IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not shor t the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Keep hands away from rotating parts.
3
Page 4
5. When drilling into walls, floors or wherever
“live” electrical wires may be encountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL!
Hold the tool only by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you drill into a
“live” wire.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Do not touch the drill bit or the workpiece immediately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before inser tion or removal of
the battery car tridge.
• To remove the batter y cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
• To inser t the battery car tridge, align the tongue on the
battery car tridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injur y to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery car tridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the batter y charger into your power source.
2. Insert the battery car tridge so that the plus and minus terminals on the battery car tridge are on the same sides as
their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the
charger port floor.
3. When the battery car tridge is inserted, the charging light color will flash in red color and charging will begin.
4. When charging is completed, the charging light goes out.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its
“trickle charge (maintenance charge)” mode.
6. After charging, remove the battery car tridge from the charger and unplug the charger from the power source.
Refer to the table below for the charging time.
Battery typeVoltage (V)Capacity (mAh)Number of cellsCharging time
1220121,300 10 Approx. 60 min.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac-
turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a batter y cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery car tridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• When you charge a battery car tridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, let it cool off. Then re-insert it and try to charge it once more.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period, some-
times the charging light will go out soon. If this occurs, remove the battery cartridge and re-insert it. If the charging
light goes out within one minute even after repeating this procedure a couple of times, the batter y cartridge is dead.
Replace it with a new one.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Hold the ring and tur n the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise
to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and
turn the sleeve counterclockwise.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Slide the reversing switch to the left for clockwise rotation or to the right for counterclockwise rotation.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery car tridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
4
Page 5
Adjusting fastening torque (Fig. 6)
The fastening torque can be adjusted in six stages by
turning the adjusting ring so that the pointer on the
adjusting ring points to a number on the tool body. The
fastening torque is minimum when the pointer points to
the number 1 and maximum when it points to the
marking. The clutch will slip at varying torque
u
levels when the pointer is set at the numbers 1 to 5. The
clutch is designed not to slip at the
Before actual operation, drive a trial screw into your
material or a piece of duplicate material to determine
which torque level is required for a particular application.
NOTE:
The adjusting ring cannot be locked with the pointer positioned half-way between the numbers.
Installing set plate (Fig. 7)
Always install the set plate when using battery cartridges
1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with
the screw provided as shown in Fig. 7.
Screwdriving operation (Fig. 8)
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the trigger as
soon as the clutch cuts in.
NOTE:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart.
Nominal diameter of
wood screw (mm)
3.12.0 – 2.2
3.52.2 – 2.5
3.82.5 – 2.8
4.52.9 – 3.2
4.83.1 – 3.4
5.13.3 – 3.6
u marking.
Recommended size of
pilot hole (mm)
Drilling operation
First, turn the adjusting ring so that the pointer on the
adjusting ring points to the
ceed as follows.
• Drilling in wood
When drilling in wood, best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
• Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer
at the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shor ten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abr uptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
u marking. Then pro-
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
5
Page 6
FRANÇAIS
1 Batterie
2 Clip
3 Témoin de recharge
4 Chargeur
5 Corps du mandrin
6 Serrez
7 Bague
8 Gâchette
9 Inverseur
10 Index
Descriptif
11 Position perçage
12 Bague de réglage
13 Vis
14 Capot arrière
SPECIFICATIONS
Modèle6223D
Capacités
Métal .................................................................. 10 mm
Bois ................................................................... 15 mm
Vis à bois ........................................... 5,1 mm x 35 mm
Vis à métaux ........................................................ 6 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale .................................................. 202 mm
Poids net ............................................................... 1,5 kg
Tension nominale .....................................................12 V
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est utilisé pour le perçage et le vissage dans le
bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, repor tez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur de
batterie.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batterie rechargeables MAKITA.
Tout autre type de batterie peut éclater, causant
dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ni
vendu par le fabricant du chargeur peut entraîner un risque d’incendie, de décharge électrique
ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le
câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endommagé d’une manière quelconque ; portez-le
d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez ni le chargeur ni la batterie ; portez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
incorrect peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de choc électrique,
débranchez le chargeur avant tout entretien ou
nettoyage. Seule cette mesure est de nature à
éliminer totalement les risques.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET
LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10° ou supérieure à
40°.
2. Ne pas brancher le chargeur sur un transformateur, un redresseur ou un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les orifices
de ventilation du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batterie, protégez-en toujours les bornes avec le couvre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un casier
renfermant d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des blessures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépasser 50°.
7. Ne brûlez pas la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. Ne faites pas fonctionner le chargeur à l’intérieur
d’un boîtier ou d’une armoire. La batterie devra
se trouver dans un endroit bien ventilé pendant
la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
6
Page 7
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. Gardez toujours présent à l’esprit que cet outil
est toujours en état de fonctionner puisqu’il
n’est pas besoin de le brancher pour cela.
2. Veillez à garder toujours une bonne assise.
Assurez-vous que personne ne se trouve audessous de vous quand vous utilisez l’outil en
hauteur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
5. Au moment de percer des trous dans un mur ou
dans une surface quelconque, il peut arriver de
rencontrer des fils électriques conducteurs. Par
conséquent, NE JAMAIS TOUCHER LES ELEMENTS METALLIQUES DE L’OUTIL PENDANT
CES TRAVAUX ! Saisir l’outil uniquement par ses
surfaces isolées pour éviter toute décharge électrique pour le cas où un fil électrique conducteur
serait touché.
6. Ne laissez pas votre outil tourner à vide. Ne le
faites tourner que quand vous l’avez dans les
mains.
7. Ne touchez pas le foret ou la partie percée juste
après le perçage ; ils peuvent être extrêmement
chauds et vous brûler sérieusement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)
• Coupez toujours l’alimentation avant d’insérer ou
d’enlever la batterie. (mettre l’inverseur sur Neutre)
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les clips situés sur les côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du carter, et glissez la batterie en
place. Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille
dans un déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil et de blesser les personnes alentour.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie n’entre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose
bien à plat sur le fond de l’orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge clignote en rouge et la recharge commence.
4. Lorsque la recharge est terminée, le témoin de charge s’éteint.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode
de “charge de compensation (charge d’entretien)”.
6. Une fois la recharge terminée, retirez la batterie du chargeur et débranchez le chargeur de la source d’alimentation. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterieTensionCapacité (mAh)Nombre d’accusDurée de recharge
1220121 300 10 Environ 60 mn
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres usages ni pour des bat-
teries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée complètement deux ou trois fois de suite.
• Lorsque vous rechargez la batterie d’un appareil qui vient tout juste d’être utilisé ou une batterie qui a été laissée
exposée aux rayons directs du soleil ou à une source de chaleur pour une longue période, laissez-la refroidir. Réinsérez-la ensuite et rechargez-la.
• Lorsque vous chargez une batterie neuve ou rechargez une batterie qui est restée inutilisée pendant une longue
période, le témoin de charge s’éteindra parfois rapidement. Dans ce cas, retirez la batterie et réinsérez-la. Si le
témoin de charge persiste à s’éteindre après moins d’une minute même après que vous ayez répété cette opération
quelques fois, la batterie est morte. Remplacez-la par une nouvelle batterie.
Mise en place et dépose du foret (Fig. 3)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et la batterie retirée avant d’installer ou de retirer le foret.
Tenez la bague et tournez le corps du mandrin dans le
sens rétrohoraire. Placez le foret dans le mandr in aussi
loin que possible. Tenez solidement la bague et tournez
la douille dans le sens horaire pour serrer le mandrin.
Pour enlever le foret, tenez la bague et tournez la douille
dans le sens rétrohoraire.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant d’engager la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gâchette fonctionne librement et retourne
en position “OFF” dès qu’on la relâche.
Pour démarrer, appuyez simplement sur la gâchette. La
vitesse de l’outil s’accroît quand on appuie sur celle-ci.
Relâchez-la pour arrêter.
7
Page 8
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant utilisation.
• N’actionnez l’inverseur que l’outil complètement arrêté
; s’il tourne encore à ce moment, vous risquez de
l’endommager définitivement.
Cet outil est muni d’un inverseur de marche. Faites glisser l’inverseur vers la gauche pour une rotation vers la
droite et vers la droite pour une rotation vers la gauche.
Réglage du couple de serrage (Fig. 6)
Le couple de serrage peut s’ajuster selon six positions en
tournant la bague de réglage de façon que son index
pointe vers l’un des chiffres inscrits sur le bâti de l’outil.
Le couple est minimum lorsque l’index est sur le chiffre 1,
et maximum quand il pointe vers le signe
manchon est conçu pour glisser librement de la position
1 à la position 5, mais il se cale en face de la mar-
u.
que
Avant une série de vissage, faites un essai dans un
échantillon ou une chute afin de déterminer quelle position du couple de serrage convient à votre travail.
NOTE :
La bague de réglage ne peut se caler lorsque l’index se
trouve entre deux chiffres.
u. Le
Installation du capot arrière (Fig. 7)
Installez toujours le capot arrière quand vous utilisez les
batteries 1200, 1202 ou 1202A. Fixez-le sur l’outil avec la
vis fournie, en procédant comme indiqué à la Fig. 7.
Vissage (Fig. 8)
Placez la panne de l’embout dans la tête de la vis et
exercez une pression sur votre outil. Démarrez celui-ci
lentement et augmentez ensuite la vitesse graduellement. Relâchez la gâchette dès que le débrayage fonctionne.
NOTE :
• Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit
dans la tête de vis, faute de quoi vis et embout risquent
de s’endommager.
• Quand vous vissez des vis à bois, le perçage d’avant
trous vous facilitera le travail et empêchera que le
matériau ne se fende. Consultez le tableau ci-joint.
Diamètre nominal de la
vis à bois (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
4,83,1 – 3,4
5,13,3 – 3,6
Taille recommandée de
l’avant trou (mm)
Operation de perçage
Tout d’abord, tournez la bague de réglage de façon que
l’index de la bague de réglage soit aligné sur le repère de
perçage
u. Puis, procédez comme suit.
• Perçage du bois Quand vous percez dans du bois,
vous obtiendrez de meilleurs résultats avec des
mèches à bois compor tant une vis de centrage. Celleci rend le perçage plus aisé en facilitant l’enfoncement
de la mèche.
• Perçage du métal Pour empêcher le foret de glisser en
début de forage, faites une indentation au point de perçage à l’aide d’un poinçon et d’un marteau. Placez
ensuite la pointe du foret dans l’indentation et commencez le perçage.
Quand vous percez dans du métal, utilisez un lubrifiant.
Seuls le fer et le laiton peuvent se percer à sec.
ATTENTION :
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du matériau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le
tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que l’interrupteur
est à l’arrêt, et la batterie retirée de l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
11 Symbol “Bohren”
12 Drehmoment-Einstellring
13 Schraube
14 Verschlußklammer
TECHNISCHE DATEN
Modell6223D
Arbeitsleistung
Stahl ..................................................................10 mm
Holz ...................................................................15 mm
Holzschrauben ................................... 5,1 mm x 35 mm
Maschinenschrauben .......................................... 6 mm
Leerlaufdrehzahl min.
Gesamtlänge ...................................................... 202 mm
Nettogewicht .......................................................... 1,5 kg
Nennspannung .........................................................12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Bohren und Eindrehen von
Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
-1
.......................................0 – 700
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletztungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet
werden. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker
— beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutzkappe abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Werkzeug und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreicht oder
übersteigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
9
Page 10
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine
umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG
und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung)
muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem
Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die
gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle
zurück.
5. Beim Bohren in Wände, Fußböden oder sonstige
Stellen, an denen sich stromführende Leitungen
befinden könnten, nicht die Metallteile der
Maschine oder des Einsatzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an den isolierten Grifflächen festhalten, um beim versehentlichen
Bohren in eine stromführende Leitung einen
elektrischen Schlag zu vermeiden.
6. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand
aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die
Maschine mit der Hand geführt wird.
7. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung der
Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und
Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine sicher fest.
4. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Um den Akku zu entfernen, die Verriegelungstaste an
beiden Seiten des Akkus drücken und den Akku aus
der Maschine herausziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am AkkuGehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben, bis er hörbar einrastet.
Andernfalls kann der Akku herausfallen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an.
2. Setzen Sie den Akku so ein, daß sich Plus- und Minuspol auf der gleichen Seite wie die entsprechenden Markierungen am Ladegerät befinden. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, blinkt die Ladekontrolllampe in Rot, und der Ladevorgang beginnt.
4. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Ladekontrolllampe.
5. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät belassen, schaltet das Ladegerät in den Erhaltungslad
6. Nach dem Laden den Akku vom Ladegerät abnehmen und das Ladegerät von der Stromquelle trennen. Die
Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
AkkuSpannung Leistung (mAh)Anzahl der ZellenLadezeit
1220121 300 10 ca. 60 Min.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt.
Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku läßt sich vollkommen aufladen, nachdem er
ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
• Wenn Sie einen Akku laden, der von einer kurz zuvor benutzten Maschine abgenommen wurde, oder der längere
Zeit direkter Sonnenbestrahlung oder Wärme ausgesetzt war, lassen Sie ihn erst abkühlen. Setzen Sie ihn dann
wieder ein, und beginnen Sie erneut mit dem Ladevorgang.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, erlischt die Ladekontrolllampe manchmal sofort.
Nehmen Sie in diesem Fall den Akku ab, und setzen Sie ihn erneut ein. Falls die Ladekontrolllampe selbst nach
mehrmaliger Wiederholung dieses Vorgangs innerhalb einer Minute erlischt, ist der Akku tot. Ersetzen Sie ihn durch
einen neuen.
10
Page 11
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage
der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet und
der Akku enfernt ist.
Halten Sie den Klemmring und drehen Sie die Werkzeugverriegelung gegen den Uhrzeigersinn, um das
Bohrfutter zu öffnen. Das Einsatzwerkzeug so weit wie
möglich in das Bohrfutter einsetzen. Zum Spannen den
Klemmring gut festhalten und die Werkzeugverriegelung
im Uhrzeigersinn drehen.
Zum Entfernen eines Einsatzwerkzeuges den Klemmring
festhalten und die Werkzeugverriegelung gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets
überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter. Die
Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung
auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie
den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Schieben Sie den Schalter für Rechtslauf nach links, für Linkslauf nach rechts.
Drehmoment-Einstellung (Abb. 6)
Es können 6 verschiedene Drehmomente durch Drehen
des Drehmoment-Einstellrings gewählt werden. Der Markierungspfeil auf dem Einstellring zeigt dabei auf die entsprechende Zahl auf dem Maschinengehäuse. Das
Drehmoment hat den Minimalwert bei 1, den Maximalwert, wenn der Markierungspfeil auf das Sym-
uzeigt. Die eingebaute Kupplung rutscht bei
bol
Erreichen des vorgewählten Drehmomentes durch,
außer bei Einstellung auf Position
Vor Arbeitsbeginn sollten Sie eine Probeverschraubung
durchführen, um das geeignete Drehmoment zu ermitteln.
HINWEIS:
Der Einstellring kann nicht arretiert werden, wenn sich
der Markierungspfeil zwischen zwei Zahlen befindet.
u.
Montieren der Verschlußklammer (Abb. 7)
Bei Verwendung des Akkus 1200, 1202 oder 1202A ist
die Verschlußklammer zu montieren. Befestigen Sie die
Verschlußklammer wie in Abb. 7 gezeigt mit der mitgelieferten Schraube.
Schrauben (Abb. 8)
Den Schraubendrehereinsatz mit der Spitze in den
Schraubenkopf einsetzen und Druck auf die Maschine
ausüben. Die Maschine langsam anlaufen lassen und die
Drehzahl nach und nach erhöhen. Den Elektronikschalter loslassen, wenn die Schraube ganz eingedreht ist.
Wird der Schalter nicht rechtzeitig losgelassen, kann die
Schraube überdreht werden bzw. abreißen, oder es kann
zu Beschädigungen am Schraubenkopf bzw. Schraubendrehereinsatz führen.
HINWEIS:
• Der Schraubendrehereinsatz muß gerade in den
Schraubenkopf eingesetzt werden, da es sonst zu
Beschädigungen am Schraubenkopf oder am Schraubendrehereinsatz führen kann.
• Beim Verschrauben von Holzschrauben muß vorgebohrt werden, um das Einschrauben zu erleichtern und
ein Spalten des Werkstückes zu verhindern. Vgl. nachstehende Tabelle.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
4,83,1 – 3,4
5,13,3 – 3,6
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
Bohren
Den Drehmoment-Einstellring mit dem Markierungspfeil
auf das Symbol
• Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die
besten Ergebnisse mit Holzbohrern, die mit einer
Gewindespitze ausgestattet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in
das Werkstück hineinzieht.
• Bohren in Metall Damit der Bohrer beim Anbohren
nicht verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen. Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die Maschine einschalten.
• Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NEMetalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überbeanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb
die Maschine gut festhalten und den Vorschub verringern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock einspannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
u
drehen.
11
Page 12
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführ t
werden.
12
Page 13
ITALIANO
1Carutuccia batterie
2Bottone
3Spia di carica
4Caricabatteria
5Manicotto
Visione generale
6Per stringere
7Anello
8Interruttore
9Interruttore di inversione
di marcia
10 Freccia
11 Segno di foratura
12 Anello di regolazione
13 Vite
14 Piastra di fissaggio
DATI TECNICI
Modello6223D
Capacità di perforazione
Acciaio ...............................................................10 mm
Legno ................................................................. 15 mm
Vite in legno ....................................... 5,1 mm x 35 mm
Viti da macchinario .............................................. 6 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ................................................ 202 mm
Peso netto .............................................................. 1,5 kg
Tensione nominale ....................................................12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a forare e avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
–1
) .......................................0 – 700
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER CARICATORI
E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore di batterie
può diventare la causa d’incendio, di scosse
elettriche, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copribatteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a cartuccia in luoghi dove la temperatura può raggiungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
13
Page 14
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
6. Non lasciare l’utensile girare a vuoto. Mettere in
fuzione l’utensile solamente quando è tenuto
ben saldo in mano.
7. Non toccare la punta del trapano oppure il pezzo
sotto lavorazione subito dopo la foratura,
potrebbero essere estremamente caldi e causare
ustioni alla pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di cominciare la lavorazione perché
non ha bisogno di essere inserito in nessuna
presa di corrente.
2. Assicurarsi di avere i piedi al sicuro continua-
mente. Assicurarsi che non c’è nessuno sotto
quando si fanno lavori in posizioni alte.
3. Mantenere l’utensile fermo.
4. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento.
5. Quando si fanno fori su pavimenti, muri oppure
qualsiasi altro posto dove c’è la possibilità di
incontrare cavi por tanti corrente elettrica NON
TOCCARE MAI NESSUNA PARTE METALLICA
DELL’UTENSILE! Tenere l’utensile solamente
attraverso le superfici isolate per prevenire
scosse elettriche nel caso si venga a contatto
con il cavo portante corrente.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della inserzione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’utensile premendo allo stesso tempo i bottoni su entrambi i
lati della cartuccia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca in posizione con un
leggero scatto. In caso contrario, essa potrebbe cadere
fuori dall’utensile ferendo l’operatore o chi è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono le
batterie a car tuccia. Quando le batterie non entrano
bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria alla presa di corrente.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno siano allineati con i rispettivi segni sulla
carica batteria. Inserire completamente la cartuccia batteria nel ricettacolo in modo che rimanga adagiata nel
caricatore.
3. Quando la car tuccia batteria è inserita, il colore della spia di carica lampeggia in rosso e la carica comincia.
4. Al termine della carica, la spia di carica scompare.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone
nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)”.
6. Dopo la carica togliere la cartuccia batteria dal caricatore e staccare il caricatore dalla presa di corrente. Per il
tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteriaTensioneCapacità (mAh)Numero di celleTempo di carica
122012 1 300 10 60 minuti circa
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la car tuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di
altre marche.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere caricata del tutto dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
• Quando si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato o una cartuccia batteria che è stata lasciata in
una posizione esposta alla luce diretta del sole o al calore per un lungo periodo di tempo, lasciarla raffreddare. Poi
reinserirla e cercare di caricarla ancora una volta.
• Quando si carica una cartuccia batteria nuova o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, talvolta la spia di carica scompare subito. Se ciò si verifica, togliere la car tuccia batteria e reinserirla. Se la
spia di carica scompare entro un minuto anche dopo aver ripetuto questa procedura un paio di volte, la car tuccia è
fuori uso. Sostituirla con una nuova.
Montaggio o smontaggio della punta
del trapano (Fig. 3)
Importante:
Prima di inserire oppure rimuovere la punta sempre assicurarsi che l’interruttore è staccato e le batterie a cartuccia sono disinerite dall’utensile.
Tenere l’anello e girare il manicotto in senso antiorar io in
modo da aprire le ganascie del mandrino. Inserire la
punta nel mandrino lasciandola entrare bene in fondo.
Tenere ancora saldamente l’anello e girare il manicotto in
senso orario in modo da serrare il mandrino. Per togliere
la punta, tenere l’anello e girare il manicotto in senso
antiorario.
14
Page 15
Operazione dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile sempre controllare che l’interruttore a grilletto funziona come
si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene rilasciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare
il grilletto. La velocità dell’utensile cresce con l’aumento
di pressione sul grilletto dell’interruttore. Per fermarlo
lasciare andare il grilletto.
Interruttore di inversione di marcia (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Sempre controllare la direzione di rotazione prima di
mettere in moto l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione di marcia solo dopo
che l’utensile si é fermato completamente. Il canbiare
la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fermato può causare danni all’utensile stesso.
Questo utensile è dotato di un interruttore che invertisce
la marcia del trapano. Per ottenere la rotazione nel senso
dell’orologio far scivolare interruttore sulla sinistra e sulla
destra per ottenere il senso contrario.
Regolazione della forza di torsione (Fig. 6)
La forza di torsione può essere regolata in sei stadi
facendo girare l’anello di regolazione in modo che la freccia che si trova sull’anello di regolazione indichi un
numero scritto sul corpo dell’utensile. La forza di torsione
è minima quando la freccia punta sul numero 1, e massima quando punta al segno
terà una forza di torsione diversa a seconda della
regolazione sui numeri da 1 a 5. Il mandrino è costruito in
modo di non scivolare automaticamente alla posizione
u.
di
Prima di iniziare l’attuale lavorazione, fare un foro sul
materiale oppure su un pezzo di prova in modo da poter
fissare la forza di torsione giusta per quel tipo di materiale.
NOTA:
L’anello di regolazione non può essere bloccato con la
freccia in posizione mediana tra i numeri sul corpo
dell’utensile.
u. Il mandrino eserci-
Installazione della piastra di fissaggio (Fig. 7)
Installare sempre la piastra di fissaggio per usare le cartucce batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la piastra di
fissaggio sull’utensile con la vite fornita, come mostrato
nella Fig. 7.
Operazione del trapano (Fig. 8)
Piazzare l’estremità della punta sulla testa della vite e
applicare pressione sull’utensile. Cominciare la lavorazione lentamente e quindi aumentare la velocità graduatamente. Lasciare andare il grilletto appena il mandrino
viene a contatto con il materiale.
NOTA:
• Assicurarsi che la punta del trapano é appoggiata propriamente sulla testa della vite altrimenti o la vite o la
punta ne risulteranno danneggiate.
• Quando si lavora con viti per il legno fare prima dei piccoli fori che servano a guidare la vite ed evitare che si
producano crepature sul legno. Vedere la carta a lato.
Diametro nominale delle
viti da legno (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
4,83,1 – 3,4
5,13,3 – 3,6
Diametro raccomanda-
bile del foro pilota (mm)
Operazione di foratura
Girare per prima cosa l’anello di registro in modo che
l’indice sull’anello sia rivolto sul segno di foratura
. Procedere poi come segue.
u
• Foratura sul legno Quando si lavora sul legno i migliori
risultati si ottengono con punte dotate di viti guida. La
vite guida rende più facile la foratura perchè aiuta la
punta ad entrare nel pezzo da lavorare.
• Foratura su metalli Per evitare che la punta scivoli
all’inizio della foratura si suggerisce di fare un punto
guida con un punzone sul punto dove si vuole fare il
foro. Piazzare la punta sul punto punzonato e iniziare la
foratura.
Usare un olio lubrificatore quando si lavora su metalli.
Le uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono
di lavorare all’asciutto.
ATTENZIONE:
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a diminuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneggiare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene esercitata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo
e fare attenzione al momento in cui la punta comincia
ad uscire dall’altra parte del foro.
• Una punta che si è bloccata può essere liberata inserendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo
caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene
ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri strumenti di fissaggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicurarsi sempre che esso sia spento e che la batteria sia
rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Staal .................................................................. 10 mm
Hout ................................................................... 15 mm
Houtschroeven .................................. 5,1 mm x 35 mm
Machine schroeven ............................................. 6 mm
Toerental. onbelast/mn. (min
Totale lengte ....................................................... 202 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,5 kg
Nominale spanning ..................................................12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor boren en voor het
indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
)............................ 0 – 700
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitsluitend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Batterijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze gevallen is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of reparaties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektrische schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminderen, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up transformator, een dynamo of een g elijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluitin g van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger
kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
batterijpakken niet in het vuur, omdat een
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een container e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
16
Page 17
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Houd er rekening mee dat dit gereedschap altijd
in gebruiksklare conditie verkeert, aangezien het
niet op een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Zorg altijd dat u stevig op uw voeten staat. Zorg
dat wanneer u op hooggelegen plaatsen werkt,
niemand onder u staat.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Houd uw handen uit de buur t van de draaiende
delen.
5. Bij het slopen van muren, vloeren en dergelijke
bestaat de mogelijkheid op elektrische kabels te
stoten, die onder spanning staan. KOM DERHALVE ONDER HET WERKEN NIET AAN DE
METALEN DELEN VAN HET GEREEDSCHAP!
Pak het gereedschap uitsluitend bij de geïsoleerde plastic grepen vast, om het van een elektrische schok te vermijden.
6. Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer u het niet meer gebruikt. Schakel slechts in
als u het vast houdt.
7. Raak het boorkop of het werkstuk onmiddellijk
na het boren niet aan, aangezien ze nog gloeiend
heet zijn en derhalve brandwonden kunnen veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijder t wordt.
• Om het batterijpak te verwijderen, haalt u het uit de
machine terwijl u de knoppen aan beide zijden van het
batterijpak indrukt.
• Om het batterijpak erin te steken, past u de tong van
het batterijpak in de groef van het batterijvak, waarna u
het batterijpak erin schuift. Steek het batterijpak altijd
zo diep mogelijk erin totdat het met een klikgeluid vergrendelt. Als het batterijpak niet vast op zijn plaats zit,
kan het per ongeluk uit de machine vallen en uzelf of
anderen in uw omgeving verwonden.
• Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer
het dan niet met geweld in te duwen. Indien het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de oplader aan op een stopcontact.
2. Plaats de batterij in de oplader zodat de plus en min klemmen van de batterij overeenkomen met de plus en min
markeringen op de oplader. Schuif de batterij zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de
laderopening rust.
3. Eens de batterij erin zit, zal het oplaadlampje rood knipperen en zal het opladen beginnen.
4. Nadat het opladen is voltooid, zal het oplaadlampje uitgaan.
5. Indien u de batterij in de oplader laat zitten nadat het opladen is voltooid, zal de oplader overschakelen naar de
“bijladen (handhaven van de lading)” stand.
6. Verwijder de batterij van de oplader en trek de stekker van de oplader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpak
1220121 300 10 ca. 60 min.
LET OP:
• De oplader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita batterijen. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het laden van batterijen van andere fabrikanten.
• Een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden gela-
den. Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat de batterij een paar keer volledig is ontladen en herladen, kunt
u deze weer volledig laden.
• Wanneer u de batterij van een zojuist gebruikt gereedschap wilt laden, of een batterij die voor langere tijd aan direct
zonlicht of hitte werd blootgesteld, moet u deze eerst laten afkoelen. Steek daarna de batterij erin en laad hem op.
• Bij het laden van een nieuwe batterij of een batterij die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, gebeurt het soms dat
het oplaadlampje na korte tijd uitgaat. Neem in zo’n geval de batterij eruit en steek deze weer erin. Indien het
oplaadlampje binnen één minuut uitgaat zelfs nadat deze procedure een paar malen werd herhaald, is de batterij
versleten. Vervang deze door een nieuwe.
VoltageCapaciteit (mAh)Aantal cellenOplaadtijd
Installeren of verwijderen van de boor (Fig. 3)
Belangrijk:
Vergeet niet het gereedschap uit te schakelen en het batterijpak te verwijderen, alvorens de boor te installeren of te
verwijderen.
Houdt de ring vast en draai de bus om naar links voor het openen van de spanklauwen. Steek vervolgens het bit of
boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houdt daarna de ring weer stevig vast en draai de bus om naar rechts voor het
vastzetten van de boor. Voor het verwijderen van de boor, de ring vasthouden en de bus naar links omdraaien.
17
Page 18
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaatsen,
kontroleert u altijd eerst even of de trekschakelaar
behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de “OFF”
positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekschakelaar
slechts in te drukken. U kunt de snelheid van het gereedschap opvoeren door de trekschakelaar dieper in te drukken. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te
stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
• Kontroleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.
• Zet de omkeerschakelaar alleen in de andere stand,
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u dit nalaat kan het gereedschap zware
beschadiging oplopen.
Dit gereedschap is voorzien van een omkeerschakelaar
om de draairichting van de boor te wijzigen. Schuif de
omkeerschakelaar naar links wanneer u een rechtse of
naar rechts wanneer u een linkse draairichting wenst.
Instellen van de aantrekkoppel (Fig. 6)
De aantrekkoppel kunt u in zes fases instellen door de
instelring telkens te verdraaien, zodat de wijzer op de
instelring het gewenste cijfer op het motorhuis aanwijst.
De aantrekkoppel is minimum wanneer de wijzer het cijfer 1, en maximaal wanneer de wijzer het
aanwijst. Er heeft dan ontkoppeling van de motor plaats
wanneer het ingestelde aantrekkoppelniveau (het door
de wijzer aangewezen cijfer 1 tot 5) is bereikt. Ontkoppeling heeft niet plaats, wanneer de wijzer
uteken aanwijst.
het
Alvorens een schroef in uw werkstuk te draaien, verdient
het aanbeveling een schroef te draaien in een soortgelijk
materiaal om te bepalen welke aantrekkoppel het meest
geschikt is.
OPMERKING:
De instelring wordt niet vergrendeld, wanneer de wijzer
halverwege tussen twee cijfers wordt gezet.
uteken
Installeren van de stelplaat (Fig. 7)
Installeer altijd de stelplaat wanneer u batterijpakken
1200, 1202 of 1202A gebruikt. Installeer de stelplaat met
behulp van de bijgeleverde schroef op de machine, zoals
afgebeeld in Fig. 7.
Indraaien van schroeven (Fig. 8)
Plaats de schroefbit op de schroefkop en oefen druk op
het gereedschap uit. Start eerst met lage snelheid en
voer deze vervolgens geleidelijk op. Laat de trekschakelaar los, zodra de motor ontkoppeld wordt.
OPMERKING:
• Zorg dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst,
aangezien anders de schroef en/of de schroefbit
beschadigd kan worden.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak tevoren een
gaatje in het hout. Dit vergemakkelijkt het vastschroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
4,83,1 – 3,4
5,13,3 – 3,6
Aanbevolen diameter
van het gaatje (mm)
Boren
Draai eerst de stelring zodat de wijzer op de stelring naar
de boormarkering
Boren in hout Voor boren in hout worden de beste
resultaten verkregen met houtboren die voorzien zijn
van een geleideschroef. Het boren wordt dan vergemakkelijkt aangezien de geleideschroef de boor in
het hout trekt.
• Boren in metaal Wanneer u begint te boren, gebeur t
het dikwijls dat de boor slipt. Om dit te voorkomen slaat
u tevoren met een drevel een deukje in het metaal op
de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor
in het deukje en start het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boor t. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog”
geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enor me spanningen op het ogenblik dat de
boor uit het gaatje tevoorschijn komt. Houd derhalve
het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keer t u met de omkeerschakelaar de draairichting om, om de boor uit het
gaatje te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap stevig vast, aangezien het anders uit het gaatje
weg kan schieten.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten
met een klemschroef of iets dergelijks.
wijst. Ga dan als volgt te werk.
u
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de machine.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
18
Page 19
ESPAÑOL
1Cartucho de batería
2Botón
3Luz de carga
4Cargador de baterías
5Manguito
Explicación de los dibujos
6Apretar
7Anillo
8Interruptor de gatillo
9Interruptor inversor
10 Indicador
11 Símbolo de broca
12 Anillo de ajuste
13 Tornillo
14 Placa de fijación
ESPECIFICACIONES
Modelo6223D
Capacidades
Acero .................................................................10 mm
Madera .............................................................. 15 mm
Tornillo de madera ............................. 5,1 mm x 35 mm
Tornillo de máquina .............................................6 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...................................................... 202 mm
Peso neto ............................................................... 1,5 kg
Tensión nominal ................................................... 12 V cc
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta se utiliza para taladrar y atornillar en
madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
–1
) ..................................0 – 700
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
baterías, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargadores de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas personales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediatamente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defectuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de baterías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje incorrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servicio de mantenimiento o la limpieza. El desconectar los controles no reducirá este peligro.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR
Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de alimentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o golpear la batería.
19
Page 20
9. No la cargue en el interior de una caja o recipiente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre
está en un estado de operación debido a que no
se tiene que enchufar a una toma de alimentación.
2. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas.
3. Sostenga firmemente la herramienta.
4. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
5. ¡Cuando efectúe perforaciones en paredes,
pisos o en lugares donde puedan haber cables
que conduzcan la alimentación, NUNCA TOQUE
LAS PIEZAS METALICAS DE LA HERRAMIENTA!
Sostenga la herramienta solamente por las
superficies de manipulación aisladas para evitar
el recibir una descarga eléctrica en el caso de
que perfore un cable que conduzaca la alimentación.
6. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la
herramienta solamente cuando la sostenga con
las manos.
7. No toque la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de haber efectuado la operación; pueden estar muy calientes y producirle
una quemadura en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 1)
• Antes de inser tar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta a la vez que presiona los botones a ambos
lados del cartucho.
• Para insertar el car tucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho con la ranura del alojamiento e introdúzcalo hasta dentro. Ínsértelo siempre a tope hasta que
quede instalado en su lugar produciendo un ligero
chasquido. En caso contrario, podría salirse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a
alguien que se encuentre cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartucho de la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de batería
concuerden con las marcas respectivas del cargador de batería. Meta el cartucho completamente en el alojamiento del cargador de forma que apoye en el fondo del mismo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, la luz de carga parpadeará en color rojo y comenzará la carga.
4. Cuando termine la carga, la luz de carga se apagará.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de haberse completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)”.
6. Después de terminar de cargar el cartucho de batería, retírelo del cargador y desenchufe el cargador de la fuente
de alimentación. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de bateríaTensiónCapacidad (mAh)Número de celdasTiempo de carga
1220121.300 10 60 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para cargar
baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya utilizado durante largo tiempo, tal vez no admita
una carga completa. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería
podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente
y volverlo a cargar.
• Cuando cargue un cartucho de batería de una máquina que acabe de ser utilizada o un cartucho de batería que
haya sido dejado expuesto a la luz solar directa o al calor durante mucho tiempo, deje que éste se enfríe. Luego
vuelva a insertarlo y cárguelo una vez más.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, la luz de
carga se apagará pronto algunas veces. Si ocurre esto, retire el cartucho de batería y vuelva a insertarlo. Si la luz de
carga se apaga en menos de un minuto a pesar de repetir este procedimiento un par de veces, el cartucho de batería estará agotado. Sustitúyalo por otro nuevo.
20
Page 21
Instalación o extracción de la broca
perforadora o de la broca introductora (Fig. 3)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el cartucho de la
batería antes de instalar o extraer la broca.
Sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda
para abrir las garras del portabrocas. Ponga la broca en
el portabrocas a fondo. Sostenga firmemente el anillo y
gire el manguito hacia la derecha para apretar el portabrocas.
Interruptor de encendido (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo
actúe correctamente y que retorne a la posición “OFF”
cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, presione
simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta se
aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el
gatillo para detenerla.
Acción del interruptor inversor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
perforar.
• Utilice el interruptor inversor sólo cuando la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta esté
parada, se puede estropear la herramienta.
Está herramienta tiene un interruptor inversor que cambia la dirección de rotación. Deslice el interruptor de
inversión a la izquierda para que gíre hacia la derecha, o
a la derecha para que gíre a la izquierda.
Ajuste del par de apriete (Fig. 6)
El par de apriete se puede ajustar en seis etapas girando
el anillo de ajuste de forma que el indicador del anillo de
ajuste apunte al número del cuerpo de la herramienta. El
par de apriete es mínimo cuando el indicador apunta al
número 1 y máximo cuando apunta a la marca
El embrague resbalará en los niveles de torsión variantes cuando el indicador esté colocado en los números 1
a 5. El embrague está designado para no resbalar en la
u.
marca
Antes de la operación actual, introduzca un tornillo de
prueba en el material o un trozo del material duplicado
para determinar qué nivel de torsión se requiere para la
aplicación en particular.
NOTA:
El anillo de ajuste no puede bloquearse con el indicador
colocado a la mitad entre los números.
u.
Instalación de la placa de fijación (Fig. 7)
Instale la placa de fijación siempre que utilice los cartuchos de batería 1200, 1202 ó 1202A. Instálela en la
herramienta con el tornillo suministrado de la forma mostrada en la Fig. 7.
Operación de destornillador (Fig. 8)
Coloque el punto de la broca impulsora en la cabeza del
tornillo y aplique presión a la herramienta. Arranque la
herramienta lentamente y luego incremente la velocidad
gradualmente. Libere el gatillo tan pronto como se introduce el embrague.
NOTA:
• Cericórese de que la broca introductora se inserte
directamente en la cabeza del tornillo; de lo contrario,
el tornillo y/o la broca pueden deteriorarse.
• Cuando enrosque tornillos para madera efectúe primero agujeros de guía para facilitar el enrosque y evitar daños en la pieza de trabajo. Consulte el gráfico.
Diámetro nominal del
tornillo de madera (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
4,83,1 – 3,4
5,13,3 – 3,6
Tamaño recomendado
del orificio piloto (mm)
Operación de perforación
Primero, gire el anillo de ajuste para que la punta indicadora en el anillo apunte hacia el símbolo de broca
u. Luego prosiga de la forma siguiente.
• Perforación en madera Cuando efectúe una perforación en madera, los mejores resultados se obtendrán
cuando se utilicen taladros de madera que estén ocupados con un tornillo de guía. El tornillo de guía facilità
la perforación tirando de la broca hacia la pieza de trabajo.
• Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale cuando se está empezando en orificio, haga una marca con un punzón y un
martillo en el punto en el que se desea hacer la perforación. Coloque la punta de la broca en la marca y
empiece la perforación.
Cuando se perforen metales utilice un lubricante para
cortes. Las excepciones son el hierro y el latón los cuales deben perforarse en seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acelerará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la máquina y acortar la vida
de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que haya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posición de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación bruscamente en el caso de que no se sostenga la máquina firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
21
Page 22
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
22
Page 23
PORTUGUÊS
1Bateria
2Botão
3Luz de carga
4Carregador de bateria
5Aro
Explicação geral
6Apertar
7Anel
8Gatilho do interruptor
9Comutador de inversão
10 Indicador
11 Marca da perfuração
12 Anel de regulação
13 Parafuso
14 Placa de apoio
ESPECIFICAÇÕES
Modelo6223D
Capacidades
Aço ....................................................................10 mm
Madeira .............................................................. 15 mm
Parafuso de madeira ......................... 5,1 mm x 35 mm
Parafuso hexagonal .............................................6 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .............................................. 202 mm
Peso líquido ........................................................... 1,5 kg
Voltagem nominal .............................................12 V C.C.
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização pretendida
A ferramenta é utilizada para perfuração e aparafusamento em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
–1
) ............................... 0 – 700
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento para o carregador da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador da bateria leia
todas as instruções e recomendações do (1) carregador da bateria, (2) bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de acidente,
carregue só baterias recarregáveis da MAKITA.
Outros tipos de baterias podem explodir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não recomen-
dado ou vendido pelo fabricante do carregador
da bateria pode provocar um incêndio, choque
eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de
danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imediatamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado; leveo a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a
um serviço de assistência oficial. Uma montagem incorrecta poderá provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
11. Para prevenir o risco de apanhar um choque
eléctrico desligue o carregador da tomada de
corrente antes de efectuar qualquer trabalho de
manutenção ou de limpeza. Se apenas desligar o
carregador e não retirar a ficha da tomada não
evitará o perigo de um choque eléctrico.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E A BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for
INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumulador de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a respectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com materiais con-
dutores.
(2) Não guarde a bateria em local onde existam
outros objectos de metal tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não molhe a bateria nem a exponha à chuva.
Um curto-circuito da bateria pode provocar uma
sobrecarga de corrente, um aquecimento excessivo e possíveis queimaduras ou avarias.
6. Não guarde a ferramenta nem a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
os 50°C.
7. Não queime as baterias mesmo que estejam
muito danificadas ou gastas. Podem explodir em
contacto com o fogo.
8. Tenha cuidado em não deixar cair, agitar ou dar
uma pancada na bateria.
9. Não carregue a bateria dentro de uma caixa ou
de qualquer outro recipiente. Deverá ser colocada em local bem ventilado durante a operação
de carga.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. Não se esqueça de que esta ferramenta está
sempre operacional pois não necessita de ser
ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Mantenha-se bem equilibrado e com os pés bem
firmes. Quando trabalhar com a ferramenta em
locais altos, verifique sempre se não está ninguém por baixo.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Afaste as mãos das partes em rotação.
23
Page 24
5. Quando perfurar paredes, chão ou locais onde
possam existir cabos de corrente eléctrica,
NUNCA TOQUE NAS PARTES METÁLICAS DA
FERRAMENTA. Segure-a apenas nas partes isoladas para prevenir choques eléctricos no caso
de perfurar algum cabo.
6. Nunca deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Trabalhe com ela apenas quando a puder segurar com ambas as mãos.
7. Não toque na broca ou na superfície que acabou
de trabalhar porque pode estar quente e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
extrair a bateria.
• Para retirar a bateria, remova-a da máquina enquanto
pressiona os botões em ambos os lados do cartucho.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura no corpo e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até ao fim, até que clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da
máquina ferindo-o ou a alguém próximo.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar com
facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
Carregamento (Fig. 2)
1. Ligue o carregador à fonte de alimentação.
2. Coloque a bateria de modo que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado do que as respectivas marcas no carregador. Coloque a bateria completamente no carregador de modo a que esteja bem assente
na superfície do carregador.
3. Quando coloca a bateria, a luz de carga pisca em vermelho e o carregamento começa.
4. Quando o carregamento termina, a luz de carga apaga-se.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador mudará para o modo de
“carregamento gota a gota” (carregamento de manutenção)
6. Depois do carregamento, retire a bateria do carregador e desligue o carregador da fonte de alimentaçao. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateriaVoltagem (V)Capacidade (mAh)Número de célulasTempo de carga
1220121.300 10 Aprox. 60 min.
PRECAUÇÃO:
• O carregador é para carregar baterias da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro produtor.
• Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não aceitar uma carga completa. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode voltar a carregar
completamente a bateria depois de a descarregar completamente e a voltar a carregar algumas vezes.
• Quando carrega uma bateria de uma máquina que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta à
luz solar directa ou calor durante um longo período de tempo, deixe-a arrefecer. Em seguida volte a colocar a bateria e tente mais uma vez carregá-la.
• Quando carrega uma bateria nova ou que não foi utilizada durante um longo período de tempo, algumas vezes a luz
de carga apaga-se passado pouco tempo. Se isto acontecer, retire a bateria e volta a colocá-la. Se a luz de carga se
apagar no espaço de um minuto, mesmo depois de repetir esta operação várias vezes, a bateria está gasta. Substitua-a por uma nova.
Colocação ou extracção da broca de perfurar ou
do bit de aparafusar (Fig. 3)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e que retirou a bateria antes de colocar ou extrair a
broca.
Segure o anel e rode o aro para a esquerda até abrir as
garras do porta-brocas. Introduza a broca até ao fundo
do porta-brocas. Segure bem o anel e rode o aro para a
direita, apertando o porta-brocas.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, certifique-se
sempre de que o gatilho funciona correctamente e
regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para pôr a ferramenta a funcionar, basta carregar no
gatilho. Quanto mais carregar no gatilho maior será a
velocidade. Solte-o para pará-la.
Funcionamento do comutador de inversão
(Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Antes de iniciar o trabalho verifique sempre qual o sentido de rotação.
• Accione o comutador de inversão só quando a ferramenta estiver completamente parada. Caso contrário
poderá danificá-la.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Deslize-o para a esquerda
para rotação à direita, ou deslize-o para a direita para
rotação à esquerda.
24
Page 25
Regulação do binário de aperto (Fig. 6)
O binário de aperto pode ser regulado em seis posições
rodando o anel de regulação até ao número desejado,
indicado na carcaça da ferramenta. O binário de aperto
será mínimo quando o indicador estiver no número 1 e
máximo quando estiver no número 5. Efectuar-se-à o
aparafusamento com vários níveis de torção conforme o
indicador estiver posicionado nos números 1 a 5. Não
actuará quando posicionado na marca
perfuração.
Antes da operação final, faça uma experiência introduzindo um parafuso na superfície de trabalho, ou idêntica,
a fim de determinar qual o nível de torção mais adequado.
NOTA:
O anel de regulação não ficará bloqueado se o indicador
estiver colocado entre os números gravados na carcaça.
u
, para
Colocação da placa de apoio (Fig. 7)
Coloque sempre a placa de apoio quando utiliza baterias
1200, 1202 ou 1202A. Coloque a placa de apoio na
máquina com o parafuso fornecido, como indicado na
Fig. 7.
Aparafusar (Fig. 8)
Coloque o bit na cabeça do parafuso e faça pressão na
ferramenta. Ponha a ferramenta a funcionar numa velocidade baixa e vá aumentando-a gradualmente. Solte o
gatilho logo que termine de aparafusar e o travão actuar.
NOTA:
• Use um bit apropriado à cabeça do parafuso que vai
utilizar.
• Certifique-se de que o bit de aparafusar fica introduzido directamente na cabeça do parafuso; caso contrário, o parafuo e/ou o bit em danificar-se.
• Quando aparafusar parafusos para madeira faça primeiro pontos de referência para facilitar a operação e
evitar estragos na superfície de trabalho. Consulte o
gráfico.
Diâmetro nominal do
parafuso de madeira
(mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
4,83,1 – 3,4
5,13,3 – 3,6
Medida recomendada
para o orifício de
referência (mm)
Perfuração
Primeiro, rode o anel de regulação de modo que o indicador no anel fique dirigido para a marca de perfuração
. Em seguida proceda como a seguir indicado:
u
• Em madeira Quando perfurar madeira obterá melhores
resultados se utilizar uma broca equipada com uma
guia. A guia facilita a perfuração, dirigindo a broca na
superfície de trabalho.
• Em metal Para evitar que a broca resvale quando estiver a iniciar a perfuração, faça uma marca com um
punção e um martelo no ponto onde deseje perfurar.
Coloque a ponta da broca na marca e comece a perfurar.
Quando perfurar metais utilize um lubrificante, excepto
em ferro e latão que deverão ser perfurados a seco.
PRECAUÇÃO:
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferramenta com firmeza e tenha cuidado quando a broca
começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, coloque o comutador de inversão na posição de rotação
em sentido inverso. No entanto, se não estiver a segurar bem, a ferramenta poderá transmitir uma reacção
brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre
com um torno ou dispositivo similar.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
25
Page 26
DANSK
1Akku
2Knap
3Ladelampe
4Oplader
5Omløber
Illustrationsoversigt
6Spænd
7Ring
8Afbryderknap
9Omdrejningsvælger
10 Viser
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger.
2. Før brug bør De læse alle instruktioner og advar-
selsmarkeringer vedrørende (1) oplader, (2) akku
og (3) maskine.
3. ADVARSEL — Opladeren må kun bruges til
opladning af originale genopladelige Makita
akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og
forårsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for elektrisk stød,
brand eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på ledning og
netstik, skal De altid trække i netstikket og ikke i
ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den, falder over den eller på
anden måde kan beskadige den.
8. Brug aldrig opladeren hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift omgående delene.
9. Brug aldrig opladeren hvis den har fået et vold-
somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er
beskadiget.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad. Kontakt en
kvalificeret reparatør når reparation eller vedligeholdelse er påkrævet. Forkert samling kan
medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før denne
rengøres eller vedligeholdes. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for opladeren.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen når temperaturen er UNDER
10°C eller OVER 40°C.
2. Brug aldrig en transformator, generator eller
jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke
tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens
poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen forårsager en voldsom
strømudladning, der kan medføre overophedning, brand eller ødelæggelse af maskinen.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, den må ikke bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da
den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når
den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg
forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller anden form
for beholder. Akkuen skal oplades på et sted
med god ventilation.
26
Page 27
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der
ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
5. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved
arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor
der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen på de isolerede
greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme
en strømførende ledning.
6. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun
maskinen når den holdes med begge hænder.
7. Rør ikke ved bit, slagtop eller emne lige når
arbejdet er afslutte. Delene kan være ekstremt
varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker på plads i
begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst
ved at trække i den.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
1. Forbind laderen med strømforsyningen.
2. Isæt akkuen, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende symboler på
laderen. Sæt akkuen helt ind i åbningen, således at den hviler på gulvet i laderens åbning.
3. Når akkuen er sat i, blinker ladelampen rødt og opladning begynder.
4. Når opladningen er færdig, slukker ladelampen.
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladecyklus er afsluttet, skifter opladeren til funktionen “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)”.
6. Fjern akkuen fra opladeren efter afsluttet opladning, og afbr yd opladeren fra strømforsyningen. Se nedenstående
tabel vedrørende ladetiden.
Akku-typeSpænding (V)Kapacitet (mAh)Antal celler
1220121 300 10 Ca. 60 min.
Ladetid ved
anvendelse
ADVARSEL:
• Laderen er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af
andet fabrikat.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske, at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og er ikke tegn på noget problem. Akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været henholdsvis afladet fuldstændigt og opladet nogle gange.
• Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efter-
ladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler eller varme i lang tid, skal akkuen have lov at køle
af. Sæt den derefter i igen, og forsøg opladning igen.
• Når De oplader en ny akku, eller en akku, der ikke har været i brug i lang tid, vil ladelampen sommetider slukkes
meget hurtigt. Hvis dette forekommer, skal De tage akkuen ud og dernæst sætte den i igen. Hvis ladelampen slukkes indenfor et minut, selv efter at denne procedure er gentaget nogle gange, er akkuen død. Udskift den med en ny.
Montering eller afmontering af værktøj (Fig. 3)
Vigtigt:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der monteres eller afmonteres værktøj.
Hold fast på ringen og drej omløberen mod uret for at
åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i
borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej
omløberen med uret for at spænde værktøjet fast. For at
afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløberen
drejes mod uret.
AFBRYDERFUNKTION (FIG. 4)
FORSIGTIG:
Før akkuen sættes i maskinen skal man altid forvisse sig
om, at afbryderknappen fungerer korrekt og vender tilbage til “OFF”-positionen, når den slippes.
For start af maskinen trykkes på afbryderen. Hastigheden øges ved at forstærke trykket på afbryderen. Slip
afbryderen for at stoppe.
27
Page 28
Omløbsvælger (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyndes.
• Br ug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stoppet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren fremad for
omdrejning med uret (spænde) og bagud for omdrejning
mod uret (løsne).
Justering af drejningsmomentet (Fig. 6)
Drejningsmomentet kan justeres i seks trin ved at dreje
justeringsringen så viseren på justeringsringen peger
mod et tal på maskinhuset. Drejningsmomentet er lavest
når viseren peger mod nummer 1 og højest når det peger
u markeringen. Koblingen passerer forskel-
mod
lige drejningsmomenter når viseren er indstillet ved tallene 1 til 5. Koblingen er udformet således, at den ikke
skrider ved
Før arbejdet påbegyndes, bør der foretages en prøve.
Skru en skrue i selve materialet eller andet, lignende
materiale for at fastslå, hvilket drejningsmoment, der er
påkrævet ved den pågældende anvendelse.
BEMÆRK:
Justeringsringen kan ikke fastlåses når viseren står halvvejs mellem tallene.
u
markeringen.
Montering af låseblik (Fig. 7)
Låseblikket skal altid monteres før der kan bruges akku
1200, 1202 eller 1202A. Monter låseblikket med den
medfølgende skrue som vist i Fig. 7.
Brug som skruetrækker (Fig. 8)
Sæt spidsen af bit’en i skruehovedet og læg et let tryk på
maskinen. Start og øg gradvist hastigheden. Slip afbryderen så snart momentkoblingen høres.
BEMÆRK:
• Bit og skrue skal passe 100% sammen.
• Hold maskinen lige på skruen.
• Når der skrues træskruer, bør De lave forboringer for at
gøre det nemmere at skrue og for at undgå revnedannelse i emnet. Se tabellen.
Nominel diameter på
træskrue (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
4,83,1 – 3,4
5,13,3 – 3,6
Anbefalet størrelse på
forboring (mm)
Boring
Drej først justeringsringen således at pilen på juster- ingsringen peger mod boremarkeringen
som angivet nedenfor.
• Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat
med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør boring lettere, idet den trækker boret ind i
emnet.
• Boring i metal For at forhindre at boret skrider, når der
startes på et hul, bør der laves en fordybning med en
kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal
bores. Placér spidsen af boret i fordybningen og start
boringen.
Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er jern og messing, som skal bores tørre.
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på boret, og dermed forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspåvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt fast
på værktøjet, og udvis forsigtighed, når boret begynder
at bryde igennem emnet.
• Et bor der har sat sig fast fjernes ved at ændre omløbsretning, så boret bakker ud. Maskinen og boret kan
bakke ukontrolabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast
på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
u
. Fortsæt
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
Stål ....................................................................10 mm
Trä ......................................................................15 mm
Träskruv ............................................. 5,1 mm x 35 mm
Maskinskruv .........................................................6 mm
Tomgångsvarvtal (min
Mått .....................................................................202 mm
Nettovikt ................................................................. 1,5 kg
Märkspänning ...................................................12 V D.C.
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Verktygets ändamål
Detta verktyg är avsett för borrning och skruvidragning i
trä, metall och plast.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) .....................................0 – 700
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Denna
instruktionsbok innehåller viktiga säkerhetsoch användarinstruktioner för batteriets laddare.
2. Innan du använder laddaren, läs alla instruktio-
ner och varnings etiketter på (1) laddaren, (2)
kraftkassett/batteri, och (3) produkten som batteriet används för.
3. VARNING — För att reducera risken för skada,
ladda endast MAKITA s kraftkassetter i denna
laddare. Andra typer av batterier kan explodera
och orsaka skada på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som ej är rekommende-
rade eller sålda av laddarens tillverkare, kan
resultera i risk för eldsvåda, elektrisk stöt, eller
personskada.
6. För att undvika risk för skada på stickpropp eller
sladd, fatta tag om stickproppen istället för att
dra i sladden vid bortkoppling från eluttaget.
7. Se till att nätsladden placeras så att den ej blir
trampad på, snubblas över, eller på annat sätt
utsätts för skada eller onödig belastning.
8. Använd aldrig laddaren med skadad stickpropp
eller sladd, utan byt dem omgående.
9. Använd ej laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, blivit tappad, eller på annat sätt blivit skadad, utan ta den till en auktoriserad serviceverkstad för kontroll och reparation.
10. Ta ej isär laddaren eller kraftkassetten, utan ta
den till en auktoriserad serviceverkstad när service eller reparation behövs. Felaktig reparation
eller montering kan orsaka elektrisk stöt eller
eldsvåda.
11. För att reducera risken för elektrisk stöt, koppla
bort laddaren från eluttaget innan du utför något
underhåll eller rengöring. Laddarens egna brytfunktioner kommer ej att reducera denna risk.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten vid en omgivningstemperatur under 10°C eller över 40°C.
2. Laddaren får ej anslutas till ett besinmotordrivet
elverk eller spänningsomvandlare- även om
dessa anges lämna 230 V växelström. Vid
ogynnsamma förhållanden kan både kraftkassett
och laddare förstöras p.g.a. att laddningen ej
bryts.
3. Ventilationsöppningarna i laddarens hölje får ej
blockeras. Observera att även bottenstycket har
öppningar.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet
när kraftkassetten förvaras löst.
5. Kortslut ej kraftkassetten:
(1) Rör ej kontaktblecken med något ledande
material.
(2) Förvara ej kraftkassetten i en verktygslåda
tillsammans med metallföremål som spikar,
skruvar, mynt, etc.
(3) Utsätt ej kraftkassetten för vatten eller regn.
Vid en eventuell kortslutning kan mycket höga
strömmar uppträda och förstöra kraftkassetten
och i värsta fall även förorsaka brand.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten i ett
utrymme där temperaturen är, eller kan bli uppemot 50°C.
7. Försök aldrig att förbränna kraftkassetten, även
om den är kraftigt skadad eller helt förbrukad.
Kraftkassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig och utsätt ej kraftkassetten för fall,
slag eller stötar.
9. Ladda ej kraftkassetten i en låda eller slutet
utrymme av något slag. Laddaren skall placeras i
ett väl ventilerat utrymme under laddningen.
29
Page 30
10. Kraftkassetten kan lagras i åratal utan att förstöras. Beroende på lagringstidens längd kommer
en uppladdad kraftkassett att förlora mer eller
mindre av energimängden på grund av självurladdning. Detta är dock helt normalt och full
kapacitet återfås efter “cykling” vilket är lika
med 3 – 4 upp- och urladdningar. Helt nya kraftkassetter bör också laddas upp och ur (“cyklas”)
några gånger för att uppnå full kapacitet. Skall
en kraftkassett långtidslagras bör den vara
urladdad.
11. Bästa prestanda hos kraftkassetten erhålls när
den normalt används tills den är helt urladdad
och därefter laddas upp fullt igen. Undvik upprepade extremt korta ur- och uppladdningar. Om
det skulle visa sig att användningstiden blir allt
kortare efter laddningarna kan dock ursprunglig
kapacitet mestadels återställas med några fullständiga ur- och uppladdningar. Urladdning sker
enklast genom att spärra maskinen i tillslaget
läge och låta motorn gå tills den stannar. Iakttag
dock största försiktighet vid denna operation
och håll maskinen oåtkomlig för obehöriga.
Ovanstående gäller givetvis ej om kraftkassetten
är utsliten och förbrukad.
TILLÄGGSANVISNINGAR
1. Glöm ej att denna maskin alltid är i driftsläge
eftersom den inte behöver kopplas in i ett vägguttag.
2. Var alltid noga med att stå stadigt. Försäkra dig
om att ingen står under dig då maskinen
används på hög plats.
3. Håll maskinen i ett stadigt grepp.
4. Håll händer borta från roterande delar.
5. FÖR INTE MASKINENS METALLDELAR vid borrning i väggar, golv eller andra platser där strömförande kablar kan finnas. Håll maskinen endast
i de isolerade greppytorna för att förhindra elektriska stötar om du skulle råka borra in i en
strömförande kabel.
6. Lämna inte maskinen i driftsläge. Använd maskinen endast då den hålls i handen.
7. Vidrör inte maskinen eller arbetsstycket direkt
efter arbetets slutförande; de kan vara extremt
heta och kan orsaka brännskador på huden.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten (Fig. 1)
VIKTIGT FÖR VÅR MILJÖ !
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv
komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium
och skall enligt lag omhändertas för återvinning, när
de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller till vilken annan butik som helst med försäljning av uppladdningsbara batterier eller
apparater. I landets kommuner finns dessutom återvinnings- eller miljöstationer som bland annat tar
emot Nickel-kadmium batterier.
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i
eller tas ur.
• Ta ur kraftkassetten genom att dra ut den ur maskinen
samtidigt som knapparna på kassettens båda sidor
trycks in.
• Sätt i kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot spåret i maskinhuset, och skjut
sedan kassetten på plats. Skjut in kassetten så långt
det går tills den låser i läge med ett litet klickljud. I
annat fall kan det hända att kassetten av misstag faller
ur, och orsakar skador på dig själv eller någon i din
omgivning.
• Tvinga inte in kraftkassetten. Om kassetten inte glider
lätt i läge är den inte korrekt isatt.
Laddning (Fig. 2)
1. Koppla batteriladdaren till strömkällan.
2. Sätt i batteripaketet så att plus- och minuskontakterna på batteripaketet är på samma sida som respektive markeringar på batteriladdaren. Skjut in batteripaketet helt i laddningskammaren så att det vilar mot dess botten.
3. När batteripaketet sätts i kommer laddningslampan att börja blinka med rött ljus, och laddningen påbörjas.
4. När laddningen är avslutad slocknar laddningslampan.
5. Om du låter batterikassetten sitta kvar i laddaren efter att laddningen har avslutats, övergår laddaren till läget för
“ströladdning (underhållsladdning)”.
6. Ta bort batteriet från laddaren efter avslutad laddning, och dra ut laddarens kontakt ur strömkällans uttag (nätuttaget). Se i tabellen nedan för laddningstid.
• Batteriladdaren är endast avsedd för uppladdning av Makitas batteripaket. Använd den aldrig för några andra ända-
mål eller för uppladdning av batteripaket av andra fabrikat.
• Vid uppladdning av ett helt nytt batteripaket, eller ett batteripaket som inte använts på länge, kan det hända att det
inte går att ladda upp det helt. Detta är dock normalt, och tyder inte på något fel. När väl batteripaketet laddats ur helt
och sedan laddats upp igen ett par gånger går det att ladda upp helt och hållet.
30
Page 31
• När du laddar ett batteripaket från en maskin som nyss har använts, eller ett batteripaket som har legat på en plats
som är utsatt för direkt solljus eller annan värme under en längre tid, bör du låta det få svalna först. Sätt sedan i det
igen och försök ladda det på nytt.
• Det inträffar ibland att laddningslampan slocknar strax efter att laddningen har börjat, vid uppladdning av ett nytt batteri och batterier som inte har använts på länge. Ta bort batteriet om detta skulle inträffa, och sätt sedan i det igen.
Om laddningslampan slocknar inom en minut även efter att denna procedur har upprepats några gånger betyder det
att batteriet är dött. Byt ut det mot ett nytt.
Montage av borr eller bits (Fig. 3)
Viktigt!
Ta ur kraftkassetten innan du byter borr eller bits.
Håll fast chuckringen med ena handen och vrid chuckhylsan moturs med den andra, när chucken ska öppnas.
Skjut in borret eller bitsen så långt det går och dra åt hylsan hårt för hand.
Strömställarfunktion (Fig. 4)
Varvtalsregleringen sker genom att trycka mer eller mindre på strömställarens manöverdon. Undvik hög belastning av maskinen vid lägre varvtal. Låga varvtal skall
endast användas vid de tillfällen ett borrhåll påbörjas
eller en skruv sätts an.
Omkopplare för rotationsriktningen (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid omkopplarens läge innan maskinen
skall användas.
• Rotationsriktningen får INTE ändras när maskinen är
igång.
När omkopplaren är ställd till vänster (F) roterar chucken
medurs och i läge höger (R) moturs.
Inställning av vridmoment (Fig. 6)
Genom att vrida frontratten kan 5 olika moment ställas in.
När det inställda momentet uppnås, sker automatisk
frånkoppling av drivningen. I läge 5 är max. moment
inställt.
I läget markerat med symbolen för ett borr, frånkopplas ej
drivningen – s.k. fast läge.
OBSERVERA!
Momentratten skall alltid inställas så att dess pil kommer
exakt mitt för någon av markeringarna i maskinhöljet.
Montering av kassettspärr (Fig. 7)
Montera alltid kassettspärren vid användning av kraftkassetter 1200, 1202 eller 1202A. Montera kassettspärren
på maskinen med de medföljande skruvarna såsom
visas i fig. 7.
Skruvidragning (Fig. 8)
Börja dra med lågt varvtal ock öka varvet successivt allteftersom skruven får fäste. Släpp omedelbart strömställaren när momentkopplingen löser.
OBSERVERA!
• För att underlätta skruvdragningen och undvika skador
på bits, skruv och material rekommenderas anskaffning
av ett brett sortiment bits med reservbits för de vanligast förekommande skruvarna. På så vis kan alltid rätt
bits väljas beroende av skruvtyp.
• Förborra vid skruvdragning i trä. Skruvarna dras i både
snabbare och rakare samtidigt som sprickbildning undviks. (Se tabellen.)
Nominell diameter på
träskruven (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
4,83,1 – 3,4
5,13,3 – 3,6
Rekommenderat
förborrningshål (mm)
Borrning
Vrid först frontratten så att pilen på frontratten pekar mot
borrmarkeringen
• Borrning i trä Använd spiralborr med styrskruv. De borrar snabbast och ger de finaste hålen.
• Borrning i metall För att borret ej skall glida åt sidan i
startögonblicket, kan ett körnslag göras i materialet.
Borransättningen underlättas dessutom, om ett hammarslag därefter slås på körnslaget.
Med undantag av mässing och gjutjärn bör alltid skärolja användas som kylmedel vid borrning i metall.
FÖRSIKTIGHET!
• Tryck inte för hårt vid borrning i metall. Borrskären kan
förstöras och maskinen överbelastas.
• Om borret fastnar strax innan eller i själva genomgångsögonblicket i t ex stålplåt, tas det enklast loss
genom att rotationsriktningen omkastas.
. Fortsätt sedan enligt följande.
u
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kassetten
tagits ur maskinen innan du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
31
Page 32
NORSK
1Batteri
2Knapp
3Ladelampe
4Batterilader
5Muffe
Forklaring til generell oversikt
6Trekk til
7Ring
8Startbryter
9Reversbryter
10 Viser
Stål .................................................................... 10 mm
Tre ..................................................................... 15 mm
Treskruer ........................................... 5,1 mm x 35 mm
Maskinskruer ....................................................... 6 mm
Turtall ubelastet (min
Størrelse ............................................................. 202 mm
Netto vekt .............................................................. 1,5 kg
Klassifisert spenning ................. ....................... D.C. 12 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet brukes til boring og idriviring av skruer I tre,
metal og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
–1
) ....................................... 0 – 700
SIKKERHETSREGLER
FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og
omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
6. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme
og skarpe kanter.
7. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
8. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade,
bør den repareres på autorisert verksted.
9. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjoner hvis nødvendig.
10. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kontakten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer
ikke denne faren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C
eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opp transformator, aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at luftehullene ikke tildekkes eller tettes
igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brannskader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
+50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
32
Page 33
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Maskinen vil alltid være i startposisjon, siden det
ikke skal koples til strømnettet.
2. Sørg for godt fotfeste og god balanse.
3. Hold maskinen i et fast grep.
4. Hold hendene unna roterende deler.
5. Vær forsiktig når du skal bore i vegger og tak —
du kan treffe strømførende ledninger. For å
unngå elektriske støt, skal metalldeler ikke røres
under bruk.
6. Motoren skal kun gå når maskinen er i bruk og
holdes i hånden.
7. Rør ikke hverken bor eller materialet umiddelbart etter bruk. De kan være ekstremt varme og
forårsake brannsår.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes ved å trekke det ut av maskinen samtidig som knappene på begge sider trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter rillen på kammeret og så skyve det på plass. Batteriet må skyves så langt inn at det låser seg på plass
med et lite klikk, ellers kan det ved et uhell falle ut av
maskinen og forårsake at operatøren eller eventuelle
tilstedeværende utsettes for skader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 2)
1. Sett batteriladerens støpsel inn i stikkontakten.
2. Sett i batteripakken slik at pluss- og minuspolene på batteripakken vender samme vei som respektive poler på
batteriladeren. Sett batteripakken helt inn i kammeret slik at den hviler mot bunnen.
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen blinke rødt og ladingen begynne.
4. Når ladingen er ferdig, slukker ladelampen.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at oppladingssyklusen er ferdig, vil laderen gå over i “drypplading (vedlikeholdslading)” modus.
6. Etter ladingen fjernes batteriet fra laderen og laderens støpsel koples fra stikkontakten. Se tabellen under om
ladetid.
• Batteriladeren er til lading av Makita batteripakke. Den må aldri brukes til andre formål eller til batterier av andre
fabrikat.
• Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært brukt på en lang stund, kan det være vanskelig å
lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært ladet
opp og ut noen ganger.
• Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk eller et batteri som har ligget i solen eller har
vært utsatt for varme en lang stund, må det avkjøles først. Sett det inn på nytt og prøv igjen.
• Når du lader opp et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på en lang stund, kan det forekomme at lade-
lampen slukker raskt. Hvis dette skjer, tar du ut batteriet og setter det inn på nytt. Hvis ladelampen slukker innen ett
minutt selv om denne prosedyren gjentas et par ganger, er battteriet utgått. Skift det ut med et nytt.
33
Page 34
Montering og fjerning av bor
og skrutrekkerbits (Fig. 3)
Viktig!
Sørg for at maskinen alltid er skrudd av og batteriet tatt ut
før du begynner.
Ta fatt i ringen og drei muffen mot urviserne slik at chuckkloen åpner seg. Sett boret i chucken så langt det kan
komme. Hold godt fast i ringen og drei chucken med urviserne for å stramme igjen chucken. Boret demonteres
ved å holde i ringen og dreie muffen mot urviserne.
Bryterposisjoner (Fig. 4)
NB!
Sjekk at startbryteren virker, før batteriet monteres.
Maskinen starter når bryteren klemmes inn. Hastigheten
øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reversbryter (Fig. 5)
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Rotasjonretningen må ikke endres för maskinen har
stoppet helt, ellers kan maskinen skades.
Maskinen reverseres ved å skyve bryteren på baksiden
av håndtaket – til venstre for rotasjon med klokken, og til
høyre for motsatt.
Justering av tiltrekkingsmoment (Fig. 6)
Tiltrekkingsmomentet kan justeres i seks trinn ved å
dreie justeringsringen slik at viseren på denne peker mot
et nummer på maskinen. Stramningsmomentet er på
minimum når viserer peker på 1 og på maksimum når
den peker på
ulike tiltrekkingsmomenter når viseren står på mellom 1
og 5. Clutchen er laget slik at den ikke glir når viseren
peker på
nes, bør du prøvekjøre en skrue i materialet eller et
stykke av det materialet du skal kjøre skruen i, slik at du
vet omtrent hvor stort tiltrekkingsmoment som er nødvendig for den spesielle jobben.
MERKNAD:
Justeringsringen kan ikke sperres med viseren midt imellom to innstillinger.
u-markeringen. Clutchen vil gli ved
u-markeringen. Før arbeidet påbegyn-
Montering av justeringsplate (Fig. 7)
Justeringsplaten må alltid monteres når batteriene 1200,
1202 eller 1202A brukes. Monter justeringsplaten på
maskinen med den vedlagte skruen som vist i fig. 7.
Innskruing av skruer (Fig. 8)
Plasser skrutrekkerbit på skruhodet og øv press på maskinen. Øk hastigheten langsomt. Slipp bryteren idet
skruen går helt inn. Den elektriske bremsen stopper
maskinen øyeblikkelig, slik at hverken bit eller skrue blir
ødelagt.
MERKNAD:
• Plasser alltid bit rett på skruehodet ellers kan både
skrue og bit ødelegges.
• For å lette innskruing av treskruer og forhindre oppflising av treverket bores først et pilothull etter oversikten
til høyre.
Diam. treskruer (mm)
3.12.0 – 2.2
3.52.2 – 2.5
3.82.5 – 2.8
4.52.9 – 3.2
4.83.1 – 3.4
5.13.3 – 3.6
Anbefalt størrelse på
pilot-hull (mm)
Boring
Først dreies justeringsringen slik at viseren på ringen
peker mot bormerket
ger.
• Boring i treverk Best resultat oppnår man ved å bruke
et trebor og selvborende skruer.
• Boring i metall Slå et lite hull i metallplaten før du starter boringen, for å få hullet nøyaktig der det skal være.
Bruk maskinolje på boret for å unngå varmgang.
NB!
• Bruk ikke makt på maskinen for å få hurtigere borsynkning. Dette vil bare medføre skade på boret, redusere
borekapasiteten og forkorte boremaskinens levetid.
• Hold maskinen fast idet boret trenger igjennom.
• Reverser maskinen for å få løs bor som har kilt seg.
• Mindre arbeidsmaterialer bør spennes fast i en tvinge.
. Gå deretter frem som føl-
u
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes
på at dee er slått av og at batteriet er fjernet.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyttöohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VARO — Onnettomuuksien välttämiseksi lataa
vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladattavia
akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladattaessa
räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita
vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi johtaa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akkulaturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida
venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittunut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon
tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi ja korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloittamista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois
päältä ei poista tätä vaaraa.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+10°C tai yli +40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottorilaturilla tai tasavirtapistorasialla.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua
ei käytetä.
Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä-
viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja sekä rikkoutumisen.
5. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
6. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti loppuunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
7. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä
akkua.
8. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
35
Page 36
LISÄTURVAOHJEITA
1. Huolehdi että tämä kone on aina käyttökunnossa, koska sitä ei tarvitse liittää sähköverkon
pistorasiaan.
2. Varmistu että sinulla on aina tukeva työasento.
Varmista että alapuolella ei ole ketään käyttäessäsi konetta korkealla olevissa työkohteissa.
3. Pidä kiinni koneesta tukevalla otteella.
4. Älä kosketa käsin pyöriviin osiin.
5. Työstettäessä reikiä seiniin, lattioihin tai mihin
tahansa jossa saattaa olla jännitteisiä sähköjohtoja peitettyinä, ÄLÄ KOSKETA KONEEN MIHINKÄÄN METALLIOSIIN! Pidä kiinni vain koneen
eristävistä tartuntapinnoista sähköiskun välttämiseksi jos sattuisit osumaan jännitteisiin sähköjohtoihin.
6. Älä jätä konetta käyntiin. Käynnistä kone vain
sen ollessa tukevasti käsissäsi.
7. Älä koske pyörivään työkaluun, poranterään tai
työkappaleeseen heti työstämisen jälkeen, ne
voivat olla erityisen lämpimiä ja voivat polttaa
ihoasi.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
• Irrota akku vetämällä se koneesta irti samalla kun pidät
akun molemmilla puolilla olevat painikkeet painettuina.
• Kiinnitä akku sovittamalla akun kieleke kotelossa olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku
aina kokonaan sisään siten, että se lukittuu paikalleen
kevyesti napsahtaen. Jos et toimi näin, akku saattaa
vahingossa pudota irti koneesta aiheuttaen itsesi tai
jonkun toisen loukkaantumisen.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akkulataajan virtajohto pistorasiaan.
2. Aseta akku siten, että sen plus- ja miinusnavat tulevat samalle puolelle kuin akkulataajan vastaavat merkinnät.
Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vilkkuu punaisena ja lataus alkaa.
4. Kun lataus on valmis, latausvalo sammuu.
5. Jos jätät akun akkulataajaan latauksen päätyttyä, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle (jatkuvalle lataukselle).
6. Irrota akku lataajasta ja lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jälkeen. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muiden valmistajien akkujen lataami-
seen.
• Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole ladattu pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on nor-
maalia ei ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
• Kun lataat akkua, jolla on juuri käytetty laitetta tai akkua, joka on ollut auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina pitkän
aikaa, anna sen jäähtyä. Aseta akku takaisin paikalleen ja yritä latausta uudelleen.
• Kun lataa uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, latausvalo saattaa toisinaan sammua pian. Jos
näin käy, irrota akku ja aseta se takaisin paikalleen. Jos latausvalo sammuu minuutin kuluessa toistettuasi tämän
muutamia kertoja, akku on kulunut loppuun. Vaihda akku uuteen.
36
Page 37
Vääntiörerän tai poranterän kiinnittäminen
tai irrottaminen (Kuva 3)
Tärkeää:
Varmista aina että kone on POIS päältä ja akku poistettu
ennen terän kiinnittämistä tai irrottamista.
Pidä rengasta ja kierrä holkkia vastapäivään jolloin istukan leuat avautuvat. Aseta terä istukkaan mahdollisimman syvälle. Pidä renkaasta tukevasti ja kierrä holkkia
myötäpäivään jolloin istukanleuat kiristyvät.
Vääntiöterän säilytys
Kun vääntiöterä ei ole käytössä, säilytä sitä koneen rungossa olevassa säilytyslokerossa.
Katkaisijan toiminta (Kuva 4)
VARO:
Ennen akun liittämistä koneeseen, tarkista aina liipasimen oikea toiminta silmämääräisesti ja että se palautuu
POIS (“OFF”) asentoon otteesta päästettäessä.
Käynnistä kone painamalla liipaisinta. Koneen pyörimisnopeus kasvaa painaessasi liipaisinta voimakkaammin.
Kone pysähtyy, kun vapautat kytkimen.
Suunnanvaihtokytkimen toiminta (Kuva 5)
VARO:
• Tarkista pyörimissuunta aina ennen käyttöä.
• Käännä suunnanvaihtovipua vasta koneen täydellisesti
pysähdyttyä. Suunnanvaihto koneen vielä toimiessa voi
romuttaa koneen.
Koneessa on suunnanvaihtokytkin pyörimissuunnan
vaihtoa varten. Siirrettäessä vipu vasemmalle pyörii
istukka myötäpäivään ja oikealle vastapäivään.
Luistovoiman säätö (“Momentti”) (Kuva 6)
Luistovoimaa voidaan säätää kuudessa eri portaassa
kiertäen säätörengasta siten että säätörenkaan osoitin
osoittaa koneen- rungossa olevia numeroita. Luistovoima
on pienin osoittimen osoittaessa numeroa 1 ja suurin
osoittaessa poranterä-merkkiä. Kytkin liukuu vaihtuvilla
vääntötasoilla jos osoitin on asetettu nemeroihin 1 – 5.
Kytkin on suunniteltu toimimaan kiinteänä sen ollessa
asennossa poranterämerkki.
Ennen varsinaista käyttöä, kierrä malliruuvi työkappaleeseen tai samantapaiseen materiaaliin, varmistaaksesi
oikean vääntötason kyseiseen työhön.
HUOMAUTUS:
Säätörengas ei lukkiudu osoittimen osoittaessa numeroiden keskivälille.
Pohjalevyn asentaminen (Kuva 7)
Asenna aina pohjalevy, kun käytät akkua 1200, 1202 tai
1202A. Asenna pohjalevy koneeseen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla kuvan 7 osoittamalla tavalla.
Ruuvinvääntö käyttö (Kuva 8)
Aseta vääntöterän kärki ruuvin kantaan ja paina
koneella. Käynnistä kone hitaasti ja lisää nopeutta asteittain. Irrota ote liipasimesta heti kytkimen alkaessa luistaa
eli kytkeytyy päälle.
HUOMAUTUS:
• Varmista että vääntörerä on asettunut suoraan ruuvin
kantaan, muuten ruuvi ja/tai terä voi vaurioitua.
• Puuruuveja kierrettäessä, esiporaa ohjausreikä työkappaleeseen. Se helpottaa vääntöä ja estää työkappaleen halkeamisen. Katso taulukko.
Puuruuvin nimellishal-
kaisija (mm)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
4,83,1 – 3,4
5,13,3 – 3,6
Suositeltu ohjausreikä
(mm)
Poraaminen
Kierrä ensin säätörengasta siten, että säätörenkaan
osoitin näyttää kohti
raavalla tavalla.
• Puun poraaminen Puuhun porattaessa saadaan parhaat tulokset ohjainruuvikärjellä varustetuilla puuporilla. Ohjainruuvi helpottaa poraamista syöttämällä
terää työkappaleeseen.
• Metallin poraaminen Terän luistamisen estämiseksi reikää aloitettaessa, tee pistepuikolla ja vasaralla keskiöpiste porattavaan kohtaan. Aseta poranterän kärki
pisteeseen ja aloita poraaminen.
Käytä lastuamisnestettä metalliin porattaessa. Valurauta ja messinki porataan kuivina.
VA RO :
• Koneen liian kova painaminen ei nopeuta poraamista.
Päinvastoin, tarpeeton painaminen vain vahingoittaa
terän kärkeä ja heikentää terän suorituskykyä lyhentäen siten myös koneen käyttöikää.
• Koneeseen/terään kohdistuu valtavia voimia terän työntyessä työkappaleen läpi. Pidä konetta tukevasti ja tarkkaile milloin terä tunkeutuu työkappaleen läpi.
• Juuttunut terä saadaan irti helposti vaihtamalla suunnanvaihtokytkimellä pyörimissuuntaa ulospäin peruuttaen. Huomaa että terä tulee ulos äkillisesti, joten pidä
koneesta kiinni tukevalla otteella.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai
vastaavaan kiinnittimeen.
u merkkiä. Jatka sitten seu-
HUOLTO
VA RO :
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Καθορισµένο βολτάζ ...................................... D.C. 12 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προoριζ'µενη χρήση
Το εργαλείο χρησιµοποιείται για τρυπάνισµα και
βίδωµα σε υλικά απ ξύλο, µέταλλο, και πλαστικ.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
–1
) ....................... 0 – 700
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ' το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικές οδηγίες
ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φ'ρτισης.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φ'ρτισης,
διαβάστε 'λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φ'ρτισης, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί
την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µ'νο µπαταρίες
ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζ'µενου τύπου.
Μπαταρίες άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν,
πληγώνοντας σας και προκαλώντας ζηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φ'ρτισης σε βροχή ή
χι'νι.
5. Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ' τον κατασκευαστή της συσκευής
φ'ρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ' σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και στο
καλώδιο, 'ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φ'ρτισης
απ' την παροχή ρεύµατος, πιάνετε και τραβάτε
απ' την πρίζα και 'χι απ' το καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε 'τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν
πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε
οποιοδήποτε τρ'πο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φ'ρτισης αν το
καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά —
αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση
που έχει υποστεί δυνατ' κτύπηµα, έχει πέσει
κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε
την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φ'ρτισης
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη 'ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις.
Λανθασµένη επανασυναρµολ'γηση µπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ,
αποσυνδέστε τη συσκευή φ'ρτισης απ' την
παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή καθαρισµ' της. Μ'νο µε το να
σβήσετε τη συσκευή αυτ'ς ο κίνδυνος δε
µειώνεται.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία 'ταν η θερµοκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ' 10°C ή ΠΑΝΩ απ' 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή
συνεχούς ρεύµατος.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψει ή να
µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τους π'λους της µπαταρίας
καλυµµένους µε το κάλυµµα της 'ταν δεν την
χρησιµοποιείτε.
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίξετε τους π'λους µε κανένα
αγώγιµο υλικ'.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα 'πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ' ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακ'µη
µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε
µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακ'µα και αν έχει
πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η
µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω, ταρακουνήσετε ή
χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή
δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία πρέπει
να τοποθετηθεί σε ένα καλά εξαεριζ'µενο χώρο
κατά τη διάρκεια της φ'ρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Να γνωρίζετε 'τι το µηχάνηµα αυτ' είναι
πάντοτε έτοιµο για λειτουργία επειδή δε
χρειάζεται να ενωθεί µε την παροχή ρεύµατος.
38
Page 39
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε ένα γερ
στήριγµα. Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ
κάτω ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά
µέρη.
3. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
4. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
5. Οταν τρυπανίζετε σε τοίχους, πατώµατα ή
οπουδήποτε µπορεί να υπάρχουν ηλεκτροφρα
σύρµατα, ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΚΑΝΕΝΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΟ
ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ. Κρατάτε το
µηχάνηµα µνο απ τις µονωµένες επιφάνειες
χειρολαβών για να αποφύγετε ηλεκτροπληξία
αν τρυπανίσετε σε ηλεκτροφρα σύρµατα.
6. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Βάζετε σε
λειτουργία το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε
στα χέρια.
7. Μην αγγίξετε την αιχµή ή το αντικείµενο
εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία, γιατί
µπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας
προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραβήξτε την απ το µηχάνηµα προς τα πίσω, ενώ
ταυτχρονα πατάτε τα κουµπιά και στις δύο
πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας
µε τη χαραγή στο κάλυµµα και βάλτε τη στη θέση
της. Πάντοτε να τη βάζετε µέχρι να ασφαλίσει στο
τέρµα της θέσης της µε ένα ελαφρ κλίκ. Εάν δεν
ασφαλίσει, µπορεί να πέσει τυχαία έξω απ το
µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον γύρω
σας.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε
ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φρτιση (Εικ. 2)
1. Συνδέστε τον φορτιστή µπαταριών στην παροχή του ρεύµατος.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και αρνητικς πλος στην κασέτα µπαταρίας να
βρίσκονται στις ίδιες πλευρές πως τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστή µπαταριών. Βάλτε την κασέτα
ολκληρη µέσα στη υποδοχή έτσι ώστε να καθίσει στο πάτωµα της υποδοχής του ταχυφορτιστή.
3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εισχωρήσει, το φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η
φρτιση θα αρχίσει.
4. Οταν η φρτιση έχει ολοκληρωθεί, το χρώµα στο φωτάκι της φρτισης θα σβήσει.
5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή αφού ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί, ο
φορτιστής αλλάζει στη διαµρφωση “φρτιση σταγνας (φρτιση συντήρησης)”.
6. Μετά τη φρτιση, αποκακρύνετε την κασέτα µπαταρίας και αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή
ρεύµατος. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
• Ο φορτιστής µπαταριών είναι για να φορτίζετε κασέτες µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µην τη χρησιµοποιείτε για
άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ
καιρ, ίσως να µην είναι δυνατή πλήρης φρτιση. Αυτ είναι κάτι το φυσιολογικ και δεν είναι ένδειξη
προβλήµατος. Μπορείτε να επαναφορτίσετε την κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την αποφορτίσετε και
την φορτίσετε πλήρως µερικές φορές.
• Εαν φορτίζετε µια κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις έχει χρησιµοποιηθεί ή µια κασέτα
µπαταρίας που έχει αφεθεί εκτεθειµένη απευθείας στις ακτίνες του ήλιου ή σε θερµτητα για µακρ
χρονικ διάστηµα, αφήστε την να κρυώσει. Επειτα ξαναβάλτε την και προσπαθήστε να την ξαναφορτίσετε.
• Οταν φορτίζετε µια καινούρια κασέτα µπαταρίας ή µια κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για
µακρ χρονικ διάστηµα, µερικές φορές το φωτάκι φορτισης θα σβήσει σύντοµα. Εάν συµβεί αυτ,
αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας, και ξαναβάλτε την. Εάν το λαµπάκι φρτισης σβήσει µέσα σε ένα
λεπτ ακµη και µετά αφού επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία δυο φορές, η µπαταρία είναι άχρηστη.
Αντικαταστείστε την µε µια καινούρια.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής οδηγού ή αιχµής τρυπανιού (Εικ. 3)
Σηµαντικ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη πριν αφαιρέσετε ή
τοποθετήσετε την αιχµή.
Κρατείστε το δακτύλιο και γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξουν οι σιαγνες του σφιγκτήρα.
Βάλτε την αιχµή µέσα στο σφιγκτήρα σο µπορεί να πάει. Κρατείστε το δακτύλιο σταθερά και γυρίστε το
µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατείστε το δακτύλιο και
γυρίστε το µανίκι αριστερστροφα.
39
Page 40
Λειτουργία διακ'πτη (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν βάλετε στο τη κασέτα µπαταρίας στο
µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήση το µηχάνηµα απλώς πατήστε τη
σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται
µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Για να
σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη.
Αντιστροφή λειτουργίας διακ'πτη (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν
τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το µοχλ του διακπτη
αντιστροφής µνο ταν το µηχάνηµα έχει
σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης
περιστροφής του µηχανήµατος πριν αυτ
σταµατήσει µπορεί να καταστρέψει το µηχάνηµα.
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής
για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Σύρετε
το µοχλ του διακπτη αντιστροφής στα αριστερά
για δεξιστροφη περιστροφή ή στα δεξιά για
αριστερστροφη.
Ρύθµιση ροπής στερέωσης (Εικ. 6)
Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί σε έξι
φάσεις στρίβοντας το ρυθµιστικ δακτύλιο έτσι
ώστε ο δείκτης στο ρυθµιστικ δακτύλιο
διευθύνεται προς ένα αριθµ στο σώµα του
µηχανήµατος. Η ροπή στερέωσης είναι ελάχιστη
ταν ο δείκτης διευθύνεται στο σηµάδι
συµπλέκτης θα γλιστρήσει σε διάφορες στάθµες
ροπής ταν τοποθετηθεί στους αριθµούς απ 1 έως
5. Ο συµπλέκτης είναι κανονισµένος να µη
γλυστράει στο σηµάδι
Πριν απ τη πραγµατική λειτουργία, βιδώστε µια
δοκιµαστική βίδα στο αντικείµενο εργασίας σας ή σε
ένα παρµοιο υλικ για να διαπιστώσετε τι στάθµη
ροπής απαιτείται για τη σχετική εφαρµογη.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ο ρυθµιστικς δακτύλιος δε µπορεί να κλειδωθεί µε
το δείκτη τοποθετηµένο µεταξύ των αριθµών.
u
.
u
. Ο
Εγκατάσταση της πλάκας ρύθµισης (Εικ. 7)
Πάντοτε να εγκαθιστάτε τη πλάκα ρύθµισης ταν
χρησιµοποιείτε τις κασέτες µπαταρίας 1200, 1202 ή
1202Α. Εγκαταστήσετε τη πλάκα ρύθµισης στο
µηχάνηµα µε την παρεχµενη βίδα πως φαίνεται
στην Εικ. 7.
Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 8)
Βάλτε το άκρο της αιχµής κατσαβιδιού στο κεφάλι
της βίδας και εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα.
Ξεκινήστε το µηχάνηµα αργά και αυξήστε την
ταχύτητα βαθµιαία. Ελευθερώστε τη σκανδάλη
µλις ο συµπλέκτης µπεί µέσα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Βεβαιωθείτε τι η αιχµή κατσαβιδιού εισέρχεται
ίσια στη κεφαλή της βίδας, ή η βίδα και/ή η αιχµή
µπορεί να πάθουν ζηµιά.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, ανοίγετε εκ των
προτέρων καθοδηγητικές τρύπες για να κάνετε το
βίδωµα ευκολτερο και να αποφύγετε σχίσιµο του
αντικειµένου εργασίας. Ανατρέξτε στον πίνακα.
Ονοµαστική διάµετρος
ξυλ'βιδας (χιλ.)
3,12,0 – 2,2
3,52,2 – 2,5
3,82,5 – 2,8
4,52,9 – 3,2
4,83,1 – 3,4
5,13,3 – 3,6
Συνιστώµενο µέγεθος
καθοδηγητικής τρύπας
(χιλ.)
Λειτουργία τρυπανίσµατος
Πρώτα, γυρίστε το ρυθµιστικ δακτύλιο έτσι ώστε ο
δείκτης στο ρυθµιστικ δακτύλιο να δείχνει στο
σηµάδι τρυπανιού
ακολούθως:
• Τρυπάνισµα ξύλου Οταν τρυπανίζετε ξύλο, τα
καλύτερα αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε
ξυλοτρύπανα εφοδιασµένα µε οδηγ βιδών. Ο
οδηγς βιδών κάνει το τρυπάνισµα ευκολτερο
γιατί τραβάει την αιχµή µέσα στο αντικείµενο
εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο Για να αποφύγετε
γλίστριµα του τρυπανιού ταν ανοίγετε µια τρύπα,
κάνετε ένα βαθούλωµα µε ένα σφυρί και αιχµηρ
καλέµι στο σηµείο που θα τρυπανίσετε. Βάλτε το
άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα και αρχίστε το
τρυπάνισµα.
Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν
τρυπανίζετε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι σίδηρος
και µπρούντζος που πρέπει να τρυπανίζονται ξερά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά το µηχάνηµα δεν θα
αυξήσει την ταχύτητα τρυπανίσµατος. Στην
πραγµατικτητα, η υπερβολική πίεση θα έχει ως
αποτέλεσµα να κάνει ζηµιά στο άκρο της αιχµής,
και να µειώσει την απδοση και το χρνο
ωφέλιµης ζωής του µηχανήµατος.
• Μία τροµερή δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/
άκρο κατά το χρνο ανοίγµατος µιας τρύπας.
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε
ταν η αιχµή αρχίζει να διαπερνά το αντικείµενο
εργασίας.
• Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς
τοποθετντας το διακπτη αντιστροφής σε
αντίστροφη περιστροφή για να οπισθοδροµήσει.
Οµως, το µηχάνηµα µπορεί να οπισθοδροµήσει
απτοµα αν δεν το κρατάτε γερά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
40
Page 41
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
FACCESSOIRES
AT T E N TI O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifiser t og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VA RO :
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο
µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
41
Page 42
• Phillips bit
• Foret Phillips
• Phillips Doppelkreuzschlitzeinsatz
• Punta a croce
• Phillips schroefbit
• Punta Phillips
• Broca Phillips
• Skruebit
• Korsmejsel
• Phillips bits
• Ristipääterä
• Αιχµή Φίλιπς
Bit
No.
No. 165
No. 24565110150250
No. 34565110
L (mm)
Bit No.
No. 28265
Note:
• Use bit No. 1 when fastening tool screws M3, or wood screws 2.1mm –2.7 mm.
• Use bit No. 2 when fastening tool screws M4 – M5, or wood screws 3.1 mm– 4.8 mm.
• Use bit No. 3 when fastening tool screws M6, or wood screws 5.1mm –6.1 mm.
Note :
• Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm –2,7 mm.
• Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm– 4,8 mm.
• Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6, ou des vis en bois de 5,1 mm –6,1 mm.
Hinweise:
• Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 – M5 oder Holzschrauben von 3,1 – 4,8 mm verwenden.
• Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,1 mm verwenden.
Note:
• Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm –2,7 mm.
• Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 –M5 o viti per legno di 3,1 mm –4,8 mm.
• Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 o viti per legno di 5,1 mm –6,1 mm.
Opmerking:
• Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1 mm –2,7 mm.
• Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4– M5, of houtschroeven 3,1mm –4,8 mm.
• Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6, of houtschroeven 5,1 mm –6,1 mm.
Notas:
• Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 – 2,7mm
para madera.
• Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 –M5 para máquina, o tornillos de 3,1 –4,8 mm
para madera.
• Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 para máquina, o tornillos de 5,1 – 6,1mm
para madera.
L
(mm)D(mm)d(mm)
42
Page 43
Nota:
• Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira
de 2,1 mm– 2,7 mm.
• Utilize a broca N.2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 –M5, ou parafusos para madeira
de 3,1 mm– 4,8 mm.
• Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6, ou parafusos para madeira
de 5,1 mm– 6,1 mm.
Bemærk:
• Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7mm træskruer.
• Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4– M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8mm træskruer.
• Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,1mm træskruer.
Observera!
• Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm –2,7 mm.
• Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm– 4,8 mm.
• Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6, eller träskruvar 5,1 mm –6,1 mm.
Merknad:
• Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 – 2,7mm.
• Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 –M5, eller treskruer 3,1 –4,8 mm.
• Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6, eller treskruer 5,1 – 6,1mm.
Huomaa:
• Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm –2,7 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm – 4,8mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 tai 5,1 mm –6,1 mm puuruuveja.
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
EN50260, EN55014
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ% την µοναδική µ ας ευθύνη %τι αυτ%ς ο
προϊ%ν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή
τυποποιηµένα έγγραφα ,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και
98/37/ΚE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 47
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this battery charger
is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce chargeur
de batterie est conforme est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Ladegerät gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und
89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60335, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo caricabatteria è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le diretti ve del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
deze acculader voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23EEC en
89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este cargador
de baterías cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este carregador de
bateria obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at denne akkuoplader er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende
dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og
89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna batteriladdare
överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/ EEC och 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at denne batteriladeren er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä akkulaturi on
seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien
mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EC mukaisesti.
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
φορτιστής µπαταρίας βρίσκεται σε
ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και
89/336/ΚE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
47
Page 48
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is not more than
70 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse
pas 70 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht
mehr als 70 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non
supera i 70 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan
70 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke 70 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte 70 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke 70 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los
70 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s2.
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα
70 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 49
495051
Page 50
Page 51
Page 52
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in China
884130B940
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.