Makita 4191D User Manual

GB
Cordless Cutter Instruction Manual
F
Scie diamant sans fil Manuel d’instructions
D
Akku- Glas- und Fliesenschneider Betriebsanleitung
I
Sega al diamante a batteria Istruzioni per l’uso
Accu tegel- en glassnijder Gebruiksaanwijzing
E
Cortadora a batería Manual de instrucciones
P
Cortadora a bateria Manual de instruções
DK
Akku glas-fliseskærer Brugsanvisning
S
Sladdlös glas- och kakelskärare Bruksanvisning
N
Batteridrevet glasskjærer Bruksanvisning
SF
Akku-timanttileikkuri Käyttöohje
GR Φορητς κπτης Οδηγίες χρήσεως
4191D
1
2
3
12
4
2
4
34
6
5
8
7
12
10
11
9
56
15
13
14
16
16
17
78
2
12
910
18
19
20
11 12
24
23
13 14
29
25
18
30
27
21
22
26
28
15 16
3
17
19
4
ENGLISH
1Nut 2 Set plate 3 Screw 4 Battery cartridge 5Bolt 6 Outer flange 7 Diamond wheel 8 Inner flange 9 Shaft lock 10 Loosen
Explanation of general view
11 Tighten 12 Hex wrench 13 Tank holder installing portion 14 Tank 15 Screw (A) 16 Screw (B) 17 Tank holder 18 Depth guide 19 Base 20 Clamp screw
21 Top of notch 22 Graduation 23 Clamp screw 24 Bevel scale plate 25 For straight cuts 26 For 45° bevel cuts 27 Cutting line 28 Switch trigger 29 Lock-off lever 30 Cap
SPECIFICATIONS
Model 4191D
Wheel diameter ....................................80 mm or 85 mm
Cutting depth
With 80 mm diamond wheel
90° .........................................................0 – 21.5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
With 85 mm diamond wheel
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
No load speed (min
Overall length ..................................................... 316 mm
Net weight .............................................................. 2.1 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting in glass and masonry materials with a diamond wheel and water.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety instructions.
-1
) ............................................. 1,000
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using bat­tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc.
ENC004-1
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a break­down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the bat­tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera­ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat­tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car­tridge when you do not use it for more than six months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this is always in an operating con­dition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.
2. Check the wheel carefully for cracks or damage before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
3. Use only flanges specified for this tool.
4. Be careful not to damage the spindle, flanges (especially the installing surface) or bolt. Dam­age to these parts could result in wheel break­age.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Make sure the wheel is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
8. Wait until the wheel attains full speed before cut­ting.
9. Stop operation immediately if you notice any­thing abnormal.
10. Do not attempt to lock the trigger in the “ON” position.
5
11. Never attempt to cut with the tool held upside down in a vise. This can lead to serious acci­dents, because it is extremely dangerous. (Fig. 1)
12. Before setting the tool down after completing a cut, be sure that the wheel has come to a com­plete stop.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
1. Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
2. For battery cartridges 1200, 1201, 1201A, 1202 or
1202A (Fig. 2)
Always install the set plate when using battery car­tridges 1200, 1201, 1201A, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with the screw and nut pro­vided as shown in Fig. 2.
3. For battery cartridge 1222, 1233, 1234 or 1235
(Fig. 3)
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
For battery cartridges 1200, 1201, 1201A 1202 or 1202A (Fig. 4)
To remove the battery cartridge, pull out the set plate on the tool and grasp both sides of the cartridge while withdrawing it from the tool.
4. For battery cartridge 1222, 1233, 1234 or 1235 To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it until it is locked with a little click.
For battery cartridges 1200, 1201, 1201A, 1202 or 1202A
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the tool.
5. Do not use force when inserting the battery car­tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 5 & 6)
Important: Always be sure that the tool is switched off and the bat­tery cartridge is removed before installing or removing the wheel.
To install the wheel, first loosen the bolt with the hex wrench and remove the bolt and outer flange. Then mount the wheel, outer flange and bolt. The wheel should be mounted with the Makita name facing outside. Press the shaft lock so that the wheel cannot revolve. Use the hex wrench to tighten the bolt securely. To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse.
CAUTION:
• When installing the wheel, be sure to tighten the bolt
securely.
• Use only the Makita hex wrench to install or remove the
wheel.
Installing water supply
Attach the tank holder on the tank. The tank holder should be attached around the portion shown with the dotted line. Tighten the screw (A) to the extent that the tank can still turn within the tank holder. (Fig. 7)
Attach the tank holder onto the motor housing. Tighten the screw (B) securely. (Fig. 8)
Connect the cap on the end of the polyvinyl tube to the mouth of the tank. Turn the tank clockwise when making the connection. Then tighten the screw (A) securely to secure the tank. (Fig. 9)
CAUTION: If you find the polyvinyl tube is bent like a “V” or has been strained excessively after installing the water supply, loosen the screw (B) and adjust the position of the tank to alleviate the bent, pinched or strained condition.
Hex wrench storage (Fig. 10)
When not in use, the hex wrench can be conveniently stored.
Adjusting the depth of cut (Fig. 11 & 12)
Loosen the clamp screw on the depth guide and move the base up and down. You can read the depth of cut by aligning the top of the notch in the depth guide with the graduations on its right side. (Note: This can be done for 0° bevel cutting only.) At the desired depth of cut, secure the base by tightening the clamp screw.
CAUTION:
• Use a shallow depth of cut when cutting thin workpiece for cleaner, safer cuts.
• After adjusting the depth of cut, always tighten the clamp screw securely.
Bevel cutting (Fig. 13)
Loosen the clamp screw on the bevel scale plate on the front of the base. Set for the desired angle (0° – 45°) by tilting accordingly, then tighten the clamp screw securely.
CAUTION: After adjusting the depth of cut and bevel cutting angle, be sure to tighten the clamp screw.
Sighting (Fig. 14)
The front of the base is notched to provide two guide edges. For straight cuts, align the edge with 0° engraved on it with your cutting line on the workpiece. For 45° bevel cuts, align the edge with 45° engraved on it with your cutting line.
Switch action (Fig. 15)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, slide the lock­off lever in the direction of the arrow and pull the trigger. Release the trigger to stop.
Water supply (Fig. 16)
Remove the cap on the tank and fill through the hole. Recap the tank. Be sure that the water cock is turned off when filling the tank with water.
CAUTION: When filling the tank with water, be careful not to let the tool get wet.
6
Operation (Fig. 17)
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece to be cut without the wheel making any contact. Then turn the tool on and wait until the wheel attains full speed. Feed water to the wheel by adjusting the water cock to obtain a gentle flow of water. Move the tool forward over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until the cutting is completed. Keep your cutting line straight and your speed of advance uniform. For fine, clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate 5 mm thick, cut at about 250 mm/min. When cutting tile 10 mm thick, cut at about 300 mm/min.) Also slow down as you complete a cut to avoid breaking or cracking the workpiece being cut.
CAUTION:
• Be sure to hold the workpiece firmly down on a stable bench or table during operation.
• Do not twist or force the tool in the cut, or the motor may be overloaded or the workpiece may break.
• Do not use the tool with the wheel in an upward or side­ways position.
• When cutting glass plate, it is recommended to attach a rubber plate (optional accessory) on the base of the tool to prevent the workpiece surface from being scratched.
• The wheel for this tool is a wet-type wheel for glass and tile applications. Be sure to feed water to the wheel dur­ing operation.
• If the cutting action of the wheel begins to diminish, dress the cutting edge of the wheel using an old dis­carded coarse grit bench grinder wheel or concrete block. Dress by pressing lightly on the outer edge of the wheel.
• If the tool is operated continuously until the battery car­tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min­utes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
After use
Brush off accumulation of dust on the base. To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
7
FRANÇAIS
1 Ecrou 2 Capot arrière 3Vis 4Batterie 5 Vis hexagonale creuse 6 Flasque extérieur 7 Disque diamant 8 Flasque intérieur 9 Blocage de l’arbre 10 Desserrer 11 Serrer
Descriptif
12 Clé BTR 13 Zone de fixation du
porte-réservoir 14 Réservoir 15 Vis (A) 16 Vis (B) 17 Porte-réservoir 18 Réglage de profondeur 19 Table 20 Vis papillon 21 Haut du secteur
22 Graduation 23 Vis de serrage 24 Secteur angulaire 25 Repère pour coupe droite 26 Repère pour coupe biaise 27 Ligne de coupe 28 Gâchette 29 Bouton de sécurité 30 Bouchon
SPECIFICATIONS
Modèle 4191D
Diamètre de lame ................................ 80 mm ou 85 mm
Profondeur max. de coupe
Avec disque diamant de 80 mm
90° ......................................................... 0 – 21,5 mm
45° ............................................................ 0 – 16 mm
Avec disque diamant de 85 mm
90° ............................................................ 0 – 24 mm
45° ............................................................ 0 – 18 mm
Vitesse à vide (min
Longueur hors tout ............................................. 316 mm
Poids net ............................................................... 2,1 kg
Tension nominale .............................................12 V C.C.
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour couper dans le verre et les maté­riaux de maçonnerie avec une diamantée et de l’eau.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
-1
) ............................................. 1 000
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili­sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte­rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû­lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte­rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com­plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor­tez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.
8
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Dans une perspective de sécurité, gardez à l’esprit que cet outil est constament en état de fonctionner – dès qu’il est équipé de sa batterie – sans qu’il soit nécessaire de le brancher.
2. Vérifiez avec soin que votre disque ne présente ni fissure ni autre dommage avant utilisation. Dans le cas contraire, changez-la immédiate­ment.
3. N’utilisez que le flasque spécifié pour cet outil.
4. Veillez à ne pas endommager l’axe, ni les flas­ques (surtout leur surface de contact) ni la vis de fixation, ce qui pourrait entraîner une rupture du disque.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
7. Assurez-vous que le disque ne touche pas la pièce à travailler quand vous mettez le contact.
8. Attendez que le disque ait atteint sa pleine vitesse avant de commencer la coupe.
9. Arrêtez immédiatement votre outil dès que vous observez quelque chose d’anormal.
10. Ne tentez pas de bloquer la gâchette en position “ON”.
11. N’essayez jamais de vous servir de l’outil en le maintenant dans un étau en position inversée. Cela est très dangereux et pourrait entraîner un accident sérieux. (Fig. 1)
12. Avant de reposer votre outil une fois le travail terminé, assurez-vous que le disque est complè­tement arrêté.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Mise en place et extraction de la batterie
1. Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la batterie.
2. Batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A (Fig. 2) Installez toujours le capot arrière quand vous utilisez des batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A. Fixez le capot arrière sur l’outil avec la vis et l’écrou fournis, comme indiqué sur la Fig. 2.
3. Batteries 1222, 1233, 1234 ou 1235 (Fig. 3) Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant sur les clips placés de chaque côté de la batterie.
Batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A (Fig. 4)
Pour enlever la batterie, dégagez le capot arrière et sortez la batterie de l’outil en la tenant par les deux côtés.
4. Batteries 1222, 1233, 1234 ou 1235 Pour introduire la batterie, alignez la saillie de la bat­terie sur la rainure du logement, et glissez la batterie jusqu’à ce que se produise le déclic de verrouillage. Batteries 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A Pour introduire la batterie, alignez la saillie de la bat­terie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en place. Verrouillez le capot arrière, et vérifiez qu’il soit bien enfoncé avant de mettre l’outil en marche.
5. Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si vous constatez une resistance, c’est que la batte­rie n’est pas présentée correctement.
Pose et dépose du disque diamant (Fig. 5 et 6)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et la bat­terie retirée avant d’installer ou retirer le disque.
Pour installer le disque, commencez par retirer la vis hexagonale creuse à l’aide de la clé BTR, ainsi que le flasque extérieur. Mettez le disque en place, puis le flas­que extérieur et la vis de maintien (le disque doit être posé de telle manière que la marque MAKITA soit appa­rente). Enfoncez le blocage de l’arbre, et terminez le ser­rage à l’aide de la clé BTR. Pour enlever le disque, procédez à l’inverse.
ATTENTION :
• Après avoir installé le disque, contrôlez toujours que la
vis a bien été serrée à fond.
• Pour serrer et desserrer cette vis, n’utilisez rien d’autre
qu’une clé BTR de 4.
Pose du réservoir d’eau
Fixez le collier-support sur le réservoir. Il doit enserrer la partie indiquée en pointillé. Serrez la vis (A) de façon que le réservoir puisse encore tourner à l’intérieur du porte­réservoir. (Fig. 7)
Fixez le collier sur le carter du moteur. Serrez à fond la vis (B). (Fig. 8)
Vissez le bouchon terminal du tube en polyvinyle sur le goulot du réservoir. Tournez celui-ci vers la droite. Serrez ensuite à fond la vis (A) pour immobiliser le réservoir. (Fig. 9)
ATTENTION : Si après le serrage des vis, vous constatez que le tube est pincé ou vrillé, relâchez la vis (B) et ajustez la posi­tion du réservoir de façon à ménager au tube des cour­bes régulières et un écoulement satisfaisant.
Rangement de la clé BTR (Fig. 10)
Après usage, replacez-la dans son logement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 11 et 12)
Une fois la vis papillon desserrée, vous pouvez manœu­vrer librement la table de haut en bas. Pour lire la profon­deur, alignez l’extrémité supérieure du secteur avec les différents repères gradués du carter (coupes droites uni­quement). Une fois la profondeur réglée, bloquez la vis papillon.
ATTENTION :
• Pour la coupe de matériaux minces, par mesure de
sécurité et pour le fini de la coupe, ne réglez pas la pro­fondeur plus bas qu’il n’est nécessaire.
• Après avoir réglé la profondeur de coupe, resserrez
toujours la vis de serrage à fond.
Coupe en biseau (Fig. 13)
Desserrez la vis de serrage du secteur angulaire situé sur l’avant de la table. Choisissez l’angle voulu (0 – 45°) en réglant l’inclinaison, puis resserrez la vis de serrage à fond.
ATTENTION : Après avoir réglé la profondeur de coupe et l’angle de coupe biaise, resserrez bien la vis de serrage.
9
Visée (Fig. 14)
L’avant de la table possède deux encoches qui servent de repères d’alignement. Pour les coupes droites, ali­gnez le rebord portant l’indication 0° sur le tracé de coupe de la pièce. Pour les coupes biaises à 45°, alignez le rebord portant l’indication 45° sur le tracé de coupe.
Interrupteur (Fig. 15)
ATTENTION : Avant d’engager la batterie dans l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne librement et retourne en position “OFF” dès qu’on la relâche.
Pour empêcher que la gâchette ne se trouve actionnée accidentellement, un bouton de sécurité a été prévu sur l’outil. Repousser ce bouton vers l’arrière pour pouvoir enfoncer la gachette et mettre l’outil en marche. Relâ­chez la gâchette pour stopper l’outil.
Approvisionnement d’eau (Fig. 16)
Retirez le bouchon du réservoir et remplissez-le d’eau. Rebouchez-le ensuite. Assurez-vous que le robinet est bien fermé durant le remplissage.
ATTENTION : Quand vous remplissez d’eau le réservoir, veillez à ne pas répandre d’eau sur la machine.
Fonctionnement (Fig. 17)
Tenez votre outil fermement. Posez l’avant de la table sur le bord du matériau à couper sans que le disque ne soit à son contact. Faites ensuite démarrer la machine, et attendez que le disque tourne à pleine vitesse. Ajustez l’arrivée d’eau sur la lame en réglant le robinet de façon à obtenir un écoulement sans excès. Déplacez l’outil vers l’avant à la surface du matériau, bien à plat en en pro­gressant doucement jusqu’à séparation. Gardez bien droite votre ligne de coupe et bien régulière votre vitesse de progression. Pour obtenir une coupe fine et bien nette, vous devez scier doucement. Pour une plaque de verre de 5 mm d’épaisseur, avancez à la vitesse de 250 mm/mn. envi­ron; pour du carreau de céramique de 10 mm: 300 mm/ mn. N’oubliez pas de ralentir vers la fin de la coupe de façon à ne pas fendre ni briser votre matériau.
ATTENTION :
• Maintenez toujours fermement votre matériau sur un établi ou une table pendant le travail de coupe.
• Ne tordez ni ne forcez l’outil dans l’entaille ; vous ris­queriez de surcharger le moteur ou de briser votre matériau.
• N’utilisez jamais l’outil avec le disque en position supé­rieure ou latérale.
• Quand vous coupez du verre, il est recommandé de coller sur l’envers de la table un large morceau d’adhé­sif afin de ne pas rayer le support.
• Le disque de cet outil est un disque de type mouïllé pour la coupe de verre et de carrelage. Veillez à le que l’arrivée de l’eau ne soit jamais interrompue pendant le travail.
• Si la couronne du disque est engorgée de particules, vous pouvez remettre l’amalgame à nu au moyer d’une surface abrasive tres grossière.
• Si l’outil fonctionne en continu jusqu’à ce que la batte­rie ait été déchargée, laissez-le ensuite reposer 15 minutes avant de l’utiliser avec une nouvelle batterie.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que la machine est hors tension et que la cartouche de la batterie a été enlevée avant toute intervention sur la machine.
Après utilisation
Brossez les débris et les particules accumulés sur la table.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
10
DEUTSCH
1 Mutter 2 Verschlußklammer 3 Schraube 4Akku 5 Innensechskantschraube 6 Außenflansch 7 Diamantscheibe 8 Innenflansch 9 Spindelarretiertaste 10 Lösen
Übersicht
11 Festziehen 12 Innensechskantschlüssel 13 Halterungsposition 14 Wasservorratsbehälter 15 Schraube (A) 16 Schraube (B) 17 Halterung 18 Tiefenanschlag 19 Grundplatte 20 Flügelschraube
21 Markierung 22 Tiefenskala 23 Flügelschraube 24 Winkelskala 25 Für gerade Schnitte 26 Für Schnitte bis 45° 27 Schnittlinie 28 Schalter 29 Schalterverriegelung 30 Verschlußstopfen
TECHNISCHE DATEN
Modell 4191D
Diamantscheibendurchmesser .........80 mm oder 85 mm
Schnittiefe
Mit 80-mm-Diamantscheibe
90° .........................................................0 – 21,5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
Mit 85-mm-Diamantscheibe
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge ...................................................... 316 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,1 kg
Nennspannung ..............................12 V Gleichspannung
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden in Glas und Mauer­werk mit einer Diamantscheibe und Wasser vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) .........................................1 000
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange­bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande­renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut­zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus. Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom­men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL­TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi­schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer­den, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
11
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü­stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei­sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzge­bung (Batterieverordnung) muß der ver­brauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden­dienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was­ser.
(Nur für die Schweiz) Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi­elle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs-
bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlossen werden muß.
2. Vor Inbetriebnahme die Diamantscheibe sorgfäl-
tig auf Risse oder Beschädigungen überprüfen. Rissige oder beschädigte Diamantscheiben sind unverzüglich auszuwechseln.
3. Nur für diese Maschine von Makita freigegebene
Flansche verwenden.
4. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (insbe-
sondere die Montagefläche) oder die Schraube nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Diamant­scheibe führen.
5. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Stellen Sie sicher, daß die Diamantscheibe vor
dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in Berührung kommt.
8. Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle
Drehzahl erreicht, bevor Sie mit dem Schneiden beginnen.
9. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
10. Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der “EIN”-Stel­lung.
11. Das Gerät darf nie stationär betrieben werden —
Verletzungsgefahr. (Abb. 1)
12. Nach Beendigung des Schneidvorgangs die Dia-
mantscheibe erst zum Stillstand kommen las­sen, bevor Sie die Maschine ablegen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus
1. Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau immer die Maschine ab.
2. Für Akku 1200, 1201, 1201A, 1202 oder 1202A (Abb. 2) Bei Verwendung des Akkus 1200, 1201, 1201A, 1202 oder 1202A muß der Verschlußdeckel montiert werden. Den Verschlußdeckel, wie in Abb. 2 gezeigt, mit der mitgelieferten Schraube und Mutter an der Maschine befestigen.
3. Für Akku 1222, 1233, 1234 oder 1235 (Abb. 3) Um den Akku zu entfernen, die Verriegelungstaste an beiden Seiten des Akkus drücken und den Akku aus der Maschine herausziehen.
Für Akku 1200,1201, 1201A, 1202 oder 1202A (Abb. 4)
Um den Akku zu entfernen, die Verschlußklammer öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
4. Für Akku 1222, 1233, 1234 oder 1235 Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku­Gehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse aus­richten und den Akku hineinschieben, bis er hörbar einrastet.
Für Akku 1200, 1201, 1201A, 1202 oder 1202A
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku­Gehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse aus­richten und den Akku hineinschieben. Dann die Ver­schlußklammer wieder schließen. Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme der Maschine, daß die Ver­schlußklammer sicher eingerastet ist, um zu verhin­dern, daß der Akku herausfällt.
5. Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden. Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein, anderenfalls überpüfen Sie die Position der Plus- und Minusmarkierungen am Akku und Maschi­nengehäuse.
Montage und Demontage von Diamantscheiben (Abb. 5 u. 6)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage der Diamantscheibe stets, daß die Maschine abgeschal­tet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Zur Montage der Diamantscheibe lösen Sie die Innen­sechskantschraube mit dem Innensechskantschlüssel und entfernen die Innensechskantschraube und den Außenflansch. Die Diamantscheibe mit der beschrifteten Seite nach außen auf der Spindel mit dem Flansch mon­tieren und die Innensechskantschraube festziehen. Dabei die Spindelarretiertaste drücken, um die Antriebs­spindel zu blockieren. Zur Demontage der Diamantscheibe verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
VORSICHT:
• Die Befestigungsschraube der Diamantscheibe muß
fest angezogen sein.
• Nur den Makita-Innensechskantschlüssel zur Montage
bzw. Demontage der Diamantscheibe verwenden.
12
Anbau des Wasservorratsbehälters
Die Halterung auf die in Abb. 7 markierte Position des Wasservorratsbehälters anbauen. Die Schraube (A) nur soweit festziehen, daß Sie den Wasservorratsbehälter in der Halterung noch drehen können.
Dann die Halterung am Motorgehäuse mit Schraube (B) befestigen. (Abb. 8)
Die Schraubkappe am Schlauchende durch Drehen des Wasservorratsbehälters aufschrauben. Schraube (A) zur Arretierung des Wasservorratsbehälters festziehen. (Abb. 9)
VORSICHT: Den Verbindungsschlauch zwischen Wasservorratsbe­hälter und Maschine nicht knicken bzw. überdehnen. Die Wasserzufuhr ist sonst gestört und führt als Folgeer­scheinung zu abnormalem Verschleiß der Diamant­scheibe. Positionieren Sie den Wasservorratsbehälter so, daß die Flüssigkeit ungehindert durch den Schlauch flie­ßen kann.
Schlüsselhalterung (Abb. 10)
Den Innensechskantschlüssel in der vorgesehenen Boh­rung des Maschinengehäuses aufbewahren.
Einstellung der Schnittiefe (Abb. 11 u. 12)
Lösen Sie die Flügelschraube am Tiefenanschlag und stellen Sie die gewünschte Schnittiefe im Verstellbereich des Langloches ein. Dazu bringen Sie die Markierung des Tiefenanschlags mit der einzustellenden Schnittiefe der Tiefenskala in Deckung. (Hinweis: Dies ist nur beim 0°-Gehrungsschnitt möglich.) Anschließend ziehen Sie die Flügelschraube wieder fest.
VORSICHT:
• Arbeiten Sie beim Schneiden von dünnen Werkstücken mit geringer Schnittiefe, um saubere, ausrißfreie Schnitte zu erzielen.
• Achten Sie nach der Schnittiefeneinstellung darauf, die Flügelschraube fest anzuziehen.
Gehrungsschnitt (Abb. 13)
Lösen Sie die Flügelschraube der Winkelskala. Stellen Sie den gewünschten Winkel (0° – 45°) unter Zuhilfe­nahme der Winkelskala ein und ziehen Sie anschließend die Flügelschraube wieder fest.
VORSICHT: Achten Sie nach der Schnittiefen- und Gehrungswinkel­einstellung darauf, die Flügelschraube fest anzuziehen.
Schnittlinie (Abb. 14)
Bei Schnitten mit 0°-Winkeleinstellung richten Sie die ausgesparte Markierung mit der Kennzeichnung “0°” auf die Schnittlinie des Werkstüks aus. Bei 45°-Gehrungs­schnitten richten Sie die ausgesparte Markierung mit Kennzeichnung “45°” auf die Anrißlinie des Werkstücks aus.
Schalterfunktion (Abb. 15)
VORSICHT: Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um zu vermeiden, daß der Schalter unbeabsichtigt betä­tigt wird, ist eine Schalterverriegelung vorgesehen. Zum Einschalten die Schalterverriegelung in Pfeilrichtung zie­hen und den Schalter drücken. Zum Ausschalten den Schalter wieder loslassen.
Wasserzufuhr (Abb. 16)
Schließen Sie das Wasserventil an der Maschine. Entfer­nen Sie den Verschlußstopfen des Wasservorratsbehäl­ters und füllen Sie den Wasservorratsbehälter mit klarem, kalkarmen Frischwasser. Anschließend den Wasservorratsbehälter mit dem Verschlußstopfen ver­schließen.
VORSICHT: Während des Füllvorgangs achten Sie darauf, daß kein Wasser in die elektrischen Teile der Maschine eindringt.
Betrieb (Abb. 17)
Die Maschine mit der Grundplatte auf das zu schnei­dende Werkstück setzen und auf die Schnittlinienmarkie­rung ausrichten. Dabei die Maschine noch nicht einschalten und das Werkstück mit der Diamantscheibe nicht berühren. Das Wasserventil öffnen und einen sat­ten Wasserzufluß einstellen. Maschine einschalten und volle Drehzahl abwarten. Mit gleichmäßiger Vorschubge­schwindigkeit ohne übermäßigen Druck die Maschine plan aufliegend über das Werkstück führen. Vor Schnit­tende den Vorschubdruck verringern, um einen Material­ausbruch oder Splittern zu vermeiden. Feine und saubere Schnittergebnisse erhalten Sie durch Verlangsa­men der Vorschubgeschwindigkeit.
Faustregel: 5 mm starke Glasplatten mit
VORSICHT:
• Während des Bearbeitungsvorgangs das Werkstück
• Die Diamantscheibe im Schnitt nicht verkanten —
• Die Maschine nur betreiben, wenn die Grundplatte plan
• Beim Bearbeiten von Glas wird eine Gummiplatte
• Die Diamantscheibe dieser Maschine ist für den Naß-
• Bei nachlassender Schnittfreudigkeit kann die Dia-
• Wird die Maschine ununterbrochen bis zur vollständi-
ca. 250 mm/min. Schnittgeschwindigkeit 10 mm starke Fliesen mit ca. 300 mm/min. Schnittgeschwindigkeit
auf einer ebenen Unterlage, wie z. B. stabiler Tisch oder Werkbank, gut festspannen.
Überlastungsgefahr des Motors und Bruchgefahr der Diamantscheibe oder des Wekstücks.
auf dem Wekstücks liegt.
(Sonderzubehör) empfohlen, die unter der Grundplatte befestigt wird, um Verkratzungen auf der Werkstücko­berfläche zu vermeiden.
schnitt von Glas und Kacheln usw. vorgesehen. Sorgen Sie daher beim Schneiden für eine ausreichende Was­serzufuhr.
mantscheibe mit einem speziellen Schärfstein oder in einem stark abrasiven Werkstoff (Kalksandstein) nach­geschärft werden.
gen Entladung des Akkus benutzt, sollte die Maschine 15 Minuten lang abgeschaltet werden, bevor Sie mit einem neuen Akku weiterarbeiten.
13
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am Gerät grundsätzlich, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Nach Benutzung
Bürsten Sie angesammelten Schmutz von der Grund­platte des Gerätes ab und wischen Sie die Maschine mit einem Putzlappen trocken.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
14
ITALIANO
1 Dado 2 Piastrina di fissaggio 3Vite 4 Cartuccia batteria 5 Bullone 6 Flangia esterna 7 Disco diamantato 8 Flangia interna 9 Bloccaggio albero 10 Per allentare 11 Per stringere
Visione generale
12 Chiave esagonale 13 Parte di installazione supporto
serbatoio 14 Serbatoio 15 Vite (A) 16 Vite (B) 17 Supporto serbatoio 18 Guida di profondità 19 Base 20 Vite di fissaggio 21 Parte superiore tacca
22 Graduazione 23 Vite di fissaggio 24 Piastra scala taglio obliquo 25 Per tagli diritti 26 Per tagli obliqui di 45° 27 Linea di taglio 28 Grilletto interruttore 29 Leva di blocco/sblocco 30 Tappo
DATI TECNICI
Modello 4191D
Diametro disco ....................................... 80 mm o 85 mm
Profondità di taglio
Disco diamantato di 80 mm
90° .........................................................0 – 21,5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
Disco diamantato di 85 mm
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ................................................316 mm
Peso netto .............................................................. 2,1 kg
Tensione nominale.............................................C.C. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio dei materiali di vetro e muratura con un disco diamantato e acqua.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
-1
) ..........................................1.000
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica­batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile. Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può rag­giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completa­mente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe­ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred­dare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di nickel metallico quando non la si usa per più di sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO) PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
15
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’ U T E N S I L E
1. Tener Presente che questo utensile è sempre in condizione di cominciare la lavorazione perché non ha bisogno di essere inserito in nessuna presa di corrente.
2. Prima di cominciare la lavorazione controllare con cura che il disco non sia crepato oppure danneggiato. Rimpiazzare immediatamente dischi denneggiati oppure crepati.
3. Usare solamente flange specificate per questo utensile.
4. Fare attenzione a non danneggiare l’albero oppure le flange (specialmente le facciate a con­tatto con il disco) oppure i dadi. Danni su queste parti possono voler dire rottura del disco.
5. Tenere ben fermo l’utensile.
6. Mantenere le mani lontane dalle parti in movi­mento.
7. Prima di mettere in moto assicurarsi che il disco non è a contatto con il pezzo da lavorare.
8. Prima di cominciare la lavorazione attendere che il disco sia arrivato alla piena velocità.
9. Se si nota qualsiasi cosa di non normale smet­tere immediatamente la lavorazione.
10. Non tentare di bloccare l’interruttore nella posi­zione di lavorazione.
11. Mai tentare di usare l’utensile fissandolo su una morsa nella posizione con il disco volto in sù. Questo potrebbe causare un incidente serio per la pericolosità della posizione. (Fig. 1)
12. Prima di appoggiare l’utensile dopo aver finito la lavorazione, sempre assicurarsi che il disco si è fermato completamente.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
1. Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere la cartuccia batteria.
2. Cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202 o 1202A (Fig. 2) Installare sempre la piastrina di fissaggio usando le cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202 o 1202A. Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile con la vite e il dado forniti, come mostrato nella Fig. 2.
3. Cartucce batteria 1222, 1233, 1234 o 1235 (Fig. 3) Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile schiacciando contemporaneamente i bottoni su entrambi i lati della cartuccia.
Cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202 o 1202A (Fig. 4)
Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar via la pia­strina di fissaggio ed afferrare entrambi i lati della cartuccia togliendola dall’utensile.
4. Cartucce batteria 1222, 1233, 1234 o 1235
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appen­dice sulla cartuccia batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e spingerla finché non si blocca con un piccolo scatto.
Cartucce batteria 1200, 1201, 1201A, 1202 o 1202A
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appen­dice sulla cartuccia batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e spingerla in posizione. Rimet­tere a posto la piastrina di fissaggio. Accertarsi che la piastrina di fissaggio sia chiusa saldamente prima di usare l’utensile.
5. Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se la cartuccia non scorre facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Montaggio e smontaggio del disco al diamante (Fig. 5 e 6)
Importante: Assicurarsi sempre che le cartuccie della batteria sono disinserite prima di cominciare la lavorazione di montag­gio o smontaggio del disco.
Per installare il disco, allentare prima il bullone con la chiave esagonale e rimuovere il bullone e la flangia esterna. Montare poi il disco, la flangia esterna e il bul­lone. Il disco deve essere montato con il marchio Makita rivolto verso l’esterno. Premere il bloccaggio dell’albero in modo che il disco non possa girare. Usare la chiave esagonale per stringere saldamente il bullone. Per rimuovere il disco, seguire la procedura inversa di installazione.
ATTENZIONE:
• Durante il montaggio del disco, assicurarsi di aver
stretto il bullone con forza.
• Usare solamente chiavi esagonali Makita per montare
e smontare il disco.
Montaggio del contenitore d’acqua
Montare l’anello di sostegno sul contenitore. L’anello di sostegno dovrà essere montato nella posizione segnata dalla linea tratteggiata. Stringere la vite (A) in modo che si possa farlo girare dentro l’anello. (Fig. 7)
Montare il sostenitore sul corpo del motore. Fissare la vite (B) con forza. (Fig. 8)
Attaccare il giunto sull’estremità del tubetto di plastica alla bocca del contenitore. Far girare il giunto nella dire­zione dell’orologio. Quindi fissare la vite (A) con forza per bloccare il contenitore. (Fig. 9)
ATTENZIONE: Se osservate che dopo il montaggio del contenitore d’acqua il tubetto di plastica rimane piegato nella posi­zione V oppure si trova in una posizione stirata ecces­siva, allentare la vite (B) e regolare la posizione del contenitore per allevviare la posizione tirata oppure pie­gatura a V del tubetto.
Trattamento delle chiavi esagonali (Fig. 10)
Le chiavi esagonali quando non sono usate devono essere tenute con cura.
16
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 11 e 12)
Allentare la vite di fissaggio sulla guida di profondità e spostare la base in su o giù. La profondità di taglio può essere letta allineando la parte superiore della tacca nella guida di taglio con la graduazione sul suo lato destro. (Nota: Ciò può essere fatto soltanto per il taglio obliquo di 0°.) Alla profondità di taglio desiderata, fissare la base stringendo la vite di fissaggio.
ATTENZIONE:
• Per dei tagli puliti e sicuri, usare una profondità di taglio bassa per tagliare i pezzi da lavorare sottili.
• Dopo aver regolato la profondità di taglio, stringere sempre saldamente la vite di fissaggio.
Tagli obliqui (Fig. 13)
Allentare la vite di fissaggio sulla piastra della scala di taglio obliquo sul davanti della base. Regolare l’angolo desiderato (0° – 45°) inclinando in modo corrispondente, e stringere poi saldamente la vite di fissaggio.
ATTENZIONE: Dopo aver regolato la profondità e l’angolo di taglio, ricor­darsi di stringere la vite di fissaggio.
Guide di taglio (Fig. 14)
Sulla parte anteriore della base c’è una tacca che forni­sce due bordi di guida. Per i tagli diritti, allineare il bordo con sopra inciso 0° con la linea di taglio del pezzo da lavorare. Per i tagli obliqui di 45°, allineare il bordo con sopra inciso 45° con la linea di taglio.
Operazione dell’interruttore (Fig. 15)
ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia della batteria nell’utensile, sempre controllare se il grilletto funziona propriamente e ritorna alla posizione staccata quando viene rilasciato.
Per evitare che il grilletto venga schiacciato accidental­mente, l’utensile è dotato di una leva di bloccaggio-spe­gnimento. Per avviare l’utensile spingere la leva nel senso della freccia e schiacciare il grilletto. Per fermare l’utensile basta rilasciare andare il grilletto.
Supplire l’acqua (Fig. 16)
Togliere il coperchietto dal contenitore e riempire attra­verso il buco. Richiudere il contenitore. Assicurarsi che la valvola dell’acqua è staccata quando si supplisce l’acqua nel contenitore.
ATTENZIONE: Quando si riempie il contenitore d’acqua fare attenzione che l’utensile non si bagni.
Lavorazione (Fig. 17)
Tenere l’utensile fermo. Piazzare la piastra della base sul pezzo da lavorare senza che il disco venga a contatto con lo stesso. Quindi mettere in moto l’utensile e aspet­tare che il disco raggiunga la sua piena velocità. Rego­lare l’uscita dell’acqua sul disco in modo da ottenere un leggero flusso costante. Fare avanzare l’utensile in avanti sul pezzo da lavorare, mantenendo la piastra a contatto con la superficie e avanzando lentamente l’utensile fin­chè si ottiene il taglio completo. Mantenere la linea di taglio diritta e mantenere una velocità di avanzamento che sia uniforme. Per ottenere tagli puliti e rifiniti operare lentamente. Quando si fanno tagli su vetro spesso 5 mm, operare alla velocità di 250 mm per min. Quando si fanno tagli su pia­strelle spesse 10 mm, opperare alla velocità di 300 mm per min. Quando si è prossimi alla fine della corsa rallen­tare la velocità per evitare di rompere oppure far crepe sul pezzo sotto lavorazione.
ATTENZIONE:
• Durante la lavorazione assicurarsi di poter tenere il pezzo ben fermo su un tavolo oppure su un banco.
• Durante l’operazione di taglio non forzare e neppure torcere l’utensile, altrimenti il pezzo potrebbe rompersi oppure si potrebbe causare uno sforzo troppo grande sul motore.
• Mai usare l’utensile tenendolo nella posizione sopra­sotto oppure di lato.
• Quando si fanno tagli su vetro, si raccomanda di attac­care una piastra di gomma (acessori opzionali) sulla base dell’utensile per prevenire che la superficie del pezzo da lavorare venga graffiata.
• Il disco per questo utensile è un tipo di disco a bagno per vetro oppure piastrelle. Assicurarsi che l’acqua scorra durante la lavorazione.
• Quando il disco comincia a tagliare meno, rifilare la parte tagliente del disco usando una vecchia mola a grana grossa oppure un blocco di cemento armato. Rifinire il disco esercitando una leggera pressione sulla superficie esterna del disco.
• Se l’utensile è stato usato in continuazione fino all’esaurimento della batteria a cartuccia, lasciare l’utensile a riposo per 15 minuti prima di riprendere con una batteria nuova.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi­curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Dopo l’uso
Ripulire la base della eventuale polvere accumulata. Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
17
NEDERLANDS
1Moer 2 Sluitplaat 3 Schroef 4 Batterijpak 5Bout 6 Buiten flens 7 Diamantschijf 8 Binnen flens 9 Asvergrendeling 10 Losdraaien 11 Vastdraaien
Verklaring van algemene gegevens
12 Inbussleutel 13 Watertankhouder-bevestigings-
punt 14 Watertank 15 Schroef (A) 16 Schroef (B) 17 Watertankhouder 18 Dieptegeleider 19 Voetplaat 20 Klemschroef 21 Boveneinde van inkeping
22 Schaalverdeling 23 Klemschroef 24 Schaalverdeling voor
verstekslijpen 25 Voor slijpen in rechte lijn 26 Voor 45° verstekslijpen 27 Slijplijn 28 Trekschakelaar 29 Ontgrendelknop 30 Vuldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4191D
Diameter slijpschijf ............................... 80 mm of 85 mm
Slijpdiepte
Met 80 mm diamantschijf
90° ......................................................... 0 – 21,5 mm
45° ............................................................ 0 – 16 mm
Met 85 mm diamantschijf
90° ............................................................ 0 – 24 mm
45° ............................................................ 0 – 18 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte ....................................................... 316 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,1 kg
Nominale spanning ......................................... D.C. 12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden in glas en metselwerk met een diamantschijf en water.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
-1
) ...................................... 1 000
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brand­wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is. Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver­mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus­sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt.
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks­klaar is, aangezien het niet op een stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Kontroleer de snijschijf zorgvuldig op barsten of beschadigingen, alvorens het gereedschap te gebruiken. Vervang een gebarsten of bescha­digde schijf onmiddellijk.
3. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven flenzen.
18
4. Zorg ervoor dat de as, de flenzen (vooral de flens aan de buitenkant), of de bout geen beschadi­ging oploopt. Beschadiging aan deze delen kan breken van de schijf tot gevolg hebben.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen altijd uit de buurt van de rote­rende delen.
7. Alvorens het gereedschap in te schakelen, dient u even te kontroleren dat de schijf geen kontakt maakt met het werkstuk.
8. Wacht alvorens te slijpen tot de schijf op volle toeren is gekomen.
9. Stop onmiddellijk het slijpen als u iets abnor­maals bespeurt.
10. Zet de trekschakelaar nooit vast in de “ON” posi­tie.
11. Probeer ook nooit te slijpen met het gereed­schap ondersteboven vastgezet in een bank­schroef. Dit is buitengewoon gevaarlijk en kan aanleiding geven tot zeer ernstige ongelukken. (Fig. 1)
12. Wacht na het slijpen tot de schijf volledig tot stil­stand is gekomen, alvorens het gereedschap neer te zetten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen of verwijderen van het batterijpak
1. Schakel het gereedschap altijd uit voordat u het bat­terijpak plaatst of verwijdert.
2. Voor batterijpakken 1200, 1201, 1201A, 1202 of 1202A (Fig. 2) Monteer altijd de sluitplaat wanneer u batterijpak 1200, 1201, 1201A, 1202 of 1202A gebruikt. Monteer de sluitplaat op het gereedschap met behulp van de bijgeleverde schroef en moer, zoals afgebeeld in Fig. 2.
3. Voor batterijpakken 1222, 1233, 1234 of 1235 (Fig. 3) Om het batterijpak te verwijderen, trekt u dit uit het gereedschap terwijl u de knopjes op beide zijden van het batterijpak indrukt.
Voor batterijpakken 1200, 1201, 1201A, 1202 of 1202A (Fig. 4)
Om het batterijpak te verwijderen, trekt u eerst de sluitplaat uit het gereedschap. Pak dan het batterij­pak aan beide zijden vast en verwijder het uit het gereedschap.
4. Voor batterijpakken 1222, 1233, 1234 of 1235 Om het batterijpak erin te steken, zorgt u ervoor dat de rug op het batterijpak in de groef van het batterij­huis komt en dan schuift u het batterijpak naar bin­nen totdat het vergrendelt (u hoort een klikgeluid).
Voor batterijpakken 1200, 1201, 1201A, 1202 of 1202A
Om het batterijpak erin te steken, zorgt u ervoor dat de rug op het batterijpak in de groef van het batterij­huis komt en dan schuift u het batterijpak naar bin­nen. Klap de sluitplaat terug op haar plaats. Controleer of de sluitplaat helemaal dichtgeklapt is alvorens het gereedschap te gebruiken.
5. Probeer niet het batterijpak met geweld erin te duwen. Indien het batterijpak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd.
Installeren of verwijderen van de diamantschijf (Fig. 5 en 6)
Belangrijk: Kontroleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld en de batterij verwijderd is, alvorens de schijf te installeren of te verwijderen.
Voor het installeren van de schijf dient u met een inbus­sleutel de bout los te draaien om de bout en de buiten flens te verwijderen. Monteer daarna de schijf, de buiten flens en de bout. Monteer de schijf met het Makita merk aan de buitenkant. Druk op de asvergrendeling zodat de schijf niet rond kan draaien. Draai de bout stevig vast met de inbussleutel. Voor het verwijderen van de schijf volgt u de boven­staande procedure in omgekeerde volgorde.
LET OP:
• Zorg dat u bij het installeren van de schijf de bout altijd
stevig vastdraait.
• Gebruik uitsluitend de inbussleutel van Makita voor het
installeren of verwijderen van de schijf.
Installeren van de watertank
Bevestig de klem op de tank, op het met de stippellijn aangegeven gedeelte zoals afgebeeld. Draai de schroef (A) zo vast, dat u de tank nog om kan draaien. (Fig. 7)
Bevestig vervolgens de klem op het motorhuis. De schroef (B) stevig vastdraaien. (Fig. 8)
Plaats de dop aan het uiteinde van de polyvinyl slang op het mondstuk van de watertank. Draai de tank naar rechts om tijdens het maken van de verbinding. Draai vervolgens de schroef (A) vast voor het vastzetten van de tank. (Fig. 9)
LET OP: Wanneer u na het installeren van de watertank merkt dat de polyvinyl slang te scherp is verbogen of overmatig is gerekt, dient u de schroef (B) los te draaien en de stand van de tank bij te stellen, zodat de slang goed aangeslo­ten zit.
Opbergen van de inbussleutel (Fig. 10)
De inbussleutel zet u na gebruik terug op de daarvoor bestemde plaats zoals afgebeeld.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 11 en 12)
Draai met de inbussleutel de klemschroef op de diepte­geleider los en breng de voetplaat omhoog of omlaag. De snijdiepte kunt u aflezen door het boven-einde van de inkeping in de dieptegeleider in één lijn te brengen met de schaalverdeling aan de rechterkant daarvan. (Opmer­king: Dit is alleen mogelijk voor 0° verstekslijpen.) Zet de voetplaat op de gewenste snijdiepte vast door de klem­schroef stevig vast te draaien.
LET OP:
• Gebruik een kleine snijdiepte voor netter en veiliger
snijden van een dun werkstuk.
• Nadat de snijdiepte is ingesteld, dient u de klemschroef
altijd stevig vast te draaien.
19
Verstekslijpen (Fig. 13)
Draai de klemschroef op de schaalplaat voor verstekslij­pen op de voorkant van de voetplaat los. Stel in op de gewenste hoek (0° – 45°) door het gereedschap in over­eenkomstige mate te doen hellen, en draai dan de klem­schroef goed vast.
LET OP: Na het instellen van de snijdiepte en de hoek voor ver­stekslijpen, dient u de klemschroef goed vast te draaien.
Richten (Fig. 14)
De voorkant van de voetplaat heeft een inkeping waar­door twee geleideranden ontstaan. Voor slijpen in een rechte lijn dient de rand met de 0° markering samen te vallen met uw snijlijn op het werkstuk. Voor 45° versteks­lijpen dient de rand met de 45° markering samen te val­len met uw snijlijn.
Werking van de schakelaar (Fig. 15)
LET OP: Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaatsen, kontroleert u altijd eerst even of de trekschakelaar behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt, is deze voorzien van een ontgrendel­knop. Om het gereedschap te starten, schuif de ontgren­delknop in de richting van de pijl en druk dan de trekschakelaar in. Om het gereedschap te stoppen, laat u de trekschakelaar los.
Bijvullen van de watertank (Fig. 16)
Verwijder de vuldop en vul de tank met water bij. Zet de dop vervolgens terug op de tank. Kontroleer alvorens te vullen of de kraan dicht is.
LET OP: Zorg dat u tijdens het vullen van de tank, geen water op het gereedschap morst.
Bediening (Fig. 17)
Houd het gereedschap stevig vast. Zet de voetplaat op het werkstuk maar zorg dat de schijf er nog geen kontakt mee maakt. Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht tot de schijf op volle toeren draait. Doe het water­kraantje open en laat een kleine stroom over de schijf vloeien. Beweeg het gereedschap voorwaarts over het werkstuk, ervoorzorgend dat het volkomen vlak op het werkstuk ligt, en blijf het regelmatig voortbewegen tot de snede is voltooid. Zorg dat u de snijlijn op het werkstuk blijft volgen en dat u de snelheid regelmatig houdt. Voor een fijn afgewerkte snede, dient u langzaam te slij­pen. (Voor het slijpen van bijvoorbeeld een glazen plaat van 5 mm dikte, dient u de snelheid op ongeveer 250 mm per minuut te houden.) Voor het slijpen van een tegel van 10 mm dikte, op ongeveer 300 mm per minuut. Vermin­der de snelheid wanneer u het einde van de snede nadert, om te voorkomen dat het werkstuk afbrokkelt of dat er barsten in komen.
LET OP:
• Zorg dat u tijdens het slijpen het werkstuk stevig op de werkbank of tafel vasthoudt.
• Zorg dat u het gereedschap niet scheef houdt of for­ceert, aangezien hierdoor de motor overbelast raakt en het werkstuk kan breken.
• Gebruik het gereedschap nooit met de schijf naar boven of naar opzij gericht.
• Voor het slijpen van glas, verdient het aanbeveling onder het voetstuk een rubber onderlegger (los ver­krijgbaar) te bevestigen om te voorkomen dat het werk­stuk krassen oploopt.
• De schijf voor dit gereedschap is van het “natte” type, bestemd voor het snijden van glas en tegels. Zorg er dus voor dat u tijdens het slijpen konstant water over de schijf laat vloeien.
• Wanneer het snijvermogen van de schijf begint te ver­minderen, dient u de snijkant bij te scherpen met de schijf van een tafelslijpmachine (met ruwe korrels) of met een stuk beton, die u dan lichtjes tegen de buiten­rand van de schijf drukt.
• Indien u het gereedschap zonder onderbreking heeft gebruikt totdat het batterijpak is uitgeput, laat u het 15 minuten met rust voordat u het weer ter hand neemt. Het uitgeputte batterijpak dient vanzelfsprekend te wor­den vervangen of opgeladen.
ONDERHOUD
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe­ren aan het gereedschap.
Na gebruik
Het op de voetplaat verzamelde stof afborstelen. Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
20
ESPAÑOL
1 Tuerca 2 Cierre de seguridad del
cartucho 3 Tornillo 4 Cartucho de batería 5Perno 6 Brida exterior 7 Disco de diamante 8 Brida interior 9 Bloqueo del disco 10 Aflojar
Explicación de los dibujos
11 Apretar 12 Llave hexagonal 13 Parte para instalación del
soporte del depósito 14 Depósito 15 Tornillo (A) 16 Tornillo (B) 17 Soporte del depósito 18 Guía de profundidad 19 Base 20 Tornillo de fijación
21 Parte superior de la muesca 22 Escala graduada 23 Tornillo de fijación 24 Placa con escala para corte
en bisel 25 Para cortes rectos 26 Para cortes en bisel de 45° 27 Línea de corte 28 Interruptor de gatillo 29 Palanca de desbloqueo 30 Tapón de goma
ESPECIFICACIONES
Modelo 4191D
Diámetro del disco .................................80 mm ó 85 mm
Profundidad de corte
Con disco de diamante de 80 mm
90° .........................................................0 – 21,5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
Con disco de diamante de 85 mm
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ...................................................... 316 mm
Peso neto ............................................................... 2,1 kg
Tensión nominal ................................................ CC 12 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar en cristal y materiales de albañilería con un disco de diamante y agua.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
-1
) ......................................1.000
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata­mente. Podría resultar en un riesgo de recalen­tamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car­tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalenta­miento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate­ría en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car­tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente. Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de car­garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá­lico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
21
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre está en un estado de operación debido a que no se tiene que enchufar a una toma de corriente electrica.
2. Compruebe atentamente si hay giretas o daños en el disco antes de la operación. Si encuentra daños, reemplace inmediatamente el disco.
3. Emplee sólo las bridas especificadas para esta herramienta.
4. Tenga cuidado en no dañar el vástago, las bridas (especialemente la superficie de instalación) ni el tornillo. Los daños en estas partes pueden producir la ruptura de del disco.
5. Retenga firmemente la herramienta.
6. Mantenga apartadas las manos de las partes rotativas.
7. Cerciórese de que el disco no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de conectar el inte­rruptor.
8. Espere a que de disco alcance toda la velocidad antes de efectuar la operación de corte.
9. Detenga inmediatamente la operación si nota algo anormal.
10. No intente bloquear el gatillo en la posición “ON”.
11. No intente nunca cortar sosteniendo la herra­mienta al revés en una mesa de trabajo. Se correría el peligro de serios accidentes porque resulta muy peligroso. (Fig. 1)
12. Antes de bajar la herramientas después de haber efectuado un corte, ceriórese de que el disco se haya parado por completo.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o desmontaje de la batería
1. Apague siempre la máquina antes de insertar o reti­rar el cartucho de batería.
2. Para los cartuchos de batería 1200, 1201, 1201A, 1202 ó 1202A (Fig. 2) Cuando emplee los cartuchos de batería 1200, 1201, 1201A, 1202 ó 1202A, coloque siempre el cie­rre de seguridad del cartucho de batería. Instale el cierre de seguridad del cartucho de batería en la máquina con el tornillo y tuerca suministrados como se muestra en la Fig. 2.
3. Para los cartuchos de batería 1222, 1233, 1234
ó 1235 (Fig. 3)
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la máquina mientras presiona los botones a cada lado del mismo.
Para los cartucho de batería 1200, 1201, 1201A, 1202 ó 1202A (Fig. 4)
Para retirar el cartucho de batería, separe el cierre seguridad del cartucho de batería de la máquina, agarre el cartucho por ambos lados, y tire de él para sacarlo de la máquina.
4. Para los cartuchos de batería 1222, 1233, 1234 ó 1235 Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengua del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento de la batería y deslícelo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero clic.
Para los cartuchos de batería 1200, 1201, 1201A, 1202 ó 1202A
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengua del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento de la batería y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Cierre el cierre de seguridad del cartu­cho de batería. Asegúrese de cerrar completamente el cierre de seguridad del cartucho de batería antes de encender la máquina.
5. No inserte el cartucho de batería ejerciendo fuerza. Si el cartucho no se desliza fácilmente al insertarlo, será porque no se esta insertando correctamente.
Instalación o extracción de del disco de diamante (Fig. 5 y 6)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y de que se haya extraído el cartucho de la batería antes de instalar o extraer el disco.
Para instalar el disco, afloje primero el perno con la llave hexagonal y retire el perno y brida exterior. Luego monte el disco, la brida exterior y el perno. El disco deberá ser montado con el nombre Makita mirando hacia afuera. Presione el bloqueo del disco para que el disco no pueda girar. Emplee la llave hexagonal para apretar el perno fir­memente. Para retirar el disco, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
PRECAUCIÓN:
• Cuando instale el disco, asegúrese de apretar bien el
tornillo.
• Use sólo la llave hexagonal MAKITA para instalar o
extraer el disco.
Instalación del suministro de agua
Una el soporte del depósito en el depósito. El soporte del depósito debe unirse alrededor de la parte mostrada con la línea de puntos. Apriete el tornillo (A) hasta el punto en que el depósito pueda seguir girando dentro del soporte del depósito. (Fig. 7)
Una el soporte del depósito en la envoltura del motor. Apriete bien el tornillo (B). (Fig. 8)
Conecte el tapón roscado en el extremo del tubo de poli­vinilo en la boca del depósito. Gire el depósito hacia la derecha cuando haga la conexión. Luego apriete el torni­llo (A) bien para asegurar el depósito. (Fig. 9)
PRECAUCIÓN: Si encuentra que el tubo de polivinilo está combado como una “V”, o se ha retorcido excesivamente después de instalar el depósito de agua, afloje el tornillo (B) y ajuste la posición del depósito para corregir la comba­dura, para que el agua discurra libremente.
Almacenaje de la llave hexagonal (Fig. 10)
Cuando no la use, la llave hexagonal puede almacenarse convenientemente.
22
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 11 y 12)
Afloje el tornillo de fijación en la guía de profundidad y mueva la base hacia arriba y hacia abajo. La profundidad de corte puede leerse alineando la parte superior de la muesca en la guía de profundidad con la escala gra­duada a su derecha. (Nota: Esto sólo se puede hacer para cortes con 0° de bisel.) En la posición de profundi­dad de corte, asegure la base apretando el tornillo de fijación.
PRECAUCIÓN:
• Emplee una profundidad de corte pequeña cuando corte piezas de trabajo finas, para realizar cortes lim­pios y seguros.
• Después de ajustar la profundidad de corte, apriete siempre el tornillo de fijación firmemente.
Corte en bisel (Fig. 13)
Afloje el tornillo de fijación en la placa con escala para corte en bisel en la parte delantera de la base. Obtenga el ángulo deseado (0° a 45°) inclinando en conformidad, luego apriete el tornillo de fijación.
PRECAUCIÓN: Después de ajustar la profundidad de corte y el ángulo de corte en bisel, no se olvide de apre­tar el tornillo de fijación.
Observación (Fig. 14)
La parte delantera de la base está ranurada para proveer dos extremos de guía. Para cortes rectos, alinee el extremo que lleva marcado 0° con la línea de corte en la pieza de trabajo. Para cortes biselados de 45°, alinee el extremo que lleva marcado 45° con la línea de corte.
Acción de conmutación (Fig. 15)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de la batería en la herra­mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo actúe correctamante y que retorne a la posición “OFF” cuando se libera.
Para evitar que se apriete el gatillo accidentalmente, se suministra una palanca de seguridad. Para iniciar el corte con la herramienta, deslice la palanca de seguri­dad en la dirección de la flecha y apriete el gatillo. Libere el gatillo para parar.
Suministro de agua (Fig. 16)
Extraiga el tapón de goma del depósito y llene a través del orificio. Vuelva a tapar el depósito. Asegúrese de que el grifo de agua está cerrado cuando llene el depósito con agua.
PRECAUCIÓN: Cuando llene el depósito con agua, tenga cuidado de que la herramienta no se moje.
Operación de corte (Fig. 17)
Retenga firmemente la herramienta. Ponga la placa de la base en la pieza de trabajo a cortarse sin que el disco haga contacto alguno. Entonces, conecte la herramienta y espere a que el disco alcance toda su velocidad. Sumi­nistre agua al disco ajustando el grifo de agua para obte­ner un generoso flujo de agua. Mueva la herramienta hacia adelante sobre la superficie de la zona de trabajo, manteniéndola plana y avanzando lentamente hasta que el corte esté completo. Mantenga la línea de corte recta y la velocidad de avance uniforme. Para cortes precisos y limpios, corte lentamente (cuando corte una placa de vidrio de 5 mm de gruesa, corte a una velocidad de avance de unos 250 mm/minuto. Cuando corte azulejos de un espesor de 10 mm, corte a una velocidad de avance de unos 300 mm/minuto. También reduzca la velocidad cuando complete el corte para evi­tar roturar o agrietamiento de la pieza de trabajo que acaba de cortar.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de sujetar la pieza de trabajo firmemente hacia abajo en un banco estable o una mesa durante la operación.
• No retuerza o fuerce la herramienta en el corte, el motor puede sobrecargarse o la pieza de trabajo puede romperse.
• No use la herramienta con el disco en la posición hacia arriba o hacia los lados.
• Cuando corte una placa de vidrio, se recomienda colo­car una placa de goma (accesorio opcional) en la base de la herramienta para evitar que se raye la superficie de la pieza de trabajo.
• El disco para esta herramienta es de tipo húmedo para aplicaciones de vidrio y de azulejos. Asegúrese de suministrar agua en el disco durante la operación.
• Si la eficacia del corte del disco empieza a disminuir, revise la zona diamantada del disco, y si está embo­tada o sucia, límpielo mediante, la acción de corte en una piedra de corindón de grano grueso o bloqueo de hormigón presionando ligeramente en los bordes exte­riores del disco.
• Si la herramienta se opera continuamente hasta que se descargue la batería, detenga la operción durante unos 15 minutos antes de continuar trabajando con una batería nueva.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Después del uso
Limpie con una brocha osimilar la acumulación de polvo en la base.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
23
PORTUGUÊS
1 Porca 2 Suporte da bateria 3 Parafuso 4 Bateria 5 Perno 6 Brida exterior 7 Disco diamantado 8 Brida interior 9 Bloqueio do veio 10 Desapertar 11 Apertar
Explicação geral
12 Chave hexagonal 13 Linha de instalação do
suporte do depósito 14 Depósito 15 Parafuso (A) 16 Parafuso (B) 17 Suporte do depósito 18 Guia de profundidade 19 Base 20 Parafuso de fixação 21 Topo da ranhura
22 Escala 23 Parafuso de fixação 24 Régua de bisel 25 Para cortes a direito 26 Para cortes em bisel de 45° 27 Linha de corte 28 Gatilho do interruptor 29 Alavanca de bloqueio 30 Tampa
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 4191D
Diâmetro do disco ............................... 80 mm ou 85 mm
Profundidade de corte
Com disco diamantado de 80 mm
90° ......................................................... 0 – 21,5 mm
45° ............................................................ 0 – 16 mm
Com disco diamantado de 85 mm
90° ............................................................ 0 – 24 mm
45° ............................................................ 0 – 18 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total .............................................. 316 mm
Peso líquido ........................................................... 2,1 kg
Voltagem nominal ............................................ 12 V C.C.
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para corte em vidro e materi­ais de maçonaria com um disco de diamante e água.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
-1
) ................................... 1.000
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata­mente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva. Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
7. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder 50°C.
8. Não queime a bateria mesmo que esteja estra­gada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan­cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa­mente descarregada. Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car­regada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre­feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça de que esta ferramenta está sempre operacional porque não precisa de ser ligada à corrente eléctrica.
2. Antes da utilização examine o disco atenta­mente, a fim de verificar se apresenta defeitos ou fissuras. Se estiver danificado substitua-o imediatamente.
3. Utilize apenas bridas especificadas para esta ferramenta.
4. Tenha cuidado para não danificar o veio, as bri­das (especialmente a superfície de encosto) nem o perno. Se estas peças não estiverem em per­feitas condições poderão causar a ruptura do disco.
5. Segure a ferramenta com firmeza.
6. Afaste as mãos das partes em rotação.
24
7. Antes de accionar o interruptor certifique-se de que o disco não está em contacto com a superfí­cie de trabalho.
8. Aguarde que o disco atinja a velocidade máxima antes de iniciar o corte.
9. Caso note alguma anomalia no funcionamento, desligue imediatamente a ferramenta.
10. Não tente bloquear o gatilho na posição “ON” (ligado).
11. Nunca tente cortar colocando a ferramenta ao contrário em cima da bancada (ver figura). É muito perigoso e pode causar graves acidentes pessoais. (Fig. 1)
12. Certifique-se de que o disco está completa­mente parado antes de pousar a ferramenta depois de efectuar o corte.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria
1. Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
2. Para as baterias 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A (Fig. 2) Instale sempre o suporte da bateria quando utilizar as baterias 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A. Coloque sempre o suporte da bateria na ferramenta com o parafuso e a porca fornecidos, como indicado na Fig. 2.
3. Para as baterias 1222, 1233, 1234 ou 1235 (Fig. 3) Para retirar a bateria, extraia-a da ferramenta enquanto pressiona os botões nos dois lados da bateria.
Para as baterias 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A (Fig. 4)
Para retirar a bateria, retire o suporte da bateria e sequre-a pelos lados para extraí-la da ferramenta.
4. Para as baterias 1222, 1233, 1234 ou 1235 Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até ficar presa com um som de clique.
Para as baterias 1200, 1201, 1201A, 1202 ou 1202A
Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até ficar encaixada. Volte a colocar o suporte da bateria. Certifique-se de que está bem fechado antes de utilizar a ferramenta.
5. Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar com facilidade é porque não está a colocá-la correc­tamente.
Instalação ou extracção do disco diamantado (Fig. 5 e 6)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e de que retirou a bateria antes de instalar ou extrair o disco.
Para colocar o disco, desaperte primeiro o perno com a chave hexagonal e retire o perno e a brida exterior. Em seguida instale o disco, a brida exterior e o perno. O disco deve ser instalado com a marca MAKITA virada para fora. Pressione o bloqueio do veio para que o disco não se movimente. Volte a apertar bem o perno com a chave hexagonal. Para retirar o disco siga os procedimentos de instalação no sentido inverso.
PRECAUÇÃO:
• Quando instalar o disco certifique-se de que apertou bem o perno.
• Para instalar ou extrair o disco utilize apenas a chave hexagonal MAKITA.
Instalação do depósito da água
Introduza o depósito no suporte até à parte indicada pela linha picotada que se mostra na gravura. Aperte o para­fuso (A) apenas até que o depósito fique seguro mas podendo girar dentro do suporte. (Fig. 7)
Instale o suporte do depósito à volta da carcaça do motor. Aperte bem o parafuso (B). (Fig. 8)
Coloque a tampa existente na extremidade do tubo, na boca do depósito, rodando-o para a direita. Seguida­mente aperte o parafuso (A) para segurar bem o depó­sito. (Fig. 9)
PRECAUÇÃO: Se notar que o tubo está curvado em “V” ou em esforço excessivo depois de ter instalado o depósito de água, desaperte o parafuso (B) e regule a posição do depósito até corrigir a curvatura ou eliminar o esforço.
Guarde a chave hexagonal (Fig. 10)
Após a utilização guarde a chave hexagonal na cavidade própria existente na ferramenta.
Regulação da profundidade de corte (Fig. 11 e 12)
Desaperte o parafuso de fixação na guia de profundi­dade e mova a base para cima e para baixo. Poderá veri­ficar a profundidade do corte alinhando o topo da ranhura na guia de profundidade com as graduações à direita. (Nota: Isto só pode ser feito para cortes de bisel de 0°.) Na profundidade de corte desejada, fixe a base apertando o parafuso de fixação.
PRECAUÇÃO:
• Para executar cortes limpos e seguros, em superfícies de trabalho finas, regule a guia para uma profundidade pequena.
• Aperte sempre seguramente o parafuso de fixação depois de regular a profundidade de corte.
25
Corte em bisel (Fig. 13)
Desaperte o parafuso de fixação na régua de bisel na frente da base. Incline-a até atingir o ângulo desejado (0° – 45°) e em seguida aperte o parafuso seguramente.
PRECAUÇÃO: Depois de ajustar a profundidade de corte e o ângulo de bisel, certifique-se de que apertou o parafuso de fixação.
Orientação (Fig. 14)
A frente da base é ranhurada para proporcionar dois bor­dos para guia. Para cortes a direito, alinhe o bordo com a gravação 0° com a linha de corte na superfície de traba­lho. Para cortes de bisel de 45°, alinhe o bordo com a gravação 45° com a linha de corte.
Interruptor (Fig. 15)
PRECAUÇÃO: Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique sem­pre se o gatilho do interruptor funciona correctamente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
A ferramenta vem equipada com uma alavanca de blo­queio, para evitar o accionamento involuntário do gatilho. Para pôr a ferramenta a funcionar, deslize a alavanca de bloqueio na direcção da seta e puxe o gatilho. Solte o gatilho para pará-la.
Depósito de água (Fig. 16)
Retire a tampa do depósito e encha-o pelo orifício. Volte a tapar o depósito. Certifique-se de que o aspersor de água está desligado quando abastecer o depósito.
PRECAUÇÃO: Quando abastecer o depósito de água tenha cuidado para não molhar a ferramenta.
Funcionamento (Fig. 17)
Segure a ferramenta com firmeza. Coloque a base sobre a superfície de trabalho sem que o disco lhe toque. Em seguida ligue a ferramenta e aguarde que o disco atinja a velocidade máxima. Regule o aspersor para garantir um bom fluxo de água ao disco. Movimente a ferramenta sobre a superfície de trabalho, mantendo-a direita e avançando lentamente até concluir o corte. Siga a linha de corte a direito e mantenha uma velocidade uniforme. Para obter cortes precisos e limpos, avance lentamente. Quando cortar vidro de 5 mm de espessura, corte cerca de 250 mm/minuto. Quando cortar azulejo com 10 mm de espessura, corte cerca de 300 mm/minuto. Ao termi­nar o corte reduza a velocidade a fim de evitar quebras ou fissuras na superfície de trabalho.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que segurou com firmeza a superfície de trabalho numa bancada ou mesa estável.
• Não entorte nem force a ferramenta durante o corte, pois poderá provocar uma sobrecarga do motor ou danificar a superfície de trabalho.
• Não utilize a ferramenta com o disco virado para cima nem para os lados.
• Quando cortar vidro, recomenda-se a utilização de uma protecção de borracha (acessório opcional) na base da ferramenta para evitar riscar a superfície de trabalho.
• O disco para esta ferramenta é do tipo húmido para uti­lização em vidro e azulejo. Certifique-se de utilizar a alimentação de água sobre o disco durante a opera­ção.
• Se o rendimento de corte do disco começar a diminuir, rectifique a aresta de corte do disco utilizando uma rectificadora de bancada de grão grosso, já usada, ou um bloco de cimento. Rectifique, pressionando ligeira­mente o bordo exterior do disco.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a bateria fique completamente descarregada, deixe a ferramenta descansar durante 15 minutos antes de continuar com uma bateria nova.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec­tuar qualquer trabalho na ferramenta.
Após a utilização
Limpe com uma escova o pó acumulado na base. Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
26
DANSK
1Møtrik 2 Låsebøjle 3 Skrue 4Akku 5Bolt 6 Udvendig flange 7 Diamantklinge 8 Indvendig flange 9 Aksellås 10 Løsn
Illustrationsoversigt
11 Stram til 12 Sekskantsnøgle 13 Dunkholder monteringsdel 14 Dunk 15 Skrue (A) 16 Skrue (B) 17 Dunkholder 18 Dybdeguide 19 Grundplade 20 Spændeskrue
21 Overside af not 22 Graduering 23 Spændeskrue 24 Geringsskalaplade 25 Til lige snit 26 Til 45° gerinssnit 27 Snitlinie 28 Afbryderknap 29 Låseknap 30 Prop
SPECIFIKATIONER
Model 4191D
Savbladets diameter ......................... 80 mm eller 85 mm
Skæredybde
Med 80 mm diamantklinge
90° .........................................................0 – 21,5 mm
45° ............................................................0 – 16 mm
Med 85 mm diamantklinge
90° ............................................................0 – 24 mm
45° ............................................................0 – 18 mm
Omdrejninger pr. minut (min
Længde ..............................................................316 mm
Nettovægt .............................................................. 2,1 kg
Spænding ......................................................... D.C. 12 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til at skære i materialer som glas og murværk med en diamantslibeskive og vand.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
-1
) ...............................1 000
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk­tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophed­ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Dæk altid batteriterminalerne med batteridæks-
let, når batteripatronen ikke anvendes.
6. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lig­nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
8. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til­fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo­dere, hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron. Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis den ikke skal anvendes i mere end seks måne­der.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Kontroller før anvendelsen, at savbladet ikke har revner eller er ødelagt. Udskift revnede eller øde­lagte blade med det samme.
3. Benyt kun flanger, der svarer til denne maskine.
4. Pas på ikke at beskadige spindlen, flangerne (især monteringsoverfladen) eller bolten. Beska­diges disse dele, kan det resultere i beskadi­gelse af savbladet.
5. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Kontroller, at savbladet ikke er i kontakt med emnet før maskinen er sluttet til.
8. Vent med at save indtil savbladet har opnået fuld hastighed.
9. Sluk for maskinen med det samme, hvis De opdager noget unormalt.
27
10. Lås aldrig afbryderen ved at binde eller klæbe den fast i “Start/ON”- positionen.
11. Forsøg aldrig at anvende maskinen omvendt eller fastspændt i en skruestik eller høvlebænk. Dette er ekstremt farligt og kan føre til alvortige ulykker. (Fig. 1)
12. Før maskinen sættes ned efter udførelsen af en savning, skal det kontrolleres, at savbladet står helt stille.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku
1. Kontrollér altid at maskinen er slået fra før akkuen monteres eller af monteres.
2. Gælder akku 1200, 1201, 1201A, 1202 og 1202A (Fig. 2) Montér altid låsebøjlen før brug af akku 1200, 1201, 1201A, 1202 og 1202A. Montér låsebøjlen med medfølgende skrue og møtrik som vist i Fig. 2.
3. Gælder akku 1222, 1233, 1234 og 1235 (Fig. 3) Akkuen afmonteres ved at trykke på begge knapper på siden af akkuen, hvorefter den trækkes ud.
Gælder akku 1200, 1201, 1201A, 1202 og 1202A (Fig. 4)
Akkuen afmonteres ved at låsebøjlen vippes ud og akkuen trækkes ud af maskinen.
4. Gælder akku 1222, 1233, 1234 og 1235 Vend akkuen så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund til den låses med et klik.
Gælder akku 1200, 1201, 1201A, 1202 og 1202A
Vend akkuen så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen. Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på plads. Kontrollér altid at låsebøjlen er helt lukket før maskinen tages i brug.
5. Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Montering eller afmontering af diamantklingen (Fig. 5 og 6)
Vigtigt: Forvis Dem altid om at værktøjet er slukket og akkuen er afmonteret før De monterer eller afmonterer klingen.
For at montere klingen løsnes bolten med sekskantsnøg­len, hvorefter bolten og den udvendige flange fjernes. Monter derefter klingen, den udvendige flange og bolten. Klingen skal monteres med Makita navnet udad. Stram bolten godt til ved hjælp af sekskantsnøglen. Klingen afmonteres ved at man går frem i modsat række­følge af monteringsproceduren.
ADVARSEL:
• Husk at spænde bolten forsvarligt til når klingen monte-
res.
• Anvend kun Makita sekskantsnøglen ved montering og
afmontering af klingen.
Montering af vandforsyning
Sæt dunkholderen på dunken. Dunkholderen skal sættes på ved den del, der er mærket med en stiplet linie. Stram skruen (A) så meget at dunken stadig kan dreje rundt inden i dunkholderen. (Fig. 7)
Sæt dunkholderen på motorhuset. Stram skruen (B) godt til. (Fig. 8)
Forbind hætten på vinylslangen med åbningen på dun­ken. Drej dunken med uret når den skal forbindes. Stram så skruen (A) godt til for at holde dunken på plads.
(Fig. 9)
ADVARSEL: Hvis vinylslangen er bøjet som et “V” eller er blevet spændt for meget efter monteringen af vandforsyningen, skal skruen (B) løsnes. Herved kan tankens position kan justeres så den bøjede eller overspændte tilstand afbø­des.
Opbevaring af sekskantnøglen (Fig. 10)
Når sekskantnøglen ikke benyttes kan den bekvemt opbevares på maskinen.
Justering af skæredybden (Fig. 11 og 12)
Løsn spændeskruen på dybdeguiden og flyt grundpladen op eller ned. Skæredybden kan aflæses ved at sætte oversiden af noten på linie med gradueringerne på dens højre side. (Bemærk: dette kan kun gøres ved 0° gerings­snit). Ved den ønskede skæredybde fastgøres grundpla­den ved at stramme spændeskruen.
ADVARSEL:
• Anvendelse af en lille skæredybde ved skæring i tynde arbejdsemner anbefales. Det giver et renere og mere sikkert snit.
• Stram altid spændeskruen godt til efter justering af skæredybden.
Geringssnit (Fig. 13)
Løsn spændeskruen på geringsskalapladen på forsiden af grundpladen. Indstil til den ønskede vinkel (0° – 45°) ved at hælde maskinen. Stram derefter spændeskruen godt til.
ADVARSEL: Stram altid spændeskruen godt til efter justering af skæ­redybden og geringssnitvinklen.
Snitlinier (Fig. 14)
Forsiden af grundpladen har en not, så der er to guide­kanter. Ved lige snit rettes kanten på grundpladen med 0° mærket ind efter snitlinien på emnet. Ved 45° gerings­snit rettes kanten på grundpladen med 45° mærket ind efter efter snitlinien.
Afbryderkontakt (Fig. 15)
ADVARSEL: Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” positionen, når den slippes.
Maskinen er forsynet med en låseknap for at forhindre, at afbryderkontakten ved et uheld aktiveres. For at starte maskinen skubbes låseknappen i pilens retning og der trykkes på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe maskinen.
28
Påfyldning af vand (Fig. 16)
Kontroller at vandhanen er lukket. Fjern proppen på dun­ken og fyld vand i gennem hullet. Sæt proppen i igen.
ADVARSEL: Pas på at maskinen ikke bliver våd når dunken fyldes med vand.
Anvendelse (Fig. 17)
Hold maskinen med begge hænder. Placer maskinens grundplade på emnet, der skal saves, uden at savbladet er i kontakt med emnet. Tænd derefter for maskinen og vent, indtil savbladet opnår fuld hastighed. Tilfør vand til savbladet ved at justere vandhanen således at der opnås jævn strøm af vand. Før maskinen fremad henover emnets overflade, idet maskinen bevæges med jævn hastighed og holdes plant med emnet, indtil savningen er gennemført. For at opnå rene snit skal snitlinien holdes lige, og maskinen skal føres fremad med jævn hastighed. For skarpe, rene snit skal der saves langsomt. (Når der skæres i 5 mm glasplader, skær ved 250 mm/min. Når der skæres i 10 mm fliser, skær ved 300 mm/min.) Når savningen er ved at være færdig, bør hastigheden mind­skes for at undgå at emnet, der bliver savet, går i stykker eller slår revner.
ADVARSEL:
• Hold altid emnet fast på et sikkert underlag når der saves.
• Forsøg ikke at dreje eller tvinge maskinen mens der saves. Dette kan medføre overbelastning af maskinen eller beskadigelse af emnet.
• Brug ikke maskinen med klingen pegende opad eller til siden.
• Når der skæres i glasplader, anbefales det at sætte en gummiplade (ekstra tilbehør) på maskinens grundplade for at forhindre at der kommer ridser på emnets over­flade.
• Savbladet til denne maskine er et vådtype blad, som anvendes ved glas og fliser. Tilfør altid savbladet vand under anvendelse.
• Hvis savningen forringes, skærp da bladets skærekant med et stykke beton eller en brugt bænkesliberskive. Skærp ved at trykke let på bladets ydre kant.
• Hvis maskinen anvendes helt til akkuen er opbrugt, skal den hvile i 15 minutter før der fortsættes med et nyt batteri.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve maskinen.
Efter brug
Tør støvet, der har samlet sig på grundpladen, af. For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
29
SVENSKA
1Mutter 2Låsbygel 3 Skruv 4 Kraftkassett 5 Fästskruv 6 Ytterbricka 7 Diamantskiva 8 Innerbricka 9 Spindellås 10 Lossa
Förklaring av allmän översik
11 Dra åt 12 Sexkantnyckel 13 Fästets monteringsläge 14 Vattenbehållare 15 Skruv (A) 16 Skruv (B) 17 Fästanordning 18 Djupinställningsarm 19 Sågbord 20 Klämskruv
21 Skårans ovansida 22 Gradering 23 Klämskruv 24 Vinkelgradering 25 För rätvinkliga snitt 26 För gering 45° 27 Skärlinje 28 Strömställare 29 Säkerhetsspärr 30 Lock
TEKNISKA DATA
Modell 4191D
Skiv-diam. ........................................ 80 mm eller 85 mm
Skärdjup
Med 80 mm diamantskiva
90° ........................................................ 0 – 21,5 mm
45° ........................................................... 0 – 16 mm
Med 85 mm diamantskiva
90° ........................................................... 0 – 24 mm
45° ........................................................... 0 – 18 mm
Tomgångsvarvtal (min
Total längd .......................................................... 316 mm
Nettovikt ................................................................ 2,1 kg
Märkspänning ...................................................D.C. 12 V
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för att skära i glas och murverk, med en diamantklinga som besprutas med vatten.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
-1
) .................................. 1 000/min
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
5. Se alltid till att batteripolerna är täckta med bat-
teriskyddet när batterikassetten inte används.
6. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn. Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska­dor och även att batterikassetten exploderar eller spricker.
7. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat­ser där temperaturen kan stiga till eller över­skrida 50°C.
8. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld.
9. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset­ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full­ständigt urladdad. Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset­ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett. Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem­peratur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batteri­kassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte har använts på mer än sex månader.
VIKTIGT FÖR VÅR MILJÖ !
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium och skall enligt lag omhändertas för återvinning, när de är förbrukade. Lämna in kraftkassetten till inköps­stället eller till vilken annan butik som helst med för­säljning av uppladdningsbara batterier eller apparater. I landets kommuner finns dessutom åter­vinnings- eller miljöstationer som bland annat tar emot Nickel-kadmium batterier.
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR 4191DWA
1. VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
2. Kontrollera diamantskivan innan start, med avseende på sprickor eller andra skador. Byt ut skadad skiva omedelbart.
3. Använd endast flänsbrickor som är specifice­rade för denna maskin.
30
4. Var försiktig så att inte spindeln eller flänsbrick­orna (speciellt anläggningsytan) eller bulten blir skadad. Skador på dessa delar kan orsaka ska­dor på diamantskivan.
5. Håll maskinen i ett stadigt tag.
6. Håll händerna borta från dom roterande delarna.
7. Se till att skivan går fri från arbetsstycket i start­ögonblicket.
8. Vänta tills skivan har uppnått full hastighet innan kapningen påbörjas.
9. Stanna maskinen omgående om du upptäcker något onormalt.
10. Blockera aldrig strömställaren i tillslaget läge.
11. Vänd ej på maskinen för att använda den statio­närt. Ett sådant användningssätt är mycket ris­kabelt, och kan leda till personskada. (Fig. 1)
12. Låt skivan stanna HELT innan maskinen ställs ner.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Isättning och urtagning av kraftkassetten
1. Stäng alltid av maskinen innan isättning eller urtag­ning av kraftkassetten.
2. För kraftkassett 1200, 1201, 1201A, 1202 eller
1202A (Fig. 2)
Montera alltid låsbygeln vid användning av kraftkas­sett 1200, 1201, 1201A, 1202 och 1202A. Montera låsbygeln på maskinen med den medföl­jande skruven och muttern, så som visas i Fig. 2.
3. För kraftkassett 1222, 1233, 1234 eller 1235
(Fig. 3)
För att ta ur kraftkassetten, dra den från maskinen samtidigt som knapparna på båda sidorna av kas­setten pressas in.
För kraftkassett 1200, 1201, 1201A, 1202 eller 1202A (Fig. 4)
För att ta ur kraftkassetten, dra ut låsbygeln som hål­ler kassetten, och fatta tag om kraftkassetten på båda sidorna och dra ur den från maskinen.
4. För kraftkassett 1222, 1233, 1234 eller 1235 För att montera kraftkassetten i maskinen, passa in “ribban” på kraftkassetten mot spåret i maskinhuset och tryck in den tills den låses med ett litet klickljud.
För kraftkassett 1200, 1201, 1201A, 1202 eller 1202A
För att montera kraftkassetten i maskinen, passa in “ribban” på kraftkassetten mot spåret i maskinhuset och tryck in den på plats. Tryck tillbaka låsbygeln i läge. Se till så att låsbygeln är ordentligt låst innan maskinen tas i bruk.
5. Använd inte våld vid isättning av kraftkassetten. Om den inte glider in enkelt, så sätter du inte in den på rätt sätt.
Montering av diamantskiva (Fig. 5 och 6)
Viktigt! Ta ur kraftkassetten först.
För att montera skivan, lossa först fästskruven med sex­kantnyckeln och ta bort fästskruven samt ytterbrickan. Montera sedan skivan och ytterbrickan, och gänga in fästskruven igen. Observera att skivan ska vändas så att Makita-namnet kommer utåt. Tryck på skaftlåset så att skivan inte kan rotera. Dra åt fästskruven ordentligt med sexkantnyckeln. Utför monteringsproceduren i omvänd ordning för att ta av diamantskivan.
VARNING:
• Se till att fästskruven för ytterbrickan dras åt ordentligt.
• Använd endast Makita original sexkantnyckel vid mon­tering eller demontering av skiva.
Montering av vattenbehållare
Montera fästanordningen över den streckade delen av behållaren enligt bilden och dra år skruven (A), men ej hårdare än att behållaren kan vridas runt inuti fästet.
(Fig. 7)
Därefter monteras den andra delen av fästanordningen på motorhuset och skruven (B) dras åt. (Fig. 8)
Sluitligen monteras behållaren ihop med locket på plast­slangen. Håll locket still och skruva fast behållaren genom att vrida den medurs. Dra sedan åt skruven (A) ordentligt. (Fig. 9)
VARNING: Om slangen böjts eller sträckts vid monteringen av vat­tenbehållaren så att vattnets passage hindras eller förvå­ras, lossa skruv B och behållaren vrids tills slangen återfår sin ursprungliga runda form.
Förvaring av sexkantnyckel (Fig. 10)
Använd urtaget i handtagets främre del till att förvara
Inställning av skärdjup (Fig. 11 och 12)
Lossa klämskruven på inställningsarmen och skjut bor­det uppåt eller nedåt. Du kan läsa av skärdjupet genom att passa in ovansidan av skåran på inställningsarmen mot graderingen på inställningsarmens högra sida. (Märk: Detta kan endast utföras vid gering 0°.) Då du har ställt in önskat skärdjup, lås bordet genom att dra åt klämskruven.
VARNING:
• Använd ett litet skärdjup vid skärning i ett tunt arbets­material för att åstadkomma renare och säkrare snitt.
• Dra alltid åt klämskruven ordentligt efter att ha ställt in skärdjupet.
Gering (Fig. 13)
Lossa klämskruven på vinkelgraderingen på sågbordets framsida. Ställ in önskad vinkel (0° – 45°) genom att tippa bordet, och dra sedan åt klämskruven ordentligt.
VARNING: Dra alltid åt klämskruven ordentligt efter att ha ställt in skärdjupet och geringsvinkeln.
Siktmedel för snittet (Fig. 14)
Sågbordets framsida har två siktskåror som kan använ­das som kantmarkeringar vid inpassning. Vid rak snitt­ning, passa in kanten mot 0°. Vid gering 45°, passa in kantens markering för 45° mot din snittlinje.
31
Strömställare (Fig. 15)
VARNING: Kontrollera innan kraftkassetten monteras att strömställa­ren, efter att ha tyckts in, obehindrat återgår til frånläget igen.
För att undvika oavsiktlig start av maskinen, är strömstäl­laren försedd med en säkerhets spärr. Innan strömställa­ren kan tryckas in måste spärren skjutas framåt i pilens riktning.
Vattenbehållare (Fig. 16)
Vatten fylls genom, öppningen i övre delen av behållaren. Se till att doseringsventilen stängts innan påfyllning.
VARNING: Använd en tratt vid påfyllning, så att inte vatten spills över maskinen.
Användning (Fig. 17)
Håll maskinen stadigt och sätt ner den med bordet mot arbetsstycket men utan att skivan når ytan på detta. Starta maskinen och reglera doseringsventilen så att ett lagom och jämnt vattenflöde erhålls och för sedan maski­nen sakta och stadigt framåt tills snittet är avslutat. För­sök utföra snittet så rakt som möjligt och med konstant matningshastighet. För fina snitt krävs låg matningshastighet. Rekommende­rad matning vid skärning av 5 mm glas är c:a 250 mm/ min och i 10 mm kakel omkring 300 mm/min. Strax innan snittet slutförs, skall matningshastigheten minskas för att undvika kantsplittring.
VARNING:
• Arbetsstycket måste hållas ner mot underlaget ordent­ligt under hela arbetsoperationen.
• Vrid eller vicka inte maskinen i ett pågående snitt. Risk finns då att diamantbanan skadas, arbetsstycket spräcks eller motorn överbelastas.
• Använd aldrig maskinen med skivan vänd uppåt eller åt sidan.
• Vid skärning av glas bör en gummiduk (extra tillbehör) fästas på maskinbordets undersida för att undvika repor.
• Skivan till denna maskin är av våttyp för glas och kakel. Var noga med att förse skivan med vatten under arbe­tet.
• Om skärförmågan märkbart avtar, kan skärpan i dia­mantbanan återställas, om skivans ytterkant (under rotation) trycks lätt mot ett stycke betong eller en för­brukad bänkslipskiva med stor korngrovlek. Slipa genom att anlägga ett lätt tryck mot skivans ytter kant.
• Om maskinen används kontinuerligt tills kraftkassetten urladdats, bör ett uppehåll på 15 minuter göras, innan maskinen används på nytt med en uppladdad kassett.
UNDERHÅLL
VARNING: Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
32
NORSK
1 Mutter 2Deksel 3 Skrue 4Batteri 5Bolt 6 Ytre flens 7 Diamantblad 8 Indre flens 9 Spindellås 10 Skru løs
Forklaring til generell oversikt
11 Skru til 12 Sekskantnøkkel 13 Tankholder, monteringsdel 14 Tank 15 Skrue (A) 16 Skrue (B) 17 Tankholder 18 Dybdeviser 19 Maskinfot 20 Klemskrue
21 Øverste hakk 22 Gradering 23 Klemskrue 24 Skråskala 25 For rettlinjet skjæring 26 For 45° vinkelskjæring 27 Skjærelinje 28 Bryter 29 Låsehendel 30 Hette
TEKNISKE DATA
Modell 4191D
Skjæredybde .................................... 80 mm eller 85 mm
Med 80 mm diamantblad
90° ........................................................ 0 – 21,5 mm
45° ........................................................... 0 – 16 mm
Med 85mm diamantblad
90° ........................................................... 0 – 24 mm
45° ........................................................... 0 – 18 mm
Tomgangshastighet (min
Total lengde ........................................................316 mm
Nettovekt ............................................................... 2,1 kg
Klassifisert spenning ........ ................................. DC 12 V
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet på kutting av glass og murverk med en diamantskive og vann.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
-1
) .....................................1 000
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR LADER OG BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat-
teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat-
teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren-
ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp-
søke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
5. Når batteriet ikke er i bruk, må batteripolene all-
tid være tildekket av batteridekselet.
6. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn. En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin­ger og til og med til at batteriet går i stykker.
7. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride 50°C.
8. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt. Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.
9. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet. Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har brukt det på mer enn seks måneder.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN
1. Ha alltid i tankene at maskinen er klar til bruk til enhver tid ettersom det går på batteri.
2. Kontroller bladet grundig for sprekker eller andre skader før bruk. Hvis nødvendig må bladet skiftes ut straks.
3. Det må bare benyttes flenser som er spesifisert for dette maskinen.
4. Vær varsom så ikke spindel, flense (spesielt monteringsflaten) eller bolter kommet till skade. Hvis noen av de nevnte delene utsettes for ska­der, kan det forårsake at bladet knekker.
5. Hold godt fast i maskinen.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Sørg for at bladet ikke berører arbeidsemnet før bryteren slås på.
8. Vent til bladet har oppnådd full hastighet før skjæringen på begynnes.
33
9. Stans maskinen øyeblikkelig dersom du oppda­ger noe unormalt.
10. Gjør aldri forsøk på å sperre bryteren fast i “ON”-posisjon.
11. Gjør aldri forsøk på å bruke maskinen når det holdes oppned ved hjelp av en skruestikke. Dette er særdeles farlig og kan forårsake alvor­lige ulykker. (Fig. 1)
12. Før du setter fra deg maskinen etter bruk, må du vente til bladet har helt sluttet å rotere.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av batteriet
1. Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
2. For batteriene 1200, 1201, 1201A, 1202 eller 1202A (Fig. 2) Monter alltid dekselet når batteriene 1200, 1201, 1201A, 1202 eller 1202A brukes. Monter dekselet på maskinen med den vedlagte skruen og mutteren, som vist i Fig. 2.
3. For batteriene 1222, 1233, 1234 eller 1235 (Fig. 3) Batteriet fjernes ved å trekke det ut av maskinen samtidig som knappene på begge sider av batteriet trykkes inn.
For batteriene 1200, 1201, 1201A, 1202 eller 1202A (Fig. 4)
Batteriet fjernes ved å dra ut dekselet på maskinen og ta tak i begge sider av batteriet og så trekke det ut.
4. For batteriene 1222, 1233, 1234 eller 1235 Batteriet settes i ved å samstemme tungen på batte­riet med sporet i huset og skyve det på plass til det høres et lite klikk.
For batteriene 1200, 1201, 1201A, 1202 eller 1202A
Batteriet settes i ved å samstemme tungen på batte­riet med sporet på huset og så skyve det på plass. Sett dekselet tilbake på plass. Dekselet må lukkes forsvarlig før maskinen tas i bruk.
5. Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke glir på plass, er det fordi det ikke settes riktig inn.
Montering og demontering av diamantblad (Fig. 5 og 6)
Viktig! Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten tatt ut før montering eller demontering av diamantblad.
Bladet monteres ved først å skru løs bolten med seks­kant-nøkkelen, så fjerne bolten og ytre flens. Deretter monteres bladet, ytre flens og bolten. Bladet må monte­res slik at Makita-navnet vender ut. Trykk på spindellåsen så bladet ikke går rundt. Bruk sekskantnøkkelen til å trekke bolten godt til med. Bladet fjernes ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
NB!
• Ved montering av bladet må bolten alltid strammes for-
svarlig.
• Bruk bare Makitas egen sekskantnøkkel ved montering
og demontering av bladet.
Montering av vannbeholder
Sett tankholderen på tanken. Tankholderen festes rundt den delen som er vist med prikkelinjen. Skru til skruen (A) så mye at tanken kan dreie inni holderen. (Fig. 7)
Sett tankholderen fast på motorhuset. Skru skrue (B) godt til. (Fig. 8)
Kople hetten på polyvinyltuben til tankmunningen. Drei tanken i retning med urviserne. Skru deretter skrue (A) godt til så tanken sitter fast. (Fig. 9)
NB! Hvis du oppdager at polyvinyltuben er bøyd som en “V” eller er strukket for mye etter at vannbeholderen er mon­tert, skrur du løs skrue (B) og justerer den delen av tan­ken som er bøyd, sammenklemt eller strukket.
Oppbevaring av sekskantnøkkelen (Fig. 10)
Når sekskantnøkkelen ikke er i bruk, kan den settes fast på maskinen.
Justering av skjæredybden (Fig. 11 og 12)
Skru løs dybdeviseren og flytt maskinfoten opp eller ned. Du kan lese av skjæredybden ved å samstemme øverste hakk i dybdeviseren med graderingen på høyre side. (Merknad: Dette kan kun gjøres for 0° skråskjæring.) Ved ønsket skjæredybde fester du maskinfoten ved å trekke til klemskruen.
NB!
• Bruk en grunn skjæredybde når tynne materialer skal skjæres, så blir arbeidet rensligere såvel som sikrere.
• Når skjæredybden er justert, må klemskruen trekkes forsvarlig til.
Skråskjæring (Fig. 13)
Skru løs klemskruen på skråskalen foran på maskinfoten. Still inn ønsket vinkel (0° – 45°) ved å vippe tilsvarende. Deretter trekkes klemskruen godt til igjen.
NB! Når skjæredybden og skråvinkelen er justert, må klem­skruen trekkes forsvarlig til.
Sikting (Fig. 14)
Maskinfoten er utstyrt med hakk som kan brukes som styrekanter. For skjæring av rette linjer, passes det inn­graverte 0°-merket inn etter skjærelinjen på arbeidsem­net. For 45° skråskjæring passes 45°-merket inn etter skjærelinjen.
Bryter (Fig. 15)
NB! Før batteriet settes i maskinen, må du alltid se etter at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
For å unngå at bryteren trykkes inn ved et uhell, er den utstyrt med en låsehendel. For å starte maskinen, skyves låsehendelen i pilens retning før du trykker på bryteren. Slipp bryteren for å stanse.
Vanntilførsel (Fig. 16)
Ta hetten av tanken og fyll på vann via hullet. Sett Sørg for å stenge kranen når tanken fylles opp med vann.
NB! Når du fyller vann på tanken må du passe på å ikke søle på selve maskinen.
34
Betjening (Fig. 17)
Hold godt tak i maskinen. Sett verktøysfotens plate på arbeidsemnet uten at bladet berøres. Slå deretter maski­nen på og vent til bladet har nådd full hastighet. Bladet til­føres vann ved å justere vannkranen. Beveg maskinen forover over arbeidsemnet. Pass på at det holdes flatt og at det beveges jevnt til skjæringen er ferdig. Sørg for rett skjærelinje og jevn skjærehastighet. For fine, rene skjæreflater, må du skjære langsomt. (Ved skjæring av glassplater som er 5 mm tykke, bør du skjære med en hastighet på 250 mm/min.). (Ved skjæ­ring av fliser som er 10 mm tykke, skjærer du med en hastighet på 300 mm/min.). Sett alltid ned farten like før du avslutter en skjæreoperasjon slik at du unngår sprek­ker i arbeidsemnet.
NB!
• Arbeidsemnet må holdes godt fast på et stødig bord eller benk mens skjæringen pågår.
• Maskinen må ikke vris og vendes eller trykkes ned på arbeidsemnet, ellers kan motoren overbelastes eller arbeidsemnet går istykker.
• Maskinen må ikke betjenes med bladet vendende opp eller til siden.
• Ved skjæring i glassplater, anbefales det å sette en gummiplate (ekstrautstyr) på verktøysfoten slik at ikke glasplaten skrapes opp.
• Bladet til denne maskinen er et hjul av våt type som anvendes til glass og fliser. Sørg for at bladet tilføres vann under skjæringen.
• Hvis skjæreeffektiviten begynner å avta, sliper du bla­dets skjæreegg på en slipestein eller en murstein ved å trykke forsiktig på bladets ytterside.
• Hvis maskinen brukes kontinuerlig til batteriet går tomt, må maskinen hvile i 15 minutter før det fortsettes med et nytt batteri.
SERVICE
NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for­visse deg om at maskinen er slått av og batteriet er tatt ut.
Etter bruk
Fei bort støv som har samlet seg på maskinfoten. For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
35
SUOMI
1Mutteri 2 Pohjalevy 3 Ruuvi 4 Akku 5Pultti 6 Ulkolaippa 7 Timanttilaikka 8 Sisälaippa 9 Karalukitus 10 Löystyy
Yleisselostus
11 Kiristyy 12 Kuusioavain 13 Säiliönpitimen asennusosa 14 Säiliö 15 Ruuvi (A) 16 Ruuvi (B) 17 Säiliönpidin 18 Syvyysvaste 19 Jalusta 20 Kiristysruuvi
21 Uran yläosa 22 Asteikko 23 Kiristysruuvi 24 Kulma-asteikko 25 Suorat leikkaukset 26 45° asteen viisteleikkaukset 27 Leikkauslinja 28 Liipaisinkytkin 29 Varmistin 30 Tulppa
TEKNISET TIEDOT
Malli 4191D
Laikan läpimitta ................................... 80 mm tai 85 mm
Leikkaussyvyys
80 mm timanttilaikalla
90° ........................................................ 0 – 21,5 mm
45° ........................................................... 0 – 16 mm
85 mm timanttilaikalla
90° ........................................................... 0 – 24 mm
45° ........................................................... 0 – 18 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ................................................... 316 mm
Nettopaino ............................................................. 2,1 kg
Nimellisjännite ................. .......................... 12 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu lasiin ja kivitavaraan leikkaamiseen timanttilaikalla ja vedellä.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
-1
) ...................................... 1 000
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli-
kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja
jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä
voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Peitä akkuliittimet aina akkukansilla, kun akkua
ei käytetä.
6. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta. Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan säh­kövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo­vammoja ja konerikon.
7. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
8. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.
9. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau­tunut. Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli­nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C. Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa­mista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy­tetä yli puoleen vuoteen.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Huolehdi että tämä kone on aina käyttökun­nossa, koska sitä ei tarvitse liittää sähköverkon pistorasiaan.
2. Tarkista laikka huolellisesti aina ennen käyttöä hiushalkeamilta tai vaurioitumisilta. Vaihda mur­tunut tai vahingoittunut laikka heti.
3. Käytä vain niitä tukilaippoja jotka kuuluvat tähän koneeseen.
4. Huolehdi ettei kara, tukilaipat (erityisesti kiinni­tyspinta) tai ruuvi ole vahingoittunut. Näiden osien vauriot voivat johtaa laikan murtumiseen.
5. Pidä kiinni koneesta tukevasti.
6. Älä pidä käsiä pyörivien osien lähellä.
7. Varmista ettei laikka kosketa työkappaleeseen ennen käynnistystä.
8. Odota kunnes laikka on saavuttanut täyden pyö­rimisnopeutensa, ennen leikkaamisen aloitta­mista.
9. Lopeta käyttö heti jos havaitset jotain epätaval­lista.
10. Älä yritä hirttää katkaisijaa asentoon “Päälle” (ON).
36
11. Älä yritä leikata koneella ylösalaisin käännet­tynä. Tässä asennossa kone on erittäin vaaralli­nen työskentelylle ja voi johtaa pahoihin onnettomuuksiin. Katso kuva. (Kuva 1)
12. Älä irrota otettasi koneesta työsuorituksen jäl­keen, ennen kuin laikka on täysin pysähtynyt.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen
1. Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämista ja irrottamista.
2. Akut 1200, 1201, 1201A, 1202 ja 1202A (Kuva 2) Kiinnitä aina pohjalevy käyttäessäsi akkua 1200, 1201, 1201A, 1202 tai 1202A. Kiinnitä pohjalevy koneeseen ruuvilla ja mutterilla Kuvan 2 osoitta­malla tavalla.
3. Akut 1222, 1233, 1234 ja 1235 (Kuva 3) Irrota akku vetämällä se irti koneesta samalla kun painat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita. Akut 1200, 1201, 1201A, 1202 ja 1202A (Kuva 4) Irrota akku vedä pohjalevy irti konnesta ja tartu akkuun molemmilta puolilta vetäessäsi sitä irti kon­nesta.
4. Akut 1222, 1233, 1234 ja 1235 Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke tasan kotelossa olevan uran kanssa ja työntämällä sitä, kunnes se lukkiutuu napsahtaen paikalleen. Akut 1200, 1201, 1201A, 1202 ja 1202A Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke tasan kotelossa olevan uran kanssa ja työntämällä se pai­kalleen. Näpäytä pohjalevy takaisin paikalleen. Muista sulkea pohjalevy kokonaan, ennen kuin käy­tät konetta.
5. Älä käytä voimaa akun kiinnittämisessä. Jos akku ei liu’u sisään vaivattomasti, on kiinnitys tehty väärin.
Timanttilaikan kiinnitys ja irrotus (Kuva 5 ja 6)
Tärkeää: Ennen laikan kiinnitystä tai irrotusta on varmistettava että kone on kytkettynä pois päältä ja akku on poistettuna.
Laikka kiinnitetään löysentämällä ensin pultti kuusioavai­mella ja irrottamalla pultti ja ulkolaippa. Asenta sitten pai­kalleen laikka, ulkolaippa sekä pultti. Laikka tulee asettaa siten, että Makitan nimi näkyy ulospäin. Paina karaluki­tusta siten, että laikka ei pääse pyörimään. Kiristä pultti huolellisesti kuusioavaimella. Laikka irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastai­sessa järjestyksessä.
VARO:
• Laikkaa kiinnitettäessä on varmistettava että kuusioko-
loruuvi kiristetään tiukaksi.
• Käytä vain koneeseen kuuluvaa Makita – kuusioavainta
laikkaa kiinnittäessäsi tai irrottaessasi.
Jäähdytysnestelaitteen kiinnittäminen
Aseta säiliönpidin säiliön yläreunaan. Säiliönpitimen kiin­nityskohta on merkitty säiliöön viivoitettuna. Kiristä ruuvia (A) vain sen verran että, säiliö kiertyy pitimessään. (Kuva 7)
Kiinnitä säiliönpidin moottoripesään. Kiristä ruuvi (B) täy­sin. (Kuva 8)
Yhdistä muoviletkun liitin säiliön kierteeseen. Kierrä säili­ötä myötäpäivään jolloin liitos valmistuu. Kiristä ruuvi (A) säiliön lukitsemiseksi. (Kuva 9)
VARO: Jos huomaat muoviletkun taipuneen “V” kulmaan tai sen ollessa liian kireällä säiliön kiinnittämisen jälkeen, avaa ruuvia (B) ja aseta säiliö asentoon jossa letkun taive suo­ristuu ja liiallinen kireys poistuu.
Avainpidin (Kuva 10)
Oikealla olevasta kuvasta näkyy kuinka avain voidaan kätevästi säilyttää kun sitä ei käytetä.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva 11 ja 12)
Löysennä syvyysvasteen kiristysruuvi ja siirä ylös tai alas. Näet leikkaussyvyyden asettamalla syvyysvas­teessa olevan uran yläosan tasan sen oikealla puolella olevan asteikon kanssa. (Huomaa:Tämä voidaan tehdä ainoastaan 0° viisteleikkausta tehtäessä.) Kun olet saa­vuttanut haluamasi leikkaussyvyyden, kiinnitä jalusta pai­kalleen kiristämällä kiristysruuvi.
VARO:
• Käytä matalaa leikkaussyvyyttä, kun leikkaat ohuita työkappaleita. Näin leikkaaminen on siistiä ja turval­lista.
• Kiristä kiristysruuvi huolellisesti aina leikkaussyvyyden säätämisen jälkeen.
Viisteleikkaus (Kuva 13)
Löysennä jalustan etuosassa oleva kulma-asteikon kiris­tysruuvi. Aseta haluamasi kulma (0° – 45°) sopivasti kääntämällä. Kiristä sitten kiristysruuvi huolellisesti.
VARO: Muista kiristää kiristysruuvi huolellisesti, kun olet säätä­nyt leikaussyvyyden ja leikkauskulman.
Tähtääminen (Kuva 14)
Jalustan etuosaan on uurrettu kaksi ohjausreunaa. Aseta reuna, johon on kaiverrettu 0° tasan työkappaleessasi olevan leikkauslinjan kanssa suoraa leikkausta varten. Aseta reuna, johon on kaiverrettu 45° tasan työkappa­leessasi olevan leikkauslinjan kanssa 45° viisteleikkausta varten.
Katkaisijan käyttö (Kuva 15)
VARO: Ennen akun kiinnittämistä koneeseen, varmista että kyt­kentäpainike toimii moitteettomasti ja vapautettaessa palutuu POIS-asentoon.
Katkaisijan tahattoman käytön estämiseksi, on kone varustettu turvallisuuden takaavalla varmistimella. Kone kytketään päälle siirtämällä varmistinta nuolen suuntaan ja painamalla liipaisinta. Vapautettaessa liipaisin kone pysähtyy.
37
Leikkuunesteen tulo (Kuva 16)
Poista tulppa ja täytä säiliö materiaalille sopivalla leikkuu­nesteellä tai vedellä. Sulje säiliö. Vesihanan tulee olla suljettuna täyntön aikana.
VAR O: Säiliötä vedellä täytettäessä on huomattava että kone ei saa kastua.
Käyttö (Kuva 17)
Pidä konetta tukevassa otteessa. Aseta jalustalevy leikat­tavaa työkappaletta kohti, laikan sitä koskettamatta. Käynnistä kone ja odota kunnes laikka on saavuttanut täyden pyörimisnopeutensa. Säädä leikkuunesteen tulo laikkaan asettamalla vesihana siten että syntyy hidas nestevirtaus. Siirrä konetta työkappaleen tason päällä eteenpäin, hitaasti etenemällä, kunnes leikuu on valmis. Pidä leikkuuviiva suorassa ja siirrä konetta tasaisella nopeudella eteenpäin. Hienot ja hyvät leikkuut on leikattava hitaasti. (Leikatta­essa 5 mm vahvuisia lasilevyjä, leikataan noin 250 mm/ min nopeudella. Jos leikkaat 10 mm vahvuisia tiilikiviä, tulee nopeuden olla noin 300 mm/min). Hidasta syöttö­nopeutta ennen leikkuun lopettamista, laikan murtumisen tai lohkeamisen estämiseksi.
VAR O:
• Pidä työkappale kiinteästi ja tasaisesti tukevalla pöy­dällä tai penkkiin kiinnitettynä työstön aikana.
• Älä käännä tai paina konetta leikkuun aikana, sillä moottori voi ylikuormittua ja työkappale voi murtua.
• Älä käytä konetta laikka käännettynä pysty- tai poikit­taisasentoon.
• Lasilevyjä leikattaessa suositellaan kumilevyn liittä­mistä jalustaan, estämään työkappaleen pinnan naar­muttumisen. (Lisävaruste).
• Tämän koneen laikka on märkätyyppinen lasi- ja tiili­käyttöön tarkoitettu laikka. Varmista, että laikalle virtaa vettä käytön aikana.
• Laikan leikkuutehon laskiessa, hio laikan sivureunat (kyljet) vanhalla, käytöstä poistetulla, karkealla hioma­laikalla tai betonilohkareen avulla. Hio hiomalaikan ulkosivulla (kyljellä) hyvin kevyesti painaen.
• Jos konetta käytetään jatkuvasti kunnes akku purkau­tuu, anna koneen levätä 15 minuuttia ennen kuin jatkat käyttöa uudella akulla.
HUOLTO
VAR O: Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Παξιµάδι 2 Πλάκα ρύθµισης 3Βίδα 4 Κασέτα µπαταρίας 5 Μπουλνι 6 Εξωτερική φλάντζα 7 ∆ιαµαντένιος τροχς 8 Εσωτερική φλάντζα 9 Εξάρτηµα κλειδώµατος
άξονα
10 Χαλαρώστε
Περιγραφή γενικής άποψης
11 Σφίχτε 12 Εξάγωνο κλειδί 13 Τµήµα εγκατάστασης
υποδοχέα δοχείου 14 ∆οχείο 15 Βίδα (Α) 16 Βίδα (Β) 17 Υποδοχέας δοχείου 18 Οδηγς βάθους 19 Βάση 20 Βίδα σφιξίµατος
21 Κορυφή χαραγής 22 Βαθµολγηση 23 Βίδα σφιξίµατος 24 Πλάκα λοξτµητης κλίµακας 25 Για ίσια κοψίµατα 26 Για 45 λοξά κοψίµατα 27 Γραµµή κοπής 28 Σκανδάλη διακπτης 29 Μοχλς απασφάλισης 30 Καπάκι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 4191D
∆ιάµετρος τροχού ...............................80 χιλ. ή 85 χιλ.
Βάθος κοπής
Με διαµαντένιο τροχ 80 χιλ.
90° ........................................................ 0 – 21,5 χιλ.
45° ........................................................... 0 – 16 χιλ.
Με διαµαντένιο τροχ 85 χιλ.
90° ........................................................... 0 – 24 χιλ.
45° ........................................................... 0 – 18 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος ...................................................... 316 χιλ.
Βάρος καθαρ ..................................................2,1 Χγρ.
Καθορισµένο βολτάζ ........................................ DC 12 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κοπές σε γυαλί και λιθοδοµικά υλικά µε αδαµάντινο τροχ και νερ.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
-1
) ...........................1.000
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2) στην µπαταρία και (3) στο προιν που χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας,
ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Πάντοτε καλύπτετε τους πλους της µπαταρίας
µε το κάλυµµα της µπαταρίας ταν η κασέτα µπαταρίας δεν χρησιµοποιείται.
6. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας: (1) Μην αγγίζετε τους πλους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και σοβαρή βλάβη.
7. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
9. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την µπαταρία.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την πλήρη αποφρτιση της. Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικού Υδριδίου Νικελίου ταν δεν την χρησιµοποιήσετε για περισστερο απ έξι µήνες.
39
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1. Να είστε ενήµεροι τι αυτ είναι πάντοτε σε κατάσταση λειτουργίας, διτι δεν χρειάζεται να συνδεθεί σε ηλεκτρική παροχή.
2. Ελέγξετε τον τροχ προ σεκτικά για ραγίσµατα ή ζηµίες πριν τη λειτουργία. Αντικαταστήσετε ραγισµένους ή κατεστραµµένους τροχούς αµέσως.
3. Χρησιµοποιείστε µνο φλάντζες, καθορισµένες γι’αυτ το µηχάνηµα.
4. Προσέξετε να µην προκαλέσετε ζηµιά στον άξονα, φλάντζες (ειδικά στην επιφάνεια εγκατάστασης) ή στο µπουλνι. Ζηµιά σ’αυτά τα εξαρτήµατα µπορεί να προκαλέσει το σπάσιµο του τροχού.
5. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
6. Κρατάτε τα χέρια µακριά απ περιστρεφµενα εξαρτήµατα.
7. Σιγουρευτείτε τι ο τροχς δεν εφάπτεται στο κοµµάτι εργασίας πριν ανοικτεί ο διακπτης.
8. Περιµένετε µέχρι ο τροχς να φτάσει στην τελική ταχύτητα του πριν το κψιµο.
9. Σταµατήστε την εργασία αµέσως αν παρατηρήσετε κάτι το αντικανονικ.
10. Μην επιχειρήσετε να κλειδώσετε την σκανδάλη στη θέση “ON”.
11. Ποτέ µην επιχειρήσετε να κψετε µε το µηχάνηµα κρατηµένο ανάποδα µέσα σε µέγγενη. Αυτ µπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήµατα, επειδή είναι εξαιρετικά επικίνδυνο. (Εικ. 1)
12. Πριν τοποθετήσετε το µηχάνηµα κάτω µετά την ολοκλήρωση της κοπής βεβαιωθείτε τι ο τροχς έχει σταµατήσει εντελώς.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση κασέτας µπαταρίας
1. Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν βάλετε ή αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας.
2. Για κασέτες µπαταρίας 1200, 1201, 1201A, 1202 ή 1202A (Εικ. 2) Πάντοτε τοποθετείτε τη πλάκα ρύθµισης ταν χρησιµοποιείτε κασέτες µπαταρίας 1200, 1201, 1201Α, 1202 ή 1202Α. Τοποθετήστε τη πλάκα ρύθµισης στο µηχάνηµα µε τη παρεχµενη βίδα και παξιµάδι πως φαίνεται στην Εικ. 2.
3. Για κασέτες µπαταρίας 1222, 1233, 1234 ή 1235 (Εικ. 3) Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε τη απ το µηχάνηµα ενώ πατάτε τα κουµπιά και στις δύο πλευρές της κασέτας.
Για κασέτες µπαταρίας 1200, 1201, 1201A, 1202 ή 1202A (Εικ. 4)
Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε τη πλάκα ρύθµισης στο µηχάνηµα και πιάστε και τις δύο πλευρές της κασέτας ενώ την τραβάτε απ το µηχάνηµα.
4. Για κασέτες µπαταρίας 1222, 1233, 1234 ή 1235 Για να βάλετε τη κασέτα µπαταρίας, ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο κάλυµµα και σύρτε τη µέχρι να κλειδώσει µε εναν ήχο κλικ.
Για κασέτες µπαταρίας 1200, 1201, 1201A, 1202 ή 1202A
Για να βάλετε τη κασέτα µπαταρίας, ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας µε την εγκοπή στο κάλυµµα και σύρτε τη στη θέση της. Επαναφέρετε τη πλάκα ρύθµισης στη θέση της. Βεβαιωθείτε τι κλείσατε τη πλάκα ρύθµισης εντελώς πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα.
5. Μη χρησιµοποιήσετε δύναµη ταν βάλετε την κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει µέσα εύκολα, δεν είναι τοποθετηµένη σωστα.
Εγκατάσταση ή αφαίρεση του διαµαντένιου τροχού (Εικ. 5 και 6)
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τον τροχ.
Για να τοποθετήσετε τον τροχ, πρώτα χαλαρώστε το µπουλνι µε το εξαγ. κλειδί και αφαιρέστε το µπουλνι και εξωτερική φλάντζα. Μετά τοποθετήστε τον τροχ , εξωτερική φλάντζα και µπουλνι. Ο τροχς πρέπει να τοποθετηθεί µε το νοµα Μάκιτα στραµµένο προς τα έξω. Πατήστε το εξάρτηµα κλειδώµατος άξονα για να µη µπορεί να περιστραφεί ο τροχς. Χρησιµοποιήστε το εξάγωνο κλειδί για να σφίξετε το µπουλνι σταθερά. Για να αφαιρέσετε τον τροχ, ακολουθήστε την διαδικασία τοποθέτησης αντίστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν εγκαθιστάτε τον τροχ, να σιγουρευτείτε να
σφίξετε την βίδα γερά.
• Χρησιµοποιείστε µνο το εξάγωνο κλειδί της
Μακίτα για να εγκαταστήσετε ή να αφαιρέσετε τον τροχ.
Τοποθετώντας την παροχή νερού
Εφαρµστε τον υποδοχέα του δοχείου πάνω στο δοχείο. Ο υποδοχέας πρέπει να εφαρµοστεί γύρω απ το τµήµα που εµφανίζεται µε την διακεκοµένη γραµµή. Σφίξτε την βίδα (A) µέχρι το σηµείο που το δοχείο µπορεί ακµα να γυρνά µέσα στον υποδοχέα του δοχείου. (Εικ. 7)
Εφαρµστε τον υποδοχέα του δοχείου πάνω στην υποδοχή του µοτέρ. Σφίξτε τη βίδα (B) γερά. (Εικ. 8)
Συνδέστε το πώµα στο άκρο του σωλήνα πολυβινιλίου, στην είσοδο του δοχείου. Στρέψτε το δοχείο κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού ταν κάνετε την σύνδεση. Μετά σφίξετε την βίδα (A) γερά για να στερεώσετε το δοχείο. (Εικ. 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν βρείτε το σωλήνα πολυβινιλίου να έχει καµφθεί πως το “V” ή έχει ζοριστεί υπερβολικά µετά την τοποθέτηση της παροχής νερού, χαλαρώστε τη βίδα (Β) και ρυθµίσετε την θέση του δοχείου για να ελαφρώσετε την καµπτµενη, συστελλµενη ή ζορισµένη κατάσταση.
40
Αποθήκευση του εξάγωνου κλειδιού (Εικ. 10)
Οταν δεν βρίσκεται σε χρήση, το εξάγωνο κλειδί µπορεί να αποθηκευτεί κατάλληλα.
Ρύθµιση του βάθους κοπής (Εικ. 11 και 12)
Χαλαρώστε τη βίδα σφιξίµατος στον οδηγ βάθους και µετακινήστε τη βάση επάνω ή κάτω. Μπορείτε να δείτε το βάθος κοπής ευθυγραµµίζοντας τη κορυφή της εγκοπής στον οδηγ βάθους µε τις διαβαθµήσεις στην δεξιά πλευρά. (Παρατήρηση: Αυτ µπορεί να γίνει για λοξή κοπή 0 µνο.) Στο επιθυµητ βάθος κοπής, σταθεροποιήστε τη βάση σφίγγοντας τη βίδα σφιξίµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείστε ρηχ βάθος κοπής ταν κβετε λεπτ αντικείµενο εργασίας για καθαρτερες και ασφαλέστερες κοπές.
• Αφού ρυθµίσετε το βάθος κοπής, πάντοτε σφίγγετε καλά τη βίδα σφιξίvµατος.
Λοξ κψιµο (Εικ. 13)
Χαλαρώστε τη βίδα σφιξίµατος στη πλάκα κλίµακας λοξοτοµής στο εµπρσθιο µέρος της βάσης. Βάλτε την επιθυµητή γωνία (0° – 45°) δίνοντας ανάλογη κλίση. Μετά σφίχτε καλά τη βίδα σφιξίµατος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ρυθµίσετε το βάθος κοπής και τη λοξή γωνια κοπής, βεβαιωθείτε τι σφίξατε τη βίδα σφιξίµατος.
Σκπευση (Εικ. 14)
Το εµπρσθιο µέρος της βάσης έχει εγκοπές για να παρέχει δύο άκρες οδηγούς. Για ίσιες κοπές, ευθυγραµµιvστε την άκρη που έχει την εγκοπή 0 µε τη γρµµή κοπής του αντικειµένου εργασιvας. Για λοξές κοπές 45, ευθυγραµµιvστε την άκρη που έχει την εγκοπή 45 µε τη γραµµή κοπής σας.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 15)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τοποθετήσετε τη θήκη µπαταρίας στο µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε αν ο διακπτης της σκανδάλης ενεργοποιείτε κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερωθεί.
Για να αποτραπεί η σκανδάλη απ το τραβηχτεί κατά λάθος, ένας µοχλς κλειδί παρέχεται. Για να θέσετε σε λειτουργία το µηχάνηµα, σπρώξτε τον µοχλ κλειδί κατά τη διεύθυνση του βέλους και τραβήξτε τη σκανδάλη. Ελευθερώστε τη σκανδάλη για να σταµατήσει.
Παροχή νερού (Εικ. 16)
Αφαιρέστε το καπάκι απ το δοχείο και γεµίστε το µέσω της τρύπας. Κλείστε το δοχείο. Βεβαιωθείτε τι η κάνουλα του νερού είναι κλειστή καθώς γεµίζετε το δοχείο µε νερ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν γεµίζετε το δοχείο µε νερ, προσέξετε να µη βρέχετε το µηχάνηµα.
Λειτουργία (Εικ. 17)
Κρατήστε το µηχάνηµα σταθερά. Τοποθετήσετε την πλάκα της βάσης πάνω στο κοµµάτι εργασίας που πρκειται να κοπεί χωρίς ο τροχς να βρίσκεται σε επαφή. Μετά βάλετε σε λειτουργία το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι ο τροχς να φτάσει στη µέγιστη ταχύτητά του. Τροφοδοτήσετε µε νερ τον τροχ ρυθµίζοντας την κάνουλα του νερού ώστε να έχετε µια ήπια ροή νερού. Μετακινείστε το µηχάνηµα προς τα µπρος, πάνω απ την επιφάνεια του κοµµατιού εργασίας, κρατώντας το επίπεδο και προχωρώντας οµαλά µέχρι να ολοκληρωθεί το κψιµο. Κρατήστε την γραµµή κοπής σε ευθεία και την ταχύτητα προέλασης σταθερή. Για καλές, καθαρές κοπές, κβετε αργά. (Οταν κβετε πλάκες γυαλιού 5 χιλ. σε πάχος, κψετε µε 250 χιλ/λεπ. Οταν κβετε πλακάκια 10 χιλ. σε πάχος, κψετε µε 300 χιλ/λεπ.) Επίσης επιβραδύνεται καθώς ολοκληρώνετε το κψιµο για να αποτρέψετε το σπάσιµο ή το χάραγµα του κοµµατιού εργασίας πού κβετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Σιγουρευτείτε τι κρατάτε το κοµµάτι εργασίας κάτω, πάνω σε ένα σταθερ πάγκο ή τραπέζι κατά την λειτουργία.
• Μην στρίβετε ή ζορίζετε το µηχάνηµα κατά το κψιµο, διαφορετικά το µοτέρ θα υπερφορτιστεί ή το κοµµάτι εργασίας µπορεί να σπάσει.
• Μην χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα µε τον τροχ στην ρθια ή στη πλάγια θέση.
• Οταν κβετε πλάκες γυαλιού, συνίσταται η τοποθέτηση ενς ελαστικού φύλλου (προεραιτικ εξάρτηµα) στη βάση του µηχανήµατος για την αποφυγή του ξυσίµατος της επιφάνειας του κοµµατιού εργασίας.
• Ο τροχς για αυτ το µηχάνηµα είναι υγρού τύπου τροχς για εφαρµογές σε γυαλί ή πλακάκι. Βεβαιωθείτε να τροφοδοτείτε µε νερ τον τροχ κατά τη λειτουργία.
• Οταν η λειτουργία κοπής του τροχού αρχίζει να ελαττώνεται επεξεργαστείτε την άκρη κοπής του τροχού χρησιµοποιώντας ένα παλι χονδρ απ άµµο τροχ λειαντή πάγκου ή ένα κοµµάτι απ τσιµέντο. Επεξεργαστείτε πιέζοντας ελαφρά την εξωτερική άκρη του τροχού. Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργήσει συνεχώς µέχρι η κασέτα µπαταρίας να εκφορτιστεί, αφήστε το µηχάνηµα σε ανάπαυση για 15 λεπτά προτού συνεχίσετε µε νέα µπαταρία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Μετά τη χρήση
Βουρτσίστε πάνω στη βάση την συσσωρευµένη σκνη.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
41
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50260, EN55014
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50260, EN55014
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50260, EN55014
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50260, EN55014
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
EN50260, EN55014
Yasuhiko Kanzaki
ENH002-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50260, EN55014
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50260, EN55014
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50260, EN55014
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
EN50260, EN55014,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
EN50260, EN55014
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2003
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
EN50260, EN55014
42
Director Director Directeur Direktør Direktor Direktör Amministratore Direktor Directeur Johtaja Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
The typical A-weighted sound pressure level is 78 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A).
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
– Wear ear protection. –
2
.
ENG003-1
PORTUGUÊS
O nível normal de pressão sonora A é 78 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Le niveau de pression sonore pondere type A est de 78 dB (A). Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 78 dB (A). Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über­schreiten.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 78 dB (A). Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli 85 dB (A).
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s
Rumore e vibrazione
– Indossare i paraorecchi. –
.
NEDERLANDS
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 78 dB (A). Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschr­ijden.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Geluidsniveau en trilling
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 78 dB (A). Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
Bær høreværn. –
SVENSKA
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 78 dB (A). Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibrationl
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 78 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85dB (A).
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
– Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 78 dB (A). Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
Käytä kuulosuojaimia.
ESPAÑOL
El nivel de presión sonora ponderada A es de 78 dB (A). El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre­pase los 85 dB (A).
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5 m/s
Ruido y vibración
Póngase protectores en los oídos. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 78 dB (A). Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να µπερβεί τα 85 dB (A).
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
43
Makita Corporation
884068F999
Loading...