MAKITA 4331D, 4333D User Manual

GB
Cordless Jig Saw Instruction Manual
F
Scie sauteuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Stichsäge Betriebsanleitung
I
Seghetto alternativo a batteria Istruzioni per l’uso
Snoerloze figuurzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra de cacadora a batería Manual de instrucciones
P
Serra de vaivém a bateria Manual de instruções
DK
Akku-pendulstiksav Brugsanvisning
S
Sladdlös sticksåg Bruksanvisning
N
Batteridrevet løvsag Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen kuviosaha Käyttöohje
GR
Ασύρµατο
παλινδροµικ πρινι Οδηγίες χρήσεως
12 V 4331D
14.4 V 4333D
1
3
2
2
4
12
9
5
6 7
8
7
34
6.35 mm
10
7
56
12
11
13
14
78
2
6
17
15 16
18
910
19
15 20
11 12
21
13 14
15 16
15
22
3
7
23
6
17 18
6
17
24
25
26
27
19 20
30
15
21 22
28
15
29
30
31
23 24
4
32
33
ENGLISH
Explanation of general view
1 Button 2 Battery cartridge 3 Charging light 4 Battery charger 5Loosen 6 Hex wrench 7Bolt 8 Jig saw blade 9 Roller 10 The end of the blade shank
should reach the bottom of the inner slit.
SPECIFICATIONS
Model 4331D 4333D
Length of stroke ........................................................................... 26 mm 26 mm
Max. cutting capacities
Wood ........................................................................................ 65mm 65 mm
Mild steel .................................................................................. 10 mm 10 mm
Aluminum .................................................................................. 20 mm 20 mm
Strokes per minute ...................................................................... 500 – 2,800 500 – 2,600
Overall length .............................................................................. 280 mm 280 mm
Net weight .................................................................................... 2.6 kg 2.9 kg
Rated voltage .............................................................................. D.C.12 V D.C.14.4 V
11 Lever 12 Speed adjusting dial 13 Lock-off button 14 Switch trigger 15 Base 16 Cutting line 17 Bolt 18 Cross-shaped slot 19 Edge of motor housing 20 Graduations 21 Starting hole 22 Anti-splintering device
23 Plastic base plate 24 Guide rule 25 Threaded knob 26 Circular guide 27 Pin 28 Fit into notches. 29 Plastic cover 30 Nozzle 31 Limit mark 32 Screwdriver 33 Brush holder cap
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc­tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to per­sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon­necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
ENC001-2
8. Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without super­vision.
13. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera­ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat­tery cover when the battery cartridge is not used.
5
5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well venti­lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
3. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all nails from the workpiece before operation.
4. Do not cut hollow pipe.
Charging (Fig. 2)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the battery charger to charge the battery cartridge. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat­tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (Ah) Number of cells Charging time
1222 (Ni-cd) 2.0 10 Approx. 45 min.
1234 (Ni-MH) 2.6 10 Approx.60 min.
1235 (Ni-MH) 3.0 10 Approx.70min.
1422 (Ni-cd) 2.0 12 Approx. 45 min.
1434 (Ni-MH) 2.6 12 Approx.60 min.
1435 (Ni-MH) 3.0 12 Approx.70min.
ENB030-1
5. Do not cut oversize workpiece.
6. Check for the proper clearance beneath the workpiece before cutting so that the blade will not strike the floor, workbench, etc.
7. Hold the tool firmly.
8. Check the blade is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
11. Always switch off and wait for the blade to come to a complete stop before removing the blade from the workpiece.
12. Do not touch the blade or the workpiece immedi­ately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car­tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
6
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac­turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat­tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery cartridge from the batter y charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter­minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Installing or removing saw blade (Fig. 3&4)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the blade.
• Always clean out all chips or foreign matter adhering to the blade and/or blade holder. Failure to do so may cause insufficient tightening of the blade, resulting in a serious injury.
• Use a lubricant or cutting oil between the blade and roller when cutting iron or composition board, etc. Fail­ure to do so will shorten the service life of your blade and roller or lead to potentially dangerous blade break­age.
Installing universal shank jig saw blade (Fig. 5 &6)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the blade.
If the universal blade clamp is used, you can use blades of other makes which have a universal shank like the one shown in the figure, with a blade width of 6.35 mm. Insert the blade into the blade holder as far as it will go. Make sure that the end of the blade shank reaches the bottom of the inner slit and tighten the bolt securely with the hex wrench.
To install the blade, loosen the bolt on the blade holder with the hex wrench. With the blade teeth facing forward, insert the blade into the blade holder as far as it will go. Make sure that the back edge of the blade fits into the roller. Then tighten the bolt to secure the blade. To remove the blade, follow the installation procedures in reverse.
NOTE: Occasionally lubricate the roller.
Selecting the cutting action (Fig. 7)
This tool can be operated with an orbital or a straight line (up and down) cutting action. The orbital cutting action thrusts the blade forward on the cutting stroke and greatly increases cutting speed. To change the cutting action, just turn the lever to the desired cutting action position. Refer to the table below to select the cutting action.
Position Cutting action Applications
O
Straight line cutting action For cutting mild steel, stainless steel and plastics.
For clean cuts in wood and plywood.
I Small orbit cutting action For cutting mild steel, aluminum and hard wood.
II
Medium orbit cutting action For cutting wood and plywood.
For fast cutting in aluminum and mild steel.
III Large orbit cutting action For fast cutting in wood and plywood.
7
Switch action (Fig.8)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. Pulling the trigger hard when the lock-off button is not pressed causes switch damage.
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, depress the lock-off button and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Speed adjusting dial (Fig.8)
The tool speed can be infinitely adjusted between 500 and 2,800 (Model 4331D), 500 and 2,600 (Model 4333D) strokes per minute by turning the adjusting dial. Higher speed is obtained when the dial is turned in the direction of number 5; lower speed is obtained when it is turned in the direction of number 1. Refer to the table below to select the proper speed for the workpiece to be cut. How­ever, the appropriate speed may differ with the type or thickness of the workpiece. In general, higher speeds will allow you to cut workpieces faster but the service life of the blade will be reduced.
Workpiece to be cut
Wood 3–5
Mild steel 3 – 5
Stainless steel 3 – 4
Aluminum 2–3
Plastics 1–4
CAUTION: The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.
Number
on adjusting dial
Operation (Fig.9)
CAUTION:
• Check carefully that the blade is adequately secured in position before inserting the battery into the tool.
• Always hold the base flush with the workpiece. Failure to do so may cause blade breakage, resulting in a seri­ous injury.
Turn the tool on and wait until the blade attains full speed. Then rest the base flat on the workpiece and gently move the tool forward along the previously marked cutting line. When cutting curves, advance the tool slowly.
Bevel cutting (Fig.10& 11)
CAUTION: Always remove the battery from the tool before making any adjustments.
With the base tilted, you can make bevel cuts at any angle between 0° and 45° (left or right). Loosen the bolt on the back of the base with the hex wrench. Move the base so that the bolt is positioned in the center of the cross-shaped slot in the base. Tilt the base until the desired bevel angle is obtained. The edge of the motor housing indicates the bevel angle by gradua­tions. Check the contact between the back edge of the blade and the roller, then tighten the bolt to secure the base.
Front flush cuts (Fig.12)
Loosen the bolt on the back of the base with the hex wrench, then move the base all the way back. Then tighten the bolt to secure the base.
Cutouts (Fig. 13 &14)
Cutouts can be made with either of two methods A or B. A) Boring a starting hole: For internal cutouts without a
lead-in cut from an edge, pre-drill a starting hole more than 12mm in diameter. Insert the blade into this hole to start your cut.
B) Plunge cutting: You need not bore a starting hole or
make a lead-in cut if you carefully do as follows.
1. Tilt the tool up on the front edge of the base, with the blade point positioned just above the work­piece surface.
2. Apply pressure to the tool so that the front edge of the base will not move when you switch on the tool and gently lower the back end of the tool slowly.
3. As the blade pierces the workpiece, slowly lower the base of the tool down onto the workpiece sur­face.
4. Complete the cut in the normal manner.
Finishing edges (Fig.15)
To trim edges or make dimensional adjustments, run the blade lightly along the cut edges.
Metal cutting
Always use a suitable coolant (cutting oil) when cutting metal. Failure to do so will cause significant blade wear. The underside of the workpiece can be greased instead of using a coolant.
Anti-splintering device (Fig. 16)
To reduce the potential for workpiece surface splintering, the anti-splintering device can be used. Fit it into the base from below so that it surrounds the sides of the blade.
8
Plastic base plate (optional accessory) (Fig.17)
Use the plastic base plate when cutting decorative veneers, plastics, etc. It protects sensitive surfaces from damage. To replace the base plate, remove the four screws with the hex wrench.
Rip fence (optional accessory) (Fig. 18)
When cutting widths of under 150 mm repeatedly, use of the rip fence (guide rule) will assure fast, clean, straight cuts. To install it, loosen the bolt on the front of the base. Slip in the rip fence and secure the bolt.
Circular guide (optional accessory) (Fig. 19)
Use of the circular guide insures clean, smooth cutting of circles (radius: under 200 mm). Insert the pin through the center hole and secure it with the threaded knob. Move the base of the tool forward fully. Then install the circular guide on the base in the same manner as the rip fence (guide rule).
Dust extraction (Fig.20,21 & 22)
The vacuum head is recommended to perform clean cut­ting operations. Install the plastic cover on the tool by fit­ting it into the notches in the tool. To attach the vacuum head on the tool, insert the hook of the vacuum head into the hole in the base. The vacuum head can be installed on either left or right side of the base. Then connect a Makita vacuum cleaner to the vac­uum head.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 23& 24)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Plastic base plate
• Hex wrench 3
• Circular guide assembly
• Anti-splintering device
• Plastic cover
• Hose 19 – 2.5
• Jig saw blade
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Rip fence (Guide rule)
• Vacuum head
9
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton 2Batterie 3 Témoin de charge 4 Chargeur 5 Desserrer 6 Clé hexagonale 7Boulon 8 Lame de scie sauteuse 9 Rouleau 10 L’extrémité de la tige de lame
doit atteindre le fond de la fente intérieure.
SPECIFICATIONS
Modèle 4331D 4333D
Longueur de course .................................................................... 26 mm 26 mm
Capacités maximum de coupe
Bois .......................................................................................... 65 mm 65 mm
Acier doux ................................................................................ 10 mm 10 mm
Aluminium ................................................................................. 20 mm 20 mm
Frappes par minute ..................................................................... 500 – 2 800 500 – 2 600
Longueur totale ........................................................................... 280 mm 280 mm
Poids net ..................................................................................... 2,6 kg 2,9 kg
Tension nominale ........................................................................ 12 VCC 14,4V CC
11 Levier 12 Cadran de réglage
de la vitesse 13 Bouton de sécurité 14 Gâchette 15 Base 16 Ligne de coupe 17 Boulon 18 Fente en croix 19 Bord du bâti du moteur 20 Graduations 21 Trou de départ
22 Dispositif anti-fente 23 Plaque de base en plastique 24 Garde de refente 25 Bouton à visser 26 Guide circulaire 27 Broche 28 S’ajuste aux entailles 29 Couvercle en plastique 30 Raccord 31 Repère d’usure 32 Tournevis 33 Bouchon du porte-charbon
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS— Ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisa­tion importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez tou-
tes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batte­rie.
3. ATTENTION—Pour réduire tout risque de bles-
sure, ne rechargez que des batteries rechargea­bles MAKITA de type rechargeable. Les autres types de batterie pourraient exploser et provo­quer des blessures ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de batterie risque de provoquer un feu, une décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que personne ne puisse marcher dessus, se prendre les pieds dedans, ni l’endommager ou le sou­mettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche sont endommagés — remplacez-les immé­diatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est tombé ou endommagé de toute autre manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un entretien ou des réparations sont nécessaires, apportez-les à un réparateur qualifié. Un remon­tage incorrect pourrait provoquer une décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique, débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur­veillance par des enfants ou des personnes han­dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur éléva­teur, un groupe électrogène ou une prise de cou­rant continu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur.
10
4. Recouvrez toujours les bornes de la batterie avec le cache de la batterie lorsque vous ne vous servez pas de la batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie. Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est gravement endommagée ou complètement hors d’usage. Elle pourrait exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien aéré pen­dant la recharge.
Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam­ment en état de marche, car il n’a pas à être rac­cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un filage caché. Le contact avec un fil sous tension mettrait également sous tension les parties métalliques non isolées de l’outil, électrocutant l’utilisateur.
3. Il est préférable de ne pas scier de clous. Avant d’effectuer une quelconque opération de coupe, examiner l’élément à scier et retirer les clous qui s’y trouveraient.
4. Ne pas scier de tuyaux.
5. Ne pas scier d’éléments dont le diamètre dépasse la capacité de coupe de la scie.
6. Avant de commencer à scier, s’assurer qu’il y a suffisamment d’espace sous l’élément à scier pour que la lame ne heurte pas le sol, l’établi, etc.
7. Tenir fermement l’outil en main.
8. Vérifier que la lame n’est pas en contact avec l’élément à scier avant de mettre la scie sau­teuse en marche.
9. Ne jamais approcher les mains des organes mobiles.
10. Ne pas laisser l’outil fonctionner tout seul. Ne le mettre en marche que lorsque vous l’avez en main.
11. Couper l’alimentation et attendre que la lame soit complètement arrêtée avant de dégager la lame d’un élément partiellement scié.
12. Ne jamais toucher directement la lame immédia­tement après avoir scié en raison des risques de brûlure.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig.1)
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alen­tour.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Recharge (Fig.2)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela, utilisez le chargeur. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respec­tives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
11
Type de batterie Capacité (Ah) Nombre d’accus Durée de recharge
1222 (Ni-cd) 2,0 10 Environ45min.
1234 (Ni-MH) 2,6 10 Environ60 min.
1235 (Ni-MH) 3,0 10 Environ70 min.
1422 (Ni-cd) 2,0 12 Environ45min.
1434 (Ni-MH) 2,6 12 Environ60 min.
1435 (Ni-MH) 3,0 12 Environ 70min.
ATTENTION :
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel­ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor­tez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de la lame de scie sauteuse (Fig.3 et 4)
ATTENTION:
• Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant d’installer ou de retirer la lame.
• Enlevez toujours les copeaux et autres corps étrangers qui adhèrent à la lame et/ou à la tige porte-lame. Sinon, la lame risque de ne pas être suffisamment ser­rée, ce qui pourrait provoquer de graves blessures.
• Mettez un lubrifiant ou de l’huile de coupe entre la lame et le rouleau pour la coupe de fer, du panneau com­biné, etc. Autrement, cela peut entraîner une diminu­tion de la durée de vie de la lame ou du rouleau, ou causer un bris de la lame, constituant ainsi un danger potentiel.
Installation de la lame de scie sauteuse à queue universelle (Fig. 5 et6)
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est mis hors tension et débranché avant d’installer ou de retirer la lame.
Si vous utilisez la queue universelle, vous pouvez utiliser des lames d’autres fabricants pourvu qu’elles aient une tige universelle, comme celle indiquée sur la figure, avec une largeur de lame de 6,35 mm. Insérez la lame à fond dans le porte-lame. Assurez-vous que l’extrémité de la tige de la lame atteint le fond de la fente intérieure, puis serrez fermement le boulon à l’aide de la clé hexagonale.
Pour installer la lame, desserrez le boulon de la tige porte-lame à l’aide de la clé hexagonale. Les dents de la lame étant tournées vers l’avant, insérez la lame à fond dans la tige porte-lame. Vérifiez que l’arête de la lame rentre dans le galet. Puis, serrez le boulon pour fixer la lame. Pour retirer la lame, procédez dans l’ordre inverse.
NOTE : Graissez de temps en temps le galet.
12
Sélection du type de coupe (Fig. 7)
L’outil peut effectuer des coupes orbitales ou des coupes en ligne droite (vers le haut et vers le bas). La coupe orbitale lance la lame vers l’avant sur la course de coupe et améliore grandement la vitesse de coupe. Pour modifier le type de coupe, tournez simplement le levier de sélection du type de coupe sur la position correspon­dant au type de coupe voulu. Pour sélectionner le type de coupe, reportez-vous au tableau ci-dessous.
Position Type de coupe Applications
O
Coupe en ligne droite Pour la coupe d’acier doux, d’acier inoxydable et de matériaux en
plastique. Pour des coupes nettes dans du bois et du contreplaqué.
I Coupe à petite orbite Pour la coupe d’acier doux, d’aluminium et de bois dur.
II
Coupe à orbite moyenne Pour la coupe de bois et de contreplaqué.
Pour des coupes rapides dans de l’aluminium et de l’acier doux.
III Coupe à grande orbite Pour la coupe rapide de bois et de contreplaqué.
Interrupteur (Fig.8)
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et retourne en position d’arrêt une fois relâchée. Le fait de tirer avec force sur la gâchette sans avoir appuyé sur le bouton de sécurité endommagera la gâchette.
Un bouton de sécurité est installé pour éviter que la gâchette ne soit accidentellement tirée. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité puis tirez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Molette de réglage de la vitesse (Fig.8)
Vous pouvez régler la vitesse de l’outil sur toute valeur comprise entre 500 et 2 800 (Modèle 4331D), 500 et 2 600 (Medèle 4333D) courses par minute en tournant la molette de réglage. La vitesse augmente quand vous tournez la molette vers le chiffre 5, et elle diminue quand vous tournez la molette vers le chiffre 1. Pour sélection­ner la vitesse qui convient en fonction du matériau, voyez le tableau ci-dessous. Toutefois, la vitesse qui convient peut varier en fonction du type ou de l’épaisseur du matériau. En général, des vitesses rapides permettront de couper les matériaux plus rapidement, mais cela réduira la durée de service de la lame.
Matériau à couper
Chiffre de la molette
de réglage
Bois 3–5
Acier doux 3 –5
Acier inoxydable 3– 4
Aluminium 2 – 3
Matières plastiques 1 –4
ATTENTION : Vous ne pourrez pas tourner la molette de réglage de la vitesse plus loin que le chiffre 5 et le chiffre 1. Ne la tour­nez pas de force au-delà de ces chiffres, sinon elle ris­que de ne plus fonctionner.
Opération (Fig.9)
ATTENTION :
• Vérifiez attentivement que la lame est solidement ins­tallée avant d’insérer la batterie dans l’outil.
• Maintenez toujours la base alignée avec la pièce à tra­vailler. Autrement, il peut en résulter une cassure de la lame et une blessure grave.
Mettez l’outil en marche et attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse. Posez ensuite la base à plat sur la pièce à travailler et faites avancer l’outil doucement vers l’avant, le long de la ligne de coupe préalablement tra­cée. Lorsque vous coupez en courbe, faites avancer l’outil lentement.
Coupe en biais (Fig. 10 et 11)
ATTENTION : Retirez toujours la batterie de l’outil avant d’effectuer tout réglage.
Avec la base inclinée, vous pouvez faire des coupes en biais de n’importe quel angle, entre 0° et 45° (vers la gauche ou la droite). Desserrez le boulon à l’arrière de la base à l’aide de la clé hexagonale. Déplacez la base de telle sorte que le boulon soit situé au centre de la fente en croix de la base. Inclinez la base jusqu’à ce que l’angle de coupe en biais désiré soit obtenu. L’angle d’inclinaison est indiqué par des graduations sur le bord du bâti du moteur. Véri­fiez s’il y a contact entre le bord arrière de la lame et le rouleau, puis serrez le boulon pour fixer la base.
Coupes en coin (Fig.12)
Desserrez le boulon à l’arrière de la base à l’aide de la clé hexagonale, puis déplacez la base complètement vers l’arrière. Serrez ensuite le boulon pour fixer la base.
13
Découpage (Fig. 13et14)
Le découpage peut s’effectuer par la méthode A ou B. A) Perçage d’un trou de départ : pour le découpage
interne sans coupe d’introduction à partir du bord, percez d’abord un trou de départ de plus de 12mm de diamètre. Insérez la lame dans ce trou pour com­mencer votre coupe.
B) Sciage en plongée: si vous procédez soigneusement
de la façon qui suit, il n’est pas nécessaire de percer un trou de départ ou d’effectuer une coupe d’intro­duction.
1. Inclinez l’outil vers le bord avant de la base, le bout de la lame se trouvant juste au-dessus de la surface de la pièce à travailler.
2. Appliquez une pression sur l’outil de telle sorte que le bord avant de la base ne bouge pas lors­que vous mettrez l’appareil en marche, puis abaissez doucement l’extrémité arrière de l’outil, lentement.
3. A mesure que la lame perce la pièce à travailler, abaissez lentement la base de l’outil sur la sur­face de la pièce à travailler.
4. Complétez ensuite la coupe de façon normale.
Finition des bords (Fig. 15)
Pour égaliser les bords ou pour ajuster les dimensions, faites passer la lame légèrement le long des bords de la coupe.
Coupe du métal
Utilisez toujours un fluide de refroidissement (huile de coupe) lorsque vous coupez du métal. Autrement, cela usera considérablement la lame. Au lieu d’utiliser un fluide de refroidissement pour la face inférieure de la pièce à découper, vous pouvez la recouvrir de graisse.
Dispositif anti-fente (Fig.16)
Afin de réduire le risque que la surface de la pièce à tra­vailler ne se fende, vous pouvez utiliser le dispositif anti­fente. Fixez-le à la base par le dessous, afin qu’il entoure les côtés de la lame.
Plaque de base en plastique (accessoire en option) (Fig. 17)
Utilisez la plaque de base en plastique pour la coupe de placage décoratif, de plastique, etc. Elle protège des dommages les surfaces sensibles. Pour remplacer la pla­que de base, retirez les quatre vis à l’aide de la clé hexa­gonale.
Guide de refente (accessoire en option) (Fig. 18)
Si vous sciez beaucoup à des largeurs inférieures à 150 mm, le guide de refente (règle de guidage) vous per­met d’obtenir une coupe rapide, nette et droite. Pour l’ins­taller, desserrez le boulon à l’avant de la semelle. Enfoncez le guide de refente et serrez le boulon.
Guide circulaire (accessoire en option) (Fig.19)
Le guide circulaire assure une coupe nette et régulière des cercles (rayon de moins de 200 mm). Introduisez la broche par l’orifice central et fixez-la avec le boulon fileté. Avancez complètement la semelle de l’outil. Installez ensuite le guide circulaire sur la semelle en procédant comme pour le guide de refente (règle de guidage).
Dépoussiérage (Fig.20,21 et 22)
La tête d’aspiration est recommandée pour réaliser des opérations de coupe propres. Montez le cache en plasti­que sur l’outil en l’adaptant dans les encoches de l’outil. Pour fixer la tête d’aspiration sur l’outil, introduisez le cro­chet de la tête d’aspiration dans l’orifice de la semelle. Vous pouvez installer la tête d’aspiration sur le côté gau­che ou sur le côté droit de la semelle. Puis, raccordez un aspirateur Makita à la tête d’aspiration.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven­tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 23 et24)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara­tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè­ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Semelle en plastique
• Clé hexagonale 3
• Ensemble de guide circulaire
• Dispositif anti-éclats
• Cache en plastique
• Tuyau 19 – 2,5
• Lame de scie
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques
• Guide de refente (règle de guidage)
• Tête d’aspiration
14
DEUTSCH
Übersicht
1 Akku-Entriegelungsknopf 2Akku 3 Ladekontrolleuchte 4 Ladegerät 5Lösen 6 Inbusschlüssel 7 Schraube 8 Stichsägeblatt 9 Führungsrolle 10 Das Ende des Sägeblattschafts
muss am Anschlag des Innen­schlitzes aufsitzen.
TECHNISCHE DATEN
Modell 4331D 4333D
Hubhöhe ...................................................................................... 26mm 26mm
Maximale Schnittleistung
Holz .......................................................................................... 65 mm 65 mm
Weichstahl ................................................................................ 10 mm 10 mm
Aluminium ................................................................................. 20 mm 20 mm
Hubzahl pro Minute ..................................................................... 500 – 2800 500–2600
Gesamtlänge ............................................................................... 280 mm 280mm
Nettogewicht ................................................................................ 2,6kg 2,9 kg
Nennspannung ............................................................................ DC 12 V DC 14,4 V
11 Hebel 12 Hubzahl-Stellrad 13 Einschaltsperrknopf 14 Ein-Aus-Schalter 15 Grundplatte 16 Schnittlinie 17 Schraube 18 Kreuzschlitz 19 Motorgehäusekante 20 Teilstriche 21 Vorbohrung 22 Spanreißschutz
23 Kunststoff-Einlegeplatte 24 Parallelanschlag 25 Gewindeknopf 26 Kreisschneider 27 Stift 28 In die Nuten einrasten 29 Spanflugschutz 30 Absaugstutzen 31 Verschleißgrenze 32 Schraubendreher 33 Bürstenhalterkappe
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher­heits- und Gebrauchsanweisungen für das Lade­gerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät ange­bracht sind.
3. VORSICHT—Um die Verletzungsgefahr zu redu­zieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden. Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka­bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand dar­auf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Bela­stungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwech­seln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star­ken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn War­tungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu­schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reini­gungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti­gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts­transformator, Generator oder eine Gleichstrom­Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert wer­den.
15
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut­zen.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallenge­lassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die
gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz­steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen verborgene Kabel angebohrt werden kön­nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
3. Versuchen Sie niemals, Nägel, Schrauben o.ä. durchzuschneiden. Entfernen Sie solche Fremd­körper vor Arbeitsbeginn.
4. Schneiden Sie keine Rohre.
5. Schneiden Sie keine übergroßen Werkstücke.
6. Stellen Sie sicher, daß unter dem Werkstück genügend Spielraum ist und das Sägeblatt nicht die Werkbank bzw. den Fußboden berührt.
7. Halten Sie die Maschine sicher in der Hand.
8. Achten Sie stets darauf, daß Sägeblatt nicht das Werkstück berührt, bevor die Stichsäge einge­schaltet wird.
9. Halten Sie während des Betriebs die Hände von den sich bewegenden Teilen der Maschine fern.
10. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Die Benutzung ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen.
11. Das Sägeblatt erst dann vom Werkstück entfer­nen, nachdem die Maschine abgeschaltet wurde und das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist.
12. Berühren Sie weder Sägeblatt noch Werkstück unmittelbar nach dem Schneiden; beide können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SOR GFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb.1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf beiden Seiten drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her­ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet­zen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
Laden (Abb. 2)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme noch geladen werden. Verwenden Sie nur das Ladegerät zum Aufladen des Akkus. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim­men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungs­lademodus um. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfol­genden Tabelle aufgeführt.
16
Akku Leistung (Ah) Anzahl der Zellen Ladezeit
1222 (Ni-cd) 2,0 10 ca. 45 Min.
1234 (Ni-MH) 2,6 10 ca. 60 Min.
1235 (Ni-MH) 3,0 10 ca.70 Min.
1422 (Ni-cd) 2,0 12 ca. 45 Min.
1434 (Ni-MH) 2,6 12 ca. 60 Min.
1435 (Ni-MH) 3,0 12 ca.70 Min.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi­tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschä­digt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage/Demontage des Sägeblatts (Abb. 3 u.4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Montage/Demontage des Sägeblatts immer, daß die Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
• Säubern Sie Sägeblatt und/oder Sägeblatthalter stets von anhaftenden Spänen oder Fremdkörpern. Ande­renfalls besteht die Gefahr, daß das Sägeblatt nicht richtig sitzt, was zu schweren Verletzungen führen kann.
• Schmieren Sie Sägeblatt und Führungsrolle mit Schmiermittel oder Schneidöl, wenn Sie Eisen oder Pressspanplatten usw. schneiden. Nachlässigkeit in diesem Punkt führt zu einer Verkürzung der Lebens­dauer von Sägeblatt und Führungsrolle oder kann potentiell gefährlichen Sägeblattbruch zur Folge haben.
Lösen Sie zur Montage des Sägeblatts die Innensechs­kantschraube am Sägeblatthalter. Führen Sie das Säge­blatt mit nach vorn zeigenden Zähnen bis zum Anschlag in den Sägeblatthalter ein. Achten Sie darauf, daß die Hinterkante des Sägeblatts in der Mitte der Führungs­rolle sitzt. Ziehen Sie dann die Innensechskantschraube zur Befestigung des Sägeblatts an. Zur Demontage des Sägeblatts wenden Sie das Monta­geverfahren in umgekehrter Reihenfolge an.
HINWEIS: Die Führungsrolle von Zeit zu Zeit schmieren.
Montage eines Stichsägeblatts mit Universal-Aufnahme (Abb. 5 und 6)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage des Sägeblatts stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Soll ein Sägeblatt mit Universal-Aufnahme montiert wer­den, können Sägeblätter anderer Marken verwendet wer­den, die eine Universal-Aufnahme wie die in der Abbildung gezeigte und eine Breite von 6,35 mm aufwei­sen. Führen Sie das Sägeblatt bis zum Anschlag in den Klemmschuh ein. Vergewissern Sie sich, dass das Ende des Sägeblattschafts am Anschlag des Innenschlitzes aufsitzt, und ziehen Sie die Schraube mit dem Inbus­schlüssel fest an.
17
Wahl der Schnittbewegung (Abb.7)
Diese Maschine kann mit Pendelhub oder Linearhub (gerade Auf-Ab-Bewegung) betrieben werden. Bei Pendelhub wird das Sägeblatt im Schnitthub vorwärts geschoben, wodurch erheblich höhere Schnittgeschwindigkeiten möglich sind. Zum Umschalten der Schnittbewegung drehen Sie einfach den Umschalthebel auf die Position der gewünschten Schnittbewegung. Wählen Sie die Schnittbewegung anhand der nachstehenden Tabelle aus.
Position Schnittbewegung Anwendungen
O
I Kleiner Pendelhub Zum Schneiden von Weichstahl, Aluminium und Hartholz.
II
III Großer Pendelhub Für schnelles Schneiden von Holz und Sperrholz.
Geradlinige Schnittbewegung Zum Schneiden von Weichstahl, Edelstahl und Kunststoff.
Mittlerer Pendelhub Zum Schneiden von Holz und Sperrholz.
Für saubere Schnitte in Holz und Sperrholz.
Für schnelles Schneiden von Aluminium und Weichstahl.
Schalterbedienung (Abb. 8)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt. Starkes Drücken des Ein-Aus­Schalters ohne Betätigung des Einschaltsperrknopfes führt zu einer Beschädigung des Schalters.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Einschaltsperre aus­gestattet. Zum Starten des Werkzeugs den Ein-Aus­Schalter bei gedrücktem Einschaltsperrknopf betätigen. Zum Anhalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Hubzahl-Stellrad (Abb. 8)
Die Hubzahl kann durch Drehen des Hubzahl-Stellrads zwischen 500 und 2 800 (Modell 4331D), 500 und 2 600 (Modell 4333D) Hüben pro Minute eingestellt werden. Auf dem Hubzahl-Stellrad sind die Positionen 1 (niedrig­ste Hubzahl) bis 5 (höchste Hubzahl) markiert. Hinweise auf die richtige, werkstoffgerechte Hubzahl entnehmen Sie der nachstehenden Tabelle. Die geeignete Hubzahl kann jedoch je nach Art und Dicke des Werkstücks unter­schiedlich sein. Höhere Hubzahlen ermöglichen im allge­meinen schnelleres Sägen von Werkstücken, bewirken aber auch eine Verkürzung der Lebensdauer des Säge­blatts.
Werkstoff Hubzahl-Einstellung
Holz 3 –5
Weichstahl 3–5
Edelstahl 3–4
Aluminium 2 – 3
Kunststoff 1 –4
VORSICHT: Das Hubzahl-Stellrad läßt sich nur bis zur Position 5 vor­und bis zur Position 1 zurückdrehen. Drehen Sie es nicht gewaltsam über die Position 5 oder 1 hinaus, weil sonst eine genaue Einstellung der Hubzahl nicht mehr möglich ist.
Betrieb (Abb. 9)
VORSICHT:
• Prüfen Sie sorgfältig nach, dass das Sägeblatt ein­wandfrei befestigt ist, bevor Sie den Akku in das Werk­zeug einsetzen.
• Halten Sie die Grundplatte stets flach gegen das Werk­stück. Anderenfalls kann es zu einem Sägeblattbruch kommen, der ernsthafte Verletzungen zur Folge haben kann.
Schalten Sie das Werkzeug ein und warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle Hubzahl erreicht. Setzen Sie dann die Grundplatte flach auf das Werkstück, und schieben Sie das Werkzeug entlang der vorher markierten Schnitt­linie sachte vorwärts. Bei Kurvenschnitten ist der Vor­schub entsprechend zu verringern.
Gehrungsschnitte (Abb. 10 u. 11)
VORSICHT: Nehmen Sie stets den Akku vom Werkzeug ab, bevor Sie irgendwelche Einstellungen ausführen.
Durch Neigen der Grundplatte können Gehrungsschnitte in jedem Winkel zwischen 0° und 45° (links oder rechts) ausgeführt werden. Lösen Sie die Schraube an der Rückseite der Grund­platte mit dem Inbusschlüssel. Verschieben sie die Grundplatte so, dass sich die Schraube in der Mitte des Kreuzschlitzes befindet. Neigen Sie die Grundplatte, bis der gewünschte Winkel erreicht ist. Der Gehrungswinkel kann an der Skala an der Kante des Motorgehäuses abgelesen werden. Überprüfen Sie den Kontakt zwi­schen der Hinterkante des Sägeblatts und der Führungs­rolle, und ziehen Sie anschließend die Schraube zur Sicherung der Grundplatte wieder an.
Randnahe Schnitte (Abb. 12)
Lösen Sie die Schraube an der Rückseite der Grund­platte mit dem Inbusschlüssel, und schieben Sie dann die Grundplatte ganz zurück. Ziehen Sie anschließend die Schraube zur Sicherung der Grundplatte wieder an.
18
Ausschnitte (Abb. 13 u. 14)
Es gibt zwei Möglichkeiten, Ausschnitte durchzuführen. A) Vorbohrung: Bei Innenausschnitten ohne Zuführ-
schnitt vom Rand bohren Sie eine Vorbohrung von mindestens 12 mm Durchmesser. Das Sägeblatt in diese Bohrung einführen und mit dem Sägen begin­nen.
B) Tauchschnitte: Um Schnitte ohne Vorbohrung oder
Zuführschnitt auszuführen, gehen Sie wie folgt vor.
1. Das Werkzeug auf der Vorderkante der Grund­platte kippen, so dass die Sägeblattspitze dicht über der Oberfläche des Werkstücks liegt.
2. Druck auf das Werkzeug ausüben, damit die Vor­derkante der Grundplatte nicht verrutscht, wenn das Werkzeug eingeschaltet und das hintere Ende langsam abgesenkt wird.
3. Sobald das Sägeblatt in das Werkstück eindringt, die Grundplatte langsam auf die Oberfläche des Werkstücks absenken.
4. Den Schnitt in gewohnter Weise beenden.
Kantenbearbeitung (Abb. 15)
Um Kanten nachzuarbeiten oder Maßkorrekturen vorzu­nehmen, führen Sie das Sägeblatt leicht an den Schnitt­kanten entlang.
Schneiden von Metall
Verwenden Sie beim Schneiden von Metall stets ein geeignetes Kühlmittel (Schneidöl). Nichtbeachtung ver­ursacht erheblichen Verschleiß des Sägeblatts. Anstatt Kühlmittel zu verwenden, kann auch die Unterseite des Werkstücks eingefettet werden.
Spanreißschutz (Abb. 16)
Um die Gefahr von Spaltung der Werkstückoberfläche zu reduzieren, kann der Spanreißschutz verwendet werden. Er wird von unten in die Grundplatte eingesetzt, so dass er die Seiten des Sägeblatts umgibt.
Kunststoff-Einlegeplatte (Sonderzubehör) (Abb. 17)
Verwenden Sie die Kunststoff-Einlegeplatte zum Schnei­den von dekorativen Furnieren, Kunststoffen usw. Sie schützt empfindliche Oberflächen vor Beschädigung. Drehen Sie zum Auswechseln der Platte die vier Schrau­ben mit dem Inbusschlüssel heraus.
Parallelanschlag (Sonderzubehör) (Abb. 18)
Bei wiederholtem Schneiden von Breiten unter 150 mm gewährleistet der Parallelanschlag (Führungslineal) schnelle, saubere und gerade Schnitte. Zur Montage lösen Sie die Schraube an der Vorderseite der Grund­platte. Den Parallelanschlag einschieben und die Schraube wieder anziehen.
Kreisschneider (Sonderzubehör) (Abb. 19)
Der Kreisschneider gewährleistet sauberes und problem­loses Schneiden von Kreisen (Radius: unter 200 mm). Den Dorn in die mittlere Bohrung einführen und mit dem Gewindeknopf sichern. Die Grundplatte der Maschine ganz nach vorn schieben. Dann den Kreisschneider auf die gleiche Weise wie den Parallelanschlag (Führungsli­neal) an der Grundplatte montieren.
Staubabsaugung (Abb. 20, 21u. 22)
Der Absaugkopf wird für sauberen Schnittbetrieb emp­fohlen. Den Spanflugschutz in die Aussparungen der Maschine einsetzen. Zur Befestigung des Absaugkopfes an der Maschine die Nase in die Öffnung der Grundplatte einführen. Der Absaugkopf kann sowohl auf der linken als auch der rechten Seite der Grundplatte angebracht werden. Schließen Sie dann einen Makita-Staubsauger an den Absaugkopf an.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 23 u. 24)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß­grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar­weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver­letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Kunststoff-Einlegeplatte
• Inbusschlüssel 3
• Kreisschneider-Baugruppe
• Spanreißschutz
• Spanflugschutz
• Schlauch 19 – 2,5
• Stichsägeblatt
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Parallelanschlag (Führungslineal)
• Absaugkopf
19
ITALIANO
Visione generale
1Bottone 2 Cartuccia batteria 3 Spia di carica 4 Caricabatteria 5 Per allentare 6 Chiave esagonale 7 Bullone 8 Lama seghetto alternativo 9 Rullo 10 La fine del codolo della lama
deve raggiungere il fondo della fenditura interna.
11 Leva
DATI TECNICI
Modello 4331D 4333D
Lunghezza corsa ......................................................................... 26 mm 26 mm
Capacità massima di taglio
Legno ....................................................................................... 65 mm 65 mm
Acciaio dolce ............................................................................ 10 mm 10 mm
Alluminio ................................................................................... 20 mm 20 mm
Corse al minuto ........................................................................... 500 –2.800 500 –2.600
Lunghezza totale ......................................................................... 280 mm 280 mm
Peso netto ................................................................................... 2,6 kg 2,9 kg
Tensione nominale ...................................................................... C.c. 12 V C.c. 14,4 V
12 Ghiera di regolazione velocità 13 Bottone di sblocco 14 Interruttore 15 Base 16 Linea di taglio 17 Bullone 18 Fessura a croce 19 Bordo alloggiamento motore 20 Graduazioni 21 Foro di guida 22 Dispositivo
anti-frammentazione
23 Piastra di plastica base 24 Righello guida 25 Manopola filettata 26 Guida circolare 27 Perno 28 Inserire nelle tacche 29 Coperchio di plastica 30 Ugello 31 Segno limite 32 Cavviavite 33 Tappo portaspazzole
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE— Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricari­cabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scop­piare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe causare un pericolo d’incendio, di scosse elettri­che o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualifi­cato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batte­ria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tecnico qualificato. Se vengono montati in modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac­care il caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire un qualsiasi intervento di manuten­zione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam­bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la tem­peratura è SOTTO i 10°C o SOPRA i 40°C.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol­tore, un generatore per motori o una presa di corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non vengano coperte o si intasino.
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non si intende usare la cartuccia batteria.
20
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seriamente danneggiata o completamente con­sumata. La cartuccia batteria potrebbe esplo­dere nel fuoco.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
3. Evitare di tagliare chiodi. Prima di cominciare la lavorazione ispezionare il pezzo ed estrarre tutti i chiodi che si trovano.
4. Non tagliare tubi vuoti.
5. Non tagliare pezzi che superano la portata dell’utensile.
6. Prima di iniziare la lavorazione controllare sotto il pezzo in modo che la lama non vada a sbattere contro il pavimento, banco di lavoro, etc.
7. Tenere l’utensile ben saldo.
8. Assicurarsi che la lama non è a contatto con il pezzo da lavorare prima di mettere in moto l’utensile.
9. Tenere le mani lontano da parti in movimento.
10. Non lasciare l’utensile in moto a vuoto. Mettere in moto solamente quando si tiene l’utensile bene stretto in mano.
11. Prima di ritirare la lama dal pezzo in lavorazione staccare la corrente ed aspettare che la lama si fermi completamente.
12. Non toccare la lama o il pezzo in lavorazione subito dopo l’operazione; potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni sulla pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente:Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando si esegue una operazione in cui lo strumento di taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le parti metalliche esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope­ratore.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo­vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten­sile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batte­ria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia­mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com­pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
La cartuccia batteria nuova non è carica. Prima di usarla bisogna caricarla. Per caricare la cartuccia batteria, usare la carica batteria. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire comple­tamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)”. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (Ah) Numero di celle Tempo di carica
1222 (Ni-cd) 2,0 10 45 minuti circa
1234 (Ni-MH) 2,6 10 60 minuti circa
1235 (Ni-MH) 3,0 10 70 minuticirca
1422 (Ni-cd) 2,0 12 45 minuti circa
1434 (Ni-MH) 2,6 12 60 minuti circa
1435 (Ni-MH) 3,0 12 70 minuticirca
21
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un pro­blema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completa­mente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia bat­teria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuc­cia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completa­mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della lama (Fig.3 e 4)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo­vere la lama.
• Togliere sempre i trucioli e le sostanze estranee attac­cate alla lama e/o portalama. Questa inosservanza potrebbe causare un serraggio insufficiente della lama con pericolo di ferite gravi.
• Usare un lubrificante od olio da taglio tra la lama e il rullo per tagliare l’acciaio o il compensato, ecc. In caso contrario, si potrebbe ridurre la vita di servizio della lama e del rullo, oppure causare una rottura della lama potenzialmente pericolosa.
Per installare la lama, allentare il bullone sul portalama con la chiave esagonale. Con i denti della lama rivolti in avanti, inserire la lama nel portalama finché non può andare più oltre. Accertarsi che il bordo posteriore della lama entri nel rullino. Stringere poi il bullone per fissare la lama. Per togliere la lama, usare il procedimento opposto di installazione.
NOTA: Lubrificare ogni tanto il rullino.
Installazione della lama con codolo universale (Fig. 5 e 6)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la lama.
Usando il fermo della lama universale, si possono usare lame di altre marche con un codolo universale, come quelle mostrate nella illustrazione, con una larghezza della lama di 6,35 mm. Inserire la lama nel portalama fin­ché non può andare oltre. Accertarsi che la fine del codolo della lama raggiunga il fondo della fenditura interna, e stringere saldamente il bullone con la chiave esagonale.
22
Selezione del modo di taglio (Fig. 7)
Questo utensile può essere fatto funzionare nel modo di taglio orbitale o in linea retta (su e giù). Il modo di taglio orbi­tale spinge la lama in avanti nella corsa di taglio e aumenta grandemente la velocità di taglio. Per cambiare il modo di taglio, girare semplicemente la leva sulla posizione di taglio desiderata. Per selezionare il modo di taglio, riferirsi alla tabella sotto.
Posizione Modo di taglio Applicazioni
O
I Orbita piccola Per tagliare l’acciaio dolce, l’alluminio e il legno duro.
II
III Orbita grande Per tagliare velocemente il legno e il compensato.
Linea retta Per tagliare l’acciaio dolce, l’acciaio inossidabile e la plastica.
Orbita media Per tagliare il legno e il compensato.
Per il taglio pulito del legno e del compensato.
Per tagliare velocemente l’alluminio e l’acciaio dolce
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 8)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, con­trollare sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato. Se si schiaccia con forza l’interruttore senza aver pre­muto il bottone di sblocco si può danneggiare l’interrut­tore.
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per evitare di schiacciare accidentalmente l’interruttore. Per avviare l’utensile, premere il bottone di sblocco e schiacciare poi l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 8)
La velocità dell’utensile può essere regolata liberamente tra i 500 e i 2.800 (Modello 4331D), i 500 e i 2.600 (Modello 4333D) giri al minuto girando la ghiera di rego­lazione. Le velocità più alte si ottengono girando la ghiera nella direzione del numero 5, e quelle più basse giran­dola nella direzione del numero 1. Per selezionare la velocità corretta per il pezzo da tagliare, riferirsi alla tabella sotto. La velocità appropriata potrebbe però diffe­rire secondo il tipo e lo spessore del pezzo da lavorare. Generalmente, le velocità più alte consentono di tagliare i pezzi da lavorare più velocemente, ma in questo modo la vita di servizio della lama si riduce.
Pezzo da tagliare
Legno 3 –5
Acciaio dolce 3 – 5
Acciaio inossidabile 3– 4
Alluminio 2 –3
Plastica 1–4
ATTENZIONE: La ghiera di regolazione della velocità può essere girata in avanti soltanto fino a 5 e indietro fino a 1. Non forzarla oltre 5 o 1, perché altrimenti potrebbe diventare inutiliz­zabile.
Numero sulla ghiera di
regolazione
Funzionamento (Fig. 9)
ATTENZIONE:
• Controllare con cura che la lama sia fissata saldamente in posizione prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile.
• Tenere sempre la base a paro con il pezzo. In caso contrario, la lama potrebbe spezzarsi causando ferite gravi.
Accendere l’utensile e aspettare che la lama abbia rag­giunto la massima velocità. Appoggiare poi la base com­pletamente al pezzo e spostare delicatamente l’utensile in avanti lungo la linea di taglio previamente segnata. Per tagliare delle curve, fare avanzare lentamente l’utensile.
Taglio a unghia (Fig. 10 e 11)
ATTENZIONE: Rimuovere sempre la cartuccia batteria dall’utensile prima di fare una qualsiasi regolazione.
Con la base inclinata si possono fare tagli a unghia a qualsiasi angolo da 0° a 45° (destra o sinistra). Allentare con la chiave esagonale il bullone sulla parte posteriore della base. Spostare la base in modo che il bullone sia posizionato al centro della fessura a croce nella base. Inclinare la base fino a ottenere l’angolo di taglio a unghia desiderato. Il bordo dell’alloggiamento del motore indica con graduazioni l’angolo di taglio a unghia. Controllare il contatto tra il bordo posteriore della lama e il rullo, e stringere poi il bullone per fissare la base.
Tagli a raso anteriori (Fig. 12)
Allentare con la chiave esagonale il bullone sulla parte posteriore della base e spostare completamente indietro la base. Stringere poi il bullone per fissare la base.
23
Intagli (Fig. 13 e 14)
Gli intagli possono essere fatti con i due metodi A e B. A) Trapanare un foro di guida: Per gli intagli interni
senza un taglio di guida dal bordo, trapanare prima un foro di guida di oltre 12 mm di diametro. Inserire la lama nel foro e cominciare a tagliare.
B) Taglio inclinato: Se si procede con cura come segue,
non è necessario trapanare un foro di guida o fare un taglio di guida.
1. Inclinare l’utensile sul bordo anteriore della base, con la punta della lama posizionata subito sopra la superficie del pezzo.
2. Esercitare una pressione sull’utensile in modo che il bordo anteriore della base non si muova quando lo si accende, e abbassare delicatamente e lentamente la parte posteriore dell’utensile.
3. Con la lama che fora il pezzo, abbassare lenta­mente la base dell’utensile sulla superficie del pezzo.
4. Completare il taglio nel modo normale.
Finitura dei bordi (Fig. 15)
Per rifilare i bordi o fare regolazioni dimensionali, pas­sare leggermente la lama lungo i bordi del taglio.
Taglio dei metalli
Per tagliare i metalli, usare sempre un refrigerante (olio da taglio). In caso contrario, si causa una notevole usura della lama. Invece di usare un refrigerante, si può ingras­sare il lato opposto del pezzo.
Dispositivo anti-frammentazione (Fig. 16)
Il dispositivo anti-frammentazione può essere usato per evitare la frammentazione potenziale del pezzo. Montarlo sulla base da sotto, in modo che circondi i lati della lama.
Piastra di plastica base (accessorio opzionale) (Fig. 17)
Usare la piastra di plastica della base per tagliare impial­lacciature decorative, plastica, ecc. Essa protegge dai danni le superfici delicate. Per sostituire la piastra della base, togliere le quattro viti con la chiave esagonale.
Guida pezzo (accessorio opzionale) (Fig. 18)
Per tagliare ripetutamente larghezze inferiori ai 150 mm, usate la guida pezzo (righello di guida), che assicura tagli veloci, netti e diritti. Per installarla, allentate il bullone sulla parte anteriore della base. Infilate la guida pezzo e stringete il bullone.
Guida circolare (accessorio opzionale) (Fig.19)
L’utilizzo della guida circolare assicura il taglio netto e scorrevole dei cerchi (raggio: inferiore ai 200 mm). Inse­rite il perno nel foro centrale e fissatelo con la manopola filettata. Spostate completamente in avanti la base dell’utensile. Installate poi la guida circolare sulla base allo stesso modo della guida pezzo (righello di guida).
Eliminazione della polvere (Fig.20, 21 e22)
Per delle operazioni di taglio pulite, si raccomanda di usare la testa aspirapolvere. Installate il coperchio di pla­stica sull’utensile inserendolo nelle tacche dell’utensile. Per attaccare la testa aspirapolvere all’utensile, inserite il gancio della testa nel foro della base. La testa aspirapol­vere può essere installata sul lato destro o sinistro della base. Collegate poi un aspiratore Makita alla testa aspi­rapolvere.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig.23 e 24)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol­tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol­gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Piastra base in plastica
• Chiave esagonale 3
• Gruppo guida circolare
• Dispositivo antiframmenti
• Coperchio di plastica
• Manicotto 19 - 2,5
• Lama seghetto alternativo
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
• Guida pezzo (righello di guida)
• Testa aspirapolvere
24
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop 2 Accu 3 Oplaadlampje 4 Acculader 5 Losdraaien 6 Inbussleutel 7Bout 8 Figuurzaagblad 9Rol 10 Het uiteinde van de zaagblad-
schacht moet de bodem van de binnenste sleuf raken
TECHNISCHE GEGEVENS Model 4331D 4333D
Slaglengte .................................................................................... 26 mm 26 mm
Max. zaagcapaciteiten
Hout .......................................................................................... 65mm 65 mm
Zacht staal ................................................................................ 10 mm 10 mm
Aluminium ................................................................................. 20 mm 20 mm
Slagen per minuut ....................................................................... 500 – 2800 500–2600
Totale lengte ................................................................................ 280 mm 280 mm
Netto gewicht ............................................................................... 2,6 kg 2,9 kg
Nominale spanning ...................................................................... D.C. 12V D.C. 14,4V
11 Hendel 12 Snelheidsregelknop 13 Ontgrendelknop 14 Trekschakelaar 15 Gereedschapsvoet 16 Zaaglijn 17 Bout 18 Kruisvormige sleuf 19 Rand van motorhuis 20 Schaalverdelingen 21 Startgaatje 22 Antisplinterinrichting
23 Plastic voetplaat 24 Breedtegeleider 25 Schroefknop 26 Cirkelgeleider 27 Pin 28 Schuif in de inkepingen. 29 Plastic kap 30 Mondstuk 31 Limietstreep 32 Schroevendraaier 33 Borstelhouderdop
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veilig­heids- en bedieningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP— Om gevaar voor verwonding te voor-
komen, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere merken kunnen gaan barsten en verwon­dingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbevo­len of verkocht, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en dat het niet aan beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd netsnoer of een beschadigde stekker — vervang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen; breng deze naar een bevoegde mon­teur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng deze naar een bevoegde monteur wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektri­sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorko­men, trekt u de stekker van de acculader uit het stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen. Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet voorkomen door de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko­men dat ze met de acculader spelen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENE­DEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho­gingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron.
25
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de accula­der niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden en zelfs defecten.
6. Bewaar het g ereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wan­neer deze zwaar beschadigd of volledig versle­ten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad hem uitsluitend op in een goed geventi­leerde ruimte.
3. Zorg ervoor dat tijdens het zagen, het zaagblad nooit in kontakt komt met spijkers. Verwijder derhalve alvorens te zagen alle spijkers uit het werkstuk.
4. Gebruik het gereedschap nooit voor het doorza­gen van holle pijpen.
5. Ook niet voor het zagen van zeer grote werkstuk­ken.
6. Kontroleer of onder het werkstuk voldoende ruimte is opdat het zaagblad de vloer, de werkta­fel enz. niet kan treffen.
7. Houd het gereedschap stevig vast.
8. Zorg ervoor dat het zaagblad niet in kontakt is met het werkstuk voordat u de spanning inscha­kelt.
9. Houd uw handen uit de buurt van de bewegende delen.
10. Schakel altijd het gereedschap uit als u weg moet. Schakel het gereedschap alleen in als u het in handen houdt.
11. Schakel altijd uit en wacht tot het zaagblad volle­dig tot stilstand is gekomen, alvorens het gereedschap van het werkstuk te verwijderen.
12. Raak onmiddellijk na gebruik het zaagblad of het werkstuk niet aan, aangezien het nog gloeiend heet kan zijn en brandwonden kan veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
greepoppervlakken vast wanneer u zaagt op plaatsen waar de zaag met verborgen bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereed­schap onder spanning komen te staan, zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergren­delt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwon­den.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro­beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet hem vóór gebruik laden. Gebruik de acculader voor het laden van de accu. Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de accula­der. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu hele­maal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verander t van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handha­ven van de lading)” stand. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid. Zie de onder­staande tabel voor de oplaadtijden.
26
Model van batterijpak Capaciteit (Ah) Aantal cellen Oplaadtijd
1222 (Ni-cd) 2,0 10 ca. 45 min.
1234 (Ni-MH) 2,6 10 ca. 60min.
1235 (Ni-MH) 3,0 10 ca.70 min.
1422 (Ni-cd) 2,0 12 ca. 45 min.
1434 (Ni-MH) 2,6 12 ca.60min.
1435 (Ni-MH) 3,0 12 ca. 70min.
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het laden van accus van andere fabrikanten.
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer volledig laden.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de accula­der verwijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader over­schakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toe­stand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Installeren of verwijderen van het zaagblad (Fig.3 en 4)
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en het netsnoer uit het stopcontact is verwijderd, alvo­rens het zaagblad te installeren of te verwijderen.
• Verwijder altijd alle spaanders of verontreinigingen van het zaagblad en/of de zaagbladhouder. Als u dit ver­zuimt, bestaat er kans dat het zaagblad niet goed vast­gezet zal zijn, hetgeen ernstige verwonding kan veroorzaken.
• Breng smeermiddel of snijolie aan tussen het zaagblad en de rol wanneer u in ijzer, kunststofplaten e.d. zaagt. Als u dit niet doet, zullen het zaagblad en de rol minder lang meegaan en kan een potentieel gevaarlijke zaag­bladbreuk worden veroorzaakt.
Om het zaagblad te installeren, draait u met de inbus­sleutel de bout op de zaagbladhouder los. Steek het zaagblad met de tanden naar voren gericht zo ver moge­lijk in de zaagbladhouder. Controleer of de rug van het zaagblad goed tegen de rol zit. Trek daarna de bout aan om het zaagblad vast te zetten. Om het zaagblad te verwijderen, voert u de procedure voor installeren in omgekeerde volgorde uit.
OPMERKING: Smeer de rol af en toe.
Installeren van het figuurzaagblad met universele schacht (Fig. 5 en 6)
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en zijn netsnoer uit het stopcontact is verwijderd alvorens het zaagblad te installeren of te verwijderen.
Door de klem voor het universele zaagblad te gebruiken kunt u zaagbladen van andere merken gebruiken die een universele schacht hebben en een zaagbladbreedte van 6,35 mm zoals het zaagblad op de afbeelding. Zorg ervoor dat het uiteinde van de zaagbladschacht de bodem van de binnenste sleuf raakt en draai de bout ste­vig vast met de inbussleutel.
27
Selecteren van de zaagactie (Fig. 7)
Dit gereedschap kan met twee zaagacties worden gebruikt: Zagen in een cirkelbaan of in rechte lijn (op en neer). Tij­dens zagen in een cirkelbaan, wordt het zaagblad door de zaagactie naar voren geduwd en vermeerdert de zaagsnel­heid aanzienlijk. Om de zaagactie te veranderen, draait u gewoon de zaagactie-keuzehendel naar de gewenste stand. Zie de onder­staande tabel voor het selecteren van de zaagactie.
Stand Zaagactie Toepassingen
O
I Zagen in kleine cirkelbaan Zagen van zacht staal, aluminium en hard hout.
II
III Zagen in grote cirkelbaan Snel zagen in hout en gelaagd hout.
Zagen in rechte lijn Zagen van zacht staal, roestvrij staal en plastic.
Zagen in middelgrote cirkelbaan Zagen van hout en gelaagd hout.
Schoon zagen van hout en gelaagd hout.
Snel zagen in aluminium en zacht staal.
Werking van de schakelaar (Fig. 8)
LET OP: Alvorens u de accu in het gereedschap plaatst, moet u altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert. De trek­schakelaar kan beschadigd raken indien u deze hard indrukt zonder de ontgrendelknop in te drukken.
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt. Om het gereedschap in te schakelen, drukt u de ontgrendelknop en de trekschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.
Snelheidsregelknop (Fig. 8)
De zaagsnelheid kan worden ingesteld op een willekeu­rige snelheid tussen 500 en 2 800 (Model 4331D), 500 en 2 600 (Model 4333D) slagen per minuut door de snel­heidsregelknop naar links of rechts te draaien. Draai de knop in de richting van nummer 5 om de snelheid te ver­meerderen, en in de richting van nummer 1 om de snel­heid te verminderen. Raadpleeg de onderstaande tabel voor het selecteren van de snelheid die geschikt is voor het te zagen werkstuk. De geschikte snelheid hangt ech­ter ook af van het type of de dikte van het werkstuk. In het algemeen, kunt u met hogere snelheden sneller zagen, maar het zaagblad zal dan minder lang meegaan.
Te zagen werkstuk Nummer op regelknop
Hout 3–5
Zacht staal 3– 5
Roestvrij staal 3 –4
Aluminium 2 – 3
Plastic 1–4
LET OP: De snelheidsregelknop kan niet verder dan 5 en niet ver­der terug dan 1 worden gedraaid. Probeer niet de knop met geweld voorbij 5 of 1 te draaien, aangezien de snel­heidsregeling dan niet meer juist zal werken.
Bediening (Fig. 9)
LET OP:
• Controleer zorgvuldig of het zaagblad goed is vastge­zet, alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen.
• Houd de voet van het gereedschap altijd vlak met het werkstuk. Als u dit niet doet, kan het zaagblad breken, hetgeen ernstige verwonding kan veroorzaken.
Schakel het gereedschap in en wacht totdat het zaagblad met volle snelheid draait. Plaats dan de voet van het gereedschap vlak op het werkstuk en beweeg het gereedschap langzaam naar voren langs de van te voren op het werkstuk aangebrachte zaaglijn. Om bochten te zagen moet u het gereedschap zeer langzaam naar voren bewegen.
Zagen onder een schuine hoek (Fig. 10 en 11)
LET OP: Verwijder altijd de accu uit het gereedschap alvorens de gereedschapsvoet schuin te zetten.
Door de voet van het gereedschap schuin te zetten kunt u schuin zagen onder een willekeurige hoek tussen 0° en 45° (links of rechts). Draai met de inbussleutel de bout op de achterzijde van de voet los. Beweeg de voet zodat de bout vlak in het midden van de kruisvormige sleuf in de voet komt te zit­ten. Kantel de gereedschapsvoet om de gewenste schuine hoek te krijgen. De rand van het motorhuis geeft de schuine hoek in schaalverdelingen aan. Controleer of de rug van het zaagblad contact maakt met de rol. Draai daarna de bout vast om de gereedschapsvoet vast te zetten.
Zagen tot helemaal tegen de kant (Fig. 12)
Draai met de inbussleutel de bout op de achterzijde van de voet los en schuif de voet helemaal naar achteren. Draai daarna de bout vast om de voet vast te zetten.
28
Figuren uitzagen (Fig. 13 en 14)
Voor het uitzagen van figuren kunt u methode A of B gebruiken.
A) Voorboren van een startgaatje: Om figuren onmiddel-
lijk in het midden van het werkstuk uit te zagen, en dus niet vanaf de rand, moet u eerst een startgaatje met een diameter van 12 mm of meer boren. Steek het zaagblad door dit gaatje en begin dan met het zagen.
B) Invalzagen: U hoeft geen startgaatje te boren of geen
geleidesnede te maken indien u voorzichtig als volgt te werk gaat.
1. Houd het gereedschap schuin voorover door alleen het voorste gedeelte van de voet op het werkstuk te laten rusten, met de punt van het zaagblad net boven het werkstukoppervlak.
2. Oefen een beetje druk uit op het gereedschap om te voorkomen dat de voorrand van de voet kan bewegen, en schakel het gereedschap in. Laat het achterste gedeelte van het gereedschap lang­zaam zakken.
3. Naarmate het zaagblad door het werkstuk heen zaagt, laat u de voet van het gereedschap lang­zaam op het werkstukoppervlak zakken.
4. Zaag verder op de normale manier.
Afwerken van de randen (Fig. 15)
Voor het afwerken van randen of voor nauwkeurig op maat zagen, laat u het zaagblad lichtjes langs de gezaagde randen lopen.
Zagen van metaal
Voor het zagen van metaal dient u altijd een geschikt koelmiddel (snijolie) te gebruiken. Als u dit niet doet, zal het zaagblad sneller slijten. In plaats van een koelmiddel te gebruiken, kunt u ook de onderkant van het werkstuk invetten.
Antisplinterinrichting (Fig. 16)
Gebruik de antisplinterinrichting om splintervrije zaagsneden te krijgen. Schuif de inrichting vanaf de onderzijde in de voet zodat deze de zijkanten van het zaagblad omsluit.
Plastic voetplaat (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 17)
Gebruik de plastic voetplaat voor het zagen van decora­tief fineerhout, plastic materiaal, enz. Deze plaat beschermt gevoelige oppervlakken tegen beschadiging. Om de voetplaat te vervangen, verwijdert u de vier schroeven met de inbussleutel.
Geleidelineaal (los verkrijgbaar toebehoren) (Fig. 18)
Wanneer u herhaaldelijk sneden met een breedte van minder dan 150 mm zaagt, kunt u bij gebruik van de geleidelineaal (trekgeleider) sneller zagen en tegelijk schone, rechte sneden krijgen. Om dit te installeren, dient u de bout op de voorkant van de grondplaat los te draaien. Schuif de geleidelineaal erin en zet de bout opnieuw vast.
Cirkelgeleider (los verkrijgbaar toebehoren) (Fig.19)
Met behulp van de cirkelgeleider is het gemakkelijk om schone cirkels (radius: minder dan 200 mm) te zagen. Steek de pen in het middelste gat en zet deze vast met behulp van de schroefknop. Schuif de grondplaat van het gereedschap helemaal naar voren. Monteer dan de cir­kelgeleider op de grondplaat op dezelfde wijze als de geleidelineaal (trekgeleider).
Stofafzuiging (Fig. 20,21en 22)
Het is aan te bevelen dat u de vacuümkop gebruikt om schoner te kunnen werken. Monteer het plastic scherm op het gereedschap door het in de inkepingen in het gereedschap aan te brengen. Om de vacuümkop op het gereedschap te monteren, steekt u de haak van de vacuümkop in het gat in de grondplaat. De vacuümkop kan op de linker of rechter zijde van de grondplaat gemonteerd worden. Sluit daarna een Makita stofzuiger op de vacuümkop aan.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe­ren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig.23 en 24)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij­kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.
• Plastic grondplaat
• Inbussleutel 3
• Cirkelgeleider
• Anti-splinter inrichting
• Plastic scherm
• Slang 19 - 2,5
• Figuurzaagblad
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
• Geleidelineaal (Trekgeleider)
• Vacuümkop
29
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Botón 2 Cartucho de batería 3 Luz de carga 4 Cargador de baterías 5 Aflojar 6 Llave hexagonal 7 Perno 8 Hoja de sierra de calar 9 Rodillo 10 El extremo de la espiga de la
hoja debe llegar hasta el fondo de la hendidura interior.
ESPECIFICACIONES Modelo 4331D 4333D
Longitud de carrera ..................................................................... 26mm 26 mm
Capacidades de corte máximas
Madera ..................................................................................... 65 mm 65mm
Acero suave .............................................................................. 10mm 10mm
Aluminio .................................................................................... 20 mm 20 mm
Carreras por minuto .................................................................... 500 – 2.800 500 –2.600
Longitud total ............................................................................... 280 mm 280 mm
Peso neto .................................................................................... 2,6 kg 2,9 kg
Tensión nominal .......................................................................... CC 12 V CC 14,4 V
11 Palanca 12 Anillo de ajuste de velocidad 13 Botón de desbloqueo 14 Gatillo interruptor 15 Base 16 Línea de corte 17 Perno 18 Ranura en cruz 19 Borde de la carcasa del motor 20 Graduaciones 21 Agujero de inicio 22 Dispositivo antiastillamiento
23 Placa base de plástico 24 Guía lateral 25 Perilla roscada 26 Guía circular 27 Pasador 28 Encajar en muescas 29 Cubierta de plástico 30 Boquilla 31 Marca de límite 32 Destornillador 33 Tapa del portaescobillas
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se uti­licen las baterías.
3. PRECAUCIÓN —Para reducir el riesgo de que se
produzcan heridas personales, cargue sola­mente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de batería pueden reventar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni vendi-
dos por el fabricante del cargador de baterías podrá resultar en un riesgo de incendio, des­carga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el cargador tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no
pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está estropeado —reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de bate­ría; cuando necesite realizar algún servicio o reparación, llévelo a un técnico de servicio cuali­ficado. Un montaje incorrecto podría ocasionar un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar cualquier tipo de manteni­miento o limpieza. La desconexión de los con­troles, únicamente, no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervi­sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la tem­peratura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un grupo electrógeno ni una toma de corriente con­tinua (CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las reji­llas de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la tapa de la batería cuando no utilice el cartucho de batería.
30
5. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los bornes de la batería con ningún
tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede causar una gran circulación de corriente, un sobrecalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una ave­ría.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
7. No queme el cartucho de batería aunque esté seriamente dañado o completamente fuera de servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni gol­pear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la batería deberá estar en un lugar bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, por­que no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.
2. Cuando realice tareas en las que la herramienta de corte pueda tocar cables con corriente, sos­tenga la herramienta por las superficies aisla­das. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocu­tar al operario.
3. Evite cortar clavos. Antes de la operación, ins­peccione la existencia de clavos y extráigalos todos de la pieza de trabajo.
4. No corte un tubo hueco.
5. No corte una pieza de trabajo de gran tamaño.
6. Compruebe que debajo de la pieza de trabajo exista la holgura correcta de manera que la cuchilla no golpee con el piso, el banco de tra­bajo, etc.
7. Sostenga la herramienta firmemente.
8. Asegúrese de que la cuchilla no esté haciendo contacto con la pieza de trabajo antes de que se conecte el interruptor.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas móviles.
10. No deje la herramienta funcionando. Opere la herramienta solamente cuando la esté soste­niendo con las manos.
11. Cuando desconecte la herramienta,espere siem­pre a que la cuchilla se detenga completamente antes de separar la cuchilla de la pieza de tra­bajo.
12. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo inme­diatamente después de la operación; puede que estén extremadamente calientes y le produzcan quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1)
• Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, ase-
gúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja­miento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produ­ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig.2)
El cartucho de batería no está cargado cuando se adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo. Emplee el cargador de batería para cargarlo. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpa­deará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho com­pletamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté inser­tado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cam­biará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)”. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
31
Tipo de batería Capacidad (Ah) Número de celdas Tiempo de carga
1222 (Ni-cd) 2,0 10 45 min.aprox.
1234 (Ni-MH) 2,6 10 60 min. aprox.
1235 (Ni-MH) 3,0 10 70 min.aprox.
1422 (Ni-cd) 2,0 12 45 min.aprox.
1434 (Ni-MH) 2,6 12 60 min. aprox.
1435 (Ni-MH) 3,0 12 70 min.aprox.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de batería es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bor­nes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estro­peado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car­gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herra­mienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción de la hoja de sierra (Fig. 3 y4)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de instalar o extraer la hoja de sierra.
• Limpie siempre todas las virutas o materias extrañas adheridas a la hoja de sierra y/o al portahoja de sierra. Si no lo hace así, podrá dar lugar a un apriete insufi­ciente de la hoja de sierra con el posible riesgo de sufrir lesiones graves.
• Utilice un lubricante o aceite para cuchillas entre la hoja de sierra y el rodillo cuando corte acero o tableros aglomerados, etc. De no hacerlo se acortará la vida de servicio de la hoja y del rodillo o conducir a una poten­cial peligrosa rotura de la hoja.
Para instalar la hoja de sierra, afloje el perno del porta­hoja de sierra con la llave hexagonal. Con los dientes de la hoja mirando hacia delante, inserte la hoja de sierra a tope en el portahoja de sierra. Asegúrese de que el borde posterior de la hoja de sierra encaje en el rodillo. Luego apriete el perno para sujetar la hoja de sierra. Para extraer la hoja de sierra, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
NOTA: Lubrique el rodillo de vez en cuando.
Instalación de una hoja de sierra de calar de espiga universal (Fig. 5 y 6)
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de instalar o desmontar la hoja.
Si utiliza la mordaza de hoja de sierra universal, podrá emplear hojas de sierra de una anchura de 6,35 mm de otros fabricantes que tengan espiga universal como la mostrada en la figura. Inserte la hoja a tope en el porta­sierras. Asegúrese de que el extremo de la espiga de la hoja llegue hasta al fondo de la hendidura interior y apriete firmemente el perno con la llave hexagonal.
32
Selección de la acción de corte (Fig.7)
Este herramienta se puede utilizar con una acción de corte orbital o de línea recta. (hacia arriba y hacia abajo). La acción de corte orbital empuja hacia delante a la hoja de sierra en el recorrido de corte y aumenta notablemente la velocidad de corte. Para cambiar la acción de corte, no tiene más que girar la palanca de cambio de la acción de corte hasta la posición de acción de corte deseada. Para seleccionar la acción de corte consulte la tabla de abajo.
Posición Acción de corte Aplicaciones
O
Acción de corte de línea recta Para cortar acero blando, acero inoxidable y plásticos.
Para cortar limpiamente madera y contrachapado.
I Acción de corte con pequeña órbita Para cortar acero blando, aluminio y madera dura.
II
Acción de corte con mediana órbita Para cortar madera y contrachapado.
Para cortar rápidamente aluminio y acero blando.
III Acción de corte con gran órbita Para cortar rápidamente madera y contrachapado.
Accionamiento del interruptor (Fig. 8)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería en la herra­mienta, compruebe siempre que el gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta. Si aprieta con fuerza el gatillo sin haber metido el botón de desbloqueo podrá romper el gatillo.
Para evitar poder apretar accidentalmente el interruptor, se ha provisto un botón de desbloqueo. Para poner en marcha la herramienta, meta el botón de desbloqueo y apriete el gatillo. Suelte el gatillo para pararla.
Control de regulación de la velocidad (Fig. 8)
La velocidad de la herramienta puede ajustarse en infini­tas posiciones entre 500 y 2.800 (Modelo 4331D), 500 y
2.600 (Modelo 4333D) carreras por minuto girando el control de regulación de velocidad. Para aumentar la velocidad, gire el control en la dirección del número 5 y, para reducirla, gírelo en la dirección del número 1. Con­sulte la tabla de abajo para seleccionar la velocidad apropiada para la pieza de trabajo que vaya a cortar. Sin embargo, la velocidad apropiada podrá variar de acuerdo con el tipo o grosor de la pieza de trabajo. En general, a velocidades altas podrá cortar las piezas de trabajo más rápidamente, pero la vida útil de la hoja de sierra se acortará.
Pieza de trabajo
a cortar
Número en el control de
regulación
Madera 3–5
Acero suave 3– 5
Acero inoxidable 3– 4
Aluminio 2 –3
Plásticos 1–4
PRECAUCIÓN: El control de regulación de la velocidad solamente se puede girar hasta el número 5 y retroceder hasta el 1. No intente forzarlo más allá del 5 o del 1, porque podría estropearlo.
Operación (Fig. 9)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe cuidadosamente que la hoja esté bien sujeta en su sitio antes de insertar la batería en la herramienta.
• Mantenga siempre la base a ras de la pieza de trabajo. De no hacerlo podrá ocasionar la rotura de la hoja, y sufrir graves heridas.
Encienda la herramienta y espere hasta que la hoja haya alcanzado plena velocidad. Luego apoye la base hori­zontalmente sobre la pieza de trabajo y mueva la herra­mienta hacia delante con cuidado siguiendo la línea de corte marcada previamente. Cuando corte curvas, avance la herramienta lentamente.
Corte en bisel (Fig. 10 y 11)
PRECAUCIÓN: Extraiga siempre la batería de la herramienta antes de realizar cualquier ajuste.
Inclinando la base, podrá hacer cortes en bisel a cual­quier ángulo comprendido entre 0° y 45° (izquierdo o derecho). Afloje el perno de la parte posterior de la base con la llave hexagonal. Mueva la base de forma que el perno quede posicionado en el centro de la ranura en cruz en la base. Incline la base hasta obtener el ángulo de bisel deseado. El borde de la carcasa del motor indica el ángulo de bisel en graduaciones. Compruebe el contacto entre el borde posterior de la cuchilla y el rodillo, y luego apriete firmemente el perno para fijar la base.
Cortes frontales a tope (Fig. 12)
Afloje el perno de la parte posterior de la base con la llave hexagonal, y mueva la base completamente hacia atrás. Luego apriete firmemente el perno para fijar la base.
33
Recortes interiores (Fig. 13 y 14)
Los recortes interiores pueden realizarse con cualquiera de los dos métodos A y B.
A) Taladrando un agujero: Para recortes internos sin un
corte de arranque desde el borde, taladre primera­mente un agujero de inicio de más de 12 mm de diá­metro. Inserte la hoja en el agujero y empiece a cortar.
B) Corte calado: Si sigue con cuidado la explicación
siguiente no necesitará taladrar un agujero de inicio ni hacer un corte arranque desde el borde.
1. Incline la herramienta apoyándola sobre el borde delantero de la base, con la punta de la hoja puesta justo por encima de la superficie de la pieza de trabajo.
2. Aplique presión a la herramienta de forma que el borde delantero de la base no se mueva cuando ponga en marcha la herramienta, y baje lenta­mente el extremo posterior de la herramienta.
3. A medida que la hoja vaya penetrando en la pieza de trabajo, baje progresivamente la base de la herramienta hasta apoyarla sobre la superficie de la pieza de trabajo.
4. Complete el corte de forma normal.
Acabado de bordes (Fig. 15)
Para recortar los bordes o hacer ajustes de dimensión, pase ligeramente la hoja a lo largo de los bordes.
Corte de metales
Utilice siempre un refrigerante apropiado (aceite para cuchillas) cuando corte metales. De no hacerlo la hoja se desgastará notablemente. En lugar de utilizar un refrige­rante se puede engrasar la parte inferior de la pieza de trabajo.
Dispositivo antiastillamiento (Fig. 16)
Para reducir la posibilidad de que pueda astillarse la superficie de la pieza de trabajo, se puede utilizar el dis­positivo antiastillamiento. Encájelo en la base desde debajo de forma que rodee los lados de la hoja.
Placa base de plástico (accesorio opcional) (Fig. 17)
Utilice la placa base de plástico cuando corte chapas de madera decorativas, plásticos, etc. Así protegerá las superficies sensibles de posibles daños. Para reempla­zar la placa base, quite los cuatro tornillos con la llave hexagonal.
Soporte lateral (accesorio opcional) (Fig.18)
Cuando corte repetidamente materiales de menos de 150 mm de anchura, la utilización del soporte lateral (regla guía) asegurará unos cortes rápidos, limpios y rec­tos. Para instalarlo, afloje el perno de la parte delantera de la base. Deslice hacia dentro el soporte lateral y ase­gúrelo con el perno.
Guía circular (accesorio opcional) (Fig.19)
La utilización de la guía circular asegura un corte limpio y suave al cortar círculos (radio: inferior a 200 mm). Inserte el pasador por el agujero central y asegúrelo con la perilla roscada. Mueva la base de la herramienta com­pletamente hacia delante. Luego instale la guía circular en la base de igual forma que coloca el soporte lateral (regla guía).
Extracción de polvo (Fig.20, 21 y22)
El cabezal de aspiración se recomienda para ejecutar operaciones de corte limpio. Instale la cubierta de plás­tico en la herramienta acoplándola en las ranuras de la herramienta. Para acoplar el cabezal de aspiración en la herramienta, inserte el gancho del cabezal de aspiración en el agujero de la base. El cabezal de aspiración se puede instalar al lado izquierdo o derecho de la base. Luego conecte un aspirador Makita al cabezal de aspira­ción.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón (Fig.23 y 24)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des­gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi­tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona­les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce­sorios, consulte con su centro local de servicio de Makita.
• Placa base de plástico
• Llave hexagonal 3
• Conjunto de guía circular
• Dispositivo para evitar astillas
• Cubierta de plástico
• Manguera 19 - 2,5
• Cuchilla de sierra de vaivén
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de Makita
• Soporte lateral (Regla guía)
• Cabezal de aspiración
34
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Botão 2Bateria 3 Luz de carga 4 Carregador de bateria 5Soltar 6 Chave hexagonal 7Perno 8 Lâmina da serra de vaivém 9 Cilindro 10 A extremidade do encaixe da
lâmina deve tocar na parte inferior da ranhura interior.
11 Alavanca
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 4331D 4333D
Comprimento do corte ................................................................. 26 mm 26 mm
Capacidade máxima de corte
Madeira ..................................................................................... 65 mm 65 mm
Aço macio ................................................................................. 10 mm 10mm
Aluminio .................................................................................... 20 mm 20 mm
Cortes por minuto ........................................................................ 500– 2.800 500 –2.600
Comprimento total ....................................................................... 280 mm 280 mm
Peso ............................................................................................. 2,6 kg 2,9 kg
Voltagem nominal ........................................................................ 12 V C.C 14,4 V C.C
12 Anel de regulação da
velocidade 13 Botão de segurança 14 Gatilho 15 Base 16 Linha de corte 17 Perno 18 Calha em forma cruzada 19 Extremidade da caixa do motor 20 Graduações 21 Orifício de início 22 Mecanismo de
anti-fragmentação
23 Placa base de plástico 24 Guia paralela 25 Botão roscado 26 Guia circular 27 Pino 28 Encaixe nas ranhuras 29 Cobertura de plástico 30 Bocal 31 Marca limite 32 Chave de fendas 33 Tampa do porta-escovas
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de funcionamento para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e notas de precaução no (1) carregador de bateria, (2) bateria e (3) no produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de acidente,
carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir cau­sando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não recomen-
dado ou vendido pelo fabricante do carregador de bateria pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a ficha e o fio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio, quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de
modo a que não seja pisado, torcido ou de qual­quer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha estragados — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pan­cada, caiu ou foi danificado de qualquer maneira; leve-o a um serviço de assistência qua­lificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um serviço de assistência qualificado quando necessitar de assistência ou reparação. Monta­gem incorrecta pode resultar em incêndio ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desli­gue o carregador da tomada antes de efectuar qualquer manutenção ou limpeza. Desligar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não brincam com o carregador.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de corrente, um gerador ou um receptáculo de alimentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventila­ções do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a tampa quando não estiver a utilizar a bateria.
35
5. Não provoque um curto circuito na bateria: (1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como pregos,
moedas, etc. (3) Não exponha a bateria à chuva ou a água. Um curto circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severa­mente danificada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carrega­mento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem­pre em condições de funcionamento porque não tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas quando executa uma operação em que a ferra­menta de corte pode entrar em contacto com um fio escondido. Contacto com um fio “vivo” pode fazer com que as partes metálicas da ferramenta fiquem “vivas” e choquem o operador.
3. Evite cortar pregos. Antes do início da operação retire todos os pregos da superfície que vai tra­balhar.
4. Não corte um tubo oco.
5. Não corte uma superfície de grandes dimen­sões.
6. Certifique-se de que por baixo da superfície de trabalho existe um espaço suficiente para evitar que a lâmina corte a bancada, o chão, etc.
7. Segure a ferramenta com firmeza.
8. Certifique-se de que a lâmina não está em con­tacto com a superfície de trabalho antes de ligar o interruptor.
9. Afaste as mãos das partes em movimento.
10. Nunca deixe a ferramenta a funcionar sozinha. Trabalhe com ela apenas quando puder segurá­la com as mãos.
11. Quando desligar a ferramenta, aguarde sempre até a lâmina estar completamente parada antes de a retirar da superfície de trabalho.
12. Não toque na lâmina nem na superfície de traba­lho logo após a operação; podem estar muito quentes e provocar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig.1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo­que-a sempre completamente até que fique presa no lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
Uma bateria nova não está carregada. Precisa de ser carregada antes da utilização. Utilize o carregador de bateria para carregá-la. Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca em verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas marcas no car­regador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a carga. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)”. Em seguida desligue o carregador da tomada de corrente. Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateria Capacidade (Ah) Número de células Tempo de carga
1222 (Ni-cd) 2,0 10 Aprox. 45min.
1234 (Ni-MH) 2,6 10 Aprox. 60min.
1235 (Ni-MH) 3,0 10 Aprox.70 min.
1422 (Ni-cd) 2,0 12 Aprox. 45min.
1434 (Ni-MH) 2,6 12 Aprox. 60min.
1435 (Ni-MH) 3,0 12 Aprox.70 min.
36
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outros fabricantes.
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência. Pode carre­gar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga começa quando a bateria tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os ter­minais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carrega­dor mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Colocar ou retirar a lâmina da serra (Fig.3 e 4)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a lâmina.
• Limpe sempre todas as partículas e matérias estra­nhas aderentes à lâmina e/ou suporte da lâmina. Se não o fizer pode originar insuficiente aperto da lâmina que pode causar um acidente.
• Utilize um lubrificante ou óleo de corte entre a lâmina e o cilindro quando corta ferro ou placa sintética, etc. Se não o fizer pode diminuir a vida útil da lâmina e do cilin­dro ou conduzir a uma falha perigosa da lâmina.
Para colocar a lâmina, liberte o perno no suporte da lâmina com a chave hexagonal. Com os dentes da lâmina voltados para a frente, coloque a lâmina no suporte o mais fundo possível. Certifique-se de que a extremidade posterior da lâmina encaixa no cilindro. Em seguida aperte o perno para prender a lâmina. Para retirar a lâmina, siga inversamente o procedimento de colocação.
NOTA: Lubrifique o cilindro ocasionalmente.
Instalação da lâmina da serra de vaivém com encaixe universal (Fig. 5 e 6)
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes instalar ou retirar a lâmina.
Se utilizar o grampo de lâmina universal, pode utilizar lâminas de outros fabricantes que tenham um encaixe universal como o mostrado na figura, com uma lâmina de 6,35 mm de largura. Coloque a lâmina no suporte da lâmina o mais fundo possível. Certifique-se de que a extremidade do encaixe da lâmina toca na parte inferior da ranhura interior e aperte o perno firmemente com a chave hexagonal.
Selecção da acção de corte (Fig.7)
Esta ferramenta pode funcionar com uma acção de corte de linha orbital ou direita (para cima e para baixo). A acção de corte orbital empurra a lâmina para a frente na pancada de corte e aumenta grandemente a velocidade de corte. Para mudar a acção de corte, rode simplesmente a alavanca de mudança de acção de corte para a posição da acção de corte desejada. Refira-se à tabela abaixo para seleccionar a acção de corte.
Posição Acção de corte Aplicações
O
I Acção de corte de órbita pequena Para cortar aço médio, alumínio e madeira dura.
II
III Acção de corte de órbita larga Para cortes rápidos em madeira e contraplacado.
Acção de corte de linha direita Para cortes em aço macio, aço inoxidável e plástico.
Para cortes limpos em madeira e contraplacado.
Acção de corte de órbita média Para cortar madeira e contraplacado.
Para cortes rápidos em alumínio e aço mole.
37
Acção do interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique sem­pre se o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado. Carregar com força no gatilho quando o botão de segurança não está pressio­nado pode estragar o interruptor.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente pressio­nado, existe um botão de bloqueio. Para iniciar a ferra­menta, pressione o botão de segurança e carregue no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 8)
A velocidade da ferramenta pode ser regulada infinita­mente entre 500 e 2.800 (Modelo 4331D), 500 e 2.600 (Modelo 4333D) cortes por minuto rodando o marcador de regulação. Obtém maior velocidade quando roda o marcador na direcção do número 5; obtém menor veloci­dade quando o roda na direcção do número 1. Refira-se à tabela abaixo para seleccionar a velocidade adequada para a peça a cortar. No entanto, a velocidade apropri­ada pode ser diferente conforme a espessura da peça de trabalho. Em geral, maior velocidade permite o corte mais rápido de peças mas a vida útil da lâmina será reduzida.
Peça a ser cortada
Número no marcador de
regulação
Madeira 3 – 5
Aço macio 3–5
Aço inoxidável 3 – 4
Alumínio 2–3
Pásticos 1–4
PRECAUÇÃO: O marcador de regulação de velocidade só pode ser rodado até ao 5 e ao 1. Não o force para ultrapassar o 5 ou o 1, ou a função de regulação de velocidade poderá ficar estragada.
Operação (Fig.9)
PRECAUÇÃO:
• Verifique cuidadosamente que a lâmina está adequa­damente presa na sua posição antes de colocar a bateria na ferramenta.
• Tenha sempre a base nivelada com a peça de trabalho. Se assim não for pode estragar a lâmina, resultando em danos sérios.
Ligue a ferramenta e espera até que a lâmina atinja a velocidade máxima. Em seguida coloque a base direita sobre a superfície de trabalho e desloque a ferramenta suavemente para a frente ao longo da linha de corte pre­viamente marcada. Quando corta curvas, avance a ferra­menta devagar.
Corte de bisel (Fig. 10 e 11)
PRECAUÇÃO: Retire sempre a bateria da ferramenta antes de fazer qualquer regulação.
Com a base inclinada pode fazer ângulos de bisel em qualquer ângulo de 0° a 45° (esquerdo ou direito). Solte o perno na parte traseira da base com a chave hexagonal. Mova a base de modo a que o perno esteja posicionado no centro da calha em forma cruzada na base. Incline a base até que obtenha o ângulo de bisel adequado. A extremidade da caixa do motor indica o ângulo de bisel por graduações. Verifique o contacto entre a extremidade posterior da lâmina e o cilindro e em seguida aperte o perno para prender a base.
Cortes de topo frontal (Fig.12)
Solte o perno na parte traseira da base com a chave hexagonal e em seguida mova a base para trás comple­tamente. Em seguida aperte o perno para prender a base.
Recortes (Fig. 13 e 14)
Pode fazer recortes com qualquer dos métodos A ou B. A) Fazer um furo de início: Para recortes internos sem
uma entrada na extremidade, faça um orifício de iní­cio com mais de 12 mm em diâmetro. Coloque a lâmina neste orifício para iniciar o seu corte.
B) Corte penetrante: Não necessita de fazer um orifício
de início ou um corte de entrada se executar cuida­dosamente o seguinte:
1. Incline a ferramenta para cima na extremidade da frente da base com a ponta da lâmina posicio­nada mesmo acima da superfície de trabalho.
2. Aplique pressão na ferramenta de modo a que a extremidade da frente da base não se mova quando liga a ferramenta e suavemente desce a parte detrás da ferramenta devagar.
3. Quando a lâmina cortar a peça de trabalho, desça devagar a base da ferramenta sobre a superfície de trabalho.
4. Acabe o corte da maneira normal.
Acabamento das extremidades (Fig.15)
Para aparar as extremidades ou fazer ajustes das dimen­sões, passe a lâmina ligeiramente ao longo das extremi­dades de corte.
Corte de metal
Utilize sempre um lubrificante adequado (óleo de corte) quando corta metal. Se assim não for, pode estragar a lâmina. Pode olear a parte inferior da peça de trabalho em vez de utilizar um lubrificante.
Mecanismo de anti-fragmentação (Fig.16)
Para reduzir a potencial fragmentação da superfície de trabalho, pode utilizar o mecanismo de anti-fragmenta­ção. Coloque-o na base por baixo de modo a que envolva os lados da lâmina.
38
Placa base de plástico (acessório opcional) (Fig. 17)
Utilize a placa base de plástico quando corta embutidos decorativos, plásticos, etc. Protege de estragos as superfícies sensíveis. Para substituir a placa base, retire os quatro parafusos com a chave hexagonal.
Guia paralela (acessório opcional) (Fig. 18)
Quando corta repetidamente extensões inferiores a 150 mm a utilização da guia paralela (régua guia) asse­gura-lhe cortes rápidos, limpos e correctos. Para a colo­cação, liberte o perno na frente da base. Coloque a guia e aperte o perno.
Guia circular (acessório opcional) (Fig. 19)
A utilização da guia circular assegura-lhe o corte suave e limpo de círculos (raio: inferior a 200 mm). Coloque o pino no orifício central e prenda-o com o nó do fio. Des­lize a base da ferramenta completamente para a frente. Em seguida coloque a guia circular na base da mesma maneira do que a guia paralela (esquadro).
Extracção do pó (Fig.20,21 e 22)
Recomenda-se a utilização da cabeça de aspiração para execução de trabalhos de corte limpos. Coloque a cober­tura plástica encaixando-a nas ranhuras na ferramenta. Para montar a cabeça de aspiração na ferramenta, colo­que o gancho da cabeça de aspiração no orifício na base. A cabeça de aspiração tanto pode ser montada no lado esquerdo como direito da base. Em seguida ligue um aspirador Makita à cabeça de aspiração.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig.23e 24)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sem­pre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati­vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.
• Base plástica
• Chave hexagonal 3
• Conjunto de guia circular
• Mecanismo de anti-fragmentação
• Cobertura plástica
• Mangueira 19 - 2,5
• Lâmina da serra
• Vários tipos de baterias Makita e carregadores
• Guia paralela (Régua guia)
• Cabeça de aspiração
39
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Knap 2 Akku 3 Ladelampe 4 Oplader 5Løsn 6 Unbrakonøgle 7 Skrue 8 Stiksavklinge 9 Trykrulle 10 Enden på klingeskaftet skal nå
til bunden af den indvendige slids.
SPECIFIKATIONER
Model 4331D 4333D
Slaglængde ................................................................................. 26 mm 26 mm
Max. skærekapacitet
Træ ........................................................................................... 65 mm 65 mm
Blødt stål ................................................................................... 10mm 10mm
Aluminium ................................................................................. 20 mm 20mm
Slag per minut ............................................................................. 500–2800 500–2600
Længde ....................................................................................... 280 mm 280mm
Vægt ............................................................................................ 2,6kg 2,9 kg
Spænding .................................................................................... D.C. 12 V D.C. 14,4 V
11 Arm 12 Hastighedsvælger 13 Låseknap 14 Afbryder 15 Sål 16 Snitlinie 17 Skrue 18 Korsformet udskæring 19 Kant på motorhus 20 Geringsmål 21 Starthul 22 Antiflosse-anordning
23 Plastfodplade 24 Parallelanslag 25 Kuglegreb 26 Cirkelanslag 27 Stift 28 Pas ind i noterne 29 Plastlåg 30 Studs 31 Slidmarkering 32 Skruetrækker 33 Kulholderdæksel
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betjeningsvejledninger for opladeren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer vedrørende (1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL— For at mindske risikoen for per-
sonskade må opladeren kun anvendes til oplad­ning af genopladelige MAKITA akku-typer. Andre akku-typer kan sprænges og forårsage person­skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netledning
og netstik, skal De trække i netstikket og ikke i ledningen, når opladeren tages ud af stikkontak­ten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den eller falder over den, og således, at den ikke på anden måde beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget — få dem udskiftet øje­blikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået vold­somt slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller reparation er påkrævet. Forkert samling kan medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla­deren altid tages ud af stikkontakten, før vedlige­holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med opladeren.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, gene­rator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen: (1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn. En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor strømudladning, overophedning, forbrænding, og gennemslag gennem isolerende materiale.
40
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder, hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljø­affald, som ikke må bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold­somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god ventilation.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor det skæ­rende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre uafdækkede metaldele på maski­nen strømførende og give operatøren stød.
3. Tjek emnet of fjern søm, skruer og andre frem­mediegemer før arbejdet påbegyndes.
4. Skær ikke i hule rør.
5. Skær ikke i overdimentionerede emner.
6. Kontrollér, at der er en passende afstand under emnet, så klingen ikke rammer underlaget, gul­vet, arbejdsbordet, etc.
7. Hold maskinen fast med begge hænder.
8. Vær sikker på at klingen ikke er i kontakt med emnet, når maskinen tændes.
9. Hold hænderne borte fra bevægelige dele.
10. Sluk altid værktøjet når det ikke benyttes. Brug kun værktøjet som håndværktøj.
11. Sluk altid værktøjet og vent til klingen er helt stoppet, før De fjerner klingen fra emnet.
12. Undlat at røre klingen eller emnet umiddelbart efter bruegn. Klinge og emne kan være meget varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig.1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering
eller afmontering af akkuen.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trække ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker på plads i begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er helt fastlåst ved at trække i den.
• Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Opladning (Fig.2)
En ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal oplades før brug. Brug akku-ladeaggregat til opladning af akkuen. Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i akku-ladeaggregatet således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af akku-ladeaggregatet. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er oplad­ningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at opladningen er afsluttet, skifter akku-ladeaggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning) funktion. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontak­ten. Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (Ah) Antal celler Ladetid ved anvendelse
1222 (Ni-cd) 2,0 10 Ca. 45 min.
1234 (Ni-MH) 2,6 10 Ca.60 min.
1235 (Ni-MH) 3,0 10 Ca. 70 min.
1422 (Ni-cd) 2,0 12 Ca. 45 min.
1434 (Ni-MH) 2,6 12 Ca.60 min.
1435 (Ni-MH) 3,0 12 Ca. 70 min.
ADVARSEL:
• Akku-ladeaggregat er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af laderen.
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på akku-ladeaggregatet eller akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
41
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i akku-ladeaggregatet for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter akku-ladeaggregatet til dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C. Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Montering og afmontering af savklinge (Fig. 3 og4)
ADVARSEL:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før De monterer eller afmonterer savklingen.
• Sørg for altid at fjerne spåner eller andre fremmedlege-
mer, der måtte klæbe til klingen og/eller klingeholderen. Forsømmelse af dette kan resultere i utilstrækkelig til­spænding af klingen, hvilket kan medføre alvorlig tilska­dekomst.
• Anvend altid et passende smøremiddel eller skæreolie
mellem savklingen og trykrullen, når der saves jern,
Montering af stiksavklinge med universal opsætning (Fig. 5 og 6)
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og akkuen taget ud, før savklingen monteres eller afmonteres.
Hvis universalklampen anvendes, kan De anvende sav­klinger af andet fabrikat, såfremt disse har et universal­skaft, som det, der er vist i illustrationen, med en klingebredde på 6,35 mm. Sæt savklingen så langt ind i klingeholderen, som den kan komme. Sørg for at enden af klingeskaftet når bunden i den indvendinge slids, og stram bolten godt til med unbrakonøglen.
legrede plader og lignende. Anvendes der ikke et køle­middel, medfører det unødvendigt slid på savklingen og rullen, og det kan føre til, at klingen knækker på poten­tiel farlig vis.
For at montere savklingen løsnes bolten på klingeholde­ren med unbrakonøglen. Med klingens tænder vendende fremad sættes savklingen helt ind i savklingeholderen. Sørg for at bagkanten på klingen passer ind i trykrullen. Stram derefter bolten, der holder klingen på plads. Klingen fjernes ved at følge fremgangsmåden ved mon­tering i omvendt rækkefølge.
BEMÆRK: Smør af og til trykrullen.
Valg af savemåde (Fig. 7)
Denne maskine kan save med penduludsving eller en lineær bevægelse (op og ned). Savemåden med penduludsving støder klingen fremad samtidig med slaget og forøger savehastigheden betydeligt. For at skifte savemåde drejes savemådevælgeren blot hen på positionen for den ønskede savemåde. Se tabellen her­under for at vælge den ønskede savemåde.
Position Klingebevægelse Anvendelse
O
Lineær Savning i alm. stål, rustfrit stål og plastic.
Rent snit i træ og krydsfiner.
I Med lille penduludsving Savning i alm. stål, aluminium og hårdt træ.
II
Med medium penduludsving Savning i træ og krydsfiner.
Hurtigsavning i aluminium og alm. stål.
III Med kraftigt penduludsving Hurtigsavning i træ og krydsfiner.
42
Afbryderbetjening (Fig. 8)
FORSIGTIG: Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positi­onen, når den slippes. Trykkes der hårdt på afbryderen, uden at der også trykkes på låseknappen, vil det med­føre beskadigelse af afbryderen.
Denne maskine forsynet med en låseknap for at forhin­dre, at afbryderen ved et uheld aktiveres. Start maskinen ved at trykke låseknappen ind og trykke afbryderen i bund. Slip afbryderen for at standse maskinen.
Hastighedsvælger (Fig. 8)
Maskinhastigheden kan justeres til mellem 500 og 2 800 (Model 4331D), 500 og 2 600 (Model 4333D) slag per minut ved at der drejes på hastighedsvælgeren. Der opnås højere hastighed, når knappen drejes i retning mod 5; lavere hastighed opnås ved at dreje den i retning af 1. Se tabellen herunder for at finde den korrekt hastig­hed til det emne, der skal saves. Den passende hastig­hed kan dog svinge alt efter emnets type eller tykkelse. Generelt vil højere hastighed gøre det muligt at save emner hurtigere, men savklingens levetid vil bliver kor­tere.
Emne der skal saves
Tal på
hastighedsvælgeren
Træ 3–5
Smedestål 3 –5
Rustfrit stål 3 –4
Aluminium 2 – 3
Plastic 1–4
ADVARSEL: Hastighedsvælgeren kan kun drejes så langt som til 5 og tilbage til 1. Tving den ikke forbi 5 eller 1, da hastigheds­vælgerfunktionen ellers kan gå i stykker.
Betjening (Fig. 9)
FORSIGTIG:
• Kontrollér omhyggeligt, at savklingen er sikkert anbragt i den korrekte position, før akkuen sættes på maskinen.
• Hold altid maskinens sål plant med emnet. Hvis sålen ikke ligger plant mod emnet, er der stor risiko for at klin­gen brækker, hvilket kan medfører alvorlig tilskade­komst.
Tænd for maskinen og vent til klingen er kommet op på fuld hastighed. Lad derefter sålen hvile plant mod emnet og før maskinen forsigtigt fremad langs den opmærkede snitlinie. Flyt maskinen meget langsomt, når der saves buer.
Skråsnit (Fig. 10 og 11)
FORSIGTIG: Kontrollér altid, at akkuen er taget af, før der foretages nogen former for indstillinger.
Med maskinens sål på skrå, kan De lave skråsnit i enhver vinkel mellem 0° og 45° (venstre- eller højre­vendt). Løsn skruen på undersiden af den bagerste del af maski­nens sål med unbrakonøglen. Flyt maskinens sål, så skruen er anbragt i midten af den korsformede udskæ­ring i maskinens sål. Kip maskinens sål, indtil den ønskede geringsvinkel er opnået. Kanten på motorhuset angiver geringsvinklen. Kontrollér kontakten mellem bag­kanten af klingen og trykrullen og stram derefter skruen til for at fastgøre maskinens sål.
Skæring mod kant (Fig.12)
Løsn skruen på undersiden af den bagerste del af maski­nens sål med unbrakonøglen, og skub sålen helt bagud. Stram derefter bolten til for at fastgøre maskinens sål.
Udskæringer (Fig.13 og 14)
Udskæringer kan laves ved hjælp af metode A eller B. A) Boring af et starthul: Ved indvendige udskæringer,
uden et indførende savspor fra en kant, begynder man med at bore et starthul med en diameter på 12 mm eller mere. Før savklingen ned i dette hul for at starte savningen.
B) Dyksnit: Det er ikke nødvendigt at bore et starthul,
eller lave et indførende savspor fra en kant, hvis føl­gende udføres omhyggeligt:
1. Vip maskinen op, så den hviler på forkanten af sålen, med klingespidsen placeret lige over emnets overflade.
2. Læg tryk på maskinen, så forkanten af sålen ikke forskubber sig, når maskinen tændes, og sænk så forsigtigt den bagerste del af maskinen.
3. I takt med at klingen trænger igennem emnet, sænkes maskinens sål langsomt ned på emnets overflade.
4. Fuldfør derefter savningen på normal vis.
Afglatning af kanter (Fig.15)
For at trimme kanter eller foretage dimensionelle justerin­ger køres klingen let hen langs kanten af savsporet.
Savning af metal
Anvend altid et passende kølemiddel (skæreolie), når der saves metal. Anvendes der ikke et kølemiddel, medfører det unødvendigt slid på savklingen. I stedet for at anvende et kølemiddel kan undersiden af emnet smøres.
Antiflosse-anordning (Fig.16)
Antiflosse-anordningen kan anvendes til at sikre savning uden flossede kanter. Sæt antiflosse-anordningen ind i sålen fra undersiden, således at den slutter omkring begge sider af savklingen.
43
Plastfodplade (ekstraudstyr) (Fig.17)
Anvend plastfodpladen når der skæres finer, plastmate­rial og lignende. Plastfodpladen beskytter sarte overfla­der mod ridser og skrammer. For at udskifte fodpladen fjernes de fire skruer med unbrakonøglen.
Parallelanslag (ekstraudstyr) (Fig. 18)
Når der gentagne gange skal saves bredder på mindre end 150 mm, vil anvendelse af parallelanslag (støttefø­ring) sikre en fast, ren og lige savning. Installér paralle­lanslaget ved at løsne skruen på forsiden af landet. Før styreanslaget ind og spænd skruen.
Cirkelanslag (ekstraudstyr) (Fig. 19)
Brug af cirkelanslag sikrer ren og jævn savning af cirkler (maks. radius: 200 mm). Før stiften ind gennem center­hullet og skru kuglegrebet på den. Flyt landet på maski­nen helt frem. Montér derefter cirkelanslaget på landet, på samme måde som parallelanslaget (støtteføringen).
Støvudsugning (Fig. 20,21 og 22)
Det anbefales at bruge vakuumhovedet for at undgå støv­forurening under savning. Installér plastiklåget på maski­nen ved at sætte det ind i hakkerne på værktøjet. For at sætte vakuumhovedet på maskinen sættes krogen på vakuumhovedet ind i bundens huller. Vakuumhovedet kan enten monteres på venstre eller højre side af bun­den. Derefter kobles en Makita støvsuger til vakuumho­vedet.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig.23og 24)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye origi­nale Makita-kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person­skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe­hør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service Center.
• Kunststofland
• Unbrakonøgle 3
• Cirkelanslag
• Antisplint-anordning
• Plasticskærm
• Slange 19 - 2,5
• Stiksavsklinge
• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og oplad­ere
• Parallelanslag (støtteføring)
• Vakuumhoved
44
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp 2 Kraftkassett 3 Laddningslampa 4 Batteriladdare 5 Lossa 6 Sexkantsnyckel 7Bult 8 Sticksågsblad 9 Rulle 10 Änden av bladets fäste ska
komma in till slutet av den inre slitsen.
TEKNISKA DATA
Modell 4331D 4333D
Slaglängd ..................................................................................... 26 mm 26 mm
Maximal sågningskapacitet
Trä ............................................................................................. 65 mm 65 mm
Mjukt stål .................................................................................. 10 mm 10 mm
Aluminium ................................................................................. 20 mm 20 mm
Slag per minut ............................................................................. 500 – 2800 500–2600
Total längd ................................................................................... 280 mm 280 mm
Nettovikt ....................................................................................... 2,6 kg 2,9 kg
Märkspänning .............................................................................. 12 V likström 14,4 V likström
11 Spak 12 Ratt för varvtalsreglering 13 Säkerhetsspärr 14 Strömbrytare av avtryckartyp 15 Sågbord 16 Såglinje 17 Bult 18 Korsformat spår 19 Motorhusets kant 20 Gradering 21 Starthål 22 Flisningsskydd
23 Bottenplatta av plast 24 Anslagsskena 25 Gängad knopp 26 Hålanslag 27 Stift 28 Passa in i skårorna 29 Skydd av plast 30 Dysa 31 Slitgränsmarkering 32 Skruvmejsel 33 Kolhållarlock
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksanvis-
ningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsin­struktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3) pro­dukten till vilka dessa används, innan du använ­der batteriladdaren.
3. VARNING—Ladda endast MAKITA uppladd-
ningsbara kraftkassetter för att minska risken för skador. Andra batterityper kan explodera och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillverkare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på annat sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden
är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats. Ta laddaren till en auktoriserad serviceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Ta dem till en auktoriserad serviceverkstad om de behöver ses över eller repareras. Felaktig sam­mansättning kan medföra risk för elektriska stö­tar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll eller rengöring utförs för att minska risken för elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av smObarn och personer som lider av Older­domssvaghet utan tillsyn.
13. SmObarn bör ha sOdan tillsyn att de inte leker med batteriladdaren.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare, motordriven generator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda­rens ventilationshål.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet när kraftkassetten inte används.
5. Kortslut inte kraftkassetten: (1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en behål-
lare som innehåller andra metallföremål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn. En kortslutning av kraftkassetten kan medföra ett kraftigt spänningsflöde, överhettning, bränn­skador och även totalförstörelse av kraftkasset­ten.
45
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten på plat­ser där temperaturen kan komma att uppnå eller överskrida 50°C.
7. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkasset­ten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
9. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare av något slag. Kraftkassetten måste placeras på en plats med god ventilation under laddning.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge efter­som den inte behöver kopplas till ett elektriskt uttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du arbetar på platser där det sågande verktyget (sågbladet) kan komma i kontakt med gömd led­ningsdragning. Om verktyget kommer i beröring med en strömförande ledning gör det att även de synliga metalldelarna på verktyget blir strömfö­rande, och operatören får då en elektrisk stöt.
3. Undvik att såga i spikar. Kontrollera arbets­stycket och tag bort alla spikar, innan arbetet sätts igång.
4. Såga inte ihåliga rör.
5. Såga inte överdimensionerade arbetsstycken.
6. Kontrollera att det är tillräckligt med utrymme under arbetsstycket, innan arbetet sätts igång, så att bladet inte kommer mot golvet, arbetsbän­ken e.d.
7. Håll i verktyget stadigt.
8. Kontrollera att bladet inte ligger an mot arbets­stycket innan strömmen sätts på.
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
10. Lämna inte verktyget med motorn igång. Använd verktyget endast när det hålls i händerna.
11. Stäng alltid av strömmen, och vänta tills bladet har stannat helt, innan bladet tas bort från arbetsstycket.
12. Vidrör inte bladet eller arbetsstycket omedelbart efter arbetets slut; de kan vara extremt heta och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i
eller tas ur.
• Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knapparna
på kassettens båda sidor och samtidigt dra av den från maskinen.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig själv eller någon person i din närhet.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om
kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt sätt.
Laddning (Fig. 2)
Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Den måste laddas före användning. Använd laddaren för att ladda upp kraft­kassetten. Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten satts i ändras ladd­ningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med stadigt sken under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (under­hållsladdning)”. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter laddningen. Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (Ah) Antal celler Laddningstid
1222 (Ni-cd) 2,0 10 Ungefär 45min.
1234 (Ni-MH) 2,6 10 Ungefär 60min.
1235 (Ni-MH) 3,0 10 Ungefär 70 min.
1422 (Ni-cd) 2,0 12 Ungefär 45min.
1434 (Ni-MH) 2,6 12 Ungefär 60min.
1435 (Ni-MH) 3,0 12 Ungefär 70 min.
FÖRSIKTIGHET!
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkassett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att ladda bat­terier av andra märken.
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att kraftkas­setten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kassett. Kraftkas­setten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
46
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med rött sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. Kraftkassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från laddaren.
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkasset­ten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren, för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering och demontering av sågblad (Fig. 3och4)
FÖRSIKTIGHET!
• Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden urdragen innan sågbladet monteras eller demonteras.
• Tag alltid bort sågflis och andra främmande föremål som sitter fast på sågbladet och/eller bladhållaren. I annat fall kan det orsaka att sågbladet inte kan dras åt ordentligt med en allvarlig olycka som följd.
• Använd ett smörjmedel eller skärolja mellan bladet och rullen vid sågning i järn, kompositskivor o.d. I annat fall mins­kar sågbladets och rullen brukstid, och det kan även leda till att sågbladet bryts av på ett riskfyllt sätt.
Montera sågbladet genom att lossa bulten på bladhållaren med sexkantsnyckeln. För in sågbladet i bladhållaren så långt det går, med bladets sågtänder riktade framåt. Se till att sågbladets bakända passar in i stödrullen. Fäst sedan sågbladet genom att dra åt bulten. Demontera sågbladet genom att följa monteringsanvisningen i omvänd ordning.
OBSERVERA! Smörj stödrullen allt emellanåt.
Montering av sticksågsblad med universalfäste (Fig. 5 och 6)
FÖRSIKTIGHET: Se alltid till att verktyget är avstängt och batteriet borttaget innan sågbladet monteras eller tas bort.
Om universalklämman för sågblad används kan du använda sågblad från andra tillverkare, med ett likadant universal­fäste som det som visas i figuren, med en bladvidd på 6,35 mm. För in sågbladet i sågbladshållaren så långt det går. Se till att änden på bladets fäste kommer in till botten av den inre slitsen, och dra sedan åt bulten ordentligt med sex­kantsnyckeln.
Att välja sågfunktion (Fig.7)
Maskinen kan användas med sågbladet i kretslopp eller i en rak linje (upp och ner). Med sågbladet i ett kretslopp kas­tas bladet framåt i sågmomentet, vilket ger en markant ökning av sågningshastigheten. Vrid omkopplingsspaken för sågfunktion vid ändring av sågfunktion, så att spaken står i den önskade positionen. Se i tabellen nedan för att välja sågfunktion.
Position Sågfunktion Användningsområde
O
I Litet kretslopp För sågning i mjukt stål, aluminium och hårda träslag.
II
III Stort kretslopp För snabb sågning i trä och plywood.
Sågbladet i rak linje För sågning i mjukt stål, rostfritt stål och plastmaterial.
För rena såglinjer vid sågning i trä och plywood.
Mellanstort kretslopp För sågning i trä och plywood.
För snabb sågning i aluminium och mjukt stål.
Strömbrytarens funktion (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET! Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt, och återgår till det avstängda läget (“OFF”) när den släpps, innan kraftkassetten sätts i verktyget. För att förhindra att strömbrytaren trycks in av misstag har verktyget försetts med en säkerhetsspärr. Starta verktyget genom att trycka in säkerhetsspärren, och tryck därefter på strömbrytaren. Släpp strömbrytaren för att stanna.
47
Ratt för varvtalsreglering (Fig.8)
Maskinens varvtal kan ställas in steglöst mellan 500 och 2 800 (Modell 4331D), 500 och 2 600 (Modell 4333D) slag per minut genom att vrida ratten för varvtalsregle­ring. Högre varvtal erhålles om ratten vrids i riktning mot siffran 5. Lägre varvtal erhålles om ratten vrids i riktning mot siffran 1. Se i tabellen nedan för att välja det varvtal som bäst passar det arbetsstycke som ska sågas. Det lämpliga varvtalet kan dock variera beroende på arbets­styckets tjocklek. Generellt sett kan du genomföra såg­ningen snabbare med ett högre varvtal, men sågbladets livslängd reduceras.
Arbetsstycke som ska sågas
Trä 3–5
Mjukt stål 3–5
Rostfritt stål 3 – 4
Aluminium 2 –3
Plast 1–4
FÖRSIKTIGHET! Ratten för varvtalsreglering kan endast vridas till 5 och tillbaka till 1. Om ratten vrids förbi 5 eller 1 med våld kan varvtalsregleringen upphöra att fungera.
Siffra på ratten för
varvtalsreglering
Drift (Fig. 9)
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera noggrant att bladet är fäst i korrekt läge innan batteriet sätts i verktyget.
• Håll alltid sågbordet plant mot arbetsstycket. I annat fall kan bladet brytas av, vilket kan leda till svåra skador.
Sätt på verktyget, och vänta tills bladet har uppnått full hastighet. Ställ sedan sågbordet plant mot arbetsstycket och för sedan verktyget försiktigt framåt längs den i för­väg markerade såglinjen. För verktyget långsamt framåt vid kurvsågning.
Vinkelsågning (Fig. 10 och 11)
FÖRSIKTIGHET: Ta alltid bort batteriet från verktyget innan några juste­ringar utförs.
Genom att luta sågbordet kan du utföra vinkelsågning i valfri vinkel mellan 0° och 45° (vänster eller höger). Lossa bulten på sågbordets baksida med sexkantsnyck­eln. Flytta sågbordet så att bulten kommer mitt i sågbor­dets korsformade spår. Luta sågbordet så att den önskade vinkeln erhålls. Motorhusets kant indikerar vin­keln i enlighet med graderingarna. Kontrollera beröringen mellan bladets bakända och rullen, och dra sedan åt bul­ten för att spänna fast sågbordet.
Sågning tätt intill en kant (Fig. 12)
Lossa bulten på sågbordets baksida med sexkantsnyck­eln, och skjut sedan sågbordet bakåt så långt det går. Dra sedan åt bulten för att spänna fast sågbordet igen.
Hålsågning (Fig. 13 och14)
Hålsågning kan utföras med den ena av de två meto­derna A och B.
A) Borrning av ett starthål: För invändig hålsågning,
utan insågning från en kant, borras först ett starthål med en diameter på minst 12 mm. Stick in sågbladet i hålet och börja sedan såga.
B) Dyksågning: du behöver inte borra ett starthål eller
göra en insågning från kanten, om du försiktigt gör på följande sätt:
1. Luta verktyget uppåt på sågbordets framkant, så att sågbladets spets befinner sig precis ovanför arbetsstyckets yta.
2. Tryck mot verktyget så att sågbordets framkant inte rör sig när du sätter på verktyget och försik­tigt sänker ned verktygets bakre ända långsamt.
3. Sänk långsamt ner verktygets sågbord på arbetssty­cket, när sågbladet tränger igenom arbetsstycket.
4. Fullborda sågningen på vanligt sätt.
Finsågning av kanter (Fig. 15)
Låt sågbladet löpa längs sågkanterna för att slipa av dem, eller för att göra måttjusteringar.
Metallsågning
Använd alltid något lämpligt kylmedel (skärolja) i sam­band med metallsågning. I annat fall kommer sågbladet att slitas kraftigt. Istället för att använda ett kylmedel kan arbetsstyckets undersida smörjas in.
Flisningsskydd (Fig. 16)
Flisningsskyddet kan användas för att minska risken för att arbetsstycket flisar sig. Sätt på det på sågbordet underifrån, så att det ligger runt om sågbladets sidor.
Bottenplattan av plast (separat tillbehör) (Fig. 17)
Använd bottenplattan av plast vid sågning i dekorations­fanér, plast osv. Den skyddar känsliga ytor mot skador. Lossa de fyra skruvarna med sexkantsnyckeln för att byta bottenplatta.
Parallellanslag (separat tillbehör) (Fig. 18)
Vid upprepad sågning av bredder under 150 mm kan ett parallellanslag (riktlinjal) användas för att garantera snabb, ren och rak sågning. Sätt på parallellanslaget genom att lossa bulten på bottenplattans framdel. Skjut på parallellanslaget och dra åt bulten.
Cirkellinjal (separat tillbehör) (Fig. 19)
Att använda en cirkellinjal ger en ren och smidig sågning av cirklar (med en radie på mindre än 200 mm). Sätt i stiftet genom mitthålet och fäst det med den gängade knoppen. Skjut maskinens bottenplatta framåt så långt det går. Sätt sedan fast cirkellinjalen på bottenplattan på samma sätt som parallellanslaget (riktlinjalen).
Dammutsugning (Fig. 20, 21och 22)
Dammsugarmunstycket rekommenderas för ett rent sågningsarbete. Montera plastskyddet på maskinen genom att passa in det i spåren på maskinen. Passa in kroken på dammsugarmunstycket i hålet i bottenplattan. Dammsugarmunstycket kan monteras på antingen vän­ster eller höger sida om bottenplattan. Anslut sedan en Makita dammsugare till dammsugarmunstycket.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkas­setten tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 23och24)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmark­eringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
48
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för användning med den Makita-maskin som anges i den här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser används finns det risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angående dessa tillbehör.
• Bottenplatta av plast
• Sexkantsnyckel 3
• Monteringssats för cirkelanslag
• Splitterskydd
• Plastskydd
• Slang 19 - 2,5
• Figursågsklinga
• Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
• Parallellanslag (riktlinjal)
• Dammsugarmunstycke
49
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp 2Batteri 3 Ladelampe 4 Batterilader 5Løsne 6 Sekskantnøkkel 7Bolt 8 Løvsagblad 9 Valse 10 Enden av skovltappen skal nå
bunnen av den innvendige splitten.
TEKNISKE DATA
Modell 4331D 4333D
Slaglengde .................................................................................. 26 mm 26 mm
Maks skjærekapasitet
Tre ............................................................................................ 65 mm 65 mm
Bløtt stål .................................................................................... 10 mm 10 mm
Bløtt stål .................................................................................... 20 mm 20 mm
Slag per minutt ............................................................................ 500–2800 500–2600
Totallengde .................................................................................. 280 mm 280 mm
Nettovekt ..................................................................................... 2,6 kg 2,9 kg
Klassifisert spenning ................................................................... D.C 12 V D.C 14,4 V
11 Hendel 12 Hastighetsskive 13 Sperreknapp 14 Startbryter 15 Verktøysfot 16 Skjærelinje 17 Bolt 18 Kryssformet åpning 19 Kanten på motorhuset 20 Graderinger 21 Starthull 22 Antiflising-anordning
23 Bunnplate av plast 24 Styrelinjal 25 Gjenget knott 26 Sirkelfører 27 Stift 28 Monter i hakkene 29 Plastdeksel 30 Munnstykke 31 Slitasjegrense 32 Skrutrekker 33 Børsteholderhette
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inne-
holder viktige sikkerhetsregler og bruksveiledn­ing for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1) lad-
eren, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til før før laderen tas i bruk.
3. NB! — Reduser faren for skader- bruk kun opp-
ladbare batterier av Makita type. Andre typer bat­terier kan eksplodere og forårsake skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller sel-
ges av produsenten av laderen kan medføre fare for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av
stikkontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråkker
på, snubler i den, eller at den på annen måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet er
skadet —skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
skade, bør den repareres på et autorisert verk­sted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd. Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert verksted. Feil montering kan medføre fare for elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og ved­likehold reduseres ved å fjerne støpslet fra kon­takten. Det er ikke nok å skru av kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mind­reårige barn eller personer som trenger oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batter­iladeren.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator, aggre­gat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet: (1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre,
mynter, etc. (3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn. Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor ele-
ktrisk strømavgang og driftsstand.
6. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
50
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplo­dere i flammene.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i startposisjon siden den ikke skal koples til strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når arbeid utføres på steder hvor verktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at eksponerte metalldeler på verktøyet også blir strømførende og dermed utsette operatøren for elektrisk støt.
3. Unngå skjæring av spikre. Kontroller arbeidsstykket og fjern eventuelle spikre før arbeidet påbegynnes.
4. Skjær ikke i hule rør.
5. Skjær ikke arbeidsstykker som er for store.
6. Se etter at det er klaring under arbeidsstykket før arbeidet påbegynnes slik at sagbladet ikke tref­fer gulv, arbeidsbenk, etc.
7. Hold godt fast i verktøyet.
8. Sørg for at bladet ikke kommer i berøring med arbeidsstykket før verktøyet slås på.
9. Hold hendene unna bevegelige deler.
10. Forlat ikke verktøyet når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes med begge hender.
11. Slå strømmen av og vent til sagbladet har stop­pet helt før det fjernes fra arbeidsstykket.
12. Rør aldri bladet eller arbeidsstykket like etter en skjæreoperasjon; de kan være meget varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti-
dig som knappene på begge sider trykkes inn.
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat­teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mask­inen er i bruk og påføre brukeren eller eventuelle tilst­edeværende legemsskader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 2)
Det nye batteriet er ikke ladet. Det må derfor lades opp før bruk. Bruk batterilader til dette. Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–) er på samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler i bunnen på laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne. Ladelampen vil lyse så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklusen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus” (vedlikehold­sladning). Etter ladingen koples laderen fra strømnettet. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (Ah) Antall celler Ladetid
1222 (Ni-cd) 2,0 10 Ca. 45min.
1234 (Ni-MH) 2,6 10 Ca. 60 min.
1235 (Ni-MH) 3,0 10 Ca. 70 min.
1422 (Ni-cd) 2,0 12 Ca. 45min.
1434 (Ni-MH) 2,6 12 Ca. 60 min.
1435 (Ni-MH) 3,0 12 Ca. 70min.
NB!
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier av annet fabrikat.
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt utladet og oppladet igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Termina­lene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladnings­modus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
51
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet. Stans maskinen og lad opp batteriet så snar t du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri. Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C. Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Montering eller demontering av sagblad (Fig. 3 og4)
NB!
• Maskinen må alltid være avslått og støpslet tatt ut av
stikkontakten før montering eller demontering av blad.
• Rens alltid ut spon eller fremmedlegemer som kan ha
satt seg fast på bladet og/eller bladholderen. Hvis dette overses, kan det forårsake utilstrekkelig stramming av bladet med alvorlige personskader til følge.
• Bruk smøreolje eller skjæreolje mellom bladet og
valsen ved skjæring av jern eller metallegeringer, etc. Hvis ikke vil bladets og valsens levetid reduseres, eller føre til farlige situasjoner hvis bladet skulle knekke.
Montere løvsagblad med universal skovltapp (Fig. 5 og6)
OBS! Påse alltid at verktøyet er slått av og batteriet fjernet ved montering eller demontering av blad.
Hvis universal bladklemme brukes, kan du bruke blad av andre merker som har en universal skovltapp som er make til den som er vist i figuren, og som har en blad­bredde på 6,35 mm. Sett bladet inn i bladholderen så langt det kan komme. Se til at enden på bladets skovl­tapp når bunnen av den innvendige splitten, og stram bolten forsvarlig med sekskantnøkkelen.
Bladet monteres ved å løsne bolten på bladholderen med sekskantnøkkelen. Med bladtennene pekende fremover, settes bladet inn i bladholderen så langet det kan komme. Pass på at bakkanten på bladet passer inn i trin­sen. Stram bolten igjen så bladet sitter fast. Bladet fjernes ved å følge monteringingsprosedyren i omvendt rekkefølge.
MERKNAD: Smør trinsen en gang i mellom.
Velge sagefunksjon (Fig.7)
Denne maskinen kan betjenes med en sirkulerende eller en rettlinjet (opp og ned) sagefunksjon. Den sirkulerende sagefunksjonen støter bladet fremover på sagslaget og øker sagehastigheten betydelig. For å endre sagefunksjonen er det bare å vri sagefunksjonens skiftehendel til ønsket sagefunksjon. Se tabellen under for valg av sagefunksjon.
Posisjon Sagefunksjon Anvendelse
O
Rettlinjet sagefunksjon Til saging av bløtt stål, rustfritt stå og plast.
For rene skjæreflater i tre og finer.
I Liten sirkelfunksjon Til saging av bløtt stål, aluminium og hardt tre.
II
Middels sirkelfunksjon Til saging av tre og finer.
Til rask saging i aluminium og bløtt stål.
III Stor sirkelfunksjon Til rask saging i tre og finer.
Bryter (Fig. 8)
OBS! Før batteriet settes inn i verktøyet, påse at startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes. Hvis startbryteren trykkes kraftig inn mens sper­reknappen er aktivert, kan bryteren ødelegges.
For å forhindre at startbryteren trykkes inn ved et uhell, er den utstyrt med en sperreknapp. Verktøyet startes ved trykke inn sperreknappen og deretter startbr yteren. Slipp startberyteren for å stoppe.
52
Hastighetsskive (Fig. 8)
Maskinens hastighet kan justeres trinnløst mellom til 500 og 2 800 (Modell 4331D), 500 og 2 600 (Modell 4333D) slag per minutt ved å dreie på hastighetsskiven. Hastigheten øker når skiven dreies mot 5-tallet; og den blir lavere når skiven dreies mot 1-tallet. Se tabellen under for å finne riktig hastighet til emnet som skal sages. Men korrekt hastighet kan variere avhengig av typen eller tykkelsen på emnet. Generelt vil høyere hastighet gi raskere saging, men bladet slites også hur­tigere ned.
Arbeidsemne
som skal sages
Tre 3–5
Bløtt stål 3–5
Rustfritt stål 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Plast 1–4
NB! Hastighetsskiven kan bare dreies til 5 og tilbake til 1. Den må ikke forseres forbi 5 eller 1, det kan ødelegge hele funksjonen for justering av hastighet.
Tall på hastighetsskiven
Saging (Fig. 9)
OBS!
• Kontroller bladet nøye for å være sikker på det er fors­varlig montert føer batteriet settes inn i verktøyet.
• Se til at verktøysfoten flukter med arbeidsemnet. Hvis den ikke gjør det kan det føre til at bladet knekker og forårsake en alvorlig ulykke.
Slå verktøyet på og vent til bladet oppnår full hastighet. La deretter verktøysfoten hvile flatt på arbeidsemnet og beveg verktøyet forover langs den allerede oppmerk­erede skjærelinjen. Ved skjæring av kurver, må verktøyet beveges langsomt forover.
Skråskjæring (Fig.10 og11)
OBS! Ta alltid ut batteriet før eventuelle justeringer utføres.
Med verktøysfoten vippet opp kan du utføre skråskjæringer i en hvilken som helst vinkel mellom 0° og 45° (venstre eller høyre). Løsne bolten på baksiden av verktøysfoten med seks­kantnøkkelen. Flytt foten slik at bolten kommer i midten av den kryssformede åpningen i foten. Vipp foten til ønsket vinkel oppnås. Kanten på motorhuset angir skråvinkelen ved hjelp av graderinger. Sjekk kontakten mellom bladets bakre kant og valsen, stram deretter bol­ten slik at verktøysfoten festes forsvarlig.
Fluktskjæring fra fronten (Fig.12)
Løsne bolten på baksiden av foten med sekskant­nøkkelen og flytt deretter foten helt tilbake. Stram bolten slik at verktøysfoten festes forsvarlig.
Utskjæringer (Fig.13 og 14)
Utskjæringer kan foretas med enten metode A eller B.
A) Bor et starthull: Ved boring av utskjæringer uten
innstikk med ledehull fra en av kantene på emnet, bores det først et starthull som er minst 12 mm i diameter. Sett bladet inn i dette hullet for å starte skjæringen.
B) Plungerskjæring: Det er ikke nødvendig å bore et
starthull eller foreta innstikk med ledehull hvis du nøye følger denne metoden.
1. Vipp verktøyet opp på forkanten av foten med bladspissen plassert like over emnet.
2. Legg trykk på verktøyet slik at forkanten av foten ikke flytter seg når verktøyet slås på og bakkanten av verktøyet langsomt og forsiktig senkes.
3. Når bladet borer seg igjennom emnet, senkes verktøysfoten langsomt ned på emneflaten.
4. Fullfør skjæringen på normalt vis.
Finpussing av kantene (Fig. 15)
For å finpusse kantene eller foreta dimensjonale juster­inger, lar du bladet gå forsiktig og lett langs med skjære­kantene.
Metallskjæring
Bruk alltid en egnet kjølevæske (skjæreolje) ved skjæring av metall. Hvis ikke vil det resultere det i betraktelig sli­tasje på bladet. Undersiden av emnet kan smøres med fett istedet for å bruke kjølevæske.
Antiflising-anordning (Fig. 16)
For å redusere risikoen for at emnet fliser seg opp, kan du bruke en antiflising-anordning. Monter anordningen fast på foten fra undersiden slik at den omkranser blad­sidene.
Bunnplate av plast (ekstrautstyr) (Fig. 17)
Bruk bunnplaten av plast ved skjæring av dekorative belegg, plast, etc. Platen beskytter flatene mot skader. Plastplaten skiftes ut ved å fjerne de fire skruene med sekskantnøkkelen.
Ripevern (ekstrautstyr) (Fig. 18)
Ved saging av bredder på under 150 mm gjentatte ganger, vil bruk av ripevernet (styrelinjal) sikre raske, rene og rette snitt. Det monteres ved å skru løs bolten foran på foten. Smett ripevernet inn og trekk bolten til.
Sirkelfører (ekstrautstyr) (Fig.19)
Bruk av sirkelføreren sikrer rene, glatte sirkelsnitt (radius: under 200 mm). Før stiften inn gjennom senterhullet og fest med den med knotten med gjenger. Flytt maskinfo­ten helt fram. Monter så sirkelføreren på foten på samme måte som ripevernet (styrelinjalen).
Støvsuging (Fig. 20, 21og 22)
Det anbefales å bruke støvsugerhodet for renere sageop­erasjoner. Monter plastdekslet på maskinen ved å feste det i hakkene i maskinen. Støvsugerhodet monteres på maskinen og kroken på støvsugerhodet settes inn i hullet i foten. Støvsugerhodet kan monteres på enten venstre eller høyre side av foten. Deretter koples en Makita støv­suger til støvsugerhodet.
53
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 23 og 24)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemark­eringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILBEHØR
NB!
• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan­visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med­føre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
• Underlagsplate av plast
• Sekskantnøkkel 3
• Sirkelførersett
• Antifliseanordning
• Plastdeksel
• Slange 19 - 2,5
• Stikksagblad
• Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita
• Ripevern (Styrelinjal)
• Støvsugerhode
54
SUOMI
Yleisselostus
1Painike 2Akku 3 Latausvalo 4 Akkulaturi 5 Löystyy 6 Kuusioavain 7 Ruuvi 8 Kuviosahan terä 9 Ohjainrulla 10 Terän karan tulee ulottua sisem-
män reiän pohjaan.
11 Vipu
TEKNISET TIEDOT
Malli 4331D 4333D
Iskun pituus ................................................................................. 26 mm 26 mm
Suurin sahauskyky
Puu ........................................................................................... 65 mm 65 mm
Pehmeä teräs ........................................................................... 10 mm 10 mm
Alumiini ..................................................................................... 20mm 20mm
Iskua minuutissa .......................................................................... 500 – 2800 500–2600
Kokonaispituus ............................................................................ 280 mm 280 mm
Nettopaino ................................................................................... 2,6 kg 2,9kg
Nimellisjännite ............................................................................. 12 V tasavirta 14,4 V tasavirta
12 Nopeudensäätökehä 13 Lukituksen vapautuspainike 14 Liipaisinkytkin 15 Alusta 16 Sahauslinja 17 Ruuvi 18 Ristinmuotoinen aukko 19 Moottorikotelon reuna 20 Asteikko 21 Aloitusreikä 22 Sälöytymisen estolaite
23 Muovinen alustalevy 24 Ohjaustulkki 25 Kierrenuppi 26 Kaariohjain 27 Tappi 28 Sovita koloihin 29 Muovisuojus 30 Suutin 31 Rajamerkki 32 Ruuvitaltta 33 Harjanpitimen kansi
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi
pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Tu rva o hj ei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat tur­vaohjeet.
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja
sisältää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöo­hjeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3) akkua
käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja varoitus­merkinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO— Lataa ainoastaan MAKITAN ladattaviksi
tarkoitettuja akkuja välttääksesi loukkaantumis­vaaran. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai
myymän lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai loukkaan­tumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta äläkä
johdosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasitukselle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella —vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voi-
makas isku, jos se on pudonnut tai muutoin vio­ittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomiehen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi seurauk­sena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaik­kia kunnostustöitä ja puhdistusta välttääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val­vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista­miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpö­tilassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori­generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Suojaa akkuliittimet aina akkusuojuksella, kun akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun: (1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden
tms. kanssa. (3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta. Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voi­makkaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista,
mahdollisia palovammoja ja laitteen rikkou­tumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpö­tila voi ylittää 50°C.
55
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta akkua.
9. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintavalmi­ina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinäpis­torasiaan.
2. Pitele konetta eristetyistä tartuntapinnoista, kun teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osum­inen saa koneen esillä olevat metalliosat jännit­teisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
3. Vältä nauloihin sahaamista. Tarkista ja poista kaikki naulat työkappaleesta ennen työstöä.
4. Älä sahaa onttoja putkia.
5. Älä sahaa ylisuuria työkappaleita.
6. Ennen sahaamista tarkista että työkappaleen takana on riittävästi tilaa ettei terä osu lattiaan, työpöytään, jne.
7. Pitele konetta käsin tukevasti.
8. Varmista että terä koskettaa työkappaleeseen vasta koneen käynnistämisen jälkeen.
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
10. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain pidellessäsi sitä tukevasti käsin.
11. Pysäytä kone ja odota kunnes terä pysähtyy täysin, ennen terän nostamista työkappaleesta.
12. Älä koske terään tai työkappaleeseen heti työstön jälkeen. Osat voivat olla erittäin lämpi­miä ja polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot-
tamista.
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun
painetaan akun molemmilla sivuilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kotelossa
olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä akku aina perille saakka, kunnes se napsahtaa paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa vahingossa irrota koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaan­tumisen.
• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u
helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Lataaminen (Kuva2)
Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Lataa akku-mallisella akkulataaja. Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että akun plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukk­oon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen pää­tyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle” (jatkuvalle lataukselle). Kun olet ladannut akun, irrota laturin virtajohto vir­talähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Kapasiteetti (Ah) Kennojen lukumäärä Latausaika
1222 (Ni-cd) 2,0 10 Noin 45 min.
1234 (Ni-MH) 2,6 10 Noin 60 min.
1235 (Ni-MH) 3,0 10 Noin 70 min.
1422 (Ni-cd) 2,0 12 Noin 45 min.
1434 (Ni-MH) 2,6 12 Noin 60 min.
1435 (Ni-MH) 3,0 12 Noin 70 min.
VAR O:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmista­jien akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on normaalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutaman kerran.
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirta­latausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
56
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt. Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Sahanterän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva3 ja 4)
VARO:
• Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja että virtajohto on irrotettu pistorasiasta.
• Poista aina terään ja/tai teränpitimeen tarttuneet lastut
ja vieraat esineet. Jos et tee näin, terää ei mahdollisesti voida kiinnittää riittävän tiukasti, mikä voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
• Käytä voiteluainetta tai leikkuuöljyä terän ja ohjainrullan
välissä sahatessasi rautaa, ladelmalautaa tms. Jos et toimi näin, terän ja ohjainrullan käyttöikä lyhenee tai terä voi rikkoutua vaarallisesti.
Terä kiinnitetään avaamalla teränpitimen pultti kuusio­avaimella. Työnnä terä teränpitimeen niin syvälle kuin se menee siten, että hampaat osoittavat eteenpäin. Varmista, että terän takareuna sopii ohjainrullaan. Varmista sitten terän kiinnitys kiristämällä pultti. Terä irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
HUOMAA: Voitele ohjainrulla silloin tällöin.
Yleiskarallisen kuviosahanterän kiinnittäminen (Kuvat 5 ja 6)
VARO: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Jos käytät yleiskäyttöistä teränpidintä, voit käyttää muiden valmistajien teriä, joissa on kuvan mukainen terältään 6,35 mm leveä yleiskara. Työnnä terä teränpi­timeen niin syvälle kuin se menee. Varmista, että terän karan pää osuu sisäaukon pohjaan ja kiristä ruuvi tiukasti kuusioavaimella.
Sahaustoiminnon valitseminen (Kuva7)
Tätä laitetta voidaan käyttää pyöreiden muotojen tai suorien linjojen (ylös ja alas) sahaamiseen. Pyöreiden muotojen sahaustoiminto työntää terää eteenpäin sahauksen yhteydessä ja lisää huomattavasti sahausnopeutta. Vaihda sahaustoimintoa kääntämällä sahaustoiminnon vaihtokytkin halumaasi sahaustoimintoasentoon. Valitse sahaustoiminto alla olevan taulukon avulla.
Asento Sahaustoiminto Käyttötarkoitukset
O
I Pienen pyöreän muodon sahaaminen Pehmeän teräksen, alumiinin ja kovapuun sahaaminen.
II
III Suuren pyöreän muodon sahaaminen Puun ja vanerin nopea sahaaminen.
Suoran linjan sahaaminen Pehmeän teräksen, ruostumattoman teräksen ja muo-
Keskikokoisen pyöreän muodon sahaa­minen
vin sahaaminen. Siistien sahausten tekeminen puuhun ja vaneriin.
Puun ja vanerin sahaaminen. Alumiinin ja pehmeän teräksen nopea sahaaminen.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 8)
VARO: Varmista aina ennen akun asettamista koneeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautet­taessa “OFF”-asentoon. Kytkin vioittuu, jos painat liipais­inta voimakkaasti, kun lukituksen vapautuspainiketta ei ole painettu.
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on varustettu lukituksen vapautuspainikkeella. Kone käyn­nistetään pitämällä lukituksen vapautuspainike alas painettuna ja painamalla liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Nopeudensäätökehä (Kuva 8)
Koneen nopeutta voidaan säätää vapaasti välillä 500–
2 800 (Malli 4331D), 500–2600 (Malli 4333D) iskua min­uutissa kääntämällä nopeudensäätökehää. Nopeus kas­vaa, kun kehää käännetään numeron 5 suuntaan. Vastaavasti nopeus pienenee, kun kehää käännetään numeron 1 suuntaan. Valitse sahattavalle työkappaleelle sopiva nopeus alla olevasta taulukosta. Oikea nopeus saattaa kuitenkin vaihdella työkappaleen tyypin ja paks­uuden mukaan. Yleisesti ottaen suurempi nopeus mah­dollistaa työkappaleen nopeamman sahaamisen, mutta lyhentää terän käyttöikää.
57
Sahattava työkappale Säätökehän lukema
Puu 3–5
Pehmeä teräs 3 –5
Ruostumaton teräs 3 – 4
Alumiini 2 – 3
Muovit 1–4
VAR O: Nopeudensäätökehää voidaan kääntää ainoastaan numeroon 5 saakka ja takaisin numeroon 1. Älä pakota kehää numeron 5 tai 1 ohi. Muutoin nopeudensäätötoim­into saattaa lakata toimimasta.
Käyttäminen (Kuva 9)
VAR O:
• Tarkista terän kunnollinen kiinnitys huolellisesti ennen kuin asetat akun koneeseen.
• Pidä alusta aina suorassa työkappaletta vasten. Jos et toimi näin, seurauksena voi olla vakavaan loukkaan­tumiseen johtava terän rikkoutuminen.
Käynnistä kone ja odota, kunnes terä saavuttaa täyden nopeutensa. Aseta sitten alusta tasaisesti työkappaletta vasten ja liikuta konetta kevyesti eteenpäin aiemmin mer­kitsemääsi sahauslinjaa pitkin. Kun sahaat kaaria, liikuta konetta hitaasti.
Viistosahaus (Kuvat 10 ja 11)
VAR O: Poista akku koneesta aina ennen kaikkien säätöjen teke­mistä.
Alustaa kallistamalla voit tehdä viistosahausta missä tah­ansa kulmassa (vasemmalle tai oikealle) 0° ja 45° välillä. Löysennä alustan takan oleva ruuvi kuusioavaimella. Siirrä alustaa siten, että ruuvi tulee alustassa olevan ristinmuotoisen aukon keskelle. Kallista alusta halua­maasi kulmaan. Moottorikotelon reuna ilmaisee kulman asteikolla. Tarkista terän takareunan ja ohjainrullan välinen kosketus ja varmista sitten alustan kiinnitys kir­istämällä ruuvi.
Liitosreunan sahaaminen (Kuva 12)
Löysennä alusta takana oleva ruuvi kuusioavaimella ja siirrä sitten alusta kokonaan taakse. Varmista sitten alustan kiinnitys kiristämällä ruuvi.
Aukkosahaus (Kuvat 13 ja 14)
Kappaleen keskelle voidaan sahata aukko kahdella eri tavalla A tai B.
A) Aloitusreiän poraaminen: Kun haluat sahata kappa-
leen keskelle ilman tulouraa reunalta, poraa halkaisi­jaltaan yli 12 mm:n aloitusreikä. Aseta terä tähän reikään aloittaaksesi sahaamisen.
B) Pistosahaus: Aloitusreikää eikä tulouraa tarvita, jos
toimit seuraavasti.
1. Kallista konetta ylöspäin alustan etureunasta siten, että terän kärki tulee juuri ja juuri työkappa­leen pinnan yläpuolelle.
2. Paina konetta siten, että alustan etureuna ei liiku, kun käynnistät koneen ja lasket koneen takaosaa hitaasti.
3. Kun terä työntyy työkappaleen läpi, laske koneen alusta hitaasti työkappaleen pintaa vasten.
4. Sahaa loppuun tavalliseen tapaan.
Reunojen viimeistely (Kuva 15)
Viimeistele reunat tai säädä mittoja ajamalla terään kevyesti sahausjäljen reunoja pitkin.
Metallin sahaaminen
Käytä aina sopivaa lastuamisnestettä (leikkuuöljyä) sahatessasi metallia. Jos et toimi näin, terä kuluu huomattavasti. Työkappaleen pohjapuoli voidaan ras­vata lastuamisnesteen käytön sijaan.
Sälöytymisen estolaite (Kuva 16)
Käytä sälöytymisen estolaitetta vähentääksesi työkappa­leen pinnan sälöytymisriskiä. Aseta se alustaan alakautta siten, että se ympäröi teräin sivut.
Muovinen alustalevy (lisävaruste) (Kuva 17)
Käytä muovista alustalevyä sahatessasi koristeellista vaneria, muovia tms. Tämä suojaa herkkiä pintoja vioit­tumiselta. Korvaa alustalevy irrottamalla neljä ruuvia kuu­sioavaimella.
Halkaisuohjain (valinnainen lisävaruste) (Kuva18)
Kun sahaat toistuvasti alle 150 mm levyisiä kappaleita, saat nopeasti siistin, puhtaan ja suoran sahausjäljen käyttämällä halkaisuohjainta (ohjaustulkkia). Halkaisuo­hjain kiinnitetään löysentämällä alustan etuosassa oleva ruuvi. Aseta halkaisuohjain paikalleen ja kiristä ruuvi.
Pyöröohjain (valinnainen lisävaruste) (Kuva 19)
Pyöröohjaimen käyttö takaa puhtaan ja tasaisen kehäsa­hauksen (halkaisija alle 200 mm). Aseta tappi keskireiän läpi ja kiinnitä se paikalleen kierteisellä nupilla. Siirrä koneen alusta kokonaan eteen. Kiinnitä sitten pyöröo­hjain alustaan samalla tavalla kuin halkaisuohjain (ohjaustulkki).
Pölynkeräys (Kuva 20, 21ja22)
Suosittelemme imuripään käyttöä, jotta sahaustuloksesta tulisi siisti. Kiinnitä muovisuojus koneeseen asettamalla sovittamalla se koneessa oleviin aukkoihin. Imuripää kiin­nitetään koneeseen työntämällä imuripään koukku alustassa olevaan reikään. Imuripää voidaan asentaa joko alustan vasemmalle tai oikealle puolelle. Liitä sitten Makitan pölynimuri imuripäähän.
HUOLTO
VAR O: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva23 ja24)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi kor­jaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoast­aan Makitan hyväksymä huoltopisted.
58
LISÄVARUSTEET
VAR O:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai
-laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaa­ran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyt­tötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarust­eista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• Muovinen alustalevy
• Kuusioavain 3
• Pyöröohjainsarja
• Sälöytymisen estolaite
• Muovisuojus
• Letku 19 - 2,5
• Kuviosahan terä
• Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
• Halkaisuohjain (ohjaustulkki)
•Imuripää
59
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ άποψησ
1 Πλήκτρο 2 Κασέτα µπαταρίασ 3 Φωτάκι φρτισησ 4 Φορτιστήσ 5 Χαλάρωµα 6 Εξαγ. κλειδί 7 Βίδα 8 Λάµα παλινδροµικού
πριονιού 9Κύλινδροσ 10 Το άκρο του στελέχουσ τησ
λάµασ θα πρέπει να φτάσει
µέχρι τον πάτο τησ
εσωτερικήσ σχισµήσ.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 4331D 4333D
Μήκοσ µίασ κοπήσ ..................................................................... 26χιλ. 26 χιλ.
Μέγιστη δυναττητα κοπήσ
Ξύλο ......................................................................................... 65 χιλ. 65 χιλ.
Μαλακσ χάλυβασ .................................................................. 10 χιλ. 10 χιλ.
Αλουµίνιο ................................................................................ 20 χιλ. 20 χιλ.
Κοψίµατα ανά λεπτ ................................................................. 500 –2.800 500 – 2.600
Συνολικ µήκοσ ......................................................................... 280 χιλ. 280 χιλ.
Καθαρ βάροσ ........................................................................... 2,6 Χγρ. 2,9 Χγρ.
Καθορισµένο βολτάζ ................................................................. D.C.12 V D.C.14,4 V
11 Μοχλσ 12 Καντράν ρύθµισησ ταχύτητοσ 13 Κουµπί απασφάλισησ 14 Σκανδάλη διακπτησ 15 Βάση 16 Γραµµή κοπήσ 17 Βίδα 18 Σχισµή σε σχήµα σταυρού 19 Άκρο του θαλάµου κινητήρα 20 ∆ιαβαθµίσεισ 21 Τρύπα εκκίνησησ 22 Συσκευή αντισχισίµατοσ 23 Πλάκα πλαστικήσ βάσησ 24 Καννασ οδηγσ
25 Σπειροειδέσ πλήκτρο 26 Κυκλικσ οδηγσ 27 Καρφάκι 28 Ταιριάζει στην εγκοπή 29 Πλαστικ κάλυµµα 30 Ρύγχοσ 31 Οριακ σηµάδι 32 Κατσαβίδι 33 Καπάκι θήκησ καρβουνάκι
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ
και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ
υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεισ ασφάλειασ
Για την προσωπική σασ ασφάλεια, ανατρέξετε στισ εσώκλειστεσ οδηγίεσ ασφάλειασ.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ το
εγχειρίδιο περιέχει σηµαντικέσ οδηγίεσ ασφαλείασ και χρήσησ τησ συσκευήσ φρτισησ.
2. Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φρτισησ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και προειδοποιητικά σηµεία (1) στην συσκευή φρτισησ, (2) στη µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
3. ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ
τραυµατισµού, φορτίζετε µνο µπαταρίεσ ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζµενου τύπου. Μπαταρίεσ άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντασ σασ και προκαλώντασ ζηµίεσ.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισησ σε βροχή ή
χινι.
5. Χρήση εξαρτήµατοσ που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τον κατασκευαστή τησ συσκευήσ φρτισησ µπορεί να προκαλέσει φωτιά, ηλεκτρικ σοκ, ή να σασ τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ζηµιάσ στην πρίζα και στο καλώδιο, ταν αποσυνδέετε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ, πιάνετε και τραβάτε απ την πρίζα και χι απ το καλώδιο.
7. Βεβαιωθείτε τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε οποιοδήποτε τρπο.
8. Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φρτισησ αν το καλώδιο ή η πρίζα τησ έχουν πάθει ζηµιά — αντικαταστήστε τα αµέσωσ.
9. Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση που έχει υποστεί δυνατ κτύπηµα, έχει πέσει κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά. Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη.
10. Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φρτισησ ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο τεχνίτη ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβισ. Λανθασµένη επανασυναρµολγηση µπορεί να οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάσ.
11. Για να µειωθεί ο κίνδυνοσ ηλεκτρικού σοκ, αποσυνδέστε τη συσκευή φρτισησ απ την παροχή ρεύµατοσ πριν κάνετε οποιαδήποτε συντήρηση ή καθαρισµ τησ. Μνο µε το να σβήσετε τη συσκευή αυτσ ο κίνδυνοσ δε µειώνεται.
12. Ο φορτιστήσ µπαταρίασ δεν προορίζεται για χρήση απ µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή συµπεριφορά χωρίσ επίβλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλισθεί τι δεν παίζουνε µε τον φορτιστή µπαταρίασ.
60
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φορτίζετε τη µπαταρία ταν η θερµοκρασία είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή ανύψωσησ τάσησ, γεννήτρια, ή υποδοχή συνεχούσ ρεύµατοσ.
3. Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να µπλοκάρει τησ οπέσ εξαερισµού του φορτιστή.
4. Πάντοτε να έχετε τουσ πλουσ τησ µπαταρίασ καλυµµένουσ µε το κάλυµµα τησ ταν δεν την χρησιµοποιείτε.
5. Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίασ: (1) Μην αγγίξετε τουσ πλουσ µε κανένα
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση τησ κασέτασ
µπαταρίασ σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πωσ καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίασ σε
νερ ή σε βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίασ µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ, υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη µηχανική βλάβη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έχει πάθει σοβαρέσ ζηµιέσ ή έχει εντελώσ φθαρτεί. Η µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή χτυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή δοχείο οποιουδήποτε είδουσ. Η µπαταρία πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά εζαεριζµενο χώρο κατά τη διάρκεια τησ φρτισησ.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Εχετε υπψη σασ τι το µηχάνηµα αυτ βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίασ γιατί δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
2. Κρατάτε το µηχάνηµα απ τισ µονωµένεσ επιφάνειεσ ταν εκτελείτε µια εργασία που το µηχάνηµα κοπήσ ίσωσ έρθει σε επαφή µε ένα κρυµµένο καλώδιο. Επαφή µε ένα ηλεκτροφρο καλώδιο θα καταστήσει ηλεκτροφρα και τα εκτεθειµµένα µετάλλικά τµήµατα του µηχανήµατοσ και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
3. Αποφύγετε τη κοπή καρφιών. Ελέγξετε και αποµακρύνετε λα τα καρφιά απ την περιοχή εργασίασ.
4. Μη κβετε κοίλο σωλήνα.
5. Μη κβετε υπερµεγέθη αντικείµενα.
6. Ελέγξτε για την κατάλληλη απσταση κάτω απ το αντικείµενο εργασίασ πριν κψετε έτσι ώστε η λεπίδα δεν θα κτυπήσει το πάτωµα, πάγκο εργασίασ κλπ.
7. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά
8. Βεβαιωθείτε τι η λάµα δεν αγγίζει το αντικείµενο εργασίασ πριν ανάψετε το διακπτη.
9. Κρατάτε τα χέρια σασ µακρυά απ τα περιστρεφµενα µέρη.
10. Μην αφήνετε το µηχάνηµα αναµµένο. Βάζετε σε λειτουργία το µηχάνηµα µνο ταν το κρατάτε στα χέρια.
11. Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα και περιµένετε τη λάµα να σταµατήσει τελείωσ πριν αφαιρέσετε τη λάµα απ το αντικείµενο εργασίασ.
12. Μην αγγίξετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίασ αµέσωσ µετά τη λειτουργία, γιατί µπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σασ προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ κασέτασ µπαταρίασ (Εικ.1)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίασ.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίασ, τραβήχτε
τη έξω απ το µηχάνηµα ενώ πιέζετε τα πλήκτρα και στισ δύο πλευρέσ τησ κασέτασ.
• Για να τοποθετήσετε τη κασέτα µπαταρίασ,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίασ µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρετε τη στη θέση τησ. Πάντα βάζετε τη βαθειά µέσα µέχρι να κλειδώσει στη θέση τησ µε ένα µικρ κλικ. ∆ιαφορετικά, µπορεί να πέσει έξω απ το µηχάνηµα, και να τραυµατίσει εσάσ ή κάποιον άλλο.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίασ. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
Φρτιση (Εικ. 2)
Η καινούργια µπαταρία σασ δεν είναι φορτισµένη. Θα χρειαστεί να την φορτίσετε πριν τη χρησιµοποιήσετε. Χρηδιµοποιήδετε το µοντέλο φορτιστήσ µπαταρίασ για να φορτίσετε τη κασέτα µπαταρίασ. Βάλτε το φορτιστήσ µπαταρίασ σασ στην κατάλληλη παροχή εναλασσµενου ρεύµατοσ. Το φωτάκι φρτισησ θα αναβοσβήνει σε πράσινο χρώµα. Βάλτε τη κασέτα µπαταρίασ έτσι ώστε ο θετικσ και αρνητικσ πλοσ στη κασέτα µπαταρίασ να βρίσκονται στισ ίδιεσ πλευρέσ πωσ τα αντίστοιχα σηµάδια στον φορτιστήσ µπαταρίασ. Βάλτε την κασέτα πλήρωσ µέσα στην υποδοχή έτσι ώστε να καθήσει στο πάτωµα τησ υποδοχήσ του φορτιστή. Οταν η κασέτα µπαταρίασ εισαχθεί το φωτάκι φρτισησ θα αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισησ θα παραµείνει σταθερά αναµµένο κατά τη διάρκεια τησ φρτισησ. Οταν το λαµπάκι φρτισησ αλλάξει απ πράσινο σε κκκινο, ο κύκλοσ φρτισησ έχει συµπληρωθεί. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίασ στον φορτιστή µετά την συπλήρωση του κύκλου φρτισησ, ο φορτιστήσ θα αλλάξει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησησ)”. Μετά τη φρτιση αποσυνδέστε το φορτιστή απ τη παροχή ρεύµατοσ. Ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα για το χρνο φρτισησ.
61
Τύποσ µπαταρίασ Χωρητικτητα (Ah) Αριθµσ κυψελών Χρνοσ φρτισησ
1222 (Ni-cd) 2,0 10 Περίπου 45 λ.
1234 (Ni-MH) 2,6 10 Περίπου 60 λ.
1235 (Ni-MH) 3,0 10 Περίπου 70λ.
1422 (Ni-cd) 2,0 12 Περίπου 45 λ.
1434 (Ni-MH) 2,6 12 Περίπου 60 λ.
1435 (Ni-MH) 3,0 12 Περίπου 70λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το µοντέλο φορτιστήσ µπαταρίασ είναι για φρτιση κασέτασ µπαταρίασ Μάκιτα. Ποτέ µη το χρησιµοποιήσετε για άλλουσ σκοπούσ ή για φρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µία καινούργια κασέτα µπαταρίασ , ή µία κασέτα µπαταρίασ που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, µπορεί να µη δέχεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µία κανονική κατάσταση και δεν σηµαίνει τι υπάρχει πρβληµα. Μπορείτε να επαναφορτίσετε τη κασέτα µπαταρίασ πλήρωσ αφού την εκφορτίσετε τελείωσ και την επαναφορτίσετε δυ φορέσ.
•Εάν φορτίζετε µία κασέτα µπαταρίασ απ ένα µηχάνηµα που µλισ χρησιµοποποιήθηκε ή µία κασέτα µπαταρίασ που έχει εκτεθεί στο άµεσο ηλιακ φωσ ή σε ζέστη για µεγάλο χρονικ διάστηµα, το φωτάκι φρτισησ µπορεί να αναβοσβήνει σε κκκινο χρώµα. Εάν αυτ συµβεί, περιµένετε για λίγο. Η φρτιση θα αρχίσει αφού η κασέτα µπαταρίασ κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίασ θα κρυώσει γρηγορτερα αν αφουρέδε τε την κασέτα µπα ταρίασ απ τον φορτιστήσ µπαταρίασ.
• Εάν το φωτάκι φρτισησ αναβοσβήνει εναλλακτικά µε πράσινο και κκκινο χρώµα, ένα πρβληµα υπάρχει και η φρτιση δεν είναι δυνατή. Οι πλοι του φορτιστή ή τησ κασέτασ µπαταρίασ είναι βουλωµένοι απ τη σκνη ή κασέτα µπαταρίασ είναι φθαρµένη ή έχει βλάβη.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησησ)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίασ στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ πλήρη φρτιση, ο φορτιστήσ θα αλλάξει στη διαµρφωση τησ “στιγµιαίασ φρτισησ” (φρτιση συντήρησησ) και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίασ φρέσκια και πλήρωσ φορτισµένη.
Συµβουλέσ για την διατήρηση τησ µέγιστησ ζωήσ τησ µπαταρίασ
1. Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίασ πριν αποφορτιστεί τελείωσ.
Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατοσ και φορτίστε την κασέτα µπαταρίασ ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατοσ.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρωσ φορτισµένη κασέτα µπαταρίασ.
Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή τησ µπαταρίασ.
3. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίασ σε θερµοκρασία δωµατίου στουσ 10°C– 40°C.
Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίασ να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίασ Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνεσ.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση λαµών πριονιού (Εικ.3 και 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τη λάµα.
• Πάντοτε καθαρίστε λα τα πρσκολληµένα στη λάµα ή στο στήριγµα τησ λάµασ πριονίδια ή ξένα υλικά. Εάν δεν γίνει αυτ, µπορεί να γίνει αιτία για ανεπαρκέσ σφίξιµο τησ λάµασ και να καταλήξει σε σοβαρ τραυµατισµ.
• Χρησιµοποιείστε ένα λιπαντικ ή ένα υγρ κοπήσ µεταξύ τησ λάµασ και του κυλίνδρου ταν κβετε σίδερο ή συστοιχίεσ πινάκων κ.τ.λ. Μη συµµρφωση µε την παραπάνω υπδειξη θα µειώσει την ωφέλιµη ζωή τησ λάµασ και του κυλίνδρου και πιθανώσ να οδηγήσει σε επικίνδυνη θραύση τησ λάµασ.
Για να τοποθετήσετε τη λάµα, χαλαρώστε το µπουλνι στο στήριγµα τησ λάµασ µε το εξαγωνικ κλειδί. Με τα δντια τησ λάµασ να κοιτούν προσ τα εµπρσ, βάλτε τη λάµα σο πιο βαθιά πάει µέσα στο στήριγµα τησ λάµασ. Βεβαιώστε τι η πίσω άκρη τησ λάµασ προσαρµζεται µέσα στον κύλινδρο. Μετά σφίξτε το µπουλνι για να στερεώσετε τη λάµα. Για να αφαιρέσετε τη λάµα, ακολουθείστε την διαδικασία τοποθέτησησ αντιστρφα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Περιστασιακά λιπαίνεται τον κύλινδρο.
62
Τοποθέτηση τησ λάµασ παλινδροµικού πριονιού σε παγκσµιο στέλεχοσ (Εικ. 5 και 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ την παροχή ηλεκτρικού ρεύµατοσ προτού τοποθετήσετε ή αποµακρύνετε την λάµα. Εάν το παγκσµιο στέλεχοσ χρησιµοποιείται, µπορείτε να χρησιµοποιείσετε λάµεσ άλλων κατασκευαστών µε ένα παγκσµιο στέλεχοσ πωσ αυτ που φαίνεται στην εικνα, µε πλάτοσ λάµασ 6.35 χιλ. Βάλτε την λάµα στον συγκρατητή τησ σο βαθειά πηγαίνει. Σιγουρευτείτε τι το άκρο του στελέχουσ τησ αιχµήσ φτάνει µέχρι τον πάτο τησ εσωτερικήσ σχισµήσ και έπειτα σφίξτε την βίδα καλά µε το εξαγωνικ κλειδί.
Επιλογή τρπου κοπήσ (Εικ. 7)
Αυτ το µηχάνηµα µπορεί να λειτουργήσει σε κίνηση κοπήσ περιστροφική ήευθεία γραµµή (επάνω και κάτω). Η περιστροφική κίνηση κοπήσ ωθεί την λάµα προσ τα εµπρσ στην γραµµή κοπήσ και προοδευτικώσ αυξάνει την ταχύτητα κοπήσ. Για να αλλάξετε τον τρπο κοπήσ, απλώσ γυρίστε τον λεβιέ αλλαγήσ τρπου κοπήσ στην επιθυµητή θέση τρπου κοπήσ. Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για να επιλέξετε τον τρπο κοπήσ.
Θέση Κίνηση κοπήσ Εφαρµογέσ
O
Κίνηση κοπήσ εύθεία γραµµή Για κοπή µαλακού χάλυβα, ανοξείδωτου χάλυβα και
I
II
Κίνηση κοπήσ µικρή περιστροφική Για κοπή µαλακού χάλυβα, αλουµινίου και σκληρού
Κίνηση κοπήσ µέτρια περιστροφική Για κοπή ξύλου και καπλαµά.
III Κίνηση κοπήσ µεγάλη περιστροφική Για γρήγορη κοπήv ξύλου και καπλαµά.
Λειτουργία δράσησ (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προτού τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίασ στο µηχάνηµα, πάντοτε να ελέγχετε τι η σκανδάλη διακπτησ λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν απελευθερωθεί. Εάν τραβήξετε την σκανδάλη πολύ δυνατά ταν το κουµπί απασφάλισησ δεν πιέζεται µπορεί να προκαλέσει καταστροφή του διακπτη.
Για να προλάβετε η σκανδάλη διακπτησ απ το να πατηθεί κατά λάθοσ, ένα κουµπί απασφάλισησ παρέχεται. Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, αποσυµπιέστε το κουµπί απασφάλισησ και τραβήξτε τη σκανδάλη διακπτη. Απελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει.
πλαστικών. Για καθαρέσ κοπέσ σε ξύλο και καπλαµά.
ξύλου.
Για γρήγορη κοπή αλουµινίου και µαλακού χάλυβα.
Καντράν ρύθµισησ ταχύτητασ (Εικ. 8)
Η ταχύτητα του µηχανήµατοσ µπορεί να ρυθµιστεί απεριριστα µεταξύ 500 και 2.800 (Μοντέλο 4331D), 500 και2.600 (Μοντέλο 4333D) διαδροµών το λεπτ µε περιστροφή του καντράν ρύθµισησ. Μεγαλύτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν περιστραφεί στη διεύθυνση του νούµερου5; χαµηλώτερη ταχύτητα επιτυγχάνεται ταν το καντράν περιστραφεί στη διεύθυνση του νούµερου
1. Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για να επιλέξετε την κατάλληλη ταχύτητα για κατεργαζµενο κοµµάτι που πρκειται να κοπεί. Ωστσω, η κατάλληλη ταχύτητα µπορεί να διαφέρει ανάλογα µε τον τύπο ή το πάχοσ του κατεργαζµενου κοµµατιού. Γενικά, µεγαλύτερεσ ταχύτητεσ θα σασ επιτρέψουν να κψετε κατεργαζµενα κοµµάτια γρηγορτερα αλλά θα ελαττωθεί η διάρκεια λειτουργίασ τησ λάµασ.
Κοµµάτι προσ κοπή Αριθµσ στο καντράν
Ξύλο 3 –5
Μαλακσ Χάλυβασ 3 – 5
Ανοξείδωτοσ Χάλυβασ 3 –4
Αλουµίνιο 2– 3
Πλαστικά 1– 4
63
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καντράν ρύθµισησ ταχύτητασ µπορεί να περιστραφεί µνο µέχρι το 5 και πίσω µέχρι το 1. Μην το ζορίσετε να ξεπεράσει το 5 ή 1, διαφορετικά η δυναττητα ρύθµισησ ταχύτητασ µπορεί να µη λειτουργεί µετά.
Λειτουργία (Εικ. 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ελέγξτε προσεχτικά τι η λάµα είναι επαρκώσ ασφαλισµένη στη θέση τησ πριν βάλετε την µπαταρία στο µηχάνηµα.
• Πάντοτε να κρατάτε τη βάση επίπεδη µε το κοµµάτι εργασίασ. Εάν δεν κάνετε έτσι ίσωσ προκληθεί σπάσιµο τησ λάµασ και συνεπώσ σοβαρσ τραυµατισµσ.
Ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι το µηχάνηµα να πετύχει την πλήρη ταχύτητα. Έπειτα τοποθετείστε το µηχάνηµα επίπεδα στο κοµµάτι εργασίασ και µετακινείστε το µηχάνηµα προσ τα εµπρσ κατά µήκοσ τησ γραµήσ κοπήσ που σηµειώσατε προηγουµένωσ. ταν υπάρχει καµπύλη προωθείστε το µηχάνηµα σιγά.
Λοξή κοπή (Εικ. 10 και 11)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε να αποµακρύνετε την µπαταρία απ το µηχάνηµα πριν κάνετε οποιαδήποτε ρύθµιση.
Με την βάση σε κλίση, µπορείτε να κάνετε λοξέσ κοπέσ σε οποιαδήποτε γωνία µεταξύ 0° και 45° (αριστερά ή δεξιά). Χαλαρώστε την βίδα στο πίσω µέροσ τησ βάσησ µε το εξαγ. κλειδί. Μετακινείστε τη βάση έτσι ώστε η βίδα να είναι τοποθετηµένη στο κέντρο τησ σχισµήσ µε σχήµα σταυρού στην βάση. ∆ώστε κλίση στην βάση µέχρι να επιτευγχεί η επιθυµητή γωνία. Το άκρο του θαλάµου του κινητήρα την λοξή γωνία σε διαβαθµίσεισ. Ελέγξτε την επαφή µεταξύ του πίσω άκρου και τησ λάµασ και του κυλίνδρου και έπειτα σφίξτε τη βίδα για να ασφαλίσετε τη βάση.
Εµπρσθιεσ ισπεδεσ κοπέσ (Εικ. 12)
Χαλαρώστε την βίδα στο πίσω µέροσ τησ βάσησ µε το εξαγ. κλειδί και έπειτα µετακινείστε την βάση προσ τα πίσω. Έπειτα σφίξτε την βίδα για να ασφαλίσετε την βάση.
Αποκοπέσ (Εικ. 13 και 14)
Αποκοπέσ µπορούν να γίνουν µε οποιαδήποτε απο τισ δύο µεθδουσ Α ή Β.
Α) Με τρύπηση µια τρύπασ εκκίνησησ: Για
εσωτερικέσ αποκοπέσ χωρίσ µια κοπή εισαγωγήσ απ µια άκρη, προτρυπήστε µια τρύπα εκκίνησησ µεγάλυτερη απ 12 χιλ. σε διάµετρο. Τοποθετείστε τη λάµα σε αυτή την τρύπα και και ξεκινείστε την κοπή.
Β) Κψιµο βύθισησ: ∆εν χρειάζεται να κάνετε µια
αρχική τρύπα ή µια κοπή εισαγωγήσ εάν κάνετε προσεχτικά τα παρακάτω.
1. ∆ώστε κλίση στο µηχάνηµα πάνω στο µπροστιν άκρο τησ βάσησ, µε την λάµα να είναι τοποθετηµένη µλισ επάνω απ την επιφάνεια του κοµµατιού εργασίασ.
2. 2. Πιέστε το µηχάνηµα τσο ώστε το µπροστιν άκρο τησ βάσησ δεν θα µετακινηθεί ταν ανάψετε το µηχάνηµα και µαλακά και σιγανά χαµηλώστε το πίσω άκρο του µηχανήµατοσ.
3. Καθώσ η λάµα διαπερνά το κοµµάτι εργασίασ, σιγανά χαµηλώστε τη βάση του µηχανήµατοσ στην επιφάνεια του κοµµατιού εργασίασ.
4. Ολοκληρώστε την κοπή κατά τον συνηθισµένο τρπο.
Τελειώµατα ακρών (Εικ. 15)
Για να τελειώσετε τισ άκρεσ ή για να κάνετε ρυθµίσεισ στισ διαστάσεισ, τρέξτε την λάµα κατά µήκοσ του κοψίµατοσ.
Κοπή µετάλλων
Πάνοτε να χρησιµοποιείτε ένα κατάλληλο ψυκτικ (λάδι κοπήσ) ταν κβετε µέταλλα. Εάν δεν χρησιµοποιήσετε η λάµα θα φθαρεί σηµαντικά. Η κάτω πλευρά του κοµµατιού εργασίασ µπορεί να λιπανθεί αντί αν χρησιµοποιείσετε ένα ψυκτικ.
Συσκευή αντισχισίµατοσ (Εικ. 16)
Για να µειώσετε την πιθαντητα η επιφάνεια του κοµµατιού εργασίασ να σχισθεί, η συσκευή αντισχισίµατοσ µπορεί να χρησιµοποιηθεί. Βάλτε την στην βάση απ κάτω έτσι ώστε να περικλείει τισ πλευρέσ τησ λάµασ.
Πλάκα πλαστικήσ βάσησ (προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 17)
Χρησιµοποιείστε την πλάκα πλαστικήσ βάσησ ταν κβετε διακοσµητικά λούστρα, πλαστικά κ.τ.λ. Προστατεύει ευαίσθητεσ επιφάνειεσ απ καταστροφή. Για να αντικαταστείσετε την πλάκα βάσησ, αποµακρύνετε τισ τέσσερισ βίδεσ µε το εξαγωνικ κλειδί.
64
Προστατευτικ σχισίµατος (προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 18)
Οταν κβετε τεµάχια πάχους κάτω των 150 χιλ., επαναληπτικά, η χρήση του προστατευτικού σχισίµατος (οδηγού καννα) εξασφαλίζει γρήγορη, καθαρή και ευθεία κοπή. Για να το τοποθετήσετε χαλαρώστε τη βίδα στο εµπρσθιο τµήµα της βάσης. Περάστε µέσα το προστατευτικ σχισίµατος και στερεώστε τη βίδα.
Κυκλικς οδηγς (προαιρετικ εξάρτηµα) (Εικ. 19)
Η χρήση του κυκλικού οδηγού εξασφαλίζει καθαρή, απαλή κοπή κύκλων (ακτίνας κάτω απ 200 χιλ.). Τοποθετήστε τον πείρο διαµέσου της κεντρικής τρύπας και στερεώστε τον µε το συνδεδεµένο µε κορδνι κουµπί. Μετακινείστε πλήρως τη βάση της µηχανής προς τα εµπρς. Μετά τοποθετήστε τον κυκλικ οδηγ στη βάση µε τον ίδιο τρπο πως το προστατευτικ σχισίµατος (οδηγς καννας).
Εξαγωγή σκνης (Εικ.20, 21 και22)
Η κεφαλή απορρφησης συνιστάται για να εκτελεί καθαρές εργασίες κοπής. Τοποθετήστε το πλαστικ κάλυµµα επάνω στο εργαλείο, εφαρµζοντας το µέσα στις εγκοπές στο µηχάνηµα. Για να συνδέσετε την κεφαλή απορρφησης στο εργαλείο, βάλτε το άγγιστρο της κεφαλής απορρφησης µέσα στην οπή, στην βάση. Η κεφαλή απορρφησης µπορεί να τοποθετηθεί είτε στην αριστερή είτε στην δεξιά πλευρά της βάσης. Μετά συνδέστε µια ηλεκτρική σκούπα Μάκιτα στην κεφαλή απορρφησης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 23και24)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Τα δύο ταυτσηµα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
• ∆ίσκος πλαστικής βάσης
• Εξαγ. κλειδί 3
• Συναρµολογητής κυκλικού οδηγού
• Αντισκληθρική συσκευή
• Πλαστικ κάλυµµα
• Μάνικα 19 - 2,5
• Λεπίδα πριονιού
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και φορτιστών Μάκιτα.
• Προστατευτικ σχισίµατος (Οδηγς καννας)
Κεφαλή απορρφησης
65
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 declares that this product
manufactured by Makita Corporation of America in U.S.A. is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
EN50260, EN55014,
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation of America aux U.S.A., est conforme aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
EN50260, EN55014,
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, dass dieses von der Firma Makita Corporation of America in den USA hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmt:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation of America, 2650 Buford High­way, Buford, GA30518, dichiara che questo prodotto
fabbricato dalla Makita Corporation of America negli U.S.A. è conforme alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
(Numero di serie: Produzione in serie)
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation of America, 2650 Buford High­way, Buford, GA30518 verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation of America in de V.S.A. voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation of America en EE.UU. cumple las siguientes normas o documentos normaliza­dos,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
66
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation of America nos E.U.A. obedece às seguintes normas ou documentos normal­izados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation of America i USA, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation of America i U.S.A., er i overensstemmelse med følgende standarder eller stan­dardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita Corporation of America USA: ssa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakir­joja
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation of America i USA, upp­fyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
(serienummer: serieproduktion)
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ την Εταιρεία Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, δηλώνει τι αυτ το προϊν
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita Corporation of America στις Η.Π.Α., βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/ EEC και 98/37/KE.
CE 2000
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN50260, EN55014
67
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC.
(Serial No. : series production)
EN60335, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiw an, déclare que ce chargeur de batterie
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE.
(No. de série: production en série)
EN60335, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Ta iw a n è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EN60335, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus­try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali­seerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC.
(Serienr. : serieproduktie)
EN60335, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
68
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor­malizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC.
EN60335, EN55014, EN61000
CE 94
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
EN60335, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla­deren
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende stan­darder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og 89/336/EEC.
(Løbenummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar­diserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
(serienummer: serieproduktion)
EN60335, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai­wan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
EN60335, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai­sesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
EN60335, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος απ την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, δηλώνει τι αυτ το φορτιστής µπαταρίας
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και 89/336/EEC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
EN60335, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
69
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 4331D/4333D
The typical A-weighted sound pressure level is 81dB (A). The noise level under working may exceed 85dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is
2
.
9m/s
– Wear ear protection. –
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do Modelo 4331D/4333D
O nível normal de pressão sonora A é 81 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
O valor médio da aceleração é 9 m/s
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 4331D/4333D
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 81 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée est de 9 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 81 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
9m/s
des Modells 4331D/4333D
– Gehörschutz tragen. –
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 4331D/4333D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 81 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9 m/s
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 4331D/4333D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 81 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 9 m/s
– Draag oorbeschermers. –
DANSK
Lyd og vibration fra mode 4331D/4333D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 81 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9m/s
– Bær høreværn. –
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 4331D/4333D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 81 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är9m/s
– Använd hörselskydd –
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 4331D/4333D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 81dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 9 m/s
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Mallin 4331D/4333D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 81 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 9 m/s
2
.
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
2
.
2
.
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 4331D/4333D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 81 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
70
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου 4331D/4333D
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 9 m/s
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
81 dB (A).
2
.
71
Makita Corporation
884339B994
Loading...