Makita 4334D User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
GB
Cordless Jig Saw Instruction Manual
F
Scie sauteuse sans fil Manuel d’Instructions
D
Akku-Stichsäge Betriebsanleitung
I
Seghetto alternativo a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze figuurzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra de cacadora a battería Manual de instrucciones
P
Serra de vaivém a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku-pendulstiksav Brugsanvisning
S
Sladdlös sticksåg Bruksanvisning
N
Batteridrevet løvsag Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen kuviosaha Käyttöohje
GR
∞Ы‡ЪМ·ЩФ ·ПИУ‰ЪФМИОfi ЪИfiУИ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
4334D
DZ DWA Ni-Cd 2.0Ah DWD Ni-MH 2.6Ah DWF Ni-MH 3.0 Ah
DWAE/DWDE/DWFE ... +
———
Extra
Page 2
1
2
3
2
1 2
4
3 4
7
5 6
10 11
6
5
8 9
12
13
7 8
2
14
Page 3
15
16
18
17
9 10
11 12
(4)
(2)
(3)
21
19
(1)
8
22
20
23
24
13 14
(5)
25
19
24
15 16
19
(6)
3
Page 4
(1)
19
17 18
(4)
(2)
(3)
(5)
19
19 20
26
8
21 22
28
19
(6)
27
4
23
29
30
24
Page 5
25 26
27 28
(1)
19
(4)
(2)
(3)
29 30
20
21
(5)
31
32
21
20
23
22
(4)
5
Page 6
20
21
(6)
33 34
31
35 36
19
(7)
33
32
6
Page 7
ENGLISH
Explanation of general view
1 Button 2 Battery cartridge 3 Charging light 4 Lever 5 Lock-off button 6 Switch trigger 7 Speed adjusting dial 8 Base 9 Anti-splintering device 10 Screw 11 Plastic base plate 12 Hex wrench
13 Bolt 14 Guide rule 15 Threaded knob 16 Circular guide 17 Pin 18 Vacuum head 19 Blade installing lever 20 Blade holder 21 Clamp 22 Roller 23 Slot
SPECIFICATIONS
Model 4334D
Length of stroke ............................................. 26 mm
Max. cutting capacities
Wood ......................................................... 135 mm
Mild steel ..................................................... 10 mm
Aluminum .................................................... 20 mm
Strokes per minute ................................ 500 – 2,800
Overall length ............................................... 281 mm
Net weight ....................................................... 3.3 kg
Rated voltage ............................................ D.C. 18 V
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis­connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub­jected to damage or stress.
ENC001-3
24 Blade 25 Hold blade against blade
holder 26 Cutting line 27 Base securing lever 28 Dent mark 29 Slot 30 Graduations 31 Limit mark 32 Screwdriver 33 Brush holder cap
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise dam­aged in any way; take it to a qualified service­man.
10. Do not disassemble charger or battery car­tridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reas­sembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical atten­tion right away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used.
7
Page 8
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operat­ing condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’’ wire will make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
3. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all nails from the workpiece before operation.
4. Do not cut hollow pipe.
5. Do not cut oversize workpiece.
ENB030-1
6. Check for the proper clearance beneath the workpiece before cutting so that the blade will not strike the floor, workbench, etc.
7. Hold the tool firmly.
8. Check the blade is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
11. Always switch off and wait for the blade to come to a complete stop before removing the blade from the workpiece.
12. Do not touch the blade or the workpiece imme­diately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place.Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the battery charger Model DC1801 to charge the battery cartridge. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1822 2,000 15 Approx. 60 min. 1833 2,200 15 Approx. 65 min. 1834 2,600 15 Approx. 75 min. 1835 3,000 15 Approx. 90 min.
8
Page 9
CAUTION:
The battery charger Model DC1801 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery cartridge from the battery charger.
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’’ mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Selecting the cutting action (Fig. 3)
This tool can be operated with an orbital or a straight line cutting action. To change the cutting action, just turn the lever to the desired cutting action position. Refer to the table below to help determine the appropriate cutting action.
Position Cutting action Applications
Straight line cutting action For cutting mild steel, stainless steel and plastics.
O
I Small orbit cutting action For cutting mild steel, aluminum and hard wood.
Medium orbit cutting action For cutting wood and plywood.
II
III Large orbit cutting action For fast cutting in wood and plywood.
For clean cuts in wood and plywood.
For fast cutting in aluminum and mild steel.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, depress the lock-off button and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Speed adjusting dial (Fig. 5)
The tool speed can be adjusted and maintained between 500 and 2,800 strokes per minute by turning the adjusting dial. The dial is marked 1 (lowest speed) to 5 (full speed). Refer to the table below to select the proper speed for the workpiece to be cut. However, the appropriate speed may differ with the type or thickness of the workpiece. In general, higher speeds will allow you to cut workpieces faster but the service life of the blade will be reduced.
9
Page 10
Workpiece to be cut
Wood 3 – 5
Mild steel 3 – 5
Stainless steel 3 – 4
Aluminum 2 – 3
Plastics 1 – 4
CAUTION: Adjust the speed adjusting dial only within the range of numbers 1 through 5. Do not force the dial beyond this range or damage to the tool may result.
Number
on adjusting dial
Anti-splintering device (Fig. 6)
To reduce the potential for workpiece surface splin­tering, the anti-splintering device can be used. Fit it into the base from below so that it surrounds the sides of the blade.
Plastic base plate (optional accessory) (Fig. 7)
Use the plastic base plate when cutting decorative veneers, plastics, etc. It protects sensitive or delicate surfaces from damage. To replace the base plate, remove the four screws.
Guide rule (rip fence; optional accessory) (Fig. 8)
When cutting widths of under 150 mm repeatedly,use of the guide rule will assure fast, clean, straight cuts. To install it, loosen the bolt on the front of the base. Slip in the guide rule and secure the bolt.
Circular guide (optional accessory) (Fig. 9)
Use of the circular guide insures clean, smooth cutting of circles (radius: under 200 mm). Insert the pin through the center hole and secure it with the threaded knob. Move the base of the tool forward fully.Then install the circular guide on the base in the same manner as the guide rule.
Vacuum head (optional accessory) (Fig. 10 & 11)
The vacuum head is recommended to perform clean cutting operations. Install the plastic cover on the tool by fitting it into the notches in the tool.
To attach the vacuum head on the tool, insert the hook of the vacuum head into the hole in the base. The vacuum head can be installed on either left or right side of the base. Then connect a Makita vacuum cleaner to the vacuum head.
Installing or removing the saw blade
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the blade.
Always clean off the blade and blade holder before installing the blade. Chips or foreign matter on them may cause insufficient securing of the blade, possi­bly resulting in blade breakage or serious injury.
Installation
1. Push the blade installing lever in the (1) direction to release it. (Fig. 12)
2. Pull the blade installing lever in the (2) direction until it stops with a little click. If you have difficulty pulling it out, try to do so while moving it back and forth in the (3) direction.
3. Rotate the blade installing lever in the (4) direction until the clamp protrudes 5–7mmfrom the blade holder. (Fig. 13)
CAUTION: If you rotate the blade installing lever excessively, the clamp will also rotate and finally come off. In this case, re-install it properly as lately described in ‘‘Installing clamp’’.
4. With the blade teeth facing forward, insert the blade into the blade holder as far as it will go. Make sure that the back edge of the blade fits properly into the groove of the roller. (Fig. 14)
5. With the blade held against the blade holder, rotate the blade installing lever in the (5) direction until it stops. (Fig. 15)
6. With the blade installing lever held in this position, push it in the (6) direction. Then rotate the blade installing lever to its original position. (Fig. 16)
Removal
1. Push the blade installing lever in the (1) direction to release it. (Fig. 17)
2. Pull the blade installing lever in the (2) direction until it stops with a little click. If you have difficulty pulling it out, try to do so while moving it back and forth in the (3) direction.
3. Rotate the blade installing lever in the (4) direction and remove the blade. (Fig. 18)
4. Rotate the blade installing lever in the (5) direction until it stops. (Fig. 19)
5. With the blade installing lever held in this position, push it in the (6) direction. Then rotate the blade installing lever to its original position. (Fig. 20)
10
Page 11
OPERATION
Cutting operation
CAUTION:
Always hold the tool with the base flush with the workpiece. Failure to do so may cause a slanted cutting surface and blade breakage.
Advance the tool very slowly when cutting curves or scrolling. Forcing the tool may cause a slanted cutting surface and blade breakage.
Turnthe tool on without the blade makingany contact. Rest the base flat on the workpiece and gently move the tool forward along the previously marked cutting line. (Fig. 21)
Bevel cutting (Fig. 22 & 23)
CAUTION: Always remove the battery from the tool before mak­ing any adjustments.
With the base tilted, you can make bevel cuts at any angle between 0° and 45° (left or right). Loosen the base securing lever and move the base so that the dent mark in the motor housing is aligned with the slot in the base. Tilt the base until the desired bevel angle is obtained. The edge of the motor housing indicates the bevel angle by graduations. The tighten the base securing lever to secure the base.
NOTE: Always remove the plastic cover (chip shield) from the tool when you make bevel cuts using an optional guide rule (rip fence) or circular guide.
Flush cutting (Fig. 24)
Loosen th base securing lever and slide the base all the way back. Then tighten the base securing lever to secure the base.
Cutouts (Fig. 25 & 26)
Cutouts can be made with either of two methods A or B.
A) Boring a starting hole:
For internal cutouts without a lead-in cut from an edge, pre-drill a starting hole more than 12 mm in diameter. Insert the blade into this hole and hold the tool firmly against the workpiece to start your cut.
B) Plunge cutting:
You need not bore a starting hole or make a lead-in cut if you carefully do as follows.
1. Tilt the tool up on the front edge of the base, with the blade point positioned just above the workpiece surface.
2. Apply pressure to the tool so that the front edge of the base will not move when you switch on the tool and gently lower the back end of the tool slowly.
3. As the blade slices into the workpiece, slowly lower the base of the tool down onto the workpiece surface.
4. Complete the cut in the normal manner.
Finishing edges (Fig. 27)
To trim edges or make slight dimensional adjust­ments, run the blade lightly along the cut edges.
Metal cutting
Always use a suitable coolant (cutting oil) when cutting metal. Failure to do so will cause significant blade wear. The underside of the workpiece can be greased instead of using a coolant.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Cleaning clamp on blade holder
If chips or foreign matter get into the clamp on the blade holder, clean out the clamp after removing it from the blade holder.
Removing clamp
1. Push the blade installing lever in the (1) direction to release it. (Fig. 28)
2. Pull the blade installing lever in the (2) direction until it stops with a little click. If you have difficulty pulling it out, try to do so while moving it back and forth in the (3) direction.
3. Rotate the blade installing lever in the (4) direction until it stops. The clamp will protrude from the blade holder. (Fig. 29 & 30)
4. Remove the clamp from the blade holder while rotating the clamp in the (5) direction. (Fig. 31)
Installing clamp
1. Make sure that the blade installing lever has been rotated in the (4) direction until it stops. (Fig. 32)
2. Insert the clamp into the blade holder while rotat­ing it in the (6) direction one quarter to one full turn so that its slot will face forward. (Fig. 33)
CAUTION: Do not rotate the clamp more than one full turn when inserting in into the blade holder. If you do so, the blade may not be tightened firmly.
3. Grasp the clamp with your fingers so that it will not turn, then rotate the blade installing lever in the (7) direction until it stops. The clamp will go in the blade holder. (Fig. 34)
Replacing carbon brushes (Fig. 35 & 36)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
11
Page 12
FRANÇAIS
Descriptif
1 Bouton 2 Batterie 3 Témoin de charge 4 Levier 5 Bouton de sécurité 6 Gâchette 7 Cadran de réglage
de la vitesse 8 Base 9 Dispositif anti-fente 10 Vis 11 Plaque de base en plastique
12 Clé hexagonale 13 Boulon 14 Garde de refente 15 Bouton à visser 16 Guide circulaire 17 Broche 18 Tête d’aspirateur 19 Levier de pose de lame 20 Porte-lame 21 Fixation 22 Rouleau 23 Fente
SPECIFICATIONS
Modèle 4334D
Longueur de course ..................................... 26 mm
Capacités maximum de coupe
Bois .......................................................... 135 mm
Acier doux .................................................. 10 mm
Aluminium .................................................. 20 mm
Frappes par minute .............................. 500–2800
Longueur totale ............................................ 281 mm
Poids net ......................................................... 3,3 kg
Tension nominale ....................................... 18 V CC
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consi­gnes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce
manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de pré­caution apposées sur (1) le chargeur de batte­rie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient explo­ser et provoquer des blessures ou des dom­mages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisationd’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
24 Lame 25 Maintenir la lame contre le
porte-lame 26 Ligne de coupe 27 Levier de fixation de la base 28 Marque d’entaille 29 Fente 30 Repères 31 Trait de limite d’usure 32 Tournevis 33 Bouchon du porte-charbon
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se pren­dre les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un entretien ou des réparations sont nécessai­res, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électri­que, débranchez le chargeur de la prise sec­teur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient exces­sivement court, cessez immédiatement l’utili­sation. Cela peut entraîner un risque de sur­chauffe, une possibilité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez­les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Ilyaunrisque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élé­vateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
12
Page 13
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
4. Recouvrez toujours les bornes de la batterie avec le cache de la batterie lorsque vous ne vous servez pas de la batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un maté-
riau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un réci-
pient renfermant d’autres objets métalli­ques, comme des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur­ter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La bat­terie devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
2. Tenezl’outil par ses surfaces de saisie isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un filage caché. Le contact avec un fil sous tension mettrait également sous tension les parties métalliques non isolées de l’outil, électrocutant l’utilisateur.
3. Il est préférable de ne pas scier de clous. Avant d’effectuer une quelconque opération de coupe, examiner l’élément à scier et retirer les clous qui s’y trouveraient.
4. Ne pas scier de tuyaux.
5. Ne pas scier d’éléments dont le diamètre dépasse la capacité de coupe de la scie.
6. Avant de commencer à scier, s’assurer qu’il y a suffisamment d’espace sous l’élément à scier pour que la lame ne heurte pas le sol, l’établi, etc.
7. Tenir fermement l’outil en main.
8. Vérifier que la lame n’est pas en contact avec l’élément à scier avant de mettre la scie sau­teuse en marche.
9. Ne jamais approcher les mains des organes mobiles.
10. Ne pas laisser l’outil fonctionner tout seul. Ne le mettre en marche que lorsque vous l’avez en main.
11. Couper l’alimentation et attendre que la lame soit complètement arrêtée avant de dégager la lame d’un élément partiellement scié.
12. Ne jamais toucher directement la lame immé­diatement après avoir scié en raison des ris­ques de brûlure.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie sur la rainure du logement, et glissez la batterie jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la batterie risque de tomber acciden­tellement, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
13
Page 14
Recharge (Fig. 2)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez le chargeur modèle DC1801. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1822 2 000 15 Environ 60 min. 1833 2 200 15 Environ 65 min. 1834 2 600 15 Environ 75 min. 1835 3 000 15 Environ 90 min.
ATTENTION:
Le chargeur modèle DC1801 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’ilyaunproblème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
14
Page 15
Sélection du type de coupe (Fig. 3)
Cet outil peut être utilisé avec un mouvement de coupe orbital ou rectiligne. Pour modifier le mouvement de coupe, tournez simplement le levier sur la position de mouvement de coupe désirée. Consultez le tableau ci-dessous qui vous aidera à déterminer le mouvement de coupe approprié.
Position Type de coupe Applications
Coupe en ligne droite Pour la coupe d’acier doux, d’acier inoxydable et de
O
I Coupe à petite orbite Pour la coupe d’acier doux, d’aluminium et de bois dur.
Coupe à orbite moyenne Pour la coupe de bois et de contreplaqué.
II
III Coupe à grande orbite Pour la coupe rapide de bois et de contreplaqué.
matériaux en plastique. Pour des coupes nettes dans du bois et du contre­plaqué.
Pour des coupes rapides dans de l’aluminium et de l’acier doux.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION : Avantd’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et retourne en position d’arrêt une fois relâchée.
Un bouton de sécurité est installé pour éviter que la gâchette ne soit accidentellement tirée. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité puis tirez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Cadran de réglage de la vitesse (Fig. 5)
La vitesse de l’outil peut être ajustée et maintenue entre 500 et 2 800 frappes par minute en tournant le cadran de réglage. Le cadran est gradué de 1 (vitesse inférieure) à 5 (pleine vitesse). Pour sélectionner la vitesse qui convient en fonction du matériau, voyez le tableau ci-dessous. Toutefois, la vitesse qui convient peut varier en fonction du type ou de l’épaisseur du matériau. En général, des vitesses rapides permet­tront de couper les matériaux plus rapidement, mais cela réduira la durée de service de la lame.
Matériau à couper
Bois 3 – 5
Acier doux 3 – 5
Acier inoxydable 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Matières plastiques 1 – 4
ATTENTION : N’ajustez le cadran de réglage de la vitesse qu’à l’intérieur de la plage des chiffres1à5.Neforcez pas le cadran à l’extérieur de cette plage, au risque d’endommager l’outil.
Chiffre de la molette
de réglage
Dispositif anti-fente (Fig. 6)
Afin de réduire le risque que la surface de la pièce à travailler ne se fende, vous pouvez utiliser le dispositif anti-fente. Fixez-le à la base par le dessous, afin qu’il entoure les côtés de la lame.
Plaque de base en plastique (accessoire en option) (Fig. 7)
Utilisez la plaque de base en plastique pour la coupe de placage décoratif, de plastique, etc. Elle protège des dommages les surfaces sensibles ou delicates. Pour remplacer la plaque de base, retirez les quatre vis.
Règle de guidage (guide de refente) (accessoire en option) (Fig. 8)
Si vous sciez beaucoup à des largeurs inférieures à 150 mm, le règle de guidage vous permet d’obtenir une coupe rapide, nette et droite. Pour l’installer, desserrez le boulon à l’avant de la semelle. Enfoncez le règle de guidage et serrez le boulon.
Guide circulaire (accessoire en option) (Fig. 9)
Le guide circulaire assure une coupe nette et régulière des cercles (rayon de moins de 200 mm). Introduisez la broche par l’orifice central et fixez-la avec le boulon fileté. Avancez complètement la semelle de l’outil. Installez ensuite le guide circulaire sur la semelle en procédant comme pour le règle de guidage.
Tête d’aspirateur (accessoire en option) (Fig. 10 et 11)
La tête d’aspirateur est recommandée pour l’exécution d’opérations de coupe propres. Installez le couvercle de plastique sur l’outil en l’insérant dans les encoches de l’outil.
Pour fixer la tête d’aspirateur sur l’outil, insérez le crochet de la tête d’aspirateur dans l’orifice situé sur la base. La tête d’aspirateur peut être installée du côté gauche ou droit de la base. Raccordez ensuite un aspirateur Makita à la tête d’aspirateur.
15
Page 16
Installation et retrait de la lame de scie
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’installer ou de retirer la lame.
Nettoyez toujours la lame et le porte-lame avant d’installer la lame. La présence de copeaux ou de corps étrangers peut résulter en une fixation insuf­fisante de la lame, ce qui risque d’entraîner un bris de lame ou une blessure grave.
Installation
1. Appuyez sur le levier de pose de lame dans le sens (1) pour le libérer. (Fig. 12)
2. Tirez le levier de pose de lame dans le sens (2) jusqu’à ce qu’il s’arrête en émettant un léger déclic. Si vous avez de la difficulté à le dégager, tirez en le déplaçant vers l’avant et l’arrière dans la direction (3).
3. Tournez le levier de pose de lame dans le sens (4) jusqu’à ce que la fixation dépasse du porte-lame de5à7mm.(Fig. 13)
ATTENTION : Si vous tournez trop le levier de pose de lame, la fixation tournera également et finira par sortir. Dans ce cas, réinstallez-la correctement, tel qu’indiqué plus loin dans la section ‘‘Installation de la fixation’’.
4. Avec les dents de la scie orientées vers l’avant, insérez la lame à fond dans le porte-lame. Assurez-vous que le bord arrière de la lame est bien ajusté sur la rainure du rouleau. (Fig. 14)
5. Avec la lame maintenue contre le porte-lame, tournez le levier de pose de lame dans le sens (5) jusqu’à ce qu’il s’arrête. (Fig. 15)
6. Avec le levier de pose de lame maintenu dans cette position, poussez-le dans le sens (6). Puis tournez le levier de pose de lame jusqu’à sa position originale. (Fig. 16)
Retrait
1. Appuyez sur le levier de pose de lame dans le sens (1) pour le libérer. (Fig. 17)
2. Tirez le levier de pose de lame dans le sens (2) jusqu’à ce qu’il s’arrête en émettant un léger déclic. Si vous avez de la difficulté à le dégager, tirez en le déplaçant vers l’avant et l’arrière dans la direction (3).
3. Tournez le levier de pose de lame dans le sens (4) et retirez la lame. (Fig. 18)
4. Tournez le levier de pose de lame dans le sens (5) jusqu’à ce qu’il s’arrête. (Fig. 19)
5. Avec le levier de pose de lame maintenu dans cette position, poussez-le dans le sens (6). Puis tournez le levier de pose de lame jusqu’à sa position originale. (Fig. 20)
FONCTIONNEMENT
Coupe
ATTENTION :
Tenez toujours l’outil en maintenant la base bien à plat sur la pièce à travailler. Autrement, la surface de coupe peut se trouver inclinée et entraîner une cassure de la lame.
Faites avancer l’outil très lentement lors de la coupe de courbes ou de spirales. Le fait de forcer l’outil peut causer l’inclinaison de la surface de coupe et entraîner une cassure de la lame.
Mettez l’outil sous tension alors que la lame n’entre pas en contact avec quoi que ce soit. Posez la base à plat sur la pièce à travailler et faites avancer l’outil doucement le long de la ligne de coupe préalable­ment tracée. (Fig. 21)
Coupe en biais (Fig. 22 et 23)
ATTENTION : Retirez toujours la batterie de l’outil avant d’effectuer tout réglage.
Avec la base inclinée, vous pouvez faire des coupes en biais de n’importe quel angle, entre 0° et 45° (gauche ou droite). Desserrez le levier de fixation de la base afin que la marque d’entaille située dans le carter du moteur soit alignée sur la fente de la base. Inclinez la base jusqu’à l’angle désiré. L’angle de coupe en biais est indiqué par des repères sur le bord du carter. Serrez ensuite le levier de fixation de la base pour la fixer.
NOTE : Retirez toujours le couvercle de plastique (pare­copeaux) de l’outil lorsque vous effectuez des coupes en biais à l’aide d’une régle de guidage (garde de refente) ou d’un guidage circulaire en option.
Coupe en coin (Fig. 24)
Desserrez le levier de fixation de la base et faites glisser la base complètement vers l’arrière. Serrez ensuite le levier de fixation de la base pour la fixer.
Découpage (Fig. 25 et 26)
Le découpage peut s’effectuer par la méthode A ou B. A) Perçage d’un trou de départ :
Pour le découpage interne sans coupe d’introduction à partir du bord, percez d’abord un trou de départ de plus de 12 mm de diamètre. Insérez la lame dans ce trou et tenez l’outil fermement contre la pièce à travailler pour com­mencer votre coupe.
16
Page 17
B) Coupe en plongée
Si vous procédez soigneusement de la façon qui suit, il n’est pas nécessaire de percer un trou de départ ou d’effectuer une coupe d’introduction.
1. Inclinez l’outil vers le bord avant de la base, le bout de la lame se trouvant juste au-dessus de la surface de la pièce à travailler.
2. Appliquez une pression sur l’outil de telle sorte que le bord avant de la base ne bouge pas lorsque vous mettrez l’appareil en marche, puis abaissez doucement l’extrémité arrière de l’outil, lentement.
3. A mesure que la lame découpe la pièce à travailler, abaissez lentement la base de l’outil sur la surface de la pièce à travailler.
4. Complétez ensuite la coupe de façon normale.
Finition des bords (Fig. 27)
Pour égaliser les bords ou pour ajuster légèrement les dimensions, faites passer la lame doucement le long des bords de la coupe.
Coupe du métal
Utilisez toujours un fluide de refroidissement (huile de coupe) adéquat lors de la coupe du métal. Autrement, cela usera considérablement la lame. Au lieu d’utiliser un fluide de refroidissement pour la face inférieure de la pièce à découper, vous pouvez la recouvrir de graisse.
ENTRETIEN
ATTENTION: Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Nettoyage de la fixation du porte-lame
Si des copeaux ou des corps étrangers pénètrent dans la fixation du porte-lame, nettoyez-la après l’avoir retirée du porte-lame.
Retrait de la fixation
1. Appuyez sur le levier de pose de lame dans le sens (1) pour le libérer. (Fig. 28)
2. Tirez le levier de pose de lame dans le sens (2) jusqu’à ce qu’il s’arrête en émettant un léger déclic. Si vous avez de la difficulté à le dégager, tirez en le déplaçant vers l’avant et l’arrière dans la direction (3).
3. Tournez le levier de pose de lame dans le sens (4) jusqu’à ce qu’il s’arrête. La fixation dépassera du porte-lame. (Fig. 29 et 30)
4. Retirez la fixation du porte-lame en la faisant tourner dans le sens (5). (Fig. 31)
Installation de la fixation
1. Assurez-vous que le levier de pose de lame a été tourné dans le sens (4) jusqu’à ce qu’il s’arrête.
(Fig. 32)
2. Insérez la fixation dans le porte-lame en la faisant tourner dans le sens (6) d’un quart de tour à un tour complet afin que sa fente soit orientée vers l’avant. (Fig. 33)
ATTENTION : Ne tournez pas la fixation de plus d’un tour complet lorsque vous l’insérezdans le porte-lame. Autrement, la lame peut ne pas être serrée fer­mement.
3. Saisissez la fixation avecvos doigts afin qu’elle ne tourne pas, puis tournez le levier de pose de lame dans le sens (7) jusqu’à ce qu’il s’arrête. La fixation ira dans le porte-lame. (Fig. 34)
Remplacement des charbons (Fig. 35 et 36)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite d’usure. Gardez les charbons propres et dégagés pour leur insertion dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-charbon. Retirez les charbons usés, insérez les nouveaux et fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
17
Page 18
DEUTSCH
Übersicht
1 Akku-Entriegelungsknopf 2 Akku 3 Ladekontrolleuchte 4 Hebel 5 Einschaltsperrknopf 6 Ein-Aus-Schalter 7 Hubzahl-Stellrad 8 Grundplatte 9 Spanreißschutz 10 Schraube 11 Kunststoff-Einlegeplatte 12 Inbusschlüssel
13 Schraube 14 Parallelanschlag 15 Gewindeknopf 16 Kreisschneider 17 Stift 18 Absaugkopf 19 Sägeblatt-Montagehebel 20 Sägeblatthalter 21 Klemme 22 Führungsrolle 23 Schlitz 24 Sägeblatt
TECHNISCHE DATEN
Modell 4334D
Hubhöhe ....................................................... 26 mm
Maximale Schnittleistung
Holz .......................................................... 135 mm
Weichstahl ................................................. 10 mm
Aluminium .................................................. 20 mm
Hubzahl pro Minute .............................. 500–2800
Gesamtlänge .............................................. 281 mm
Nettogewicht .................................................. 3,3 kg
Nennspannung ........................................... DC 18 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
— Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkusverwen­det werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursa­chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
25 Sägeblatt gegen
Sägeblatthalter drücken 26 Schnittlinie 27 Grundplatten-
Sicherungshebel 28 Kerbe 29 Schlitz 30 Skala 31 Verschleißgrenze 32 Schraubendreher 33 Bürstenhalterkappe
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszu­wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallenge­lassen oder sonstwie beschädigt wurde. Brin­gen Sie es zu einem qualifizierten Kunden­diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor­derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus­zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Rei­nigungsarbeiten beginnen. Das bloße Aus­schalten des Gerätes bewirkt keine Verringe­rung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Über­hitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
18
Page 19
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer­den.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blok­kiert werden.
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benutzen.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen­ständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren­nen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen­gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus­gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus­gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterie­richtlinie 91/157/EWG und natio­naler Gesetzgebung (Batteriever­ordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sam­melstelle, bei Ihrem Makita Kun­dendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben wer­den.
WerfenSie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammel­stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt mit einem stromführen­den Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Versuchen Sie niemals, Nägel, Schrauben o.ä. durchzuschneiden. Entfernen Sie solche Fremdkörper vor Arbeitsbeginn.
4. Schneiden Sie keine Rohre.
5. Schneiden Sie keine übergroßen Werkstücke.
6. Stellen Sie sicher, daß unter dem Werkstück genügend Spielraum ist und das Sägeblatt nicht die Werkbank bzw. den Fußboden berührt.
7. Halten Sie die Maschine sicher in der Hand.
8. Achten Sie stets darauf, daß Sägeblatt nicht das Werkstück berührt, bevor die Stichsäge eingeschaltet wird.
9. Halten Sie während des Betriebs die Hände von den sich bewegenden Teilender Maschine fern.
10. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen.
11. Das Sägeblatt erst dann vom Werkstück entfernen, nachdem die Maschine abge­schaltet wurde und das Sägeblatt zum Still­stand gekommen ist.
12. Berühren Sie weder Sägeblatt noch Werkstück unmittelbar nach dem Schneiden; beide kön­nen sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der Maschine heraus, während Sie die Entrieglungs­knöpfe auf beiden Seiten drücken.
Zum Einsetzen desAkkus richten Sie die Führungs­feder des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umste­hende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hinein­gleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
19
Page 20
Laden (Abb. 2)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme noch geladen werden. Verwenden Sie nur das Ladegerät DC1801 zum Aufladen des Akkus. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1822 2 000 15 ca. 60 Min. 1833 2 200 15 ca. 65 Min. 1834 2 600 15 ca. 75 Min. 1835 3 000 15 ca. 90 Min.
VORSICHT:
Das Ladegerät DC1801 ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinelei­stung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
20
Page 21
Wahl der Schnittbewegung (Abb. 3)
Dieses Werkzeug kann mit Pendelhub oder Linearhub (gerade Auf-Ab-Bewegung) betrieben werden. Zum Umschalten der Schnittbewegung drehen Sie einfach den Hebel auf die Position der gewünschten Schnittbewegung. Die nachstehende Tabelledient als Hilfestellung zur Wahl der geeigneten Schnittbewegung.
Position Schnittbewegung Anwendungen
Geradlinige Schnittbewegung Zum Schneiden von Weichstahl, Edelstahl und Kunst-
O
Kleiner Pendelhub Zum Schneiden von Weichstahl, Aluminium und Har-
I
Mittlerer Pendelhub Zum Schneiden von Holz und Sperrholz.
II
III Großer Pendelhub Für schnelles Schneiden von Holz und Sperrholz.
stoff. Für saubere Schnitte in Holz und Sperrholz.
tholz.
Für schnelles Schneiden von Aluminium und Weich­stahl.
Schalterbedienung (Abb. 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Ein­schaltsperre ausgestattet. Zum Starten des Werk­zeugs den Ein-Aus-Schalter bei gedrücktem Ein­schaltsperrknopf betätigen. Zum Anhalten den Ein­Aus-Schalter loslassen.
Hubzahl-Stellrad (Abb. 5)
Die Hubzahl kann durch Drehen des Stellrads zwi­schen 500 und 2 800 Hüben pro Minute eingestellt und beibehalten werden. Auf dem Hubzahl-Stellrad sind die Positionen 1 (niedrigste Hubzahl) bis 5 (höchste Hubzahl) markiert. Hinweise auf die richtige, werkstoffgerechte Hubzahl entnehmen Sie der nach­stehenden Tabelle. Die geeignete Hubzahl kann jedoch je nach Art und Dicke des Werkstücks unter­schiedlich sein. Höhere Hubzahlen ermöglichen im allgemeinen schnelleres Sägen von Werkstücken, bewirken aber auch eine Verkürzung der Lebens­dauer des Sägeblatts.
Werkstoff Hubzahl-Einstellung
Holz 3 – 5
Weichstahl 3 – 5
Edelstahl 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Kunststoff 1 – 4
VORSICHT: Drehen Sie das Drehzahl-Stellrad nur innerhalb des Bereichs der Zahlen 1 bis 5. Gewaltsames Drehen des Drehzahl-Stellrads über diesen Bereich hinaus kann zu einer Beschädigung des Werkzeugs führen.
Spanreißschutz (Abb. 6)
Um die Gefahr von Spaltung der Werkstückober­fläche zu reduzieren, kann der Spanreißschutz ver­wendet werden. Er wird von unten in die Grundplatte eingesetzt, so dass er die Seiten des Sägeblatts umgibt.
Kunststoff-Einlegeplatte (Sonderzubehör) (Abb. 7)
Verwenden Sie die Kunststoff-Einlegeplatte zum Schneiden von dekorativen Furnieren, Kunststoffen usw. Sie schützt empfindliche oder feine Oberflächen vor Beschädigung. Drehen Sie zum Entfernen der Platte die vier Schrauben heraus.
Führungslineal (Parallelanschlag; Sonderzubehör) (Abb. 8)
Bei wiederholtem Schneiden von Breiten unter 150 mm gewährleistet der Führungslineal schnelle, saubere und gerade Schnitte. Zur Montage lösen Sie die Schraube an der Vorderseite der Grundplatte. Den Führungslineal einschieben und die Schraube wieder anziehen.
Kreisschneider (Sonderzubehör) (Abb. 9)
Der Kreisschneider gewährleistet sauberes und pro­blemloses Schneiden von Kreisen (Radius: unter 200 mm). Den Dorn in die mittlere Bohrung einführen und mit dem Gewindeknopf sichern. Die Grundplatte der Maschine ganz nach vorn schieben. Dann den Kreisschneider auf die gleiche Weise wie den Füh­rungslineal an der Grundplatte montieren.
Absaugkopf (Sonderzubehör) (Abb. 10 und 11)
Der Absaugkopf wird für sauberen Schnittbetrieb empfohlen. Den Spanflugschutz in die Aussparungen des Werkzeugs einsetzen.
Zur Befestigung des Absaugkopfes am Werkzeug die Nase in die Öffnung der Grundplatte einführen. Der Absaugkopf kann sowohl auf der linken als auch der rechten Seite der Grundplatte angebracht werden. Schließen Sie dann einen Makita-Staubsauger an den Absaugkopf an.
21
Page 22
Montage und Demontage des Sägeblatts
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren des Sägeblatts stets, dass das Werk­zeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Sägeblatt und Sägeblatthalter sollten vor der Mon­tage des Sägeblatts stets gereinigt werden. An diesen Teilen haftende Späne oder Fremdkörper können unzureichende Sicherung des Sägeblatts verursachen, was Sägeblattbruch und schwere Ver­letzungen zur Folge haben kann.
Montage
1. Den Sägeblatt-Montagehebel zum Lösen in Rich­tung (1) schieben. (Abb. 12)
2. Den Sägeblatt-Montagehebel in Richtung (2) zie­hen, bis er mit einem Klicken einrastet. Falls das Herausziehen schwierig ist, bewegen Sie ihn gleichzeitig in Richtung (3) hin und her.
3. Den Sägeblatt-Montagehebel in Richtung (4) dre­hen, bis die Klemme5–7mmvomSägeblatthal­ter übersteht. (Abb. 13)
VORSICHT: Wird der Sägeblatt-Montagehebel zu weit gedreht, dreht sich die Klemme mit und löst sich schließlich. In diesem Fall muss die Klemme wieder korrekt installiert werden, wie später unter ‘‘Anbringen der Klemme’’ beschrieben.
4. Das Sägeblatt mit nach vorn zeigenden Zähnen bis zum Anschlag in den Sägeblatthalter einfüh­ren. Dabei muss darauf geachtet werden, dass die Hinterkante des Sägeblatts richtig in der Nut der Führungsrolle sitzt. (Abb. 14)
5. Während das Sägeblatt gegen den Sägeblatthal­ter gedrückt gehalten wird, den Sägeblatt­Montagehebel bis zum Anschlag in Richtung (5) drehen. (Abb. 15)
6. Den Sägeblatt-Montagehebel in dieser Stellung halten und in Richtung (6) schieben. Dann den Sägeblatt-Montagehebel auf seine Ausgangsstel­lung drehen. (Abb. 16)
Demontage
1. Den Sägeblatt-Montagehebel zum Lösen in Rich­tung (1) schieben. (Abb. 17)
2. Den Sägeblatt-Montagehebel in Richtung (2) zie­hen, bis er mit einem Klicken einrastet. Falls das Herausziehen schwierig ist, bewegen Sie ihn gleichzeitig in Richtung (3) hin und her.
3. Den Sägeblatt-Montagehebel in Richtung (4) dre­hen und das Sägeblatt abnehmen. (Abb. 18)
4. Den Sägeblatt-Montagehebel bis zumAnschlag in Richtung (5) schieben. (Abb. 19)
5. Den Sägeblatt-Montagehebel in dieser Stellung halten und in Richtung (6) schieben. Dann den Sägeblatt-Montagehebel auf seine Ausgangsstel­lung drehen. (Abb. 20)
BETRIEB
Schneiden
VORSICHT:
Halten Sie die Grundplatte stets flach gegen das Werkstück. Anderenfalls kann es zu einer schiefen Schnittfläche und Sägeblattbruch kommen.
Schieben Sie das Werkzeug beim Schneiden von Kurven und Spiralen sehr langsam vor. Gewaltsa­mer Vorschub kann eine schiefe Schnittfläche und Sägeblattbruch zur Folge haben.
Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne dass das Sägeblatt Kontakt mit dem Werkstück hat. Setzen Sie die Grundplatte flach auf das Werkstück, und schie­ben Sie das Werkzeug entlang der vorher markierten Schnittlinie sachte vorwärts. (Abb. 21)
Gehrungsschnitte (Abb. 22 u. 23)
VORSICHT: Nehmen Sie stets denAkku vom Werkzeug ab, bevor Sie irgendwelche Einstellungen ausführen.
Durch Neigen der Grundplatte können Gehrungsschnitte in jedem Winkel zwischen 0° und 45° (links oder rechts) ausgeführt werden. Lösen Sie den Grundplatten-Sicherungshebel, und verschieben Sie die Grundplatte, so dass die Kerbe im Motorge­häuse auf den Schlitz in der Grundplatte ausgerichtet ist. Neigen Sie die Grundplatte, bis der gewünschte Winkel erreicht ist. Der Gehrungswinkel kann an der Skala an der Kante des Motorgehäuses abgelesen werden. Ziehen Sie dann den Grundplatten­Sicherungshebel zur Arretierung der Grundplatte an.
HINWEIS: Nehmen Sie stets die Kunststoffabdeckung (Span­flugschutz) vom Werkzeug ab, wenn Sie Gehrungs­schnitte unter Verwendung eines gesonderten Füh­rungslineals (Parallelanschlag) oder Kreisschneiders ausführen.
Stoßschnitte (Abb. 24)
Lösen Sie den Grundplatten-Sicherungshebel, und schieben Sie die Grundplatte bis zum Anschlag zurück. Ziehen Sie dann den Grundplatten­Sicherungshebel zur Arretierung der Grundplatte an.
Ausschnitte (Abb. 25 und 26)
Es gibt zwei Möglichkeiten, Ausschnitte durchzufüh­ren.
A) Vorbohrung:
Bei Innenausschnitten ohne Zuführschnitt vom Rand bohren Sie eine Vorbohrung von minde­stens 12 mm Durchmesser. Führen Sie das Säge­blatt in diese Bohrung ein, und drücken Sie das Werkzeug zum Starten des Schnitts fest gegen das Werkstück.
22
Page 23
B) Tauchschnitt:
Um Schnitte ohne Vorbohrung oder Zuführschnitt auszuführen, gehen Sie wie folgt vor.
1. Das Werkzeug auf der Vorderkante der Grund­platte kippen, so dass die Sägeblattspitze dicht über der Oberfläche des Werkstücks liegt.
2. Druck auf das Werkzeug ausüben, damit die Vorderkante der Grundplatte nicht verrutscht, wenn das Werkzeug eingeschaltet und das hintere Ende langsam abgesenkt wird.
3. Sobald das Sägeblatt in das Werkstück ein­dringt, die Grundplatte langsam auf die Ober­fläche des Werkstücks absenken.
4. Den Schnitt in gewohnter Weise ausführen.
Bearbeitung von Kanten (Abb. 27)
Um Kanten nachzuarbeiten oder Maßkorrekturen vor­zunehmen, führen Sie das Sägeblatt leicht an den Schnittkanten entlang.
Schneiden von Metall
Verwenden Sie beim Schneiden von Metall stets ein geeignetes Kühlmittel (Schneidöl). Anderenfalls kommt es zu erheblichem Verschleiß des Sägeblatts. Anstatt Kühlmittel zu verwenden, kann auch die Unterseite des Werkstücks eingefettet werden.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Reinigen der Klemme des Sägeblatthalters
Falls Späne oder Fremdkörper in die Klemme des Sägeblatthalters eingedrungen sind, muss die Klemme nach dem Entfernen vom Sägeblatthalter gereinigt werden.
Abnehmen der Klemme
1. Den Sägeblatt-Montagehebel zum Lösen in Rich­tung (1) schieben. (Abb. 28)
2. Den Sägeblatt-Montagehebel in Richtung (2) zie­hen, bis er mit einem Klicken einrastet. Falls das Herausziehen schwierig ist, bewegen Sie ihn gleichzeitig in Richtung (3) hin und her.
3. Den Sägeblatt-Montagehebel bis zumAnschlag in Richtung (4) drehen. Dadurch wird die Klemme aus dem Sägeblatthalter herausgeschoben.
(Abb. 29 u. 30)
4. Die Klemme durch Drehen in Richtung (5) vom Sägeblatthalter abnehmen. (Abb. 31)
Anbringen der Klemme
1. Sicherstellen, dass der Sägeblatt-Montagehebel bis zum Anschlag in Richtung (4) gedreht worden ist. (Abb. 32)
2. Die Klemme unter Drehung um eine Viertel- bis volle Umdrehung in Richtung (6) in den Sägeblatt­halter einführen, so dass ihr Schlitz nach vorn zeigt. (Abb. 33)
VORSICHT: Drehen Sie die Klemme beim Einführen in den Sägeblatthalter nicht mehr als eine volle Umdre­hung. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das Sägeblatt nicht richtig eingespannt wird.
3. Die Klemme mit den Fingern halten, um sie am Drehen zu hindern, dann den Sägeblatt­Montagehebel bis zum Anschlag in Richtung (7) drehen. Dadurch wird die Klemme in den Säge­blatthalter eingerückt. (Abb. 34)
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 35 und 36)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Achten Sie stets darauf, dass die Kohlebürsten sauber sind und ungehindert im Halter gleiten. Beide Kohlebür­sten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten her­ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bür­stenhalterkappen wieder eindrehen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
23
Page 24
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone 2 Cartuccia batteria 3 Spia di carica 4 Leva 5 Bottone di sblocco 6 Interruttore 7 Ghiera di regolazione velocità 8 Base 9 Dispositivo
anti-frammentazione 10 Vite 11 Piastra di plastica base
12 Chiave esagonale 13 Bullone 14 Righello guida 15 Manopola filettata 16 Guida circolare 17 Perno 18 Testa di aspirazione 19 Leva di installazione lama 20 Portalama 21 Fermo 22 Rullo 23 Fessura
DATI TECNICI
Modello 4334D
Lunghezza corsa ........................................... 26 mm
Capacità massima di taglio
Legno ........................................................ 135 mm
Acciaio dolce ............................................... 10 mm
Alluminio ...................................................... 20 mm
Corse al minuto ..................................... 500 – 2.800
Lunghezza totale ........................................ 281 mm
Peso netto ...................................................... 3,3 kg
Tensione nominale .................................... C.c. 18 V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza,riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Que-
sto manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla
neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
non venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
24 Lama 25 Mantenere la lama contro il
portalama 26 Linea di taglio 27 Leva di fissaggio base 28 Segno tacca 29 Fessura 30 Graduazioni 31 Segno limite 32 Cavviavite 33 Tappo portaspazzole
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecita­zioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina danneggiati. Sostituirli immediata­mente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tec­nico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat­teria. Se sono necessarie riparazioni, farli ripa­rare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manu­tenzione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato eccessivamente corto, smettere immediata­mente di usare l’utensile. C’è pericolo di sur­riscaldamento, bruciature ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciac­quarli con acqua fresca e rivolgersi immedia­tamente al medico. C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.
24
Page 25
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non si intende usare la cartuccia batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe cau­sare un grande flusso di corrente, surriscalda­mento, possibili bruciature ed anche guasti.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batte­ria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente consumata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben vq2lato.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente: Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è neces­sario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo ‘‘sotto tensione’’mette ‘‘sotto tensione’’ anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
3. Evitare di tagliare chiodi. Prima di cominciare la lavorazione ispezionare il pezzo ed estrarre tutti i chiodi che si trovano.
4. Non tagliare tubi vuoti.
5. Non tagliare pezzi che superano la portata dell’utensile.
6. Prima di iniziare la lavorazione controllare sotto il pezzo in modo che la lama non vada a sbattere contro il pavimento, banco di lavoro, etc.
7. Tenere l’utensile ben saldo.
8. Assicurarsi che la lama non è a contatto con il pezzo da lavorare prima di mettere in moto l’utensile.
9. Tenere le mani lontano da parti in movimento.
10. Non lasciare l’utensile in moto a vuoto. Met­tere in moto solamente quando si tiene l’utensile bene stretto in mano.
11. Prima di ritirare la lama dal pezzo in lavorazi­one staccare la corrente ed aspettare che la lama si fermi completamente.
12. Non toccare la lama o il pezzo in lavorazione subito dopo l’operazione; potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni sulla pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dal­l’utensile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batteria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appen­dice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
La cartuccia batteria nuova non è carica. Prima di usarla bisogna caricarla. Per caricare la cartuccia batteria, usare la carica batteria DC1801. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente.
25
Page 26
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1822 2.000 15 60 minuti circa 1833 2.200 15 65 minuti circa 1834 2.600 15 75 minuti circa 1835 3.000 15 90 minuti circa
ATTENZIONE:
La carica batteria DC1801 serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completamente un paio di volte.
Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la carica si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’’ e mantiene la cartuccia batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Selezione del modo di taglio (Fig. 3)
Questo utensile può funzionare nel modo di taglio orbitale o di linea diritta. Per cambiare il modo di taglio, girare semplicemente la leva sulla posizione di taglio desiderata. Per determinare il modo di taglio appropriato, riferirsi alla tabella sotto.
Posizione Modo di taglio Applicazioni
Linea retta Per tagliare l’acciaio dolce, l’acciaio inossidabile e la
O
I Orbita piccola Per tagliare l’acciaio dolce, l’alluminio e il legno duro.
Orbita media Per tagliare il legno e il compensato.
II
III Orbita grande Per tagliare velocemente il legno e il compensato.
plastica. Per il taglio pulito del legno e del compensato.
Per tagliare velocemente l’alluminio e l’acciaio dolce.
26
Page 27
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, controllare sempre che l’interruttore funzioni corretta­mente e che torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per evitare di schiacciare accidentalmente l’interruttore. Per avviare l’utensile, premere il bottone di sblocco e schiacciare poi l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 5)
La velocità dell’utensile può essere regolata e man­tenuta tra le 500 e le 2.800 corse al minuto girando la ghiera di regolazione. La ghiera è graduata da 1 (velocità più bassa) a 5 (velocità più alta). Per selezi­onare la velocità corretta per il pezzo da tagliare, riferirsi alla tabella sotto. La velocità appropriata potrebbe però differire secondo il tipo e lo spessore del pezzo da lavorare. Generalmente, le velocità più alte consentono di tagliare i pezzi da lavorare più velocemente, ma in questo modo la vita di servizio della lama si riduce.
Pezzo da tagliare
Legno 3– 5
Acciaio dolce 3 – 5
Acciaio inossidabile 3 – 4
Alluminio 2 – 3
Plastica 1 – 4
ATTENZIONE: Regolare la ghiera di regolazione soltanto entro la gamma dei numeri da1a5.Nonforzarla oltre questa gamma, perché altrimenti si può danneggiare l’uten­sile.
Numero sulla ghiera
di regolazione
Dispositivo anti-frammentazione (Fig. 6)
Il dispositivo anti-frammentazione può essere usato per evitare la frammentazione potenziale del pezzo. Montarlo sulla base da sotto, in modo che circondi i lati della lama.
Piastra di plastica base (accessorio opzionale) (Fig. 7)
Usare la piastra di plastica della base per tagliare impiallacciature deorative, plastica, ecc. Essa pro­tegge dai danni le superfici delicate. Per sostituire la piastra della base, togliere le quattro viti.
Righello di guida (guida pezzo; accessorio opzionale) (Fig. 8)
Per tagliare ripetutamente lunghezze inferiori ai 150 mm, l’uso del righello di guida assicura dei tagli veloci, netti e diritti. Per installarlo, allentare il bullone sulla parte anteriore della base. Inserire il righello di guida e stringere il bullone.
Guida circolare (accessorio opzionale) (Fig. 9)
L’utilizzodella guida circolare assicura il taglio netto e scorrevole dei cerchi (raggio: inferiore ai 200 mm). Inserite il perno nel foro centrale e fissatelo con la manopola filettata. Spostate completamente in avanti la base dell’utensile. Installate poi la guida circolare sulla base allo stesso modo della righello di guida.
Testa di aspirazione (accessorio opzionale) (Figg. 10 e 11)
Per delle operazioni di taglio pulite si raccomanda di usare la testa di aspirazione. Installare il coperchio di plastica sull’utensile inserendolo nelle tacche del­l’utensile.
Per attaccare la testa di aspirazione all’utensile, inse­rire il gancio della testa nel foro della base. La testa di aspirazione può essere installata sul lato destro o sinistro della base. Collegare poi l’aspiratore Makita alla testa di aspirazione.
Installazione o rimozione della lama
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e stac­cato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la lama.
Pulire sempre la lama e il portalama prima di installarla. I trucioli o le sostanze estranee che vi aderiscono potrebbero causare un fissaggio insuffi­ciente, con conseguente rottura o serie lesioni potenziali.
Installazione
1. Spingere la leva di installazione della lama nella direzione (1) per rilasciarla. (Fig. 12)
2. Tirare la leva di installazione della lama nella direzione (2) finché non si arresta con un piccolo scatto. Se si ha difficoltà a tirarla fuori, provare a farlo spostandola avanti e indietro nella direzione (3).
3. Ruotare la leva di installazione della lama nella direzione (4) finché il fermo non sporge di 5–7mmdalportalama. (Fig. 13)
Attenzione: Se si ruota eccessivamente la leva di installazione della lama, ruota anche il fermo che potrebbe staccarsi. In tal caso, reinstallarlo correttamente come descritto più avanti in ‘‘Installazione del fermo’’.
4. Con i denti della lama rivolti in avanti, inserire la lama nel portalama finché non può andare più oltre. Accertarsi che il bordo posteriore della lama entri correttamente nella scanalatura del rullo.
(Fig. 14)
5. Mantenendo la lama contro il portalama, ruotare la leva di installazione della lama nella direzione (5) finché non si arresta. (Fig. 15)
6. Mantenendo in posizione la leva di installazione della lama, spingerla nella direzione (6). Ruotare poi la leva sulla sua posizione originale. (Fig. 16)
27
Page 28
Rimozione
1. Spingere la leva di installazione della lama nella direzione (1) per rilasciarla. (Fig. 17)
2. Tirare la leva di installazione della lama nella direzione (2) finché non si arresta con un piccolo scatto. Se si ha difficoltà a tirarla fuori, provare a farlo spostandola avanti e indietro nella direzione (3).
3. Ruotare la leva di installazione della lama nella direzione (4) e rimuovere la lama. (Fig. 18)
4. Ruotare la leva di installazione della lama nella direzione (5) finché non si arresta. (Fig. 19)
5. Mantenendo la leva di installazione della lama in questa posizione, spingerla nella direzione (6). Ruotare poi la leva sulla sua posizione originale.
(Fig. 20)
FUNZIONAMENTO
Operazione di taglio
ATTENZIONE:
Tenere sempre la base dell’utensile a raso con il pezzo. In caso contrario, la superficie di taglio potrebbe inclinarsi causando la rottura della lama.
Far avanzare molto lentamente l’utensile durante il taglio delle curve o lo scorrimento. Se lo si sposta usando forza, la superficie di taglio potrebbe incli­narsi causando la rottura della lama.
Accendere l’utensile senza che la lama faccia con­tatto. Appoggiare la base a raso sul pezzo e spostare delicatamente l’utensile in avanti lungo la linea di taglio precedentemente tracciata. (Fig. 21)
Taglio a unghia (Figg. 22 e 23)
ATTENZIONE: Rimuovere sempre la batteria dall’utensile prima di qualsiasi regolazione.
Con la base inclinata, si possono fare tagli a unghia a qualsiasi angolo da 0° a 45° (destra o sinistra). Allentare la leva di fissaggio della base e spostare la base in modo che il segno della tacca sulla cassa del motore sia allineato con la fessura sulla base. Incli­nare la base fino a ottenere l’angolo a unghia desi­derato. Il bordo della cassa del motore indica l’angolo a unghia in graduazioni. Stringere la leva di fissaggio per fissare la base.
NOTA: Rimuovere sempre il coperchio di plastica (schermo trucioli) dall’utensile quando si fanno tagli a unghia usando un righello (guida pezzo) o guida circolare opzionale.
Taglio a raso (Fig. 24)
Allentare la leva di fissaggio della base e spingere completamente indietro la base. Stringere poi la leva di fissaggio della base per fissare la base.
Intagli (Figg. 25 e 26)
Gli intagli possono essere fatti con i due metodiAe B. A) Trapanazione del foro di guida:
Per gli intagli interni senza un taglio di guida dal bordo, trapanare prima un foro di guida di oltre 12 mm di diametro. Inserire la lama in questo foro e tenere saldamente l’utensile contro il pezzo per cominciare il taglio.
B) Taglio a tuffo:
Se si procede con cura come segue, non è necessario trapanare un foro di guida o fare un taglio di guida.
1. Inclinare l’utensile sul bordo anteriore della base, con la punta della lama posizionata subito sopra la superficie del pezzo.
2. Esercitare una pressione sull’utensile in modo che il bordo anteriore della base non si muova quando si accende l’utensile, e abbassare deli­catamente la parte posteriore dell’utensile.
3. Con la lama che fora il pezzo, abbassare lentamente la base dell’utensile sulla superficie del pezzo.
4. Completare il taglio nel modo normale.
Finitura dei bordi (Fig. 27)
Per rifilare i bordi o fare leggere regolazioni dimen­sionali, passare leggermente la lama lungo i bordi del taglio.
Taglio dei metalli
Per tagliare i metalli, usare sempre un refrigerante (olio da taglio) adatto. In caso contrario, si causa una notevole usura della lama. Invece di usare il refrige­rante, si può lubrificare il lato opposto del pezzo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Pulizia del fermo sul portalama
Se nel fermo penetrano trucioli o sostanze estranee, pulirlo dopo averlo tolto dal portalama.
Rimozione del fermo
1. Spingere la leva di installazione della lama nella direzione (1) per rilasciarla. (Fig. 28)
2. Tirare la leva di installazione della lama nella direzione (2) finché non si arresta con un piccolo scatto. Se si ha difficoltà a tirarla fuori, provare a farlo spostandola avanti e indietro nella direzione (3).
3. Ruotare la leva di installazione della lama nella direzione (4) finché non si ferma. Il fermo sporge dal portalama. (Figg. 29 e 30)
4. Rimuovere il fermo dal portalama girandolo nella direzione (5). (Fig. 31)
28
Page 29
Installazione del fermo
1. Accertarsi che la leva di installazione della lama sia stata ruotata nella direzione (4) finché non si è fermata. (Fig. 32)
2. Inserire il fermo nel portalama ruotandolo per un quarto di giro o di un intero giro nella direzione (6) in modo che la fessura sia rivolta in avanti.
(Fig. 33)
ATTENZIONE: Non ruotare il fermo per più di un intero giro quando lo si inserisce nel portalama. In caso contrario, la lama potrebbe non venire fissata saldamente.
3. Tenere il fermo con le dita in modo che non giri e ruotare la leva di installazione della lama nella direzione (7) finché non si arresta. Il fermo entra nel portalama. (Fig. 34)
Sostituzione delle spazzole a carbone (Figg. 35 e 36)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole a carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno limite. Mantenere le spazzole a carbone pulite e libere di scivolare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole a carbone vanno sostituite contemporanea­mente. Usare soltanto spazzole a carbone identiche.
Togliere i tappi portaspazzole con un cacciavite. Tirar fuori le spazzole a carbone usurate, inserire le nuove e fissare i tappi portaspazzole.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
29
Page 30
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop 2 Accu 3 Oplaadlampje 4 Hendel 5 Ontgrendelknop 6 Trekschakelaar 7 Snelheidsregelknop 8 Gereedschapsvoet 9 Antisplinterinrichting 10 Schroef 11 Plastic voetplaat 12 Inbussleutel
13 Bout 14 Breedtegeleider 15 Schroefknop 16 Cirkelgeleider 17 Pin 18 Stofzuigkop 19 Zaagbladinstallatiehendel 20 Zaagbladhouder 21 Klem 22 Rol 23 Sleuf 24 Zaagblad
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4334D
Slaglengte .................................................... 26 mm
Max. zaagcapaciteiten
Hout ......................................................... 135 mm
Zacht staal ................................................. 10 mm
Aluminium .................................................. 20 mm
Slagen per minuut ............................... 500–2800
Totale lengte ............................................... 281 mm
Netto gewicht ................................................. 3,3 kg
Nominale spanning .................................. D.C. 18 V
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
die zijn aangebracht op (1) de acculader,(2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitslui­tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan bar­sten en verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbe­volen of verkocht, kan brandgevaar, elektri­sche schok of verwondingen veroorzaken.
25 Houd het zaagblad tegen de
zaagbladhouder 26 Zaaglijn 27 Vastzethendel voor
gereedschapsvoet 28 Inkeping 29 Sleuf 30 Schaalverdelingen 31 Limietstreep 32 Schroevendraaier 33 Borstelhouderdop
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek­ker te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — ver­vang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadi­ging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wan­neer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voor­komen, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort is geworden, is de accu versleten en moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting van de accu, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgeko­men, moet u uw ogen spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
30
Page 31
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho­gingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventi­leerde ruimte.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stop­contact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgreepoppervlakken vast wanneer u zaagt op plaatsen waar de zaag met verborgen bedrading in aanraking kan komen. Door con­tact met een onder spanning staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan, zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat tijdens het zagen, het zaag­blad nooit in kontakt komt met spijkers. Ver­wijder derhalve alvorens te zagen alle spijkers uit het werkstuk.
4. Gebruik het gereedschap nooit voor het doorzagen van holle pijpen.
5. Ook niet voor het zagen van zeer grote werk­stukken.
6. Kontroleer of onder het werkstuk voldoende ruimte is opdat het zaagblad de vloer, de werktafel enz. niet kan treffen.
7. Houd het gereedschap stevig vast.
8. Zorg ervoor dat het zaagblad niet in kontakt is met het werkstuk voordat u de spanning inschakelt.
9. Houd uw handen uit de buurt van de beweg­ende delen.
10. Schakel altijd het gereedschap uit als u weg moet. Schakel het gereedschap alleen in als u het in handen houdt.
11. Schakel altijd uit en wacht tot het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen, alvorens het gereedschap van het werkstuk te verwijderen.
12. Raak onmiddellijk na gebruik het zaagblad of het werkstuk niet aan, aangezien het nog gloe­iend heet kan zijn en brandwonden kan vero­orzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
31
Page 32
Laden (Fig. 2)
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet hem vóór gebruik laden. Gebruik de acculader model DC1801 voor het laden van de accu. Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de lading)’’ stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
1822 2 000 15 ca. 60 min. 1833 2 200 15 ca. 65 min. 1834 2 600 15 ca. 75 min. 1835 3 000 15 ca. 90 min.
LET OP:
De acculader model DC1801 is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accus van andere fabrikanten.
Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer volledig laden.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. Deaccu zal sneller afkoelen indien u deze van de acculader verwijdert.
Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneeru een volledig opgeladen accu in de laderlaat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’’ stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Selecteren van de zaagactie (Fig. 3)
Dit gereedschap kan worden gebruikt voor zagen in bochten of in rechte lijn. U kunt de zaagactie veranderen door de keuzehendel naar de gewenste positie te draaien. Zie de onderstaande tabel voor het kiezen van de geschikte zaagactie.
Stand Zaagactie Toepassingen
Zagen in rechte lijn Zagen van zacht staal, roestvrij staal en plastic.
O
I Zagen in kleine cirkelbaan Zagen van zacht staal, aluminium en hard hout.
Zagen in middelgrote cirkelbaan Zagen van hout en gelaagd hout.
II
III Zagen in grote cirkelbaan Snel zagen in hout en gelaagd hout.
Schoon zagen van hout en gelaagd hout.
Snel zagen in aluminium en zacht staal.
32
Page 33
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP: Alvorens u de accu in het gereedschap plaatst, moet u altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt. Om het gereedschap in te schakelen, drukt u de ontgren­delknop en de trekschakelaar in. Laat de trekschake­laar los om te stoppen.
Snelheidsregelknop (Fig. 5)
Door de snelheidsregelknop te draaien kunt u de zaagsnelheid instellen op een willekeurige snelheid tussen 500 en 2 800 slagen per minuut. De knop is gemarkeerd met nummers van 1 (laagste snelheid) tot 5 (maximale snelheid). Raadpleeg de onder­staande tabel voor het selecteren van de snelheid die geschikt is voor het te zagen werkstuk. De geschikte snelheid hangt echter ook af van het type of de dikte van het werkstuk. In het algemeen, kunt u met hogere snelheden sneller zagen, maar het zaagblad zal dan minder lang meegaan.
Te zagen werkstuk
Hout 3 – 5
Zacht staal 3 – 5
Roestvrij staal 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Plastic 1 – 4
LET OP: De snelheidsregelknop dient te worden ingesteld binnen het bereik tussen de nummers 1 en 5. Probeer niet de knop met geweld voorbij 1 of 5 te draaien, aangezien het gereedschap dan beschadigd kan raken.
Nummer op
regelknop
Antisplinterinrichting (Fig. 6)
Gebruik de antisplinterinrichting om splintervrije zaagsneden te krijgen. Schuif de inrichting vanaf de onderzijde in de voet zodat deze de zijkanten van het zaagblad omsluit.
Plastic voetplaat (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 7)
Gebruik de plastic voetplaat voor het zagen van decoratief fineerhout, plastic materiaal, enz. Deze plaat beschermt gevoelige of delicate oppervlakken tegen beschadiging. Om de voetplaat te vervangen, verwijdert u de vier schroeven.
Trekgeleider (Geleidelineaal; los verkrijgbaar toebehoren) (Fig. 8)
Wanneeru herhaaldelijk sneden met een breedte van minder dan 150 mm zaagt, kunt u bij gebruik van de sneller zagen en tegelijk schone, rechte sneden krij­gen. Om dit te installeren, dient u de bout op de voorkant van de grondplaat los te draaien. Schuif de geleidelineaal erin en zet de bout opnieuw vast.
Cirkelgeleider (los verkrijgbaar toebehoren) (Fig. 9)
Met behulp van de cirkelgeleider is het gemakkelijk om schone cirkels (radius: minder dan 200 mm) te zagen. Steek de pen in het middelste gat en zet deze vast met behulp van de schroefknop. Schuif de grondplaat van het gereedschap helemaal naar voren. Monteer dan de cirkelgeleider op de grond­plaat op dezelfde wijze als de trekgeleider.
Stofzuigkop (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 10 en 11)
Het is aan te bevelen dat u de stofzuigkop gebruikt om schoner te kunnen zagen. Installeer de plastic kap door deze in de inkepingen in het gereedschap te schuiven. Bevestig de stofzuigkop aan het gereedschap door de haak van de stofzuigkop in het gat in de gereed­schapsvoet te schuiven. De stofzuigkop kan aan de linker of rechter zijde van de gereedschapsvoet wor­den bevestigd. Sluit daarna een Makita stofzuiger aan op de stofzuigkop.
Installeren of verwijderen van het zaagblad
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgescha­keld en de accu ervan is verwijderd alvorens het zaagblad te installeren of te verwijderen.
Verwijder altijd spaanders of verontreinigingen van het zaagblad en de zaagbladhouder alvorens het zaagblad te installeren.Als u dit verzuimt, is er kans dat het zaagblad niet goed vastgezet zal zijn, het­geen zaagbladbreuk of ernstige verwonding kan veroorzaken.
Installeren
1. Ontgrendel de zaagbladinstallatiehendel door deze in de richting (1) te duwen. (Fig. 12)
2. Trek de zaagbladinstallatiehendel in de richting (2) totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als de hendel niet gemakkelijk eruit komt, probeer dan hem naar buiten te trekken terwijl u hem heen en weer beweegt in de richting (3).
3. Draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting (4) totdat de klem 5 – 7 mm uit de zaagbladhou­der steekt. (Fig. 13)
LET OP: Als u de zaagbladinstallatiehendel te ver draait, zal de klem meedraaien en eraf komen. Als dit gebeurt, moet u de klem weer juist installeren zoals beschreven onder ‘‘Installeren van de klem’’ op de volgende bladzijde.
33
Page 34
4. Steek het zaagblad met de tanden naar voren gericht zo ver mogelijk in de zaagbladhouder. Zorg ervoor dat de rug van het zaagblad goed in de groef van de rol zit. (Fig. 14)
5. Houd het zaagblad tegen de zaagbladhouder en draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting (5) totdat deze stopt. (Fig. 15)
6. Houd de zaagbladinstallatiehendel in deze positie en duw hem in de richting (6). Draai daarna de zaagbladinstallatiehendel terug naar zijn oor­spronkelijke positie. (Fig. 16)
Verwijderen
1. Ontgrendel de zaagbladinstallatiehendel door deze in de richting (1) te duwen. (Fig. 17)
2. Trek de zaagbladinstallatiehendel in de richting (2) totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als de hendel niet gemakkelijk eruit komt, probeer dan hem naar buiten te trekken terwijl u hem heen en weer beweegt in de richting (3).
3. Draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting (4) en verwijder het zaagblad. (Fig. 18)
4. Draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting (5) totdat deze stopt. (Fig. 19)
5. Houd de zaagbladinstallatiehendel in deze positie en duw hem in de richting (6). Draai daarna de zaagbladinstallatiehendel terug naar zijn oor­spronkelijke positie. (Fig. 20)
BEDIENING
Zagen
LET OP:
Houd de voet van het gereedschap altijd vlak met het werkstuk. Als u dit niet doet, zal de zaagsnede scheef zijn en kan het zaagblad breken.
Beweeg het gereedschap zeer langzaam naar voren wanneer u bochten of figuren zaagt.Als u het gereedschap forceert, zal de zaagsnede scheef zijn en kan het zaagblad breken.
Schakel het gereedschap in zonder dat het zaagblad in contact komt met het werkstuk. Plaats de voet van het gereedschap vlak op het werkstuk en beweeg het gereedschap langzaam naar voren langs de van te voren op het werkstuk aangebrachte zaaglijn.
(Fig. 21)
Zagen onder een schuine hoek (Fig. 22 en 23)
LET OP: Verwijder altijd de accu uit het gereedschap alvorens de gereedschapsvoet schuin te zetten.
Door de gereedschapsvoet schuin te zetten kunt u schuin zagen onder een willekeurige hoek tussen 0° en 45° (links of rechts). Zet de vastzethendel voor de gereedschapsvoet los en beweeg de voet zodat de inkeping in het motorhuis op één lijn komt met de sleuf in de voet. Kantel de gereedschapsvoet om de gewenste schuine hoek te krijgen. De rand van het motorhuis geeft de schuine hoek in schaalverdelingen aan. Zet daarna de vastzethendel vast om de gereed­schapsvoet weer vast te zetten.
OPMERKING: Verwijder altijd de plastic kap (spaanderscherm) van het gereedschap wanneer u de los verkrijgbare breedtegeleider (geleidelineaal) of cirkelgeleider gebruikt om schuine sneden te zagen.
Zagen tot helemaal tegen de rand (Fig. 24)
Zet de vastzethendel voor de gereedschapsvoet in de vrije stand en schuif de voet helemaal naar achteren. Zet daarna de vastzethendel vast om de gereed­schapsvoet weer vast te zetten.
Figuren uitzagen (Fig. 25 en 26)
Voor het uitzagen van figuren kunt u methode A of B gebruiken.
A) Voorboren van een startgaatje:
Om figuren direct in het midden van het werkstuk uit te zagen, en dus niet vanaf de rand, moet u eerst een startgaatje met een diameter van 12 mm of meer boren. Steek het zaagblad door dit gaatje, houd het gereedschap stevig tegen het werkstuk, en begin dan te zagen.
B) Invalzagen:
U hoeft geen startgaatje te boren of geen gelei­desnede te maken indien u voorzichtig als volgt te werk gaat.
1. Kantel het gereedschap naar voren door de voorrand van de voet op het werkstuk te laten rusten, met de punt van het zaagblad net boven het werkstukoppervlak.
2. Oefen een beetje druk uit op het gereedschap om te voorkomen dat de voorrand van de voet kan bewegen, en schakel het gereedschap in. Laat daarna het achterste gedeelte van het gereedschap langzaam zakken.
3. Naarmate het zaagblad door het werkstuk heen zaagt, laat u de voet van het gereedschap langzaam op het werkstukoppervlak zakken.
4. Zaag verder op de normale manier.
Afwerken van randen (Fig. 27)
Voor het afwerken van randen of voor nauwkeurig op maat zagen, laat u het zaagblad lichtjes langs de gezaagde randen lopen.
Zagen van metaal
Voor het zagen van metaal dient u altijd een geschikt koelmiddel (snijolie) te gebruiken. Als u dit niet doet, zal het zaagblad sneller slijten. In plaats van een koelmiddel te gebruiken, kunt u ook de onderkant van het werkstuk invetten.
34
Page 35
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap.
Schoonmaken van de klem op de zaagbladhouder
Als er spaanders of verontreinigingen zijn terechtge­komen in de klem op de zaagbladhouder, moet u de klem van de zaagbladhouder verwijderen om deze schoon te maken.
Verwijderen van de klem
1. Ontgrendel de zaagbladinstallatiehendel door deze in de richting (1) te duwen. (Fig. 28)
2. Trek de zaagbladinstallatiehendel in de richting (2) totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als de hendel niet gemakkelijk eruit komt, probeer dan hem naar buiten te trekken terwijl u hem heen en weer beweegt in de richting (3).
3. Draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting (4) totdat deze stopt. De klem zal uit de zaagblad­houder steken. (Fig. 29 en 30)
4. Verwijderdeklem van de zaagbladhouder terwijl u de klem in de richting (5) draait. (Fig. 31)
Installeren van de klem
1. Draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting (4) totdat deze stopt. (Fig. 32)
2. Steek de klem in de zaagbladhouder en draai deze tussen een vierde en een volle slag in de richting (6) zodat zijn sleuf naar voren is gericht.
(Fig. 33)
LET OP: Draai de klem niet verder dan een volle slag wanneer u deze in de zaagbladhouder steekt. Als u dit doet, is er kans dat het zaagblad niet goed vastgezet zal zijn.
3. Houd de klem vast met uw vingers zodat deze niet kan draaien, en draai de zaagbladinstallatiehen­del in de richting (7) totdat deze stopt. De klem zal vanzelf in de zaagbladhouder gaan. (Fig. 34)
Vervangen van de koolborstels (Fig. 35 en 36)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels indien zij tot aan de limiet­streep zijn versleten. Houd de koolborstels schoon zodat zij gemakkelijk in de houders schuiven. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervan­gen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Verwijder de borstelhouderkappen met een schroe­vendraaier. Neem de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe koolborstels erin, en zet de borstel­houderkappen weer vast.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
35
Page 36
ESPANx OL
Explicación de los dibujos
1 Botón 2 Cartucho de batería 3 Luz de carga 4 Palanca 5 Botón de desbloqueo 6 Gatillo interruptor 7 Anillo de ajuste de velocidad 8 Base 9 Dispositivo antiastillamiento 10 Tornillo 11 Placa base de plástico 12 Llave hexagonal
13 Perno 14 Guía lateral 15 Perilla roscada 16 Guía circular 17 Pasador 18 Succionador 19 Palanca de instalación de la
sierra 20 Portasierra 21 Mordaza 22 Rodillo 23 Ranura
ESPECIFICACIONES
Modelo 4334D
Longitud de carrera ..................................... 26 mm
Capacidades de corte máximas
Madera .................................................... 135 mm
Acero suave .............................................. 10 mm
Aluminio .................................................... 20 mm
Carreras por minuto ............................ 500 – 2.800
Longitud total .............................................. 281 mm
Peso neto ....................................................... 3,3 kg
Tensión nominal ......................................... CC 18 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que
se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de batería pueden reven­tar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni
vendidos por el fabricante del cargador de baterías podrá resultar en un riesgo de incen­dio, descarga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el carga­dor tire del enchufe y no del cable.
24 Sierra 25 Sujete la sierra contra
el portasierra 26 Línea de corte 27 Palanca de fijación de la base 28 Mella 29 Ranura 30 Graduaciones 31 Marca de límite 32 Destornillador 33 Tapa del portaescobillas
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está estropeado — reemplácelos inmediata­mente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de batería; cuando necesite realizar algún servi­cio o reparación, llévelo a un técnico de ser­vicio cualificado. Un montaje incorrecto podría ocasionar un riesgo de descarga eléc­trica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléc­trica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. La desconexión de los controles, únicamente, no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de operación se acorta mucho, pare la tarea inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si el electrólito entrase en sus ojos, enjuágue­los con agua clara y solicite asistencia médica enseguida. Podría ocasionarle la pérdida de la vista.
36
Page 37
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPE­RIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un grupo electrógeno ni una toma de corriente continua (CC) para cargar el cartucho de bate­ría.
3. No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la tapa de la batería cuando no utilice el cartucho de batería.
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los bornes de la batería con
ningún tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en
cajas junto con otros objetos metálicos tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua
ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede causar una gran circulación de corriente, un sobreca­lentamiento, posibles quemaduras e incluso una avería.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. No queme el cartucho de batería aunque esté seriamente dañado o completamente fuera de servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la batería deberá estar en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice tareas en las que la herra­mienta de corte pueda tocar cables con corriente, sostenga la herramienta por las superficies aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herra­mienta y podrá electrocutar al operario.
3. Evite cortar clavos. Antes de la operación, inspeccione la existencia de clavos y extráiga­los todos de la pieza de trabajo.
4. No corte un tubo hueco.
5. No corte una pieza de trabajo de gran tamaño.
6. Compruebe que debajo de la pieza de trabajo exista la holgura correcta de manera que la cuchilla no golpee con el piso, el banco de trabajo, etc.
7. Sostenga la herramienta firmemente.
8. Asegu´rese de que la cuchilla no esté haciendo contacto con la pieza de trabajo antes de que se conecte el interruptor.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas móviles.
10. No deje la herramienta funcionando. Opere la herramienta solamente cuando la esté soste­niendo con las manos.
11. Cuando desconecte la herramienta,espere siempre a que la cuchilla se detenga comple­tamente antes de separar la cuchilla de la pieza de trabajo.
12. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; puede que estén extremadamente calientes y le produzcan quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correcta­mente.
37
Page 38
Carga (Fig. 2)
El cartucho de batería no está cargado cuando se adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Emplee el cargador de batería modelo DC1801 para cargarlo. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
1822 2.000 15 60 min. aprox. 1833 2.200 15 65 min. aprox. 1834 2.600 15 75 min. aprox. 1835 3.000 15 90 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
El cargador de batería modelo DC1801 es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
38
Page 39
Selección de la acción de corte (Fig. 3)
Esta herramienta se puede utilizar con un movimiento de corte orbital o en línea recta. Para cambiar el movimiento de corte, simplemente gire la palanca hasta la posición de movimiento de corte deseada. Consulte la siguiente tabla para determinar el movimiento de corte apropiado.
Posición Acción de corte Aplicaciones
Acción de corte de línea recta Para cortar acero blando, acero inoxidable y plásticos.
O
Acción de corte con pequeña
I
órbita Acción de corte con mediana
II
órbita
III Acción de corte con gran órbita Para cortar rápidamente madera y contrachapado.
Para cortar limpiamente madera y contrachapado. Para cortar acero blando, aluminio y madera dura.
Para cortar madera y contrachapado. Para cortar rápidamente aluminio y acero blando.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herra­mienta, compruebe siempre que el gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
Para evitar poder apretar accidentalmente el interrup­tor, se ha provisto un botón de desbloqueo. Para poner en marcha la herramienta, meta el botón de desbloqueo y apriete el gatillo. Suelte el gatillo para pararla.
Control de regulación de la velocidad (Fig. 5)
La velocidad de la herramienta puede ajustarse y mantenerse entre 500 y 2.800 carreras por minuto girando el dial de regulación. El dial está marcado de 1 (velocidad mínima) a 5 (velocidad máxima). Con­sulte la tabla de abajo para seleccionar la velocidad apropiada para la pieza de trabajo que vaya a cortar. Sin embargo, la velocidad apropiada podrá variar de acuerdo con el tipo o grosor de la pieza de trabajo. En general, a velocidades altas podrá cortar las piezas de trabajo más rápidamente, pero la vida útil de la hoja de sierra se acortará.
Pieza de trabajo
a cortar
Madera 3 – 5
Acero suave 3 – 5
Acero inoxidable 3 – 4
Aluminio 2 – 3
Plásticos 1– 4
PRECAUCIÓN: Ajuste el dial de regulación de la velocidad dentro del rango de los números1a5.Nofuerce el dial más allá de su recorrido porque podrá dañar la herramienta.
Número en el control
de regulación
Dispositivo antiastillamiento (Fig. 6)
Para reducir la posibilidad de que pueda astillarse la superficie de la pieza de trabajo, se puede utilizar el dispositivo antiastillamiento. Encájelo en la base desde debajo de forma que rodee los lados de la hoja.
Placa base de plástico (accesorio opcional) (Fig. 7)
Utilice la placa base de plástico cuando corte chapas decorativas de madera , plásticos, etc. Así protegerá las superficies sensibles o delicadas de posibles daños. Para sustituir la placa base, quite los cuatro tornillos.
Regla guía (Soporte lateral; accesorio opcional) (Fig. 8)
Cuando corte repetidamente materiales de menos de 150 mm de anchura, la utilización del regla guía asegurará unos cortes rápidos, limpios y rectos. Para instalarlo, afloje el perno de la parte delantera de la base. Deslice hacia dentro el regla guía y asegúrelo con el perno.
Guía circular (accesorio opcional) (Fig. 9)
La utilización de la guía circular asegura un corte limpio y suave al cortar círculos (radio: inferior a 200 mm). Inserte el pasador por el agujero central y asegúrelo con la perilla roscada. Mueva la base de la herramienta completamente hacia delante. Luego instale la guía circular en la base de igual forma que coloca el regla guía.
Succionador (accesorio opcional) (Fig. 10 y 11)
El succionador se recomienda para realizar operacio­nes de corte limpias. Instale la cubierta de plástico en la herramienta elevándola hasta las muescas que hay en la herramienta.
Para instalar el succionador en la herramienta, inserte el gancho del succionador en el agujero de la base. El succionador se puede instalar tanto en el lado izquierdo como en el derecho de la base. Luego conecte un aspirador Makita al succionador.
39
Page 40
Instalación y desmontaje de la sierra
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y con el cartucho de batería extraído antes de desmontar la sierra.
Limpie siempre la sierra y el portasierra antes de instalar la sierra. Las virutas y materias extrañas en ellos pueden impedir una buena sujeción de la sierra y poder hacer que ésta se rompa o causarle graves heridas.
Instalación
1. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la dirección (1) para soltarla. (Fig. 12)
2. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la dirección (2) hasta que se pare produciendo un ligero chasquido. Si le resulta difícil empujarla, trate de hacerlo mientras la mueve hacia atrás y adelante en la dirección (3).
3. Gire la palanca de instalación de la sierra en la dirección (4) hasta que la mordaza sobresalga unos 5–7mmdelportasierra. (Fig. 13)
PRECAUCIÓN: Si gira excesivamente la palanca de instalación de la sierra, también girará la mordaza y final­mente se caerá. En este caso, vuelva a instalarla correctamente como se describe más adelante en ‘‘Instalación de la mordaza’’.
4. Con los dientes de la sierra mirando hacia delante, inserte a tope la sierra en el portasierra. Asegúrese de que el borde trasero de la sierra encaje debidamente en la ranura del rodillo.
(Fig. 14)
5. Con la sierra sujetada contra el portasierra, gire la palanca de instalación de la sierra en la dirección (5) hasta que se pare. (Fig. 15)
6. Con la palanca deinstalación de la sierra sujetada en esta posición, empújela en la dirección (6). Luego gire la palanca de instalación de la sierra hasta su posición original. (Fig. 16)
Desmontaje
1. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la dirección (1) para soltarla. (Fig. 17)
2. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la dirección (2) hasta que se pare produciendo un ligero chasquido. Si le resulta difícil empujarla, trate de hacerlo mientras la mueve hacia atrás y adelante en la dirección (3).
3. Gire la palanca de instalación de la sierra en la dirección (4) y retire la sierra. (Fig. 18)
4. Gire la palanca de instalación de la sierra en la dirección (5) hasta que se pare. (Fig. 19)
5. Con la palanca deinstalación de la sierra sujetada en esta posición, empújela en la dirección (6). Luego gire la palanca de instalación de la sierra hasta su posición original. (Fig. 20)
OPERACIÓN
Operación de corte
PRECAUCIÓN:
Sujete siempre la herramienta con la base plana sobre la pieza de trabajo. En caso contrario, se producirá una entalla inclinada y podrá romperse la sierra.
Cuando corte curvas o recorte formas, avance la herramienta lentamente. Si fuerza la herramienta se producirá una entalla inclinada y podrá romperse la sierra.
Encienda la herramienta con la sierra sin hacer contacto alguno. Apoye la base de forma que quede plana sobre la pieza de trabajo y mueva la herra­mienta hacia delante suavemente siguiendo la línea de corte previamente marcada. (Fig. 21)
Corte en bisel (Fig. 22 y 23)
PRECAUCIÓN: Extraiga siempre la batería de la herramienta antes de realizar cualquier ajuste.
Inclinando la base, podrá hacer cortes en bisel a cualquier ángulo comprendido entre 0° y 45° (izquier­do o derecho). Afloje la palanca de fijación de la base y mueva la base de forma que la mella que hay en la carcasa del motor quede alineada con la ranura de la base. Incline la base hasta obtener el ángulo de bisel deseado. El borde de la carcasa del motor tiene indicadas las graduaciones para el ángulo de bisel. Luego apriete la palanca de fijación de la base para sujetar la base.
NOTA: Retire siempre la cubierta de plástico (pantalla contra las virutas) de la herramienta cuando haga cortes en bisel utilizando la guía lateral (regla guía) o la guía circular.
Corte a tope (Fig. 24)
Afloje la palanca de fijación de la base y deslícela a tope hacia atrás. Luego apriete la palanca de fijación de la base para sujetar la base.
Recortes (Fig. 25 y 26)
Los recortes se pueden hacer empleando cualquiera de los dos métodos A o B.
A) Perforando un agujero de inicio:
Para hacer recortes internos sin cortar desde el borde hasta los mismos, taladre antes un agujero de inicio de más de 12 mm de diámetro. Inserte la sierra en el agujero y sujete la herramienta firme­mente contra la pieza de trabajo para empezar a cortar.
40
Page 41
B) Corte por penetración:
Si procede con cuidado de la forma siguiente no necesitará taladrar un agujero ni cortar desde el borde.
1. Incline la herramienta hacia el frente sobre el borde frontal de la base, con la punta de la sierra situada justo por encima de la pieza de trabajo.
2. Aplique presión sobre la herramienta de forma que el borde frontal de la base no se mueva cuando encienda la herramienta y baje la herramienta inclinándola lentamente hacia atrás.
3. A medida que la sierra vaya penetrando en la pieza de trabajo, baje lentamente la base hasta que quede plana contra la pieza de trabajo.
4. Complete el corte de forma normal.
Acabado de bordes (Fig. 27)
Para suavizar los bordes o hacer ligeros ajustes de dimensiones, pase ligeramente la sierra a lo largo de los bordes cortados.
Corte de metales
Utilice siempre un refrigerante adecuado (aceite para cuchillas) cuando corte metales. En caso contrario, la sierra se desgastará notablemente. En lugar del refrigerante se puede poner grasa en la parte inferior de la pieza de trabajo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa­gada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Limpieza de la mordaza del portasierra
Si entran virutas o materias extrañas en la mordaza del portasierra, sáquela del portasierra y límpiela.
Extracción de la mordaza
1. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la dirección (1) para soltarla. (Fig. 28)
2. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la dirección (2) hasta que se pare produciendo un ligero chasquido. Si le resulta difícil empujarla, trate de hacerlo mientras la mueve hacia atrás y adelante en la dirección (3).
3. Gire la palanca de instalación de la sierra en la dirección (4) hasta que se pare. La mordaza sobresaldrá del portasierra. (Fig. 29 y 30)
4. Retire la mordaza del portasierra mientras la gira en la dirección (5). (Fig. 31)
Instalación de la mordaza
1. Asegúrese de que la palanca de instalación de la sierra ha sido girada a tope en la dirección (4).
(Fig. 32)
2. Inserte la mordaza en el portasierra mientras la gira en la dirección (6) entre un cuarto de vuelta y una vuelta completa de forma que la ranura quede hacia el frente. (Fig. 33).
PRECAUCIÓN: No gire la mordaza más de una vuelta completa cuando la inserte en el portasierra. Si lo hace, la sierra podrá no quedar apretada firmemente.
3. Tome la mordaza con los dedos para impedir que gire, luego gire la palanca de instalación de la sierra en la dirección (7) hasta que se pare. La mordaza entrará en el portasierra. (Fig. 34)
Sustitución de las escobillas de carbón (Fig. 35 y 36)
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y que entren libremente en el portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones por­taescobillas. Extraiga las escobillas gastadas, inserte las nuevas y vuelva a fijar los tapones portaescobi­llas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
41
Page 42
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Botão 2 Bateria 3 Luz de carga 4 Alavanca 5 Botão de segurança 6 Gatilho 7 Anel de regulação da
velocidade 8 Base 9 Mecanismo de
anti-fragmentação 10 Parafuso 11 Placa base de plástico
12 Chave hexagonal 13 Perno 14 Guia paralela 15 Botão roscado 16 Guia circular 17 Pino 18 Cabeça de aspiração 19 Alavanca de instalação da
lâmina 20 Suporte da lâmina 21 Grampo 22 Cilindro
ESPECIFICAÇOxES
Modelo 4334D
Comprimento do corte .................................. 26 mm
Capacidade máxima de corte
Madeira ..................................................... 135 mm
Aço macio .................................................. 10 mm
Aluminio ..................................................... 20 mm
Cortes por minuto ................................. 500 – 2.800
Comprimento total ...................................... 281 mm
Peso ............................................................... 3,3 kg
Voltagem nominal ..................................... 18 V C.C
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTASINSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador de bate­ria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as
instruções e notas de precaução no (1) carre­gador de bateria, (2) bateria e (3) no produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não
recomendado ou vendido pelo fabricante do carregador de bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a fichaeofio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio, quando desligar o carregador.
23 Calha 24 Lâmina 25 Prenda a lâmina contra o
suporte da lâmina 26 Linha de corte 27 Alavanca para prender a base 28 Marca dentada 29 Calha 30 Graduações 31 Marca limite 32 Chave de fendas 33 Tampa do porta-escovas
7. Certifique-se de que o fio está colocado de modo a que não seja pisado, torcido ou de qualquer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha estragados — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pancada, caiu ou foi danificado de qualquer maneira; leve-o a um serviço de assistência qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um serviço de assistência qualificado quando necessitar de assistência ou reparação. Mon­tagem incorrecta pode resultar em incêndio ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, des­ligue o carregador da tomada antes de efec­tuar qualquer manutenção ou limpeza. Desli­gar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação diminuir considera­velmente, pare imediatamente a operação. Pode ocorrer sobre-aquecimento, queimadu­ras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e procure imediatamente assistên­cia médica. Pode originar perca de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de cor­rente, um gerador ou um receptáculo de ali­mentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventilações do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a tampa quando não estiver a utilizar a bateria.
42
Page 43
5. Não provoque um curto circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como
pregos, moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à chuva ou a água. Um curto circuito na bateria pode causar um grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapas­sar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver seve­ramente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenhacuidadopara não deixar cair,sacudirou dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou recipi­ente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carregamento.
3. Evite cortar pregos. Antes do início da oper­aça˜o retire todos os pregos da superfície que vai trabalhar.
4. Na˜o corte um tubo oco.
5. Na˜o corte uma superfície de grandes dimen­so˜es.
6. Certifique-se de que por baixo da superfície de trabalho existe um espaço suficiente para evi­tar que a laˆmina corte a bancada, o cha˜o, etc.
7. Segure a ferramenta com firmeza.
8. Certifique-se de que a laˆmina na˜o está em contacto com a superfície de trabalho antes de ligar o interruptor.
9. Afaste as ma˜os das partes em movimento.
10. Nunca deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Trabalhe com ela apenas quando puder segurá-la com as ma˜os.
11. Quando desligar a ferramenta, aguarde sem­pre até a laˆmina estar completamente parada antes de a retirar da superfície de trabalho.
12. Na˜o toque na laˆmina nem na superfície de trabalho logo após a operaça˜o; podem estar muito quentes e provocar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARAA FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sempre em condições de funcionamento por­que não tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas quando executa uma operação em que a fer­ramenta de corte pode entrar em contacto com um fio escondido. Contacto com um fio ‘‘vivo’’podefazer com que as partes metálicas da ferramenta fiquem ‘‘vivas’’ e choquem o operador.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que fique presa no lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferra­menta ferindo-o a si ou alguém próximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
Uma bateria nova não está carregada. Precisa de ser carregada antes da utilização. Utilize o carregador de bateria Modelo DC1801 para carregá-la. Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no carregador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida desligue o carregador da tomada de corrente.
43
Page 44
Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1822 2.000 15 Aprox. 60 min. 1833 2.200 15 Aprox. 65 min. 1834 2.600 15 Aprox. 75 min. 1835 3.000 15 Aprox. 90 min.
PRECAUÇÃO:
O carregador de bateria Modelo DC1801 destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outros fabricantes.
Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco.Acargacomeça quando a bateria tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada. Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Selecção da acção de corte (Fig. 3)
Esta ferramenta pode funcionar com uma acção de linha de corte orbital ou direita. Para mudar a acção de corte, rode simplesmente a alavanca para a acção de corte desejada. Refira-se à tabela abaixo para o ajudar a determinar a acção de corte apropriada.
Posição Acção de corte Aplicações
Acção de corte de linha direita Para cortes em aço macio, aço inoxidável e plástico.
O
Acção de corte de órbita
I
pequena Acção de corte de órbita média Para cortar madeira e contraplacado.
II
III Acção de corte de órbita larga Para cortes rápidos em madeira e contraplacado.
Para cortes limpos em madeira e contraplacado. Para cortar aço médio, alumínio e madeira dura.
Para cortes rápidos em alumínio e aço mole.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique sempre se o gatilho funciona correctamente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente pres­sionado, existe um botão de bloqueio. Para iniciar a ferramenta, pressione o botão de segurança e car­regue no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
44
Page 45
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 5)
A velocidade da ferramenta pode ser regulada e mantida entre 500 e 2.800 movimentos por minuto rodando o marcador de regulação. O marcador está marcado de 1 (velocidade mais baixa) a 5 (velocidade máxima). Refira-se à tabela abaixo para seleccionar a velocidade adequada para a peça a cortar. No entanto, a velocidade apropriada pode ser diferente conforme a espessura da peça de trabalho. Em geral, maior velocidade permite o corte mais rápido de peças mas a vida útil da lâmina será reduzida.
Peça a ser cortada
Madeira 3– 5
Aço macio 3 – 5
Aço inoxidável 3 – 4
Alumínio 2 – 3 Pásticos 1 – 4
PRECAUÇÃO: Regule o marcador de regulação de velocidade só entre a gama dos números1a5.Nãoforce o marcador para além deste gama pois pode estragar a ferramenta.
Número no marcador
de regulação
Mecanismo de anti-fragmentação (Fig. 6)
Para reduzir a potencial fragmentação da superfície de trabalho, pode utilizar o mecanismo de anti­fragmentação. Coloque-o na base por baixo de modo a que envolva os lados da lâmina.
Placa base de plástico (acessório opcional) (Fig. 7)
Utilize a placa base de plástico quando corta embuti­dos decorativos, plásticos, etc. Protege de estragos as superfícies sensíveis e delicadas. Para substituir a placa base, retire os quatro parafusos.
Régua guia (Guia paralela; acessório opcional) (Fig. 8)
Quando corta repetidamente extensões inferiores a 150 mm a utilização da guia régua guia assegura-lhe cortes rápidos, limpos e correctos. Para a colocação, liberte o perno na frente da base. Coloque a guia e aperte o perno.
Guia circular (acessório opcional) (Fig. 9)
A utilização da guia circular assegura-lhe o corte suave e limpo de círculos (raio: inferior a 200 mm). Coloque o pino no orifício central e prenda-o com o nó do fio. Deslize a base da ferramenta completa­mente para a frente. Em seguida coloque a guia circular na base da mesma maneira do que a régua guia (esquadro).
Cabeça de aspiração (acessório opcional) (Fig. 10 e 11)
Recomenda-se a utilização da cabeça de aspiração para executar operações de corte limpas. Instale a cobertura de plástico na ferramenta encaixando-a nas ranhuras na ferramenta.
Para colocar a cabeça de aspiração na ferramenta, coloque o gancho na cabeça de aspiração no orifício na base. A cabeça de aspiração pode ser instalada tanto no lado esquerdo como direito da base. Em seguida ligue um aspirador Makita à cabeça de aspiração.
Instalar ou retirar a lâmina da serra
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de instalar ou retirar a lâmina.
Limpe sempre a lâmina e o suporte da lâmina antes de a instalar. Se tiver partículas ou matérias estra­nhas pode causar com que a lâmina fique mal presa, resultando em que a lâmina se estrague ou cause ferimentos graves.
Instalar
1. Empurre a alavanca de instalação da lâmina na direcção (1) para a libertar. (Fig. 12)
2. Puxe a alavanca de instalação da lâmina na direcção (2) até quepare com um pequeno clique. Se tiver dificuldade em a puxar, tente fazê-lo enquanto a movimenta para trás e para a frente na direcção (3).
3. Rode a alavanca de instalação da lâmina na direcção (4) até que o grampo fique saliente 5–7mmdosuporte da lâmina. (Fig. 13)
PRECAUÇÃO: Se rodar excessivamente a alavanca de instala­ção da lâmina, o grampo também pode rodar e acabar por se soltar. Neste caso, volte a instalá-lo correctamente como descrito a seguir em ‘‘Insta­lar o grampo’’.
4. Com os dentes da lâmina voltados para a frente, coloque a lâmina no suporte da lâmina o mais fundo possível. Certifique-se de que a extremi­dade da lâmina encaixa correctamente na ranhura do cilindro. (Fig. 14)
5. Com a lâmina presa contra o suporte da lâmina, rode a alavanca de instalação de lâmina na direcção (5) até que pare. (Fig. 15)
6. Com a alavanca de instalação da lâmina presa nesta posição empurre-a na direcção (6). Em seguida rode a alavanca de instalação da lâmina para a sua posição original. (Fig. 16)
45
Page 46
Retirar
1. Empurre a alavanca de instalação da lâmina na direcção (1) para a libertar. (Fig. 17)
2. Puxe a alavanca de instalação da lâmina na direcção (2) até quepare com um pequeno clique. Se tiver dificuldade em a puxar , tente fazê-lo enquanto a desloca para trás e para a frente na direcção (3).
3. Rode a alavanca de instalação da lâmina na direcção (4) e retire a lâmina. (Fig. 18)
4. Rode a alavanca de instalação da lâmina na direcção (5) até que pare. (Fig. 19)
5. Com a alavanca de instalação da lâmina presa nesta posição empurre-a na direcção (6). Em seguida rode a alavanca de instalação da lâmina para a sua posição original. (Fig. 20)
OPERAÇÃO
Operação de corte
PRECAUÇÃO:
Pegue sempre na ferramenta com a base nivelada com a peça de trabalho. Se não o fizer,podecausar uma linha de corte torta ou estragar a lâmina.
Avance com a ferramenta muito devagar quando corta curvas ou espirais. Forçar a ferramenta pode causar uma linha de corte torta ou estragar a lâmina.
Ligue a ferramenta sem que a lâmina faça qualquer contacto. Coloque a base direita na peça de trabalho e movimente a ferramenta lentamente para a frente ao longo da linha de corte marcada previamente.
(Fig. 21)
Corte de bisel (Fig. 22 e 23)
PRECAUÇÃO: Retire sempre a bateria da ferramenta antes de fazer qualquer regulação.
Com a base inclinada, pode fazer cortes de bisel em qualquer ângulo entre 0° e 45° (esquerdo e direito). Liberte a alavanca para prender a base e mova a base de modo a que a marca dentada na caixa do motor esteja alinhada com a ranhura na base. Incline a base até que obtenha o ângulo de bisel desejado.A extremidade da caixa do motor indica o ângulo de bisel em graduações. Em seguida aperte a alavanca para prender a base.
NOTA: Retire sempre a cobertura plástica (guarda de apa­ras) da ferramenta quando fizer cortes de bisel utili­zando uma régua guia (guia paralela) ou guia circular.
Corte nivelado (Fig. 24)
Liberte a alavanca para prender a base e deslize a base completamente para trás. Em seguida aperte a alavanca para prender a base para a segurar.
Recortes (Fig. 25 e 26)
Pode fazer recortes com qualquer dos métodos A ou B.
A) Furando um orifício inicial.
Para recortes internos sem um corte de início na extremidade, faça um furo inicial com mais de 12 mm de diâmetro. Coloque a lâmina nesse orifício e agarre na ferramenta firmemente contra a peça de trabalho e inicie o corte.
B) Corte penetrante:
Não necessita de fazer um furo inicial ou um corte de início se executar cuidadosamente o seguinte.
1. Incline a ferramenta para cima na extremidade da frente da base com a ponta da lâmina mesmo em cima da superfície da peça de trabalho.
2. Aplique pressão na ferramenta de modo a que a extremidade da frente da base não se mova quando liga a ferramenta e desça lenta e suavemente a extremidade posterior da ferra­menta.
3. À medida que a lâmina corta a peça de traba­lho, desça lentamente a base da ferramenta na peça de trabalho.
4. Complete o corte de modo normal.
Acabamento de extremidades (Fig. 27)
Para aparar as extremidades ou fazer ligeiras regu­lações dimensionais, passe com a lâmina ligeira­mente ao longo das extremidades de corte.
Corte de metal
Utilize sempre um lubrificante adequado (óleo de corte) quando corta metal. Se não o fizer causará desgaste excessivo da lâmina. Pode olear a parte inferior da peça de trabalho em vez de utilizar um lubrificante.
MANUTENÇAx O
PRECAUÇAx O: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon­tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Limpeza do grampo no suporte da lâmina
Se aparas ou partículas estranhos entrarem no grampo no suporte da lâmina, limpe o grampo depois de o retirar do suporte da lâmina.
Retirar o grampo
1. Empurre a alavanca de instalação da lâmina na direcção (1) para a libertar. (Fig. 28)
2. Puxe a alavanca de instalação da lâmina na direcção (2) até quepare com um pequeno clique. Se tiver dificuldade em a puxar, tente fazê-lo enquanto a movimenta para trás e para a frente na direcção (3).
3. Rode a alavanca de instalação da lâmina na direcção (4) até que pare. O grampo ficará sali­ente do suporte da lâmina (Fig. 29 e 30)
4. Retire o grampo do suporte da lâmina enquanto roda o grampo na direcção (5). (Fig. 31)
46
Page 47
Instalar o grampo
1. Certifique-se de que a alavanca de instalação da lâmina foi rodada na direcção (4) até parar.
(Fig. 32)
2. Coloque o grampo nosuporte da lâmina enquanto o roda na direcção (6) de um quarto para uma volta completa, de modo a que a ranhura fique virada para a frente. (Fig. 33)
PRECAUÇÃO: Não rode o grampo mais do que uma volta quando o coloca no suporte da lâmina. Se o fizer, a lâmina pode não ficar apertada firmemente.
3. Agarre no grampo com os seus dedos de modo a que não rode e em seguida rode a alavanca de instalação da lâmina na direcção (7) até que pare. O grampo entrará no suporte da lâmina. (Fig. 34)
Substituição das escovas de carvão (Fig. 35 e 36)
Retire e inspeccione regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tam­pas dos suportes das escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas dos suportes das escovas.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
47
Page 48
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Knap 2 Akku 3 Ladelampe 4 Arm 5 Låseknap 6 Afbryder 7 Hastighedsvælger 8 Sål 9 Antiflosse-anordning 10 Skrue 11 Plastfodplade 12 Unbrakonøgle
13 Skrue 14 Parallelanslag 15 Kuglegreb 16 Cirkelanslag 17 Stift 18 Vakuumhoved 19 Klingemonteringsarm 20 Klingeholder 21 Klampe 22 Styrevalse 23 Rille
SPECIFIKATIONER
Model 4334D
Slaglængde ................................................... 26 mm
Max. skærekapacitet
Træ .......................................................... 135 mm
Blødt stål .................................................... 10 mm
Aluminium .................................................. 20 mm
Slag per minut ...................................... 500–2800
Længde ....................................................... 281 mm
Vægt .............................................................. 3,3 kg
Spænding ................................................. D.C. 18 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugs-
anvisning indeholder vigtige sikkerhedsfor­skrifter og betjeningsvejledninger for oplade­ren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instruk-
tioner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må opladeren kun anvendes til opladning af genopladelige MAKITA akku­typer. Andre akku-typer kan sprænges og for­årsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netled-
ning og netstik, skal De trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke træder på den eller falder over den, og således, at den ikke på anden måde beskadiges eller lider overlast.
24 Klinge 25 Hold klingen mod klingehold-
eren 26 Snitlinje 27 Arm til fastgøring af sål 28 Fordybning 29 Rille 30 Gradinddelinger 31 Slidmarkering 32 Skruetrækker 33 Kulholderdæksel
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller netstikket er beskadiget — få dem udskiftet øjeblikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået vold­somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anv­endes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal brugen straks afbrydes. Det kan ellers resultere i overophedning, mulige forbrænd­inger og endog eksplosion.
15. Hvis man får elektrolytvæske i øjnene, skal de øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvorefter der straks skal søges læge. Der er risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til oplad­ning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
48
Page 49
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, for­brænding, og gennemslag gennem isolerende materiale.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder, hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, som ikke må bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar,da den ikke behøver tilslutning til en stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor det skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømfø­rende ledning vil også gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
3. Tjek emnet of fjern søm, skruer og andre fremmediegemer før arbejdet påbegyndes.
4. Skær ikke i hule rør.
5. Skær ikke i overdimentionerede emner.
6. Kontrollér, at der er en passende afstand under emnet, så klingen ikke rammer under­laget, gulvet, arbejdsbordet, etc.
7. Hold maskinen fast med begge hænder.
8. Vær sikker på at klingen ikke er i kontakt med emnet, når maskinen tændes.
9. Hold hænderne borte fra bevægelige dele.
10. Sluk altid værktøjet når det ikke benyttes. Brug kun værktøjet som håndværktøj.
11. Sluk altid værktøjet og vent til klingen er helt stoppet, før De fjerner klingen fra emnet.
12. Undlat at røre klingen eller emnet umiddelbart efter bruegn. Klinge og emne kan være meget varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER. ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før mon­tering eller afmontering af akkuen.
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på begge sider af akkuen, mens denne trække ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maski­nen. Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
En ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal oplades før brug. Brug akku-ladeaggregat DC1801 til opladning af akkuen. Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i akku-ladeaggregatet således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af akku-ladeaggregatet. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at opladningen er afsluttet, skifter akku-ladeaggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer.Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler
1822 2 000 15 Ca. 60 min. 1833 2 200 15 Ca. 65 min. 1834 2 600 15 Ca. 75 min. 1835 3 000 15 Ca. 90 min.
Ladetid ved anven-
delse
49
Page 50
FORSIGTIG:
Akku-ladeaggregat DC1801 er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
Vedopladningaf en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af laderen.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på akku-ladeaggregatet eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i akku-ladeaggregatet for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter akku-ladeaggregatet til dens ‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Valg af savemåde (Fig. 3)
Denne maskine kan save med penduludsving eller en lineær bevægelse. Savemåden kan ændres ved at dreje vælgeren til positionen for den ønskede savemåde. Se tabellen herunder for at vælge den ønskede savemåde.
Position Klingebevægelse Anvendelse
Lineær Savning i alm. stål, rustfrit stål og plastic.
O
I Med lille penduludsving Savning i alm. stål, aluminium og hårdt træ.
Med medium penduludsving Savning i træ og krydsfiner.
II
III Med kraftigt penduludsving Hurtigsavning i træ og krydsfiner.
Rent snit i træ og krydsfiner.
Hurtigsavning i aluminium og alm. stål.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol­lere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Denne maskine forsynet med en låseknap for at forhindre, at afbryderen ved et uheld aktiveres. Start maskinen ved at trykke låseknappen ind og trykke afbryderen i bund. Slip afbryderen for at standse maskinen.
50
Hastighedsvælger (Fig. 5)
Maskinens hastighed kan justeres til og fastholdes på mellem 500 og 2 800 slag per minut ved at der drejes på hastighedsvælgeren. Hastighedsvælgeren er mærket fra 1 (laveste hastighed) til 5 (højeste hastig­hed). Se tabellen herunder for at finde den korrekt hastighed til det emne, der skal saves. Den passende hastighed kan dog svinge alt efter emnets type eller tykkelse. Generelt vil højere hastighed gøre det muligt at save emner hurtigere, men savklingens levetid vil bliver kortere.
Emne der skal saves
Træ 3–5
Smedestål 3 – 5
Rustfrit stål 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Plastic 1 – 4
Tal på
hastighedsvælgeren
Page 51
FORSIGTIG: Hastighedsvælgeren må kun drejes så langt som til 5 og tilbage til 1. Tving den ikke udenfor dette område, da maskinen ellers kan tage skade.
Antiflosse-anordning (Fig. 6)
Antiflosse-anordningen kan anvendes til at sikre sav­ning uden flossede kanter. Sæt antiflosse­anordningen ind i sålen fra undersiden, således at den slutter omkring begge sider af savklingen.
Plastfodplade (ekstraudstyr) (Fig. 7)
Anvend plastfodpladen når der saves finer, plastma­terial og lignende. Plastfodpladen beskytter sarte og modtagelige overflader mod ridser og skrammer. For at udskifte fodpladen fjernes de fire skruer.
Støtteføring (Parallelanslag; ekstraudstyr) (Fig. 8)
Når der gentagne gange skal saves bredder på mindre end 150 mm, vil anvendelse af støtteføring sikre en fast, ren og lige savning. Installér paralle­lanslaget ved at løsne skruen på forsiden af landet. Før styreanslaget ind og spænd skruen.
Cirkelanslag (ekstraudstyr) (Fig. 9)
Brug af cirkelanslag sikrer ren og jævn savning af cirkler (maks. radius: 200 mm). Før stiften ind gen­nem centerhullet og skru kuglegrebet på den. Flyt landet på maskinen helt frem. Montér derefter cirkel­anslaget på landet, på samme måde som støtteførin­gen.
Vakuumhoved (ekstraudstyr) (Fig. 10 og 11)
Det anbefales at bruge vakuumhovedet for at undgå støvforurening under savning. Installér plastiklåget på maskinen ved at sætte det ind i hakkerne på maski­nen.
For at sætte vakuumhovedet på maskinen sættes krogen på vakuumhovedet ind i hullet i sålen. Vaku­umhovedet kan monteres på enten venstre eller højre side af sålen. Tilslut dernæst en Makita støvsuger til vakuumhovedet.
Montering og afmontering af savklinge
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at saven er slået fra og at akkuen er fjernet, før De monterer eller afmonterer savklingen.
Sørg for altid at fjerne spåner eller andre fremmed­legemer, der måtte klæbe til klingen og/eller klinge­holderen, før De monterer klingen. Spåner eller andre fremmedlegemer, der klæber til disse dele, kan medføre utilstrækkelig tilspænding af klingen, hvilket kan føre til ødelæggelse af klingen og alvor­lig tilskadekomst.
Montering
1. Tryk klingemonteringsarmen i (1) retningen for at frigøre den. (Fig. 12)
2. Træk klingemonteringsarmen i (2) retningen, indtil den stopper med et lille klik. Hvis det volder vanskeligheder at trække den ud, kan De forsøge at gøre det, mens armen bevæges frem og tilbage i (3) retningen.
3. Drej klingemonteringsarmen i (4) retningen, indtil klampen stikker 5 – 7 mm ud fra klingeholderen.
(Fig. 13)
FORSIGTIG: Hvis klingemonteringsarmen drejes for meget, vil klampen dreje med og til sidst gå af. Skulle dette ske, skal klampen sættes korrekt på igen, som det er beskrevet nedenfor i ‘‘Montering af klampe’’.
4. Med klingens tænder vendende fremad sættes savklingen helt ind i klingeholderen. Sørg for at bagkanten af klingen passer ind i rillen i styreval­sen. (Fig. 14)
5. Med klingen presset mod klingeholderen drejes klingemonteringsarmen i (5) retningen, indtil den stopper. (Fig. 15)
6. Med klingemonteringsarmen holdt i denne posi­tion trykkes den i (6) retning. Drej derefter klinge­monteringsarmen til dens oprindelige position.
(Fig. 16)
Afmontering
1. Skub klingemonteringsarmen i (1) retningen for at frigøre den. (Fig. 17)
2. Træk klingemonteringsarmen i (2) retningen, indtil den stopper med et lille klik. Hvis det volder vanskeligheder at trække den ud, kan De forsøge at gøre det, mens armen bevæges frem og tilbage i (3) retningen.
3. Drej klingemonteringsarmen i (4) retningen og fjern klingen. (Fig. 18)
4. Drej klingemonteringsarmen i (5) retningen, indtil den stopper. (Fig. 19)
5. Med klingemonteringsarmen holdt i denne posi­tion trykkes den i (6) retning. Drej derefter klinge­monteringsarmen til dens oprindelige position.
(Fig. 20)
BETJENING
Savning
FORSIGTIG:
Hold altid maskinens sål plant med emnet. Hvis sålen ikke ligger plant mod emnet, kan det give en skrå snitflade og klingen kan knække.
Fremfør maskinen meget langsomt når der saves buer eller ved dekupering. Tvinges maskinen kan det give en skrå snitflade og klingen kan knække.
Tænd for maskinen uden at klingen er i kontakt med emnet. Lad derefter sålen hvile plant mod emnet og før maskinen forsigtigt fremad langs den opmærkede snitlinje. (Fig. 21)
51
Page 52
Skråsnit (Fig. 22 og 23)
FORSIGTIG: Kontrollér altid, at akkuen er taget af, før der foretages nogen former for indstillinger.
Med maskinens sål på skrå, kan De lave skråsnit i enhver vinkel mellem 0° og 45° (venstre- eller højre­vendt). Løsn armen til fastgøring af sålen og flyt maskinens sål, så fordybningen i motorhuset er anbragt ud for rillen i sålen. Kip maskinens sål, indtil den ønskede geringsvinkel er opnået. Kanten på motorhuset angiver geringsvinklen. Stram derefter armen til fastgøring af sålen for at holde maskinens sål på plads.
BEMÆRK: Fjern altid plastlåget (spånafskærmning) fra maski­nen, før De udfører skråsnit med et parallelanslag (ekstraudstyr) eller cirkelanslag (ekstraudstyr).
Skæring mod kant (Fig. 24)
Løsn armen til fastgøring af sålen, og skub sålen helt bagud. Stram derefter armen til fastgøring af sålen for at fastgøre maskinens sål.
Udskæringer (Fig. 25 og 26)
Udskæringer kan laves ved hjælp af metodeAeller B. A) Boring af et starthul:
Ved indvendige udskæringer, uden et indførende savspor fra en kant, begynder man med at bore et starthul med en diameter på 12 mm eller mere. Før savklingen ned i dette hul, og hold maskinen i tæt kontakt med emnet for at starte savningen.
B) Dyksnit:
Det er ikke nødvendigt at bore et starthul, eller lave et indførende savspor fra en kant, hvis føl­gende udføres omhyggeligt:
1. Vip maskinen op, så den hviler på forkanten af sålen, med klingespidsen placeret lige over emnets overflade.
2. Læg tryk på maskinen, så forkanten af sålen ikke forskubber sig, når maskinen tændes, og sænk så forsigtigt den bagerste del af maskinen.
3. I takt med at klingen trænger igennem emnet, sænkes maskinens sål langsomt ned på emnets overflade.
4. Fuldfør derefter savningen på normal vis.
Afglatning af kanter (Fig. 27)
For at trimme kanter eller foretage små dimensionelle justeringer køres klingen let hen langs kanten af savsporet.
Savning af metal
Anvend altid et passende kølemiddel (skæreolie), når der saves metal. Anvendes der ikke et kølemiddel, medfører det unødvendigt slid på savklingen. I stedet for at anvende et kølemiddel kan undersiden af emnet smøres.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Rengøring af klampe på klingeholder
Hvis det sætter sig spåner eller andre fremmedlege­mer på klampen på klingeholderen, skal klampen rengøres efter at den er taget af klingeholderen.
Afmontering af klampe
1. Skub klingemonteringsarmen i (1) retningen for at frigøre den. (Fig. 28)
2. Træk klingemonteringsarmen i (2) retningen, indtil den stopper med et lille klik. Hvis det volder vanskeligheder at trække den ud, kan De forsøge at gøre det, mens armen bevæges frem og tilbage i (3) retningen.
3. Drej klingemonteringsarmen i (4) retningen, indtil den stopper. Klampen vil stikke ud fra klingehol­deren. (Fig. 29 og 30)
4. Fjern klampen fra klingeholderen, mens klampen drejes i (5) retning. (Fig. 31)
Montering af klampe
1. Sørg for at klingemonteringsarmen er blevet dre­jet i (4) retningen, indtil den stopper. (Fig. 32)
2. Sæt klampen ind i klingeholderen, mens den drejes en kvart til en hel omgang i (6) retning, således at rillen vender fremad. (Fig. 33)
FORSIGTIG: Drej ikke klampen mere end en hel omgang, når den sættes ind i klingeholderen. Gør De det, vil klingen muligvis ikke blive spændt korrekt fast.
3. Hold klampen med fingrene, således at den ikke drejer med, og drej derefter klingemonteringsar­men i (7) retning, indtil den stopper. Klampen går ind i klingeholderen. (Fig. 34)
Udskiftning af kulbørster (Fig. 35 og 36)
Udtag og efterse maskinens kulbørster med jævne mellemrum. Udskift dem, når de er slidt ned til slid­markeringen. Hold kulbørsterne rene, så de altid passer ind i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør kuldækslerne.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide­lighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller jus­tering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
52
Page 53
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp 2 Kraftkassett 3 Laddningslampa 4 Spak 5 Säkerhetsspärr 6 Strömbrytare av avtryckartyp 7 Ratt för varvtalsreglering 8 Sågbord 9 Flisningsskydd 10 Skruv 11 Bottenplatta av plast 12 Sexkantsnyckel
13 Bult 14 Anslagsskena 15 Gängad knopp 16 Hålanslag 17 Stift 18 Dammsugarhuvud 19 Sågbladets monteringsspak 20 Bladhållare 21 Klampa 22 Rulle 23 Springa
TEKNISKA DATA
Modell 4334D
Slaglängd ...................................................... 26 mm
Maximal sågningskapacitet
Trä ............................................................ 135 mm
Mjukt stål .................................................... 10 mm
Aluminium .................................................. 20 mm
Slag per minut ...................................... 500–2800
Total längd .................................................. 281 mm
Nettovikt ......................................................... 3,3 kg
Märkspänning ...................................... 18 V likström
På grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksan-
visningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3) produkten till vilka dessa används, innan du använder batteriladdaren.
3. VARNING — Ladda endast MAKITA uppladd-
ningsbara kraftkassetter för att minska risken för skador. Andra batterityper kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillver­kare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller yttre påver­kan.
24 Sågblad 25 Håll sågbladet mot bladhålla-
ren 26 Såglinje 27 Bottenplattans säkringsspak 28 Insjunken markering 29 Springa 30 Gradering 31 Slitgränsmarkering 32 Skruvmejsel 33 Kolhållarlock
8. Använd inte laddaren om kontakten eller slad­den är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats. Ta laddaren till en auktoriserad servi­ceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Tademtill en auktoriserad serviceverkstad om de behöver ses över eller repareras. Felaktig sammansättning kan medföra risk för elek­triska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll eller rengöring utförs för att minska risken för elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att använ­das av småbarn och personer som lider av Ålderdomssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
14. Avsluta arbetet omedelbart om driftstiden har blivit mycket förkortad. Att fortsätta arbetet kan resultera i risk för överhettning, möjliga brännskador och även explosion.
15. Om elektrolyt skulle komma in i ögonen bör du tvätta av dem med rent vatten, och genast söka medicinsk hjälp. Eloktrolyten kan resul­tera i att du förlorar synen.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvand­lare, motordriven generator eller ett likströms­uttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda­rens ventilationshål.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet när kraftkassetten inte används.
53
Page 54
5. Kortslut inte kraftkassetten: (1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en
behållare som innehåller andra metallföre­mål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn. En kortslutning av kraftkassetten kan medföra ett kraftigt spänningsflöde, överhettning, brännskador och även totalförstörelse av kraftkassetten.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten på platser där temperaturen kan komma att uppnå eller överskrida 50°C.
7. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkas­setten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, ska­kas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
9. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare av något slag. Kraftkassetten måste placeras på en plats med god ventilation under laddning.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge eftersom den inte behöver kopplas till ett elek­triskt uttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du arbetar på platser där det sågande verkty­get (sågbladet) kan komma i kontakt med gömd ledningsdragning. Om verktyget kom­mer i beröring med en strömförande ledning gör det att även de synliga metalldelarna på verktyget blir strömförande, och operatören får då en elektrisk stöt.
3. Undvik att såga i spikar. Kontrollera arbets­stycket och tag bort alla spikar, innan arbetet sätts igång.
4. Såga inte ihåliga rör.
5. Såga inte överdimensionerade arbetsstycken.
6. Kontrollera att det är tillräckligt med utrymme under arbetsstycket, innan arbetet sätts igång, så att bladet inte kommer mot golvet, arbets­bänken e.d.
7. Håll i verktyget stadigt.
8. Kontrollera att bladet inte ligger an mot arbetsstycket innan strömmen sätts på.
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
10. Lämna inte verktyget med motorn igång. Använd verktyget endast när det hålls i händerna.
11. Stäng alltid av strömmen, och vänta tills bla­det har stannat helt, innan bladet tas bort från arbetsstycket.
12. Vidrör inte bladet eller arbetsstycket omedel­bart efter arbetets slut; de kan vara extremt heta och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i eller tas ur.
Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knap­parna på kassettens båda sidor och samtidigt dra av den från maskinen.
Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig själv eller någon person i din närhet.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt sätt.
Laddning (Fig. 2)
Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Den måste laddas före användning. Använd laddaren modell DC1801 för att ladda upp kraftkassetten. Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att plus- ochminuspolerna på kraftkassetten är på samma sidasom respektive markeringar på laddaren. För in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’ vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen.
54
Page 55
Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
1822 2 000 15 Ungefär 60 min. 1833 2 200 15 Ungefär 65 min. 1834 2 600 15 Ungefär 75 min. 1835 3 000 15 Ungefär 90 min.
FÖRSIKTIGHET!
Laddaren modell DC1801 är avsedd för laddning av Makita kraftkassett.Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda batterier av andra märken.
Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från laddaren.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’’om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare. Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Att välja sågfunktion (Fig. 3)
Detta verktyg kan användas med en kretsande eller raklinjig sågfunktion. Vrid knappen till det önskade läget för att ändra sågfunktionen. Använd tabellen nedan för att hjälpa dig bestämma lämplig sågfunktion.
Position Sågfunktion Användningsområde
Sågbladet i rak linje För sågning i mjukt stål, rostfritt stål och plastmaterial.
O
I Litet kretslopp För sågning i mjukt stål, aluminium och hårda träslag.
Mellanstort kretslopp För sågning i trä och plywood.
II
III Stort kretslopp För snabb sågning i trä och plywood.
För rena såglinjer vid sågning i trä och plywood.
För snabb sågning i aluminium och mjukt stål.
55
Page 56
Strömbrytarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt, och återgår till det avstängda läget (‘‘OFF’’) när den släpps, innan kraftkassetten sätts i verktyget.
För att förhindra att strömbrytaren trycks in av misstag har verktyget försetts med en säkerhetsspärr. Starta verktyget genom att trycka in säkerhetsspärren, och tryck därefter på strömbrytaren. Släpp strömbrytaren för att stanna.
Ratt för varvtalsreglering (Fig. 5)
Verktygets varvtal kan justeras och hållas mellan 500 och 2 800 slag per minut genom att vrida varvtalsrat­ten. Ratten är markerad 1 (lägsta varvtal) till 5 (fullt varvtal). Se i tabellen nedan för att välja det varvtal som bäst passar det arbetsstycke som ska sågas. Det lämpliga varvtalet kan dock variera beroende på arbetsstyckets tjocklek. Generellt sett kan du genom­föra sågningen snabbare med ett högre varvtal, men sågbladets livslängd reduceras.
Arbetsstycke som
ska sågas
Trä 3–5
Mjukt stål 3 – 5
Rostfritt stål 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Plast 1 – 4
FÖRSIKTIGHET! Justera endast varvtalsratten inom området från 1 till
5. Tvinga inte ratten förbi detta område, eftersom det kan resultera i att verktyget skadas.
Siffra på ratten för
varvtalsreglering
Flisningsskydd (Fig. 6)
Flisningsskyddet kan användas för att minska risken för att arbetsstycket flisar sig. Sätt på det på sågbor­det underifrån, så att det ligger runt om sågbladets sidor.
Bottenplatta av plast (separat tillbehör) (Fig. 7)
Använd bottenplattan av plast vid sågning i dekora­tionsfanér, plast osv. Den skyddar känsliga ytor mot skador. Ta bort de fyra skruvarna för att byta botten­platta.
Riktlinjal (Parallellanslag; separat tillbehör) (Fig. 8)
Vid upprepad sågning av bredder under 150 mm kan ett riktlinjal användas för att garantera snabb, ren och rak sågning. Sätt på parallellanslaget genom att lossa bulten på bottenplattans framdel. Skjut på riktlinjalen och dra åt bulten.
Cirkellinjal (separat tillbehör) (Fig. 9)
Att använda en cirkellinjal ger en ren och smidig sågning av cirklar (med en radie på mindre än 200 mm). Sätt i stiftet genom mitthålet och fäst det med den gängade knoppen. Skjut maskinens botten­platta framåt så långt det går. Sätt sedan fast cirkel­linjalen på bottenplattan på samma sätt som riktlin­jalen.
Dammsugarhuvud (separat tillbehör) (Fig. 10 och 11)
Dammsugarhuvudet rekommenderas för att kunna utföra ett rent sågarbete. Montera plastkåpan på verktyget genom att passa in den i skårorna i verkty­get.
Montera dammsugarhuvudet på verktyget genom att föra in kroken i dammsugarhuvudet i hålet i botten­plattan. Dammsugarhuvudet kan monteras på antingen vänster eller höger sida om bottenplattan. Anslut sedan en Makita dammsugare till dammsugar­huvudet.
Montering och demontering av sågbladet
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till att verktyget är avstängt och batterikas­setten borttagen innan sågbladet monteras eller demonteras.
Rengör alltid bladet och bladhållaren innan bladet monteras. Spån och andra främmande föremål på dem kan orsaka att bladet inte monteras ordentligt, vilket kan leda till att bladet bryts av och även svåra skador.
Montering
1. Tryck monteringsspaken i riktning (1) för att fri­göra den. (Fig. 12)
2. Dra monteringsspaken i riktning (2) tills den stan­nar med ett litet klick. Om det är svårt att dra ut den kan du försöka dra ut den samtidigt som du rör den fram och tillbaka i riktning (3).
3. Rotera sågbladets monteringsspak i riktning (4) tills klampan sticker ut5–7mmfrån bladhållaren.
(Fig. 13)
FÖRSIKTIGHET! Om du roterar för mycket på monteringsspaken kan klampan också rotera och till slut lossna. Montera den i så fall på nytt, på det sätt som beskrivs senare i avsnittet ‘‘Montering av klam­pan’’.
4. Sätt i bladet i bladhållaren, med sågtänderna riktade framåt, så långt det går. Se till att bladets bakända passar in i spåret i rullen. (Fig. 14)
5. Rotera monteringsspaken i riktning (5) tills den stannar, med bladet hållet mot bladhållaren.
(Fig. 15)
6. Håll monteringsspaken i denna position och tryck den i riktning (6). Rotera sedan monteringsspaken till dess ursprungliga position. (Fig. 16)
56
Page 57
Demontering
1. Tryck sågbladets monteringsspak i riktning (1) för att frigöra den. (Fig. 17)
2. Dra monteringsspaken i riktning (2) tills den stan­nar med ett litet klick. Om det är svårt att dra ut den kan du försöka dra ut den samtidigt som du rör den fram och tillbaka i riktning (3).
3. Rotera sågbladets monteringsspak i riktning (4) och ta bort bladet. (Fig. 18)
4. Rotera monteringsspaken i riktning (5) tills den stannar. (Fig. 19)
5. Håll monteringsspaken i denna position och tryck den i riktning (6). Rotera sedan monteringsspaken till dess ursprungliga position. (Fig. 20)
DRIFT
Sågning
FÖRSIKTIGHET!
Håll alltid verktyget med bottenplattan plant mot arbetsstycket. I annat fall kan det orsaka att den sågade ytan bli sluttande och bladet kan brytas av.
För verktyget framåt mycket långsamt vid sågning av kurvade och vågade linjer. Att tvinga verktyget kan orsaka att den sågade ytan bli sluttande och bladet kan brytas av.
Sätt på verktyget utan att bladet är i kontakt. Vila bottenplattan plant mot arbetsstycket och för försiktigt verktyget framåt längs den tidigare markerade såglin­jen. (Fig. 21)
Vinkelsågning (Fig. 22 och 23)
FÖRSIKTIGHET! Ta alltid bort batteriet från verktyget innan några justeringar utförs. Med bottenplattan lutad kan du göra vinkelsågning i valfri vinkel mellan 0° och 45° (vänster eller höger). Lossa bottenplattans säkerhetsspak, och flytta bot­tenplattan så att den insjunkna markeringen i motor­huset är riktad mot skåran i bottenplattan. Luta bot­tenplattan tills den önskade sågvinkeln har erhållits. Motorhusets kant indikerar vinkeln genom gradering­arna. Dra sedan åt bottenplattans säkerhetsspak för att fästa bottenplattan.
OBSERVERA! Ta alltid bort plastkåpan (spånskyddet) från verktyget när du utför vinkelsågning med en separat anslags­skena (klyvskena) eller cirkelanslag.
Sågning i ett hörn (Fig. 24)
Lossa säkerhetsspaken till bottenplattan och skjut bottenplattan hela vägen bakåt. Dra sedan åt botten­plattans säkerhetsspak för att fästa bottenplattan.
Utsågningar (Fig. 25 och 26)
Utsågningar kan göras med en av två metoder A eller B.
A) Borrning av ett starthål:
Förborra ett starthål som är mer än 12 mm i diameter för utsågningar utan ett insågningsspår. Sätt i bladet i hålet och håll verktyget stadigt mot arbetstycket för att starta sågningen.
B) Dyksågning:
Du behöver borra ett starthål eller göra en insåg­ning om du försiktigt utför följande.
1. Luta verktyget på bottenplattans framända med bladets ända i position precis ovanför arbets­styckets yta.
2. Anlägg tryck mot verktyget så att bottenplat­tans framända inte rör sig när du sätter på verktyget, och sakta och försiktigt sänker ner verktygets bakända.
3. Sänk långsamt bottenplattans nedre ända mot arbetsstycket när bladet börjar såga in i arbets­stycket.
4. Slutför sågningen på vanligt sätt.
Avslipning av kanter (Fig. 27)
Kör bladet längs sågkanterna för att trimma dem eller göra smärre måttjusteringar.
Metallsågning
Använd alltid ett lämpligt kylmedel (sågolja) vid såg­ning i metall. I annat fall leder det till kraftigt slitage av bladet. Istället för att använda ett kylmedel kan arbetsstyckets undersida smörjas in.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET! Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraft­kassetten tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Rengöring av bladhållarens klampa
Rengör klampan efter att den har tagits bort från bladhållaren om spån eller främmande partiklar kom­mit in i klampan.
Borttagning av klampan
1. Tryck sågbladets monteringsspak i riktning (1) för att frigöra den. (Fig. 28)
2. Dra monteringsspaken i riktning (2) tills den stan­nar med ett litet klick. Om det är svårt att dra ut den kan du försöka dra ut den samtidigt som du rör den fram och tillbaka i riktning (3).
3. Rotera sågbladets monteringsspak i riktning (4) tills den stannar. Klampan sticker ut från bladhål­laren. (Fig. 29 och 30)
4. Ta bort klampan frånbladhållaren medan klampan roteras i riktning (5). (Fig. 31)
Montering av klampan
1. Se till att sågbladets monteringsspak har roterats i riktning (4) tills den stannat. (Fig. 32)
2. Sätt i klampan i bladhållaren medan den roteras i riktning (6) en fjärdedels till ett helt varv, så att dess springa är riktad framåt. (Fig. 33)
FÖRSIKTIGHET! Rotera inte klampan mer än ett helt varv när den sätts i bladhållaren. Om du gör det kan det hända att bladet inte dras åt tillräckligt.
3. Fatta tag om klampan med dina fingrar så att den inte vrider sig, rotera sedan bladmonteringsspa­ken i riktning (7) tills den stannar. Klampan går då in i bladhållaren. (Fig. 34)
57
Page 58
Utbyte av kolborstar (Fig. 35 och 36)
Ta ur och kontrollera kolborstarna regelbundet. Byt ut dem när de är nedslitna till slitgränsmarkeringen. Håll kolborstarna rena och så att de kan röra sig fritt i hållarna. Båda kolborstarna måste bytas ut samtidigt. Använd endast identiska kolborstar.
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållar­nas lock. Taut de slitna kolborstarna, sätt i de nya och fäst kolborsthållarnas lock igen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
58
Page 59
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp 2 Batteri 3 Ladelampe 4 Hendel 5 Sperreknapp 6 Startbryter 7 Hastighetsskive 8 Verktøysfot 9 Antiflising-anordning 10 Skrue 11 Bunnplate av plast
12 Sekskantnøkkel 13 Bolt 14 Styrelinjal 15 Gjenget knott 16 Sirkelfører 17 Stift 18 Støvsugerhode 19 Bladets monteringshendel 20 Bladholder 21 Klemme 22 Valse
TEKNISKE DATA
Modell 4334D
Slaglengde ..................................................... 26 mm
Maks skjærekapasitet
Tre ............................................................. 135 mm
Bløtt stål ...................................................... 10 mm
Bløtt stål ...................................................... 20 mm
Slag per minutt ...................................... 500–2800
Totallengde ................................................... 281 mm
Nettovekt ......................................................... 3,3 kg
Klassifisert spenning .................................. D.C 18 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniskedata kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den
inneholder viktige sikkerhetsregler og bruks­veiledning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til før før laderen tas i bruk.
3. NB! — Reduser faren for skader- bruk kun
oppladbare batterier av Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller
selges av produsenten av laderen kan med­føre fare for brann, elektrisk støt eller person­skader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av
stikkontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråk-
ker på, snubler i den, eller at den på annen måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet
er skadet — skift ut omgående.
23 Åpning 24 Blad 25 Hold bladet mot bladholderen 26 Skjærelinje 27 Festehendel på foten 28 Hakkmerke 29 Åpning 30 Graderinger 31 Slitasjegrense 32 Skrutrekker 33 Børsteholderhette
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for skade, bør den repareres på et autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd. Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert verksted. Feil montering kan medføre fare for elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og ved­likehold reduseres ved å fjerne støpslet fra kontakten. Det er ikke nok å skru av kontrol­lene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mindreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med bat­teriladeren.
14. Hvis brukstiden blir drastisk kortere, må maskinen stoppes omgående. Det er fare for overoppheting, mulige forbrenninger og til og med eksplosjon.
15. Hvis du skulle få elektrolyttvæske i øynene, må du øyeblikkelig skylle med rent vann og oppsøke lege snarest mulig. Resultatet kan være at du mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator, aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre, mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk strømavgang og driftsstand.
59
Page 60
6. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller over­skride 50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplo­dere i flammene.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
9. Hold hendene unna bevegelige deler.
10. Forlat ikke verktøyet når det er igang. Verk­tøyet må bare betjenes når det holdes med begge hender.
11. Slå strømmen av og vent til sagbladet har stoppet helt før det fjernes fra arbeidsstykket.
12. Rør aldri bladet eller arbeidsstykket like etter en skjæreoperasjon; de kan være meget varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når arbeid utføres på steder hvor verktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kon­takt med en strømførende ledning vil gjøre at eksponerte metalldeler på verktøyet også blir strømførende og dermed utsette operatøren for elektrisk støt.
3. Unngå skjæring av spikre. Kontroller arbeidsstykket og fjern eventuelle spikre før arbeidet påbegynnes.
4. Skjær ikke i hule rør.
5. Skjær ikke arbeidsstykker som er for store.
6. Se etter at det er klaring under arbeidsstykket før arbeidet påbegynnes slik at sagbladet ikke treffer gulv, arbeidsbenk, etc.
7. Hold godt fast i verktøyet.
8. Sørg for at bladet ikke kommer i berøring med arbeidsstykket før verktøyet slås på.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samtidig som knappene på begge sider trykkes inn.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Batteriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens maskinen er i bruk og påføre brukeren eller eventuelle tilstedeværende legemsskader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 2)
Det nye batteriet er ikke ladet.0Det må derfor lades opp før bruk. Bruk batterilader DC1801 til dette. Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i ‘‘dryppladingsmodus’’ (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall celler Ladetid
1822 2 000 15 Ca. 60 min. 1833 2 200 15 Ca. 65 min. 1834 2 600 15 Ca. 75 min. 1835 3 000 15 Ca. 90 min.
60
Page 61
NB!
Batterilader modell DC1801 er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.
Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet igjen et par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer,venterdu en stund. Ladingenstarter når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i ‘‘dryppladningsmodus’’ (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Velge sagefunksjon (Fig. 3)
Dette verktøyet kan brukes til enten sirkel- eller rettlinjet skjæring. Skjærefunksjonen endres ved å dreie hendelen til ønsket skjæreposisjon. Se tabellen under for å finne best egnet skjærefunksjon.
Posisjon Sagefunksjon Anvendelse
Rettlinjet sagefunksjon Til saging av bløtt stål, rustfritt stå og plast.
O
I Liten sirkelfunksjon Til saging av bløtt stål, aluminium og hardt tre.
Middels sirkelfunksjon Til saging av tre og finer.
II
III Stor sirkelfunksjon Til rask saging i tre og finer.
For rene skjæreflater i tre og finer.
Til rask saging i aluminium og bløtt stål.
Bryter (Fig. 4)
NB! Før batteriet settes inn i verktøyet, påse at startbry­teren fungerer som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ når den slippes.
For å forhindre at startbryteren trykkes inn ved et uhell, er den utstyrt med en sperreknapp. Verktøyet startes ved trykke inn sperreknappen og deretter startbryteren. Slipp startberyteren for å stoppe.
Hastighetsskive (Fig. 5)
Verktøyets hastighet kan justeres og vedlikeholdes til mellom 500 og 2 800 slag per minutt ved å dreie justeringsskiven. Skiven er merket med tallverdier fra 1 (laveste hastighet) til 5 (høyeste hastighet). Se tabellen under for å finne riktig hastighet til emnet som skal sages. Men korrekt hastighet kan variere avhen­gig av typen eller tykkelsen på emnet. Generelt vil høyere hastighet gi raskere saging, men bladet slites også hurtigere ned.
Arbeidsemne som
skal sages
Tre 3–5
Bløtt stål 3 – 5
Rustfritt stål 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Plast 1 – 4
NB! Hastighetsskiven må bare justeres mellom tallene 1 og 5. Skiven må ikke dreies med makt forbi disse verdiene, det kan ødelegge verktøyet.
Tall på
hastighetsskiven
61
Page 62
Antiflising-anordning (Fig. 6)
For å redusere risikoen for at emnet fliser seg opp, kan du bruke en antiflising-anordning. Monter anord­ningen fast på foten fra undersiden slik at den omkranser bladsidene.
Bunnplate av plast (tilleggsutstyr) (Fig. 7)
Bruk bunnplaten av plast ved skjæring av dekorative belegg, plast, etc. Platen beskytter flatene mot ska­der.Plastplaten skiftes ut ved å fjerne de fire skruene.
Styrelinjal (Ripevern; ekstrautstyr) (Fig. 8)
Ved saging av bredder på under 150 mm gjentatte ganger, vil bruk av styrelinjalen sikre raske, rene og rette snitt. Det monteres ved å skru løs bolten foran på foten. Smett styrelinjalen inn og trekk bolten til.
Sirkelfører (ekstrautstyr) (Fig. 9)
Bruk av sirkelføreren sikrer rene, glatte sirkelsnitt (radius: under 200 mm). Før stiften inn gjennom senterhullet og fest med den med knotten med gjen­ger. Flytt maskinfoten helt fram. Monter så sirkelføre­ren på foten på samme måte som ripevernet (styre­linjalen).
Støvsugerhode (tilleggsutstyr) (Fig.10 og 11)
Vi anbefaler å bruke støvsugerhodet for renere arbeid. Monter plastdekslet på verktøyet ved å sette det inn i hakkene på verktøyet. Støvsugerhodet festes ved å sette kroken på støvsugerhodet inn i hullet på foten. Det kan montertes enten på venstre eller høyre side av foten. Kople en Makita-støvsuger til støvsu­gerhodet.
Montere eller demontere sagbladet
NB!
Se alltid til at verktøyet er slått av og batteriet tatt ut før bladet monteres eller demonteres.
Rengjør alltid bladet og bladholderen før bladet monteres. Spon og fremmelegemer som har satt seg fast på bladet, kan føre til at bladet ikke lar seg stramme skikkelig og dermed forårsake at bladet knekker eller at det skjer en alvorlig ulykke.
Montering
1. Skyv bladets monteringshendel i retning (1) for å løsne det. (Fig. 12)
2. Skyv bladets monteringshendel i retning (2) til det stanser med et lite klikk. Hvis det er vanskelig å trekke bladet ut, prøv å vrikke det litt frem og tilbake i retning (3) samtidig som det trekkes ut.
3. Roter bladets monteringshendel i retning (4) til klemmen stikker 5–7mm ut fra bladholderen.
(Fig. 13).
NB! Hvis hendelen dreies for langt, vil klemmen også rotere og til sist løsne. Hvis dette skulle skje, monteres klemmen igjen som beskrevet under ‘‘Montere klemmen’’.
4. Med bladets tenner pekende fremover, settes bladet inn i bladholderenså langt det kan gå. Pass på at eggen på bladet settes skikkelig inn i sporet på valsen. (Fig. 14)
5. Med bladet mot bladholderen, dreies bladets monteringshendel i retning (5) til den stanser.
(Fig. 15)
6. Mens bladets monteringshendel holdes i denne stillingen, skyves den i retning (6). Roter deretter monteringshendelen tilbake i utgangsposi­sjon.(Fig. 16)
Demontering
1. Skyv bladets monteringshendel i retning (1) for å løsne det. (Fig. 17)
2. Skyv bladets monteringshendel i retning (2) til det stanser med et lite klikk. Hvis det er vanskelig å trekke det ut, kan du prøve å vrikke det litt frem og tilbake i retning (3).
3. Roter bladets monteringshendel i retning (4) og ta bladet av. (Fig. 18)
4. Roter bladets monteringshendel i retning (5) til den stanser. (Fig. 19)
5. Mens bladets monteringshendel holdes i denne stillingen, skyves den i retning (6). Roter deretter monteringshendelen tilbake i utgangsposisjon.
(Fig. 20)
BRUK
Skjæring
NB!
Verktøyet må alltid holdes slik at foten er kant i kant med arbeidsemnet. Hvis ikke vil resultat bli skjevt og bladet muligens knekke.
Beveg verktøyet langsomt forover ved skjæring av kurver eller snirkler. Hvis det legges for stort press på verktøyet vil resultatet bli skjevt og bladet kan knekke.
Slå verktøyet på uten at det berører emnet. La foten hvile flatt på emnet og beveg verktøyet varsomt fremover langs skjærelinjen som er oppmerket på forhånd. (Fig. 21)
Skråskjæring (Fig. 22 og 23)
NB! Ta alltid batteriet ut av verktøyet før eventuelle juste­ringer utføres.
Med oppvippet fot kan det utføres skråskjæringer i en hvilken som helst vinkel mellom 0° og 45° (venstre eller høyre). Skru løs festehendelen på foten og beveg foten slik at hakkmerket på motorhuset flukter med åpningen på foten. Vipp foten til ønsket skråvin­kel. Kanten på motorhuset angir skråvinkelen ved hjelp av graderinger. Stram festehendelen så foten sitter forsvarlig fast.
MERKNAD: Plastdekslet (sponvern) må alltid fjernes fra verktøyet før eventuelle skråskjæringer ved hjelp av ekstra styrelinjal (ripevern) eller sirkelfører utføres.
Planskjæring (Fig. 24)
Løsne fotens festehendel og skyv foten helt tilbake. Stram deretter festehendelen så foten sitter forsvarlig fast.
62
Page 63
Utskjæringer (Fig. 25 og 26)
Det er to metoder å utføre utskjæringer på, A eller B. A) Bore et starthull:
Til utskjæringer uten innføringskutt fra kanten, bores det et hull på minst 12 mm i diameter. Sett bladet inn i dette hullet og hold verktøyet godt fast mot emnet når skjæringen begynner.
B) Plungerskjæring:
Det er ikke nødvendig å bore et starthull eller skjære et innføringskutt hvis følgende prosedyre følges så nøye så mulig:
1. Vipp verktøyet opp på fremre kant av foten med bladspissen like over emneoverflaten.
2. Legg trykk på verktøyet slik at fremre kant av foten ikke flytter seg når verktøyet slås på og senk bakre ende av verktøyet forsiktig.
3. Etterhvert som bladet skjærer seg inn i emnet, senkes verktøysfoten ned på emneoverflaten.
4. Utfør skjæringen på vanlig måte.
Finpussing av kanter (Fig. 27)
La bladet gå forsiktig langs kanter som allerede er skåret, for å finpusse snittflaten eller utføre små dimensjonale justeringer.
Metallskjæring
Bruk alltid en egnet kjølevæske (maskinolje) ved skjæring av metall for å unngå unødig slitasje på bladet. Arbeidsemnets underside kan også smøres med fett eller kjølevæske.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu­latoren er tatt ut.
Rengjøre klemmen på bladholderen
Hvis spon eller fremmedlegemer trenger inn i klem­men på bladholderen, må klemmen renses etter at den er demontert fra bladholderen.
Demontere klemmen
1. Skyv bladets monteringshendel i retning (1) for å løsne den. (Fig. 28)
2. Trekk monteringshendelen i retning (2) til den stanser med et lite klikk. Hvis det er vanskelig å trekke den ut, kan du prøve å vrikke den frem og tilbake i retning (3).
3. Roter bladets monteringshendel i retning (4) til den stanser. Klemmen vil stikke ut av bladhold­eren. (Fig. 29 og 30)
4. Fjern klemmen fra bladholderen ved å dreie den i retning (5). (Fig. 31)
Montere klemmen
1. Se til at bladets monteringshendel er rotert i retning (4) til den stanser. (Fig. 32)
2. Sett klemmen inn i bladholderen mens den rote­res i retning (6) en kvart til en hel omgang slik at åpningen peker fremover. (Fig. 33)
NB! Klemmen må ikke dreies mer enn en hel omgang når den settes inn i bladholderen siden det kan resultere i bladet strammes for mye.
3. Ta fatt i klemmen med fingrene så den ikke kan rotere og drei bladets monteringshendel i retning (7) til den stanser. Klemmen vil smette inn i bladholderen. (Fig. 34)
Skifte ut kullbørstene (Fig. 35 og 36)
Demonter og skift kullbørstene ut med jevne mellom­rom. Børstene må skiftes ut når de blir slitt ned til slitasjegrensen. Hold børstene rene slik at de lett glir på plass i holderne. Begge børstene må skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske kullbørster.
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta de slitte børstene ut, sett inn de nye og sett hettene tilbake på plass.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
63
Page 64
SUOMI
Yleisselostus
1 Painike 2 Akku 3 Latausvalo 4 Vipu 5 Lukituksen vapautuspainike 6 Liipaisinkytkin 7 Nopeudensäätökehä 8 Alusta 9 Sälöytymisen estolaite 10 Ruuvi 11 Muovinen alustalevy
12 Kuusioavain 13 Ruuvi 14 Ohjaustulkki 15 Kierrenuppi 16 Kaariohjain 17 Tappi 18 Imupää 19 Terän kiinnitysvipu 20 Teränpidin 21 Kiinnike 22 Rulla
TEKNISET TIEDOT
Malli 4334D
Iskun pituus ................................................. 26 mm
Suurin sahauskyky
Puu ......................................................... 135 mm
Pehmeä teräs ........................................... 10 mm
Alumiini ..................................................... 20 mm
Iskua minuutissa .................................. 500–2800
Kokonaispituus ........................................... 281 mm
Nettopaino ...................................................... 3,3 kg
Nimellisjännite ................................... 18 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja
sisältää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöoh­jeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3)
akkua käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO — Lataa ainoastaan MAKITAN ladatta-
viksi tarkoitettuja akkuja välttääksesi louk­kaantumisvaaran. Muun tyyppiset akut saatta­vat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myy-
män lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheut­taa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta
äläkä johdosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasi­tukselle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella — vaihda ne välittömästi uusiin.
23 Rako 24 Terä 25 Pidä terää teränpidintä vasten 26 Sahauslinja 27 Jalustan kiinnitysvipu 28 Hammas 29 Rako 30 Asteikko 31 Rajamerkki 32 Ruuvitaltta 33 Harjanpitimen kansi
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomie­hen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi seurauksena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaikkia kunnostustöitä ja puhdistusta vält­tääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataa­jalla.
14. Jos käyttöaika on lyhentynyt huomattavasti, lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumentumisvaaran, palovammoja ja jopa räjähdyksen.
15. Jos silmiin joutuu akkuhappoa, huuhdo silmät puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpötilassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori­generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Suojaa akkuliittimet aina akkusuojuksella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johta-
valla esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoi-
den tms. kanssa. (3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta. Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen, ylikuumene­mista, mahdollisia palovammoja ja laitteen rik­koutumisen.
64
Page 65
6. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpötila voi ylittää 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut lop­puun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhi­masta akkua.
9. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa sulje­tussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval­miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä sei­näpistorasiaan.
2. Pitele konetta eristetyistä tartuntapinnoista, kun teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen joh­toon osuminen saa koneen esillä olevat metal­liosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle säh­köiskun.
3. Vältä nauloihin sahaamista. Tarkista ja poista kaikki naulat työkappaleesta ennen työstöä.
4. Älä sahaa onttoja putkia.
5. Älä sahaa ylisuuria työkappaleita.
6. Ennen sahaamista tarkista että työkappaleen takana on riittävästi tilaa ettei terä osu lattiaan, työpöytään, jne.
7. Pitele konetta käsin tukevasti.
8. Varmista että terä koskettaa työkappaleeseen vasta koneen käynnistämisen jälkeen.
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
10. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain pidellessäsi sitä tukevasti käsin.
11. Pysäytä kone ja odota kunnes terä pysähtyy täysin, ennen terän nostamista työkappa­leesta.
12. Älä koske terään tai työkappaleeseen heti työstön jälkeen. Osat voivat olla erittäin lämpi­miä ja polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.
Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun painetaan akun molemmilla sivuilla olevia painik­keita.
Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kote­lossa olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina perille saakka, kunnes se nap­sahtaa paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa vahingossa irrota koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Lataaminen (Kuva 2)
Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Lataa akku DC1801-mallisella akkulataaja. Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnäakku kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy ‘‘kestolatausmuodolle’’ (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Kennojen lukumäärä Latausaika
1822 2 000 15 Noin 60 min. 1833 2 200 15 Noin 65 min. 1834 2 600 15 Noin 75 min. 1835 3 000 15 Noin 90 min.
65
Page 66
VARO:
Akkulataaja malli DC1801 on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Sahaustoiminnon valitseminen (Kuva 3)
Tällä koneella voidaan tehdä kaarisahausta tai suoraa sahausta. Sahaustoimintoa vaihdetaan yksinkertaisesti kääntämällä vipu haluttua toimintoa vastaavaan asentoon. Käytä alla olevaa taulukkoa apuna sopivan sahaustoiminnon päättelyssä.
Asento Sahaustoiminto Käyttötarkoitukset
Suoran linjan sahaaminen Pehmeän teräksen, ruostumattoman teräksen ja
O
Pienen pyöreän muodon
I
sahaaminen Keskikokoisen pyöreän muodon
II
sahaaminen
III
Suuren pyöreän muodon sahaaminen
muovin sahaaminen. Siistien sahausten tekeminen puuhun ja vaneriin.
Pehmeän teräksen, alumiinin ja kovapuun sahaaminen.
Puun ja vanerin sahaaminen. Alumiinin ja pehmeän teräksen nopea sahaaminen.
Puun ja vanerin nopea sahaaminen.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO: Varmista aina ennen akun asettamista koneeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa ‘‘OFF’’-asentoon.
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on varustettu lukituksen vapautuspainikkeella. Kone käynnistetään pitämällä lukituksen vapautuspainike alas painettuna ja painamalla liipaisinta. Kone pysäh­tyy vapautettaessa liipaisin.
66
Nopeudensäätökehä (Kuva 5)
Koneen käyntinopeutta voidaan säätää välillä 500 – 2 800 iskua minuutissa kääntämällä säätökehää. Kehässä on merkinnät 1:stä (hitain) 5:een (nopein). Valitsesahattavalletyökappaleelle sopiva nopeus alla olevasta taulukosta. Oikea nopeus saattaa kuitenkin vaihdella työkappaleen tyypin ja paksuuden mukaan. Yleisesti ottaen suurempi nopeus mahdollistaa työ­kappaleen nopeamman sahaamisen, mutta lyhentää terän käyttöikää.
Sahattava työkappale Säätökehän lukema
Puu 3– 5
Pehmeä teräs 3 – 5
Ruostumaton teräs 3 – 4
Alumiini 2 – 3
Muovit 1 – 4
Page 67
VARO: Säädä nopeudensäätökehään vain numeroiden 1 ja 5 välillä. Älä pakota kehää tämän alueen ulkopuolelle, sillä tämä voi vioittaa konetta.
Sälöytymisen estolaite (Kuva 6)
Käytä sälöytymisen estolaitetta vähentääksesi työ­kappaleen pinnan sälöytymisriskiä. Aseta se alustaan alakautta siten, että se ympäröi teräin sivut.
Muovinen alustalevy (valinnainen lisävaruste) (Kuva 7)
Käytä muovista alustalevyä sahatessasi koristeellista vaneria, muovia tms. Tämä suojaa herkkiä pintoja vioittumiselta. Korvaa alustalevy irrottamalla neljä ruuvia kuusioavaimella.
Ohjaustulkkia (Halkaisuohjain; valinnainen lisävaruste) (Kuva 8)
Kun sahaat toistuvasti alle 150 mm levyisiä kappa­leita, saat nopeasti siistin, puhtaan ja suoran sahaus­jäljen käyttämällä ohjaustulkkia. Halkaisuohjain kiin­nitetään löysentämällä alustan etuosassa oleva ruuvi. Aseta ohjaustulkkia paikalleen ja kiristä ruuvi.
Pyöröohjain (valinnainen lisävaruste) (Kuva 9)
Pyöröohjaimen käyttö takaa puhtaan ja tasaisen kehäsahauksen (halkaisija alle 200 mm). Aseta tappi keskireiän läpi ja kiinnitä se paikalleen kierteisellä nupilla. Siirrä koneen alusta kokonaan eteen. Kiinnitä sitten pyöröohjain alustaan samalla tavalla kuin ohjaustulkki.
Imupää (lisävaruste) (Kuvat 10 ja 11)
Siistiin sahaukseen suositellaan imupäätä. Kiinnitä muovinen suojus koneeseen sovittamalla se koneessa oleviin koloihin.
Kiinnitä imupää koneeseen työntämällä imupään koukku jalustan reikään. Imupää voidaan kiinnittää joko jalustan vasemmalle tai oikealle puolelle. Liitä sitten Makitan pölynimuri imupäähän.
Sahanterän kiinnittäminen ja irrottaminen
VARO:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrotta­mista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Puhdista aina terä ja teränpidin, ennen kuin kiinnität terän. Niillä olevat lastut ja roskat voivat aiheuttaa terän huonon kiinnityksen, mikä voi johtaa terän rikkoutumiseen tai vakavaan loukkaantumiseen.
Kiinnittäminen
1. Vapauta terän kiinnitysvipu painamalla sitä suun­taan (1). (Kuva 12)
2. Vedäterän kiinnitysvipua suuntaan (2), kunnes se pysähtyy kevyesti napsahtaen. Jos terän irti vetä­minen ei onnistu helposti, vedä terää samalla kun liikutat sitä edestakaisin suuntaan (3).
3. Kierrä terän kiinnitysvipua suuntaan (4), kunnes kiinnike ulkonee 5–7mmteränpitimestä.
(Kuva 13)
VARO: Jos kierrät terän kiinnitysvipua liikaa, kiinnike kier­tyy mukana ja lopulta irtoaa. Jos näin käy,kiinnitä se kunnolla paikalleen jäljempänä kohdassa ‘‘Kiinnikkeen kiinnittäminen’’ selostetulla tavalla.
4. Työnnä terä hampaat edellä niin pitkälle teränpiti­meen kuin se menee. Varmista, että terän taka­reuna sopii kunnolla rullan uraan. (Kuva 14)
5. Pidä terä teränpidintä vasten ja kierrä terän kiin­nitysvipua suuntaan (5), kunnes se pysähtyy.
(Kuva 15)
6. Pidä terän kiinnitysvipu tässä asennossa ja paina sitä suuntaan (6). Kierrä sitten terän kiinnitysvipu alkuperäiseen asentoon. (Kuva 16)
Irrottaminen
1. Vapauta terän kiinnitysvipu painamalla sitä suun­taan (1). (Kuva 17)
2. Vedäterän kiinnitysvipua suuntaan (2), kunnes se pysähtyy kevyesti napsahtaen. Jos terän irti vetä­minen ei onnistu helposti, vedä terää samalla kun liikutat sitä edestakaisin suuntaan (3).
3. Kierrä terän kiinnitysvipua suuntaan (4) ja irrota terä. (Kuva 18)
4. Kierrä terän kiinnitysvipua suuntaan (5), kunnes se pysähtyy. (Kuva 19)
5. Pidä terän kiinnitysvipu tässä asennossa ja paina sitä suuntaan (6). Kierrä sitten terän kiinnitysvipu alkuperäiseen asentoon. (Kuva 20)
KONEEN KÄYTTÖ
Sahaaminen
VARO:
Pidä koneen jalusta aina tasaisesti työkappaletta vasten. Jos et toimi näin, sahauspinta on vino ja terä voi rikkoutua.
Liikuta konetta erittäin hitaasti tehdessäsi kaarisa­hausta tai koristesahausta. Koneen pakottaminen voi aiheuttaa vinon sahauspinnan ja terän rikkoutu­misen.
Käynnistä kone siten, että terä ei kosketa työkappa­leeseen. Laske jalusta tasaisesti työkappaleen päälle ja liikuta konetta eteenpäin etukäteen merkittyä sahauslinjaa pitkin. (Kuva 21)
Viistesahaus (Kuvat 22 ja 23)
VARO: Irrota akku aina koneesta ennen säätötoimenpiteitä.
Kun kallistat jalustaa voit tehdä viistesahausta missä tahansa kulmassa 0° ja 45° välillä (vasemmalle tai oikealle). Löysennä jalustan kiinnitysvipu ja siirrä jalustaa siten, että moottorin kotelossa oleva hammas tulee jalustassa olevan raon kohdalle. Kallista jalusta haluamaasi viistekulmaan. Moottorin kotelon reuna näyttää viistekulman asteikolla. Varmista lopuksi jalustan kiinnitys kiristämällä jalustan kiinnitysvipu.
HUOMAA: Irrota aina muovinen suojus (lastusuoja) koneesta, kun teet viistesahausta lisävarusteena saatavan ohjaustulkin (ohjaimen) avulla tai kun teet kaarisaha­usta.
67
Page 68
Saumasahaus (Kuva 24)
Löysennä jalustan kiinnitysvipu ja siirrä jalusta koko­naan taakse. Varmista sitten jalustan kiinnitys kiristä­mällä jalustan kiinnitysvipu.
Aukkosahaus (Kuvat 25 ja 26)
Aukkosahauksessa voidaan käyttää kahta eri mene­telmää A tai B.
A) Aloitusreiän sahaaminen:
Kun haluat sahata kappaleen keskelle ilman reu­nalta alkavaa tulouraa, poraa ensin yli 12 mm läpimittainen aloitusreikä. Aseta terä tähän rei­kään ja pidä konetta tiukasti työkappaletta vasten aloittaessasi sahauksen.
B) Pistosahaus:
Jos toimit huolellisesti seuraavienohjeiden mukai­sesti, aloitusreikää ei tarvitse porata eikä tulouraa tehdä.
1. Kallista konetta jalustan etuosasta ylöspäin siten, että terän kärki tulee juuri työkappaleen yläpuolelle.
2. Paina konetta siten, että jalustan etureuna ei liiku, kun käynnistät koneen ja lasket varovasti koneen takaosaa.
3. Laske koneen jalustaa hitaasti työkappaletta vasten, terän pureutuessa työkappaleeseen.
4. Päätä sahaus normaaliin tapaan.
Reunojen viimeistely (Kuva 27)
Voit hioa reunat tai hienosäätää mittoja käyttämällä terää kevyesti sahausreunaa pitkin.
Metallin sahaaminen
Käytä aina tarkoitukseen sopivaa lastuamisnestettä (leikkuuöljyä) sahatessasi metallia. Jos et toimi näin, terä kuluu huomattavasti. Työkappaleen alapinta voi­daan rasvata lastuamisnesteen käytön asemesta.
HUOLTO
VARO: Varmistauduainaennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Teränpitimen kiinnikkeen puhdistaminen
Jos teränpitimen kiinnikkeeseen tarttuu lastuja tai roskia, puhdista kiinnike irrotettuasi sen teränpiti­mestä.
Kiinnikkeen irrottaminen
1. Vapauta terän kiinnitysvipu painamalla sitä suun­taan (1). (Kuva 28)
2. Vedäterän kiinnitysvipua suuntaan (2), kunnes se pysähtyy kevyesti napsahtaen. Jos terän irti vetä­minen ei onnistu helposti, vedä terää samalla kun liikutat sitä edestakaisin suuntaan (3).
3. Kierrä terän kiinnitysvipua suuntaan (4), kunnes se pysähtyy. (Kuvat 29 ja 30)
4. Irrota kiinnike teränpitimestä samalla kun kierrät kiinnikettä suuntaan (5). (Kuva 31)
Kiinnikkeen kiinnittäminen
1. Varmista, että olet kiertänyt terän kiinnitysvipua suuntaan (4), kunnes se pysähtyy. (Kuva 32)
2. Työnnä kiinnike teränpitimeen samalla kun kierrät sitä suuntaan (6) neljäsosa kierroksesta täyteen kierrokseen siten, että sen rako osoittaa eteen­päin. (Kuva 33)
VARO: Älä kierrä kiinnikettä yhtä täyttä kierrosta enem­pää työntäessäsi sitä teränpitimeen. Jos toimit näin, terä ei ehkä kiristy kunnolla.
3. Tartu kiinnikkeeseen sormin siten, että se ei pääse kiertymään ja kierrä sitten terän kiinnitysvi­pua suuntaan (7), kunnes se pysähtyy. Kiinnike menee teränpitimeen. (Kuva 34)
Harjahiilten vaihtaminen (Kuvat 35 ja 36)
Irrota ja tarkasta harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin saakka. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liukumaan piti­missä. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa. Käytä keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Irrota harjanpitimen kannet ruuvitaltalla. Irrota kulu­neet harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjanpitimen kannet.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
68
Page 69
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶П‹ОЩЪФ 2 ∫·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ 3 ºˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ 4 ªФ¯Пfi˜ 5 ∫Ф˘М› ··Ыˇ¿ПИЫЛ˜ 6 ™О·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ 7 ∫·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜
Ù·¯‡ÙËÙÔ˜ 8 µ¿ÛË 9 ™˘Û΢‹ ·ÓÙÈÛ¯È̷ۛÙÔ˜ 10 µ›‰· 11 ¶Ï¿Î· Ï·ÛÙÈ΋˜ ‚¿Û˘
12 ∂Н·Б. ОПВИ‰› 13 µ›‰· 14 ∫·УfiУ·˜ Ф‰ЛБfi˜ 15 ™ВИЪФВИ‰¤˜ П‹ОЩЪФ 16 ∫˘ОПИОfi˜ Ф‰ЛБfi˜ 17 ∫·Ъˇ¿ОИ 18 ∫ВК·П‹ ·ФЪЪfiКЛЫЛ˜ 19 ªФ¯Пfi˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜
П¿М·˜ 20 £‹ОЛ П¿М·˜ 21 ™КИБОЩ‹Ъ·˜ 22 ∫‡ПИУ‰ЪФ˜
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 4334D
ª‹ÎÔ˜ Ì›·˜ ÎÔ‹˜ ....................................... 26 ¯ÈÏ.
ª¤БИЫЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· ОФ‹˜
•‡ÏÔ .......................................................... 135 ¯ÈÏ.
ª·Ï·Îfi˜ ¯¿Ï˘‚·˜ ..................................... 10 ¯ÈÏ.
∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ ................................................... 20 ¯ÈÏ.
∫Ô„›Ì·Ù· ·Ó¿ ÏÂÙfi ........................... 500 – 2.800
™˘УФПИОfi М‹ОФ˜ ......................................... 281 ¯ИП.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ .......................................... 3,3 ÃÁÚ.
∂ÍÔ‰Ô˜ ...................................................... D.C. 18 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ — ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
2. ¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜,
‰È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ О·И ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¿ ЫЛМВ›· (1) ЫЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜, (2) ЫЩЛ М·Щ·Ъ›·, О·И (3) ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ› ЩЛУ М·Щ·Ъ›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ — °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ˇФЪЩ›˙ВЩВ МfiУФ М·Щ·Ъ›В˜ ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Щ‡Ф˘. ª·Щ·Ъ›В˜ ¿ППФ˘ Щ‡Ф˘ МФЪВ› У· ВОЪ·БФ‡У, ПЛБТУФУЩ·˜ Ы·˜ О·И ЪФО·ПТУЩ·˜ ˙ЛМ›В˜.
4. ªЛУ ВОı¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ЫВ ‚ЪФ¯‹
‹ ¯ÈfiÓÈ.
5. ÃÚ‹ÛË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜Ô˘‰ÂÓÛ˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È‹‰ÂÓ
ˆПВ›Щ·И ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˇˆЩИ¿, ЛПВОЩЪИОfi ЫФО, ‹ У· Ы·˜ ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ.
23 ™¯ÈÛÌ‹ 24 §¿Ì· 25 ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙË Ï¿Ì· ¿Óˆ ÛÙË
ı‹ÎË Ù˘ Ͽ̷˜ 26 °Ú·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜ 27 ªÔ¯Ïfi˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ‚¿Û˘ 28 ™ËÌÂ›Ô ÂÁÎÔ‹˜ 29 ™¯ÈÛÌ‹ 30 ¢È·‚·ıÌ›ÛÂȘ 31 √ÚÈ·Îfi ÛËÌ¿‰È 32 ∫·ÙÛ·‚›‰È 33 ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ
6. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ˙ЛМИ¿˜ ЫЩЛУ Ъ›˙· О·И ЫЩФ О·ПТ‰ИФ, fiЩ·У ·ФЫ˘У‰¤ВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜, И¿УВЩВ О·И ЩЪ·‚¿ЩВ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· О·И fi¯И ·fi ЩФ О·ПТ‰ИФ.
7. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ О·ПТ‰ИФ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ı¤ЫЛ Ф˘ Ф‡ЩВ ı· ЩФ ·Щ‹ЫФ˘У Ф‡ЩВ ı· ЫОФУЩ¿„Ф˘У ¿Уˆ ЩФ˘ Ф‡ЩВ МФЪВ› У· ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ МВ ФФИФ‰‹ФЩВ ЩЪfiФ.
8. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ Л Ъ›˙· ЩЛ˜ ¤¯Ф˘У ¿ıВИ ˙ЛМИ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ‰˘У·Щfi ОЩ‡ЛМ·, ¤¯ВИ ¤ЫВИ О¿Щˆ, ‹ ¤¯ВИ ¿ıВИ ФФИ·‰‹ФЩВ ˙ЛМИ¿. ∞У·ı¤ЫЩВ ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ.
10. ªËÓ ·ФЫ˘У·ЪМФПФБВ›ЩВ ÙË Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ‹ ЩЛ М·Щ·Ъ›·. ¶¿ЪЩВ ЩЛУ ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩВ¯У›ЩЛ fiЩ·У ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И ВИЫОВ˘‹ ۤڂȘ. §·Уı·ЫМ¤УЛ В·У·Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ МФЪВ› У· Ф‰ЛБ‹ЫВИ ЫВ О›У‰˘УФ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО ‹ ˇˆЩИ¿˜.
11. °И· У· МВИˆıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЫФО,
·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ЪИУ О¿УВЩВ ФФИ·‰‹ФЩВ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ‹ О·ı·ЪИЫМfi ЩЛ˜. ªfiУФ МВ ЩФ У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щfi˜ Ф О›У‰˘УФ˜ ‰В МВИТУВЩ·И.
12. √ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ ‰ВУ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ·fi МИОЪ¿ ·И‰И¿ ‹ ¿ЩФМ· МВ ·ЫЩ·ı‹ Ы˘МВЪИˇФЪ¿ ¯ˆЪ›˜ В›‚ПВ„Л.
13. ∆· МИОЪ¿ ·И‰И¿ ı· Ъ¤ВИ У· ВИ‚П¤ФУЩ·И БИ· У· ‰И·Ыˇ·ПИЫıВ› fiЩИ ‰ВУ ·›˙Ф˘УВ МВ ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜.
14. ∂¿У Ф ¯ЪfiУФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ¤¯ВИ Б›УВИ ˘ВЪ‚ФПИО¿ МИОЪfiЩВЪФ˜, ЫЩ·М·ЩВ›ЫЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·М¤Ыˆ˜. ªФЪВ› У· ¤¯ВИ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË, Иı·УТ˜ О·„›М·Щ· ‹ ·ОfiМЛ О·И ¤ОЪЛНЛ.
15. ∂¿У МВИ ЛПВОЩЪФП‡ЩЛ˜ ЫЩ· М¿ЩИ· Ы·˜, НВП‡УЩВ Щ· МВ О·ı·Ъfi УВЪfi О·И ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫВ ¤У· БИ·ЩЪfi ·М¤Ыˆ˜. ªФЪВ› У· ¯¿ЫВЩВ ЩЛУ fiЪ·ЫЛ Ы·˜.
69
Page 70
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Ë
ıВЪМФОЪ·Ы›· В›У·И ∫∞∆ш ·fi 10°C ‹ ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„Ë ‹ Ó· ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹.
4. ¶¿УЩФЩВ У· ¤¯ВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ О·П˘ММ¤УФ˘˜ МВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ fiЩ·У ‰ВУ ЩЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ.
5. ªЛ ‚Ъ·¯˘О˘ОПТЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜: (1) ªЛУ ·ББ›НВЩВ ЩФ˘˜ fiПФ˘˜ МВ О·У¤У·
·БТБИМФ ˘ПИОfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·УЩИОВ›МВУ· fiˆ˜ О·ЪˇИ¿, УФМ›ЫМ·Щ·, ОП.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹. ∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜, ˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
6. ªЛ ˇ˘П¿ЫЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ О·И ЩЛ М·Щ·Ъ›· ЫВ М¤ЪЛ Ф˘ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· МФЪВ› У· ˇı¿ЫВИ ‹ У· НВВЪ¿ЫВИ ЩФ˘˜ 50°C.
7. ªЛ О¿„ВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·ОfiМ· О·И ·У ¤¯ВИ ¿ıВИ ЫФ‚·Ъ¤˜ ˙ЛМИ¤˜ ‹ ¤¯ВИ ВУЩВПТ˜ ˇı·ЪЩВ›. ∏ М·Щ·Ъ›· МФЪВ› У· ВОЪ·БВ› ЫЩЛУ ˇˆЩИ¿.
8. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›˙ÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙ ‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
9. ªЛ КФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›· М¤Ы· ЫВ ¤У· ОФ˘Щ› ‹ ‰Ф¯В›Ф ФФИФ˘‰‹ФЩВ В›‰Ф˘˜. ∏ М·Щ·Ъ›· Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıВ› ЫВ ¤У· О·П¿ В˙·ВЪИ˙fiМВУФ ¯ТЪФ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ВЩВ ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi ‚Ъ›ЫОВЩ·И ¿УЩ· ЫВ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ БИ·Щ› ‰ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У· Ы˘У‰ВıВ› ЫЩФ ЪВ‡М·.
2. ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ ВИˇ¿УВИВ˜ fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ МИ· ВЪБ·Ы›· Ф˘ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ОФ‹˜ ›Ыˆ˜ ¤ЪıВИ ЫВ В·ˇ‹ МВ ¤У· ОЪ˘ММ¤УФ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∂·ˇ‹ Ì ¤У· ЛПВОЩЪФˇfiЪФ Î·ÏÒ‰ÈÔ ı· О·Щ·ЫЩ‹ЫВИ ЛПВОЩЪФˇfiЪ· О·И Щ· ВОЩВıВИММ¤У· МВЩ¿ППИО¿ ЩМ‹М·Щ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ı· ЪФО·П¤ЫВИ ЛПВОЩЪФПЛН›· ЫЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹.
3. ∞Фˇ‡БВЩВ ЩЛ ОФ‹ О·ЪˇИТУ. ∂П¤БНВЩВ О·И
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· Î·ÚˇÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.
4. ªË Îfi‚ÂÙ ÎÔ›ÏÔ ÛˆÏ‹Ó·.
5. ªЛ Оfi‚ВЩВ ˘ВЪМВБ¤ıЛ ·УЩИОВ›МВУ·.
6. ∂П¤БНЩВ БИ· ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ·fiЫЩ·ЫЛ О¿Щˆ
·fi ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜ ЪИУ Оfi„ВЩВ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Л ПВ›‰· ‰ВУ ı· ОЩ˘‹ЫВИ ЩФ ¿ЩˆМ·, ¿БОФ ВЪБ·Ы›·˜ ОП.
7. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿
8. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ï¿Ì· ‰ÂÓ ·ÁÁ›˙ÂÈ ÙÔ
·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜ ЪИУ ·У¿„ВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ.
9. ∫Ъ·Щ¿ЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М·ОЪ˘¿ ·fi Щ· ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
10. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У·ММ¤УФ. µ¿˙ВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МfiУФ fiЩ·У ЩФ ОЪ·Щ¿ЩВ ЫЩ· ¯¤ЪИ·.
11. ¶¿УЩФЩВ Ы‚‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И ВЪИМ¤УВЩВ ЩЛ П¿М· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ЩВПВ›ˆ˜ ЪИУ
·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛ П¿М· ·fi ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜.
12. ªЛУ ·ББ›НВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ ‹ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·, БИ·Щ› МФЪВ› У· В›У·И ВН·ИЪВЩИО¿ ıВЪМ¿ О·И У· Ы·˜ ЪФО·П¤ЫФ˘У ВБО·‡М·Щ·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿УЩФЩВ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ¤Íˆ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÓÒ Ȥ˙ÂÙ ٷ Ï‹ÎÙÚ· Î·È ÛÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ Ù˘ ηۤٷ˜.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜, ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË БПТЫЫ· ЫЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ МВ ЩЛУ ВБОФ‹ ЫЩФ ВЪ›‚ПЛМ· О·И Ы‡ЪВЩВ ЩЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜. ¶¿УЩ· ‚¿˙ВЩВ ЩЛ ‚·ıВИ¿ М¤Ы·М¤¯ЪИУ·ОПВИ‰ТЫВИЫЩЛı¤ЫЛЩЛ˜МВ ¤У· МИОЪfi ОПИО. ¢И·ˇФЪВЩИО¿, МФЪВ› У· ¤ЫВИ ¤Нˆ ·fiЩФМЛ¯¿УЛМ·,О·ИУ·ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИВЫ¿˜‹ О¿ФИФУ ¿ППФ.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
70
Page 71
ºfiЪЩИЫЛ (∂ИО. 2)
∏ О·ИУФ‡ЪБИ· М·Щ·Ъ›· Ы·˜ ‰ВУ В›У·И ˇФЪЩИЫМ¤УЛ. £· ¯ЪВИ·ЫЩВ› У· ЩЛУ ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЪИУ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. ГЪЛ‰ИМФФИ‹‰ВЩВ ЩФ МФУЩ¤ПФ DC1801 ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ БИ· У· ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. µ¿ПЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ Ы·˜ ЫЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ·ЪФ¯‹ ВУ·П·ЫЫfiМВУФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜. ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЫВ Ъ¿ЫИУФ ¯ЪТМ·. µ¿ПЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ıВЩИОfi˜ О·И
·ЪУЛЩИОfi˜ fiПФ˜ ЫЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩИ˜ ›‰ИВ˜ ПВ˘Ъ¤˜ fiˆ˜ Щ· ·УЩ›ЫЩФИ¯· ЫЛМ¿‰И· ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜. µ¿ПЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· П‹Ъˆ˜ М¤Ы· ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· О·ı‹ЫВИ ЫЩФ ¿ЩˆМ· ЩЛ˜ ˘Ф‰Ф¯‹˜ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹. √Щ·У Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ВИЫ·¯ıВ› ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı·
·ПП¿НВИ ·fi Ъ¿ЫИУФ ЫВ ОfiООИУФ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ. ∆Ф ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ı· ·Ъ·МВ›УВИ ЫЩ·ıВЪ¿
·У·ММ¤УФ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜. √Щ·У ЩФ П·М¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·ПП¿НВИ ·fi Ъ¿ЫИУФ ЫВ ОfiООИУФ, Ф О‡ОПФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ¤¯ВИ Ы˘МПЛЪˆıВ›. ∂¿У ·ˇ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ МВЩ¿ ЩЛУ Ы˘П‹ЪˆЫЛ ЩФ˘ О‡ОПФ˘ ˇfiЪЩИЫЛ˜, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ı· ·ПП¿НВИ ЫЩЛУ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ‘‘ЫЩИБМИ·›· ˇfiЪЩИЫЛ (ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)'' Л ФФ›· ı· ‰И·ЪО¤ЫВИ ВЪ›Ф˘ БИ· ¤У· ВИОФЫИЩВЩЪ¿ˆЪФ. ªВЩ¿ ЩЛ ˇfiЪЩИЫЛ ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ˇФЪЩИЫЩ‹ ·fi ЩЛ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜. ∞У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О· БИ· ЩФ ¯ЪfiУФ ˇfiЪЩИЫЛ˜.
∆‡Ô˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· ∞ÚÈıÌfi˜ ΢„ÂÏÒÓ ГЪfiУФ˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜
1822 2.000 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 60 Ï. 1833 2.200 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 65 Ï. 1834 2.600 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 75 Ï. 1835 3.000 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 90 Ï.
¶ƒ√™√Ã∏:
∆Ф МФУЩ¤ПФ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜ DC1801 В›У·И БИ· ˇfiЪЩИЫЛ О·Ы¤Щ·˜ М·Щ·Ъ›·˜ ª¿ОИЩ·. ¶ФЩ¤ МЛ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ БИ· ¿ППФ˘˜ ЫОФФ‡˜ ‹ БИ· ˇfiЪЩИЫЛ М·Щ·ЪИТУ ¿ППˆУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩТУ.
√Щ·У ˇФЪЩ›˙ВЩВ М›· О·ИУФ‡ЪБИ· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ , ‹ М›· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· ФП‡ О·ИЪfi, МФЪВ› У· МЛ ‰¤¯ВЩ·И П‹ЪЛ ˇfiЪЩИЫЛ. ∞˘Щ‹ В›У·И М›· О·УФУИО‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И ‰ВУ ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ˘¿Ъ¯ВИ Ъfi‚ПЛМ·. ªФЪВ›ЩВ У· В·У·ˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ П‹Ъˆ˜ ·ˇФ‡ ЩЛУ ВОˇФЪЩ›ЫВЩВ ЩВПВ›ˆ˜ О·И ЩЛУ В·У·ˇФЪЩ›ЫВЩВ ‰˘fi ˇФЪ¤˜.
∂¿У ˇФЪЩ›˙ВЩВ М›· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ·fi ¤У· МЛ¯¿УЛМ· Ф˘ МfiПИ˜ ¯ЪЛЫИМФФФИ‹ıЛОВ ‹ М›· О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ Ф˘ ¤¯ВИ ВОЩВıВ› ЫЩФ ¿МВЫФ ЛПИ·Оfi ˇˆ˜ ‹ ЫВ ˙¤ЫЩЛ БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ МФЪВ› У· ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ЫВ ОfiООИУФ ¯ЪТМ·. ∂¿У ·˘Щfi Ы˘М‚В›, ВЪИМ¤УВЩВ БИ· П›БФ. ∏ ˇfiЪЩИЫЛ ı· ·Ъ¯›ЫВИ ·ˇФ‡ Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ОЪ˘ТЫВИ. ∏ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ı· ОЪ˘ТЫВИ БЪЛБФЪfiЩВЪ· ·У ·ˇФ˘Ъ¤‰В ЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М· Щ·Ъ›·˜ ·fi ЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜.
∂¿У ЩФ ˇˆЩ¿ОИ ˇfiЪЩИЫЛ˜ ·У·‚ФЫ‚‹УВИ ВУ·ПП·ОЩИО¿ МВ Ъ¿ЫИУФ О·И ОfiООИУФ ¯ЪТМ·, ¤У· Ъfi‚ПЛМ· ˘¿Ъ¯ВИ О·И Л ˇfiЪЩИЫЛ ‰ВУ В›У·И ‰˘У·Щ‹. √И fiПФИ ЩФ˘ ˇФЪЩИЫЩ‹ ‹ ЩЛ˜ О·Ы¤Щ·˜ М·Щ·Ъ›·˜ В›У·И ‚Ф˘ПˆМ¤УФИ ·fi ЩЛ ЫОfiУЛ ‹ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ В›У·И ˇı·ЪМ¤УЛ ‹ ¤¯ВИ ‚П¿‚Л.
™ЩИБМИ·›· ˇfiЪЩИЫЛ (ºfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜)
∂¿У ¤¯ВЩВ ·ˇ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФУ ˇФЪЩИЫЩ‹ БИ· У· ЪФП¿‚ВЩВ ·˘ıfiЪМЛЩЛ·ФˇfiЪЩИЫЛМВЩ¿
·fi П‹ЪЛ ˇfiЪЩИЫЛ, Ф ˇФЪЩИЫЩ‹˜ ı· ·ПП¿НВИ ЫЩЛ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ЩЛ˜ ‘‘ЫЩИБМИ·›·˜ ˇfiЪЩИЫЛ˜’’ (ˇfiЪЩИЫЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜) О·И ı· ОЪ·Щ‹ЫВИ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ˇЪ¤ЫОИ· О·И П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ.
™˘М‚Ф˘П¤˜ БИ· ЩЛУ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ ЩЛ˜ М¤БИЫЩЛ˜ ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
1. ∞ПП¿НЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЪИУ ·ФˇФЪЩИЫЩВ› ЩВПВ›ˆ˜. ¶¿УЩ· ЫЩ·М·ЩВ›ЫЩВ ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ О·И ˇФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ fiЩ·У ·Ъ·ЩЛЪ‹ЫВЩВ МВИˆМ¤УЛ ‰‡У·МЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
2. ¶ФЩ¤ МЛУ В·У·ˇФЪЩ›˙ВЩВ МИ· П‹Ъˆ˜ ˇФЪЩИЫМ¤УЛ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜. ∏ ˘ВЪˇfiЪЩИЫЛ МИОЪ·›УВИ ЩЛУ ˆˇ¤ПИМЛ ˙ˆ‹ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
3. ºФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫВ ıВЪМФОЪ·Ы›· ‰ˆМ·Щ›Ф˘ ЫЩФ˘˜ 10°C–40°C. ∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
4. ºФЪЩ›ЫЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¡ИОВП›Ф˘ ªВЩ·ППИОФ‡ А‰ЪИ‰›Ф˘ fiЩ·У‰ВУ ЩЛУ ¤¯ВЩВ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВИ БИ· ¤НИ М‹УВ˜.
71
Page 72
∂ÈÏÔÁ‹ ÙÚfiÔ˘ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 3)
∞˘Щfi ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф МФЪВ› МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МВ ЩЪФ¯И·Оfi ‹ В˘ı‡БЪ·ММФ ЩЪfiФ ОФ‹˜. °И· У· ·ПП¿НВЩВ ЩФУ ЩЪfiФ ОФ‹˜, ·ПТ˜ Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘ ВИı˘МЛЩФ‡ ЩЪfiФ˘ ОФ‹˜. ∞У·КВЪıВ›ЩВ ЫЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О· БИ· У· В˘ОФП˘УıВ›ЩВ У· ВИП¤НВЩВ ЩФУ О·Щ¿ППЛПФ ЩЪfiФ ОФ‹˜.
£¤ÛË ∫›ÓËÛË ÎÔ‹˜ ∂ˇ·ÚÌÔÁ¤˜
∫›ÓËÛË ÎÔ‹˜ ‡ı›· ÁÚ·ÌÌ‹ °È· ÎÔ‹ Ì·Ï·ÎÔ‡ ¯¿Ï˘‚·, ·ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˘ ¯¿Ï˘‚· ηÈ
O
∫›ÓËÛË ÎÔ‹˜ ÌÈÎÚ‹
I
ВЪИЫЩЪФˇИО‹ ∫›УЛЫЛ ОФ‹˜ М¤ЩЪИ·
II
ВЪИЫЩЪФˇИО‹
III
∫›УЛЫЛ ОФ‹˜ МВБ¿ПЛ ВЪИЫЩЪФˇИО‹
П·ЫЩИОТУ. °И· О·ı·Ъ¤˜ ОФ¤˜ ЫВ Н‡ПФ О·И О·П·М¿.
°И· ОФ‹ М·П·ОФ‡ ¯¿П˘‚·, ·ПФ˘МИУ›Ф˘ О·И ЫОПЛЪФ‡ Н‡ПФ˘.
°È· ÎÔ‹ ͇ÏÔ˘ Î·È Î·Ï·Ì¿. °È· ÁÚ‹ÁÔÚË ÎÔ‹ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ Î·È Ì·Ï·ÎÔ‡ ¯¿Ï˘‚·.
°È· ÁÚ‹ÁÔÚË ÎÔ‹v ͇ÏÔ˘ Î·È Î·Ï·Ì¿.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰Ú¿Û˘ (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪФЩФ‡ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ У· ВП¤Б¯ВЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ·ÂÏ¢ıÂÚˆı›.
°И· У· ЪФП¿‚ВЩВ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ·fi ЩФ У· ·ЩЛıВ› О·Щ¿ П¿ıФ˜, ¤У· ОФ˘М› ··Ыˇ¿ПИЫЛ˜ ·Ъ¤¯ВЩ·И. °И· У· НВОИУ‹ЫВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·,
·ÔÛ˘ÌȤÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË ‰И·ОfiЩЛ. ∞ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ БИ· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ.
∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ (∂ÈÎ. 5)
∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ› О·И Ó· ‰È·ÙËÚËı› ÌÂٷ͇ 500 О·И 2.800 ‰И·‰ЪФМТУ ·У¿ ПВЩfi, Б˘Ъ›˙ФУЩ·˜ ЩФ О·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜. ∆Ф О·УЩЪ¿У В›У·И ‰И·‚·ıМИЫМ¤УФ ·fi 1 (ВП¿¯ИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·) М¤¯ЪИ 5 (М¤БИЫЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·). ∞У·ˇВЪıВ›ЩВ ЫЩФУ ·Ъ·О¿Щˆ ›У·О· БИ· У· ВИП¤НВЩВ ÙËÓ О·Щ¿ППЛПЛ Ù·¯‡ÙËÙ· БИ· О·ЩВЪБ·˙fiМВУФ ОФММ¿ЩИ Ф˘ ЪfiОВИЩ·И У· ОФВ›. шЫЩfiЫˆ, Л О·Щ¿ППЛПЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪВИ ·У¿ПФБ· МВ ЩФУ Щ‡Ф ‹ ЩФ ¿¯Ф˜ ЩФ˘ О·ЩВЪБ·˙fiМВУФ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡. °ВУИО¿, МВБ·П‡ЩВЪВ˜ Щ·¯‡ЩЛЩВ˜ ı· Ы·˜ ВИЩЪ¤„Ф˘У У· Оfi„ВЩВ О·ЩВЪБ·˙fiМВУ· ОФММ¿ЩИ· БЪЛБФЪfiЩВЪ·
·ПП¿ ı· ВП·ЩЩˆıВ› Л ‰И¿ЪОВИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ П¿М·˜.
∫ÔÌÌ¿ÙÈ ÚÔ˜ ÎÔ‹ ∞ÚÈıÌfi˜ ÛÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó
•‡ÏÔ 3–5
ª·Ï·Îfi˜ Ã¿Ï˘‚·˜ 3–5
∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜
Ã¿Ï˘‚·˜
∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ 2–3
¶Ï·ÛÙÈο 1–4
3–4
¶ƒ√™√Г∏: ƒ˘ıМ›˙ВЩВ ЩФ О·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ МfiУФ МВЩ·Н‡ ЩФ˘ ‰И·ЫЩ‹М·ЩФ˜ ·ЪИıМТУ ·fi 1 М¤¯ЪИ 5. ªЛУ ВН·ЫО‹ЫВЩВ ‰‡У·МЛ ЫЩФ О·УЩЪ¿У ¤Ъ·У ЩˆУ ФЪ›ˆУ ·˘ЩФ‡ ЩФ˘ ‰И·ЫЩ‹М·ЩФ˜ БИ·Щ› ı· ЪФОПЛıВ› ‚П¿‚Л ЫЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
™˘Û΢‹ ·ÓÙÈÛ¯È̷ۛÙÔ˜ (∂ÈÎ. 6)
°И· У· МВИТЫВЩВ ЩЛУ Иı·УfiЩЛЩ· Л ВИˇ¿УВИ· ЩФ˘ ОФММ·ЩИФ‡ ВЪБ·Ы›·˜ У· Ы¯ИЫıВ›, Л Ы˘ЫОВ˘‹
·УЩИЫ¯ИЫ›М·ЩФ˜ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›. µ¿ПЩВ ЩЛУ ЫЩЛУ ‚¿ЫЛ ·fi О¿Щˆ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· ВЪИОПВ›ВИ ЩИ˜ ПВ˘Ъ¤˜ ЩЛ˜ П¿М·˜.
¶П¿О· П·ЫЩИО‹˜ ‚¿ЫЛ˜ (ЪФ·›ЪВЩИОfi ВН¿ЪЩМ·) (∂ИО. 7)
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩЛУ П¿О· П·ЫЩИО‹˜ ‚¿ЫЛ˜ fiЩ·У Оfi‚ВЩВ ‰И·ОФЫМЛЩИО¤˜ ЫЩИПУ¤˜ ВИК¿УВИВ˜, П·ЫЩИО¿, ОП. ¶ЪФЫЩ·ЩВ‡ВИ ЩИ˜ В˘·›ЫıЛЩВ˜ ‹ В‡ıЪ·ЫЩВ˜, ВИК¿УВИВ˜ ·fi КıФЪ¤˜. °И· У·
·УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫВЩВ ЩЛУ П¿О· ‚¿ЫЛ˜, ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩИ˜ Щ¤ЫЫВЪИ˜ ‚›‰В˜.
√‰ЛБfi˜ О·УfiУ·˜ (ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi Ы¯ИЫ›М·ЩФ˜, ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·)(∂ИО. 8)
√Щ·У Оfi‚ВЩВ ЩВМ¿¯И· П¿ЩФ˘˜ О¿Щˆ ЩˆУ 150 ¯ИП. В·У·ПЛЩИО¿, Л ¯ЪЫИМФФ›ЛЫЛ ЩФ˘ Ф‰ЛБФ˘ О·УfiУ· ВН·ЫК·П›˙ВИ БЪ‹БФЪВ˜, ОФИı·Ъ¤˜ О·И В˘ıВ›В˜ ОФ¤˜. °И· ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫ‹ ЩФ˘, ¯·П·ЪТЫЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ ЫЩФ ВМЪfiЫıИФ ЩМ‹М· ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜. ¶ВЪ¿ЫЩВ М¤Ы· ЩФУ Ф‰ЛБfi О·УfiУ· О·И ЫЩВЪВТЫЩВ ЩФ МФ˘ПfiУИ.
∫˘ОПИОfi˜ Ф‰ЛБfi˜ (ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·) (∂ИО. 9)
∏ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ О˘ОПИОФ‡ Ф‰ЛБФ‡ ВН·Ыˇ·П›˙ВИ О·ı·Ъ‹, ··П‹ ОФ‹ О‡ОПˆУ (·ОЩ›У·˜ О¿Щˆ ·fi 200 ¯ИП.). ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ В›ЪФ ‰И·М¤ЫФ˘ ЩЛ˜ ОВУЩЪИО‹˜ ЩЪ‡·˜ О·И ЫЩВЪВТЫЩВ ЩФУ МВ ЩФ Ы˘У‰В‰ВМ¤УФ МВ ОФЪ‰fiУИ ОФ˘М›. ªВЩ·ОИУВ›ЫЩВ П‹Ъˆ˜ ЩЛ ‚¿ЫЛ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜ ЪФ˜ Щ· ВМЪfi˜. ªВЩ¿ ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ О˘ОПИОfi Ф‰ЛБfi ЫЩЛ ‚¿ЫЛ МВ ЩФУ ›‰ИФ ЩЪfiФ fiˆ˜ ЩФ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi Ы¯ИЫ›М·ЩФ˜ (Ф‰ЛБfi˜ О·УfiУ·˜).
72
Page 73
∫ВК·П‹ ·ФЪЪfiКЛЫЛ˜ (ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·) (∂ИО. 10 О·И 11 )
∏ ОВК·П‹ ·ФЪЪfiКЛЫЛ˜ Ы˘УИЫЩ¿Щ·И БИ· ВОЩ¤ПВЫЛ О·ı·ЪТУ ПВИЩФ˘ЪБИТУ ОФ‹˜. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ П·ЫЩИОfi О¿П˘ММ· ЫЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ВК·ЪМfi˙ФУЩ¿˜ ЩФ ЫЩИ˜ ВБОФ¤˜ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
°И· У· ЪФЫ·ЪМfiЫВЩВ ЩЛУ ОВК·П‹ ·ФЪЪfiКЛЫЛ˜ ЫЩФ ВЪБ·ПВ›Ф, ‚¿ПЩВ ЩФ ¿БОИЫЩЪФ ЩЛ˜ ОВК·П‹˜
·ÔÚÚfiÊËÛ˘ ̤۷ ÛÙËÓ ÙÚ‡· Ù˘ ‚¿Û˘. ∏
ОВК·П‹ ·ФЪЪfiКЛЫЛ˜ МФЪВ› У· ЩФФıВЩЛıВ› В›ЩВ ЫЩЛУ ·ЪИЫЩВЪ‹ В›ЩВ ЫЩЛУ ‰ВНИ¿ ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜. ªВЩ¿ Ы˘У‰¤ЫЩВ М›· ЛПВОЩЪИО‹ ЫОФ‡· ª¿ОИЩ· ЫЩЛУ ОВК·П‹ ·ФЪЪfiКЛЫЛ˜.
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ·К·›ЪВЫЛ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЩФ˘ ЪИФУИФ‡
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ В›У·И ОПВИЫЩfi˜ О·И fiЩИ Л О·Ы¤Щ· М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯ВИ ‚БВ› ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹
·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË Ï¿Ì·.
¶¿УЩФЩВ О·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩЛ П¿М· О·И ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪИУ ЩЛУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ. ∆ВМ¿¯И· Н¤УЛ˜ ‡ПЛ˜ В¿Уˆ ЩФ˘˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫФ˘У
·ÓÂ·Ú΋ ÛÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ Ͽ̷˜, Ì Èı·Ófi
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Û¿ÛÈÌÔ Ù˘ Ͽ̷˜ ‹ ÛÔ‚·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
∆ÔÔı¤ÙËÛË
1. ™ЪТ¯ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (1) БИ· У· ЩФУ ВПВ˘ıВЪТЫВЩВ. (∂ÈÎ. 12)
2. ∆Ъ·‚‹¯ЩВ ЩФУ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (2) М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ МВ ¤У· ВП·КЪfi ОПИО. ∂¿У‰˘ЫОФПВ‡ВЫЩВ У· ЩФУ ЩЪ·‚‹НВЩВ ¤Нˆ, ЪФЫ·ıВ›ЫЩВ У· ЩФ О¿УВЩВ ВУТ ЩФУ ОИУВ›ЩВ ВМЪfi˜ О·И ›Ыˆ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (3).
3. ¶ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (4) М¤¯ЪИ Ф ЫКИБОЩ‹Ъ·˜ У· ЪФВН¤¯ВИ 5 – 7 ¯ИП. ·fi ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ П¿М·˜. (∂ÈÎ. 13)
¶ƒ√™√Г∏: ∂¿У ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο, Ô ЫКИБОЩ‹Ъ·˜ ı· ВЪИЫЩЪ·КВ› В›ЫЛ˜ О·И ЩВПИО¿ ı· ‚БВ› ¤Нˆ. ™ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ ·˘Щ‹, Н·У·ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ О·УФУИО¿, fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ÛÙÔ ‘‘ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ЫКИБОЩ‹Ъ·’’.
4. ªÂ Ù· ‰fiÓÙÈ· Ù˘ Ͽ̷˜ Ó· ‚ϤÔ˘Ó ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜, ‚¿ÏÙ ÙË Ï¿Ì· ̤۷ ÛÙË ıËÎË Ù˘ Ͽ̷˜ fiÛÔ ‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ͽ̷˜ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ÛˆÛÙ¿ ÛÙËÓ Ú¿‚‰ˆÛË ÙÔ˘ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘. (∂ÈÎ. 14)
5. ªВ ЩЛ П¿М· ОЪ·ЩЛМ¤УЛ ¿Уˆ ЫЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ П¿М·˜, ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (5) М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ. (∂ÈÎ. 15)
6. ªВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ОЪ·ЩЛМ¤УФ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ·˘Щ‹, ЫЪТ¯ЩВ ЩФУ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (6). ªВЩ¿ ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩФ˘ ı¤ЫЛ. (∂ÈÎ. 16)
∞Ê·›ÚÂÛË
1. ™ЪТ¯ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (1) БИ· У· ЩФУ ВПВ˘ıВЪТЫВЩВ. (∂ÈÎ. 17)
2. ∆Ъ·‚‹¯ЩВ ЩФУ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (2) М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ МВ ¤У· ВП·КЪfi ОПИО. ∂¿У‰˘ЫОФПВ‡ВЫЩВ У· ЩФУ ЩЪ·‚‹НВЩВ ¤Нˆ, ЪФЫ·ıВ›ЫЩВ У· ЩФ О¿УВЩВ ВУТ ЩФУ ОИУВ›ЩВ ВМЪfi˜ О·И ›Ыˆ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (3).
3. ¶ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (4) О·И ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛ П¿М·. (∂ÈÎ. 18)
4. ¶ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (5) М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ. (∂ÈÎ. 19)
5. ªВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ОЪ·ЩЛМ¤УФ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ·˘Щ‹, ЫЪТ¯ЩВ ЩФУ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (6). ªВЩ¿ ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩФ˘ ı¤ЫЛ. (∂ÈÎ. 20)
§∂π∆√Àƒ°π∞
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÔ‹˜
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿УЩФЩВ ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф МВ ЩЛ ‚¿ЫЛ ИЫfiВ‰Л МВ ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜. ∂¿У ‰ВУ ЩЛЪЛıВ› ·˘Щfi МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ПФН‹ ОФ‹ ВИК·УВ›·˜ О·И Ы¿ЫИМФ ЩЛ˜ П¿М·˜.
¶ЪФˆıВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ФП‡ ·ЪБ¿ fiЩ·У Оfi‚ВЩВ О·М‡ПВ˜ ‹ ВПИОФВИ‰‹ Ы¯‹М·Щ·. °Ъ‹БФЪЛ ЪФТıЛЫЛ ЩФ˘ВЪБ·ПВ›Ф˘ МФЪВ›У· ЪФО·П¤ЫВИ ПФН‹ ОФ‹ ВИК·УВ›·˜ О·И Ы¿ЫИМФ ЩЛ˜ П¿М·˜.
∞Ó¿‚ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¯ˆÚ›˜ Ë Ï¿Ì· Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û Â·Ê‹. ∞Ê‹ÓÂÙ ÙË ‚¿ÛË Ó· οıÂÙ·È Â›‰· ÛÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ··Ï¿ ÎÈÓ›Ù ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ηٿ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ‹‰Ë ۯ‰ȷṲ̂Ó˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÎÔ‹˜. (∂ÈÎ. 21)
§ÔÍ‹ ÎÔ‹ (∂ÈÎ. 22 Î·È 23)
¶ƒ√™√Г∏: ¶¿УЩФЩВ ·К·ИЪВ›ЩВ ЩЛ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЪИУ О¿УВЩВ ФЩИ‰‹ФЩВ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜.
ªВ ЩЛ ‚¿ЫЛ ОВОПИМ¤УЛ, МФЪВ›ЩВ У· О¿УВЩВ ПФН¤˜ ОФ¤˜ ЫВ ФФИ·‰‹ФЩВ БˆУ›· ªВЩ·Н‡ 0° Î·È 45° (·ЪИЫЩВЪ¿ ‹ ‰ВНИ¿). Г·П·ЪТЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ ЫЛМ¿‰И ВБОФ‹˜ ЫЩФ О¿П˘ММ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· У· В˘ı˘БЪ·ММИЫЩВ› МВ ЩЛ Ы¯ИЫМ‹ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ. ¢ТЫЩВ ОП›ЫЛ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ М¤¯ЪИ У· ВИЩ‡¯ВЩВ ЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ПФН‹ БˆУ›·. ¢И·‚·ıМ›ЫВИ˜ ЫЩЛУ ¿ОЪЛ ЩФ˘ О·П‡ММ·ЩФ˜ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ‰В›¯УФ˘У ЩФ М¤БВıФ˜ ЩЛ˜ ПФН‹˜ БˆУ›·˜. ªВЩ¿ ЫК›¯ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛ ‚¿ЫЛ.
73
Page 74
™∏ª∂πш™∏: ¶¿УЩФЩВ ·К·ИЪВ›ЩВ ЩФ П·ЫЩИОfi О¿П˘ММ· (·Ы›‰·
·ФОФИ‰ИТУ) ·fi ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф fiЩ·У О¿УВЩВ ПФН¤˜ ОФ¤˜ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У·У ЪФ·ИЪВЩИОfi Ф‰ЛБfi О·УfiУ· (ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi Ы¯ИЫ›М·ЩФ˜) ‹ О˘ОПИОfi Ф‰ЛБfi.
πÛfiÂ‰Ë ÎÔ‹ (∂ÈÎ. 24)
Г·П·ЪТЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ О·И Ы‡ЪВЩВ ЩЛ ‚¿ЫЛ fiЫФ ЛБ·›УВИ ЪФ˜ Щ· ›Ыˆ. ªВЩ¿ ЫК›¯ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ БИ· У· ЫЩВЪВТЫВЩВ ЩЛ ‚¿ЫЛ.
∞ÔÎÔ¤˜ (∂ÈÎ. 25 Î·È 26)
∞ÔÎÔ¤˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Á›ÓÔ˘Ó Ì ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
·fi ÙȘ ÌÂıfi‰Ô˘˜A‹B. A) ∫¿ÓÔÓÙ·˜ Ì›· ÙÚ‡· ÂÎΛÓËÛ˘:
°И· ВЫˆЩВЪИО¤˜ ·ФОФ¤˜ ¯ˆЪ›˜ М›· ИПФЩИО‹ ОФ‹ ·fi М›· ¿ОЪЛ, ЪФЩЪ˘‹ЫЩВ М›· ЩЪ‡· ВОО›УЛЫЛ˜ ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi 12 ¯ИП. ЫВ ‰И¿МВЩЪФ, ‚¿ПЩВ ЩЛ П¿М· ЫЩЛУ ЩЪ‡· ·˘Щ‹ О·И ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫЩ·ıВЪ¿ ¿Уˆ ЫЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ БИ· У· ·Ъ¯›ЫВЩВ ЩЛУ ОФ‹ Ы·˜.
B) ∫Ô‹ µ‡ıÈÛ˘:
¢ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·ИУ· О¿УВЩВ М›· ЩЪ‡· ВОО›УЛЫЛ˜ Ф‡ЩВ М›·ИПФЩИО‹ ОФ‹В¿У О¿УВЩВЪФЫВОЩИО¿ Щ· ·ОfiПФ˘ı·:
1. ¢ТЫЩВ ОП›ЫЛ ЫЩФ ВЪБ·ПВ›Ф В¿Уˆ ЫЩФ ВМЪfiЫıИФ ¿ОЪФЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜,МВ ЩЛУ¿ОЪЛ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЩФФıВЩЛМ¤УЛ ·ОЪИ‚Т˜ ¿Уˆ ·fi ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜.
2. ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ ‚¿Û˘ Ó· ÌË ÌÂÙ·ÎÈÓËı› fiÙ·Ó ·Ó¿„ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Î·È
··П¿ ¯·МЛПТЫЩВ ЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ·ЪБ¿.
3. ∫·ıТ˜ Л П¿М· ‰И·ВЪУ¿ ЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜, ·ЪБ¿ ¯·МЛПТЫЩВ ЩЛ ‚¿ЫЛ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ¿Уˆ ЫЩЛУ ВИК¿УВИ· ЩФ˘ ОФММ·ЩИФ‡ ВЪБ·Ы›·˜.
4. √ПФОПЛЪТЫЩВ ÙËÓ ÎÔ‹ ηٿ ÙÔÓ Û˘ÓËıÈṲ̂ÓÔ ÙÚfiÔ.
∆ВПВИТМ·Щ· ¿ОЪˆУ (∂ИО. 27)
°È· Ó· ÂÚÈÔÈËı›Ù ٷ ¿ÎÚ· ‹ ÁÈ· Ó· οÓÂÙ ÌÈÎÚ¤˜ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÛÙȘ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ, ÙÚ¤ÍÙ ÙË Ï¿Ì· ÂÏ·ÊÚ¿ ηٿ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ ÎÔÌ¤ÓˆÓ ¿ÎÚˆÓ.
∫Ô‹ ÌÂÙ¿ÏψÓ
¶¿УЩФЩВ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· О·Щ¿ППЛПФ „˘ОЩИОfi (¤П·ИФ ОФ‹˜) fiЩ·У Оfi‚ВЩВ М¤Щ·ПП·. ∞У ·˘Щfi ‰ВУ ЩЛЪЛıВ› ı· ЪФОПЛıВ› ЫЛМ·УЩИО‹ КıФЪ¿ ЫЩЛ П¿М·. ∆Ф О¿Щˆ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ОФММ·ЩИФ‡ ВЪБ·Ы›·˜ МФЪВ› У·ПИ·УıВ› ·УЩ›У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ›О¿ФИФ „˘ОЩИОfi.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ ВЪБ·ЫИТУ МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰И·‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩФЩВ, БИ· ЩФ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы‚‹ЫЩЛОВ МВ ·ФМ·ОЪ˘ЫМ¤УФ ЩФ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹.
∫·ı¿ЪИЫМ· ЩФ˘ ЫКИБОЩ‹Ъ· ЫЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ П¿М·˜
∂¿У ·ФОФ›‰И· ‹ Н¤УЛ ‡ПЛ ВИЫ¯ˆЪ‹ЫВИ ЫЩФ ЫКИБОЩ‹Ъ· ЫЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ П¿М·˜, О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФУ ЫКИБОЩ‹Ъ· ·КФ‡ ЩФУ ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ·fi ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ П¿М·˜.
∞К·›ЪВЫЛ ЩФ˘ ЫКИБОЩ‹Ъ·
1. ™ЪТ¯ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (1) БИ· У· ЩФУ ВПВ˘ıВЪТЫВЩВ. (∂ÈÎ. 28)
2. ∆Ъ·‚‹¯ЩВ ЩФУ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (2) М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ МВ ¤У· ВП·КЪfi ОПИО. ∂¿У ‰˘ЫОФПВ‡ВЫЩВ У· ЩФУ ЩЪ·‚‹НВЩВ ¤Нˆ, ЪФЫ·ıВ›ЫЩВ У· ЩФ О¿УВЩВ ВУТ ЩФУ ОИУВ›ЩВ ВМЪfi˜ О·И ›Ыˆ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (3).
3. ¶ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (4) М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ. √ ЫКИБОЩ‹Ъ·˜ ı· ВН¤¯ВИ ·fiЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ П¿М·˜. (∂ÈÎ. 29 Î·È 30)
4. ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФУ ЫКИБОЩ‹Ъ· ·fi ЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ П¿М·˜ ВУТ ВЪИЫЩЪ¤КВЩВ ЩФУ ЫКИБОЩ‹Ъ· ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (5). (∂ÈÎ. 31)
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ЫКИБОЩ‹Ъ·
1. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ͽ̷˜ ¤¯ÂÈ ВЪИЫЩЪ·КВ› ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (4) Î·È ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ. (∂ÈÎ. 32)
2. µ·ПЩВ ЩФУ ЫКИБОЩ‹Ъ· М¤Ы· ЫЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ П¿М·˜ ВУТ ЩФУ ВЪИЫЩЪ¤КВЩВ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (6) О·Щ¿ ¤У· Щ¤Щ·ЪЩФ ЫЩЪФК‹˜ М¤¯ЪИ МИ¿ ПЛЪЛ ЫЩЪФК‹ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Л Ы¯ИЫМ‹ ЩФ˘ У· ‚П¤ВИ МЪФЫЩ¿ (∂ÈÎ. 33)
3. ¶И¿ЫЩВ ЩФУ ЫКИБОЩ‹Ъ· МВ Щ· ‰¿¯Щ˘П¿ Ы·˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛ ЫЩЪ›‚ВИ. ªВЩ¿ ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿М·˜ ЪФ˜ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ (7) М¤¯ЪИ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ. √ ЫКИБОЩ‹Ъ·˜ ı· ¿ВИ М¤Ы· ЫЩЛ ı‹ОЛ ЩЛ˜ П¿М·˜. (∂ÈÎ. 34)
∞УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ „ЛОЩЪТУ ¿УıЪ·О· (∂ИО. 35 О·И 36)
∞Ê·ÈÚ›ÙÂ Î·È ÂϤÁ¯ÂÙ ÙȘ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη Ù·ÎÙÈο. ∞ÏÏ¿˙ÂÙ¤ ÙȘ fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ÊıÔÚ¿ ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘. ∫ڷٿ٠ÙȘ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη ηı·Ú¤˜ Î·È ÂχıÂÚ˜ Ó· ÂÚÓÔ‡Ó ÛÙȘ ı‹Î˜. ∫·È ÔÈ ‰‡Ô „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη Ú¤ÂÈ Ó·
·УЩИО·ı›ЫЩ·УЩ·И Щ·˘Щfi¯ЪФУ·. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ Щ·˘ЩfiЫЛМВ˜ „‹ОЩЪВ˜ ¿УıЪ·О·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ¤У· О·ЩЫ·‚›‰И БИ· У· ·К·ИЪ¤ЫЩВ Щ· О·¿ОИ· ЩˆУ ıЛОТУ ЩˆУ „ЛОЩЪТУ. µБ¿ПЩВ ¤Нˆ ЩИ˜ Кı·ЪМ¤УВ˜ „‹ОЩЪВ˜ ¿УıЪ·О·, ‚¿ПЩВ М¤Ы· ЩИ˜ О·ИУФ‡ЪБИВ˜ О·ИЫЩВЪВТЫЩВ Щ·О·¿ОИ· ЩˆУıЛОТУ ЩˆУ „ЛОЩЪТУ.
74
Page 75
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que ha sido designados.
75
Page 76
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader.Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
76
Page 77
Plastic base plate
Semelle en plastique
Kunststoff-Einlegeplatte
Piastra base in plastica
Plastic grondplaat
Placa base de plástico
Base plástica
Kunststofland
Bottenplatta av plast
Underlagsplate av plast
Muovinen alustalevy
¢›ÛÎÔ˜ Ï·ÛÙÈ΋˜ ‚¿Û˘
Hex wrench 3
Clé hexagonale 3
Inbusschlüssel 3
Chiave esagonale 3
Inbussleutel 3
Llave hexagonal 3
Chave hexagonal 3
Unbrakonøgle 3
Sexkantsnyckel 3
Sekskantnøkkel 3
Kuusioavain 3
∂Í·Á. ÎÏÂȉ› 3
Circular guide assembly
Ensemble de guide circulaire
Kreisschneider-Baugruppe
Gruppo guida circolare
Cirkelgeleider
Conjunto de guía circular
Conjunto de guia circular
Cirkelanslag
Monteringssats för cirkelanslag
Sirkelførersett
Pyöröohjainsarja
™˘У·ЪМФПФБЛЩ‹˜ О˘ОПИОФ‡ Ф‰ЛБФ‡
Vacuum head
Tête d’aspiration
Absaugkopf
Testa aspirapolvere
Vacuümkop
Cabezal de aspiración
Cabeça de aspiração
Vakuumhoved
Dammsugarmunstycke
Støvsugerhode
Imuripää
∫¡·Ï‹ ·ÔÚÚfiˇËÛ˘
Anti-splintering device
Dispositif anti-éclats
Spanreißschutz
Dispositivo antiframmenti
Anti-splinter inrichting
Dispositivo para evitar astillas
Mecanismo de anti-fragmentação
Antisplint-anordning
Splitterskydd
Antifliseanordning
Sälöytymisen estolaite
∞УЩИЫОПЛıЪИО‹ Ы˘ЫОВ˘‹
77
Page 78
Plastic cover
Cache en plastique
Spanflugschutz
Coperchio di plastica
Plastic scherm
Cubierta de plástico
Cobertura plástica
Plasticskærm
Plastskydd
Plastdeksel
Muovisuojus
¶Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·
Guide rule
Règle de guidage
Führungslineal
Righello di guida
Trekgeleider
Regla guía
Régua guia
Sstøtteføring
Riktlinjal
Styrelinjal
Ohjaustulkki
√‰ËÁfi˜ ηÓfiÓ·˜
Hose 19 – 2.5
Tuyau 19 – 2,5
Schlauch 19 – 2,5
Manicotto 19 – 2,5
Slang 19 – 2,5
Manguera 19 – 2,5
Mangueira 19 – 2,5
Slange 19 – 2,5
Slang 19 – 2,5
Slange 19 – 2,5
Letku 19 – 2,5
ª¿ÓÈη 19 – 2,5
78
Page 79
Jig saw blade (Packed 5 each)
Lame de scie (En paquets de 5)
Stichsägeblatt (5er-Packung)
Lama seghetto alternativo (Pacchetti di 5 ciascuna)
Figuurzaagblad (In pakketten van 5 stuks)
Cuchilla de sierra de vaivén (Paquetes de 5 sierras)
Lâmina da serra (Fornecidas 5 de cada)
Stiksavsklinge (5 per pakke)
Figursågsklinga (Förpackningar om 5 i varje)
Stikksagblad (Pakke med 5 stk.)
Kuviosahan terä (Pakkauksessa 5 kutakin)
§В›‰· ЪИФУИФ‡ (¶·О¤Щ· ЩˆУ 5 ЩВМ·¯›ˆУ)
Blade type Type de lame Sägeblatt-Typ
Tipo di lama
Zaagbladtype
Tipo de cuchilla
Tipo de lâmina
Klingetype
Klingtyp
Bladtype
Terätyyppi
∆‡Ô˜ ÏÂ›‰·˜
No.51 24 65 mm (2-1/2) No.58 8 80 mm (3-1/8) No.59 8 80 mm (3-1/8) No.B-10 9 80 mm (3-1/8) No.B-11 9 75 mm (3) No.B-12 6 80 mm (3-1/8) No.B-13 8 80 mm (3-1/8) No.B-14 18 50 mm (2) No.B-15 12 50 mm (2) No.B-16 6 80 mm (3-1/8) No.B-17 6 70 mm (2-3/4) No.B-18 14 45 mm (1-3/4) No.B-19 12 65 mm (2-1/2) No.B-21 12 75 mm (3) No.B-22 24 50 mm (2) No.B-23 14 50 mm (2) No.B-24 32 50 mm (2) No.B-25 9 75 mm (3) No.B-26 9 70 mm (2-3/4) No.B-27 24 50 mm (2) No.BR-13 9 64 mm (2-1/2)
Teeth per inch
Nombre de dents par pouce
Zähne pro Zoll Denti per pollice Tanden per inch
Dientes por pulgada
Dentes por polegada
Tænder per tomme
Antal sågtänder per tum
Tenner per tomme
Hampaita tuumaa kohti
¢fiÓÙÈ· ·Ó¿ ›ÓÙÛ·
Effective cutting blade length
Longueur de coupe réelle
Effektive Sägeblattlänge
Lunghezza di taglio effettiva
Effectieve zaagbladlengte
Longitud de corte efectiva de la sierra
Comprimento da lâmina para corte efectivo
Effektiv bladlængde
Sågbladets effektiva kaplängd
Effektiv bladlengde
Tehokas sahanterän pituus
¶Ú·ÁÌ·ÙÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ÎÔ‹˜ Ͽ̷˜
79
Page 80
Battery charger
Chargeur
Ladegerät
Carica batteria
Batterij oplader
Cargador de batería
Carregador de bateria
Akku-ladeaggregat
Laddare
Batterilader
Akkulataaja
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
Battery cartridge 1822/1834/1835
Batterie 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
Cartuccia batteria 1822/1834/1835
Batterijpak 1822/1834/1835
Cartucho de batería 1822/1834/1835
Bateria 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
Kraftkassett 1822/1834/1835
Batteri 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 1822/1834/1835
Battery cover
Couvercle de batterie
Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
Accukap
Tapa de la batería
Cobertura da bateria
Akkukappe
Batterilock
Batterideksel
Akun suojus
∫¿Ï˘ÌÌ· Ì·Ù·Ú›·˜
80
Page 81
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 declares that this product
(Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation of America in U.S.Ais in compliance with the following standards or standardized documents,
EN50260, EN55014, in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, dichiara che questo pro­dotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation of America in U.S.A è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014 secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, YasuhikoKanzaki, mandaté par Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, déclare que ce produit
(No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation of America in U.S.A, est conformes aux normes ou aux documents nor­malisés suivants,
EN50260, EN55014, conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, YasuhikoKanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, daß dieses von der Firma Makita Corporation of America in U.S.A hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normen­dokumenten übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach­tigd door Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Makita Corporation of America in U.S.A voldoet aan de volgende normen of genorma­liseerde documenten,
EN50260, EN55014 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation of America in U.S.A cumple las siguientes normas o documentos normal­izados,
EN50260, EN55014 de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
81
Page 82
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway,Buford, GA30518, declara que este produto
(N. de série: produção em série) fabricado pela Makita Corporation ofAmerica in U.S.A obedece às seguintes normas ou documentos nor­malizados,
EN50260, EN55014 de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon) fabrikert av Makita Corporation of America in U.S.A, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
EN50260, EN55014, i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion) fremstillet af Makita Corporation of America in U.S.A, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
EN50260, EN55014 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion) tillverkad av Makita Corporation of America in U.S.A, uppfyller kraven i följande standard eller standardis­erade dokument,
EN50260, EN55014 i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa) valmistanut Makita Corporation of America in U.S.A vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asia­kirjoja
EN50260, EN55014 neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ˜ ·fi ЩЛУ ВЩ·ИЪВ›· Makita Cor­poration of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi ЩФ ЪФ˚fiУ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜) ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ Makita Corporation of America in U.S.A, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ
·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
EN50260, EN55014 Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 89/336/EEC Î·È 98/37/KE.
82
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 83
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
(Serial No. : series production)
EN60335, EN55014, EN61000*
*from 1st Jan. 2001
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série) fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux docu­ments normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000*
er
*(Le) 1
janvier 2001
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, YasuhikoKanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Nor­mendokumenten übereinstimmen:
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000*.
*gültig ab 1. Januar 2001
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan è conformi alle direttive europee ripor­tate di seguito:
EN60335, EN55014, EN61000* secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
*1 gennaio 2001
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach­tigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwanverklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000* in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC.
*1 januari, 2001
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao Lung TamuraElectronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en Taiwan cumple las siguientes normas o documen­tos normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000* de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC.
*1 de enero de 2001
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
83
Page 84
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
(N. de série: produção em série) fabricado pela Kao Lung TamuraElectronics Co., Ltd. no Taiwan obedece às seguintes normas ou docu­mentos normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000* de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
*1 de Janeiro de 2001
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao Lung TamuraElectronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopladeren
(Løbenummer: serieproduktion) fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000* i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
*1. january, 2001
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao Lung TamuraElectronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan deklarerar att denna batter­iladdaren
(serienummer: serieproduktion) tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000* i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
*1 januari 2001
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao Lung TamuraElectronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Taiwan, er i overensstemmelse med følgende stan­darder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000*,
*1. januar 2001
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung TamuraElectronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung TamuraElectronics Co., Ltd. in Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardar­doituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000*
*1. tammikuuta 2001
∂§§∏¡π∫∞
˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ˜ ·fi ЩЛУ ВЩ·ИЪВ›· Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi ЩФ КФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. ÛÙËÓ Taiwan, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC Î·È 89/336/EEC.
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
EN60335, EN55014, EN61000*
Ù˘
π·ÓÔ˘·Ú›Ô˘ 2001
*1
84
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Page 85
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model 4334D
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 85 dB (A) sound power level: 98 dB (A)
– Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 6 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 4334D
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 85 dB (A) niveau de puissance du son: 98 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 6 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo 4334D
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 85 dB (A)
nível do sum: 98 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 6 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 4334D
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 6 m/s
lydtryksniveau: 85 dB (A) lydeffektniveau: 98 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 6 m/s
des Modells 4334D
Schalldruckpegel: 85 dB (A)
Schalleistungspegel: 98 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 4334D
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 85 dB (A)
Livello potenza sonora: 98 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di
2
6 m/s
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
van het model 4334D
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 85 dB (A) geluidsenergie-niveau: 98 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
2
is 6 m/s
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 4334D
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 85 dB (A)
nivel de potencia sonora: 98 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 6 m/s
2
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 4334D
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 85 dB (A) ljudeffektnivå: 98 dB (A) – Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
6 m/s
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 4334D
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 85 dB (A)
lydstyrkenivå: 98 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
6 m/s
.
SUOMI
Mallin melutaso ja tärinä 4334D
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 85 dB (A)
äänen tehotaso: 98 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
6 m/s
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 4334D
√И Щ˘ИО¤˜ A-МВЩЪФ‡МВУВ˜ ВУЩ¿ЫВИ˜ ‹¯Ф˘ В›У·И
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘
.
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 6 m/s
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 85 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 98 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
858687
Page 86
Page 87
Page 88
PRINTED IN USA
Loading...