresvækkelse.
8. Hold omkringstående på god afstand af arbejdsområdet. Enhver person, som befinder sig i
arbejdsområdet, skal anvende beskyttelsesudstyr. Fragmenter fra arbejdsemnet eller ødelagt til-
behør kan slynges af og resultere i tilskadekomst
uden for det umiddelbare arbejdsområde.
9. Hold kun maskinen i de isolerede greb, når De
udfører arbejde, hvor det skærende værktøj kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Skæ-
rende tilbehør, som kommer i kontakt med en "live"
(strømførende) ledning, kan gøre udækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren
stød.
10. Læg aldrig maskinen fra Dem, før tilbehøret er
stoppet helt. Det roterende tilbehør kan gribe fat i
overfladen og bevirke, at De mister herredømmet
over maskinen.
11. Kør ikke maskinen, mens De bærer den ved
siden. Utilsigtet kontakt med det roterende tilbehør
kan bevirke, at Deres tøj sætter sig fast, hvorved tilbehøret kommer til at skære ind i kroppen.
39
Page 40
12. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens ventilator trækker
støv ind i huset, og ekstrem ophobning af metalstøv
kan medføre en farlig elektrisk tilstand.
13. Benyt ikke maskinen i nærheden af brændbare
materialer. Disse materialer kan antændes af gnister.
14. Benyt ikke tilbehør, der kræver flydende kølemidler. Anvendelse af vand eller andre flydende
kølemidler kan resultere i dødbringende elektriske stød eller stød.
15. Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt
eller eller fasthængende, drejende skive, bagpude,
børste eller andet tilbehør. Fastklemning eller hindring medfører hurtigt standsning af det roterende
tilbehør, hvilket igen medfører, at den ukontrollerede
maskine tvinges i den modsatte retning af tilbehørets rotation på det tidspunkt, hvor bindingen finder
sted.
Hvis f.eks. en slibeskive hindres eller fastklemmes af
et arbejdsemne, kan den kant på skiven, som går
ind i fastklemningspunktet, grave sig ind i materialets overflade, så skiven går ud eller slynges ud ved
tilbageslag. Skiven kan enten slynges mod eller bort
fra operatøren, alt afhængigt af skivens bevægelsesretning på fastklemningspunktet.
Slibeskiver kan også brække under sådanne forhold.
Tilbageslag er et resultat af eller misbrug af og/eller
forkert betjening af maskinen eller forkerte brugsforhold. Dette kan undgås ved at man tager de rigtige
forholdsregler som vist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og indtag en stil-
ling med krop og arme, så tilbageslag modvirkes. Benyt altid et hjælpehåndtag, hvis et
sådant følger med, således at De opnår størst
muligt herredømme over tilbageslags- og
drejningsmomentreaktion under start. Opera-
tøren kan kontrollere drejningsmomentreaktioner
og tilbageslagskraft, hvis de rigtige forholdsregler tages.
b) Lad ikke hænderne komme i nærheden af det
roterende tilbehør. Tilbehøret kan slå tilbage
mod hænderne.
c) Stå ikke inde i et område, hvor maskinen sta-
dig vil køre, hvis der opstår tilbageslag. Tilba-
geslag vil slynge maskinen i den modsatte
retning af skivens rotationsretning på hindringspunktet.
d) Undgå at tilbehøret hopper og hindres. Hjør-
ner, skarpe kanter eller hoppen har en tendens til at hindre det roterende tilbehør og
medføre, at De mister herredømmet over maski-
nen og at der opstår tilbageslag.
e) Undlad at montere en savkæde-træskære-
klinge eller savklinge med tænder. Sådanne
klinger er hyppigt årsag til tilbageslag og tab af
herredømmet over maskinen.
16. Særlige sikkerhedsforskrifter for slibning:
a) Benyt udelukkende anbefalede slibeskiver til
Deres maskine.
b) Slibeskiverne må kun benyttes til den anbefa-
lede brug. Slib for eksempel ikke med siden
af skæreskiven. Slibende skæreskiver er
beregnet til periferisk slibning. Sidekræfter, som
disse skiver udsættes for, kan bevirke, at de går i
stykker.
c) Benyt ikke udslidte skiver fra store maskiner.
Skiver, som er beregnet til brug med større
maskiner, er ikke egnede til mindre maskiners
højere hastighed og kan derfor gå i stykker.
Supplerende sikkerhedsforskrifter:
17. Sørg for, at skiven ikke er i berøring med
arbejdsemnet, inden De tænder med afbryderen.
18. Inden maskinen anvendes på et arbejdsemne,
skal De lade den køre i et stykke tid. Se efter, om
der er vibrationer eller slinger, som kan indikere
dårlig montering eller en dårligt balanceret
skive.
19. Benyt den specificerede overflade på skiven til
at udføre slibearbejdet.
20. Vær på vagt over for flyvende gnister. Hold
maskinen således, at gnisterne vil flyve bort fra
Dem og andre personer og brændbare materialer.
21. Lad ikke maskinen køre, når den ikke anvendes.
Anvend kun maskinen, når den holdes i hånden.
22. Rør ikke ved arbejdsemnet umiddelbart efter
arbejdet. Arbejdsemnet kan være meget varmt
og være årsag til hudforbrændinger.
23. Sørg altid for, at maskinen er slukket og taget ud
af forbindelse eller at akkuen er taget ud, inden
De udfører noget arbejde på maskinen.
24. Overhold altid fabrikantens instruktioner for korrekt montering og anvendelse af skiver.
Håndtér og opbevar skiver omhyggeligt.
25. Kontroller, at arbejdsemnet er ordentligt understøttet.
26. Hvis arbejdsstedet er meget varmt og fugtigt
eller stærkt forurenet af ledende støv, skal man
anvende en kortslutningsafbryder (30 mA) til at
garantere operatørens sikkerhed.
27. Benyt ikke maskinen på materialer, som indeholder asbest.
28. Denne maskine er ikke vandfast, så anvend ikke
vand på arbejdsemnets overflade.
29. Sørg for, at ventilationsåbningerne holdes uhindrede, hvis der arbejdes under forhold med støv.
Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne støv,
skal man først tage maskinen ud af forbindelse
med lysnettet (benyt ikke-metalliske genstande)
og undgå at beskadige de indre dele.
30. Sørg altid for at have et sikkert fodfæste. Sørg
for, at der ikke befinder sig personer nedenunder, når maskinen anvendes på et højtbeliggende sted.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de i denne brugsvejledning givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
40
Page 41
ENC007-6
VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge
læge. Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at berøre terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en behol-
der med andre metalgenstande som f.eks.
søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre voldsom strøm, overophedning, mulige forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan komme op på
eller overstige 50°C (122°F).
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C
- 40°C (50°F - 104°F). Lad batteripakken køle af,
før den oplades, hvis den er varm.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripak-
ken er taget ud, før De justerer værktøjet eller kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af batteripakken
(Fig. 1)
• Sluk altid for værktøjet, før De monterer eller afmonte-
rer batteripakken.
• Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af
værktøjet, mens der trykkes på knappen foran på pakken.
• Ved montering af batteripakken justeres tungen på batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken skubbes
på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil den låses
på plads med et lille klik. Hvis den røde del øverst på
knappen er synlig, er batteripakken ikke last helt fast.
Sæt den helt ind, indtil den røde del ikke er synlig.
Ellers kan den falde ud af værktøjet og skade Dem eller
andre personer i nærheden.
• Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis
den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Betjening af kontakt (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Før batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid kontrollere, at glidekontakten reagerer korrekt og vender
tilbage i stillingen “OFF”, når der trykkes bag på glidekontakten.
• Afbryderen kan låses i “ON” stilling, så arbejdet bliver
mere behageligt for operatøren under længere tids
anvendelse. Vær altid påpasselig, når De låser maskinen i “ON” stilling og hold godt fast i maskinen.
For at starte værktøjet skal De skubbe glidekontakten til
stillingen “I (ON)”. For kontinuert betjening skal De trykke
foran på glidekontakten for at låse den fast.
Når De vil stoppe værktøjet, skal De trykke bag på glidekontakten og derefter trykke den mod stillingen
“O (OFF)”.
Indikatorlampe med multifunktion (Fig. 3)
Indikatorlamperne er placeret to steder.
Når batteripakken sættes i værktøjet med glidekontakten
I stillingen “O (OFF)”, blinker indikatorlampen hurtigt i
circa et sekund. Hvis den ikke blinker, er batteripakken
eller indikatorlampen i stykker.
– Overbelastningsbeskyttelse
– Indikatorlampen tændes, når værktøjet er overbela-
stet. Lampen slukkes igen, når belastningen af
værktøjet reduceres.
– Hvis værktøjet forbliver overbelastet, og indikator-
lampen er tændt i cirka to sekunder, stopper værktøjet. Dette forebygger beskadigelse af motoren og de
tilhørende dele.
– Start i så fald værktøjet igen, skub glidekontakten til
stillingen “O (OFF)” og derefter til stillingen “I (ON)”.
– Signal for udskiftning af batteripakke
– Når den resterende batterikapacitet bliver lille, tæn-
des indikatorlampen under brug tidligere, end når
der er tilstrækkelig kapacitet.
– Funktion til forhindring af genstart ved et uheld
– Værktøjet starter ikke, hvis batteripakken indsættes I
værktøjet med glidekontakten i stillingen “I (ON)”. I
så fald blinker lampen langsomt. Dette viser, at funktionen til forhindring af genstart ved et uheld er aktiveret.
– For at starte værktøjet skal De først skubbe glide-
kontakten til stillingen “O (OFF)” og derefter til stillingen “I (ON)”.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripakken er taget ud, før De udfører nogen form for arbejde
på værktøjet.
41
Page 42
Montering og afmontering af slibestift
(Fig. 4 og 5)
Løsn spændepatronmøtrikken og sæt slibestiften ind i
spændepatronen. Anvend én nøgle til at holde spindelen
fast og en anden til at stramme spændepatronmøtrikken
godt til.
Slibestiften må ikke være monteret i afstand af mere end
8 mm fra spændepatronmøtrikken. Overskrides denne
afstand kan det medføre vibrationer og skaftet på stiften
kan knække.
Følg monteringsfremgangsmåden i omvendt rækkefølge
for at afmontere slibestiften.
FORSIGTIG:
• Anvend korrekt størrelse spændepatron i forhold til den
anvendte slibestift.
BETJENING (Fig. 6)
Tænd for maskinen, uden at slibestiften er i kontakt med
emnet, og vent, indtil slibestiften opnår fuld rotationshastighed. Bring derefter forsigtigt slibestiften i kontakt med
emnet. For at opnå en god finish bevæges maskinen
langsomt i retning mod venstre.
FORSIGTIG:
• Læg kun et let tryk på maskinen. For kraftigt tryk vil
medføre et dårligt resultat og overbelastning af motoren.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripakken er taget ud, før De forsøger at udføre inspektion
eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
Værktøjet og ventilationsåbningerne skal holdes rene.
Rengør værktøjets ventilationsåbninger regelmæssigt,
eller når åbningerne begynder at blive tilstoppede.
Udskiftning af kulbørster
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge kulbørsterne skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske
kulbørster. (Fig. 7)
Sæt spidsen af skruetrækkeren med kærvspids ind i snittet i værktøjet, og fjern holderdækslet ved at løfte op i
det. (Fig. 8)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og fastgør
kulholderdækslerne. (Fig. 9)
Montér holderdækslet på værktøjet igen.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der
skal altid benyttes Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan
forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis
De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende tilbehøret.
Sidegreb (Fig. 10, 11, 12 og 13)
Når sidegrebet benyttes, skal man fjerne gummibeskytteren, sætte sidegrebet så langt som muligt ind i maskintromlen og dreje det til den ønskede vinkel. Stram derefter
grebet godt til ved at dreje i retningen med uret.
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen anvendes uden greb, skal man altid
montere gummibeskytteren på maskinen.
• Når gummibeskytteren påmonteres, skal man altid
trykke den på maskinen, således at gummiets øverste,
runde, dybe form placeres nær afbryderens stilling.
• Slibestift
• Spændepatronkonus (3 mm, 6 mm, 8 mm, 1/4", 1/8")
• Spændepatronmøtrik
•Nøgle 13
• Sidegrebsæt
• Forskellige typer af originale batterier og opladere fra
Makita
42
Page 43
Lyd
ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under slibearbejdet kan overstige
80 dB (A).
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model BGD800
Arbejdsindstilling: overfladeslibning
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Model BGD801
Arbejdsindstilling: overfladeslibning
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 72 dB (A)
pA
Bær høreværn
): 6,5 m/s2 eller mindre
h,SG
2
): 2,5 m/s2 eller mindre
h,SG
2
ENG900-1
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Kun for lande i Europa
ENH101-15
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku-ligesliber
Model nr./Type: BGD800, BGD801
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
λειτουργία ωσ εργαλείο λείανσησ. ∆ιαβάστε
λεσ τισ προειδοποιήσεισ ασφαλείασ, οδηγίεσ,
εικονογραφήσεισ και προδιαγραφέσ που
συνοδεύουν το παρν ηλεκτρικ εργαλείο. Η µη
τήρηση λων των οδηγιών που αναγράφονται
κατωτέρω ενδέχεται να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ
τραυµατισµ.
2. ∆εν συνιστάται η εκτέλεση εργασιών
γυαλοχαρτίσµατοσ, καθαρισµού µε
συρµατβουρτσα, στίλβωσησ ή κοπήσ µε το
παρν ηλεκτρικ εργαλείο. Η εκτέλεση
εργασιών για τισ οποίεσ δεν έχει σχεδιαστεί το
παρν ηλεκτρικ εργαλείο ενδέχεται να
εγκυµονεί κινδύνουσ και να προκαλέσει
τραυµατισµ.
3. Μην χρησιµοποιείτε παρελκµενα που δεν
έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το συγκεκριµένο
εργαλείο και δεν συνιστώνται απ τον
κατασκευαστή του. Η χρήση ενσ
παρελκοµένου απλά και µνον επειδή δύναται
να προσαρµοστεί στο ηλεκτρικ εργαλείο, δεν
διασφαλίζει την ασφαλή λειτουργία του.
4. Η διαβαθµισµένη ταχύτητα του εξαρτήµατοσ
πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση µε τη µέγιστη
ταχύτητα που αναγράφεται στο ηλεκτρικ
εργαλείο. Εξαρτήµατα τα οποία περιστρέφονται
ταχύτερα απ τη διαβαθµισµένη ταχύτητά τουσ
ενδέχεται να υποστούν θραύση και τα
θραύσµατα να εκτιναχθούν στον περιβάλλοντα
χώρο.
5. Η εξωτερική διάµετροσ και το πάχοσ του
εξαρτήµατοσ πρέπει να εµπίπτουν στην
ονοµαστική ικαντητα του ηλεκτρικού
εργαλείου. ∆εν είναι εφικτή η παροχή επαρκούσ
προστασίασ ή ο έλεγχοσ εξαρτηµάτων
εσφαλµένου µεγέθουσ.
6. Μην χρησιµοποιείτε εξάρτηµα που έχει υποστεί
ζηµία. Πριν απ κάθε χρήση, ελέγξτε τα
εξαρτήµατα, πωσ λειαντικούσ τροχούσ, για
ρινίσµατα και ρωγµέσ. Σε περίπτωση πτώσησ του
ηλεκτρικού εργαλείου ή του παρελκοµένου,
ελέγξτε για τυχν ζηµία ή τοποθετήστε ένα
εξάρτηµα που δεν έχει υποστεί ζηµία. Μετά απ
τον έλεγχο και την τοποθέτηση ενσ
εξαρτήµατοσ, σταθείτε εσείσ και οι
παρευρισκµενοι σε θέση που θα βρίσκεστε
µακριά απ το επίπεδο περιστροφήσ του
εξαρτήµατοσ και αφήστε το ηλεκτρικ εργαλείο
σε λειτουργία στη µέγιστη ταχύτητα
περιστροφήσ χωρίσ φορτίο, για ένα λεπτ.
Συνήθωσ, τα εξαρτήµατα που έχουν υποστεί
ζηµία διαλύονται, εντσ του συγκεκριµένου
χρνου δοκιµήσ.
44
Page 45
7. Να φοράτε ατοµικ εξοπλισµ προστασίασ.
Ανάλογα µε την εφαρµογή, να χρησιµοποιείτε
προσωπίδα προστασίασ, προστατευτικά γυαλιάπροσωπίδεσ ή γυαλιά προστασίασ. ταν
απαιτείται, να φοράτε µάσκα σκνησ,
προστατευτικά ακοήσ, γάντια και ποδιά
συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία απ
τα εκτινασσµενα µικρά θραύσµατα λγω τησ
λείανσησ ή του τεµαχίου εργασίασ. Τα
προστατευτικά µατιών πρέπει να είναι ικανά να
σταµατήσουν τυχν εκτινασσµενα θραύσµατα
που δηµιουργούνται κατά την εκτέλεση
διαφρων εργασιών. Η µάσκα σκνησ ή η
αναπνευστική συσκευή πρέπει να είναι ικανά να
φιλτράρουν τα σωµατίδια που δηµιουργούνται
κατά την εκτέλεση των εργασιών σασ. Η
παρατεταµένη έκθεση σε θρυβο υψηλήσ
έντασησ ενδέχεται να προκαλέσει απώλεια
ακοήσ.
8. Φροντίστε ώστε οι παρευρισκµενοι να
βρίσκονται σε ασφαλή απσταση απ το χώρο
εργασίασ. Οποιοσδήποτε εισέρχεται στο χώρο
εργασίασ πρέπει να φορά εξοπλισµ ατοµικήσ
προστασίασ. Θραύσµατα του τεµαχίου εργασίασ
ή ενσ παρελκοµένου που έχει υποστεί θραύση
ενδέχεται να εκτιναχθούν και να προκαλέσουν
τραυµατισµ πέραν του άµεσου χώρου
εκτέλεσησ εργασιών.
9. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο µνον απ
τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ συγκράτησησ, κατά
την εκτέλεση εργασίασ που ο δίσκοσ
ενδέχεται να έλθει σε επαφή µε κρυφέσ
καλωδιώσεισ. Σε περίπτωση επαφήσ του
εξαρτήµατοσ κοπήσ µε “ηλεκτροφρο”
καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειµένα µεταλλικά
εξαρτήµατα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
10. Μην αφήνετε ποτέ το ηλεκτρικ εργαλείο κάτω,
πριν σταµατήσει πλήρωσ η περιστροφή του
εξαρτήµατοσ. Το περιστρεφµενο εξάρτηµα
ενδέχεται να εµπλακεί στην επιφάνεια εργασίασ
και να θέσει το ηλεκτρικ εργαλείο εκτσ
ελέγχου.
11. Μην θέσετε το ηλεκτρικ εργαλείο σε
λειτουργία, κατά τη µεταφορά του στο πλάι σασ.
Τυχαία επαφή µε το περιστρεφµενο εξάρτηµα
θα µπορούσε να προκαλέσει την εµπλοκή του
στο ρουχισµ και επαφή µε το σώµα σασ.
12. Να καθαρίζετε συχνά τισ οπέσ αερισµού του
ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεµιστήρασ του
ηλεκτροκινητήρα προκαλεί αναρρφηση τησ
σκνησ στο εσωτερικ του περιβλήµατοσ και η
υπερβολική συσσώρευση κονιορτοποιηµένου
µετάλλου ενδέχεται να εγκυµονεί ηλεκτρικούσ
κινδύνουσ.
13. Μην χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο κοντά σε
εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρεσ ενδέχεται να
προκαλέσουν ανάφλεξη των συγκεκριµένων
υλικών.
14. Μην χρησιµοποιείτε εξαρτήµατα που απαιτούν
ψυκτικά υγρά. Η χρήση νερού ή άλλων ψυκτικών
υγρών ενδέχεται να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία ή σοκ.
15. Τραµπούκο και σχετικέσ προειδοποιήσεισ
Η ανάκρουση είναι µια ξαφνική αντίδραση του
εργαλείου λγω σύσφιξησ ή σκαλώµατοσ του
περιστρεφµενου τροχού, τησ βάσησ
υποστήριξησ, τησ βούρτσασ ή τυχν άλλου
εξαρτήµατοσ. Η σύσφιξη ή το σκάλωµα
προκαλεί ταχεία απώλεια ελέγχου του
περιστρεφµενου εξαρτήµατοσ το οποίο στη
συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικ
εργαλείο σε περιστροφή αντίθετη απ εκείνη
του εξαρτήµατοσ στο σηµείο εµπλοκήσ.
Για παράδειγµα, εάν ένασ λειαντικσ τροχσ
περιέλθει σε σύσφιξη ή σκάλωµα στο τεµάχιο
εργασίασ, η ακµή του τροχού που εισέρχεται
στο σηµείο σύσφιξησ ενδέχεται να σκάψει την
επιφάνεια του υλικού προκαλώντασ την
αναπήδηση ή την ανάκρουση του τροχού. Ο
τροχσ ενδέχεται να αναπηδήσει προσ το µέροσ
του χειριστή ή αντίθετα να αποµακρυνθεί απ
αυτν, ανάλογα µε τη φορά περιστροφήσ του
τροχού στο σηµείο σύσφιξησ.
Υπ αυτέσ τισ συνθήκεσ, οι τροχοί λείανσησ
ενδέχεται επίσησ να υποστούν θραύση.
Η ανάκρουση είναι αποτέλεσµα κακήσ χρήσησ ή/
και εσφαλµένων διαδικασιών ή συνθηκών
χειρισµού και είναι δυνατν να αποφευχθεί
λαµβάνοντασ κατάλληλεσ προφυλάξεισ, πωσ
περιγράφεται κατωτέρω:
α) Κρατήστε σταθερά το ηλεκτρικ εργαλείο
και τοποθετήστε το σώµα και το βραχίονά
σασ σε θέση ώστε να είναι δυνατν να
προβάλλετε αντίσταση στισ δυνάµεισ
ανάκρουσησ. Να χρησιµοποιείτε πάντα
βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται, για µέγιστο
βαθµ ελέγχου τησ ανάκρουσησ ή τησ ροπήσ
αντίδρασησ κατά την εκκίνηση. Ο χειριστήσ
δύναται να ελέγξει τισ ροπέσ αντίδρασησ ή
τισ δυνάµεισ ανάκρουσησ, εάν λαµβάνονται
οι κατάλληλεσ προφυλάξεισ.
β) Μην πλησιάζετε ποτέ το χέρι σασ κοντά στο
περιστρεφµενο εξάρτηµα. Το εξάρτηµα
ενδέχεται να αναπηδήσει πάνω στο χέρι σασ.
γ) Μην τοποθετήσετε το σώµα σασ στο χώρο,
που θα κινηθεί το ηλεκτρικ εργαλείο σε
περίπτωση ανάκρουσησ. Η ανάκρουση
προκαλεί αναπήδηση του εργαλείου σε
κατεύθυνση αντίθετη απ τη φορά
περιστροφήσ του τροχού στο σηµείο
σκαλώµατοσ.
δ) ∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή κατά την εργασία
σε γωνίεσ, κοφτερέσ ακµέσ, κ.λ.π. Να
αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωµα
του εξαρτήµατοσ. Οι γωνίεσ, οι κοφτερέσ
ακµέσ ή η αναπήδηση έχουν την τάση να
προκαλούν σκάλωµα του περιστρεφµενου
εξαρτήµατοσ και απώλεια ελέγχου ή
ανάκρουση.
ε) Μην προσαρµζετε λεπίδα κοπήσ ξύλων
αλυσοπρίονου ή οδοντωτή λεπίδα πριονιού.
Οι λεπίδεσ αυτού του τύπου προκαλούν
συχνά ανάκρουση και απώλεια ελέγχου.
που συνιστώνται για χρήση µε το ηλεκτρικ
εργαλείο που έχετε.
45
Page 46
β) Οι τροχοί πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
στισ συνιστώµενεσ εφαρµογέσ. Για
παράδειγµα: µην λειαίνετε µε την πλευρική
επιφάνεια του τροχού κοπήσ. Οι τροχοί
κοπήσ προορίζονται για περιφερειακή κοπή,
η εφαρµογή πλευρικών δυνάµεων σε αυτούσ
τουσ τροχούσ ενδέχεται να προκαλέσει τη
θραύση τουσ.
γ) Μην χρησιµοποιείτε φθαρµένουσ τροχούσ
απ µεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Ένασ
τροχσ που προορίζεται για χρήση µε ένα
µεγαλύτερο ηλεκτρικ εργαλείο δεν είναι
κατάλληλοσ για την υψηλτερη ταχύτητα
ενσ µικρτερου εργαλείου και ενδέχεται να
υποστεί θραύση.
Επιπλέον προειδοποιήσεισ ασφαλείασ:
17. Φροντίστε ο τροχσ να µην έρχεται σε επαφή µε
το τεµάχιο εργασίασ πριν απ την ενεργοποίηση
του διακπτη.
18. Πριν απ τη χρήση του τροχού πάνω σε
πραγµατικ τεµάχιο εργασίασ, αφήστε τον σε
λειτουργία για µικρ χρονικ διάστηµα.
Παρατηρήστε εάν υπάρχουν δονήσεισ ή
ταλάντευση που υποδηλώνουν κακή
εγκατάσταση ή τροχ µε κακή ζυγοστάθµιση.
19. Χρησιµοποιήστε την προκαθορισµένη επιφάνεια
του τροχού για να εκτελέσετε την εργασία
λείανσησ.
20. Να είστε προσεκτικοί µε τισ εκτινασσµενεσ
σπίθεσ. Κρατήστε το εργαλείο µε τρπο ώστε οι
σπίθεσ να εκτινάσσονται µακριά απ το σώµα
σασ και άλλα άτοµα ή εύφλεκτα υλικά.
21. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Να
χειρίζεστε το εργαλείο µνον ταν το κρατάτε.
22. Μην αγγίζετε το τεµάχιο εργασίασ αµέσωσ µετά
απ την ολοκλήρωση τησ εργασίασ, ενδέχεται
να είναι εξαιρετικά καυτ και να προκαλέσει
έγκαυµα στο δέρµα σασ.
23. Να φροντίζετε πάντα ώστε να έχει
απενεργοποιηθεί και αποσυνδεθεί το εργαλείο
απ την παροχή ρεύµατοσ ή να έχει αφαιρεθεί η
θήκη µπαταριών πριν απ την εκτέλεση
οποιασδήποτε εργασίασ στο εργαλείο.
24. Να τηρείτε τισ οδηγίεσ του κατασκευαστή, σον
αφορά την κατάλληλη τοποθέτηση και χρήση
των τροχών.
Φροντίστε για το χειρισµ και τη φύλαξη των
τροχών µε προσοχή.
25. Ελέγξτε, εάν το τεµάχιο εργασίασ στηρίζεται
κατάλληλα.
26. Εάν η θερµοκρασία του χώρου εργασίασ είναι
εξαιρετικά υψηλή και η υγρασία αυξηµένη, ή
υπάρχει εκτεταµένοσ βαθµσ ρύπανσησ λγω
αγώγιµησ σκνησ, απαιτείται η χρήση
αυτµατου διακπτη κυκλώµατοσ (30 mA), ώστε
να διασφαλιστεί η ασφάλεια του χειριστή σε
περίπτωση βραχυκυκλώµατοσ.
27. Μην χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε
οποιοδήποτε υλικ περιέχει αµίαντο.
28. Το παρν εργαλείο δεν έχει αδιαβροχοποιηθεί,
για το λγο αυτ µην χρησιµοποιείτε νερ στην
επιφάνεια του τεµαχίου εργασίασ.
29. Φροντίστε ώστε τα ανοίγµατα εξαερισµού να
παραµένουν ελεύθερα ταν εργάζεστε σε
συνθήκεσ σκνησ. Σε περίπτωση που απαιτηθεί
καθαρισµσ τησ σκνησ, αποσυνδέστε πρώτα το
εργαλείο απ την παροχή ρεύµατοσ
(χρησιµοποιήστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και
αποφύγετε την πρκληση ζηµίασ στα εσωτερικά
εξαρτήµατα.
30. Να φροντίζετε πάντα για τη διατήρηση καλήσ
ισορροπίασ. Βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχει άτοµο
ακριβώσ απ κάτω, ταν χρησιµοποιείτε το
ηλεκτρικ εργαλείο σε υψηλά σηµεία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθµ άνεσησ ή εξοικείωσησ µε
το προϊν (λγω επανειληµµένησ χρήσησ) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείασ του παρντοσ εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αµέλεια να ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφάλειασ
που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών
µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ
τραυµατισµ.
ENC007-6
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την µπαταρία, διαβάστε
λεσ τισ οδηγίεσ και τισ ενδείξεισ προφύλαξησ
στο (1) φορτιστή µπαταρίασ, (2) την µπαταρία
και (3) το προϊν στο οποίο χρησιµοποιείται η
µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογείτε την µπαταρία.
3. Αν ο χρνοσ λειτουργίασ τησ µπαταρίασ είναι
υπερβολικά σύντοµοσ, διακψτε αµέσωσ τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, µπορεί να έχει ωσ
αποτέλεσµα τον κίνδυνο υπερθέρµανσησ,
πιθανών εγκαυµάτων κι ακµη έκρηξησ.
4. Αν µπει στα µάτια σασ ηλεκτρολύτησ, ξεπλύνετε
µε καθαρ νερ και αναζητήστε αµέσωσ ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την ρασή σασ.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την µπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τουσ ακροδέκτεσ µε αγώγιµο
υλικ.
(2) Μην αποθηκεύετε την µπαταρία σε δοχείο
µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα, πωσ
καρφιά, νοµίσµατα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την µπαταρία σε νερ ή
βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η µπαταρία, µπορεί να
προκληθεί µεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύµατοσ,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη
καταστροφή τησ µπαταρίασ.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και τη µπαταρία
σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει
ή να ξεπεράσει τουσ 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την µπαταρία ακµη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώσ
φθαρµένη. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί σε φωτιά.
8. Να προσέχετε να µη σασ πέσει η µπαταρία και
να µη συγκρουστεί µε κάποιο αντικείµενο.
9. Μην χρησιµοποιείτε µπαταρία που έχει υποστεί
ζηµία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
46
Page 47
Συµβουλέσ για τη διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ
τησ µπαταρίασ
1. Να φορτίζετε την µπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώσ.
Πάντοτε να διακπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την µπαταρία ταν
παρατηρείται µειωµένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρωσ
φορτισµένη µπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την µπαταρία, µειώνεται η
ωφέλιµη διάρκεια ζωήσ τησ.
3. Να φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία
δωµατίου, στουσ 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Αν η
µπαταρία είναι θερµή, αφήστε την να ψυχθεί
πριν τη φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι είναι σβηστ το
εργαλείο και αφαιρέσατε την µπαταρία πριν
ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του
εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ µπαταρίασ (Εικ. 1)
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν βάλετε ή
βγάλετε την µπαταρία.
• Για να βγάλετε την µπαταρία, τραβήξτε την απ το
εργαλείο καθώσ σύρετε το κουµπί στο µπροστιν
τµήµα τησ µπαταρίασ.
• Για να τοποθετήσετε την µπαταρία, ευθυγραµµίστε
τη γλωττίδα στην µπαταρία µε την εγκοπή στο
περίβληµα και ολισθήστε τη στη θέση τησ.
Πάντοτε να την τοποθετείτε έωσ το τέρµα, δηλαδή
έωσ του ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί ένασ
χαρακτηριστικσ ήχοσ (“κλικ”). Αν φαίνεται το
κκκινο τµήµα στην άνω πλευρά του κουµπιού, η
µπαταρία δεν είναι πλήρωσ ασφαλισµένη.
Εισάγετέ την πλήρωσ για να µη φαίνεται το
κκκινο τµήµα. Σε αντίθετη περίπτωση, µπορεί να
πέσει κατά λάθοσ απ το εργαλείο και να
τραυµατίσει εσάσ ή κάποιον παρευρισκµενο.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν τοποθετείτε την
µπαταρία. Αν η µπαταρία δεν ολισθαίνει µε
ευκολία, δεν την εισάγετε σωστά.
∆ράση διακπτη (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την µπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε
να ελέγχετε τι ο κυλιµενοσ διακπτησ
ενεργοποιείται σωστά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν πιέζετε το πίσω µέροσ του κυλιµενου
διακπτη.
• Ο διακπτησ µπορεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
προσ διευκλυνση του χειριστή στη διάρκεια
παρατεταµένησ χρήσησ. Να είστε προσεκτικοί
ταν ασφαλίζετε το εργαλείο στη θέση “ON” και
να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου,
ολισθήστε τον κυλιµενο διακπτη στη θέση
“I (ON)”. Για συνεχµενη λειτουργία, πιέστε το
µπροστιν µέροσ του κυλιµενου διακπτη για να
τον ασφαλίσετε.
Για να διακψετε τη λειτουργία του εργαλείου,
πιέστε το πίσω µέροσ του κυλιµενου διακπτη και
κατπιν ολισθήστε τον στη θέση “O (OFF)”.
Ενδεικτική λυχνία µε πολλαπλή λειτουργία
(Εικ. 3)
Οι ενδεικτικέσ λυχνίεσ είναι τοποθετηµένεσ σε δύο
θέσεισ.
ταν τοποθετήσετε την µπαταρία στο εργαλείο και
ο κυλιµενοσ διακπτησ βρίσκεται στη θέση
“O (OFF)”, η ενδεικτική λυχνία αναβοσβήνει
γρήγορα για ένα περίπου δευτερλεπτο. Αν δεν
αναβοσβήσει µε αυτν τον τρπο, η µπαταρία ή η
ενδεικτική λυχνία έχει υποστεί βλάβη.
– Προστασία υπερφρτωσησ
– ταν το εργαλείο είναι υπερφορτωµένο, ανάβει
η ενδεικτική λυχνία. Η ενδεικτική λυχνία θα
σβήσει ταν µειωθεί το φορτίο στο εργαλείο.
– Αν το εργαλείο συνεχίζει να είναι
υπερφορτωµένο και η ενδεικτική λυχνία
συνεχίζει να είναι αναµµένη για δύο περίπου
δευτερλεπτα, θα διακοπεί η λειτουργία του
εργαλείου. Με τον τρπο αυτ αποφεύγεται η
καταστροφή του µοτέρ και των εξαρτηµάτων
του.
– Σε αυτήν την περίπτωση, για να ξεκινήσετε ξανά
τη λειτουργία του εργαλείου, µετακινήστε τον
κυλιµενο διακπτη στη θέση “O (OFF)” µία
φορά και κατπιν στη θέση “I (ON)”.
– Σήµα αλλαγήσ µπαταρίασ
– ταν λιγοστέψει η ενέργεια τησ µπαταρίασ που
αποµένει, ανάβει η ενδεικτική λυχνία κατά τη
λειτουργία πριν αδειάσει τελείωσ η µπαταρία.
– Λειτουργία αποφυγήσ τυχαίασ επανεκκίνησησ
– Ακµα κι αν η µπαταρία έχει τοποθετηθεί στο
εργαλείο και ο κυλιµενοσ διακπτησ βρίσκεται
στη θέση “I (ON)”, η λειτουργία του εργαλείου
δεν ξεκινά. Τώρα, η ενδεικτική λυχνία
αναβοσβήνει αργά και αυτ σηµαίνει τι η
λειτουργία αποφυγήσ τυχαίασ εκκίνησησ είναι
σε λειτουργία.
– Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου,
πρώτα ολισθήστε τον κυλιµενο διακπτη στη
θέση “O (OFF)” και κατπιν ολισθήστε τον στη
θέση “I (ON)”.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το
εργαλείο και έχετε βγάλει την µπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτ.
Τοποθέτηση ή αποµάκρυνση του τροχού σηµείου
(Εικ. 4 και 5)
Χαλαρώστε το παξιµάδι συγκράτησησ και βάλτε τον
τροχ σηµείου στο παξιµάδι συγκράτησησ.
Χρησιµοποιήστε ένα κλειδί για να συγκρατήσετε τον
άξονα µετάδοσησ κίνησησ και το άλλο για να
σφίξετε το περικχλιο του κολάρου κατάλληλα.
Ο τροχσ σηµείου δεν θα πρέπει να τοποθετείται σε
απσταση µεγαλύτερη απ 8 χιλ. απ το παξιµάδι
συγκράτησησ. Εάν υπερβείτε αυτή την απσταση θα
µπορούσε να προκληθεί ταλάντωση ή και σπάσιµο
του άξονα.
Για να αποµακρύνετε τον τροχ σηµείου,
ακολουθείστε την αντίστροφη διαδικασία.
47
Page 48
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείστε το σωστ µέγεθοσ συγκρατητή
κώνου για τον τροχ σηµείου που σκοπεύετε να
χρησιµοποιείσετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 6)
Ανάψτε το µηχάνηµα χωρίσ ο τροχσ σηµείου να
έχεται σε επαφή µε το κοµµάτι εργασίασ και
περιµένετε µέχρι ο τροχσ σηµείου να πιάσει την
πλήvρη ταχύτητα. ;Επειτα ακουµπήστε τον τροχ
σηµείου στο κοµµάτι εργασίασ µαλακά. Για να
πετύχετε καλ τελείωµα, µετακινείστε το µηχάνηµα
προσ την αριστερή διεύθυνση αργά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εφαρµστε ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα.
Υπερβολική πίεση στο µηχάνηµα θα προκαλέσει
φτωχ τελείωµα και υπερφρτωση του κινητήρα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αφαιρέσατε την µπαταρία πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή
συντήρησησ σε αυτ.
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ.
Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωµατισµσ
παραµρφωση ή ρωγµέσ.
Το εργαλείο και τα ανοίγµατα εξαερισµού του
πρέπει να διατηρούνται καθαρά. Να καθαρίζετε
τακτικά τα ανοίγµατα εξαερισµού του εργαλείου ή
ταν αρχίσουν να φράσσονται.
Αλλαγή καρβουνακιών
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα
καρβουνάκια. Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια
ταν έχουν φθαρεί έωσ την ένδειξη ορίου. Να
διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για
να γλιστρούν στισ υποδοχέσ. Πρέπει να αλλάζετε
ταυτχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιµοποιείτε µνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
(Εικ. 7)
Τοποθετήστε την άκρη ενσ πλακέ κατσαβιδιού
µέσα στην εγκοπή του εργαλείου και σηκώστε το
κάλυµµα καπακιού υποδοχήσ για να το βγάλετε.
(Εικ. 8)
Με τη βοήθεια ενσ κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια
τησ υποδοχή για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα
φθαρµένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια
και ασφαλίστε τα καπάκια τησ υποδοχήσ για τα
καρβουνάκια. (Εικ. 9)
Τοποθετήστε ξανά το κάλυµµα καπακιού υποδοχήσ
στο εργαλείο.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊντοσ, οι εργασίεσ επισκευήσ, καθώσ και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησησ ή ρύθµισησ,
θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτηµένα
κέντρα εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα, και πάντοτε µε τη
χρήση ανταλλακτικών τησ Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και
εξαρτηµάτων µε το εργαλείο τησ Μάκιτα µνο
πωσ καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν
χρησιµοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήµατα
µπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνοσ για πρκληση
ατοµικού τραυµατισµού. Να χρησιµοποιείτε τα
αξεσουάρ και τα εξαρτήµατα µνο για το σκοπ
για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερεσ
πληροφορίεσ σχετικά µε τα αξεσουάρ αυτά,
απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο
εξυπηρέτησησ τησ Μάκιτα.
Πλευρική λαβή (Εικ. 10, 11, 12 και 13)
ταν χρησιµοποιείτε την πλευρική λαβή, αφαιρέστε
το ελαστικ προστατευτικ, εισάγετε την πλευρική
λαβή στον κύλινδρο του εργαλείου µέχρι τέρµα και
περιστρέψτε την στην επιθυµητή γωνία. Στη
συνέχεια σφίξτε κατάλληλα τη λαβή γυρίζοντασ
δεξιστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο χωρίσ λαβή,
φροντίστε ώστε το ελαστικ προστατευτικ να
είναι πάντα στη θέση του πάνω στο εργαλείο.
• Κατά την τοποθέτηση του ελαστικού
προστατευτικού, φροντίστε να το πιέσετε πάνω
στο εργαλείο ώστε η διαµρφωση εσοχήσ του
ελαστικού στο άνω µέροσ να βρίσκεται κοντά στη
θέση του διακπτη.
• ∆ιάφοροι τύποι γνήσιων µπαταριών και φορτιστών
τησ Μάκιτα
Θρυβοσ
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου
καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Στάθµη πίεσησ ήχου (L
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Η στάθµη θορύβου κατά την εργασία
ενδέχεται να υπερβαίνει τα 80 dB (A).
Φοράτε ωτοασπίδεσ
): 72 dB (A)
pA
ENG905-1
ENG900-1
Κραδασµσ
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού
διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Μοντέλο BGD800
Είδοσ εργασίασ: λείανση επιφανείασ
Εκποµπή δνησησ (a
λιγτερο
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Μοντέλο BGD801
Είδοσ εργασίασ: λείανση επιφανείασ
Εκποµπή δνησησ (a
λιγτερο
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
): 6,5 m/s2 ή
h,SG
2
): 2,5 m/s2 ή
h,SG
2
48
Page 49
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο
δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη
σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να
χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσησ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ
µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή
εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα
προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ
έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ
(λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του
κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το
εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησησ).
ENG901-1
ENH101-15
Μνο για χώρεσ τησ Ευρώπησ
∆ήλωση Συµµρφωσησ ΕΚ
Η Makita Corporation, ωσ ο υπεύθυνοσ
κατασκευαστήσ, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
µηχάνηµα(τα) τησ Makita:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ:
Εργαλείο λείανσησ καλουπιών µπαταρίασ
Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: BGD800, BGD801
είναι εν σειρά παραγωγή και