11 Tighten
12 Hex wrench
13 Tank holder installing portion
14 Tank
15 Screw (A)
16 Screw (B)
17 Tank holder
18 Depth guide
19 Base
20 Clamp screw
21 Top of notch
22 Graduation
23 Clamp screw
24 Bevel scale plate
25 For straight cuts
26 For 45° bevel cuts
27 Cutting line
28 Switch trigger
29 Lock-off lever
30 Cap
SPECIFICATIONS
Model4191D
Wheel diameter ....................................80 mm or 85 mm
Cutting depth
With 80 mm diamond wheel
90° .........................................................0 – 21.5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
With 85 mm diamond wheel
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
No load speed (min
Overall length ..................................................... 316 mm
Net weight .............................................................. 2.1 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting in glass and masonry
materials with a diamond wheel and water.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
ENC004-1
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Be aware that this is always in an operating condition, because it does not have to be plugged
into an electrical outlet.
2. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
3. Use only flanges specified for this tool.
4. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Damage to these parts could result in wheel breakage.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
8. Wait until the wheel attains full speed before cutting.
9. Stop operation immediately if you notice anything abnormal.
10. Do not attempt to lock the trigger in the “ON”
position.
5
11. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious accidents, because it is extremely dangerous.
(Fig. 1)
12. Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the wheel has come to a complete stop.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
1. Always switch off the tool before insertion or removal
of the battery cartridge.
2. For battery cartridges 1200, 1201, 1201A, 1202 or
1202A (Fig. 2)
Always install the set plate when using battery cartridges 1200, 1201, 1201A, 1202 or 1202A. Install
the set plate on the tool with the screw and nut provided as shown in Fig. 2.
3. For battery cartridge 1222, 1233, 1234 or 1235
(Fig. 3)
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the
cartridge.
For battery cartridges 1200, 1201, 1201A 1202
or 1202A (Fig. 4)
To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the cartridge
while withdrawing it from the tool.
4. For battery cartridge 1222, 1233, 1234 or 1235
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it until it is locked with a little click.
For battery cartridges 1200, 1201, 1201A, 1202
or 1202A
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place. Snap the set plate back into
place. Be sure to close the set plate fully before
using the tool.
5. Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Installing or removing diamond wheel
(Fig. 5 & 6)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing
the wheel.
To install the wheel, first loosen the bolt with the hex
wrench and remove the bolt and outer flange. Then
mount the wheel, outer flange and bolt. The wheel
should be mounted with the Makita name facing outside.
Press the shaft lock so that the wheel cannot revolve.
Use the hex wrench to tighten the bolt securely.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
CAUTION:
• When installing the wheel, be sure to tighten the bolt
securely.
• Use only the Makita hex wrench to install or remove the
wheel.
Installing water supply
Attach the tank holder on the tank. The tank holder
should be attached around the portion shown with the
dotted line. Tighten the screw (A) to the extent that the
tank can still turn within the tank holder. (Fig. 7)
Attach the tank holder onto the motor housing. Tighten
the screw (B) securely. (Fig. 8)
Connect the cap on the end of the polyvinyl tube to the
mouth of the tank. Turn the tank clockwise when making
the connection. Then tighten the screw (A) securely to
secure the tank. (Fig. 9)
CAUTION:
If you find the polyvinyl tube is bent like a “V” or has been
strained excessively after installing the water supply,
loosen the screw (B) and adjust the position of the tank to
alleviate the bent, pinched or strained condition.
Hex wrench storage (Fig. 10)
When not in use, the hex wrench can be conveniently
stored.
Adjusting the depth of cut (Fig. 11 & 12)
Loosen the clamp screw on the depth guide and move
the base up and down. You can read the depth of cut by
aligning the top of the notch in the depth guide with the
graduations on its right side. (Note: This can be done for
0° bevel cutting only.) At the desired depth of cut, secure
the base by tightening the clamp screw.
CAUTION:
• Use a shallow depth of cut when cutting thin workpiece
for cleaner, safer cuts.
• After adjusting the depth of cut, always tighten the
clamp screw securely.
Bevel cutting (Fig. 13)
Loosen the clamp screw on the bevel scale plate on the
front of the base. Set for the desired angle (0° – 45°) by
tilting accordingly, then tighten the clamp screw securely.
CAUTION:
After adjusting the depth of cut and bevel cutting angle,
be sure to tighten the clamp screw.
Sighting (Fig. 14)
The front of the base is notched to provide two guide
edges. For straight cuts, align the edge with 0° engraved
on it with your cutting line on the workpiece. For 45°
bevel cuts, align the edge with 45° engraved on it with
your cutting line.
Switch action (Fig. 15)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off lever is provided. To start the tool, slide the lockoff lever in the direction of the arrow and pull the trigger.
Release the trigger to stop.
Water supply (Fig. 16)
Remove the cap on the tank and fill through the hole.
Recap the tank. Be sure that the water cock is turned off
when filling the tank with water.
CAUTION:
When filling the tank with water, be careful not to let the
tool get wet.
6
Operation (Fig. 17)
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the wheel making any contact. Then
turn the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Feed water to the wheel by adjusting the water cock to
obtain a gentle flow of water. Move the tool forward over
the workpiece surface, keeping it flat and advancing
smoothly until the cutting is completed. Keep your cutting
line straight and your speed of advance uniform.
For fine, clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate
5 mm thick, cut at about 250 mm/min. When cutting tile
10 mm thick, cut at about 300 mm/min.) Also slow down
as you complete a cut to avoid breaking or cracking the
workpiece being cut.
CAUTION:
• Be sure to hold the workpiece firmly down on a stable
bench or table during operation.
• Do not twist or force the tool in the cut, or the motor
may be overloaded or the workpiece may break.
• Do not use the tool with the wheel in an upward or sideways position.
• When cutting glass plate, it is recommended to attach a
rubber plate (optional accessory) on the base of the
tool to prevent the workpiece surface from being
scratched.
• The wheel for this tool is a wet-type wheel for glass and
tile applications. Be sure to feed water to the wheel during operation.
• If the cutting action of the wheel begins to diminish,
dress the cutting edge of the wheel using an old discarded coarse grit bench grinder wheel or concrete
block. Dress by pressing lightly on the outer edge of the
wheel.
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off
and the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool.
After use
Brush off accumulation of dust on the base.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
porte-réservoir
14 Réservoir
15 Vis (A)
16 Vis (B)
17 Porte-réservoir
18 Réglage de profondeur
19 Table
20 Vis papillon
21 Haut du secteur
22 Graduation
23 Vis de serrage
24 Secteur angulaire
25 Repère pour coupe droite
26 Repère pour coupe biaise
27 Ligne de coupe
28 Gâchette
29 Bouton de sécurité
30 Bouchon
SPECIFICATIONS
Modèle4191D
Diamètre de lame ................................ 80 mm ou 85 mm
Profondeur max. de coupe
Avec disque diamant de 80 mm
90° ......................................................... 0 – 21,5 mm
45° ............................................................ 0 – 16 mm
Avec disque diamant de 85 mm
90° ............................................................ 0 – 24 mm
45° ............................................................ 0 – 18 mm
Vitesse à vide (min
Longueur hors tout ............................................. 316 mm
Poids net ............................................................... 2,1 kg
Tension nominale .............................................12 V C.C.
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour couper dans le verre et les matériaux de maçonnerie avec une diamantée et de l’eau.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batterie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
8
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. Dans une perspective de sécurité, gardez à
l’esprit que cet outil est constament en état de
fonctionner – dès qu’il est équipé de sa batterie
– sans qu’il soit nécessaire de le brancher.
2. Vérifiez avec soin que votre disque ne présente
ni fissure ni autre dommage avant utilisation.
Dans le cas contraire, changez-la immédiatement.
3. N’utilisez que le flasque spécifié pour cet outil.
4. Veillez à ne pas endommager l’axe, ni les flasques (surtout leur surface de contact) ni la vis de
fixation, ce qui pourrait entraîner une rupture du
disque.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
7. Assurez-vous que le disque ne touche pas la
pièce à travailler quand vous mettez le contact.
8. Attendez que le disque ait atteint sa pleine
vitesse avant de commencer la coupe.
9. Arrêtez immédiatement votre outil dès que vous
observez quelque chose d’anormal.
10. Ne tentez pas de bloquer la gâchette en position
“ON”.
11. N’essayez jamais de vous servir de l’outil en le
maintenant dans un étau en position inversée.
Cela est très dangereux et pourrait entraîner un
accident sérieux. (Fig. 1)
12. Avant de reposer votre outil une fois le travail
terminé, assurez-vous que le disque est complètement arrêté.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Mise en place et extraction de la batterie
1. Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de
retirer la batterie.
2. Batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A(Fig. 2)
Installez toujours le capot arrière quand vous utilisez
des batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A.
Fixez le capot arrière sur l’outil avec la vis et l’écrou
fournis, comme indiqué sur la Fig. 2.
3. Batteries 1222, 1233, 1234 ou 1235 (Fig. 3)
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en
appuyant sur les clips placés de chaque côté de la
batterie.
Batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A
(Fig. 4)
Pour enlever la batterie, dégagez le capot arrière et
sortez la batterie de l’outil en la tenant par les deux
côtés.
4. Batteries 1222, 1233, 1234 ou 1235
Pour introduire la batterie, alignez la saillie de la batterie sur la rainure du logement, et glissez la batterie
jusqu’à ce que se produise le déclic de verrouillage.
Batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A
Pour introduire la batterie, alignez la saillie de la batterie sur la rainure du logement, et glissez la batterie
en place. Verrouillez le capot arrière, et vérifiez qu’il
soit bien enfoncé avant de mettre l’outil en marche.
5. Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie.
Si vous constatez une resistance, c’est que la batterie n’est pas présentée correctement.
Pose et dépose du disque diamant (Fig. 5 et 6)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et la batterie retirée avant d’installer ou retirer le disque.
Pour installer le disque, commencez par retirer la vis
hexagonale creuse à l’aide de la clé BTR, ainsi que le
flasque extérieur. Mettez le disque en place, puis le flasque extérieur et la vis de maintien (le disque doit être
posé de telle manière que la marque MAKITA soit apparente). Enfoncez le blocage de l’arbre, et terminez le serrage à l’aide de la clé BTR.
Pour enlever le disque, procédez à l’inverse.
ATTENTION :
• Après avoir installé le disque, contrôlez toujours que la
vis a bien été serrée à fond.
• Pour serrer et desserrer cette vis, n’utilisez rien d’autre
qu’une clé BTR de 4.
Pose du réservoir d’eau
Fixez le collier-support sur le réservoir. Il doit enserrer la
partie indiquée en pointillé. Serrez la vis (A) de façon que
le réservoir puisse encore tourner à l’intérieur du porteréservoir. (Fig. 7)
Fixez le collier sur le carter du moteur. Serrez à fond la
vis (B). (Fig. 8)
Vissez le bouchon terminal du tube en polyvinyle sur le
goulot du réservoir. Tournez celui-ci vers la droite. Serrez
ensuite à fond la vis (A) pour immobiliser le réservoir.
(Fig. 9)
ATTENTION :
Si après le serrage des vis, vous constatez que le tube
est pincé ou vrillé, relâchez la vis (B) et ajustez la position du réservoir de façon à ménager au tube des courbes régulières et un écoulement satisfaisant.
Rangement de la clé BTR (Fig. 10)
Après usage, replacez-la dans son logement.
Réglage de la profondeur de coupe
(Fig. 11 et 12)
Une fois la vis papillon desserrée, vous pouvez manœuvrer librement la table de haut en bas. Pour lire la profondeur, alignez l’extrémité supérieure du secteur avec les
différents repères gradués du carter (coupes droites uniquement). Une fois la profondeur réglée, bloquez la vis
papillon.
ATTENTION :
• Pour la coupe de matériaux minces, par mesure de
sécurité et pour le fini de la coupe, ne réglez pas la profondeur plus bas qu’il n’est nécessaire.
• Après avoir réglé la profondeur de coupe, resserrez
toujours la vis de serrage à fond.
Coupe en biseau (Fig. 13)
Desserrez la vis de serrage du secteur angulaire situé
sur l’avant de la table. Choisissez l’angle voulu (0 – 45°)
en réglant l’inclinaison, puis resserrez la vis de serrage à
fond.
ATTENTION :
Après avoir réglé la profondeur de coupe et l’angle de
coupe biaise, resserrez bien la vis de serrage.
9
Visée (Fig. 14)
L’avant de la table possède deux encoches qui servent
de repères d’alignement. Pour les coupes droites, alignez le rebord portant l’indication 0° sur le tracé de
coupe de la pièce. Pour les coupes biaises à 45°, alignez
le rebord portant l’indication 45° sur le tracé de coupe.
Interrupteur (Fig. 15)
ATTENTION :
Avant d’engager la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gâchette fonctionne librement et retourne
en position “OFF” dès qu’on la relâche.
Pour empêcher que la gâchette ne se trouve actionnée
accidentellement, un bouton de sécurité a été prévu sur
l’outil. Repousser ce bouton vers l’arrière pour pouvoir
enfoncer la gachette et mettre l’outil en marche. Relâchez la gâchette pour stopper l’outil.
Approvisionnement d’eau (Fig. 16)
Retirez le bouchon du réservoir et remplissez-le d’eau.
Rebouchez-le ensuite. Assurez-vous que le robinet est
bien fermé durant le remplissage.
ATTENTION :
Quand vous remplissez d’eau le réservoir, veillez à ne
pas répandre d’eau sur la machine.
Fonctionnement (Fig. 17)
Tenez votre outil fermement. Posez l’avant de la table sur
le bord du matériau à couper sans que le disque ne soit à
son contact. Faites ensuite démarrer la machine, et
attendez que le disque tourne à pleine vitesse. Ajustez
l’arrivée d’eau sur la lame en réglant le robinet de façon à
obtenir un écoulement sans excès. Déplacez l’outil vers
l’avant à la surface du matériau, bien à plat en en progressant doucement jusqu’à séparation. Gardez bien
droite votre ligne de coupe et bien régulière votre vitesse
de progression.
Pour obtenir une coupe fine et bien nette, vous devez
scier doucement. Pour une plaque de verre de 5 mm
d’épaisseur, avancez à la vitesse de 250 mm/mn. environ; pour du carreau de céramique de 10 mm: 300 mm/
mn. N’oubliez pas de ralentir vers la fin de la coupe de
façon à ne pas fendre ni briser votre matériau.
ATTENTION :
• Maintenez toujours fermement votre matériau sur un
établi ou une table pendant le travail de coupe.
• Ne tordez ni ne forcez l’outil dans l’entaille ; vous risqueriez de surcharger le moteur ou de briser votre
matériau.
• N’utilisez jamais l’outil avec le disque en position supérieure ou latérale.
• Quand vous coupez du verre, il est recommandé de
coller sur l’envers de la table un large morceau d’adhésif afin de ne pas rayer le support.
• Le disque de cet outil est un disque de type mouïllé
pour la coupe de verre et de carrelage. Veillez à le que
l’arrivée de l’eau ne soit jamais interrompue pendant le
travail.
• Si la couronne du disque est engorgée de particules,
vous pouvez remettre l’amalgame à nu au moyer d’une
surface abrasive tres grossière.
• Si l’outil fonctionne en continu jusqu’à ce que la batterie ait été déchargée, laissez-le ensuite reposer 15
minutes avant de l’utiliser avec une nouvelle batterie.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que la machine est hors tension
et que la cartouche de la batterie a été enlevée avant
toute intervention sur la machine.
Après utilisation
Brossez les débris et les particules accumulés sur la
table.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
21 Markierung
22 Tiefenskala
23 Flügelschraube
24 Winkelskala
25 Für gerade Schnitte
26 Für Schnitte bis 45°
27 Schnittlinie
28 Schalter
29 Schalterverriegelung
30 Verschlußstopfen
TECHNISCHE DATEN
Modell4191D
Diamantscheibendurchmesser .........80 mm oder 85 mm
Schnittiefe
Mit 80-mm-Diamantscheibe
90° .........................................................0 – 21,5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
Mit 85-mm-Diamantscheibe
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ...................................................... 316 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,1 kg
Nennspannung ..............................12 V Gleichspannung
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden in Glas und Mauerwerk mit einer Diamantscheibe und Wasser vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
-1
) .........................................1 000
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benutzen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
11
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs-
bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
2. Vor Inbetriebnahme die Diamantscheibe sorgfäl-
tig auf Risse oder Beschädigungen überprüfen.
Rissige oder beschädigte Diamantscheiben sind
unverzüglich auszuwechseln.
3. Nur für diese Maschine von Makita freigegebene
Flansche verwenden.
4. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (insbe-
sondere die Montagefläche) oder die Schraube
nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung
dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Diamantscheibe führen.
5. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Stellen Sie sicher, daß die Diamantscheibe vor
dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in
Berührung kommt.
8. Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle
Drehzahl erreicht, bevor Sie mit dem Schneiden
beginnen.
9. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
10. Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der “EIN”-Stellung.
11. Das Gerät darf nie stationär betrieben werden —
Verletzungsgefahr. (Abb. 1)
12. Nach Beendigung des Schneidvorgangs die Dia-
mantscheibe erst zum Stillstand kommen lassen, bevor Sie die Maschine ablegen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus
1. Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau immer die
Maschine ab.
2. Für Akku 1200, 1201, 1201A, 1202 oder 1202A(Abb. 2)
Bei Verwendung des Akkus 1200, 1201, 1201A,
1202 oder 1202A muß der Verschlußdeckel montiert
werden. Den Verschlußdeckel, wie in Abb. 2
gezeigt, mit der mitgelieferten Schraube und Mutter
an der Maschine befestigen.
3. Für Akku 1222, 1233, 1234 oder 1235 (Abb. 3)
Um den Akku zu entfernen, die Verriegelungstaste
an beiden Seiten des Akkus drücken und den Akku
aus der Maschine herausziehen.
Für Akku 1200,1201, 1201A, 1202 oder 1202A
(Abb. 4)
Um den Akku zu entfernen, die Verschlußklammer
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
4. Für Akku 1222, 1233, 1234 oder 1235
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am AkkuGehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben, bis er hörbar
einrastet.
Für Akku 1200, 1201, 1201A, 1202 oder 1202A
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am AkkuGehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Dann die Verschlußklammer wieder schließen. Vergewissern Sie
sich vor Inbetriebnahme der Maschine, daß die Verschlußklammer sicher eingerastet ist, um zu verhindern, daß der Akku herausfällt.
5. Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen
sein, anderenfalls überpüfen Sie die Position der
Plus- und Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.
Montage und Demontage von
Diamantscheiben (Abb. 5 u. 6)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
der Diamantscheibe stets, daß die Maschine abgeschaltet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Zur Montage der Diamantscheibe lösen Sie die Innensechskantschraube mit dem Innensechskantschlüssel
und entfernen die Innensechskantschraube und den
Außenflansch. Die Diamantscheibe mit der beschrifteten
Seite nach außen auf der Spindel mit dem Flansch montieren und die Innensechskantschraube festziehen.
Dabei die Spindelarretiertaste drücken, um die Antriebsspindel zu blockieren.
Zur Demontage der Diamantscheibe verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
VORSICHT:
• Die Befestigungsschraube der Diamantscheibe muß
fest angezogen sein.
• Nur den Makita-Innensechskantschlüssel zur Montage
bzw. Demontage der Diamantscheibe verwenden.
12
Anbau des Wasservorratsbehälters
Die Halterung auf die in Abb. 7 markierte Position des
Wasservorratsbehälters anbauen. Die Schraube (A) nur
soweit festziehen, daß Sie den Wasservorratsbehälter in
der Halterung noch drehen können.
Dann die Halterung am Motorgehäuse mit Schraube (B)
befestigen. (Abb. 8)
Die Schraubkappe am Schlauchende durch Drehen des
Wasservorratsbehälters aufschrauben. Schraube (A) zur
Arretierung des Wasservorratsbehälters festziehen.
(Abb. 9)
VORSICHT:
Den Verbindungsschlauch zwischen Wasservorratsbehälter und Maschine nicht knicken bzw. überdehnen. Die
Wasserzufuhr ist sonst gestört und führt als Folgeerscheinung zu abnormalem Verschleiß der Diamantscheibe. Positionieren Sie den Wasservorratsbehälter so,
daß die Flüssigkeit ungehindert durch den Schlauch fließen kann.
Schlüsselhalterung (Abb. 10)
Den Innensechskantschlüssel in der vorgesehenen Bohrung des Maschinengehäuses aufbewahren.
Einstellung der Schnittiefe (Abb. 11 u. 12)
Lösen Sie die Flügelschraube am Tiefenanschlag und
stellen Sie die gewünschte Schnittiefe im Verstellbereich
des Langloches ein. Dazu bringen Sie die Markierung
des Tiefenanschlags mit der einzustellenden Schnittiefe
der Tiefenskala in Deckung. (Hinweis: Dies ist nur beim
0°-Gehrungsschnitt möglich.) Anschließend ziehen Sie
die Flügelschraube wieder fest.
VORSICHT:
• Arbeiten Sie beim Schneiden von dünnen Werkstücken
mit geringer Schnittiefe, um saubere, ausrißfreie
Schnitte zu erzielen.
• Achten Sie nach der Schnittiefeneinstellung darauf, die
Flügelschraube fest anzuziehen.
Gehrungsschnitt (Abb. 13)
Lösen Sie die Flügelschraube der Winkelskala. Stellen
Sie den gewünschten Winkel (0° – 45°) unter Zuhilfenahme der Winkelskala ein und ziehen Sie anschließend
die Flügelschraube wieder fest.
VORSICHT:
Achten Sie nach der Schnittiefen- und Gehrungswinkeleinstellung darauf, die Flügelschraube fest anzuziehen.
Schnittlinie (Abb. 14)
Bei Schnitten mit 0°-Winkeleinstellung richten Sie die
ausgesparte Markierung mit der Kennzeichnung “0°” auf
die Schnittlinie des Werkstüks aus. Bei 45°-Gehrungsschnitten richten Sie die ausgesparte Markierung mit
Kennzeichnung “45°” auf die Anrißlinie des Werkstücks
aus.
Schalterfunktion (Abb. 15)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets
überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert
und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um zu vermeiden, daß der Schalter unbeabsichtigt betätigt wird, ist eine Schalterverriegelung vorgesehen. Zum
Einschalten die Schalterverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und den Schalter drücken. Zum Ausschalten den
Schalter wieder loslassen.
Wasserzufuhr (Abb. 16)
Schließen Sie das Wasserventil an der Maschine. Entfernen Sie den Verschlußstopfen des Wasservorratsbehälters und füllen Sie den Wasservorratsbehälter mit
klarem, kalkarmen Frischwasser. Anschließend den
Wasservorratsbehälter mit dem Verschlußstopfen verschließen.
VORSICHT:
Während des Füllvorgangs achten Sie darauf, daß kein
Wasser in die elektrischen Teile der Maschine eindringt.
Betrieb (Abb. 17)
Die Maschine mit der Grundplatte auf das zu schneidende Werkstück setzen und auf die Schnittlinienmarkierung ausrichten. Dabei die Maschine noch nicht
einschalten und das Werkstück mit der Diamantscheibe
nicht berühren. Das Wasserventil öffnen und einen satten Wasserzufluß einstellen. Maschine einschalten und
volle Drehzahl abwarten. Mit gleichmäßiger Vorschubgeschwindigkeit ohne übermäßigen Druck die Maschine
plan aufliegend über das Werkstück führen. Vor Schnittende den Vorschubdruck verringern, um einen Materialausbruch oder Splittern zu vermeiden. Feine und
saubere Schnittergebnisse erhalten Sie durch Verlangsamen der Vorschubgeschwindigkeit.
Faustregel: 5 mm starke Glasplatten mit
VORSICHT:
• Während des Bearbeitungsvorgangs das Werkstück
• Die Diamantscheibe im Schnitt nicht verkanten —
• Die Maschine nur betreiben, wenn die Grundplatte plan
• Beim Bearbeiten von Glas wird eine Gummiplatte
• Die Diamantscheibe dieser Maschine ist für den Naß-
• Bei nachlassender Schnittfreudigkeit kann die Dia-
• Wird die Maschine ununterbrochen bis zur vollständi-
ca. 250 mm/min. Schnittgeschwindigkeit
10 mm starke Fliesen mit
ca. 300 mm/min. Schnittgeschwindigkeit
auf einer ebenen Unterlage, wie z. B. stabiler Tisch
oder Werkbank, gut festspannen.
Überlastungsgefahr des Motors und Bruchgefahr der
Diamantscheibe oder des Wekstücks.
auf dem Wekstücks liegt.
(Sonderzubehör) empfohlen, die unter der Grundplatte
befestigt wird, um Verkratzungen auf der Werkstückoberfläche zu vermeiden.
schnitt von Glas und Kacheln usw. vorgesehen. Sorgen
Sie daher beim Schneiden für eine ausreichende Wasserzufuhr.
mantscheibe mit einem speziellen Schärfstein oder in
einem stark abrasiven Werkstoff (Kalksandstein) nachgeschärft werden.
gen Entladung des Akkus benutzt, sollte die Maschine
15 Minuten lang abgeschaltet werden, bevor Sie mit
einem neuen Akku weiterarbeiten.
13
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am
Gerät grundsätzlich, daß das Gerät abgeschaltet und der
Akku herausgenommen ist.
Nach Benutzung
Bürsten Sie angesammelten Schmutz von der Grundplatte des Gerätes ab und wischen Sie die Maschine mit
einem Putzlappen trocken.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
14
ITALIANO
1Dado
2Piastrina di fissaggio
3Vite
4Cartuccia batteria
5Bullone
6Flangia esterna
7Disco diamantato
8Flangia interna
9Bloccaggio albero
10 Per allentare
11 Per stringere
Visione generale
12 Chiave esagonale
13 Parte di installazione supporto
serbatoio
14 Serbatoio
15 Vite (A)
16 Vite (B)
17 Supporto serbatoio
18 Guida di profondità
19 Base
20 Vite di fissaggio
21 Parte superiore tacca
22 Graduazione
23 Vite di fissaggio
24 Piastra scala taglio obliquo
25 Per tagli diritti
26 Per tagli obliqui di 45°
27 Linea di taglio
28 Grilletto interruttore
29 Leva di blocco/sblocco
30 Tappo
DATI TECNICI
Modello4191D
Diametro disco ....................................... 80 mm o 85 mm
Profondità di taglio
Disco diamantato di 80 mm
90° .........................................................0 – 21,5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
Disco diamantato di 85 mm
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ................................................316 mm
Peso netto .............................................................. 2,1 kg
Tensione nominale.............................................C.C. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio dei materiali di
vetro e muratura con un disco diamantato e acqua.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
-1
) ..........................................1.000
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
15
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
1. Tener Presente che questo utensile è sempre in
condizione di cominciare la lavorazione perché
non ha bisogno di essere inserito in nessuna
presa di corrente.
2. Prima di cominciare la lavorazione controllare
con cura che il disco non sia crepato oppure
danneggiato. Rimpiazzare immediatamente
dischi denneggiati oppure crepati.
3. Usare solamente flange specificate per questo
utensile.
4. Fare attenzione a non danneggiare l’albero
oppure le flange (specialmente le facciate a contatto con il disco) oppure i dadi. Danni su queste
parti possono voler dire rottura del disco.
5. Tenere ben fermo l’utensile.
6. Mantenere le mani lontane dalle parti in movimento.
7. Prima di mettere in moto assicurarsi che il disco
non è a contatto con il pezzo da lavorare.
8. Prima di cominciare la lavorazione attendere che
il disco sia arrivato alla piena velocità.
9. Se si nota qualsiasi cosa di non normale smettere immediatamente la lavorazione.
10. Non tentare di bloccare l’interruttore nella posizione di lavorazione.
11. Mai tentare di usare l’utensile fissandolo su una
morsa nella posizione con il disco volto in sù.
Questo potrebbe causare un incidente serio per
la pericolosità della posizione. (Fig. 1)
12. Prima di appoggiare l’utensile dopo aver finito la
lavorazione, sempre assicurarsi che il disco si è
fermato completamente.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia
batteria
1. Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
2. Cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202 o 1202A (Fig. 2)
Installare sempre la piastrina di fissaggio usando le
cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202 o 1202A.
Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile con la
vite e il dado forniti, come mostrato nella Fig. 2.
3. Cartucce batteria 1222, 1233, 1234 o 1235 (Fig. 3)
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla
dall’utensile schiacciando contemporaneamente i
bottoni su entrambi i lati della cartuccia.
Cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202
o 1202A (Fig. 4)
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar via la piastrina di fissaggio ed afferrare entrambi i lati della
cartuccia togliendola dall’utensile.
4. Cartucce batteria 1222, 1233, 1234 o 1235
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura
nell’alloggiamento e spingerla finché non si blocca
con un piccolo scatto.
Cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202
o 1202A
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla cartuccia batteria con la scanalatura
nell’alloggiamento e spingerla in posizione. Rimettere a posto la piastrina di fissaggio. Accertarsi che
la piastrina di fissaggio sia chiusa saldamente prima
di usare l’utensile.
5. Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
la cartuccia non scorre facilmente, vuol dire che non
è inserita correttamente.
Montaggio e smontaggio del disco al
diamante (Fig. 5 e 6)
Importante:
Assicurarsi sempre che le cartuccie della batteria sono
disinserite prima di cominciare la lavorazione di montaggio o smontaggio del disco.
Per installare il disco, allentare prima il bullone con la
chiave esagonale e rimuovere il bullone e la flangia
esterna. Montare poi il disco, la flangia esterna e il bullone. Il disco deve essere montato con il marchio Makita
rivolto verso l’esterno. Premere il bloccaggio dell’albero
in modo che il disco non possa girare. Usare la chiave
esagonale per stringere saldamente il bullone.
Per rimuovere il disco, seguire la procedura inversa di
installazione.
ATTENZIONE:
• Durante il montaggio del disco, assicurarsi di aver
stretto il bullone con forza.
• Usare solamente chiavi esagonali Makita per montare
e smontare il disco.
Montaggio del contenitore d’acqua
Montare l’anello di sostegno sul contenitore. L’anello di
sostegno dovrà essere montato nella posizione segnata
dalla linea tratteggiata. Stringere la vite (A) in modo che
si possa farlo girare dentro l’anello. (Fig. 7)
Montare il sostenitore sul corpo del motore. Fissare la
vite (B) con forza. (Fig. 8)
Attaccare il giunto sull’estremità del tubetto di plastica
alla bocca del contenitore. Far girare il giunto nella direzione dell’orologio. Quindi fissare la vite (A) con forza per
bloccare il contenitore. (Fig. 9)
ATTENZIONE:
Se osservate che dopo il montaggio del contenitore
d’acqua il tubetto di plastica rimane piegato nella posizione V oppure si trova in una posizione stirata eccessiva, allentare la vite (B) e regolare la posizione del
contenitore per allevviare la posizione tirata oppure piegatura a V del tubetto.
Trattamento delle chiavi esagonali (Fig. 10)
Le chiavi esagonali quando non sono usate devono
essere tenute con cura.
16
Regolazione della profondità di taglio
(Fig. 11 e 12)
Allentare la vite di fissaggio sulla guida di profondità e
spostare la base in su o giù. La profondità di taglio può
essere letta allineando la parte superiore della tacca
nella guida di taglio con la graduazione sul suo lato
destro. (Nota: Ciò può essere fatto soltanto per il taglio
obliquo di 0°.) Alla profondità di taglio desiderata, fissare
la base stringendo la vite di fissaggio.
ATTENZIONE:
• Per dei tagli puliti e sicuri, usare una profondità di taglio
bassa per tagliare i pezzi da lavorare sottili.
• Dopo aver regolato la profondità di taglio, stringere
sempre saldamente la vite di fissaggio.
Tagli obliqui (Fig. 13)
Allentare la vite di fissaggio sulla piastra della scala di
taglio obliquo sul davanti della base. Regolare l’angolo
desiderato (0° – 45°) inclinando in modo corrispondente,
e stringere poi saldamente la vite di fissaggio.
ATTENZIONE:
Dopo aver regolato la profondità e l’angolo di taglio, ricordarsi di stringere la vite di fissaggio.
Guide di taglio (Fig. 14)
Sulla parte anteriore della base c’è una tacca che fornisce due bordi di guida. Per i tagli diritti, allineare il bordo
con sopra inciso 0° con la linea di taglio del pezzo da
lavorare. Per i tagli obliqui di 45°, allineare il bordo con
sopra inciso 45° con la linea di taglio.
Operazione dell’interruttore (Fig. 15)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia della batteria nell’utensile,
sempre controllare se il grilletto funziona propriamente e
ritorna alla posizione staccata quando viene rilasciato.
Per evitare che il grilletto venga schiacciato accidentalmente, l’utensile è dotato di una leva di bloccaggio-spegnimento. Per avviare l’utensile spingere la leva nel
senso della freccia e schiacciare il grilletto. Per fermare
l’utensile basta rilasciare andare il grilletto.
Supplire l’acqua (Fig. 16)
Togliere il coperchietto dal contenitore e riempire attraverso il buco. Richiudere il contenitore. Assicurarsi che la
valvola dell’acqua è staccata quando si supplisce l’acqua
nel contenitore.
ATTENZIONE:
Quando si riempie il contenitore d’acqua fare attenzione
che l’utensile non si bagni.
Lavorazione (Fig. 17)
Tenere l’utensile fermo. Piazzare la piastra della base sul
pezzo da lavorare senza che il disco venga a contatto
con lo stesso. Quindi mettere in moto l’utensile e aspettare che il disco raggiunga la sua piena velocità. Regolare l’uscita dell’acqua sul disco in modo da ottenere un
leggero flusso costante. Fare avanzare l’utensile in avanti
sul pezzo da lavorare, mantenendo la piastra a contatto
con la superficie e avanzando lentamente l’utensile finchè si ottiene il taglio completo. Mantenere la linea di
taglio diritta e mantenere una velocità di avanzamento
che sia uniforme.
Per ottenere tagli puliti e rifiniti operare lentamente.
Quando si fanno tagli su vetro spesso 5 mm, operare alla
velocità di 250 mm per min. Quando si fanno tagli su piastrelle spesse 10 mm, opperare alla velocità di 300 mm
per min. Quando si è prossimi alla fine della corsa rallentare la velocità per evitare di rompere oppure far crepe
sul pezzo sotto lavorazione.
ATTENZIONE:
• Durante la lavorazione assicurarsi di poter tenere il
pezzo ben fermo su un tavolo oppure su un banco.
• Durante l’operazione di taglio non forzare e neppure
torcere l’utensile, altrimenti il pezzo potrebbe rompersi
oppure si potrebbe causare uno sforzo troppo grande
sul motore.
• Mai usare l’utensile tenendolo nella posizione soprasotto oppure di lato.
• Quando si fanno tagli su vetro, si raccomanda di attaccare una piastra di gomma (acessori opzionali) sulla
base dell’utensile per prevenire che la superficie del
pezzo da lavorare venga graffiata.
• Il disco per questo utensile è un tipo di disco a bagno
per vetro oppure piastrelle. Assicurarsi che l’acqua
scorra durante la lavorazione.
• Quando il disco comincia a tagliare meno, rifilare la
parte tagliente del disco usando una vecchia mola a
grana grossa oppure un blocco di cemento armato.
Rifinire il disco esercitando una leggera pressione sulla
superficie esterna del disco.
• Se l’utensile è stato usato in continuazione fino
all’esaurimento della batteria a cartuccia, lasciare
l’utensile a riposo per 15 minuti prima di riprendere con
una batteria nuova.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Dopo l’uso
Ripulire la base della eventuale polvere accumulata.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
22 Schaalverdeling
23 Klemschroef
24 Schaalverdeling voor
verstekslijpen
25 Voor slijpen in rechte lijn
26 Voor 45° verstekslijpen
27 Slijplijn
28 Trekschakelaar
29 Ontgrendelknop
30 Vuldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model4191D
Diameter slijpschijf ............................... 80 mm of 85 mm
Slijpdiepte
Met 80 mm diamantschijf
90° ......................................................... 0 – 21,5 mm
45° ............................................................ 0 – 16 mm
Met 85 mm diamantschijf
90° ............................................................ 0 – 24 mm
45° ............................................................ 0 – 18 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte ....................................................... 316 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,1 kg
Nominale spanning ......................................... D.C. 12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden in glas en
metselwerk met een diamantschijf en water.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
-1
) ...................................... 1 000
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, aangezien het niet op een stopkontakt
hoeft te worden aangesloten.
2. Kontroleer de snijschijf zorgvuldig op barsten of
beschadigingen, alvorens het gereedschap te
gebruiken. Vervang een gebarsten of beschadigde schijf onmiddellijk.
3. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven flenzen.
18
4. Zorg ervoor dat de as, de flenzen (vooral de flens
aan de buitenkant), of de bout geen beschadiging oploopt. Beschadiging aan deze delen kan
breken van de schijf tot gevolg hebben.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen altijd uit de buurt van de roterende delen.
7. Alvorens het gereedschap in te schakelen, dient
u even te kontroleren dat de schijf geen kontakt
maakt met het werkstuk.
8. Wacht alvorens te slijpen tot de schijf op volle
toeren is gekomen.
9. Stop onmiddellijk het slijpen als u iets abnormaals bespeurt.
10. Zet de trekschakelaar nooit vast in de “ON” positie.
11. Probeer ook nooit te slijpen met het gereedschap ondersteboven vastgezet in een bankschroef. Dit is buitengewoon gevaarlijk en kan
aanleiding geven tot zeer ernstige ongelukken.
(Fig. 1)
12. Wacht na het slijpen tot de schijf volledig tot stilstand is gekomen, alvorens het gereedschap
neer te zetten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen of verwijderen van het batterijpak
1. Schakel het gereedschap altijd uit voordat u het batterijpak plaatst of verwijdert.
2. Voor batterijpakken 1200, 1201, 1201A, 1202 of1202A (Fig. 2)
Monteer altijd de sluitplaat wanneer u batterijpak
1200, 1201, 1201A, 1202 of 1202A gebruikt.
Monteer de sluitplaat op het gereedschap met
behulp van de bijgeleverde schroef en moer, zoals
afgebeeld in Fig. 2.
3. Voor batterijpakken 1222, 1233, 1234 of 1235(Fig. 3)
Om het batterijpak te verwijderen, trekt u dit uit het
gereedschap terwijl u de knopjes op beide zijden
van het batterijpak indrukt.
Voor batterijpakken 1200, 1201, 1201A, 1202 of
1202A (Fig. 4)
Om het batterijpak te verwijderen, trekt u eerst de
sluitplaat uit het gereedschap. Pak dan het batterijpak aan beide zijden vast en verwijder het uit het
gereedschap.
4. Voor batterijpakken 1222, 1233, 1234 of 1235
Om het batterijpak erin te steken, zorgt u ervoor dat
de rug op het batterijpak in de groef van het batterijhuis komt en dan schuift u het batterijpak naar binnen totdat het vergrendelt (u hoort een klikgeluid).
Voor batterijpakken 1200, 1201, 1201A, 1202 of
1202A
Om het batterijpak erin te steken, zorgt u ervoor dat
de rug op het batterijpak in de groef van het batterijhuis komt en dan schuift u het batterijpak naar binnen. Klap de sluitplaat terug op haar plaats.
Controleer of de sluitplaat helemaal dichtgeklapt is
alvorens het gereedschap te gebruiken.
5. Probeer niet het batterijpak met geweld erin te
duwen. Indien het batterijpak er niet gemakkelijk
ingaat, dan houdt u het verkeerd.
Installeren of verwijderen van de
diamantschijf (Fig. 5 en 6)
Belangrijk:
Kontroleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld en de
batterij verwijderd is, alvorens de schijf te installeren of te
verwijderen.
Voor het installeren van de schijf dient u met een inbussleutel de bout los te draaien om de bout en de buiten
flens te verwijderen. Monteer daarna de schijf, de buiten
flens en de bout. Monteer de schijf met het Makita merk
aan de buitenkant. Druk op de asvergrendeling zodat de
schijf niet rond kan draaien. Draai de bout stevig vast met
de inbussleutel.
Voor het verwijderen van de schijf volgt u de bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde.
LET OP:
• Zorg dat u bij het installeren van de schijf de bout altijd
stevig vastdraait.
• Gebruik uitsluitend de inbussleutel van Makita voor het
installeren of verwijderen van de schijf.
Installeren van de watertank
Bevestig de klem op de tank, op het met de stippellijn
aangegeven gedeelte zoals afgebeeld. Draai de schroef
(A) zo vast, dat u de tank nog om kan draaien. (Fig. 7)
Bevestig vervolgens de klem op het motorhuis. De
schroef (B) stevig vastdraaien. (Fig. 8)
Plaats de dop aan het uiteinde van de polyvinyl slang op
het mondstuk van de watertank. Draai de tank naar
rechts om tijdens het maken van de verbinding. Draai
vervolgens de schroef (A) vast voor het vastzetten van de
tank. (Fig. 9)
LET OP:
Wanneer u na het installeren van de watertank merkt dat
de polyvinyl slang te scherp is verbogen of overmatig is
gerekt, dient u de schroef (B) los te draaien en de stand
van de tank bij te stellen, zodat de slang goed aangesloten zit.
Opbergen van de inbussleutel (Fig. 10)
De inbussleutel zet u na gebruik terug op de daarvoor
bestemde plaats zoals afgebeeld.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 11 en 12)
Draai met de inbussleutel de klemschroef op de dieptegeleider los en breng de voetplaat omhoog of omlaag.
De snijdiepte kunt u aflezen door het boven-einde van de
inkeping in de dieptegeleider in één lijn te brengen met
de schaalverdeling aan de rechterkant daarvan. (Opmerking: Dit is alleen mogelijk voor 0° verstekslijpen.) Zet de
voetplaat op de gewenste snijdiepte vast door de klemschroef stevig vast te draaien.
LET OP:
• Gebruik een kleine snijdiepte voor netter en veiliger
snijden van een dun werkstuk.
• Nadat de snijdiepte is ingesteld, dient u de klemschroef
altijd stevig vast te draaien.
19
Verstekslijpen (Fig. 13)
Draai de klemschroef op de schaalplaat voor verstekslijpen op de voorkant van de voetplaat los. Stel in op de
gewenste hoek (0° – 45°) door het gereedschap in overeenkomstige mate te doen hellen, en draai dan de klemschroef goed vast.
LET OP:
Na het instellen van de snijdiepte en de hoek voor verstekslijpen, dient u de klemschroef goed vast te draaien.
Richten (Fig. 14)
De voorkant van de voetplaat heeft een inkeping waardoor twee geleideranden ontstaan. Voor slijpen in een
rechte lijn dient de rand met de 0° markering samen te
vallen met uw snijlijn op het werkstuk. Voor 45° verstekslijpen dient de rand met de 45° markering samen te vallen met uw snijlijn.
Werking van de schakelaar (Fig. 15)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaatsen,
kontroleert u altijd eerst even of de trekschakelaar
behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de “OFF”
positie terugkeert.
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk
wordt ingedrukt, is deze voorzien van een ontgrendelknop. Om het gereedschap te starten, schuif de ontgrendelknop in de richting van de pijl en druk dan de
trekschakelaar in. Om het gereedschap te stoppen, laat
u de trekschakelaar los.
Bijvullen van de watertank (Fig. 16)
Verwijder de vuldop en vul de tank met water bij. Zet de
dop vervolgens terug op de tank. Kontroleer alvorens te
vullen of de kraan dicht is.
LET OP:
Zorg dat u tijdens het vullen van de tank, geen water op
het gereedschap morst.
Bediening (Fig. 17)
Houd het gereedschap stevig vast. Zet de voetplaat op
het werkstuk maar zorg dat de schijf er nog geen kontakt
mee maakt. Schakel vervolgens het gereedschap in en
wacht tot de schijf op volle toeren draait. Doe het waterkraantje open en laat een kleine stroom over de schijf
vloeien. Beweeg het gereedschap voorwaarts over het
werkstuk, ervoorzorgend dat het volkomen vlak op het
werkstuk ligt, en blijf het regelmatig voortbewegen tot de
snede is voltooid. Zorg dat u de snijlijn op het werkstuk
blijft volgen en dat u de snelheid regelmatig houdt.
Voor een fijn afgewerkte snede, dient u langzaam te slijpen. (Voor het slijpen van bijvoorbeeld een glazen plaat
van 5 mm dikte, dient u de snelheid op ongeveer 250 mm
per minuut te houden.) Voor het slijpen van een tegel van
10 mm dikte, op ongeveer 300 mm per minuut. Verminder de snelheid wanneer u het einde van de snede
nadert, om te voorkomen dat het werkstuk afbrokkelt of
dat er barsten in komen.
LET OP:
• Zorg dat u tijdens het slijpen het werkstuk stevig op de
werkbank of tafel vasthoudt.
• Zorg dat u het gereedschap niet scheef houdt of forceert, aangezien hierdoor de motor overbelast raakt en
het werkstuk kan breken.
• Gebruik het gereedschap nooit met de schijf naar
boven of naar opzij gericht.
• Voor het slijpen van glas, verdient het aanbeveling
onder het voetstuk een rubber onderlegger (los verkrijgbaar) te bevestigen om te voorkomen dat het werkstuk krassen oploopt.
• De schijf voor dit gereedschap is van het “natte” type,
bestemd voor het snijden van glas en tegels. Zorg er
dus voor dat u tijdens het slijpen konstant water over de
schijf laat vloeien.
• Wanneer het snijvermogen van de schijf begint te verminderen, dient u de snijkant bij te scherpen met de
schijf van een tafelslijpmachine (met ruwe korrels) of
met een stuk beton, die u dan lichtjes tegen de buitenrand van de schijf drukt.
• Indien u het gereedschap zonder onderbreking heeft
gebruikt totdat het batterijpak is uitgeput, laat u het 15
minuten met rust voordat u het weer ter hand neemt.
Het uitgeputte batterijpak dient vanzelfsprekend te worden vervangen of opgeladen.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan het gereedschap.
Na gebruik
Het op de voetplaat verzamelde stof afborstelen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
20
ESPAÑOL
1Tuerca
2Cierre de seguridad del
cartucho
3Tornillo
4Cartucho de batería
5Perno
6Brida exterior
7Disco de diamante
8Brida interior
9Bloqueo del disco
10 Aflojar
Explicación de los dibujos
11 Apretar
12 Llave hexagonal
13 Parte para instalación del
soporte del depósito
14 Depósito
15 Tornillo (A)
16 Tornillo (B)
17 Soporte del depósito
18 Guía de profundidad
19 Base
20 Tornillo de fijación
21 Parte superior de la muesca
22 Escala graduada
23 Tornillo de fijación
24 Placa con escala para corte
en bisel
25 Para cortes rectos
26 Para cortes en bisel de 45°
27 Línea de corte
28 Interruptor de gatillo
29 Palanca de desbloqueo
30 Tapón de goma
ESPECIFICACIONES
Modelo4191D
Diámetro del disco .................................80 mm ó 85 mm
Profundidad de corte
Con disco de diamante de 80 mm
90° .........................................................0 – 21,5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
Con disco de diamante de 85 mm
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...................................................... 316 mm
Peso neto ............................................................... 2,1 kg
Tensión nominal ................................................ CC 12 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar en cristal y
materiales de albañilería con un disco de diamante y
agua.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
-1
) ......................................1.000
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el cartucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
21
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre
está en un estado de operación debido a que no
se tiene que enchufar a una toma de corriente
electrica.
2. Compruebe atentamente si hay giretas o daños
en el disco antes de la operación. Si encuentra
daños, reemplace inmediatamente el disco.
3. Emplee sólo las bridas especificadas para esta
herramienta.
4. Tenga cuidado en no dañar el vástago, las bridas
(especialemente la superficie de instalación) ni
el tornillo. Los daños en estas partes pueden
producir la ruptura de del disco.
5. Retenga firmemente la herramienta.
6. Mantenga apartadas las manos de las partes
rotativas.
7. Cerciórese de que el disco no esté en contacto
con la pieza de trabajo antes de conectar el interruptor.
8. Espere a que de disco alcance toda la velocidad
antes de efectuar la operación de corte.
9. Detenga inmediatamente la operación si nota
algo anormal.
10. No intente bloquear el gatillo en la posición
“ON”.
11. No intente nunca cortar sosteniendo la herramienta al revés en una mesa de trabajo. Se
correría el peligro de serios accidentes porque
resulta muy peligroso. (Fig. 1)
12. Antes de bajar la herramientas después de
haber efectuado un corte, ceriórese de que el
disco se haya parado por completo.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o desmontaje de la batería
1. Apague siempre la máquina antes de insertar o retirar el cartucho de batería.
2. Para los cartuchos de batería 1200, 1201, 1201A,1202 ó 1202A (Fig. 2)
Cuando emplee los cartuchos de batería 1200,
1201, 1201A, 1202 ó 1202A, coloque siempre el cierre de seguridad del cartucho de batería. Instale el
cierre de seguridad del cartucho de batería en la
máquina con el tornillo y tuerca suministrados como
se muestra en la Fig. 2.
3. Para los cartuchos de batería 1222, 1233, 1234
ó 1235 (Fig. 3)
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la
máquina mientras presiona los botones a cada lado
del mismo.
Para los cartucho de batería 1200, 1201, 1201A,
1202 ó 1202A (Fig. 4)
Para retirar el cartucho de batería, separe el cierre
seguridad del cartucho de batería de la máquina,
agarre el cartucho por ambos lados, y tire de él para
sacarlo de la máquina.
4. Para los cartuchos de batería 1222, 1233, 1234 ó 1235
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengua
del cartucho de batería con la acanaladura en el
alojamiento de la batería y deslícelo hasta que
quede bloqueado produciendo un ligero clic.
Para los cartuchos de batería 1200, 1201, 1201A,
1202 ó 1202A
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengua
del cartucho de batería con la acanaladura en el
alojamiento de la batería y deslícelo hasta alojarlo
en su lugar. Cierre el cierre de seguridad del cartucho de batería. Asegúrese de cerrar completamente
el cierre de seguridad del cartucho de batería antes
de encender la máquina.
5. No inserte el cartucho de batería ejerciendo fuerza.
Si el cartucho no se desliza fácilmente al insertarlo,
será porque no se esta insertando correctamente.
Instalación o extracción de del disco de
diamante (Fig. 5 y 6)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el cartucho de la
batería antes de instalar o extraer el disco.
Para instalar el disco, afloje primero el perno con la llave
hexagonal y retire el perno y brida exterior. Luego monte
el disco, la brida exterior y el perno. El disco deberá ser
montado con el nombre Makita mirando hacia afuera.
Presione el bloqueo del disco para que el disco no pueda
girar. Emplee la llave hexagonal para apretar el perno firmemente.
Para retirar el disco, siga el procedimiento de instalación
a la inversa.
PRECAUCIÓN:
• Cuando instale el disco, asegúrese de apretar bien el
tornillo.
• Use sólo la llave hexagonal MAKITA para instalar o
extraer el disco.
Instalación del suministro de agua
Una el soporte del depósito en el depósito. El soporte del
depósito debe unirse alrededor de la parte mostrada con
la línea de puntos. Apriete el tornillo (A) hasta el punto
en que el depósito pueda seguir girando dentro del
soporte del depósito. (Fig. 7)
Una el soporte del depósito en la envoltura del motor.
Apriete bien el tornillo (B). (Fig. 8)
Conecte el tapón roscado en el extremo del tubo de polivinilo en la boca del depósito. Gire el depósito hacia la
derecha cuando haga la conexión. Luego apriete el tornillo (A) bien para asegurar el depósito. (Fig. 9)
PRECAUCIÓN:
Si encuentra que el tubo de polivinilo está combado
como una “V”, o se ha retorcido excesivamente después
de instalar el depósito de agua, afloje el tornillo (B) y
ajuste la posición del depósito para corregir la combadura, para que el agua discurra libremente.
Almacenaje de la llave hexagonal (Fig. 10)
Cuando no la use, la llave hexagonal puede almacenarse
convenientemente.
22
Ajuste de la profundidad de corte
(Fig. 11 y 12)
Afloje el tornillo de fijación en la guía de profundidad y
mueva la base hacia arriba y hacia abajo. La profundidad
de corte puede leerse alineando la parte superior de la
muesca en la guía de profundidad con la escala graduada a su derecha. (Nota: Esto sólo se puede hacer
para cortes con 0° de bisel.) En la posición de profundidad de corte, asegure la base apretando el tornillo de
fijación.
PRECAUCIÓN:
• Emplee una profundidad de corte pequeña cuando
corte piezas de trabajo finas, para realizar cortes limpios y seguros.
• Después de ajustar la profundidad de corte, apriete
siempre el tornillo de fijación firmemente.
Corte en bisel (Fig. 13)
Afloje el tornillo de fijación en la placa con escala para
corte en bisel en la parte delantera de la base. Obtenga
el ángulo deseado (0° a 45°) inclinando en conformidad,
luego apriete el tornillo de fijación.
PRECAUCIÓN: Después de ajustar la profundidad de
corte y el ángulo de corte en bisel, no se olvide de apretar el tornillo de fijación.
Observación (Fig. 14)
La parte delantera de la base está ranurada para proveer
dos extremos de guía. Para cortes rectos, alinee el
extremo que lleva marcado 0° con la línea de corte en la
pieza de trabajo. Para cortes biselados de 45°, alinee el
extremo que lleva marcado 45° con la línea de corte.
Acción de conmutación (Fig. 15)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo
actúe correctamante y que retorne a la posición “OFF”
cuando se libera.
Para evitar que se apriete el gatillo accidentalmente, se
suministra una palanca de seguridad. Para iniciar el
corte con la herramienta, deslice la palanca de seguridad en la dirección de la flecha y apriete el gatillo. Libere
el gatillo para parar.
Suministro de agua (Fig. 16)
Extraiga el tapón de goma del depósito y llene a través
del orificio. Vuelva a tapar el depósito. Asegúrese de que
el grifo de agua está cerrado cuando llene el depósito
con agua.
PRECAUCIÓN:
Cuando llene el depósito con agua, tenga cuidado de
que la herramienta no se moje.
Operación de corte (Fig. 17)
Retenga firmemente la herramienta. Ponga la placa de la
base en la pieza de trabajo a cortarse sin que el disco
haga contacto alguno. Entonces, conecte la herramienta
y espere a que el disco alcance toda su velocidad. Suministre agua al disco ajustando el grifo de agua para obtener un generoso flujo de agua. Mueva la herramienta
hacia adelante sobre la superficie de la zona de trabajo,
manteniéndola plana y avanzando lentamente hasta que
el corte esté completo. Mantenga la línea de corte recta
y la velocidad de avance uniforme.
Para cortes precisos y limpios, corte lentamente (cuando
corte una placa de vidrio de 5 mm de gruesa, corte a una
velocidad de avance de unos 250 mm/minuto. Cuando
corte azulejos de un espesor de 10 mm, corte a una
velocidad de avance de unos 300 mm/minuto. También
reduzca la velocidad cuando complete el corte para evitar roturar o agrietamiento de la pieza de trabajo que
acaba de cortar.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de sujetar la pieza de trabajo firmemente
hacia abajo en un banco estable o una mesa durante la
operación.
• No retuerza o fuerce la herramienta en el corte, el
motor puede sobrecargarse o la pieza de trabajo
puede romperse.
• No use la herramienta con el disco en la posición hacia
arriba o hacia los lados.
• Cuando corte una placa de vidrio, se recomienda colocar una placa de goma (accesorio opcional) en la base
de la herramienta para evitar que se raye la superficie
de la pieza de trabajo.
• El disco para esta herramienta es de tipo húmedo para
aplicaciones de vidrio y de azulejos. Asegúrese de
suministrar agua en el disco durante la operación.
• Si la eficacia del corte del disco empieza a disminuir,
revise la zona diamantada del disco, y si está embotada o sucia, límpielo mediante, la acción de corte en
una piedra de corindón de grano grueso o bloqueo de
hormigón presionando ligeramente en los bordes exteriores del disco.
• Si la herramienta se opera continuamente hasta que se
descargue la batería, detenga la operción durante
unos 15 minutos antes de continuar trabajando con
una batería nueva.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Después del uso
Limpie con una brocha osimilar la acumulación de polvo
en la base.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
23
PORTUGUÊS
1Porca
2Suporte da bateria
3Parafuso
4Bateria
5Perno
6Brida exterior
7Disco diamantado
8Brida interior
9Bloqueio do veio
10 Desapertar
11 Apertar
Explicação geral
12 Chave hexagonal
13 Linha de instalação do
suporte do depósito
14 Depósito
15 Parafuso (A)
16 Parafuso (B)
17 Suporte do depósito
18 Guia de profundidade
19 Base
20 Parafuso de fixação
21 Topo da ranhura
22 Escala
23 Parafuso de fixação
24 Régua de bisel
25 Para cortes a direito
26 Para cortes em bisel de 45°
27 Linha de corte
28 Gatilho do interruptor
29 Alavanca de bloqueio
30 Tampa
ESPECIFICAÇÕES
Modelo4191D
Diâmetro do disco ............................... 80 mm ou 85 mm
Profundidade de corte
Com disco diamantado de 80 mm
90° ......................................................... 0 – 21,5 mm
45° ............................................................ 0 – 16 mm
Com disco diamantado de 85 mm
90° ............................................................ 0 – 24 mm
45° ............................................................ 0 – 18 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .............................................. 316 mm
Peso líquido ........................................................... 2,1 kg
Voltagem nominal ............................................ 12 V C.C.
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para corte em vidro e materiais de maçonaria com um disco de diamante e água.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
-1
) ................................... 1.000
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
7. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
8. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto
quando não a utilizar durante mais do que seis
meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. Não se esqueça de que esta ferramenta está
sempre operacional porque não precisa de ser
ligada à corrente eléctrica.
2. Antes da utilização examine o disco atentamente, a fim de verificar se apresenta defeitos
ou fissuras. Se estiver danificado substitua-o
imediatamente.
3. Utilize apenas bridas especificadas para esta
ferramenta.
4. Tenha cuidado para não danificar o veio, as bridas (especialmente a superfície de encosto) nem
o perno. Se estas peças não estiverem em perfeitas condições poderão causar a ruptura do
disco.
5. Segure a ferramenta com firmeza.
6. Afaste as mãos das partes em rotação.
24
7. Antes de accionar o interruptor certifique-se de
que o disco não está em contacto com a superfície de trabalho.
8. Aguarde que o disco atinja a velocidade máxima
antes de iniciar o corte.
9. Caso note alguma anomalia no funcionamento,
desligue imediatamente a ferramenta.
10. Não tente bloquear o gatilho na posição “ON”
(ligado).
11. Nunca tente cortar colocando a ferramenta ao
contrário em cima da bancada (ver figura). É
muito perigoso e pode causar graves acidentes
pessoais. (Fig. 1)
12. Certifique-se de que o disco está completamente parado antes de pousar a ferramenta
depois de efectuar o corte.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria
1. Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
retirar a bateria.
2. Para as baterias 1200, 1201, 1201A, 1202 ou1202A (Fig. 2)
Instale sempre o suporte da bateria quando utilizar
as baterias 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A.
Coloque sempre o suporte da bateria na ferramenta
com o parafuso e a porca fornecidos, como indicado
na Fig. 2.
3. Para as baterias 1222, 1233, 1234 ou 1235 (Fig. 3)
Para retirar a bateria, extraia-a da ferramenta
enquanto pressiona os botões nos dois lados da
bateria.
Para as baterias 1200, 1201, 1201A, 1202
ou 1202A (Fig. 4)
Para retirar a bateria, retire o suporte da bateria e
sequre-a pelos lados para extraí-la da ferramenta.
4. Para as baterias 1222, 1233, 1234 ou 1235
Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a
até ficar presa com um som de clique.
Para as baterias 1200, 1201, 1201A, 1202
ou 1202A
Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a
até ficar encaixada. Volte a colocar o suporte da
bateria. Certifique-se de que está bem fechado
antes de utilizar a ferramenta.
5. Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar
com facilidade é porque não está a colocá-la correctamente.
Instalação ou extracção do disco diamantado
(Fig. 5 e 6)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e de que retirou a bateria antes de instalar ou extrair o
disco.
Para colocar o disco, desaperte primeiro o perno com a
chave hexagonal e retire o perno e a brida exterior. Em
seguida instale o disco, a brida exterior e o perno. O
disco deve ser instalado com a marca MAKITA virada
para fora. Pressione o bloqueio do veio para que o disco
não se movimente. Volte a apertar bem o perno com a
chave hexagonal.
Para retirar o disco siga os procedimentos de instalação
no sentido inverso.
PRECAUÇÃO:
• Quando instalar o disco certifique-se de que apertou
bem o perno.
• Para instalar ou extrair o disco utilize apenas a chave
hexagonal MAKITA.
Instalação do depósito da água
Introduza o depósito no suporte até à parte indicada pela
linha picotada que se mostra na gravura. Aperte o parafuso (A) apenas até que o depósito fique seguro mas
podendo girar dentro do suporte. (Fig. 7)
Instale o suporte do depósito à volta da carcaça do
motor. Aperte bem o parafuso (B). (Fig. 8)
Coloque a tampa existente na extremidade do tubo, na
boca do depósito, rodando-o para a direita. Seguidamente aperte o parafuso (A) para segurar bem o depósito. (Fig. 9)
PRECAUÇÃO:
Se notar que o tubo está curvado em “V” ou em esforço
excessivo depois de ter instalado o depósito de água,
desaperte o parafuso (B) e regule a posição do depósito
até corrigir a curvatura ou eliminar o esforço.
Guarde a chave hexagonal (Fig. 10)
Após a utilização guarde a chave hexagonal na cavidade
própria existente na ferramenta.
Regulação da profundidade de corte
(Fig. 11 e 12)
Desaperte o parafuso de fixação na guia de profundidade e mova a base para cima e para baixo. Poderá verificar a profundidade do corte alinhando o topo da
ranhura na guia de profundidade com as graduações à
direita. (Nota: Isto só pode ser feito para cortes de bisel
de 0°.) Na profundidade de corte desejada, fixe a base
apertando o parafuso de fixação.
PRECAUÇÃO:
• Para executar cortes limpos e seguros, em superfícies
de trabalho finas, regule a guia para uma profundidade
pequena.
• Aperte sempre seguramente o parafuso de fixação
depois de regular a profundidade de corte.
25
Corte em bisel (Fig. 13)
Desaperte o parafuso de fixação na régua de bisel na
frente da base. Incline-a até atingir o ângulo desejado
(0° – 45°) e em seguida aperte o parafuso seguramente.
PRECAUÇÃO:
Depois de ajustar a profundidade de corte e o ângulo de
bisel, certifique-se de que apertou o parafuso de fixação.
Orientação (Fig. 14)
A frente da base é ranhurada para proporcionar dois bordos para guia. Para cortes a direito, alinhe o bordo com a
gravação 0° com a linha de corte na superfície de trabalho. Para cortes de bisel de 45°, alinhe o bordo com a
gravação 45° com a linha de corte.
Interruptor (Fig. 15)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona correctamente e
regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
A ferramenta vem equipada com uma alavanca de bloqueio, para evitar o accionamento involuntário do gatilho.
Para pôr a ferramenta a funcionar, deslize a alavanca de
bloqueio na direcção da seta e puxe o gatilho. Solte o
gatilho para pará-la.
Depósito de água (Fig. 16)
Retire a tampa do depósito e encha-o pelo orifício. Volte
a tapar o depósito. Certifique-se de que o aspersor de
água está desligado quando abastecer o depósito.
PRECAUÇÃO:
Quando abastecer o depósito de água tenha cuidado
para não molhar a ferramenta.
Funcionamento (Fig. 17)
Segure a ferramenta com firmeza. Coloque a base sobre
a superfície de trabalho sem que o disco lhe toque. Em
seguida ligue a ferramenta e aguarde que o disco atinja
a velocidade máxima. Regule o aspersor para garantir
um bom fluxo de água ao disco. Movimente a ferramenta
sobre a superfície de trabalho, mantendo-a direita e
avançando lentamente até concluir o corte. Siga a linha
de corte a direito e mantenha uma velocidade uniforme.
Para obter cortes precisos e limpos, avance lentamente.
Quando cortar vidro de 5 mm de espessura, corte cerca
de 250 mm/minuto. Quando cortar azulejo com 10 mm
de espessura, corte cerca de 300 mm/minuto. Ao terminar o corte reduza a velocidade a fim de evitar quebras
ou fissuras na superfície de trabalho.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que segurou com firmeza a superfície
de trabalho numa bancada ou mesa estável.
• Não entorte nem force a ferramenta durante o corte,
pois poderá provocar uma sobrecarga do motor ou
danificar a superfície de trabalho.
• Não utilize a ferramenta com o disco virado para cima
nem para os lados.
• Quando cortar vidro, recomenda-se a utilização de
uma protecção de borracha (acessório opcional) na
base da ferramenta para evitar riscar a superfície de
trabalho.
• O disco para esta ferramenta é do tipo húmido para utilização em vidro e azulejo. Certifique-se de utilizar a
alimentação de água sobre o disco durante a operação.
• Se o rendimento de corte do disco começar a diminuir,
rectifique a aresta de corte do disco utilizando uma
rectificadora de bancada de grão grosso, já usada, ou
um bloco de cimento. Rectifique, pressionando ligeiramente o bordo exterior do disco.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria fique completamente descarregada, deixe a
ferramenta descansar durante 15 minutos antes de
continuar com uma bateria nova.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Após a utilização
Limpe com uma escova o pó acumulado na base.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
21 Overside af not
22 Graduering
23 Spændeskrue
24 Geringsskalaplade
25 Til lige snit
26 Til 45° gerinssnit
27 Snitlinie
28 Afbryderknap
29 Låseknap
30 Prop
SPECIFIKATIONER
Model4191D
Savbladets diameter ......................... 80 mm eller 85 mm
Skæredybde
Med 80 mm diamantklinge
90° .........................................................0 – 21,5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
Med 85 mm diamantklinge
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
Omdrejninger pr. minut (min
Længde ..............................................................316 mm
Nettovægt .............................................................. 2,1 kg
Spænding ......................................................... D.C. 12 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til at skære i materialer som
glas og murværk med en diamantslibeskive og vand.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
-1
) ...............................1 000
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produktet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
5. Dæk altid batteriterminalerne med batteridæks-
let, når batteripatronen ikke anvendes.
6. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
8. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis
den ikke skal anvendes i mere end seks måneder.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. Kontroller før anvendelsen, at savbladet ikke har
revner eller er ødelagt. Udskift revnede eller ødelagte blade med det samme.
3. Benyt kun flanger, der svarer til denne maskine.
4. Pas på ikke at beskadige spindlen, flangerne
(især monteringsoverfladen) eller bolten. Beskadiges disse dele, kan det resultere i beskadigelse af savbladet.
5. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Kontroller, at savbladet ikke er i kontakt med
emnet før maskinen er sluttet til.
8. Vent med at save indtil savbladet har opnået fuld
hastighed.
9. Sluk for maskinen med det samme, hvis De
opdager noget unormalt.
27
10. Lås aldrig afbryderen ved at binde eller klæbe
den fast i “Start/ON”- positionen.
11. Forsøg aldrig at anvende maskinen omvendt
eller fastspændt i en skruestik eller høvlebænk.
Dette er ekstremt farligt og kan føre til alvortige
ulykker. (Fig. 1)
12. Før maskinen sættes ned efter udførelsen af en
savning, skal det kontrolleres, at savbladet står
helt stille.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku
1. Kontrollér altid at maskinen er slået fra før akkuen
monteres eller af monteres.
2. Gælder akku 1200, 1201, 1201A, 1202 og 1202A(Fig. 2)
Montér altid låsebøjlen før brug af akku 1200, 1201,
1201A, 1202 og 1202A. Montér låsebøjlen med
medfølgende skrue og møtrik som vist i Fig. 2.
3. Gælder akku 1222, 1233, 1234 og 1235 (Fig. 3)
Akkuen afmonteres ved at trykke på begge knapper
på siden af akkuen, hvorefter den trækkes ud.
Gælder akku 1200, 1201, 1201A, 1202 og 1202A
(Fig. 4)
Akkuen afmonteres ved at låsebøjlen vippes ud og
akkuen trækkes ud af maskinen.
4. Gælder akku 1222, 1233, 1234 og 1235
Vend akkuen så fjeren på akkuen passer med noten
i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund
til den låses med et klik.
Gælder akku 1200, 1201, 1201A, 1202 og 1202A
Vend akkuen så fjeren på akkuen passer med noten
i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund
og låsebøjlen vippes på plads. Kontrollér altid at
låsebøjlen er helt lukket før maskinen tages i brug.
5. Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender
forkert.
Montering eller afmontering af
diamantklingen (Fig. 5 og 6)
Vigtigt:
Forvis Dem altid om at værktøjet er slukket og akkuen er
afmonteret før De monterer eller afmonterer klingen.
For at montere klingen løsnes bolten med sekskantsnøglen, hvorefter bolten og den udvendige flange fjernes.
Monter derefter klingen, den udvendige flange og bolten.
Klingen skal monteres med Makita navnet udad. Stram
bolten godt til ved hjælp af sekskantsnøglen.
Klingen afmonteres ved at man går frem i modsat rækkefølge af monteringsproceduren.
ADVARSEL:
• Husk at spænde bolten forsvarligt til når klingen monte-
res.
• Anvend kun Makita sekskantsnøglen ved montering og
afmontering af klingen.
Montering af vandforsyning
Sæt dunkholderen på dunken. Dunkholderen skal sættes
på ved den del, der er mærket med en stiplet linie. Stram
skruen (A) så meget at dunken stadig kan dreje rundt
inden i dunkholderen. (Fig. 7)
Sæt dunkholderen på motorhuset. Stram skruen (B) godt
til. (Fig. 8)
Forbind hætten på vinylslangen med åbningen på dunken. Drej dunken med uret når den skal forbindes. Stram
så skruen (A) godt til for at holde dunken på plads.
(Fig. 9)
ADVARSEL:
Hvis vinylslangen er bøjet som et “V” eller er blevet
spændt for meget efter monteringen af vandforsyningen,
skal skruen (B) løsnes. Herved kan tankens position kan
justeres så den bøjede eller overspændte tilstand afbødes.
Opbevaring af sekskantnøglen (Fig. 10)
Når sekskantnøglen ikke benyttes kan den bekvemt
opbevares på maskinen.
Justering af skæredybden (Fig. 11 og 12)
Løsn spændeskruen på dybdeguiden og flyt grundpladen
op eller ned. Skæredybden kan aflæses ved at sætte
oversiden af noten på linie med gradueringerne på dens
højre side. (Bemærk: dette kan kun gøres ved 0° geringssnit). Ved den ønskede skæredybde fastgøres grundpladen ved at stramme spændeskruen.
ADVARSEL:
• Anvendelse af en lille skæredybde ved skæring i tynde
arbejdsemner anbefales. Det giver et renere og mere
sikkert snit.
• Stram altid spændeskruen godt til efter justering af
skæredybden.
Geringssnit (Fig. 13)
Løsn spændeskruen på geringsskalapladen på forsiden
af grundpladen. Indstil til den ønskede vinkel (0° – 45°)
ved at hælde maskinen. Stram derefter spændeskruen
godt til.
ADVARSEL:
Stram altid spændeskruen godt til efter justering af skæredybden og geringssnitvinklen.
Snitlinier (Fig. 14)
Forsiden af grundpladen har en not, så der er to guidekanter. Ved lige snit rettes kanten på grundpladen med
0° mærket ind efter snitlinien på emnet. Ved 45° geringssnit rettes kanten på grundpladen med 45° mærket ind
efter efter snitlinien.
Afbryderkontakt (Fig. 15)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at
afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
Maskinen er forsynet med en låseknap for at forhindre, at
afbryderkontakten ved et uheld aktiveres. For at starte
maskinen skubbes låseknappen i pilens retning og der
trykkes på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for
at stoppe maskinen.
28
Påfyldning af vand (Fig. 16)
Kontroller at vandhanen er lukket. Fjern proppen på dunken og fyld vand i gennem hullet. Sæt proppen i igen.
ADVARSEL:
Pas på at maskinen ikke bliver våd når dunken fyldes
med vand.
Anvendelse (Fig. 17)
Hold maskinen med begge hænder. Placer maskinens
grundplade på emnet, der skal saves, uden at savbladet
er i kontakt med emnet. Tænd derefter for maskinen og
vent, indtil savbladet opnår fuld hastighed. Tilfør vand til
savbladet ved at justere vandhanen således at der opnås
jævn strøm af vand. Før maskinen fremad henover
emnets overflade, idet maskinen bevæges med jævn
hastighed og holdes plant med emnet, indtil savningen er
gennemført. For at opnå rene snit skal snitlinien holdes
lige, og maskinen skal føres fremad med jævn hastighed.
For skarpe, rene snit skal der saves langsomt. (Når der
skæres i 5 mm glasplader, skær ved 250 mm/min. Når
der skæres i 10 mm fliser, skær ved 300 mm/min.) Når
savningen er ved at være færdig, bør hastigheden mindskes for at undgå at emnet, der bliver savet, går i stykker
eller slår revner.
ADVARSEL:
• Hold altid emnet fast på et sikkert underlag når der
saves.
• Forsøg ikke at dreje eller tvinge maskinen mens der
saves. Dette kan medføre overbelastning af maskinen
eller beskadigelse af emnet.
• Brug ikke maskinen med klingen pegende opad eller til
siden.
• Når der skæres i glasplader, anbefales det at sætte en
gummiplade (ekstra tilbehør) på maskinens grundplade
for at forhindre at der kommer ridser på emnets overflade.
• Savbladet til denne maskine er et vådtype blad, som
anvendes ved glas og fliser. Tilfør altid savbladet vand
under anvendelse.
• Hvis savningen forringes, skærp da bladets skærekant
med et stykke beton eller en brugt bænkesliberskive.
Skærp ved at trykke let på bladets ydre kant.
• Hvis maskinen anvendes helt til akkuen er opbrugt,
skal den hvile i 15 minutter før der fortsættes med et
nyt batteri.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Efter brug
Tør støvet, der har samlet sig på grundpladen, af.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
Skiv-diam. ........................................ 80 mm eller 85 mm
Skärdjup
Med 80 mm diamantskiva
90° ........................................................ 0 – 21,5 mm
45° ........................................................... 0 – 16 mm
Med 85 mm diamantskiva
90° ........................................................... 0 – 24 mm
45° ........................................................... 0 – 18 mm
Tomgångsvarvtal (min
Total längd .......................................................... 316 mm
Nettovikt ................................................................ 2,1 kg
Märkspänning ...................................................D.C. 12 V
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för att skära i glas och murverk, med
en diamantklinga som besprutas med vatten.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
-1
) .................................. 1 000/min
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
5. Se alltid till att batteripolerna är täckta med bat-
teriskyddet när batterikassetten inte används.
6. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål,
till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn.
Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett
kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännskador och även att batterikassetten exploderar
eller spricker.
7. Förvara inte maskin och batterikassetter på platser där temperaturen kan stiga till eller överskrida 50°C.
8. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den
skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den
kan explodera om den slängs i en eld.
9. Var försiktig så att du inte tappar batterikassetten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala
livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är fullständigt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda batterikassetten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande temperatur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batterikassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte
har använts på mer än sex månader.
VIKTIGT FÖR VÅR MILJÖ !
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv
komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium
och skall enligt lag omhändertas för återvinning, när
de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller till vilken annan butik som helst med försäljning av uppladdningsbara batterier eller
apparater. I landets kommuner finns dessutom återvinnings- eller miljöstationer som bland annat tar
emot Nickel-kadmium batterier.
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR 4191DWA
1. VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till
skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
2. Kontrollera diamantskivan innan start, med
avseende på sprickor eller andra skador. Byt ut
skadad skiva omedelbart.
3. Använd endast flänsbrickor som är specificerade för denna maskin.
30
4. Var försiktig så att inte spindeln eller flänsbrickorna (speciellt anläggningsytan) eller bulten blir
skadad. Skador på dessa delar kan orsaka skador på diamantskivan.
5. Håll maskinen i ett stadigt tag.
6. Håll händerna borta från dom roterande delarna.
7. Se till att skivan går fri från arbetsstycket i startögonblicket.
8. Vänta tills skivan har uppnått full hastighet
innan kapningen påbörjas.
9. Stanna maskinen omgående om du upptäcker
något onormalt.
10. Blockera aldrig strömställaren i tillslaget läge.
11. Vänd ej på maskinen för att använda den stationärt. Ett sådant användningssätt är mycket riskabelt, och kan leda till personskada. (Fig. 1)
12. Låt skivan stanna HELT innan maskinen ställs
ner.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Isättning och urtagning av kraftkassetten
1. Stäng alltid av maskinen innan isättning eller urtagning av kraftkassetten.
2. För kraftkassett 1200, 1201, 1201A, 1202 eller
1202A (Fig. 2)
Montera alltid låsbygeln vid användning av kraftkassett 1200, 1201, 1201A, 1202 och 1202A.
Montera låsbygeln på maskinen med den medföljande skruven och muttern, så som visas i Fig. 2.
3. För kraftkassett 1222, 1233, 1234 eller 1235
(Fig. 3)
För att ta ur kraftkassetten, dra den från maskinen
samtidigt som knapparna på båda sidorna av kassetten pressas in.
För kraftkassett 1200, 1201, 1201A, 1202 eller
1202A (Fig. 4)
För att ta ur kraftkassetten, dra ut låsbygeln som håller kassetten, och fatta tag om kraftkassetten på
båda sidorna och dra ur den från maskinen.
4. För kraftkassett 1222, 1233, 1234 eller 1235
För att montera kraftkassetten i maskinen, passa in
“ribban” på kraftkassetten mot spåret i maskinhuset
och tryck in den tills den låses med ett litet klickljud.
För kraftkassett 1200, 1201, 1201A, 1202 eller
1202A
För att montera kraftkassetten i maskinen, passa in
“ribban” på kraftkassetten mot spåret i maskinhuset
och tryck in den på plats. Tryck tillbaka låsbygeln i
läge. Se till så att låsbygeln är ordentligt låst innan
maskinen tas i bruk.
5. Använd inte våld vid isättning av kraftkassetten. Om
den inte glider in enkelt, så sätter du inte in den på
rätt sätt.
Montering av diamantskiva (Fig. 5 och 6)
Viktigt!
Ta ur kraftkassetten först.
För att montera skivan, lossa först fästskruven med sexkantnyckeln och ta bort fästskruven samt ytterbrickan.
Montera sedan skivan och ytterbrickan, och gänga in
fästskruven igen. Observera att skivan ska vändas så att
Makita-namnet kommer utåt. Tryck på skaftlåset så att
skivan inte kan rotera. Dra åt fästskruven ordentligt med
sexkantnyckeln.
Utför monteringsproceduren i omvänd ordning för att ta
av diamantskivan.
VARNING:
• Se till att fästskruven för ytterbrickan dras åt ordentligt.
• Använd endast Makita original sexkantnyckel vid montering eller demontering av skiva.
Montering av vattenbehållare
Montera fästanordningen över den streckade delen av
behållaren enligt bilden och dra år skruven (A), men ej
hårdare än att behållaren kan vridas runt inuti fästet.
(Fig. 7)
Därefter monteras den andra delen av fästanordningen
på motorhuset och skruven (B) dras åt. (Fig. 8)
Sluitligen monteras behållaren ihop med locket på plastslangen. Håll locket still och skruva fast behållaren
genom att vrida den medurs. Dra sedan åt skruven (A)
ordentligt. (Fig. 9)
VARNING:
Om slangen böjts eller sträckts vid monteringen av vattenbehållaren så att vattnets passage hindras eller förvåras, lossa skruv B och behållaren vrids tills slangen
återfår sin ursprungliga runda form.
Förvaring av sexkantnyckel (Fig. 10)
Använd urtaget i handtagets främre del till att förvara
Inställning av skärdjup (Fig. 11 och 12)
Lossa klämskruven på inställningsarmen och skjut bordet uppåt eller nedåt. Du kan läsa av skärdjupet genom
att passa in ovansidan av skåran på inställningsarmen
mot graderingen på inställningsarmens högra sida.
(Märk: Detta kan endast utföras vid gering 0°.) Då du har
ställt in önskat skärdjup, lås bordet genom att dra åt
klämskruven.
VARNING:
• Använd ett litet skärdjup vid skärning i ett tunt arbetsmaterial för att åstadkomma renare och säkrare snitt.
• Dra alltid åt klämskruven ordentligt efter att ha ställt in
skärdjupet.
Gering (Fig. 13)
Lossa klämskruven på vinkelgraderingen på sågbordets
framsida. Ställ in önskad vinkel (0° – 45°) genom att tippa
bordet, och dra sedan åt klämskruven ordentligt.
VARNING:
Dra alltid åt klämskruven ordentligt efter att ha ställt in
skärdjupet och geringsvinkeln.
Siktmedel för snittet (Fig. 14)
Sågbordets framsida har två siktskåror som kan användas som kantmarkeringar vid inpassning. Vid rak snittning, passa in kanten mot 0°. Vid gering 45°, passa in
kantens markering för 45° mot din snittlinje.
31
Strömställare (Fig. 15)
VARNING:
Kontrollera innan kraftkassetten monteras att strömställaren, efter att ha tyckts in, obehindrat återgår til frånläget
igen.
För att undvika oavsiktlig start av maskinen, är strömställaren försedd med en säkerhets spärr. Innan strömställaren kan tryckas in måste spärren skjutas framåt i pilens
riktning.
Vattenbehållare (Fig. 16)
Vatten fylls genom, öppningen i övre delen av behållaren.
Se till att doseringsventilen stängts innan påfyllning.
VARNING:
Använd en tratt vid påfyllning, så att inte vatten spills över
maskinen.
Användning (Fig. 17)
Håll maskinen stadigt och sätt ner den med bordet mot
arbetsstycket men utan att skivan når ytan på detta.
Starta maskinen och reglera doseringsventilen så att ett
lagom och jämnt vattenflöde erhålls och för sedan maskinen sakta och stadigt framåt tills snittet är avslutat. Försök utföra snittet så rakt som möjligt och med konstant
matningshastighet.
För fina snitt krävs låg matningshastighet. Rekommenderad matning vid skärning av 5 mm glas är c:a 250 mm/
min och i 10 mm kakel omkring 300 mm/min. Strax innan
snittet slutförs, skall matningshastigheten minskas för att
undvika kantsplittring.
VARNING:
• Arbetsstycket måste hållas ner mot underlaget ordentligt under hela arbetsoperationen.
• Vrid eller vicka inte maskinen i ett pågående snitt. Risk
finns då att diamantbanan skadas, arbetsstycket
spräcks eller motorn överbelastas.
• Använd aldrig maskinen med skivan vänd uppåt eller åt
sidan.
• Vid skärning av glas bör en gummiduk (extra tillbehör)
fästas på maskinbordets undersida för att undvika
repor.
• Skivan till denna maskin är av våttyp för glas och kakel.
Var noga med att förse skivan med vatten under arbetet.
• Om skärförmågan märkbart avtar, kan skärpan i diamantbanan återställas, om skivans ytterkant (under
rotation) trycks lätt mot ett stycke betong eller en förbrukad bänkslipskiva med stor korngrovlek. Slipa
genom att anlägga ett lätt tryck mot skivans ytter kant.
• Om maskinen används kontinuerligt tills kraftkassetten
urladdats, bör ett uppehåll på 15 minuter göras, innan
maskinen används på nytt med en uppladdad kassett.
UNDERHÅLL
VARNING:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
21 Øverste hakk
22 Gradering
23 Klemskrue
24 Skråskala
25 For rettlinjet skjæring
26 For 45° vinkelskjæring
27 Skjærelinje
28 Bryter
29 Låsehendel
30 Hette
TEKNISKE DATA
Modell4191D
Skjæredybde .................................... 80 mm eller 85 mm
Med 80 mm diamantblad
90° ........................................................ 0 – 21,5 mm
45° ........................................................... 0 – 16 mm
Med 85mm diamantblad
90° ........................................................... 0 – 24 mm
45° ........................................................... 0 – 18 mm
Tomgangshastighet (min
Total lengde ........................................................316 mm
Nettovekt ............................................................... 2,1 kg
Klassifisert spenning ........ ................................. DC 12 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet på kutting av glass og murverk
med en diamantskive og vann.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
-1
) .....................................1 000
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR
LADER OG BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat-
teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat-
teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren-
ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp-
søke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
5. Når batteriet ikke er i bruk, må batteripolene all-
tid være tildekket av batteridekselet.
6. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel
spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn.
En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig
strømstøt, overoppvarming, mulige forbrenninger og til og med til at batteriet går i stykker.
7. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor
temperaturen kan komme opp i eller overskride
50°C.
8. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er
sterkt skadet eller helt utslitt.
Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å
brenne.
9. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller
utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.
Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker
at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til
lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny
lading.
Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.
10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få
avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har
brukt det på mer enn seks måneder.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Ha alltid i tankene at maskinen er klar til bruk til
enhver tid ettersom det går på batteri.
2. Kontroller bladet grundig for sprekker eller
andre skader før bruk. Hvis nødvendig må bladet
skiftes ut straks.
3. Det må bare benyttes flenser som er spesifisert
for dette maskinen.
4. Vær varsom så ikke spindel, flense (spesielt
monteringsflaten) eller bolter kommet till skade.
Hvis noen av de nevnte delene utsettes for skader, kan det forårsake at bladet knekker.
5. Hold godt fast i maskinen.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Sørg for at bladet ikke berører arbeidsemnet før
bryteren slås på.
8. Vent til bladet har oppnådd full hastighet før
skjæringen på begynnes.
33
9. Stans maskinen øyeblikkelig dersom du oppdager noe unormalt.
10. Gjør aldri forsøk på å sperre bryteren fast i
“ON”-posisjon.
11. Gjør aldri forsøk på å bruke maskinen når det
holdes oppned ved hjelp av en skruestikke.
Dette er særdeles farlig og kan forårsake alvorlige ulykker. (Fig. 1)
12. Før du setter fra deg maskinen etter bruk, må du
vente til bladet har helt sluttet å rotere.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av batteriet
1. Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller
tas ut.
2. For batteriene 1200, 1201, 1201A, 1202 eller1202A (Fig. 2)
Monter alltid dekselet når batteriene 1200, 1201,
1201A, 1202 eller 1202A brukes. Monter dekselet
på maskinen med den vedlagte skruen og mutteren,
som vist i Fig. 2.
3. For batteriene 1222, 1233, 1234 eller 1235 (Fig. 3)
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av maskinen
samtidig som knappene på begge sider av batteriet
trykkes inn.
For batteriene 1200, 1201, 1201A, 1202 eller
1202A (Fig. 4)
Batteriet fjernes ved å dra ut dekselet på maskinen
og ta tak i begge sider av batteriet og så trekke det
ut.
4. For batteriene1222, 1233, 1234 eller 1235
Batteriet settes i ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i huset og skyve det på plass til det
høres et lite klikk.
For batteriene 1200, 1201, 1201A, 1202 eller
1202A
Batteriet settes i ved å samstemme tungen på batteriet med sporet på huset og så skyve det på plass.
Sett dekselet tilbake på plass. Dekselet må lukkes
forsvarlig før maskinen tas i bruk.
5. Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke glir
på plass, er det fordi det ikke settes riktig inn.
Montering og demontering av diamantblad
(Fig. 5 og 6)
Viktig!
Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten
tatt ut før montering eller demontering av diamantblad.
Bladet monteres ved først å skru løs bolten med sekskant-nøkkelen, så fjerne bolten og ytre flens. Deretter
monteres bladet, ytre flens og bolten. Bladet må monteres slik at Makita-navnet vender ut. Trykk på spindellåsen
så bladet ikke går rundt. Bruk sekskantnøkkelen til å
trekke bolten godt til med.
Bladet fjernes ved å følge monteringsprosedyren i
omvendt rekkefølge.
NB!
• Ved montering av bladet må bolten alltid strammes for-
svarlig.
• Bruk bare Makitas egen sekskantnøkkel ved montering
og demontering av bladet.
Montering av vannbeholder
Sett tankholderen på tanken. Tankholderen festes rundt
den delen som er vist med prikkelinjen. Skru til skruen
(A) så mye at tanken kan dreie inni holderen. (Fig. 7)
Sett tankholderen fast på motorhuset. Skru skrue (B)
godt til. (Fig. 8)
Kople hetten på polyvinyltuben til tankmunningen. Drei
tanken i retning med urviserne. Skru deretter skrue (A)
godt til så tanken sitter fast. (Fig. 9)
NB!
Hvis du oppdager at polyvinyltuben er bøyd som en “V”
eller er strukket for mye etter at vannbeholderen er montert, skrur du løs skrue (B) og justerer den delen av tanken som er bøyd, sammenklemt eller strukket.
Oppbevaring av sekskantnøkkelen (Fig. 10)
Når sekskantnøkkelen ikke er i bruk, kan den settes fast
på maskinen.
Justering av skjæredybden (Fig. 11 og 12)
Skru løs dybdeviseren og flytt maskinfoten opp eller ned.
Du kan lese av skjæredybden ved å samstemme øverste
hakk i dybdeviseren med graderingen på høyre side.
(Merknad: Dette kan kun gjøres for 0° skråskjæring.) Ved
ønsket skjæredybde fester du maskinfoten ved å trekke
til klemskruen.
NB!
• Bruk en grunn skjæredybde når tynne materialer skal
skjæres, så blir arbeidet rensligere såvel som sikrere.
• Når skjæredybden er justert, må klemskruen trekkes
forsvarlig til.
Skråskjæring (Fig. 13)
Skru løs klemskruen på skråskalen foran på maskinfoten.
Still inn ønsket vinkel (0° – 45°) ved å vippe tilsvarende.
Deretter trekkes klemskruen godt til igjen.
NB!
Når skjæredybden og skråvinkelen er justert, må klemskruen trekkes forsvarlig til.
Sikting (Fig. 14)
Maskinfoten er utstyrt med hakk som kan brukes som
styrekanter. For skjæring av rette linjer, passes det inngraverte 0°-merket inn etter skjærelinjen på arbeidsemnet. For 45° skråskjæring passes 45°-merket inn etter
skjærelinjen.
Bryter (Fig. 15)
NB!
Før batteriet settes i maskinen, må du alltid se etter at
bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når
den slippes.
For å unngå at bryteren trykkes inn ved et uhell, er den
utstyrt med en låsehendel. For å starte maskinen, skyves
låsehendelen i pilens retning før du trykker på bryteren.
Slipp bryteren for å stanse.
Vanntilførsel (Fig. 16)
Ta hetten av tanken og fyll på vann via hullet. Sett Sørg
for å stenge kranen når tanken fylles opp med vann.
NB!
Når du fyller vann på tanken må du passe på å ikke søle
på selve maskinen.
34
Betjening (Fig. 17)
Hold godt tak i maskinen. Sett verktøysfotens plate på
arbeidsemnet uten at bladet berøres. Slå deretter maskinen på og vent til bladet har nådd full hastighet. Bladet tilføres vann ved å justere vannkranen. Beveg maskinen
forover over arbeidsemnet. Pass på at det holdes flatt og
at det beveges jevnt til skjæringen er ferdig. Sørg for rett
skjærelinje og jevn skjærehastighet.
For fine, rene skjæreflater, må du skjære langsomt. (Ved
skjæring av glassplater som er 5 mm tykke, bør du
skjære med en hastighet på 250 mm/min.). (Ved skjæring av fliser som er 10 mm tykke, skjærer du med en
hastighet på 300 mm/min.). Sett alltid ned farten like før
du avslutter en skjæreoperasjon slik at du unngår sprekker i arbeidsemnet.
NB!
• Arbeidsemnet må holdes godt fast på et stødig bord
eller benk mens skjæringen pågår.
• Maskinen må ikke vris og vendes eller trykkes ned på
arbeidsemnet, ellers kan motoren overbelastes eller
arbeidsemnet går istykker.
• Maskinen må ikke betjenes med bladet vendende opp
eller til siden.
• Ved skjæring i glassplater, anbefales det å sette en
gummiplate (ekstrautstyr) på verktøysfoten slik at ikke
glasplaten skrapes opp.
• Bladet til denne maskinen er et hjul av våt type som
anvendes til glass og fliser. Sørg for at bladet tilføres
vann under skjæringen.
• Hvis skjæreeffektiviten begynner å avta, sliper du bladets skjæreegg på en slipestein eller en murstein ved å
trykke forsiktig på bladets ytterside.
• Hvis maskinen brukes kontinuerlig til batteriet går tomt,
må maskinen hvile i 15 minutter før det fortsettes med
et nytt batteri.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse deg om at maskinen er slått av og batteriet er tatt
ut.
Etter bruk
Fei bort støv som har samlet seg på maskinfoten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
11. Älä yritä leikata koneella ylösalaisin käännettynä. Tässä asennossa kone on erittäin vaarallinen työskentelylle ja voi johtaa pahoihin
onnettomuuksiin. Katso kuva. (Kuva 1)
12. Älä irrota otettasi koneesta työsuorituksen jälkeen, ennen kuin laikka on täysin pysähtynyt.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen
1. Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämista ja
irrottamista.
2. Akut 1200, 1201, 1201A, 1202 ja 1202A (Kuva 2)
Kiinnitä aina pohjalevy käyttäessäsi akkua 1200,
1201, 1201A, 1202 tai 1202A. Kiinnitä pohjalevy
koneeseen ruuvilla ja mutterilla Kuvan 2 osoittamalla tavalla.
3. Akut 1222, 1233, 1234 ja 1235 (Kuva 3)
Irrota akku vetämällä se irti koneesta samalla kun
painat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
Akut 1200, 1201, 1201A, 1202 ja 1202A (Kuva 4)
Irrota akku vedä pohjalevy irti konnesta ja tartu
akkuun molemmilta puolilta vetäessäsi sitä irti konnesta.
4. Akut1222, 1233, 1234 ja 1235
Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke tasan
kotelossa olevan uran kanssa ja työntämällä sitä,
kunnes se lukkiutuu napsahtaen paikalleen.
Akut 1200, 1201, 1201A, 1202 ja 1202A
Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke tasan
kotelossa olevan uran kanssa ja työntämällä se paikalleen. Näpäytä pohjalevy takaisin paikalleen.
Muista sulkea pohjalevy kokonaan, ennen kuin käytät konetta.
5. Älä käytä voimaa akun kiinnittämisessä. Jos akku ei
liu’u sisään vaivattomasti, on kiinnitys tehty väärin.
Timanttilaikan kiinnitys ja irrotus (Kuva 5 ja 6)
Tärkeää:
Ennen laikan kiinnitystä tai irrotusta on varmistettava että
kone on kytkettynä pois päältä ja akku on poistettuna.
Laikka kiinnitetään löysentämällä ensin pultti kuusioavaimella ja irrottamalla pultti ja ulkolaippa. Asenta sitten paikalleen laikka, ulkolaippa sekä pultti. Laikka tulee asettaa
siten, että Makitan nimi näkyy ulospäin. Paina karalukitusta siten, että laikka ei pääse pyörimään. Kiristä pultti
huolellisesti kuusioavaimella.
Laikka irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
VARO:
• Laikkaa kiinnitettäessä on varmistettava että kuusioko-
loruuvi kiristetään tiukaksi.
• Käytä vain koneeseen kuuluvaa Makita – kuusioavainta
laikkaa kiinnittäessäsi tai irrottaessasi.
Jäähdytysnestelaitteen kiinnittäminen
Aseta säiliönpidin säiliön yläreunaan. Säiliönpitimen kiinnityskohta on merkitty säiliöön viivoitettuna. Kiristä ruuvia
(A) vain sen verran että, säiliö kiertyy pitimessään.
(Kuva 7)
VARO:
Jos huomaat muoviletkun taipuneen “V” kulmaan tai sen
ollessa liian kireällä säiliön kiinnittämisen jälkeen, avaa
ruuvia (B) ja aseta säiliö asentoon jossa letkun taive suoristuu ja liiallinen kireys poistuu.
Avainpidin (Kuva 10)
Oikealla olevasta kuvasta näkyy kuinka avain voidaan
kätevästi säilyttää kun sitä ei käytetä.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva 11 ja 12)
Löysennä syvyysvasteen kiristysruuvi ja siirä ylös tai
alas. Näet leikkaussyvyyden asettamalla syvyysvasteessa olevan uran yläosan tasan sen oikealla puolella
olevan asteikon kanssa. (Huomaa:Tämä voidaan tehdä
ainoastaan 0° viisteleikkausta tehtäessä.) Kun olet saavuttanut haluamasi leikkaussyvyyden, kiinnitä jalusta paikalleen kiristämällä kiristysruuvi.
VARO:
• Käytä matalaa leikkaussyvyyttä, kun leikkaat ohuita
työkappaleita. Näin leikkaaminen on siistiä ja turvallista.
• Kiristä kiristysruuvi huolellisesti aina leikkaussyvyyden
säätämisen jälkeen.
Viisteleikkaus (Kuva 13)
Löysennä jalustan etuosassa oleva kulma-asteikon kiristysruuvi. Aseta haluamasi kulma (0° – 45°) sopivasti
kääntämällä. Kiristä sitten kiristysruuvi huolellisesti.
VARO:
Muista kiristää kiristysruuvi huolellisesti, kun olet säätänyt leikaussyvyyden ja leikkauskulman.
Tähtääminen (Kuva 14)
Jalustan etuosaan on uurrettu kaksi ohjausreunaa. Aseta
reuna, johon on kaiverrettu 0° tasan työkappaleessasi
olevan leikkauslinjan kanssa suoraa leikkausta varten.
Aseta reuna, johon on kaiverrettu 45° tasan työkappaleessasi olevan leikkauslinjan kanssa 45° viisteleikkausta
varten.
Katkaisijan käyttö (Kuva 15)
VARO:
Ennen akun kiinnittämistä koneeseen, varmista että kytkentäpainike toimii moitteettomasti ja vapautettaessa
palutuu POIS-asentoon.
Katkaisijan tahattoman käytön estämiseksi, on kone
varustettu turvallisuuden takaavalla varmistimella. Kone
kytketään päälle siirtämällä varmistinta nuolen suuntaan
ja painamalla liipaisinta. Vapautettaessa liipaisin kone
pysähtyy.
37
Leikkuunesteen tulo (Kuva 16)
Poista tulppa ja täytä säiliö materiaalille sopivalla leikkuunesteellä tai vedellä. Sulje säiliö. Vesihanan tulee olla
suljettuna täyntön aikana.
VAR O:
Säiliötä vedellä täytettäessä on huomattava että kone ei
saa kastua.
Käyttö (Kuva 17)
Pidä konetta tukevassa otteessa. Aseta jalustalevy leikattavaa työkappaletta kohti, laikan sitä koskettamatta.
Käynnistä kone ja odota kunnes laikka on saavuttanut
täyden pyörimisnopeutensa. Säädä leikkuunesteen tulo
laikkaan asettamalla vesihana siten että syntyy hidas
nestevirtaus. Siirrä konetta työkappaleen tason päällä
eteenpäin, hitaasti etenemällä, kunnes leikuu on valmis.
Pidä leikkuuviiva suorassa ja siirrä konetta tasaisella
nopeudella eteenpäin.
Hienot ja hyvät leikkuut on leikattava hitaasti. (Leikattaessa 5 mm vahvuisia lasilevyjä, leikataan noin 250 mm/
min nopeudella. Jos leikkaat 10 mm vahvuisia tiilikiviä,
tulee nopeuden olla noin 300 mm/min). Hidasta syöttönopeutta ennen leikkuun lopettamista, laikan murtumisen
tai lohkeamisen estämiseksi.
VAR O:
• Pidä työkappale kiinteästi ja tasaisesti tukevalla pöydällä tai penkkiin kiinnitettynä työstön aikana.
• Älä käännä tai paina konetta leikkuun aikana, sillä
moottori voi ylikuormittua ja työkappale voi murtua.
• Älä käytä konetta laikka käännettynä pysty- tai poikittaisasentoon.
• Lasilevyjä leikattaessa suositellaan kumilevyn liittämistä jalustaan, estämään työkappaleen pinnan naarmuttumisen. (Lisävaruste).
• Tämän koneen laikka on märkätyyppinen lasi- ja tiilikäyttöön tarkoitettu laikka. Varmista, että laikalle virtaa
vettä käytön aikana.
• Laikan leikkuutehon laskiessa, hio laikan sivureunat
(kyljet) vanhalla, käytöstä poistetulla, karkealla hiomalaikalla tai betonilohkareen avulla. Hio hiomalaikan
ulkosivulla (kyljellä) hyvin kevyesti painaen.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti kunnes akku purkautuu, anna koneen levätä 15 minuuttia ennen kuin jatkat
käyttöa uudella akulla.
HUOLTO
VAR O:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Καθορισµένο βολτάζ ........................................ DC 12 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κοπές σε γυαλί και
λιθοδοµικά υλικά µε αδαµάντινο τροχ και νερ.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
-1
) ...........................1.000
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στο προιν που
χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως.
Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας,
ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε
ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να
έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Πάντοτε καλύπτετε τους πλους της µπαταρίας
µε το κάλυµµα της µπαταρίας ταν η κασέτα
µπαταρίας δεν χρησιµοποιείται.
6. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πλους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,
νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σοβαρή βλάβη.
7. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία
µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν
έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
9. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής
µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την
πλήρη αποφρτιση της.
Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του
εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως
φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικού
Υδριδίου Νικελίου ταν δεν την
χρησιµοποιήσετε για περισστερο απ έξι
µήνες.
39
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Να είστε ενήµεροι τι αυτ είναι πάντοτε σε
κατάσταση λειτουργίας, διτι δεν χρειάζεται να
συνδεθεί σε ηλεκτρική παροχή.
2. Ελέγξετε τον τροχ προ σεκτικά για ραγίσµατα ή
ζηµίες πριν τη λειτουργία. Αντικαταστήσετε
ραγισµένους ή κατεστραµµένους τροχούς
αµέσως.
3. Χρησιµοποιείστε µνο φλάντζες, καθορισµένες
γι’αυτ το µηχάνηµα.
4. Προσέξετε να µην προκαλέσετε ζηµιά στον
άξονα, φλάντζες (ειδικά στην επιφάνεια
εγκατάστασης) ή στο µπουλνι. Ζηµιά σ’αυτά τα
εξαρτήµατα µπορεί να προκαλέσει το σπάσιµο
του τροχού.
5. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
6. Κρατάτε τα χέρια µακριά απ περιστρεφµενα
εξαρτήµατα.
7. Σιγουρευτείτε τι ο τροχς δεν εφάπτεται στο
κοµµάτι εργασίας πριν ανοικτεί ο διακπτης.
8. Περιµένετε µέχρι ο τροχς να φτάσει στην
τελική ταχύτητα του πριν το κψιµο.
9. Σταµατήστε την εργασία αµέσως αν
παρατηρήσετε κάτι το αντικανονικ.
10. Μην επιχειρήσετε να κλειδώσετε την σκανδάλη
στη θέση “ON”.
11. Ποτέ µην επιχειρήσετε να κψετε µε το
µηχάνηµα κρατηµένο ανάποδα µέσα σε
µέγγενη. Αυτ µπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά
ατυχήµατα, επειδή είναι εξαιρετικά επικίνδυνο.
(Εικ. 1)
12. Πριν τοποθετήσετε το µηχάνηµα κάτω µετά την
ολοκλήρωση της κοπής βεβαιωθείτε τι ο
τροχς έχει σταµατήσει εντελώς.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση κασέτας µπαταρίας
1. Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν βάλετε ή
αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας.
2. Για κασέτες µπαταρίας 1200, 1201, 1201A, 1202ή 1202A (Εικ. 2)
Πάντοτε τοποθετείτε τη πλάκα ρύθµισης ταν
χρησιµοποιείτε κασέτες µπαταρίας 1200, 1201,
1201Α, 1202 ή 1202Α. Τοποθετήστε τη πλάκα
ρύθµισης στο µηχάνηµα µε τη παρεχµενη βίδα
και παξιµάδι πως φαίνεται στην Εικ. 2.
3. Για κασέτες µπαταρίας 1222, 1233, 1234 ή 1235(Εικ. 3)
Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας,
τραβήχτε τη απ το µηχάνηµα ενώ πατάτε τα
κουµπιά και στις δύο πλευρές της κασέτας.
Για κασέτες µπαταρίας 1200, 1201, 1201A, 1202
ή 1202A (Εικ. 4)
Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας,
τραβήχτε τη πλάκα ρύθµισης στο µηχάνηµα και
πιάστε και τις δύο πλευρές της κασέτας ενώ την
τραβάτε απ το µηχάνηµα.
4. Για κασέτες µπαταρίας 1222, 1233, 1234 ή 1235
Για να βάλετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα
µπαταρίας µε την εγκοπή στο κάλυµµα και
σύρτε τη µέχρι να κλειδώσει µε εναν ήχο κλικ.
Για κασέτες µπαταρίας 1200, 1201, 1201A, 1202
ή 1202A
Για να βάλετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα
µπαταρίας µε την εγκοπή στο κάλυµµα και
σύρτε τη στη θέση της. Επαναφέρετε τη πλάκα
ρύθµισης στη θέση της. Βεβαιωθείτε τι
κλείσατε τη πλάκα ρύθµισης εντελώς πριν
χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα.
5. Μη χρησιµοποιήσετε δύναµη ταν βάλετε την
κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει
µέσα εύκολα, δεν είναι τοποθετηµένη σωστα.
Εγκατάσταση ή αφαίρεση του διαµαντένιου
τροχού (Εικ. 5 και 6)
Σηµαντικ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν
τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον τροχ.
Για να τοποθετήσετε τον τροχ, πρώτα χαλαρώστε
το µπουλνι µε το εξαγ. κλειδί και αφαιρέστε το
µπουλνι και εξωτερική φλάντζα. Μετά
τοποθετήστε τον τροχ , εξωτερική φλάντζα και
µπουλνι. Ο τροχς πρέπει να τοποθετηθεί µε το
νοµα Μάκιτα στραµµένο προς τα έξω. Πατήστε το
εξάρτηµα κλειδώµατος άξονα για να µη µπορεί να
περιστραφεί ο τροχς. Χρησιµοποιήστε το εξάγωνο
κλειδί για να σφίξετε το µπουλνι σταθερά.
Για να αφαιρέσετε τον τροχ, ακολουθήστε την
διαδικασία τοποθέτησης αντίστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν εγκαθιστάτε τον τροχ, να σιγουρευτείτε να
σφίξετε την βίδα γερά.
• Χρησιµοποιείστε µνο το εξάγωνο κλειδί της
Μακίτα για να εγκαταστήσετε ή να αφαιρέσετε τον
τροχ.
Τοποθετώντας την παροχή νερού
Εφαρµστε τον υποδοχέα του δοχείου πάνω στο
δοχείο. Ο υποδοχέας πρέπει να εφαρµοστεί γύρω
απ το τµήµα που εµφανίζεται µε την διακεκοµένη
γραµµή. Σφίξτε την βίδα (A) µέχρι το σηµείο που το
δοχείο µπορεί ακµα να γυρνά µέσα στον υποδοχέα
του δοχείου. (Εικ. 7)
Εφαρµστε τον υποδοχέα του δοχείου πάνω στην
υποδοχή του µοτέρ. Σφίξτε τη βίδα (B) γερά. (Εικ. 8)
Συνδέστε το πώµα στο άκρο του σωλήνα
πολυβινιλίου, στην είσοδο του δοχείου. Στρέψτε το
δοχείο κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού
ταν κάνετε την σύνδεση. Μετά σφίξετε την βίδα (A)
γερά για να στερεώσετε το δοχείο. (Εικ. 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αν βρείτε το σωλήνα πολυβινιλίου να έχει καµφθεί
πως το “V” ή έχει ζοριστεί υπερβολικά µετά την
τοποθέτηση της παροχής νερού, χαλαρώστε τη βίδα
(Β) και ρυθµίσετε την θέση του δοχείου για να
ελαφρώσετε την καµπτµενη, συστελλµενη ή
ζορισµένη κατάσταση.
40
Αποθήκευση του εξάγωνου κλειδιού (Εικ. 10)
Οταν δεν βρίσκεται σε χρήση, το εξάγωνο κλειδί
µπορεί να αποθηκευτεί κατάλληλα.
Ρύθµιση του βάθους κοπής (Εικ. 11 και 12)
Χαλαρώστε τη βίδα σφιξίµατος στον οδηγ βάθους
και µετακινήστε τη βάση επάνω ή κάτω. Μπορείτε να
δείτε το βάθος κοπής ευθυγραµµίζοντας τη κορυφή
της εγκοπής στον οδηγ βάθους µε τις
διαβαθµήσεις στην δεξιά πλευρά. (Παρατήρηση:
Αυτ µπορεί να γίνει για λοξή κοπή 0 µνο.) Στο
επιθυµητ βάθος κοπής, σταθεροποιήστε τη βάση
σφίγγοντας τη βίδα σφιξίµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείστε ρηχ βάθος κοπής ταν κβετε
λεπτ αντικείµενο εργασίας για καθαρτερες και
ασφαλέστερες κοπές.
• Αφού ρυθµίσετε το βάθος κοπής, πάντοτε
σφίγγετε καλά τη βίδα σφιξίvµατος.
Λοξ κψιµο (Εικ. 13)
Χαλαρώστε τη βίδα σφιξίµατος στη πλάκα κλίµακας
λοξοτοµής στο εµπρσθιο µέρος της βάσης. Βάλτε
την επιθυµητή γωνία (0° – 45°) δίνοντας ανάλογη
κλίση. Μετά σφίχτε καλά τη βίδα σφιξίµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αφού ρυθµίσετε το βάθος κοπής και τη λοξή γωνια
κοπής, βεβαιωθείτε τι σφίξατε τη βίδα σφιξίµατος.
Σκπευση (Εικ. 14)
Το εµπρσθιο µέρος της βάσης έχει εγκοπές για να
παρέχει δύο άκρες οδηγούς. Για ίσιες κοπές,
ευθυγραµµιvστε την άκρη που έχει την εγκοπή 0 µε
τη γρµµή κοπής του αντικειµένου εργασιvας. Για
λοξές κοπές 45, ευθυγραµµιvστε την άκρη που έχει
την εγκοπή 45 µε τη γραµµή κοπής σας.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 15)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν τοποθετήσετε τη θήκη µπαταρίας στο
µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε αν ο
διακπτης της σκανδάλης ενεργοποιείτε κανονικά
και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερωθεί.
Για να αποτραπεί η σκανδάλη απ το τραβηχτεί κατά
λάθος, ένας µοχλς κλειδί παρέχεται. Για να θέσετε
σε λειτουργία το µηχάνηµα, σπρώξτε τον µοχλ
κλειδί κατά τη διεύθυνση του βέλους και τραβήξτε
τη σκανδάλη. Ελευθερώστε τη σκανδάλη για να
σταµατήσει.
Παροχή νερού (Εικ. 16)
Αφαιρέστε το καπάκι απ το δοχείο και γεµίστε το
µέσω της τρύπας. Κλείστε το δοχείο. Βεβαιωθείτε
τι η κάνουλα του νερού είναι κλειστή καθώς
γεµίζετε το δοχείο µε νερ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οταν γεµίζετε το δοχείο µε νερ, προσέξετε να µη
βρέχετε το µηχάνηµα.
Λειτουργία (Εικ. 17)
Κρατήστε το µηχάνηµα σταθερά. Τοποθετήσετε την
πλάκα της βάσης πάνω στο κοµµάτι εργασίας που
πρκειται να κοπεί χωρίς ο τροχς να βρίσκεται σε
επαφή. Μετά βάλετε σε λειτουργία το µηχάνηµα και
περιµένετε µέχρι ο τροχς να φτάσει στη µέγιστη
ταχύτητά του. Τροφοδοτήσετε µε νερ τον τροχ
ρυθµίζοντας την κάνουλα του νερού ώστε να έχετε
µια ήπια ροή νερού. Μετακινείστε το µηχάνηµα προς
τα µπρος, πάνω απ την επιφάνεια του κοµµατιού
εργασίας, κρατώντας το επίπεδο και προχωρώντας
οµαλά µέχρι να ολοκληρωθεί το κψιµο. Κρατήστε
την γραµµή κοπής σε ευθεία και την ταχύτητα
προέλασης σταθερή.
Για καλές, καθαρές κοπές, κβετε αργά. (Οταν
κβετε πλάκες γυαλιού 5 χιλ. σε πάχος, κψετε µε
250 χιλ/λεπ. Οταν κβετε πλακάκια 10 χιλ. σε πάχος,
κψετε µε 300 χιλ/λεπ.) Επίσης επιβραδύνεται
καθώς ολοκληρώνετε το κψιµο για να αποτρέψετε
το σπάσιµο ή το χάραγµα του κοµµατιού εργασίας
πού κβετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Σιγουρευτείτε τι κρατάτε το κοµµάτι εργασίας
κάτω, πάνω σε ένα σταθερ πάγκο ή τραπέζι κατά
την λειτουργία.
• Μην στρίβετε ή ζορίζετε το µηχάνηµα κατά το
κψιµο, διαφορετικά το µοτέρ θα υπερφορτιστεί ή
το κοµµάτι εργασίας µπορεί να σπάσει.
• Μην χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα µε τον τροχ
στην ρθια ή στη πλάγια θέση.
• Οταν κβετε πλάκες γυαλιού, συνίσταται η
τοποθέτηση ενς ελαστικού φύλλου (προεραιτικ
εξάρτηµα) στη βάση του µηχανήµατος για την
αποφυγή του ξυσίµατος της επιφάνειας του
κοµµατιού εργασίας.
• Ο τροχς για αυτ το µηχάνηµα είναι υγρού τύπου
τροχς για εφαρµογές σε γυαλί ή πλακάκι.
Βεβαιωθείτε να τροφοδοτείτε µε νερ τον τροχ
κατά τη λειτουργία.
• Οταν η λειτουργία κοπής του τροχού αρχίζει να
ελαττώνεται επεξεργαστείτε την άκρη κοπής του
τροχού χρησιµοποιώντας ένα παλι χονδρ απ
άµµο τροχ λειαντή πάγκου ή ένα κοµµάτι απ
τσιµέντο. Επεξεργαστείτε πιέζοντας ελαφρά την
εξωτερική άκρη του τροχού. Πριν την εκτέλεση
εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε,
για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο
το συσσωρευτή.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργήσει συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας να εκφορτιστεί, αφήστε το
µηχάνηµα σε ανάπαυση για 15 λεπτά προτού
συνεχίσετε µε νέα µπαταρία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Μετά τη χρήση
Βουρτσίστε πάνω στη βάση την συσσωρευµένη
σκνη.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
41
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
ENH002-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν
βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και
98/37/ΚE.