Makita 4157KB User Manual

GB
Cutter with Dust Collection Instruction Manual
F
Scie diamant avec reservoir a poussières
D
Diamantschneider mit Staubauffangbehälter
Troncatrice con aspirazione integrata Istruzioni per l’uso
NL
Diamantdoorslijper met stofopvang Gebruiksaanwijzing
E
Cortador con sistema de aspiración Manual de instrucciones
P
Cortador com captação de pó Manual de instruço˜es
DK
Diamantskæremaskine med støvopsamling Brugsanvisning
S
Diamantkapmaskin med dammuppsamlare Bruksanvisning
N
Fres med støvsamler Bruksanvisning
SF
Pölynkeräimellä varustettu timanttileikkuri Käyttöohje
GR
∫fiˇÙ˘ ÌÂ Û˘ÏÏÔÁ¤· ÛÎfiÓ˘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
Manuel d’instructions Betriebsanleitung
180 mm 4157KB
1 2
1
2
2
3
4
5
6
3 4
11
6
5 6
14
15
10
9
8
7
12
13
7 8
2
16
17
18
19
9 10
22
23
21 20
14
11 12
25
26
11
13 14
28
29
24
27
15
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLEAISLAMIENTO
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
4
[ Do not use the tool upside down. [ Ne pas utiliser l’outil la tête en bas. [ Maschine nicht verkehrt herum verwenden. [ Non usare l’utensile capovolto. [ Gebruik het gereedschap niet ondersteboven. [ No utilice la herramienta boca abajo. [ Não use a máquina virada ao contrário. [ Anvend ikke maskine i omvendt silling. [ Använd inte maskinen upp och ner. [ Maskinen må ikke brukes oppned. [ Älä käytä konetta ylösalaisin. [ ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У·Ф‰ФБ˘ЪИЫМ¤УФ.
[ Do not use the abrasive cut-off wheel. [ Ne pas utiliser le disque à tronçonner abrasif. [ Keine Trennscheibe verwenden. [ Non usare dischi abrasivi. [ Gebruik de doorslijpschijf niet. [ No utilice discos abrasivos para cortar. [ Não utilize disco abrasivo de corte. [ Anvend ikke slibeskæreskive. [ Använd inte slipskivor. [ Bruk ikke slipeskiven. [ Älä käytä katkaisuhiomalaikkaa. [ ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФУ ·ФНВЫЩИОfi ЩЪФ¯fi ·ФОФ‹˜.
[ Do not use the saw blade and diamond wheel with grooves and openings. [ Ne pas utiliser la lame de scie ni la scie diamant avec des rainures et des ouvertures. [ Verwenden Sie keine Sägeblätter und Diamant-Trennschiben mit Nuten und Öffnungen. [ Non usare dischi e lame diamantate con scanalature e aperture. [ Gebruik het zaagblad en de diamantschijf met groeven en openingen niet. [ No utilice la hoja de sierra ni el disco de diamante para hacer ranuras ni aberturas. [ Não utilize a lâmina da serra e o disco de diamante em ranhuras ou aberturas. [ Anvend ikke savklinger og diamantklinger med alidser og huller. [ Använd inte sågklingor eller diamantskivor med spår eller öppningar. [ Bruk ikke sagblad og diamantblad med spor og åpninger. [ Älä käytä sahanterää ja hiomalaikkaa uriin ja aukkoihin. [ ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ ОФ‹˜ О·И ‰И·М·УЩФЩЪФ¯Ф‡˜ МВ ·˘П·ОИ¤˜ О·И ·УФ›БМ·Щ·.
5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Dust box 2 Screw 3 Hex wrench 4 Shaft lock 5 Tighten 6 Loosen 7 Hex socket head bolt 8 Outer flange 9 Diamond wheel 10 Inner flange
11 Lever 12 Bevel scale plate 13 Knob 14 Base 15 Adjusting screw 16 Triangular rule 17 Notch 18 For 45° bevel cuts 19 For straight cuts 20 Switch trigger
SPECIFICATIONS
Model 4157KB
Wheel diameter ............................................ 180mm
Max. cutting capacities
At 90° .......................................................... 58 mm
At 45° .......................................................... 29 mm
No load speed (min
Overall length .............................................. 354 mm
Net weight ....................................................... 5.5 kg
Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and canonly be operated on single-phaseAC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, alsobe used from sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of between 220V and 250V
Switching operationsof electricapparatus cause volt­age fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or lessthan 0.31 Ohms itcan be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Check the wheel carefully for cracks or dam-
age before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
2. Use only flanges specified for this tool.
3. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) orbolt. Dam­age tothese parts could result in wheel break­age.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
-1
) ...................................... 5,800
ENB051-1
6
21 Lock-off button 22 Rear handle 23 Front grip 24 Guide rule 25 Dust cap 26 Rubber cap 27 Limit mark 28 Brush holder cap 29 Screwdriver
6. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
7. Wait until the wheel attains full speed before cutting.
8. Stop operation immediately if you notice any­thing abnormal.
9. Do not attempt to lock the trigger in the ‘‘ON’’ position.
10. Never attempt to cut with the tool held upside down in a vise. This can lead to serious acci­dents, because it is extremely dangerous. (Fig. 1)
11. Before setting the tool down after completing a cut, be sure that the wheel has come to a complete stop.
12. Do not stop the wheel by lateral pressure on the disc.
13. The tool must be used only for dry cutting. Do not use water.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing diamond wheel (Fig. 2,3&4)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before removing or installing the wheel.
Use a screwdriver to loosen the two screws which secure the dust box. Then remove the dust box from the tool. After removing the dust box, press the shaft lock so that the diamond wheel cannot revolve and use the hex wrench to loosen the hex socket head bolt counterclockwise. Then remove the hex socket head bolt, outer flange and the diamond wheel. To install the diamond wheel, follow the removal proce­dure in reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.
CAUTION:
Make sure that the arrow onthe wheel should point in the same direction as the arrow on the tool.
Use onlythe Makitahex wrench to install or remove the wheel.
Adjusting depth of cut (Fig. 5)
Loosen the lever on the depth guide and move the base up or down.At the desired depth of cut, secure the base by tightening the lever.
Bevel cutting (Fig. 6)
Loosen the knob on the bevel scale plate on the front of the base. Set for the desired angle (0 − 45°) by tilting accordingly, then tighten the knob securely.
Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical cut) (Fig.7 & 8)
This adjustment has been made at the factory. But if it is off, adjust the adjusting screw with a screwdriver while squaring the blade with the base using a triangular rule, try square, etc.
Sighting (Fig. 9)
For straight cuts, align the right edge of the notch in the front of the base with your cutting line on the workpiece. For 45° bevel cuts, align the left edge of the notch in the front of the base with it.
Switch action (Fig. 10)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switchtrigger actuates properly and returnsto the ‘‘OFF’’ position when released. To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, depress thelock-off button and pull theswitch trigger. Release the switch trigger to stop.
Operation (Fig. 11)
Grasp the rear handle with your right hand, the front grip with yourleft. Setthe base plateon theworkpiece to becut without thewheel making anycontact. Then turn the tool on and wait until the wheel attains full speed. Now simply move the tool forward over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until the cutting is completed. To get clean cuts, keepyour cuttingline straight and your speedof advance uniform. Never use water when cutting. Water may enter the tool, causing an electric shock hazard.
CAUTION:
Be sure to move the tool forward in a straight line and gently. Forcing and exerting excessive pres­sure or allowing the wheel to bend, pinch or twistin the cut can cause overheating of the motor and dangerous kickback of the tool.
Since excessive cutting may cause overload of the motor, the depth of cut should not be more than 20 mm at a pass. When you wish to cut more than 20 mm deep, make a couple of passes with pro­gressively deeper settings.
Rip fence (guide rule) (Optional accessory) (Fig. 12)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extra-accurate straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly against the side of the workpiece and secure it in position with theclamp screw on the front of the base. It also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust extraction (Fig. 13)
This tool equipped with a dustbox to collect dust and cut chips. When the dust box is about two thirds full, empty itscontents. To do so, press the leverto unlock the dust cap. Then open it. Cleaner cutting operations can be performed by connecting this tool to a Makita vacuum cleaner. Remove the rubber cap from the dust capand connectthe vacuumcleaner hoseto the dust cap.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 14 &15)
Replace carbonbrushes when they are worndown to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To do this, tightly secure the bench grinder wheel or concrete block and cut in it.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should becarried outby a Makita Authorized Service Center.
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Boîte à poussière 2Vis 3 Clé hexagonale 4 Blocage de l’arbre 5 Serrer 6 Desserrer 7 Boulon à tête hexagonale 8 Flasque extérieure 9 Disque diamant 10 Flasque intérieure
11 Levier 12 Secteur angulaire 13 Bouton 14 Base 15 Vis de réglage 16 Règle triangulaire 17 Encoche 18 Pour coupe oblique à 45° 19 Pour coupe droite 20 Gâchette
SPECIFICATIONS
Modèle 4157KB
Diamètre de meule .....................................180 mm
Profondeur max. de coupe
90° ............................................................. 58 mm
45° ............................................................. 29 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ........................................... 354mm
Poids net ........................................................ 5,5 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une dou­ble isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils électriques entraînedes fluctuations de tension. L’uti­lisation de cetappareil dans des conditions d’alimen­tation électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le fonctionnement des autres équipe­ments. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou inférieure à 0,31 Ohms. La prisede courant utiliséepour cet appareildoit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protec­tion à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consi­gnes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ..................................... 5 800
21 Bouton de sécurité 22 Poignée arrière 23 Poignée avant 24 Garde parallèle 25 Cache-poussière 26 Capuchon en caoutchouc 27 Repère d’usure 28 Bouchon du porte-charbon 29 Tournevis
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
1. Vérifiez avec soin que votre disque ne présente ni fissure ni autre dommage avant utilisation. Dans le cas contraire, changez-le immédiatement.
2. N’utilisez que les flasques spécifiées pour cet outil.
3. Veillez à ne pas endommager l’axe, les flasques (surtout leursurface decontact) ou le boulon, ce qui pourrait entrîner une rupture du disque.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
6. Assurez-vous que le disque ne touche pas la pièce à travailler quand vous mettez le con­tact.
7. Attendez que le disque ait atteint sa pleine vitesse avant de commencer la coupe.
8. Arrêtez immédiatement votre outil dès que vous observez quelque chose d’anormal.
9. Ne tentez pas de bloquer la gâchette en posi­tion ‘‘ON’’.
10. N’essayez jamaisde vousservir del’outil en le maintenant dansun étau en position inversée. Cela est très dangereux et pourrait entraîner un accident sérieux. (Fig. 1)
11. Avant de reposer votre outil une fois le travail terminé, assurez-vous que le disque est com­plètement arrêtée.
12. N’arrêtez pas le disque en appliquant dessus une pression latérale.
13. L’outil ne doit être utilisé que pour les coupes à sec. Veuillez ne pas utiliser d’eau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8
MODE D’EMPLOI
Retrait ou installation d’un disque diamant (Fig. 2, 3 et 4)
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de retirer ou d’installer le disque.
Utilisez un tournevis pour desserrer les deux vis qui retiennent la boîte à poussière. Retirez ensuite la boîte à poussière de l’outil. Après avoir retiré la boîte à poussière, appuyez sur l’arbre de blocage pour empêcher le disque diamant de tourner, et utilisez la clé hexagonale pour desserrer, dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le boulon à tête hexago­nale. Retirez ensuite le boulon à tête hexagonale, le flasque extérieur et le disque diamant. Pour installer le disquediamant, suivezla procédurede retraitdans l’ordre inverse. ASSUREZ-VOUS DE SERRER A FOND LE BOU­LON ATETE HEXAGONALE.
ATTENTION :
Assurez-vous que la flèche sur le disque pointe dans le même sens que la flèche sur l’outil. -
N’utilisez que la clé hexagonale Makita pour installer ou retirer le disque.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 5)
Desserrez le levier du guide de profondeur puis déplacez la base vers le haut ou le bas. A la profon­deur de coupe désirée, fixez la base en serrant le levier.
Coupe en biais (Fig. 6)
Desserrez lebouton dusecteur angulaire à l’avant de la base. Réglez sur l’angle désiré (0 à 45°) en inclinant, puis serrez le bouton à fond.
Réglage de précision pour les coupes de 90° (coupes verticales) (Fig. 7 et 8)
Ce réglage a été effectué en usine. Mais s’il est déréglé, ajustezla visde réglage à l’aide d’untourne­vis tout en alignant la lame correctement par rapport à la base à l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre de menuisier, etc.
Coupes rectilignes (Fig. 9)
Pour les coupes en ligne droite, alignez le côté droit de l’encoche situéeà l’avantde la basesur votreligne de coupe. Pour des coupes en biais de 45°, alignez le côté gauche de cette encoche sur votre ligne de coupe.
Interrupteur (Fig. 10)
ATTENTION: Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement at revient en position ‘‘OFF’’ une fois relâchée.
Pour éviterque la gâchettene se déclenche acciden­tellement, l’outil possède un bouton de sécurité. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécuritéet tirezsur lagâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Utilisation (Fig. 11)
Saisissez la poignée arrière avec votre main droite, et la poignée avant avec votre main gauche. Placez la plaque debase sur la pièce àtravailler enévitant que la lame n’entre en contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite l’outil sous tension et attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse. Faites ensuite simplement avancerl’outil surla surfacede la pièce à travailler, en le maintenant à plat et en avançant lentement, jusqu’à ce que la coupe soit terminée. Pour obtenir descoupes nettes, maintenezvotre ligne de coupe bien droite et votre vitesse de progression constante. N’utilisez jamais d’eau lors de la coupe. L’eaupourrait pénétrerdans l’outil et causer unrisque de choc électrique.
ATTENTION:
Veillez à bien déplacer l’outil en avant, en droite ligne et en douceur. Si vous forcez dessus ou exercez une pression excessive, si vous courbez, tordez ou coincez le disque dans l’entaille, vous risquez de surchauffer le moteur et un dangereux retour en arrière de l’outil.
Comme une profondeur excessive peut surcharger le moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser 20mm pour unepasse. Lorsque l’on veut faire une coupe plus profonde que 20 mm, il faut faire des passes successives, de plus en plus profondes.
Garde de refente (garde parallèle) (Fig. 12)
Le garde de refente (garde parallèle) pratique vous permet d’effectuer des coupes droites d’une extrême précision. Faites simplementglisser legarde parallèle le long du côté de la pièce à travailler en le mainte­nant en position à l’aide de la vis de serrage située à l’avant dela base.Cela permet également d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
Extraction de la poussière (Fig. 13)
Cet outil est équipé d’une boîte à poussière pour la collecte de la poussière et des copeaux. Lorsque la boîte à poussière est remplie aux deux tiers environ, videz-la. Pour cela, appuyez sur le levier pour déver­rouiller le cache-poussière, puis ouvrez-le. Des opérations de coupe plus propres peuvent être effec­tuées en raccordant cet outil à un aspirateur Makita. Retirez le capuchon en caoutchouc du cache­poussière et raccordez le tuyau de l’aspirateur au cache-poussière.
9
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant touteintervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Remplacez charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Les 2 charbons identiques doivent être remplacés simultanément.
Dressage du disque diamant
Si la capacitéde coupe dudisque diamantcommence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un bloc de béton pour dresser le disque diamant. Fixez alors le touret ou le bloc de béton et sciez dedans.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
10
DEUTSCH
Übersicht
1 Spänekasten 2 Schraube 3 Inbusschlüssel 4 Spindelarretierung 5 Anziehen 6 Lösen 7 Innensechskantschraube 8 Außenflansch 9 Diamantscheibe 10 Innenflansch
11 Hebel 12 Neigungswinkelskala 13 Hebel 14 Gleitschuh 15 Einstellschraube 16 Einstelldreieck 17 Aussparung 18 Für 45°-Schnitte 19 Für gerade Schnitte 20 Ein-Aus-Schalter
TECHNISCHE DATEN
Modell 4157KB
Diamantscheibendurchmesser ................... 180mm
Maximale Schnittiefe
Bei 90° .......................................................58 mm
Bei 45° .......................................................29 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge .............................................. 354 mm
Nettogewicht .................................................. 5,5 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungs­systeme miteiner Spannung zwischen 220 und250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerä­tes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte aus­wirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,31 Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten. Die für diesesGerät verwendete Netzsteckdosemuss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ................................. 5800
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1. Überprüfen Sie die Diamantscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädi­gung. Wechseln Sie eine gerissene oder bes­chädigte Diamantscheibe unverzüglich aus.
2. Verwenden Sie nur die für diese Maschine
vorgeschriebenen Flansche.
21 Einschaltsperre 22 Hauptgriff 23 Frontgriff 24 Parallelanschlag 25 Staubkappe 26 Gummikappe 27 Verschleißgrenze 28 Bürstenhalterkappe 29 Schraubendreher
3. AchtenSie darauf, daß Spindel, Flansche(ins­besondere die Montageflächen) oder die Schraube nicht beschädigt werden. Eine Bes­chädigung dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Diamantscheibe führen.
4. Halten Sie die Maschine fest am Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. StellenSie sicher, daßdie Diamantscheibevor dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in Berührung kommt.
7. Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle Drehzahl erreicht, bevor Sie mit dem Schneiden beginnen.
8. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse Maschine sofort abschalten.
9. Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch Festbinden,Klebeband o.ä. in der, EIN­Stellung.
10. Die Maschine darf nie stationär betrieben wer­den -Verletzungsgefahr (Abb. 1).
11. Nach Beendigung des Schneidvorgangs die Diamantscheibe erst zum Stillstand kommen lassen, bevor Sie die Maschine ablegen.
12. Bremsen Sie das Werkzeug nicht durch seitli­chen Druck auf die Diamantscheibe ab.
13. Das Werkzeug darf nur fürTrockenschnitt ver­wendet werden. Kein Wasser verwenden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
11
BEDIENUNGSHINWEISE
Demontage und Montage der Diamantscheibe (Abb. 2, 3 und 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor derMontage bzw. Demon­tage der Diamantscheibe stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Netzstecker abgezogen ist.
Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben des Spänekastens mit einem Schraubendreher. Nehmen Sie dann den Spänekasten vom Werkzeug ab. Drücken Sie die Spindelarretierung nach dem Ab­nehmen des Spänekastens, um die Diamantscheibe zu blockieren, und lösen Sie die Innensechs­kantschraube durch Linksdrehung mit dem Inbusschlüssel. Entfernen Sie dann Innensechs­kantschraube, Außenflansch und Diamantscheibe. Zur Montage der Diamantscheibe führen Sie die Schritte des Demontageverfahrens umgekehrt aus. DIE INNENSECHSKANTSCHRAUBE UNBEDINGT FEST ANZIEHEN.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil auf der Dia­mantscheibe in die gleiche Richtung wie der Pfeil am Werkzeug zeigt.
Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita­Inbusschlüssel zum Demontieren oder Montieren von Diamantscheiben.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 5)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und verstellen Sie den Gleitschuh nach oben oder unten. Arretieren Sie den Gleitschuh an der gewünschten Schnitttiefe durch Festziehen des Hebels.
Gehrungsschnitte (Abb. 6)
Lösen Sie den Hebel an der Winkelskala auf der Vorderseite des Gleitschuhs. Neigen Sie das Werkzeug auf den gewünschtenWinkel (0- 45°), und ziehen Sie dann den Hebel sicher fest.
Einstellung der 90°-Schnittgenauigkeit (Ver­tikalschnitt) (Abb. 7 und 8)
Diese Einstellung wurde werkseitig vorgenommen. Sollte sieverstellt sein,muss dieEinstellschraube mit einem Schraubendreher nachjustiert werden, während die Diamantscheibe mit Hilfe eines Einstell­dreiecks,Anschlagwinkels usw. inden rechtenWinkel mit dem Gleitschuh gebracht wird.
Schnittlinie (Abb. 9)
Für gerade Schnitte die rechte Kante der Kerbe an der Vorderseite des Gleitschuhs auf die Schnittlinie am Werkstück ausrichten. Für 45°-Gehrungsschnitte die linke Kante der Kerbe an der Vorderseite des Gleitschuhs verwenden.
12
Schalterbedienung (Abb. 10)
VORSICHT: VordemAnschließen derMaschine an dasStromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Ein­schaltsperre ausgestattet. Zum Starten der Maschine betätigen Sie den Ein­Aus-Schalter bei gedrückter Einschaltsperre. Zum Anhalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Betrieb (Abb. 11)
Halten Sie das Werkzeug mit der rechten Hand am Hauptgriff und mit der linken Hand am Frontgriff fest. Setzen Sie den Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück, ohne dass die Diamantscheibe mitihm in Berührung kommt. Schalten Sie dann das Werkzeug ein und warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben Sie nun das Werkzeug flachund gleichmäßig über die Oberfläche des Werkstücks vor, bis der Schnitt vollendet ist. Um saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade Schnittlinie und eine gleichmäßige Vorschubge­schwindigkeit ein. Verwenden Sie niemals Wasser zum Schneiden. Das Wasser kann sonst in das Werkzeug eindringen und einen elektrischen Schlag verursachen.
VORSICHT:
Führen Sie die Maschine stets mit mäßigem Vors­chubdruck und gerade vor. Kraftanwendung und übermäßiger Vorschubdruck, Biegen, Verklemmen oder Verdrehen derDiamantscheibe im Schnitt kön­nen Überhitzung des Motors und gefährlichen Rückschlag der Maschine verursachen.
Da eine hohe Schnittiefeneinstellung zu Überlas­tung des Motors führen kann, sollte die Schnittiefe in einem Arbeitsgang 20 mm nicht übersteigen. Höhere Schnittiefen sind durch schrittweise Erhöhung in mehreren Durchgängen auszuführen.
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 12)
Der praktische Parallelanschlag (Führungslineal) ermöglicht die Ausführung besonders genauer Geradschnitte. Schieben Sie den Parallelanschlag einfach satt anliegend gegen die Werkstückkante, und sichern Sie ihn mit der Feststellschraube an der Vorderseite des Gleitschuhs. Wiederholte Schnitte auf gleiche Breite sind ebenfalls möglich.
Staubabsaugung (Abb. 13)
Dieses Werkzeug ist mit einem Spänekasten zum Auffangen von Staub und Spänen ausgestattet. Entleeren Sie den Spänekasten, wenn er etwa zu zwei Drittel voll ist. Drücken Sie dazu den Hebel, um die Staubkappe zu entriegeln. Dann den Spänekas­ten öffnen. Der Anschluss dieses Werkzeugs an einen Makita-Staubsauger ermöglicht saubereres Arbeiten. Entfernen Sie die Gummikappe von der Staubkappe, und schließen Sie den Staubsauger an die Staubkappe an.
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich derSchalter in der ‘‘AUS-’’ Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 14 u. 15)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver­schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nachlässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamantscheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleifscheibe oder den Betonklotzfest ein, und schneiden Sie die Diamantscheibe hinein.
Um die Sicherheitund Zuverlässigkeitdieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter aus­schließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
13
ITALIANO
Visione generale
1 Cassetta polvere 2 Vite 3 Chiave esagonale 4 Bloccaggio albero 5 Per stringere 6 Per allentare 7 Bullone con testa esagonale 8 Flangia esterna 9 Disco diamantato 10 Flangia interna
11 Leva 12 Piastra scala di taglio ad un-
ghia 13 Manopola 14 Base 15 Vite di registro 16 Righello triangolare 17 Tacca 18 Per tagli a unghia di 45° 19 Per tagli diritti
DATI TECNICI
Modello 4157KB
Diametro disco ............................................ 180mm
Capacità massima do taglio
A 90° .......................................................... 58 mm
A 45° .......................................................... 29 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ........................................ 354mm
Peso netto ...................................................... 5,5 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di cor­rente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare soltanto con la corrente alter­nata monofase.Esso haun doppioisolamento in osser­vanza alle normeeuropee, percui puo` essere usatocon le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzodi questodispositivo incondizioni inadattedi corrente potrebbe avere effetti negativi sul funziona­mento di altri apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o inferiore a 0,31 ohm, si può presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) .................................. 5.800
20 Interruttore 21 Bottone di sblocco 22 Manico posteriore 23 Impugnatura anteriore 24 Righello guida 25 Parapolvere 26 Tappo di gomma 27 Segno limite 28 Tappo portaspazzole 29 Cacciavite
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Prima del lavoro, controllare con cura che il disco non sia crepato o danneggiato. Sosti­tuire immediatamente il disco se è crepato o danneggiato.
2. Usaresoltanto leflange specificate per questo utensile.
3. Fare attenzione a non danneggiare il man­drino, le flange (soprattutto la superficie di installazione) o i bulloni. Se queste parti sono danneggiate, potrebbero causare la rotturadel disco.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Accertarsi che il disco non tocchi il pezzo da lavorare quando si accende l’utensile.
7. Prima di tagliare, aspettare che il disco abbia raggiunto la massima velocità.
8. Interrompere immediatamente il lavoro se si nota qualcosa di anormale.
9. Non cercare di bloccare il grilletto interruttore in posizione ‘‘ON’’.
10. Non si deve mai tagliare con l’utensile capo­volto fissato ad una morsa. Ciò potrebbe causare gravi incidenti perché è estrema­mente pericoloso. (Fig. 1)
11. Prima di appoggiare l’utensile dopo il lavoro, accertarsi che il disco si sia fermato comple­tamente.
12. Non fermare il disco esercitando su di esso una pressione laterale.
13. L’utensile deve essere usato soltanto per i tagli a secco. Non usare acqua.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14
Loading...
+ 30 hidden pages