Makita 6223D User Manual

Page 1
GB
Cordless Driver Drill Instruction Manual
F
Perceuse-visseuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze boor-schroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Taladro-atornillador a batería Manual de instrucciones
P
Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruções
DK
Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös borrmaskin/skruvdragare Bruksanvisning
N
Akku boreskrutrekker Bruksanvisning
SF
Akkuporakone Käyttöohje
GR Βιδοτρύπανο µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
6223D
Page 2
2
1
2
3
4
12
5
6
7
8
34
1110
9
12
56
13
14
78
2
Page 3
ENGLISH
1 Battery car tridge 2 Button 3 Charging light 4 Battery charger 5Sleeve
Explanation of general view
6Tighten 7 Ring 8 Switch trigger 9 Reversing switch 10 Pointer
11 Drill marking 12 Adjusting ring 13 Screw 14 Set plate
SPECIFICATIONS
Model 6223D
Capacities
Steel ..................................................................10 mm
Wood ................................................................. 15 mm
Wood screw ....................................... 5.1 mm x 35 mm
Machine screw ..................................................... 6 mm
No load speed (min
Overall length ..................................................... 202 mm
Net weight .............................................................. 1.5 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to countr y.
Intended use
The tool is used for drilling and screw driving in wood, metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) ......................................... 0 – 700
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
5. Do not shor t the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high loca­tions.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
3
Page 4
5. When drilling into walls, floors or wherever “live” electrical wires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool only by the insulated grasping sur­faces to prevent electric shock if you drill into a “live” wire.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece imme­diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before inser tion or removal of the battery car tridge.
• To remove the batter y cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the car­tridge.
• To inser t the battery car tridge, align the tongue on the battery car tridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injur y to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery car tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the batter y charger into your power source.
2. Insert the battery car tridge so that the plus and minus terminals on the battery car tridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery car tridge is inserted, the charging light color will flash in red color and charging will begin.
4. When charging is completed, the charging light goes out.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode.
6. After charging, remove the battery car tridge from the charger and unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Voltage (V) Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1220 12 1,300 10 Approx. 60 min.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac-
turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a batter y cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat­tery car tridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• When you charge a battery car tridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it and try to charge it once more.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period, some-
times the charging light will go out soon. If this occurs, remove the battery cartridge and re-insert it. If the charging light goes out within one minute even after repeating this procedure a couple of times, the batter y cartridge is dead. Replace it with a new one.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 3)
Important: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the bit.
Hold the ring and tur n the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Slide the reversing switch to the left for clock­wise rotation or to the right for counterclockwise rotation.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before inserting the battery car tridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.
4
Page 5
Adjusting fastening torque (Fig. 6)
The fastening torque can be adjusted in six stages by turning the adjusting ring so that the pointer on the adjusting ring points to a number on the tool body. The fastening torque is minimum when the pointer points to the number 1 and maximum when it points to the
marking. The clutch will slip at varying torque
u
levels when the pointer is set at the numbers 1 to 5. The clutch is designed not to slip at the Before actual operation, drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material to determine which torque level is required for a particular application.
NOTE: The adjusting ring cannot be locked with the pointer posi­tioned half-way between the numbers.
Installing set plate (Fig. 7)
Always install the set plate when using battery cartridges 1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with the screw provided as shown in Fig. 7.
Screwdriving operation (Fig. 8)
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the trigger as soon as the clutch cuts in.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
u marking.
Recommended size of
pilot hole (mm)
Drilling operation
First, turn the adjusting ring so that the pointer on the adjusting ring points to the ceed as follows.
• Drilling in wood When drilling in wood, best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
• Drilling in metal To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center-punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep­tions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shor ten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abr uptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
u marking. Then pro-
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
5
Page 6
FRANÇAIS
1 Batterie 2 Clip 3 Témoin de recharge 4 Chargeur 5 Corps du mandrin
6 Serrez 7 Bague 8 Gâchette 9 Inverseur 10 Index
Descriptif
11 Position perçage 12 Bague de réglage 13 Vis 14 Capot arrière
SPECIFICATIONS
Modèle 6223D
Capacités
Métal .................................................................. 10 mm
Bois ................................................................... 15 mm
Vis à bois ........................................... 5,1 mm x 35 mm
Vis à métaux ........................................................ 6 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale .................................................. 202 mm
Poids net ............................................................... 1,5 kg
Tension nominale .....................................................12 V
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est utilisé pour le perçage et le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) .......................................... 0 – 700
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur de batterie.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batterie rechargeables MAKITA. Tout autre type de batterie peut éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ni
vendu par le fabricant du chargeur peut entraî­ner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un choc, soit tombé à terre ou se trouve endom­magé d’une manière quelconque ; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez ni le chargeur ni la batterie ; por­tez-les chez un réparateur qualifié quand une réparation devient nécessaire. Un remontage incorrect peut entraîner une décharge électrique ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de choc électrique, débranchez le chargeur avant tout entretien ou nettoyage. Seule cette mesure est de nature à éliminer totalement les risques.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température ambiante est inférieure à 10° ou supérieure à 40°.
2. Ne pas brancher le chargeur sur un transforma­teur, un redresseur ou un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les orifices de ventilation du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte­rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou­vre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un casier
renfermant d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des bles­sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans des endroits où la température risque de dépas­ser 50°.
7. Ne brûlez pas la batterie même si elle est sévère­ment endommagée ou complètement hors d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
9. Ne faites pas fonctionner le chargeur à l’intérieur d’un boîtier ou d’une armoire. La batterie devra se trouver dans un endroit bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
6
Page 7
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Gardez toujours présent à l’esprit que cet outil est toujours en état de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le brancher pour cela.
2. Veillez à garder toujours une bonne assise. Assurez-vous que personne ne se trouve au­dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
5. Au moment de percer des trous dans un mur ou dans une surface quelconque, il peut arriver de rencontrer des fils électriques conducteurs. Par conséquent, NE JAMAIS TOUCHER LES ELE­MENTS METALLIQUES DE L’OUTIL PENDANT CES TRAVAUX ! Saisir l’outil uniquement par ses surfaces isolées pour éviter toute décharge élec­trique pour le cas où un fil électrique conducteur serait touché.
6. Ne laissez pas votre outil tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez dans les mains.
7. Ne touchez pas le foret ou la partie percée juste après le perçage ; ils peuvent être extrêmement chauds et vous brûler sérieusement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)
• Coupez toujours l’alimentation avant d’insérer ou
d’enlever la batterie. (mettre l’inverseur sur Neutre)
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les clips situés sur les côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du carter, et glissez la batterie en place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentel­lement de l’outil et de blesser les personnes alentour.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie n’entre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications res­pectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge clignote en rouge et la recharge commence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie du chargeur et débranchez le chargeur de la source d’alimenta­tion. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Tension Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1220 12 1 300 10 Environ 60 mn
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des bat-
teries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée complètement deux ou trois fois de suite.
• Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui vient tout juste d’être utilisé ou une batterie qui a été laissée
exposée aux rayons directs du soleil ou à une source de chaleur pour une longue période, laissez-la refroidir. Réin­sérez-la ensuite et rechargez-la.
• Lorsque vous chargez une batterie neuve ou rechargez une batterie qui est restée inutilisée pendant une longue
période, le témoin de charge s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et réinsérez-la. Si le témoin de charge persiste à s’éteindre après moins d’une minute même après que vous ayez répété cette opération quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la par une nouvelle batterie.
Mise en place et dépose du foret (Fig. 3)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et la bat­terie retirée avant d’installer ou de retirer le foret.
Tenez la bague et tournez le corps du mandrin dans le sens rétrohoraire. Placez le foret dans le mandr in aussi loin que possible. Tenez solidement la bague et tournez la douille dans le sens horaire pour serrer le mandrin. Pour enlever le foret, tenez la bague et tournez la douille dans le sens rétrohoraire.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION : Avant d’engager la batterie dans l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne librement et retourne en position “OFF” dès qu’on la relâche.
Pour démarrer, appuyez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil s’accroît quand on appuie sur celle-ci. Relâchez-la pour arrêter.
7
Page 8
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant utilisation.
• N’actionnez l’inverseur que l’outil complètement arrêté ; s’il tourne encore à ce moment, vous risquez de l’endommager définitivement.
Cet outil est muni d’un inverseur de marche. Faites glis­ser l’inverseur vers la gauche pour une rotation vers la droite et vers la droite pour une rotation vers la gauche.
Réglage du couple de serrage (Fig. 6)
Le couple de serrage peut s’ajuster selon six positions en tournant la bague de réglage de façon que son index pointe vers l’un des chiffres inscrits sur le bâti de l’outil. Le couple est minimum lorsque l’index est sur le chiffre 1, et maximum quand il pointe vers le signe manchon est conçu pour glisser librement de la position 1 à la position 5, mais il se cale en face de la mar-
u.
que Avant une série de vissage, faites un essai dans un échantillon ou une chute afin de déterminer quelle posi­tion du couple de serrage convient à votre travail.
NOTE : La bague de réglage ne peut se caler lorsque l’index se trouve entre deux chiffres.
u. Le
Installation du capot arrière (Fig. 7)
Installez toujours le capot arrière quand vous utilisez les batteries 1200, 1202 ou 1202A. Fixez-le sur l’outil avec la vis fournie, en procédant comme indiqué à la Fig. 7.
Vissage (Fig. 8)
Placez la panne de l’embout dans la tête de la vis et exercez une pression sur votre outil. Démarrez celui-ci lentement et augmentez ensuite la vitesse graduelle­ment. Relâchez la gâchette dès que le débrayage fonc­tionne.
NOTE :
• Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit dans la tête de vis, faute de quoi vis et embout risquent de s’endommager.
• Quand vous vissez des vis à bois, le perçage d’avant trous vous facilitera le travail et empêchera que le matériau ne se fende. Consultez le tableau ci-joint.
Diamètre nominal de la
vis à bois (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
Taille recommandée de
l’avant trou (mm)
Operation de perçage
Tout d’abord, tournez la bague de réglage de façon que l’index de la bague de réglage soit aligné sur le repère de perçage
u. Puis, procédez comme suit.
• Perçage du bois Quand vous percez dans du bois, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec des mèches à bois compor tant une vis de centrage. Celle­ci rend le perçage plus aisé en facilitant l’enfoncement de la mèche.
• Perçage du métal Pour empêcher le foret de glisser en début de forage, faites une indentation au point de per­çage à l’aide d’un poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du foret dans l’indentation et commen­cez le perçage. Quand vous percez dans du métal, utilisez un lubrifiant. Seuls le fer et le laiton peuvent se percer à sec.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre outil fermement et faites bien attention dès que le foret commence à approcher de la face opposée du maté­riau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur la direction opposée. Il faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que l’interrupteur est à l’arrêt, et la batterie retirée de l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
8
Page 9
DEUTSCH
1Akku 2 Verriegelungstaste 3 Ladekontrolleuchte 4 Ladegerät 5 Werkzeugverriegelung
Übersicht
6 Festziehen 7 Klemmring 8 Elektronikschalter 9 Drehrichtungsumschalter 10 Markierungspfeil
11 Symbol “Bohren” 12 Drehmoment-Einstellring 13 Schraube 14 Verschlußklammer
TECHNISCHE DATEN
Modell 6223D
Arbeitsleistung
Stahl ..................................................................10 mm
Holz ...................................................................15 mm
Holzschrauben ................................... 5,1 mm x 35 mm
Maschinenschrauben .......................................... 6 mm
Leerlaufdrehzahl min.
Gesamtlänge ...................................................... 202 mm
Nettogewicht .......................................................... 1,5 kg
Nennspannung .........................................................12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Bohren und Eindrehen von Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
.......................................0 – 700
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für das Lade­gerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletztungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet werden. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver­letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzan­schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son­stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszu­wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleich­strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver­stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz­kappe abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge­setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
9
Page 10
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cad­mium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, fol­gende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sam­melstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Haus­müll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
5. Beim Bohren in Wände, Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Metallteile der Maschine oder des Einsatzwerkzeuges berüh­ren. Die Maschine nur an den isolierten Grifflä­chen festhalten, um beim versehentlichen Bohren in eine stromführende Leitung einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
6. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
7. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werk­stück nicht unmittelbar nach Beendigung der Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs­bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal­ten.
3. Halten Sie die Maschine sicher fest.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus immer das Gerät ab.
• Um den Akku zu entfernen, die Verriegelungstaste an beiden Seiten des Akkus drücken und den Akku aus der Maschine herausziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku­Gehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben, bis er hörbar einrastet. Andernfalls kann der Akku herausfallen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden. Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markie­rungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Ladekontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladekontrolllampe.
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in den Erhal­tungslad
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abnehmen und das Ladegerät von der Stromquelle trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Spannung Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1220 12 1 300 10 ca. 60 Min.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt.
Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
• Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere
Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst abkühlen. Setzen Sie ihn dann wieder ein, und beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe manchmal sofort.
Nehmen Sie in diesem Fall den Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die Ladekontrolllampe selbst nach mehrmaliger Wiederholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
10
Page 11
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku enfernt ist.
Halten Sie den Klemmring und drehen Sie die Werk­zeugverriegelung gegen den Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter zu öffnen. Das Einsatzwerkzeug so weit wie möglich in das Bohrfutter einsetzen. Zum Spannen den Klemmring gut festhalten und die Werkzeugverriegelung im Uhrzeigersinn drehen.
Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Klemmring festhalten und die Werkzeugverriegelung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT: Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Schieben Sie den Schalter für Rechts­lauf nach links, für Linkslauf nach rechts.
Drehmoment-Einstellung (Abb. 6)
Es können 6 verschiedene Drehmomente durch Drehen des Drehmoment-Einstellrings gewählt werden. Der Mar­kierungspfeil auf dem Einstellring zeigt dabei auf die ent­sprechende Zahl auf dem Maschinengehäuse. Das Drehmoment hat den Minimalwert bei 1, den Maximal­wert, wenn der Markierungspfeil auf das Sym-
uzeigt. Die eingebaute Kupplung rutscht bei
bol Erreichen des vorgewählten Drehmomentes durch, außer bei Einstellung auf Position Vor Arbeitsbeginn sollten Sie eine Probeverschraubung durchführen, um das geeignete Drehmoment zu ermit­teln.
HINWEIS: Der Einstellring kann nicht arretiert werden, wenn sich der Markierungspfeil zwischen zwei Zahlen befindet.
u.
Montieren der Verschlußklammer (Abb. 7)
Bei Verwendung des Akkus 1200, 1202 oder 1202A ist die Verschlußklammer zu montieren. Befestigen Sie die Verschlußklammer wie in Abb. 7 gezeigt mit der mitgelie­ferten Schraube.
Schrauben (Abb. 8)
Den Schraubendrehereinsatz mit der Spitze in den Schraubenkopf einsetzen und Druck auf die Maschine ausüben. Die Maschine langsam anlaufen lassen und die Drehzahl nach und nach erhöhen. Den Elektronikschal­ter loslassen, wenn die Schraube ganz eingedreht ist. Wird der Schalter nicht rechtzeitig losgelassen, kann die Schraube überdreht werden bzw. abreißen, oder es kann zu Beschädigungen am Schraubenkopf bzw. Schrauben­drehereinsatz führen.
HINWEIS:
• Der Schraubendrehereinsatz muß gerade in den Schraubenkopf eingesetzt werden, da es sonst zu Beschädigungen am Schraubenkopf oder am Schrau­bendrehereinsatz führen kann.
• Beim Verschrauben von Holzschrauben muß vorge­bohrt werden, um das Einschrauben zu erleichtern und ein Spalten des Werkstückes zu verhindern. Vgl. nach­stehende Tabelle.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
Bohren
Den Drehmoment-Einstellring mit dem Markierungspfeil auf das Symbol
• Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausgestattet sind, erzielen. Die Gewin­despitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
• Bohren in Metall Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Kör­ner anzukörnen. Dann den Bohrer in die Vertiefung set­zen und die Maschine einschalten.
• Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NE­Metalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneide­mulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer­spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überbeanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin­gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein­spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
u
drehen.
11
Page 12
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführ t werden.
12
Page 13
ITALIANO
1 Carutuccia batterie 2 Bottone 3 Spia di carica 4 Caricabatteria 5 Manicotto
Visione generale
6 Per stringere 7 Anello 8 Interruttore 9 Interruttore di inversione
di marcia
10 Freccia 11 Segno di foratura 12 Anello di regolazione 13 Vite 14 Piastra di fissaggio
DATI TECNICI
Modello 6223D
Capacità di perforazione
Acciaio ...............................................................10 mm
Legno ................................................................. 15 mm
Vite in legno ....................................... 5,1 mm x 35 mm
Viti da macchinario .............................................. 6 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ................................................ 202 mm
Peso netto .............................................................. 1,5 kg
Tensione nominale ....................................................12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a forare e avvitare le viti nel legno, metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) .......................................0 – 700
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore di batterie può diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi­zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego­zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc­cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimon­taggio sbagliato può causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i poli della batteria con il copri­batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car­tuccia in luoghi dove la temperatura può rag­giungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
13
Page 14
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
6. Non lasciare l’utensile girare a vuoto. Mettere in fuzione l’utensile solamente quando è tenuto ben saldo in mano.
7. Non toccare la punta del trapano oppure il pezzo sotto lavorazione subito dopo la foratura, potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni alla pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI. ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di cominciare la lavorazione perché non ha bisogno di essere inserito in nessuna presa di corrente.
2. Assicurarsi di avere i piedi al sicuro continua-
mente. Assicurarsi che non c’è nessuno sotto quando si fanno lavori in posizioni alte.
3. Mantenere l’utensile fermo.
4. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento.
5. Quando si fanno fori su pavimenti, muri oppure
qualsiasi altro posto dove c’è la possibilità di incontrare cavi por tanti corrente elettrica NON TOCCARE MAI NESSUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE! Tenere l’utensile solamente attraverso le superfici isolate per prevenire scosse elettriche nel caso si venga a contatto con il cavo portante corrente.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della inserzione o della rimozione della cartuccia delle batterie.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’uten­sile premendo allo stesso tempo i bottoni su entrambi i lati della cartuccia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca in posizione con un leggero scatto. In caso contrario, essa potrebbe cadere fuori dall’utensile ferendo l’operatore o chi è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono le batterie a car tuccia. Quando le batterie non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i rispettivi segni sulla carica batteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo che rimanga adagiata nel caricatore.
3. Quando la car tuccia batteria è inserita, il colore della spia di carica lampeggia in rosso e la carica comincia.
4. Al termine della carica, la spia di carica scompare.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)”.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal caricatore e staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Tensione Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1220 12 1 300 10 60 minuti circa
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la car tuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di
altre marche.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia bat­teria può essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
• Quando si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato o una cartuccia batteria che è stata lasciata in
una posizione esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, lasciarla raffreddare. Poi reinserirla e cercare di caricarla ancora una volta.
• Quando si carica una cartuccia batteria nuova o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, talvolta la spia di carica scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la car tuccia batteria e reinserirla. Se la spia di carica scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto questa procedura un paio di volte, la car tuccia è fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Montaggio o smontaggio della punta del trapano (Fig. 3)
Importante: Prima di inserire oppure rimuovere la punta sempre assi­curarsi che l’interruttore è staccato e le batterie a cartuc­cia sono disinerite dall’utensile.
Tenere l’anello e girare il manicotto in senso antiorar io in modo da aprire le ganascie del mandrino. Inserire la punta nel mandrino lasciandola entrare bene in fondo. Tenere ancora saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario in modo da serrare il mandrino. Per togliere la punta, tenere l’anello e girare il manicotto in senso antiorario.
14
Page 15
Operazione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile sem­pre controllare che l’interruttore a grilletto funziona come si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene rila­sciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare il grilletto. La velocità dell’utensile cresce con l’aumento di pressione sul grilletto dell’interruttore. Per fermarlo lasciare andare il grilletto.
Interruttore di inversione di marcia (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Sempre controllare la direzione di rotazione prima di mettere in moto l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione di marcia solo dopo che l’utensile si é fermato completamente. Il canbiare la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fer­mato può causare danni all’utensile stesso.
Questo utensile è dotato di un interruttore che invertisce la marcia del trapano. Per ottenere la rotazione nel senso dell’orologio far scivolare interruttore sulla sinistra e sulla destra per ottenere il senso contrario.
Regolazione della forza di torsione (Fig. 6)
La forza di torsione può essere regolata in sei stadi facendo girare l’anello di regolazione in modo che la frec­cia che si trova sull’anello di regolazione indichi un numero scritto sul corpo dell’utensile. La forza di torsione è minima quando la freccia punta sul numero 1, e mas­sima quando punta al segno terà una forza di torsione diversa a seconda della regolazione sui numeri da 1 a 5. Il mandrino è costruito in modo di non scivolare automaticamente alla posizione
u.
di Prima di iniziare l’attuale lavorazione, fare un foro sul materiale oppure su un pezzo di prova in modo da poter fissare la forza di torsione giusta per quel tipo di mate­riale.
NOTA: L’anello di regolazione non può essere bloccato con la freccia in posizione mediana tra i numeri sul corpo dell’utensile.
u. Il mandrino eserci-
Installazione della piastra di fissaggio (Fig. 7)
Installare sempre la piastra di fissaggio per usare le car­tucce batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la piastra di fissaggio sull’utensile con la vite fornita, come mostrato nella Fig. 7.
Operazione del trapano (Fig. 8)
Piazzare l’estremità della punta sulla testa della vite e applicare pressione sull’utensile. Cominciare la lavora­zione lentamente e quindi aumentare la velocità gradua­tamente. Lasciare andare il grilletto appena il mandrino viene a contatto con il materiale.
NOTA:
• Assicurarsi che la punta del trapano é appoggiata pro­priamente sulla testa della vite altrimenti o la vite o la punta ne risulteranno danneggiate.
• Quando si lavora con viti per il legno fare prima dei pic­coli fori che servano a guidare la vite ed evitare che si producano crepature sul legno. Vedere la carta a lato.
Diametro nominale delle
viti da legno (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
Diametro raccomanda-
bile del foro pilota (mm)
Operazione di foratura
Girare per prima cosa l’anello di registro in modo che l’indice sull’anello sia rivolto sul segno di foratura
. Procedere poi come segue.
u
• Foratura sul legno Quando si lavora sul legno i migliori risultati si ottengono con punte dotate di viti guida. La vite guida rende più facile la foratura perchè aiuta la punta ad entrare nel pezzo da lavorare.
• Foratura su metalli Per evitare che la punta scivoli all’inizio della foratura si suggerisce di fare un punto guida con un punzone sul punto dove si vuole fare il foro. Piazzare la punta sul punto punzonato e iniziare la foratura. Usare un olio lubrificatore quando si lavora su metalli. Le uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono di lavorare all’asciutto.
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi­nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg­giare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene eser­citata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo e fare attenzione al momento in cui la punta comincia ad uscire dall’altra parte del foro.
• Una punta che si è bloccata può essere liberata inse­rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru­menti di fissaggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicu­rarsi sempre che esso sia spento e che la batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
15
Page 16
NEDERLANDS
1 Batterijpak 2 Knop 3 Oplaadlampje 4 Acculader 5Bus
Verklaring van algemene gegevens
6 Vastzetten 7 Ring 8 Trekschakelaar 9 Omkeerschakelaar 10 Wijzer
11 Boormarkering 12 Instelring 13 Schroef 14 Stelplaat
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6223D
Capaciteit
Staal .................................................................. 10 mm
Hout ................................................................... 15 mm
Houtschroeven .................................. 5,1 mm x 35 mm
Machine schroeven ............................................. 6 mm
Toerental. onbelast/mn. (min
Totale lengte ....................................................... 202 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,5 kg
Nominale spanning ..................................................12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor boren en voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
)............................ 0 – 700
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak en (3) het gereedschap aandachtig door alvo­rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat­terijen van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorza­ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval­len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara­ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde­ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo­rens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans­formator, een dynamo of een g elijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu­deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluitin g van het batterijpak: (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten bloot­stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con­tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
16
Page 17
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Houd er rekening mee dat dit gereedschap altijd in gebruiksklare conditie verkeert, aangezien het niet op een stopkontakt hoeft te worden aange­sloten.
2. Zorg altijd dat u stevig op uw voeten staat. Zorg dat wanneer u op hooggelegen plaatsen werkt, niemand onder u staat.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buur t van de draaiende delen.
5. Bij het slopen van muren, vloeren en dergelijke bestaat de mogelijkheid op elektrische kabels te stoten, die onder spanning staan. KOM DER­HALVE ONDER HET WERKEN NIET AAN DE METALEN DELEN VAN HET GEREEDSCHAP! Pak het gereedschap uitsluitend bij de geïso­leerde plastic grepen vast, om het van een elek­trische schok te vermijden.
6. Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wan­neer u het niet meer gebruikt. Schakel slechts in als u het vast houdt.
7. Raak het boorkop of het werkstuk onmiddellijk na het boren niet aan, aangezien ze nog gloeiend heet zijn en derhalve brandwonden kunnen ver­oorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijder t wordt.
• Om het batterijpak te verwijderen, haalt u het uit de
machine terwijl u de knoppen aan beide zijden van het batterijpak indrukt.
• Om het batterijpak erin te steken, past u de tong van
het batterijpak in de groef van het batterijvak, waarna u het batterijpak erin schuift. Steek het batterijpak altijd zo diep mogelijk erin totdat het met een klikgeluid ver­grendelt. Als het batterijpak niet vast op zijn plaats zit, kan het per ongeluk uit de machine vallen en uzelf of anderen in uw omgeving verwonden.
• Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer
het dan niet met geweld in te duwen. Indien het batterij­pak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het ver­keerd.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en min klemmen van de batterij overeenkomen met de plus en min markeringen op de oplader. Schuif de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaadlampje uitgaan.
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat het opladen is voltooid, zal de oplader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de stekker van de oplader uit het stopcontact nadat het opladen is vol­tooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpak
1220 12 1 300 10 ca. 60 min.
LET OP:
• De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten.
• Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden gela-
den. Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig laden.
• Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt gereedschap wilt laden, of een batterij die voor langere tijd aan direct
zonlicht of hitte werd blootgesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek daarna de batterij erin en laad hem op.
• Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt het soms dat
het oplaadlampje na korte tijd uitgaat. Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze weer erin. Indien het oplaadlampje binnen één minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar malen werd herhaald, is de batterij versleten. Vervang deze door een nieuwe.
Voltage Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
Installeren of verwijderen van de boor (Fig. 3)
Belangrijk: Vergeet niet het gereedschap uit te schakelen en het batterijpak te verwijderen, alvorens de boor te installeren of te verwijderen. Houdt de ring vast en draai de bus om naar links voor het openen van de spanklauwen. Steek vervolgens het bit of boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houdt daarna de ring weer stevig vast en draai de bus om naar rechts voor het vastzetten van de boor. Voor het verwijderen van de boor, de ring vasthouden en de bus naar links omdraaien.
17
Page 18
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP: Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaatsen, kontroleert u altijd eerst even of de trekschakelaar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekschakelaar slechts in te drukken. U kunt de snelheid van het gereed­schap opvoeren door de trekschakelaar dieper in te druk­ken. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
• Kontroleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Zet de omkeerschakelaar alleen in de andere stand, nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u dit nalaat kan het gereedschap zware beschadiging oplopen.
Dit gereedschap is voorzien van een omkeerschakelaar om de draairichting van de boor te wijzigen. Schuif de omkeerschakelaar naar links wanneer u een rechtse of naar rechts wanneer u een linkse draairichting wenst.
Instellen van de aantrekkoppel (Fig. 6)
De aantrekkoppel kunt u in zes fases instellen door de instelring telkens te verdraaien, zodat de wijzer op de instelring het gewenste cijfer op het motorhuis aanwijst. De aantrekkoppel is minimum wanneer de wijzer het cij­fer 1, en maximaal wanneer de wijzer het aanwijst. Er heeft dan ontkoppeling van de motor plaats wanneer het ingestelde aantrekkoppelniveau (het door de wijzer aangewezen cijfer 1 tot 5) is bereikt. Ontkoppe­ling heeft niet plaats, wanneer de wijzer
uteken aanwijst.
het Alvorens een schroef in uw werkstuk te draaien, verdient het aanbeveling een schroef te draaien in een soortgelijk materiaal om te bepalen welke aantrekkoppel het meest geschikt is.
OPMERKING: De instelring wordt niet vergrendeld, wanneer de wijzer halverwege tussen twee cijfers wordt gezet.
uteken
Installeren van de stelplaat (Fig. 7)
Installeer altijd de stelplaat wanneer u batterijpakken 1200, 1202 of 1202A gebruikt. Installeer de stelplaat met behulp van de bijgeleverde schroef op de machine, zoals afgebeeld in Fig. 7.
Indraaien van schroeven (Fig. 8)
Plaats de schroefbit op de schroefkop en oefen druk op het gereedschap uit. Start eerst met lage snelheid en voer deze vervolgens geleidelijk op. Laat de trekschake­laar los, zodra de motor ontkoppeld wordt.
OPMERKING:
• Zorg dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroefbit beschadigd kan worden.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak tevoren een gaatje in het hout. Dit vergemakkelijkt het vastschroe­ven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
Aanbevolen diameter
van het gaatje (mm)
Boren
Draai eerst de stelring zodat de wijzer op de stelring naar de boormarkering
Boren in hout Voor boren in hout worden de beste resultaten verkregen met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren wordt dan verge­makkelijkt aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal Wanneer u begint te boren, gebeur t het dikwijls dat de boor slipt. Om dit te voorkomen slaat u tevoren met een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boor t. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog” geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi­gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enor me spanningen op het ogenblik dat de boor uit het gaatje tevoorschijn komt. Houd derhalve het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keer t u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Pas echter op en houd het gereed­schap stevig vast, aangezien het anders uit het gaatje weg kan schieten.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten met een klemschroef of iets dergelijks.
wijst. Ga dan als volgt te werk.
u
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe­ren aan de machine.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
18
Page 19
ESPAÑOL
1 Cartucho de batería 2Botón 3 Luz de carga 4 Cargador de baterías 5 Manguito
Explicación de los dibujos
6 Apretar 7 Anillo 8 Interruptor de gatillo 9 Interruptor inversor 10 Indicador
11 Símbolo de broca 12 Anillo de ajuste 13 Tornillo 14 Placa de fijación
ESPECIFICACIONES
Modelo 6223D
Capacidades
Acero .................................................................10 mm
Madera .............................................................. 15 mm
Tornillo de madera ............................. 5,1 mm x 35 mm
Tornillo de máquina .............................................6 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...................................................... 202 mm
Peso neto ............................................................... 1,5 kg
Tensión nominal ................................................... 12 V cc
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta se utiliza para taladrar y atornillar en madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) ..................................0 – 700
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de baterías, y (3) del producto que con el que se va a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden quemarse pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado­res de baterías puede resultar provocar un incendio, una descarga eléctrica o heridas per­sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el enchufe dañados; reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac­ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate­rías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje inco­rrecto puede resultar en que se produzca un incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servi­cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec­tar los controles no reducirá este peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de ali­mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobrecalenta­miento, posibles quemaduras o incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol­pear la batería.
19
Page 20
9. No la cargue en el interior de una caja o reci­piente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre está en un estado de operación debido a que no se tiene que enchufar a una toma de alimenta­ción.
2. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en posicio­nes altas.
3. Sostenga firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
5. ¡Cuando efectúe perforaciones en paredes, pisos o en lugares donde puedan haber cables que conduzcan la alimentación, NUNCA TOQUE LAS PIEZAS METALICAS DE LA HERRAMIENTA! Sostenga la herramienta solamente por las superficies de manipulación aisladas para evitar el recibir una descarga eléctrica en el caso de que perfore un cable que conduzaca la alimenta­ción.
6. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la herramienta solamente cuando la sostenga con las manos.
7. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia­tamente después de haber efectuado la opera­ción; pueden estar muy calientes y producirle una quemadura en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
• Antes de inser tar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta a la vez que presiona los botones a ambos lados del cartucho.
• Para insertar el car tucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho con la ranura del alojamiento e introdúz­calo hasta dentro. Ínsértelo siempre a tope hasta que quede instalado en su lugar produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría salirse accidental­mente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartucho de la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correcta­mente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería concuerden con las marcas respectivas del cargador de batería. Meta el cartucho completamente en el aloja­miento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de carga parpadeará en color rojo y comenzará la carga.
4. Cuando termine la carga, la luz de carga se apagará.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de haberse completado el ciclo de carga, el cargador cam­biará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)”.
6. Después de terminar de cargar el cartucho de batería, retírelo del cargador y desenchufe el cargador de la fuente de alimentación. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Tensión Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
1220 12 1.300 10 60 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar
baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez no admita
una carga completa. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente y volverlo a cargar.
• Cuando cargue un cartucho de batería de una máquina que acabe de ser utilizada o un cartucho de batería que
haya sido dejado expuesto a la luz solar directa o al calor durante mucho tiempo, deje que éste se enfríe. Luego vuelva a insertarlo y cárguelo una vez más.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, la luz de
carga se apagará pronto algunas veces. Si ocurre esto, retire el cartucho de batería y vuelva a insertarlo. Si la luz de carga se apaga en menos de un minuto a pesar de repetir este procedimiento un par de veces, el cartucho de bate­ría estará agotado. Sustitúyalo por otro nuevo.
20
Page 21
Instalación o extracción de la broca perforadora o de la broca introductora (Fig. 3)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y de que se haya extraído el cartucho de la batería antes de instalar o extraer la broca.
Sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las garras del portabrocas. Ponga la broca en el portabrocas a fondo. Sostenga firmemente el anillo y gire el manguito hacia la derecha para apretar el por­tabrocas.
Interruptor de encendido (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de la batería en la herra­mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo actúe correctamente y que retorne a la posición “OFF” cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, presione simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta se aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo para detenerla.
Acción del interruptor inversor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de perforar.
• Utilice el interruptor inversor sólo cuando la herra­mienta esté completamente parada. Si cambia la direc­ción de rotación antes de que la herramienta esté parada, se puede estropear la herramienta.
Está herramienta tiene un interruptor inversor que cam­bia la dirección de rotación. Deslice el interruptor de inversión a la izquierda para que gíre hacia la derecha, o a la derecha para que gíre a la izquierda.
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
El par de apriete se puede ajustar en seis etapas girando el anillo de ajuste de forma que el indicador del anillo de ajuste apunte al número del cuerpo de la herramienta. El par de apriete es mínimo cuando el indicador apunta al número 1 y máximo cuando apunta a la marca El embrague resbalará en los niveles de torsión varian­tes cuando el indicador esté colocado en los números 1 a 5. El embrague está designado para no resbalar en la
u.
marca Antes de la operación actual, introduzca un tornillo de prueba en el material o un trozo del material duplicado para determinar qué nivel de torsión se requiere para la aplicación en particular.
NOTA: El anillo de ajuste no puede bloquearse con el indicador colocado a la mitad entre los números.
u.
Instalación de la placa de fijación (Fig. 7)
Instale la placa de fijación siempre que utilice los cartu­chos de batería 1200, 1202 ó 1202A. Instálela en la herramienta con el tornillo suministrado de la forma mos­trada en la Fig. 7.
Operación de destornillador (Fig. 8)
Coloque el punto de la broca impulsora en la cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta. Arranque la herramienta lentamente y luego incremente la velocidad gradualmente. Libere el gatillo tan pronto como se intro­duce el embrague.
NOTA:
• Cericórese de que la broca introductora se inserte directamente en la cabeza del tornillo; de lo contrario, el tornillo y/o la broca pueden deteriorarse.
• Cuando enrosque tornillos para madera efectúe pri­mero agujeros de guía para facilitar el enrosque y evi­tar daños en la pieza de trabajo. Consulte el gráfico.
Diámetro nominal del
tornillo de madera (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
Tamaño recomendado
del orificio piloto (mm)
Operación de perforación
Primero, gire el anillo de ajuste para que la punta indica­dora en el anillo apunte hacia el símbolo de broca
u. Luego prosiga de la forma siguiente.
• Perforación en madera Cuando efectúe una perfora­ción en madera, los mejores resultados se obtendrán cuando se utilicen taladros de madera que estén ocu­pados con un tornillo de guía. El tornillo de guía facilità la perforación tirando de la broca hacia la pieza de tra­bajo.
• Perforación en metal Para evitar que la broca resbale cuando se está empe­zando en orificio, haga una marca con un punzón y un martillo en el punto en el que se desea hacer la perfo­ración. Coloque la punta de la broca en la marca y empiece la perforación. Cuando se perforen metales utilice un lubricante para cortes. Las excepciones son el hierro y el latón los cua­les deben perforarse en seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acele­rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la máquina y acortar la vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que haya quedado agarrotada se puede extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi­ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la herramienta puede efectuar esta operación brusca­mente en el caso de que no se sostenga la máquina fir­memente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción similar.
21
Page 22
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
22
Page 23
PORTUGUÊS
1Bateria 2Botão 3 Luz de carga 4 Carregador de bateria 5Aro
Explicação geral
6 Apertar 7Anel 8 Gatilho do interruptor 9 Comutador de inversão 10 Indicador
11 Marca da perfuração 12 Anel de regulação 13 Parafuso 14 Placa de apoio
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6223D
Capacidades
Aço ....................................................................10 mm
Madeira .............................................................. 15 mm
Parafuso de madeira ......................... 5,1 mm x 35 mm
Parafuso hexagonal .............................................6 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .............................................. 202 mm
Peso líquido ........................................................... 1,5 kg
Voltagem nominal .............................................12 V C.C.
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta é utilizada para perfuração e aparafusa­mento em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
–1
) ............................... 0 – 700
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador da bateria leia
todas as instruções e recomendações do (1) car­regador da bateria, (2) bateria e (3) da ferra­menta.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de acidente,
carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir cau­sando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não recomen-
dado ou vendido pelo fabricante do carregador da bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi­atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado; leve­o a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria; quando for necessária uma reparação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma monta­gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou choque eléctrico.
11. Para prevenir o risco de apanhar um choque eléctrico desligue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se apenas desligar o carregador e não retirar a ficha da tomada não evitará o perigo de um choque eléctrico.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E A BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula­dor de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega­dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res­pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com materiais con-
dutores.
(2) Não guarde a bateria em local onde existam
outros objectos de metal tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não molhe a bateria nem a exponha à chuva. Um curto-circuito da bateria pode provocar uma
sobrecarga de corrente, um aquecimento exces­sivo e possíveis queimaduras ou avarias.
6. Não guarde a ferramenta nem a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar os 50°C.
7. Não queime as baterias mesmo que estejam muito danificadas ou gastas. Podem explodir em contacto com o fogo.
8. Tenha cuidado em não deixar cair, agitar ou dar uma pancada na bateria.
9. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou de qualquer outro recipiente. Deverá ser colo­cada em local bem ventilado durante a operação de carga.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça de que esta ferramenta está sempre operacional pois não necessita de ser ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Mantenha-se bem equilibrado e com os pés bem firmes. Quando trabalhar com a ferramenta em locais altos, verifique sempre se não está nin­guém por baixo.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Afaste as mãos das partes em rotação.
23
Page 24
5. Quando perfurar paredes, chão ou locais onde possam existir cabos de corrente eléctrica, NUNCA TOQUE NAS PARTES METÁLICAS DA FERRAMENTA. Segure-a apenas nas partes iso­ladas para prevenir choques eléctricos no caso de perfurar algum cabo.
6. Nunca deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Trabalhe com ela apenas quando a puder segu­rar com ambas as mãos.
7. Não toque na broca ou na superfície que acabou de trabalhar porque pode estar quente e quei­mar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou extrair a bateria.
• Para retirar a bateria, remova-a da máquina enquanto pressiona os botões em ambos os lados do cartucho.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura no corpo e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até ao fim, até que cli­que. Se assim não for, pode acidentalmente cair da máquina ferindo-o ou a alguém próximo.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo cor­recto.
Carregamento (Fig. 2)
1. Ligue o carregador à fonte de alimentação.
2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respec­tivas marcas no carregador. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente na superfície do carregador.
3. Quando coloca a bateria, a luz de carga pisca em vermelho e o carregamento começa.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carga apaga-se.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador mudará para o modo de “carregamento gota a gota” (carregamento de manutenção)
6. Depois do carregamento, retire a bateria do carregador e desligue o carregador da fonte de alimentaçao. Con­sulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateria Voltagem (V) Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1220 12 1.300 10 Aprox. 60 min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor.
• Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não aceitar uma carga completa. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode voltar a carregar completamente a bateria depois de a descarregar completamente e a voltar a carregar algumas vezes.
• Quando carrega uma bateria de uma máquina que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta à
luz solar directa ou calor durante um longo período de tempo, deixe-a arrefecer. Em seguida volte a colocar a bate­ria e tente mais uma vez carregá-la.
• Quando carrega uma bateria nova ou que não foi utilizada durante um longo período de tempo, algumas vezes a luz
de carga apaga-se passado pouco tempo. Se isto acontecer, retire a bateria e volta a colocá-la. Se a luz de carga se apagar no espaço de um minuto, mesmo depois de repetir esta operação várias vezes, a bateria está gasta. Substi­tua-a por uma nova.
Colocação ou extracção da broca de perfurar ou do bit de aparafusar (Fig. 3)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e que retirou a bateria antes de colocar ou extrair a broca.
Segure o anel e rode o aro para a esquerda até abrir as garras do porta-brocas. Introduza a broca até ao fundo do porta-brocas. Segure bem o anel e rode o aro para a direita, apertando o porta-brocas.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta, certifique-se sempre de que o gatilho funciona correctamente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar, basta carregar no gatilho. Quanto mais carregar no gatilho maior será a velocidade. Solte-o para pará-la.
Funcionamento do comutador de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Antes de iniciar o trabalho verifique sempre qual o sen­tido de rotação.
• Accione o comutador de inversão só quando a ferra­menta estiver completamente parada. Caso contrário poderá danificá-la.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o sentido de rotação. Deslize-o para a esquerda para rotação à direita, ou deslize-o para a direita para rotação à esquerda.
24
Page 25
Regulação do binário de aperto (Fig. 6)
O binário de aperto pode ser regulado em seis posições rodando o anel de regulação até ao número desejado, indicado na carcaça da ferramenta. O binário de aperto será mínimo quando o indicador estiver no número 1 e máximo quando estiver no número 5. Efectuar-se-à o aparafusamento com vários níveis de torção conforme o indicador estiver posicionado nos números 1 a 5. Não actuará quando posicionado na marca perfuração. Antes da operação final, faça uma experiência introdu­zindo um parafuso na superfície de trabalho, ou idêntica, a fim de determinar qual o nível de torção mais ade­quado.
NOTA: O anel de regulação não ficará bloqueado se o indicador estiver colocado entre os números gravados na carcaça.
u
, para
Colocação da placa de apoio (Fig. 7)
Coloque sempre a placa de apoio quando utiliza baterias 1200, 1202 ou 1202A. Coloque a placa de apoio na máquina com o parafuso fornecido, como indicado na
Fig. 7.
Aparafusar (Fig. 8)
Coloque o bit na cabeça do parafuso e faça pressão na ferramenta. Ponha a ferramenta a funcionar numa veloci­dade baixa e vá aumentando-a gradualmente. Solte o gatilho logo que termine de aparafusar e o travão actuar.
NOTA:
• Use um bit apropriado à cabeça do parafuso que vai utilizar.
• Certifique-se de que o bit de aparafusar fica introdu­zido directamente na cabeça do parafuso; caso contrá­rio, o parafuo e/ou o bit em danificar-se.
• Quando aparafusar parafusos para madeira faça pri­meiro pontos de referência para facilitar a operação e evitar estragos na superfície de trabalho. Consulte o gráfico.
Diâmetro nominal do parafuso de madeira
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
Medida recomendada
para o orifício de
referência (mm)
Perfuração
Primeiro, rode o anel de regulação de modo que o indi­cador no anel fique dirigido para a marca de perfuração
. Em seguida proceda como a seguir indicado:
u
• Em madeira Quando perfurar madeira obterá melhores resultados se utilizar uma broca equipada com uma guia. A guia facilita a perfuração, dirigindo a broca na superfície de trabalho.
• Em metal Para evitar que a broca resvale quando esti­ver a iniciar a perfuração, faça uma marca com um punção e um martelo no ponto onde deseje perfurar. Coloque a ponta da broca na marca e comece a perfu­rar.
Quando perfurar metais utilize um lubrificante, excepto em ferro e latão que deverão ser perfurados a seco.
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra­menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo­que o comutador de inversão na posição de rotação em sentido inverso. No entanto, se não estiver a segu­rar bem, a ferramenta poderá transmitir uma reacção brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre com um torno ou dispositivo similar.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
25
Page 26
DANSK
1 Akku 2 Knap 3 Ladelampe 4 Oplader 5Omløber
Illustrationsoversigt
6 Spænd 7 Ring 8 Afbryderknap 9 Omdrejningsvælger 10 Viser
11 Boremarkering 12 Justeringsring 13 Skrue 14 Låseblik
SPECIFIKATIONER
Model 6223D
Kapacitet
Stål .................................................................... 10 mm
Træ .................................................................... 15 mm
Træskruer .......................................... 5,1 mm x 35 mm
Maskinskruer ....................................................... 6 mm
Omdrejninger (min
Længde .............................................................. 202 mm
Vægt ...................................................................... 1,5 kg
Spænding .................................................................12 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er til boring og skruning i træ, metal og plastmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
–1
) ...... .................................... 0 – 700
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og advar-
selsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku og (3) maskine.
3. ADVARSEL — Opladeren må kun bruges til
opladning af originale genopladelige Makita akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for elektrisk stød, brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning og
netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontak­ten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den, falder over den eller på anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift omgående delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et vold-
somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt en kvalificeret reparatør når reparation eller vedli­geholdelse er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla­deren altid tages ud af stikkontakten, før denne rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjer­nes ikke ved blot at slukke for opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er UNDER 10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen forårsager en voldsom strømudladning, der kan medføre overophed­ning, brand eller ødelæggelse af maskinen.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljø­affald, den må ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
26
Page 27
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområ­det, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
5. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende lednin­ger. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
6. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun maskinen når den holdes med begge hænder.
7. Rør ikke ved bit, slagtop eller emne lige når arbejdet er afslutte. Delene kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
1. Forbind laderen med strømforsyningen.
2. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende symboler på laderen. Sæt akkuen helt ind i åbningen, således at den hviler på gulvet i laderens åbning.
3. Når akkuen er sat i, blinker ladelampen rødt og opladning begynder.
4. Når opladningen er færdig, slukker ladelampen.
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladecyklus er afsluttet, skifter opladeren til funktionen “kompen­sationsladning (vedligeholdelsesladning)”.
6. Fjern akkuen fra opladeren efter afsluttet opladning, og afbr yd opladeren fra strømforsyningen. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Spænding (V) Kapacitet (mAh) Antal celler
1220 12 1 300 10 Ca. 60 min.
Ladetid ved anvendelse
ADVARSEL:
• Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af
andet fabrikat.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og er ikke tegn på noget problem. Akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været henholds­vis afladet fuldstændigt og opladet nogle gange.
• Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efter-
ladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler eller varme i lang tid, skal akkuen have lov at køle af. Sæt den derefter i igen, og forsøg opladning igen.
• Når De oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har været i brug i lang tid, vil ladelampen sommetider slukkes
meget hurtigt. Hvis dette forekommer, skal De tage akkuen ud og dernæst sætte den i igen. Hvis ladelampen sluk­kes indenfor et minut, selv efter at denne procedure er gentaget nogle gange, er akkuen død. Udskift den med en ny.
Montering eller afmontering af værktøj (Fig. 3)
Vigtigt: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.
Hold fast på ringen og drej omløberen mod uret for at åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej omløberen med uret for at spænde værktøjet fast. For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløberen drejes mod uret.
AFBRYDERFUNKTION (FIG. 4)
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen skal man altid forvisse sig om, at afbryderknappen fungerer korrekt og vender til­bage til “OFF”-positionen, når den slippes.
For start af maskinen trykkes på afbryderen. Hastighe­den øges ved at forstærke trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.
27
Page 28
Omløbsvælger (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyn­des.
• Br ug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stop­pet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren fremad for omdrejning med uret (spænde) og bagud for omdrejning mod uret (løsne).
Justering af drejningsmomentet (Fig. 6)
Drejningsmomentet kan justeres i seks trin ved at dreje justeringsringen så viseren på justeringsringen peger mod et tal på maskinhuset. Drejningsmomentet er lavest når viseren peger mod nummer 1 og højest når det peger
u markeringen. Koblingen passerer forskel-
mod lige drejningsmomenter når viseren er indstillet ved tal­lene 1 til 5. Koblingen er udformet således, at den ikke skrider ved Før arbejdet påbegyndes, bør der foretages en prøve. Skru en skrue i selve materialet eller andet, lignende materiale for at fastslå, hvilket drejningsmoment, der er påkrævet ved den pågældende anvendelse.
BEMÆRK: Justeringsringen kan ikke fastlåses når viseren står halv­vejs mellem tallene.
u
markeringen.
Montering af låseblik (Fig. 7)
Låseblikket skal altid monteres før der kan bruges akku 1200, 1202 eller 1202A. Monter låseblikket med den medfølgende skrue som vist i Fig. 7.
Brug som skruetrækker (Fig. 8)
Sæt spidsen af bit’en i skruehovedet og læg et let tryk på maskinen. Start og øg gradvist hastigheden. Slip afbry­deren så snart momentkoblingen høres.
BEMÆRK:
• Bit og skrue skal passe 100% sammen.
• Hold maskinen lige på skruen.
• Når der skrues træskruer, bør De lave forboringer for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revnedan­nelse i emnet. Se tabellen.
Nominel diameter på
træskrue (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
Anbefalet størrelse på
forboring (mm)
Boring
Drej først justeringsringen således at pilen på juster- ing­sringen peger mod boremarkeringen som angivet nedenfor.
• Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspid­sen gør boring lettere, idet den trækker boret ind i emnet.
• Boring i metal For at forhindre at boret skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placér spidsen af boret i fordybningen og start boringen. Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undta­get er jern og messing, som skal bores tørre.
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på boret, og dermed forkorte maski­nens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå­virkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt fast på værktøjet, og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde igennem emnet.
• Et bor der har sat sig fast fjernes ved at ændre omløbs­retning, så boret bakker ud. Maskinen og boret kan bakke ukontrolabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
u
. Fortsæt
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der foretages noget arbejde på selve maski­nen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
28
Page 29
SVENSKA
1 Kraftkassett 2 Knapp 3 Laddlampa 4 Batteriladdare 5Chuckhylsa
Förklaring av allmän översik
6 Åtdragning 7 Ring 8 Strömställare 9 Omkopplare 10 Pilmarkering
11 Borrmakering 12 Momentinställningsratt 13 Skruv 14 Kassettspärr
TEKNISKA DATA
Modell 6223D
Kapacitet
Stål ....................................................................10 mm
Trä ......................................................................15 mm
Träskruv ............................................. 5,1 mm x 35 mm
Maskinskruv .........................................................6 mm
Tomgångsvarvtal (min
Mått .....................................................................202 mm
Nettovikt ................................................................. 1,5 kg
Märkspänning ...................................................12 V D.C.
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Verktygets ändamål
Detta verktyg är avsett för borrning och skruvidragning i trä, metall och plast.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) .....................................0 – 700
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Denna
instruktionsbok innehåller viktiga säkerhets­och användarinstruktioner för batteriets laddare.
2. Innan du använder laddaren, läs alla instruktio-
ner och varnings etiketter på (1) laddaren, (2) kraftkassett/batteri, och (3) produkten som batte­riet används för.
3. VARNING — För att reducera risken för skada,
ladda endast MAKITA s kraftkassetter i denna laddare. Andra typer av batterier kan explodera och orsaka skada på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som ej är rekommende-
rade eller sålda av laddarens tillverkare, kan resultera i risk för eldsvåda, elektrisk stöt, eller personskada.
6. För att undvika risk för skada på stickpropp eller
sladd, fatta tag om stickproppen istället för att dra i sladden vid bortkoppling från eluttaget.
7. Se till att nätsladden placeras så att den ej blir
trampad på, snubblas över, eller på annat sätt utsätts för skada eller onödig belastning.
8. Använd aldrig laddaren med skadad stickpropp
eller sladd, utan byt dem omgående.
9. Använd ej laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, blivit tappad, eller på annat sätt bli­vit skadad, utan ta den till en auktoriserad servi­ceverkstad för kontroll och reparation.
10. Ta ej isär laddaren eller kraftkassetten, utan ta den till en auktoriserad serviceverkstad när ser­vice eller reparation behövs. Felaktig reparation eller montering kan orsaka elektrisk stöt eller eldsvåda.
11. För att reducera risken för elektrisk stöt, koppla bort laddaren från eluttaget innan du utför något underhåll eller rengöring. Laddarens egna bryt­funktioner kommer ej att reducera denna risk.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten vid en omgivningstem­peratur under 10°C eller över 40°C.
2. Laddaren får ej anslutas till ett besinmotordrivet elverk eller spänningsomvandlare- även om dessa anges lämna 230 V växelström. Vid ogynnsamma förhållanden kan både kraftkassett och laddare förstöras p.g.a. att laddningen ej bryts.
3. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får ej blockeras. Observera att även bottenstycket har öppningar.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet när kraftkassetten förvaras löst.
5. Kortslut ej kraftkassetten: (1) Rör ej kontaktblecken med något ledande
material.
(2) Förvara ej kraftkassetten i en verktygslåda
tillsammans med metallföremål som spikar,
skruvar, mynt, etc. (3) Utsätt ej kraftkassetten för vatten eller regn. Vid en eventuell kortslutning kan mycket höga strömmar uppträda och förstöra kraftkassetten och i värsta fall även förorsaka brand.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten i ett utrymme där temperaturen är, eller kan bli uppe­mot 50°C.
7. Försök aldrig att förbränna kraftkassetten, även om den är kraftigt skadad eller helt förbrukad. Kraftkassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig och utsätt ej kraftkassetten för fall, slag eller stötar.
9. Ladda ej kraftkassetten i en låda eller slutet utrymme av något slag. Laddaren skall placeras i ett väl ventilerat utrymme under laddningen.
29
Page 30
10. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att förstö­ras. Beroende på lagringstidens längd kommer en uppladdad kraftkassett att förlora mer eller mindre av energimängden på grund av självur­laddning. Detta är dock helt normalt och full kapacitet återfås efter “cykling” vilket är lika med 3 – 4 upp- och urladdningar. Helt nya kraft­kassetter bör också laddas upp och ur (“cyklas”) några gånger för att uppnå full kapacitet. Skall en kraftkassett långtidslagras bör den vara urladdad.
11. Bästa prestanda hos kraftkassetten erhålls när den normalt används tills den är helt urladdad och därefter laddas upp fullt igen. Undvik uppre­pade extremt korta ur- och uppladdningar. Om det skulle visa sig att användningstiden blir allt kortare efter laddningarna kan dock ursprunglig kapacitet mestadels återställas med några full­ständiga ur- och uppladdningar. Urladdning sker enklast genom att spärra maskinen i tillslaget läge och låta motorn gå tills den stannar. Iakttag dock största försiktighet vid denna operation och håll maskinen oåtkomlig för obehöriga. Ovanstående gäller givetvis ej om kraftkassetten är utsliten och förbrukad.
TILLÄGGSANVISNINGAR
1. Glöm ej att denna maskin alltid är i driftsläge eftersom den inte behöver kopplas in i ett vägg­uttag.
2. Var alltid noga med att stå stadigt. Försäkra dig om att ingen står under dig då maskinen används på hög plats.
3. Håll maskinen i ett stadigt grepp.
4. Håll händer borta från roterande delar.
5. FÖR INTE MASKINENS METALLDELAR vid borr­ning i väggar, golv eller andra platser där ström­förande kablar kan finnas. Håll maskinen endast i de isolerade greppytorna för att förhindra elek­triska stötar om du skulle råka borra in i en strömförande kabel.
6. Lämna inte maskinen i driftsläge. Använd maski­nen endast då den hålls i handen.
7. Vidrör inte maskinen eller arbetsstycket direkt efter arbetets slutförande; de kan vara extremt heta och kan orsaka brännskador på huden.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten (Fig. 1)
VIKTIGT FÖR VÅR MILJÖ !
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium och skall enligt lag omhändertas för återvinning, när de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköps­stället eller till vilken annan butik som helst med för­säljning av uppladdningsbara batterier eller apparater. I landets kommuner finns dessutom åter­vinnings- eller miljöstationer som bland annat tar emot Nickel-kadmium batterier.
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i
eller tas ur.
• Ta ur kraftkassetten genom att dra ut den ur maskinen
samtidigt som knapparna på kassettens båda sidor trycks in.
• Sätt i kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot spåret i maskinhuset, och skjut sedan kassetten på plats. Skjut in kassetten så långt det går tills den låser i läge med ett litet klickljud. I annat fall kan det hända att kassetten av misstag faller ur, och orsakar skador på dig själv eller någon i din omgivning.
• Tvinga inte in kraftkassetten. Om kassetten inte glider
lätt i läge är den inte korrekt isatt.
Laddning (Fig. 2)
1. Koppla batteriladdaren till strömkällan.
2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minuskontakterna på batteripaketet är på samma sida som respektive marke­ringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten.
3. När batteripaketet sätts i kommer laddningslampan att börja blinka med rött ljus, och laddningen påbörjas.
4. När laddningen är avslutad slocknar laddningslampan.
5. Om du låter batterikassetten sitta kvar i laddaren efter att laddningen har avslutats, övergår laddaren till läget för “ströladdning (underhållsladdning)”.
6. Ta bort batteriet från laddaren efter avslutad laddning, och dra ut laddarens kontakt ur strömkällans uttag (nätutta­get). Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Spänning (V) Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
1220 12 1 300 10 Ungefär 60 min.
FÖRSIKTIGHET!
• Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ända-
mål eller för uppladdning av batteripaket av andra fabrikat.
• Vid uppladdning av ett helt nytt batteripaket, eller ett batteripaket som inte använts på länge, kan det hända att det
inte går att ladda upp det helt. Detta är dock normalt, och tyder inte på något fel. När väl batteripaketet laddats ur helt och sedan laddats upp igen ett par gånger går det att ladda upp helt och hållet.
30
Page 31
• När du laddar ett batteripaket från en maskin som nyss har använts, eller ett batteripaket som har legat på en plats som är utsatt för direkt solljus eller annan värme under en längre tid, bör du låta det få svalna först. Sätt sedan i det igen och försök ladda det på nytt.
• Det inträffar ibland att laddningslampan slocknar strax efter att laddningen har börjat, vid uppladdning av ett nytt bat­teri och batterier som inte har använts på länge. Ta bort batteriet om detta skulle inträffa, och sätt sedan i det igen. Om laddningslampan slocknar inom en minut även efter att denna procedur har upprepats några gånger betyder det att batteriet är dött. Byt ut det mot ett nytt.
Montage av borr eller bits (Fig. 3)
Viktigt! Ta ur kraftkassetten innan du byter borr eller bits.
Håll fast chuckringen med ena handen och vrid chuckhyl­san moturs med den andra, när chucken ska öppnas. Skjut in borret eller bitsen så långt det går och dra åt hyl­san hårt för hand.
Strömställarfunktion (Fig. 4)
Varvtalsregleringen sker genom att trycka mer eller min­dre på strömställarens manöverdon. Undvik hög belast­ning av maskinen vid lägre varvtal. Låga varvtal skall endast användas vid de tillfällen ett borrhåll påbörjas eller en skruv sätts an.
Omkopplare för rotationsriktningen (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid omkopplarens läge innan maskinen skall användas.
• Rotationsriktningen får INTE ändras när maskinen är igång.
När omkopplaren är ställd till vänster (F) roterar chucken medurs och i läge höger (R) moturs.
Inställning av vridmoment (Fig. 6)
Genom att vrida frontratten kan 5 olika moment ställas in. När det inställda momentet uppnås, sker automatisk frånkoppling av drivningen. I läge 5 är max. moment inställt. I läget markerat med symbolen för ett borr, frånkopplas ej drivningen – s.k. fast läge.
OBSERVERA! Momentratten skall alltid inställas så att dess pil kommer exakt mitt för någon av markeringarna i maskinhöljet.
Montering av kassettspärr (Fig. 7)
Montera alltid kassettspärren vid användning av kraftkas­setter 1200, 1202 eller 1202A. Montera kassettspärren på maskinen med de medföljande skruvarna såsom visas i fig. 7.
Skruvidragning (Fig. 8)
Börja dra med lågt varvtal ock öka varvet successivt allt­eftersom skruven får fäste. Släpp omedelbart strömstäl­laren när momentkopplingen löser.
OBSERVERA!
• För att underlätta skruvdragningen och undvika skador på bits, skruv och material rekommenderas anskaffning av ett brett sortiment bits med reservbits för de vanli­gast förekommande skruvarna. På så vis kan alltid rätt bits väljas beroende av skruvtyp.
• Förborra vid skruvdragning i trä. Skruvarna dras i både snabbare och rakare samtidigt som sprickbildning und­viks. (Se tabellen.)
Nominell diameter på
träskruven (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
Rekommenderat
förborrningshål (mm)
Borrning
Vrid först frontratten så att pilen på frontratten pekar mot borrmarkeringen
• Borrning i trä Använd spiralborr med styrskruv. De bor­rar snabbast och ger de finaste hålen.
• Borrning i metall För att borret ej skall glida åt sidan i startögonblicket, kan ett körnslag göras i materialet. Borransättningen underlättas dessutom, om ett ham­marslag därefter slås på körnslaget.
Med undantag av mässing och gjutjärn bör alltid skär­olja användas som kylmedel vid borrning i metall.
FÖRSIKTIGHET!
• Tryck inte för hårt vid borrning i metall. Borrskären kan förstöras och maskinen överbelastas.
• Om borret fastnar strax innan eller i själva genom­gångsögonblicket i t ex stålplåt, tas det enklast loss genom att rotationsriktningen omkastas.
. Fortsätt sedan enligt följande.
u
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kassetten tagits ur maskinen innan du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
31
Page 32
NORSK
1Batteri 2 Knapp 3 Ladelampe 4 Batterilader 5Muffe
Forklaring til generell oversikt
6 Trekk til 7 Ring 8 Startbryter 9Reversbryter 10 Viser
11 Bormerke 12 Justeringsring 13 Skrue 14 Justeringsplate
TEKNISKE DATA
Modell 6223D
Kapasitet
Stål .................................................................... 10 mm
Tre ..................................................................... 15 mm
Treskruer ........................................... 5,1 mm x 35 mm
Maskinskruer ....................................................... 6 mm
Turtall ubelastet (min
Størrelse ............................................................. 202 mm
Netto vekt .............................................................. 1,5 kg
Klassifisert spenning ................. ....................... D.C. 12 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet brukes til boring og idriviring av skruer I tre, metal og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
–1
) ....................................... 0 – 700
SIKKERHETSREGLER FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplo­dere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
6. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
7. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
8. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade, bør den repareres på autorisert verksted.
9. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo­ner hvis nødvendig.
10. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon­takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer ikke denne faren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opp transformator, aggre­gat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at luftehullene ikke tildekkes eller tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre, mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brann­skader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
32
Page 33
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Maskinen vil alltid være i startposisjon, siden det ikke skal koples til strømnettet.
2. Sørg for godt fotfeste og god balanse.
3. Hold maskinen i et fast grep.
4. Hold hendene unna roterende deler.
5. Vær forsiktig når du skal bore i vegger og tak — du kan treffe strømførende ledninger. For å unngå elektriske støt, skal metalldeler ikke røres under bruk.
6. Motoren skal kun gå når maskinen er i bruk og holdes i hånden.
7. Rør ikke hverken bor eller materialet umiddel­bart etter bruk. De kan være ekstremt varme og forårsake brannsår.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
• Batteriet fjernes ved å trekke det ut av maskinen samti­dig som knappene på begge sider trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter rillen på kammeret og så skyve det på plass. Bat­teriet må skyves så langt inn at det låser seg på plass med et lite klikk, ellers kan det ved et uhell falle ut av maskinen og forårsake at operatøren eller eventuelle tilstedeværende utsettes for skader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 2)
1. Sett batteriladerens støpsel inn i stikkontakten.
2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene på batteripakken vender samme vei som respektive poler på batteriladeren. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen blinke rødt og ladingen begynne.
4. Når ladingen er ferdig, slukker ladelampen.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at oppladingssyklusen er ferdig, vil laderen gå over i “drypplading (vedli­keholdslading)” modus.
6. Etter ladingen fjernes batteriet fra laderen og laderens støpsel koples fra stikkontakten. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Spenning (V) Kapasitet (mAh) Antall celler Ladetid
1220 12 1 300 10 Ca. 60 min.
NB!
• Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre
fabrikat.
• Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å
lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært ladet opp og ut noen ganger.
• Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk eller et batteri som har ligget i solen eller har
vært utsatt for varme en lang stund, må det avkjøles først. Sett det inn på nytt og prøv igjen.
• Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på en lang stund, kan det forekomme at lade-
lampen slukker raskt. Hvis dette skjer, tar du ut batteriet og setter det inn på nytt. Hvis ladelampen slukker innen ett minutt selv om denne prosedyren gjentas et par ganger, er battteriet utgått. Skift det ut med et nytt.
33
Page 34
Montering og fjerning av bor og skrutrekkerbits (Fig. 3)
Viktig! Sørg for at maskinen alltid er skrudd av og batteriet tatt ut før du begynner.
Ta fatt i ringen og drei muffen mot urviserne slik at chuck­kloen åpner seg. Sett boret i chucken så langt det kan komme. Hold godt fast i ringen og drei chucken med urvi­serne for å stramme igjen chucken. Boret demonteres ved å holde i ringen og dreie muffen mot urviserne.
Bryterposisjoner (Fig. 4)
NB! Sjekk at startbryteren virker, før batteriet monteres.
Maskinen starter når bryteren klemmes inn. Hastigheten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reversbryter (Fig. 5)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Rotasjonretningen må ikke endres för maskinen har stoppet helt, ellers kan maskinen skades.
Maskinen reverseres ved å skyve bryteren på baksiden av håndtaket – til venstre for rotasjon med klokken, og til høyre for motsatt.
Justering av tiltrekkingsmoment (Fig. 6)
Tiltrekkingsmomentet kan justeres i seks trinn ved å dreie justeringsringen slik at viseren på denne peker mot et nummer på maskinen. Stramningsmomentet er på minimum når viserer peker på 1 og på maksimum når den peker på ulike tiltrekkingsmomenter når viseren står på mellom 1 og 5. Clutchen er laget slik at den ikke glir når viseren peker på nes, bør du prøvekjøre en skrue i materialet eller et stykke av det materialet du skal kjøre skruen i, slik at du vet omtrent hvor stort tiltrekkingsmoment som er nødven­dig for den spesielle jobben.
MERKNAD: Justeringsringen kan ikke sperres med viseren midt imel­lom to innstillinger.
u-markeringen. Clutchen vil gli ved
u-markeringen. Før arbeidet påbegyn-
Montering av justeringsplate (Fig. 7)
Justeringsplaten må alltid monteres når batteriene 1200, 1202 eller 1202A brukes. Monter justeringsplaten på maskinen med den vedlagte skruen som vist i fig. 7.
Innskruing av skruer (Fig. 8)
Plasser skrutrekkerbit på skruhodet og øv press på mas­kinen. Øk hastigheten langsomt. Slipp bryteren idet skruen går helt inn. Den elektriske bremsen stopper maskinen øyeblikkelig, slik at hverken bit eller skrue blir ødelagt.
MERKNAD:
• Plasser alltid bit rett på skruehodet ellers kan både skrue og bit ødelegges.
• For å lette innskruing av treskruer og forhindre oppfli­sing av treverket bores først et pilothull etter oversikten til høyre.
Diam. treskruer (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
Anbefalt størrelse på
pilot-hull (mm)
Boring
Først dreies justeringsringen slik at viseren på ringen peker mot bormerket ger.
• Boring i treverk Best resultat oppnår man ved å bruke et trebor og selvborende skruer.
• Boring i metall Slå et lite hull i metallplaten før du star­ter boringen, for å få hullet nøyaktig der det skal være.
Bruk maskinolje på boret for å unngå varmgang.
NB!
• Bruk ikke makt på maskinen for å få hurtigere borsynk­ning. Dette vil bare medføre skade på boret, redusere borekapasiteten og forkorte boremaskinens levetid.
• Hold maskinen fast idet boret trenger igjennom.
• Reverser maskinen for å få løs bor som har kilt seg.
• Mindre arbeidsmaterialer bør spennes fast i en tvinge.
. Gå deretter frem som føl-
u
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at dee er slått av og at batteriet er fjernet.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
34
Page 35
SUOMI
1Akku 2 Painike 3 Latausvalo 4 Akkulaturi 5Holkki
Yleisselostus
6 Kiristyy 7 Rengas 8 Liipasinkatkaisija 9 Suunnanvaihtokytkin 10 Osoitin
11 Poramerkintä 12 Säätörengas 13 Ruuvi 14 Pohjalevy
TEKNISET TIEDOT
Malli 6223D
Tehot
Teräs ..................................................................10 mm
Puu ....................................................................15 mm
Puuruuvi ............................................ 5,1 mm x 35 mm
Koneruuvi .............................................................6 mm
Joutokäynti (min
Mitat ....................................................................202 mm
Paino ...................................................................... 1,5 kg
Nimellisjännite .. ................................................ D.C. 12 V
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu poraamiseen ja ruuvien kiinnit­tämiseen puuhun, metalliin ja muoviin.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
–1
) ..............................................0 – 700
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt­töohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VARO — Onnettomuuksien välttämiseksi lataa
vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladattavia akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladattaessa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henki­löön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh­taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku­laturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittu­nut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö­laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa huollettavaksi ja korjattavaksi. Virheellinen kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa­lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta­mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle +10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori­laturilla tai tasavirtapistorasialla.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk­keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua ei käytetä. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne. (3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen. Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä-
viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam­moja sekä rikkoutumisen.
5. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa, joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
6. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop­puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
7. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä akkua.
8. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
35
Page 36
LISÄTURVAOHJEITA
1. Huolehdi että tämä kone on aina käyttökun­nossa, koska sitä ei tarvitse liittää sähköverkon pistorasiaan.
2. Varmistu että sinulla on aina tukeva työasento. Varmista että alapuolella ei ole ketään käyttäes­säsi konetta korkealla olevissa työkohteissa.
3. Pidä kiinni koneesta tukevalla otteella.
4. Älä kosketa käsin pyöriviin osiin.
5. Työstettäessä reikiä seiniin, lattioihin tai mihin tahansa jossa saattaa olla jännitteisiä sähköjoh­toja peitettyinä, ÄLÄ KOSKETA KONEEN MIHIN­KÄÄN METALLIOSIIN! Pidä kiinni vain koneen eristävistä tartuntapinnoista sähköiskun välttä­miseksi jos sattuisit osumaan jännitteisiin säh­köjohtoihin.
6. Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain sen ollessa tukevasti käsissäsi.
7. Älä koske pyörivään työkaluun, poranterään tai työkappaleeseen heti työstämisen jälkeen, ne voivat olla erityisen lämpimiä ja voivat polttaa ihoasi.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista tai poistamista.
• Irrota akku vetämällä se koneesta irti samalla kun pidät akun molemmilla puolilla olevat painikkeet painettuina.
• Kiinnitä akku sovittamalla akun kieleke kotelossa ole­vaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se lukittuu paikalleen kevyesti napsahtaen. Jos et toimi näin, akku saattaa vahingossa pudota irti koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun toisen loukkaantumisen.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan.
2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vilkkuu punaisena ja lataus alkaa.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu.
5. Jos jätät akun akkulataajaan latauksen päätyttyä, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle (jatkuvalle lataukselle).
6. Irrota akku lataajasta ja lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jälkeen. Katso latausaika alla olevasta taulu­kosta.
Akkutyyppi Jännite (V) Kapasiteetti (mAh) Kennojen lukumäärä Latausaika
1220 12 1 300 10 Noin 60 min.
VAR O:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valmistajien akkujen lataami-
seen.
• Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole ladattu pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on nor-
maalia ei ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
• Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty laitetta tai akkua, joka on ollut auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina pitkän
aikaa, anna sen jäähtyä. Aseta akku takaisin paikalleen ja yritä latausta uudelleen.
• Kun lataa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, latausvalo saattaa toisinaan sammua pian. Jos
näin käy, irrota akku ja aseta se takaisin paikalleen. Jos latausvalo sammuu minuutin kuluessa toistettuasi tämän muutamia kertoja, akku on kulunut loppuun. Vaihda akku uuteen.
36
Page 37
Vääntiörerän tai poranterän kiinnittäminen tai irrottaminen (Kuva 3)
Tärkeää: Varmista aina että kone on POIS päältä ja akku poistettu ennen terän kiinnittämistä tai irrottamista.
Pidä rengasta ja kierrä holkkia vastapäivään jolloin istu­kan leuat avautuvat. Aseta terä istukkaan mahdollisim­man syvälle. Pidä renkaasta tukevasti ja kierrä holkkia myötäpäivään jolloin istukanleuat kiristyvät.
Vääntiöterän säilytys
Kun vääntiöterä ei ole käytössä, säilytä sitä koneen run­gossa olevassa säilytyslokerossa.
Katkaisijan toiminta (Kuva 4)
VARO: Ennen akun liittämistä koneeseen, tarkista aina liipasi­men oikea toiminta silmämääräisesti ja että se palautuu POIS (“OFF”) asentoon otteesta päästettäessä.
Käynnistä kone painamalla liipaisinta. Koneen pyörimis­nopeus kasvaa painaessasi liipaisinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun vapautat kytkimen.
Suunnanvaihtokytkimen toiminta (Kuva 5)
VARO:
• Tarkista pyörimissuunta aina ennen käyttöä.
• Käännä suunnanvaihtovipua vasta koneen täydellisesti pysähdyttyä. Suunnanvaihto koneen vielä toimiessa voi romuttaa koneen.
Koneessa on suunnanvaihtokytkin pyörimissuunnan vaihtoa varten. Siirrettäessä vipu vasemmalle pyörii istukka myötäpäivään ja oikealle vastapäivään.
Luistovoiman säätö (“Momentti”) (Kuva 6)
Luistovoimaa voidaan säätää kuudessa eri portaassa kiertäen säätörengasta siten että säätörenkaan osoitin osoittaa koneen- rungossa olevia numeroita. Luistovoima on pienin osoittimen osoittaessa numeroa 1 ja suurin osoittaessa poranterä-merkkiä. Kytkin liukuu vaihtuvilla vääntötasoilla jos osoitin on asetettu nemeroihin 1 – 5. Kytkin on suunniteltu toimimaan kiinteänä sen ollessa asennossa poranterämerkki. Ennen varsinaista käyttöä, kierrä malliruuvi työkappalee­seen tai samantapaiseen materiaaliin, varmistaaksesi oikean vääntötason kyseiseen työhön.
HUOMAUTUS: Säätörengas ei lukkiudu osoittimen osoittaessa numeroi­den keskivälille.
Pohjalevyn asentaminen (Kuva 7)
Asenna aina pohjalevy, kun käytät akkua 1200, 1202 tai 1202A. Asenna pohjalevy koneeseen varusteisiin kuulu­valla ruuvilla kuvan 7 osoittamalla tavalla.
Ruuvinvääntö käyttö (Kuva 8)
Aseta vääntöterän kärki ruuvin kantaan ja paina koneella. Käynnistä kone hitaasti ja lisää nopeutta asteit­tain. Irrota ote liipasimesta heti kytkimen alkaessa luistaa eli kytkeytyy päälle.
HUOMAUTUS:
• Varmista että vääntörerä on asettunut suoraan ruuvin kantaan, muuten ruuvi ja/tai terä voi vaurioitua.
• Puuruuveja kierrettäessä, esiporaa ohjausreikä työkap­paleeseen. Se helpottaa vääntöä ja estää työkappa­leen halkeamisen. Katso taulukko.
Puuruuvin nimellishal-
kaisija (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
Suositeltu ohjausreikä
(mm)
Poraaminen
Kierrä ensin säätörengasta siten, että säätörenkaan osoitin näyttää kohti raavalla tavalla.
• Puun poraaminen Puuhun porattaessa saadaan par­haat tulokset ohjainruuvikärjellä varustetuilla puupo­rilla. Ohjainruuvi helpottaa poraamista syöttämällä terää työkappaleeseen.
• Metallin poraaminen Terän luistamisen estämiseksi rei­kää aloitettaessa, tee pistepuikolla ja vasaralla keskiö­piste porattavaan kohtaan. Aseta poranterän kärki pisteeseen ja aloita poraaminen.
Käytä lastuamisnestettä metalliin porattaessa. Valu­rauta ja messinki porataan kuivina.
VA RO :
• Koneen liian kova painaminen ei nopeuta poraamista. Päinvastoin, tarpeeton painaminen vain vahingoittaa terän kärkeä ja heikentää terän suorituskykyä lyhen­täen siten myös koneen käyttöikää.
• Koneeseen/terään kohdistuu valtavia voimia terän työn­tyessä työkappaleen läpi. Pidä konetta tukevasti ja tark­kaile milloin terä tunkeutuu työkappaleen läpi.
• Juuttunut terä saadaan irti helposti vaihtamalla suun­nanvaihtokytkimellä pyörimissuuntaa ulospäin peruut­taen. Huomaa että terä tulee ulos äkillisesti, joten pidä koneesta kiinni tukevalla otteella.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai vastaavaan kiinnittimeen.
u merkkiä. Jatka sitten seu-
HUOLTO
VA RO : Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
37
Page 38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Κασέτα µπαταρίας 2 Πλήκτρο 3 Φωτάκι φρτισης 4 Φορτιστής 5 Μανίκι
Περιγραφή γενικής άποψης
φίξιµο 7 ∆ακτύλιος 8 Σκανδάλη διακπτης 9 ∆ιακπτης αντιστροφής 10 ∆είκτης
11 Σηµάδι τρυπανιού 12 Ρυθµιστικς δακτύλιος 13 Βίδα 14 Πλάκα ρύθµισης
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 6223D
Ικαντητες
Ατσάλι ............................................................... 10 χιλ.
Ξύλο .................................................................. 15 χιλ.
Ξυλβιδα .......................................... 5,1 χιλ. x 35 χιλ.
Βιδα µηχανής ..................................................... 6 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος ...................................................... 202 χιλ.
Βάρος καθαρ ..................................................1,5 Χγρ.
Καθορισµένο βολτάζ ...................................... D.C. 12 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προoριζ'µενη χρήση
Το εργαλείο χρησιµοποιείται για τρυπάνισµα και βίδωµα σε υλικά απ ξύλο, µέταλλο, και πλαστικ.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
–1
) ....................... 0 – 700
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ' το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικές οδηγίες ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φ'ρτισης.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φ'ρτισης,
διαβάστε 'λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φ'ρτισης, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µ'νο µπαταρίες ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζ'µενου τύπου. Μπαταρίες άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας σας και προκαλώντας ζηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φ'ρτισης σε βροχή ή
χι'νι.
5. Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ' τον κατασκευαστή της συσκευής φ'ρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ' σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και στο
καλώδιο, 'ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φ'ρτισης απ' την παροχή ρεύµατος, πιάνετε και τραβάτε απ' την πρίζα και 'χι απ' το καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε 'τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρ'πο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φ'ρτισης αν το
καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ' κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φ'ρτισης ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη 'ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις. Λανθασµένη επανασυναρµολ'γηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φ'ρτισης απ' την παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ' της. Μ'νο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτ'ς ο κίνδυνος δε µειώνεται.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία 'ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ' 10°C ή ΠΑΝΩ απ' 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούς ρεύµατος.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψει ή να µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τους π'λους της µπαταρίας καλυµµένους µε το κάλυµµα της 'ταν δεν την χρησιµοποιείτε.
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίξετε τους π'λους µε κανένα
αγώγιµο υλικ'.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα 'πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ' ή σε βροχή. Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακ'µη µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακ'µα και αν έχει πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω, ταρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εξαεριζ'µενο χώρο κατά τη διάρκεια της φ'ρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Να γνωρίζετε 'τι το µηχάνηµα αυτ' είναι πάντοτε έτοιµο για λειτουργία επειδή δε χρειάζεται να ενωθεί µε την παροχή ρεύµατος.
38
Page 39
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε ένα γερ στήριγµα. Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
3. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
4. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
5. Οταν τρυπανίζετε σε τοίχους, πατώµατα ή οπουδήποτε µπορεί να υπάρχουν ηλεκτροφρα σύρµατα, ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΚΑΝΕΝΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ. Κρατάτε το µηχάνηµα µνο απ τις µονωµένες επιφάνειες χειρολαβών για να αποφύγετε ηλεκτροπληξία αν τρυπανίσετε σε ηλεκτροφρα σύρµατα.
6. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Βάζετε σε λειτουργία το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
7. Μην αγγίξετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία, γιατί µπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας, τραβήξτε την απ το µηχάνηµα προς τα πίσω, ενώ ταυτχρονα πατάτε τα κουµπιά και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίας, ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας µε τη χαραγή στο κάλυµµα και βάλτε τη στη θέση της. Πάντοτε να τη βάζετε µέχρι να ασφαλίσει στο τέρµα της θέσης της µε ένα ελαφρ κλίκ. Εάν δεν ασφαλίσει, µπορεί να πέσει τυχαία έξω απ το µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον γύρω σας.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φρτιση (Εικ. 2)
1. Συνδέστε τον φορτιστή µπαταριών στην παροχή του ρεύµατος.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στην κασέτα µπαταρίας να βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστή µπαταριών. Βάλτε την κασέτα ολκληρη µέσα στη υποδοχή έτσι ώστε να καθίσει στο πάτωµα της υποδοχής του ταχυφορτιστή.
3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισχωρήσει, το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει.
4. Οταν η φρτιση έχει ολοκληρωθεί, το χρώµα στο φωτάκι της φρτισης θα σβήσει.
5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή αφού ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί, ο φορτιστής αλλάζει στη διαµρφωση “φρτιση σταγνας (φρτιση συντήρησης)”.
6. Μετά τη φρτιση, αποκακρύνετε την κασέτα µπαταρίας και αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή ρεύµατος. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
Τύπος µπαταρίας Βολτάζ (V) Χωρητικτητα Αριθµς κυψελών Χρνος φρτισης
1220 1 2 1.300 10 Περίπου 60 λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο φορτιστής µπαταριών είναι για να φορτίζετε κασέτες µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µην τη χρησιµοποιείτε για
άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ
καιρ, ίσως να µην είναι δυνατή πλήρης φρτιση. Αυτ είναι κάτι το φυσιολογικ και δεν είναι ένδειξη προβλήµατος. Μπορείτε να επαναφορτίσετε την κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την αποφορτίσετε και την φορτίσετε πλήρως µερικές φορές.
• Εαν φορτίζετε µια κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις έχει χρησιµοποιηθεί ή µια κασέτα
µπαταρίας που έχει αφεθεί εκτεθειµένη απευθείας στις ακτίνες του ήλιου ή σε θερµτητα για µακρ χρονικ διάστηµα, αφήστε την να κρυώσει. Επειτα ξαναβάλτε την και προσπαθήστε να την ξαναφορτίσετε.
• Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για
µακρ χρονικ διάστηµα, µερικές φορές το φωτάκι φορτισης θα σβήσει σύντοµα. Εάν συµβεί αυτ, αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας, και ξαναβάλτε την. Εάν το λαµπάκι φρτισης σβήσει µέσα σε ένα λεπτ ακµη και µετά αφού επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία δυο φορές, η µπαταρία είναι άχρηστη. Αντικαταστείστε την µε µια καινούρια.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής οδηγού ή αιχµής τρυπανιού (Εικ. 3)
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε την αιχµή.
Κρατείστε το δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξουν οι σιαγνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή µέσα στο σφιγκτήρα σο µπορεί να πάει. Κρατείστε το δακτύλιο σταθερά και γυρίστε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατείστε το δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα.
39
Page 40
Λειτουργία διακ'πτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε στο τη κασέτα µπαταρίας στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήση το µηχάνηµα απλώς πατήστε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Για να σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη.
Αντιστροφή λειτουργίας διακ'πτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το µοχλ του διακπτη αντιστροφής µνο ταν το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής του µηχανήµατος πριν αυτ σταµατήσει µπορεί να καταστρέψει το µηχάνηµα.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Σύρετε το µοχλ του διακπτη αντιστροφής στα αριστερά για δεξιστροφη περιστροφή ή στα δεξιά για αριστερστροφη.
Ρύθµιση ροπής στερέωσης (Εικ. 6)
Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί σε έξι φάσεις στρίβοντας το ρυθµιστικ δακτύλιο έτσι ώστε ο δείκτης στο ρυθµιστικ δακτύλιο διευθύνεται προς ένα αριθµ στο σώµα του µηχανήµατος. Η ροπή στερέωσης είναι ελάχιστη ταν ο δείκτης διευθύνεται στο σηµάδι συµπλέκτης θα γλιστρήσει σε διάφορες στάθµες ροπής ταν τοποθετηθεί στους αριθµούς απ 1 έως
5. Ο συµπλέκτης είναι κανονισµένος να µη
γλυστράει στο σηµάδι Πριν απ τη πραγµατική λειτουργία, βιδώστε µια δοκιµαστική βίδα στο αντικείµενο εργασίας σας ή σε ένα παρµοιο υλικ για να διαπιστώσετε τι στάθµη ροπής απαιτείται για τη σχετική εφαρµογη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ο ρυθµιστικς δακτύλιος δε µπορεί να κλειδωθεί µε το δείκτη τοποθετηµένο µεταξύ των αριθµών.
u
.
u
. Ο
Εγκατάσταση της πλάκας ρύθµισης (Εικ. 7)
Πάντοτε να εγκαθιστάτε τη πλάκα ρύθµισης ταν χρησιµοποιείτε τις κασέτες µπαταρίας 1200, 1202 ή 1202Α. Εγκαταστήσετε τη πλάκα ρύθµισης στο µηχάνηµα µε την παρεχµενη βίδα πως φαίνεται στην Εικ. 7.
Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 8)
Βάλτε το άκρο της αιχµής κατσαβιδιού στο κεφάλι της βίδας και εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα. Ξεκινήστε το µηχάνηµα αργά και αυξήστε την ταχύτητα βαθµιαία. Ελευθερώστε τη σκανδάλη µλις ο συµπλέκτης µπεί µέσα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Βεβαιωθείτε τι η αιχµή κατσαβιδιού εισέρχεται ίσια στη κεφαλή της βίδας, ή η βίδα και/ή η αιχµή µπορεί να πάθουν ζηµιά.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, ανοίγετε εκ των προτέρων καθοδηγητικές τρύπες για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και να αποφύγετε σχίσιµο του αντικειµένου εργασίας. Ανατρέξτε στον πίνακα.
Ονοµαστική διάµετρος
ξυλ'βιδας (χιλ.)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
Συνιστώµενο µέγεθος
καθοδηγητικής τρύπας
(χιλ.)
Λειτουργία τρυπανίσµατος
Πρώτα, γυρίστε το ρυθµιστικ δακτύλιο έτσι ώστε ο δείκτης στο ρυθµιστικ δακτύλιο να δείχνει στο σηµάδι τρυπανιού ακολούθως:
• Τρυπάνισµα ξύλου Οταν τρυπανίζετε ξύλο, τα καλύτερα αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε ξυλοτρύπανα εφοδιασµένα µε οδηγ βιδών. Ο οδηγς βιδών κάνει το τρυπάνισµα ευκολτερο γιατί τραβάει την αιχµή µέσα στο αντικείµενο εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο Για να αποφύγετε γλίστριµα του τρυπανιού ταν ανοίγετε µια τρύπα, κάνετε ένα βαθούλωµα µε ένα σφυρί και αιχµηρ καλέµι στο σηµείο που θα τρυπανίσετε. Βάλτε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα.
Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν τρυπανίζετε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι σίδηρος και µπρούντζος που πρέπει να τρυπανίζονται ξερά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά το µηχάνηµα δεν θα αυξήσει την ταχύτητα τρυπανίσµατος. Στην πραγµατικτητα, η υπερβολική πίεση θα έχει ως αποτέλεσµα να κάνει ζηµιά στο άκρο της αιχµής, και να µειώσει την απδοση και το χρνο ωφέλιµης ζωής του µηχανήµατος.
• Μία τροµερή δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/ άκρο κατά το χρνο ανοίγµατος µιας τρύπας. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερνά το αντικείµενο εργασίας.
• Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς τοποθετντας το διακπτη αντιστροφής σε αντίστροφη περιστροφή για να οπισθοδροµήσει. Οµως, το µηχάνηµα µπορεί να οπισθοδροµήσει απτοµα αν δεν το κρατάτε γερά.
• Πάντοτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας µε µια µέγγενη ή παρµοια συσκευή ακινητοποίησης.
u
. Μετά προχωρήστε ως
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
40
Page 41
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifiser t og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO : Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
41
Page 42
• Phillips bit
• Foret Phillips
• Phillips Doppelkreuzschlitzeinsatz
• Punta a croce
• Phillips schroefbit
• Punta Phillips
• Broca Phillips
• Skruebit
• Korsmejsel
• Phillips bits
• Ristipääterä
• Αιχµή Φίλιπς
Bit
No.
No. 1 65
No. 2 45 65 110 150 250
No. 3 45 65 110
L (mm)
Bit No.
No. 2 82 6 5
Note:
• Use bit No. 1 when fastening tool screws M3, or wood screws 2.1mm –2.7 mm.
• Use bit No. 2 when fastening tool screws M4 – M5, or wood screws 3.1 mm– 4.8 mm.
• Use bit No. 3 when fastening tool screws M6, or wood screws 5.1mm –6.1 mm. Note :
• Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm –2,7 mm.
• Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm– 4,8 mm.
• Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6, ou des vis en bois de 5,1 mm –6,1 mm. Hinweise:
• Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 – M5 oder Holzschrauben von 3,1 – 4,8 mm ver­wenden.
• Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,1 mm verwenden.
Note:
• Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm –2,7 mm.
• Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 –M5 o viti per legno di 3,1 mm –4,8 mm.
• Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 o viti per legno di 5,1 mm –6,1 mm.
Opmerking:
• Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1 mm –2,7 mm.
• Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4– M5, of houtschroeven 3,1mm –4,8 mm.
• Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6, of houtschroeven 5,1 mm –6,1 mm.
Notas:
• Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 – 2,7mm para madera.
• Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 –M5 para máquina, o tornillos de 3,1 –4,8 mm para madera.
• Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 para máquina, o tornillos de 5,1 – 6,1mm para madera.
L
(mm)D(mm)d(mm)
42
Page 43
Nota:
• Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira de 2,1 mm– 2,7 mm.
• Utilize a broca N.2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 –M5, ou parafusos para madeira de 3,1 mm– 4,8 mm.
• Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6, ou parafusos para madeira de 5,1 mm– 6,1 mm.
Bemærk:
• Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7mm træskruer.
• Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4– M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8mm træskruer.
• Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,1mm træskruer.
Observera!
• Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm –2,7 mm.
• Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm– 4,8 mm.
• Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6, eller träskruvar 5,1 mm –6,1 mm.
Merknad:
• Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 – 2,7mm.
• Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 –M5, eller treskruer 3,1 –4,8 mm.
• Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6, eller treskruer 5,1 – 6,1mm.
Huomaa:
• Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm –2,7 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm – 4,8mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 tai 5,1 mm –6,1 mm puuruuveja.
Παρατήρηση:
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 1 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M3, ή ξυλ%βιδες 2,1 χιλ. – 2,7χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 2 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M4 – M5, ή ξυλ%βιδες 3,1 χιλ. – 4,8χιλ..
Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 3 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M6, ή ξυλ%βιδες 5,1 χιλ. – 6,1χιλ..
• Slotted bit
• Foret à fente
• Langschlitzeinsatz
• Punta scanalata
• Gesleufde bit
• Punta plana
• Broca de ranhura
•Kærvbit
• Spårmejsel
• Bits med spor
• Urataltta
• Αιχµή πλην
• Socket bit
• Foret à douille
• Steckschlüsseleinsatz
• Punta a bussola
• Dopbit
• Llave de vaso
• Broca de encaixe
• Topbit
• Hylsnyckel
• Hulbits
• Hylsyterä
• Αιχµή κατσαβιδιού µε φωλιά
A
B
A (mm) B (mm) L (mm)
0.6
0.8
1.0
1.2 70
5
670
6.35
8
45
82
45
Bolt size A (mm) L (mm) D (mm)
M4 7
M5 8 12.5
55
11
M6 10 15
43
Page 44
• Rubber pad assembly
• Ensemble de plateau en caoutchouc
• Gummitellersatz
• Gruppo tampone gomma
• Rubber steunschijf set
• Conjunto de lijadora de goma
• Conjunto de almofada de borracha
• Gummibagskive
• Gummirondellset
• Gummiputesett
• Kumilevysarja
• Σύνολο ελαστικού υποθέµατος
• Foam polishing pad 125
• Plateau de polissage en mousse 125
• Schaumstoff-Polierkissen 125
• Tampone di smerigliatura in schiuma 125
• Schuimrubber polijstkussen 125
• Tambor de espuma para pulir 125
• Almofada de espuma para polir 125
• Polérpude (skumgummi) 125
• Poleringsrondell av skumgummi 125
• Poleringspute av skumplast 125
• Kiillotustyyny 125
• Αφρώδες στιλβωτικ% υπ%θεµα 125
• Wool bonnet 100
• Peau de mouton 100
• Lammfellhaube 100
• Cuffia di lana 100
• Wollen kap 100
• Gorra de algodón 100
• Boina de lã 100
• Uldhætte 100
• Lammullshätta 100
• Ullhette 100
• Villakansi 100
• Μάλλινο κάλυµµα 100
• Battery cartridge 1222
• Batterie 1222
• Akku 1222
• Cartuccia batteria 1222
• Batterijpak 1222
• Cartucho de batería 1222
• Bateria 1222
• Akku 1222
• Kraftkassett 1222
• Batteri 1222
• Akku 1222
Κασέτα µπαταρίας 1222
• Battery cover
• Couvercle de batterie
• Kontaktschutzkappe
• Coperchio batteria
• Accukap
• Tapa de la batería
• Cobertura da bateria
• Akkukappe
• Batterilock
• Batterideksel
• Akun suojus
• Κάλυµµα µπαταρίας
44
Page 45
• Set plate
• Plaque de fixation
• Haltebügel
• Piastrina di fissaggio
• Klemplaatje
• Placa de fijación
• Placa de apoio
•Låsebøjle
• Kassettspärr
• Stilleplate
• Asennuslevy
• Πλάκα ρύθµισης
• Plastic carrying case
• Mallette de transport en plastique
• Transportkoffer
• Valigetta di trasporto in plastica
• Plastic koffer
• Maletín de plástico para el transporte
• Caixa plástica para transporte
• Transportkuffert
• Bärväska av plast
• Bæreveske av plast
• Muovinen kantokotelo
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
45
Page 46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui­vants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstim­men:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu­raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ% την µοναδική µ ας ευθύνη %τι αυτ%ς ο
προϊ%ν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή
τυποποιηµένα έγγραφα ,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN50260, EN55014
46
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 47
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this battery charger is in compliance with the following standards or standardized docu­ments,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce chargeur de batterie est conforme est conforme aux normes ou aux docu­ments standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Ladegerät gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60335, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo caricab­atteria è conforme agli standard o documenti standardizzati seg­uenti:
secondo le diretti ve del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat deze acculader voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23EEC en 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este cargador de baterías cumple con las siguientes normas o documentos nor­malizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este carregador de bateria obedece às seguintes normas ou documentos normaliza­dos,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conse­lho.
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at denne akkuoplader er i ove­rensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna batteriladdare överensstämmer med följande standardiseringar och standardise­rade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/ EEC och 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at denne batteriladeren er i overens­stemmelse med følgende standard eller standardiserte doku­menter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä akkulaturi on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EC mukaisesti.
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
φορτιστής µπαταρίας βρίσκεται σε
ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/ΚE.
CE 94
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
συµφωνία µε τα
EN60335, EN55014, EN61000
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
47
Page 48
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is not more than 70 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse pas 70 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht mehr als 70 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non supera i 70 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan 70 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke 70 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte 70 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke 70 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los 70 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
Ruido y vibración
Póngase protectores en los oídos.
48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα 70 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 49
495051
Page 50
Page 51
Page 52
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in China
884130B940
Loading...