Makita 4157KB operation manual

Page 1
GB
4157KB
Cutter with Dust Collection Instruction Manual
Scie diamant avec reservoir a
F
poussieres
Diamantschneider mit
D
I
Troncatrice con raccolta polvere Istruzioni per l’uso
NL
Doorslijpmachine met stofopvang Gebruiksaanwijzing
E
Cortador con sistema de aspiración Manual de instrucciones
P
Cortadora com Coletor de Pó Manual de instruções
DK
Skærer med støvopsamling Brugsanvisning
S
Skärare med dammsamlare Bruksanvisning
N
Kuttemaskin med støvoppsamling Bruksanvisning
FIN
Pölynkeruulla varustettu työkalu Käyttöohje
GR Κπτης με συλλογή σκνης Οδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Page 2
12
10
11
6
45
2
3
1
12
13
13
14 15
7
89
005202
005203
34
56
005204
005359
005205
005207
78
005208
005209
2
Page 3
8
24
25
4
21
22
23
20
16
17
18
19 26
27
28
910
11 12
13 14
005210 005211
005212
001145 005214
005213
3
Page 4
END206-6
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Följande symboler används för utrustningen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan utrustningen används.
Symbolene
Nedenfor ser du symbolene som brukes for dette utstyret. Det er viktig å forstå betydningen av disse før utstyret tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty laitteessa käytettävät symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät laitetta.
Σύμβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τουσ πριν απ τη χρήση.
• Read instruction manual. • Leia o manual de instruções.
• Veuillez lire le manuel d’instructions. • Læs brugsanvisningen.
• Bedienungsanleitung lesen. • Läs bruksanvisningen.
• Leggere il manuale di istruzioni. Les bruksanvisningen.
• Lees de gebruiksaanwijzing. • Lue käyttöopas.
• Lea el manual de instrucciones. • ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
• DOUBLE INSULATION • DUPLO ISOLAMENTO
• DOUBLE ISOLATION • DOBBELT ISOLATION
• DOPPELTE ISOLIERUNG • DUBBEL ISOLERING
• DOPPIO ISOLAMENTO DOBBEL ISOLASJON
• DUBBELE ISOLATIE • KAKSOISERISTYS
• DOBLE AISLAMIENTO • ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
• Wear safety glasses. • Utilize óculos de segurança.
• Porter des lunettes de protection. • Bær sikkerhedsbriller.
• Schutzbrille tragen. • Bär skyddsglasögon.
• Indossare occhiali di protezione. • Bruk vernebriller.
• Draag een veiligheidsbril. • Käytä suojalaseja.
• Póngase gafas de seguridad. • Φορέστε γυαλιά ασφαλείασ.
4
Page 5
• Do not use the tool upside down. • Não utilize a ferramenta virada ao contrário.
• N’utilisez pas l’outil à l’envers.
• Benutzen Sie die Maschine nicht umgedreht. • Använd inte maskinen upp och ned.
• Non usare l’utensile capovolto. Ikke bruk maskinen opp-ned.
• Gebruik dit gereedschap niet ondersteboven. • Älä käytä työkalua ylösalaisin.
• No utilice la herramienta al revés. • Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο ανάποδα.
• Do not use the abrasive cut-off wheel. • Não utilize disco abrasivo de corte.
• N’utilisez pas de meule de tronçonnage abra­sive.
• Keine Trennschleifscheiben verwenden. • Använd inte slipande kapskivor.
• Non usare dischi troncatori abrasivi. Ikke bruk en abrasiv kappeskive.
• Gebruik geen doorslijpschijf. • Älä käytä hiovaa leikkauslaikkaa.
• No utilice un disco de corte abrasivo. • Μη χρησιµοποιείτε το λειαντικ δίσκο κοπήσ.
• Anvend ikke maskinen, hvis den er vendt på hovedet.
• Anvend ikke den slibende afskæringsskive.
• Do not use the saw blade and diamond wheel with grooves and openings.
• N’utilisez pas la lame de scie et la meule dia­mantée pour faire des rainures ou des ouvertu­res.
• Keine Sägeblätter und Diamantscheiben mit Nuten und Öffnungen verwenden.
• Non usare lame di sega o dischi diamantati con scanalature e aperture.
• Gebruik geen zaagblad of diamantschijf met groeven of openingen.
• No utilice un disco de sierra ni discos de dia­mante con ranuras y aberturas.
• Only for EU countries Do not dispose of electric equipment together with household waste material! In observance of the European Directive, on Waste Electric and Electronic Equipment and its imple­mentation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
• Uniquement pour les pays de l’UE Ne pas jeter les équipements électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne relative aux déchets d’équipements électriques et électro­niques, et à sa transposition dans la législation nationale, les équipements électriques qui ont atteint la fin de leur durée de service doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectu­eux de l’environnement.
• Nur für EG-Länder Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
• Soltanto per i Paesi dell’unione europea Non disfarsi degli apparecchi elettrici con i rifiuti domestici. In osservanza alla direttiva europea relativa alla rottamazione degli apparecchi elettrici ed elettronici e alla sua implementazione in conformità con le leggi nazionali, gli apparecchi elettrici che hanno raggiunto la fine della loro vita di servizio devono essere raccolti separatamente e portati a un centro di riciclaggio compatibile con l’ambiente.
• Não utilize a lâmina da serra e o disco dia­mantado em ranhuras ou aberturas.
• Anvend ikke savbladet og diamantskiven med ril­ler og åbninger.
• Använd inte tandade sågblad eller diamantkap­skivor i skåror och öppningar.
Ikke bruk et sagblad eller en diamantskive som har spor og hull.
Älä käytä sahalaikkaa tai timanttilaikkaa, jossa on uria ja aukkoja.
• Μη χρησιµοποιείτε τη λεπίδα πριονιού και το διαµαντοτροχ µε εγκοπέσ και ανοίγµατα.
5
Page 6
• Alleen voor EU-landen Geef elektrische apparatuur niet met het huishoudelijk afval mee! Met inachtneming van de Europese Richtlijn betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en de implementatie van deze richtlijn in overeenstemming met nationale wetgeving, moeten elektrische apparaten die het einde van de levensduur bereikt hebben, gescheiden worden ingezameld en worden ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat aan de milieurichtlijnen voldoet.
• Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos eléctricos cuya vida útil haya llegado a su fin deberán ser recogidos por separado y trasladados a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
• Apenas para os países da União Européia Não elimine equipamento eléctrico juntamente com lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos e sua implementação em conformidade com as leis nacionais, o equipamento eléctrico que tenha atingido o fim da sua vida deve ser recolhido separadamente e encaminhado para a uma instalação de reciclagem ambientalmente compatível.
• Gælder kun lande i EU Elektrisk udstyr må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald! I henhold til det europæiske direktiv om bortskaffelse af elektrisk og elektronisk udstyr og dets udførelse af denne i overensstemmelse med gældende nationale love, skal elektrisk udstyr, som er udtjent, indsamles separat og returneres til en miljømæssigt kompatibel genvindingsfacilitet.
• Gäller endast EU-länder Elektrisk utrustning får inte kastas i hushållssoporna! Enligt det europeiska direktivet om avfall som utgörs av elektrisk eller elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänt elektrisk utrustning sorteras separat och läm­nas till miljövänlig återvinning.
• Kun for EU-land Ikke kast elektrisk utstyr sammen med husholdningsavfall. I henhold til EU-direktivet om avhending av elektrisk og elektronisk utstyr, og dettes implementasjon i henhold til nasjonal lovgivning, må elektrisk utstyr som har nådd slutten av sin levetid, samles inn separat og leveres til et miljøansvarlig resirkuleringsanlegg.
• Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkölaitteita tavallisen kotitalousjätteen mukana! Käyttöikänsä lopun saavuttaneet sähkölaitteet on Euroopan sähkö- ja elektroniikkalaiteromua kosk­evan direktiivin ja sen kansallisen toteutuksen mukaan toimitettava ongelmajätteen keräyspistee­seen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Μνο για χώρεσ ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικ εξοπλισµ µαζί µε τα οικιακά απορρίµµατα! Σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία περί απβλητου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισµού και την ενσωµάτωσή τησ στην εθνική νοµοθεσία, ο ηλεκτρικσ εξοπλισµσ που έχει φτάσει το τέλοσ ζωήσ του πρέπει να συλλέγεται ξεχωριστά και να επιστρέφεται σε εγκαταστάσεισ περιβαλλοντικήσ ανακύκλωσησ.
6
Page 7
ENGLISH (Original instructions)
1Lever 2 Bevel scale plate 3Knob 4Base 5 Adjusting screw 6 Triangular rule 7Notch 8 For 45° bevel cuts 9 For straight cuts 10 Lock-off button
Explanation of general view
11 Switch trigger 12 Dust box 13 Screw 14 Hex wrench 15 Shaft lock 16 Diamond wheel 17 Outer flange 18 Hex socket head bolt 19 Inner flange 20 Rip fence (Guide rule)
21 Dust cap 22 Rubber cap 23 Lever 24 Rear handle 25 Front grip 26 Limit mark 27 Brush holder cap 28 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 4157KB
Wheel diameter ................................................ 180 mm
Max. wheel thickness ........................................ 2.3 mm
Max. cutting capacities
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Rated speed (n) / No load speed (n
Overall length .................................................. 354 mm
Net weight........................................................... 5.6 kg
)...... 6,200 (min
0
1
)
Safety class ............................................................ /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE024-1
Intended use
The tool is intended for cutting in brick and concrete with­out the use of water.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
ENF100-1
For public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V.
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under unfavor­able mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.31 Ohms it can be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
GEB069-5
CUTTER SAFETY WARNINGS
1. The guard provided with the tool must be securely attached to the power tool and posi­tioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. Posi­tion yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel. The guard helps to
protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel.
2. Use only diamond cut-off wheels for your power tool. Just because the accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use, inspect the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
7
Page 8
9. Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari­ous operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your oper­ation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping sur­faces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an elec­tric shock.
12. Position the cord clear of the spinning acces­sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the acces­sory has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
17. Do not use accessories that require liquid cool­ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stall­ing of the rotating wheel which in turn causes the uncon­trolled power tool to be forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the mate­rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incor­rect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start­up. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snag­ging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a peripheral gap greater than 10 mm or toothed saw blade. Such blades create frequent kick-
back and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an exces­sive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twist­ing or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kick­back may occur. Investigate and take corrective
action to eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may
bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
18. Before using a segmented diamond wheel, make sure that the diamond wheel has the peripheral gap between segments of 10 mm or less, only with a negative rake angle.
Additional Safety Warnings:
19. Never attempt to cut with the tool held upside down in a vise. This can lead to serious acci­dents, because it is extremely dangerous.
8
Page 9
20. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the lever on the depth guide and move the base up or down. At the desired depth of cut, secure the base by tightening the lever.
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
securely.
Bevel cutting (Fig. 2)
Loosen the knob on the bevel scale plate on the front of the base. Set for the desired angle (0° – 45°) by tilting accordingly, then tighten the knob securely.
Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical cut) (Fig. 3 & 4)
This adjustment has been made at the factory. But if it is off, adjust the adjusting screw with a hex wrench while squaring the blade with the base using a triangular rule, try square, etc.
Sighting (Fig. 5)
For straight cuts, align the right edge of the notch in the front of the base with your cutting line on the workpiece. For 45° bevel cuts, align the left edge of the notch in the front of the base with it.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, push in the lock-off button and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 7, 8 &
9)
Use a screwdriver to loosen the two screws which secure the dust box. Then remove the dust box from the tool. After removing the dust box, press the shaft lock so that the diamond wheel cannot revolve and use the hex wrench to loosen the hex socket head bolt counterclock­wise.
Then remove the hex socket head bolt, outer flange and the diamond wheel. To install the diamond wheel, follow the removable procedure in reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.
CAUTION:
• Make sure that the arrow on the wheel should point in the same direction as the arrow on the tool.
• Use only the Makita wrench to install or remove the wheel.
Rip fence (guide rule) (Accessory) (Fig. 10)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extra­accurate straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly against the side of the workpiece and secure it in position with the clamp screw on the front of the base. It also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust extraction (Fig. 11)
This tool equipped with a dust box to collect dust and cut chips. When the dust box is about two thirds full, empty its contents. To do so, press the lever to unlock the dust cap. Then open it. Cleaner cutting operations can be performed by connect­ing this tool to a Makita vacuum cleaner. Remove the rubber cap from the dust cap and connect the vacuum cleaner hose to the dust cap.
OPERATION (Fig. 12)
Grasp the rear handle with your right hand, the front grip with your left. Set the base plate on the workpiece to be cut without the wheel making any contact. Then turn the tool on and wait until the wheel attains full speed. Move the tool forward over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until the cutting is com­pleted. To get clean cuts, keep your cutting line straight and your speed of advance uniform. Never use water when cut­ting. Water may enter the tool, causing an electric shock haz­ard.
CAUTION:
• Be sure to move the tool forward in a straight line and gently. Forcing and exerting excessive pressure or allowing the wheel to bend, pinch or twist in the cut can cause overheating of the motor and dangerous kick­back of the tool.
• Since excessive cutting may cause overload of the motor, the depth of cut should not be more than 20 mm at a pass. When you wish to cut more than 20 mm deep, make a couple of passes with progressively deeper settings.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
9
Page 10
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To do this, tightly secure the bench grinder wheel or con­crete block and cut in it.
Replacing carbon brushes (Fig. 13 & 14)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels (Dry type)
•Hex wrench 6
• Rip fence (Guide rule)
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack­age as standard accessories. They may differ from country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: concrete cutting Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
): 3.5 m/s
h
2
ENG900-1
2
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cutter with Dust Collection Model No./ Type: 4157KB are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
10
Page 11
FRANÇAIS (Instructions originales)
1Levier 2 Plaque graduée de coupe en
biseau 3Bouton 4Base 5 Vis de réglage 6 Règle triangulaire 7 Encoche 8 Pour coupes en biseau de 45° 9 Pour coupes rectilignes
Descriptif
10 Bouton de sécurité 11 Gâchette 12 Collecteur de poussières 13 Vis 14 Clé hexagonale 15 Blocage de l’arbre 16 Meule diamantée 17 Flasque extérieur 18 Boulon à tête creuse hexagonale 19 Flasque intérieur
20 Garde parallèle (règle de gui-
dage) 21 Cache antipoussières 22 Capuchon de caoutchouc 23 Levier 24 Poignée arrière 25 Poignée avant 26 Trait de limite d’usure 27 Bouchon de porte-charbon 28 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle 4157KB
Diamètre de meule ........................................... 180 mm
Épaisseur max. de la meule .............................. 2,3 mm
Capacités de coupe max.
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Vitesse nominale (n) / Vitesse à vide (n
Longueur totale................................................ 354 mm
Poids net............................................................. 5,6 kg
Catégorie de sécurité ............................................. /II
• Étant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
• Les spécifications peuvent être différentes suivant les
pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisation
L’outil est conçu pour couper dans la brique et le béton sans utiliser d’eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il peut de ce fait être branché sur une prise sans mise à la terre.
Pour systèmes publics d’alimentation à faible ten­sion de 220 V à 250 V.
Les commandes d’activation des appareils électriques causent des fluctuations de tension. L’utilisation de cet appareil sur un circuit d’alimentation inadéquat peut avoir des effets nuisibles sur le fonctionnement des autres appareils. Sur un circuit électrique d’une impédance égale ou inférieure à 0,31 Ohms, il ne devrait pas y avoir d’effets négatifs. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjonc­teur de protection à déclenchement lent.
)
.....................................6 200 (min–1)
0
ENE024-1
ENF002-2
ENF100-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec­triques
GEA010-1
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
GEB069-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA SCIE
1. Le carter fourni avec l’outil doit être fermement fixé à l’outil électrique dans une position assu­rant une sécurité maximale, c’est-à-dire de façon à minimiser la surface de la meule exposée en direction de l’opérateur. Assurez-vous que per­sonne, y compris vous-même, ne se trouve sur le même plan que la meule en rotation. Le carter
contribue à protéger l’opérateur des fragments de meule pouvant être éjectés et d’un contact acciden­tel avec la meule.
2. Utilisez uniquement des disques diamants con­çus pour votre outil électrique. Le simple fait
qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil électrique ne garantit pas qu’il fonctionnera de manière sûre.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires peuvent casser
et voler en éclats s’ils tournent plus vite que leur vitesse nominale.
4. Les meules ne doivent être utilisées que pour les applications recommandées. Par exemple : n’utilisez jamais la meule pour des coupes latérales. Les meules abrasives sont prévues pour
des coupes tangentielles à leur axe. L’application de forces latérales risque de les briser.
5. Utilisez toujours un flasque de disque en bon état et d’un diamètre adéquat pour le disque choisi. Un flasque de disque adéquat soutiendra le
disque, réduisant ainsi les risques de bris.
6. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire ne doivent pas dépasser les capacités nominales de l’outil électrique. Les
accessoires de taille incorrecte ne peuvent être protégés ou contrôlés adéquatement.
11
Page 12
7. La taille de l’alésage des disques et flasques doit être bien adaptée à l’axe de l’outil électri­que. Les disques et flasques dont l’alésage n’est
pas bien adapté aux fixations de montage sur l’outil électrique se déséquilibreront, vibreront excessive­ment et risqueront d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
8. N’utilisez pas de disques endommagés. Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux et de fissures sur le disque. Si vous échappez l’outil électrique ou le disque, vérifiez l’absence de tout dommage ou installez un disque en bon état. Après avoir vérifié et installé le disque, assurez-vous que personne, y compris vous­même, ne se trouve sur le même plan que le dis­que en rotation, et faites tourner l’outil électrique à vide pendant une minute. Si les disques sont
défectueux, ils deveraient normalement se fendre lors de ce test.
9. Portez des dispositifs de protection. Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Au besoin, portez aussi un masque antipoussières, des protections d’oreilles, des gants de travail et un tablier de travail pouvant résister aux petits éclats abrasifs et aux frag­ments de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
résister aux matières éjectées lors des diverses opérations. Le masque antipoussières doit pouvoir filtrer les particules générées lors du travail. L’expo­sition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut causer des dommages auditifs.
10. Ne laissez pas les personnes présentes appro­cher de la zone de travail. Toute personne péné­trant dans la zone de travail doit porter des dispositifs de protection. Des fragments de pièce
ou un disque cassé peuvent être éjectés et causer des blessures au-delà de la zone de travail elle­même.
11. Tenez l’outil électrique uniquement par ses surface de saisie isolées lorsque vous effectuez des travaux où l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec un câble caché ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’accessoire tranchant avec un câble sous tension peut mettre sous tension les parties métalliques dénudées de l’outil électrique, ce qui comporte un risque de choc électrique pour l’utilisateur.
12. Placez le cordon d’alimentation à l’écart de l’accessoire en rotation. En cas de perte de
contrôle, le cordon risque d’être coupé ou happé, entraînant du même coup votre main ou votre bras vers la meule en rotation.
13. Ne déposez jamais l’outil électrique avant qu’il ne soit parfaitement arrêté. La meule en rotation
risquerait d’accrocher la surface et d’entraîner du même coup l’outil électrique hors de votre contrôle.
14. Ne transportez pas l’outil électrique tout en le laissant tourner. L’accessoire en rotation risquerait
de toucher accidentellement vos vêtements et d’être entraîné du même coup vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire les poussières à l’intérieur du carter, ce qui entraîne un danger électrique en cas d’accumulation excessive de poussières métalliques.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux inflammables. Les étincelles risqueraient de provo-
quer un incendie.
17. N’utilisez pas d’accessoires qui requièrent un liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau ou
autre liquide de refroidissement comporte un risque d’électrocution ou de choc électrique.
Chocs en retour et mises en garde concernant ces derniers
Le choc en retour est une réaction soudaine du disque en rotation lorsqu’il se coince ou accroche. Cela fait brus­quement bloquer le disque et cause une perte de maî­trise de l’outil électrique, qui se trouve entraîné dans le sens opposé au sens de rotation du disque. Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la surface du matériau, avec pour conséquence que la meule remontera ou bondira. La meule risque alors de bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son sens de déplacement au point où elle se coince dans la pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque aussi de casser. Le choc en retour est le résultat d’une utilisation incor­recte de l’outil électrique, ou de l’ignorance des procédu­res ou conditions d’utilisation ; il peut être évité en prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil élec-
trique et placez corps et bras de façon à pou­voir résister à la force exercée par les chocs en retour. Utilisez toujours la poignée auxi­liaire, s’il y en a une, pour avoir une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en retour ou de force de réaction exercée au moment du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser les
forces de réaction et de choc en retour s’il prend les précautions adéquates.
b) Ne placez jamais la main près de l’accessoire
en rotation. L’accessoire risquerait d’effectuer un choc en retour sur votre main.
c) Ne vous placez pas dans l’axe de la meule en
rotation. Le choc en retour propulsera l’outil en sens opposé au mouvement du disque au point où il accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez sur les coins, les bords angu­leux, etc. Évitez de laisser l’accessoire bon­dir ou accrocher. Sur les coins, sur les bords
anguleux ou lorsqu’il bondit, l’accessoire en rota­tion a tendance à accrocher et peut entraîner une perte de contrôle ou un choc en retour.
e) Ne fixez pas une chaîne de tronçonneuse,
une lame à sculpter le bois, une meule seg­mentée à diamant avec un espace périphéri­que supérieur à 10 mm ou une lame de scie dentée. Ces dernières causent fréquemment
des chocs en retour et la perte de maîtrise de l’outil.
f) Évitez de coincer le disque ou d’appliquer
une pression excessive sur l’outil. N’essayez pas de couper trop profondément. Un disque
trop sollicité subira une surcharge et risquera de se tordre ou de se coincer dans la ligne de coupe, ce qui comporte un risque de choc en retour ou de bris du disque.
12
Page 13
g) Lorsque le disque se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quel­conque, éteignez l’outil et gardez-le immobile jusqu’à ce que le disque ait complètement cessé de tourner. N’essayez jamais de retirer le disque de la ligne de coupe alors qu’il bouge encore, autrement il y aura risque de choc en retour. Inspectez le disque et apportez
les corrections nécessaires pour éliminer la cause du coincement du disque.
h) Ne mettez pas le disque dans la pièce avant
de poursuivre la coupe. Laissez d’abord l’outil atteindre sa pleine vitesse, puis réin­troduisez doucement le disque dans la ligne de coupe. Si vous poursuivez la coupe avec le
disque déjà placé dans la pièce à travailler, il ris­quera de se coincer, de remonter sur la pièce ou de provoquer un choc en retour.
i) Soutenez les panneaux et pièces trop gran-
des, pour réduire les risques de coincement du disque et de choc en retour. Les grandes
pièces ont tendance à ployer sous leur propre poids. Des soutiens doivent être placés sous la pièce, près de la ligne de coupe et des bords de la pièce, de chaque côté du disque.
j) Soyez très prudent lorsque vous faites une
“coupe en plongée” dans un mur ou toute autre surface pouvant cacher des structures.
Le disque, en dépassant derrière le mur ou la surface, peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant causer un choc en retour.
18. Avant d’utiliser une meule segmentée à diamant, assurez-vous que l’espace périphérique entre les segments est au maximum de 10 mm, et que l’angle de pente est négatif.
Consignes de sécurité supplémentaires :
19. N’essayez jamais de couper en plaçant l’outil à l’envers dans un étau. Ceci est extrêmement dangereux et peut entraîner des accidents gra­ves.
20. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la pous­sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les con­signes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi­quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débran­ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionne­ment.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez le levier sur le guide de profondeur, et dépla­cez la base vers le haut ou le bas. À la profondeur de coupe désirée, fixez la base en serrant le levier.
ATTENTION :
• Une fois la profondeur de coupe réglée, serrez toujours le levier fermement.
Coupe en biseau (Fig. 2)
Desserrez l’écrou à oreilles sur la plaque graduée de coupe en biseau à l’avant de la base. Inclinez pour régler sur l’angle désiré (0° à 45°), puis serrez fermement le levier.
Réglage de précision pour une coupe de 90° (coupe verticale) (Fig. 3 et 4)
Ce réglage a été fait en usine. S’il a été modifié, ajustez la vis de réglage à l’aide d’une clé hexagonale tout en mettant la lame à angle droit par rapport à la base, à l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre de menui­sier, etc.
Visée (Fig. 5)
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe de la pièce le bord droit de l’encoche à l’avant de la base. Pour les coupes en biseau de 45°, alignez le bord gau­che de l’encoche à l’avant de la base.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient sur la posi­tion “OFF” une fois relâchée.
Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activation accidentelle de la gâchette. Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous tou­jours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pose ou retrait d’une meule diamantée (Fig. 7, 8 et 9)
Utilisez un tournevis pour desserrer les deux vis qui retiennent le collecteur de poussières. Retirez ensuite le collecteur de poussières de l’outil. Une fois le collecteur de poussières retiré, appuyez sur le blocage de l’arbre de sorte que la meule diamantée ne puisse pas tourner, et utilisez la clé hexagonale pour desserrer le boulon à tête creuse hexagonale en tournant dans le sens con­traire des aiguilles d’une montre.
Retirez ensuite le boulon à tête creuse hexagonale, le flasque extérieur et la meule diamantée. Pour poser la meule diamantée, effectuez la procédure inverse. VOUS DEVEZ SERRER FERMEMENT LE BOULON À TÊTE CREUSE HEXAGONALE.
13
Page 14
ATT E NT IO N :
• Assurez-vous que la flèche de la meule pointe dans la même direction que la flèche de l’outil.
• Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou reti­rer la meule.
Garde parallèle (règle de guidage) (accessoire) (Fig. 10)
Le garde parallèle (règle de guidage) est pratique pour l’exécution de coupes rectilignes d’une très grande préci­sion. Faites simplement glisser le garde parallèle le long du côté de la pièce en le maintenant en position à l’aide de la vis de serrage située à l’avant de la base. Cela per­met également d’effectuer plusieurs coupes d’une lar­geur uniforme.
Extraction des poussières (Fig. 11)
Cet outil est doté d’un collecteur à poussières pour col­lecter les poussières et copeaux. Videz le collecteur de poussières lorsqu’il est plein aux deux tiers environ. Pour cela, appuyez sur le levier pour déverrouiller le cache antipoussières. Ensuite, ouvrez-le. Le raccordement d’un aspirateur Makita à cet outil per­met d’effectuer un travail plus propre. Retirez le capu­chon de caoutchouc du cache antipoussières, et raccordez l’aspirateur sur ce dernier.
UTILISATION (Fig. 12)
Saisissez la poignée arrière par la main droite, et la poi­gnée avant par la main gauche. Mettez la plaque de base sur la pièce à couper, sans mettre la meule en contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite le contact et atten­dez que la meule ait atteint sa pleine vitesse. Déplacez l’outil vers l’avant à la surface de la pièce, en le gardant à plat et en le faisant avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit terminée. Maintenez la ligne de coupe bien droite et la vitesse de progression constante pour obtenir des coupes nettes. N’utilisez jamais d’eau lors de la coupe. En pénétrant dans l’outil, l’eau risquerait de provoquer un choc électrique.
ATT E NT IO N :
• Vous devez faire avancer l’outil bien droit et tout douce­ment. En forçant l’outil, en lui appliquant une pression excessive ou en laissant la meule plier, se coincer ou se tordre dans la pièce, vous risquez de surcharger le moteur ou de provoquer un dangereux choc en retour de l’outil.
• Comme un travail de coupe excessif peut surcharger le moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser 20 mm par passe. Pour couper à plus de 20 mm de profondeur, faites plusieurs passes avec un réglage de plus en plus profond.
ENTRETIEN
ATT E NT IO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décolora­tion, de déformation ou de fissuration.
Dressage de la meule diamantée
Lorsque la capacité de coupe de la meule diamantée commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un bloc de béton pour la dresser. Fixez solide­ment le touret ou le bloc de béton et coupez dedans.
Remplacement des charbons (Fig. 13 et 14)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla­cez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser librement dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Utilisez unique­ment des charbons identiques. Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte­charbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Meules diamantées (pour sciage à sec)
• Clé hexagonale 6
• Garde parallèle (règle de guidage)
• Lunettes à coques
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com­pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K): 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du béton Émission de vibrations (a Incertitude (K): 1,5 m/s
): 3,5 m/s
h
2
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
2
ENG900-1
14
Page 15
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
ENH101-16
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machine(s) Makita suivante(s) :
Désignation de la machine : Scie diamant avec reservoir a poussieres N° de modèle / Type: 4157KB sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva­ntes :
2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par :
Makita International Europe Ltd.
Service technique,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoya s u Ka t o
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
15
Page 16
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
1 Hebel 2 Gehrungswinkelskalenplatte 3 Knopf 4 Grundplatte 5 Einstellschraube 6 Einstelldreieck 7Kerbe 8 Für 45°-Gehrungsschnitte 9 Für gerade Schnitte 10 Einschaltsperrknopf
Übersicht
11 Elektronikschalter 12 Staubsammelbehälter 13 Schraube 14 Inbusschlüssel 15 Spindelarretierung 16 Diamantscheibe 17 Außenflansch 18 Innensechskantschraube 19 Innenflansch 20 Parallelanschlag (Richtlineal)
21 Staubkappe 22 Gummikappe 23 Hebel 24 Hinterer Handgriff 25 Vorderer Griff 26 Verschleißgrenze 27 Bürstenhalterkappe 28 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 4157KB
Scheibendurchmesser...................................... 180 mm
Max. Scheibendicke.......................................... 2,3 mm
Max. Schnitttiefen
90°................................................................... 58 mm
45°................................................................... 29 mm
Nenndrehzahl (n) / Leerlaufdrehzahl (n
Gesamtlänge .................................................... 354 mm
Nettogewicht....................................................... 5,6 kg
Schutzart ................................................................. /II
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Ziegeln und Beton ohne Wasser vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlos­sen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit Einphasen­Wechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
Für öffentliche Niederspannungsnetze zwischen 220 und 250 V.
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Span­nungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Stromnetzbedingungen kann sich negativ auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzimpedanz von 0,31 Ohm oder weniger kann ange­nommen werden, dass keine negativen Auswirkungen auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteck­dose muss mit einer Sicherung oder einem Schutzschal­ter mit trägen Auslöseeigenschaften geschützt sein.
)
.................................6 200 (min–1)
0
ENE024-1
ENF002-2
ENF100-1
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
GEB069-5
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GLAS- UND FLIESENSCHNEIDER
1. Die mit der Maschine gelieferte Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und für maximale Sicherheit positioniert werden, um das Gefahrenpotenzial der Trennscheibe für die Bedienungsperson minimal zu halten. Achten Sie darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Ebene der rotierenden Trennscheibe stehen. Die Schutzhaube schützt den Bediener vor
Trennscheiben-Bruchstücken und versehentlichem Kontakt mit der Trennscheibe.
2. Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
3. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss mindestens der an der Elektromaschine angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen.
Zubehörteile, die schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
4. Scheiben dürfen nur für empfohlene Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel:
Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen. Da Trennschleifscheiben für Peripherieschleifen vorgesehen sind, können sie durch seitlich einwirkende Kräfte zerschmettert werden.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben­flansche des korrekten Durchmessers für die ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Trennscheibe und reduzieren somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
6. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihrer Elektromaschine liegen. Zubehörteile der falschen
Größe können nicht angemessen geschützt oder kontrolliert werden.
16
Page 17
7. Die Spindelbohrung von Trennscheiben und Flanschen muss genau der Spindel des Elektro­werkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und
Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
8. Verwenden Sie keine beschädigten Trennschei­ben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe her­unterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädi­gung, oder montieren Sie eine unbeschädigte Trennscheibe. Achten Sie nach der Überprüfung und Installation der Trennscheibe darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotati­onsebene der Trennscheibe stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Beschädigte
Trennscheibeen brechen normalerweise während dieses Probelaufs auseinander.
9. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand­schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem­schutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal­tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh­ren.
10. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe­reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädig­ten Trennscheibe können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe­reich hinaus verursachen.
11. Halten Sie die Elektromaschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert wird. Bei Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile der Elektromaschine ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
12. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehörteil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren,
kann das Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende Trennscheibe hineingezogen wird.
13. Legen Sie die Elektromaschine erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die rotierende
Trennscheibe die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
14. Lassen Sie die Elektromaschine nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das
rotierende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.
15. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek­trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage­rungen von Metallstaub können elektrische Gefah­ren verursachen.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
17. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von
Wasser oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen­hängenden Gefahren
Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine einge­klemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der rotie­renden Trennscheibe, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stock­punkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trenn­scheibe geschleudert wird. Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen auch brechen. Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer­den.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte
können kontrolliert werden, wenn entsprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper
in einer Linie mit der rotierenden Trennscheibe befindet. Der Rückschlag
schleudert die Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trennscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe
Kanten oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
17
Page 18
e) Bringen Sie keine Sägeketten, Holzfräsen,
Segment-Diamantscheiben mit einem Randspalt von mehr als 10 mm oder gezahnte Sägeblätter an. Solche Zubehörteile
verursachen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
f) Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der
Trennscheibe erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Trennscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Scheibenbruch.
g) Falls die Trennscheibe klemmt oder der
Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die Trennscheibe zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie eine
Überprüfung vor, und treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.
h) Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im
Werkstück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein, nachdem sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird das
Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
i) Stützen Sie Platten oder andere übergroße
Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder Rückschlag der Trennscheibe zu minimieren. Große Werkstücke neigen dazu,
unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück platziert werden.
j) Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie
einen “Taschenschnitt” in bestehende Wände oder andere Blindflächen durchführen. Die vorstehende Trennscheibe kann Gas- oder Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte durchschneiden, die Rückschlag verursachen können.
18. Bevor Sie eine Segment-Diamantscheibe ver­wenden, vergewissern Sie sich, dass die Dia­mantscheibe einen Randspalt zwischen den Segmenten von maximal 10 mm hat, und nur einen negativen Spanwinkel aufweist.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
19. Versuchen Sie niemals, die Maschine zum Schneiden verkehrt herum in einen Schraub­stock einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und kann zu schweren Unfällen führen.
20. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und ziehen Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arretieren Sie die Grundplatte an der gewünschten Schnitttiefe durch Festziehen des Hebels.
VORSICHT:
• Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnitt-
tiefe stets fest an.
Gehrungsschnitt (Abb. 2)
Den Knopf an der Gehrungswinkelskalenplatte auf der Vorderseite der Grundplatte lösen. Den gewünschten Winkel (0° – 45°) durch entsprechendes Neigen einstel­len, dann den Knopf sicher festziehen.
Einstellen der Genauigkeit des 90°-Schnitts (Vertikalschnitt) (Abb. 3 und 4)
Diese Einstellung ist werksseitig durchgeführt worden. Falls sie jedoch verstellt ist, drehen Sie die Einstell­schraube mit einem Inbusschlüssel, während Sie das Sägeblatt mithilfe eines Einstelldreiecks, Anschlagwin­kels usw. rechtwinklig ausrichten.
Schnittmarkierung (Abb. 5)
Für gerade Schnitte die rechte Kante der Kerbe an der Vorderseite der Grundplatte auf die Schnittlinie am Werk­stück ausrichten. Für 45°-Gehrungsschnitte die linke Kante der Kerbe an der Vorderseite der Grundplatte auf die Linie ausrichten.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Elektronik­schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Elektronikschalters zu verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf ausgestattet. Zum Starten der Maschine den Elektronikschalter bei gedrücktem Einschaltsperrknopf betätigen. Zum Aus­schalten den Elektronikschalter loslassen.
18
Page 19
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der Diamantscheibe (Abb. 7, 8 und 9)
Die zwei Halteschrauben des Staubsammelbehälters mit einem Schraubendreher lösen. Dann den Staubsammel­behälter von der Maschine abnehmen. Nach dem Abnehmen des Staubsammelbehälters die Spindelarre­tierung drücken, um die Diamantscheibe am Drehen zu hindern, und dann die Innensechskantschraube durch Linksdrehen mit dem Inbusschlüssel lösen.
Dann Innensechskantschraube, Außenflansch und Dia­mantscheibe entfernen. Zur Montage der Diamant­scheibe ist das Demontageverfahren umgekehrt anzuwenden. ZIEHEN SIE DIE INNENSECHSKANT­SCHRAUBE FEST AN.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil an der Trenn­scheibe in die gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil an der Maschine.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Schrau­benschlüssel zum Montieren und Demontieren von Trennscheiben.
Parallelanschlag (Richtlineal) (Zubehör) (Abb. 10)
Der praktische Parallelanschlag (Richtlineal) ermöglicht die Ausführung besonders genauer Geradschnitte. Schieben Sie einfach den Parallelanschlag gegen die Seite des Werkstücks, und sichern Sie ihn mit der Klemmschraube an der Vorderseite der Grundplatte. Außerdem ermöglicht er wiederholte Schnitte von gleich­förmiger Breite.
Staubabsaugung (Abb. 11)
Diese Maschine ist mit einem Staubsammelbehälter aus­gestattet, um Staub und Schnittabfälle zu sammeln. Wenn der Staubsammelbehälter zu etwa zwei Drittel voll ist, entleeren Sie ihn. Drücken Sie dazu den Hebel, um die Staubkappe zu entriegeln. Dann die Kappe öffnen. Sie können Schneidarbeiten noch sauberer durchführen, indem Sie diese Maschine an einen Makita-Staubsauger anschließen. Die Gummikappe von der Staubkappe abnehmen, und den Staubsaugerschlauch an die Staub­kappe anschließen.
BETRIEB (Abb. 12)
Fassen Sie den Hinteren Handgriff mit Ihrer rechten, und den vorderen Griff mit Ihrer linken Hand. Setzen Sie die Grundplatte auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne dass die Trennscheibe mit dem Werkstück in Berührung kommt. Schalten Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis die Trennscheibe die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben Sie die Maschine flach und gleich­mäßig über die Werkstückoberfläche vorwärts, bis der Schnitt vollendet ist. Um saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade Schnittlinie und eine gleichmäßige Vorschubgeschwin­digkeit ein. Beim Schneiden niemals Wasser verwenden. Wasser kann in die Maschine eindringen und einen elek­trischen Schlag verursachen.
VORSICHT:
• Schieben Sie die Maschine in einer geraden Linie sachte vor. Gewaltanwendung und übermäßige Druck­ausübung sowie Verbiegen, Klemmen oder Verdrehen der Trennscheibe im Schnitt können Überhitzen des Motors und gefährlichen Rückschlag der Maschine ver­ursachen.
• Da eine zu große Schnitttiefe eine Überlastung des Motors verursachen kann, sollte die Schnitttiefe für einen Durchgang nicht mehr als 20 mm betragen. Wenn Sie Nuten von mehr als 20 mm Tiefe schneiden wollen, führen Sie mehrere Durchgänge mit zuneh­mend tieferen Schnitteinstellungen aus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün­ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nach­lässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamant­scheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleif­scheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie die Diamantscheibe hinein.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 13 und 14)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über­prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge­nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten. Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten heraus­nehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhal­terkappen wieder eindrehen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autori­sierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Gerät empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verlet­zungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Diamantscheiben (Trockentyp)
• Inbusschlüssel 6
• Parallelanschlag (Richtlineal)
• Schutzbrille
19
Page 20
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:
Schalldruckpegel (L Schalleistungspegel (L Ungewissheit (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
ENG905-1
Gehörschutz tragen
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ENG900-1
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Betonschneiden Vibrationsemission (a Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h
): 3,5 m/s
2
2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen­det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-16
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher Herstel­ler, erklären, dass die folgende(n) Makita­Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Diamantschneider mit Staubauffangbehälter Modell-Nr./ Type: 4157KB der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisi­erten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand von:
Makita International Europe Ltd.
Technische Abteilung,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
20
Page 21
ITALIANO (Istruzioni originali)
1Leva 2 Piastra squadra falsa 3 Manopola 4Base 5 Vite di regolazione 6 Righello triangolare 7Tacca 8 Per tagli a unghia di 45° 9 Per tagli diritti 10 Bottone di sblocco
Visione generale
11 Interruttore 12 Scatola polvere 13 Vite 14 Chiave per brugole 15 Blocco albero 16 Disco diamantato 17 Flangia esterna 18 Bullone con testa a esagono
incassato
19 Flangia interna
20 Guida pezzo (righello guida) 21 Coperchio polvere 22 Tappo di gomma 23 Leva 24 Manico posteriore 25 Impugnatura anteriore 26 Segno limite 27 Tappo portaspazzole 28 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 4157KB
Diametro disco.................................................. 180 mm
Spessore massimo disco................................... 2,3 mm
Capacità massima di taglio
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Velocità nominale (n) / Velocità a vuoto (n
Lunghezza totale ..............................................354 mm
Peso netto........................................................... 5,6 kg
Classe di sicurezza................................................. /II
• Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
• I dati tecnici potrebbero differire da paese a paese.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo specifico
Questo utensile è progettato per il taglio dei mattoni e del
) .................................... 6.200 (min–1)
0
ENE024-1
calcestruzzo senza l’impiego d’acqua.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato soltanto a una fonte di alimentazione con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esse hanno un doppio iso­lamento, per cui possono essere usate con le prese senza messa a terra.
ENF100-1
Per i sistemi pubblici di distribuzione a bassa ten­sione da 220 V a 250 V.
Le operazioni di accensione e spegnimento degli appa­recchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo di questo dispositivo in condizioni di alimentazione insuf­ficiente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri apparecchi. Con una impedenza di corrente uguale o inferiore a 0,31 ohm è presumibile che non ci siano effetti negativi. La presa di corrente usata per que­sto dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un interruttore con caratteristiche di scatto lente.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
GEA010-1
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
GEB069-5
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA TRONCATRICE
1. La protezione fornita con l’utensile deve essere attaccata saldamente all’utensile elettrico ed essere posizionata per la massima sicurezza, in modo che rimanga esposta una minima parte del disco verso l’operatore. Posizionare se stessi e gli astanti lontano dal piano del disco che gira.
La protezione aiuta a proteggere l’operatore dai frammenti del disco rotto e dal contatto accidentale con il disco.
2. Per questo utensile si devono usare soltanto i dischi diamantati. Il semplice fatto che l’accessorio
possa essere attaccato all’utensile elettrico non assicura il suo funzionamento sicuro.
3. La velocità nominale dell’accessorio deve essere almeno uguale alla massima velocità indicata sull’utensile elettrico. Accessori utilizzati
a velocità superiore di quella nominale potrebbero rompersi con conseguente lancio dei frammenti.
4. I dischi devono essere utilizzati unicamente per l’uso consigliato. Per esempio: non smerigliare con il fianco del disco scanalato. I dischi scanalati
abrasivi sono progettati per la smerigliatura periferica, per cui le pressioni laterali applicate a questi dischi potrebbero causarne la rottura.
5. Usare sempre flange dei dischi non danneggiate con il diametro corretto per il disco selezionato.
Le flange corrette dei dischi supportano i dischi, riducendo così la possibilità di rottura dei dischi.
6. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio utilizzato devono rispettare le specifiche d’uso dell’utensile elettrico. Accessori di dimensioni
errate non rientrano nelle protezioni e non possono essere controllati correttamente.
21
Page 22
7. Le dimensioni degli alberi dei dischi e delle flange devono entrare correttamente nel man­drino dell’utensile elettrico. I dischi o flange con i
fori degli alberi che non hanno le stesse misure dell’hardware di montaggio girano sbilanciati, vibrano eccessivamente e potrebbero causare la perdita di controllo dell’utensile.
8. Non si devono usare i dischi danneggiati. Prima di ogni utilizzo, controllare se sul disco ci sono scheggiature o crepe. Se l’utensile elettrico dovesse cadere, controllare se è danneggiato o installare un disco non danneggiato. Dopo aver controllato e installato il disco, posizionare sé stessi e gli astanti lontano dal piano di rotazione del disco e far funzionare l’utensile elettrico alla massima velocità senza carico per un minuto.
Normalmente, i dischi danneggiati si rompono durante questo tempo di prova.
9. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A seconda dell’applicazione, usare una visiera, occhialoni di protezione o occhiali di sicurezza. Come appropriato, indossare una mascherina antipolvere, protezioni per le orecchie, guanti e un grembiale di lavoro capace di arrestare i pic­coli frammenti abrasivi o dei pezzi lavorati. La
protezione per gli occhi deve essere in grado di arre­stare i frammenti prodotti dalle varie operazioni. La mascherina antipolvere o il respiratore devono essere capaci di filtrare le particelle generate dal lavoro. L’esposizione prolungata al rumore ad alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
10. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza dall’area del lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro deve indossare un equipaggiamento di protezione personale. I frammenti dei pezzi o di un
disco rotto potrebbero volare via e causare lesioni fuori dell’area immediata di lavoro.
11. Nell’effettuare operazioni nelle quali l’accessorio di taglio potrebbe toccare cavi nascosti o il relativo cavo, afferrare l’utensile elettrico esclusivamente sulle apposite superfici isolate.
Se un accessorio di taglio dovesse entrare in contatto con un cavo sotto tensione, le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico potrebbero anch’esse diventare sotto tensione con conseguente scossa elettrica dell’operatore.
12. Allontanare il cavo dall’accessorio in rotazione.
In caso di perdita di controllo, il cavo potrebbe tagliarsi o rimanere impigliato e la mano o il braccio dell’operatore potrebbero essere tirati verso il disco in rotazione.
13. Non abbandonare mai l’utensile elettrico finché l’accessorio non si è arrestato completamente. Il
disco in rotazione potrebbe fare presa sulla superficie di appoggio e liberare l’utensile elettrico dal controllo dell’operatore.
14. Non azionare l’utensile elettrico trasportandolo sul fianco. Se l’accessorio in rotazione dovesse
impigliarsi nell’abbigliamento a causa di un contatto accidentale, l’accessorio potrebbe essere tirato verso il corpo dell’operatore.
15. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere dentro l’alloggiamento, e l’accumulazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe causare pericoli elettrici.
16. Non far funzionare l’utensile elettrico vicino a materiali infiammabili. Le scintille potrebbero dar
fuoco a tali materiali.
17. Non usare accessori che richiedono raffreddamento con liquidi. L’uso di acqua o di altri
liquidi di raffreddamento potrebbe causare elettrocuzione o scossa elettrica.
Contraccolpi e avvertimenti relativi
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco rotante incastrato o trattenuto. Un disco incastrato o trat­tenuto mentre gira si impianta rapidamente forzando l’utensile nella direzione opposta a quella di rotazione del disco sul punto dell’inceppamento. Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto di incastramento può penetrare nella superficie del mate­riale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da esso, a seconda della direzione del movimento del disco sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi abrasivi potrebbero anche rompersi. Il contraccolpo è causato dall’utilizzo sbagliato dell’uten­sile elettrico e/o dalle procedure o condizioni operative sbagliate, e può essere evitato con le corrette precau­zioni indicate di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e
posizionare il corpo e le braccia in modo da poter resistere alla forza del contraccolpo. Per il massimo controllo del contraccolpo o della reazione della coppia durante l’avviamento, usare sempre il manico ausiliario, se fornito. Con le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare le reazioni della coppia o le forze dei contraccolpi.
b) Non avvicinare mai le mani all’accessorio in
rotazione. L’accessorio potrebbe causare un contraccolpo alla mano.
c) Non posizionare il corpo in linea con il disco
che gira. Un contraccolpo potrebbe spingere l’utensile nella direzione opposta al movimento del disco sul punto di inceppamento.
d) Prestare particolare attenzione nella
lavorazione su angoli, bordi affilati ecc. Non sbattere l’accessorio ed evitare che si blocchi. Il movimento su angoli, bordi affilati o il
rimbalzo potrebbero bloccare l’accessorio in rotazione causando perdita di controllo del medesimo o contraccolpo.
e) Non attaccare una catena sega, lama da
intaglio per legno, disco diamantato a settori con un gioco periferico di oltre 10 mm o lama per sega dentata. Queste lame causano
frequenti contraccolpi e perdite di controllo.
f) Non “pigiare” sul disco o applicare una
pressione eccessiva. Non cercare di fare un taglio eccessivamente profondo. La
sovrasollecitazione del disco aumenta il carico e la suscettibilità di torcere o incastrare il disco nel taglio, e la possibilità di contraccolpi o di rottura del disco.
22
Page 23
g) Se il disco rimane incastrato o se il taglio
viene interrotto per una qualsiasi ragione, spegnere l’utensile elettrico e mantenerlo immobile finché il disco si arresta completamente. Non si deve mai cercare di rimuovere il disco dal taglio mentre è in movimento, perché altrimenti si potrebbe verificare un contraccolpo. Investigare e
rimediare per eliminare la causa dell’inceppamento del disco.
h) Non riavviare l’operazione di taglio del pezzo.
Lasciare che il disco raggiunga la velocità massima e rientrare con cura nel taglio. Se si
riavvia l’utensile elettrico nel pezzo, il disco potrebbe incepparsi, rialzarsi o dare un contraccolpo.
i) Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo di
grandi dimensioni per minimizzare il rischio che il disco rimanga incastrato o dia un contraccolpo. I grandi pezzi tendono a
imbarcarsi sotto il proprio peso. I supporti devono essere piazzati sotto il pezzo vicini alla linea di taglio e ai bordi del pezzo, ad entrambi i lati del disco.
j) Fare particolarmente attenzione quando si
esegue un “taglio di cavità” su una parete esistente o altre aree cieche. Il disco che
sporge potrebbe tagliare i tubi del gas o dell’acqua, cavi elettrici o oggetti che potrebbero causare contraccolpi.
18. Prima di usare un disco diamantato a settori, accertarsi che il disco diamantato abbia un gioco periferico tra i settori di 10 mm o meno, soltanto con un angolo dell’elica negativo.
Avvertimenti supplementari per la sicurezza:
19. Non si deve mai cercare di tagliare tenendo l’utensile capovolto stretto in una morsa. Ciò può causare un grave incidente in quanto è estremamente pericoloso.
20. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione in modo da evitare di respirarne la polvere e il contatto con la pelle. Seguire i dati per la sicu­rezza del fornitore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVV ERT IM ENT O: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui­sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­larne il funzionamento.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 1)
Allentare la leva sulla guida di profondità e spostare su e giù la base. Fissare la base alla profondità di taglio desi­derata stringendo la leva.
ATTENZIONE:
• Dopo la regolazione della profondità di taglio, stringere sempre saldamente la leva.
Taglio a unghia (Fig. 2)
Allentare la manopola sulla piastra della squadra falsa sulla parte anteriore della base. Regolare l’angolo desi­derato (0° – 45°) inclinando corrispondentemente, e stringere poi saldamente la manopola.
Regolazione della precisione del taglio di 90° (taglio verticale) (Figg. 3 e 4)
Questa regolazione deve essere eseguita in fabbrica. Se non è corretta, regolare la vite di regolazione con la chiave per brugole squadrando la lama con la base usando un righello triangolare, squadra di riscontro, ecc.
Puntamento (Fig. 5)
Per i tagli diritti, allineare il bordo destro della tacca sulla parte anteriore della base sulla linea di taglio sul pezzo. Per i tagli a unghia di 45°, allineare su di essa il bordo sinistro della tacca sulla parte anteriore della base.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con­trollare sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rila­sciato.
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per evitare di schiacciare accidentalmente l’interruttore. Per avviare l’utensile, spingere dentro il bottone di sblocco e schiacciare l’interruttore. Rilasciare l’interrut­tore per fermarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione del disco diamantato (Figg. 7, 8 e 9)
Usare un cacciavite per allentare le due viti che fissano la scatola polvere. Rimuovere poi la scatola polvere dall’utensile. Dopo aver rimosso la scatola polvere, pre­mere il blocco albero in modo che il disco diamantato non possa girare, e usare la chiave per brugole per allen­tare in senso antiorario il bullone con testa a esagono incassato.
Rimuovere poi il bullone con testa a esagono incassato, la flangia esterna e il disco diamantato. Per installare il disco diamantato, seguire il procedimento opposto di installazione. STRINGERE SALDAMENTE IL BULLONE CON TESTA A ESAGONO INCASSATO.
ATTENZIONE:
• Accertarsi che la freccia sul disco sia rivolta nella stessa direzione della freccia sull’utensile.
• Per l’installazione o la rimozione del disco si deve usare soltanto la chiave Makita.
23
Page 24
Guida pezzo (righello guida) (accessorio) (Fig. 10)
La comoda guida pezzo (righello guida) permette di ese­guire dei tagli diritti estremamente accurati. Spingere semplicemente la guida pezzo a filo contro il fianco del pezzo, e fissarla in posizione con la vite di fermo sulla parte anteriore della base. Essa rende possibili anche i tagli ripetuti di larghezza uniforme.
Estrazione della polvere (Fig. 11)
Questo utensile è dotato di una scatola polvere per la raccolta della polvere e dei trucioli. Svuotare il contenuto della scatola polvere quando è piena quasi per tre quarti. A questo scopo, premere la leva per sbloccare il coper­chio polvere. Poi, aprirlo. Collegando questo utensile a un aspiratore Makita si possono eseguire operazioni di taglio più pulite. Rimuo­vere il tappo di gomma dal coperchio polvere e collegare il tubo dell’aspiratore al coperchio polvere.
FUNZIONAMENTO (Fig. 12)
Afferrare il manico posteriore con la mano destra e l’impugnatura anteriore con la mano sinistra. Sistemare la piastra della base sul pezzo da tagliare senza che il disco faccia contatto. Avviare poi l’utensile e aspettare finché il disco abbia raggiunto la velocità massima. Spo­stare l’utensile in avanti sulla superficie del pezzo mante­nendolo piano e avanzando con regolarità fino al completamento del taglio. Per ottenere dei tagli puliti, mantenere la linea di taglio diritta e la velocità di avanzamento uniforme. Per tagliare non si deve mai usare acqua. L’acqua potrebbe penetrare nell’utensile causando un pericolo di scosse elettriche.
ATTENZIONE:
• Spostare l’utensile in avanti in linea retta e delicata­mente. Se si usa forza o si esercita una pressione eccessiva, o se si lascia piegare, stringere nel pezzo o torcere il disco, si possono causare il surriscaldamento del motore e pericolosi contraccolpi dell’utensile.
• Poiché un taglio eccessivo potrebbe causare il sovrac­carico del motore, la profondità di taglio non deve supe­rare i 20 mm ad ogni passaggio. Se si desidera tagliare a una profondità di oltre 20 mm, fare un paio di pas­saggi con regolazioni progressivamente più profonde.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di eseguire una ispezione o manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol o altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti o crepe.
Ripassatura del disco diamantato
Se l’efficienza di taglio del disco diamantato comincia a diminuire, usare una mola da banco di scarto a grana grossa o un blocco di cemento per ripassare il disco dia­mantato. A questo scopo, fissare saldamente la mola da banco o il blocco di cemento ed eseguire un taglio su di essi.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Figg. 13 e
14)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car­bone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di slittare nei portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche. Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz­zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e stringere i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione o riparazione devono essere eseguite da un Centro di Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utilizzo con questo utensile Makita si consigliano gli accessori o ricambi seguenti. L’impiego di qualsiasi altro accessorio o ricambio può costituire un pericolo di incidenti per le persone. Usare gli accessori o i ricambi soltanto per il loro scopo specificato.
Se sono necessari ulteriori dettagli riguardo agli acces­sori, rivolgersi al Centro di Assistenza Makita locale.
• Dischi diamantati (tipo a secco)
• Chiave per brugole 6
• Guida pezzo (righello guida)
• Occhiali protettivi
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745:
Livello pressione sonora (L Livello potenza sonora (L Incertezza (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
Indossare i paraorecchi
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: taglio calcestruzzo Emissione di vibrazione (a Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
2
): 3,5 m/s²
h
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
24
Page 25
AVV ERT IM ENT O:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH101-16
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Troncatrice con raccolta polvere Modello No./ Type: 4157KB sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta da:
Makita International Europe Ltd.
Assistenza tecnica,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoya s u Ka t o Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
25
Page 26
NEDERLANDS (Originele instructies)
1 Hendel 2 Afschuiningshoekplaat 3 Knop 4Zool 5 Stelschroef 6 Tekendriehoek 7 Inkeping 8 Voor 45° afschuiningssnede 9 Voor rechte snede 10 Uitstand-borgknop
Verklaring van algemene gegevens
11 Trekschakelaar 12 Stofopvangbak 13 Schroef 14 Zeskant-inbussleutel 15 Asvergrendeling 16 Diamantschijf 17 Buitenflens 18 Zeskant-inbusbout 19 Binnenflens 20 Geleiderail (lineaal)
21 Stofkap 22 Rubber dop 23 Hendel 24 Achterhandvat 25 Voorhandgreep 26 Limietmarkering 27 Borstelhouderdop 28 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4157KB
Schijfdiameter .................................................. 180 mm
Max. schijfdikte.................................................. 2,3 mm
Max. doorslijpdikte
90°................................................................... 58 mm
45°................................................................... 29 mm
Nominaal toerental (n) / Toerental onbelast (n
Totale lengte.....................................................354 mm
Netto gewicht...................................................... 5,6 kg
).............................6.200 (min–1)
0
Veiligheidsklasse..................................................... /II
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land
verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE024-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bestemd voor het slijpen in stenen en beton zonder gebruikmaking van water.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
ENF100-1
Voor het gangbare laagspanningslichtnet van 220 V tot 250 V.
Het schakelen van elektrische apparatuur kan spanningsschommelingen veroorzaken. Het gebruik van dit apparaat bij een minder geschikte lichtnetconditie kan nadelige invloed hebben op de werking van andere apparatuur. Als de impedantie van het lichtnet 0,31 Ohm of minder bedraagt, is het waarschijnlijk dat er geen negatieve invloed zal zijn. Het stopcontact waarop u dit apparaat aansluit, moet zijn beschermd door een zekering of circuitonderbreker met een langzame schakelkarakteristiek.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
GEA010-1
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies.
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
Het
GEB069-5
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR DE DOORSLIJPMACHINE
1. Monteer de beschermkap die bij het gereed­schap is geleverd vooral stevig aan het elek­trisch gereedschap en stel de kap voor optimale veiligheid zodanig in dat een zo klein mogelijk deel van de slijpschijf vrij blijft naar de gebruiker toe. Zorg dat u zelf en omstanders buiten het rotatievlak van de slijpschijf blijven. De
beschermkap dient om de gebruiker te beschermen tegen aanraking met de slijpschijf en eventuele rondvliegende fragmenten daarvan.
2. Gebruik uitsluitend een diamant-doorslijpschij­ven. Ook wanneer het accessoire kan worden
bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is een vei­lige werking niet gegarandeerd.
3. Het nominaal toerental van het accessoire moet minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het rond vliegen.
4. De schijven mogen uitsluitend worden gebruikt voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: probeer niet te slijpen met de platte kant van de slijpschijf. Doorslijpschijven zijn ontworpen voor het
slijpen met de rand van de schijf; zijwaartse druk kan de schijf in stukken doen breken.
5. Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen van de juiste diameter voor de te gebruiken schijf.
Een goede schijfflens ondersteunt de schijf en ver­kleint daarmee de kans op het breken van de schijf.
6. De buitendiameter en de dikte van het accessoire moet binnen het capaciteitsbereik van het elektrisch gereedschap vallen.
Accessoires met verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden afgeschermd of beheerst.
26
Page 27
7. De asdiameter van schijven en flenzen moeten goed passen rond de as van het elektrisch gereedschap. Schijven en flenzen met een asdia-
meter die niet overeenkomt met de standaardhard­ware voor het elektrisch gereedschap zullen niet in balans draaien, buitensporig trillen en kunnen tot verlies van controle over het gereedschap leiden.
8. Gebruik nooit beschadigde schijven. Inspecteer vóór ieder gebruik de schijven op ontbrekende schilfers en barsten. Nadat het elektrisch gereedschap of de schijf is gevallen, inspecteert u het op schade of monteert u een onbescha­digde schijf. Na inspectie en montage van de schijf, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het rotatievlak van de schijf staan, en laat u het elektrisch gereedschap draaien op het maxi­maal, onbelast toerental gedurende één minuut.
Beschadigde schijven breken normaal gesproken in stukken gedurende deze testduur.
9. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen. Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een spatscherm, een beschermende bril of een vei­ligheidsbril. Al naar gelang van toepassing draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en een werkschort die in staat zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmen­ten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdu­rige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
10. Houd omstanders op veilige afstand van het werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk­gebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheids­middelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen schijf kunnen rondvliegen en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijke wer­komgeving.
11. Houd het elektrisch gereedschap uitsluitend vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen.
Wanneer het slijpaccessoire in aanraking komt met onder spanning staande draden, zullen de niet­geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
12. Houd het snoer goed uit de buurt van het ronddraaiende accessoire. Als u de controle
verliest over het gereedschap, kan het snoer worden doorgesneden of bekneld raken, en kan uw hand of arm tegen de ronddraaiende schijf worden aangetrokken.
13. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat het accessoire volledig tot stilstand is gekomen. De ronddraaiende schijf kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het elektrisch gereedschap verliest.
14. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw lichaam wordt getrokken.
15. Maak de ventilatieopeningen van het gereed­schap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
16. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
17. Gebruik geen accessoires die met vloeistof moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of vastgelopen draaiende schijf. Beknellen of vastlopen ver­oorzaakt een snelle stilstand van de draaiende schijf dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde richting van de draairichting van de schijf op het moment van vastlopen. Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknel­lingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situa­ties ook breken. Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder ver­meld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en houd uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra handgreep (indien aanwezig) voor een maximale controle over het gereedschap in geval van terugslag en de koppelreactiekrachten bij het starten. De
gebruiker kan een terugslag of de koppelreactie opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan terugslaan over uw hand.
c) Zorg dat uw lichaam buiten het rotatievlak van
de slijpschijf blijft. Een terugslag zal het gereedschap bewegen in de tegenovergestelde richting van de draairichting van de schijf op het moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
e) Bevestig geen kettingzaag, houtsnijblad of
gesegmenteerde diamantschijf met randopeningen van meer dan 10 mm, of enig getand zaagblad. Dergelijke bladen leiden vaak
tot terugslag of verlies van controle over het gereedschap.
27
Page 28
f) Laat de schijf niet vastlopen en oefen geen
buitensporige druk uit. Probeer niet een buitensporig diepe snede te slijpen. Een te
grote kracht op de schijf verhoogt de belasting en de kans dat de schijf in de snede verdraait of vastloopt, waardoor terugslag kan optreden of de schijf kan breken.
g) Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen
onderbreekt, schakelt u het elektrisch gereedschap uit en houdt u dit stil totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de schijf uit de snede te halen terwijl de schijf nog draait omdat hierdoor een terugslag kan optreden. Onderzoek waarom de
schijf is vastgelopen en tref afdoende maatregelen om de oorzaak ervan op te heffen.
h) Begin niet met slijpen terwijl de schijf al in het
werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op volle snelheid heeft bereikt en breng daarna de schijf voorzichtig terug in de snede.
Wanneer het elektrisch gereedschap opnieuw wordt gestart terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
i) Ondersteun platen en grote werkstukken om
de kans op het beknellen van de schijf en terugslag te minimaliseren. Grote werkstukken
neigen door te zakken onder hun eigen gewicht. U moet het werkstuk ondersteunen vlakbij de slijplijn en vlakbij de rand van het werkstuk aan beide kanten van de schijf.
j) Wees extra voorzichtig wanneer u een
“blinde” snede maakt in een bestaande wand of op een andere plaats waarvan u de onderkant niet kunt zien. De uitstekende schijf
kan gas- of waterleidingen, elektrische bedrading of voorwerpen die terugslag veroorzaken raken.
18. Voordat u een gesegmenteerde diamantschijf gebruikt, controleert u dat de diamantschijf randopeningen van 10 mm of minder tussen de segmenten heeft, met alleen een negatieve hel­lingshoek.
Aanvullende veiligheidswaarschuwing:
19. Probeer in geen geval materialen door te slijpen met het gereedschap ondersteboven vastgezet in een bankschroef. Dat is bijzonder gevaarlijk en kan ernstige ongelukken veroorzaken.
20. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën bevatten. Let op dat u geen stof inademt en zorg dat er niets op uw huid komt. Volg de veilig­heidsinstructies van de leverancier van de mate­rialen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap (na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven veiligheidsvoorschriften voor dit product. ONACHTZAAMHEID of niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding kan leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd voordat u begint met afstelling of onderhoud van het gereedschap.
De doorslijpdiepte instellen (Fig. 1)
Zet de hendel van de dieptegeleider los en beweeg de zool omhoog of omlaag. Zet de zool vast op de gewenste slijpdiepte door de hendel vast te zetten.
LET OP:
• Nadat u de slijpdiepte hebt ingesteld, zet u de hendel
altijd stevig vast.
Schuin bestek slijpen (Fig. 2)
Draai de knop los op de afschuiningshoekplaat aan de voorkant van de zool. Stel de hoek in (van 0° – 45°) door in de gewenste stand te kantelen en draai dan de knop stevig aan.
Bijstellen van de precisie van een 90° snede (verticale insnede) (Fig. 3 en 4)
Deze instelling is al in de fabriek gemaakt. Als er echter een afwijking is opgetreden, stelt u de stelschroef bij met een inbussleutel terwijl u het snijblad loodrecht op de zool zet met een tekenlineaal e.d.
Zichtlijn (Fig. 5)
Voor een rechte slijpsnede houdt u de rechterkant van de inkeping in de zool precies voor de snijlijn op uw werkstuk. Voor een 45° afschuiningssnede houdt u de linkerkant van de inkeping in de zool precies voor de snijlijn.
Werking van de aan/uit-schakelaar (Fig. 6)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier schakelt en terugkeert naar de “OFF” stand wanneer u deze loslaat.
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk kan worden ingedrukt, is er voorzien in een uitstand­borgknop. Om het gereedschap te starten, drukt u de uitstand­borgknop in en dan trekt u de trekschakelaar in. Om te stoppen, laat u de trekschakelaar los.
28
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Page 29
De diamantschijf aanbrengen en verwijderen (Fig. 7, 8 en 9)
Draai met een schroevendraaier de twee schroeven los waarmee de stofopvangbak vast zit. Verwijder vervolgens de stofopvangbak van het gereedschap. Na het verwijderen van de stofopvangbak drukt u de asvergrendeling in zodat de diamantschijf niet kan draaien en dan gebruikt u de inbussleutel om de zeskant­inbusbout linksom los te draaien.
Verwijder vervolgens de zeskant-inbusbout, de buitenflens en de diamantschijf. Voor aanbrengen van de diamantschijf volgt u de verwijderprocedure in omgekeerde volgorde. ZORG ERVOOR DAT U DE ZESKANT-INBUSBOUT STEVIG VASTDRAAIT.
LET OP:
• Let op dat de pijl op de schijf in dezelfde richting wijst als de pijl op het gereedschap.
• Gebruik uitsluitend de Makita-sleutel voor het aanbrengen en verwijderen van de schijf.
Geleiderail (lineaal) (accessoire) (Fig. 10)
Met deze handige geleiderail (lineaal) zult u perfect recht kunnen slijpen. Schuif eenvoudigweg de geleiderail pal tegen de zijkant van uw werkstuk aan en zet het daar vast met de klemschroef aan de voorkant van de zool. Dit maakt het ook mogelijk om herhaalde slijpsneden van precies dezelfde breedte te maken.
Stof verwijderen (Fig. 11)
Dit gereedschap is voorzien van een stofopvangbak om zaagsel en spaanders op te vangen. Wanneer de stofopvangbak ongeveer twee-derde gevuld is, is het tijd deze te legen. Daarvoor drukt u op de sluitknop om de stofkap te ontsluiten. Vervolgens opent u de kap. U kunt zorgen dat het slijpwerk grotendeels stofvrij blijft, door dit gereedschap aan te sluiten op een Makita stofzuiger. Verwijder de rubber dop van de stofkap en sluit de slang van de stofzuiger aan op de stofkap.
BEDIENING (Fig. 12)
Pak de achterste handgreep vast met uw rechterhand en de voorgreep met uw linker. Plaats eerst de zool van het gereedschap op het werkstuk dat u wilt slijpen, zonder dat de schijf het werkstuk raakt. Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht totdat de schijf op volle toeren draait. Duw het gereedschap naar voren over het oppervlak van het werkstuk, houd het daarbij vlak, en duw gelijkmatig totdat het slijpen klaar is. Slijp in een rechte lijn en met gelijkmatige snelheid om een mooi rechte insnede te maken. Gebruik nooit water tijdens het slijpen. Water zou in het gereedschap kunnen komen, met kans op een gevaarlijke elektrische schok.
LET OP:
• Duw het gereedschap voorzichtig en in een rechte lijn naar voren. Als u het gereedschap wringt en er buitensporig veel kracht op uitoefent, of als de schijf in de snede verbuigt, klem zit of verdraait, kan dit leiden tot oververhitting van de motor en gevaar voor terugslag.
• Aangezien overmatig diep slijpen de motor kan overbelasten of het gereedschap moeilijk hanteerbaar kan maken, mag de snijdiepte bij het slijpen van groeven niet meer dan 20 mm per snijbeurt bedragen. Als u meer dan 20 mm diep wilt slijpen, maakt u de groef dan in meerdere snijbeurten, met een geleidelijk dieper gaande snede.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd voordat u begint met inspectie of onderhoud van het gereedschap.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Dat kan verkleuring, vervormingen en barsten veroorzaken.
Diamantschijf slijpen
Als de effectiviteit van het slijpen met de diamantschijf afneemt, gebruikt u een oude, versleten, grofkorrelige slijpsteen van een tafelslijpmachine, of een betonblok om de diamantschijf weer scherp te maken. Hiertoe klemt u de slijpsteen van de tafelslijpmachine of het betonblok stevig vast en slijpt u het door met de diamantschijf.
Koolborstels vervangen (Fig. 13 en 14)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels. Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en draai de doppen van de koolborstelhouders goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum.
• Diamantschijven (droog type)
• Inbussleutel 6
• Geleiderail (lineaal)
• Veiligheidsbril
OPMERKING
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het gereedschap zijn meeverpakt als standaard­accessoires. Deze kunnen van land tot land verschillen.
29
Page 30
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol­gens EN60745:
L
Geluidsdrukniveau ( Geluidsenergie-niveau ( Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
L
): 108 dB (A)
WA
ENG905-1
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
ENG900-1
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: Beton slijpen Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h
): 3,5 m/s
2
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstel­ling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-16
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Doorslijpmachine met stofopvang Modelnr./Type: 4157KB in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EU En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technische afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502 JAPAN
30
Page 31
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
1 Palanca 2 Placa de la escala de bisel 3Pomo 4Base 5 Tornillo de regulación 6 Escuadra 7 Ranura 8 Para cortes en bisel a 45° 9 Para cortes rectos 10 Botón de desbloqueo
Explicación de los dibujos
11 Interruptor de gatillo 12 Caja de polvo 13 Tornillo 14 Llave hexagonal 15 Bloqueo del eje 16 Disco de diamante 17 Brida exterior 18 Perno de cabeza hueca hexa-
gonal
19 Brida interior
20 Guía lateral (Regla guía) 21 Guardapolvo 22 Tapa de caucho 23 Palanca 24 Mango trasero 25 Empuñadura delantera 26 Marca límite 27 Tapón portaescobillas 28 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 4157KB
Diámetro del disco............................................ 180 mm
Grosor máx. del disco........................................ 2,3 mm
Capacidades de corte máx.
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Velocidad especificada (n) / Velocidad en vacío (n
Longitud total ................................................... 354 mm
Peso neto............................................................. 5,6 kg
Clase de seguridad ................................................ /II
).................................... 6.200 (min–1)
0
• Debido a un continuado programa de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
ENE024-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar ladrillos y cemento sin utilizar agua.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta solamente debe ser conectada a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y solamente puede ser utilizada con alimentación de CA monofásica. La herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente, también puede utilizarse con tomas de corriente sin con­ductor de puesta a tierra.
ENF100-1
Para sistemas de distribución de baja tensión públi­cos de entre 220 V y 250 V.
Las operaciones del interruptor de los aparatos eléctri­cos ocasionan fluctuaciones en la tensión. La operación de este dispositivo en condiciones desfavorables de la red eléctrica puede tener efectos adversos en la opera­ción de otros equipos. Con una impedancia de la red eléctrica igual o menos de 0,31 Ohms se puede suponer que no habrá efectos negativos. La toma de corriente uti­lizada para este dispositivo deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que tenga unas características de desconexión lenta.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
GEA010-1
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
GEB069-5
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL CORTADOR
1. El protector de disco provisto con esta herra­mienta deberá estar fijado firmemente en la herramienta eléctrica y estar colocado de forma que ofrezca la máxima seguridad, quedando hacia el operario la mínima parte de disco des­protegida. Colóquense usted y los curiosos ale­jados del plano de giro del disco giratorio. El
protector de disco ayuda a proteger al operario de fragmentos de disco roto y de un contacto acciden­tal con el disco.
2. Utilice solamente discos de corte de diamante para su herramienta eléctrica. Solamente porque
el accesorio pueda ser instalado en su herramienta eléctrica, no quiere decir que su operación sea segura.
3. La velocidad especificada del accesorio deberá ser al menos igual que la velocidad máxima marcada en la herramienta eléctrica. Si los
accesorios se usan a velocidad más alta de la velocidad especificada pueden romperse y salir despedidos.
4. Los discos deberán ser utilizados solamente para aplicaciones recomendadas. Por ejemplo, no amole con el costado de un disco de corte.
Los discos de corte abrasivo han sido previstos para amolado periférico, estos discos podrán desintegrarse si se les aplican fuerzas laterales.
5. Utilice siempre bridas de disco no dañadas que sean del tamaño correcto para el disco que ha seleccionado. Las bridas de disco correctas suje-
tan los discos de tal manera que reducen la posibili­dad de que el disco se rompa.
6. El diámetro exterior y el espesor de su accesorio deberán estar dentro de la capacidad nominal de su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no se pueden proteger ni controlar adecuadamente.
31
Page 32
7. El tamaño del agujero para eje de los discos y bridas deberá encajar debidamente en el eje de la herramienta eléctrica. Los discos y bridas con
agujero para eje que no coincida con el eje de mon­taje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán, vibrarán excesivamente y podrán ocasionar una pér­dida de control.
8. No utilice discos dañados. Antes de cada utiliza­ción, inspeccione los discos para ver si están mellados o agrietados. Si deja caer la herra­mienta eléctrica o el disco, inspecciónelo para ver si está dañado o instale un disco que no esté dañado. Después de inspeccionar e instalar un disco, póngase usted y los curiosos alejados del plano del disco giratorio y haga funcionar la herramienta a velocidad sin carga máxima durante un minuto. Normalmente, los discos daña-
dos se romperán durante este tiempo de prueba.
9. Póngase equipo de protección personal. En fun­ción de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas de protección o gafas de seguridad. Según corresponda, póngase mascarilla contra el polvo, protectores auditivos, guantes y delantal de taller que pueda detener los pequeños frag­mentos abrasivos o de pieza de trabajo que sal­gan despedidos. La protección de los ojos deberá
ser capaz de detener los restos que salen volando generados en las diferentes operaciones. La masca­rilla contra el polvo o respirador deberá ser capaz de filtrar las partículas generadas en su operación. La exposición prolongada a ruido de alta intensidad podrá ocasionar pérdida auditiva.
10. Mantenga a los curiosos a una distancia segura alejados del área de trabajo. Cualquier persona que entre en el área de trabajo deberá usar equipo de protección personal. Los fragmentos
de la pieza de trabajo o de un disco roto pueden salir volando y ocasionar heridas más allá del área de operación inmediata.
11. Cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas solamente. El contacto del
accesorio de corte con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
12. Posicione el cable de alimentación alejado del accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable
podrá ser cortado o enredarse y tirar de su mano o brazo hacia el disco giratorio.
13. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que el accesorio se haya detenido completamente. El
disco giratorio puede agarrarse en la superficie y tirar de la herramienta eléctrica dejándola fuera de control.
14. No tenga la herramienta eléctrica encendida mientras la lleva en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podría enganchar sus ropas, y arrastrar el accesorio hacia su cuerpo.
15. Limpie regularmente los orificios de ventilación de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
atraerá el polvo al interior de la carcasa y una acu­mulación excesiva del polvo metálico puede ocasio­nar riesgos eléctricos.
16. No utilice la herramienta eléctrica cerca de mate­riales inflamables. Las chispas pueden prender
estos materiales.
17. No utilice accesorios que requieran líquidos refrigerantes. La utilización de agua u otros
líquidos refrigerantes puede resultar en electrocución o descarga eléctrica.
Retrocesos bruscos y advertencias relacionadas
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a un aprisionamiento o estancamiento del disco giratorio. El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un deteni­miento rápido del disco giratorio que a su vez hace que la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en dirección opuesta a la rotación del disco en el punto de bloqueo. Por ejemplo, si el disco abrasivo queda aprisionado o estancado por la pieza de trabajo, el borde del disco que está entrando en el punto de estancamiento puede hin­carse en la superficie del material haciendo que el disco se salga de la hendidura o salte. El disco podrá saltar hacia el operario o en dirección contraria a él, depen­diendo de la dirección del movimiento del disco en el punto de estancamiento. Los discos abrasivos también podrán romperse en estas condiciones. Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la herramienta eléctrica y/o a procedimientos o condiciones de trabajo incorrectos y pueden evitarse tomando las precauciones indicadas a continuación.
a) Mantenga la herramienta eléctrica sujetada
firmemente y posicione su cuerpo y brazo de forma que pueda resistir las fuerzas del retroceso brusco. Utilice siempre el mango auxiliar, si está provisto, para tener el máximo control sobre el retroceso brusco o reacción de torsión durante la puesta en marcha. El
operario puede controlar las reacciones de torsión o fuerzas de retroceso brusco, si toma las precauciones apropiadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del accesorio
girando. El accesorio puede retroceder bruscamente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en línea con el disco
giratorio. El retroceso brusco propulsará la herramienta en dirección opuesta al movimiento del disco en el punto de enganche.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje en
esquinas, bordes cortantes, etc. Evite que el accesorio rebote o se enganche. Las esquinas,
bordes cortantes o los rebotes tienen la tendencia a enganchar el accesorio giratorio y ocasionar la pérdida de control o retroceso brusco.
e) No coloque una cadena de sierra, un disco de
tallar madera o un disco de diamante segmentado con una holgura periférica mayor de 10 mm ni un disco de sierra dentado. Ta l es
discos crean retrocesos bruscos y pérdida de control frecuentes.
f) No “atasque” el disco ni ejerza presión
excesiva. No intente hacer un corte de excesiva profundidad. Si fatiga en exceso el
disco, aumentará la carga y la susceptibilidad de retorcerse o estancarse en el corte y existirá la posibilidad de que se produzca un retroceso brusco o la rotura del disco.
32
Page 33
g) Cuando el disco esté estancándose o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier razón, apague la herramienta eléctrica y sujétela sin moverla hasta que el disco se haya detenido completamente. No intente nunca sacar el disco del corte estando el disco moviéndose porque podrá producirse un retroceso brusco. Investigue y tome medidas
correctivas para eliminar la causa del estancamiento del disco.
h) No reinicie la operación de corte en la pieza
de trabajo. Deje que el disco alcance plena velocidad y vuelva a entrar en el corte cuidadosamente. Si vuelve a poner en marcha
la herramienta eléctrica en la pieza de trabajo, el disco podrá estancarse, saltar o retroceder bruscamente.
i) Sujete los paneles o cualquier pieza de
trabajo demasiado grande para minimizar el riesgo de que el disco se estanque o retroceda bruscamente. Las piezas de trabajo
grandes tienden a combarse con su propio peso. Deberá poner apoyos debajo de la pieza de trabajo cerca de la línea de corte y cerca del borde de la pieza de trabajo en ambos lados del disco.
j) Extreme las precauciones cuando haga un
“corte de cavidad” en paredes u otras áreas ciegas. La parte saliente del disco podría cortar
tuberías de gas o agua, cables eléctricos u objetos que pueden ocasionar un retroceso brusco.
18. Antes de utilizar un disco de diamante segmen­tado, asegúrese de que el disco de diamante tiene una holgura periférica entre los segmentos de 10 mm o menos, solamente con un ángulo de corte negativo.
Advertencias de seguridad adicionales:
19. No intente nunca cortar con la herramienta suje­tada al revés en un tornillo de banco. Esto podrá acarrear accidentes graves, porque es muy peli­groso.
20. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar cualquier función de la herramienta.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 1)
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva la base hacia arriba o hacia abajo. En la profundidad de corte deseada, fije la base apretando la palanca.
PRECAUCIÓN:
• Después de ajustar la profundidad de corte, apriete siempre la palanca firmemente.
Corte en bisel (Fig. 2)
Afloje el pomo de la placa de la escala de bisel en la parte delantera de la base. Ajuste el ángulo deseado (0° – 45°) inclinando según corresponda, después apriete el pomo firmemente.
Ajuste para corte preciso de 90° (corte vertical) (Fig. 3 y 4)
Este ajuste se ha hecho en fábrica. Pero si se pierde, ajuste el tornillo de regulación con un destornillador a la vez que escuadra el disco con la base usando una escuadra, cartabón, etc.
Guía visual (Fig. 5)
Para cortes rectos, alinee el borde derecho de la ranura de la parte delantera de la base con la línea de corte de su pieza de trabajo. Para cortes en bisel a 45°, alinee el borde izquierdo de la ranura en la parte delantera de la base con ella.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el interruptor de gatillo se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para evitar que el gatillo interruptor pueda accionarse accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione hacia dentro el botón de desbloqueo y apriete el gatillo inte­rruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en ella.
Instalación o desmontaje del disco de diamante (Fig. 7, 8 y 9)
Utilice un destornillador para aflojar los dos tornillos que sujetan la caja de polvo. Después quite la caja de polvo de la herramienta. Después de quitar la caja de polvo, presione el bloqueo del eje de forma que el disco de dia­mante no pueda girar y afloje el perno de cabeza hueca hexagonal girándolo hacia la izquierda utilizando la llave hexagonal.
Después quite el perno de cabeza hueca hexagonal, la brida exterior y el disco de diamante. Para instalar el disco de diamante, siga el procedimiento de desmontaje a la inversa. ASEGÚRESE DE APRETAR EL PERNO DE CABEZA HUECA HEXAGONAL FIRMEMENTE.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que la flecha en el disco esté apuntando en la misma dirección que la flecha en la herramienta.
• Utilice solamente la llave Makita para instalar o des­montar el disco.
33
Page 34
Guía lateral (regla guía) (accesorio) (Fig. 10)
La útil guía lateral (regla guía) le permite hacer cortes rectos extra-precisos. Simplemente saque la guía lateral deslizándola hasta ajustarla bien contra el costado de la pieza de trabajo y sujétela en posición con el tornillo de fijación de la parte delantera de la base. Con ella tam­bién se pueden hacer cortes repetidos de anchura uni­forme.
Extracción del polvo (Fig. 11)
Esta herramienta está equipada con una caja de polvo para recoger el polvo y las virutas. Cuando la caja de polvo esté llena hasta los dos tercios, vacíe su conte­nido. Para hacerlo, presione la palanca para desbloquear el guardapolvo. Después ábrala. Pueden realizarse operaciones de corte más limpias conectando esta herramienta a un aspirador Makita. Quite la tapa de caucho del guardapolvo y conecte la manguera del aspirador al guardapolvo.
OPERACIÓN (Fig. 12)
Agarre mango trasero con la mano derecha y la empuña­dura delantera con la izquierda. Coloque la placa base sobre la pieza de trabajo a cortar sin el disco haciendo contacto alguno. Después encienda la herramienta y espere hasta que el disco adquiera plena velocidad. Mueva la herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola plana y avanzando suavemente hasta completar el corte. Para obtener cortes limpios, mantenga recta la línea de corte y su velocidad de avance uniforme. No utilice nunca agua cuando haga cortes. El agua puede entrar en la herramienta, ocasionando un riesgo de descarga eléctrica.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de mover la herramienta hacia delante en línea recta y suavemente. Si fuerza o ejerce presión excesiva o si permite que el disco se tuerza, se trabe o retuerza en el corte, podrá ocasionar recalentamiento del motor y un retroceso brusco peligroso de la herra­mienta.
• Dado que un corte excesivo puede causar sobrecarga el motor, la profundidad de corte no deberá ser de más de 20 mm por pasada. Cuando quiera cortar más de 20 mm de profundidad, haga varias pasadas aumen­tando la profundidad progresivamente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descolocación, deforma­ción o grietas.
Reacondicionamiento del disco de diamante
Si la eficiencia del disco de diamante empieza a dismi­nuir, reacondicione el disco de diamante utilizando una muela de rectificar de grano grueso vieja o un bloque de hormigón. Para hacerlo, sujete firmemente la muela de rectificar o bloque de cemento y corte en él.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 13 y
14)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón regular­mente. Reemplácelas cuando se hayan gastado hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Deberá reemplazar ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes­cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con la herramienta Makita especifi­cada en este manual. La utilización de cualquier otro accesorio o acoplamiento podrá suponer un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco­plamientos solamente para el propósito que han sido diseñados.
Si necesita cualquier tipo de asistencia para obtener más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Discos de diamante (Tipo seco)
• Llave hexagonal de 6
• Guía lateral (Regla guía)
• Gafas de seguridad
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios están­dar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu­erdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L Nivel de potencia sonora (L Error (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: corte de cemento Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
): 3,5 m/s
h
2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi­ción.
ENG905-1
ENG900-1
2
ENG901-1
34
Page 35
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
ENH101-16
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Cortador con sistema de aspiración Modelo N°/Tipo: 4157KB son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoya s u Ka t o
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
35
Page 36
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1 Alavanca 2 Placa da escala de bisel 3Botão 4Base 5 Parafuso de regulação 6 Esquadro 7 Ranhura 8 Para cortes de esquadria de
45°
9 Para cortes direitos
Explicação geral
10 Botão de bloqueio 11 Gatilho do interruptor 12 Caixa de pó 13 Parafuso 14 Chave hexagonal 15 Travão do eixo 16 Disco diamantado 17 Brida exterior 18 Perno de cabeça hexagonal 19 Brida interior
20 Guia paralela (régua guia) 21 Tampa do pó 22 Tampa de borracha 23 Alavanca 24 Pega traseira 25 Punho frontal 26 Marca limite 27 Tampa do porta-escovas 28 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 4157KB
Diâmetro do disco ............................................ 180 mm
Espessura máxima do disco ............................. 2,3 mm
Capacidades máx. de corte
90°................................................................... 58 mm
45°................................................................... 29 mm
Velocidade nominal (n) / Velocidade em vazio (n
Comprimento total ........................................... 354 mm
Peso líquido......................................................... 5,6 kg
Classe de segurança............................................... /II
• Devido a um programa de pesquisa e desenvolvimento
contínuo, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
)
..........................6.200 (mín–1)
0
(European Power Tool Association)
ENE024-1
Utilização pretendida
Esta ferramenta serve para cortar tijolos e betão a seco.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características e só funciona com alimentação CA mono­fásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
ENF100-1
Para sistemas públicos de distribuição de baixa vol­tagem entre 220 V e 250 V.
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob condições de alimentação desfavoráveis pode ter efeitos adversos na operação de outro equipamento. Com uma impedância de alimentação igual ou inferior a 0,31 Ohms pode-se presumir que não haverá efeitos negativos. A tomada de alimentação utilizada para este aparelho deve ser protegida com um fusível ou um disjuntor protector de circuito que tenha características de activação lentas.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
GEA010-1
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
GEB069-5
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A CORTADORA
1. A protecção fornecida com a ferramenta deve ser colocada firmemente na ferramenta eléctrica e posicionada para segurança máxima, para que o mínimo de disco fique exposto próximo do operador. Posicione-se a si e às pessoas presen­tes longe do plano do disco rotativo. A protecção
ajuda a proteger o operador de fragmentos de disco partido e o contacto acidental com o disco.
2. Utilize somente discos diamantados na sua fer­ramenta eléctrica. O facto do acessório poder ser
instalado na ferramenta não garante um funciona­mento com segurança.
3. A velocidade nominal do acessório deve ser pelo menos igual à velocidade máxima indicada na ferramenta. Os acessórios que funcionam mais
rápido do que a velocidade nominal podem partir e ser arremessados.
4. Os discos devem ser usados somente para as aplicações recomendadas. Por exemplo: não triture com a parte lateral do disco de corte. Os
discos de corte abrasivos servem para trituração periférica, as forças laterais aplicadas a estes discos podem fazer com que eles se estilhacem.
5. Utilize sempre bridas de disco em boas condi­ções cujo diâmetro seja o correcto para o disco seleccionado. As bridas apropriadas apoiam o
disco, reduzindo assim a possibilidade de quebra do mesmo.
6. O diâmetro externo e a espessura do acessório devem estar dentro da taxa de utilização da capacidade da ferramenta. Não é possível
proteger ou controlar acessórios de tamanho incorrecto.
36
Page 37
7. O tamanho da haste dos discos e bridas deve encaixar adequadamente no veio da ferramenta eléctrica. Os discos e bridas com orifícios da haste
que não correspondem com o hardware de instala­ção da ferramenta eléctrica ficam desbalanceados, vibram excessivamente e podem causar a perda de controlo.
8. Não utilize discos danificados. Antes de cada utilização, examine os discos a fim de verificar se há fissuras ou rachaduras. Se a ferramenta ou o disco cair, verifique se está danificado ou instale um disco novo. Após inspeccionar e ins­talar o disco, certifique-se de que os espectado­res bem como você mesmo fiquem afastados da área do disco em rotação e funcione a ferra­menta em vazio, em velocidade máxima, por um minuto. Os discos danificados geralmente se que-
bram durante esta prova.
9. Utilize equipamento de protecção pessoal. Uti­lize um protector facial, óculos de segurança ou protectores oculares, conforme a aplicação. Uti­lize uma máscara contra pó, protectores auricu­lares, luvas e avental capazes de resguardar contra pedaços de abrasivos ou estilhaços da peça de trabalho. O protector ocular deve ter capa-
cidade de resguardar contra detritos arremessados durante as várias operações. A máscara de pó ou de respiração deve ter capacidade de filtrar as partí­culas geradas durante a operação. O exposição pro­longada a ruídos de alta intensidade pode causar a perda de audição.
10. Mantenha os espectadores afastados da área de trabalho, a uma distância segura. Todos as pes­soas que entram na área de trabalho devem utili­zar equipamentos de protecção. Fragmentos da
peça de trabalho ou de um disco quebrado podem ser atirados para além da área imediata de opera­ção e causar ferimentos.
11. Agarre na ferramenta eléctrica somente pelas pegas isoladas quando executa uma operação em que o acessório de corte possa entrar em contacto com fios ocultos ou com o seu próprio fio. O contacto do acessório de corte com um fio
“ligado” poderá carregar as partes metálicas da ferramenta e causar choque eléctrico no operador.
12. Posicione o fio longe do acessório em rotação.
Se perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o disco em rotação.
13. Nunca pouse a ferramenta antes do acessório parar completamente. O disco em rotação pode
pegar a superfície e puxar a ferramenta causando a perda de controlo.
14. Não funcione com a ferramenta enquanto a carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório em rotação pode prender a sua roupa e puxar o acessório na direcção do seu corpo.
15. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta eléctrica regularmente. A ventoinha do motor atrai
o pó dentro da caixa e a acumulação excessiva de metal pulverizado pode causar choque eléctrico.
16. Não funcione com a ferramenta perto de materi­ais inflamáveis. As faíscas podem incendiar esses
materiais.
17. Não utilize acessórios que necessitam de refrigerante líquido. A utilização de água ou outros
refrigerantes líquidos pode provocar choque ou electrocução.
Avisos sobre recuos
O recuo é uma reacção repentina a um disco em rotação que fica preso ou encravado. O encravamento ou blo­queio causa a parada imediata do disco em rotação que, por sua vez, causa o impulso da ferramenta descontro­lada na direcção oposta à da rotação do disco, no momento que é preso. Se o disco abrasivo ficar preso ou enroscado na peça de trabalho, por exemplo, a sua borda que está a entrar no ponto onde prendeu, pode entrar na superfície do mate­rial fazendo com que o disco salte ou cause um contra­golpe. O disco pode pular na direcção do operador ou na direcção oposta, dependendo do sentido do movimento do disco no ponto onde foi preso. Os discos abrasivos também podem quebrar nessas circunstâncias. O recuo é o resultado de uso impróprio da ferramenta e/ ou condições ou procedimentos incorrectos para o funci­onamento e pode ser evitado tomando-se as medidas de precaução relacionadas abaixo.
a) Segure a ferramenta eléctrica com firmeza e
posicione-se de tal forma que o seu corpo e braço permitam-lhe resistir à força do recuo. Utilize sempre a pega auxiliar, se fornecida, para controlo máximo no caso de recuo ou reacção do binário durante o arranque. O
operador poderá controlar as reacções do binário ou as forças do recuo se tomar as medidas de precaução necessárias.
b) Nunca coloque a sua mão próxima do
acessório em rotação. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
c) Não posicione o seu corpo alinhado com o
disco rotativo. O recuo impulsionará a ferramenta na direcção oposta à do movimento do disco no ponto onde é preso.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar
em cantos, extremidades cortantes, etc. Evite ressaltar ou prender o acessório.
Cantos, extremidades cortantes ou ressalto tendem a prender o acessório em rotação e causar perda de controlo ou recuo.
e) Não coloque uma corrente de serra, lâmina
para esculpir madeira, disco diamantado segmentado com um intervalo periférico superior a 10 mm ou lâmina de serra dentada. Essas lâminas provocam recuos
frequentes e perda de controlo.
f) Não bloqueie o disco nem exerça pressão
excessiva. Não tente efectuar um corte muito profundo. Sujeitar o disco a esforço excessivo
aumenta a carga e a susceptibilidade de torção ou encravamento do disco no corte e a possibilidade de recuo ou quebra do disco.
g) Se o disco ficar preso ou quando interromper
o corte por qualquer motivo, desligue a ferramenta e segure-a imóvel até o disco parar completamente. Nunca tente retirar o disco do corte enquanto o mesmo ainda estiver em rotação, caso contrário poderá ocorrer um recuo. Verifique e tome as medidas
correctivas para eliminar a causa do encravamento do disco.
37
Page 38
h) Não reinicie a operação de corte na peça de
trabalho. Aguarde até que o disco atinja a velocidade máxima e coloque-o no corte cuidadosamente. O disco pode encravar, pular
ou recuar se ligar a ferramenta quando ela estiver em contacto com a peça de trabalho.
i) Apoie as tábuas ou peças de trabalho muito
grandes para minimizar o risco do disco prender e causar um recuo. As peças de
trabalho grandes tendem a ceder sob o próprio peso. Os apoios devem ser colocados debaixo da peça de trabalho perto da linha de corte e da borda da peça de trabalho, nos dois lados do disco.
j) Tenha cuidado especialmente ao fazer um
“corte penetrante” em paredes ou outras áreas desconhecidas. O disco exposto pode
cortar canos de gás ou de água, fiação eléctrica ou outros objectos que podem causar recuo.
18. Antes de utilizar um disco diamantado segmen­tado, certifique-se de que o disco diamantado tem intervalo periférico entre segmentos de 10 mm ou menos, apenas com um ângulo de inclinação negativo.
Avisos de segurança adicionais:
19. Nunca tente cortar com a ferramenta virada ao contrário num torno. Isso pode provocar aciden­tes graves, porque é extremamente perigoso.
20. Algum material contém químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação de pó e o contacto com a pele. Siga a ficha de dados de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferra­menta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada de corrente antes de ajustar ou verificar o seu funcionamento.
Regulação da profundidade do corte (Fig. 1)
Desaperte a alavanca da guia de profundidade e mova a base para cima ou para baixo. Na profundidade de corte desejada, prenda a base apertando a alavanca.
PRECAUÇÃO:
• Depois de regular a profundidade do corte, aperte a
alavanca com firmeza.
Corte de bisel (Fig. 2)
Desaperte o botão da placa da escala de bisel na frente da base. Regule no ângulo desejado (0° a 45°) incli­nando o necessário e em seguida aperte o botão segu­ramente.
Regulação para precisão de corte de 90° (corte vertical) (Fig. 3 e 4)
Esta regulação foi feita na fábrica. No entanto, se estiver desregulada, ajuste o parafuso de regulação com uma chave hexagonal enquanto alinha a lâmina com a base utilizando um esquadro, régua T, etc.
Pontos de orientação (Fig. 5)
Para cortes direitos, alinhe a extremidade direita da ranhura na frente da base com a linha de corte na peça de trabalho. Para cortes de bisel de 45°, alinhe a extre­midade esquerda da ranhura na frente da base com ela.
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à tomada, verifique sempre se o gatilho funciona correctamente e volta para a posição de “OFF” (desligado) quando libertado.
Para evitar o accionamento acidental do gatilho, a ferra­menta é equipada com um botão de bloqueio. Para ligar a ferramenta, pressione o botão de bloqueio e carregue no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e a ficha retirada da tomada de corrente antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalação ou remoção do disco diamantado (Fig. 7, 8 e 9)
Utilize uma chave de parafusos para desapertar os dois parafusos que prendem a caixa de pó. Em seguida retire a caixa de pó da ferramenta. Depois de retirar a caixa de pó, pressione o travão do veio de modo a que o disco diamantado não se mova e utilize a chave hexagonal para desapertar o perno de cabeça hexagonal para a esquerda.
Em seguida retire o perno de cabeça hexagonal, a brida exterior e o disco diamantado. Para instalar o disco dia­mantado, siga o processo de remoção em ordem inversa. CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA SEGURA­MENTE O PERNO DE CABEÇA HEXAGONAL.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a seta no disco aponte na mesma direcção que a seta na ferramenta.
• Utilize só a chave Makita para instalar ou retirar o disco.
Guia de corte (régua guia) (acessório) (Fig. 10)
A conveniente guia paralela (régua guia) permite-lhe a execução de cortes direitos com alta precisão. Deslize simplesmente a guia paralela contra o lado da peça de trabalho e prenda-a na posição com o parafuso de fixa­ção na frente da base. Também possibilita a execução de cortes repetitivos com largura uniforme.
Extracção do pó (Fig. 11)
Esta ferramenta está equipada com uma caixa para colectar o pó e as aparas de corte. Quando a caixa de pó estiver cerca de dois terços cheia, deve esvaziá-la. Para isso, pressione a alavanca para destravar a tampa do pó. Em seguida abra-a.
38
Page 39
Pode efectuar operações de corte mais limpas ligando esta ferramenta a um aspirador de pó da Makita. Retire a tampa de borracha da tampa de pó e ligue a mangueira do aspirador à tampa de pó.
OPERAÇÃO (Fig. 12)
Segure a pega traseira com a mão direita e o punho fron­tal com a esquerda. Coloque a placa base na peça de trabalho a ser cortada sem que o disco lhe toque. Ligue a ferramenta e espere até que o disco atinja a velocidade máxima. Movimente a ferramenta para a frente sobre a peça de trabalho, mantendo-a nivelada e avançando len­tamente até concluir o corte. Para obter cortes limpos, mantenha a linha de corte direita e a velocidade de avanço uniforme. Nunca utilize água para cortar. A água pode penetrar na ferramenta e provocar choque eléctrico.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que movimenta a ferramenta para a frente suavemente numa linha recta. Se forçar ou exer­cer pressão excessiva ou permitir que o disco entorte, fique preso ou torcido no corte pode causar sobrea­quecimento do motor e recuo perigoso da ferramenta.
• Dado que o corte excessivo pode causar sobreaqueci­mento do motor, a profundidade de corte não deve ser superior a 20 mm por passagem. Quando deseja cor­tar mais do que 20 mm de profundidade, faça algumas passagens com regulação progressiva da profundi­dade.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desli­gada e a ficha retirada da tomada de corrente antes de fazer a inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzeno, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Amolar o disco diamantado
Se a eficiência de corte do disco diamantado começar a diminuir, utilize um disco de esmeriladora de bancada com textura áspera já usado ou um bloco de concreto para o amolar. Para tanto, prenda firmemente o disco da esmeriladora de bancada ou bloco de concreto e corte-o.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 13 e 14)
Retire e inspeccione as escovas de carvão regular­mente. Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e livres para deslizarem nos porta-escovas. As duas esco­vas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só escovas de carvão idênticas. Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e feche as tampas dos porta-escovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro­duto, as reparações, quaisquer serviços de manutenção ou ajustes devem ser efectuados pelos centros de assis­tência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição originais Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de qualquer outro acessório ou acoplamento poderá ser perigosa para as pessoas. Utilize os acessórios ou acoplamentos apenas para os fins a que se destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte o centro de assistência local da Makita.
• Discos diamantados (tipo seco)
• Chave hexagonal 6
• Guia paralela (régua guia)
• Óculos de segurança
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embala­gem da ferramenta como acessórios padrão. Eles podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L Nível do som (L Variabilidade (K): 3 dB (A)
): 108 dB (A)
WA
): 97 dB (A)
pA
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi­nado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: corte em betão Emissão de vibração (a Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 3,5 m/s
h
2
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
ENG905-1
ENG900-1
2
ENG901-1
39
Page 40
ENH101-16
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Cortadora com Coletor de Pó Modelos n°/Tipo: 4157KB são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/CE E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pela:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
40
Page 41
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1Arm 2 Skråsnitskalaplade 3Knap 4 Grundplade 5 Justeringsskrue 6 Trekantet lineal 7Hak 8 Til 45° skråsnit 9 Til lige snit 10 Lås-fra knap
SPECIFIKATIONER
Model 4157KB
Skivediameter................................................... 180 mm
Maks. skivetykkelse........................................... 2,3 mm
Maks. skærekapacitet
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Nominelle hastighed (n) / Omdrejninger (n
Total længde ..................................................... 354 mm
Nettovægt ........................................................... 5,6 kg
Sikkerhedsklasse.................................................... /II
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skæring i mursten og
).....................................6 200 (min–1)
0
beton uden brug af vand.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med den samme spænding, som den der er angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes med enkeltfaset vekselstrømforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan derfor også anvendes fra kontakter uden jordledning.
Til generelle lavspændings distributionssystemer på mellem 220 V og 250 V.
Skiftebetjeninger på elektriske apparater medfører spændingssvingninger. Anvendelse af denne maskine under ufordelagtige netstrømsforhold kan have negative virkninger på anvendelsen af andet udstyr. Med en netstrømsimpedans, som er identisk med eller mindre end 0,31 ohm, kan det antages, at der ikke vil være nogen negative virkninger. Den stikkontakt, der anvendes til denne maskine, skal være beskyttet af en sikring eller en beskyttende afbryder med langsomme afbryderegenskaber.
11 Kontaktgreb 12 Støvboks 13 Skrue 14 Sekskantnøgle 15 Spindellås 16 Diamantskive 17 Udvendig flange 18 Bolt med indvendig sekskant 19 Indvendig flange 20 Parallelanslag (styrelineal)
ENE024-1
ENF002-2
ENF100-1
21 Støvhætte 22 Gummihætte 23 Arm 24 Baghåndtag 25 Frontgreb 26 Slidmarkering 27 Kulholderdæksel 28 Skruetrækker
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
GEA010-1
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
GEB069-5
SIKKERHEDSADVARSLER FOR SKÆRER
1. Den beskyttelsesskærm, der følger med maski­nen, skal monteres forsvarligt på maskinen og placeres, så maksimal sikkerhed opnås, således at operatøren er udsat for den mindst mulige del af skiven. De selv og omkringstående skal stå på god afstand af den roterende skives høvl.
Beskyttelsesskærmen bidrager til at beskytte opera­tøren mod brækkede skivefragmenter og utilsigtet kontakt med skiven.
2. Anvend kun diamantklinger til Deres maskine.
Bare fordi ekstratilbehøret kan monteres på maski­nen, betyder det ikke, at en sikkerhedsmæssig for­svarlig betjening kan garanteres.
3. Tilbehørets mærkehastighed skal mindst være den samme som den maksimale hastighed, som er angivet på maskinen. Tilbehørsdele, som kører
hurtigere end deres mærkehastighed, kan brække og slynges af.
4. Skiver må kun anvendes til den anbefalede brug. For eksempel: lad være med at slibe med siden af afskæringsskiven. Slibeskiver er beregnet til
perifer slibning, og hvis disse skiver udsættes for sidetryk, er der risiko for at de brækker.
5. Anvend altid ubeskadigede bladflanger, som har en korrekt diameter, til det valgte savblad. Kor-
rekte bladflanger understøtter savbladet, hvorved risikoen for at savbladet brækker reduceres.
6. Den udvendige diameter og tykkelsen på dine tilbehørsdele skal være inden for maskinens kapacitetsrating. Tilbehørsdele af forkert størrelse
kan ikke beskyttes eller kontrolleres på tilstrækkelig vis.
7. Savbladenes og flangernes dornstørrelse skal passe nøjagtigt til maskinens spindel. Savblade
og flanger med dornhuller, som ikke passer til maskinens monteringsdele, vil køre på en ubalance­ret måde, vibrere kraftigt og kan bevirke, at man mister herredømmet over maskinen.
41
Page 42
8. Anvend ikke beskadigede savblade. Inden hver brug skal man efterse savbladene for hakker og revner. Hvis maskinen eller savbladet har været tabt, skal de efterses for beskadigelse eller der skal monteres et ubeskadiget savblad. Når sav­bladet er efterset og monteret, skal De og even­tuelle omkringstående stille Dem på god afstand af det roterende savblad og derefter køre maski­nen ved maksimal hastighed uden belastning i et minut. Beskadigede savblade vil normalt brække i
løbet af denne testperiode.
9. Anvend altid beskyttelsesudstyr. Afhængigt af arbejdets art, skal De anvende ansigtsmaske, beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller. Efter behov skal der anvendes støvmaske, høreværn, handsker og beskyttelsesforklæde, som er i stand til at stoppe små skarpe fragmenter fra arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe
flyvende partikler, som frembringes af forskellige betjeninger. Støvmasken eller respiratoren skal være i stand til at filtrere partikler, som frembringes under arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af høj intensitet kan føre til høretab.
10. Sørg for at holde omkringstående på en sikker afstand af arbejdsområdet. Enhver person, som befinder sig i arbejdsområdet, skal bære person­ligt sikkerhedsudstyr. Fragmenter fra arbejdsem-
net eller fra et brækket savblad kan slynges af og være årsag til tilskadekomst uden for det umiddel­bare arbejdsområde.
11. Hold kun maskinen i dens isolerede grebflader, når De udfører et arbejde, hvor skæretilbehøret kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dens egen ledning. Skæretilbehør, som kommer i
kontakt med en strømførende ledning, kan gøre de synlige metaldele på maskinen strømførende og udgøre en risiko for at operatøren får elektrisk stød.
12. Anbring ledningen på god afstand af roterende tilbehør. Hvis De mister herredømmet over
maskinen, kan ledningen blive skåret over eller sætte sig fast, og din hånd eller arm kan blive trukket ind mod den roterende skive.
13. Læg ikke maskinen fra Dem, før tilbehøret er helt stoppet. Den roterende skive kan gribe fat i
overfladen og trække maskinen ud af Deres herredømme.
14. Kør ikke maskinen, mens De bærer den ved Deres side. Utilsigtet kontakt med det roterende
tilbehør kan bevirke, at det griber fat i Deres tøj og trækker tilbehøret ind mod Deres krop.
15. Rengør maskinens ventilationsåbninger med jævne mellemrum. Motorens ventilator vil suge
støv ind i huset, og en stor mængde akkumuleret metalstøv kan forårsage elektrisk fare.
16. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare materialer. Gnister kan i så fald antænde disse
materialer.
17. Anvend ikke tilbehør, som kræver flydende kølemidler. Anvendelse af vand eller andre flydende
kølemidler kan resultere i død eller stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt eller et blokeret roterende savblad. Fastklemning eller bloke­ring bevirker, at det roterende savblad hurtigt stopper, hvilken igen bevirker, at den ukontrollerede maskine tvin­ges i den modsatte retning af savbladets rotation på det punkt, hvor det binder.
Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller fastklemt af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som går ind i fastklemningspunktet, grave sig ind materialets overflade og derved bevirke, at skiven kommer ud eller presses ud. Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren, afhængigt af skivens bevægelse på fastklemningspunk­tet. Slibeskiver kan også brække under disse forhold. Tilbageslag er et resultat af fejlagtig brug og/eller fejlagtig brug af maskinen eller ukorrekte brugsforhold og kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som anvist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og indtag en
stilling med kroppen og armen, således at det bliver muligt at modstå tilbageslagskraften. Anvend altid hjælpehåndtaget, hvis et sådant forefindes, til at opnå den maksimale kontrol med tilbageslag eller torsionsreaktion under starten. Operatøren kan kontrollere
torsionsreaktionen og tilbageslagskraften, hvis de rigtige forholdsregler tages.
b) Anbring ikke hænderne i nærheden af det
roterende tilbehør. Tilbehøret kan slå tilbage mod hænderne.
c) Stil Dem ikke på linje med den roterende
skive. Et tilbageslag vil slynge maskinen i den modsatte retning af savbladets bevægelse ved blokeringspunktet.
d) Udvis særlig påpasselighed, når De arbejder
på hjørner, skarpe kanter etc. Sørg for, at tilbehøret ikke hopper eller sætter sig fast.
Hjørner, skarpe kanter eller hoppen har en tendens til at fastklemme det roterende tilbehør med tab af kontrol eller tilbageslag som resultat.
e) Lad være med at montere en savkæde, en
træskæreklinge, en segmenteret diamantskive med et perifert mellemrum på mere end 10 mm eller et savblad med tænder.
Sådanne blade er ofte årsag til hyppige tilbageslag og en årsag til at man mister herredømmet over maskinen.
f) Vær påpasselig med ikke at “klemme”
savbladet eller udsætte det for et ekstremt tryk. Forsøg ikke at udføre en ekstrem dybdeskæring. Overbelastning af savbladet
øger belastningen og sandsynligheden for at savbladet binder eller vrikker i snittet samt risiko for tilbageslag eller brud på savbladet.
g) Hvis savbladet binder eller hvis en skæring
af en eller anden grund afbrydes, skal man slukke for maskinen og holde den stille, indtil den er stoppet helt. Forsøg aldrig at fjerne savbladet fra snittet, mens det er i bevægelse, da dette kan bevirke, at der opstår tilbageslag. Tag bestik af situationen og
foretag det nødvendige for at eliminere årsagen til at savbladet binder.
h) Påbegynd ikke skæreoperationen igen i
arbejdsemnet. Lad savbladet komme op på fuld hastighed og gå derefter forsigtigt ind i snittet igen. Savbladet kan binde, bevæge sig
opad eller slå tilbage, hvis maskinen startes igen, mens det befinder sig i arbejdsemnet.
42
Page 43
i) Understøt paneler eller arbejdsemner af
overstørrelse for at gøre risikoen for fastklemning eller tilbageslag af savbladet mindst mulig. Store arbejdsemner har tendens
til at synke under deres egen vægt. Støtteanordninger skal anbringes under arbejdsemnet i nærheden af kanten på arbejdsemnet på begge sider af savbladet.
j) Udvis ekstra forsigtighed, når der laves et
“lommesnit” i eksisterende vægge eller i andre blinde områder. Det udragende savblad
kan komme til at skære i gas- eller vandrør, elektriske ledninger eller genstande, som kan være årsag til tilbageslag.
18. Inden anvendelse af en segmenteret diamant­skive, skal man sørge for, at diamantskiven har et perifert mellemrum mellem segmenterne på 10 mm eller derunder, kun med en negativ rive­vinkel.
Supplerende sikkerhedsadvarsler:
19. Forsøg aldrig at skære med maskinen holdt på hovedet i en skruestik. Dette kan føre til alvorlige ulykker, da det er yderst farligt.
20. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Vær påpasselig med at forhindre indånding af støv og hudkontakt. Følg materia­leleverandørens sikkerhedsdata.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overhol­des. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSER
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at netstikket
er trukket ud, inden De justerer eller kontrollerer funkti­oner på denne maskine.
Justering af snittets dybde (Fig. 1)
Løsn armen på dybdestyret og flyt grundpladen op eller ned. Fastgør grundpladen ved at stramme armen ved den ønskede snitdybde.
FORSIGTIG:
• Stram altid armen godt til, når snitdybden er blevet
justeret.
Skråsnit (Fig. 2)
Løsn knappen på skråsnitskalapladen på forsiden af grundpladen. Indstil den ønskede vinkel (0° – 45°) ved at vippe i overensstemmelse hermed, og stram derefter vingebolten godt til.
Justering til en nøjagtighed på 90° snit (lodret snit) (Fig. 3 og 4)
Denne indstilling er udført på fabrikken. Men hvis den er deaktiveret, skal justeringsskruen justeres med en sekskantnøgle, mens man vinkler bladet med grundpladen med brug af en trekantet lineal, ansatsvinkel etc.
Sigtning (Fig. 5)
For lige snit skal man sætte den højre kant på hakket på forsiden af grundpladen på linje med snitlinjen på arbejdsemnet. For 45° snit skal man sætte den venstre kant på hakket på forsiden af grundpladen ud for det.
Anvendelse af kontaktgreb (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Inden maskinen sættes i forbindelse, skal De altid kon­trollere, at kontaktgrebet fungerer ordentligt og går til­bage til stilling “OFF”, når det slippes.
For at forhindre utilsigtet tryk på kontaktgrebet, er maski­nen udstyret med en lås-fra knap. For at starte maskinen, skal man trykke lås-fra knappen ind og trykke på kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at stoppe.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra og taget ud af forbindelse, før De udfører arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af diamantskive (Fig. 7, 8 og 9)
Brug en skruetrækker til at løsne de to skruer, som fastholder støvboksen. Fjern derefter støvboksen fra maskinen. Når støvboksen er fjernet, skal man trykke på spindellåsen, således at diamantskiven ikke kan dreje, og bruge sekskantnøglen til at løsne bolten med indvendig sekskant mod uret.
Fjern derefter bolten med indvendig sekskant, den udvendige flange og diamantskiven. For at montere dia­mantskiven, skal man følge fremgangsmåden for aftag­ning i modsat rækkefølge. SØRG FOR AT STRAMME BOLTEN MED INDVENDIG SEKSKANT GODT TIL.
FORSIGTIG:
• Sørg for, at pilen på skiven viser i den samme retning som pilen på maskinen.
• Brug kun en Makita-nøgle til at montere og afmontere skiven.
Parallelanslag (styrelineal) (tilbehør) (Fig. 10)
Det praktiske parallelanslag (styrelineal) gør det muligt at lave ekstra præcise, lige snit. Skyd ganske enkelt parallelanslaget op tæt på siden på arbejdsemnet og fastgør det i stilling med fastspændingsskruen på forsiden af grundpladen. Det gør det også muligt at lave flere snit af ensartet bredde.
Støvudsugning (Fig. 11)
Denne maskine er udstyret med en støvboks til opsamling af støv og savspåner. Tøm indholdet ud af støvboksen, når den er omkring to tredjedel fuld. Dette gøres ved at man trykker på armen for at frigøre støvdækslet. Åbn det derefter. Et renere skærearbejde kan opnås, hvis man slutter denne maskine til en Makita støvsuger. Fjern gummihætten fra støvdækslet og slut støvsugerslangen til støvhætten.
43
Page 44
ANVENDELSE
Tag fat i baghåndtaget med højre hånd og i frontgrebet med venstre hånd. Sæt grundpladen på det arbejdsemne, der skal skæres, uden at skiven kommer i kontakt. Tænd derefter for maskinen og vent indtil skiven er kommet op på fuld hastighed. Bevæg maskinen fremad over arbejdsemnet, idet De holder den fladt og fremfører den jævnt, indtil skæringen er fuldført. For at opnå lige snit, skal man holde snitlinjen lige og fremføringshastigheden ens. Brug aldrig vand under skæring. Vand kan trænge ind i maskinen, hvilket kan medføre fare for elektrisk stød.
FORSIGTIG:
• Sørg for at bevæge maskinen fremad i en lige linje og med forsigtighed. Tvang eller udøvelse af et ekstremt tryk eller hvis skiven får lov til at bøje, sætte sig fast eller vrikke i snittet, kan føre til overophedning af moto­ren eller farligt tilbageslag af maskinen.
• Eftersom overdreven skæring kan føre til overbelast­ning af motoren, bør dybden af snittet ikke være mere end 20 mm i samme passage. Hvis De vil skære mere en 20 mm dybt, skal De lave et par passager med pro­gressivt dybere indstillinger.
(Fig. 12)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra og taget ud af forbindelse, inden De udfører inspektion eller vedlige­holdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deforme­ring eller revner.
Afretning af diamantskiven
Hvis diamantskivens skæreevne begynder at forringes, skal De anvende en gammel, kasseret, grov bænkslibeskive eller en betonblok til at afrette diamantskiven. Dette gøres ved at man fastgør bænkslibeskiven eller betonblokken og skærer i den.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 13 og 14)
Tag kulbørsterne ud med jævne mellemrum og inspicér dem. Skift kulbørsterne ud, når de er slidt ned til slidmarkeringen. Hold kulbørsterne rene og i stand til frit at glide ind i holderne. Begge kulbørster skal skiftes ud samtidigt. Brug kun identiske kulbørster. Benyt en skruetrækker til at fjerne børsteholderdækslerne. Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør børsteholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED, bør reparation, al anden vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita servicecenter med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
• Diamantskiver (tør type)
• Sekskantnøgle 6
• Parallelanslag (styrelineal)
• Sikkerhedsbriller
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værk­tøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskel­lige fra land til land.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
ENG905-1
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L Lydeffektniveau (L Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: skæring i beton Vibrationsafgivelse (a Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
): 3,5 m/s
h
2
ENG900-1
2
ENG901-1
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• De i denne manual specificerede dele og anordninger anbefales til brug med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for tilskadekomst. Anvend kun tilbehør og anord­ninger til det beskrevne formål.
Ret gerne henvendelse til det lokale Makita servicecen­ter, hvis De har brug for assistance med hensyn til flere detaljer om disse tilbehørsdele.
44
Page 45
ENH101-16
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Skærer med støvopsamling Model nr./Type: 4157KB er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af:
Makita International Europe Ltd.
Teknisk afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
45
Page 46
SVENSKA (Ursprunglig bruksanvisning)
1 Spak 2 Vinkelplatta 3 Knopp 4 Bottenplatta 5 Justeringsskruv 6 Linjal 7Skåra 8 För sågning i 45 grader 9 För rak sågning 10 Låsknapp
Förklaring av allmän översikt
11 Strömbrytare 12 Dammsamlare 13 Skruv 14 Sexkantnyckel 15 Axellås 16 Diamantkapskiva 17 Yttre fläns 18 Sexkantbult 19 Inre fläns 20 Kantanhåll
21 Dammlock 22 Gummilock 23 Spak 24 Bakre handtag 25 Främre handtag 26 Slitgränsmarkering 27 Borsthållarlock 28 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell 4157KB
Skivdiameter .................................................... 180 mm
Maximal skivtjocklek ......................................... 2,3 mm
Maximal sågkapacitet
90°................................................................... 58 mm
45°................................................................... 29 mm
Märkt varvtal (n) / Obelastat varvtal (n
Total längd ........................................................ 354 mm
Nettovikt ............................................................. 5,6 kg
Säkerhetsklass ........................................................ /II
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Specifikationer och batterikassett kan variera mellan
olika länder.
) ...............................6 200 (min–1)
0
• Vikt, med batterikassett, enligt EPTA-procedur 01/2003
ENE024-1
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för sågning i tegel och betong utan användning av vatten.
ENF002-2
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
ENF100-1
För allmänna lågspänningssystem mellan 220 V och 250 V.
Användning av elektriska apparater kan orsaka spän­ningsförändringar. Användningen av den här maskinen kan under ofördelaktiga nätförhållanden ha negativ inver­kan på användningen av annan utrustning. Med en nätimpedans på 0,31 ohm eller mindre blir det förmodli­gen inga negativa effekter. Nätuttaget som används för den här maskinen måste vara skyddat med en säkring eller en jordfelsbrytare med låga utlösningsegenskaper.
Allmänna säkerhetsvarningar för verktygsmaskiner
VARNING Läs alla säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Underlåtenhet att följa varningarna och
instruktionerna kan resultera i elektrisk stöt, brand och/ eller allvarlig skada.
Spara alla varningar och instruktioner för framtida referens.
GEA010-1
GEB069-5
SKÄRARENS SÄKERHETSVARNINGAR
1. Säkerhetsskyddet som medföljer maskinen måste fästas på maskinen och positioneras så att det sitter säkert och ger maximal säkerhet för användaren genom att täcka så mycket som möj­ligt av skivan. Se till att du och andra närvarande alltid står så att skivans rotationsplan är riktad bort från er. Skyddet skyddar användaren mot tra-
siga fragment från skivan och oavsiktlig kontakt med den.
2. Använd endast diamantkapskivor tillsammans med maskinen. Bara för att ett tillbehör kan monte-
ras på maskinen, innebär det inte att det är säkert att använda.
3. Tillbehörets märkvarvtal måste vara minst lika med det maximala varvtal som finns angivet på maskinen. Tillbehör som snurrar fortare än deras
märkvarvtal kan splittras.
4. Sågskivor får användas endast för rekommenderade tillämpningar. Utför exempelvis inte kapning med sidan av kapskivan. Slipande kapskivor är avsedda för
planslipning och påfrestningar mot skivornas kanter kan få dessa skivor att splittras.
5. Använd alltid skivflänsar som inte har några ska­dor och som är av rätt diameter för respektive skiva. Lämpliga flänsar stödjer skivorna och reduce-
rar på så sätt risken för att skivan splittras.
6. Tillbehörets utvändiga diameter och tjocklek måste ligga inom maskinens angivna kapacitet.
Tillbehör med felaktig storlek kan inte skyddas eller kontrolleras på lämpligt sätt.
7. Skivornas och flänsarnas spindelhål måste passa maskinens spindel på lämpligt sätt. Skivor
och flänsar med spindelhål som inte passar maski­nens monteringselement kommer att bli obalanse­rade, vibrera kraftigt och kan orsaka att användaren tappar kontrollen över maskinen.
8. Använd inte skadade skivor. Kontrollera före varje användning om skivan är skadad eller sprucken. Om maskinen eller skivan tappas, ska skivan kontrolleras eller bytas ut. När skivan har kontrollerats och monterats, ska du placera dig själv och andra närvarande utanför skivans rota­tionsplan. Kör sedan maskinen i högsta hastig­het under en minut. Skadade skivor går normalt
sönder inom denna testtid.
46
Page 47
9. Bär personlig skyddsutrustning. Beroende på användning ska du bära ansiktsskydd eller skyddsglasögon. När så är lämplig ska du bära andningsskydd, hörselskydd, handskar och för­kläde som kan stoppa fragment av skivans eller arbetsstycket. Ögonskydden måste kunna stoppa
flygande fragment från olika användningssätt. And­ningsskyddet eller andningsutrustningen måste kunna filtrera partiklar som uppkommer av ditt arbete. Långvarig exponering för kraftiga ljud kan skada din hörsel.
10. Håll andra personer på behörigt avstånd från arbetsområdet. Alla som befinner sig i arbetsom­rådet måste bära lämplig personlig säkerhetsut­rustning. Fragment från arbetsstycket eller en
splittrad skiva kan flyga iväg och orsaka skada utan­för arbetets omedelbara närhet.
11. Håll maskinen enbart i de isolerade greppytorna vid arbeten där det finns risk för att sågskivan kommer i kontakt med dold ledningsdragning eller maskinens nätsladd. Om sågskivan kommer i
kontakt med strömförande ledningar kan maskinens metalldelar bli strömförande och orsaka en elektrisk stöt.
12. Placera sladden så att den inte kan komma i kontakt med det roterande tillbehöret. Om du
förlorar kontrollen kan kabeln skäras av eller skadas och din hand eller arm kan dras in i den roterande sågskivan.
13. Lägg aldrig ner maskinen förrän tillbehöret har stannat helt. En roterande sågskiva kan ta tag i
underlaget så att du tappar kontrollen över maskinen.
14. Ha aldrig maskinen igång när du bär den vid din sida. Oavsiktlig kontakt med det roterande
tillbehöret kan greppa tag i dina kläder och dra tillbehöret mot kroppen.
15. Rengör maskinens ventilationsöppningar regel­bundet. Motorns fläkt drar in dammet i maskinen
och ansamlingar av metallpulver kan orsaka elek­triska risker.
16. Använd inte maskinen i närheten av brandfarliga material. Gnistor kan antända dessa material.
17. Använd inte tillbehör som kräver vätskekylning.
Användning av vatten eller andra kylmedel kan resultera i elektriska stötar.
Bakslag och relaterade varningar
Bakslag är en hastig reaktion som uppkommer av att en roterande skiva fastnar. Då stannar skivan hastigt vilket i sin tur gör att maskinen tvingas till en kraftig motgående rörelse runt punkten där skivan fastnat. Om en slipskiva till exempel fastnar i arbetsstycket, kan den delen av skivans kant som befinner sig i klämpunkten gräva sig in i materialets yta, vilket gör att skivan hastigt hoppar ut eller ger bakslag. Skivan kan hoppa mot eller från användaren beroende på skivans rotationsriktning vid klämpunkten. Slipskivorna kan också gå sönder om detta inträffar. Bakslag är ett resultat av felaktig användning av maskinen och/eller felaktig arbetsmetod/ arbetsförhållande och det kan undvikas genom att man följer försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Bibehåll ett stadigt grepp om maskinen.
Placera din arm och din kropp så att du kan hantera bakslagskrafterna. Använd alltid i förekommande fall det medföljande stödhandtaget för att få maximal kontroll över bakslag- eller momentreaktioner vid start av maskinen. Användaren kan hantera
momentreaktioner och bakslagskrafter om man följer lämpliga försiktighetsåtgärder.
b) Placera aldrig handen i närheten av ett
roterande tillbehör. Tillbehöret kan kastas mot handen.
c) Placera inte kroppen i linje med den
roterande skivan. Ett bakslag kommer att skicka maskinen i motsatt riktning mot skivans rörelse vid klämpunkten.
d) Var särskilt försiktig vid arbeten i hörn,
skarpa kanter och liknande. Undvik att studsa eller fastna med tillbehöret. Hörn,
skarpa kanter och studsande har en tendens att göra så att tillbehöret fastnar, vilket gör att du tappar kontrollen över maskinen eller får ett bakåtkast.
e) Montera inte ett sågkedjeblad, ett träsågblad,
en segmenterad diamantkapskiva med ett yttre avstånd på mer än 10 mm eller ett tandat sågblad. Sådana blad orsakar ofta
bakslag och förlust av kontroll.
f) Tryck inte fast skivan eller utsätt den för stor
tryckkraft. Försök inte göra ett för djupt snitt.
Överbelastning av skivan kommer att öka belastningen och ge upphov till att skivan vrider sig eller fastnar i snittet, vilket kan ge bakslag eller orsaka att skivan splittras.
Om skivan fastnar eller om snittet avbryts av
g)
någon orsak, ska du stänga av maskinen och hålla den stilla tills det att skivan helt har slutat snurra. Försök aldrig ta ut skivan ur snittet när skivan är i rörelse då detta kan orsaka bakslag. Undersök varför skivan fastnar
och vidta åtgärder för att eliminera orsaken.
h) Återstarta inte arbetet med skivan i
arbetsstycket. Låt skivan komma upp i arbetshastighet och för den sedan försiktigt tillbaka in i snittet. Skivan kan fastna, vandra
upp eller orsaka bakslag om kraftverktyget återstartas inne i arbetsstycket.
i) Stötta paneler eller stora arbetsstycken för
att minimera risken för att skivan fastnar eller ger bakslag. Stora arbetsstycket bruka svikta
under sin egen vikt vid snittet och nära arbetsstyckets kanter på båda sidorna om skivan.
j) Var extra försiktig när du utför en ficka i
existerande väggar eller andra blinda områden. Skivan kan skära av gas- eller
vattenledningar, elektriska kablar eller objekt som kan orsaka bakslag.
18. Innan du använder en segmenterad diamantkapskiva ska du kontrollera att diamantkapskivans yttre avstånd mellan segmenten är 10 mm eller mindre, och endast med negativ släppningsvinkel.
Ytterligare säkerhetsvarningar:
19. Använd aldrig maskinen genom att sätta den upp och ned i ett skruvstäd. Detta kan leda till allvarliga olyckor och är mycket farligt.
47
Page 48
20. Vissa material kan innehålla kemikalier som kan vara giftiga. Var försiktig så att du inte andas in dammet eller det kommer i kontakt med huden. Följ säkerhetsföreskrifterna från materialtillverkaren.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
LÅT INTE bekvämlighet eller vana vid produkten (från upprepad användning) ersätta strikt iaktta­gande av den berörda produktens säkerhetsföre­skrifter. OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksan­visning kan orsaka allvarliga personskador.
FUNKTIONSBESKRIVNING
VAR FÖRSIKTIG:
• Se alltid till att maskinen är avstängd och kontakten
urdragen innan kontroll eller justering av maskinen görs.
Justera sågdjupet (Fig. 1)
Lossa spaken på sågdjupsguiden och flytta bottenplattan uppåt eller neråt. Sätt fast bottenplattan genom att dra åt spaken när önskat sågdjup är inställt.
VAR FÖRSIKTIG:
• Efter inställning av sågdjup måste spaken dras åt så att
den sitter fast.
Vinkelsågning (Fig. 2)
Lossa knoppen på vinkelplattan på framsidan av botten­plattan. Ställ in önskad vinkel (0 – 45°) genom att luta den åt önskat håll och dra sedan åt knoppen så att den sitter ordentligt.
Precisionsjustering för sågning i 90 grader (vertikal sågning) (Fig. 3 och 4)
Den här justeringen har gjorts på fabriken. Men om den inte är justerad korrekt kan du ställa in justeringsskruven med en sexkantnyckel samtidigt som du justerar bladet mot basplattan med en triangulär linjal, vinkelhake eller liknande.
Riktning (Fig. 5)
Vid rak sågning riktar du in skårans högra kant på framsi­dan av bottenplattan längs med såglinjen. Vid sågning i 45 graders vinkel riktar du in skårans vänstra kant på framsidan av bottenplattan med den.
Starta och stänga av (Fig. 6)
VAR FÖRSIKTIG:
• Innan maskinen ansluts till eluttaget måste du alltid
kontrollera att strömbrytaren fjädrar tillbaka om den trycks in och sedan släpps.
För att undvika att strömbrytaren trycks in av misstag finns en låsknapp. För att starta maskinen trycker du in låsknappen och trycker sedan in strömbrytaren. Släpp strömbrytaren för att stoppa maskinen.
MONTERING
VAR FÖRSIKTIG:
• Se alltid till att maskinen är avstängd och kontakten urdragen innan något arbete utförs på maskinen.
Sätta fast eller ta bort en diamantkapskiva (Fig. 7, 8 och 9)
Använd en skruvmejsel för att lossa de två skruvarna som håller fast dammsamlaren. Ta sedan bort damm­samlaren från maskinen. När du har tagit bort damm­samlaren trycker du på axellåset så att diamantkapskivan inte kan snurra och lossar sexkantbulten moturs med hjälp av sexkantnyckeln.
Ta sedan bort sexkantbulten, den yttre flänsen och dia­mantkapskivan. Gör på omvänt sätt för att montera dia­mantkapskivan. SE TILL ATT DRA ÅT SEXKANTBULTEN ORDENTLIGT.
VAR FÖRSIKTIG:
• Kontrollera att pilen på skivan pekar i samma riktning som pilen på maskinen.
• Använd endast den Makita-nyckel som medföljde för att lossa eller sätta fast skivan.
Kantanhåll (tillbehör) (Fig. 10)
Du kan använda ett praktiskt kantanhåll (styrskena) för extra noggrannhet vid rak sågning. Skjut helt enkelt kant­anhållet så att det ligger mot sidan av arbetsstycket och fäst det på plats med bygelskruven på framsidan av bas­plattan. Det gör det också möjligt att göra upprepade sågningar med samma bredd.
Dammborttagning (Fig. 11)
Maskinen är utrustad med en dammsamlare som samlar upp damm och sågfragment. Töm innehållet när damm­samlaren är fylld till cirka två tredjedelar. Tryck på spaken så att dammlocket låses upp. Sedan kan du öppna det. Du kan göra sågningen renare genom att ansluta maski­nen till en Makita-dammsugare. Ta bort gummilocket från dammlocket och anslut dammsugarslangen till damm­locket.
ANVÄNDNING (Fig. 12)
Håll det bakre handtaget i den högra handen och det främre handtaget i den vänstra handen. Placera maski­nens bottenplatta mot arbetsstycket utan att sågskivan ligger an. Sätt sedan på maskinen och vänta tills sågski­van har gått upp i varv. För fram maskinen jämnt över arbetsstycket tills sågningen är klar. Rör maskinen med jämn hastighet och i rät linje för en renare sågning. Använd aldrig vatten vid sågningen. Vatten kan tränga in i maskinen och orsaka risk för elek­triska stötar.
VAR FÖRSIKTIG:
• För maskinen försiktigt framåt i en rät linje. Om för stort tryck eller för stor kraft läggs på maskinen eller om ski­van böjs, kläms fast eller vrids i sågspåret kan motorn bli överhettad och dessutom kan farliga bakåtkast inträffa.
• Sågdjupet bör inte vara djupare än 20 mm på något ställe eftersom motorn då kan överbelastas. Om du vill skära djupare än 20 mm gör du flera skärningar på samma ställe och ställer in sågdjupet allt eftersom.
48
Page 49
UNDERHÅLL
VAR FÖRSIKTIG:
• Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
• Använd aldrig bensin, tvättbensin, thinner, alkohol eller liknande. Det kan resultera i missfärgning, deformation eller sprickor.
Rekonditionering av diamantkapskivan
Om diamantkapskivan börjar såga dåligt rekonditionerar du den med en grov bänkslipskiva som du inte längre behöver eller ett betongblock. Rekonditionera diamant­kapskivan genom att sätta fast bänkslipskivan eller betongblocket och såga sedan i skivan eller blocket.
Byte av kolborstar (Fig. 13 och 14)
Ta ur och kontrollera kolborstarna regelbundet. Byt ut dem när de slitits ner till slitgränsmarkeringen. Håll kol­borstarna rena och välskötta så att de lätt glider in i hål­larna. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt. Använd endast identiska kolborstar. Använd en skruvmejsel för att ta bort borsthållarlocken. Ta ut de slitna kolborstarna och sätt in nya och sätt sedan fast borsthållarlocken igen.
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och PÅLIT­LIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhålls­eller justeringsarbete utföras av en av Makita auktorise­rad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid användas.
EXTRA TILLBEHÖR
VAR FÖRSIKTIG:
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att användas tillsammans med den Makita-maskin som anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbe­hör eller tillsatser används kan det uppstå risk för per­sonskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita-servicecenter om du behöver hjälp eller mer detaljerad information om dessa tillbehör.
• Diamantkapskivor (Torr typ)
• Sexkantnyckel 6
• Kantanhåll
• Skyddsglasögon
OBSERVERA!
• Vissa föremål i listan kanske ingår i verktygspaketet som standardtillbehör. Detta kan variera i olika länder.
Buller
Den typiska A-vägda brusnivån är fastställd i enlighet med EN60745:
Ljudtrycksnivå (L Ljudeffektnivå (L Osäkerhet (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
Bär hörselskydd
ENG905-1
Vibration
Vibbrationernas totala värde (trippelaxial vektorsumma) bestämd i enlighet med EN60745:
Arbetsläge: betongskärning Vibrationsvärde (a Osäkerhet (K): 1,5 m/s
• Uppgivna vibrationsvärden har mätts enligt standard­testmetod och kan användas för att jämföra olika maskiner.
• Uppgivna vibrationsvärden kan dessutom användas som preliminär bedömning av vibrationsexponering.
h
): 3,5 m/s
2
2
ENG900-1
ENG901-1
VARNING:
• Vibrationsexponering under faktisk användning av maskinen kan skilja sig från uppgivna värden beroende på att maskinen kan användas på olika sätt.
• Vidta skyddsåtgärder för användaren baserat på en bedömning av exponering under aktuella förhållanden (med hänsyn tagen till hela arbetet såsom hur många gånger maskinen stängs av och hur stor del av tiden som den körs obelastad).
Endast för Europa
ENH101-16
Försäkran om överensstämmelse (CE)
Makita Corporation försäkrar i egenskap av ansvarig tillverkare att följande Makita-maskiner:
Maskinbeteckning: Skärare med dammsamlare Model nr./Type: 4157KB Här serietillverkade och
Uppfyller följande EU-direktiv:
2006/42/CE Och är tillverkad i enlighet med följande normer eller normdokument:
EN60745 Den tekniska dokumentationen finns hos:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
To mo y as u K at o
Direktör
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
49
Page 50
NORSK (Originalinstruksjoner)
1Hevarm 2 Plate til skråskjæringsskala 3 Knott 4Fot 5 Justere skrue 6 Trekantlinjal 7Hakk 8 For skråkutt på 45° 9 For rette kutt 10 Lock-off knapp
Forklaring til generell oversikt
11 Startbryter 12 Støvbeholder 13 Skrue 14 Sekskantnøkkel 15 Aksellås 16 Diamantskive 17 Ytre flens 18 Skrue med innvendig sekskant-
hode
19 Indre flens
20 Parallellanlegg (føringslinjal) 21 Støvhette 22 Gummihette 23 Hevarm 24 Bakre håndtak 25 Fremre håndtak 26 Grensemerke 27 Børsteholderhette 28 Skrutrekker
SPESIFIKASJONER
Modell.............................................................. 4157KB
Skivediameter................................................... 180 mm
Maksimale skivetykkelse ................................... 2,3 mm
Maksimale sagekapasiteter
90°................................................................... 58 mm
45°................................................................... 29 mm
Merkehastighet (n) / Tomgangshastighet (n
Total lengde...................................................... 354 mm
Nettovekt ............................................................ 5,6 kg
Sikkerhetsklasse ..................................................... /II
) ........................... 6 200 (min–1)
0
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Tekniske data og batteri kan variere fra land til land.
• Vekt, med batteri, i henhold til EPTA-prosedyre 01/
2003
ENE024-1
Bruksområde
Denne maskinen er beregnet til å skjære i murstein og betong, uten bruk av vann.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilkobles et strømuttak som har samme spenning som angitt på navneplaten, og arbeider kun med enkeltfaset vekselstrøm. De er dobbeltisolerte, og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
ENF100-1
For offentlige distribusjonssystemer med lavspen­ning mellom 220 V og 250 V.
Når elektriske apparater slås av og på, forårsaker dette veksling i spenningen. Betjening av denne maskinen under ugunstige strømforhold kan ha ugunstig virkning på funksjonen til annet utstyr. Med en nettimpedans på 0,31 Ohm eller mindre, kan man regne med at det ikke vil oppstå noen ugunstige virkninger. Stikkontakten som brukes til denne maskinen må være beskyttet med en sikring, eller skillebryter som slår seg ut med tidsforsin­kelse.
GEA010-1
Generelle sikkerhetsanvisninger for elektroverktøy
ADVARSEL Les alle sikkerhetsrelevante advars-
ler og alle instruksjoner. Hvis du ikke følger alle
advarslene og instruksjonene, kan det føre til elektriske støt, brann og/eller alvorlige helseskader.
Ta vare på alle advarslene og instruksjonene for fremtidig bruk.
GEB069-5
SIKKERHETSADVARSLER KUTTEMASKIN
1. Vernet som følger med maskinen, må være godt festet til maskinen og plassert slik at det gir best mulig beskyttelse, så minst mulig av skiven lig­ger åpent mot operatøren. Både du og eventuelle andre personer i nærheten må stille dere slik at dere ikke står i samme plan som den roterende skiven. Vernet bidrar til å beskytte operatøren mot
skivefragmenter, hvis skiven sprekker opp, og mot å komme i kontakt med skiven ved et ulykkestilfelle.
2. Bruk kun kappeskiver av diamant til maskinen din. Selv om et tilbehør kan festes på maskinen,
betyr ikke det automatisk at det er trygt å bruke.
3. Merkehastigheten til tilbehøret må være lik eller høyere enn den maksimale hastigheten som er avmerket på maskinen. Tilbehør som roterer
fortere enn merkehastigheten sin, kan gå i stykker og fly fra hverandre.
4. Skivene må kun brukes til anbefalte bruksformål. For eksempel: Ikke slip med siden av kappeskiven. Slipende kappeskiver er beregnet på
sliping med skivens ytterkant, mens sideveis krefter kan få disse skivene til å sprekke.
5. Bruk alltid uskadde skiveflenser som har korrekt diameter for den skiven du har valgt. Korrekte ski-
veflenser støtter skiven og reduserer dermed risi­koen for at skiven skal gå i stykker.
6. Den ytre diameteren og tykkelsen av tilbehøret må ligge innenfor merkekapasiteten til maskinen din. Tilbehør med feil størrelse kan ikke beskyttes
eller kontrolleres skikkelig.
7. Akselhullet til skivene og flensene må passe til spindelen på maskinen. Skiver og flenser med
akselhull som ikke passer til monteringsmekanis­men på maskinen, vil rotere med kast, vibrere kraftig og kan bli umulige å kontrollere.
50
Page 51
8. Ikke bruk skadde skiver. Før hver gangs bruk må du inspisere skivene og se etter hakk og sprek­ker. Hvis maskinen eller skiven har falt ned, må du se etter skader og montere en uskadet skive ved behov. Etter at du har sjekket og montert skiven, må eller andre komme i nærheten av pla­net til det roterende tilbehøret, og deretter kjøre maskinen ved høyeste ubelastede turtall i minst ett minutt. Skiver som er skadet, vil normalt gå i
stykker i løpet av denne testtiden.
9. Bruk personlig verneutstyr. Avhengig av bruks­området må du bruke visir eller vernebriller. Ved behov må du bruke støvmaske, hørselvern, han­sker og et arbeidsforkle som er i stand til å stoppe små biter av skiven eller fragmenter av arbeidsemnet. Øyevernet må kunne stoppe fly-
gende biter forårsaket av ulike arbeidsoperasjoner. Støvmasken eller åndedrettsvernet må kunne filtrere ut partikler som oppstår under arbeidet. Lang tids eksponering for høy lyd kan gi hørselskader.
10. Alle tilskuere må holdes på trygg avstand fra arbeidsområdet. Ingen må komme inn i arbeids­området uten å bruke personlig verneutstyr.
Fragmenter av et arbeidsemne eller en ødelagt skive kan fly avgårde og forårsake helseskader utenfor det umiddelbare arbeidsområdet.
11. Hold elektroverktøyet kun i de isolerte håndtakene når du utfører en operasjon der skjærende deler kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv. Hvis en skjærende del kommer i kontakt med
en strømførende ledning, vil også uisolerte deler av maskinen gjøres strømførende og kunne gi operatøren elektrisk støt.
12. Plasser ledningen slik at den ikke kommer i veien for det roterende tilbehøret. Hvis du mister
kontrollen, kan ledningen kappes eller strammes, og hånden eller armen din kan bli trukket inn mot den roterende skiven.
13. Ikke legg ned maskinen før tilbehøret har stoppet helt. Den roterende skiven kan “sparke fra”
mot bakken eller benken og trekke maskinen ut av din kontroll.
14. Ikke la maskinen være på mens du bærer den med deg. Ved utilsiktet kontakt med det roterende
tilbehøret kan dette ta tak i klærne dine og bli trukket inn i kroppen din.
15. Gjør ren maskinens lufteåpninger med jevne mellomrom. Viften i motoren vil trekke inn støv i
huset, og for store mengder oppsamlet metallstøv kan utgjøre et elektrisk faremoment.
16. Ikke bruk maskinen i nærheten av brennbare materialer. Gnister kan antenne slike materialer.
17. Ikke bruk tilbehør som krever bruk av kjølevæsker. Bruk av vann eller andre kjølevæsker
kan føre til livsfarlige elektriske støt.
Tilbakeslag og tilhørende advarsler
Tilbakeslag er en plutselig bevegelse i maskinen som følge av at den roterende skiven er kommet i klem eller har satt seg fast. Bråstopp av den roterende skiven fører til at maskinen gjør en ukontrollert bevegelse i motsatt retning av skivens rotasjonsretning, ut fra fastkjøringspunktet.
Hvis for eksempel slipeskiven kommer i klem eller setter seg fast i arbeidsemnet, kan den kanten av skiven som er på vei mot fastkjøringspunktet, grave seg inn i overflaten av materialet, noe som får skiven til å hoppe ut eller slå tilbake. Skiven kan enten hoppe mot eller bort fra operatøren, avhengig av skivens rotasjonsretning i fastkjøringsøyeblikket. Slipeskiven kan også gå i stykker under slike forhold. Tilbakeslag er et resultat av feil bruk av maskinen og/eller feilaktige arbeidsprosedyrer eller arbeidsforhold, og kan unngås hvis man tar de rette forholdsregler (se nedenfor).
a) Hold maskinen i et fast grep, og hold kroppen
og armene dine slik at de kan motstå kraften fra maskinen i tilfelle den slår tilbake mot deg. Hvis maskinen har et hjelpehåndtak, må du alltid bruke dette for å gi deg maksimal kontroll over tilbakeslag eller momentreaksjoner under oppstart.
Operatøren kan kontrollere momentreaksjoner eller kraften fra et tilbakeslag hvis de riktige forholdsreglene tas.
b) Plasser aldri hånden din i nærheten av
roterende deler. Tilbehøret kan slå tilbake over hånden din.
c) Ikke plasser kroppen din på linje med den
roterende skiven. Et tilbakeslag vil kaste maskinen i motsatt retning av skivens rotasjonsretning, ut fra fastkjøringspunktet.
d) Vær spesielt forsiktig ved arbeid på hjørner,
skarpe kanter o.l. Unngå at tilbehøret hopper eller setter seg fast. Hjørner, skarpe kanter
eller en maskin som hopper kan føre til at det roterende tilbehøret setter seg fast og forårsake tap av kontroll eller tilbakeslag.
e) Ikke monter et sagkjede, et blad for
treskjæring, en segmentert diamantskive med mellomrom på mer enn 10 mm langs periferien, eller et tannet sagblad. Slike blader
forårsaker ofte tilbakeslag og tap av kontroll.
f) Ikke sett fast skiven eller utsett den for for
stor kraft. Ikke forsøk å skjære alt for dypt.
Overbelastning av skiven øker belastningen og faren for at skiven skal vri seg eller sette seg fast i snittet, noe som igjen øker sannsynligheten for tilbakeslag eller at skiven ødelegges.
g) Når skiven setter seg fast, eller når du av en
eller annen grunn vil avbryte sagingen, må du slå av maskinen og holde den stille inntil skiven har stoppet helt. Du må aldri forsøke å fjerne skiven fra snittet mens den er i bevegelse, da dette kan utløse tilbakeslag.
Undersøk hvorfor skiven setter seg fast, og sett i verk avhjelpende tiltak.
h) Ikke start opp sagingen igjen mens skiven
står i selve arbeidsemnet. La skiven nå full hastighet, før den så forsiktig ned i snittet igjen. Skiven kan sette seg fast, hoppe ut eller
slå tilbake hvis maskinen startes igjen med skiven i arbeidsemnet.
51
Page 52
i) Støtt opp under paneler eller svært store
arbeidsemner for å minske risikoen for at skiven setter seg fast og utløser et tilbakeslag. Større arbeidsemner har en
tendens til å bøye seg under sin egen vekt. Støttene må plasseres under arbeidsemnet på begge sider, nær kappelinjen og nær kantene av arbeidsemnet på begge sider av skiven.
j) Vær ekstra forsiktig når du foretar et innstikk
i eksisterende vegger eller andre områder uten innsyn. Den fremstikkende skiven kan
kappe gass- eller vannledninger, elektriske kabler eller gjenstander som kan forårsake tilbakeslag.
18. Før du begynner å bruke en segmentert diamantskive, må du sørge for at diamantskiven har mellomrom mellom segmentene på 10 mm eller mindre langs periferien, men med negativ sponvinkel.
Ekstra sikkerhetsanvisninger:
19. Forsøk aldri å sage mens maskinen holdes opp ned i en skrustikke. Dette er ekstremt farlig, og kan lede til alvorlige ulykker.
20. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som kan være giftige. Treff tiltak for å hindre hudkontakt og innånding av støv. Følg leverandørens sikkerhetsanvisninger.
TA VARE PÅ DISSE SIKKERHETSREGLENE.
ADVARSEL: IKKE LA bekvemmelighet eller det faktum at du kjen­ner produktet godt (etter gjentatt bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene som gjelder for bruken av det aktuelle produktet. MIS­BRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhetsre­glene i denne brukerhåndboken kan resultere i alvorlige helseskader.
FUNKSJONELL BESKRIVELSE
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpse-
let trukket ut av kontakten før du justerer maskinen eller kontrollerer dens funksjoner.
Justere snittdybden (Fig. 1)
Løsne hevarmen på dybdeanviseren, og beveg maskin­foten opp eller ned. Fest foten ved ønsket skjæredybde ved å stramme vingemutteren.
FORSIKTIG:
• Når du har justert skjæredybden, må du alltid stramme
vingemutteren godt.
Skråskjæring (Fig. 2)
Løsne knotten på platen til skråskjæringsskalaen foran på foten. Still inn den ønskete vinkelen (0° – 45°) ved å skråstille, og stram så vingemutteren ordentlig.
Justere for nøyaktighet ved kutt på 90° (vertikalt kutt) (Fig. 3 og 4)
Denne justeringen har blitt utført ved fabrikken. Men hvis den er i ulage, kan du justere justeringsskruen med en sekskantnøkkel, mens bladet bringes i rett vinkel på foten med en trekantlinjal, vinkelhake, etc.
Sikting (Fig. 5)
For rette kutt kan du plassere høyre kanten av hakket foran på maskinfoten på linje med kappelinjen på arbeidsemnet. For skråkutt på 45°, plasser venstre kant av hakket foran på maskinfoten på linje.
Bryterfunksjon (Fig. 6)
FORSIKTIG:
• Før du kobler maskinen til strømnettet, må du alltid kon­trollere at startbryteren aktiverer maskinen på riktig måte og går tilbake til “AV”-stilling når den slippes.
For å hindre at startbryteren blir utilsiktet aktivert, er den utstyrt med en lock-off knapp. For å starte maskinen, må du trykke inn sperrelås-knap­pen og trykke på startbryteren. Slipp startbryteren for å stoppe maskinen.
MONTERING
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpse­let trukket ut av kontakten før du utfører noe arbeid på maskinen.
Montere eller demontere diamantskiven (Fig. 7, 8 og 9)
Bruk en skrutrekker til å løsne de to skruene som sikrer støvbeholderen. Ta så støvbeholderen bort fra maskinen. Etter at du har tatt bort støvbeholderen, trykker du på aksellåsen, slik at diamantskiven ikke kan rotere. Bruk så sekskantnøkkelen til å løsne sekskantskruen mot klokke­retningen.
Ta så av sekskantskruen, ytre flens og diamantskiven. For å montere diamantskiven reverserer du fjerningspro­sedyren. PASS PÅ Å STRAMME SEKSKANTSKRUEN GODT.
FORSIKTIG:
• Forviss deg om at pilen på skiven peker i samme ret­ning som pilen på maskinen.
• Bruk kun en fastnøkkel fra Makita til å montere eller demontere skiven.
Parallellanlegg (føringslinjal) (tilbehør) (Fig. 10)
Det praktiske parallellanlegget (føringslinjal) setter deg i stand til å foreta ekstra nøyaktige rette kutt. Skyv ganske enkelt parallellanlegget tett mot siden på arbeidsemnet, og sikre det i posisjon med klemmeskruen foran på mas­kinfoten. Det muliggjør også gjentatt kutt med samme bredde.
Støvuttak (Fig. 11)
Denne maskinen er utstyrt med en støvbeholder for å samle opp støv og spon. Når støvbeholderen er to tredje­dels full, må den tømmes. For å gjøre dette, må du trykke på hevarmen for å frigjøre støvbeholderen. Så åpner du den. Skjærearbeid med støvsuger kan utføres ved å koble denne maskinen til en Makita støvsuger. Ta gummihetten av støvhetten, og koble støvsugerslangen til støvhetten.
52
Page 53
TILTREKKING
Ta tak i bakre håndtak med høyre hånd, og fremre hånd­tak med venstre. Sett fotplaten på arbeidsstykket som skal kappes uten at skiven kommer borti arbeidsstykket. Slå deretter maskinen på, og vent til skiven oppnår full hastighet. Beveg maskinen fremover over arbeidsemnet, mens du holder den flatt og beveger den jevnt fremover inntil snittet er fullført. For å få rene kutt, må du holde kappelinjen rett og beve­gelsen fremover jevn. Bruk aldri vann når du kutter. Vann kan komme inn i maskinen og forårsake elektrisk støt.
(Fig. 12)
FORSIKTIG:
• Sørg for å bevege verktøyet pent fremover i en rett linje. Hvis kappeskiven utsettes for bruk av makt eller over­drevent trykk, eller blir bøyd, klemt eller vridd, kan motoren bli overopphetet Dette kan føre til farlige tilba­keslag fra verktøyet.
• Siden overdreven skjæring kan føre til overbelastning på motoren, bør dybden på et kutt ikke være mer enn 20 mm om gangen. Når du ønsker å skjære dypere enn 20 mm, kan du gjøre dette ved å skjære flere ganger mens du skjærer dypere hver gang.
SERVICE
FORSIKTIG:
• Pass på at maskinen er slått av og at støpselet er truk­ket ut fra stikkontakten før ettersyn eller vedlikehold utføres.
• Bruk aldri bensin, rensebensin, tynner, alkohol eller lik­nende. Dette kan resultere i misfarging, deformasjoner eller sprekkdannelse.
Hvesse diamantskiven
Hvis skjæreytelsen til diamantskiven begynner å bli dårli­gere, kan du bruke en gammel, utrangert slipeskive fra en benksliper, eller en betongblokk til å hvesse diamant­skiven. Når du skal gjøre dette, må du feste benksliper­skiven eller betongblokken meget godt, og skjære i den.
Skifte kullbørster (Fig. 13 og 14)
Ta av kullbørstene, og kontroller dem regelmessig. Skift dem når de begynner å bli slitt ned mot grensemerket. Hold kullbørstene rene, og la dem gli fritt i holderne. Begge kullbørstene bør skiftes samtidig. Bruk kun iden­tiske kullbørster. Bruk en skrutrekker for å ta børsteholderhettene. Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og fest hettene på bør­steholderne.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITE­LIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent servi­ceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservede­ler.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette til­leggsutstyret, kan du spørre ditt lokale Makita service­senter.
• Diamantskiver (tørr type)
• Sekskantnøkkel 6
• Parallellanlegg (føringslinjal)
• Vernebriller
MERKNAD:
• Noen av artiklene i listen kan være inkludert i verktøy­pakken som standard tilbehør. De kan variere fra land til land.
Støy
Typisk A-vektet lydtrykknivå bestemt i samsvar med EN60745:
Lydtrykknivå (L Lydstyrkenivå (L Usikkerhet (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
ENG905-1
Bruk hørselvern
Vibrasjoner
Den totale vibrasjonsverdien (triaksial vektorsum) bestemt i henhold til EN60745:
Arbeidsmåte: skjæring i betong Genererte vibrasjoner (a Usikkerhet (K): 1,5 m/s
• Den angitte verdien for de genererte vibrasjonene er blitt målt i samsvar med standardtestmetoden og kan brukes til å sammenlikne et verktøy med et annet.
• Den angitte verdien for de genererte vibrasjonene kan også brukes til en foreløpig vurdering av eksponerin-
): 3,5 m/s2
h
2
ENG900-1
ENG901-1
gen.
ADVARSEL:
• De genererte vibrasjonene ved faktisk bruk av elektro­verktøyet kan avvike fra den oppgitte vibrasjonsverdien, avhengig av hvordan verktøyet brukes.
• Sørg for å identifisere sikkerhetstiltak som er basert på et estimat av eksponeringen under de faktiske bruks­forholdene (idet det tas hensyn til alle deler av driftssy­klusen, dvs. hvor lenge verktøyet er slått av, hvor lenge det går på tomgang, og hvor lenge startbryteren faktisk holdes trykket), for å beskytte operatøren.
VALGFRITT TILBEHØR
FORSIKTIG:
• Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makita-maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan øke risikoen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør må bare brukes for de formål det er beregnet for.
53
Page 54
Gjelder bare land i Europa
ENH101-16
EF-samsvarserklæring
Som ansvarlig produsent erklærer vi, Makita Corporation, at følgende Makita-maskin(er):
Maskinbetegnelse: Kuttemaskin med støvoppsamling Modellnr./type: 4157KB Her serieprodusert og
samsvarer med følgende EU-direktiver:
2006/42/EF og er produsert i henhold til følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentasjonen holdes av:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
54
Page 55
SUOMI (Alkuperäiset ohjeet)
1Vipu 2 Kulma-asteikkolevy 3 Nuppi 4Alusta 5 Säätöruuvi 6 Kolmioviivain 7Kolo 8 Työstöön 45°:n kulmassa 9 Kohtisuoraan työstöön 10 Lock-off-painike
Yleisselostus
11 Virtakytkin 12 Pölykotelo 13 Ruuvi 14 Kuusioavain 15 Akselin lukitsin 16 Timanttilaikka 17 Ulkolaippa 18 Kuusioruuvi 19 Sisälaippa 20 Halkaisuohjain
21 Pölytulppa 22 Kumitulppa 23 Vipu 24 Takakahva 25 Etukahva 26 Rajamerkki 27 Hiiliharjan pidikkeen tulppa 28 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli 4157KB
Laikan läpimitta................................................. 180 mm
Laikan enimmäispaksuus .................................. 2,3 mm
Enimmäisleikkauskapasiteetti
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Nimellisnopeus (n) / Tyhjäkäyntinopeus (n
Kokonaispituus .................................................354 mm
Nettopaino .......................................................... 5,6 kg
Suojausluokka ........................................................ /II
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Tekniset tiedot ja akku voivat olla erilaiset eri maissa.
• Paino, akun kanssa, EPTA-Procedure 01/2003:n
).............................6 200 (min–1)
0
mukaan
ENE024-1
Käyttötarkoitus
Työkalu on tarkoitettu tiilen ja betonin työstämiseen ilman vettä.
ENF002-2
Virransyöttö
Työkalu tulee kytkeä vain sellaiseen virtalähteeseen, jonka jännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä ja josta saa yksivaiheista vaihtovirtaa. Se on kaksoiseris­tetty, joten sen voi kytkeä maadoittamattomaan pistorasi­aan.
ENF100-1
Kytketään pienjänniteverkkoon, jonka jännite on 220 - 250 V.
Sähkölaitteiden kytkeminen päälle tai pois voi aiheuttaa jännitteen heilahtelua. Tämän työkalun käyttäminen huo­nokuntoisessa sähköverkossa voi häiritä muiden laittei­den toimintaa Jos verkkoimpedanssi on enintään 0,31 ohmia, epäsuotuisia vaikutuksia ei todennäköisesti ilmene. Pistorasia, johon tämä työkalu kytketään, täytyy suojata hitaasti toimivalla sulakkeella tai suojakytkimellä.
GEA010-1
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
VAROITUS Lue kaikki turvavaroitukset ja kaikki
ohjeet. Jos et noudata kaikkia varoituksia ja ohjeita, voi
seurauksena olla sähköisku, tulipalo ja/tai vaikea vamma.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet myöhempää käyt­töä varten.
GEB069-5
TYÖKALUN TURVAOHJEET
1. Työkalun mukana toimitettu suojus täytyy kiinnittää lujasti sellaiseen asentoon, että mahdollisimman vähän laikkaa on paljaana käyttäjää kohti. Sijoita itsesi ja sivulliset pois pyörivän laikan tasolta. Suojus auttaa suojaamaan
käyttäjää rikkoutuneen laikan sirpaleilta ja estää laikan koskettamisen vahingossa.
2. Käytä ainoastaan timanttilaikkoja laitteessasi. Se että lisävaruste voidaan kiinnittää koneeseen ei takaa turvallista käyttöä.
3. Lisävarusteen nimellisnopeuden täytyy olla vähintään sama kuin koneeseen merkitty maksiminopeus. Nimellisnopeuttaan nopeammin
käyvät lisävarusteet voivat rikkoutua ja sinkoutua erilleen.
4. Laikkoja saa käyttää vain suositeltuihin tarkoituksiin. Esimerkki: Älä koskaan hio katkaisulaikan sivulla. Hiovat katkaisulaikat on
tarkoitettu kehähiontaan, ja näihin laikkoihin kohdistuvat sivuvoimat voivat saada ne pirstoutumaan.
5. Käytä valitsemassasi laikassa aina ehjiä tukilaip­poja, joiden läpimitta on oikea. Oikeat tukilaipat
tukevat laikkaa ja vähentävät täten laikan rikkoutu­misen mahdollisuutta.
6. Lisävarusteen ulkoläpimitan ja paksuuden täytyy olla koneen kapasiteetin rajoissa. Väärän
kokoisia lisävarusteita ei voida suojata tai hallita riittävästi.
7. Laikkojen ja tukilaippojen akselikoon täytyy sopia kunnolla koneen telaan. Laikat ja tukilaipat,
joiden akselireiät eivät ole samat kuin koneen asen­nusosan, menettävät tasapainon, värisevät liikaa ja saattavat aiheuttaa hallinnan menetyksen.
8. Älä käytä vaurioituneita laikkoja. Tarkasta aina ennen käyttöä, onko laikassa siruja ja halkeamia. Jos kone tai laikka putoaa, tarkasta vauriot tai asenna vahingoittumaton laikka. Tarkastettuasi ja asennettuasi laikan asetu itse ja aseta sivusta­katsojat kauas pyörivän laikan tasolta ja käytä konetta suurimmalla mahdollisella joutokäynti­nopeudella minuutin ajan. Vahingoittuneet laikat
normaalisti hajoavat talloin.
55
Page 56
9. Käytä suojavarustusta. Käyttötavasta riippuen käytä kasvosuojaa tai turvalaseja. Jos tuntuu sopivalta, käytä pölynaamaria, kuulosuojaimia, käsineitä ja esiliinaa, jotta hiomajauhe tai työ­kappaleen palaset eivät aiheuttaisi vahinkoa. Sil-
mäsuojaimien täytyy voida estää eri työvaiheissa syntyvien lentävien roskien joutuminen silmiin. Pölynaamarin tai hengityssuojaimen täytyy voida suodattaa käytössä syntyviä hiukkasia. Pitkäaikai­nen altistuminen voimakkaalle melulle saattaa aihe­uttaa kuulon menetyksen.
10. Pidä sivustakatsojat turvallisen välimatkan päässä työskentelyalueelta. Kaikkien työskente­lyalueella liikkuvien täytyy käyttää suojavarus­tusta. Työkappaleen tai rikkoutuneen laikan palasia
saattaa lennellä ja aiheuttaa vahinkoa jopa työsken­telyalueen ulkopuolella.
11. Pidä sähkötyökalua vain sen eristetyistä tartuntapinnoista, jos terä voi käytön aikana osua piilossa oleviin johtoihin tai koneen omaan virtajohtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen voi
tehdä paljaat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
12. Aseta johto niin, että se ei ole pyörivän lisävarusteen lähellä. Jos menetät koneen
hallinnan, johto saattaa katketa tai sotkeutua, ja kätesi tai käsivartesi voi joutua pyörivään laikkaan.
13. Älä koskaan laske konetta maahan, ennen kuin lisävaruste on pysähtynyt kokonaan. Pyörivä
laikka saattaa tarttua pintaan ja vetää konetta niin, että et voi enää hallita sitä.
14. Älä käytä konetta, kun kannat sitä. Tahaton kosketus pyörivään lisävarusteeseen voi saada sen tarttumaan vaatteisiisi ja vetää sen vartaloasi vasten.
15. Puhdista koneen ilmaventtiilit säännöllisesti.
Moottorin tuuletin vetää pölyn kotelon sisään ja liian suuri määrä metallipölyä voi aiheuttaa sähkövikoja.
16. Älä käytä konetta liian lähellä helposti palavia materiaaleja. Kipinät saattavat sytyttää nämä mate-
riaalit palamaan.
17. Älä käytä lisävarusteita, jotka vaativat nestemäisiä jäähdytysaineita. Jos käytät vettä tai
muita nestemäisiä jäähdytysaineita, seurauksena saattaa olla sähköisku.
Ponnahdus ja siihen liittyvät varoitukset
Ponnahdus on äkillinen vastareaktio puserretulle tai kiristetylle pyörivälle laikalle. Pusertaminen ja kiristäminen aiheuttavat pyörivän laikan nopean kiinnijuuttumisen, mikä taas saa hallinnan menettäneen koneen kääntymään laikan pyörintäsuunnan vastakkaiseen suuntaan reunuksen kohdalla. Jos esimerkiksi työkappale kiristää tai pusertaa laikkaa, laikan puserruskohtaan työntyvä reuna voi kaivautua materiaalin pintaan ja aiheuttaa sen, että laikka nousee ylös tai ponnahtaa. Laikka voi hypätä kohti käyttäjää tai poispäin hänestä sen mukaan, mihin suuntaan laikka liikkuu puserruskohdassa. Hiomalaikat voivat myös särkyä näissä olosuhteissa. Ponnahdus on tulos koneen väärästä käytöstä ja/tai vääristä käyttötavoista tai olosuhteista ja se voidaan estää noudattamalla alla annettuja oikeita turvaohjeita.
a) Ota tukeva ote koneesta ja asetu niin, että
vartalosi ja käsivartesi auttavat sinua taistelemaan ponnahdusvoimaa vastaan. Käytä aina apukahvaa, jos se kuuluu varusteisiin, varmistaaksesi maksimi kontrollin ponnahdusta tai vääntömomentin vastareaktiota vastaan käynnistyksen aikana.
Käyttäjä voi kontrolloida vääntömomentin vastareaktioita tai ponnahdusvoimia, jos oikeat varotoimenpiteet on tehty.
b) Älä koskaan aseta kättäsi pyörivän
lisävarusteen lähelle. Lisävarusteen takapotku voi osua käteesi.
c) Älä aseta kehoasi samaan linjaan pyörivän
laikan kanssa. Ponnahdus pakottaa laitteen vastakkaiseen suuntaan kuin mikä on laikan liike kiristyskohdassa.
d) Ole erityisen varovainen, kun työstät nurkkia,
teräviä reunoja tms. Vältä lisävarusteen pomppimista ja jumittumista. Kulmat, terävät
reunat tai pomppiminen pyrkivät jumittamaan pyörivän lisävarusteen ja aiheuttamaan hallinnan menetyksen tai takapotkun.
e) Älä kiinnitä teräketjua, puunveistoterää,
segmentoitua timanttilaikkaa, jonka ympärysrako on yli 10 mm, tai hammastettua sahanterää. Sellaiset terät aiheuttavat jatkuvaa
ponnahdusta ja hallinnan menetystä.
f) Älä puserra laikkaa tai käytä liikaa painetta.
Älä yritä liian syvää leikkausta. Jos laikkaan kohdistetaan liian suuri paine, lisääntyy
kuormitus sekä laikan alttius vääntymiseen tai puristumiseen leikkauskohdassa, ja ponnahduksen tai laikan vaurioitumisen mahdollisuus.
g) Jos laikka puristaa tai häiritsee leikkausta
jostain syystä, sammuta laitteen virta äläkä liikuta sitä ennen kuin laikka kokonaan pysähtyy. Älä koskaan yritä irrottaa laikkaa leikkauskohdasta laikan ollessa liikkeessä. Se aiheuttaa ponnahduksen. Jos laikka
puristaa, tutki syy ja suorita korjaava toimenpide.
h) Älä aloita työkappaleen
leikkaustoimenpidettä uudelleen. Anna laikan saavuttaa täysi nopeus ja palaa leikkauskohtaan varoen. Laikka saattaa
puristaa tai ponnahtaa, jos kone käynnistetään uudelleen työkappaleessa.
i) Tue paneeleita tai ylisuurta työkappaletta
voidaksesi minimoida laikan pusertumisen ja ponnahduksen vaaran. Suuret työkappaleet
pyrkivät taipumaan oman painonsa alla. Tuet täytyy asettaa työkappaleen alle lähelle leikkausviivaa ja työkappaleen reunan lähelle laikan molemmin puolin.
j) Ole erityisen varovainen, kun teet
“taskuleikkausta” seiniin tai muille sileille pinnoille. Esiintyöntyvä laikka saattaa katkaista
kaasu- tai vesijohtoja, sähköjohtoja tai esineitä, jotka voivat aiheuttaa ponnahduksen.
18. Varmista ennen segmentoidun timanttilaikan käyttöä, että laikan ympärysrako on enintään 10 mm ja että teroituskulma on negatiivinen.
56
Page 57
Muita turvavaroituksia:
19. Älä koskaan leikkaa työkalulla siten, että se on kiinnitetty ruuvipenkkiin ylösalaisin. Se voi aiheuttaa vakavia tapaturmia, sillä se on erittäin vaarallista.
20. Eräät materiaalit sisältävät kemikaaleja, jotka voivat olla myrkyllisiä. Huolehdi siitä, että pölyn sisäänhengittäminen ja ihokosketus estetään. Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita.
SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET.
VAR OIT US: ÄLÄ anna tuotteen mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata tuotteen turvallisuussääntöjen ehdotonta noudattamista. VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
TOIMINTOJEN KUVAUS
HUOMIO:
• Muista aina katkaista työkalusta virta ja irrottaa virta-
johto ennen kuin säädät työkalua tai tarkistat sen toi­minnan.
Työstösyvyyden säätäminen (kuva 1)
Löysennä syvyysohjaimen vipua ja siirrä alustaa ylös- tai alaspäin. Kun työstösyvyys on sopiva, kiinnitä alusta kiristämällä vipu.
HUOMIO:
• Muista aina kiristää vipu huolellisesti työstösyvyyden
säätämisen jälkeen.
Vino työstö (kuva 2)
Löysennä nuppia, joka on kulma-asteikkolevyssä alustan etuosassa. Kallista alusta haluamaasi kulmaan (0° – 45°) ja kiristä sitten nuppi huolellisesti.
90°:n (pystysuoran) työstön tarkkuuden säätäminen (kuvat 3 ja 4)
Tämä säätö on tehty tehtaalla. Jos kulma ei ole kohti­suora, löysennä säätöruuvia kuusioavaimella ja säädä terä ja alusta tarkasti suoraan kulmaan käyttäen kolmio­viivainta, suorakulmaa tms.
Suuntaaminen (kuva 5)
Jos työstölinja on suora, suuntaa alustan etuosassa ole­van kolon oikea reuna työkappaleen työstölinjalle. Jos työstökulma on 45°, suuntaa alustan etuosassa olevan kolon vasen reuna työstölinjalle.
Kytkimen toiminta (kuva 6)
HUOMIO:
• Tarkista ennen virtajohdon kytkemistä pistorasiaan,
että virtakytkin toimii kunnolla ja palaa vapauttamisen jälkeen “OFF”-asentoon.
Työkalussa on lock-off-painike, joka estää virtakytkimen tahattoman painamisen. Kun haluat käynnistää työkalun, paina lock-off-painiketta ja sitten virtakytkintä. Pysäytä työkalu vapauttamalla vir­takytkin.
KOKOONPANO
HUOMIO:
• Muista aina katkaista työkalusta virta ja irrottaa virta-
johto ennen kuin käytät työkalua.
Timanttilaikan kiinnittäminen tai irrottaminen (kuvat 7, 8 ja 9)
Löysennä ruuvitaltalla kaksi ruuvia, jotka pitävät pölyko­teloa kiinni. Irrota sitten pölykotelo työkalusta. Kun olet irrottanut pölykotelon, paina akselin lukitsinta, jotta timanttilaikka ei pääse pyörimään, ja löysennä kuusio­ruuvia kiertämällä sitä kuusioavaimella vastapäivään.
Irrota sitten kuusioruuvi, ulkolaippa ja timanttilaikka. Kun kiinnität timanttilaikan, noudata irrotusohjeita kääntei­sessä järjestyksessä. MUISTA KIRISTÄÄ KUUSIO­RUUVI HUOLELLISESTI.
HUOMIO:
• Varmista, että laikan nuoli osoittaa samaan suuntaan kuin työkalun nuoli.
• Käytä laikan kiinnittämiseen tai irrottamiseen vain Makita-ruuviavainta.
Halkaisuohjain (lisälaite) (kuva 10)
Kätevä halkaisuohjain helpottaa erittäin tarkkaa suoraa työstämistä. Paina halkaisuohjain lujasti työkappaleen sivua vasten ja kiinnitä se kiristämällä alustan etuosassa oleva pidikeruuvi. Se helpottaa myös samanlevyisten kappaleiden leikkaamista.
Pölyn poistaminen (kuva 11)
Tässä työkalussa on pölyä ja työstölastuja keräävä pöly­kotelo. Kun pölykotelo on noin kahdelta kolmasosalta täysi, tyhjennä se. Vapauta pölytulppa painamalla vipua. Avaa sitten pölykotelo. Työstäminen on siistimpää, jos liität tämän työkalun Makita-pölynimuriin. Irrota kumitulppa pölytulpasta ja kiinnitä pölynimurin letku pölytulppaan.
KÄYTTÖ (kuva 12)
Tartu takakahvaan oikealla kädellä ja etukahvaan vasem­malla kädellä. Aseta alustalevy työstettävän työkappa­leen päälle ilman, että laikka koskettaa työkappaletta. Kytke työkaluun virta ja odota, kunnes laikka on saavut­tanut täyden nopeuden. Työnnä työkalua eteenpäin työ­kappaleen pinnalla niin, että se pysyy suorassa ja etenee tasaisesti työstölinjan loppuun asti. Pidä työstölinja suorana ja työstönopeus tasaisena. Älä koskaan käytä vettä työstämisen aikana. Työkalun sisään voi päästä vettä, mikä aiheuttaa sähkö­iskun vaaran.
HUOMIO:
• Työnnä työkalua eteenpäin suoraan ja hitaasti. Työka­lun painaminen liian suurella voimalla tai laikan taipu­minen, vääntyminen tai takertuminen työkappaleeseen voi aiheuttaa moottorin ylikuumenemisen tai työkalun vaarallisen takapotkun.
• Koska liian suuri työstösyvyys voi ylikuormittaa mootto­ria, kerralla työstettävä syvyys saa olla enintään 20 mm. Jos haluat työstää yli 20 mm:n syvyydeltä, tee työstö kahteen kertaan ja säädä syvyysasetus välillä suuremmaksi.
HUOLTO
HUOMIO:
• Muista aina katkaista työkalusta virta ja irrottaa virta­johto ennen työkalun tarkistamista tai huoltamista.
• Älä koskaan käytä bensiiniä, petrolieetteriä, maa­linohennetta, alkoholia tai vastaavaa ainetta. Se voi aiheuttaa värinmuutoksia, muodonmuutoksia tai hal­keamia.
57
Page 58
Timanttilaikan hiominen
Jos timanttilaikan työstöteho alkaa heiketä, hio se käyttä­mällä vanhaa, käytöstä poistettua karkeaa penkkihioma­koneen hiomalaikkaa tai betoniharkkoa. Kiinnitä penkkihiomakoneen hiomalaikka tai betoniharkko lujasti ja työstä sitä.
Hiiliharjojen vaihtaminen (kuvat 13 ja 14)
Irrota ja tarkista hiiliharjat säännöllisesti. Vaihda hiilihar­jat, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin asti. Tarkista, että hiiliharjat ovat puhtaat ja pääsevät vapaasti liikkumaan pidikkeissä. Molemmat hiiliharjat pitää vaihtaa samalla kertaa. Käytä vain keskenään samanlaisia hiiliharjoja. Avaa hiiliharjojen pidikkeiden tulpat ruuvitaltalla. Irrota kuluneet hiiliharjat, aseta uudet tilalle ja kierrä pidikkei­den tulpat kiinni.
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN varmistamiseksi kaikki muut huolto- ja säätötoimet pitää jättää valtuutetun Makita-huollon tehtäväksi käyttäen aina Makita-varaosia.
LISÄVARUSTEET
HUOMIO:
• Näitä lisälaitteita tai tarvikkeita suositellaan käytettä­väksi tässä oppaassa kuvatun Makita-työkalun kanssa. Muut lisälaitteet tai tarvikkeet voivat aiheuttaa henkilö­vahinkojen vaaran. Käytä lisälaitetta tai tarviketta vain suunniteltuun tarkoitukseen.
Jos tarvitset tarkempia tietoja näistä lisälaitteista, ota yhteyttä lähimpään Makita-huoltokeskukseen.
• Timanttilaikat (kuiva tyyppi)
• Kuusioavain 6
• Halkaisuohjain
• Suojalasit
HUOMAUTUS:
• Eräät luettelon nimikkeet voivat sisältyä työkalupakka­ukseen vakiovarusteina. Ne saattavat vaihdella eri maissa.
Melutaso
Tyypillinen A-painotettu melutaso normin EN60745 mukaan on:
Äänenpainetaso (L Äänen tehotaso (L Epävarmuus (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
Käytä kuulosuojaimia
Tärinä
Tärinän kokonaisarvo (triaksiaalinen vektorisumma) nor­min EN60745 on:
Työmoodi: betonin työstäminen Tärinäsäteily (a Epävarmuus (K): 1,5 m/s
• Ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu vakiotestimene­telmän mukaan, ja sitä voidaan käyttää työkalujen ver­tailuun keskenään.
• Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voidaan käyttää myös altistumisen alustavan arviointiin.
): 3,5 m/s2
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
VAR OI TUS :
• Työkalun käytönaikainen tärinäpäästö voi poiketa ilmoi­tetusta päästöarvosta työkalun käyttötavan mukaan.
• Muista tutustua käyttäjän suojelemiseen tarkoitettuihin turvallisuustoimenpiteisiin, jotka perustuvat todellisiin käyttöolosuhteisiin (ottaen huomioon kaikki toimintajak­son osat, kuten työkalun sammuttaminen ja sen käynti joutokäynnillä, liipaisuajan lisäksi).
Vain Euroopan maat
ENH101-16
EC-yhdenmukaisuusjulistus
Makita Corporation julistaa vastuullisen valmistajan ominaisuudessa, että seuraava/seuraavat Makita­kone/-koneet:
Koneen nimi: Pölynkeruulla varustettu työkalu Mallinumero/tyyppi: 4157KB ovat sarjatuotteita ja
Yhdenmukainen seuraavien eurooppalaisten direktiivien kanssa:
2006/42/EC Ja ne on valmistettu seuraavien standardien tai standar­doitujen asiakirjojen mukaisesti:
EN60745 Teknisten asiakirjojen säilytys:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Johtaja
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
58
Page 59
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
οχλσ 2 Βαθµολογηµένη κλίµακα
λοξοτοµήσ 3 Λαβή 4Βάση 5 Βίδα ρύθµισησ 6 Τριγωνικσ οδηγσ 7Εγκοπή 8 Για λοξοτοµέσ 45° 9 Για ευθείεσ κοπέσ 10 Κουµπί ασφάλισησ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 4157KB
∆ιάµετροσ δίσκου........................................... 180 χιλ.
Μέγιστο πάχοσ τροχού‘ .................................. 2,3 χιλ.
Μέγιστη ικαντητα κοπήσ
90° ...................................................................58 χιλ.
45° ...................................................................29 χιλ.
Oνοµαστική ταχύτητα (n) / Ταχύτητα χωρίσ φορτίο (n
Ολικ µήκοσ ....................................................354 χιλ.
Καθαρ βάροσ ............................................... 5,6 Χγρ
Τάξη ασφάλειασ.................................................... /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ
και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ
υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
) ............. 6.200 (λεπτ–1)
0
• Βάροσ σύµφωνα µε διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζμενη Χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κοπή τούβλων και σκυροδέµατοσ χωρίσ χρήση νερού.
Ρευματοδτηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται µνο σε ηλεκτρική παροχή τησ ίδιασ τάσησ µε αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα ονοµαστικών τιµών και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα εργαλεία αυτά έχουν διπλή µνωση και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτεσ χωρίσ σύρµα γείωσησ.
Για δημσια συστήματα διανομής χαμηλής τάσης μεταξύ 220 V και 250 V.
Η εναλλαγή τησ λειτουργίασ των ηλεκτρικών συσκευών προκαλεί διακυµάνσεισ ηλεκτρικήσ τάσησ. Η λειτουργία αυτήσ τησ συσκευήσ κάτω απ δυσµενείσ συνθήκεσ κεντρικήσ ηλεκτρικήσ παροχήσ µπορεί να επιδράσει αρνητικά στη λειτουργία άλλου εξοπλισµού. ταν η αντίσταση κεντρικού ηλεκτρικού ρεύµατοσ είναι ίση ή µικρτερη απ 0,31Ω, µπορεί να θεωρηθεί τι δεν θα υπάρξουν αρνητικέσ επιδράσεισ. Η πρίζα τησ κεντρικήσ ηλεκτρικήσ παροχήσ που θα χρησιµοποιηθεί για αυτήν τη συσκευή θα πρέπει να προστατεύεται µε τη χρήση ασφάλειασ ή προστατευτικού διακπτη κυκλώµατοσ µε χαρακτηριστικά αργήσ ενεργοποίησησ.
11 Σκανδάλη διακπτησ 12 Κουτί σκνησ 13 Βίδα 14 Εξαγωνικ κλειδί 15 Κλείδωµα άξονα 16 ∆ιαµαντοτροχσ 17 Εξωτερική φλάντζα 18 Μπουλνι εξαγωνικήσ
υποδοχήσ
19 Εσωτερική φλάντζα
ENE024-1
ENF002-2
ENF100-1
20 Οδηγσ κοµµατιού (Οδηγσ
χάρακασ) 21 Καπάκι σκνησ 22 Λαστιχένιο καπάκι 23 Μοχλσ 24 Πίσω λαβή 25 Μπροστινή λαβή 26 Ένδειξη ορίου 27 Καπάκι θήκησ καρβουνακιών 28 Κατσαβίδι
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυµατισµ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
GEB069-5
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΟΠΤΗ
1. Ο προφυλακτήρας που παρέχεται με το εργαλείο πρέπει να είναι συνδεδεμένος με ασφάλεια στο ηλεκτρικ εργαλείο και τοποθετημένος για μέγιστη ασφάλεια, με τρπο ώστε το μικρτερο δυνατ μέρος του τροχού να είναι εκτεθειμένο προς το χειριστή. Εσείς και οι παρευρισκμενοι να στέκεστε μακριά απ το επίπεδο περιστροφής του δίσκου. Το
προστατευτικ βοηθάει στην προστασία του χειριστή απ σπασµένα κοµµάτια τροχού και τυχαία επαφή µε το δίσκο.
2. Να χρησιμοποιείτε μνο διαμαντένιους δίσκους κοπής για το ηλεκτρικ εργαλείο σας. Η χρήση
ενσ παρελκοµένου απλά και µνον επειδή δύναται να προσαρµοστεί στο ηλεκτρικ εργαλείο, δεν διασφαλίζει την ασφαλή λειτουργία του.
3. Η διαβαθμισμένη ταχύτητα του παρελκομένου πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με τη μέγιστη ταχύτητα που αναγράφεται στο ηλεκτρικ εργαλείο. Παρελκµενα τα οποία
περιστρέφονται ταχύτερα απ τη διαβαθµισµένη ταχύτητά τουσ ενδέχεται να υποστούν θραύση και τα θραύσµατα να εκτιναχθούν στον περιβάλλοντα χώρο.
4. Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μνο στις προβλεπμενες εφαρμογές. Για παράδειγμα: Μη λειαίνετε με την πλευρική επιφάνεια του τροχού κοπής. Οι τροχοί κοπήσ προορίζονται
για περιφερειακ τρχισµα. Η εφαρµογή πλευρικών δυνάµεων σε αυτούσ τουσ τροχούσ µπορεί να προκαλέσει τη θραύση τουσ.
59
Page 60
5. Να χρησιμοποιείτε πάντα φλάντζες (πατούρες) δίσκων που δεν έχουν υποστεί ζημία και είναι κατάλληλης διαμέτρου για τον επιλεγμένο δίσκο. Οι κατάλληλεσ φλάντζεσ (πατούρεσ)
δίσκων υποστηρίζουν τουσ δίσκουσ και µειώνουν εποµένωσ την πιθαντητα θραύσησ τουσ.
6. Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του παρελκομένου πρέπει να είναι εντς της ονομαστικής ικαντητας του ηλεκτρικού εργαλείου. Σε παρελκµενα εσφαλµένου
µεγέθουσ δεν είναι εφικτή η παροχή επαρκούσ προστασίασ ή ελέγχου.
7. Το μέγεθος της οπής προσαρμογής σε άξονα των δίσκων και των πελμάτων (πατούρες) πρέπει να ταιριάζει απολύτως στον άξονα μετάδοσης κίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ίσκοι και
πέλµατα µε οπέσ προσαρµογήσ οι οποίεσ δεν ταιριάζουν απολύτωσ στο εξάρτηµα στερέωσησ του ηλεκτρικού εργαλείου θα παρουσιάσουν υποβαθµισµένη ζυγοστάθµιση και υπερβολικούσ κραδασµούσ, ενδεχοµένωσ και απώλεια ελέγχου.
8. Μην χρησιμοποιείτε δίσκους που έχουν υποστεί ζημία. Πριν απ κάθε χρήση, επιθεωρήστε τους δίσκους για τεμαχίδια που λείπουν και ρωγμές. Σε περίπτωση πτώσης του ηλεκτρικού εργαλείου ή του δίσκου, επιθεωρήστε για τυχν ζημία ή τοποθετήστε ένα δίσκο που δεν έχει υποστεί ζημία. Μετά απ τον έλεγχο και την τοποθέτηση του δίσκου, σταθείτε εσείς και οι παρευρισκμενοι σε κατάλληλη θέση μακριά απ το επίπεδο περιστροφής του δίσκου και αφήστε το ηλεκτρικ εργαλείο σε λειτουργία στη μέγιστη ταχύτητα περιστροφής χωρίς φορτίο, για ένα λεπτ. Συνήθωσ, οι δίσκοι που
έχουν υποστεί ζηµία διαλύονται, εντσ του συγκεκριµένου χρνου δοκιµήσ.
9. Να φοράτε ατομικ εξοπλισμ προστασίας. Ανάλογα με την εφαρμογή, να χρησιμοποιείτε προσωπίδα προστασίας, προστατευτικά γυαλιά­προσωπίδες ή γυαλιά προστασίας. Dταν απαιτείται, να φοράτε μάσκα σκνης, προστατευτικά ακοής, γάντια και ποδιά συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία απ τα εκτινασσμενα μικρά θραύσματα του λειαντικού μέσου ή του τεμαχίου εργασίας. Τα
προστατευτικά µατιών πρέπει να είναι ικανά να σταµατήσουν τυχν εκτινασσµενα θραύσµατα που δηµιουργούνται κατά την εκτέλεση διαφρων εργασιών. Η µάσκα σκνησ ή η αναπνευστική συσκευή πρέπει να είναι ικανέσ να φιλτράρουν τα σωµατίδια που δηµιουργούνται κατά την εκτέλεση των εργασιών σασ. Η παρατεταµένη έκθεση σε θρυβο υψηλήσ έντασησ ενδέχεται να προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
10. Φροντίστε ώστε οι παρευρισκμενοι να βρίσκονται σε ασφαλή απσταση απ τη θέση εργασίας. Οποιοσδήποτε εισέρχεται στο χώρο εργασίας πρέπει να φορά εξοπλισμ ατομικής προστασίας. Θραύσµατα του τεµαχίου εργασίασ
ή ενσ δίσκου που έχει υποστεί θραύση ενδέχεται να εκτιναχθούν και να προκαλέσουν τραυµατισµ πέραν των ορίων του άµεσου χώρου εκτέλεσησ εργασιών.
11. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο μνον απ τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά την εκτέλεση εργασίας που το παρελκμενο κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή το δικ του καλώδιο τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφήσ του
παρελκοµένου κοπήσ µε “ηλεκτροφρο” καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειµένα µεταλλικά εξαρτήµατα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
12. Τοποθετήστε το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά απ το περιστρεφμενο παρελκμενο. Εάν
χάσετε τον έλεγχο, το καλώδιο τροφοδοσίασ ενδέχεται να κοπεί ή να εµπλακεί και το χέρι ή ο βραχίονασ ενδέχεται να τραβηχτεί προσ τον περιστρεφµενο δίσκο.
13. Μην αφήνετε ποτέ το ηλεκτρικ εργαλείο κάτω, πριν σταματήσει πλήρως η περιστροφή του παρελκομένου. Ο περιστρεφµενοσ δίσκοσ
ενδέχεται να εµπλακεί στην επιφάνεια εργασίασ και να τραβήξει το ηλεκτρικ εργαλείο εκτσ ελέγχου.
14. Μην θέσετε το ηλεκτρικ εργαλείο σε λειτουργία, κατά τη μεταφορά του στο πλάι σας.
Τυχαία επαφή µε το περιστρεφµενο παρελκµενο θα µπορούσε να προκαλέσει την εµπλοκή του στο ρουχισµ και επαφή µε το σώµα σασ.
15. Να καθαρίζετε συχνά τις οπές αερισμού του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεµιστήρασ του
ηλεκτροκινητήρα προκαλεί αναρρφηση τησ σκνησ στο εσωτερικ του περιβλήµατοσ και η υπερβολική συσσώρευση κονιορτοποιηµένου µετάλλου ενδέχεται να εγκυµονεί ηλεκτρικούσ κινδύνουσ.
16. Μην χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρεσ ενδέχεται να
προκαλέσουν ανάφλεξη των συγκεκριµένων υλικών.
17. Μην χρησιμοποιείτε παρελκμενα που απαιτούν υγρά ψυκτικά. Η χρήση νερού ή άλλων υγρών
ψυκτικών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία ή σοκ.
Ανάκρουση (οπισθολάκτισμα) και σχετικές προειδοποιήσεις
Η ανάκρουση είναι µια ξαφνική αντίδραση του εργαλείου λγω σύσφιξησ ή σκαλώµατοσ του περιστρεφµενου δίσκου. Η σύσφιξη ή το σκάλωµα προκαλεί ταχεία απώλεια ελέγχου του περιστρεφµενου δίσκου ο οποίοσ στη συνέχεια υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικ εργαλείο σε περιστροφή προσ την αντίθετη κατεύθυνση απ εκείνη του δίσκου στο σηµείο εµπλοκήσ. Για παράδειγµα, εάν ένασ λειαντικσ τροχσ περιέλθει σε σύσφιγξη ή σκάλωµα στο τεµάχιο εργασίασ, η ακµή του τροχού που εισέρχεται στο σηµείο σύσφιγξησ ενδέχεται να σκάψει την επιφάνεια του υλικού προκαλώντασ την αναπήδηση ή το κλτσηµα του τροχού. Ο τροχσ ενδέχεται να αναπηδήσει προσ το µέροσ του χειριστή ή αντίθετα να αποµακρυνθεί απ αυτν, ανάλογα µε τη φορά περιστροφήσ του τροχού στο σηµείο σύσφιγξησ. Υπ αυτέσ τισ συνθήκεσ, οι τροχοί λείανσησ ενδέχεται επίσησ να υποστούν θραύση.
60
Page 61
Η ανάκρουση είναι αποτέλεσµα κακήσ χρήσησ ή/και εσφαλµένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισµού και είναι δυνατν να αποφευχθεί λαµβάνοντασ κατάλληλεσ προφυλάξεισ, πωσ περιγράφονται κατωτέρω:
a) Κρατήστε σταθερά το ηλεκτρικ εργαλείο
και τοποθετήστε το σώμα και το βραχίονά σας σε κατάλληλη θέση, ώστε να είναι δυνατν να προβάλλετε αντίσταση στις δυνάμεις ανάκρουσης. Να χρησιμοποιείτε πάντα βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται, για μέγιστο βαθμ ελέγχου της ανάκρουσης ή της ροπής αντίδρασης κατά την εκκίνηση. Ο
χειριστήσ δύναται να ελέγξει τισ ροπέσ αντίδρασησ ή τισ δυνάµεισ ανάκρουσησ, εάν λαµβάνονται οι κατάλληλεσ προφυλάξεισ.
b) Μην πλησιάζετε ποτέ το χέρι σας κοντά στο
περιστρεφμενο παρελκμενο. Το παρελκµενο ενδέχεται να αναπηδήσει πάνω στο χέρι σασ.
c) Μην ευθυγραμμίζετε το σώμα σας με τον
περιστρεφμενο τροχ. Η ανάκρουση ωθεί το εργαλείο σε κατεύθυνση αντίθετη απ εκείνη τησ κίνησησ του δίσκου στο σηµείο σκαλώµατοσ.
d) Δώστε ιδιαίτερη προσοχή ταν εργάζεστε σε
γωνίες, κοφτερές ακμές, κ.λ.π. Να αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωμα του παρελκομένου. Οι γωνίεσ, οι κοφτερέσ
ακµέσ ή η αναπήδηση έχουν την τάση να προκαλούν σκάλωµα του περιστρεφµενου παρελκοµένου και απώλεια ελέγχου ή ανάκρουση.
e) Μην προσαρμζετε αλυσοπρίονο, λεπίδα
ξυλογλυπτικής, τμηματικ διαμαντοτροχ με περιφερειακ κεν μεγαλύτερο απ 10 mm ή οδοντωτή λεπίδα πριονιού. Οι λεπίδεσ αυτού
του τύπου προκαλούν συχνά ανάκρουση και απώλεια ελέγχου.
f) Μην προκαλείτε “μάγκωμα” του δίσκου και
μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην επιχειρείτε να δημιουργήσετε τομή υπερβολικού βάθους. Η άσκηση
υπερβολικήσ δύναµησ στο δίσκο αυξάνει το φορτίο και τη δεκτικτητα σε συστροφή ή εµπλοκή του δίσκου εντσ τησ τοµήσ και την πιθαντητα ανάκρουσησ (οπισθολάκτισµα) ή θραύσησ του δίσκου.
g) Σε περίπτωση εμπλοκής του δίσκου ή
διακοπής της εργασίας για τη δημιουργία τομής για οποιοδήποτε λγο, απενεργοποιήστε το ηλεκτρικ εργαλείο και κρατήστε το ακίνητο, έως του ο δίσκος ακινητοποιηθεί πλήρως. Μην επιχειρήσετε ποτέ να αφαιρέσετε το δίσκο απ την τομή, ενώ ο δίσκος κινείται, διτι ενδέχεται να παρουσιαστεί ανάκρουση (οπισθολάκτισμα).
Ερευνήστε και λάβετε διορθωτικά µέτρα, ώστε να εξαλειφθεί η αιτία εµπλοκήσ του δίσκου.
h) Μην επαναλάβετε την εργασία δημιουργίας
τομής στο τεμάχιο εργασίας. Αφήστε το δίσκο να αποκτήσει μέγιστη ταχύτητα και επανεισάγετε το δίσκο στην τομή με προσοχή. Ο δίσκοσ, ενδέχεται να
παρουσιάσει εµπλοκή, αναπήδηση ή ανάκρουση, εάν ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικ εργαλείο, ενώ βρίσκεται εντσ του τεµαχίου εργασίασ.
i) Να στηρίζετε τα πάνελ ή οποιοδήποτε
υπερμέγεθες τεμάχιο εργασίας, ώστε να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος σύσφιξης και ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα) του δίσκου.
Τα µεγάλα τεµάχια εργασίασ τείνουν να παρουσιάζουν κάµψη προσ τα κάτω λγω του βάρουσ τουσ. Πρέπει να τοποθετούνται υποστηρίγµατα κάτω απ το τεµάχιο εργασίασ κοντά στη γραµµή κοπήσ και κοντά στο άκρο του τεµαχίου εργασίασ σε αµφτερεσ τισ πλευρέσ του δίσκου.
j) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί ταν
δημιουργείτε μια “τομή-κοιλτητα” σε υπάρχοντες τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές. Ο προεξέχων δίσκοσ ενδέχεται να
κψει σωλήνεσ αερίου ή ύδρευσησ, ηλεκτρικέσ καλωδιώσεισ ή αντικείµενα που µπορούν να προκαλέσουν ανάκρουση (οπισθολάκτισµα).
18. Πριν χρησιμοποιήσετε τμηματικ διαμαντοτροχ, βεβαιωθείτε τι ο διαμαντοτροχς έχει περιφερειακ κεν μεταξύ των τμημάτων ίσο με 10 mm ή μικρτερο, μνο με αρνητική γωνία κοπής.
Πρσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας:
19. Μην επιχειρήσετε ποτέ να κψετε με το εργαλείο στερεωμένο ανάποδα σε μια μέγκενη. Αυτ μπορεί να προκαλέσει σοβαρά ατυχήματα επειδή είναι εξαιρετικά επικίνδυνο.
20. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε την εισπνοή σκνης και την επαφή με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού που παρέχονται απ τον προμηθευτή.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ ρεύµα πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε τη λειτουργία του εργαλείου.
61
Page 62
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 1)
Ξεσφίξτε το µοχλ στον οδηγ βάθουσ κοπήσ και µετακινήστε τη βάση πάνω ή κάτω. Στο επιθυµητ βάθοσ κοπήσ, ασφαλίστε τη βάση σφίγγοντασ το µοχλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλισ ρυθµίσετε το βάθοσ κοπήσ, να σφίγγετε πάντα το µοχλ µε ασφάλεια.
Λοξοτομή (Εικ. 2)
Ξεσφίξτε τη λαβή στη βαθµολογηµένη κλίµακα λοξοτοµήσ στο µπροστιν τµήµα τησ βάσησ. Ρυθµίστε την επιθυµητή γωνία (0° έωσ 45°) δίνοντασ την κατάλληλη κλίση και έπειτα σφίξτε καλά τη λαβή.
Ρύθμιση για ακρίβεια τομής 90° (κάθετη τομή) (Εικ. 3 και 4)
Αυτή η ρύθµιση έχει γίνει στο εργοστάσιο. Αλλά, εάν είναι απενεργοποιηµένη, ρυθµίστε τη βίδα ρύθµισησ µε εξαγωνικ κλειδί ενώ γωνιάζετε τη λεπίδα µε τη βάση χρησιµοποιώντασ τριγωνικ καννα, γωνίασ, κτλ.
Οπτική ευθυγράμμιση (Εικ. 5)
Για ευθείεσ κοπέσ, ευθυγραµµίστε τη δεξιά άκρη τησ εγκοπήσ στο µπροστιν µέροσ τησ βάσησ µε τη γραµµή κοπήσ στο τεµάχιο εργασίασ. Για λοξοτοµέσ 45°, ευθυγραµµίστε την αριστερή άκρη τησ εγκοπήσ στο µπροστιν µέροσ τησ βάσησ µε αυτή.
Δράση διακπτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ τη σύνδεση του εργαλείου στην παροχή τροφοδοσίασ, να ελέγχετε πάντα τι ο διακπτησ σκανδάλη ενεργοποιεί το εργαλείο κανονικά κι επιστρέφει στη θέση “OFF” (Ανενεργ).
Για να µην πιέζεται η σκανδάλη διακπτησ κατά λάθοσ, παρέχεται ένα κουµπί ασφάλισησ. Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, απλά πατήστε το κουµπί ασφάλισησ και τραβήξτε τη σκανδάλη διακπτησ. Για διακοπή τησ λειτουργίασ, ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ ρεύµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του διαμαντοτροχού (Εικ. 7, 8 και 9)
Με ένα κατσαβίδι, ξεσφίξτε τισ δύο βίδεσ που ασφαλίζουν το κουτί σκνησ. Κατπιν, αφαιρέστε το κουτί σκνησ απ το εργαλείο. Αφού αφαιρέσετε το κουτί σκνησ, πιέστε το κλείδωµα άξονα ώστε να µην µπορεί να περιστραφεί ο διαµαντοτροχσ και χρησιµοποιήστε το εξαγωνικ κλειδί για να χαλαρώστε το µπουλνι εξαγωνικήσ υποδοχήσ γυρίζοντάσ το αριστερστροφα.
Στη συνέχεια, αφαιρέσετε το µπουλνι εξαγωνικήσ υποδοχήσ, την εξωτερική φλάντζα και το διαµαντοτροχ. Για να τοποθετήσετε το διαµαντοτροχ, ακολουθήστε τη διαδικασία αφαίρεσησ µε αντίστροφη σειρά. ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΣΦΙΞΕΤΕ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΤΟ ΜΠΟΥΛΟΝΙ ΕΞΑΓΩΝΙΚΗΣ ΥΠΟ∆ΟΧΗΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε τι το βέλοσ στο δίσκο δείχνει προσ την ίδια κατεύθυνση µε το βέλοσ στο εργαλείο.
• Να χρησιµοποιείτε µνον το κλειδί τησ Makita για την τοποθέτηση και αφαίρεση του δίσκου.
Οδηγς κομματιού (οδηγς χάρακας) (εξάρτημα) (Εικ. 10)
Ο πρακτικσ οδηγσ κοµµατιού (οδηγσ χάρακα) σάσ επιτρέπει να κάνετε ευθείεσ κοπέσ µε µεγάλη ακρίβεια. Απλά ολισθήστε τον οδηγ κοµµατιού εφαρµοστά επάνω στη πλευρά του τεµαχίου εργασίασ και ασφαλίστε τον στην κατάλληλη θέση µε τη βίδα στο µπροστιν µέροσ τησ βάσησ. Αυτ κάνει επίσησ δυνατή την επαναλαµβανµενη κοπή κοµµατιών σταθερού πλάτουσ.
Εξαγωγή σκνης (Εικ. 11)
Το εργαλείο αυτ είναι εξοπλισµένο µε κουτί σκνησ για τη συλλογή σκνησ και κοµµένων τεµαχιδίων. ταν το κουτί σκνησ γεµίσει κατά τα δύο τρίτα περίπου, αδειάστε το περιεχµεν του. Για να το κάνετε αυτ, πιέστε το µοχλ για να απασφαλίσετε το καπάκι σκνησ. Στη συνέχεια, ανοίξτε το. Οι λειτουργίεσ κοπήσ µπορεί να είναι πιο καθαρέσ ταν εκτελούνται µε συνδεδεµένο αυτ το εργαλείο µε την ηλεκτρική σκούπα τησ Makita. Βγάλτε το λαστιχένιο καπάκι απ το καπάκι σκνησ και συνδέστε τον εύκαµπτο σωλήνα τησ ηλεκτρικήσ σκούπασ στο καπάκι σκνησ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 12)
Κρατήστε την πίσω λαβή µε το δεξί χέρι σασ και την µπροστινή λαβή µε το αριστερ χέρι σασ. Τοποθετήστε τη βάση του εργαλείου πάνω στο τεµάχιο εργασίασ που πρκειται να κοπεί χωρίσ να έρχεται σε επαφή ο δίσκοσ. Στη συνέχεια ενεργοποιήστε το εργαλείο και περιµένετε, έωσ του ο δίσκοσ αποκτήσει πλήρη ταχύτητα. Μετακινήστε το εργαλείο προσ τα εµπρσ πάνω στην επιφάνεια του τεµαχίου εργασίασ, κρατώντασ το επίπεδο και προωθώντασ οµαλά έωσ του ολοκληρωθεί η τοµή. Για να πετύχετε καθαρέσ κοπέσ, κρατήστε τη γραµµή κοπήσ ευθεία και την ταχύτητα προώθησησ σταθερή. Ποτέ µη χρησιµοποιείτε νερ ταν κβετε. Το νερ µπορεί να εισέλθει στο εργαλείο και να προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Φροντίστε η κίνηση του εργαλείου προσ τα εµπρσ να διενεργείται σε ευθεία γραµµή και απαλά. Ασκώντασ δύναµη ή υπερβολική πίεση ή επιτρέποντασ στο δίσκο να υποστεί κάµψη, σύσφιξη ή συστροφή εντσ τησ τοµήσ ενδέχεται να προκαλέσετε υπερθέρµανση του ηλεκτροκινητήρα και επικίνδυνη ανάκρουση του εργαλείου.
62
Page 63
• Επειδή η υπερβολική κοπή µπορεί να προκαλέσει υπερφρτωση του ηλεκτροκινητήρα, το βάθοσ κοπήσ δεν πρέπει να είναι µεγαλύτερο απ 20 mm τη φορά. ταν θέλετε να πραγµατοποιήσετε κοπή µε βάθοσ µεγαλύτερο απ 20 mm, πραγµατοποιήστε αρκετά περάσµατα µε σταδιακά πιο βαθιέσ ρυθµίσεισ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ ρεύµα πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση του εργαλείου.
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωµατισµσ, παραµρφωση ή ρωγµέσ.
Ακνισμα διαμαντοτροχού
Εάν η αποτελεσµατικτητα κοπήσ του διαµαντοτροχού αρχίσει να µειώνεται, χρησιµοποιήστε έναν παλι άχρηστο τροχ εργαλείου λείανσησ πάγκου µε µεγάλουσ κοφτερούσ κκκουσ, για να ακονίσετε το διαµαντοτροχ. Για να το επιτύχετε, ασφαλίστε σταθερά τον τροχ εργαλείου λείανσησ πάγκου ή ένα µπλοκ σκυροδέµατοσ και κψτε το.
Αντικατάσταση καρβουνακιών (Εικ. 13 και 14)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τα καρβουνάκια τακτικά. Αντικαθιστάτε ταν φθαρούν µέχρι την ένδειξη ορίου. ∆ιατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα να γλιστρούν στισ θήκεσ. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο καρβουνάκια ίδιου τύπου. Χρησιµοποιήστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα καπάκια των θηκών καρβουνακιών. Βγάλτε τα φθαρµένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα νέα και ασφαλίστε τα καπάκια των θηκών καρβουνακιών.
Για τη διατήρηση τησ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προϊντοσ, επισκευέσ, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησησ τησ Makita, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Makita.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα µπορεί να συµπεριλαµβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ωσ στάνταρ εξαρτήµατα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα µε τη χώρα.
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου
ENG905-1
καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Στάθµη πίεσησ ήχου (L Στάθµη δύναµησ ήχου (L Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
Φοράτε ωτοασπίδες
Κραδασμς
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Είδοσ εργασίασ: κοπή σε τσιµέντο Εκποµπή δνησησ (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσησ.
): 3,5 m/s
h
2
ENG900-1
2
ENG901-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ (λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησησ).
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο τησ Makita που καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση οποιονδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να δηµιουργήσει κίνδυνο τραυµατισµού ατµων. Να χρησιµοποιείτε εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για το σκοπ που προορίζονται.
Αν χρειάζεστε βοήθεια για περισστερεσ πληροφορίεσ που αφορούν στα εξαρτήµατα αυτά, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησησ τησ Makita.
• ∆ιαµαντοτροχοί (Ξηρού τύπου)
• Εξαγωνικ κλειδί 6
• Οδηγσ κοµµατιού (Οδηγσ χάρακασ)
• Γυαλιά προστασίασ
63
Page 64
ENH101-16
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Κπτησ µε συλλογή σκνησ Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: 4157KB είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745 Το τεχνικ πληροφοριακ υλικ διατηρείται απ:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department (Τεχνικ Τµήµα),
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
30.1.2009
Tomoyasu Kato
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
884390F994
IDE
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
Loading...