Troncatrice con raccolta polvereIstruzioni per l’uso
NL
Doorslijpmachine met stofopvangGebruiksaanwijzing
E
Cortador con sistema de aspiración Manual de instrucciones
P
Cortadora com Coletor de PóManual de instruções
DK
Skærer med støvopsamlingBrugsanvisning
S
Skärare med dammsamlareBruksanvisning
N
Kuttemaskin med støvoppsamlingBruksanvisning
FIN
Pölynkeruulla varustettu työkaluKäyttöohje
GR Κπτης με συλλογή σκνηςΟδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
12
10
11
6
45
2
3
1
12
13
13
1415
7
89
005202
005203
34
56
005204
005359
005205
005207
78
005208
005209
2
8
24
25
4
21
22
23
20
16
17
18
19
26
27
28
910
1112
1314
005210005211
005212
001145005214
005213
3
END206-6
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Följande symboler används för utrustningen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan utrustningen används.
Symbolene
Nedenfor ser du symbolene som brukes for dette utstyret. Det er viktig å forstå betydningen av disse før utstyret tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty laitteessa käytettävät symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät laitetta.
Σύμβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τουσ πριν απ τη χρήση.
• Read instruction manual.• Leia o manual de instruções.
• Veuillez lire le manuel d’instructions.• Læs brugsanvisningen.
• Bedienungsanleitung lesen.• Läs bruksanvisningen.
• Leggere il manuale di istruzioni.• Les bruksanvisningen.
• Lees de gebruiksaanwijzing.• Lue käyttöopas.
• Lea el manual de instrucciones.• ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
• DOUBLE INSULATION• DUPLO ISOLAMENTO
• DOUBLE ISOLATION• DOBBELT ISOLATION
• DOPPELTE ISOLIERUNG• DUBBEL ISOLERING
• DOPPIO ISOLAMENTO• DOBBEL ISOLASJON
• DUBBELE ISOLATIE• KAKSOISERISTYS
• DOBLE AISLAMIENTO• ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
• Wear safety glasses. • Utilize óculos de segurança.
• Porter des lunettes de protection. • Bær sikkerhedsbriller.
• Schutzbrille tragen. • Bär skyddsglasögon.
• Indossare occhiali di protezione. • Bruk vernebriller.
• Draag een veiligheidsbril. • Käytä suojalaseja.
• Póngase gafas de seguridad.• Φορέστε γυαλιά ασφαλείασ.
4
• Do not use the tool upside down.• Não utilize a ferramenta virada ao contrário.
• N’utilisez pas l’outil à l’envers.
• Benutzen Sie die Maschine nicht umgedreht.• Använd inte maskinen upp och ned.
• Non usare l’utensile capovolto.• Ikke bruk maskinen opp-ned.
• Gebruik dit gereedschap niet ondersteboven.• Älä käytä työkalua ylösalaisin.
• No utilice la herramienta al revés.• Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο ανάποδα.
• Do not use the abrasive cut-off wheel.• Não utilize disco abrasivo de corte.
• N’utilisez pas de meule de tronçonnage abrasive.
• Keine Trennschleifscheiben verwenden.• Använd inte slipande kapskivor.
• Non usare dischi troncatori abrasivi.• Ikke bruk en abrasiv kappeskive.
• Gebruik geen doorslijpschijf. • Älä käytä hiovaa leikkauslaikkaa.
• No utilice un disco de corte abrasivo.• Μη χρησιµοποιείτε το λειαντικ δίσκο κοπήσ.
• Anvend ikke maskinen, hvis den er vendt på
hovedet.
• Anvend ikke den slibende afskæringsskive.
• Do not use the saw blade and diamond wheel
with grooves and openings.
• N’utilisez pas la lame de scie et la meule diamantée pour faire des rainures ou des ouvertures.
• Keine Sägeblätter und Diamantscheiben mit
Nuten und Öffnungen verwenden.
• Non usare lame di sega o dischi diamantati con
scanalature e aperture.
• Gebruik geen zaagblad of diamantschijf met
groeven of openingen.
• No utilice un disco de sierra ni discos de diamante con ranuras y aberturas.
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment together with household waste material!
In observance of the European Directive, on Waste Electric and Electronic Equipment and its implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
• Uniquement pour les pays de l’UE
Ne pas jeter les équipements électriques dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, et à sa transposition dans la législation nationale, les équipements électriques qui ont atteint
la fin de leur durée de service doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
• Nur für EG-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihre Umsetzung
gemäß den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht
haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
• Soltanto per i Paesi dell’unione europea
Non disfarsi degli apparecchi elettrici con i rifiuti domestici.
In osservanza alla direttiva europea relativa alla rottamazione degli apparecchi elettrici ed elettronici
e alla sua implementazione in conformità con le leggi nazionali, gli apparecchi elettrici che hanno
raggiunto la fine della loro vita di servizio devono essere raccolti separatamente e portati a un centro
di riciclaggio compatibile con l’ambiente.
• Não utilize a lâmina da serra e o disco diamantado em ranhuras ou aberturas.
• Anvend ikke savbladet og diamantskiven med riller og åbninger.
• Använd inte tandade sågblad eller diamantkapskivor i skåror och öppningar.
• Ikke bruk et sagblad eller en diamantskive som
har spor og hull.
• Älä käytä sahalaikkaa tai timanttilaikkaa, jossa
on uria ja aukkoja.
• Μη χρησιµοποιείτε τη λεπίδα πριονιού και το
διαµαντοτροχ µε εγκοπέσ και ανοίγµατα.
5
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrische apparatuur niet met het huishoudelijk afval mee!
Met inachtneming van de Europese Richtlijn betreffende afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur en de implementatie van deze richtlijn in overeenstemming met nationale wetgeving,
moeten elektrische apparaten die het einde van de levensduur bereikt hebben, gescheiden worden
ingezameld en worden ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat aan de milieurichtlijnen voldoet.
• Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su
aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos eléctricos cuya vida útil haya llegado
a su fin deberán ser recogidos por separado y trasladados a una planta de reciclaje que cumpla con
las exigencias ecológicas.
• Apenas para os países da União Européia
Não elimine equipamento eléctrico juntamente com lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos
e sua implementação em conformidade com as leis nacionais, o equipamento eléctrico que tenha
atingido o fim da sua vida deve ser recolhido separadamente e encaminhado para a uma instalação
de reciclagem ambientalmente compatível.
• Gælder kun lande i EU
Elektrisk udstyr må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald!
I henhold til det europæiske direktiv om bortskaffelse af elektrisk og elektronisk udstyr og dets
udførelse af denne i overensstemmelse med gældende nationale love, skal elektrisk udstyr, som er
udtjent, indsamles separat og returneres til en miljømæssigt kompatibel genvindingsfacilitet.
• Gäller endast EU-länder
Elektrisk utrustning får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt det europeiska direktivet om avfall som utgörs av elektrisk eller elektronisk utrustning och
dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänt elektrisk utrustning sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
• Kun for EU-land
Ikke kast elektrisk utstyr sammen med husholdningsavfall.
I henhold til EU-direktivet om avhending av elektrisk og elektronisk utstyr, og dettes implementasjon
i henhold til nasjonal lovgivning, må elektrisk utstyr som har nådd slutten av sin levetid, samles inn
separat og leveres til et miljøansvarlig resirkuleringsanlegg.
• Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkölaitteita tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Käyttöikänsä lopun saavuttaneet sähkölaitteet on Euroopan sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan direktiivin ja sen kansallisen toteutuksen mukaan toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
• Μνο για χώρεσ ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικ εξοπλισµ µαζί µε τα οικιακά απορρίµµατα!
Σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία περί απβλητου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισµού και την ενσωµάτωσή τησ στην εθνική νοµοθεσία, ο ηλεκτρικσ εξοπλισµσ που
έχει φτάσει το τέλοσ ζωήσ του πρέπει να συλλέγεται ξεχωριστά και να επιστρέφεται σε
εγκαταστάσεισ περιβαλλοντικήσ ανακύκλωσησ.
21 Dust cap
22 Rubber cap
23 Lever
24 Rear handle
25 Front grip
26 Limit mark
27 Brush holder cap
28 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model4157KB
Wheel diameter ................................................ 180 mm
Max. wheel thickness ........................................ 2.3 mm
Max. cutting capacities
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Rated speed (n) / No load speed (n
Overall length .................................................. 354 mm
Net weight........................................................... 5.6 kg
)...... 6,200 (min
0
1
–
)
Safety class ............................................................ /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE024-1
Intended use
The tool is intended for cutting in brick and concrete without the use of water.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
ENF100-1
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V.
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.31 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects. The mains socket used
for this device must be protected with a fuse or protective
circuit breaker having slow tripping characteristics.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB069-5
CUTTER SAFETY WARNINGS
1. The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount
of wheel is exposed towards the operator. Position yourself and bystanders away from the
plane of the rotating wheel. The guard helps to
protect operator from broken wheel fragments and
accidental contact with wheel.
2. Use only diamond cut-off wheels for your power
tool. Just because the accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the
side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied
to these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting
and installing the wheel, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no
load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
7
9. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and shop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool "live" and could give the operator an electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power tool
out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of
the wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control
over kickback or torque reaction during startup. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at
the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent kick-
back and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the
possibility of kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the wheel from the cut
while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective
action to eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully re-enter the cut. The wheel may
bind, walk up or kickback if the power tool is
restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the
wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water
pipes, electrical wiring or objects that can cause
kickback.
18. Before using a segmented diamond wheel, make
sure that the diamond wheel has the peripheral
gap between segments of 10 mm or less, only
with a negative rake angle.
Additional Safety Warnings:
19. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious accidents, because it is extremely dangerous.
8
20. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the lever on the depth guide and move the base
up or down. At the desired depth of cut, secure the base
by tightening the lever.
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
securely.
Bevel cutting (Fig. 2)
Loosen the knob on the bevel scale plate on the front of
the base. Set for the desired angle (0° – 45°) by tilting
accordingly, then tighten the knob securely.
Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical cut)
(Fig. 3 & 4)
This adjustment has been made at the factory. But if it is
off, adjust the adjusting screw with a hex wrench while
squaring the blade with the base using a triangular rule,
try square, etc.
Sighting (Fig. 5)
For straight cuts, align the right edge of the notch in the
front of the base with your cutting line on the workpiece.
For 45° bevel cuts, align the left edge of the notch in the
front of the base with it.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, push in the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 7, 8 &
9)
Use a screwdriver to loosen the two screws which secure
the dust box. Then remove the dust box from the tool.
After removing the dust box, press the shaft lock so that
the diamond wheel cannot revolve and use the hex
wrench to loosen the hex socket head bolt counterclockwise.
Then remove the hex socket head bolt, outer flange and
the diamond wheel. To install the diamond wheel, follow
the removable procedure in reverse. BE SURE TO
TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.
CAUTION:
• Make sure that the arrow on the wheel should point in
the same direction as the arrow on the tool.
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
Rip fence (guide rule) (Accessory) (Fig. 10)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extraaccurate straight cuts. Simply slide the rip fence up
snugly against the side of the workpiece and secure it in
position with the clamp screw on the front of the base. It
also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust extraction (Fig. 11)
This tool equipped with a dust box to collect dust and cut
chips. When the dust box is about two thirds full, empty
its contents. To do so, press the lever to unlock the dust
cap. Then open it.
Cleaner cutting operations can be performed by connecting this tool to a Makita vacuum cleaner. Remove the
rubber cap from the dust cap and connect the vacuum
cleaner hose to the dust cap.
OPERATION (Fig. 12)
Grasp the rear handle with your right hand, the front grip
with your left. Set the base plate on the workpiece to be
cut without the wheel making any contact. Then turn the
tool on and wait until the wheel attains full speed. Move
the tool forward over the workpiece surface, keeping it
flat and advancing smoothly until the cutting is completed.
To get clean cuts, keep your cutting line straight and your
speed of advance uniform. Never use water when cutting.
Water may enter the tool, causing an electric shock hazard.
CAUTION:
• Be sure to move the tool forward in a straight line and
gently. Forcing and exerting excessive pressure or
allowing the wheel to bend, pinch or twist in the cut can
cause overheating of the motor and dangerous kickback of the tool.
• Since excessive cutting may cause overload of the
motor, the depth of cut should not be more than 20 mm
at a pass. When you wish to cut more than 20 mm
deep, make a couple of passes with progressively
deeper settings.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
9
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or concrete block and cut in it.
Replacing carbon brushes (Fig. 13 & 14)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels (Dry type)
•Hex wrench 6
• Rip fence (Guide rule)
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: concrete cutting
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
): 3.5 m/s
h
2
ENG900-1
2
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Cutter with Dust Collection
Model No./ Type: 4157KB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
10
FRANÇAIS (Instructions originales)
1Levier
2Plaque graduée de coupe en
biseau
3Bouton
4Base
5Vis de réglage
6Règle triangulaire
7Encoche
8Pour coupes en biseau de 45°
9Pour coupes rectilignes
Descriptif
10 Bouton de sécurité
11 Gâchette
12 Collecteur de poussières
13 Vis
14 Clé hexagonale
15 Blocage de l’arbre
16 Meule diamantée
17 Flasque extérieur
18 Boulon à tête creuse hexagonale
19 Flasque intérieur
20 Garde parallèle (règle de gui-
dage)
21 Cache antipoussières
22 Capuchon de caoutchouc
23 Levier
24 Poignée arrière
25 Poignée avant
26 Trait de limite d’usure
27 Bouchon de porte-charbon
28 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle4157KB
Diamètre de meule ........................................... 180 mm
Épaisseur max. de la meule .............................. 2,3 mm
Capacités de coupe max.
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Vitesse nominale (n) /
Vitesse à vide (n
Longueur totale................................................ 354 mm
Poids net............................................................. 5,6 kg
Catégorie de sécurité ............................................. /II
• Étant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
• Les spécifications peuvent être différentes suivant les
pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisation
L’outil est conçu pour couper dans la brique et le béton
sans utiliser d’eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être branché sur une prise sans mise à la
terre.
Pour systèmes publics d’alimentation à faible tension de 220 V à 250 V.
Les commandes d’activation des appareils électriques
causent des fluctuations de tension. L’utilisation de cet
appareil sur un circuit d’alimentation inadéquat peut avoir
des effets nuisibles sur le fonctionnement des autres
appareils. Sur un circuit électrique d’une impédance
égale ou inférieure à 0,31 Ohms, il ne devrait pas y avoir
d’effets négatifs. La prise de courant utilisée pour cet
appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
GEA010-1
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB069-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA SCIE
1. Le carter fourni avec l’outil doit être fermement
fixé à l’outil électrique dans une position assurant une sécurité maximale, c’est-à-dire de façon
à minimiser la surface de la meule exposée en
direction de l’opérateur. Assurez-vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve sur
le même plan que la meule en rotation. Le carter
contribue à protéger l’opérateur des fragments de
meule pouvant être éjectés et d’un contact accidentel avec la meule.
2. Utilisez uniquement des disques diamants conçus pour votre outil électrique. Le simple fait
qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil électrique
ne garantit pas qu’il fonctionnera de manière sûre.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires peuvent casser
et voler en éclats s’ils tournent plus vite que leur
vitesse nominale.
4. Les meules ne doivent être utilisées que pour les
applications recommandées. Par exemple :
n’utilisez jamais la meule pour des coupes
latérales. Les meules abrasives sont prévues pour
des coupes tangentielles à leur axe. L’application de
forces latérales risque de les briser.
5. Utilisez toujours un flasque de disque en bon
état et d’un diamètre adéquat pour le disque
choisi. Un flasque de disque adéquat soutiendra le
disque, réduisant ainsi les risques de bris.
6. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de
l’accessoire ne doivent pas dépasser les
capacités nominales de l’outil électrique. Les
accessoires de taille incorrecte ne peuvent être
protégés ou contrôlés adéquatement.
11
7. La taille de l’alésage des disques et flasques
doit être bien adaptée à l’axe de l’outil électrique. Les disques et flasques dont l’alésage n’est
pas bien adapté aux fixations de montage sur l’outil
électrique se déséquilibreront, vibreront excessivement et risqueront d’entraîner une perte de maîtrise
de l’outil.
8. N’utilisez pas de disques endommagés. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux
et de fissures sur le disque. Si vous échappez
l’outil électrique ou le disque, vérifiez l’absence
de tout dommage ou installez un disque en bon
état. Après avoir vérifié et installé le disque,
assurez-vous que personne, y compris vousmême, ne se trouve sur le même plan que le disque en rotation, et faites tourner l’outil électrique
à vide pendant une minute. Si les disques sont
défectueux, ils deveraient normalement se fendre
lors de ce test.
9. Portez des dispositifs de protection. Suivant le
type de travail à effectuer, utilisez un écran
facial, des lunettes à coques ou des lunettes de
sécurité. Au besoin, portez aussi un masque
antipoussières, des protections d’oreilles, des
gants de travail et un tablier de travail pouvant
résister aux petits éclats abrasifs et aux fragments de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
résister aux matières éjectées lors des diverses
opérations. Le masque antipoussières doit pouvoir
filtrer les particules générées lors du travail. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut
causer des dommages auditifs.
10. Ne laissez pas les personnes présentes approcher de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter des
dispositifs de protection. Des fragments de pièce
ou un disque cassé peuvent être éjectés et causer
des blessures au-delà de la zone de travail ellemême.
11. Tenez l’outil électrique uniquement par ses
surface de saisie isolées lorsque vous effectuez
des travaux où l’accessoire tranchant peut
entrer en contact avec un câble caché ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’accessoire tranchant avec un câble sous tension
peut mettre sous tension les parties métalliques
dénudées de l’outil électrique, ce qui comporte un
risque de choc électrique pour l’utilisateur.
12. Placez le cordon d’alimentation à l’écart de
l’accessoire en rotation. En cas de perte de
contrôle, le cordon risque d’être coupé ou happé,
entraînant du même coup votre main ou votre bras
vers la meule en rotation.
13. Ne déposez jamais l’outil électrique avant qu’il
ne soit parfaitement arrêté. La meule en rotation
risquerait d’accrocher la surface et d’entraîner du
même coup l’outil électrique hors de votre contrôle.
14. Ne transportez pas l’outil électrique tout en le
laissant tourner. L’accessoire en rotation risquerait
de toucher accidentellement vos vêtements et d’être
entraîné du même coup vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire les poussières à l’intérieur du carter, ce qui
entraîne un danger électrique en cas d’accumulation
excessive de poussières métalliques.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux
inflammables. Les étincelles risqueraient de provo-
quer un incendie.
17. N’utilisez pas d’accessoires qui requièrent un
liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau ou
autre liquide de refroidissement comporte un risque
d’électrocution ou de choc électrique.
Chocs en retour et mises en garde concernant ces
derniers
Le choc en retour est une réaction soudaine du disque
en rotation lorsqu’il se coince ou accroche. Cela fait brusquement bloquer le disque et cause une perte de maîtrise de l’outil électrique, qui se trouve entraîné dans le
sens opposé au sens de rotation du disque.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la
surface du matériau, avec pour conséquence que la
meule remontera ou bondira. La meule risque alors de
bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son
sens de déplacement au point où elle se coince dans la
pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque
aussi de casser.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation incorrecte de l’outil électrique, ou de l’ignorance des procédures ou conditions d’utilisation ; il peut être évité en
prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil élec-
trique et placez corps et bras de façon à pouvoir résister à la force exercée par les chocs
en retour. Utilisez toujours la poignée auxiliaire, s’il y en a une, pour avoir une maîtrise
maximale de l’outil en cas de choc en retour
ou de force de réaction exercée au moment
du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser les
forces de réaction et de choc en retour s’il prend
les précautions adéquates.
b) Ne placez jamais la main près de l’accessoire
en rotation. L’accessoire risquerait d’effectuer
un choc en retour sur votre main.
c) Ne vous placez pas dans l’axe de la meule en
rotation. Le choc en retour propulsera l’outil en
sens opposé au mouvement du disque au point
où il accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez sur les coins, les bords anguleux, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir ou accrocher. Sur les coins, sur les bords
anguleux ou lorsqu’il bondit, l’accessoire en rotation a tendance à accrocher et peut entraîner
une perte de contrôle ou un choc en retour.
e) Ne fixez pas une chaîne de tronçonneuse,
une lame à sculpter le bois, une meule segmentée à diamant avec un espace périphérique supérieur à 10 mm ou une lame de scie
dentée. Ces dernières causent fréquemment
des chocs en retour et la perte de maîtrise de
l’outil.
f) Évitez de coincer le disque ou d’appliquer
une pression excessive sur l’outil. N’essayez
pas de couper trop profondément. Un disque
trop sollicité subira une surcharge et risquera de
se tordre ou de se coincer dans la ligne de
coupe, ce qui comporte un risque de choc en
retour ou de bris du disque.
12
g) Lorsque le disque se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quelconque, éteignez l’outil et gardez-le immobile
jusqu’à ce que le disque ait complètement
cessé de tourner. N’essayez jamais de retirer
le disque de la ligne de coupe alors qu’il
bouge encore, autrement il y aura risque de
choc en retour. Inspectez le disque et apportez
les corrections nécessaires pour éliminer la
cause du coincement du disque.
h) Ne mettez pas le disque dans la pièce avant
de poursuivre la coupe. Laissez d’abord
l’outil atteindre sa pleine vitesse, puis réintroduisez doucement le disque dans la ligne
de coupe. Si vous poursuivez la coupe avec le
disque déjà placé dans la pièce à travailler, il risquera de se coincer, de remonter sur la pièce ou
de provoquer un choc en retour.
i) Soutenez les panneaux et pièces trop gran-
des, pour réduire les risques de coincement
du disque et de choc en retour. Les grandes
pièces ont tendance à ployer sous leur propre
poids. Des soutiens doivent être placés sous la
pièce, près de la ligne de coupe et des bords de
la pièce, de chaque côté du disque.
j) Soyez très prudent lorsque vous faites une
“coupe en plongée” dans un mur ou toute
autre surface pouvant cacher des structures.
Le disque, en dépassant derrière le mur ou la
surface, peut couper des conduites de gaz ou
d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant
causer un choc en retour.
18. Avant d’utiliser une meule segmentée à diamant,
assurez-vous que l’espace périphérique entre
les segments est au maximum de 10 mm, et que
l’angle de pente est négatif.
Consignes de sécurité supplémentaires :
19. N’essayez jamais de couper en plaçant l’outil à
l’envers dans un étau. Ceci est extrêmement
dangereux et peut entraîner des accidents graves.
20. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez le levier sur le guide de profondeur, et déplacez la base vers le haut ou le bas. À la profondeur de
coupe désirée, fixez la base en serrant le levier.
ATTENTION :
• Une fois la profondeur de coupe réglée, serrez toujours
le levier fermement.
Coupe en biseau (Fig. 2)
Desserrez l’écrou à oreilles sur la plaque graduée de
coupe en biseau à l’avant de la base. Inclinez pour régler
sur l’angle désiré (0° à 45°), puis serrez fermement le
levier.
Réglage de précision pour une coupe de 90°
(coupe verticale) (Fig. 3 et 4)
Ce réglage a été fait en usine. S’il a été modifié, ajustez
la vis de réglage à l’aide d’une clé hexagonale tout en
mettant la lame à angle droit par rapport à la base, à
l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre de menuisier, etc.
Visée (Fig. 5)
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe
de la pièce le bord droit de l’encoche à l’avant de la base.
Pour les coupes en biseau de 45°, alignez le bord gauche de l’encoche à l’avant de la base.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activation
accidentelle de la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité
et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pose ou retrait d’une meule diamantée (Fig. 7, 8
et 9)
Utilisez un tournevis pour desserrer les deux vis qui
retiennent le collecteur de poussières. Retirez ensuite le
collecteur de poussières de l’outil. Une fois le collecteur
de poussières retiré, appuyez sur le blocage de l’arbre
de sorte que la meule diamantée ne puisse pas tourner,
et utilisez la clé hexagonale pour desserrer le boulon à
tête creuse hexagonale en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Retirez ensuite le boulon à tête creuse hexagonale, le
flasque extérieur et la meule diamantée. Pour poser la
meule diamantée, effectuez la procédure inverse. VOUS
DEVEZ SERRER FERMEMENT LE BOULON À TÊTE
CREUSE HEXAGONALE.
13
ATT E NT IO N :
• Assurez-vous que la flèche de la meule pointe dans la
même direction que la flèche de l’outil.
• Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou retirer la meule.
Garde parallèle (règle de guidage) (accessoire)
(Fig. 10)
Le garde parallèle (règle de guidage) est pratique pour
l’exécution de coupes rectilignes d’une très grande précision. Faites simplement glisser le garde parallèle le long
du côté de la pièce en le maintenant en position à l’aide
de la vis de serrage située à l’avant de la base. Cela permet également d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
Extraction des poussières (Fig. 11)
Cet outil est doté d’un collecteur à poussières pour collecter les poussières et copeaux. Videz le collecteur de
poussières lorsqu’il est plein aux deux tiers environ. Pour
cela, appuyez sur le levier pour déverrouiller le cache
antipoussières. Ensuite, ouvrez-le.
Le raccordement d’un aspirateur Makita à cet outil permet d’effectuer un travail plus propre. Retirez le capuchon de caoutchouc du cache antipoussières, et
raccordez l’aspirateur sur ce dernier.
UTILISATION (Fig. 12)
Saisissez la poignée arrière par la main droite, et la poignée avant par la main gauche. Mettez la plaque de base
sur la pièce à couper, sans mettre la meule en contact
avec quoi que ce soit. Mettez ensuite le contact et attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse. Déplacez
l’outil vers l’avant à la surface de la pièce, en le gardant à
plat et en le faisant avancer doucement jusqu’à ce que la
coupe soit terminée.
Maintenez la ligne de coupe bien droite et la vitesse de
progression constante pour obtenir des coupes nettes.
N’utilisez jamais d’eau lors de la coupe.
En pénétrant dans l’outil, l’eau risquerait de provoquer un
choc électrique.
ATT E NT IO N :
• Vous devez faire avancer l’outil bien droit et tout doucement. En forçant l’outil, en lui appliquant une pression
excessive ou en laissant la meule plier, se coincer ou
se tordre dans la pièce, vous risquez de surcharger le
moteur ou de provoquer un dangereux choc en retour
de l’outil.
• Comme un travail de coupe excessif peut surcharger le
moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser
20 mm par passe. Pour couper à plus de 20 mm de
profondeur, faites plusieurs passes avec un réglage de
plus en plus profond.
ENTRETIEN
ATT E NT IO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décoloration, de déformation ou de fissuration.
Dressage de la meule diamantée
Lorsque la capacité de coupe de la meule diamantée
commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros
grain ou un bloc de béton pour la dresser. Fixez solidement le touret ou le bloc de béton et coupez dedans.
Remplacement des charbons (Fig. 13 et 14)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite d’usure.
Maintenez les charbons propres et en état de glisser
librement dans les porte-charbon. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et
fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Meules diamantées (pour sciage à sec)
• Clé hexagonale 6
• Garde parallèle (règle de guidage)
• Lunettes à coques
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K): 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K): 1,5 m/s
): 3,5 m/s
h
2
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
2
ENG900-1
14
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-16
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclare que la ou les machine(s) Makita
suivante(s) :
Désignation de la machine :
Scie diamant avec reservoir a poussieres
N° de modèle / Type: 4157KB
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par :
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Ziegeln und Beton
ohne Wasser vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit EinphasenWechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt
schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen
ohne Erdleiter verwendet werden.
Für öffentliche Niederspannungsnetze zwischen 220
und 250 V.
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter
ungünstigen Stromnetzbedingungen kann sich negativ
auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer
Netzimpedanz von 0,31 Ohm oder weniger kann angenommen werden, dass keine negativen Auswirkungen
auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss mit einer Sicherung oder einem Schutzschalter mit trägen Auslöseeigenschaften geschützt sein.
)
.................................6 200 (min–1)
0
ENE024-1
ENF002-2
ENF100-1
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB069-5
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GLAS- UND
FLIESENSCHNEIDER
1. Die mit der Maschine gelieferte Schutzhaube
muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und
für maximale Sicherheit positioniert werden, um
das Gefahrenpotenzial der Trennscheibe für die
Bedienungsperson minimal zu halten. Achten
Sie darauf, dass Sie selbst und Umstehende
nicht in der Ebene der rotierenden Trennscheibe
stehen. Die Schutzhaube schützt den Bediener vor
Trennscheiben-Bruchstücken und versehentlichem
Kontakt mit der Trennscheibe.
2. Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für
Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
3. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss
mindestens der an der Elektromaschine
angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen.
Zubehörteile, die schneller als ihre Nenndrehzahl
rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
4. Scheiben dürfen nur für empfohlene
Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel:
Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen. Da
Trennschleifscheiben für Peripherieschleifen
vorgesehen sind, können sie durch seitlich
einwirkende Kräfte zerschmettert werden.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheibenflansche des korrekten Durchmessers für die
ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Trennscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
6. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihrer
Elektromaschine liegen. Zubehörteile der falschen
Größe können nicht angemessen geschützt oder
kontrolliert werden.
16
7. Die Spindelbohrung von Trennscheiben und
Flanschen muss genau der Spindel des Elektrowerkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und
Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf
den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt,
laufen unrund, vibrieren übermäßig und können
einen Verlust der Kontrolle verursachen.
8. Verwenden Sie keine beschädigten Trennscheiben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder
Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls
das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe herunterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädigung, oder montieren Sie eine unbeschädigte
Trennscheibe. Achten Sie nach der Überprüfung
und Installation der Trennscheibe darauf, dass
Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene der Trennscheibe stehen, und lassen
Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit
maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Beschädigte
Trennscheibeen brechen normalerweise während
dieses Probelaufs auseinander.
9. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
10. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädigten Trennscheibe können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
11. Halten Sie die Elektromaschine nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel
kontaktiert wird. Bei Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile der Elektromaschine ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
12. Halten Sie das Kabel vom rotierenden
Zubehörteil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren,
kann das Kabel durchgetrennt oder erfasst werden,
so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende
Trennscheibe hineingezogen wird.
13. Legen Sie die Elektromaschine erst ab, nachdem
das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die rotierende
Trennscheibe die Oberfläche erfassen und das
Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
14. Lassen Sie die Elektromaschine nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das
rotierende Zubehörteil könnte sonst bei
versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und
auf Ihren Körper zu gezogen werden.
15. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablagerungen von Metallstaub können elektrische Gefahren verursachen.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
17. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die
Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von
Wasser oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu
einem Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammenhängenden Gefahren
Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine eingeklemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen oder
Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der rotierenden Trennscheibe, was wiederum dazu führt, dass
das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trennscheibe geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der
Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe
auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte
auffangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale
Kontrolle über Rückschlag oder
Drehbewegungen während des Anlaufs zu
haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte
können kontrolliert werden, wenn entsprechende
Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem
Rückschlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand
verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper
in einer Linie mit der rotierenden
Trennscheibe befindet. Der Rückschlag
schleudert die Maschine am Stockpunkt in die
entgegengesetzte Drehrichtung der
Trennscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht
walten. Vermeiden Sie Anstoßen und
Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe
Kanten oder Anstoßen führen leicht zu
Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils
und verursachen Verlust der Kontrolle oder
Rückschlag.
17
e) Bringen Sie keine Sägeketten, Holzfräsen,
Segment-Diamantscheiben mit einem
Randspalt von mehr als 10 mm oder
gezahnte Sägeblätter an. Solche Zubehörteile
verursachen häufige Rückschläge und Verlust
der Kontrolle.
f) Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks.
Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe
Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der
Trennscheibe erhöht die Belastung und die
Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen
der Trennscheibe im Schnitt sowie die
Möglichkeit von Rückschlag oder
Scheibenbruch.
g) Falls die Trennscheibe klemmt oder der
Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen
wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus
und halten Sie es bewegungslos im
Werkstück, bis die Trennscheibe zum
völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie auf
keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus
dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein
Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie eine
Überprüfung vor, und treffen Sie
Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von
Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.
h) Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im
Werkstück sitzender Trennscheibe fort.
Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in
den Schnitt ein, nachdem sie die volle
Drehzahl erreicht hat. Wird das
Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender
Trennscheibe eingeschaltet, kann die
Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder
zurückschlagen.
i) Stützen Sie Platten oder andere übergroße
Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen
oder Rückschlag der Trennscheibe zu
minimieren. Große Werkstücke neigen dazu,
unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die
Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe
nahe der Schnittlinie und in der Nähe der
Werkstückkante unter das Werkstück platziert
werden.
j) Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie
einen “Taschenschnitt” in bestehende Wände
oder andere Blindflächen durchführen. Die
vorstehende Trennscheibe kann Gas- oder
Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte
durchschneiden, die Rückschlag verursachen
können.
18. Bevor Sie eine Segment-Diamantscheibe verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Diamantscheibe einen Randspalt zwischen den
Segmenten von maximal 10 mm hat, und nur
einen negativen Spanwinkel aufweist.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
19. Versuchen Sie niemals, die Maschine zum
Schneiden verkehrt herum in einen Schraubstock einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und
kann zu schweren Unfällen führen.
20. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und ziehen
Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arretieren Sie
die Grundplatte an der gewünschten Schnitttiefe durch
Festziehen des Hebels.
VORSICHT:
• Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnitt-
tiefe stets fest an.
Gehrungsschnitt (Abb. 2)
Den Knopf an der Gehrungswinkelskalenplatte auf der
Vorderseite der Grundplatte lösen. Den gewünschten
Winkel (0° – 45°) durch entsprechendes Neigen einstellen, dann den Knopf sicher festziehen.
Einstellen der Genauigkeit des 90°-Schnitts
(Vertikalschnitt) (Abb. 3 und 4)
Diese Einstellung ist werksseitig durchgeführt worden.
Falls sie jedoch verstellt ist, drehen Sie die Einstellschraube mit einem Inbusschlüssel, während Sie das
Sägeblatt mithilfe eines Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw. rechtwinklig ausrichten.
Schnittmarkierung (Abb. 5)
Für gerade Schnitte die rechte Kante der Kerbe an der
Vorderseite der Grundplatte auf die Schnittlinie am Werkstück ausrichten. Für 45°-Gehrungsschnitte die linke
Kante der Kerbe an der Vorderseite der Grundplatte auf
die Linie ausrichten.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Elektronikschalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet.
Zum Starten der Maschine den Elektronikschalter bei
gedrücktem Einschaltsperrknopf betätigen. Zum Ausschalten den Elektronikschalter loslassen.
18
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der Diamantscheibe
(Abb. 7, 8 und 9)
Die zwei Halteschrauben des Staubsammelbehälters mit
einem Schraubendreher lösen. Dann den Staubsammelbehälter von der Maschine abnehmen. Nach dem
Abnehmen des Staubsammelbehälters die Spindelarretierung drücken, um die Diamantscheibe am Drehen zu
hindern, und dann die Innensechskantschraube durch
Linksdrehen mit dem Inbusschlüssel lösen.
Dann Innensechskantschraube, Außenflansch und Diamantscheibe entfernen. Zur Montage der Diamantscheibe ist das Demontageverfahren umgekehrt
anzuwenden. ZIEHEN SIE DIE INNENSECHSKANTSCHRAUBE FEST AN.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil an der Trennscheibe in die gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil an
der Maschine.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Schraubenschlüssel zum Montieren und Demontieren von
Trennscheiben.
Der praktische Parallelanschlag (Richtlineal) ermöglicht
die Ausführung besonders genauer Geradschnitte.
Schieben Sie einfach den Parallelanschlag gegen die
Seite des Werkstücks, und sichern Sie ihn mit der
Klemmschraube an der Vorderseite der Grundplatte.
Außerdem ermöglicht er wiederholte Schnitte von gleichförmiger Breite.
Staubabsaugung (Abb. 11)
Diese Maschine ist mit einem Staubsammelbehälter ausgestattet, um Staub und Schnittabfälle zu sammeln.
Wenn der Staubsammelbehälter zu etwa zwei Drittel voll
ist, entleeren Sie ihn. Drücken Sie dazu den Hebel, um
die Staubkappe zu entriegeln. Dann die Kappe öffnen.
Sie können Schneidarbeiten noch sauberer durchführen,
indem Sie diese Maschine an einen Makita-Staubsauger
anschließen. Die Gummikappe von der Staubkappe
abnehmen, und den Staubsaugerschlauch an die Staubkappe anschließen.
BETRIEB (Abb. 12)
Fassen Sie den Hinteren Handgriff mit Ihrer rechten, und
den vorderen Griff mit Ihrer linken Hand. Setzen Sie die
Grundplatte auf das zu schneidende Werkstück auf,
ohne dass die Trennscheibe mit dem Werkstück in
Berührung kommt. Schalten Sie dann die Maschine ein
und warten Sie, bis die Trennscheibe die volle Drehzahl
erreicht hat. Schieben Sie die Maschine flach und gleichmäßig über die Werkstückoberfläche vorwärts, bis der
Schnitt vollendet ist.
Um saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade
Schnittlinie und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein. Beim Schneiden niemals Wasser verwenden.
Wasser kann in die Maschine eindringen und einen elektrischen Schlag verursachen.
VORSICHT:
• Schieben Sie die Maschine in einer geraden Linie
sachte vor. Gewaltanwendung und übermäßige Druckausübung sowie Verbiegen, Klemmen oder Verdrehen
der Trennscheibe im Schnitt können Überhitzen des
Motors und gefährlichen Rückschlag der Maschine verursachen.
• Da eine zu große Schnitttiefe eine Überlastung des
Motors verursachen kann, sollte die Schnitttiefe für
einen Durchgang nicht mehr als 20 mm betragen.
Wenn Sie Nuten von mehr als 20 mm Tiefe schneiden
wollen, führen Sie mehrere Durchgänge mit zunehmend tieferen Schnitteinstellungen aus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nachlässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamantscheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleifscheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie
die Diamantscheibe hinein.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 13 und 14)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Gerät empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Diamantscheiben (Trockentyp)
• Inbusschlüssel 6
• Parallelanschlag (Richtlineal)
• Schutzbrille
19
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Schalldruckpegel (L
Schalleistungspegel (L
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
ENG905-1
Gehörschutz tragen
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ENG900-1
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Betonschneiden
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h
): 3,5 m/s
2
2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-16
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) MakitaMaschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Diamantschneider mit Staubauffangbehälter
Modell-Nr./ Type: 4157KB
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
von:
Makita International Europe Ltd.
Technische Abteilung,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
20
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.