Makita 4157KB User Manual

GB
Cutter with Dust Collection Instruction Manual
F
Scie diamant avec reservoir a poussières
D
Diamantschneider mit Staubauffangbehälter
Troncatrice con aspirazione integrata Istruzioni per l’uso
NL
Diamantdoorslijper met stofopvang Gebruiksaanwijzing
E
Cortador con sistema de aspiración Manual de instrucciones
P
Cortador com captação de pó Manual de instruço˜es
DK
Diamantskæremaskine med støvopsamling Brugsanvisning
S
Diamantkapmaskin med dammuppsamlare Bruksanvisning
N
Fres med støvsamler Bruksanvisning
SF
Pölynkeräimellä varustettu timanttileikkuri Käyttöohje
GR
∫fiˇÙ˘ ÌÂ Û˘ÏÏÔÁ¤· ÛÎfiÓ˘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
Manuel d’instructions Betriebsanleitung
180 mm 4157KB
1 2
1
2
2
3
4
5
6
3 4
11
6
5 6
14
15
10
9
8
7
12
13
7 8
2
16
17
18
19
9 10
22
23
21 20
14
11 12
25
26
11
13 14
28
29
24
27
15
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLEAISLAMIENTO
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
4
[ Do not use the tool upside down. [ Ne pas utiliser l’outil la tête en bas. [ Maschine nicht verkehrt herum verwenden. [ Non usare l’utensile capovolto. [ Gebruik het gereedschap niet ondersteboven. [ No utilice la herramienta boca abajo. [ Não use a máquina virada ao contrário. [ Anvend ikke maskine i omvendt silling. [ Använd inte maskinen upp och ner. [ Maskinen må ikke brukes oppned. [ Älä käytä konetta ylösalaisin. [ ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У·Ф‰ФБ˘ЪИЫМ¤УФ.
[ Do not use the abrasive cut-off wheel. [ Ne pas utiliser le disque à tronçonner abrasif. [ Keine Trennscheibe verwenden. [ Non usare dischi abrasivi. [ Gebruik de doorslijpschijf niet. [ No utilice discos abrasivos para cortar. [ Não utilize disco abrasivo de corte. [ Anvend ikke slibeskæreskive. [ Använd inte slipskivor. [ Bruk ikke slipeskiven. [ Älä käytä katkaisuhiomalaikkaa. [ ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФУ ·ФНВЫЩИОfi ЩЪФ¯fi ·ФОФ‹˜.
[ Do not use the saw blade and diamond wheel with grooves and openings. [ Ne pas utiliser la lame de scie ni la scie diamant avec des rainures et des ouvertures. [ Verwenden Sie keine Sägeblätter und Diamant-Trennschiben mit Nuten und Öffnungen. [ Non usare dischi e lame diamantate con scanalature e aperture. [ Gebruik het zaagblad en de diamantschijf met groeven en openingen niet. [ No utilice la hoja de sierra ni el disco de diamante para hacer ranuras ni aberturas. [ Não utilize a lâmina da serra e o disco de diamante em ranhuras ou aberturas. [ Anvend ikke savklinger og diamantklinger med alidser og huller. [ Använd inte sågklingor eller diamantskivor med spår eller öppningar. [ Bruk ikke sagblad og diamantblad med spor og åpninger. [ Älä käytä sahanterää ja hiomalaikkaa uriin ja aukkoihin. [ ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЪФ¯Ф‡˜ ОФ‹˜ О·И ‰И·М·УЩФЩЪФ¯Ф‡˜ МВ ·˘П·ОИ¤˜ О·И ·УФ›БМ·Щ·.
5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Dust box 2 Screw 3 Hex wrench 4 Shaft lock 5 Tighten 6 Loosen 7 Hex socket head bolt 8 Outer flange 9 Diamond wheel 10 Inner flange
11 Lever 12 Bevel scale plate 13 Knob 14 Base 15 Adjusting screw 16 Triangular rule 17 Notch 18 For 45° bevel cuts 19 For straight cuts 20 Switch trigger
SPECIFICATIONS
Model 4157KB
Wheel diameter ............................................ 180mm
Max. cutting capacities
At 90° .......................................................... 58 mm
At 45° .......................................................... 29 mm
No load speed (min
Overall length .............................................. 354 mm
Net weight ....................................................... 5.5 kg
Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and canonly be operated on single-phaseAC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, alsobe used from sockets without earth wire.
For public low-voltage distribution systems of between 220V and 250V
Switching operationsof electricapparatus cause volt­age fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or lessthan 0.31 Ohms itcan be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Check the wheel carefully for cracks or dam-
age before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
2. Use only flanges specified for this tool.
3. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) orbolt. Dam­age tothese parts could result in wheel break­age.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
-1
) ...................................... 5,800
ENB051-1
6
21 Lock-off button 22 Rear handle 23 Front grip 24 Guide rule 25 Dust cap 26 Rubber cap 27 Limit mark 28 Brush holder cap 29 Screwdriver
6. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
7. Wait until the wheel attains full speed before cutting.
8. Stop operation immediately if you notice any­thing abnormal.
9. Do not attempt to lock the trigger in the ‘‘ON’’ position.
10. Never attempt to cut with the tool held upside down in a vise. This can lead to serious acci­dents, because it is extremely dangerous. (Fig. 1)
11. Before setting the tool down after completing a cut, be sure that the wheel has come to a complete stop.
12. Do not stop the wheel by lateral pressure on the disc.
13. The tool must be used only for dry cutting. Do not use water.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing diamond wheel (Fig. 2,3&4)
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before removing or installing the wheel.
Use a screwdriver to loosen the two screws which secure the dust box. Then remove the dust box from the tool. After removing the dust box, press the shaft lock so that the diamond wheel cannot revolve and use the hex wrench to loosen the hex socket head bolt counterclockwise. Then remove the hex socket head bolt, outer flange and the diamond wheel. To install the diamond wheel, follow the removal proce­dure in reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.
CAUTION:
Make sure that the arrow onthe wheel should point in the same direction as the arrow on the tool.
Use onlythe Makitahex wrench to install or remove the wheel.
Adjusting depth of cut (Fig. 5)
Loosen the lever on the depth guide and move the base up or down.At the desired depth of cut, secure the base by tightening the lever.
Bevel cutting (Fig. 6)
Loosen the knob on the bevel scale plate on the front of the base. Set for the desired angle (0 − 45°) by tilting accordingly, then tighten the knob securely.
Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical cut) (Fig.7 & 8)
This adjustment has been made at the factory. But if it is off, adjust the adjusting screw with a screwdriver while squaring the blade with the base using a triangular rule, try square, etc.
Sighting (Fig. 9)
For straight cuts, align the right edge of the notch in the front of the base with your cutting line on the workpiece. For 45° bevel cuts, align the left edge of the notch in the front of the base with it.
Switch action (Fig. 10)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switchtrigger actuates properly and returnsto the ‘‘OFF’’ position when released. To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, depress thelock-off button and pull theswitch trigger. Release the switch trigger to stop.
Operation (Fig. 11)
Grasp the rear handle with your right hand, the front grip with yourleft. Setthe base plateon theworkpiece to becut without thewheel making anycontact. Then turn the tool on and wait until the wheel attains full speed. Now simply move the tool forward over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until the cutting is completed. To get clean cuts, keepyour cuttingline straight and your speedof advance uniform. Never use water when cutting. Water may enter the tool, causing an electric shock hazard.
CAUTION:
Be sure to move the tool forward in a straight line and gently. Forcing and exerting excessive pres­sure or allowing the wheel to bend, pinch or twistin the cut can cause overheating of the motor and dangerous kickback of the tool.
Since excessive cutting may cause overload of the motor, the depth of cut should not be more than 20 mm at a pass. When you wish to cut more than 20 mm deep, make a couple of passes with pro­gressively deeper settings.
Rip fence (guide rule) (Optional accessory) (Fig. 12)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extra-accurate straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly against the side of the workpiece and secure it in position with theclamp screw on the front of the base. It also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust extraction (Fig. 13)
This tool equipped with a dustbox to collect dust and cut chips. When the dust box is about two thirds full, empty itscontents. To do so, press the leverto unlock the dust cap. Then open it. Cleaner cutting operations can be performed by connecting this tool to a Makita vacuum cleaner. Remove the rubber cap from the dust capand connectthe vacuumcleaner hoseto the dust cap.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 14 &15)
Replace carbonbrushes when they are worndown to the limit mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the same time.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To do this, tightly secure the bench grinder wheel or concrete block and cut in it.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should becarried outby a Makita Authorized Service Center.
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Boîte à poussière 2Vis 3 Clé hexagonale 4 Blocage de l’arbre 5 Serrer 6 Desserrer 7 Boulon à tête hexagonale 8 Flasque extérieure 9 Disque diamant 10 Flasque intérieure
11 Levier 12 Secteur angulaire 13 Bouton 14 Base 15 Vis de réglage 16 Règle triangulaire 17 Encoche 18 Pour coupe oblique à 45° 19 Pour coupe droite 20 Gâchette
SPECIFICATIONS
Modèle 4157KB
Diamètre de meule .....................................180 mm
Profondeur max. de coupe
90° ............................................................. 58 mm
45° ............................................................. 29 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale ........................................... 354mm
Poids net ........................................................ 5,5 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une dou­ble isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise à la terre.
Pour les systèmes de distribution publics à basse tension, entre 220 V et 250 V
La mise sous tension et hors tension des appareils électriques entraînedes fluctuations de tension. L’uti­lisation de cetappareil dans des conditions d’alimen­tation électrique inadéquates peut avoir des effets néfastes sur le fonctionnement des autres équipe­ments. Il ne devrait toutefois pas y avoir d’effets négatifs si l’impédance de l’alimentation est égale ou inférieure à 0,31 Ohms. La prisede courant utiliséepour cet appareildoit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protec­tion à déclenchement lent.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consi­gnes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ..................................... 5 800
21 Bouton de sécurité 22 Poignée arrière 23 Poignée avant 24 Garde parallèle 25 Cache-poussière 26 Capuchon en caoutchouc 27 Repère d’usure 28 Bouchon du porte-charbon 29 Tournevis
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
1. Vérifiez avec soin que votre disque ne présente ni fissure ni autre dommage avant utilisation. Dans le cas contraire, changez-le immédiatement.
2. N’utilisez que les flasques spécifiées pour cet outil.
3. Veillez à ne pas endommager l’axe, les flasques (surtout leursurface decontact) ou le boulon, ce qui pourrait entrîner une rupture du disque.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
6. Assurez-vous que le disque ne touche pas la pièce à travailler quand vous mettez le con­tact.
7. Attendez que le disque ait atteint sa pleine vitesse avant de commencer la coupe.
8. Arrêtez immédiatement votre outil dès que vous observez quelque chose d’anormal.
9. Ne tentez pas de bloquer la gâchette en posi­tion ‘‘ON’’.
10. N’essayez jamaisde vousservir del’outil en le maintenant dansun étau en position inversée. Cela est très dangereux et pourrait entraîner un accident sérieux. (Fig. 1)
11. Avant de reposer votre outil une fois le travail terminé, assurez-vous que le disque est com­plètement arrêtée.
12. N’arrêtez pas le disque en appliquant dessus une pression latérale.
13. L’outil ne doit être utilisé que pour les coupes à sec. Veuillez ne pas utiliser d’eau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8
MODE D’EMPLOI
Retrait ou installation d’un disque diamant (Fig. 2, 3 et 4)
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de retirer ou d’installer le disque.
Utilisez un tournevis pour desserrer les deux vis qui retiennent la boîte à poussière. Retirez ensuite la boîte à poussière de l’outil. Après avoir retiré la boîte à poussière, appuyez sur l’arbre de blocage pour empêcher le disque diamant de tourner, et utilisez la clé hexagonale pour desserrer, dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le boulon à tête hexago­nale. Retirez ensuite le boulon à tête hexagonale, le flasque extérieur et le disque diamant. Pour installer le disquediamant, suivezla procédurede retraitdans l’ordre inverse. ASSUREZ-VOUS DE SERRER A FOND LE BOU­LON ATETE HEXAGONALE.
ATTENTION :
Assurez-vous que la flèche sur le disque pointe dans le même sens que la flèche sur l’outil. -
N’utilisez que la clé hexagonale Makita pour installer ou retirer le disque.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 5)
Desserrez le levier du guide de profondeur puis déplacez la base vers le haut ou le bas. A la profon­deur de coupe désirée, fixez la base en serrant le levier.
Coupe en biais (Fig. 6)
Desserrez lebouton dusecteur angulaire à l’avant de la base. Réglez sur l’angle désiré (0 à 45°) en inclinant, puis serrez le bouton à fond.
Réglage de précision pour les coupes de 90° (coupes verticales) (Fig. 7 et 8)
Ce réglage a été effectué en usine. Mais s’il est déréglé, ajustezla visde réglage à l’aide d’untourne­vis tout en alignant la lame correctement par rapport à la base à l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre de menuisier, etc.
Coupes rectilignes (Fig. 9)
Pour les coupes en ligne droite, alignez le côté droit de l’encoche situéeà l’avantde la basesur votreligne de coupe. Pour des coupes en biais de 45°, alignez le côté gauche de cette encoche sur votre ligne de coupe.
Interrupteur (Fig. 10)
ATTENTION: Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement at revient en position ‘‘OFF’’ une fois relâchée.
Pour éviterque la gâchettene se déclenche acciden­tellement, l’outil possède un bouton de sécurité. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécuritéet tirezsur lagâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Utilisation (Fig. 11)
Saisissez la poignée arrière avec votre main droite, et la poignée avant avec votre main gauche. Placez la plaque debase sur la pièce àtravailler enévitant que la lame n’entre en contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite l’outil sous tension et attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse. Faites ensuite simplement avancerl’outil surla surfacede la pièce à travailler, en le maintenant à plat et en avançant lentement, jusqu’à ce que la coupe soit terminée. Pour obtenir descoupes nettes, maintenezvotre ligne de coupe bien droite et votre vitesse de progression constante. N’utilisez jamais d’eau lors de la coupe. L’eaupourrait pénétrerdans l’outil et causer unrisque de choc électrique.
ATTENTION:
Veillez à bien déplacer l’outil en avant, en droite ligne et en douceur. Si vous forcez dessus ou exercez une pression excessive, si vous courbez, tordez ou coincez le disque dans l’entaille, vous risquez de surchauffer le moteur et un dangereux retour en arrière de l’outil.
Comme une profondeur excessive peut surcharger le moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser 20mm pour unepasse. Lorsque l’on veut faire une coupe plus profonde que 20 mm, il faut faire des passes successives, de plus en plus profondes.
Garde de refente (garde parallèle) (Fig. 12)
Le garde de refente (garde parallèle) pratique vous permet d’effectuer des coupes droites d’une extrême précision. Faites simplementglisser legarde parallèle le long du côté de la pièce à travailler en le mainte­nant en position à l’aide de la vis de serrage située à l’avant dela base.Cela permet également d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
Extraction de la poussière (Fig. 13)
Cet outil est équipé d’une boîte à poussière pour la collecte de la poussière et des copeaux. Lorsque la boîte à poussière est remplie aux deux tiers environ, videz-la. Pour cela, appuyez sur le levier pour déver­rouiller le cache-poussière, puis ouvrez-le. Des opérations de coupe plus propres peuvent être effec­tuées en raccordant cet outil à un aspirateur Makita. Retirez le capuchon en caoutchouc du cache­poussière et raccordez le tuyau de l’aspirateur au cache-poussière.
9
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant touteintervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Remplacez charbons lorsqu’ils sont usés jusqu’au repère d’usure. Les 2 charbons identiques doivent être remplacés simultanément.
Dressage du disque diamant
Si la capacitéde coupe dudisque diamantcommence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un bloc de béton pour dresser le disque diamant. Fixez alors le touret ou le bloc de béton et sciez dedans.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
10
DEUTSCH
Übersicht
1 Spänekasten 2 Schraube 3 Inbusschlüssel 4 Spindelarretierung 5 Anziehen 6 Lösen 7 Innensechskantschraube 8 Außenflansch 9 Diamantscheibe 10 Innenflansch
11 Hebel 12 Neigungswinkelskala 13 Hebel 14 Gleitschuh 15 Einstellschraube 16 Einstelldreieck 17 Aussparung 18 Für 45°-Schnitte 19 Für gerade Schnitte 20 Ein-Aus-Schalter
TECHNISCHE DATEN
Modell 4157KB
Diamantscheibendurchmesser ................... 180mm
Maximale Schnittiefe
Bei 90° .......................................................58 mm
Bei 45° .......................................................29 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge .............................................. 354 mm
Nettogewicht .................................................. 5,5 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungs­systeme miteiner Spannung zwischen 220 und250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerä­tes unter ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig auf den Betrieb anderer Geräte aus­wirken. Bei einer Netzstromimpedanz von 0,31 Ohm oder weniger ist anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten. Die für diesesGerät verwendete Netzsteckdosemuss durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ................................. 5800
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1. Überprüfen Sie die Diamantscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädi­gung. Wechseln Sie eine gerissene oder bes­chädigte Diamantscheibe unverzüglich aus.
2. Verwenden Sie nur die für diese Maschine
vorgeschriebenen Flansche.
21 Einschaltsperre 22 Hauptgriff 23 Frontgriff 24 Parallelanschlag 25 Staubkappe 26 Gummikappe 27 Verschleißgrenze 28 Bürstenhalterkappe 29 Schraubendreher
3. AchtenSie darauf, daß Spindel, Flansche(ins­besondere die Montageflächen) oder die Schraube nicht beschädigt werden. Eine Bes­chädigung dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Diamantscheibe führen.
4. Halten Sie die Maschine fest am Griff.
5. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
6. StellenSie sicher, daßdie Diamantscheibevor dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in Berührung kommt.
7. Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle Drehzahl erreicht, bevor Sie mit dem Schneiden beginnen.
8. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse Maschine sofort abschalten.
9. Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch Festbinden,Klebeband o.ä. in der, EIN­Stellung.
10. Die Maschine darf nie stationär betrieben wer­den -Verletzungsgefahr (Abb. 1).
11. Nach Beendigung des Schneidvorgangs die Diamantscheibe erst zum Stillstand kommen lassen, bevor Sie die Maschine ablegen.
12. Bremsen Sie das Werkzeug nicht durch seitli­chen Druck auf die Diamantscheibe ab.
13. Das Werkzeug darf nur fürTrockenschnitt ver­wendet werden. Kein Wasser verwenden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
11
BEDIENUNGSHINWEISE
Demontage und Montage der Diamantscheibe (Abb. 2, 3 und 4)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor derMontage bzw. Demon­tage der Diamantscheibe stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Netzstecker abgezogen ist.
Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben des Spänekastens mit einem Schraubendreher. Nehmen Sie dann den Spänekasten vom Werkzeug ab. Drücken Sie die Spindelarretierung nach dem Ab­nehmen des Spänekastens, um die Diamantscheibe zu blockieren, und lösen Sie die Innensechs­kantschraube durch Linksdrehung mit dem Inbusschlüssel. Entfernen Sie dann Innensechs­kantschraube, Außenflansch und Diamantscheibe. Zur Montage der Diamantscheibe führen Sie die Schritte des Demontageverfahrens umgekehrt aus. DIE INNENSECHSKANTSCHRAUBE UNBEDINGT FEST ANZIEHEN.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil auf der Dia­mantscheibe in die gleiche Richtung wie der Pfeil am Werkzeug zeigt.
Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita­Inbusschlüssel zum Demontieren oder Montieren von Diamantscheiben.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 5)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und verstellen Sie den Gleitschuh nach oben oder unten. Arretieren Sie den Gleitschuh an der gewünschten Schnitttiefe durch Festziehen des Hebels.
Gehrungsschnitte (Abb. 6)
Lösen Sie den Hebel an der Winkelskala auf der Vorderseite des Gleitschuhs. Neigen Sie das Werkzeug auf den gewünschtenWinkel (0- 45°), und ziehen Sie dann den Hebel sicher fest.
Einstellung der 90°-Schnittgenauigkeit (Ver­tikalschnitt) (Abb. 7 und 8)
Diese Einstellung wurde werkseitig vorgenommen. Sollte sieverstellt sein,muss dieEinstellschraube mit einem Schraubendreher nachjustiert werden, während die Diamantscheibe mit Hilfe eines Einstell­dreiecks,Anschlagwinkels usw. inden rechtenWinkel mit dem Gleitschuh gebracht wird.
Schnittlinie (Abb. 9)
Für gerade Schnitte die rechte Kante der Kerbe an der Vorderseite des Gleitschuhs auf die Schnittlinie am Werkstück ausrichten. Für 45°-Gehrungsschnitte die linke Kante der Kerbe an der Vorderseite des Gleitschuhs verwenden.
12
Schalterbedienung (Abb. 10)
VORSICHT: VordemAnschließen derMaschine an dasStromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ord­nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Ein­schaltsperre ausgestattet. Zum Starten der Maschine betätigen Sie den Ein­Aus-Schalter bei gedrückter Einschaltsperre. Zum Anhalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Betrieb (Abb. 11)
Halten Sie das Werkzeug mit der rechten Hand am Hauptgriff und mit der linken Hand am Frontgriff fest. Setzen Sie den Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück, ohne dass die Diamantscheibe mitihm in Berührung kommt. Schalten Sie dann das Werkzeug ein und warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben Sie nun das Werkzeug flachund gleichmäßig über die Oberfläche des Werkstücks vor, bis der Schnitt vollendet ist. Um saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade Schnittlinie und eine gleichmäßige Vorschubge­schwindigkeit ein. Verwenden Sie niemals Wasser zum Schneiden. Das Wasser kann sonst in das Werkzeug eindringen und einen elektrischen Schlag verursachen.
VORSICHT:
Führen Sie die Maschine stets mit mäßigem Vors­chubdruck und gerade vor. Kraftanwendung und übermäßiger Vorschubdruck, Biegen, Verklemmen oder Verdrehen derDiamantscheibe im Schnitt kön­nen Überhitzung des Motors und gefährlichen Rückschlag der Maschine verursachen.
Da eine hohe Schnittiefeneinstellung zu Überlas­tung des Motors führen kann, sollte die Schnittiefe in einem Arbeitsgang 20 mm nicht übersteigen. Höhere Schnittiefen sind durch schrittweise Erhöhung in mehreren Durchgängen auszuführen.
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 12)
Der praktische Parallelanschlag (Führungslineal) ermöglicht die Ausführung besonders genauer Geradschnitte. Schieben Sie den Parallelanschlag einfach satt anliegend gegen die Werkstückkante, und sichern Sie ihn mit der Feststellschraube an der Vorderseite des Gleitschuhs. Wiederholte Schnitte auf gleiche Breite sind ebenfalls möglich.
Staubabsaugung (Abb. 13)
Dieses Werkzeug ist mit einem Spänekasten zum Auffangen von Staub und Spänen ausgestattet. Entleeren Sie den Spänekasten, wenn er etwa zu zwei Drittel voll ist. Drücken Sie dazu den Hebel, um die Staubkappe zu entriegeln. Dann den Spänekas­ten öffnen. Der Anschluss dieses Werkzeugs an einen Makita-Staubsauger ermöglicht saubereres Arbeiten. Entfernen Sie die Gummikappe von der Staubkappe, und schließen Sie den Staubsauger an die Staubkappe an.
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich derSchalter in der ‘‘AUS-’’ Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 14 u. 15)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Ver­schleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nachlässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamantscheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleifscheibe oder den Betonklotzfest ein, und schneiden Sie die Diamantscheibe hinein.
Um die Sicherheitund Zuverlässigkeitdieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter aus­schließlicher Verwendung von Makita­Originalersatzteilen ausgeführt werden.
13
ITALIANO
Visione generale
1 Cassetta polvere 2 Vite 3 Chiave esagonale 4 Bloccaggio albero 5 Per stringere 6 Per allentare 7 Bullone con testa esagonale 8 Flangia esterna 9 Disco diamantato 10 Flangia interna
11 Leva 12 Piastra scala di taglio ad un-
ghia 13 Manopola 14 Base 15 Vite di registro 16 Righello triangolare 17 Tacca 18 Per tagli a unghia di 45° 19 Per tagli diritti
DATI TECNICI
Modello 4157KB
Diametro disco ............................................ 180mm
Capacità massima do taglio
A 90° .......................................................... 58 mm
A 45° .......................................................... 29 mm
Velocità a vuoto (min
Lunghezza totale ........................................ 354mm
Peso netto ...................................................... 5,5 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di cor­rente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare soltanto con la corrente alter­nata monofase.Esso haun doppioisolamento in osser­vanza alle normeeuropee, percui puo` essere usatocon le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzodi questodispositivo incondizioni inadattedi corrente potrebbe avere effetti negativi sul funziona­mento di altri apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o inferiore a 0,31 ohm, si può presumere che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) .................................. 5.800
20 Interruttore 21 Bottone di sblocco 22 Manico posteriore 23 Impugnatura anteriore 24 Righello guida 25 Parapolvere 26 Tappo di gomma 27 Segno limite 28 Tappo portaspazzole 29 Cacciavite
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Prima del lavoro, controllare con cura che il disco non sia crepato o danneggiato. Sosti­tuire immediatamente il disco se è crepato o danneggiato.
2. Usaresoltanto leflange specificate per questo utensile.
3. Fare attenzione a non danneggiare il man­drino, le flange (soprattutto la superficie di installazione) o i bulloni. Se queste parti sono danneggiate, potrebbero causare la rotturadel disco.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Accertarsi che il disco non tocchi il pezzo da lavorare quando si accende l’utensile.
7. Prima di tagliare, aspettare che il disco abbia raggiunto la massima velocità.
8. Interrompere immediatamente il lavoro se si nota qualcosa di anormale.
9. Non cercare di bloccare il grilletto interruttore in posizione ‘‘ON’’.
10. Non si deve mai tagliare con l’utensile capo­volto fissato ad una morsa. Ciò potrebbe causare gravi incidenti perché è estrema­mente pericoloso. (Fig. 1)
11. Prima di appoggiare l’utensile dopo il lavoro, accertarsi che il disco si sia fermato comple­tamente.
12. Non fermare il disco esercitando su di esso una pressione laterale.
13. L’utensile deve essere usato soltanto per i tagli a secco. Non usare acqua.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14
ISTRUZIONI PER L’USO
Rimozione o installazione del disco diaman­tato (Figg. 2,3e4)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’utensile siaspento estaccato dalla presadi corrente primadi rimuovere o installare il disco.
Usare un cacciavite per svitare le due viti che fissano la cassetta della polvere. Rimuovere poi la cassetta della polvere dall’utensile. Dopo la rimozione della cassetta della polvere, premere il bloccaggio dell’albero inmodo cheil discodiamantato nonpossa girare e usare la chiave esagonale per svitare in senso antiorario il bullone con testa esagonale. Rimuovere poi il bullone, la flangia esterna e il disco diamantato. Per installare il disco diamantato, seguire il procedimento opposto di rimozione. ACCERTARSI DIAVERSTRETTO SALDAMENTE IL BULLONE CON TESTA ESAGONALE.
ATTENZIONE:
Accertarsi che la freccia sul disco sia rivolta nella stessa direzione della freccia sull’utensile.
Per installare o rimuovere il disco, usare esclusiva­mente la chiave esagonale Makita.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 5)
Allentare la levasulla guidadi profondità espostare la base suo giù. Fissarela base allaprofondità di taglio desiderata stringendo la leva.
Taglio ad unghia (Fig. 6)
Allentare la manopola sulla piastra della scala di taglio ad unghia sulla parte anteriore della base. Regolare l’angolo desiderato (0 - 45°) inclinando corrispondentemente, e stringere poi saldamente la manopola.
Regolazione per la precisione del taglio a 90° (taglio verticale) (Figg.7e8)
Questa regolazione è stata fatta in fabbrica. Se però non è corretta, regolare la vite di registro con un cacciavite allineando la lama con la base usando un righello triangolare, squadra di riscontro, ecc.
Taglio diritto (Fig. 9)
Per i tagli diritti, allineare il bordo destro della tacca sulla parte anteriore della base con la linea di taglio sul pezzo. Per i tagli ad unghia a 45°, allineare con essa il bordo sinistro della tacca sulla parte anteriore della base.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 10)
ATTENZIONE: Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento) quando viene rilasciato.
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per impedire che il grilletto venga schiacciato accidental­mente. Per avviare l’utensile, premere dentro il bottone di sblocco e schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per fermarlo.
Funzionamento (Fig. 11)
Prendere il manico posteriore con la mano destra e l’impugnatura anteriore con la sinistra. Mettere la piastra della base sul pezzo da tagliare senza che il disco facciaalcun contatto.Accendere poil’utensile e aspettare che ildisco raggiunga la massima velocità. Spostare quindi l’utensile in avanti sopra la superficie del pezzo mantenendolo orizzontale e avanzando scorrevolmente fino al completamento del taglio. Per ottenere dei tagli puliti, mantenere diritta la linea di taglio e uniforme la velocità di avanzamento. Mai usare acqua per tagliare. L’acqua potrebbe entrare nell’utensile causando pericoli di scosse elettriche.
ATTENZIONE:
Muovere l’utensile in avanti in linearetta e delicata­mente. Forzando o esercitando una pressione eccessiva, comepure se si piega, stringeo storce il disco nel taglio, si potrebbe causare il surriscalda­mento del motore e un pericoloso rinculo dell’utensile.
Poiché i tagli eccessivi potrebbero causare il sovraccarico del motore, la profondità di taglio non deve superare 120 mm alla volta. Per tagliare oltre 20 mm, procedere in diversi passi con regolazioni progressivamente più profonde.
Guida pezzo (righello guida) (Fig. 12)
La comoda guida pezzo (righello guida) permette di eseguire dei tagli diritti con grande precisione. Spin­gere semplicemente la guida pezzo contro il fianco del pezzo e fissarla in posizione con la vite di fermo sulla parte anteriore della base. Essa rende anche possibile di ripetere i tagli con la stessa larghezza.
Estrazione della polvere (Fig. 13)
Questo utensile è dotato di una cassetta della polvere per la raccolta della polvere e dei trucioli. Vuotare la cassetta quando è piena per idue terzi. Per vuotarla, premere laleva per sbloccare il parapolveree aprirlo. Si possono eseguire dei tagli più puliti collegando l’utensile a un aspiratore Makita. Togliere il tappo di gomma dal parapolvere e collegare l’aspirapolvere al parapolvere.
15
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer­tatevi sempreche siaspenta estaccata dallapresa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 14 e 15)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usu­rate fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con tipi di spazzole identici.
Ravvivatura del disco diamantato
Se lacapacità ditaglio del disco diamantato comincia a ridursi, usare una vecchia mola da banco a grossa grana scartatao unblocco dicemento per ravvivare il disco diamantato. Per fare ciò, fissare saldamente la mola da banco o il blocco di cemento e praticarvi sopra dei tagli.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Stofverzamelbak 2 Schroef 3 Zeskantsleutel 4 Asvergrendeling 5 Vastdraaien 6 Losdraaien 7 Zeskantbout 8 Buitenflens 9 Diamantsnijschijf 10 Binnenflens
11 Hendel 12 Verstekschaalplaat 13 Knop 14 Gereedschapsvoet 15 Regelschroef 16 Driehoeksliniaal 17 Inkeping 18 Voor 45° verstekzagen 19 Voor zagen in rechte lijn 20 Trekschakelaar
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4157KB
Diameter snijschijf ...................................... 180 mm
Max. snijcapaciteit
90° ............................................................. 58 mm
45° ............................................................. 29 mm
Toerental onbelast/min. (min
Totale lengte ............................................... 354mm
Netto gewicht ................................................. 5,5 kg
In verband met ononderbroken research enontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron vanhetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor openbare laagspanningsverdeelsystemen van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen ver­oorzaken spanningsschommelingen. De bediening van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetom­standigheden kan een nadelige invloed hebben op de bediening van andere apparatuur. Het kan worden aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder is dan 0,31 Ohm. Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt gebruikt, moetbeveiligd zijndoor een zekering of een stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristie­ken.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheiddient ude bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) ...................... 5 800
21 Ontgrendelknop 22 Achterhandgreep 23 Voorhandgreep 24 Breedtegeleider 25 Stofkap 26 Rubberdop 27 Limietaanduiding 28 Borstelhouderdop 29 Schroevendraaier
BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Controleer de ronde snijschijf zorgvuldig op barsten of beschadiging, alvorens het gereed­schap te gebruiken. Vervang onmiddellijk gebarsten of beschadigde schijven.
2. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit gereedschap zijn gemaakt.
3. Wees voorzichtig en zorg dat de as, flenzen (vooral de snijkant) en bout niet worden bes­chadigd. Beschadiging aan deze delen kan breuk van de snijschijf veroorzaken.
4. Houd tijdens gebruik het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen veilig uit de buurt van de roterende delen.
6. Zorg ervoor dat de snijschijf bij het inschakelen van het gereedschap niet in con­tact is met het werkstuk./
7. Wacht totdat de snijschijf op volle toeren draait, alvorens met snijden te beginnen.
8. Stoponmiddellijk de werkzaamhedenwanneer u iets abnormaals opmerkt.
9. Probeernooit detrekkerschakelaar inde ‘‘ON’’ positie vast te zetten.
10. Probeer nooit werkstukken te snijden met het gereedschapondersteboven op een klem­schroef vastgezet. Dit is buitengewoongevaar­lijk enkan leidentot zeerernstige ongelukken. (Fig. 1)
11. Alvorens na het beëindigen van de werkzaam­heden, het gereedschap neer te leggen, dient u even te controleren of de snijschijf volledig tot stilstand is gekomen.
12. Stop de snijschijf niet door er zijdelingse druk op uit te oefenen.
13. Het gereedschap mag uitsluitend voor droog snijden worden gebruikt. Gebruik geen water.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van de dia­mantschijf (Fig. 2, 3 en 4)
LET OP: Zorg dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is gehaald alvorens de schijf te verwijderen of te installeren.
Gebruik een schroevendraaier om de twee bevestig­ingsschroeven van destofverzamelbak los tedraaien. Verwijderdaarna destofverzamelbak vanhet gereed­schap. Nadat de stofverzamelbak is verwijderd, drukt u de asvergrendeling in zodat de diamantschijf niet kan draaien en dan gebruikt u de zeskantsleutel om de zeskantbout linksom los te draaien. Verwijder daarna de zeskantbout, de buitenflens en de dia­mantschijf. Voer deze procedure in de omgekeerde volgorde uit om de diamantschijf te installeren. DRAAI DE ZESKANTBOUT GOED VAST.
LET OP:
Het pijltje op de schijf moet naar dezelfde richting wijzen als het pijltje op het gereedschap.
Gebruik uitsluitend de Makita zeskantsleutel om de schijf te verwijderen of te installeren.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 5)
Maak de hendel op de dieptegeleider los en beweeg de gereedschapsvoet omhoog of omlaag. Zet de gereedschapsvoet bij de gewenste snijdiepte vast door de hendel vast te draaien.
Schuine sneden (Fig. 6)
Draai de knop op de verstekschaalplaat op de voor­kant vande gereedschapsvoetlos. Kantelde gereed­schapsvoet om de gewenste schuine hoek(0-45°) te krijgen en draai vervolgens de knop weer goed vast.
Instelling voor nauwkeurige sneden van 90° (loodrechte sneden) (Fig. 7 en 8)
Deze instelling werd in de fabriek gemaakt. Als de instelling niet meer nauwkeurig is, draait u de regelschroef met een schroevendraaier terwijl u het blad rechthoekig maakt met de gereedschapsvoet door een driehoeksliniaal, een winkelhaak e.d. te gebruiken.
Richten (Fig. 9)
Voor rechte sneden brengt u de rechterrand van de inkeping op de voorkant van de gereedschapsvoet op één lijn met de snijlijn op het werkstuk.Voor schuine sneden van 45° brengt u de linkerrand van de inkeping op één lijn met de snijlijn op het werkstuk.
18
Werking van de trekschakelaar (Fig. 10)
LET OP: Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te sluiten, dient u altijd te kontroleren of de trek­schakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt, is het gereedschap voorzien van een ontgrendelknop. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgrendelknop in en dan de trekschakelaar. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Bediening (Fig. 11)
Houd de achterhandgreepvast met uw rechter hand, en de voorhandgreep met uw linker hand. Zet de voetplaat op het te snijden werkstuk zonder dat de schijf met het werkstuk in contact komt. Schakel daarna het gereedschap in en wacht totdat de schijf op volle toeren draait. Beweeg nu het gereedschap gewoon naar voren over het werkstukoppervlak. Houd hetgereedschap vlak en beweeg hetlangzaam naar voren totdat de snede voltooid is. Om schone sneden te krijgen, moet u het gereedschap in rechte lijn en met gelijkmatige snelheidnaar vorenbewegen. Gebruik nooit water tijdens het snijden. Water kan in het gereedschap binnendringen zodat er gevaar is voor een elektrische schok.
LET OP:
U dient het gereedschap altijd langzaam en in een rechte lijn voort te bewegen. Door teveel kracht of druk op het gereedschap uit te oefenen of door het gereedschap zo voort te bewegen dat de snijschijf wordt verbogenof gekneld,kan de motor oververhit raken en een gevaarlijke terugslag veroorzaakt worden.
Aangezien bij overmatig gebruik de motor over­belast kan raken, mag de snijdiepte telkens niet meer dan 20 mm bedragen. Wanneer u derhalve een snede van meer dan 20 mm diepte wenst, dient u de bewerking zoveel keren als nodig is te herh­alen en hetgereedschap telkensdieper in testellen.
Trekgeleider (breedtegeleider) (Fig. 12)
De handige trekgeleider (breedtegeleider) maakt het mogelijk uiterst nauwkeurige rechte zaagsneden te maken. Plaats de trekgeleider vlak tegen de zijkant van het werkstuk en zet hem vervolgens vast met de klemschroef op de voorkant van de voetplaat. Met de trekgeleider kunt u ook herhaaldelijk stukken van gelijke breedte afzagen.
Stofafzuiging (Fig. 13)
Dit gereedschap is voorzien van een stofverzamelbak voor het opvangen van stof en spaanders. Ledig de stofverzamelbak wanneer deze ongeveer tweederde vol is. Drukhiervoor eerstop dehendel om de stofkap te ontgrendelen. Open daarna de stofkap. U kuntschoner werkendoor een Makita stofzuiger op dit gereedschap aan te sluiten. Verwijder de rubber­dop vande stofkap en sluit destofzuigerslang aan op de stofkap.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg eraltijd voordat de machine is uitgeschakelden de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 14 en 15)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangege­ven limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Scherpen van de diamantschijf
Als de diamantschijf niet meer goed snijdt, gebruik dan een oude, afgedankte tafelslijpmachineschijf met grove korrel of een betonnen blok om de dia­mantschijf opte zuiveren en aan tescherpen. Doe dit door de tafelslijpmachineschijf of de betonnen blok goed vast te zetten en erin te snijden.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
19
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Caja de polvo 2 Tornillo 3 Llave hexagonal 4 Seguro del eje 5 Apretar 6 Aflojar 7 Perno de cabeza hueca
hexagonal 8 Brida exterior 9 Rueda de diamante 10 Brida interior hexagonal
11 Palanca 12 Placa de escala de bisel 13 Pomo 14 Base 15 Tornillo de ajuste 16 Escuadra 17 Muesca 18 Para cortes en bisel a 45° 19 Para cortes rectos 20 Interruptor de gatillo
ESPECIFICACIONES
Modelo 4157KB
Diámetro de la rueda ................................ 180 mm
Capacidades máximas de corte
A 90° .......................................................... 58 mm
A 45° .......................................................... 29 mm
Velocidad en vacío (min
Longitud total ............................................... 354mm
Peso neto ....................................................... 5,5 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sis­tema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufeshembra sin conductor de tierra.
Para sistemas de distribución de baja tensión de entre 220 y 250 V públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de este dispositivo en condiciones desfavorables de corriente puede afectar adversamente a la operación de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual o inferior a 0,31 ohmios, se puede asumir que no surgirán efectos negativos. La toma de corriente utilizada para este dispositivo deberá estarprotegida con un fusible odisyuntor que tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) ............................. 5.800
21 Botón de bloqueo del
encendido 22 Empuñadura trasera 23 Empuñadura delantera 24 Guía lateral 25 Tapa guardapolvo 26 Tapón de caucho 27 Marca de límite 28 Tapón de escobilla 29 Destornillador
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Compruebe atentamente si hay grietas o daños en la rueda antes de la operación. Si la rueda tiene grietas o estádañada, reemplácela inmediatamente.
2. Emplee sólo las bridas especificadas para esta herramienta.
3. Tenga cuidado de no dañar el vástago, las bridas (especialmente la superficie de insta­lación) ni el perno. Los daños en estas piezas pueden producir la rotura de la rueda.
4. Sujete firmemente la herramienta.
5. Mantenga apartadas las manos de las partes giratorias.
6. Cerciórese de que la rueda no esté en con­tacto con la pieza de trabajo antes de conectar el interruptor.
7. Esperea quela rueda alcance plena velocidad antes de efectuar la operatión de corte.
8. Detenga inmediatamente la operatión si nota algo anormal.
9. No intente bloquear el gatillo en la posición ‘‘ON’’.
10. No intente nunca cortar sosteniendo la her­ramienta al revés en un tornillo de banco. Se correría el peligrode serios accidentesporque resulta muy peligroso. (Fig. 1)
11. Antes de bajar la herramienta después de haber efectuadoun corte,cerciórese deque la rueda se haya parado por completo.
12. No pare el disco aplicando presión lateral en él.
13. La herramienta deberá utilizarse solamente para cortar en seco. No utilice agua.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Desmontaje o instalación del disco de dia­mante (Fig. 2,3y4)
PRECAUCION: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de desmontar o instalar el disco.
Utilice un destornillador para aflojar los dos tornillos que sujetan lacaja depolvo. Después retirela cajade polvo de la herramienta. Una vez retirada la caja de polvo, presione el seguro del eje de forma que el disco de diamante no pueda girar y utilice la llave hexagonal para aflojar el perno de cabeza hueca hexagonal girándolo hacia la izquierda. A continu­ación quite el perno de cabeza hueca hexagonal, la brida exterior y el disco de diamante. Para instalar el disco dediamante, sigael procedimientode desmon­taje a la inversa. ASEGURESE DE APRETAR FIRMEMENTE EL PERNO DE CABEZA HUECA HEXAGONAL.
PRECAUCION:
Asegúrese deque laflecha enel disco apunte en la misma dirección que la flecha en la herramienta.
Utilice únicamente la llave hexagonal Makita para instalar o desmontar el disco.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 5)
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva la base hacia arriba y hacia abajo. En la profundidad de corte deseada, fije la base apretando la palanca.
Corte en bisel (Fig. 6)
Afloje el pomo de la placa de escala de bisel de la parte delantera de la base. Ajuste el ángulo deseado (0 - 45°) inclinando según corresponda, y luego apriete firmemente el pomo.
Ajuste para corte preciso de 90° (corte verti­cal) (Fig.7y8)
Este ajustese ha hecho en fábrica.Pero sise pierde, regule el tornillo de ajuste con un destornillador a la vez que escuadra el disco con la base usando una escuadra, cartabón, etc.
Guía visual (Fig. 9)
Para cortes rectos, alinee el borde derecho de la muesca de la parte delantera de la base con la línea de corte marcada en la pieza de trabajo. Para cortes en bisela 45°,alinee elborde izquierdo de la muesca de la parte delantera de la base con la línea.
Accionamiento del interruptor (Fig. 10)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correcta­mente y regresaa laposición‘‘OFF’’cuando lasuelta.
Para evitar accionar accidentalmente el interruptor de gatillo, se ha provisto un botón de bloqueo del encendido. Para poner en marcha la herramienta, presione el botón de bloqueodel encendido y aprieteel interrup­tor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para parar.
Operación (Fig. 11)
Agarre la empuñadura trasera con la mano derecha, y la delantera con la izquierda. Ponga la placa base sobre la pieza de trabajo a cortar sin que el disco haga contacto alguno con ella. Después ponga la herramienta en marcha y espere hasta que el disco adquiera velocidad completa. Ahora, simplemente mueva la herramienta hacia delante sobre la pieza de trabajo, manteniéndola plana y avanzando suave­mente hasta completar el corte. Para obtener cortes limpios, mantenga la línea de corte recta y la velocidad de avance uniforme. No utilice nunca agua cuando corte. El agua podría entrar en la her­ramienta, ocasionando un riesgo de descarga eléc­trica.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de mover la herramienta hacia delante en linea recta y con suavidad. Si la fuerza y ejerce presión excesiva o deja que la rueda se incline, pellizque o tuerza en el corte, podrá causar sobre­calentamiento del motor y sacudicas peligrosas de la herramienta.
Dado que el cortar demasiado podría redundar en sobrecarga para el motor, la profundidad de corte no deberá superar los 20 mm por pasada. Cuando usted quiera cortar más de 20 mm en profundidad, hágalo en unas cuantas veces aumentando la profundidad progresivamente.
Guía lateral (regla guía) (Fig. 12)
La útilguía lateral(regla guía)le permite hacer cortes rectos extra-precisos. Simplemente saque la guía lateral deslizándola hasta ajustarla contra el costado de la pieza de trabajo y sujétela en posición con el tornillo de fijación de la parte delantera de la base. Con ella también se pueden hacer cortes repetidos de anchura uniforme.
Extracción de polvo (Fig. 13)
Esta herramienta está equipada con una bolsa de polvo para recoger el polvo y las virutas. Cuando la bolsa de polvo se haya llenado hasta los dos tercios, vacíela. Para ello, presione la palanca para soltar la tapa guardapolvo. Luego ábrala. Conectando a la herramienta un aspirador Makita pueden realizarse tareas de cortemás limpias.Quite eltapón decaucho de la tapa guardapolvo y conecte la manguera del aspirador al tapa guardapolvo.
21
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des­conectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Substitución de las escobilhas de carbón (Fig. 14 y 15)
Substituya las escobilhas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobilhas de carbón idénticas deberían ser substi­tuidas al mismo tiempo.
Reafilado del disco de diamante
Si laacción de cortedel disco dediamante comienza a disminuir, utilice una muela abrasiva de grano grueso de banco que ya no sirva o bloque de cemento para afilar el disco de diamante. Para ha­cerlo, sujete firmementela muela abrasivao elbloque de cemento y corte en él.
Para mantener laseguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
22
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Caixa de pó 2 Parafuso 3 Chave hexagonal 4 Travão do eixo 5 Apertar 6 Libertar 7 Perno com encaixe hexagonal 8 Falange exterior 9 Disco diamantado 10 Falange interior
11 Alavanca 12 Placa da escala de bisel 13 Alavanca 14 Base 15 Parafuso de regulação 16 Esquadro 17 Ranhura 18 Para cortes de esquadria
de 45°.
19 Para cortes direitos
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo 4157KB
Diâmetro do disco ...................................... 180 mm
Capacidades máximas de corte
A 90° .......................................................... 58 mm
A 45° .......................................................... 29 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total ...................................... 354mm
Peso líquido ................................................... 5,5 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimen­taça˜o CAmonofásica. Temum sistemade isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Para sistemas públicos de distribuição de baixa voltagem entre 220 V e 250 V
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob condições de alimentação não favorá­veis pode ter efeitos adversos na operação de outro equipamento. Com uma impedância de alimentação igual ou inferior a 0,31 ohms pode-se presumir que não haverá efeitos negativos. A tomada de alimenta­ção utilizada para este aparelho deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor protector de circuito que tenha características de disparo lentas.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
–1
) .......................... 5.800
20 Gatilho 21 Botão de segurança 22 Pega traseira 23 Punho frontal 24 Guia paralela 25 Tampa do pó 26 Tampa de borracha 27 Marca limite 28 Tampa do porta-escovas 29 Chave de parafusos
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Verifique cuidadosamente antes do funciona­mento se o disco está rachado ou danificado. Se estiver, substitua-o imediatamente.
2. Utilize só as bridas indicadas para esta ferra­menta.
3. Tenha cuidado para não danificar o veio, as bridas (especialmente a superfície de encosto) ou o perno, pois pode causar a ruptura do disco.
4. Segure a ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes em rotação.
6. Certifique-se de que o disco não está em contacto com a superfície de trabalho antes de ligar o interruptor.
7. Espere até que a ferramenta atinja a velocidade máxima antes de cortar.
8. Páre o trabalho imediatamente se notar algo de anormal.
9. Não tente prender o gatilho na posição ‘‘ON’’ (Ligado).
10. Nunca tente cortar com a ferramenta presa ao contrário num torno. Pode originar acidentes graves pois é muito perigoso. (Fig. 1)
11. Antes de pousar a ferramenta, depois de acabar um corte, certifique-se de que o disco está completamente parado.
12. Não pare a serra fazendo pressão lateral no disco.
13. A ferramenta só deve ser utilizada para corte em seco. Não utilize água.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
23
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Retirar ou instalar o disco de diamante (Fig. 2,3e4)
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e retirada da tomada antes de retirar ou instalar o disco.
Utilize uma chave de parafusos para soltar os dois parafusos que prendem a caixa do pó. Em seguida retire acaixa depó daferramenta. Depoisde retirara caixa de pó, pressione o bloqueio do veio de modo a que o disco de diamante não mova e utilize a chave hexagonal para libertaro perno deencaixe hexagonal para a esquerda. Em seguida retire o perno de encaixe hexagonal, falange exterior e o disco de diamante. Parainstalar o discode diamante, siga em sentido inverso o procedimento de o retirar. CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA SEGURA­MENTE O PERNO DE ENCAIXE HEXAGONAL.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a seta no disco aponta na mesma direcção do que a seta na ferramenta.
Utilize só chaves hexagonais da Makita para insta­lar ou retirar o disco.
Regulação da profundidade de corte (Fig. 5)
Liberte aalavanca na guia de profundidadee mova a base para cima e para baixo. Na profundidade de corte desejada,prenda abase apertandoa alavanca.
Corte de bisel (Fig. 6)
Liberte o botão na placa da escala de bisel na frente da base. Regule no ângulo desejado (0 - 45°) incli­nando o necessário e em seguida aperte o botão seguramente.
Regulação para precisão de corte de 90° (corte vertical) (Fig.7e8)
Esta regulação foi feita na fábrica. Mas se estiver desregulada, regule o parafuso de regulação com um parafuso enquanto alinha a lâmina com a base utilizando uma régua, esquadro, etc.
Mira (Fig. 9)
Para cortes direitos, alinhe a extremidade direita da ranhura na frenteda basecom a sualinha decorte na peça de trabalho. Para cortes de bisel de 45°, alinhe a extremidade esquerda na frente da base.
Acção do interruptor (Fig. 10)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gatilho funciona correctamente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accio­nado existe um botão de bloqueio. Para ligar a ferramenta, pressione no botão de blo­queio e carregue no gatilho. Liberte-o para parar.
Operação (Fig. 11)
Agarre na pega traseira com a sua mão direita e no punho frontal com a esquerda. Coloque a placa base na peçaa ser cortadasem que odisco faça qualquer contacto. Em seguida ligue a ferramenta e espere até que o disco atinja a velocidade máxima. Em seguida mova simplesmentea ferramenta paraa frente sobre a superfície da peça de trabalho, mantendo-a direita e avançando devagar até que o corte esteja feito. Para cortes limpos, mantenha a sua linha de corte direita e a velocidade de avanço uniforme. Nunca utilize água quando corta. Pode entrar água na ferramenta e causar um choque eléctrico.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que movimenta a ferramenta para a frentesuavemente numa linha recta. Se forçar ou exercer pressão excessiva ou permitir que o disco se dobre, se torça ou se prenda durante o corte, pode causar sobreaquecimento do motor e retro­cesso perigoso da ferramenta.
Dado que um corte excessivo pode causar sobreaquecimento do motor, a profundidade de corte não deve ser superior a 20 mm por passa­gem. Quando desejar cortar mais do que 20 mm produndidade, faça algumas passagens com regu­lação progressiva da profundidade.
Vedação para escarificação (Guia paralela) (Fig. 12)
A muito útil vedação para escarificação (guia paralela) permite-lhe a execução de cortes comple­tamente direitos. Encoste simplesmente a guia ao lado da superfíciede trabalho efixe-a naposiçãocom o grampo de parafuso na frente da base. Também possibilita a execução de cortes repetitivos com profundidade uniforme.
Extracção do pó (Fig. 13)
Esta ferramenta está equipada com uma caixa de recolha de pó e de aparas de corte. Quando a caixa de pó está cerca de dois terços cheia deve esvaziá­la. Para isso pressione a alavanca para destravar a tampa do pó. Em seguida abra-a. Pode executar operações de corte limpas ligando esta ferramenta a um aspirador de pó da Makita. Retire a tampa de borracha da tampa do pó e ligue a mangueira do aspirador à tampa do pó.
24
MANUTENÇAx O
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituicão das escovas de carvão (Fig. 14 e 15)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão devem sersubstituidas aomesmo tempo.
Tratamento do disco de diamante
Se aacção de corte do disco de diamante começara diminuir, utilize um disco velho e grosseiro de uma rebarbadora de banco ou um bloco de cimento para afiar o disco de diamante. Para isto, aperte segura­mente o discoda rebarbadorade banco ouo blocode cimento e corte-o.
Para mantera segurança efiabilidade do produto, as reparações, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial Makita.
25
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Støvopsamlingskasse 2 Skrue 3 Unbrakonøgle 4 Spindellås 5 Stram 6 Løsne 7 Unbrakoskrue 8 Ydre flange 9 Diamantskive 10 Indre falnge
11 Arm 12 Skråsnitsskala 13 Håndtag 14 Sål 15 Stilleskrue 16 Trekantslineal 17 Udskæring 18 Til 45° skråsnit 19 Til lige snit 20 Afbryderknap
SPECIFIKATIONER
Model 4157KB
Skivediameter ............................................. 180 mm
Maksimale skærekapaciteter
Ved 90° ...................................................... 58 mm
Ved 45° ...................................................... 29 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min
Længde ....................................................... 354 mm
Vægt .............................................................. 5,5 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kanvariere fra landtil land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkelt­faset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stik­kontakt uden jordtilslutning.
For offentlige lavspændingsnet på mellem 220 V og 250 V
Tænd ogsluk afelektriske apparatermedfører spæn­dingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under uheldige lysnetforsyningsforhold kan have negativ indflydelse på driften af andet udstyr. Ved en netimpedans svarende til eller mindre end 0,31 ohm, kan det antages, at der ikke vil være negative påvirk­ninger. Stikkontakten, der anvendes til denne maskine, skal være beskyttet med en sikring eller en beskyttelses­afbryder med træg udløsning.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
–1
) ................... 5 800
21 Låseknap 22 Baghåndtag 23 Frontgreb 24 Føringslineal 25 Støvhætte 26 Gummihætte 27 Slidgrænse 28 Kulholderdæksel 29 Skruetrækker
6. Sørgfor atskiven ikke er i kontakt med emnet, før afbryderen aktiveres.
7. Vent indtil skiven har opnået fuld hastighed, før der skæres.
8. Stop anvendelsen øjeblikkeligt, hvis De bemærker noget unormalt.
9. Forsøg ikke at låse afbryderkontakten fast i ‘‘ON’’ position.
10. Forsøg aldrig atskære med maskinen anbragt omvendt i en skruestikke. Dette kan føre til alvorlige uheld, da det er ekstremt farligt. (Fig. 1)
11. Før De stiller maskinen ned efter udførelse af et snit, skal det sikres, at skiven står helt stille.
12. Stop aldrig skivens rotation ved at trykke på den fra siden.
13. Maskinen må kun anvendes til tør skæring. Brug aldrig vand.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
1. Efterse omhyggeligt skiven for revner eller anden beskadigelse inden anvendelsen. Udskift øjeblikkeligt revnede eller beskadi­gede skiver.
2. Anvendaltid kun de flanger,der er beregnet til denne maskine.
3. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen, flangerne (især monteringsfladen) og bolten. Beskadigelse af disse dele kan medføre beskadigelse af skiven.
4. Hold godt fast på maskinen.
5. Hold hænderne på afstand af roterende dele.
26
ANVENDELSE
Montering og afmontering af diamantskiven (Fig. 2,3&4)
VIGTIGT: Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netled­ningen er taget ud af stikkontakten, før diamantskiven monteres eller afmonteres.
Benyt en skruetrækker til at løsne de to skruer, der holder støvopsamlingskassen på plads. Fjern derefter støvopsamlingskassen fra maskinen. Efter fjernelse af støvopsamlingskassen trykker man på spindellåsen, således atdiamantskiven ikkekan dreje med, hvorefter unbrakonøglen anvendes til at løsne unbrakoskruen ved at dreje mod uret. Fjern derefter unbrakoskruen, den ydre flange og diamantskiven. Vedmontering af diamantskiven følges afmonterings­fremgangsmåden i omvendt rækkefølge. HUSK AT TILSPÆNDE UNBRAKOSKRUEN FOR­SVARLIGT.
FORSIGTIG:
Pilen på diamantskiven skal pege i samme retning som pilen på maskinen.
Benyt kun Makita unbrakonøglen til at montere og afmontere diamantklingen.
Indstilling af snitdybde (Fig. 5)
Løsn vingebolten på dybdeanslaget og flyt sålen op eller ned. Når den ønskede snitdybde er fundet, spændes sålen fast ved at vingebolten strammes til.
Indstilling af skråsnit (Fig. 6)
Løsn håndtaget på skråsnitsskalaen på forsiden af sålen. Indstil til den ønskede vinkel (0 - 45-grader) ved at skråstille maskinen tilsvarende, og stram dernæst håndtaget stramt til.
Justering af præcision på 90-graders snit (lodret snit) (Fig.7&8)
Denne indstilling er foretaget fra fabrik. Skulle indstil­lingen blive unøjagtig, justeres stilleskruen med en skruetrækker,mens klingen holdes i vinkel med sålen ved anvendelse af en trekantslineal, ansatsvinkel eller lignende.
Sigtning (Fig. 9)
Ved lige snit rettes den højre kant på udskæringen i sålens forkant ind efter snitlinien på emnet. Ved 45-graders skråsnit rettes den venstre kant på udskæringen i sålens forkant kant ind efter snitlinien.
Afbryderkontakt (Fig. 10)
FORSIGTIG: Før maskinen sættes i netstikket, bør det altid kon­trolleres at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’’ indstillingen, når den slippes.
Maskinen er forsynet med en låseknap for at forhin­dre, at afbryderkontakten aktiveres ved et uheld. Start maskinen ved at holde låseknappen inde, mens der trykkes på afbryderkontakten. Slip afbryderkon­takten, når De vil stoppe.
Betjening (Fig. 11)
Hold fast i baghåndtaget med højre hånd og i front­grebet medvenstre.Anbring sålenpå emnet, der skal skæres, uden at diamantskiven er i kontakt med emnet. Tænd for maskinen og vent, indtil skiven opnår fuldhastighed. Før nuganske enkelt maskinen frem henover emnets overflade, idet den holdes fladt og der foretages en jævn fremføring, indtil snittet er fuldført. Hold snitlinien lige og fremføringshastighe­den jævn for at opnå rene snit. Brug aldrig vand ved skæring. Vand kan trænge ind i maskinen og udgør en fare for elektrisk stød.
FORSIGTIG:
Sørg for at fremføre maskinen i en lige linie og med forsigtighed. Anvendelse af magt eller overdrevent tryk, eller hvis skiven får lov til at bøjes, klemmes eller forvrides i snittet, kan medfører overopvarm­ning af motoren og farlige tilbageslag af maskinen.
Da for dybe snit kan resultere i overbelastning af motoren, må snitdybden ikke overstige 20 mm per fremføring. Når De ønsker at skære dybere end 20 mm, skal der foretages flere fremføringer med gradvis dybere indstillinger.
Parallelanslag (føringslineal) (Fig. 12)
Det praktiske parallelanslag (føringslineal) gør det muligt atopnå særligt præcise, lige snit.Skyd ganske enkelt parallelanslaget op i tæt kontakt med siden på emnet, og fastgør derefter anslaget ved at stramme tilspændingsskruen på forsiden af grundpladen. Anslaget gør det også nemt at lave gentagne savninger med samme bredde.
Støvopsamling (Fig. 13)
Denne maskine er forsynet med en støvopsamlings­kasse til opsamling af savsmuld og afskær. Når støvopsamlingskassen er cirka totredjedele fuld, skal den tømmes. For at gøre dette trykkes armen ned for at låse støvhætten op. Åbn derefter kassen. Renere savning kan opnås ved at tilslutte maskinen til en Makita støvsuger. Fjern gummihætten fra støvhæt­ten, og tilslut støvsugerslangen til støvhætten.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskifting af kulbørster (Fig. 14 og 15)
Udskift kulbørsterne, når de er slidtned til slidmarkerin­gen. De to identiske kulbørster bør udskiftes samtidigt.
Afretning af diamantskive
Hvis diamantskivens skæreeffekt begynder at aftage, kan De anvende en gamle udtjent grovkornet bænk­slibemaskineskive eller betonblok til at afrette dia­mantskiven.Afretning udføresved at grovkornsskiven eller betonblokken fastgøres forsvarligt, hvorefter der skæres i den.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller jus­tering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
27
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Dammuppsamlare 2 Skruv 3 Sexkantsnyckel 4 Axellås 5 Dra åt 6 Lossa 7 Bult med sexkantshuvud 8 Yttre fläns 9 Diamantskiva 10 Inre fläns
11 Spak 12 Platta med vinkelgradering 13 Knopp 14 Bottenplatta 15 Justeringsskruv 16 Trekantslinjal (vinkelhake) 17 Skåra 18 För sågning i 45° vinkel 19 För raksågning 20 Avtryckare
TEKNISKA DATA
Modell 4157KB
Skivdiameter ............................................... 180 mm
Max. kapningskapacitet
Vid 90° .......................................................58 mm
Vid 45° .......................................................29 mm
Obelastat varvtal (min
Total längd .................................................. 354mm
Nettovikt ......................................................... 5,5 kg
På grundav detkontinuerliga programmetför forsk-
ning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
För allmänna lågspännings distributionssystem på mellan 220 V och 250 V
Att koppla om driften på elektriska apparater orsakar spänningsförändringar. Drift av denna apparat under olämpliga elnätsförhållanden kan ha en negativ påverkan på driften av annan utrustning. Om elnätet har en impedans på 0,31 ohm eller mindre kan man anta att det inte uppstår någon negativ påverkan av driften. Det nätuttag som används till den här apparaten måste vara skyddat med en säkring eller skyddande brytkrets med långsam brytkarakteristik.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) ................................ 5 800
21 Säkerhetsspärr 22 Bakre handtag 23 Främre grepp 24 Anslagsskena 25 Dammkåpa 26 Gummikåpa 27 Gränsmärke 28 Kolhållarlock 29 Skruvmejsel
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Kontrollera skivan noggrant före användnin­gen för att upptäcka sprickor eller andra ska­dor. Byt omedelbart utspruckna eller skadade skivor.
2. Använd endast flänsar som är avsedda för denna maskin.
3. Var försiktig så att spindeln, flänsarna (speciellt monteringsytan) eller bulten inte skadas. Skador på någon av dessa delar kan resultera i skivhaveri.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Hållhänderna påavstånd frånroterande delar.
6. Se till att skivan inte ligger i kontakt med arbetsstycken innan strömbrytaren trycks in.
7. Vänta till skivan uppnått full hastighet innan kapningen påbörjas.
8. Avbryt genast operationen om du upptäcker något onormalt.
9. Försök inte låsa strømbrytaren i det påslagna läget ‘‘ON’’.
10. Försök aldrig genomföra kapning med maski­nen fastsatt upp och nedi ettskruvstäd. Detär extremt farligt och kan leda till svåra olyckor. (Fig. 1)
11. Se till att skivan har stannat helt och hållet innan maskinen sätts ned efter att en kapning är avslutad.
12. Stoppa inte skivan genom att anlägga ett vinkelrätt tryck mot den.
13. Verktyget får endastanvändas förtorrsågning. Använd inte vatten vid arbetet.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
28
BRUKSANVISNING
Montering och borttagning av diamantskivan (Fig. 2, 3 och 4)
VARNING: Se alltid till att verktyget är avstängt och kontakten urdragen innan skivan monteras eller tas bort.
Använd en skruvmejsel för att lossade två skruvarna som håller fast dammuppsamlaren. Tag sedan bort dammuppsamlaren från verktyget. Tryck in spindel­låset efter att dammuppsamlararen har tagits bort, så att diamantskivan inte kan snurra runt, och använd därefter sexkantsnyckeln för att moturs lossa bulten med sexkantshuvud. Tag bort bulten med sexkants­huvud, yttre flänsen och diamantskivan. Följ dessa anvisningar för borttagning av skivan i omvänd ord­ning för att montera diamantskivan. SE TILL ATT BULTEN MED SEXKANTSHUVUD BLIR ORDENTLIGT ÅTDRAGEN
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att pilen på skivan pekar i samma rikt­ning som pilen på verktyget.
Använd endastMakitas sexkantsnyckel vidmonter­ing och borttagning av skivan.
Justering av sågdjupet (Fig. 5)
Lossa spaken på djupanslaget, och förflytta botten­plattan uppåt eller nedåt. Drag åt spaken för att låsa fast bottenplattan vid det önskade sågdjupet.
Vinkelsågning (Fig. 6)
Lossa knoppen på plattan med vinkelgradering på bottenplattans framdel. Ställ in den önskade vinkeln (0 - 45°) genom att luta bottenplattan i motsvarande grad, och drag sedan åt knoppen ordentligt.
Justering för exakthet vid sågning i 90° (ver­tikal sågning) (Fig. 7 och 8)
Denna justering har utförts vid fabriken. Justera inställningen genom att vrida på justeringsskruven med en skruvmejsel om inställningen skulle ha blivit felaktig, medan klinganhålls vinkelrättmot bottenplat­tan med en trekantslinjal, vinkelhake e.d.
Inriktning (Fig. 9)
Rikta in den högra kanten på skåran i bottenplattans framdel mot din såglinje på arbetsstycket, för att erhålla rak sågning. Rikta in den vänstra kanten på skåran i bottenplattans framdel mot såglinjen vid 45° vinkelsågning.
Avtryckaren (Fig. 10)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera alltid innan stickproppen ansluts, att strömställaren återgårtill från-lägetefter attha tryckts in.
Maskinen är försedd med en säkerhetsspärr (ström­brytare) för att förhindra att avtryckaren trycks in av misstag. Starta maskinen genom att trycka in säkerhetsspär­ren och trycka på avtyckaren. Släpp avtryckaren för att stanna maskinen.
Drift (Fig. 11)
Fatta tag i det bakre handtaget med din högra hand, och det främre greppet med din vänstra. Placera bottenplattan på det arbetsstycke som ska sågas utan attskivan kommer ikontakt med det.Sätt sedan på verktyget och vänta tills skivan har uppnått full hastighet. För därefter helt enkelt verktyget framåt utan ryck över arbetsstycket , med bottenplattan jämnt anlagd, tills sågningen är avslutad. Håll såglin­jen rak, och för verktyget framåt i en jämn fart, för att få rena sågkanter. Använd aldrig vatten vid sågnin­gen. Vattnet kan kommain i verktyget och orsakarisk för elektriska stötar.
FÖRSIKTIGHET!
Se till att maskinen försframåt ien raklinje och med en mjuk rörelse.Att tvinga maskinen framåt och att anlägga ett alltför stort tryck mot maskinen, eller att låta skivan böjas, köras fast eller vibrera i kapskå­ran kan orsaka överhettning av motorn och att maskinen får farliga återkast.
Eftersom alltför stora skärdjup kan orsaka över­belastning av motorn bör skärdjupet inte vara mer än 20 mm per omgång. Skär i flera omgångar,med en progressivt ökad djupinställning, om du vill göra kapningar som är djupare än 20 mm.
Klyvanslag (anslagsskena) (Fig. 12)
Det praktiska klyvanslaget (anslagsskenan) gör att du kan erhålla exakt raka såglinjer. Skjut helt enkelt klyvanslaget uppmot sidan av arbetsstycket, ochfäst det i läge med vingskruven i bottenplattans framända. Anslaget gör det också möjligt att utföra upprepade sågarbeten med samma bredd.
Dammuppsamling (Fig. 13)
Verktyget är utrustat med en dammlåda för att samla upp sågdamm och sågspån. Töm lådan när den är fylld tillungefär tvåtredjedelar.Lådan töms genom att trycka på spaken för att låsa upp dammkåpan. Öppna den sedan. Ännu renare sågningsarbeten kan erhål­las genom att ansluta verktyget till en Makita dammsugare. Ta bort gummikåpanfrån dammkåpan, och anslut dammsugarslangen till dammkåpan.
29
UNDERHÅLL
ADVARSEL: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 14 och 15)
Ut byt kolborstarna när de slitits ner till slitageräns­markeringen. Byt alltidut båda kolborstarnasamtidigt.
Avslipning av diamantskivan
Om diamantskivans sågningseffektivitet börjar min­ska kan du använda en gammal utrangerad slipsten eller cementblock för att slipa av diamantskivan. Avslipningen utförs genom att ordentligt fästa slip­stenen eller cementblocket och sedan såga i det.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
30
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Støvboks 2 Skrue 3 Sekskantnøkkel 4 Aksellås 5 Stramme 6 Løsne 7 Sekskantbolt 8 Ytre flens 9 Diamantskive 10 Indre flens
11 Hendel 12 Skalaplate for skråskjæring 13 Knott 14 Fot 15 Justeringsskrue 16 Trekantlinjal 17 Hakk 18 For 45° skråskjæring 19 For rettlinjet skjæring 20 Startbryter
TEKNISKE DATA
Model 4157KB
Skivediameter ............................................. 180 mm
Maks. skjærekapasitet
Ved 90° ...................................................... 58 mm
Ved 45° ...................................................... 29 mm
Tomgangshastighet (min
Totallengde ................................................. 354 mm
Nettovekt ........................................................ 5,5 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas­vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de EuropeiskeDirektiver ogkan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
For offentlige lavspennings distribuerings­systemer på mellom 220 V og 250 V
Bryteroperasjoner i elektriske apparater medfører spenningsvariasjoner. Hvis dette apparatet brukes under dårlige strømforhold, kan det ha negativ inn­virkning på betjeningen av annet utstyr. Med en nettimpedans som tilsvarer eller er lavere enn 0,31 Ohms, vil det sannsynligvis ikke oppstå slike negative virkninger. Stikkontakten sombrukes tildette apparatetmå være beskyttet med ensikring eller beskyttendeoverbelast­ningsbryter med langsom utløsermekanisme.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
–1
) ............................ 5 800
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Sjekk skiven nøye for sprekker eller andre
skader før den tas i bruk. Sprukketeller skadet skive må skiftes ut omgående.
2. Bruk bare flenser som er spesifisert for denne
maskinen.
3. Vær forsiktig så ikke spindel, flenser (spesielt
monteringsflatene) eller bolter utsettes for skader. Skader på disse delene kan resultere i knekket skive.
4. Hold godt fast i maskinen.
5. Hold hendene unna roterende deler.
21 Sperreknapp 22 Bakre håndtak 23 Fremre grep 24 Styreskinne 25 Støvhette 26 Gummihette 27 Slitasjegrense 28 Børsteholderhette 29 Skrutrekker
6. Passpå at ikkeskiven kommer i berøring med arbeidsemnet før maskinen startes.
7. Vent til skiven har oppnådd full hastighet før arbeidet startes.
8. Stans maskinen omgående dersom du opp­dager noe unormalt.
9. Gjør ikke forsøk på å sperre fast startbryteren i ‘‘ON’’-posisjon.
10. Maskinen må ikke brukes mens den holdes oppned i en skruestikke. Dette er meget farlig og det kan føre til alvorlige skader. (Fig. 1)
11. Før maskinen settes nedetter etskjærearbeid, må skiven ha stanset helt å rotere.
12. Skiven må ikke stanses ved å legge sidetrykk på hjulet.
13. Verktøyet må bare brukes til tørrskjæring. Bruk ikke vann.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. BRUKSANVISNINGER
Demontering eller montering av diamantskive (Fig. 2,3&4)
NB!
Se alltid tilat verktøyeter avslåttog støpslet trukket ut av stikkontakten før demontering eller montering av skiven.
Bruk en skrutrekker til å løsne de to skruene som holder støvboksen på plass. Fjern støvboksen fra verktøyet. Etter at støvboksen er fjernet, trykker du ned aksellåsenslik at diamantaskivenikke kan rotere og bruker så en sekskantnøkkel til å løsne sekskant­bolten imoturs retning.Fjern derettersekskantbolten, ytre flens og diamantskiven. Diamantskiven monteres ved å følge demonteringsprosedyren i omvendt rekkefølge. HUSK Å STRAMME SEKSKANTBOLTEN FOR­SVARLIG IGJEN.
NB!
Pass på at pilen på skiven peker i samme retning som pilen på verktøyet.
Bruk bare Makitas egen sekskantnøkkel til monter­ing eller demontering av skiven.
31
Justere skjæredybden (Fig. 5)
Løsne hendelen på dybelederen og flytt foten opp eller ned.Ved ønsketskjæredybde festes fotenved å stramme hendelen igjen.
Skråskjæring (Fig. 6)
Løsne knotten på skalaplaten forskråskjæring somer å finne foran på foten. Still inn ønsket vinkel(0-45°) ved å vippe den tilsvarende mye, og stram deretter knotten forasvarlig til igjen.
Justere til nøyaktig 90° snitt (vertikalt snitt) (Fig.7&8)
Denne justeringener gjortpå fabrikken.Men hvisden er feil,må justeringsskruen rettesmed en skrutrekker mens kniven rettes vinkelrett inn med foten ved hjelp av en trekantlinjal, ansatsvinkel, etc.
Sikting (Fig. 9)
For rettlinjede kutt, samstemmes høyre kant av hakket foran påfoten med skjærelinjenpå arbeidsem­net. Til 45° snitt, samstemmes venstrekant av hakket foran på foten med skjærelinjen.
Bryter (Fig. 10)
NB! Før støpslet settes i stikkontakten, må du alltid kon­trollere at bryteren virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’’ (AV) når den slippes.
For å unngå at maskinen startes ved et uhell, er den utstyrt med en sperreknapp. Maskinen startes ved å trykke inn sperreknappen og så trykke på startbryteren. Slipp bryteren for å stanse maskinen.
Skjæring (Fig. 11)
Ta fatt i bakre håndtak med høyre hånd og fremre grep med venstre. Sett verktøysfoten på emnet som skal skjæres uten at skiven berører emnet. Slå verk­tøyet på ogvent tilskiven oppnår fullhastighet. Beveg nå verktøyet foroverover emnets overflateog passpå at det holdes flatt og beveges jevnt helt til snittet er gjort. Rene snittflater oppnås ved å holde en rett skjærlinje og bevege verktøyet jevnt framover. Bruk aldri vann under skjæringen. Vann kan trenge inn i verktøyet og forårsake elektrosjokk.
NB!
Maskinen må bevegesvarsomt fremover i rettlinje. For stort trykk på maskinen resulterer i at skiven bøyer seg,setter seg i klemme ellervrir seg i snittet og kan forårsake overoppheting av motoren og farlige tilbakeslag fra maskinen.
Siden utstraktfresing kan overbelastemotoren, bør ikke skjæredybdenoverstige 20mm ien skjæreom­gang. Når du ønsker å skjære dypere enn 20 mm, gjøres skjæringen over et par ganger med gradvis større dybdeinnstilling.
Ripevern (styreskinne) (Fig. 12)
Med det praktiske ripevernet (styreskinne) kan du utføre ekstra nøyaktige rettlinjede kutt. Det er bare å skyve ripevernetopp langssiden påarbeidsemnet og feste det på plass med klemskruen foran på foten. Med ripevernet er det dessuten mulig å skjære flere emner av samme bredde.
Støvsamling (Fig. 13)
Dette verktøyet er utstyrt med en støvboks som samler opp støv og spon. Når støvboksen er omtrent to tredjedeler full, må den tømmes. Dette gjøres ved trykke på hendelen slik at støvhetten låser seg opp. Åpne deretterstøvboksen. Skjærearbeidet blir renere ved å kople dette verktøyet til en Makita støvsuger. Fjern gummihetten fra støvhetten og kople støvsug­erslangen på støvhetten.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Skifte av kullbørster (Fig. 14 og 15)
Skifte av kullbørstene når de er slitt ned til grense­markeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut sam­tidig.
Slipe diamantskiven
Hvis diamantskivens skjæreevne begynner å bli dår­lig, kan du bruke en grov skjærebenk som ikke er i bruk lenger eller en betongblokk til å slipe dia­mantskiven med. For å gjøre dette, strammes benk­sliperen eller betongblokken forsvarlig og så skjærer du inn i den.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
32
SUOMI
Yleisselostus
1 Roska-astia 2 Ruuvi 3 Kuusioavain 4 Karalukitus 5 Kiristyy 6 Löystyy 7 Kuusiopultti 8 Ulkolaippa 9 Timanttilaikka 10 Sisälaippa
11 Kytkin 12 Viisteytysasteikko 13 Nuppi 14 Jalusta 15 Säätöruuvi 16 Kolmikulma 17 Kolo 18 Viistesahaukselle 45°
kulmassa
19 Suoralle sahaukselle
TEKNISET TIEDOT
Malli 4157KB
Laikan läpimitta ........................................... 180mm
Suurin mahdollinen sahattava kappale
90° kulmassa ............................................. 58 mm
45° kulmassa ............................................. 29 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus ........................................... 354 mm
Nettopaino ...................................................... 5,5 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voi­daan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pisto­rasiaan.
Yleiset 220 V 250 V matalajännitteiset johtoverkot.
Sähkölaitteiden kytkennätaiheuttavat jännitteenvaih­telua. Tämänlaitteen käyttäminen saattaa epäsuotui­sissa oloissa haitata muiden laitteiden toimintaa. Vir­tajohdon impedanssin ollessa 0,31 ohmia tai vähemmän voidaan olettaa, että haitallisia vaikutuk­sia ei esiinny. Tämä laite tulee kytkeä pistorasiaan, joka on suojattu sulakkeella tai suojaavalla virrankatkaisimella, jossa on hidas laukaisu.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
–1
) .............................. 5 800
20 Liipaisinkytkin 21 Lukituksen vapautuskytkin 22 Takakahva 23 Etukädensija 24 Ohjaustulkki 25 Pölykansi 26 Kumisuojus 27 Rajamerkki 28 Harjanpitimen kansi 29 Ruuvitaltta
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1. Tarkista laikka huolellisesti mahdollisten mur­tumien ja vikojen varalta ennen työskentelyä. Vaihda murtunut tai vioittunut laikka välit­tömästi uuteen.
2. Käytä ainoastaan tälle koneelle tarkoitettuja laikkoja.
3. Varo vioittamasta karaa, laippoja (etenkään asennuspintaa) tai ruuvia. Näiden osien vioit­tuminen saattaa aiheuttaa laikan rikkou­tumisen.
4. Pitele konetta tiukasti.
5. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
6. Varmista, että laikka ei kosketa työkappaletta, ennen kytkimen painamista.
7. Odota, että laikka on saavuttanut täyden nopeutensa, ennen kuin sahaat.
8. Lopeta työskentely välittömästi, jos havaitset jotakin tavallisesta poikkeavaa.
9. Älä lukitse liipaisinta ‘‘ON’’-asentoon.
10. Älä koskaan sahaa siten, että kone on ylösal­aisin ruuvipuristimeen kiinnitettynä. Tämä on erittäin vaarallista ja saattaa johtaa vakavaan onnettomuuteen. (Kuva 1)
11. Vietyäsi sahauksen loppuun, varmista että laikka on kokonaan pysähtynyt, ennen kuin lasket koneen käsistäsi.
12. Älä pysäytä laikkaa painamalla sitä sivulta.
13. Konetta voidaan käyttää ainoastaan kuiva­leikkaukseen. Älä käytä vettä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
33
KÄYTTÖOHJEET
Timanttilaikan kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuvat 2, 3 ja 4)
VARO: Varmista aina ennen laikan kiinnittämistä ja irrot­tamista, että koneon sammutettuja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Löysennä roska-astian kiinni pitävät kaksi ruuvia ruu­vitaltalla. Irrota sitten roska-astia koneesta. Kun olet irrottanut roska-astian, paina karalukitusta siten, että timanttilaikka ei pääse pyörimään ja löysennä kuu­siopultti vastapäivään kuusioavaimella. Irrota sitten kuusiopultti, ulkolaippa ja timanttilaikka. Kiinnitä timanttilaikka tekemällä irrotustoimet päinvastaisessa järjestyksessä. MUISTA KIRISTÄÄ KUUSIOPULTTI TIUKASTI PAIKALLEEN.
VARO:
Varmista,että laikassa oleva nuoli osoittaa samaan suuntaan kuin koneessa oleva nuoli.
Käytä vainMakitan kuusioavainta laikan kiinnittämi­seen ja irrottamiseen.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva 5)
Löysennä syvyystulkissa oleva vipu ja siirrä jalustaa ylös tai alas. Varmista jalustan kiinnitys haluamaasi leikkaussyvyyteen kiristämällä vipu.
Viisteleikkaus (Kuva 6)
Löysennä jalustanetuosan viisteytysasteikossaoleva nuppi. Aseta haluamasi kulma (0 - 45°) kääntämällä vastaavaan asentoon ja kiristä sitten nuppi tiukasti.
90° kulman tarkkuuden säätäminen (pystysuora leikkaus) (Kuvat 7 ja 8)
Tämä säätö on tehty tehtaalla. Jos se ei ole kohdal­laan, säädä säätöruuvia tasaamalla terä jalustan kanssa kolmikulman, vastekulmakon tms. avulla.
Suuntaaminen (Kuva 9)
Kun haluat tehdä suoran leikkauksen, aseta jalustan etuosassa olevan kolon oikea reuna yhdensuun­taiseksi työkappaleen leikkauslinjan kanssa. Kun haluat tehdä 45 viisteleikkauksen, aseta jalustan etu­osassa olevan kolon vasen reuna yhdensuuntaiseksi leikkauslinjan kanssa
Kytkimen käyttäminen (Kuva 10)
VARO: Ennen kuin liität laitteen virtalähteeseen, varmista aina että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se vapautettaessa palautuu ‘‘OFF’’ -asentoon.
Jotta vältyttäisiin liipaisimen tahattomalta painami­selta, laite on varustettu lukituksen vapautuspainik­keella. Laite käynnistetään painamalla lukituksen vapautus­painike pohjaan ja painamalla sitten liipaisinkytkintä. Laite pysähtyy vapautettaessa liipaisinkytkin.
34
Käyttö (Kuva 11)
Tartu takakahvaan oikealla kädellä ja etukädensijaan vasemmalla kädellä. Aseta jalustalevy leikattavalle työkappaleelle siten,että laikka ei kosketa sitä.Käyn­nistä sitten kone ja odota, kunnes laikka on saavut­tanut täydennopeutensa. Siirräsitten yksinkertaisesti konetta eteenpäin työkappaleen pinnan yllä pitäen sen tasaisena ja etene hitaasti, kunnes leikkaus on valmis. Leikkauksesta tulee siisti, kun pidät leikkaus­linjan suorana ja etenemisnopeuden tasaisena. Älä koskaan käytävettä leikkauksenyhteydessä. Vesi voi tunkeutua koneeseen ja aiheuttaa sähköiskun.
VARO:
Pidä huolta, ettäliikutat konettaeteenpâin tasaisesti ja pehmeästi. Pakottaminen ja liiallinen painaminen samoin kuin laikan taipuminen, jumiin jääminen tai vääntyminen sahauslinjassa saattaa aiheuttaa moottorin ylikuumenemista je koneen vaarallisen takaiskun.
Sahaussyvyys ei saa ylittää 20 mm kertavedolla, sillä liiallinen sahaaminen ylikuormittaa moottoria. Kun haluat yli 20 mm sahauksia, tee useita peräkkäisiä sahauksia, joista kukin on edellistä syvempi.
Halkaisuohjain (ohjaustulkki) (Kuva 12)
Halkaisuohjaimen avulla voit sahata erityisen suo­raan. Tuo halkaisuohjain yksinkertaisesti tiukasti työ­kappaleen reunaa vasten ja kiinnitä se paikalleen alusta etuosassa olevan kiristysruuvin avulla. Halkai­suohjaimen avulla voit myös tehdä useita samanle­vyisiä sahauksia.
Pölyn kerääminen (Kuva 13)
Tämä kone onvarustettu pölyn jalastujen keräykseen tarkoitetulla roska-astialla. Tyhjennä roska-astia, kun siitä noin kaksi kolmasosaa on täyttynyt. Tyhjennys tapahtuu seuraavasti. Poista pölykannen lukitus painamalla kytkintä ja avaa pölykansi. Sahauksesta tulee siistimpää, kun koneeseen liitetään Makitan pölynimuri. Irrota kumisuojus pölykannesta ja kiinnitä pölynimurin letku pölykanteen.
HUOLTO
HUOMUATUS: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet­tava, ettäse on sammutettuja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 14 ja 15)
Hiilet on vaihdettavakun ne ovat kuluneet kulumisra­jaan. Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Timanttilaikan teroittaminen
Jos timanttilaikan leikkausteho heikkenee, teroita timanttilaikka käytöstä poistetulla karkealla penkki­hiomalaikalla tai betoniharkolla. Teroitus tapahtuu kiinnittämällä penkkihiomalaikka tai betoniharkko tiukasti paikalleen ja leikkaamalla siihen.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¢Ф¯В›Ф ЫОfiУЛ˜ 2 µ›‰· 3 ∂Н·БˆУИОfi ОПВИ‰› 4 ∫ПВ›‰ˆМ· ¿НФУ· 5 ™ˇ›НЩВ 6 Г·П·ЪТЫЩВ 7 µ›‰· ВН·БˆУИО‹˜ ОВˇ·П‹˜ 8 ∂НˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· 9 ∆ЪФ¯fi˜ ‰И·М·УЩИФ‡ 10 ∂ЫˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙·
11 ªÔ¯Ïfi˜ 12 ¶Ï¿Î· ÏÔÍ‹˜ Îϛ̷ÎÔ˜ 13 §Â‚Ȥ˜ 14 µ¿ÛË 15 µ›‰· Ú˘ı̛ۈ˜ 16 ∆ÚÈÁˆÓÈÎfi˜ ¯¿Ú·Î·˜ 17 ∂ÁÎÔ‹ 18 °È· ÏÔͤ˜ ÎÔ¤˜ 45° 19 °È· ¢ı›˜ ÎÔ¤˜ 20 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 4157KB
¢И¿МВЩЪФ˜ ЩЪФ¯Ф‡ ..................................... 180 ¯ИП.
ª¤БИЫЩВ˜ ‰˘У·ЩfiЩЛЩВ˜ ОФ‹˜
™ÙȘ 90° ....................................................... 58 ¯ÈÏ.
™ÙȘ 45° ....................................................... 29 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ............................................... 354 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ........................................... 5,5 ÃÁÚ.
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ЪФ‡ЫВ˜ ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ МФЪВ› У· ‰И·ˇ¤ЪФ˘У ·fi ¯ТЪ· ЫВ ¯ТЪ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·У·ˇ¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩФ‡ О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУФ МВ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ МФУФˇ·ЫИОfi ЪВ‡М·. ∆· МЛ¯·У‹М·Щ· ·˘Щ¿ ¤¯Ф˘У ‰ИП‹ МfiУˆЫЛ Ы‡МˇˆУ· МВ Щ· ∂˘Ъˆ·˚О¿ ¶ЪfiЩ˘· О·И О·Щ¿ Ы˘У¤ВИ·, МФЪФ‡У У· Ы˘У‰ВıФ‡У ЫВ ·ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ¯ˆЪ›˜ Ы‡ЪМ· БВ›ˆЫЛ˜.
°И· ‰ЛМfiЫИ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ· ‰И·УФМ‹˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ ¯·МЛП‹˜ Щ¿ЫВˆ˜ МВЩ·Н‡ 220 V О·И 250 V
∏ ·ПП·Б‹ ПВИЩФ˘ЪБИТУ ЛПВОЩЪИО‹˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ЪФО·ПВ› ‰И·О˘М¿УЫВИ˜ Щ¿ЫВˆ˜. ∏ ПВИЩФ˘ЪБ›·
·˘Щ‹˜ ЩЛ˜Ы˘ЫОВ˘‹˜ О¿Щˆ ·fi¿Ы¯ЛМВ˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ·ЪФ¯‹˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ МФЪВ› У· ¤¯ВИ ВУ¿УЩИ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ· ЫЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ¿ППФ˘ ВНФПИЫМФ‡. ªВ МИ¿ Ы‡УıВЩЛ ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ ›ЫЛ ‹ МИОЪfiЩВЪЛ ·fi 0,31 шМ МФЪВ› У· ıВˆЪЛıВ› Иı·Уfi fiЩИ ‰ВУ ı· ЪФО‡„Ф˘У ·ЪУЛЩИО¿
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·. ∏ ˘Ô‰Ô¯‹ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ Û˘Û΢‹
·˘Щ‹ Ъ¤ВИ У· ЪФЫЩ·ЩВ‡ВЩ·И ·fi МИ¿ ·ЫК¿ПВИ· ‹ ¤У· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi О‡ОПˆМ· ‰И·ОfiЩЛ Ф˘ У· ¤¯ВИ ·ЪБ¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ·ФЫ‡У‰ВЫЛ˜.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
–1
) .................... 5.800
21 ∫Ф˘М› ··Ыˇ¿ПИЫЛ˜ 22 ¶›Ыˆ П·‚‹ 23 ªЪФЫЩИУfi ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФ 24 ∫·УfiУ·˜ Ф‰ЛБfi˜ 25 ¢Ф¯В›Ф ЫОfiУЛ˜ 26 §·ЫЩИ¯¤УИФ ‰Ф¯В›Ф 27 ™ЛМ¿‰И ФЪ›Ф˘ 28 ∫¿П˘ММ· Ы˘БОЪ·ЩЛЩ‹
‚Ô‡ÚÙÛ·˜
29 ∫·ÙÛ·‚›‰È
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ∂П¤БНЩВ ЩФУ ЩЪФ¯fi ЪФЫВОЩИО¿ БИ· ЪˆБМ¤˜ ‹ ˙ЛМИ¿ ЪИУ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ
·Ì¤Ûˆ˜ ÙÚÔ¯fi Ì ڈÁÌ‹ ‹ ˙ËÌÈ¿.
2. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ ЩИ˜ ˇП¿УЩ˙В˜ Ф˘ О·ıФЪ›˙ФУЩ·И БИ· ·˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
3. ¡· В›ЫЩВ ЪФЫВОЩИОФ› У· МЛУ ЪФО·П¤ЫВЩВ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ ·НfiУИФ, ЫЩИ˜ ˇП¿УЩ˙В˜ (ВИ‰ИО¿ ЫЩЛУ ВИˇ¿УВИ· ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜) ‹ ЫЩ· МФ˘ПfiУИ·. ∑ЛМИ¿ ЫВ ·˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· МФЪВ› У· ¤¯ВИ Ы·У ·ФЩ¤ПВЫМ· ЩФ Ы¿ЫИМФ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡.
4. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
5. ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ВЪИЫЩЪВˇfiМВУ· М¤ЪЛ.
6. ¡· ›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ fiÙÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ ‰ÂÓ ¤Ú¯ÂÙ Û Â·ˇ‹ Ì ÙÔ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÚÈÓ
·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
7. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ Ó· ·ÔÎÙ‹ÛÂÈ ϋڈ˜ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ ÚÈÓ Îfi„ÂÙÂ.
8. ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· В¿У ·Ъ·ЩЛЪ‹ЫВЩВ О¿ЩИ ·Ы˘У‹ıИЫЩФ.
9. ªËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ·Ûˇ·Ï›ÛÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË ‘‘ON''.
10. ¶ФЩ¤ МЛУ ВИ¯ВИЪ‹ЫВЩВ У· Оfi„ВЩВ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩВЪВˆМ¤УФ ·У·Ф‰ФБ˘ЪИЫМ¤УФ ЫВ М›· М¤ББВУЛ. ∞˘Щfi МФЪВ› У· ¤¯ВИ Ы·У
·ФЩ¤ПВЫМ· ЫФ‚·Ъfi ·Щ‡¯ЛМ·, БИ·Щ› В›У·И ВН·ИЪВЩИО¿ ВИО›У‰˘УФ. (∂ИО. 1)
11. ¶ЪИУ ·ˇ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УМЛ· О¿Щˆ МВЩ¿ ·fi ЩЛУ ФПФОП‹ЪˆЫЛ МИ·˜ ОФ‹˜, ‚В‚·ИТЫЩВ fiЩИ Ф ЩЪФ¯fi˜ ¤¯ВИ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜.
12. ªË Ûٷ̷ٿ٠ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi Ì Ï¢ÚÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔÓ ‰›ÛÎÔ.
13. ∆Ф ВЪБ·ПВ›Ф ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФ БИ· НЛЪ‹ ОФ‹. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ УВЪfi.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
35
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ‹ ·ФМ¿ОЪ˘УЫЛ ЩФ˘ ‰И·М·УЩВУИФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ (∂ИО. 2, 3 О·И 4)
¶ƒ√™√Г∏: ¶¿УЩФЩВ У· В›ЩВ Ы›БФ˘ЪФИ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ·ФЫ˘У‰В‰ВМ¤УФ ·fi ЩЛУ ·ЪФ¯‹ ЪВ‡М·ЩФ˜ ÚÔÙÔ‡ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ·È ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È ÁÈ· У· ¯·П·ЪТЫВЩВ ЩИ˜ ‰‡Ф ‚›‰В˜ Ф˘ Ы˘БОЪ·ЩФ‡У ЩФ ‰Ф¯В›Ф ЫОfiУЛ˜. ŒВИЩ· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФ ‰Ф¯В›Ф ЫОfiУЛ˜ ·fiЩФ МЛ¯¿УЛМ·.∞ˇФ‡ ·ФМ·ОЪ‡УВЩВЩФ ‰Ф¯В›Ф ЫОfiУЛ˜, И¤ЫЩВ ЩФ ОПВ›‰ˆМ· ЩФ˘ ¿НФУ· ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ЩЪФ¯fi˜ У· МЛУ МФЪВ› У· ВЪИЫЩЪ·ˇВ› О·И ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ ВН·БˆУИОfi ОПВИ‰› БИ· У· ¯·П·ЪТЫВЩВ ЩЛУ ‚›‰· ВН·БˆУИО‹˜ ОВˇ·П‹˜
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ·. ŒВИЩ· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩЛУ ‚›‰· ВН·БˆУИО‹˜ ОВˇ·П‹˜, ЩЛУ ВНˆЩВЪИО‹ ˇП¿УЩ˙· О·И ЩФУ ‰И·М·УЩ¤УИФ ЩЪФ¯fi. °И· У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩФУ ‰И·М·УЩ¤УИФ ЩЪФ¯fi, ·ОФПФ˘ı‹ЫЩВ ЩЛУ ‰И·‰ИО·Ы›· ЩФФı¤ЩЛЫЛ˜ ·УЩ›ЫЩЪФˇ·. ™π°√Аƒ∂А∆∂π∆∂ ¡∞ ™ºπ•∂∆∂ ∆∏¡ µπ¢∞ ∂•∞°ø¡π∫∏™ ∫∂º∞§∏™ ∫∞§∞
¶ƒ√™√Ã∏:
™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ı· ‰Â›¯ÓÂÈ ÛÙËÓ ›‰È· ηÙ‡ı˘ÓÛË Ì ·˘Ù‹ ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ ЩФ ВН·БˆУИfi ОПВИ‰› ª¿ОИЩ· ÁÈ· Ó· ÙÔÔıÂÙ›ÛÂÙ ӷ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 5)
Г·П·ЪТЫЩВ ЩФУ МФ¯Пfi ЫЩФУ Ф‰ЛБfi ‚¿ıФ˘˜ О·И МВЩ·ОИУВ›ЫЩВ ЩЛ ‚¿ЫЛ В¿Уˆ ‹ О¿Щˆ. ™ЩФ ВИı˘МЛЩfi ‚¿ıФ˜ ОФ‹˜, ·Ыˇ·П›ЫЩВ ЩЛ ‚¿ЫЛ Ыˇ›ББФУЩ·˜ ЩФУ МФ¯Пfi.
§ÔÍ‹ ÎÔ‹ (∂ÈÎ. 6)
Г·П·ЪТЫЩВ ЩФУ ПВ‚И¤ ЫЩЛУ П¿О· ПФН‹˜ ОП›М·ОФ˜ ЫЩФ МЪФЫЩИУfi М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜. ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ БˆУ›· (0° –45°), Î·È ¤ÂÈÙ· Ûˇ›ÍÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ηϿ.
ƒ‡ıÌÈÛË ÁÈ· ÎÔ‹ ·ÎÚȂ›·˜ 90° (οıÂÙË ÎÔ‹) (∂ÈÎ. 7 Î·È 8)
∞˘Щ‹ Л Ъ‡ıМИЫЛ ¤¯ВИ Б›УВИ ЫЩФ ВЪБФЫЩ¿ЫИФ. ∞ПП¿ В¿У ¤¯ВИ ·ФЪЪ˘ıМИЫЩВ›, Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛУ ‚›‰· Ъ‡ıМИЫЛ˜ МВ ¤У· О·ЩЫ·‚›‰И ВУТ ˇ·›ЪУВЩВ ЫВ О¿ıВЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛУ ÏÂ›‰· Ì ÙË ‚¿ЫЛ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У· ЩЪ›БˆУФ ¯¿Ъ·О·, ¤У· ‰ФОИМ·ЫЩИОfi О·УfiУ· ‹ О¿ЩИ ·ЪfiМФИФ.
Ÿ„Ș (∂ÈÎ. 9)
°И· В˘ıВ›В˜ ОФ¤˜, В˘ı˘БЪ·ММ›ЫЩВ ЩФ ‰ВН› ¿ОЪФ ЩЛ˜ ¯·Ъ·ОИ¿˜ ЫЩФ МЪФЫЩИУfi М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ МВ ЩЛ БЪ·ММ‹ОФ‹˜ ЫЩФ ОФММ¿ЩИВЪБ·Ы›·˜. °И· ПФН¤˜ ОФ¤˜ 45°, В˘ı˘БЪ·ММ›ЫЩВ ЩФ ·ЪИЫЩВЪfi ¿ОЪФ ЩЛ˜ ¯·Ъ·ОИ¿˜ ЫЩФ МЪФЫЩИУfi М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ МВ
·˘Ùfi.
¢È·‰Èηۛ· ·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 10)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЫЩФ ЪВ‡М· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ ·У Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ› О·УФУИО¿ О·И В·У¤Ъ¯ВЩ·И ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚˆı›.
°И· У· ·Фˇ‡БВЩВ О·Щ¿ П¿ıФ˜ ЩЪ¿‚ЛБМ· ЩЛ˜ ЫО·У‰¿ПЛ˜ ‰И·ОfiЩЛ˜, ¤У· ОФ˘М› ··Ыˇ¿ПИЫЛ˜ ·Ъ¤¯ВЩ·И. °И· У· НВОИУ‹ЫВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ·ФЫ˘МИ¤ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ··Ыˇ¿ПИЫЛ˜ О·И ЩЪ·‚‹НЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∞ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ БИ· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 11)
¶И¿ЫЩВ ЩФ›Ыˆ ¯ВИЪИЫЩ‹ЪИФМВ ЩФ ‰ВН› Ы·˜ ¯¤ЪИ О·И ЩЛУ МЪФЫЩИУ‹ Ï·‚‹ Ì ÙÔ ·ЪИЫЩВЪfi. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩЛУ П¿О· ‚¿ЫЛ˜ ЫЩФ ОФММ¿ЩИ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ЪfiОВИЩ·И У· ОФВ› ¯ˆЪ›˜ fiМˆ˜ Ф ЩЪФ¯fi˜ У· ¤Ъ¯ВЩ·И ЫВ В·ˇ‹. ŒВИЩ· ·У¿„ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И ВЪИМ¤УВЩВ М¤¯ЪИ Ф ЩЪФ¯fi˜ У· И¿ЫВИ ЩЛУ П‹ЪЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘. ∆ТЪ· ·ПТ˜ МВЩ·ОИУВ›ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МЪФЫЩ¿ ¿Уˆ ЫЩЛУ ВИˇ¿УВИ· ЩФ˘ОФММ·ЩИФ‡ВЪБ·Ы›·˜, ОЪ·ЩТУЩ·˜ ЩФ ЫЩ·ıВЪ¿ О·И ÚÔˆıÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì¤¯ÚÈ У· ФПФОПЛЪˆıВ› Л ОФ‹. °И· У· ¤¯ВЩВ О·ı·Ъ¤˜ ОФ¤˜, ‰И·ЩЛЪ‹ЫЩВ ЩЛУ БЪ·ММ‹ ОФ‹˜ В˘ıВ›· О·И ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЪФТıЛЫЛ˜ ЫЩ·ıВЪ‹. ¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ УВЪfi fiЩ·У Оfi‚ВЩВ. ∆Ф УВЪfi МФЪВ› У· МВ› ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ЪФО·ПТУЩ·˜ ЛПВОЩЪФПЛН›·.
¶ƒ√™√Ã∏:
¡· ›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ fiÙÈ ÚÔˆı›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ¢ı›· ÁÚ·ÌÌ‹ Î·È ··Ï¿. ∑fiÚÈÛÌ· Î·È Âˇ·ÚÌÔÁ‹ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ›ÂÛ˘ В¿У ВИЩЪ¤„ВЩВ ЩЛУО¿М„Л, И¿ЫИМФ ‹·Ъ·МfiЪˇˆЫЛ ЩФ˘ ЩЪФ¯Ф‡ О·Щ¿ ЩЛУ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ОФ‹˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ВИО›У‰˘УФ ОПТЩЫЛМ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
ªИ·˜ О·И Л ˘ВЪ‚ФПИО‹ ОФ‹ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЩЛУ ˘ВЪˇfiЪЩˆЫЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, ЩФ ‚¿ıФ˜ ЩЛ˜ ОФ‹˜ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ˘ВЪ‚·›УВИ Щ· 20 ¯ИП. ЫВ О¿ıВ ¤Ъ·ЫМ·. √Щ·У ВИı˘М‹ЩВ У· Оfi„ВЩВ ВЪИЫЫfiЩВЪ· ·fi 20 ¯ИП. ‚¿ıФ˜, О¿УВЩВ МВЪИО¿ ВЪ¿ЫМ·Щ· МВ ‰И·‰Ф¯ИО¿ ‚·ı‡ЩВЪВ˜ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜.
ºЪ·Б‹ НВИПТМ·ЩФ˜ (О·УfiУ·˜ Ф‰ЛБfi˜) (∂ИО. 12)
∏ В‡¯ЪЛЫЩЛ ˇЪ·Б‹ НВИПТМ·ЩФ˜ (О·УfiУ·˜ Ф‰ЛБfi˜) Ы·˜ ВИЩЪ¤ВИ У· Ъ·БМ·ЩФФИВ›ЫВЩВ ›ЫИВ˜ ОФ¤˜ ВН·ИЪВЩИО‹˜ ·ОЪИ‚В›·˜. ∞ПТ˜ ФПИЫıВ›ЫЩВ ЩЛУ ˇЪ·Б‹ НВИПТМ·ЩФ˜ М·П·О¿ ¤У·УЩИ ЩЛ˜ ПВ˘Ъ¿˜ ЩФ˘ ОФММ·ЩИФ‡ ВЪБ·Ы›·˜ О·И ·Ыˇ·П›ЫЩВ ЩЛУ ЫЩЛУ ı¤ЫЛ ЩЛ˜ МВ ЩЛУ ‚›‰· ЩФ˘ ЫˇИ¯Щ‹Ъ· ЫЩФ МЪФЫЩИУfi М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜. ∂›ЫЛ˜ В›У·И ‰˘У·ЩfiУ У· О¿УВЩВ В·У·П·М‚·УfiМВУВ˜ ОФ¤˜ ФМФИФМfiЪˇФ˘ ‚¿ıФ˘˜.
36
∂Í·ÁˆÁ‹ ÛÎfiÓ˘ (∂ÈÎ. 13)
∞˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И ВНФПИЫМ¤УФ МВ ¤У· ‰Ф¯В›Ф ЫОfiУЛ˜ БИ· У· М·˙В‡ВИ ЩЛУ ЫОfiУЛ О·И Щ· ЪИФУ›‰И·. ŸЩ·У ЩФ ‰Ф¯В›Ф ЫОfiУЛ˜ ¤¯ВИ БВМ›ЫВИ О·Щ¿ ‰‡Ф ЩЪ›Щ· ·‰ВИ¿ЫЩВ Щ· ВЪИВ¯fiМВУ· ЩФ˘. °И· У· ЩФ ·‰ВИ¿ЫВЩВ, И¤ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi БИ· У· НВОПВИ‰ТЫВЩВ ЩФ ‰Ф¯В›Ф ЫОfiУЛ˜. ŒВИЩ· ·УФ›НЩВ ЩФ. ∫·ı·ЪfiЩВЪВ˜ ОФ¤˜ МФЪФ‡У У· Б›УФ˘У Ы˘У‰¤ФУЩ·˜ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ МИ· ЛПВОЩЪИО‹ ЫОФ‡· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ·. ∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФ П·ЫЩИ¯¤УИ· О¿П˘ММ· ·fi ЩФ ‰Ф¯В›Ф ЫОfiУЛ˜ О·И Ы˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ЫˆП‹У· ЩЛ˜ ЛПВОЩЪИО‹˜ ЫОФ‡·˜ ЩФ О¿П˘ММ· ЫОfiУЛ˜.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 14 Î·È 15)
√È „‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. √È ‰‡Ô Ù·˘ÙfiÛË̘ „‹ÎÙÚ˜ Î¿Ú‚Ô˘ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
¢È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˜ ÙÚÔ¯fi˜
∂¿Ó Ë ‰È·‰Èηۛ· ÎÔ‹˜ ÙÔ˘ ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡
·Ъ¯›˙ВИ У· ¯ВИЪФЩВЪВ‡ВИ, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ¤У· ¯ФУЩЪfi ЩЪФ¯fi ПИМ·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ ‹ ¤У· ОФММ¿ЩИ ЩЫИМ¤УЩФ БИ· У· ПИМ¿ЪВЩВ ЩФУ ‰И·М·УЩ¤УИФ ЩЪФ¯fi. °И· У· О¿УВЩВ ·˘Щfi, ЫЩ·ıВЪФФИВ›ЫЩВ О·П¿ ЩФУ ЩЪФ¯fi ПИМ·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ ‹ ЩФ ОФММ¿ЩИ ЩЫИМ¤УЩФ О·И Оfi„ЩВ М¤Ы· ЩФ˘.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
37
GB
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories orattachments arerecommended for use with yourMakita toolspecified in thismanual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION : Ces accessoiresou cesfixations sontrecommandés pourl’utilisation de l’outil Makita spécifié dans cemanuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge­schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas.Los accesorioso acoplamientos deberánusarse solamentede la maneraapropiada ypara la que han sido designados.
38
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenaspara os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehöreller tillsatser rekommenderasendast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Brukav annettilbehør ellerutstyr kanmedføre en risiko for personskader. Tilbehør ogutstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЩЛ˜ ª¿ОИЩ· Ф˘ ВЪИБЪ¿ˇВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘ЩФ. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФ ЫˆЫЩfi О·И ЪФЩИı¤МВУФ ЩЪfiФ.
39
Hex wrench 6
Clé hexagonale 6
Sechskantstiftschlüssel 6
Chiave a bussola 6
Inbussleutel 6
Llave hexagonal de 6
Chave hexagonal 6
Unbrakonøgle 6
Sexkantsnyckel 6
Sekskantnøkkel 6
Kuusioavain 6
∂Í·ÁˆÓÈÎfi ÎÏÂȉ› 6
Rip fence set (Guide rule)
Guide
Parallelanschlag
Guida laterale (righello guida)
Breedtegeleider
Regla guía (Guía lateral)
Guia paralela (Réga guia)
Parallelanslag
Parallellanslag (anslagsskena)
Parallellanslag (styrestokk)
Halkaisuohjain (ohjainvaste)
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Û¯È̷ۛÙÔ˜ (√‰ËÁfi˜ ηÓfiÓ·˜)
Diamond wheel
Disque diamant
Diamantscheibe
Disco diamantato
Diamantsnijschijf
Rueda de diamante
Disco diamantado
Diamantskive
Diamantskiva
Diamantskive
Timanttilaikka
∆ÚÔ¯fi˜ ‰È·Ì·ÓÙÈÔ‡
Diameter
(mm)
180 22.23 Dry
Hole diameter
(mm)
Blade type
40
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 declares that this product
manufactured by Makita Corporation of America in U.S.A. is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
(Serial No. : series production)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation ofAmerica negli U.S.A. è conforme alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, déclare que ce produit
fabriqué par Makita Corporation ofAmerica auxU.S.A., est conforme aux normes ou aux documents normalisés suiv­ants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
(No. de série: production en série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation ofAmerica, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, dass dieses von der Firma Makita Corporation of America den U.S.A. herge­stellte Produkt
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku­menten übereinstimmt:
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation of America,2650 Buford Highway, Buford, GA30518 verklaart dat dit produkt
vervaardigd door Makita Corporation of America de V.S.A. voldoet aan devolgende normen ofgenormaliseerde docu­menten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
(Serienr. : serieproduktie)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante,YasuhikoKanzaki, autorizadopor Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation of America en EE.UU. cumple las siguientesnormaso documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 2000
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, declara que este produto
fabricado pela Makita Corporation of America nos E.U.A. obedece às seguintes normas ou documentos normaliza­dos,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
(N. de série: produção em série)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 bekrefter herved at dette produktet
fabrikert av Makita Corporation of America i U.S.A., er i overensstemmelse med følgende standarder eller standar­diserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
(Serienr. : serieproduksjon)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fraMakita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518, erklærer hermed, at dette produkt
fremstillet af Makita Corporation of America i U.S.A., er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
(Løbenummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 deklarerar att denna produkt
tillverkad av Makita Corporation of America i U.S.A., uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
ÖVERENSSTÄMMELSE
(serienummer: serieproduktion)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway, Buford, GA30518 valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
valmistanut Makita CorporationofAmerica USA:ssa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
neuvoston direktiivien 73/23/EEC,89/336/EECja 98/37/EC mukaisesti.
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
∂§§∏¡π∫∞
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ЩЛУ ВЩ·ИЪВ›· Makita Corporation of America, 2650 Buford Highway,Buford, GA30518,‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘ЩfiЩФ ЪФ˚fiУ
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita Corporation of America ÛÙȘ ∏.¶.∞., ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ
·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
42
Yasuhiko Kanzaki
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
CE 2000
Müdür
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 102 dB (A) sound power level: 115 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 102 dB (A)
nível do sum: 115 dB (A)
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
Ruído e vibração
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
Bruit et vibrations
niveau de pression sonore: 102 dB (A) niveau de puissance du son: 115 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5m/s
Schalldruckpegel: 102 dB (A) Schalleistungspegel: 115 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 102 dB (A) Livello potenza sonora: 115 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
.
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 102 dB (A) geluidsenergie-niveau: 115dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 102 dB (A) lydeffektniveau: 115 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger inte 2,5 m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå 102 dB (A) ljudeffektnivå: 115 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri­der ikke 2,5 m/s
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 102 dB (A) lydstyrkenivå: 115 dB (A) – Benytt hørselvern. –
2
.
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 102 dB (A) äänen tehotaso: 115 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2
.
2,5m/s
Ruido y vibración
presión sonora: 102 dB (A) nivel de potencia sonora: 115 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου 102 dB (A) δύναµη του ήχου: 115 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
43
Made in USA
884390B994
Loading...