Makita 6217D, 6337D, 6347D, 6317D, 6207D User Manual

Page 1
GB
Cordless Driver Drill Instruction Manual
F
Perceuse-visseuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze boor-schroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Taladro-atornillador a batería Manual de instrucciones
P
Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruções
DK
Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös borrmaskin/skruvdragare Bruksanvisning
N
Akku boreskrutrekker Bruksanvisning
SF
Akkuporakone Käyttöohje
GR Βιδοτρύπανο µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Page 2
1
2
3
4
1
12
6
5
A
78
B
34
11
10
10
9
56
15
16 12 13
14
78
2
Page 3
17
18
910
19
20
11 12
22
23
13
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Battery car tridge 2Button 3 Charging light 4 Battery charger 5 Switch trigger 6 Reversing switch lever 7 Clockwise 8 Counterclockwise
SPECIFICATIONS
Model 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacities
Steel ..................................... 10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Wood ....................................25.4 mm 25.4 mm 25.4 mm 32 mm 38 mm
Wood screw..........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Machine screw .....................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
No load speed (min
High ......................................0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300 0 – 1,300
Low....................................... 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Overall length ............................ 233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Net weight ................................. 1.7 kg 1.9 kg 2.0 kg 2.1 kg 2.4 kg
Rated voltage ............................D.C.9.6 V D.C.12 V D.C.12 V D.C.14.4 V D.C.18 V
-1
)
9 Speed change lever 10 Action mode change lever 11 Lock button 12 Adjusting ring 13 Graduations 14 Pointer 15 Sleeve 16 Ring
17 Bit 18 Bit holder 19 Screw 20 Set plate 21 Limit mark 22 Brush holder cap 23 Screwdriver
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is used for drilling and screw driving in wood, metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS- This manual con-
tains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION - To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug - replace them immediately.
ENC001-3
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
4
Page 5
5. Do not shor t the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridg e even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a "live" wire will also make exposed metal parts of the tool "live" and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
4. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
8. Do not touch the drill bit or the workpiece imme­diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
ENB022-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car­tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery car tridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injur y to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color.
2. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the high capacity battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor.
3. When the battery cartridge is inser ted, the charging light color will change from green to red and charg­ing will begin. The charging light will remain lit steadily during charging.
4. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its "trickle charge (maintenance charge)" mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
NOTE:
• The battery charger is for charging Makita battery car-
tridge. Never use it for other purposes or for other man­ufacturer's batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery
cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just operated
tool or a battery cartridge which has been left in a loca­tion exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery car tridge from the high capacity battery charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red
color, a problem exists and charging is not possible. The terminals on the charger or battery car tridge are clogged with dust or the battery cartridge is wor n out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its "trickle charge (maintenance charge)" mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
5
Page 6
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely dis­charged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charg­ing it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Refer to the table below for the charging time.
Battery
type
9122 2000 8 45 min.
9133 2200 8 50 min.
9134 2600 8 60 min.
9135 3000 8 70 min.
1222 2000 10 45 min.
1233 2200 10 50 min.
1234 2600 10 60 min.
1235 3000 10 70 min.
1422 2000 12 45 min.
1433 2200 12 50 min.
1434 2600 12 60 min.
1435 3000 12 70 min.
1822 2000 15 45 min.
1833 2200 15 50 min.
1834 2600 15 60 min.
1835 3000 15 70 min.
Capacity
(mAh)
Number of
cells
Charging
time
(Approx.)
Switch action (Fig. 3)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counter­clockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
Speed change (Fig. 5)
To change the speed, first switch off the tool and then slide the speed change lever to the "2" side for high speed or "1" side for low speed. Be sure that the speed change lever is set to the correct position before opera­tion. Use the right speed for your job.
CAUTION:
• Always set the speed change lever fully to the correct position. If you operate the tool with the speed change lever positioned halfway between the "1" side and "2" side, the tool may be damaged.
• Do not use the speed change lever while the tool is run­ning. The tool may be damaged.
Selecting action mode (Fig. 6)
This tool has an mode change lever. For drilling, depress the lock button and then slide the action mode change lever to the left ( action mode change lever to the right ( it is locked. If it is hard to turn the lever, first turn the chuck slightly in either direction and then turn the lever again.
CAUTION:
• Always slide the action mode change lever all the way to your desired mode position. If you operate the tool with the symbols, the tool may be damaged.
• Do not use the action mode change lever while the tool is running. The tool may be damaged.
Adjusting the fastening torque (Fig. 7)
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turn­ing the adjusting ring so that its graduations are aligned with the pointer on the tool body. FIrst, slide the action mode change lever to the position of
U symbol.
The fastening torque is minimum when the number 1 is aligned with the pointer, and maximum when the marking is aligned with the pointer. The clutch will slip at various torque levels when set at the number 1 to 16. Before actual operation, drive a trial screw into your material or a piece of duplicate material to determine which torque level is required for a particular application.
CAUTION:
• The adjusting ring does not lock when the pointer is positioned only halfway between the graduations.
f symbol). For screwing, slide the
U symbol) until
lever positioned halfway between the mode
6
Page 7
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 8)
Hold the ring and tur n the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun­terclockwise. When not using the driver bit, keep it in the bit holders. Bits 45 mm long can be kept there. (Fig. 9)
OPERATION
Screwdriving operation (Fig. 10)
First slide the action mode change lever to the position of
symbol and select the fastening torque.
U
Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then increase the speed gradually. Release the switch trigger as soon as the clutch cuts in.
CAUTION:
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make driving easier and to prevent splitting of the workpiece. See the chart.
Nominal diameter of wood
screw (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
4.8 3.1 – 3.4
5.1 3.3 – 3.6
5.5 3.7 – 3.9
5.8 4.0 – 4.2
6.1 4.2 – 4.4
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
Recommended size of
pilot hole (mm)
Drilling operation
First, slide the action mode change lever to the position of
fsymbol.
• Drilling in wood When drilling in wood, the best results are obtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier by pulling the bit into the workpiece.
• Drilling in metal To prevent the bit from slipping when starting a hole, make an indentation with a center-punch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
• Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor­mance and shor ten the service life of the tool.
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at the time of hole break through. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.
• A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abr uptly if you do not hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
Installing set plate (optional accessory)
Always install the set plate when using battery cartridges 9100, 9102, 9102A for 6207D or 1200, 1202, 1202A for 6217D/6317D. Install the set plate on the tool with the screw provided. (Fig. 11)
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery car tridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 12) Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 13)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized or Factory Service Centres, always using Makita replacement parts.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1Batterie 2Bouton 3 Témoin de charge 4 Chargeur 5 Gâchette 6 Inverseur Manchon 7 Vers la droite 8 Vers la gauche
SPECIFICATIONS
Modèle 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacités
Acier ......................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Bois .......................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Vis en bois .............................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Vis à métaux ..........................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Vitesse à vide (min
Grande vitesse ......................0 – 1 ,300 0 – 1,300 0 – 1 ,300 0 – 1 ,300 0 – 1 ,300
Vitesse réduite .......................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Longueur totale ........................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Poids net ..................................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Tension nominale .....................9,6 V CC 12 V CC 12 V CC 14,4 VCC 18 V CC
-1
)
9 Levier de changement
de vitesse 10 Levier de changement de mode 11 Bouton de verrouillage 12 Bague de réglage 13 Graduations 14 Pointeur 15 Manchon
16 Bague 17 Foret 18 Porte-foret 19 Vis 20 Plaque de fixation 21 Repère d’usure 22 Bouchon du porte-charbon 23 Tournevis
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L'outil est utilisé pour le perçage et le vissage dans le bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise sont en mauvais état — en ce cas, changez ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un choc, soit tombé à terre ou se trouve endom­magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por­tez-les chez un réparateur qualifié quand une réparation devient nécessaire. Un remontage maladroir peut entraîner une décharge électrique ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran­chez le chargeur avant tout entretien ou net­toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi­vement courte, cessez immédiatement l’utilisa­tion. Il pourrait en résulter un risque de surchauffe, une possibilité de blessures, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C.
2. Ne pas alimenter le chargeur
— via un transformateur — via un redresseur — par un groupe électrogène.
8
Page 9
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu­res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte­rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou­vre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles­sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans des endroits où la température risque de dépas­ser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère­ment endommagée ou complètement hors d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées dans les situations où la partie tranchante peut entrer en contact avec des fils électriques cachés. Le contact avec un fil sous tension met­tra également les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et causera une décharge électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle­vés.
5. Tenez votre outil fermement.
6. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque vous le tenez en main.
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite après la coupe, car ils seraient extrêmement chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti­rer la batterie.
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte­rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alen­tour.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de ten-
sion appropriée. Le témoin de charge s'allumera en vert.
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes posi-
tive et négative soient du même côté que leurs indi­cations respectives sur le chargeur. Insérez la batterie à fond dans l'orifice du chargeur de façon qu'elle repose bien à plat au fond de l'orifice.
3. Lorsque la batterie est insérée, la couleur du témoin
de charge passe du rouge au vert et la recharge commence. Le témoin de charge demeure allumé tout au long de la charge.
4. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert,
le cycle de recharge est terminé.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque
le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures.
6. Après la recharge, débranchez le chargeur de la
prise d’alimentation.
AT T E N TI O N :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batte­rie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complè­tement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus rapidement si vous la retirez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
9
Page 10
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complète­ment déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la bat­terie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie
9122 2000 8 45 mn
9133 2200 8 50 mn
9134 2600 8 60 mn
9135 3000 8 70 mn
1222 2000 10 45 mn
1233 2200 10 50 mn
1234 2600 10 60 mn
1235 3000 10 70 mn
1422 2000 12 45 mn
1433 2200 12 50 mn
1434 2600 12 60 mn
1435 3000 12 70 mn
1822 2000 15 45 mn
1833 2200 15 50 mn
1834 2600 15 60 mn
1835 3000 15 70 mn
Capacité
(mAh)
Nombre d’accus
Durée de
recharge
(Environ)
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION : Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse aug­mente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 4)
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau­che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la gâchette.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com­plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours l’inverseur sur la position neutre.
Changement de vitesse (Fig. 5)
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil, puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le côté “2” pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur le côté “1” pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez que le levier de changement de vitesse est réglé sur la bonne position avant le travail. Utilisez la vitesse qui con­vient pour le travail.
ATTENTION :
• Réglez toujours le levier de changement de vitesse à fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil alors que le levier est placé à mi-chemin entre la posi­tion “1” et la position “2”, vous risquez d’endommager l’outil.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endomma­ger l’outil.
Sélection du mode (Fig. 6)
Cet outil est muni d'un levier de changement de mode. Pour le perçage, appuyez sur le bouton de verrouillage puis faites glisser le levier vers la gauche (symbole
f). Pour le vissage, faites glisser le levier vers la
droite (symbole levier est difficile à tourner, tournez d'abord le mandrin dans un sens ou dans l'autre, puis tournez le levier.
ATTENTION :
• Glissez toujours le levier de changement de mode complètement sur la position du mode désiré. Si vous faites fonctionner l'outil en plaçant le levier entre les symboles de mode, vous risquez d'endommager l'outil.
• Ne déplacez pas le levier de changement de mode pendant que l'outil fonctionne. Vous risqueriez d'endommager l'outil.
U) jusqu'à ce qu'il se verrouille. Si le
10
Page 11
Réglage du couple de serrage (Fig. 7)
Le couple de serrage peut être réglé sur 16 crans à l’aide de la bague de réglage. Tournez la bague de façon que ses graduations soient alignées sur le pointeur du corps de l’outil. Glissez d'abord le levier de changement de mode sur la position indiquée par le symbole couple de serrage est minimal lorsque le chiffre 1 est ali­gné sur le pointeur, et il est maximal lorsque le repère est aligné sur le pointeur. L’embrayage glissera à différents niveaux de couple lors­que le couple est réglé entre 1 et 16. L’embrayage est conçu pour ne pas glisser sur le repère. Avant de procéder, effectuez toujours un essai dans le matériau de travail ou dans un matériau analogue pour déterminer le temps de serrage qui convient pour le tra­vail en question.
ATTENTION :
• La bague de réglage ne se verrouille pas lorsque le pointeur est placé entre les graduations.
U
. Le
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sor tie avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Installation et retrait de l’embout ou du foret (Fig. 8)
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la bague et tour­nez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin. Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le man­chon vers la gauche. Lorsque vous n'utilisez pas le foret, rangez-le dans le porte-foret. Il peut contenir des forets d'une longueur de 45 mm.
(Fig. 9)
EMPLOI
Vissage (Fig.10)
Glissez d'abord le levier de changement de mode sur la position indiquée par le symbole le couple de serrage. Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil lentement, puis augmentez la vitesse progressivement. Relâchez la gâchette dès que la vis est complètement enfoncée.
AT T E N TI O N :
• Vérifiez que l’embout est bien enfoncé droit dans la tête de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent d’être endommagés.
• Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile si vous commencez par percer des trous pilotes, et vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau ci-dessous.
U, puis sélectionnez
Diamètre nominal de
vis en bois (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 – 3,6
5,5 3,6 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
Dimension
recommandée du trou
pilote (mm)
Perç age
Glissez d'abord le levier de changement de mode sur la position indiquée par le symbole
• Perçage dans du bois Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs résultats avec un foret en bois doté d’une vis de gui­dage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le foret dans la pièce.
• Perçage dans du métal Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à centrer et d’un mar teau. Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer. Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le cuivre devront être percés à sec.
AT T E N TI O N :
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
• Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer dans la pièce.
• Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brus­quement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont petites, fixez-les toujours dans un étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen­dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat­terie fraîche.
f.
Installation de la plaque de fixation (accessoire en option)
Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous utili­sez la batterie 9100, 9102, 9102A pour Modèle 6207D et 1200, 1202, 1202A pour Modèle 6217D/6317D. Installez la plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie.
(Fig. 11)
11
Page 12
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant de procéder à son inspection ou à son entretien.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla­cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char­bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. (Fig. 12) Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour­nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou­veaux et revissez solidement les bouchons de porte­charbon. (Fig. 13)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, au moyen de pièces de rechange Makita.
12
Page 13
DEUTSCH
Übersicht
1 Akku 2 Akku-Entriegelungsknopf 3 Ladekontrolleuchte 4 Ladegerät 5 Elektronikschalter 6 Drehrichtungsumschalter 7 Rechtsdrehung 8 Linksdrehung
TECHNISCHE DATEN
Modell 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Bohrleistung
Stahl ......................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Holz ......................................25,4 mm 25,4 mm 25,4 mm 32 mm 38 mm
Holzschraube ........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Maschinenschraube ..............13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Hoch .....................................0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300
Niedrig ...................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Gesamtlänge ............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Nettogewicht..............................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Nennspannung .........................DC 9,6V DC 12 V DC 12 V DC 14,4 V DC 18 V
-1
)
9 Drehzahlumschalter 10 Betriebsart-Umschalthebel 11 Arretierknopf 12 Einstellring 13 Teilstriche 14 Markierungspfeil 15 Werkzeugverriegelung 16 Klemmring
17 Einsatzwerkzeug 18 Einsatzwerkzeughalter 19 Schraube 20 Haltebügel 21 Verschleißgrenze 22 Bürstenhalterkappe 23 Schraubendreher
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Bohren und Eindrehen von Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege­räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu­zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer­den. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver­letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka­bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan­schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son­stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker— beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor­den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
13
Page 14
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleich­strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver­stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz­haube abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder über­steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge­setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden kön­nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so daß der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich keine Personen darunter aufhalten.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand­geführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen kön­nen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb.1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf beiden Seiten drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her­ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet­zen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Laden (Abb. 2)
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine geeignete Wechselstromquelle an. Die Ladekontrollleuchte blinkt grün.
2. Setzen Sie den Akku so ein, dass Plus- und Minus­pol mit den entsprechenden Markierungen am Hochleistungs-Ladegerät übereinstimmen. Führen Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des Ladegerätes ein.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrollleuchte von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrollleuchte leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
4. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet.
14
Page 15
5. Die Ladezeit beträgt ungefähr eine Stunde. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladege­rät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhal­tungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf kei­nen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren
Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu
laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In die­sem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Der Akku kühlt schneller ab, wenn Sie ihn aus dem Hochleistungs­Ladegerät entfernen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und
rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentla­dung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschine­leistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gelade­nen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt wor­den ist.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufge­führt.
Akku
9122 2 000 8 ca. 45Min.
9133 2 200 8 ca. 50 Min.
9134 2 600 8 ca. 60 Min.
9135 3 000 8 ca. 70 Min.
1222 2 000 10 ca. 45 Min.
1233 2 200 10 ca. 50 Min.
1234 2 600 10 ca. 60 Min.
1235 3 000 10 ca. 70 Min.
1422 2 000 12 ca. 45 Min.
1433 2 200 12 ca. 50 Min.
1434 2 600 12 ca. 60 Min.
1435 3 000 12 ca. 70 Min.
1822 2 000 15 ca. 45 Min.
1833 2 200 15 ca. 50 Min.
1834 2 600 15 ca. 60 Min.
1835 3 000 15 ca. 70 Min.
Leistung
(mAh)
Anzahl der
Zellen
Ladezeit
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs­gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel­lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver­stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 4)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal­ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre­hung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist der Elektronikschalter ver­riegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach­dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
15
Page 16
Drehzahlumschalter (Abb. 5)
Um die Getriebeuntersetzung zu ändern, schalten Sie zunächst die Maschine aus, und dann schieben Sie den Drehzahlumschalter auf die Stellung “2” für hohe Dreh­zahl, oder auf die Stellung “1” für niedrige Drehzahl. Ver­gewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, daß sich der Drehzahlumschalter in der korrekten Stellung befindet. Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für die jeweilige Arbeit.
VORSICHT:
• Achten Sie stets darauf, daß sich der Drehzahlum­schalter vollkommen in seiner jeweiligen Endposition befindet. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Schalters zwischen “1” und “2” betrieben, kann die Maschine beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht während des Betriebs. Die Maschine kann sonst beschädigt werden.
Wahl der Betriebsart (Abb. 6)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthe­bel. Für Bohren drükken Sie den Arretierknopf, und schieben Sie dann den Betriebsart-Umschalthebel nach links (Symbol Betriebsart-Umschalthebel nach rechts (Symbol bis er einrastet. Falls sich der Hebel nur schwer drehen lässt, drehen Sie das Bohrfutter leicht in beide Richtun­gen, bevor Sie den Hebel erneut drehen.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden.
• Betätigen Sie den Betriebsart-Umschalthebel nicht während des Betriebs der Maschine. Die Maschine kann sonst beschädigt werden.
). Für Schrauben schieben Sie den
f
U),
Einstellen des Drehmoments (Abb.7)
Das Drehmoment kann in 16 Stufen eingestellt werden. Drehen Sie dazu den Einstellring so, daß der gewünschte Teilstrich auf den Markierungspfeil am Maschinengehäuse ausgerichtet ist. Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf die Position des Symbols Stellung 1 ergibt das minimale Drehmoment, während das maximale Drehmoment erzielt wird, wenn der Mar­kierungspfeil auf das Symbol zeigt. Die eingebaute Kupp­lung ist so konstruiert, daß sie bei Erreichen des vorgewählten Drehmoments zwischen 1 und 16 durch­rutscht, während sie in der Stellung die Kraftübertragung nicht unterbricht. Bevor Sie mit der eigentlichen Schraub­arbeit beginnen, sollten Sie eine Probeverschraubung mit Ihrem Material oder einem Stück des gleichen Materials durchführen, um das geeignete Drehmoment zu ermit­teln.
VORSICHT:
• Der Einstellring rastet nicht ein, wenn sich der Markie­rungspfeil in einer Zwischenstellung befindet.
U.
MONTAGE
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 8)
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werk­zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk­zeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverrie­gelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuzie­hen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge­gen dem Uhrzeigersinn. Unbenutzte Schraubendrehereinsätze können im Ein­satzhalter aufbewahrt werden. Einsätze bis zu einer Länge von 45 mm können dort aufbewahrt werden.
(Abb. 9)
BETRIEB
Schrauben (Abb. 10)
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf die Position des Symbols Anzugsmoment. Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlau­fen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Las­sen Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung ausrückt.
VORSICHT:
• Achten Sie darauf, daß die Spitze des Schraubendre­hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge­führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/ oder Einsatz zu vermeiden.
• Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermei­den. Siehe die nachstehende Tabelle.
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom­menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
, und wählen Sie das
U
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
16
Page 17
Bohren
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf die Position des Symbols
• Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hinein­zieht.
• Bohren in Metall Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu ver­meiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des Bohrers in die Vertiefung und beginnen Sie mit dem Bohren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt werden.
VORSICHT:
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil, übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh­moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk­stück auszutreten.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten, damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom­menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku 15Minuten lang abkühlen.
f
.
Montieren der Halteklammer (Sonderzubehör)
Montieren Sie stets die Halteplatte bei Verwendung der Akkus 9100, 9102, 9102A für Modell 6207D und 1200, 1202, 1202A für Modell 6217D/6317D. Montieren Sie die Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der Maschine. (Abb. 11)
WAR TU NG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über­prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge­nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten. (Abb. 12) Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau­bendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten her­ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 13)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original­ersatzteilen ausgeführt werden.
17
Page 18
ITALIANO
Visione generale
1 Cartuccia batteria 2Bottone 3 Spia di carica 4 Caricabatteria 5 Interruttore 6 Interruptore di inversione 7 Senso orario 8 Senso antiorario
DATI TECNICI
Modello 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacità
Acciaio ...................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Legno ....................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Vite per legno ........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Vite a ferro ............................. 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Velocità a vuoto (min
Alta ........................................0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300
Bassa ....................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Lunghezza totale ......................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Peso netto ................................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Tensione nominale ...................C.c. 9,6 V C.c. 12 V C.c. 12 V C.c. 14,4 V C.c. 18 V
-1
)
9 Leva di cambio velocità 10 Leva di cambio modalità di fun-
zionamento 11 Bottone di bloccaggio 12 Anello di registro 13 Graduazioni 14 Indice 15 Manicotto
16 Anello 17 Punta 18 Contenitore punte 19 Vite 20 Piastrina di fissaggio 21 Segno limite 22 Tappo portaspazzole 23 Cacciavite
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a forare e avvitare le viti nel legno, metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può diventare la causa d’incendio, di scosse elettri­che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat­terie con un cavo o una spina in cattive condi­zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego­zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc­cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimon­taggio sbagliato può causare scosse elettriche oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva­mente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac­quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata­mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela vista.
18
Page 19
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i poli della batteria con il copri­batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car­tuccia in luoghi dove la temperatura può rag­giungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope­ratore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi che sotto non ci sia nessuno.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché potrebbero essere estremamente caldi e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo­vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten­sile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batte­ria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare il caricabatteria alla fonte di alimentazione
c.a. corretta. La spia di carica lampeggia in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi ter-
minali più e meno si trovino sullo stesso lato dei loro rispettivi segni sul caricabatteria ad alta capacità. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta, in modo che venga a trovarsi appoggiata sul pavimento della porta del caricatore.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore
della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa durante la carica.
4. La carica è completa quando il colore della spia
cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il
completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di
corrente.
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le bat­terie di altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata sca­ricata e ricaricata completamente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffred­data. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente se viene rimossa dal caricabatteria al alta capacità.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di pol­vere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneg­giata.
19
Page 20
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evi­tare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batte­ria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una cartuccia batteria calda si raf­freddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di
batteria
9122 2.000 8 45 minuti
9133 2.200 8 50 minuti
9134 2.600 8 60 minuti
9135 3.000 8 70 minuti
1222 2.000 10 45 minuti
1233 2.200 10 50 minuti
1234 2.600 10 60 minuti
1235 3.000 10 70 minuti
1422 2.000 12 45 minuti
1433 2.200 12 50 minuti
1434 2.600 12 60 minuti
1435 3.000 12 70 minuti
1822 2.000 15 45 minuti
1833 2.200 15 50 minuti
1834 2.600 15 60 minuti
1835 3.000 15 70 minuti
Capacità
(mAh)
Numero di
celle
Tempo
di carica
(circa)
Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 4)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota­zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten­sile potrebbe danneggiarlo.
• Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Cambiamento della velocità (Fig. 5)
Per cambiare la velocità, spegnere prima l’utensile e spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “2” per l’alta velocità o sul lato “1” per la bassa velocità. Accer­tarsi che la leva di cambio velocità sia sulla posizione corretta prima di usare l’utensile. Usare la velocità cor­retta adatta al lavoro.
ATTENZIONE:
• Regolare sempre completamente sulla posizione cor­retta la leva di cambio velocità. Se si usa l’utensile con la leva di cambio velocità posizionata a metà tra il lato “1” e il lato “2”, lo si potrebbe danneggiare.
• Non usare la leva di cambio velocità durante il funzio­namento dell’utensile, perché si potrebbe danneg­giarlo.
Selezione della modalità di funzionamento (Fig. 6)
Questo utensile ha una leva di cambio della modalità di funzionamento. Per la foratura, schiacciare il bottone di bloccaggio e spingere poi la leva di cambio modalità di funzionamento a sinistra (simbolo mento, spingere la leva di cambio modalità di funziona­mento a destra (simbolo è dura da spostare, girare prima leggermente il porta­punta in una o l'altra direzione e spingere poi di nuovo la leva.
ATTENZIONE:
• Spingere sempre completamente la leva di cambio modalità di funzionamento sulla posizione della moda­lità desiderata. Se si fa funzionare l'utensile con la leva su una posizione intermedia tra i simboli, lo si potrebbe danneggiare.
• Non usare la leva di cambio modalità di funzionamento mentre l'utensile sta funzionando. Lo si potrebbe dan­neggiare.
U) finché si blocca. Se la leva
f). Per l'avvita-
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer­tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’inter­ruttore per fermare l’utensile.
20
Page 21
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 7)
La coppia di serraggio può essere regolata in 16 passi girando l’anello di registro in modo da allineare le sue graduazioni con l’indice sul corpo dell’utensile. Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona­mento sulla posizione del simbolo La coppia di serraggio è minima quando il numero 1 è allineato con l’indice, e massima quando con l’indice è allineato il segno. La frizione slitta a vari livelli di coppia quando è regolata sui numeri da 1 a 16. La frizione è pro­gettata in modo da non slittare al segno. Prima di ese­guire un lavoro, avvitare una vite di prova nel materiale o in un duplicato del materiale, in modo da determinare il livello di coppia necessario per quella particolare applica­zione.
ATTENZIONE:
• L'anello di regolazione non si blocca quando l'indice è posizionato soltanto su un punto tra le graduazioni.
U
.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Installazione o rimozione della punta dell’avvitatore o del trapano (Fig. 8)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio­rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la punta nel mandrino finché non può andare più oltre. Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso orario per stringere il mandrino. Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antiorario. Quando non si usa la punta dell'avvitatore, tenerla negli appositi contenitori. Essi possono contenere punte di 45 mm di lunghezza. (Fig. 9)
OPERAZIONE
Operazione di avvitamento (Fig. 10)
Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona­mento sulla posizione del simbolo coppia di serraggio. Mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite ed esercitare una pressione sull’utensile. Avviare l’utensile lentamente, aumentandone poi gradualmente la velocità. Rilasciare l’interruttore non appena la frizione si innesta.
U e selezionare la
ATTENZIONE:
• Accertarsi che la punta dell’avvitatore sia inserita diritta nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe dan­neggiare la vite e/o la punta.
• Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo scheg­giamento del pezzo da lavorare. Vedere la tabella sotto.
Diametro nominale vite
per legno (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,6–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Diametro raccoma ndato
foro guida (mm)
Operazione di foratura
Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona­mento sulla posizione del simbolo
• Foratura del legno Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita la foratura attirando la punta nel pezzo da lavorare.
• Foratura del metallo Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro, fare una intaccatura con un punzone per centri e un martello sul punto da forare. Mettere poi la punta sull’intaccatura e cominciare a forare. Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere trapanati a secco.
ATTENZIONE:
• Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, tale pressione eccessiva può soltanto danneggiare la punta e ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile.
• Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la punta sta per trapassare il materiale.
• Se la punta rimane incastrata, può essere rimossa usando l’interruttore di inversione per invertire la rota­zione della punta per estrarla. L’utensile potrebbe però rinculare improvvisamente se non viene tenuto salda­mente.
• Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una morsa od altro attrezzo simile per bloccarli.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
f.
21
Page 22
nstallazione della piastrina di fissaggio (accessorio opzionale)
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si usano le cartucce batteria 9100, 9102, 9102A per Modello 6207D e 1200, 1202, 1202A per Modello 6217D/ 6317D. Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile con la vite fornita. (Fig. 11)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manuten­zione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car­bone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite. Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili da inserire nei por taspazzole. Le spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 12) Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz­zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 13)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione o regolazione dovrebbero essere eseguiti da un Centro di Assistenza Makita o da un Centro Auto­rizzato, sempre utilizzando ricambi Makita.
22
Page 23
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu 2 Knop 3 Oplaadlampje 4 Acculader 5 Trekschakelaar 6 Omkeerschakelaar 7 Rechtse draairichting 8 Linkse draairichting
TECHNISCHE GEGEVENS Model 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capaciteiten
Staal ......................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Hout .......................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Houtschroef ...........................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Kolomschroef .........................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Toerental onbelast (min
Hoog ......................................0–1300 0–1300 0–1300 0–1300 0–1300
Laag .......................................0 – 400 0 –400 0 –400 0 – 400 0 – 400
Totale lengte .............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Netto gewicht ............................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Nominale spanning ...................D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 18 V
-1
)
9 Toerentalschakelaar 10 Werkingskeuzehendel 11 Vergrendelknop 12 Stelring 13 Schaalverdelingen 14 Wijzer 15 Bus 16 Ring
17 Schroefbit 18 Bithouder 19 Schroef 20 Klemplaatje 21 Limietstreep 22 Borstelhouderdop 23 Schroevendraaier
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor boren en voor het indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak en (3) het gereedschap aandachtig door alvo­rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui­tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat­terijen van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorza­ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi­gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval­len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara­ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde­ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo­rens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel­lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor oververhitting, brandwonden en zelfs een explo­sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u deze spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
23
Page 24
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans­formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu­deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak: (1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen. Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten bloot­stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con­tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand­grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar het gereedschap met verborgen elektrische bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan en zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt.
4. Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan­neer u het met de handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel­lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig.1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergren­delt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwon­den.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro­beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de acculader aan op een stopcontact van de
geschikte spanning. Het oplaadlampje zal groen knipperen.
2. Plaats de accu in de acculader zodat de plus en min
klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de hoogvermogen-accula­der. Steek de accu zo ver mogelijk erin zodat deze op de bodem van de acculaderopening rust.
3. Wanneer de accu erin zit, zal de kleur van het
oplaadlampje veranderen van groen naar rood en zal het opladen beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden.
4. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert
van rood in groen, is het opladen voltooid.
5. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader
laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijla­den (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan.
6. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact
nadat het opladen is voltooid.
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doelein­den of voor het laden van accus van andere fabrikan­ten.
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer volledig laden.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereed­schap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoe­len indien u hem van de hoogvermogen-acculader ver­wijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
24
Page 25
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opge­laden toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermo­gen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van
batterijpak
9122 2 000 8 ca. 45min.
9133 2 200 8 ca. 50min.
9134 2 600 8 ca. 60 min.
9135 3 000 8 ca. 70min.
1222 2 000 10 ca. 45 min.
1233 2 200 10 ca. 50min.
1234 2 600 10 ca. 60min.
1235 3 000 10 ca. 70min.
1422 2 000 12 ca. 45min.
1433 2 200 12 ca. 50min.
1434 2 600 12 ca. 60min.
1435 3 000 12 ca. 70min.
1822 2 000 15 ca. 45min.
1833 2 200 15 ca. 50min.
1834 2 600 15 ca. 60min.
1835 3 000 15 ca. 70min.
Capaciteit
(mAh)
Aantal
cellen
Oplaadtijd
Werking van de omkeerschakelaar (Fig.4)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake­laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake­laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed­schap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko­men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Veranderen van het toerental (Fig. 5)
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar naar de “2” zijde voor hoog toerental, of naar de “1” zijde voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschake­laar in de juiste stand staat alvorens met het werk te beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw werk.
LET OP:
• Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de toerentalschakelaar halverwege tussen de “1” en “2” posities, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap beschadigd raken.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 6)
Dit gereedschap heeft een werkingskeuzehendel. Om te boren, drukt u de vergrendelknop in en daarna schuift u de werkingskeuzehendel naar links ( te schroeven, schuift u de werkingskeuzehendel naar rechts (
U symbool) totdat deze vergrendelt. Als de
hendel niet gemakkelijk verschuift, moet u de boorkop eerst een beetje naar links of naar rechts draaien en daarna opnieuw proberen om de hendel te verschuiven.
LET OP:
• Schuif de werkingskeuzehendel altijd volledig naar de gewenste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de werkingskeuzehendel halverwege tussen de twee symbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Verander de stand van de werkingskeuzehendel niet terwijl het gereedschap draait. Als u dit doet, kan het gereedschap beschadigd raken.
f symbool). Om
Werking van de trekschakelaar (Fig. 3)
LET OP: Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla­ten.
25
Page 26
Instellen van het draaimoment (Fig. 7)
Het draaimoment kan worden ingesteld in 16 stappen door de stelring zodanig te draaien dat zijn schaalverde­lingen overeenkomen met de wijzer op het huis van het gereedschap. Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van
symbool.
U
het Het draaimoment is minimaal wanneer het cijfer 1 met de wijzer overeenkomt, en is maximaal wanneer de marke­ring met de wijzer overeenkomt. Wanneer de stelring op een cijfer van 1 tot 16 is ingesteld, zal de koppeling bij verschillende draaimomentniveaus slippen. De koppeling is ontworpen om niet te slippen bij de markering. Alvo­rens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u het geschikte draaimoment bepalen door een proefschroef in uw werkstuk of in een ander stuk van hetzelfde materiaal te schroeven.
LET OP:
• De stelring vergrendelt niet wanneer de wijzer halver­wege tussen de schaalverdelingen is geplaatst.
INEENZETTEN
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe­ren aan het gereedschap.
Installeren of verwijderen van de schroefbit of boor (Fig. 8)
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau­wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten. Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus naar links. Plaats de schroefbit in de bithouder wanneer u hem niet gebruikt. Bits met een maximale lengte van 45 mm kun­nen daar worden opgeborgen. (Fig. 9)
BEDIENING
Indraaien van schroeven (Fig. 10)
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van
U symbool en kies het geschikte draaimoment.
het Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en oefen druk op het gereedschap uit. Begin met lage snel­heid en voer dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trek­schakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.
LET OP:
• Zorg ervoor dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroef­bit beschadigd kan worden.
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor­boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroe­ven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de onderstaande tabel.
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereed­schap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
Aanbevolen diameter
van voorboorgat (mm)
Boren
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van het
f symbool.
• Boren in hout Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de gelei­deschroef de boor in het hout trekt.
• Boren in metaal Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u begint te boren, moet u van te voren met een drevel een deukje in het metaal slaan op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boorpunt in het deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog geboord dienen te worden.
LET OP:
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe­nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver­minderen en de gebruiksduur verkorten.
• Wanneer de boor uit het gaatje tevoorschijn komt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereed­schap en op de boor. Houd daarom het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door het werkstuk begint te dringen.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer­schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse­ling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in een klemschroef of iets dergelijks.
26
Page 27
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap 15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe accu verder te werken.
Installeren van het klemplaatje (Los verkrijgbaar accessoire)
Installeer altijd het klemplaatje wanneer u accu’s 9100, 9102, 9102A voor Model 6207D en 1200, 1202, 1202A voor Model 6217D/6317D gebruikt. Monteer het klem­plaatje door middel van de bijgeleverde schroef op het gereedschap. (Fig. 11)
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld voordat u begint met inspectie of onderhoud.
Vervangen van koolborstels
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver­vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke­ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitslui­tend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 12) Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna de kappen weer goed vast. (Fig. 13)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties, onderhoudsbeurten of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita Ser vicecentrum of Fabriekservice­centrum, en dit uitsluitend met gebruik van Makita ver­vangingsonderdelen.
27
Page 28
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería 2 Botón 3 Luz de carga 4 Cargador de baterías 5 Interruptor de gatillo 6 Conmutador de inversión 7 Rotación hacia la derecha 8 Rotación hacia la izquierda
ESPECIFICACIONES Modelo 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacidades
Acero .....................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Madera ..................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Tornillo para madera ..............6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Tornillo para máquina ............13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Velocidad en vacío (min
Alta ........................................0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300
Baja .......................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Longitud total ............................ 233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Peso neto .................................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Tensión nominal .......................CC 9,6 V CC 12 V CC 12 V CC 14,4 V CC 18 V
-1
)
9 Conmutador de cambio
de velocidad
10 Palanca de cambio del modo de
accionamiento 11 Botón de bloqueo 12 Anillo de ajuste 13 Graduaciones 14 Puntero 15 Mandril
16 Anillo 17 Implemento de atornillar 18 Portaimplemento 19 Tornillo 20 Placa de fijación 21 Marca límite 22 Tapón portaescobillas 23 Destornillador
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
Uso previsto
La herramienta se utiliza para taladrar y atornillar en madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de baterías, y (3) del producto que con el que se va a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de baterías pueden quemarse pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado­res de baterías puede resultar provocar un incendio, una descarga eléctrica o heridas per­sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el cable reciban daños, tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de manera que no se tropiece con él ni se pise, y que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el enchufe dañados; reemplácelos inmediata­mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya recibido un golpe, se haya caído o esté defec­tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac­ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate­rías; cuando se requiera la reparación llévelo a un lugar donde se le pueda practicar un servicio de mantenimiento cualificado. Un montaje inco­rrecto puede resultar en que se produzca un incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de alimentación antes de efectuar el servi­cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec­tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervi­sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi­vamente, pare la operación inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y solicite atención médica ense­guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
28
Page 29
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión, un generador con motor o un receptáculo de ali­mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la tapa correspondiente cuando no se esté usando el cartucho de baterías.
5. No cortocircuite el cartucho de baterías: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia. Un cortocircuito de baterías puede producir una gran circulación de corriente, un sobrecalenta­miento, posibles quemaduras o incluso una rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de baterías en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en el caso de que esté dañado seriamente, ni cuando esté gastado. El cartucho de baterías podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol­pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci­piente de cualquier clase. La batería deberá ponerse en un lugar bien ventilado durante la carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, por­que no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herra­mienta pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con su propio cable de ali­mentación, sujete la herramienta por las superfi­cies de asimiento aisladas. Si toca un cable con corriente, la corriente se transmitirá a las super­ficies metálicas expuestas de la herramienta y podrá sufrir una descarga eléctrica.
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme.
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en posiciones altas.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala funcionando solamente cuando la sujete con las manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia­tamente después de haber trabajado con ellas; podrían estar muy calientes y producirle quema­duras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1)
• Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, ase-
gúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja­miento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produ­ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente de CA apropiada. La luz de carga parpa­deará en color verde.
2. Inserte el cartucho de batería de forma que los ter­minales más y menos del mismo coincidan con las marcas respectivas del cargador de baterías de alta capacidad. Inserte el cartucho a tope en el receptá­culo de forma que asiente en el fondo del receptá­culo del cargador.
3. Cuando haya insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y se iniciará la carga. La luz de carga se mantendrá encendida continuamente durante la carga.
4. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador des­pués de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximada­mente 24 horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el car­gador de la toma de corriente.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar el cartucho de
batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno
que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de pro­blema. Podrá volver a cargarlo completamente des­pués de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
29
Page 30
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá par­padear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. El cartucho de batería se enfriará más rápida­mente si lo saca del cargador de baterías de alta capa­cidad.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de manteni­miento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se des-
cargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté com-
pletamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el car tucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico
de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo de
batería
9122 2.000 8 45 min.
9133 2.200 8 50 min.
9134 2.600 8 60 min.
9135 3.000 8 70 min.
1222 2.000 10 45 min.
1233 2.200 10 50 min.
1234 2.600 10 60 min.
1235 3.000 10 70 min.
1422 2.000 12 45 min.
1433 2.200 12 50 min.
1434 2.600 12 60 min.
1435 3.000 12 70 min.
1822 2.000 15 45 min.
1833 2.200 15 50 min.
1834 2.600 15 60 min.
1835 3.000 15 70 min.
Capacidad
(mAh)
Número de
celdas
Tiempo
de carga
(aprox.)
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre­mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati­llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 4)
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmutador de inversión esté en la posición neutra, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herra­mienta se pare podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem­pre el conmutador de inversión en la posición neutra.
30
Page 31
Cambio de velocidad (Fig. 5)
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la herramienta y deslice el conmutador de cambio de velo­cidad hacia el lado de la marca “2” para velocidad alta, o hacia el lado de la marca “1” para velocidad baja. Asegú­rese de que el conmutador de cambio de velocidad esté correctamente posicionado antes de efectuar la opera­ción de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su tra­bajo.
PRECAUCIÓN:
• Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad completamente en la posición correcta. Si opera la herramienta con el conmutador de cambio de veloci­dad a media distancia entre el lado “2” y el lado “1”, la herramienta podría dañarse.
• No utilice el conmutador de cambio de velocidad cuando la herramienta esté funcionando. La herra­mienta podría dañarse.
Selección del modo de accionamiento (Fig. 6)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo de accionamiento. Para taladrar, presione hacia dentro el botón de bloqueo y después deslice la palanca de cam­bio del modo de accionamiento hacia la izquierda (sím­bolo
f). Para atornillar, deslice la palanca de cambio
del modo de accionamiento hacia la derecha (símbolo
) hasta que se bloquee. Si resulta difícil girar la
U
palanca, gire primero el mandril ligeramente en cualquier dirección y después vuelva a girar la palanca.
PRECAUCIÓN:
• Deslice siempre la palanca de cambio del modo de accionamiento a tope hasta la posición del modo deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca puesta a medias entre los símbolos de modo, la herra­mienta podrá dañarse.
• No utilice la palanca de cambio del modo de acciona­miento mientras la herramienta esté funcionando. La herramienta podría dañarse.
Ajuste del par de apriete (Fig. 7)
El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos diferentes girando el anillo de ajuste de forma que sus graduacio­nes queden alineadas con el puntero marcado en la herramienta. Primero, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo El par de apriete será mínimo cuando el número 1 esté alineado con el puntero, y máximo cuando esté alineada la marca. El embrague patinará a varios niveles de par de torsión cuando esté posicionado en los números 1 a
16. El embrague está diseñado para que no patine en la
marca. Antes de efectuar la operación de trabajo real, atornille un tornillo de prueba en el material que esté tra­bajando o en una pieza del mismo material para determi­nar el par de torsión requerido para ese trabajo en particular.
PRECAUCIÓN:
• El anillo de ajuste no se bloquea cuando el puntero está puesto sólo a medias entre las graduaciones.
U.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o extracción del implemento de atornillar o broca (Fig. 8)
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha para apretar el cabezal. Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda. Cuando no esté utilizando el implemento de atornillar, póngalo en el portaimplemento. En él se pueden poner implementos de 45 mm de largo. (Fig. 9)
OPERACIÓN Operación de atornillamiento (Fig. 10)
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo cione la torsión de apriete. Coloque la punta del implemento de atornillar en la cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta. Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan pronto como el embrague incida.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que el implemento de atornillar esté insertado en línea recta en la cabeza del tornillo, o el tornillo y/o el implemento podrían dañarse.
• Cuando atornille tornillos para madera, taladre aguje­ros piloto previamente para que le resulte más fácil taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo. Consulte el cuadro de abajo.
Diámetro nominal
del tornillo para madera
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
(mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,6–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
Diámetro recomendado del agujero piloto (mm)
U y selec-
31
Page 32
Operación de taladrado
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de accionamiento a la posición del símbolo
• Para taladrar madera Cuando se taladre madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con tor­nillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
• Para taladrar metal Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar, haga una mella con un punzón y martillo en el punto donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de cor te cuando taladre metales. Las excepciones son acero y latón que deberán ser tala­drados en seco.
PRECAUCIÓN:
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
• Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse sim­plemente poniendo el conmutador de inversión en rota­ción inversa para retroceder. Sin embargo, la herramienta podría retroceder bruscamente si no la sujetase firmemente.
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta que se descargue el cartucho de batería, deje que la herramienta descanse durante 15 minutos antes de continuar con una batería fresca.
f
.
Instalación de la placa de fijación (accesorio opcional)
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice el car­tucho de batería 9100, 9102, 9102A para Modelo 6207D y 1200, 1202, 1202A para Modelo 6217D/6317D. Instá­lela en la herramienta con el tornillo suministrado.
(Fig. 11)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento.
Substitución de las escobilhas de carbón
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 12) Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes­cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 13)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre repuestos Makita.
32
Page 33
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Bateria 2Botão 3 Luz de carga 4 Carregador de bateria 5 Gatilho do interruptor 6 Comutador de inversão 7 Para a direita 8 Para a esquerda
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacidades
Aço ........................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Madeira ..................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Parafuso para madeira ..........6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Parafuso de rosca fina ...........13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Velocidade em vazio (min
Alta ........................................0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300
Baixa ......................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Comprimento total ....................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Peso ..........................................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Voltagem nominal .....................9,6 V C.C 12 V C.C 12 V C.C 14,4 V C.C 18 V C.C
-1
)
9 Selector de velocidade 10 Alavanca de mudança do
modo de acção 11 Botão de bloqueio 12 Anel de regulação 13 Graduações 14 Indicador 15 Manga
16 Anel 17 Broca 18 Suporte da broca 19 Parafuso 20 Placa de apoio 21 Marca limite 22 Tampa do porta escovas 23 Chave de parafusos
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Utilização pretendida
A ferramenta é utilizada para perfuração e aparafusa­mento em madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo­dir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega­dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde não fique sujeito a puxões ou outros tipos de danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi­atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leve­o a um serviço de assistência oficial.
10. Não desmonte o carregador ou a bateria; quando for necessária uma reparação leve-os a um serviço de assistência oficial. Uma monta­gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli­gue o carregador da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou de limpeza. Se apenas desligar o carregador e não retirar a ficha da tomada, não evitará o perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva­mente curto, pare imediatamente a operação. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água limpa e procure imediatamente assistência médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula­dor de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega­dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res­pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
33
Page 34
5. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à chuva ou à água. Um curto-circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severa­mente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o car­regamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem­pre em condições de funcionamento porque não tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com fios eléctricos escondidos. O contacto com um fio “vivo” fará com que as partes expostas de metal da ferramenta também ficarão “vivas” e provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio.
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti­ver a segurar.
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que fique presa no lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
1. Ligue o carregador de bateria à fonte de voltagem CA apropriada. A luz de carregamento piscará em verde.
2. Coloque a bateria de modo a que os terminais mais e menos na bateria estejam nos mesmos lados que as marcas respectivas no carregador de bateria de alta capacidade. Coloque a bateria completamente na portinhola de modo a que fique assente na base da portinhola do carregador.
3. Quando a bateria está colocada, a cor da luz de car­regamento muda de verde para vermelho e o carre­gamento começa. A luz de carregamento mantém­se acesa durante o carregamento.
4. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do carre­gamento acabar, o carregador muda para o mode de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas.
6. Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação.
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria destina-se a carregar baterias
Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para bate­rias de outros fabricantes.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que
não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que aca-
bou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol, a luz de carga pode piscar em verme­lho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria de alta capacidade.
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e
vermelho, existe um problema e a carga não é possí­vel. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danifi­cada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o car­regador mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bate­ria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descar­regada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente car­regada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
34
Page 35
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da
bateria
9122 2.000 8 45 min.
9133 2.200 8 50 min.
9134 2.600 8 60 min.
9135 3.000 8 70 min.
1222 2.000 10 45 min.
1233 2.200 10 50 min.
1234 2.600 10 60 min.
1235 3.000 10 70 min.
1422 2.000 12 45 min.
1433 2.200 12 50 min.
1434 2.600 12 60 min.
1435 3.000 12 70 min.
1822 2.000 15 45 min.
1833 2.200 15 50 min.
1834 2.600 15 60 min.
1835 3.000 15 70 min.
Capacidade
(mAh)
Número de
células
Tempo de
carga
(Aprox.)
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi­ção “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do comutador de inversão (Fig. 4)
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do comutador de inversão no lado A para rotação para a direita ou no lado B para rotação para a esquerda. Quando a alavanca do interruptor está na posição neu­tra, não pode carregar no gatilho.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar a direc­ção de rotação antes da ferramenta parar pode estragá-la.
• Quando não está a funcionar com a ferramenta, colo-
que sempre o comutador de inversão na posição neu­tra.
Mudança de velocidade (Fig. 5)
Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta e em seguida deslize o selector de velocidade para o lado “2” para alta velocidade ou para o lado “1” para baixa velocidade. Certifique-se de que o selector de velocidade está colocado na posição correcta antes da operação. Utilize a velocidade correcta para o seu traba­lho.
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre o selector de velocidade completa­mente na posição correcta. Se trabalhar com a ferra­menta com o selector de velocidade colocado no meio entre o lado “1” e o lado “2” pode estragar a ferra­menta.
• Não utilize o selector de velocidade enquanto a ferra­menta está funcionar. Pode estragar a ferramenta.
Selecção do modo de acção (Fig. 6)
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do modo de acção. Para perfuração, pressione o botão de bloqueio e em seguida deslize a alavanca de mudança do modo de acção para a esquerda (símbolo aparafusamento, deslize a alavanca de mudança do modo de acção para a direita (símbolo fique bloqueada. Se for difícil rodar a alavanca, rode pri­meiro ligeiramente o mandril em qualquer das direcções e em seguida rode a alavanca outra vez.
PRECAUÇÃO:
• Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de acção completamente até à posição desejada. Se fun­cionar com a ferramenta com a alavanca posicionada entre os símbolos de modo pode estragar a ferra­menta.
• Não utilize a alavanca de mudança do modo de acção quando a ferramenta está a funcionar. Pode estragar a ferramenta.
f). Para
) até que
U
Ajuste do binário de aperto (Fig. 7)
O binário de aperto pode ser ajustado em 16 passos rodando o anel de regulação de modo a que as gradua­ções estejam alinhadas com o indicador no corpo da fer­ramenta. Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de acção para a posição do símbolo O binário de aperto é mínimo quando o número 1 está alinhado com o indicador no corpo da ferramenta e máximo quando a marca está alinhada com o indicador. Efectuar-se-à o aparafusamento com vários níveis de torção conforme o indicador estiver posicionado nos números 1 a 16. Não actuará quando posicionado na marca. Antes do trabalho real, faça um aparafusamento experimental no material ou numa peça do mesmo mate­rial para determinar qual o nível de aperto requerido para um trabalho particular.
PRECAUÇÃO:
• O anel de regulação não bloqueia quando o ponteiro está posicionado entre as graduações.
U.
35
Page 36
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Para colocar ou retirar a broca de aparafusar ou de perfurar (Fig. 8)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril até ao mais fundo possível. Pege firmemente no anel e rode a manga para a direita para apertar o mandril. Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga para a esquerda. Quando não está a utilizar a broca de aparafusamento pode colocá-la nos suportes de broca. Pode colocar bro­cas até 45 mm em comprimento. (Fig. 9)
OPERAÇÃO
Operação de aparafusar (Fig. 10)
Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de acção para a posição do símbolo binário de aperto. Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do parafuso e aplique pressão na ferramenta. Comece com a ferramenta devagar e em seguida aumente gradual­mente a velocidade. Liberte o gatilho assim que o aperto estiver feito.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a broca de aparafusar está colo­cada direita na cabeça do parafuso ou o parafuso e/ou a broca podem estragar-se.
• Quando aparafusa parafusos para madeira, faça pri­meiro um orifício piloto para tornar o aparafusamento mais simples e evitar que a peça de trabalhe lasque. Veja a tabela abaixo.
Diâmetro nominal do
parafuso para madeira (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des­cansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
e seleccione o
U
Tam anho
recomendado do
orifício piloto (mm)
Operação de perfuração
Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de acção para a posição do símbolo
• Perfuração em madeira Quando perfura em madeira obtém melhores resulta­dos com perfuradores para madeira que tenham um parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil empurrando a broca para a peça a trabalhar.
• Perfuração em metal Para evitar que a broca deslize quando começa um buraco, faça um entalhe com um furador e martelo no ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca no entalhe e comece a perfuração. Utilize um lubrificante para corte quando perfura metal. As excepções são ferro e latão que devem ser perfura­dos em seco.
PRECAUÇÃO:
• Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil.
• É exercida uma enorme força na ferramenta/broca quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta firme­mente e tenha cuidado quando a broca começa a atra­vessar a peça de trabalho.
• Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simples­mente colocando o comutador de inversão para inver­ter a rotação e fazer com que a broca ande para trás. No entanto a ferramenta pode recuar abruptamente se não lhe estiver a pegar firmemente.
• Prenda sempre peças pequenas num torno ou num mecanismo semelhante.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des­cansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria carregada.
f
.
Colocação da placa de apoio (acessório opcional)
Instale sempre a placa de apoio quando utiliza baterias 9100, 9102, 9102A para Modelo 6207D e 1200, 1202, 1202A para Modelo 6217D/6317D. Coloque a placa de apoio na ferramenta com o parafuso fornecido. (Fig. 11)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de execu­tar qualquer inspecção ou manutenção.
Substituicão das escovas de carvão
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli­zarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de carvão idênticas. (Fig. 12) Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas dos porta-esco­vas. (Fig. 13)
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, reparações, qualquer manutenção ou regulação deve ser executada por Serviços de Assistência Autori­zados da Makita, utilizando sempre peças de substitui­ção Makita.
36
Page 37
DANSK
Illustrationsoversigt
1Akku 2 Knap 3 Ladelampe 4 Oplader 5 Afbryderknap 6 Omdrejningsvælger 7 Med uret 8 Mod uret
SPECIFIKATIONER
Model 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Kapacitet
Stål ........................................ 10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Træ ......................................... 25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Træskrue ................................ 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Maskinskrue .......................... 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min
Høj ......................................... 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300
Lav ......................................... 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Længde .................................... 233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Vægt ......................................... 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Spænding ................................. D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 18 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er til boring og skruning i træ, metal og plastmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
-1
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for opladeren.
2. Før opladeren anvendes, bør De læse alle
instruktioner og advarselsmarkeringer på (1) opladeren, (2) akku, og (3) produktet, som anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må opladeren kun anvendes til oplad­ning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage person­skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af fremstilleren af opladeren, kan give risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i stikket og ikke i selve ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over den, og således, at den ikke udsættes for anden form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig opladeren, hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — udskift dem øjeblikke­ligt.
9 Hastighedsvælger 10 Funktionsvælger 11 Låseknap 12 Justeringsring 13 Inddelinger 14 Viser 15 Omløber 16 Ring
)
17 Bit 18 Bitholder 19 Skrue 20 Låsebøjle 21 Slidmarkering 22 Kuldæksel 23 Skruetrækker
9. Anvend aldrig opladeren, hvis den er blevet udsat for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla­deren altid afbrydes fra stikkontakten, før vedli­geholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers resultere i overophedning, mulige forbrændinger og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øje­blikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvoref­ter der straks skal søges læge. Der er risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en generator, eller en jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe oplade­rens ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når akkuen ikke anvendes.
37
Page 38
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig opladeren eller akkuen for vand
eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder, hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbræn­ding, også selv om den er slemt beskadiget eller fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde akkuen.
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller anden form for beholder. Akkuen skal være anbragt på et sted med god ventilation under opladningen.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en “strømførende” ledning vil også gøre uisolerede metaldele på maskinen “strømfø­rende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
5. Hold maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun maskinen, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering
eller afmontering af akkuen.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trække ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
• Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
1. Tilslut opladeren til en korrekt vekselstrømskilde. Ladelampen blinker grønt.
2. Sæt akkuen ind i opladeren, således at plus- og minuspolerne på akkuen er på samme side som de tilsvarende markeringer på højkapacitetsopladeren. Skub akkuen helt ind i porten, at den hviler på bun­den af porten i opladeren.
3. Når akkuen er sat korrekt i, skifter ladelampen fra grønt til rødt, og opladning begynder. Ladelampen lyser konstant under opladningen.
4. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet.
5. Hvis De efter oplader akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opladeren over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer.
6. Efter endt opladning skal opladeren tages ud af strømforsyningens stik.
ADVARSEL:
• Opladeren er beregnet til opladning af Makita akkuer.
Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har
været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne opla­des helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har
været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først star­tes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere, hvis De tager den ud af højkapacitetsopladeren.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er
opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter oplade­ren til dens “kompensationsladning (vedligeholdelseslad­ning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
38
Page 39
Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type
9122 2 000 8 Ca. 45 min.
9133 2 200 8 Ca. 50 min.
9134 2 600 8 Ca. 60 min.
9135 3 000 8 Ca. 70 min.
1222 2 000 10 Ca. 45min.
1233 2 200 10 Ca.50min.
1234 2 600 10 Ca.60min.
1235 3 000 10 Ca.70min.
1422 2 000 12 Ca. 45min.
1433 2 200 12 Ca.50min.
1434 2 600 12 Ca.60min.
1435 3 000 12 Ca.70min.
1822 2 000 15 Ca. 45min.
1833 2 200 15 Ca.50min.
1834 2 600 15 Ca.60min.
1835 3 000 15 Ca.70min.
Kapacitet
(mAh)
Antal celler
Ladetid
ved anven-
delse
Afbryderbetjening (Fig. 3)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde­ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 4)
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan afbryderknappen ikke trykkes ind.
ADVARSEL:
• Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyn­des.
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stop­pet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid sættes i neutral position.
Hastighedsvælger (Fig. 5)
For at ændre hastigheden skal maskinen først slukkes. Skub derefter hastighedsvælgeren helt mod “2” for høj hastighed og helt mod “1” for lav hastighed. Sørg for at hastighedsvælgeren er sat til den korrekt position, før arbejdet påbegyndes. Anvend en passende hastighed til det pågældende arbejde.
ADVARSEL:
• Sæt altid hastighedsvælgeren helt i position “1” eller “2”. Hvis maskinen anvendes med hastighedsvælgeren i en position mellem “1” og “2”, kan det beskadige maskinen.
• Brug ikke hastighedsvælgeren, mens maskinen kører. Maskinen kan blive beskadiget.
Valg af funktionsmåde (Fig. 6)
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælger. Ved brug til boring trykker man låseknappen ned og skyder funktionsvælgeren til venstre ( skruning skyder man funktionsvælgeren til højre ( symbol), indtil den låser på plads. Hvis det volder van­skeligheder at skyde vælgeren, drejer man først borepa­tronen en smule i en af retningerne, hvorefter vælgeren skydes igen.
FORSIGTIG:
• Skyd altid funktionsvælgeren hele vejen til den ønskede position. Hvis man anvender maskinen med funktionsvælgeren placeret halvvejs mellem funktions­symbolerne, kan maskinen tage skade.
• Brug ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører. Maskinen kan tage skade.
f symbol). Ved brug til
U
Justering af drejningsmomentet (Fig. 7)
Drejningsmomentet kan justeres i 16 trin ved at dreje justeringsringen, således at dens inddelinger er passet ind efter viseren på maskinhuset. Skyd først funktionsvælgeren til positionen med symbolet. Drejningsmomentet er mindst, når tallet 1 står ud for viseren, og højst, når Koblingen vil glide forbi forskellige drejningsmomenter, når der er indstillet mellem 1 og 16. Koblingen er konstru­eret, således at den ikke glider ved egentlige anvendelse påbegyndes, bør De foretage en prøveskruning i materialet eller et lignende materiale for at fastslå, hvilket drejningsmoment, der er påkrævet til det pågældende arbejde.
FORSIGTIG:
• Justeringsringen låser ikke, når viseren kun er placeret halvvejs mellem inddelingerne.
symbolet står ud for viseren.
symbolet. Før den
U
39
Page 40
SAMLING
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller bor (Fig. 8)
Hold løst på ringen og drej omløberen mod uret for at åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej omløberen med uret for at spænde værktøjet fast. For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløbe­ren drejes mod uret. Når skruebittet ikke er i anvendelse, skal det anbringes i bitholderen. Der kan opbevares bits på op til 45 mm her.
(Fig. 9)
BRUG
Brug som skruetrækker (Fig. 10)
Skyd først funktionsvælgeren til positionen med symbolet og vælg drejningsmomentet. Anbring spidsen af skruebittet i skruehovedet og læg et let tryk på maskinen. Start maskinen og øg gradvist hastigheden. Slip afbryderen, så snart momentkoblingen høres.
ADVARSEL:
• Skruebittet skal være sat helt ind i skruehovedet, og maskinen skal holdes lige på skruen. Ellers kan skruen/bittet blive beskadiget.
• Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revne­dannelser i emnet. Se nedenstående tabel.
Nominel diameter på
træskruer (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku.
Anbefalet diameter på
forboring (mm)
U
Boring
Skyd først funktionsvælgeren til positionen med f symbolet.
• Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin­gen lettere, idet den trækker boret ind i emnet.
• Boring i metal For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen. Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undta­get er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, formindske maski­nens præstation og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vridnings­påvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder at bryde gennem emnet.
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsret­ning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik eller lignende.
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt, bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med en ny akku.
Montering af låsebøjle (ekstraudstyr)
Påsæt altid låsebøjlen, når De anvende akkuerne 9100, 9102, 9102A for Model 6207D og 1200, 1202, 1202A for Model 6217D/6317D. Montér låsebøjlen på maskinen med den medfølgende skrue. (Fig. 11)
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum. Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne. Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt Anvend kun identiske kulbørster. (Fig. 12) Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks­lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne. (Fig. 13)
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet der altid bør anvendes Makita reservedele.
40
Page 41
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Kraftkassett 2 Knapp 3 Laddningslampa 4 Kraftladdare 5 Strömställare 6 Omkopplare
för rotationsriktning
7 Medurs
TEKNISKA DATA
Modell 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Kapacitet
Stål ................................ 10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Trä .................................. 25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Träskruv ......................... 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Maskinskruv ................... 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Obelastat varvtal (min
Högt ............................... 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300
Lågt ................................ 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Total längd ........................ 233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Nettovikt ............................ 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Märkspänning ................... 9,6 V likström 12 V likström 12 V likström 14,4 V likström 18 V likström
-1
)
8Moturs 9 Varvtalsomkopplare 10 Driftslägesomkopplare 11 Låsknapp 12 Inställningsring 13 Gradering 14 Pil 15 Hylsa
16 Ring 17 Borr/skruvmejselverktyg 18 Borr-/skruvmejselhållare 19 Skruv 20 Kassettspärr 21 Slitgränsmarkering 22 Kolhållarlock 23 Skruvmejsel
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Verktygets ändamål
Detta verktyg är avsett för borrning och skruvidragning i trä, metall och plast.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar för kraftladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar
på (1) kraftladdaren, (2) kraftet och (3) den pro­dukt till vilken kraftet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara krafter, för att minska risken för skador. Andra typer av krafter kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommenderas
eller säljs av kraftladdarens tillverkare kan med­föra att risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när kraftlad-
daren ska kopplas ur, för att minska risken för skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten
är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats; ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller kraftkassetten; lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om de är i behov av service eller reparation. Felaktig ihop­sättning kan resultera i att det uppstår risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något under­håll eller rengöring utförs, för att minska risken för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Kraftladdaren är inte avsedd för att användas av barn eller personer med förståndshandikapp utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med kraftladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med­föra risk för överhettning, brännskador och även explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro­lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro­lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen ladda­rens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för kraftets kontaktbleck med kraft­locket, när kraftkassetten inte används.
41
Page 42
5. Kortslut inte kraftkassetten: (1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara kraftkassetter i en behål-
lare tillsammans med andra metallföremål
som t.ex. spikar, mynt osv. (3) Utsätt inte kraftladdaren för vatten eller regn. En kortslutning av kraftet kan orsaka ett kraftigt
strömflöde, överhettning, risk för brännskador och även att kraftet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och kraftkassetten på platser där temperaturen kan komma att uppgå till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp kraftkassetten, även om den är svårt skadad eller fullständigt utsliten. Kraftkas­setten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att kraftet inte tappas, skakas om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon annan typ av behållare. Kraftet måste vara place­rat på en plats med god ventilation under upp­laddningen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge efter­som den inte behöver kopplas till ett elektriskt uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan komma i kontakt med ledningsdragning som inte är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt med en strömförande ledning kommer även maskinens metalldelar att bli strömförande, vil­ket kan orsaka att operatören utsätts för elek­trisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt.
4. Se till att ingen står under dig när maskinen används på hög höjd.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
7. Lämna inte maskinen gående med motorn igång. Använd endast maskinen när den hålls i hän­derna.
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i eller tas ur.
• Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knapparna på kassettens båda sidor och samtidigt dra av den från maskinen.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig själv eller någon person i din närhet.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt sätt.
Laddning (Fig. 2)
1. Koppla kraftladdaren till en strömkälla med rätt
spänning (växelström). Laddningslampan blinkar med grönt ljus.
2. Sätt i kraftpaketet så att plus- och minuspolerna på
kraftpaketet är riktade åt samma håll som motsva­rande markeringar på kraftladdaren. Sätt i kraftpake­tet i laddarens port så långt det går, så att paketet vilar mot botten av laddarens port.
3. När kraftpaketet sätts i ändrar laddningslampan färg
från grönt till rött, och laddningen börjar. Laddnings­lampan fortsätter att lysa med stadigt sken under laddningen.
4. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är
laddningen avslutad.
5. Laddningstiden är ungefuar en timme. Om du läm-
nar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (under­hållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar.
6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter avslutad
laddning.
FÖRSIKTIGHET:
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkas­sett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda krafter av andra märken.
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraft­kassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kas­sett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den lad­dats upp och laddats ur några gånger.
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. kraftpaketet svalnar snabbare om du tar bort det från kraftladdaren.
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
42
Page 43
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (under­hållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i ladda­ren, för att förhindra att kraftet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för kraftet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urlad­dat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare. Överladdning minskar kraftets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Se i tabellen nedan för laddningstid.
Krafttyp
9122 2 000 8 45min.
9133 2 200 8 50 min.
9134 2 600 8 60 min.
9135 3 000 8 70 min.
1222 2 000 10 45 min.
1233 2 200 10 50 min.
1234 2 600 10 60 min.
1235 3 000 10 70 min.
1422 2 000 12 45 min.
1433 2 200 12 50 min.
1434 2 600 12 60 min.
1435 3 000 12 70 min.
1822 2 000 15 45 min.
1833 2 200 15 50 min.
1834 2 600 15 60 min.
1835 3 000 15 70 min.
Kapacitet
(mAh)
Antal celler
Laddningstid
(Ungefär)
Strömställarens funktion (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski­nen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 4)
Maskinen är utrustad med en rotationsomkopplare för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren från sida A för medurs rotation, och från sida B för mot-
urs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen har stannat helt. Maskinen kan skadas om rotationsrikt­ningen ändras innan maskinen har stannat.
• Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när maskinen inte används.
Ändring av varvtal (Fig. 5)
Stäng först av maskinen vid ändring av varvtalet (motor­hastigheten), och skjut sedan varvtalsomkopplaren till sida “2” för högt varvtal eller sida “1” för lågt varvtal. Se till att varvtalsomkopplaren står i rätt läge före använd­ning. Använd rätt varvtal för ditt arbete.
FÖRSIKTIGHET:
• Skjut alltid varvtalsomkopplaren helt i läge. Maskinen kan skadas om den används med varvtalsomkopplaren i ett läge mitt emellan sida “1” och sida “2”.
• Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan maskinen är igång. Maskinen kan skadas.
Att välja driftsläge (Fig. 6)
Maskinen är utrustad med en driftslägesomkopplare. Välj borrningsläget genom att trycka in låsknappen och sedan skjuta driftslägesomkopplaren åt vänster (symbo-
f). Välj skruvningsläget genom att skjuta driftslä-
len gesomkopplaren åt höger (symbolen i läge. Om det är svårt att ändra driftslägesomkopplaren kan du försöka med att vrida en aning på chucken i endera riktningen, och sedan försöka skjuta på omkopp­laren igen.
FÖRSIKTIGHET:
• Skjut alltid driftslägesomkopplaren så att den står helt i det önskade läget. Maskinen kan skadas om den star­tas med driftslägesomkopplaren ställd mitt emellan de båda driftslägessymbolerna.
• Skjut inte driftslägesomkopplaren medan maskinen är igång. Maskinen kan skadas.
) tills den låses
U
Inställning av åtdragningsmomentet (Fig. 7)
Åtdragningsmomentet kan ställas in i 16 steg genom att vrida på inställningsringen så att dess gradering står mot pilen på maskinhuset.
Skjut först driftslägesomkopplaren till läget indikerat av symbolen Åtdragningsmomentet är lägst när siffran 1 står mot pilen, och maximalt när markeringen står mot pilen. Kopplingen bryter in vid respektive åtdragningsmoment när åtdragningsmomentet är inställt på siffrorna 1 till 16. Kopplingen är konstruerad för att inte bryta in när åtdrag­ningsmomentet är inställt på markeringen. Skruva i en skruv på prov i det material du använder eller i ett överbli­vet stycke av samma typ innan det faktiska arbetet påbörjas för att bestämma vilket åtdragningsmoment som är lämpligt för just det arbetsmomentet.
FÖRSIKTIGHET:
• Justeringsringen låses inte i läge om pilen står mitt
U.
emellan graderingarna.
43
Page 44
HOPSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkas­setten tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Montering och demontering av skruvmejselverktyg eller borr (Fig. 8)
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Håll stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt chucken. Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera verktyget. Förvara skruvmejselverktyget i dess hållare när det inte används. Det går att förvara skruvverktyg som är upp till 45 mm långa i hållaren. (Fig. 9)
IDRAGNING Idragning av skruvar (Fig. 10)
Skjut först driftslägesomkopplaren till läget indikerat av symbolen
Placera spetsen på skruvmejselverktyget i skruvhuvudet och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen lång­samt och öka sedan hastigheten gradvis. Släpp ström­ställaren så snart kopplingen bryter in.
FÖRSIKTIGHET:
• Se till att skruvverktyget sätts i rakt i skruvhuvudet för att inte orsaka skador på skruven och/eller verktyget.
• Förborra ledhål vid iskruvning av träskruv för att under­lätta iskruvandet och för att förhindra att arbetsstycket spricker. Se tabellen nedan.
Träskruvens nominella
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minu­ter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
, och välj sedan åtdragningsmoment.
U
diameter (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
Rekommenderad storlek
på ledhålet (mm)
Borrning
Skjut först driftslägesomkopplaren till läget indikerat av symbolen
•Borrning i trä Vid borrning i trä uppnås bäst resultat om ett träborr med ledskruv används. Ledskruven förenklar borr­ningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
• Borrning i metall Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på borret i försänkningen och börja borra. Använd borrolja vid borrning metall. Undantagen är järn och mässing som ska borras torra.
FÖRSIKTIGHET:
• Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borr­ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion försämras och dess arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärk­sam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsriktning för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa ut häf­tigt om du inte håller i den stadigt.
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik­nande fasthållande anordning.
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset­ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minu­ter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
f
.
Montering av kassettspärr (separat tillbehör)
Montera alltid kassettspärren om kraftkassett (kraftkas­sett) 9100, 9102, 9102A för Modell 6207D och 1200, 1202, 1202A för Modell 6217D/6317D används. Montera kassettspärren på maskinen med den medföljande skru­ven. (Fig. 11)
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkas­setten tagits ur maskinen innan du påbörjar inspektion eller underhåll.
Utbyte av kolborstar
Ta ur och kontrollera kolborstarna med jämna mellanrum. Byt ut dem om de är nerslitna till slitgränsmarkeringen. Håll kolborstarna rena, så att de lätt kan glida i hållarna. Båda kolborstarna ska bytas ut på samma gång. Använd endast identiskt lika kolborstar. (Fig. 12) Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållar­locken. Ta ur de utslitna kolborstarna, sätt i de nya och sätt sedan tillbaka kolborsthållarlocken. (Fig. 13)
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och TILL­FÖRLITLIGHET bör reparationer och andra typer av underhåll och justeringar alltid utföras av Makitas fabriks­verkstäder eller andra serviceverkstäder som är god­kända av Makita, där Makita reservdelar alltid används.
44
Page 45
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1Batteri 2 Knapp 3 Ladelampe 4 Batterilader 5 Startbryter 6 Reverseringshendel 7 Medurs 8Moturs
TEKNISKE DATA
Modell 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Kapasitet
Stål ........................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Tre ..........................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Treskrue .................................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Maskinskrue ..........................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Tomgangshastighet (min
Høy ........................................0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300
Lav .........................................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Totallengde ...............................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Nettovekt ...................................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Klassifisert spenning ................D.C 9,6 V D.C 12 V D.C 12 V D.C 14,4 V D.C 18 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet brukes til boring og idriviring av skruer I tre, metal og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
-1
)
SIKKERHETSREGLER FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplo­dere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges
av batteriladerens produsent, kan resultere i fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade, bør den repareres på autorisert verksted.
9 Hastighetshendel 10 Funksjonshendel 11 Låseknapp 12 Justeringsring 13 Graderinger 14 Viser 15 Mansjett 16 Ring
17 Bits 18 Bitsholder 19 Skrue 20 Stilleplate 21 Slitasjegrense 22 Børsteholderhette 23 Skrutrekker
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd. Feil montering kan medføre fare for elektriske støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo­ner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli­kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon­takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer ikke denne faren.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min­dreårige barn eller personer som trenger opp­syn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri­laderen.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må drif­ten stanses omgående. Det vil være en risiko for overoppheting, forbrenninger eller til og med en eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under + 10°C eller over + 40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tet­tet igjen (det finnes også luftehull på undersi­den).
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
45
Page 46
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc. (3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brann­skader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride +50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du arbeider på steder hvor det det kan forekomme skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler på verktøyet blir strømførende og forårsake at operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for godt fotfeste.
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under når det arbeides i høyden.
5. Hold maskinen i et fast grep.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen må bare betjenes når den holdes for hånd.
8. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart etter bruk; de kan være meget varme og forår­sake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti­dig som knappene på begge sider trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat­teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas­kinen er i bruk og påføre brukeren eller eventuelle til­stedeværende legemsskader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 2)
1. Kople batteriladeren til korrekt vekselstrømskontakt.
Ladelampen vil blinke grønt.
2. Sett batteriet i slik at pluss- og minuspolene er på
samme side som respektive markeringer på høy­kapasitets batteriladeren. Sett batteriet helt inn slik at den hviler mot bunnen av laderen.
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen skifte farge
fra grønn til rød og ladingen begynne. Ladelampen vil lyse under hele ladingen.
4. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra
grønn til rød, og ladingen vil begynne.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen
er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus” (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer.
6. Etter ladingen koples støpslet fra stikkontakten.
NB!
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabri­kat.
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Bat­teriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra høykapasitets batteriladeren.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “drypp­ladningsmodus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
46
Page 47
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Se tabellen under om ladetid.
Batteritype
9122 2 000 8 Ca. 45 min.
9133 2 200 8 Ca. 50 min.
9134 2 600 8 Ca.60min.
9135 3 000 8 Ca. 70 min.
1222 2 000 10 Ca. 45min.
1233 2 200 10 Ca. 50 min.
1234 2 600 10 Ca. 60min.
1235 3 000 10 Ca. 70 min.
1422 2 000 12 Ca. 45min.
1433 2 200 12 Ca. 50 min.
1434 2 600 12 Ca. 60min.
1435 3 000 12 Ca. 70 min.
1822 2 000 15 Ca.45min.
1833 2 200 15 Ca. 50 min.
1834 2 600 15 Ca. 60min.
1835 3 000 15 Ca. 70 min.
Kapasitet
(mAh)
Antall
celler
Ladetid
Bryter (Fig. 3)
NB! Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry­teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastig­heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 4)
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverserings­hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B­siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski­nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maskinen.
• Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen stilles tilbake til friposisjon.
Hastighetsendring (Fig. 5)
Hastigheten endres ved først å slå av maskinen og så skyve hastighetshendelen mot “2”-siden for høy hastighet og mot “1”-siden lav hastighet. Pass på at hastighetshen­delen er i korrekt posisjon før maskinen startes. Velg kor­rekt hastighet til jobben som skal gjøres.
NB!
• Hastighetshendelen må stilles skikkelig inn på den has­tigheten som velges. Hvis maskinen går med bryteren mellom “1”- og “2”-siden, kan maskinen ta skade.
• Hastighetshendelen må ikke betjenes mens maskinen går. Det kan ødelegge maskinen.
Velge funksjonsmodus (Fig. 6)
Verktøyet er utstyrt med en funksjonshendel. Til boring trykkes låseknappen inn og deretter skyves funksjons­hendelen mot venstre ( ves funksjonshendelen mot høyre ( låser seg. Hvis det er vanskelig å dreie hendelen, kan en vri chucken litt hver i retning og så dreie funksjonshende­len igjen.
NB!
• Skyv alltid funksjonshendelen hele veien til ønsket posisjon. Hvis arbeid utføres med hendelen midt imel­lom funksjonssymbolene, kan verktøyet ødelegges.
• Funksjonshendelen må ikke betjenes mens verktøyet går. Verktøyet kan ødelegges.
f symbolet). Til iskruing sky-
U symbolet) til den
Justering av tiltrekningsmomentet (Fig. 7)
Tiltrekningsmomentet kan justeres i 16 trinn ved å dreie justeringsringen slik at graderingene stemmer overens med viseren på maskinen. Først skyves funksjonshendelen til sjon. Tiltrekningsmomentet er minimalt når viseren er innstilt på nummer 1, og maskimalt når viseren er innstilt på markeringen. Clutchen vil slure på diverse momentnivåer når momentinnstillingen er innstilt på mellom 1 og 16. Men den skal ikke slure når maskinen er innstilt på mar­keringen. Før selve arbeidet utføres, bør det foretas en prøveidriving på samme typen materiale som skal bru­kes, for å finne korrekt tiltrekningsmoment.
NB!
• Justeringsringen låser seg ikke når viseren er plassert midt imellom graderingene.
U symbolets posi-
47
Page 48
SAMMENSETTING
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Montering eller demontering av bits (Fig. 8)
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så chuck­klørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så langt det kan komme. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten medurs så chucken strammes. Bitset fjernes ved å holde i ringen og dreie mansjetten moturs.
Når driverbitset ikke brukes, oppbevares det i bitsholde­ren. 45 mm lange bits kan oppbevares i denne holderen.
(Fig. 9)
IDRIVING
Idriving av skruer (Fig. 10)
Først skyves funksjonshendelen til U symbolets posi­sjon og deretter stilles tiltrekningsmomentet inn. Plasser bitsspissen i skruehodet og øv trykk på maski­nen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten gradvis. Slipp bryteren straks clutchen kopler seg inn.
NB!
• Skrutrekkerbitset må settes i rett på skruehodet, ellers kan skrue og/eller bits ødelegges.
• Ved idriving av treskruer bør det først bores et ledehull for å gjøre idrivingen lettere og for å hindre oppflising av materialet. Se tabellen under.
Nominell
treskruediameter (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
Anbefalt ledehullstr
(mm)
Boring
Først skyves funksjonshendelen til f symbolets posi­sjon.
• Boring i tre Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
• Boring i metall For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen, lages det en liten fordypning med kjørner og hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og start boringen. Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern og messing som må tørrbores.
NB!
• For stort trykk på maskinen vil ikke resultere i at borin­gen går raskere. Dette vil medføre skadet bits, redusert borekapasitet og forkorte boremaskinens levetid.
• Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet gjennomboringen skjer. Hold godt fast maskinen og utvis stor forsiktighet når bitset begynner å gå igjennom materialet.
• Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke hol­des godt fast.
• Små arbeidsemner må altid settes fast i en tvinge eller lignende.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et oppladet batteri.
Installere stilleplaten (ekstra tilbehør)
Installer alltid stilleplaten når batteriene 9100, 9102 9102A brukes til modell 6207D, og 1200, 1202, 1202A til modell 6217D/6317D. Installer stilleplaten på verktøyet ved hjelp av den vedlagte skruen. (Fig. 11)
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte av kullbørster
Kullbørstene må tas ut og sjekkes med jevne mellomrom. Skift børstene ut når de er slitt ned til grensemerket. Hold kullbørstene rene slik at de lett glir på plass i holderne. Begge kullbørstene bør skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske kullbørster. (Fig. 12) Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene med. Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og sett børste­holderhettene tilbake på plass. (Fig. 13)
For å sikre produkt-SIKKERHET og -PÅLITELIGHET, må reparasjoner og øvrig vedlikeholdsarbeid eller justeringer kun utføres av serviceverksted eller fabrikksverksted som er godkjent av Makita, og det må alltid benyttes Makita reservedeler.
48
Page 49
SUOMI
Yleisselostus
1Akku 2 Painike 3 Latausvalo 4 Akkulaturi 5 Liipaisinkytkin 6 Suunnanvaihtokytkin 7 Myötäpäivään 8 Vastapäivään
TEKNISET TIEDOT
Malli 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Suorituskyky
Teräs .............................. 10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Puu ................................ 25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Puuruuvi ........................ 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Koneruuvi ....................... 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Nopea ............................ 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300 0 – 1 300
Hidas ............................. 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Kokonaispituus ................. 233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Nettopaino ........................ 1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Nimellisjännite .................. 9,6 V tasavirta 12 V tasavirta 12 V tasavirta 14,4 V tasavirta 18 V tasavirta
-1
)
9 Nopeudenvaihtokytkin 10 Toimintomuodon vaihtokytkin 11 Lukituspainike 12 Säätörengas 13 Asteikko 14 Osoitin 15 Kaulus 16 Rengas
17 Terä 18 Terän pidin 19 Ruuvi 20 Asennuslevy 21 Rajamerkki 22 Harjanpitimen kansi 23 Ruuvitaltta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu poraamiseen ja ruuvien kiinnit­tämiseen puuhun, metalliin ja muoviin.
Tu rv a oh j ei t a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt­töohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta­via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta­essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh­taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku­laturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittu­nut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö­laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa­lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta­mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val­vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista­miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuume­nemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjäh­dyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi­toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle + 10°C tai yli + 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori­laturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain MAKITA-akkulaturia.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk­keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua ei käytetä.
49
Page 50
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne. (3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen. Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä-
viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam­moja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa, joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop­puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä akkua.
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval­miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinä­pistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi­nen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköis­kun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas­taan sen ollessa käsissäsi.
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välit­tömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot-
tamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun pai-
netaan akun molemmilla sivuilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kotelossa
olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina perille saakka, kunnes se napsahtaa paikal­leen. Jos et toimi näin, akku saattaa vahingossa irrota koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumi­sen.
• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u
helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akun lataaja sopivaan vaihtovirtapistorasiaan. Latausvalo vilkkuu vihreänä.
2. Työnnä akku paikalleen siten, että akun plus- ja mii­nusnavat ovat samalla puolella kuin vastaavat mer­kinnät akun teholataajassa. Työnnä akku kokonaan aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti latauksen aikana.
4. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt.
5. Latausaika on noin tunti. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuo­dolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia.
6. Irrota lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jäl­keen.
VAR O:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen.
Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pit-
kään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on nor­maalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muuta­man kerran.
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pit-
kään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen teholataajasta.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punai-
sena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on lop­puunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täy­dessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
50
Page 51
Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi
9122 2 000 8 Noin 45 min.
9133 2 200 8 Noin 50 min.
9134 2 600 8 Noin 60 min.
9135 3 000 8 Noin 70 min.
1222 2 000 10 Noin 45min.
1233 2 200 10 Noin 50 min.
1234 2 600 10 Noin 60 min.
1235 3 000 10 Noin 70 min.
1422 2 000 12 Noin 45min.
1433 2 200 12 Noin 50 min.
1434 2 600 12 Noin 60 min.
1435 3 000 12 Noin 70 min.
1822 2 000 15 Noin 45min.
1833 2 200 15 Noin 50 min.
1834 2 600 15 Noin 60 min.
1835 3 000 15 Noin 70 min.
Kapasi-
teetti
(mAh)
Kennojen
lukumäärä
Latausaika
Kytkimen käyttäminen (Kuva 3)
VARO: Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipai­sinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin vapautetaan.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 4)
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihto­kytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäi­vään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suun­nanvaihtokytkin on keskiasennossa.
VARO:
• Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtami­nen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa konetta.
• Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta ei käytetä.
Käyntinopeuden muuttaminen (Kuva 5)
Kun haluat muuttaa käyntinopeutta, sammuta ensin kone ja siirrä sitten nopeudenvaihtokytkin “2”-puolelle nopeaa käyntiä varten ja “1”-puolelle hidasta käyntiä varten. Var­mista, että nopeudenvaihtokytkin on asetettu oikeaan asentoon ennen työskentelyn aloittamista. Käytä työllesi sopivaa nopeutta.
VA RO :
• Aseta nopeudenvaihtokytkin aina oikeaan asentoon. Jos konetta käytetään nopeudenvaihtokytkimen ollessa “1” ja “2” asentojen välissä, kone saattaa vahingoittua.
• Älä käytä nopeudenvaihtokytkintä koneen käydessä. Kone saattaa vahingoittua.
Toimintomuodon valitseminen (Kuva 6)
Tässä koneessa on toimintomuodon vaihtokytkin. Kun haluat porata, paina lukituspainiketta ja siirrä sitten toi­mintomuodon vaihtokytkintä vasemmalle ( Kun haluat ruuvata, siirrä toimintomuodon vaihtokytkintä oikealle ( kytkimen kääntäminen on vaikeaa, kierrä ensin istukkaa hieman jompaankumpaan suuntaan ja siirrä sitten kyt­kintä.
VA RO :
• Siirrä toimintomuodon vaihtokytkin aina kokonaan haluamaasi asentoon. Jos käytät konetta toimintomuo­don vaihtokytkimen ollessa toimintomuotoja kuvaavien symboleiden välissä, kone voi vioittua.
• Älä käytä toimintomuodon vaihtokytkintä koneen käy­dessä. Kone voi vioittua.
symboli), kunnes se lukittuu paikalleen. Jos
U
f symboli).
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 7)
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 16 portaassa kääntä­mällä säätörengasta siten, että sen asteikon lukemat osuvat koneen rungossa olevan osoittimen kanssa koh­dakkain. Siirrä ensin toimintomuodon vaihtokytkin kohdalle. Heikoin kiinnitysmomentti saadaan, kun osoitin on nume­ron 1 kohdalla ja suurin, kun osoitin on merkin kohdalla. Kytkinjarru alkaa luistaa useilla momenttitasoilla, kun on valittu lukema väliltä 1 – 16. Kytkin on suunniteltu siten, että se ei luista merkin kohdalla. Kiinnitä koeruuvi työ­kappaleeseen tai samaa ainetta olevaan toiseen kappa­leeseen ennen varsinaisen työskentelyn aloittamista määrittääksesi juuri näihin oloihin sopivan kiinnitysmo­mentin.
VA RO :
• Säätörengas ei lukitu paikalleen, jos osoitin on asteikon lukemien välissä.
U symbolin
51
Page 52
KOKOAMINEN
VAR O: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Vääntiöterän ja poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 8)
Avaa istukan leuat pitämällä rengasta paikallaan samalla kun käännät kaulusta vastapäivään. Työnnä terä niin syvälle istukkaan kuin se menee. Pitele rengasta tiukasti ja käännä kaulusta myötäpäivään kiristääksesi istukan. Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan samalla kun kaulusta käännetään vastapäivään. Säilytä vääntiöterää terän pitimessä, kun sitä ei käytetä. Pitimessä voidaan säilyttää 45 mm pituisia teriä.
(Kuva 9)
KÄYTTÖOHJEET
Ruuvaaminen (Kuva 10)
Siirrä ensin toimintomuodon vaihtokytkin U symbolin kohdalle ja valitse sitten kiinnitysmomentti. Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta. Käynnistä kone hitaasti ja lisää nopeutta vähitellen. Vapauta liipaisin, kun kytkinjarru käynnistyy.
VAR O:
• Varmista, että vääntiöterä on asetettu suoraan ruuvin kantaan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.
• Kun kiinnität puuruuveja, poraa koereikiä helpottaak­sesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen hal­keamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.
Puuruuvin
nimellishalkaisija (mm)
3,1 2,0–2,2
3,5 2,2–2,5
3,8 2,5–2,8
4,5 2,9–3,2
4,8 3,1–3,4
5,1 3,3–3,6
5,5 3,7–3,9
5,8 4,0–4,2
6,1 4,2–4,4
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Koereiän suositeltava
koko (mm)
Poraaminen
Siirrä ensin toimintomuodon valintakytkin f symbolin kohdalle.
• Poraaminen puuhun Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
• Poraaminen metalliin Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraa­minen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita poraaminen. Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikke­uksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan kuivina.
VAR O:
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, hei­kentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttö­ikää.
• Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdis­tuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovai­nen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta puolelta.
• Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taaksepäin äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai vastaavaan pitimeen.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh­jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Asennuslevyn kiinnittäminen (lisävaruste)
Kiinnitä aina asennuslevy käyttäessäsi akkua 9100, 9102, 9102A mallissa 6207D ja akkua 1200, 1202, 1202A mallissa 6217D/6317D. Kiinnitä asennuslevy lait­teeseen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla. (Kuva 11)
HUOLTO
VAR O: Varmista aina ennen tarkastus- ja kunnossapitotoimia, että kone on sammutettu ja että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin asti. Pidä harja­hiilet puhtaina ja vapaina liukumaan pitimissään. Molem­mat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa uusiin. Käytä vain keskenään samanlaisia harjahiiliä. (Kuva 12) Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet har­jahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjahiilen kan­net. (Kuva 13)
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN takaamiseksi korjaukset, huollot ja säädöt tulee jättää Makitan valtuuttaman huollon tai tehtaan huollon tehtä­viksi käyttäen vain Makitan varaosia.
52
Page 53
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Κασέτα µπαταρίας 2 Πλήκτρο 3 Φωτάκι φρτισης 4 Φορτιστής 5 Σκανδάλη διακπτης 6 Μοχλς αντιστροφής
διακπτη 7 ∆εξιστροφα 8 Αριστερστροφα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Ικαντητες
Ατσάλι ........................... 10 χιλ. 10 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ.
Ξύλο .............................. 25,4 χιλ. 25,4 χιλ. 25,4 χιλ. 32 χιλ. 38 χιλ.
Ξυλβιδα ...................... 6 χιλ. x 75 χιλ. 6 χιλ. x 75 χιλ. 6 χιλ. x 75 χιλ. 6 χιλ. x 75 χιλ. 10 χιλ. x 89 χιλ.
Βίδα µηχανής ............... 13 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ. 13 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Υψηλή ............................ 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300 0 – 1.300
Χαµηλή ......................... 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Συνολικ µήκος .............. 233 χιλ. 233 χιλ. 243 χιλ. 243 χιλ. 243 χιλ.
Καθαρ βάρος ................ 1,7 Χγρ. 1,9 Χγρ. 2,0 Χγρ. 2,1 Χγρ. 2,4 Χγρ.
Καθορισµένο βολτάζ ...... D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C. 12 V D.C. 14,4 V D.C. 18 V
-1
9 Μοχλς αλλαγής ταχύτητας 10 Κουµπί αλλαγής τρπου
λειτουργίας 11 Κουµπί ασφάλισης 12 ∆ακτυλίδι ρύθµισης 13 ∆ιαβαθµίσεις 14 ∆είκτης 15 Μανίκι 16 ∆ακτυλίδι
)
17 Αιχµή 18 Θήκη αιχµής 19 Βίδα 20 Πλάκα ρύθµισης 21 Σηµάδι ορίου 22 Κάλυµµα συγκρατητή
βούρτσας
23 Κατσαβίδι
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προoριζ#µενη χρήση
Το εργαλείο χρησιµοποιείται για τρυπάνισµα και βίδωµα σε υλικά απ ξύλο, µέταλλο, και πλαστικ.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ# το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικές οδηγίες ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φ#ρτισης.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φ#ρτισης,
διαβάστε #λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φ#ρτισης, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µ#νο µπαταρίες ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζ#µενου τύπου. Μπαταρίες άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας σας και προκαλώντας ζηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φ#ρτισης σε βροχή ή
χι#νι.
5. Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ# τον κατασκευαστή της συσκευής φ#ρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ# σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και στο καλώδιο, #ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φ#ρτισης απ# την παροχή ρεύµατος, πιάνετε και τραβάτε απ# την πρίζα και #χιαπ#το καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε #τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρ#πο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φ#ρτισης αν το καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ# κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φ#ρτισης ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη #ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις. Λανθασµένη επανασυναρµολ#γηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φ#ρτισης απ# την παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ# της. Μ#νο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτ#ς ο κίνδυνος δε µειώνεται.
12. Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για χρήση απ# µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή συµπεριφορά χωρίς επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί #τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίας.
14. Εάν ο χρ#νος λειτουργίας έχει γίνει πολύ µικρ#τερος, σταµατήστε τη λειτουργία αµέσως. Μπορεί να συµβεί υπερθέρµανση, πιθανώς καψίµατα ή ακ#µη και έκρηξη.
53
Page 54
15. Εάν µπει ηλεκτρολύτης στα µάτια σας, ξεπλύντε τα µε καθαρ# νερ# και απευθυνθείτε σε ένα γιατρ# αµέσως. Μπορεί να χάσετε ακ#µη και την #ραση σας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία #ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ# 10°C ή ΠΑΝΩ απ# 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούς ρεύµατος.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τους π#λους της µπαταρίας καλυµµένους µε το κάλυµµα της #ταν δεν την χρησιµοποιείτε.
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίξετε τους π#λους µε κανένα
αγώγιµο υλικ#.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα #πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ# ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακ#µη µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακ#µα και αν έχει πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, τaρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζ#µενο χώρο κατά τη διάρκεια της φ#ρτισης.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπ#ψη σας #τι το µηχάνηµα αυτ# βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Κρατείστε το εργαλείο απ# τις µονωµένες επιφάνειες της λαβής #ταν εκτελείτε µια εργασία #που το εργαλείο κοπής ίσως έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα ενεργ# ηλεκτροφ#ρο καλώδιο θα κάνει και και τα εκτεθιµένα µεταλλικά κοµµάτια του εργαλείου ενεργά και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Πάντοτε βεβαιώνεστε #τι έχετε καλή στήριξη ποδιών.
4. Βεβαιώνεστε #τι δεν βρίσκεται κανείς απ# κάτω #ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
5. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
6. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ# τα περιστρεφ#µενα µέρη.
7. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Λειτουργείτε το µηχάνηµα µ#νο #ταν το κρατάτε στα χέρια.
8. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα και στις δύο πλευρές της κασέτας.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη θέση της. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάποιον άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φ#ρτιση (Εικ. 2)
1. Συνδέστε τον φορτιστή στην κατάλληλη παροχή εναλλασσµενου ρεύµατος. Το φωτάκι φρτισης θα αναβοσβήνει µε πράσινο χρώµα.
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε ο θετικς και ο αρνητικς πλος της κασέτας µπαταρίας να είναι στις ίδιες πλευρές µε τα αντίστοιχα σηµεία στον υψηλής χωρητικτητας φορτιστή µπαταρίας. Βάλτε την µπαταρία πλήρως µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα της υποδοχής του φορτιστή.
3. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει τοποθετηθεί, το χρώµα στο φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει.Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει αναµµένο σταθερά κατά την διάρκεια τηςφρτισης.
4. Οταν το λαµπάκι φρτισης αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο, ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί.
5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισης, ο φορτιστής θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα διαρκέσει περίπου για ένα εικοσιτετράωρο.
6. Μετά τη φρτιση, αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή ρεύµατος.
54
Page 55
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µοντέλο φορτιστής µπαταρίας είναι για φρτιση κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Ποτέ µη το χρησιµοποιήσετε για άλλους σκοπούς ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίας , ή µία κασέτα µπαταρίας που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την εκφορτίσετε τελείως και την επαναφορτίσετε δυ φορές.
• Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίας απ ένα µηχάνηµα που µλις χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα µπαταρίας που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φως ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι φρτισης µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας θα ψυχθεί γρηγορτερα εάν την αφαιρέσετε απ τον υψηλής χωρητικτητας φορτιστή µπαταρίας.
• Εάν το φωτάκι φρτισης αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι βουλωµένοι απ τη σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
Στιγµιαία φ#ρτιση (Φ#ρτιση συντήρησης)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλές για την διατήρηση της µέγιστης ζωής της µπαταρίας
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν
αποφορτιστεί τελείως. Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως
φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C. Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου
Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για έξι µήνες.
Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισης.
Τύπος
µπαταρίας
9122 2.000 8 Περίπου 45 λ.
9133 2.200 8 Περίπου 50 λ.
9134 2.600 8 Περίπου 60λ.
9135 3.000 8 Περίπου 70 λ.
1222 2.000 10 Περίπου 45 λ.
1233 2.200 10 Περίπου 50 λ.
1234 2.600 10 Περίπου 60 λ.
1235 3.000 10 Περίπου 70 λ.
1422 2.000 12 Περίπου 45 λ.
1433 2.200 12 Περίπου 50 λ.
1434 2.600 12 Περίπου 60 λ.
1435 3.000 12 Περίπου 70 λ.
1822 2.000 15 Περίπου 45 λ.
1833 2.200 15 Περίπου 50 λ.
1834 2.600 15 Περίπου 60 λ.
1835 3.000 15 Περίπου 70 λ.
Χωρητικ#
τητα
Αριθµ#ς
κυψελών
Χρ#νος
φ#ρτισης
Λειτουργία διακ#πτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν βάλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται αυξάνοντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Αντιστροφή λειτουργίας διακ#πτη (Εικ. 4)
Αυτ το µηχάνηµα έχει ένα διακπτη αντιστροφής για να αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Πατήστε το µοχλ διακπτη αντιστροφής απ τη πλευρά Α για δεξιστροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερστροφη. Οταν ο µοχλς διακπτη είναι στην ουδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν µπορεί να τραβηχθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν απ τη λειτουργία.
• Χρησιµοποιείτε το διακπτη αντιστροφής µνο αφού το µηχάνηµα έχει σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής πριν το µηχάνηµα σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο µηχάνηµα.
• Οταν δεν χρησιµοποιείται την µηχάνηµα, πάντα πρέπει να θέτετε το µοχλ διακπτη αντιστροφής στην ουδέτερη θέση.
55
Page 56
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 5)
Για να αλλάξετε την ταχύτητα, πρώτα σβήστε το µηχάνηµα και µετά σύρετε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στη πλευρά “2” για υψηλή ταχύτητα ή στη πλευρά “1” για χαµηλή ταχύτητα. Βεβαιώνεστε τι ο µοχλς αλλαγής ταχύτητας έχει τοποθετηθεί στη σωστή θέση πριν τη λειτουργία. Χρησιµοποιείστε τη κατάλληλη ταχύτητα για την εργασία σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτα τοποθετείτε µοχλ αλλαγής ταχύτητας ακριβώς στη σωστή θέση. Εάν λειτουργήσετε το µηχάνηµα µε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας στο ενδιάµεσο µεταξύ πλευρών “1” και “2” το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
• Μη χρησιµοποιείτε το µοχλ αλλαγής ταχύτητας ενώ το µηχάνηµα λειτουργεί. Το µηχάνηµα µπορεί να πάθει ζηµιά.
Επιλογή τρ#που λειτουργίας (Εικ. 6)
Αυτ το εργαλείο έχει ένα κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας. Για τρυπάνισµα, πατήστε το κουµπί ασφάλισης και µετά σύρτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στα αριστερά (σύµβολο Για βίδωµα, σύρτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στα δεξιά (σύµβολο κλειδώσει. Εάν είναι δύσκολο να γυρίσετε το κουµπί, πρώτα γυρίστε τον σφιγκτήρα ελαφρά προς την µιά ή την άλλη διεύθυνση και µετά γυρίστε το κουµπί πάλι.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε σύρετε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας ακριβώς στη θέση λειτουργίας που επιθυµείτε. Εάν λειτουργείτε το εργαλείο µε το κουµπί τοποθετηµένο στο ενδιάµεσο µεταξύ των συµβλων λειτουργίας, το εργαλείο θα πάθει ζηµιά.
• Μη χρησιµοποιείτε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας ενώ το εργαλείο λειτουργεί. Το εργαλείο θα πάθει ζηµιά.
U
f
) µέχρι να
Ρύθµιση της ροπής στερέωσης (Εικ. 7)
Η ροπή στερέωσης µπορεί να ρυθµιστεί µε 16 βήµατα στρίβοντας το δακτυλίδι ρύθµισης έτσι ώστε οι διαβαθµίσεις του να ευθυγραµµίζονται µε το δείκτη στο σώµα του µηχανήµατος. Πρώτα, σύρετε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στη θέση του συµβλου Η ροπή στερέωσης είναι ελάχιστη ταν ο αριθµς 1 ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη, και µέγιστη ταν το σηµάδι ευθυγραµµίζεται µε τον δείκτη. Ο συµπλέκτης θα γλιστρήσει σε διάφορες στάθµες ροπής ταν ρυθµιστεί στους αριθµούς 1 έως 16. Ο συµπλέκτης είναι σχεδιασµένος να µη γλιστράει στο σηµάδι. Πριν αρχίσετε την πραγµατική εργασία σας, βιδώστε µία δοκιµαστική βίδα στο υλικ σας ή σε ένα κοµµάτι παρµοιου υλικού για να διαπιστώσετε ποιά στάθµη ροπής απαιτείται για µία ιδιαίτερη εφαρµογή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο ρυθµιστικς δακτύλιος δεν κλειδώνει ταν ο δείκτης είναι τοποθετηµένος στο ενδιάµεσο µεταξύ των διαβαθµίσεων.
U
.
ΣΥΝΟΛΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής (Εικ. 8)
Κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι αριστερστροφα για να ανοίξετε τις σιαγνες του σφιγκτήρα. Βάλτε την αιχµή στο σφιγκτήρα σο βαθειά µπορεί να πάει. Κρατείστε το δακτυλίδι σταθερά και στρίψετε το µανίκι δεξιστροφα για να σφίξετε τον σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, κρατείστε το δακτυλίδι και στρίψετε το µανίκι αριστερστροφα. Οταν δεν χρησιµοποιείτε την αιχµή του εργαλείου, φυλάξτε την στις θήκες αιχµών. Αιχµές µε µήκος µέχρι 45 χιλ µπορούν να φυλαχτούν εκεί. (Εικ. 9)
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Λειτουργία βιδώµατος (Εικ. 10)
Πρώτα, σύρετε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στη θέση του συµβλου
).
επιλέξτε την ροπή στερέωσης. Τοποθετείστε το άκρο της αιχµής βιδοτρύπανου στο κεφάλι της βίδας και εφαρµστε πίεση στο µηχάνηµα. Ξεκινήστε το µηχάνηµα αργά και µετά αυξείστε την ταχύτητα βαθµιαία. Αφήστε τη σκανδάλη µλις ο συµπλέκτης παρέµβει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
•Βεβαιώνεστε τι η αιχµή του βιδοτρύπανου εισέρχεται ίσια στη κεφαλή της βίδας, διαφορετικά η βίδα και/ή αιχµή µπορεί να πάθουν ζηµιά.
• Οταν βιδώνετε ξυλβιδες, ανοίξτε τρύπες οδηγούς για να κάνετε το βίδωµα ευκολτερο και να αποφύγετε σχίσιµο του αντικειµένου εργασίας. ∆είτε τον παρακάτω πίνακα.
Ονοµαστική διάµ.
ξυλ#βιδας (χιλ.)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
4,8 3,1 – 3,4
5,1 3,3 –3,6
5,5 3,7 – 3,9
5,8 4,0 – 4,2
6,1 4,2 – 4,4
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
Συνιστώµενο µέγεθος
τρύπας οδηγού (χιλ.)
U
και
56
Page 57
Λειτουργία τρυπάνισµατος
Πρώτα, σύρετε το κουµπί αλλαγής τρπου λειτουργίας στη θέση του συµβλου
• Τρυπάνισµα σε ξύλο Οταν τρυπανίζετε σε ξύλο, τα καλύτερα αποτελέσµατα επιτυγχάνονται µε τρυπάνια ξύλου εφοδιασµένα µε βίδα οδηγ. Η βίδα οδηγς κάνει το τρυπάνισµα ευκολτερο παρασύροντας την αιχµή µέσα στο αντικείµενο εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλο Για να αποφύγετε γλίστρηµα της αιχµής ταν αρχίζετε µία τρύπα, κάντε ένα βαθούλωµα µε ένα καλέµι και σφυρί στο σηµείο τρυπανισµού. Τοποθετήστε το άκρο της αιχµής στο βαθούλωµα και αρχίστε το τρυπάνισµα. Χρησιµοποιείτε ένα λιπαντικ κοπής ταν τρυπανίζετε σε µέταλλα. Οι εξαιρέσεις είναι ο σίδηρος και ο µπρούτζος που πρέπει να τρυπανίζονται στεγνά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πιέζοντας υπερβολικά στο µηχάνηµα δεν θα επιταχύνει το τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα, αυτή η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει µνο ζηµιά στο άκρο της αιχµής, θα µειώσει την απδοση του µηχανήµατος και θα βραχύνει τον ωφέλιµο χρνο χρήσης του µηχανήµατος.
• Μία τροµακτική δύναµη εξασκείται στο µηχάνηµα/ αιχµή κατά τη στιγµή που το τρυπάνι διαπερνά την τρύπα. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και προσέχετε πολύ κατά τη στιγµή που το µηχάνηµα αρχίζει τη διαπέραση της τρύπας.
• Μία µαγκωµένη αιχµή µπορεί να αφαιρεθεί απλώς βάζοντας το διακπτη αντιστροφής να αντιστρέψει τη περιστροφή για να οπισθοδροµήσει. Οµως το µηχάνηµα µπορεί να οπισθοδροµήσει απτοµα εάν δεν το κρατάτε σταθερά.
• Πάντοτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας σε µία µέγγενη ή σε παρµοια συσκευή ακινητοποίησης.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε το µηχάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε µε µία νέα µπαταρία.
f
.
Εγκατάσταση της πλάκας σετ (Προαιρετικ εξάρτηµα)
Πάντοτε να εγκαταστείτε την πλάκα σετ ταν χρησιµοποιείτε κασέτες µπαταρίας 9100, 9102, 9102A για το Μοντέλο 6207D και 1200, 1202, 1202A για το Μοντέλο 6217D/6317D. Εγκαταστείστε την κασέτα µπαταρίας στο µηχάνηµα µε την βίδα που παρέχεται. (Εικ. 11)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακος τακτικά. Αντικαταστείτε ταν φθαρούν µέχρι το σηµάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµες ψήκτρες. (Εικ. 12) Χρησιµοποιείτε ένα κατσαβίδι για να αφαιρείτε τα καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις φθαρµένες ψήκτρες, βάλτε τις καινούργιες και ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 13)
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ των προϊντων, πρέπει οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση να εκτελούνται απ τα Κέντρα Σέρβις του Εργοστασίου ή απ τα εξουσιοδοτηµένα απ την Μάκιτα Κέντρα Σέρβις, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
57
Page 58
GB ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
D ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VAR O: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µ%νο µε το σωστ% και προτιθέµενο τρ%πο.
58
Page 59
• Phillips bit
• Foret Phillips
• Phillips Doppelkreuzschlitzeinsatz
• Punta a croce
• Phillips schroefbit
• Punta Phillips
• Broca Phillips
• Skruebit
• Korsmejsel
• Phillips bits
• Ristipääterä
• Αιχµή Φίλιπς
Bit
No.
No. 1 65
No. 2 45 65 110 150 250
No. 3 45 65 110
L (mm)
Bit No.
No. 2 82 6 5
Note:
• Use bit No. 1 when fastening machine screws M3, or wood screws 2.1 mm –2.7 mm.
• Use bit No. 2 when fastening machine screws M4 –M5, or wood screws 3.1 mm–4.8 mm.
• Use bit No. 3 when fastening machine screws M6, or wood screws 5.1 mm –6.1 mm. Note :
• Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm –2,7 mm.
• Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 –M5, ou des vis en bois de 3,1 mm– 4,8 mm.
• Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6, ou des vis en bois de 5,1 mm –6,1 mm. Hinweise:
• Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7mm verwenden.
• Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 – M5 oder Holzschrauben von 3,1 – 4,8 mm ver­wenden.
• Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,1mm verwenden.
Note:
• Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm – 2,7mm.
• Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 – M5 o viti per legno di 3,1 mm–4,8 mm.
• Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 o viti per legno di 5,1 mm – 6,1mm.
Opmerking:
• Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1 mm– 2,7 mm.
• Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 –M5, of houtschroeven 3,1 mm –4,8mm.
Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6, of houtschroeven 5,1mm – 6,1mm.
Notas:
• Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 – 2,7mm para madera.
• Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 –M5 para máquina, o tornillos de 3,1 – 4,8 mm para madera.
• Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 para máquina, o tornillos de 5,1 – 6,1mm para madera.
L
(mm)D(mm)d(mm)
59
Page 60
Nota:
• Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira de 2,1mm–2,7mm.
• Utilize a broca N.2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 –M5, ou parafusos para madeira de 3,1mm–4,8mm.
• Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6, ou parafusos para madeira de 5,1mm–6,1mm.
Bemærk:
• Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4 –M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8 mm træskruer.
• Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,1 mm træskruer.
Observera!
• Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm – 2,7mm.
• Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm –4,8mm.
• Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6, eller träskruvar 5,1 mm – 6,1mm.
Merknad:
• Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 –2,7 mm.
• Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 –M5, eller treskruer 3,1 –4,8 mm.
• Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6, eller treskruer 5,1 –6,1 mm.
Huomaa:
• Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1mm –2,7 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 –M5 tai 3,1 mm– 4,8 mm puuruuveja.
• Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 tai 5,1mm –6,1 mm puuruuveja.
Παρατήρηση:
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 1 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M3, ή ξυλ%βιδες 2,1 χιλ. – 2,7χιλ..
• Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 2 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M4– M5, ή ξυλ%βιδες 3,1 χιλ. – 4,8χιλ..
Χρησιµοποιείστε τηναιχµή κατσαβιδιού Νο. 3 %ταν στερεώνετε κατσαβιδ%βιδες M6, ή ξυλ%βιδες 5,1 χιλ. – 6,1χιλ..
• Slotted bit
• Foret à fente
• Langschlitzeinsatz
• Punta scanalata
• Gesleufde bit
• Punta plana
• Broca de ranhura
•Kærvbit
• Spårmejsel
• Bits med spor
• Urataltta
• Αιχµή πλην
•Socket bit
• Foret à douille
• Steckschlüsseleinsatz
• Punta a bussola
• Dopbit
• Llave de vaso
• Broca de encaixe
• Topbit
• Hylsnyckel
•Hulbits
• Hylsyterä
• Αιχµή κατσαβιδιού µε φωλιά
60
A
B
A (mm) B (mm) L (mm)
0.6
0.8
1.0
1.2 70
5
670
6.35
8
45
82
45
Bolt size A (mm) L (mm) D (mm)
M4 7
M5 8 12.5
55
11
M6 10 15
Page 61
• Rubber pad assembly
• Ensemble de plateau en caoutchouc
• Gummitellersatz
• Gruppo tampone gomma
• Rubber steunschijf set
• Conjunto de lijadora de goma
• Conjunto de almofada de borracha
• Gummibagskive
• Gummirondellset
• Gummiputesett
• Kumilevysarja
• Σύνολο ελαστικού υποθέµατος
• Foam polishing pad 125
• Plateau de polissage en mousse 125
• Schaumstoff-Polierkissen 125
• Tampone di smerigliatura in schiuma 125
• Schuimrubber polijstkussen 125
• Tambor de espuma para pulir 125
• Almofada de espuma para polir 125
• Polérpude (skumgummi) 125
• Poleringsrondell av skumgummi 125
• Poleringspute av skumplast 125
• Kiillotustyyny 125
• Αφρώδες στιλβωτικ% υπ%θεµα 125
• Wool bonnet 100
• Peau de mouton 100
• Lammfellhaube 100
• Cuffia di lana 100
• Wollen kap 100
• Gorra de algodón 100
• Boina de lã 100
• Uldhætte 100
• Lammullshätta 100
• Ullhette 100
• Villakansi 100
• Μάλλινο κάλυµµα 100
• Battery cartridge 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
• Batterie 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
• Akku 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
• Cartuccia batteria 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
• Batterijpak 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
• Cartucho de batería 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
• Bateria 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
• Akku 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
• Kraftkassett 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
• Batteri 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
• Akku 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
Κασέτα µπαταρίας 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A
61
Page 62
• Battery car tridge 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
• Batterie 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
• Akku 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
• Cartuccia batteria 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
• Batterijpak 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
• Cartucho de batería 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
• Bateria 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
• Akku 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
• Kraftkassett 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
• Batteri 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
• Akku 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
Κασέτα µπαταρίας 1220/1222/1233/1234/1235/1235A
• Battery car tridge 1420/1422/1433/1434/1435
• Batterie 1420/1422/1433/1434/1435
• Akku 1420/1422/1433/1434/1435
• Cartuccia batteria 1420/1422/1433/1434/1435
• Batterijpak 1420/1422/1433/1434/1435
• Cartucho de batería 1420/1422/1433/1434/1435
• Bateria 1420/1422/1433/1434/1435
• Akku 1420/1422/1433/1434/1435
• Kraftkassett 1420/1422/1433/1434/1435
• Batteri 1420/1422/1433/1434/1435
• Akku 1420/1422/1433/1434/1435
Κασέτα µπαταρίας 1420/1422/1433/1434/1435
• Battery car tridge 1822/1833/1834/1835
• Batterie 1822/1833/1834/1835
• Akku 1822/1833/1834/1835
• Cartuccia batteria 1822/1833/1834/1835
• Batterijpak 1822/1833/1834/1835
• Cartucho de batería 1822/1833/1834/1835
• Bateria 1822/1833/1834/1835
• Akku 1822/1833/1834/1835
• Kraftkassett 1822/1833/1834/1835
• Batteri 1822/1833/1834/1835
• Akku 1822/1833/1834/1835
Κασέτα µπαταρίας 1822/1833/1834/1835
• Battery charger Model DC1803/DC1413
• Chargeur Modèle DC1803/DC1413
• Ladegerät Modell DC1803/DC1413
• Carica Batteria Modello DC1803/DC1413
• Acculader Model DC1803/DC1413
• Cargador de Batería Modelo DC1803/DC1413
• Carregador de Bateria Modelo DC1803/DC1413
• Akku-ladeaggregat Model DC1803/DC1413
• Batteriladdar Modell DC1803/DC1413
• Batterilader Modell DC1803/DC1413
• Akkulataaja malli DC1803/DC1413
• Φορτιστής µπαταρίας Μοντέλο DC1803/DC1413
• Fast charger DC1439
• Chargeur rapide DC1439
• Ladegeråt DC1439
• Caricatore rapido DC1439
• Snellader DC1439
• Cargader rápido DC1439
• Carregador rápido Modelo DC1439
• Hurtiglader DC1439
• Snabbladdare DC1439
• Hurtiglader DC1439
• Pikalaturi DC1439
• Ταχυφορτιστής DC1439
62
Page 63
• Battery cover
• Couvercle de batterie
• Kontaktschutzkappe
• Coperchio batteria
• Accukap
• Tapa de la batería
• Cobertura da bateria
• Akkukappe
• Batterilock
• Batterideksel
• Akun suojus
• Κάλυµµα µπαταρίας
• Set plate
• Plaque de fixation
• Haltebügel
• Piastrina di fissaggio
• Klemplaatje
• Placa de fijación
• Placa de apoio
•Låsebøjle
• Kassettspärr
• Stilleplate
• Asennuslevy
• Πλάκα ρύθµισης
• Plastic carrying case
• Mallette de transport en plastique
• Transportkoffer
• Valigetta di trasporto in plastica
• Plastic koffer
• Maletín de plástico para el transporte
• Caixa plástica para transporte
• Transportkuffert
• Bärväska av plast
• Bæreveske av plast
• Muovinen kantokotelo
• Πλαστική θήκη µεταφοράς
63
Page 64
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui­vants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die­ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstim­men:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu­raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ% την µοναδική µας ευθ ύνη %τι αυτ%ς ο
προϊ%ν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λουθα πρ%τυπα ή
τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN50260, EN55014
64
Yasuhiko Kanzaki
CE 2001
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 65
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this battery charger is in compliance with the following standards or standardized docu­ments,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce chargeur de batterie est conforme est conforme aux normes ou aux docu­ments standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Ladegerät gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN60335, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo caricab­atteria è conforme agli standard o documenti standardizzati seg­uenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat deze acculader voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23EEC en 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este cargador de baterías cumple con las siguientes normas o documentos nor­malizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este carregador de bateria obedece às seguintes normas ou documentos normaliza­dos,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conse­lho.
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at denne akkuoplader er i ove­rensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna batteriladdare överensstämmer med följande standardiseringar och standardise-
rade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at denne batteriladeren er i overens­stemmelse med følgende standard eller standardiserte doku­menter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä akkulaturi on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EC mukaisesti.
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ% την µοναδική µας ευθύνη %τι αυτ%ς ο
φορτιστής µπαταρίας βρίσκεται σε
ακ%λουθα πρ%τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/ΚE.
CE 94
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
συµφωνία µε τα
EN60335, EN55014, EN61000
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
65
Page 66
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is not more than 73 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 73 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse pas 73 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht mehr als 73 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non supera i 73 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan 73 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over­schrijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke 73 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte 73 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibration
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke 73 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 73 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
Käytä kuulosuojaimia.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los 73 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s
Ruido y vibración
– Póngase protectores en los oídos. –
66
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση δεν ξεπερνά τα 73 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Page 67
67
Page 68
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in USA
884436-996
Loading...