Troncatrice con aspirazione integrataIstruzioni per l’uso
NL
Diamantdoorslijper met stofopvangGebruiksaanwijzing
E
Cortador con sistema de aspiraciónManual de instrucciones
P
Cortador com captação de póManual de instruço˜es
DK
Diamantskæremaskine med støvopsamling Brugsanvisning
S
Diamantkapmaskin med dammuppsamlare Bruksanvisning
N
Fres med støvsamlerBruksanvisning
SF
Pölynkeräimellä varustettu timanttileikkuri Käyttöohje
GR
∫fiˇÙ˘ ÌÂ Û˘ÏÏÔÁ¤· ÛÎfiÓ˘√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
180 mm4157KB
12
1
2
2
3
4
5
6
34
11
6
56
14
15
10
9
8
7
12
13
78
2
16
17
18
19
910
22
23
21
20
14
1112
25
26
11
1314
28
29
24
27
15
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
[ Read instruction manual.
[ Lire le mode d’emploi.
[ Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[ Leggete il manuale di istruzioni.
[ Lees de gebruiksaanwijzing.
[ Lea el manual de instrucciones.
[ Leia o manual de instruço˜es.
[ Læs brugsanvisningen.
[ Läs bruksanvisningen.
[ Les bruksanvisingen.
[ Katso käyttöohjeita.
[ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ Do not use the tool upside down.
[ Ne pas utiliser l’outil la tête en bas.
[ Maschine nicht verkehrt herum verwenden.
[ Non usare l’utensile capovolto.
[ Gebruik het gereedschap niet ondersteboven.
[ No utilice la herramienta boca abajo.
[ Não use a máquina virada ao contrário.
[ Anvend ikke maskine i omvendt silling.
[ Använd inte maskinen upp och ner.
[ Maskinen må ikke brukes oppned.
[ Älä käytä konetta ylösalaisin.
[ ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У·Ф‰ФБ˘ЪИЫМ¤УФ.
[ Do not use the abrasive cut-off wheel.
[ Ne pas utiliser le disque à tronçonner abrasif.
[ Keine Trennscheibe verwenden.
[ Non usare dischi abrasivi.
[ Gebruik de doorslijpschijf niet.
[ No utilice discos abrasivos para cortar.
[ Não utilize disco abrasivo de corte.
[ Anvend ikke slibeskæreskive.
[ Använd inte slipskivor.
[ Bruk ikke slipeskiven.
[ Älä käytä katkaisuhiomalaikkaa.
[ ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФУ ·ФНВЫЩИОfi ЩЪФ¯fi ·ФОФ‹˜.
[ Do not use the saw blade and diamond wheel with grooves and openings.
[ Ne pas utiliser la lame de scie ni la scie diamant avec des rainures et des ouvertures.
[ Verwenden Sie keine Sägeblätter und Diamant-Trennschiben mit Nuten und Öffnungen.
[ Non usare dischi e lame diamantate con scanalature e aperture.
[ Gebruik het zaagblad en de diamantschijf met groeven en openingen niet.
[ No utilice la hoja de sierra ni el disco de diamante para hacer ranuras ni aberturas.
[ Não utilize a lâmina da serra e o disco de diamante em ranhuras ou aberturas.
[ Anvend ikke savklinger og diamantklinger med alidser og huller.
[ Använd inte sågklingor eller diamantskivor med spår eller öppningar.
[ Bruk ikke sagblad og diamantblad med spor og åpninger.
[ Älä käytä sahanterää ja hiomalaikkaa uriin ja aukkoihin.
[ ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ ОФ‹˜ О·И ‰И·М·УЩФЩЪФ¯Ф‡˜ МВ ·˘П·ОИ¤˜ О·И ·УФ›БМ·Щ·.
At 90° .......................................................... 58 mm
At 45° .......................................................... 29 mm
No load speed (min
Overall length .............................................. 354 mm
Net weight ....................................................... 5.5 kg
•
Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
•
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and canonly be operated on single-phaseAC supply.
They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, alsobe used from
sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of
between 220V and 250V
Switching operationsof electricapparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under
unfavorable mains conditions can have adverse
effects to the operation of other equipment. With a
mains impedance equal or lessthan 0.31 Ohms itcan
be presumed that there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be
protected with a fuse or protective circuit breaker
having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Check the wheel carefully for cracks or dam-
age before operation. Replace cracked or
damaged wheel immediately.
2. Use only flanges specified for this tool.
3. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) orbolt. Damage tothese parts could result in wheel breakage.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
-1
) ...................................... 5,800
ENB051-1
6
21 Lock-off button
22 Rear handle
23 Front grip
24 Guide rule
25 Dust cap
26 Rubber cap
27 Limit mark
28 Brush holder cap
29 Screwdriver
6. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
7. Wait until the wheel attains full speed before
cutting.
8. Stop operation immediately if you notice anything abnormal.
9. Do not attempt to lock the trigger in the ‘‘ON’’
position.
10. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious accidents, because it is extremely dangerous.
(Fig. 1)
11. Before setting the tool down after completing
a cut, be sure that the wheel has come to a
complete stop.
12. Do not stop the wheel by lateral pressure on
the disc.
13. The tool must be used only for dry cutting. Do
not use water.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing diamond wheel
(Fig. 2,3&4)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before removing or installing the wheel.
Use a screwdriver to loosen the two screws which
secure the dust box. Then remove the dust box from
the tool. After removing the dust box, press the shaft
lock so that the diamond wheel cannot revolve and
use the hex wrench to loosen the hex socket head
bolt counterclockwise. Then remove the hex socket
head bolt, outer flange and the diamond wheel. To
install the diamond wheel, follow the removal procedure in reverse.
BE SURE TO TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD
BOLT SECURELY.
CAUTION:
•
Make sure that the arrow onthe wheel should point
in the same direction as the arrow on the tool.
•
Use onlythe Makitahex wrench to install or remove
the wheel.
Adjusting depth of cut (Fig. 5)
Loosen the lever on the depth guide and move the
base up or down.At the desired depth of cut, secure
the base by tightening the lever.
Bevel cutting (Fig. 6)
Loosen the knob on the bevel scale plate on the front
of the base. Set for the desired angle (0 − 45°) by
tilting accordingly, then tighten the knob securely.
Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical
cut) (Fig.7 & 8)
This adjustment has been made at the factory. But if
it is off, adjust the adjusting screw with a screwdriver
while squaring the blade with the base using a
triangular rule, try square, etc.
Sighting (Fig. 9)
For straight cuts, align the right edge of the notch in
the front of the base with your cutting line on the
workpiece. For 45° bevel cuts, align the left edge of
the notch in the front of the base with it.
Switch action (Fig. 10)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switchtrigger actuates properly and returnsto the
‘‘OFF’’ position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool,
depress thelock-off button and pull theswitch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Operation (Fig. 11)
Grasp the rear handle with your right hand, the front
grip with yourleft. Setthe base plateon theworkpiece
to becut without thewheel making anycontact. Then
turn the tool on and wait until the wheel attains full
speed. Now simply move the tool forward over the
workpiece surface, keeping it flat and advancing
smoothly until the cutting is completed. To get clean
cuts, keepyour cuttingline straight and your speedof
advance uniform. Never use water when cutting.
Water may enter the tool, causing an electric shock
hazard.
CAUTION:
•
Be sure to move the tool forward in a straight line
and gently. Forcing and exerting excessive pressure or allowing the wheel to bend, pinch or twistin
the cut can cause overheating of the motor and
dangerous kickback of the tool.
•
Since excessive cutting may cause overload of the
motor, the depth of cut should not be more than
20 mm at a pass. When you wish to cut more than
20 mm deep, make a couple of passes with progressively deeper settings.
The handy rip fence (guide rule) allows you to do
extra-accurate straight cuts. Simply slide the rip fence
up snugly against the side of the workpiece and
secure it in position with theclamp screw on the front
of the base. It also makes repeated cuts of uniform
width possible.
Dust extraction (Fig. 13)
This tool equipped with a dustbox to collect dust and
cut chips. When the dust box is about two thirds full,
empty itscontents. To do so, press the leverto unlock
the dust cap. Then open it. Cleaner cutting operations
can be performed by connecting this tool to a Makita
vacuum cleaner. Remove the rubber cap from the
dust capand connectthe vacuumcleaner hoseto the
dust cap.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 14 &15)
Replace carbonbrushes when they are worndown to
the limit mark. Both identical carbon brushes should
be replaced at the same time.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench
grinder wheel or concrete block to dress the diamond
wheel. To do this, tightly secure the bench grinder
wheel or concrete block and cut in it.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should becarried outby a
Makita Authorized Service Center.
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Boîte à poussière
2Vis
3 Clé hexagonale
4 Blocage de l’arbre
5 Serrer
6 Desserrer
7 Boulon à tête hexagonale
8 Flasque extérieure
9 Disque diamant
10 Flasque intérieure
11 Levier
12 Secteur angulaire
13 Bouton
14 Base
15 Vis de réglage
16 Règle triangulaire
17 Encoche
18 Pour coupe oblique à 45°
19 Pour coupe droite
20 Gâchette
SPECIFICATIONS
Modèle4157KB
Diamètre de meule .....................................180 mm
Profondeur max. de coupe
90° ............................................................. 58 mm
45° ............................................................. 29 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ........................................... 354mm
Poids net ........................................................ 5,5 kg
•
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise
à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse
tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils
électriques entraînedes fluctuations de tension. L’utilisation de cetappareil dans des conditions d’alimentation électrique inadéquates peut avoir des effets
néfastes sur le fonctionnement des autres équipements. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets
négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou
inférieure à 0,31 Ohms.
La prisede courant utiliséepour cet appareildoit être
protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ..................................... 5 800
21 Bouton de sécurité
22 Poignée arrière
23 Poignée avant
24 Garde parallèle
25 Cache-poussière
26 Capuchon en caoutchouc
27 Repère d’usure
28 Bouchon du porte-charbon
29 Tournevis
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
1. Vérifiez avec soin que votre disque ne
présente ni fissure ni autre dommage avant
utilisation. Dans le cas contraire, changez-le
immédiatement.
2. N’utilisez que les flasques spécifiées pour cet
outil.
3. Veillez à ne pas endommager l’axe, les
flasques (surtout leursurface decontact) ou le
boulon, ce qui pourrait entrîner une rupture du
disque.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
6. Assurez-vous que le disque ne touche pas la
pièce à travailler quand vous mettez le contact.
7. Attendez que le disque ait atteint sa pleine
vitesse avant de commencer la coupe.
8. Arrêtez immédiatement votre outil dès que
vous observez quelque chose d’anormal.
9. Ne tentez pas de bloquer la gâchette en position ‘‘ON’’.
10. N’essayez jamaisde vousservir del’outil en le
maintenant dansun étau en position inversée.
Cela est très dangereux et pourrait entraîner
un accident sérieux. (Fig. 1)
11. Avant de reposer votre outil une fois le travail
terminé, assurez-vous que le disque est complètement arrêtée.
12. N’arrêtez pas le disque en appliquant dessus
une pression latérale.
13. L’outil ne doit être utilisé que pour les coupes
à sec. Veuillez ne pas utiliser d’eau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8
MODE D’EMPLOI
Retrait ou installation d’un disque diamant
(Fig. 2, 3 et 4)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de retirer ou d’installer le disque.
Utilisez un tournevis pour desserrer les deux vis qui
retiennent la boîte à poussière. Retirez ensuite la
boîte à poussière de l’outil. Après avoir retiré la boîte
à poussière, appuyez sur l’arbre de blocage pour
empêcher le disque diamant de tourner, et utilisez la
clé hexagonale pour desserrer, dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, le boulon à tête hexagonale. Retirez ensuite le boulon à tête hexagonale, le
flasque extérieur et le disque diamant. Pour installer
le disquediamant, suivezla procédurede retraitdans
l’ordre inverse.
ASSUREZ-VOUS DE SERRER A FOND LE BOULON ATETE HEXAGONALE.
ATTENTION :
•
Assurez-vous que la flèche sur le disque pointe
dans le même sens que la flèche sur l’outil. -
•
N’utilisez que la clé hexagonale Makita pour
installer ou retirer le disque.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 5)
Desserrez le levier du guide de profondeur puis
déplacez la base vers le haut ou le bas. A la profondeur de coupe désirée, fixez la base en serrant le
levier.
Coupe en biais (Fig. 6)
Desserrez lebouton dusecteur angulaire à l’avant de
la base. Réglez sur l’angle désiré (0 à 45°) en
inclinant, puis serrez le bouton à fond.
Réglage de précision pour les coupes de 90°
(coupes verticales) (Fig. 7 et 8)
Ce réglage a été effectué en usine. Mais s’il est
déréglé, ajustezla visde réglage à l’aide d’untournevis tout en alignant la lame correctement par rapport
à la base à l’aide d’une règle triangulaire, d’une
équerre de menuisier, etc.
Coupes rectilignes (Fig. 9)
Pour les coupes en ligne droite, alignez le côté droit
de l’encoche situéeà l’avantde la basesur votreligne
de coupe. Pour des coupes en biais de 45°, alignez le
côté gauche de cette encoche sur votre ligne de
coupe.
Interrupteur (Fig. 10)
ATTENTION:
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que
la gâchette fonctionne correctement at revient en
position ‘‘OFF’’ une fois relâchée.
Pour éviterque la gâchettene se déclenche accidentellement, l’outil possède un bouton de sécurité.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton
de sécuritéet tirezsur lagâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Utilisation (Fig. 11)
Saisissez la poignée arrière avec votre main droite, et
la poignée avant avec votre main gauche. Placez la
plaque debase sur la pièce àtravailler enévitant que
la lame n’entre en contact avec quoi que ce soit.
Mettez ensuite l’outil sous tension et attendez que la
lame atteigne sa pleine vitesse. Faites ensuite
simplement avancerl’outil surla surfacede la pièce à
travailler, en le maintenant à plat et en avançant
lentement, jusqu’à ce que la coupe soit terminée.
Pour obtenir descoupes nettes, maintenezvotre ligne
de coupe bien droite et votre vitesse de progression
constante. N’utilisez jamais d’eau lors de la coupe.
L’eaupourrait pénétrerdans l’outil et causer unrisque
de choc électrique.
ATTENTION:
•
Veillez à bien déplacer l’outil en avant, en droite
ligne et en douceur. Si vous forcez dessus ou
exercez une pression excessive, si vous courbez,
tordez ou coincez le disque dans l’entaille, vous
risquez de surchauffer le moteur et un dangereux
retour en arrière de l’outil.
•
Comme une profondeur excessive peut surcharger
le moteur, la profondeur de coupe ne doit pas
dépasser 20mm pour unepasse. Lorsque l’on veut
faire une coupe plus profonde que 20 mm, il faut
faire des passes successives, de plus en plus
profondes.
Garde de refente (garde parallèle) (Fig. 12)
Le garde de refente (garde parallèle) pratique vous
permet d’effectuer des coupes droites d’une extrême
précision. Faites simplementglisser legarde parallèle
le long du côté de la pièce à travailler en le maintenant en position à l’aide de la vis de serrage située à
l’avant dela base.Cela permet également d’effectuer
plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
Extraction de la poussière (Fig. 13)
Cet outil est équipé d’une boîte à poussière pour la
collecte de la poussière et des copeaux. Lorsque la
boîte à poussière est remplie aux deux tiers environ,
videz-la. Pour cela, appuyez sur le levier pour déverrouiller le cache-poussière, puis ouvrez-le. Des
opérations de coupe plus propres peuvent être effectuées en raccordant cet outil à un aspirateur Makita.
Retirez le capuchon en caoutchouc du cachepoussière et raccordez le tuyau de l’aspirateur au
cache-poussière.
9
ENTRETIEN
ATTENTION:
Avant touteintervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons
(Fig. 14 et 15)
Remplacez charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au
repère d’usure. Les 2 charbons identiques doivent
être remplacés simultanément.
Dressage du disque diamant
Si la capacitéde coupe dudisque diamantcommence
à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un
bloc de béton pour dresser le disque diamant. Fixez
alors le touret ou le bloc de béton et sciez dedans.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, la maintenance de cet appareil doit être
confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
Bei 90° .......................................................58 mm
Bei 45° .......................................................29 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge .............................................. 354 mm
Nettogewicht .................................................. 5,5 kg
•
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
FüröffentlicheNiederspannungs-Verteilungssysteme miteiner Spannung zwischen 220 und250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen
Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann
sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,31 Ohm
oder weniger ist anzunehmen, dass keine negativen
Effekte auftreten.
Die für diesesGerät verwendete Netzsteckdosemuss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit
trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
-1
) ................................. 5800
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1. Überprüfen Sie die Diamantscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Wechseln Sie eine gerissene oder beschädigte Diamantscheibe unverzüglich aus.
3. AchtenSie darauf, daß Spindel, Flansche(insbesondere die Montageflächen) oder die
Schraube nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann u. U. zum Bruch
der Diamantscheibe führen.
4. Halten Sie die Maschine fest am Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
6. StellenSie sicher, daßdie Diamantscheibevor
dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in
Berührung kommt.
7. Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle
Drehzahl erreicht, bevor Sie mit dem
Schneiden beginnen.
8. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
9. Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie
durch Festbinden,Klebeband o.ä. in der, EIN″Stellung.
10. Die Maschine darf nie stationär betrieben werden -Verletzungsgefahr (Abb. 1).
11. Nach Beendigung des Schneidvorgangs die
Diamantscheibe erst zum Stillstand kommen
lassen, bevor Sie die Maschine ablegen.
12. Bremsen Sie das Werkzeug nicht durch seitlichen Druck auf die Diamantscheibe ab.
13. Das Werkzeug darf nur fürTrockenschnitt verwendet werden. Kein Wasser verwenden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
11
BEDIENUNGSHINWEISE
Demontage und Montage der Diamantscheibe
(Abb. 2, 3 und 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor derMontage bzw. Demontage der Diamantscheibe stets, dass das Werkzeug
ausgeschaltet und der Netzstecker abgezogen ist.
Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben des
Spänekastens mit einem Schraubendreher. Nehmen
Sie dann den Spänekasten vom Werkzeug ab.
Drücken Sie die Spindelarretierung nach dem Abnehmen des Spänekastens, um die Diamantscheibe
zu blockieren, und lösen Sie die InnensechskantschraubedurchLinksdrehungmitdem
Inbusschlüssel. Entfernen Sie dann Innensechskantschraube, Außenflansch und Diamantscheibe.
Zur Montage der Diamantscheibe führen Sie die
Schritte des Demontageverfahrens umgekehrt aus.
DIE INNENSECHSKANTSCHRAUBE UNBEDINGT
FEST ANZIEHEN.
VORSICHT:
•
Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil auf der Diamantscheibe in die gleiche Richtung wie der Pfeil
am Werkzeug zeigt.
•
Verwenden Sie nur den mitgelieferten MakitaInbusschlüssel zum Demontieren oder Montieren
von Diamantscheiben.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 5)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und
verstellen Sie den Gleitschuh nach oben oder unten.
Arretieren Sie den Gleitschuh an der gewünschten
Schnitttiefe durch Festziehen des Hebels.
Gehrungsschnitte (Abb. 6)
Lösen Sie den Hebel an der Winkelskala auf der
Vorderseite des Gleitschuhs. Neigen Sie das
Werkzeug auf den gewünschtenWinkel (0- 45°), und
ziehen Sie dann den Hebel sicher fest.
Einstellung der 90°-Schnittgenauigkeit (Vertikalschnitt) (Abb. 7 und 8)
Diese Einstellung wurde werkseitig vorgenommen.
Sollte sieverstellt sein,muss dieEinstellschraube mit
einemSchraubendrehernachjustiertwerden,
während die Diamantscheibe mit Hilfe eines Einstelldreiecks,Anschlagwinkels usw. inden rechtenWinkel
mit dem Gleitschuh gebracht wird.
Schnittlinie (Abb. 9)
Für gerade Schnitte die rechte Kante der Kerbe an
der Vorderseite des Gleitschuhs auf die Schnittlinie
am Werkstück ausrichten. Für 45°-Gehrungsschnitte
die linke Kante der Kerbe an der Vorderseite des
Gleitschuhs verwenden.
12
Schalterbedienung (Abb. 10)
VORSICHT:
VordemAnschließen derMaschine an dasStromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS- Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters
zu verhüten, ist die Maschine mit einer Einschaltsperre ausgestattet.
Zum Starten der Maschine betätigen Sie den EinAus-Schalter bei gedrückter Einschaltsperre. Zum
Anhalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Betrieb (Abb. 11)
Halten Sie das Werkzeug mit der rechten Hand am
Hauptgriff und mit der linken Hand am Frontgriff fest.
Setzen Sie den Gleitschuh auf das zu schneidende
Werkstück, ohne dass die Diamantscheibe mitihm in
Berührung kommt. Schalten Sie dann das Werkzeug
ein und warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle
Drehzahl erreicht hat. Schieben Sie nun das
Werkzeug flachund gleichmäßig über die Oberfläche
des Werkstücks vor, bis der Schnitt vollendet ist. Um
saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade
Schnittlinie und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein. Verwenden Sie niemals Wasser
zum Schneiden. Das Wasser kann sonst in das
Werkzeug eindringen und einen elektrischen Schlag
verursachen.
VORSICHT:
•
Führen Sie die Maschine stets mit mäßigem Vorschubdruck und gerade vor. Kraftanwendung und
übermäßiger Vorschubdruck, Biegen, Verklemmen
oder Verdrehen derDiamantscheibe im Schnitt können Überhitzung des Motors und gefährlichen
Rückschlag der Maschine verursachen.
•
Da eine hohe Schnittiefeneinstellung zu Überlastung des Motors führen kann, sollte die Schnittiefe
in einem Arbeitsgang 20 mm nicht übersteigen.
Höhere Schnittiefen sind durch schrittweise
Erhöhung in mehreren Durchgängen auszuführen.
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 12)
Der praktische Parallelanschlag (Führungslineal)
ermöglicht die Ausführung besonders genauer
Geradschnitte. Schieben Sie den Parallelanschlag
einfach satt anliegend gegen die Werkstückkante,
und sichern Sie ihn mit der Feststellschraube an der
Vorderseite des Gleitschuhs. Wiederholte Schnitte
auf gleiche Breite sind ebenfalls möglich.
Staubabsaugung (Abb. 13)
Dieses Werkzeug ist mit einem Spänekasten zum
Auffangen von Staub und Spänen ausgestattet.
Entleeren Sie den Spänekasten, wenn er etwa zu
zwei Drittel voll ist. Drücken Sie dazu den Hebel, um
die Staubkappe zu entriegeln. Dann den Spänekasten öffnen. Der Anschluss dieses Werkzeugs an
einen Makita-Staubsauger ermöglicht saubereres
Arbeiten. Entfernen Sie die Gummikappe von der
Staubkappe, und schließen Sie den Staubsauger an
die Staubkappe an.
WARTUNG
VORSICHT:
VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich derSchalter in der ‘‘AUS-’’ Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 14 u. 15)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten
nur paarweise ersetzen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe
nachlässt, verwenden Sie eine ausrangierte
grobkörnige Schleifscheibe oder einen Betonklotz,
um die Diamantscheibe abzurichten. Spannen Sie
dazu die Schleifscheibe oder den Betonklotzfest ein,
und schneiden Sie die Diamantscheibe hinein.
Um die Sicherheitund Zuverlässigkeitdieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten
Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicherVerwendungvonMakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
13
ITALIANO
Visione generale
1 Cassetta polvere
2 Vite
3 Chiave esagonale
4 Bloccaggio albero
5 Per stringere
6 Per allentare
7 Bullone con testa esagonale
8 Flangia esterna
9 Disco diamantato
10 Flangia interna
11 Leva
12 Piastra scala di taglio ad un-
ghia
13 Manopola
14 Base
15 Vite di registro
16 Righello triangolare
17 Tacca
18 Per tagli a unghia di 45°
19 Per tagli diritti
DATI TECNICI
Modello4157KB
Diametro disco ............................................ 180mm
Capacità massima do taglio
A 90° .......................................................... 58 mm
A 45° .......................................................... 29 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ........................................ 354mm
Peso netto ...................................................... 5,5 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del
nome, e puo` funzionare soltanto con la corrente alternata monofase.Esso haun doppioisolamento in osservanza alle normeeuropee, percui puo` essere usatocon
le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a
bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli
apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione.
L’utilizzodi questodispositivo incondizioni inadattedi
corrente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri apparecchi. Con una impedenza delle
rete uguale o inferiore a 0,31 ohm, si può presumere
che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente
usata per questo dispositivo deve essere protetta da
un fusibile o da un interruttore di circuito con basse
caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni
per la sicurezza.
1. Prima del lavoro, controllare con cura che il
disco non sia crepato o danneggiato. Sostituire immediatamente il disco se è crepato o
danneggiato.
2. Usaresoltanto leflange specificate per questo
utensile.
3. Fare attenzione a non danneggiare il mandrino, le flange (soprattutto la superficie di
installazione) o i bulloni. Se queste parti sono
danneggiate, potrebbero causare la rotturadel
disco.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Accertarsi che il disco non tocchi il pezzo da
lavorare quando si accende l’utensile.
7. Prima di tagliare, aspettare che il disco abbia
raggiunto la massima velocità.
8. Interrompere immediatamente il lavoro se si
nota qualcosa di anormale.
9. Non cercare di bloccare il grilletto interruttore
in posizione ‘‘ON’’.
10. Non si deve mai tagliare con l’utensile capovolto fissato ad una morsa. Ciò potrebbe
causare gravi incidenti perché è estremamente pericoloso. (Fig. 1)
11. Prima di appoggiare l’utensile dopo il lavoro,
accertarsi che il disco si sia fermato completamente.
12. Non fermare il disco esercitando su di esso
una pressione laterale.
13. L’utensile deve essere usato soltanto per i
tagli a secco. Non usare acqua.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14
ISTRUZIONI PER L’USO
Rimozione o installazione del disco diamantato (Figg. 2,3e4)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile siaspento estaccato
dalla presadi corrente primadi rimuovere o installare
il disco.
Usare un cacciavite per svitare le due viti che fissano
la cassetta della polvere. Rimuovere poi la cassetta
della polvere dall’utensile. Dopo la rimozione della
cassetta della polvere, premere il bloccaggio
dell’albero inmodo cheil discodiamantato nonpossa
girare e usare la chiave esagonale per svitare in
senso antiorario il bullone con testa esagonale.
Rimuovere poi il bullone, la flangia esterna e il disco
diamantato. Per installare il disco diamantato, seguire
il procedimento opposto di rimozione.
ACCERTARSI DIAVERSTRETTO SALDAMENTE IL
BULLONE CON TESTA ESAGONALE.
ATTENZIONE:
•
Accertarsi che la freccia sul disco sia rivolta nella
stessa direzione della freccia sull’utensile.
•
Per installare o rimuovere il disco, usare esclusivamente la chiave esagonale Makita.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 5)
Allentare la levasulla guidadi profondità espostare la
base suo giù. Fissarela base allaprofondità di taglio
desiderata stringendo la leva.
Taglio ad unghia (Fig. 6)
Allentare la manopola sulla piastra della scala di
taglio ad unghia sulla parte anteriore della base.
Regolare l’angolo desiderato (0 - 45°) inclinando
corrispondentemente, e stringere poi saldamente la
manopola.
Regolazione per la precisione del taglio a 90°
(taglio verticale) (Figg.7e8)
Questa regolazione è stata fatta in fabbrica. Se però
non è corretta, regolare la vite di registro con un
cacciavite allineando la lama con la base usando un
righello triangolare, squadra di riscontro, ecc.
Taglio diritto (Fig. 9)
Per i tagli diritti, allineare il bordo destro della tacca
sulla parte anteriore della base con la linea di taglio
sul pezzo. Per i tagli ad unghia a 45°, allineare con
essa il bordo sinistro della tacca sulla parte anteriore
della base.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 10)
ATTENZIONE:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni
bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento)
quando viene rilasciato.
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per
impedire che il grilletto venga schiacciato accidentalmente.
Per avviare l’utensile, premere dentro il bottone di
sblocco e schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto
per fermarlo.
Funzionamento (Fig. 11)
Prendere il manico posteriore con la mano destra e
l’impugnatura anteriore con la sinistra. Mettere la
piastra della base sul pezzo da tagliare senza che il
disco facciaalcun contatto.Accendere poil’utensile e
aspettare che ildisco raggiunga la massima velocità.
Spostare quindi l’utensile in avanti sopra la superficie
del pezzo mantenendolo orizzontale e avanzando
scorrevolmente fino al completamento del taglio. Per
ottenere dei tagli puliti, mantenere diritta la linea di
taglio e uniforme la velocità di avanzamento. Mai
usare acqua per tagliare. L’acqua potrebbe entrare
nell’utensile causando pericoli di scosse elettriche.
ATTENZIONE:
•
Muovere l’utensile in avanti in linearetta e delicatamente. Forzando o esercitando una pressione
eccessiva, comepure se si piega, stringeo storce il
disco nel taglio, si potrebbe causare il surriscaldamento del motore e un pericoloso rinculo
dell’utensile.
•
Poiché i tagli eccessivi potrebbero causare il
sovraccarico del motore, la profondità di taglio non
deve superare 120 mm alla volta. Per tagliare oltre
20 mm, procedere in diversi passi con regolazioni
progressivamente più profonde.
Guida pezzo (righello guida) (Fig. 12)
La comoda guida pezzo (righello guida) permette di
eseguire dei tagli diritti con grande precisione. Spingere semplicemente la guida pezzo contro il fianco
del pezzo e fissarla in posizione con la vite di fermo
sulla parte anteriore della base. Essa rende anche
possibile di ripetere i tagli con la stessa larghezza.
Estrazione della polvere (Fig. 13)
Questo utensile è dotato di una cassetta della polvere
per la raccolta della polvere e dei trucioli. Vuotare la
cassetta quando è piena per idue terzi. Per vuotarla,
premere laleva per sbloccare il parapolveree aprirlo.
Si possono eseguire dei tagli più puliti collegando
l’utensile a un aspiratore Makita. Togliere il tappo di
gomma dal parapolvere e collegare l’aspirapolvere al
parapolvere.
15
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempreche siaspenta estaccata dallapresa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 14 e 15)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino alla linea di delimitazione. Sostituite
entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Ravvivatura del disco diamantato
Se lacapacità ditaglio del disco diamantato comincia
a ridursi, usare una vecchia mola da banco a grossa
grana scartatao unblocco dicemento per ravvivare il
disco diamantato. Per fare ciò, fissare saldamente la
mola da banco o il blocco di cemento e praticarvi
sopra dei tagli.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
11 Hendel
12 Verstekschaalplaat
13 Knop
14 Gereedschapsvoet
15 Regelschroef
16 Driehoeksliniaal
17 Inkeping
18 Voor 45° verstekzagen
19 Voor zagen in rechte lijn
20 Trekschakelaar
TECHNISCHE GEGEVENS
Model4157KB
Diameter snijschijf ...................................... 180 mm
Max. snijcapaciteit
90° ............................................................. 58 mm
45° ............................................................. 29 mm
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte ............................................... 354mm
Netto gewicht ................................................. 5,5 kg
•
In verband met ononderbroken research enontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron vanhetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen
van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorzaken spanningsschommelingen. De bediening
van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden kan een nadelige invloed hebben op de
bediening van andere apparatuur. Het kan worden
aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen
zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder
is dan 0,31 Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt
gebruikt, moetbeveiligd zijndoor een zekering of een
stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristieken.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheiddient ude bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
1. Controleer de ronde snijschijf zorgvuldig op
barsten of beschadiging, alvorens het gereedschap te gebruiken. Vervang onmiddellijk
gebarsten of beschadigde schijven.
2. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit
gereedschap zijn gemaakt.
3. Wees voorzichtig en zorg dat de as, flenzen
(vooral de snijkant) en bout niet worden beschadigd. Beschadiging aan deze delen kan
breuk van de snijschijf veroorzaken.
4. Houd tijdens gebruik het gereedschap stevig
vast.
5. Houd uw handen veilig uit de buurt van de
roterende delen.
6. Zorg ervoor dat de snijschijf bij het
inschakelen van het gereedschap niet in contact is met het werkstuk./
7. Wacht totdat de snijschijf op volle toeren
draait, alvorens met snijden te beginnen.
8. Stoponmiddellijk de werkzaamhedenwanneer
u iets abnormaals opmerkt.
9. Probeernooit detrekkerschakelaar inde ‘‘ON’’
positie vast te zetten.
10. Probeer nooit werkstukken te snijden met het
gereedschapondersteboven op een klemschroef vastgezet. Dit is buitengewoongevaarlijk enkan leidentot zeerernstige ongelukken.
(Fig. 1)
11. Alvorens na het beëindigen van de werkzaamheden, het gereedschap neer te leggen, dient
u even te controleren of de snijschijf volledig
tot stilstand is gekomen.
12. Stop de snijschijf niet door er zijdelingse druk
op uit te oefenen.
13. Het gereedschap mag uitsluitend voor droog
snijden worden gebruikt. Gebruik geen water.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van de diamantschijf (Fig. 2, 3 en 4)
LET OP:
Zorg dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is gehaald alvorens de
schijf te verwijderen of te installeren.
Gebruik een schroevendraaier om de twee bevestigingsschroeven van destofverzamelbak los tedraaien.
Verwijderdaarna destofverzamelbak vanhet gereedschap. Nadat de stofverzamelbak is verwijderd, drukt
u de asvergrendeling in zodat de diamantschijf niet
kan draaien en dan gebruikt u de zeskantsleutel om
de zeskantbout linksom los te draaien. Verwijder
daarna de zeskantbout, de buitenflens en de diamantschijf. Voer deze procedure in de omgekeerde
volgorde uit om de diamantschijf te installeren.
DRAAI DE ZESKANTBOUT GOED VAST.
LET OP:
•
Het pijltje op de schijf moet naar dezelfde richting
wijzen als het pijltje op het gereedschap.
•
Gebruik uitsluitend de Makita zeskantsleutel om de
schijf te verwijderen of te installeren.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 5)
Maak de hendel op de dieptegeleider los en beweeg
de gereedschapsvoet omhoog of omlaag. Zet de
gereedschapsvoet bij de gewenste snijdiepte vast
door de hendel vast te draaien.
Schuine sneden (Fig. 6)
Draai de knop op de verstekschaalplaat op de voorkant vande gereedschapsvoetlos. Kantelde gereedschapsvoet om de gewenste schuine hoek(0-45°)
te krijgen en draai vervolgens de knop weer goed
vast.
Instelling voor nauwkeurige sneden van 90°
(loodrechte sneden) (Fig. 7 en 8)
Deze instelling werd in de fabriek gemaakt. Als de
instelling niet meer nauwkeurig is, draait u de
regelschroef met een schroevendraaier terwijl u het
blad rechthoekig maakt met de gereedschapsvoet
door een driehoeksliniaal, een winkelhaak e.d. te
gebruiken.
Richten (Fig. 9)
Voor rechte sneden brengt u de rechterrand van de
inkeping op de voorkant van de gereedschapsvoet op
één lijn met de snijlijn op het werkstuk.Voor schuine
sneden van 45° brengt u de linkerrand van de
inkeping op één lijn met de snijlijn op het werkstuk.
18
Werking van de trekschakelaar (Fig. 10)
LET OP:
Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te
sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk
naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval
wordt ingedrukt, is het gereedschap voorzien van een
ontgrendelknop.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de
ontgrendelknop in en dan de trekschakelaar. Laat de
trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Bediening (Fig. 11)
Houd de achterhandgreepvast met uw rechter hand,
en de voorhandgreep met uw linker hand. Zet de
voetplaat op het te snijden werkstuk zonder dat de
schijf met het werkstuk in contact komt. Schakel
daarna het gereedschap in en wacht totdat de schijf
op volle toeren draait. Beweeg nu het gereedschap
gewoon naar voren over het werkstukoppervlak.
Houd hetgereedschap vlak en beweeg hetlangzaam
naar voren totdat de snede voltooid is. Om schone
sneden te krijgen, moet u het gereedschap in rechte
lijn en met gelijkmatige snelheidnaar vorenbewegen.
Gebruik nooit water tijdens het snijden. Water kan in
het gereedschap binnendringen zodat er gevaar is
voor een elektrische schok.
LET OP:
•
U dient het gereedschap altijd langzaam en in een
rechte lijn voort te bewegen. Door teveel kracht of
druk op het gereedschap uit te oefenen of door het
gereedschap zo voort te bewegen dat de snijschijf
wordt verbogenof gekneld,kan de motor oververhit
raken en een gevaarlijke terugslag veroorzaakt
worden.
•
Aangezien bij overmatig gebruik de motor overbelast kan raken, mag de snijdiepte telkens niet
meer dan 20 mm bedragen. Wanneer u derhalve
een snede van meer dan 20 mm diepte wenst, dient
u de bewerking zoveel keren als nodig is te herhalen en hetgereedschap telkensdieper in testellen.
Trekgeleider (breedtegeleider) (Fig. 12)
De handige trekgeleider (breedtegeleider) maakt het
mogelijk uiterst nauwkeurige rechte zaagsneden te
maken. Plaats de trekgeleider vlak tegen de zijkant
van het werkstuk en zet hem vervolgens vast met de
klemschroef op de voorkant van de voetplaat. Met de
trekgeleider kunt u ook herhaaldelijk stukken van
gelijke breedte afzagen.
Stofafzuiging (Fig. 13)
Dit gereedschap is voorzien van een stofverzamelbak
voor het opvangen van stof en spaanders. Ledig de
stofverzamelbak wanneer deze ongeveer tweederde
vol is. Drukhiervoor eerstop dehendel om de stofkap
te ontgrendelen. Open daarna de stofkap.
U kuntschoner werkendoor een Makita stofzuiger op
dit gereedschap aan te sluiten. Verwijder de rubberdop vande stofkap en sluit destofzuigerslang aan op
de stofkap.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg eraltijd voordat de machine is uitgeschakelden
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 14 en 15)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen.
Scherpen van de diamantschijf
Als de diamantschijf niet meer goed snijdt, gebruik
dan een oude, afgedankte tafelslijpmachineschijf met
grove korrel of een betonnen blok om de diamantschijf opte zuiveren en aan tescherpen. Doe dit
door de tafelslijpmachineschijf of de betonnen blok
goed vast te zetten en erin te snijden.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
19
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Caja de polvo
2 Tornillo
3 Llave hexagonal
4 Seguro del eje
5 Apretar
6 Aflojar
7 Perno de cabeza hueca
11 Palanca
12 Placa de escala de bisel
13 Pomo
14 Base
15 Tornillo de ajuste
16 Escuadra
17 Muesca
18 Para cortes en bisel a 45°
19 Para cortes rectos
20 Interruptor de gatillo
ESPECIFICACIONES
Modelo4157KB
Diámetro de la rueda ................................ 180 mm
Capacidades máximas de corte
A 90° .......................................................... 58 mm
A 45° .......................................................... 29 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ............................................... 354mm
Peso neto ....................................................... 5,5 kg
•
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple
con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse
también en enchufeshembra sin conductor de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de
entre 220 y 250 V públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos
ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de
este dispositivo en condiciones desfavorables de
corriente puede afectar adversamente a la operación
de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual
o inferior a 0,31 ohmios, se puede asumir que no
surgirán efectos negativos.
La toma de corriente utilizada para este dispositivo
deberá estarprotegida con un fusible odisyuntor que
tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
–1
) ............................. 5.800
21 Botón de bloqueo del
encendido
22 Empuñadura trasera
23 Empuñadura delantera
24 Guía lateral
25 Tapa guardapolvo
26 Tapón de caucho
27 Marca de límite
28 Tapón de escobilla
29 Destornillador
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES
1. Compruebe atentamente si hay grietas o
daños en la rueda antes de la operación. Si la
rueda tiene grietas o estádañada, reemplácela
inmediatamente.
2. Emplee sólo las bridas especificadas para
esta herramienta.
3. Tenga cuidado de no dañar el vástago, las
bridas (especialmente la superficie de instalación) ni el perno. Los daños en estas piezas
pueden producir la rotura de la rueda.
4. Sujete firmemente la herramienta.
5. Mantenga apartadas las manos de las partes
giratorias.
6. Cerciórese de que la rueda no esté en contacto con la pieza de trabajo antes de conectar
el interruptor.
7. Esperea quela rueda alcance plena velocidad
antes de efectuar la operatión de corte.
8. Detenga inmediatamente la operatión si nota
algo anormal.
9. No intente bloquear el gatillo en la posición
‘‘ON’’.
10. No intente nunca cortar sosteniendo la herramienta al revés en un tornillo de banco. Se
correría el peligrode serios accidentesporque
resulta muy peligroso. (Fig. 1)
11. Antes de bajar la herramienta después de
haber efectuadoun corte,cerciórese deque la
rueda se haya parado por completo.
12. No pare el disco aplicando presión lateral en
él.
13. La herramienta deberá utilizarse solamente
para cortar en seco. No utilice agua.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Desmontaje o instalación del disco de diamante (Fig. 2,3y4)
PRECAUCION:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de desmontar o instalar
el disco.
Utilice un destornillador para aflojar los dos tornillos
que sujetan lacaja depolvo. Después retirela cajade
polvo de la herramienta. Una vez retirada la caja de
polvo, presione el seguro del eje de forma que el
disco de diamante no pueda girar y utilice la llave
hexagonal para aflojar el perno de cabeza hueca
hexagonal girándolo hacia la izquierda. A continuación quite el perno de cabeza hueca hexagonal, la
brida exterior y el disco de diamante. Para instalar el
disco dediamante, sigael procedimientode desmontaje a la inversa.
ASEGURESE DE APRETAR FIRMEMENTE EL
PERNO DE CABEZA HUECA HEXAGONAL.
PRECAUCION:
•
Asegúrese deque laflecha enel disco apunte en la
misma dirección que la flecha en la herramienta.
•
Utilice únicamente la llave hexagonal Makita para
instalar o desmontar el disco.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 5)
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva
la base hacia arriba y hacia abajo. En la profundidad
de corte deseada, fije la base apretando la palanca.
Corte en bisel (Fig. 6)
Afloje el pomo de la placa de escala de bisel de la
parte delantera de la base. Ajuste el ángulo deseado
(0 - 45°) inclinando según corresponda, y luego
apriete firmemente el pomo.
Ajuste para corte preciso de 90° (corte vertical) (Fig.7y8)
Este ajustese ha hecho en fábrica.Pero sise pierde,
regule el tornillo de ajuste con un destornillador a la
vez que escuadra el disco con la base usando una
escuadra, cartabón, etc.
Guía visual (Fig. 9)
Para cortes rectos, alinee el borde derecho de la
muesca de la parte delantera de la base con la línea
de corte marcada en la pieza de trabajo. Para cortes
en bisela 45°,alinee elborde izquierdo de la muesca
de la parte delantera de la base con la línea.
Accionamiento del interruptor (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee
para ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y regresaa laposición‘‘OFF’’cuando lasuelta.
Para evitar accionar accidentalmente el interruptor de
gatillo, se ha provisto un botón de bloqueo del
encendido.
Para poner en marcha la herramienta, presione el
botón de bloqueodel encendido y aprieteel interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para
parar.
Operación (Fig. 11)
Agarre la empuñadura trasera con la mano derecha,
y la delantera con la izquierda. Ponga la placa base
sobre la pieza de trabajo a cortar sin que el disco
haga contacto alguno con ella. Después ponga la
herramienta en marcha y espere hasta que el disco
adquiera velocidad completa. Ahora, simplemente
mueva la herramienta hacia delante sobre la pieza de
trabajo, manteniéndola plana y avanzando suavemente hasta completar el corte. Para obtener cortes
limpios, mantenga la línea de corte recta y la
velocidad de avance uniforme. No utilice nunca agua
cuando corte. El agua podría entrar en la herramienta, ocasionando un riesgo de descarga eléctrica.
PRECAUCIÓN:
•
Asegúrese de mover la herramienta hacia delante
en linea recta y con suavidad. Si la fuerza y ejerce
presión excesiva o deja que la rueda se incline,
pellizque o tuerza en el corte, podrá causar sobrecalentamiento del motor y sacudicas peligrosas de
la herramienta.
•
Dado que el cortar demasiado podría redundar en
sobrecarga para el motor, la profundidad de corte
no deberá superar los 20 mm por pasada. Cuando
usted quiera cortar más de 20 mm en profundidad,
hágalo en unas cuantas veces aumentando la
profundidad progresivamente.
Guía lateral (regla guía) (Fig. 12)
La útilguía lateral(regla guía)le permite hacer cortes
rectos extra-precisos. Simplemente saque la guía
lateral deslizándola hasta ajustarla contra el costado
de la pieza de trabajo y sujétela en posición con el
tornillo de fijación de la parte delantera de la base.
Con ella también se pueden hacer cortes repetidos
de anchura uniforme.
Extracción de polvo (Fig. 13)
Esta herramienta está equipada con una bolsa de
polvo para recoger el polvo y las virutas. Cuando la
bolsa de polvo se haya llenado hasta los dos tercios,
vacíela. Para ello, presione la palanca para soltar la
tapa guardapolvo. Luego ábrala. Conectando a la
herramienta un aspirador Makita pueden realizarse
tareas de cortemás limpias.Quite eltapón decaucho
de la tapa guardapolvo y conecte la manguera del
aspirador al tapa guardapolvo.
21
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparacio´n en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón
(Fig. 14 y 15)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén
desgastadas hasta la marca del límite. Las dos
escobilhas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Reafilado del disco de diamante
Si laacción de cortedel disco dediamante comienza
a disminuir, utilice una muela abrasiva de grano
grueso de banco que ya no sirva o bloque de
cemento para afilar el disco de diamante. Para hacerlo, sujete firmementela muela abrasivao elbloque
de cemento y corte en él.
Para mantener laseguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
22
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Caixa de pó
2 Parafuso
3 Chave hexagonal
4 Travão do eixo
5 Apertar
6 Libertar
7 Perno com encaixe hexagonal
8 Falange exterior
9 Disco diamantado
10 Falange interior
11 Alavanca
12 Placa da escala de bisel
13 Alavanca
14 Base
15 Parafuso de regulação
16 Esquadro
17 Ranhura
18 Para cortes de esquadria
de 45°.
19 Para cortes direitos
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo4157KB
Diâmetro do disco ...................................... 180 mm
Capacidades máximas de corte
A 90° .......................................................... 58 mm
A 45° .......................................................... 29 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ...................................... 354mm
Peso líquido ................................................... 5,5 kg
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
•
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentaça˜o CAmonofásica. Temum sistemade isolamento
duplo de acordo com as normas europeias e pode,
por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa
voltagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode
causar flutuações de voltagem. A operação deste
aparelho sob condições de alimentação não favoráveis pode ter efeitos adversos na operação de outro
equipamento. Com uma impedância de alimentação
igual ou inferior a 0,31 ohms pode-se presumir que
não haverá efeitos negativos. A tomada de alimentação utilizada para este aparelho deve ser protegida
com um fusível ou um disjuntor protector de circuito
que tenha características de disparo lentas.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
–1
) .......................... 5.800
20 Gatilho
21 Botão de segurança
22 Pega traseira
23 Punho frontal
24 Guia paralela
25 Tampa do pó
26 Tampa de borracha
27 Marca limite
28 Tampa do porta-escovas
29 Chave de parafusos
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Verifique cuidadosamente antes do funcionamento se o disco está rachado ou danificado.
Se estiver, substitua-o imediatamente.
2. Utilize só as bridas indicadas para esta ferramenta.
3. Tenha cuidado para não danificar o veio, as
bridas (especialmente a superfície de
encosto) ou o perno, pois pode causar a
ruptura do disco.
4. Segure a ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes em
rotação.
6. Certifique-se de que o disco não está em
contacto com a superfície de trabalho antes
de ligar o interruptor.
7. Espere até que a ferramenta atinja a
velocidade máxima antes de cortar.
8. Páre o trabalho imediatamente se notar algo
de anormal.
9. Não tente prender o gatilho na posição ‘‘ON’’
(Ligado).
10. Nunca tente cortar com a ferramenta presa ao
contrário num torno. Pode originar acidentes
graves pois é muito perigoso. (Fig. 1)
11. Antes de pousar a ferramenta, depois de
acabar um corte, certifique-se de que o disco
está completamente parado.
12. Não pare a serra fazendo pressão lateral no
disco.
13. A ferramenta só deve ser utilizada para corte
em seco. Não utilize água.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
23
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Retirar ou instalar o disco de diamante
(Fig. 2,3e4)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e retirada da tomada antes de retirar ou
instalar o disco.
Utilize uma chave de parafusos para soltar os dois
parafusos que prendem a caixa do pó. Em seguida
retire acaixa depó daferramenta. Depoisde retirara
caixa de pó, pressione o bloqueio do veio de modo a
que o disco de diamante não mova e utilize a chave
hexagonal para libertaro perno deencaixe hexagonal
para a esquerda. Em seguida retire o perno de
encaixe hexagonal, falange exterior e o disco de
diamante. Parainstalar o discode diamante, siga em
sentido inverso o procedimento de o retirar.
CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA SEGURAMENTE O PERNO DE ENCAIXE HEXAGONAL.
PRECAUÇÃO:
•
Certifique-se de que a seta no disco aponta na
mesma direcção do que a seta na ferramenta.
•
Utilize só chaves hexagonais da Makita para instalar ou retirar o disco.
Regulação da profundidade de corte (Fig. 5)
Liberte aalavanca na guia de profundidadee mova a
base para cima e para baixo. Na profundidade de
corte desejada,prenda abase apertandoa alavanca.
Corte de bisel (Fig. 6)
Liberte o botão na placa da escala de bisel na frente
da base. Regule no ângulo desejado (0 - 45°) inclinando o necessário e em seguida aperte o botão
seguramente.
Regulação para precisão de corte de 90°
(corte vertical) (Fig.7e8)
Esta regulação foi feita na fábrica. Mas se estiver
desregulada, regule o parafuso de regulação com um
parafuso enquanto alinha a lâmina com a base
utilizando uma régua, esquadro, etc.
Mira (Fig. 9)
Para cortes direitos, alinhe a extremidade direita da
ranhura na frenteda basecom a sualinha decorte na
peça de trabalho. Para cortes de bisel de 45°, alinhe
a extremidade esquerda na frente da base.
Acção do interruptor (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o
gatilho funciona correctamente e volta para a posição
‘‘OFF’’ quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado existe um botão de bloqueio.
Para ligar a ferramenta, pressione no botão de bloqueio e carregue no gatilho. Liberte-o para parar.
Operação (Fig. 11)
Agarre na pega traseira com a sua mão direita e no
punho frontal com a esquerda. Coloque a placa base
na peçaa ser cortadasem que odisco faça qualquer
contacto. Em seguida ligue a ferramenta e espere até
que o disco atinja a velocidade máxima. Em seguida
mova simplesmentea ferramenta paraa frente sobre
a superfície da peça de trabalho, mantendo-a direita
e avançando devagar até que o corte esteja feito.
Para cortes limpos, mantenha a sua linha de corte
direita e a velocidade de avanço uniforme. Nunca
utilize água quando corta. Pode entrar água na
ferramenta e causar um choque eléctrico.
PRECAUÇÃO:
•
Certifique-se de que movimenta a ferramenta para
a frentesuavemente numa linha recta. Se forçar ou
exercer pressão excessiva ou permitir que o disco
se dobre, se torça ou se prenda durante o corte,
pode causar sobreaquecimento do motor e retrocesso perigoso da ferramenta.
•
Dado que um corte excessivo pode causar
sobreaquecimento do motor, a profundidade de
corte não deve ser superior a 20 mm por passagem. Quando desejar cortar mais do que 20 mm
produndidade, faça algumas passagens com regulação progressiva da profundidade.
Vedação para escarificação (Guia paralela)
(Fig. 12)
A muito útil vedação para escarificação (guia
paralela) permite-lhe a execução de cortes completamente direitos. Encoste simplesmente a guia ao
lado da superfíciede trabalho efixe-a naposiçãocom
o grampo de parafuso na frente da base. Também
possibilita a execução de cortes repetitivos com
profundidade uniforme.
Extracção do pó (Fig. 13)
Esta ferramenta está equipada com uma caixa de
recolha de pó e de aparas de corte. Quando a caixa
de pó está cerca de dois terços cheia deve esvaziála. Para isso pressione a alavanca para destravar a
tampa do pó. Em seguida abra-a. Pode executar
operações de corte limpas ligando esta ferramenta a
um aspirador de pó da Makita. Retire a tampa de
borracha da tampa do pó e ligue a mangueira do
aspirador à tampa do pó.
24
MANUTENÇAx O
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer inspecção e manutenção.
Substituicão das escovas de carvão
(Fig. 14 e 15)
As escovas de carvão devem ser substituídas
quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as
escovas de carvão devem sersubstituidas aomesmo
tempo.
Tratamento do disco de diamante
Se aacção de corte do disco de diamante começara
diminuir, utilize um disco velho e grosseiro de uma
rebarbadora de banco ou um bloco de cimento para
afiar o disco de diamante. Para isto, aperte seguramente o discoda rebarbadorade banco ouo blocode
cimento e corte-o.
Para mantera segurança efiabilidade do produto, as
reparações, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser
sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial Makita.
11 Arm
12 Skråsnitsskala
13 Håndtag
14 Sål
15 Stilleskrue
16 Trekantslineal
17 Udskæring
18 Til 45° skråsnit
19 Til lige snit
20 Afbryderknap
SPECIFIKATIONER
Model4157KB
Skivediameter ............................................. 180 mm
Maksimale skærekapaciteter
Ved 90° ...................................................... 58 mm
Ved 45° ...................................................... 29 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min
Længde ....................................................... 354 mm
Vægt .............................................................. 5,5 kg
•
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
•
Bemærk: Tekniske data kanvariere fra landtil land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de
europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V
og 250 V
Tænd ogsluk afelektriske apparatermedfører spændingssvingninger. Anvendelse af denne maskine
under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have
negativ indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en
netimpedans svarende til eller mindre end 0,31 ohm,
kan det antages, at der ikke vil være negative påvirkninger.
Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal
være beskyttet med en sikring eller en beskyttelsesafbryder med træg udløsning.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
6. Sørgfor atskiven ikke er i kontakt med emnet,
før afbryderen aktiveres.
7. Vent indtil skiven har opnået fuld hastighed,
før der skæres.
8. Stop anvendelsen øjeblikkeligt, hvis De
bemærker noget unormalt.
9. Forsøg ikke at låse afbryderkontakten fast i
‘‘ON’’ position.
10. Forsøg aldrig atskære med maskinen anbragt
omvendt i en skruestikke. Dette kan føre til
alvorlige uheld, da det er ekstremt farligt.
(Fig. 1)
11. Før De stiller maskinen ned efter udførelse af
et snit, skal det sikres, at skiven står helt stille.
12. Stop aldrig skivens rotation ved at trykke på
den fra siden.
13. Maskinen må kun anvendes til tør skæring.
Brug aldrig vand.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
1. Efterse omhyggeligt skiven for revner eller
anden beskadigelse inden anvendelsen.
Udskift øjeblikkeligt revnede eller beskadigede skiver.
2. Anvendaltid kun de flanger,der er beregnet til
denne maskine.
3. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen,
flangerne (især monteringsfladen) og bolten.
Beskadigelse af disse dele kan medføre
beskadigelse af skiven.
4. Hold godt fast på maskinen.
5. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
26
ANVENDELSE
Montering og afmontering af diamantskiven
(Fig. 2,3&4)
VIGTIGT:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netledningen er taget ud af stikkontakten, før diamantskiven
monteres eller afmonteres.
Benyt en skruetrækker til at løsne de to skruer, der
holder støvopsamlingskassen på plads. Fjern
derefter støvopsamlingskassen fra maskinen. Efter
fjernelse af støvopsamlingskassen trykker man på
spindellåsen, således atdiamantskiven ikkekan dreje
med, hvorefter unbrakonøglen anvendes til at løsne
unbrakoskruen ved at dreje mod uret. Fjern derefter
unbrakoskruen, den ydre flange og diamantskiven.
Vedmontering af diamantskiven følges afmonteringsfremgangsmåden i omvendt rækkefølge.
HUSK AT TILSPÆNDE UNBRAKOSKRUEN FORSVARLIGT.
FORSIGTIG:
•
Pilen på diamantskiven skal pege i samme retning
som pilen på maskinen.
•
Benyt kun Makita unbrakonøglen til at montere og
afmontere diamantklingen.
Indstilling af snitdybde (Fig. 5)
Løsn vingebolten på dybdeanslaget og flyt sålen op
eller ned. Når den ønskede snitdybde er fundet,
spændes sålen fast ved at vingebolten strammes til.
Indstilling af skråsnit (Fig. 6)
Løsn håndtaget på skråsnitsskalaen på forsiden af
sålen. Indstil til den ønskede vinkel (0 - 45-grader)
ved at skråstille maskinen tilsvarende, og stram
dernæst håndtaget stramt til.
Justering af præcision på 90-graders snit
(lodret snit) (Fig.7&8)
Denne indstilling er foretaget fra fabrik. Skulle indstillingen blive unøjagtig, justeres stilleskruen med en
skruetrækker,mens klingen holdes i vinkel med sålen
ved anvendelse af en trekantslineal, ansatsvinkel
eller lignende.
Sigtning (Fig. 9)
Ved lige snit rettes den højre kant på udskæringen i
sålens forkant ind efter snitlinien på emnet. Ved
45-graders skråsnit rettes den venstre kant på
udskæringen i sålens forkant kant ind efter snitlinien.
Afbryderkontakt (Fig. 10)
FORSIGTIG:
Før maskinen sættes i netstikket, bør det altid kontrolleres at afbryderkontakten fungerer korrekt og
returnerer til ‘‘OFF’’ indstillingen, når den slippes.
Maskinen er forsynet med en låseknap for at forhindre, at afbryderkontakten aktiveres ved et uheld.
Start maskinen ved at holde låseknappen inde, mens
der trykkes på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten, når De vil stoppe.
Betjening (Fig. 11)
Hold fast i baghåndtaget med højre hånd og i frontgrebet medvenstre.Anbring sålenpå emnet, der skal
skæres, uden at diamantskiven er i kontakt med
emnet. Tænd for maskinen og vent, indtil skiven
opnår fuldhastighed. Før nuganske enkelt maskinen
frem henover emnets overflade, idet den holdes fladt
og der foretages en jævn fremføring, indtil snittet er
fuldført. Hold snitlinien lige og fremføringshastigheden jævn for at opnå rene snit. Brug aldrig vand ved
skæring. Vand kan trænge ind i maskinen og udgør
en fare for elektrisk stød.
FORSIGTIG:
•
Sørg for at fremføre maskinen i en lige linie og med
forsigtighed. Anvendelse af magt eller overdrevent
tryk, eller hvis skiven får lov til at bøjes, klemmes
eller forvrides i snittet, kan medfører overopvarmning af motoren og farlige tilbageslag af maskinen.
•
Da for dybe snit kan resultere i overbelastning af
motoren, må snitdybden ikke overstige 20 mm per
fremføring. Når De ønsker at skære dybere end
20 mm, skal der foretages flere fremføringer med
gradvis dybere indstillinger.
Parallelanslag (føringslineal) (Fig. 12)
Det praktiske parallelanslag (føringslineal) gør det
muligt atopnå særligt præcise, lige snit.Skyd ganske
enkelt parallelanslaget op i tæt kontakt med siden på
emnet, og fastgør derefter anslaget ved at stramme
tilspændingsskruen på forsiden af grundpladen.
Anslaget gør det også nemt at lave gentagne
savninger med samme bredde.
Støvopsamling (Fig. 13)
Denne maskine er forsynet med en støvopsamlingskasse til opsamling af savsmuld og afskær. Når
støvopsamlingskassen er cirka totredjedele fuld, skal
den tømmes. For at gøre dette trykkes armen ned for
at låse støvhætten op. Åbn derefter kassen. Renere
savning kan opnås ved at tilslutte maskinen til en
Makita støvsuger. Fjern gummihætten fra støvhætten, og tilslut støvsugerslangen til støvhætten.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
Udskifting af kulbørster (Fig. 14 og 15)
Udskift kulbørsterne, når de er slidtned til slidmarkeringen. De to identiske kulbørster bør udskiftes samtidigt.
Afretning af diamantskive
Hvis diamantskivens skæreeffekt begynder at aftage,
kan De anvende en gamle udtjent grovkornet bænkslibemaskineskive eller betonblok til at afrette diamantskiven.Afretning udføresved at grovkornsskiven
eller betonblokken fastgøres forsvarligt, hvorefter der
skæres i den.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service
center.
11 Spak
12 Platta med vinkelgradering
13 Knopp
14 Bottenplatta
15 Justeringsskruv
16 Trekantslinjal (vinkelhake)
17 Skåra
18 För sågning i 45° vinkel
19 För raksågning
20 Avtryckare
TEKNISKA DATA
Modell4157KB
Skivdiameter ............................................... 180 mm
Max. kapningskapacitet
Vid 90° .......................................................58 mm
Vid 45° .......................................................29 mm
Obelastat varvtal (min
Total längd .................................................. 354mm
Nettovikt ......................................................... 5,5 kg
•
På grundav detkontinuerliga programmetför forsk-
ning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
•
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning som anges på typplåten och kan endast
köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i
enlighet med europeisk standard och kan därför
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
För allmänna lågspännings distributionssystem
på mellan 220 V och 250 V
Att koppla om driften på elektriska apparater orsakar
spänningsförändringar. Drift av denna apparat under
olämpliga elnätsförhållanden kan ha en negativ
påverkan på driften av annan utrustning. Om elnätet
har en impedans på 0,31 ohm eller mindre kan man
anta att det inte uppstår någon negativ påverkan av
driften.
Det nätuttag som används till den här apparaten
måste vara skyddat med en säkring eller skyddande
brytkrets med långsam brytkarakteristik.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
1. Kontrollera skivan noggrant före användningen för att upptäcka sprickor eller andra skador. Byt omedelbart utspruckna eller skadade
skivor.
2. Använd endast flänsar som är avsedda för
denna maskin.
3. Var försiktig så att spindeln, flänsarna
(speciellt monteringsytan) eller bulten inte
skadas. Skador på någon av dessa delar kan
resultera i skivhaveri.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Hållhänderna påavstånd frånroterande delar.
6. Se till att skivan inte ligger i kontakt med
arbetsstycken innan strömbrytaren trycks in.
7. Vänta till skivan uppnått full hastighet innan
kapningen påbörjas.
8. Avbryt genast operationen om du upptäcker
något onormalt.
9. Försök inte låsa strømbrytaren i det påslagna
läget ‘‘ON’’.
10. Försök aldrig genomföra kapning med maskinen fastsatt upp och nedi ettskruvstäd. Detär
extremt farligt och kan leda till svåra olyckor.
(Fig. 1)
11. Se till att skivan har stannat helt och hållet
innan maskinen sätts ned efter att en kapning
är avslutad.
12. Stoppa inte skivan genom att anlägga ett
vinkelrätt tryck mot den.
13. Verktyget får endastanvändas förtorrsågning.
Använd inte vatten vid arbetet.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
28
BRUKSANVISNING
Montering och borttagning av diamantskivan
(Fig. 2, 3 och 4)
VARNING:
Se alltid till att verktyget är avstängt och kontakten
urdragen innan skivan monteras eller tas bort.
Använd en skruvmejsel för att lossade två skruvarna
som håller fast dammuppsamlaren. Tag sedan bort
dammuppsamlaren från verktyget. Tryck in spindellåset efter att dammuppsamlararen har tagits bort, så
att diamantskivan inte kan snurra runt, och använd
därefter sexkantsnyckeln för att moturs lossa bulten
med sexkantshuvud. Tag bort bulten med sexkantshuvud, yttre flänsen och diamantskivan. Följ dessa
anvisningar för borttagning av skivan i omvänd ordning för att montera diamantskivan.
SE TILL ATT BULTEN MED SEXKANTSHUVUD
BLIR ORDENTLIGT ÅTDRAGEN
FÖRSIKTIGHET:
•
Kontrollera att pilen på skivan pekar i samma riktning som pilen på verktyget.
•
Använd endastMakitas sexkantsnyckel vidmontering och borttagning av skivan.
Justering av sågdjupet (Fig. 5)
Lossa spaken på djupanslaget, och förflytta bottenplattan uppåt eller nedåt. Drag åt spaken för att låsa
fast bottenplattan vid det önskade sågdjupet.
Vinkelsågning (Fig. 6)
Lossa knoppen på plattan med vinkelgradering på
bottenplattans framdel. Ställ in den önskade vinkeln
(0 - 45°) genom att luta bottenplattan i motsvarande
grad, och drag sedan åt knoppen ordentligt.
Justering för exakthet vid sågning i 90° (vertikal sågning) (Fig. 7 och 8)
Denna justering har utförts vid fabriken. Justera
inställningen genom att vrida på justeringsskruven
med en skruvmejsel om inställningen skulle ha blivit
felaktig, medan klinganhålls vinkelrättmot bottenplattan med en trekantslinjal, vinkelhake e.d.
Inriktning (Fig. 9)
Rikta in den högra kanten på skåran i bottenplattans
framdel mot din såglinje på arbetsstycket, för att
erhålla rak sågning. Rikta in den vänstra kanten på
skåran i bottenplattans framdel mot såglinjen vid 45°
vinkelsågning.
Avtryckaren (Fig. 10)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid innan stickproppen ansluts, att
strömställaren återgårtill från-lägetefter attha tryckts
in.
Maskinen är försedd med en säkerhetsspärr (strömbrytare) för att förhindra att avtryckaren trycks in av
misstag.
Starta maskinen genom att trycka in säkerhetsspärren och trycka på avtyckaren. Släpp avtryckaren för
att stanna maskinen.
Drift (Fig. 11)
Fatta tag i det bakre handtaget med din högra hand,
och det främre greppet med din vänstra. Placera
bottenplattan på det arbetsstycke som ska sågas
utan attskivan kommer ikontakt med det.Sätt sedan
på verktyget och vänta tills skivan har uppnått full
hastighet. För därefter helt enkelt verktyget framåt
utan ryck över arbetsstycket , med bottenplattan
jämnt anlagd, tills sågningen är avslutad. Håll såglinjen rak, och för verktyget framåt i en jämn fart, för att
få rena sågkanter. Använd aldrig vatten vid sågningen. Vattnet kan kommain i verktyget och orsakarisk
för elektriska stötar.
FÖRSIKTIGHET!
•
Se till att maskinen försframåt ien raklinje och med
en mjuk rörelse.Att tvinga maskinen framåt och att
anlägga ett alltför stort tryck mot maskinen, eller att
låta skivan böjas, köras fast eller vibrera i kapskåran kan orsaka överhettning av motorn och att
maskinen får farliga återkast.
•
Eftersom alltför stora skärdjup kan orsaka överbelastning av motorn bör skärdjupet inte vara mer
än 20 mm per omgång. Skär i flera omgångar,med
en progressivt ökad djupinställning, om du vill göra
kapningar som är djupare än 20 mm.
Klyvanslag (anslagsskena) (Fig. 12)
Det praktiska klyvanslaget (anslagsskenan) gör att du
kan erhålla exakt raka såglinjer. Skjut helt enkelt
klyvanslaget uppmot sidan av arbetsstycket, ochfäst
det i läge med vingskruven i bottenplattans framända.
Anslaget gör det också möjligt att utföra upprepade
sågarbeten med samma bredd.
Dammuppsamling (Fig. 13)
Verktyget är utrustat med en dammlåda för att samla
upp sågdamm och sågspån. Töm lådan när den är
fylld tillungefär tvåtredjedelar.Lådan töms genom att
trycka på spaken för att låsa upp dammkåpan. Öppna
den sedan. Ännu renare sågningsarbeten kan erhållas genom att ansluta verktyget till en Makita
dammsugare. Ta bort gummikåpanfrån dammkåpan,
och anslut dammsugarslangen till dammkåpan.
29
UNDERHÅLL
ADVARSEL:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 14 och 15)
Ut byt kolborstarna när de slitits ner till slitageränsmarkeringen. Byt alltidut båda kolborstarnasamtidigt.
Avslipning av diamantskivan
Om diamantskivans sågningseffektivitet börjar minska kan du använda en gammal utrangerad slipsten
eller cementblock för att slipa av diamantskivan.
Avslipningen utförs genom att ordentligt fästa slipstenen eller cementblocket och sedan såga i det.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
11 Hendel
12 Skalaplate for skråskjæring
13 Knott
14 Fot
15 Justeringsskrue
16 Trekantlinjal
17 Hakk
18 For 45° skråskjæring
19 For rettlinjet skjæring
20 Startbryter
TEKNISKE DATA
Model4157KB
Skivediameter ............................................. 180 mm
Maks. skjærekapasitet
Ved 90° ...................................................... 58 mm
Ved 45° ...................................................... 29 mm
Tomgangshastighet (min
Totallengde ................................................. 354 mm
Nettovekt ........................................................ 5,5 kg
•
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
•
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er
angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfasvekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til
de EuropeiskeDirektiver ogkan derfor også koples til
stikkontakter uten jording.
For offentlige lavspennings distribueringssystemer på mellom 220 V og 250 V
Bryteroperasjoner i elektriske apparater medfører
spenningsvariasjoner. Hvis dette apparatet brukes
under dårlige strømforhold, kan det ha negativ innvirkning på betjeningen av annet utstyr. Med en
nettimpedans som tilsvarer eller er lavere enn
0,31 Ohms, vil det sannsynligvis ikke oppstå slike
negative virkninger.
Stikkontakten sombrukes tildette apparatetmå være
beskyttet med ensikring eller beskyttendeoverbelastningsbryter med langsom utløsermekanisme.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
–1
) ............................ 5 800
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Sjekk skiven nøye for sprekker eller andre
skader før den tas i bruk. Sprukketeller skadet
skive må skiftes ut omgående.
2. Bruk bare flenser som er spesifisert for denne
maskinen.
3. Vær forsiktig så ikke spindel, flenser (spesielt
monteringsflatene) eller bolter utsettes for
skader. Skader på disse delene kan resultere i
knekket skive.
6. Passpå at ikkeskiven kommer i berøring med
arbeidsemnet før maskinen startes.
7. Vent til skiven har oppnådd full hastighet før
arbeidet startes.
8. Stans maskinen omgående dersom du oppdager noe unormalt.
9. Gjør ikke forsøk på å sperre fast startbryteren
i ‘‘ON’’-posisjon.
10. Maskinen må ikke brukes mens den holdes
oppned i en skruestikke. Dette er meget farlig
og det kan føre til alvorlige skader. (Fig. 1)
11. Før maskinen settes nedetter etskjærearbeid,
må skiven ha stanset helt å rotere.
12. Skiven må ikke stanses ved å legge sidetrykk
på hjulet.
13. Verktøyet må bare brukes til tørrskjæring.
Bruk ikke vann.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Demontering eller montering av diamantskive
(Fig. 2,3&4)
NB!
Se alltid tilat verktøyeter avslåttog støpslet trukket ut
av stikkontakten før demontering eller montering av
skiven.
Bruk en skrutrekker til å løsne de to skruene som
holder støvboksen på plass. Fjern støvboksen fra
verktøyet. Etter at støvboksen er fjernet, trykker du
ned aksellåsenslik at diamantaskivenikke kan rotere
og bruker så en sekskantnøkkel til å løsne sekskantbolten imoturs retning.Fjern derettersekskantbolten,
ytre flens og diamantskiven. Diamantskiven monteres
ved å følge demonteringsprosedyren i omvendt
rekkefølge.
HUSK Å STRAMME SEKSKANTBOLTEN FORSVARLIG IGJEN.
NB!
•
Pass på at pilen på skiven peker i samme retning
som pilen på verktøyet.
•
Bruk bare Makitas egen sekskantnøkkel til montering eller demontering av skiven.
31
Justere skjæredybden (Fig. 5)
Løsne hendelen på dybelederen og flytt foten opp
eller ned.Ved ønsketskjæredybde festes fotenved å
stramme hendelen igjen.
Skråskjæring (Fig. 6)
Løsne knotten på skalaplaten forskråskjæring somer
å finne foran på foten. Still inn ønsket vinkel(0-45°)
ved å vippe den tilsvarende mye, og stram deretter
knotten forasvarlig til igjen.
Justere til nøyaktig 90° snitt (vertikalt snitt)
(Fig.7&8)
Denne justeringener gjortpå fabrikken.Men hvisden
er feil,må justeringsskruen rettesmed en skrutrekker
mens kniven rettes vinkelrett inn med foten ved hjelp
av en trekantlinjal, ansatsvinkel, etc.
Sikting (Fig. 9)
For rettlinjede kutt, samstemmes høyre kant av
hakket foran påfoten med skjærelinjenpå arbeidsemnet. Til 45° snitt, samstemmes venstrekant av hakket
foran på foten med skjærelinjen.
Bryter (Fig. 10)
NB!
Før støpslet settes i stikkontakten, må du alltid kontrollere at bryteren virker som den skal og går tilbake
til ‘‘OFF’’ (AV) når den slippes.
For å unngå at maskinen startes ved et uhell, er den
utstyrt med en sperreknapp.
Maskinen startes ved å trykke inn sperreknappen og
så trykke på startbryteren. Slipp bryteren for å stanse
maskinen.
Skjæring (Fig. 11)
Ta fatt i bakre håndtak med høyre hånd og fremre
grep med venstre. Sett verktøysfoten på emnet som
skal skjæres uten at skiven berører emnet. Slå verktøyet på ogvent tilskiven oppnår fullhastighet. Beveg
nå verktøyet foroverover emnets overflateog passpå
at det holdes flatt og beveges jevnt helt til snittet er
gjort. Rene snittflater oppnås ved å holde en rett
skjærlinje og bevege verktøyet jevnt framover. Bruk
aldri vann under skjæringen. Vann kan trenge inn i
verktøyet og forårsake elektrosjokk.
NB!
•
Maskinen må bevegesvarsomt fremover i rettlinje.
For stort trykk på maskinen resulterer i at skiven
bøyer seg,setter seg i klemme ellervrir seg i snittet
og kan forårsake overoppheting av motoren og
farlige tilbakeslag fra maskinen.
•
Siden utstraktfresing kan overbelastemotoren, bør
ikke skjæredybdenoverstige 20mm ien skjæreomgang. Når du ønsker å skjære dypere enn 20 mm,
gjøres skjæringen over et par ganger med gradvis
større dybdeinnstilling.
Ripevern (styreskinne) (Fig. 12)
Med det praktiske ripevernet (styreskinne) kan du
utføre ekstra nøyaktige rettlinjede kutt. Det er bare å
skyve ripevernetopp langssiden påarbeidsemnet og
feste det på plass med klemskruen foran på foten.
Med ripevernet er det dessuten mulig å skjære flere
emner av samme bredde.
Støvsamling (Fig. 13)
Dette verktøyet er utstyrt med en støvboks som
samler opp støv og spon. Når støvboksen er omtrent
to tredjedeler full, må den tømmes. Dette gjøres ved
trykke på hendelen slik at støvhetten låser seg opp.
Åpne deretterstøvboksen. Skjærearbeidet blir renere
ved å kople dette verktøyet til en Makita støvsuger.
Fjern gummihetten fra støvhetten og kople støvsugerslangen på støvhetten.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er
trukket ut av stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 14 og 15)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
Slipe diamantskiven
Hvis diamantskivens skjæreevne begynner å bli dårlig, kan du bruke en grov skjærebenk som ikke er i
bruk lenger eller en betongblokk til å slipe diamantskiven med. For å gjøre dette, strammes benksliperen eller betongblokken forsvarlig og så skjærer
du inn i den.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
90° kulmassa ............................................. 58 mm
45° kulmassa ............................................. 29 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ........................................... 354 mm
Nettopaino ...................................................... 5,5 kg
•
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
•
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,
jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.
Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella
vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty
eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Yleiset220 V–250 Vmatalajännitteiset
johtoverkot.
Sähkölaitteiden kytkennätaiheuttavat jännitteenvaihtelua. Tämänlaitteen käyttäminen saattaa epäsuotuisissa oloissa haitata muiden laitteiden toimintaa. Virtajohdon impedanssin ollessa 0,31 ohmia tai
vähemmän voidaan olettaa, että haitallisia vaikutuksia ei esiinny.
Tämä laite tulee kytkeä pistorasiaan, joka on suojattu
sulakkeella tai suojaavalla virrankatkaisimella, jossa
on hidas laukaisu.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
1. Tarkista laikka huolellisesti mahdollisten murtumien ja vikojen varalta ennen työskentelyä.
Vaihda murtunut tai vioittunut laikka välittömästi uuteen.
2. Käytä ainoastaan tälle koneelle tarkoitettuja
laikkoja.
3. Varo vioittamasta karaa, laippoja (etenkään
asennuspintaa) tai ruuvia. Näiden osien vioittuminen saattaa aiheuttaa laikan rikkoutumisen.
4. Pitele konetta tiukasti.
5. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
6. Varmista, että laikka ei kosketa työkappaletta,
ennen kytkimen painamista.
7. Odota, että laikka on saavuttanut täyden
nopeutensa, ennen kuin sahaat.
8. Lopeta työskentely välittömästi, jos havaitset
jotakin tavallisesta poikkeavaa.
9. Älä lukitse liipaisinta ‘‘ON’’-asentoon.
10. Älä koskaan sahaa siten, että kone on ylösalaisin ruuvipuristimeen kiinnitettynä. Tämä on
erittäin vaarallista ja saattaa johtaa vakavaan
onnettomuuteen. (Kuva 1)
11. Vietyäsi sahauksen loppuun, varmista että
laikka on kokonaan pysähtynyt, ennen kuin
lasket koneen käsistäsi.
12. Älä pysäytä laikkaa painamalla sitä sivulta.
13. Konetta voidaan käyttää ainoastaan kuivaleikkaukseen. Älä käytä vettä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
33
KÄYTTÖOHJEET
Timanttilaikan kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuvat 2, 3 ja 4)
VARO:
Varmista aina ennen laikan kiinnittämistä ja irrottamista, että koneon sammutettuja virtajohto irrotettu
pistorasiasta.
Löysennä roska-astian kiinni pitävät kaksi ruuvia ruuvitaltalla. Irrota sitten roska-astia koneesta. Kun olet
irrottanut roska-astian, paina karalukitusta siten, että
timanttilaikka ei pääse pyörimään ja löysennä kuusiopultti vastapäivään kuusioavaimella. Irrota sitten
kuusiopultti, ulkolaippa ja timanttilaikka. Kiinnitä
timanttilaikka tekemällä irrotustoimet päinvastaisessa
järjestyksessä.
MUISTA KIRISTÄÄ KUUSIOPULTTI TIUKASTI
PAIKALLEEN.
VARO:
•
Varmista,että laikassa oleva nuoli osoittaa samaan
suuntaan kuin koneessa oleva nuoli.
•
Käytä vainMakitan kuusioavainta laikan kiinnittämiseen ja irrottamiseen.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva 5)
Löysennä syvyystulkissa oleva vipu ja siirrä jalustaa
ylös tai alas. Varmista jalustan kiinnitys haluamaasi
leikkaussyvyyteen kiristämällä vipu.
Viisteleikkaus (Kuva 6)
Löysennä jalustanetuosan viisteytysasteikossaoleva
nuppi. Aseta haluamasi kulma (0 - 45°) kääntämällä
vastaavaan asentoon ja kiristä sitten nuppi tiukasti.
90° kulman tarkkuuden säätäminen
(pystysuora leikkaus) (Kuvat 7 ja 8)
Tämä säätö on tehty tehtaalla. Jos se ei ole kohdallaan, säädä säätöruuvia tasaamalla terä jalustan
kanssa kolmikulman, vastekulmakon tms. avulla.
Suuntaaminen (Kuva 9)
Kun haluat tehdä suoran leikkauksen, aseta jalustan
etuosassa olevan kolon oikea reuna yhdensuuntaiseksi työkappaleen leikkauslinjan kanssa. Kun
haluat tehdä 45 viisteleikkauksen, aseta jalustan etuosassa olevan kolon vasen reuna yhdensuuntaiseksi
leikkauslinjan kanssa
Kytkimen käyttäminen (Kuva 10)
VARO:
Ennen kuin liität laitteen virtalähteeseen, varmista
aina että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että
se vapautettaessa palautuu ‘‘OFF’’ -asentoon.
Jotta vältyttäisiin liipaisimen tahattomalta painamiselta, laite on varustettu lukituksen vapautuspainikkeella.
Laite käynnistetään painamalla lukituksen vapautuspainike pohjaan ja painamalla sitten liipaisinkytkintä.
Laite pysähtyy vapautettaessa liipaisinkytkin.
34
Käyttö (Kuva 11)
Tartu takakahvaan oikealla kädellä ja etukädensijaan
vasemmalla kädellä. Aseta jalustalevy leikattavalle
työkappaleelle siten,että laikka ei kosketa sitä.Käynnistä sitten kone ja odota, kunnes laikka on saavuttanut täydennopeutensa. Siirräsitten yksinkertaisesti
konetta eteenpäin työkappaleen pinnan yllä pitäen
sen tasaisena ja etene hitaasti, kunnes leikkaus on
valmis. Leikkauksesta tulee siisti, kun pidät leikkauslinjan suorana ja etenemisnopeuden tasaisena. Älä
koskaan käytävettä leikkauksenyhteydessä. Vesi voi
tunkeutua koneeseen ja aiheuttaa sähköiskun.
VARO:
•
Pidä huolta, ettäliikutat konettaeteenpâin tasaisesti
ja pehmeästi. Pakottaminen ja liiallinen painaminen
samoin kuin laikan taipuminen, jumiin jääminen tai
vääntyminen sahauslinjassa saattaa aiheuttaa
moottorin ylikuumenemista je koneen vaarallisen
takaiskun.
•
Sahaussyvyys ei saa ylittää 20 mm kertavedolla,
sillä liiallinen sahaaminen ylikuormittaa moottoria.
Kun haluat yli 20 mm sahauksia, tee useita
peräkkäisiä sahauksia, joista kukin on edellistä
syvempi.
Halkaisuohjain (ohjaustulkki) (Kuva 12)
Halkaisuohjaimen avulla voit sahata erityisen suoraan. Tuo halkaisuohjain yksinkertaisesti tiukasti työkappaleen reunaa vasten ja kiinnitä se paikalleen
alusta etuosassa olevan kiristysruuvin avulla. Halkaisuohjaimen avulla voit myös tehdä useita samanlevyisiä sahauksia.
Pölyn kerääminen (Kuva 13)
Tämä kone onvarustettu pölyn jalastujen keräykseen
tarkoitetulla roska-astialla. Tyhjennä roska-astia, kun
siitä noin kaksi kolmasosaa on täyttynyt. Tyhjennys
tapahtuu seuraavasti. Poista pölykannen lukitus
painamalla kytkintä ja avaa pölykansi. Sahauksesta
tulee siistimpää, kun koneeseen liitetään Makitan
pölynimuri. Irrota kumisuojus pölykannesta ja kiinnitä
pölynimurin letku pölykanteen.
HUOLTO
HUOMUATUS:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, ettäse on sammutettuja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 14 ja 15)
Hiilet on vaihdettavakun ne ovat kuluneet kulumisrajaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Timanttilaikan teroittaminen
Jos timanttilaikan leikkausteho heikkenee, teroita
timanttilaikka käytöstä poistetulla karkealla penkkihiomalaikalla tai betoniharkolla. Teroitus tapahtuu
kiinnittämällä penkkihiomalaikka tai betoniharkko
tiukasti paikalleen ja leikkaamalla siihen.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
CAUTION:
These accessories orattachments arerecommended for use with yourMakita toolspecified in thismanual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoiresou cesfixations sontrecommandés pourl’utilisation de l’outil Makita spécifié dans cemanuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas.Los accesorioso acoplamientos deberánusarse solamentede la maneraapropiada ypara
la que han sido designados.
38
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenaspara os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehöreller tillsatser rekommenderasendast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Brukav annettilbehør ellerutstyr kanmedføre en risiko for personskader. Tilbehør ogutstyr
må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA30518 declares that this product
manufactured by Makita Corporation of America in U.S.A.
is in compliance with the following standards or standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway,
Buford, GA30518, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation ofAmerica negli U.S.A.
è conforme alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE
e 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA30518, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation ofAmerica auxU.S.A., est
conforme aux normes ou aux documents normalisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation ofAmerica, 2650
Buford Highway, Buford, GA30518, dass dieses von der
Firma Makita Corporation of America den U.S.A. hergestellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmt:
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation of America,2650 Buford Highway,
Buford, GA30518 verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation of America de V.S.A.
voldoet aan devolgende normen ofgenormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante,YasuhikoKanzaki, autorizadopor Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA30518 declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation of America en EE.UU.
cumple las siguientesnormaso documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway,
Buford, GA30518, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation of America nos E.U.A.
obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA30518 bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation of America i U.S.A., er i
overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fraMakita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA30518, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation of America i U.S.A., er i
overensstemmelse med de følgende standarder eller
normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford,
GA30518 deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation of America i U.S.A.,
uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade
dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och
98/37/EC.
ÖVERENSSTÄMMELSE
(serienummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway,
Buford,GA30518valtuuttamanaallekirjoittanut,
Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita CorporationofAmerica USA:ssa vastaa
seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC,89/336/EECja 98/37/EC
mukaisesti.