Troncatrice con raccolta polvereIstruzioni per l’uso
NL
Doorslijpmachine met stofopvangGebruiksaanwijzing
E
Cortador con sistema de aspiración Manual de instrucciones
P
Cortadora com Coletor de PóManual de instruções
DK
Skærer med støvopsamlingBrugsanvisning
S
Skärare med dammsamlareBruksanvisning
N
Kuttemaskin med støvoppsamlingBruksanvisning
FIN
Pölynkeruulla varustettu työkaluKäyttöohje
GR Κπτης με συλλογή σκνηςΟδηγίες χρήσεως
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Page 2
12
10
11
6
45
2
3
1
12
13
13
1415
7
89
005202
005203
34
56
005204
005359
005205
005207
78
005208
005209
2
Page 3
8
24
25
4
21
22
23
20
16
17
18
19
26
27
28
910
1112
1314
005210005211
005212
001145005214
005213
3
Page 4
END206-6
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Följande symboler används för utrustningen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan utrustningen används.
Symbolene
Nedenfor ser du symbolene som brukes for dette utstyret. Det er viktig å forstå betydningen av disse før utstyret tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty laitteessa käytettävät symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät laitetta.
Σύμβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τουσ πριν απ τη χρήση.
• Read instruction manual.• Leia o manual de instruções.
• Veuillez lire le manuel d’instructions.• Læs brugsanvisningen.
• Bedienungsanleitung lesen.• Läs bruksanvisningen.
• Leggere il manuale di istruzioni.• Les bruksanvisningen.
• Lees de gebruiksaanwijzing.• Lue käyttöopas.
• Lea el manual de instrucciones.• ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
• DOUBLE INSULATION• DUPLO ISOLAMENTO
• DOUBLE ISOLATION• DOBBELT ISOLATION
• DOPPELTE ISOLIERUNG• DUBBEL ISOLERING
• DOPPIO ISOLAMENTO• DOBBEL ISOLASJON
• DUBBELE ISOLATIE• KAKSOISERISTYS
• DOBLE AISLAMIENTO• ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
• Wear safety glasses. • Utilize óculos de segurança.
• Porter des lunettes de protection. • Bær sikkerhedsbriller.
• Schutzbrille tragen. • Bär skyddsglasögon.
• Indossare occhiali di protezione. • Bruk vernebriller.
• Draag een veiligheidsbril. • Käytä suojalaseja.
• Póngase gafas de seguridad.• Φορέστε γυαλιά ασφαλείασ.
4
Page 5
• Do not use the tool upside down.• Não utilize a ferramenta virada ao contrário.
• N’utilisez pas l’outil à l’envers.
• Benutzen Sie die Maschine nicht umgedreht.• Använd inte maskinen upp och ned.
• Non usare l’utensile capovolto.• Ikke bruk maskinen opp-ned.
• Gebruik dit gereedschap niet ondersteboven.• Älä käytä työkalua ylösalaisin.
• No utilice la herramienta al revés.• Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο ανάποδα.
• Do not use the abrasive cut-off wheel.• Não utilize disco abrasivo de corte.
• N’utilisez pas de meule de tronçonnage abrasive.
• Keine Trennschleifscheiben verwenden.• Använd inte slipande kapskivor.
• Non usare dischi troncatori abrasivi.• Ikke bruk en abrasiv kappeskive.
• Gebruik geen doorslijpschijf. • Älä käytä hiovaa leikkauslaikkaa.
• No utilice un disco de corte abrasivo.• Μη χρησιµοποιείτε το λειαντικ δίσκο κοπήσ.
• Anvend ikke maskinen, hvis den er vendt på
hovedet.
• Anvend ikke den slibende afskæringsskive.
• Do not use the saw blade and diamond wheel
with grooves and openings.
• N’utilisez pas la lame de scie et la meule diamantée pour faire des rainures ou des ouvertures.
• Keine Sägeblätter und Diamantscheiben mit
Nuten und Öffnungen verwenden.
• Non usare lame di sega o dischi diamantati con
scanalature e aperture.
• Gebruik geen zaagblad of diamantschijf met
groeven of openingen.
• No utilice un disco de sierra ni discos de diamante con ranuras y aberturas.
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment together with household waste material!
In observance of the European Directive, on Waste Electric and Electronic Equipment and its implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
• Uniquement pour les pays de l’UE
Ne pas jeter les équipements électriques dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, et à sa transposition dans la législation nationale, les équipements électriques qui ont atteint
la fin de leur durée de service doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
• Nur für EG-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihre Umsetzung
gemäß den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht
haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
• Soltanto per i Paesi dell’unione europea
Non disfarsi degli apparecchi elettrici con i rifiuti domestici.
In osservanza alla direttiva europea relativa alla rottamazione degli apparecchi elettrici ed elettronici
e alla sua implementazione in conformità con le leggi nazionali, gli apparecchi elettrici che hanno
raggiunto la fine della loro vita di servizio devono essere raccolti separatamente e portati a un centro
di riciclaggio compatibile con l’ambiente.
• Não utilize a lâmina da serra e o disco diamantado em ranhuras ou aberturas.
• Anvend ikke savbladet og diamantskiven med riller og åbninger.
• Använd inte tandade sågblad eller diamantkapskivor i skåror och öppningar.
• Ikke bruk et sagblad eller en diamantskive som
har spor og hull.
• Älä käytä sahalaikkaa tai timanttilaikkaa, jossa
on uria ja aukkoja.
• Μη χρησιµοποιείτε τη λεπίδα πριονιού και το
διαµαντοτροχ µε εγκοπέσ και ανοίγµατα.
5
Page 6
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrische apparatuur niet met het huishoudelijk afval mee!
Met inachtneming van de Europese Richtlijn betreffende afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur en de implementatie van deze richtlijn in overeenstemming met nationale wetgeving,
moeten elektrische apparaten die het einde van de levensduur bereikt hebben, gescheiden worden
ingezameld en worden ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat aan de milieurichtlijnen voldoet.
• Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su
aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos eléctricos cuya vida útil haya llegado
a su fin deberán ser recogidos por separado y trasladados a una planta de reciclaje que cumpla con
las exigencias ecológicas.
• Apenas para os países da União Européia
Não elimine equipamento eléctrico juntamente com lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos
e sua implementação em conformidade com as leis nacionais, o equipamento eléctrico que tenha
atingido o fim da sua vida deve ser recolhido separadamente e encaminhado para a uma instalação
de reciclagem ambientalmente compatível.
• Gælder kun lande i EU
Elektrisk udstyr må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald!
I henhold til det europæiske direktiv om bortskaffelse af elektrisk og elektronisk udstyr og dets
udførelse af denne i overensstemmelse med gældende nationale love, skal elektrisk udstyr, som er
udtjent, indsamles separat og returneres til en miljømæssigt kompatibel genvindingsfacilitet.
• Gäller endast EU-länder
Elektrisk utrustning får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt det europeiska direktivet om avfall som utgörs av elektrisk eller elektronisk utrustning och
dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänt elektrisk utrustning sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
• Kun for EU-land
Ikke kast elektrisk utstyr sammen med husholdningsavfall.
I henhold til EU-direktivet om avhending av elektrisk og elektronisk utstyr, og dettes implementasjon
i henhold til nasjonal lovgivning, må elektrisk utstyr som har nådd slutten av sin levetid, samles inn
separat og leveres til et miljøansvarlig resirkuleringsanlegg.
• Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkölaitteita tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Käyttöikänsä lopun saavuttaneet sähkölaitteet on Euroopan sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan direktiivin ja sen kansallisen toteutuksen mukaan toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
• Μνο για χώρεσ ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικ εξοπλισµ µαζί µε τα οικιακά απορρίµµατα!
Σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία περί απβλητου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισµού και την ενσωµάτωσή τησ στην εθνική νοµοθεσία, ο ηλεκτρικσ εξοπλισµσ που
έχει φτάσει το τέλοσ ζωήσ του πρέπει να συλλέγεται ξεχωριστά και να επιστρέφεται σε
εγκαταστάσεισ περιβαλλοντικήσ ανακύκλωσησ.
21 Dust cap
22 Rubber cap
23 Lever
24 Rear handle
25 Front grip
26 Limit mark
27 Brush holder cap
28 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model4157KB
Wheel diameter ................................................ 180 mm
Max. wheel thickness ........................................ 2.3 mm
Max. cutting capacities
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Rated speed (n) / No load speed (n
Overall length .................................................. 354 mm
Net weight........................................................... 5.6 kg
)...... 6,200 (min
0
1
–
)
Safety class ............................................................ /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE024-1
Intended use
The tool is intended for cutting in brick and concrete without the use of water.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
ENF100-1
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V.
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.31 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects. The mains socket used
for this device must be protected with a fuse or protective
circuit breaker having slow tripping characteristics.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB069-5
CUTTER SAFETY WARNINGS
1. The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount
of wheel is exposed towards the operator. Position yourself and bystanders away from the
plane of the rotating wheel. The guard helps to
protect operator from broken wheel fragments and
accidental contact with wheel.
2. Use only diamond cut-off wheels for your power
tool. Just because the accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the
side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied
to these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting
and installing the wheel, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no
load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
7
Page 8
9. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and shop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool "live" and could give the operator an electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power tool
out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of
the wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control
over kickback or torque reaction during startup. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at
the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent kick-
back and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the
possibility of kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the wheel from the cut
while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective
action to eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully re-enter the cut. The wheel may
bind, walk up or kickback if the power tool is
restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the
wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water
pipes, electrical wiring or objects that can cause
kickback.
18. Before using a segmented diamond wheel, make
sure that the diamond wheel has the peripheral
gap between segments of 10 mm or less, only
with a negative rake angle.
Additional Safety Warnings:
19. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious accidents, because it is extremely dangerous.
8
Page 9
20. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the lever on the depth guide and move the base
up or down. At the desired depth of cut, secure the base
by tightening the lever.
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
securely.
Bevel cutting (Fig. 2)
Loosen the knob on the bevel scale plate on the front of
the base. Set for the desired angle (0° – 45°) by tilting
accordingly, then tighten the knob securely.
Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical cut)
(Fig. 3 & 4)
This adjustment has been made at the factory. But if it is
off, adjust the adjusting screw with a hex wrench while
squaring the blade with the base using a triangular rule,
try square, etc.
Sighting (Fig. 5)
For straight cuts, align the right edge of the notch in the
front of the base with your cutting line on the workpiece.
For 45° bevel cuts, align the left edge of the notch in the
front of the base with it.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, push in the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 7, 8 &
9)
Use a screwdriver to loosen the two screws which secure
the dust box. Then remove the dust box from the tool.
After removing the dust box, press the shaft lock so that
the diamond wheel cannot revolve and use the hex
wrench to loosen the hex socket head bolt counterclockwise.
Then remove the hex socket head bolt, outer flange and
the diamond wheel. To install the diamond wheel, follow
the removable procedure in reverse. BE SURE TO
TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.
CAUTION:
• Make sure that the arrow on the wheel should point in
the same direction as the arrow on the tool.
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
Rip fence (guide rule) (Accessory) (Fig. 10)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extraaccurate straight cuts. Simply slide the rip fence up
snugly against the side of the workpiece and secure it in
position with the clamp screw on the front of the base. It
also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust extraction (Fig. 11)
This tool equipped with a dust box to collect dust and cut
chips. When the dust box is about two thirds full, empty
its contents. To do so, press the lever to unlock the dust
cap. Then open it.
Cleaner cutting operations can be performed by connecting this tool to a Makita vacuum cleaner. Remove the
rubber cap from the dust cap and connect the vacuum
cleaner hose to the dust cap.
OPERATION (Fig. 12)
Grasp the rear handle with your right hand, the front grip
with your left. Set the base plate on the workpiece to be
cut without the wheel making any contact. Then turn the
tool on and wait until the wheel attains full speed. Move
the tool forward over the workpiece surface, keeping it
flat and advancing smoothly until the cutting is completed.
To get clean cuts, keep your cutting line straight and your
speed of advance uniform. Never use water when cutting.
Water may enter the tool, causing an electric shock hazard.
CAUTION:
• Be sure to move the tool forward in a straight line and
gently. Forcing and exerting excessive pressure or
allowing the wheel to bend, pinch or twist in the cut can
cause overheating of the motor and dangerous kickback of the tool.
• Since excessive cutting may cause overload of the
motor, the depth of cut should not be more than 20 mm
at a pass. When you wish to cut more than 20 mm
deep, make a couple of passes with progressively
deeper settings.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
9
Page 10
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or concrete block and cut in it.
Replacing carbon brushes (Fig. 13 & 14)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels (Dry type)
•Hex wrench 6
• Rip fence (Guide rule)
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: concrete cutting
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
): 3.5 m/s
h
2
ENG900-1
2
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Cutter with Dust Collection
Model No./ Type: 4157KB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
10
Page 11
FRANÇAIS (Instructions originales)
1Levier
2Plaque graduée de coupe en
biseau
3Bouton
4Base
5Vis de réglage
6Règle triangulaire
7Encoche
8Pour coupes en biseau de 45°
9Pour coupes rectilignes
Descriptif
10 Bouton de sécurité
11 Gâchette
12 Collecteur de poussières
13 Vis
14 Clé hexagonale
15 Blocage de l’arbre
16 Meule diamantée
17 Flasque extérieur
18 Boulon à tête creuse hexagonale
19 Flasque intérieur
20 Garde parallèle (règle de gui-
dage)
21 Cache antipoussières
22 Capuchon de caoutchouc
23 Levier
24 Poignée arrière
25 Poignée avant
26 Trait de limite d’usure
27 Bouchon de porte-charbon
28 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle4157KB
Diamètre de meule ........................................... 180 mm
Épaisseur max. de la meule .............................. 2,3 mm
Capacités de coupe max.
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Vitesse nominale (n) /
Vitesse à vide (n
Longueur totale................................................ 354 mm
Poids net............................................................. 5,6 kg
Catégorie de sécurité ............................................. /II
• Étant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
• Les spécifications peuvent être différentes suivant les
pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisation
L’outil est conçu pour couper dans la brique et le béton
sans utiliser d’eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être branché sur une prise sans mise à la
terre.
Pour systèmes publics d’alimentation à faible tension de 220 V à 250 V.
Les commandes d’activation des appareils électriques
causent des fluctuations de tension. L’utilisation de cet
appareil sur un circuit d’alimentation inadéquat peut avoir
des effets nuisibles sur le fonctionnement des autres
appareils. Sur un circuit électrique d’une impédance
égale ou inférieure à 0,31 Ohms, il ne devrait pas y avoir
d’effets négatifs. La prise de courant utilisée pour cet
appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
GEA010-1
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB069-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA SCIE
1. Le carter fourni avec l’outil doit être fermement
fixé à l’outil électrique dans une position assurant une sécurité maximale, c’est-à-dire de façon
à minimiser la surface de la meule exposée en
direction de l’opérateur. Assurez-vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve sur
le même plan que la meule en rotation. Le carter
contribue à protéger l’opérateur des fragments de
meule pouvant être éjectés et d’un contact accidentel avec la meule.
2. Utilisez uniquement des disques diamants conçus pour votre outil électrique. Le simple fait
qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil électrique
ne garantit pas qu’il fonctionnera de manière sûre.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires peuvent casser
et voler en éclats s’ils tournent plus vite que leur
vitesse nominale.
4. Les meules ne doivent être utilisées que pour les
applications recommandées. Par exemple :
n’utilisez jamais la meule pour des coupes
latérales. Les meules abrasives sont prévues pour
des coupes tangentielles à leur axe. L’application de
forces latérales risque de les briser.
5. Utilisez toujours un flasque de disque en bon
état et d’un diamètre adéquat pour le disque
choisi. Un flasque de disque adéquat soutiendra le
disque, réduisant ainsi les risques de bris.
6. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de
l’accessoire ne doivent pas dépasser les
capacités nominales de l’outil électrique. Les
accessoires de taille incorrecte ne peuvent être
protégés ou contrôlés adéquatement.
11
Page 12
7. La taille de l’alésage des disques et flasques
doit être bien adaptée à l’axe de l’outil électrique. Les disques et flasques dont l’alésage n’est
pas bien adapté aux fixations de montage sur l’outil
électrique se déséquilibreront, vibreront excessivement et risqueront d’entraîner une perte de maîtrise
de l’outil.
8. N’utilisez pas de disques endommagés. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux
et de fissures sur le disque. Si vous échappez
l’outil électrique ou le disque, vérifiez l’absence
de tout dommage ou installez un disque en bon
état. Après avoir vérifié et installé le disque,
assurez-vous que personne, y compris vousmême, ne se trouve sur le même plan que le disque en rotation, et faites tourner l’outil électrique
à vide pendant une minute. Si les disques sont
défectueux, ils deveraient normalement se fendre
lors de ce test.
9. Portez des dispositifs de protection. Suivant le
type de travail à effectuer, utilisez un écran
facial, des lunettes à coques ou des lunettes de
sécurité. Au besoin, portez aussi un masque
antipoussières, des protections d’oreilles, des
gants de travail et un tablier de travail pouvant
résister aux petits éclats abrasifs et aux fragments de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
résister aux matières éjectées lors des diverses
opérations. Le masque antipoussières doit pouvoir
filtrer les particules générées lors du travail. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut
causer des dommages auditifs.
10. Ne laissez pas les personnes présentes approcher de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter des
dispositifs de protection. Des fragments de pièce
ou un disque cassé peuvent être éjectés et causer
des blessures au-delà de la zone de travail ellemême.
11. Tenez l’outil électrique uniquement par ses
surface de saisie isolées lorsque vous effectuez
des travaux où l’accessoire tranchant peut
entrer en contact avec un câble caché ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’accessoire tranchant avec un câble sous tension
peut mettre sous tension les parties métalliques
dénudées de l’outil électrique, ce qui comporte un
risque de choc électrique pour l’utilisateur.
12. Placez le cordon d’alimentation à l’écart de
l’accessoire en rotation. En cas de perte de
contrôle, le cordon risque d’être coupé ou happé,
entraînant du même coup votre main ou votre bras
vers la meule en rotation.
13. Ne déposez jamais l’outil électrique avant qu’il
ne soit parfaitement arrêté. La meule en rotation
risquerait d’accrocher la surface et d’entraîner du
même coup l’outil électrique hors de votre contrôle.
14. Ne transportez pas l’outil électrique tout en le
laissant tourner. L’accessoire en rotation risquerait
de toucher accidentellement vos vêtements et d’être
entraîné du même coup vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire les poussières à l’intérieur du carter, ce qui
entraîne un danger électrique en cas d’accumulation
excessive de poussières métalliques.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux
inflammables. Les étincelles risqueraient de provo-
quer un incendie.
17. N’utilisez pas d’accessoires qui requièrent un
liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau ou
autre liquide de refroidissement comporte un risque
d’électrocution ou de choc électrique.
Chocs en retour et mises en garde concernant ces
derniers
Le choc en retour est une réaction soudaine du disque
en rotation lorsqu’il se coince ou accroche. Cela fait brusquement bloquer le disque et cause une perte de maîtrise de l’outil électrique, qui se trouve entraîné dans le
sens opposé au sens de rotation du disque.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la
surface du matériau, avec pour conséquence que la
meule remontera ou bondira. La meule risque alors de
bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son
sens de déplacement au point où elle se coince dans la
pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque
aussi de casser.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation incorrecte de l’outil électrique, ou de l’ignorance des procédures ou conditions d’utilisation ; il peut être évité en
prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil élec-
trique et placez corps et bras de façon à pouvoir résister à la force exercée par les chocs
en retour. Utilisez toujours la poignée auxiliaire, s’il y en a une, pour avoir une maîtrise
maximale de l’outil en cas de choc en retour
ou de force de réaction exercée au moment
du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser les
forces de réaction et de choc en retour s’il prend
les précautions adéquates.
b) Ne placez jamais la main près de l’accessoire
en rotation. L’accessoire risquerait d’effectuer
un choc en retour sur votre main.
c) Ne vous placez pas dans l’axe de la meule en
rotation. Le choc en retour propulsera l’outil en
sens opposé au mouvement du disque au point
où il accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez sur les coins, les bords anguleux, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir ou accrocher. Sur les coins, sur les bords
anguleux ou lorsqu’il bondit, l’accessoire en rotation a tendance à accrocher et peut entraîner
une perte de contrôle ou un choc en retour.
e) Ne fixez pas une chaîne de tronçonneuse,
une lame à sculpter le bois, une meule segmentée à diamant avec un espace périphérique supérieur à 10 mm ou une lame de scie
dentée. Ces dernières causent fréquemment
des chocs en retour et la perte de maîtrise de
l’outil.
f) Évitez de coincer le disque ou d’appliquer
une pression excessive sur l’outil. N’essayez
pas de couper trop profondément. Un disque
trop sollicité subira une surcharge et risquera de
se tordre ou de se coincer dans la ligne de
coupe, ce qui comporte un risque de choc en
retour ou de bris du disque.
12
Page 13
g) Lorsque le disque se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quelconque, éteignez l’outil et gardez-le immobile
jusqu’à ce que le disque ait complètement
cessé de tourner. N’essayez jamais de retirer
le disque de la ligne de coupe alors qu’il
bouge encore, autrement il y aura risque de
choc en retour. Inspectez le disque et apportez
les corrections nécessaires pour éliminer la
cause du coincement du disque.
h) Ne mettez pas le disque dans la pièce avant
de poursuivre la coupe. Laissez d’abord
l’outil atteindre sa pleine vitesse, puis réintroduisez doucement le disque dans la ligne
de coupe. Si vous poursuivez la coupe avec le
disque déjà placé dans la pièce à travailler, il risquera de se coincer, de remonter sur la pièce ou
de provoquer un choc en retour.
i) Soutenez les panneaux et pièces trop gran-
des, pour réduire les risques de coincement
du disque et de choc en retour. Les grandes
pièces ont tendance à ployer sous leur propre
poids. Des soutiens doivent être placés sous la
pièce, près de la ligne de coupe et des bords de
la pièce, de chaque côté du disque.
j) Soyez très prudent lorsque vous faites une
“coupe en plongée” dans un mur ou toute
autre surface pouvant cacher des structures.
Le disque, en dépassant derrière le mur ou la
surface, peut couper des conduites de gaz ou
d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant
causer un choc en retour.
18. Avant d’utiliser une meule segmentée à diamant,
assurez-vous que l’espace périphérique entre
les segments est au maximum de 10 mm, et que
l’angle de pente est négatif.
Consignes de sécurité supplémentaires :
19. N’essayez jamais de couper en plaçant l’outil à
l’envers dans un étau. Ceci est extrêmement
dangereux et peut entraîner des accidents graves.
20. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez le levier sur le guide de profondeur, et déplacez la base vers le haut ou le bas. À la profondeur de
coupe désirée, fixez la base en serrant le levier.
ATTENTION :
• Une fois la profondeur de coupe réglée, serrez toujours
le levier fermement.
Coupe en biseau (Fig. 2)
Desserrez l’écrou à oreilles sur la plaque graduée de
coupe en biseau à l’avant de la base. Inclinez pour régler
sur l’angle désiré (0° à 45°), puis serrez fermement le
levier.
Réglage de précision pour une coupe de 90°
(coupe verticale) (Fig. 3 et 4)
Ce réglage a été fait en usine. S’il a été modifié, ajustez
la vis de réglage à l’aide d’une clé hexagonale tout en
mettant la lame à angle droit par rapport à la base, à
l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre de menuisier, etc.
Visée (Fig. 5)
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe
de la pièce le bord droit de l’encoche à l’avant de la base.
Pour les coupes en biseau de 45°, alignez le bord gauche de l’encoche à l’avant de la base.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activation
accidentelle de la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité
et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pose ou retrait d’une meule diamantée (Fig. 7, 8
et 9)
Utilisez un tournevis pour desserrer les deux vis qui
retiennent le collecteur de poussières. Retirez ensuite le
collecteur de poussières de l’outil. Une fois le collecteur
de poussières retiré, appuyez sur le blocage de l’arbre
de sorte que la meule diamantée ne puisse pas tourner,
et utilisez la clé hexagonale pour desserrer le boulon à
tête creuse hexagonale en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Retirez ensuite le boulon à tête creuse hexagonale, le
flasque extérieur et la meule diamantée. Pour poser la
meule diamantée, effectuez la procédure inverse. VOUS
DEVEZ SERRER FERMEMENT LE BOULON À TÊTE
CREUSE HEXAGONALE.
13
Page 14
ATT E NT IO N :
• Assurez-vous que la flèche de la meule pointe dans la
même direction que la flèche de l’outil.
• Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou retirer la meule.
Garde parallèle (règle de guidage) (accessoire)
(Fig. 10)
Le garde parallèle (règle de guidage) est pratique pour
l’exécution de coupes rectilignes d’une très grande précision. Faites simplement glisser le garde parallèle le long
du côté de la pièce en le maintenant en position à l’aide
de la vis de serrage située à l’avant de la base. Cela permet également d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
Extraction des poussières (Fig. 11)
Cet outil est doté d’un collecteur à poussières pour collecter les poussières et copeaux. Videz le collecteur de
poussières lorsqu’il est plein aux deux tiers environ. Pour
cela, appuyez sur le levier pour déverrouiller le cache
antipoussières. Ensuite, ouvrez-le.
Le raccordement d’un aspirateur Makita à cet outil permet d’effectuer un travail plus propre. Retirez le capuchon de caoutchouc du cache antipoussières, et
raccordez l’aspirateur sur ce dernier.
UTILISATION (Fig. 12)
Saisissez la poignée arrière par la main droite, et la poignée avant par la main gauche. Mettez la plaque de base
sur la pièce à couper, sans mettre la meule en contact
avec quoi que ce soit. Mettez ensuite le contact et attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse. Déplacez
l’outil vers l’avant à la surface de la pièce, en le gardant à
plat et en le faisant avancer doucement jusqu’à ce que la
coupe soit terminée.
Maintenez la ligne de coupe bien droite et la vitesse de
progression constante pour obtenir des coupes nettes.
N’utilisez jamais d’eau lors de la coupe.
En pénétrant dans l’outil, l’eau risquerait de provoquer un
choc électrique.
ATT E NT IO N :
• Vous devez faire avancer l’outil bien droit et tout doucement. En forçant l’outil, en lui appliquant une pression
excessive ou en laissant la meule plier, se coincer ou
se tordre dans la pièce, vous risquez de surcharger le
moteur ou de provoquer un dangereux choc en retour
de l’outil.
• Comme un travail de coupe excessif peut surcharger le
moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser
20 mm par passe. Pour couper à plus de 20 mm de
profondeur, faites plusieurs passes avec un réglage de
plus en plus profond.
ENTRETIEN
ATT E NT IO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décoloration, de déformation ou de fissuration.
Dressage de la meule diamantée
Lorsque la capacité de coupe de la meule diamantée
commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros
grain ou un bloc de béton pour la dresser. Fixez solidement le touret ou le bloc de béton et coupez dedans.
Remplacement des charbons (Fig. 13 et 14)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite d’usure.
Maintenez les charbons propres et en état de glisser
librement dans les porte-charbon. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et
fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Meules diamantées (pour sciage à sec)
• Clé hexagonale 6
• Garde parallèle (règle de guidage)
• Lunettes à coques
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K): 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K): 1,5 m/s
): 3,5 m/s
h
2
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
2
ENG900-1
14
Page 15
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-16
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclare que la ou les machine(s) Makita
suivante(s) :
Désignation de la machine :
Scie diamant avec reservoir a poussieres
N° de modèle / Type: 4157KB
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par :
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Ziegeln und Beton
ohne Wasser vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit EinphasenWechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt
schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen
ohne Erdleiter verwendet werden.
Für öffentliche Niederspannungsnetze zwischen 220
und 250 V.
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter
ungünstigen Stromnetzbedingungen kann sich negativ
auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer
Netzimpedanz von 0,31 Ohm oder weniger kann angenommen werden, dass keine negativen Auswirkungen
auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss mit einer Sicherung oder einem Schutzschalter mit trägen Auslöseeigenschaften geschützt sein.
)
.................................6 200 (min–1)
0
ENE024-1
ENF002-2
ENF100-1
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB069-5
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GLAS- UND
FLIESENSCHNEIDER
1. Die mit der Maschine gelieferte Schutzhaube
muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und
für maximale Sicherheit positioniert werden, um
das Gefahrenpotenzial der Trennscheibe für die
Bedienungsperson minimal zu halten. Achten
Sie darauf, dass Sie selbst und Umstehende
nicht in der Ebene der rotierenden Trennscheibe
stehen. Die Schutzhaube schützt den Bediener vor
Trennscheiben-Bruchstücken und versehentlichem
Kontakt mit der Trennscheibe.
2. Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für
Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
3. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss
mindestens der an der Elektromaschine
angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen.
Zubehörteile, die schneller als ihre Nenndrehzahl
rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
4. Scheiben dürfen nur für empfohlene
Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel:
Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen. Da
Trennschleifscheiben für Peripherieschleifen
vorgesehen sind, können sie durch seitlich
einwirkende Kräfte zerschmettert werden.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheibenflansche des korrekten Durchmessers für die
ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Trennscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
6. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihrer
Elektromaschine liegen. Zubehörteile der falschen
Größe können nicht angemessen geschützt oder
kontrolliert werden.
16
Page 17
7. Die Spindelbohrung von Trennscheiben und
Flanschen muss genau der Spindel des Elektrowerkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und
Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf
den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt,
laufen unrund, vibrieren übermäßig und können
einen Verlust der Kontrolle verursachen.
8. Verwenden Sie keine beschädigten Trennscheiben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder
Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls
das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe herunterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädigung, oder montieren Sie eine unbeschädigte
Trennscheibe. Achten Sie nach der Überprüfung
und Installation der Trennscheibe darauf, dass
Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene der Trennscheibe stehen, und lassen
Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit
maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Beschädigte
Trennscheibeen brechen normalerweise während
dieses Probelaufs auseinander.
9. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
10. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädigten Trennscheibe können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
11. Halten Sie die Elektromaschine nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel
kontaktiert wird. Bei Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile der Elektromaschine ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
12. Halten Sie das Kabel vom rotierenden
Zubehörteil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren,
kann das Kabel durchgetrennt oder erfasst werden,
so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende
Trennscheibe hineingezogen wird.
13. Legen Sie die Elektromaschine erst ab, nachdem
das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die rotierende
Trennscheibe die Oberfläche erfassen und das
Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
14. Lassen Sie die Elektromaschine nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das
rotierende Zubehörteil könnte sonst bei
versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und
auf Ihren Körper zu gezogen werden.
15. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablagerungen von Metallstaub können elektrische Gefahren verursachen.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
17. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die
Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von
Wasser oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu
einem Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammenhängenden Gefahren
Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine eingeklemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen oder
Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der rotierenden Trennscheibe, was wiederum dazu führt, dass
das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trennscheibe geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der
Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe
auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte
auffangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale
Kontrolle über Rückschlag oder
Drehbewegungen während des Anlaufs zu
haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte
können kontrolliert werden, wenn entsprechende
Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem
Rückschlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand
verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper
in einer Linie mit der rotierenden
Trennscheibe befindet. Der Rückschlag
schleudert die Maschine am Stockpunkt in die
entgegengesetzte Drehrichtung der
Trennscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht
walten. Vermeiden Sie Anstoßen und
Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe
Kanten oder Anstoßen führen leicht zu
Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils
und verursachen Verlust der Kontrolle oder
Rückschlag.
17
Page 18
e) Bringen Sie keine Sägeketten, Holzfräsen,
Segment-Diamantscheiben mit einem
Randspalt von mehr als 10 mm oder
gezahnte Sägeblätter an. Solche Zubehörteile
verursachen häufige Rückschläge und Verlust
der Kontrolle.
f) Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks.
Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe
Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der
Trennscheibe erhöht die Belastung und die
Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen
der Trennscheibe im Schnitt sowie die
Möglichkeit von Rückschlag oder
Scheibenbruch.
g) Falls die Trennscheibe klemmt oder der
Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen
wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus
und halten Sie es bewegungslos im
Werkstück, bis die Trennscheibe zum
völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie auf
keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus
dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein
Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie eine
Überprüfung vor, und treffen Sie
Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von
Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.
h) Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im
Werkstück sitzender Trennscheibe fort.
Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in
den Schnitt ein, nachdem sie die volle
Drehzahl erreicht hat. Wird das
Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender
Trennscheibe eingeschaltet, kann die
Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder
zurückschlagen.
i) Stützen Sie Platten oder andere übergroße
Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen
oder Rückschlag der Trennscheibe zu
minimieren. Große Werkstücke neigen dazu,
unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die
Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe
nahe der Schnittlinie und in der Nähe der
Werkstückkante unter das Werkstück platziert
werden.
j) Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie
einen “Taschenschnitt” in bestehende Wände
oder andere Blindflächen durchführen. Die
vorstehende Trennscheibe kann Gas- oder
Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte
durchschneiden, die Rückschlag verursachen
können.
18. Bevor Sie eine Segment-Diamantscheibe verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Diamantscheibe einen Randspalt zwischen den
Segmenten von maximal 10 mm hat, und nur
einen negativen Spanwinkel aufweist.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
19. Versuchen Sie niemals, die Maschine zum
Schneiden verkehrt herum in einen Schraubstock einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und
kann zu schweren Unfällen führen.
20. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und ziehen
Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arretieren Sie
die Grundplatte an der gewünschten Schnitttiefe durch
Festziehen des Hebels.
VORSICHT:
• Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnitt-
tiefe stets fest an.
Gehrungsschnitt (Abb. 2)
Den Knopf an der Gehrungswinkelskalenplatte auf der
Vorderseite der Grundplatte lösen. Den gewünschten
Winkel (0° – 45°) durch entsprechendes Neigen einstellen, dann den Knopf sicher festziehen.
Einstellen der Genauigkeit des 90°-Schnitts
(Vertikalschnitt) (Abb. 3 und 4)
Diese Einstellung ist werksseitig durchgeführt worden.
Falls sie jedoch verstellt ist, drehen Sie die Einstellschraube mit einem Inbusschlüssel, während Sie das
Sägeblatt mithilfe eines Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw. rechtwinklig ausrichten.
Schnittmarkierung (Abb. 5)
Für gerade Schnitte die rechte Kante der Kerbe an der
Vorderseite der Grundplatte auf die Schnittlinie am Werkstück ausrichten. Für 45°-Gehrungsschnitte die linke
Kante der Kerbe an der Vorderseite der Grundplatte auf
die Linie ausrichten.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Elektronikschalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet.
Zum Starten der Maschine den Elektronikschalter bei
gedrücktem Einschaltsperrknopf betätigen. Zum Ausschalten den Elektronikschalter loslassen.
18
Page 19
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der Diamantscheibe
(Abb. 7, 8 und 9)
Die zwei Halteschrauben des Staubsammelbehälters mit
einem Schraubendreher lösen. Dann den Staubsammelbehälter von der Maschine abnehmen. Nach dem
Abnehmen des Staubsammelbehälters die Spindelarretierung drücken, um die Diamantscheibe am Drehen zu
hindern, und dann die Innensechskantschraube durch
Linksdrehen mit dem Inbusschlüssel lösen.
Dann Innensechskantschraube, Außenflansch und Diamantscheibe entfernen. Zur Montage der Diamantscheibe ist das Demontageverfahren umgekehrt
anzuwenden. ZIEHEN SIE DIE INNENSECHSKANTSCHRAUBE FEST AN.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil an der Trennscheibe in die gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil an
der Maschine.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Schraubenschlüssel zum Montieren und Demontieren von
Trennscheiben.
Der praktische Parallelanschlag (Richtlineal) ermöglicht
die Ausführung besonders genauer Geradschnitte.
Schieben Sie einfach den Parallelanschlag gegen die
Seite des Werkstücks, und sichern Sie ihn mit der
Klemmschraube an der Vorderseite der Grundplatte.
Außerdem ermöglicht er wiederholte Schnitte von gleichförmiger Breite.
Staubabsaugung (Abb. 11)
Diese Maschine ist mit einem Staubsammelbehälter ausgestattet, um Staub und Schnittabfälle zu sammeln.
Wenn der Staubsammelbehälter zu etwa zwei Drittel voll
ist, entleeren Sie ihn. Drücken Sie dazu den Hebel, um
die Staubkappe zu entriegeln. Dann die Kappe öffnen.
Sie können Schneidarbeiten noch sauberer durchführen,
indem Sie diese Maschine an einen Makita-Staubsauger
anschließen. Die Gummikappe von der Staubkappe
abnehmen, und den Staubsaugerschlauch an die Staubkappe anschließen.
BETRIEB (Abb. 12)
Fassen Sie den Hinteren Handgriff mit Ihrer rechten, und
den vorderen Griff mit Ihrer linken Hand. Setzen Sie die
Grundplatte auf das zu schneidende Werkstück auf,
ohne dass die Trennscheibe mit dem Werkstück in
Berührung kommt. Schalten Sie dann die Maschine ein
und warten Sie, bis die Trennscheibe die volle Drehzahl
erreicht hat. Schieben Sie die Maschine flach und gleichmäßig über die Werkstückoberfläche vorwärts, bis der
Schnitt vollendet ist.
Um saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade
Schnittlinie und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein. Beim Schneiden niemals Wasser verwenden.
Wasser kann in die Maschine eindringen und einen elektrischen Schlag verursachen.
VORSICHT:
• Schieben Sie die Maschine in einer geraden Linie
sachte vor. Gewaltanwendung und übermäßige Druckausübung sowie Verbiegen, Klemmen oder Verdrehen
der Trennscheibe im Schnitt können Überhitzen des
Motors und gefährlichen Rückschlag der Maschine verursachen.
• Da eine zu große Schnitttiefe eine Überlastung des
Motors verursachen kann, sollte die Schnitttiefe für
einen Durchgang nicht mehr als 20 mm betragen.
Wenn Sie Nuten von mehr als 20 mm Tiefe schneiden
wollen, führen Sie mehrere Durchgänge mit zunehmend tieferen Schnitteinstellungen aus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nachlässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamantscheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleifscheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie
die Diamantscheibe hinein.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 13 und 14)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Gerät empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Diamantscheiben (Trockentyp)
• Inbusschlüssel 6
• Parallelanschlag (Richtlineal)
• Schutzbrille
19
Page 20
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
Schalldruckpegel (L
Schalleistungspegel (L
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
ENG905-1
Gehörschutz tragen
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ENG900-1
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Betonschneiden
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
h
): 3,5 m/s
2
2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-16
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) MakitaMaschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Diamantschneider mit Staubauffangbehälter
Modell-Nr./ Type: 4157KB
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
von:
Makita International Europe Ltd.
Technische Abteilung,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
20
Page 21
ITALIANO (Istruzioni originali)
1Leva
2Piastra squadra falsa
3Manopola
4Base
5Vite di regolazione
6Righello triangolare
7Tacca
8Per tagli a unghia di 45°
9Per tagli diritti
10 Bottone di sblocco
Visione generale
11 Interruttore
12 Scatola polvere
13 Vite
14 Chiave per brugole
15 Blocco albero
16 Disco diamantato
17 Flangia esterna
18 Bullone con testa a esagono
L’utensile deve essere collegato soltanto a una fonte di
alimentazione con la stessa tensione di quella indicata
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esse hanno un doppio isolamento, per cui possono essere usate con le prese
senza messa a terra.
ENF100-1
Per i sistemi pubblici di distribuzione a bassa tensione da 220 V a 250 V.
Le operazioni di accensione e spegnimento degli apparecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo
di questo dispositivo in condizioni di alimentazione insufficiente potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento
di altri apparecchi. Con una impedenza di corrente
uguale o inferiore a 0,31 ohm è presumibile che non ci
siano effetti negativi. La presa di corrente usata per questo dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un
interruttore con caratteristiche di scatto lente.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
GEA010-1
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB069-5
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
TRONCATRICE
1. La protezione fornita con l’utensile deve essere
attaccata saldamente all’utensile elettrico ed
essere posizionata per la massima sicurezza, in
modo che rimanga esposta una minima parte del
disco verso l’operatore. Posizionare se stessi e
gli astanti lontano dal piano del disco che gira.
La protezione aiuta a proteggere l’operatore dai
frammenti del disco rotto e dal contatto accidentale
con il disco.
2. Per questo utensile si devono usare soltanto i
dischi diamantati. Il semplice fatto che l’accessorio
possa essere attaccato all’utensile elettrico non
assicura il suo funzionamento sicuro.
3. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla massima velocità
indicata sull’utensile elettrico. Accessori utilizzati
a velocità superiore di quella nominale potrebbero
rompersi con conseguente lancio dei frammenti.
4. I dischi devono essere utilizzati unicamente per
l’uso consigliato. Per esempio: non smerigliare
con il fianco del disco scanalato. I dischi scanalati
abrasivi sono progettati per la smerigliatura
periferica, per cui le pressioni laterali applicate a
questi dischi potrebbero causarne la rottura.
5. Usare sempre flange dei dischi non danneggiate
con il diametro corretto per il disco selezionato.
Le flange corrette dei dischi supportano i dischi,
riducendo così la possibilità di rottura dei dischi.
6. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
utilizzato devono rispettare le specifiche d’uso
dell’utensile elettrico. Accessori di dimensioni
errate non rientrano nelle protezioni e non possono
essere controllati correttamente.
21
Page 22
7. Le dimensioni degli alberi dei dischi e delle
flange devono entrare correttamente nel mandrino dell’utensile elettrico. I dischi o flange con i
fori degli alberi che non hanno le stesse misure
dell’hardware di montaggio girano sbilanciati,
vibrano eccessivamente e potrebbero causare la
perdita di controllo dell’utensile.
8. Non si devono usare i dischi danneggiati. Prima
di ogni utilizzo, controllare se sul disco ci sono
scheggiature o crepe. Se l’utensile elettrico
dovesse cadere, controllare se è danneggiato o
installare un disco non danneggiato. Dopo aver
controllato e installato il disco, posizionare sé
stessi e gli astanti lontano dal piano di rotazione
del disco e far funzionare l’utensile elettrico alla
massima velocità senza carico per un minuto.
Normalmente, i dischi danneggiati si rompono
durante questo tempo di prova.
9. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A
seconda dell’applicazione, usare una visiera,
occhialoni di protezione o occhiali di sicurezza.
Come appropriato, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni per le orecchie, guanti e
un grembiale di lavoro capace di arrestare i piccoli frammenti abrasivi o dei pezzi lavorati. La
protezione per gli occhi deve essere in grado di arrestare i frammenti prodotti dalle varie operazioni. La
mascherina antipolvere o il respiratore devono
essere capaci di filtrare le particelle generate dal
lavoro. L’esposizione prolungata al rumore ad alta
intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
10. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area del lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare un equipaggiamento di
protezione personale. I frammenti dei pezzi o di un
disco rotto potrebbero volare via e causare lesioni
fuori dell’area immediata di lavoro.
11. Nell’effettuare operazioni nelle quali l’accessorio
di taglio potrebbe toccare cavi nascosti o il
relativo cavo, afferrare l’utensile elettrico
esclusivamente sulle apposite superfici isolate.
Se un accessorio di taglio dovesse entrare in
contatto con un cavo sotto tensione, le parti
metalliche esposte dell’utensile elettrico potrebbero
anch’esse diventare sotto tensione con
conseguente scossa elettrica dell’operatore.
12. Allontanare il cavo dall’accessorio in rotazione.
In caso di perdita di controllo, il cavo potrebbe
tagliarsi o rimanere impigliato e la mano o il braccio
dell’operatore potrebbero essere tirati verso il disco
in rotazione.
13. Non abbandonare mai l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è arrestato completamente. Il
disco in rotazione potrebbe fare presa sulla
superficie di appoggio e liberare l’utensile elettrico
dal controllo dell’operatore.
14. Non azionare l’utensile elettrico trasportandolo
sul fianco. Se l’accessorio in rotazione dovesse
impigliarsi nell’abbigliamento a causa di un contatto
accidentale, l’accessorio potrebbe essere tirato
verso il corpo dell’operatore.
15. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere dentro l’alloggiamento, e l’accumulazione
eccessiva della polvere di metallo potrebbe causare
pericoli elettrici.
16. Non far funzionare l’utensile elettrico vicino a
materiali infiammabili. Le scintille potrebbero dar
fuoco a tali materiali.
17. Non usare accessori che richiedono
raffreddamento con liquidi. L’uso di acqua o di altri
liquidi di raffreddamento potrebbe causare
elettrocuzione o scossa elettrica.
Contraccolpi e avvertimenti relativi
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato o trattenuto. Un disco incastrato o trattenuto mentre gira si impianta rapidamente forzando
l’utensile nella direzione opposta a quella di rotazione del
disco sul punto dell’inceppamento.
Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o
incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto
di incastramento può penetrare nella superficie del materiale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il
disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da
esso, a seconda della direzione del movimento del disco
sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi
abrasivi potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è causato dall’utilizzo sbagliato dell’utensile elettrico e/o dalle procedure o condizioni operative
sbagliate, e può essere evitato con le corrette precauzioni indicate di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e
posizionare il corpo e le braccia in modo da
poter resistere alla forza del contraccolpo.
Per il massimo controllo del contraccolpo o
della reazione della coppia durante
l’avviamento, usare sempre il manico
ausiliario, se fornito. Con le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare le
reazioni della coppia o le forze dei contraccolpi.
b) Non avvicinare mai le mani all’accessorio in
rotazione. L’accessorio potrebbe causare un
contraccolpo alla mano.
c) Non posizionare il corpo in linea con il disco
che gira. Un contraccolpo potrebbe spingere
l’utensile nella direzione opposta al movimento
del disco sul punto di inceppamento.
d) Prestare particolare attenzione nella
lavorazione su angoli, bordi affilati ecc. Non
sbattere l’accessorio ed evitare che si
blocchi. Il movimento su angoli, bordi affilati o il
rimbalzo potrebbero bloccare l’accessorio in
rotazione causando perdita di controllo del
medesimo o contraccolpo.
e) Non attaccare una catena sega, lama da
intaglio per legno, disco diamantato a settori
con un gioco periferico di oltre 10 mm o lama
per sega dentata. Queste lame causano
frequenti contraccolpi e perdite di controllo.
f) Non “pigiare” sul disco o applicare una
pressione eccessiva. Non cercare di fare un
taglio eccessivamente profondo. La
sovrasollecitazione del disco aumenta il carico e
la suscettibilità di torcere o incastrare il disco nel
taglio, e la possibilità di contraccolpi o di rottura
del disco.
22
Page 23
g) Se il disco rimane incastrato o se il taglio
viene interrotto per una qualsiasi ragione,
spegnere l’utensile elettrico e mantenerlo
immobile finché il disco si arresta
completamente. Non si deve mai cercare di
rimuovere il disco dal taglio mentre è in
movimento, perché altrimenti si potrebbe
verificare un contraccolpo. Investigare e
rimediare per eliminare la causa
dell’inceppamento del disco.
h) Non riavviare l’operazione di taglio del pezzo.
Lasciare che il disco raggiunga la velocità
massima e rientrare con cura nel taglio. Se si
riavvia l’utensile elettrico nel pezzo, il disco
potrebbe incepparsi, rialzarsi o dare un
contraccolpo.
i) Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo di
grandi dimensioni per minimizzare il rischio
che il disco rimanga incastrato o dia un
contraccolpo. I grandi pezzi tendono a
imbarcarsi sotto il proprio peso. I supporti
devono essere piazzati sotto il pezzo vicini alla
linea di taglio e ai bordi del pezzo, ad entrambi i
lati del disco.
j) Fare particolarmente attenzione quando si
esegue un “taglio di cavità” su una parete
esistente o altre aree cieche. Il disco che
sporge potrebbe tagliare i tubi del gas o
dell’acqua, cavi elettrici o oggetti che potrebbero
causare contraccolpi.
18. Prima di usare un disco diamantato a settori,
accertarsi che il disco diamantato abbia un
gioco periferico tra i settori di 10 mm o meno,
soltanto con un angolo dell’elica negativo.
Avvertimenti supplementari per la sicurezza:
19. Non si deve mai cercare di tagliare tenendo
l’utensile capovolto stretto in una morsa. Ciò
può causare un grave incidente in quanto è
estremamente pericoloso.
20. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
in modo da evitare di respirarne la polvere e il
contatto con la pelle. Seguire i dati per la sicurezza del fornitore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVV ERT IM ENT O:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di controllarne il funzionamento.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 1)
Allentare la leva sulla guida di profondità e spostare su e
giù la base. Fissare la base alla profondità di taglio desiderata stringendo la leva.
ATTENZIONE:
• Dopo la regolazione della profondità di taglio, stringere
sempre saldamente la leva.
Taglio a unghia (Fig. 2)
Allentare la manopola sulla piastra della squadra falsa
sulla parte anteriore della base. Regolare l’angolo desiderato (0° – 45°) inclinando corrispondentemente, e
stringere poi saldamente la manopola.
Regolazione della precisione del taglio di 90°
(taglio verticale) (Figg. 3 e 4)
Questa regolazione deve essere eseguita in fabbrica. Se
non è corretta, regolare la vite di regolazione con la
chiave per brugole squadrando la lama con la base
usando un righello triangolare, squadra di riscontro, ecc.
Puntamento (Fig. 5)
Per i tagli diritti, allineare il bordo destro della tacca sulla
parte anteriore della base sulla linea di taglio sul pezzo.
Per i tagli a unghia di 45°, allineare su di essa il bordo
sinistro della tacca sulla parte anteriore della base.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che l’interruttore funzioni correttamente
e che ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per evitare di
schiacciare accidentalmente l’interruttore.
Per avviare l’utensile, spingere dentro il bottone di
sblocco e schiacciare l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Installazione o rimozione del disco diamantato
(Figg. 7, 8 e 9)
Usare un cacciavite per allentare le due viti che fissano
la scatola polvere. Rimuovere poi la scatola polvere
dall’utensile. Dopo aver rimosso la scatola polvere, premere il blocco albero in modo che il disco diamantato
non possa girare, e usare la chiave per brugole per allentare in senso antiorario il bullone con testa a esagono
incassato.
Rimuovere poi il bullone con testa a esagono incassato,
la flangia esterna e il disco diamantato. Per installare il
disco diamantato, seguire il procedimento opposto di
installazione. STRINGERE SALDAMENTE IL BULLONE
CON TESTA A ESAGONO INCASSATO.
ATTENZIONE:
• Accertarsi che la freccia sul disco sia rivolta nella
stessa direzione della freccia sull’utensile.
• Per l’installazione o la rimozione del disco si deve
usare soltanto la chiave Makita.
La comoda guida pezzo (righello guida) permette di eseguire dei tagli diritti estremamente accurati. Spingere
semplicemente la guida pezzo a filo contro il fianco del
pezzo, e fissarla in posizione con la vite di fermo sulla
parte anteriore della base. Essa rende possibili anche i
tagli ripetuti di larghezza uniforme.
Estrazione della polvere (Fig. 11)
Questo utensile è dotato di una scatola polvere per la
raccolta della polvere e dei trucioli. Svuotare il contenuto
della scatola polvere quando è piena quasi per tre quarti.
A questo scopo, premere la leva per sbloccare il coperchio polvere. Poi, aprirlo.
Collegando questo utensile a un aspiratore Makita si
possono eseguire operazioni di taglio più pulite. Rimuovere il tappo di gomma dal coperchio polvere e collegare
il tubo dell’aspiratore al coperchio polvere.
FUNZIONAMENTO (Fig. 12)
Afferrare il manico posteriore con la mano destra e
l’impugnatura anteriore con la mano sinistra. Sistemare
la piastra della base sul pezzo da tagliare senza che il
disco faccia contatto. Avviare poi l’utensile e aspettare
finché il disco abbia raggiunto la velocità massima. Spostare l’utensile in avanti sulla superficie del pezzo mantenendolo piano e avanzando con regolarità fino al
completamento del taglio.
Per ottenere dei tagli puliti, mantenere la linea di taglio
diritta e la velocità di avanzamento uniforme. Per tagliare
non si deve mai usare acqua.
L’acqua potrebbe penetrare nell’utensile causando un
pericolo di scosse elettriche.
ATTENZIONE:
• Spostare l’utensile in avanti in linea retta e delicatamente. Se si usa forza o si esercita una pressione
eccessiva, o se si lascia piegare, stringere nel pezzo o
torcere il disco, si possono causare il surriscaldamento
del motore e pericolosi contraccolpi dell’utensile.
• Poiché un taglio eccessivo potrebbe causare il sovraccarico del motore, la profondità di taglio non deve superare i 20 mm ad ogni passaggio. Se si desidera tagliare
a una profondità di oltre 20 mm, fare un paio di passaggi con regolazioni progressivamente più profonde.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire una ispezione
o manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol o altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti o
crepe.
Ripassatura del disco diamantato
Se l’efficienza di taglio del disco diamantato comincia a
diminuire, usare una mola da banco di scarto a grana
grossa o un blocco di cemento per ripassare il disco diamantato. A questo scopo, fissare saldamente la mola da
banco o il blocco di cemento ed eseguire un taglio su di
essi.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Figg. 13 e
14)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
slittare nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire
quelle nuove e stringere i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione o
riparazione devono essere eseguite da un Centro di
Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utilizzo con questo utensile Makita si consigliano
gli accessori o ricambi seguenti. L’impiego di qualsiasi
altro accessorio o ricambio può costituire un pericolo di
incidenti per le persone. Usare gli accessori o i ricambi
soltanto per il loro scopo specificato.
Se sono necessari ulteriori dettagli riguardo agli accessori, rivolgersi al Centro di Assistenza Makita locale.
• Dischi diamantati (tipo a secco)
• Chiave per brugole 6
• Guida pezzo (righello guida)
• Occhiali protettivi
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (L
Livello potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
Indossare i paraorecchi
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: taglio calcestruzzo
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
2
): 3,5 m/s²
h
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
24
Page 25
AVV ERT IM ENT O:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-16
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Troncatrice con raccolta polvere
Modello No./ Type: 4157KB
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land
verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE024-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bestemd voor het slijpen in stenen en
beton zonder gebruikmaking van water.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
ENF100-1
Voor het gangbare laagspanningslichtnet van 220 V
tot 250 V.
Het schakelen van elektrische apparatuur kan
spanningsschommelingen veroorzaken. Het gebruik van
dit apparaat bij een minder geschikte lichtnetconditie kan
nadelige invloed hebben op de werking van andere
apparatuur. Als de impedantie van het lichtnet 0,31 Ohm
of minder bedraagt, is het waarschijnlijk dat er geen
negatieve invloed zal zijn. Het stopcontact waarop u dit
apparaat aansluit, moet zijn beschermd door een
zekering of circuitonderbreker met een langzame
schakelkarakteristiek.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
GEA010-1
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies.
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
Het
GEB069-5
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR DE
DOORSLIJPMACHINE
1. Monteer de beschermkap die bij het gereedschap is geleverd vooral stevig aan het elektrisch gereedschap en stel de kap voor optimale
veiligheid zodanig in dat een zo klein mogelijk
deel van de slijpschijf vrij blijft naar de gebruiker
toe. Zorg dat u zelf en omstanders buiten het
rotatievlak van de slijpschijf blijven. De
beschermkap dient om de gebruiker te beschermen
tegen aanraking met de slijpschijf en eventuele
rondvliegende fragmenten daarvan.
2. Gebruik uitsluitend een diamant-doorslijpschijven. Ook wanneer het accessoire kan worden
bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is een veilige werking niet gegarandeerd.
3. Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien
dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken en
in het rond vliegen.
4. De schijven mogen uitsluitend worden gebruikt
voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld:
probeer niet te slijpen met de platte kant van de
slijpschijf. Doorslijpschijven zijn ontworpen voor het
slijpen met de rand van de schijf; zijwaartse druk
kan de schijf in stukken doen breken.
5. Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen van
de juiste diameter voor de te gebruiken schijf.
Een goede schijfflens ondersteunt de schijf en verkleint daarmee de kans op het breken van de schijf.
6. De buitendiameter en de dikte van het
accessoire moet binnen het capaciteitsbereik
van het elektrisch gereedschap vallen.
Accessoires met verkeerde afmetingen kunnen niet
afdoende worden afgeschermd of beheerst.
26
Page 27
7. De asdiameter van schijven en flenzen moeten
goed passen rond de as van het elektrisch
gereedschap. Schijven en flenzen met een asdia-
meter die niet overeenkomt met de standaardhardware voor het elektrisch gereedschap zullen niet in
balans draaien, buitensporig trillen en kunnen tot
verlies van controle over het gereedschap leiden.
8. Gebruik nooit beschadigde schijven. Inspecteer
vóór ieder gebruik de schijven op ontbrekende
schilfers en barsten. Nadat het elektrisch
gereedschap of de schijf is gevallen, inspecteert
u het op schade of monteert u een onbeschadigde schijf. Na inspectie en montage van de
schijf, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in
het rotatievlak van de schijf staan, en laat u het
elektrisch gereedschap draaien op het maximaal, onbelast toerental gedurende één minuut.
Beschadigde schijven breken normaal gesproken in
stukken gedurende deze testduur.
9. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
spatscherm, een beschermende bril of een veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmenten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat
bij de diverse werkzaamheden. Het stofmasker of
ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te
filteren die ontstaat bij de werkzaamheden. Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan leiden
tot gehoorbeschadiging.
10. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werkgebied begeeft, moet persoonlijke-veiligheidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van het werkstuk
of van een uiteengevallen schijf kunnen rondvliegen
en letsel veroorzaken buiten de onmiddellijke werkomgeving.
11. Houd het elektrisch gereedschap uitsluitend
vast aan het geïsoleerde oppervlak van de
handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar
het slijpaccessoire met verborgen bedrading of
zijn eigen snoer in aanraking kan komen.
Wanneer het slijpaccessoire in aanraking komt met
onder spanning staande draden, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
12. Houd het snoer goed uit de buurt van het
ronddraaiende accessoire. Als u de controle
verliest over het gereedschap, kan het snoer worden
doorgesneden of bekneld raken, en kan uw hand of
arm tegen de ronddraaiende schijf worden
aangetrokken.
13. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer
voordat het accessoire volledig tot stilstand is
gekomen. De ronddraaiende schijf kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
14. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt
raken in uw kleding waardoor het accessoire in uw
lichaam wordt getrokken.
15. Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap regelmatig schoon. De ventilator van de
motor zal het stof de behuizing in trekken, en een
grote opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot
elektrisch gevaarlijke situaties.
16. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
17. Gebruik geen accessoires die met vloeistof
moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot
elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf. Beknellen of vastlopen veroorzaakt een snelle stilstand van de draaiende schijf dat
op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch gereedschap
zich ongecontroleerd beweegt in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het moment
van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt
in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van het
materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat. De
schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg springen,
afhankelijk van de draairichting van de schijf op het
beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke situaties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of
omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en houd uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent
een terugslag op te vangen. Gebruik altijd de
extra handgreep (indien aanwezig) voor een
maximale controle over het gereedschap in
geval van terugslag en de
koppelreactiekrachten bij het starten. De
gebruiker kan een terugslag of de koppelreactie
opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen
worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
c) Zorg dat uw lichaam buiten het rotatievlak van
de slijpschijf blijft. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het
moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het
accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak
beknellen van het draaiende accessoire wat leidt
tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
e) Bevestig geen kettingzaag, houtsnijblad of
gesegmenteerde diamantschijf met
randopeningen van meer dan 10 mm, of enig
getand zaagblad. Dergelijke bladen leiden vaak
tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
27
Page 28
f) Laat de schijf niet vastlopen en oefen geen
buitensporige druk uit. Probeer niet een
buitensporig diepe snede te slijpen. Een te
grote kracht op de schijf verhoogt de belasting en
de kans dat de schijf in de snede verdraait of
vastloopt, waardoor terugslag kan optreden of de
schijf kan breken.
g) Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen
onderbreekt, schakelt u het elektrisch
gereedschap uit en houdt u dit stil totdat de
schijf volledig tot stilstand is gekomen.
Probeer nooit de schijf uit de snede te halen
terwijl de schijf nog draait omdat hierdoor een
terugslag kan optreden. Onderzoek waarom de
schijf is vastgelopen en tref afdoende
maatregelen om de oorzaak ervan op te heffen.
h) Begin niet met slijpen terwijl de schijf al in het
werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf op
volle snelheid heeft bereikt en breng daarna
de schijf voorzichtig terug in de snede.
Wanneer het elektrisch gereedschap opnieuw
wordt gestart terwijl de schijf al in het werkstuk
steekt, kan de schijf vastlopen, omhoog lopen of
terugslaan.
i) Ondersteun platen en grote werkstukken om
de kans op het beknellen van de schijf en
terugslag te minimaliseren. Grote werkstukken
neigen door te zakken onder hun eigen gewicht.
U moet het werkstuk ondersteunen vlakbij de
slijplijn en vlakbij de rand van het werkstuk aan
beide kanten van de schijf.
j) Wees extra voorzichtig wanneer u een
“blinde” snede maakt in een bestaande wand
of op een andere plaats waarvan u de
onderkant niet kunt zien. De uitstekende schijf
kan gas- of waterleidingen, elektrische bedrading
of voorwerpen die terugslag veroorzaken raken.
18. Voordat u een gesegmenteerde diamantschijf
gebruikt, controleert u dat de diamantschijf
randopeningen van 10 mm of minder tussen de
segmenten heeft, met alleen een negatieve hellingshoek.
Aanvullende veiligheidswaarschuwing:
19. Probeer in geen geval materialen door te slijpen
met het gereedschap ondersteboven vastgezet
in een bankschroef. Dat is bijzonder gevaarlijk
en kan ernstige ongelukken veroorzaken.
20. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën
bevatten. Let op dat u geen stof inademt en zorg
dat er niets op uw huid komt. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van de materialen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
LAAT NIET uw vertrouwdheid met het gereedschap
(na regelmatig gebruik) omslaan in slordigheid of
onachtzaamheid omtrent de strikt na te leven
veiligheidsvoorschriften voor dit product.
ONACHTZAAMHEID of niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze handleiding kan
leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd voordat
u begint met afstelling of onderhoud van het
gereedschap.
De doorslijpdiepte instellen (Fig. 1)
Zet de hendel van de dieptegeleider los en beweeg de
zool omhoog of omlaag. Zet de zool vast op de gewenste
slijpdiepte door de hendel vast te zetten.
LET OP:
• Nadat u de slijpdiepte hebt ingesteld, zet u de hendel
altijd stevig vast.
Schuin bestek slijpen (Fig. 2)
Draai de knop los op de afschuiningshoekplaat aan de
voorkant van de zool. Stel de hoek in (van 0° – 45°) door
in de gewenste stand te kantelen en draai dan de knop
stevig aan.
Bijstellen van de precisie van een 90° snede
(verticale insnede) (Fig. 3 en 4)
Deze instelling is al in de fabriek gemaakt. Als er echter
een afwijking is opgetreden, stelt u de stelschroef bij met
een inbussleutel terwijl u het snijblad loodrecht op de
zool zet met een tekenlineaal e.d.
Zichtlijn (Fig. 5)
Voor een rechte slijpsnede houdt u de rechterkant van de
inkeping in de zool precies voor de snijlijn op uw
werkstuk. Voor een 45° afschuiningssnede houdt u de
linkerkant van de inkeping in de zool precies voor de
snijlijn.
Werking van de aan/uit-schakelaar (Fig. 6)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en terugkeert naar de “OFF”
stand wanneer u deze loslaat.
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk kan
worden ingedrukt, is er voorzien in een uitstandborgknop.
Om het gereedschap te starten, drukt u de uitstandborgknop in en dan trekt u de trekschakelaar in. Om te
stoppen, laat u de trekschakelaar los.
28
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd alvorens
enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Page 29
De diamantschijf aanbrengen en verwijderen
(Fig. 7, 8 en 9)
Draai met een schroevendraaier de twee schroeven los
waarmee de stofopvangbak vast zit. Verwijder
vervolgens de stofopvangbak van het gereedschap. Na
het verwijderen van de stofopvangbak drukt u de
asvergrendeling in zodat de diamantschijf niet kan
draaien en dan gebruikt u de inbussleutel om de zeskantinbusbout linksom los te draaien.
Verwijder vervolgens de zeskant-inbusbout, de
buitenflens en de diamantschijf. Voor aanbrengen van de
diamantschijf volgt u de verwijderprocedure in
omgekeerde volgorde. ZORG ERVOOR DAT U DE
ZESKANT-INBUSBOUT STEVIG VASTDRAAIT.
LET OP:
• Let op dat de pijl op de schijf in dezelfde richting wijst
als de pijl op het gereedschap.
• Gebruik uitsluitend de Makita-sleutel voor het
aanbrengen en verwijderen van de schijf.
Geleiderail (lineaal) (accessoire) (Fig. 10)
Met deze handige geleiderail (lineaal) zult u perfect recht
kunnen slijpen. Schuif eenvoudigweg de geleiderail pal
tegen de zijkant van uw werkstuk aan en zet het daar
vast met de klemschroef aan de voorkant van de zool. Dit
maakt het ook mogelijk om herhaalde slijpsneden van
precies dezelfde breedte te maken.
Stof verwijderen (Fig. 11)
Dit gereedschap is voorzien van een stofopvangbak om
zaagsel en spaanders op te vangen. Wanneer de
stofopvangbak ongeveer twee-derde gevuld is, is het tijd
deze te legen. Daarvoor drukt u op de sluitknop om de
stofkap te ontsluiten. Vervolgens opent u de kap.
U kunt zorgen dat het slijpwerk grotendeels stofvrij blijft,
door dit gereedschap aan te sluiten op een Makita
stofzuiger. Verwijder de rubber dop van de stofkap en
sluit de slang van de stofzuiger aan op de stofkap.
BEDIENING (Fig. 12)
Pak de achterste handgreep vast met uw rechterhand en
de voorgreep met uw linker. Plaats eerst de zool van het
gereedschap op het werkstuk dat u wilt slijpen, zonder
dat de schijf het werkstuk raakt. Schakel vervolgens het
gereedschap in en wacht totdat de schijf op volle toeren
draait. Duw het gereedschap naar voren over het
oppervlak van het werkstuk, houd het daarbij vlak, en
duw gelijkmatig totdat het slijpen klaar is.
Slijp in een rechte lijn en met gelijkmatige snelheid om
een mooi rechte insnede te maken. Gebruik nooit water
tijdens het slijpen.
Water zou in het gereedschap kunnen komen, met kans
op een gevaarlijke elektrische schok.
LET OP:
• Duw het gereedschap voorzichtig en in een rechte lijn
naar voren. Als u het gereedschap wringt en er
buitensporig veel kracht op uitoefent, of als de schijf in
de snede verbuigt, klem zit of verdraait, kan dit leiden
tot oververhitting van de motor en gevaar voor
terugslag.
• Aangezien overmatig diep slijpen de motor kan
overbelasten of het gereedschap moeilijk hanteerbaar
kan maken, mag de snijdiepte bij het slijpen van
groeven niet meer dan 20 mm per snijbeurt bedragen.
Als u meer dan 20 mm diep wilt slijpen, maakt u de
groef dan in meerdere snijbeurten, met een geleidelijk
dieper gaande snede.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd voordat
u begint met inspectie of onderhoud van het
gereedschap.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Dat kan verkleuring, vervormingen en
barsten veroorzaken.
Diamantschijf slijpen
Als de effectiviteit van het slijpen met de diamantschijf
afneemt, gebruikt u een oude, versleten, grofkorrelige
slijpsteen van een tafelslijpmachine, of een betonblok om
de diamantschijf weer scherp te maken. Hiertoe klemt u
de slijpsteen van de tafelslijpmachine of het betonblok
stevig vast en slijpt u het door met de diamantschijf.
Koolborstels vervangen (Fig. 13 en 14)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de
limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels
schoon zodat ze goed in de houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en draai de
doppen van de koolborstelhouders goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita
Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de
accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het
gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita
servicecentrum.
• Diamantschijven (droog type)
• Inbussleutel 6
• Geleiderail (lineaal)
• Veiligheidsbril
OPMERKING
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaardaccessoires. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
29
Page 30
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
L
Geluidsdrukniveau (
Geluidsenergie-niveau (
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
L
): 108 dB (A)
WA
ENG905-1
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
ENG900-1
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: Beton slijpen
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h
): 3,5 m/s
2
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-16
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Doorslijpmachine met stofopvang
Modelnr./Type: 4157KB
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EU
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technische afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502 JAPAN
30
Page 31
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
1Palanca
2Placa de la escala de bisel
3Pomo
4Base
5Tornillo de regulación
6Escuadra
7Ranura
8Para cortes en bisel a 45°
9Para cortes rectos
10 Botón de desbloqueo
Explicación de los dibujos
11 Interruptor de gatillo
12 Caja de polvo
13 Tornillo
14 Llave hexagonal
15 Bloqueo del eje
16 Disco de diamante
17 Brida exterior
18 Perno de cabeza hueca hexa-
gonal
19 Brida interior
20 Guía lateral (Regla guía)
21 Guardapolvo
22 Tapa de caucho
23 Palanca
24 Mango trasero
25 Empuñadura delantera
26 Marca límite
27 Tapón portaescobillas
28 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo4157KB
Diámetro del disco............................................ 180 mm
Grosor máx. del disco........................................ 2,3 mm
Capacidades de corte máx.
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Velocidad especificada (n) /
Velocidad en vacío (n
Longitud total ................................................... 354 mm
Peso neto............................................................. 5,6 kg
Clase de seguridad ................................................ /II
• Debido a un continuado programa de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
ENE024-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar ladrillos y
cemento sin utilizar agua.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta solamente debe ser conectada a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y solamente puede
ser utilizada con alimentación de CA monofásica. La
herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente,
también puede utilizarse con tomas de corriente sin conductor de puesta a tierra.
ENF100-1
Para sistemas de distribución de baja tensión públicos de entre 220 V y 250 V.
Las operaciones del interruptor de los aparatos eléctricos ocasionan fluctuaciones en la tensión. La operación
de este dispositivo en condiciones desfavorables de la
red eléctrica puede tener efectos adversos en la operación de otros equipos. Con una impedancia de la red
eléctrica igual o menos de 0,31 Ohms se puede suponer
que no habrá efectos negativos. La toma de corriente utilizada para este dispositivo deberá estar protegida con
un fusible o disyuntor que tenga unas características de
desconexión lenta.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
GEA010-1
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB069-5
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
CORTADOR
1. El protector de disco provisto con esta herramienta deberá estar fijado firmemente en la
herramienta eléctrica y estar colocado de forma
que ofrezca la máxima seguridad, quedando
hacia el operario la mínima parte de disco desprotegida. Colóquense usted y los curiosos alejados del plano de giro del disco giratorio. El
protector de disco ayuda a proteger al operario de
fragmentos de disco roto y de un contacto accidental con el disco.
2. Utilice solamente discos de corte de diamante
para su herramienta eléctrica. Solamente porque
el accesorio pueda ser instalado en su herramienta
eléctrica, no quiere decir que su operación sea
segura.
3. La velocidad especificada del accesorio deberá
ser al menos igual que la velocidad máxima
marcada en la herramienta eléctrica. Si los
accesorios se usan a velocidad más alta de la
velocidad especificada pueden romperse y salir
despedidos.
4. Los discos deberán ser utilizados solamente
para aplicaciones recomendadas. Por ejemplo,
no amole con el costado de un disco de corte.
Los discos de corte abrasivo han sido previstos para
amolado periférico, estos discos podrán
desintegrarse si se les aplican fuerzas laterales.
5. Utilice siempre bridas de disco no dañadas que
sean del tamaño correcto para el disco que ha
seleccionado. Las bridas de disco correctas suje-
tan los discos de tal manera que reducen la posibilidad de que el disco se rompa.
6. El diámetro exterior y el espesor de su accesorio
deberán estar dentro de la capacidad nominal de
su herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no se pueden proteger ni
controlar adecuadamente.
31
Page 32
7. El tamaño del agujero para eje de los discos y
bridas deberá encajar debidamente en el eje de
la herramienta eléctrica. Los discos y bridas con
agujero para eje que no coincida con el eje de montaje de la herramienta eléctrica se desequilibrarán,
vibrarán excesivamente y podrán ocasionar una pérdida de control.
8. No utilice discos dañados. Antes de cada utilización, inspeccione los discos para ver si están
mellados o agrietados. Si deja caer la herramienta eléctrica o el disco, inspecciónelo para
ver si está dañado o instale un disco que no esté
dañado. Después de inspeccionar e instalar un
disco, póngase usted y los curiosos alejados del
plano del disco giratorio y haga funcionar la
herramienta a velocidad sin carga máxima
durante un minuto. Normalmente, los discos daña-
dos se romperán durante este tiempo de prueba.
9. Póngase equipo de protección personal. En función de la aplicación, utilice pantalla facial, gafas
de protección o gafas de seguridad. Según
corresponda, póngase mascarilla contra el
polvo, protectores auditivos, guantes y delantal
de taller que pueda detener los pequeños fragmentos abrasivos o de pieza de trabajo que salgan despedidos. La protección de los ojos deberá
ser capaz de detener los restos que salen volando
generados en las diferentes operaciones. La mascarilla contra el polvo o respirador deberá ser capaz de
filtrar las partículas generadas en su operación. La
exposición prolongada a ruido de alta intensidad
podrá ocasionar pérdida auditiva.
10. Mantenga a los curiosos a una distancia segura
alejados del área de trabajo. Cualquier persona
que entre en el área de trabajo deberá usar
equipo de protección personal. Los fragmentos
de la pieza de trabajo o de un disco roto pueden
salir volando y ocasionar heridas más allá del área
de operación inmediata.
11. Cuando realice una operación en la que el
accesorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de
asimiento aisladas solamente. El contacto del
accesorio de corte con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar
una descarga eléctrica al operario.
12. Posicione el cable de alimentación alejado del
accesorio giratorio. Si pierde el control, el cable
podrá ser cortado o enredarse y tirar de su mano o
brazo hacia el disco giratorio.
13. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido completamente. El
disco giratorio puede agarrarse en la superficie y
tirar de la herramienta eléctrica dejándola fuera de
control.
14. No tenga la herramienta eléctrica encendida
mientras la lleva en su costado. Un contacto
accidental con el accesorio giratorio podría
enganchar sus ropas, y arrastrar el accesorio hacia
su cuerpo.
15. Limpie regularmente los orificios de ventilación
de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor
atraerá el polvo al interior de la carcasa y una acumulación excesiva del polvo metálico puede ocasionar riesgos eléctricos.
16. No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas pueden prender
estos materiales.
17. No utilice accesorios que requieran líquidos
refrigerantes. La utilización de agua u otros
líquidos refrigerantes puede resultar en
electrocución o descarga eléctrica.
Retrocesos bruscos y advertencias relacionadas
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a
un aprisionamiento o estancamiento del disco giratorio.
El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un detenimiento rápido del disco giratorio que a su vez hace que
la herramienta eléctrica descontrolada sea forzada en
dirección opuesta a la rotación del disco en el punto de
bloqueo.
Por ejemplo, si el disco abrasivo queda aprisionado o
estancado por la pieza de trabajo, el borde del disco que
está entrando en el punto de estancamiento puede hincarse en la superficie del material haciendo que el disco
se salga de la hendidura o salte. El disco podrá saltar
hacia el operario o en dirección contraria a él, dependiendo de la dirección del movimiento del disco en el
punto de estancamiento. Los discos abrasivos también
podrán romperse en estas condiciones.
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la
herramienta eléctrica y/o a procedimientos o condiciones
de trabajo incorrectos y pueden evitarse tomando las
precauciones indicadas a continuación.
a) Mantenga la herramienta eléctrica sujetada
firmemente y posicione su cuerpo y brazo de
forma que pueda resistir las fuerzas del
retroceso brusco. Utilice siempre el mango
auxiliar, si está provisto, para tener el máximo
control sobre el retroceso brusco o reacción
de torsión durante la puesta en marcha. El
operario puede controlar las reacciones de
torsión o fuerzas de retroceso brusco, si toma las
precauciones apropiadas.
b) No ponga nunca su mano cerca del accesorio
girando. El accesorio puede retroceder
bruscamente sobre su mano.
c) No ponga su cuerpo en línea con el disco
giratorio. El retroceso brusco propulsará la
herramienta en dirección opuesta al movimiento
del disco en el punto de enganche.
d) Tenga cuidado especial cuando trabaje en
esquinas, bordes cortantes, etc. Evite que el
accesorio rebote o se enganche. Las esquinas,
bordes cortantes o los rebotes tienen la
tendencia a enganchar el accesorio giratorio y
ocasionar la pérdida de control o retroceso
brusco.
e) No coloque una cadena de sierra, un disco de
tallar madera o un disco de diamante
segmentado con una holgura periférica mayor
de 10 mm ni un disco de sierra dentado. Ta l es
discos crean retrocesos bruscos y pérdida de
control frecuentes.
f) No “atasque” el disco ni ejerza presión
excesiva. No intente hacer un corte de
excesiva profundidad. Si fatiga en exceso el
disco, aumentará la carga y la susceptibilidad de
retorcerse o estancarse en el corte y existirá la
posibilidad de que se produzca un retroceso
brusco o la rotura del disco.
32
Page 33
g) Cuando el disco esté estancándose o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier
razón, apague la herramienta eléctrica y
sujétela sin moverla hasta que el disco se
haya detenido completamente. No intente
nunca sacar el disco del corte estando el
disco moviéndose porque podrá producirse
un retroceso brusco. Investigue y tome medidas
correctivas para eliminar la causa del
estancamiento del disco.
h) No reinicie la operación de corte en la pieza
de trabajo. Deje que el disco alcance plena
velocidad y vuelva a entrar en el corte
cuidadosamente. Si vuelve a poner en marcha
la herramienta eléctrica en la pieza de trabajo, el
disco podrá estancarse, saltar o retroceder
bruscamente.
i) Sujete los paneles o cualquier pieza de
trabajo demasiado grande para minimizar el
riesgo de que el disco se estanque o
retroceda bruscamente. Las piezas de trabajo
grandes tienden a combarse con su propio peso.
Deberá poner apoyos debajo de la pieza de
trabajo cerca de la línea de corte y cerca del
borde de la pieza de trabajo en ambos lados del
disco.
j) Extreme las precauciones cuando haga un
“corte de cavidad” en paredes u otras áreas
ciegas. La parte saliente del disco podría cortar
tuberías de gas o agua, cables eléctricos u
objetos que pueden ocasionar un retroceso
brusco.
18. Antes de utilizar un disco de diamante segmentado, asegúrese de que el disco de diamante
tiene una holgura periférica entre los segmentos
de 10 mm o menos, solamente con un ángulo de
corte negativo.
Advertencias de seguridad adicionales:
19. No intente nunca cortar con la herramienta sujetada al revés en un tornillo de banco. Esto podrá
acarrear accidentes graves, porque es muy peligroso.
20. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 1)
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva la
base hacia arriba o hacia abajo. En la profundidad de
corte deseada, fije la base apretando la palanca.
PRECAUCIÓN:
• Después de ajustar la profundidad de corte, apriete
siempre la palanca firmemente.
Corte en bisel (Fig. 2)
Afloje el pomo de la placa de la escala de bisel en la
parte delantera de la base. Ajuste el ángulo deseado
(0° – 45°) inclinando según corresponda, después
apriete el pomo firmemente.
Ajuste para corte preciso de 90° (corte vertical)
(Fig. 3 y 4)
Este ajuste se ha hecho en fábrica. Pero si se pierde,
ajuste el tornillo de regulación con un destornillador a la
vez que escuadra el disco con la base usando una
escuadra, cartabón, etc.
Guía visual (Fig. 5)
Para cortes rectos, alinee el borde derecho de la ranura
de la parte delantera de la base con la línea de corte de
su pieza de trabajo. Para cortes en bisel a 45°, alinee el
borde izquierdo de la ranura en la parte delantera de la
base con ella.
Accionamiento del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el interruptor de gatillo se
acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF”
cuando lo suelta.
Para evitar que el gatillo interruptor pueda accionarse
accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione hacia
dentro el botón de desbloqueo y apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
Instalación o desmontaje del disco de diamante
(Fig. 7, 8 y 9)
Utilice un destornillador para aflojar los dos tornillos que
sujetan la caja de polvo. Después quite la caja de polvo
de la herramienta. Después de quitar la caja de polvo,
presione el bloqueo del eje de forma que el disco de diamante no pueda girar y afloje el perno de cabeza hueca
hexagonal girándolo hacia la izquierda utilizando la llave
hexagonal.
Después quite el perno de cabeza hueca hexagonal, la
brida exterior y el disco de diamante. Para instalar el
disco de diamante, siga el procedimiento de desmontaje
a la inversa. ASEGÚRESE DE APRETAR EL PERNO
DE CABEZA HUECA HEXAGONAL FIRMEMENTE.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que la flecha en el disco esté apuntando
en la misma dirección que la flecha en la herramienta.
• Utilice solamente la llave Makita para instalar o desmontar el disco.
33
Page 34
Guía lateral (regla guía) (accesorio) (Fig. 10)
La útil guía lateral (regla guía) le permite hacer cortes
rectos extra-precisos. Simplemente saque la guía lateral
deslizándola hasta ajustarla bien contra el costado de la
pieza de trabajo y sujétela en posición con el tornillo de
fijación de la parte delantera de la base. Con ella también se pueden hacer cortes repetidos de anchura uniforme.
Extracción del polvo (Fig. 11)
Esta herramienta está equipada con una caja de polvo
para recoger el polvo y las virutas. Cuando la caja de
polvo esté llena hasta los dos tercios, vacíe su contenido. Para hacerlo, presione la palanca para desbloquear
el guardapolvo. Después ábrala.
Pueden realizarse operaciones de corte más limpias
conectando esta herramienta a un aspirador Makita.
Quite la tapa de caucho del guardapolvo y conecte la
manguera del aspirador al guardapolvo.
OPERACIÓN (Fig. 12)
Agarre mango trasero con la mano derecha y la empuñadura delantera con la izquierda. Coloque la placa base
sobre la pieza de trabajo a cortar sin el disco haciendo
contacto alguno. Después encienda la herramienta y
espere hasta que el disco adquiera plena velocidad.
Mueva la herramienta hacia delante sobre la superficie
de la pieza de trabajo, manteniéndola plana y avanzando
suavemente hasta completar el corte.
Para obtener cortes limpios, mantenga recta la línea de
corte y su velocidad de avance uniforme. No utilice
nunca agua cuando haga cortes.
El agua puede entrar en la herramienta, ocasionando un
riesgo de descarga eléctrica.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de mover la herramienta hacia delante en
línea recta y suavemente. Si fuerza o ejerce presión
excesiva o si permite que el disco se tuerza, se trabe o
retuerza en el corte, podrá ocasionar recalentamiento
del motor y un retroceso brusco peligroso de la herramienta.
• Dado que un corte excesivo puede causar sobrecarga
el motor, la profundidad de corte no deberá ser de más
de 20 mm por pasada. Cuando quiera cortar más de
20 mm de profundidad, haga varias pasadas aumentando la profundidad progresivamente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deformación o grietas.
Reacondicionamiento del disco de diamante
Si la eficiencia del disco de diamante empieza a disminuir, reacondicione el disco de diamante utilizando una
muela de rectificar de grano grueso vieja o un bloque de
hormigón. Para hacerlo, sujete firmemente la muela de
rectificar o bloque de cemento y corte en él.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 13 y
14)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón regularmente. Reemplácelas cuando se hayan gastado hasta la
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias
de forma que entren libremente en los portaescobillas.
Deberá reemplazar ambas escobillas de carbón al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros de servicio
autorizados por Makita, empleando siempre repuestos
Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. La utilización de cualquier otro
accesorio o acoplamiento podrá suponer un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para el propósito que han sido
diseñados.
Si necesita cualquier tipo de asistencia para obtener más
detalles en relación con estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Discos de diamante (Tipo seco)
• Llave hexagonal de 6
• Guía lateral (Regla guía)
• Gafas de seguridad
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
Error (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: corte de cemento
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
): 3,5 m/s
h
2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ENG905-1
ENG900-1
2
ENG901-1
34
Page 35
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
ENH101-16
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Cortador con sistema de aspiración
Modelo N°/Tipo: 4157KB
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/CE
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoya s u Ka t o
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
35
Page 36
PORTUGUÊS (Instruções originais)
1Alavanca
2Placa da escala de bisel
3Botão
4Base
5Parafuso de regulação
6Esquadro
7Ranhura
8Para cortes de esquadria de
45°
9Para cortes direitos
Explicação geral
10 Botão de bloqueio
11 Gatilho do interruptor
12 Caixa de pó
13 Parafuso
14 Chave hexagonal
15 Travão do eixo
16 Disco diamantado
17 Brida exterior
18 Perno de cabeça hexagonal
19 Brida interior
20 Guia paralela (régua guia)
21 Tampa do pó
22 Tampa de borracha
23 Alavanca
24 Pega traseira
25 Punho frontal
26 Marca limite
27 Tampa do porta-escovas
28 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo4157KB
Diâmetro do disco ............................................ 180 mm
Espessura máxima do disco ............................. 2,3 mm
Capacidades máx. de corte
90°................................................................... 58 mm
45°................................................................... 29 mm
Velocidade nominal (n) /
Velocidade em vazio (n
Comprimento total ........................................... 354 mm
Peso líquido......................................................... 5,6 kg
Classe de segurança............................................... /II
• Devido a um programa de pesquisa e desenvolvimento
contínuo, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
)
..........................6.200 (mín–1)
0
(European Power Tool Association)
ENE024-1
Utilização pretendida
Esta ferramenta serve para cortar tijolos e betão a seco.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por
isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
ENF100-1
Para sistemas públicos de distribuição de baixa voltagem entre 220 V e 250 V.
Alternar a operação de aparelhos eléctricos pode causar
flutuações de voltagem. A operação deste aparelho sob
condições de alimentação desfavoráveis pode ter efeitos
adversos na operação de outro equipamento. Com uma
impedância de alimentação igual ou inferior a 0,31 Ohms
pode-se presumir que não haverá efeitos negativos. A
tomada de alimentação utilizada para este aparelho deve
ser protegida com um fusível ou um disjuntor protector
de circuito que tenha características de activação lentas.
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
GEA010-1
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB069-5
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
CORTADORA
1. A protecção fornecida com a ferramenta deve
ser colocada firmemente na ferramenta eléctrica
e posicionada para segurança máxima, para que
o mínimo de disco fique exposto próximo do
operador. Posicione-se a si e às pessoas presentes longe do plano do disco rotativo. A protecção
ajuda a proteger o operador de fragmentos de disco
partido e o contacto acidental com o disco.
2. Utilize somente discos diamantados na sua ferramenta eléctrica. O facto do acessório poder ser
instalado na ferramenta não garante um funcionamento com segurança.
3. A velocidade nominal do acessório deve ser
pelo menos igual à velocidade máxima indicada
na ferramenta. Os acessórios que funcionam mais
rápido do que a velocidade nominal podem partir e
ser arremessados.
4. Os discos devem ser usados somente para as
aplicações recomendadas. Por exemplo: não
triture com a parte lateral do disco de corte. Os
discos de corte abrasivos servem para trituração
periférica, as forças laterais aplicadas a estes
discos podem fazer com que eles se estilhacem.
5. Utilize sempre bridas de disco em boas condições cujo diâmetro seja o correcto para o disco
seleccionado. As bridas apropriadas apoiam o
disco, reduzindo assim a possibilidade de quebra do
mesmo.
6. O diâmetro externo e a espessura do acessório
devem estar dentro da taxa de utilização da
capacidade da ferramenta. Não é possível
proteger ou controlar acessórios de tamanho
incorrecto.
36
Page 37
7. O tamanho da haste dos discos e bridas deve
encaixar adequadamente no veio da ferramenta
eléctrica. Os discos e bridas com orifícios da haste
que não correspondem com o hardware de instalação da ferramenta eléctrica ficam desbalanceados,
vibram excessivamente e podem causar a perda de
controlo.
8. Não utilize discos danificados. Antes de cada
utilização, examine os discos a fim de verificar
se há fissuras ou rachaduras. Se a ferramenta
ou o disco cair, verifique se está danificado ou
instale um disco novo. Após inspeccionar e instalar o disco, certifique-se de que os espectadores bem como você mesmo fiquem afastados da
área do disco em rotação e funcione a ferramenta em vazio, em velocidade máxima, por um
minuto. Os discos danificados geralmente se que-
bram durante esta prova.
9. Utilize equipamento de protecção pessoal. Utilize um protector facial, óculos de segurança ou
protectores oculares, conforme a aplicação. Utilize uma máscara contra pó, protectores auriculares, luvas e avental capazes de resguardar
contra pedaços de abrasivos ou estilhaços da
peça de trabalho. O protector ocular deve ter capa-
cidade de resguardar contra detritos arremessados
durante as várias operações. A máscara de pó ou
de respiração deve ter capacidade de filtrar as partículas geradas durante a operação. O exposição prolongada a ruídos de alta intensidade pode causar a
perda de audição.
10. Mantenha os espectadores afastados da área de
trabalho, a uma distância segura. Todos as pessoas que entram na área de trabalho devem utilizar equipamentos de protecção. Fragmentos da
peça de trabalho ou de um disco quebrado podem
ser atirados para além da área imediata de operação e causar ferimentos.
11. Agarre na ferramenta eléctrica somente pelas
pegas isoladas quando executa uma operação
em que o acessório de corte possa entrar em
contacto com fios ocultos ou com o seu próprio
fio. O contacto do acessório de corte com um fio
“ligado” poderá carregar as partes metálicas da
ferramenta e causar choque eléctrico no operador.
12. Posicione o fio longe do acessório em rotação.
Se perder o controlo, o fio pode ser cortado ou ficar
preso e sua mão ou braço pode ser puxado para o
disco em rotação.
13. Nunca pouse a ferramenta antes do acessório
parar completamente. O disco em rotação pode
pegar a superfície e puxar a ferramenta causando a
perda de controlo.
14. Não funcione com a ferramenta enquanto a
carrega ao seu lado. O contacto acidental com o
acessório em rotação pode prender a sua roupa e
puxar o acessório na direcção do seu corpo.
15. Limpe os orifícios de ventilação da ferramenta
eléctrica regularmente. A ventoinha do motor atrai
o pó dentro da caixa e a acumulação excessiva de
metal pulverizado pode causar choque eléctrico.
16. Não funcione com a ferramenta perto de materiais inflamáveis. As faíscas podem incendiar esses
materiais.
17. Não utilize acessórios que necessitam de
refrigerante líquido. A utilização de água ou outros
refrigerantes líquidos pode provocar choque ou
electrocução.
Avisos sobre recuos
O recuo é uma reacção repentina a um disco em rotação
que fica preso ou encravado. O encravamento ou bloqueio causa a parada imediata do disco em rotação que,
por sua vez, causa o impulso da ferramenta descontrolada na direcção oposta à da rotação do disco, no
momento que é preso.
Se o disco abrasivo ficar preso ou enroscado na peça de
trabalho, por exemplo, a sua borda que está a entrar no
ponto onde prendeu, pode entrar na superfície do material fazendo com que o disco salte ou cause um contragolpe. O disco pode pular na direcção do operador ou na
direcção oposta, dependendo do sentido do movimento
do disco no ponto onde foi preso. Os discos abrasivos
também podem quebrar nessas circunstâncias.
O recuo é o resultado de uso impróprio da ferramenta e/
ou condições ou procedimentos incorrectos para o funcionamento e pode ser evitado tomando-se as medidas de
precaução relacionadas abaixo.
a) Segure a ferramenta eléctrica com firmeza e
posicione-se de tal forma que o seu corpo e
braço permitam-lhe resistir à força do recuo.
Utilize sempre a pega auxiliar, se fornecida,
para controlo máximo no caso de recuo ou
reacção do binário durante o arranque. O
operador poderá controlar as reacções do
binário ou as forças do recuo se tomar as
medidas de precaução necessárias.
b) Nunca coloque a sua mão próxima do
acessório em rotação. O acessório pode
recuar sobre a sua mão.
c) Não posicione o seu corpo alinhado com o
disco rotativo. O recuo impulsionará a
ferramenta na direcção oposta à do movimento
do disco no ponto onde é preso.
d) Tenha cuidado especialmente ao trabalhar
em cantos, extremidades cortantes, etc.
Evite ressaltar ou prender o acessório.
Cantos, extremidades cortantes ou ressalto
tendem a prender o acessório em rotação e
causar perda de controlo ou recuo.
e) Não coloque uma corrente de serra, lâmina
para esculpir madeira, disco diamantado
segmentado com um intervalo periférico
superior a 10 mm ou lâmina de serra
dentada. Essas lâminas provocam recuos
frequentes e perda de controlo.
f) Não bloqueie o disco nem exerça pressão
excessiva. Não tente efectuar um corte muito
profundo. Sujeitar o disco a esforço excessivo
aumenta a carga e a susceptibilidade de torção
ou encravamento do disco no corte e a
possibilidade de recuo ou quebra do disco.
g) Se o disco ficar preso ou quando interromper
o corte por qualquer motivo, desligue a
ferramenta e segure-a imóvel até o disco
parar completamente. Nunca tente retirar o
disco do corte enquanto o mesmo ainda
estiver em rotação, caso contrário poderá
ocorrer um recuo. Verifique e tome as medidas
correctivas para eliminar a causa do
encravamento do disco.
37
Page 38
h) Não reinicie a operação de corte na peça de
trabalho. Aguarde até que o disco atinja a
velocidade máxima e coloque-o no corte
cuidadosamente. O disco pode encravar, pular
ou recuar se ligar a ferramenta quando ela
estiver em contacto com a peça de trabalho.
i) Apoie as tábuas ou peças de trabalho muito
grandes para minimizar o risco do disco
prender e causar um recuo. As peças de
trabalho grandes tendem a ceder sob o próprio
peso. Os apoios devem ser colocados debaixo
da peça de trabalho perto da linha de corte e da
borda da peça de trabalho, nos dois lados do
disco.
j) Tenha cuidado especialmente ao fazer um
“corte penetrante” em paredes ou outras
áreas desconhecidas. O disco exposto pode
cortar canos de gás ou de água, fiação eléctrica
ou outros objectos que podem causar recuo.
18. Antes de utilizar um disco diamantado segmentado, certifique-se de que o disco diamantado
tem intervalo periférico entre segmentos de
10 mm ou menos, apenas com um ângulo de
inclinação negativo.
Avisos de segurança adicionais:
19. Nunca tente cortar com a ferramenta virada ao
contrário num torno. Isso pode provocar acidentes graves, porque é extremamente perigoso.
20. Algum material contém químicos que podem ser
tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação de
pó e o contacto com a pele. Siga a ficha de
dados de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre se a ferramenta está desligada e a
ficha retirada da tomada de corrente antes de ajustar
ou verificar o seu funcionamento.
Regulação da profundidade do corte (Fig. 1)
Desaperte a alavanca da guia de profundidade e mova a
base para cima ou para baixo. Na profundidade de corte
desejada, prenda a base apertando a alavanca.
PRECAUÇÃO:
• Depois de regular a profundidade do corte, aperte a
alavanca com firmeza.
Corte de bisel (Fig. 2)
Desaperte o botão da placa da escala de bisel na frente
da base. Regule no ângulo desejado (0° a 45°) inclinando o necessário e em seguida aperte o botão seguramente.
Regulação para precisão de corte de 90° (corte
vertical) (Fig. 3 e 4)
Esta regulação foi feita na fábrica. No entanto, se estiver
desregulada, ajuste o parafuso de regulação com uma
chave hexagonal enquanto alinha a lâmina com a base
utilizando um esquadro, régua T, etc.
Pontos de orientação (Fig. 5)
Para cortes direitos, alinhe a extremidade direita da
ranhura na frente da base com a linha de corte na peça
de trabalho. Para cortes de bisel de 45°, alinhe a extremidade esquerda da ranhura na frente da base com ela.
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à tomada, verifique sempre
se o gatilho funciona correctamente e volta para a
posição de “OFF” (desligado) quando libertado.
Para evitar o accionamento acidental do gatilho, a ferramenta é equipada com um botão de bloqueio.
Para ligar a ferramenta, pressione o botão de bloqueio e
carregue no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada de corrente antes de
efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Instalação ou remoção do disco diamantado
(Fig. 7, 8 e 9)
Utilize uma chave de parafusos para desapertar os dois
parafusos que prendem a caixa de pó. Em seguida retire
a caixa de pó da ferramenta. Depois de retirar a caixa de
pó, pressione o travão do veio de modo a que o disco
diamantado não se mova e utilize a chave hexagonal
para desapertar o perno de cabeça hexagonal para a
esquerda.
Em seguida retire o perno de cabeça hexagonal, a brida
exterior e o disco diamantado. Para instalar o disco diamantado, siga o processo de remoção em ordem
inversa. CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA SEGURAMENTE O PERNO DE CABEÇA HEXAGONAL.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que a seta no disco aponte na mesma
direcção que a seta na ferramenta.
• Utilize só a chave Makita para instalar ou retirar o
disco.
Guia de corte (régua guia) (acessório) (Fig. 10)
A conveniente guia paralela (régua guia) permite-lhe a
execução de cortes direitos com alta precisão. Deslize
simplesmente a guia paralela contra o lado da peça de
trabalho e prenda-a na posição com o parafuso de fixação na frente da base. Também possibilita a execução
de cortes repetitivos com largura uniforme.
Extracção do pó (Fig. 11)
Esta ferramenta está equipada com uma caixa para
colectar o pó e as aparas de corte. Quando a caixa de pó
estiver cerca de dois terços cheia, deve esvaziá-la. Para
isso, pressione a alavanca para destravar a tampa do pó.
Em seguida abra-a.
38
Page 39
Pode efectuar operações de corte mais limpas ligando
esta ferramenta a um aspirador de pó da Makita. Retire a
tampa de borracha da tampa de pó e ligue a mangueira
do aspirador à tampa de pó.
OPERAÇÃO (Fig. 12)
Segure a pega traseira com a mão direita e o punho frontal com a esquerda. Coloque a placa base na peça de
trabalho a ser cortada sem que o disco lhe toque. Ligue
a ferramenta e espere até que o disco atinja a velocidade
máxima. Movimente a ferramenta para a frente sobre a
peça de trabalho, mantendo-a nivelada e avançando lentamente até concluir o corte.
Para obter cortes limpos, mantenha a linha de corte
direita e a velocidade de avanço uniforme. Nunca utilize
água para cortar.
A água pode penetrar na ferramenta e provocar choque
eléctrico.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que movimenta a ferramenta para a
frente suavemente numa linha recta. Se forçar ou exercer pressão excessiva ou permitir que o disco entorte,
fique preso ou torcido no corte pode causar sobreaquecimento do motor e recuo perigoso da ferramenta.
• Dado que o corte excessivo pode causar sobreaquecimento do motor, a profundidade de corte não deve ser
superior a 20 mm por passagem. Quando deseja cortar mais do que 20 mm de profundidade, faça algumas
passagens com regulação progressiva da profundidade.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta esteja desligada e a ficha retirada da tomada de corrente antes de
fazer a inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzeno, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Amolar o disco diamantado
Se a eficiência de corte do disco diamantado começar a
diminuir, utilize um disco de esmeriladora de bancada
com textura áspera já usado ou um bloco de concreto
para o amolar. Para tanto, prenda firmemente o disco da
esmeriladora de bancada ou bloco de concreto e corte-o.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 13 e 14)
Retire e inspeccione as escovas de carvão regularmente. Substitua-as quando estiverem gastas até à
marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e
livres para deslizarem nos porta-escovas. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Utilize só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
coloque as novas e feche as tampas dos porta-escovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, as reparações, quaisquer serviços de manutenção
ou ajustes devem ser efectuados pelos centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças
de substituição originais Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessório ou
acoplamento poderá ser perigosa para as pessoas.
Utilize os acessórios ou acoplamentos apenas para os
fins a que se destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte o centro de assistência local
da Makita.
• Discos diamantados (tipo seco)
• Chave hexagonal 6
• Guia paralela (régua guia)
• Óculos de segurança
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (L
Nível do som (L
Variabilidade (K): 3 dB (A)
): 108 dB (A)
WA
): 97 dB (A)
pA
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: corte em betão
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 3,5 m/s
h
2
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENG905-1
ENG900-1
2
ENG901-1
39
Page 40
ENH101-16
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Cortadora com Coletor de Pó
Modelos n°/Tipo: 4157KB
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/CE
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med den
samme spænding, som den der er angivet på typeskiltet,
og kan kun anvendes med enkeltfaset
vekselstrømforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan
derfor også anvendes fra kontakter uden jordledning.
Til generelle lavspændings distributionssystemer på
mellem 220 V og 250 V.
Skiftebetjeninger på elektriske apparater medfører
spændingssvingninger. Anvendelse af denne maskine
under ufordelagtige netstrømsforhold kan have negative
virkninger på anvendelsen af andet udstyr. Med en
netstrømsimpedans, som er identisk med eller mindre
end 0,31 ohm, kan det antages, at der ikke vil være
nogen negative virkninger. Den stikkontakt, der
anvendes til denne maskine, skal være beskyttet af en
sikring eller en beskyttende afbryder med langsomme
afbryderegenskaber.
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB069-5
SIKKERHEDSADVARSLER FOR SKÆRER
1. Den beskyttelsesskærm, der følger med maskinen, skal monteres forsvarligt på maskinen og
placeres, så maksimal sikkerhed opnås, således
at operatøren er udsat for den mindst mulige del
af skiven. De selv og omkringstående skal stå på
god afstand af den roterende skives høvl.
Beskyttelsesskærmen bidrager til at beskytte operatøren mod brækkede skivefragmenter og utilsigtet
kontakt med skiven.
2. Anvend kun diamantklinger til Deres maskine.
Bare fordi ekstratilbehøret kan monteres på maskinen, betyder det ikke, at en sikkerhedsmæssig forsvarlig betjening kan garanteres.
3. Tilbehørets mærkehastighed skal mindst være
den samme som den maksimale hastighed, som
er angivet på maskinen. Tilbehørsdele, som kører
hurtigere end deres mærkehastighed, kan brække
og slynges af.
4. Skiver må kun anvendes til den anbefalede brug.
For eksempel: lad være med at slibe med siden
af afskæringsskiven. Slibeskiver er beregnet til
perifer slibning, og hvis disse skiver udsættes for
sidetryk, er der risiko for at de brækker.
5. Anvend altid ubeskadigede bladflanger, som har
en korrekt diameter, til det valgte savblad. Kor-
rekte bladflanger understøtter savbladet, hvorved
risikoen for at savbladet brækker reduceres.
6. Den udvendige diameter og tykkelsen på dine
tilbehørsdele skal være inden for maskinens
kapacitetsrating. Tilbehørsdele af forkert størrelse
kan ikke beskyttes eller kontrolleres på tilstrækkelig
vis.
7. Savbladenes og flangernes dornstørrelse skal
passe nøjagtigt til maskinens spindel. Savblade
og flanger med dornhuller, som ikke passer til
maskinens monteringsdele, vil køre på en ubalanceret måde, vibrere kraftigt og kan bevirke, at man
mister herredømmet over maskinen.
41
Page 42
8. Anvend ikke beskadigede savblade. Inden hver
brug skal man efterse savbladene for hakker og
revner. Hvis maskinen eller savbladet har været
tabt, skal de efterses for beskadigelse eller der
skal monteres et ubeskadiget savblad. Når savbladet er efterset og monteret, skal De og eventuelle omkringstående stille Dem på god afstand
af det roterende savblad og derefter køre maskinen ved maksimal hastighed uden belastning i et
minut. Beskadigede savblade vil normalt brække i
løbet af denne testperiode.
9. Anvend altid beskyttelsesudstyr. Afhængigt af
arbejdets art, skal De anvende ansigtsmaske,
beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller. Efter
behov skal der anvendes støvmaske, høreværn,
handsker og beskyttelsesforklæde, som er i
stand til at stoppe små skarpe fragmenter fra
arbejdsemnet. Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe
flyvende partikler, som frembringes af forskellige
betjeninger. Støvmasken eller respiratoren skal
være i stand til at filtrere partikler, som frembringes
under arbejdet. Længere tids udsættelse for støj af
høj intensitet kan føre til høretab.
10. Sørg for at holde omkringstående på en sikker
afstand af arbejdsområdet. Enhver person, som
befinder sig i arbejdsområdet, skal bære personligt sikkerhedsudstyr. Fragmenter fra arbejdsem-
net eller fra et brækket savblad kan slynges af og
være årsag til tilskadekomst uden for det umiddelbare arbejdsområde.
11. Hold kun maskinen i dens isolerede grebflader,
når De udfører et arbejde, hvor skæretilbehøret
kan komme i berøring med skjulte ledninger eller
dens egen ledning. Skæretilbehør, som kommer i
kontakt med en strømførende ledning, kan gøre de
synlige metaldele på maskinen strømførende og
udgøre en risiko for at operatøren får elektrisk stød.
12. Anbring ledningen på god afstand af roterende
tilbehør. Hvis De mister herredømmet over
maskinen, kan ledningen blive skåret over eller
sætte sig fast, og din hånd eller arm kan blive trukket
ind mod den roterende skive.
13. Læg ikke maskinen fra Dem, før tilbehøret er helt
stoppet. Den roterende skive kan gribe fat i
overfladen og trække maskinen ud af Deres
herredømme.
14. Kør ikke maskinen, mens De bærer den ved
Deres side. Utilsigtet kontakt med det roterende
tilbehør kan bevirke, at det griber fat i Deres tøj og
trækker tilbehøret ind mod Deres krop.
15. Rengør maskinens ventilationsåbninger med
jævne mellemrum. Motorens ventilator vil suge
støv ind i huset, og en stor mængde akkumuleret
metalstøv kan forårsage elektrisk fare.
16. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare
materialer. Gnister kan i så fald antænde disse
materialer.
17. Anvend ikke tilbehør, som kræver flydende
kølemidler. Anvendelse af vand eller andre flydende
kølemidler kan resultere i død eller stød.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt eller
et blokeret roterende savblad. Fastklemning eller blokering bevirker, at det roterende savblad hurtigt stopper,
hvilken igen bevirker, at den ukontrollerede maskine tvinges i den modsatte retning af savbladets rotation på det
punkt, hvor det binder.
Hvis for eksempel en slibeskive er blokeret eller fastklemt
af arbejdsemnet, kan kanten på skiven, som går ind i
fastklemningspunktet, grave sig ind materialets overflade
og derved bevirke, at skiven kommer ud eller presses ud.
Skiven kan enten slynges mod eller bort fra operatøren,
afhængigt af skivens bevægelse på fastklemningspunktet. Slibeskiver kan også brække under disse forhold.
Tilbageslag er et resultat af fejlagtig brug og/eller fejlagtig
brug af maskinen eller ukorrekte brugsforhold og kan
undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som
anvist herunder.
a) Hold godt fast i maskinen og indtag en
stilling med kroppen og armen, således at
det bliver muligt at modstå
tilbageslagskraften. Anvend altid
hjælpehåndtaget, hvis et sådant forefindes,
til at opnå den maksimale kontrol med
tilbageslag eller torsionsreaktion under
starten. Operatøren kan kontrollere
torsionsreaktionen og tilbageslagskraften, hvis
de rigtige forholdsregler tages.
b) Anbring ikke hænderne i nærheden af det
roterende tilbehør. Tilbehøret kan slå tilbage
mod hænderne.
c) Stil Dem ikke på linje med den roterende
skive. Et tilbageslag vil slynge maskinen i den
modsatte retning af savbladets bevægelse ved
blokeringspunktet.
d) Udvis særlig påpasselighed, når De arbejder
på hjørner, skarpe kanter etc. Sørg for, at
tilbehøret ikke hopper eller sætter sig fast.
Hjørner, skarpe kanter eller hoppen har en
tendens til at fastklemme det roterende tilbehør
med tab af kontrol eller tilbageslag som resultat.
e) Lad være med at montere en savkæde, en
træskæreklinge, en segmenteret
diamantskive med et perifert mellemrum på
mere end 10 mm eller et savblad med tænder.
Sådanne blade er ofte årsag til hyppige
tilbageslag og en årsag til at man mister
herredømmet over maskinen.
f) Vær påpasselig med ikke at “klemme”
savbladet eller udsætte det for et ekstremt
tryk. Forsøg ikke at udføre en ekstrem
dybdeskæring. Overbelastning af savbladet
øger belastningen og sandsynligheden for at
savbladet binder eller vrikker i snittet samt risiko
for tilbageslag eller brud på savbladet.
g) Hvis savbladet binder eller hvis en skæring
af en eller anden grund afbrydes, skal man
slukke for maskinen og holde den stille, indtil
den er stoppet helt. Forsøg aldrig at fjerne
savbladet fra snittet, mens det er i
bevægelse, da dette kan bevirke, at der
opstår tilbageslag. Tag bestik af situationen og
foretag det nødvendige for at eliminere årsagen
til at savbladet binder.
h) Påbegynd ikke skæreoperationen igen i
arbejdsemnet. Lad savbladet komme op på
fuld hastighed og gå derefter forsigtigt ind i
snittet igen. Savbladet kan binde, bevæge sig
opad eller slå tilbage, hvis maskinen startes
igen, mens det befinder sig i arbejdsemnet.
42
Page 43
i) Understøt paneler eller arbejdsemner af
overstørrelse for at gøre risikoen for
fastklemning eller tilbageslag af savbladet
mindst mulig. Store arbejdsemner har tendens
til at synke under deres egen vægt.
Støtteanordninger skal anbringes under
arbejdsemnet i nærheden af kanten på
arbejdsemnet på begge sider af savbladet.
j) Udvis ekstra forsigtighed, når der laves et
“lommesnit” i eksisterende vægge eller i
andre blinde områder. Det udragende savblad
kan komme til at skære i gas- eller vandrør,
elektriske ledninger eller genstande, som kan
være årsag til tilbageslag.
18. Inden anvendelse af en segmenteret diamantskive, skal man sørge for, at diamantskiven har
et perifert mellemrum mellem segmenterne på
10 mm eller derunder, kun med en negativ rivevinkel.
Supplerende sikkerhedsadvarsler:
19. Forsøg aldrig at skære med maskinen holdt på
hovedet i en skruestik. Dette kan føre til alvorlige
ulykker, da det er yderst farligt.
20. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med at forhindre
indånding af støv og hudkontakt. Følg materialeleverandørens sikkerhedsdata.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSER
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at netstikket
er trukket ud, inden De justerer eller kontrollerer funktioner på denne maskine.
Justering af snittets dybde (Fig. 1)
Løsn armen på dybdestyret og flyt grundpladen op eller
ned. Fastgør grundpladen ved at stramme armen ved
den ønskede snitdybde.
FORSIGTIG:
• Stram altid armen godt til, når snitdybden er blevet
justeret.
Skråsnit (Fig. 2)
Løsn knappen på skråsnitskalapladen på forsiden af
grundpladen. Indstil den ønskede vinkel (0° – 45°) ved at
vippe i overensstemmelse hermed, og stram derefter
vingebolten godt til.
Justering til en nøjagtighed på 90° snit (lodret
snit) (Fig. 3 og 4)
Denne indstilling er udført på fabrikken. Men hvis den er
deaktiveret, skal justeringsskruen justeres med en
sekskantnøgle, mens man vinkler bladet med
grundpladen med brug af en trekantet lineal,
ansatsvinkel etc.
Sigtning (Fig. 5)
For lige snit skal man sætte den højre kant på hakket på
forsiden af grundpladen på linje med snitlinjen på
arbejdsemnet. For 45° snit skal man sætte den venstre
kant på hakket på forsiden af grundpladen ud for det.
Anvendelse af kontaktgreb (Fig. 6)
FORSIGTIG:
• Inden maskinen sættes i forbindelse, skal De altid kontrollere, at kontaktgrebet fungerer ordentligt og går tilbage til stilling “OFF”, når det slippes.
For at forhindre utilsigtet tryk på kontaktgrebet, er maskinen udstyret med en lås-fra knap.
For at starte maskinen, skal man trykke lås-fra knappen
ind og trykke på kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at
stoppe.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra og taget ud af
forbindelse, før De udfører arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af diamantskive
(Fig. 7, 8 og 9)
Brug en skruetrækker til at løsne de to skruer, som
fastholder støvboksen. Fjern derefter støvboksen fra
maskinen. Når støvboksen er fjernet, skal man trykke på
spindellåsen, således at diamantskiven ikke kan dreje,
og bruge sekskantnøglen til at løsne bolten med
indvendig sekskant mod uret.
Fjern derefter bolten med indvendig sekskant, den
udvendige flange og diamantskiven. For at montere diamantskiven, skal man følge fremgangsmåden for aftagning i modsat rækkefølge. SØRG FOR AT STRAMME
BOLTEN MED INDVENDIG SEKSKANT GODT TIL.
FORSIGTIG:
• Sørg for, at pilen på skiven viser i den samme retning
som pilen på maskinen.
• Brug kun en Makita-nøgle til at montere og afmontere
skiven.
Parallelanslag (styrelineal) (tilbehør) (Fig. 10)
Det praktiske parallelanslag (styrelineal) gør det muligt at
lave ekstra præcise, lige snit. Skyd ganske enkelt
parallelanslaget op tæt på siden på arbejdsemnet og
fastgør det i stilling med fastspændingsskruen på
forsiden af grundpladen. Det gør det også muligt at lave
flere snit af ensartet bredde.
Støvudsugning (Fig. 11)
Denne maskine er udstyret med en støvboks til
opsamling af støv og savspåner. Tøm indholdet ud af
støvboksen, når den er omkring to tredjedel fuld. Dette
gøres ved at man trykker på armen for at frigøre
støvdækslet. Åbn det derefter.
Et renere skærearbejde kan opnås, hvis man slutter
denne maskine til en Makita støvsuger. Fjern
gummihætten fra støvdækslet og slut støvsugerslangen
til støvhætten.
43
Page 44
ANVENDELSE
Tag fat i baghåndtaget med højre hånd og i frontgrebet
med venstre hånd. Sæt grundpladen på det
arbejdsemne, der skal skæres, uden at skiven kommer i
kontakt. Tænd derefter for maskinen og vent indtil skiven
er kommet op på fuld hastighed. Bevæg maskinen
fremad over arbejdsemnet, idet De holder den fladt og
fremfører den jævnt, indtil skæringen er fuldført.
For at opnå lige snit, skal man holde snitlinjen lige og
fremføringshastigheden ens. Brug aldrig vand under
skæring.
Vand kan trænge ind i maskinen, hvilket kan medføre
fare for elektrisk stød.
FORSIGTIG:
• Sørg for at bevæge maskinen fremad i en lige linje og
med forsigtighed. Tvang eller udøvelse af et ekstremt
tryk eller hvis skiven får lov til at bøje, sætte sig fast
eller vrikke i snittet, kan føre til overophedning af motoren eller farligt tilbageslag af maskinen.
• Eftersom overdreven skæring kan føre til overbelastning af motoren, bør dybden af snittet ikke være mere
end 20 mm i samme passage. Hvis De vil skære mere
en 20 mm dybt, skal De lave et par passager med progressivt dybere indstillinger.
(Fig. 12)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra og taget ud af
forbindelse, inden De udfører inspektion eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
Afretning af diamantskiven
Hvis diamantskivens skæreevne begynder at forringes,
skal De anvende en gammel, kasseret, grov
bænkslibeskive eller en betonblok til at afrette
diamantskiven. Dette gøres ved at man fastgør
bænkslibeskiven eller betonblokken og skærer i den.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 13 og 14)
Tag kulbørsterne ud med jævne mellemrum og inspicér
dem. Skift kulbørsterne ud, når de er slidt ned til
slidmarkeringen. Hold kulbørsterne rene og i stand til frit
at glide ind i holderne. Begge kulbørster skal skiftes ud
samtidigt. Brug kun identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at fjerne
børsteholderdækslerne. Tag de slidte kulbørster ud, sæt
de nye i, og fastgør børsteholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED, bør reparation, al anden vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita servicecenter med
anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
• Diamantskiver (tør type)
• Sekskantnøgle 6
• Parallelanslag (styrelineal)
• Sikkerhedsbriller
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
ENG905-1
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: skæring i beton
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
): 3,5 m/s
h
2
ENG900-1
2
ENG901-1
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• De i denne manual specificerede dele og anordninger
anbefales til brug med Deres Makita maskine. Brug af
andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en
risiko for tilskadekomst. Anvend kun tilbehør og anordninger til det beskrevne formål.
Ret gerne henvendelse til det lokale Makita servicecenter, hvis De har brug for assistance med hensyn til flere
detaljer om disse tilbehørsdele.
44
Page 45
ENH101-16
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Skærer med støvopsamling
Model nr./Type: 4157KB
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af:
Makita International Europe Ltd.
Teknisk afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
45
Page 46
SVENSKA (Ursprunglig bruksanvisning)
1Spak
2Vinkelplatta
3Knopp
4Bottenplatta
5Justeringsskruv
6Linjal
7Skåra
8För sågning i 45 grader
9För rak sågning
10 Låsknapp
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Specifikationer och batterikassett kan variera mellan
olika länder.
) ...............................6 200 (min–1)
0
• Vikt, med batterikassett, enligt EPTA-procedur 01/2003
ENE024-1
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för sågning i tegel och betong utan
användning av vatten.
ENF002-2
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad och kan därför
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
ENF100-1
För allmänna lågspänningssystem mellan 220 V och
250 V.
Användning av elektriska apparater kan orsaka spänningsförändringar. Användningen av den här maskinen
kan under ofördelaktiga nätförhållanden ha negativ inverkan på användningen av annan utrustning. Med en
nätimpedans på 0,31 ohm eller mindre blir det förmodligen inga negativa effekter. Nätuttaget som används för
den här maskinen måste vara skyddat med en säkring
eller en jordfelsbrytare med låga utlösningsegenskaper.
Allmänna säkerhetsvarningar för verktygsmaskiner
VARNING Läs alla säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Underlåtenhet att följa varningarna och
instruktionerna kan resultera i elektrisk stöt, brand och/
eller allvarlig skada.
Spara alla varningar och instruktioner för framtida
referens.
GEA010-1
GEB069-5
SKÄRARENS SÄKERHETSVARNINGAR
1. Säkerhetsskyddet som medföljer maskinen
måste fästas på maskinen och positioneras så
att det sitter säkert och ger maximal säkerhet för
användaren genom att täcka så mycket som möjligt av skivan. Se till att du och andra närvarande
alltid står så att skivans rotationsplan är riktad
bort från er. Skyddet skyddar användaren mot tra-
siga fragment från skivan och oavsiktlig kontakt med
den.
2. Använd endast diamantkapskivor tillsammans
med maskinen. Bara för att ett tillbehör kan monte-
ras på maskinen, innebär det inte att det är säkert
att använda.
3. Tillbehörets märkvarvtal måste vara minst lika
med det maximala varvtal som finns angivet på
maskinen. Tillbehör som snurrar fortare än deras
märkvarvtal kan splittras.
4. Sågskivor får användas endast för
rekommenderade tillämpningar. Utför
exempelvis inte kapning med sidan av
kapskivan. Slipande kapskivor är avsedda för
planslipning och påfrestningar mot skivornas kanter
kan få dessa skivor att splittras.
5. Använd alltid skivflänsar som inte har några skador och som är av rätt diameter för respektive
skiva. Lämpliga flänsar stödjer skivorna och reduce-
rar på så sätt risken för att skivan splittras.
6. Tillbehörets utvändiga diameter och tjocklek
måste ligga inom maskinens angivna kapacitet.
Tillbehör med felaktig storlek kan inte skyddas eller
kontrolleras på lämpligt sätt.
7. Skivornas och flänsarnas spindelhål måste
passa maskinens spindel på lämpligt sätt. Skivor
och flänsar med spindelhål som inte passar maskinens monteringselement kommer att bli obalanserade, vibrera kraftigt och kan orsaka att användaren
tappar kontrollen över maskinen.
8. Använd inte skadade skivor. Kontrollera före
varje användning om skivan är skadad eller
sprucken. Om maskinen eller skivan tappas, ska
skivan kontrolleras eller bytas ut. När skivan har
kontrollerats och monterats, ska du placera dig
själv och andra närvarande utanför skivans rotationsplan. Kör sedan maskinen i högsta hastighet under en minut. Skadade skivor går normalt
sönder inom denna testtid.
46
Page 47
9. Bär personlig skyddsutrustning. Beroende på
användning ska du bära ansiktsskydd eller
skyddsglasögon. När så är lämplig ska du bära
andningsskydd, hörselskydd, handskar och förkläde som kan stoppa fragment av skivans eller
arbetsstycket. Ögonskydden måste kunna stoppa
flygande fragment från olika användningssätt. Andningsskyddet eller andningsutrustningen måste
kunna filtrera partiklar som uppkommer av ditt
arbete. Långvarig exponering för kraftiga ljud kan
skada din hörsel.
10. Håll andra personer på behörigt avstånd från
arbetsområdet. Alla som befinner sig i arbetsområdet måste bära lämplig personlig säkerhetsutrustning. Fragment från arbetsstycket eller en
splittrad skiva kan flyga iväg och orsaka skada utanför arbetets omedelbara närhet.
11. Håll maskinen enbart i de isolerade greppytorna
vid arbeten där det finns risk för att sågskivan
kommer i kontakt med dold ledningsdragning
eller maskinens nätsladd. Om sågskivan kommer i
kontakt med strömförande ledningar kan maskinens
metalldelar bli strömförande och orsaka en elektrisk
stöt.
12. Placera sladden så att den inte kan komma i
kontakt med det roterande tillbehöret. Om du
förlorar kontrollen kan kabeln skäras av eller skadas
och din hand eller arm kan dras in i den roterande
sågskivan.
13. Lägg aldrig ner maskinen förrän tillbehöret har
stannat helt. En roterande sågskiva kan ta tag i
underlaget så att du tappar kontrollen över
maskinen.
14. Ha aldrig maskinen igång när du bär den vid din
sida. Oavsiktlig kontakt med det roterande
tillbehöret kan greppa tag i dina kläder och dra
tillbehöret mot kroppen.
15. Rengör maskinens ventilationsöppningar regelbundet. Motorns fläkt drar in dammet i maskinen
och ansamlingar av metallpulver kan orsaka elektriska risker.
16. Använd inte maskinen i närheten av brandfarliga
material. Gnistor kan antända dessa material.
17. Använd inte tillbehör som kräver vätskekylning.
Användning av vatten eller andra kylmedel kan
resultera i elektriska stötar.
Bakslag och relaterade varningar
Bakslag är en hastig reaktion som uppkommer av att en
roterande skiva fastnar. Då stannar skivan hastigt vilket i
sin tur gör att maskinen tvingas till en kraftig motgående
rörelse runt punkten där skivan fastnat.
Om en slipskiva till exempel fastnar i arbetsstycket, kan
den delen av skivans kant som befinner sig i
klämpunkten gräva sig in i materialets yta, vilket gör att
skivan hastigt hoppar ut eller ger bakslag. Skivan kan
hoppa mot eller från användaren beroende på skivans
rotationsriktning vid klämpunkten. Slipskivorna kan också
gå sönder om detta inträffar.
Bakslag är ett resultat av felaktig användning av
maskinen och/eller felaktig arbetsmetod/
arbetsförhållande och det kan undvikas genom att man
följer försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Bibehåll ett stadigt grepp om maskinen.
Placera din arm och din kropp så att du kan
hantera bakslagskrafterna. Använd alltid i
förekommande fall det medföljande
stödhandtaget för att få maximal kontroll
över bakslag- eller momentreaktioner vid
start av maskinen. Användaren kan hantera
momentreaktioner och bakslagskrafter om man
följer lämpliga försiktighetsåtgärder.
b) Placera aldrig handen i närheten av ett
roterande tillbehör. Tillbehöret kan kastas mot
handen.
c) Placera inte kroppen i linje med den
roterande skivan. Ett bakslag kommer att
skicka maskinen i motsatt riktning mot skivans
rörelse vid klämpunkten.
d) Var särskilt försiktig vid arbeten i hörn,
skarpa kanter och liknande. Undvik att
studsa eller fastna med tillbehöret. Hörn,
skarpa kanter och studsande har en tendens att
göra så att tillbehöret fastnar, vilket gör att du
tappar kontrollen över maskinen eller får ett
bakåtkast.
e) Montera inte ett sågkedjeblad, ett träsågblad,
en segmenterad diamantkapskiva med ett
yttre avstånd på mer än 10 mm eller ett
tandat sågblad. Sådana blad orsakar ofta
bakslag och förlust av kontroll.
f) Tryck inte fast skivan eller utsätt den för stor
tryckkraft. Försök inte göra ett för djupt snitt.
Överbelastning av skivan kommer att öka
belastningen och ge upphov till att skivan vrider
sig eller fastnar i snittet, vilket kan ge bakslag
eller orsaka att skivan splittras.
Om skivan fastnar eller om snittet avbryts av
g)
någon orsak, ska du stänga av maskinen och
hålla den stilla tills det att skivan helt har
slutat snurra. Försök aldrig ta ut skivan ur
snittet när skivan är i rörelse då detta kan
orsaka bakslag. Undersök varför skivan fastnar
och vidta åtgärder för att eliminera orsaken.
h) Återstarta inte arbetet med skivan i
arbetsstycket. Låt skivan komma upp i
arbetshastighet och för den sedan försiktigt
tillbaka in i snittet. Skivan kan fastna, vandra
upp eller orsaka bakslag om kraftverktyget
återstartas inne i arbetsstycket.
i) Stötta paneler eller stora arbetsstycken för
att minimera risken för att skivan fastnar eller
ger bakslag. Stora arbetsstycket bruka svikta
under sin egen vikt vid snittet och nära
arbetsstyckets kanter på båda sidorna om
skivan.
j) Var extra försiktig när du utför en ficka i
existerande väggar eller andra blinda
områden. Skivan kan skära av gas- eller
vattenledningar, elektriska kablar eller objekt
som kan orsaka bakslag.
18. Innan du använder en segmenterad
diamantkapskiva ska du kontrollera att
diamantkapskivans yttre avstånd mellan
segmenten är 10 mm eller mindre, och endast
med negativ släppningsvinkel.
Ytterligare säkerhetsvarningar:
19. Använd aldrig maskinen genom att sätta den
upp och ned i ett skruvstäd. Detta kan leda till
allvarliga olyckor och är mycket farligt.
47
Page 48
20. Vissa material kan innehålla kemikalier som kan
vara giftiga. Var försiktig så att du inte andas in
dammet eller det kommer i kontakt med huden.
Följ säkerhetsföreskrifterna från
materialtillverkaren.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
LÅT INTE bekvämlighet eller vana vid produkten
(från upprepad användning) ersätta strikt iakttagande av den berörda produktens säkerhetsföreskrifter. OVARSAM hantering eller användning som
inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan orsaka allvarliga personskador.
FUNKTIONSBESKRIVNING
VAR FÖRSIKTIG:
• Se alltid till att maskinen är avstängd och kontakten
urdragen innan kontroll eller justering av maskinen
görs.
Justera sågdjupet (Fig. 1)
Lossa spaken på sågdjupsguiden och flytta bottenplattan
uppåt eller neråt. Sätt fast bottenplattan genom att dra åt
spaken när önskat sågdjup är inställt.
VAR FÖRSIKTIG:
• Efter inställning av sågdjup måste spaken dras åt så att
den sitter fast.
Vinkelsågning (Fig. 2)
Lossa knoppen på vinkelplattan på framsidan av bottenplattan. Ställ in önskad vinkel (0 – 45°) genom att luta
den åt önskat håll och dra sedan åt knoppen så att den
sitter ordentligt.
Precisionsjustering för sågning i 90 grader
(vertikal sågning) (Fig. 3 och 4)
Den här justeringen har gjorts på fabriken. Men om den
inte är justerad korrekt kan du ställa in justeringsskruven
med en sexkantnyckel samtidigt som du justerar bladet
mot basplattan med en triangulär linjal, vinkelhake eller
liknande.
Riktning (Fig. 5)
Vid rak sågning riktar du in skårans högra kant på framsidan av bottenplattan längs med såglinjen. Vid sågning i
45 graders vinkel riktar du in skårans vänstra kant på
framsidan av bottenplattan med den.
Starta och stänga av (Fig. 6)
VAR FÖRSIKTIG:
• Innan maskinen ansluts till eluttaget måste du alltid
kontrollera att strömbrytaren fjädrar tillbaka om den
trycks in och sedan släpps.
För att undvika att strömbrytaren trycks in av misstag
finns en låsknapp.
För att starta maskinen trycker du in låsknappen och
trycker sedan in strömbrytaren. Släpp strömbrytaren för
att stoppa maskinen.
MONTERING
VAR FÖRSIKTIG:
• Se alltid till att maskinen är avstängd och kontakten
urdragen innan något arbete utförs på maskinen.
Sätta fast eller ta bort en diamantkapskiva (Fig. 7,
8 och 9)
Använd en skruvmejsel för att lossa de två skruvarna
som håller fast dammsamlaren. Ta sedan bort dammsamlaren från maskinen. När du har tagit bort dammsamlaren trycker du på axellåset så att diamantkapskivan
inte kan snurra och lossar sexkantbulten moturs med
hjälp av sexkantnyckeln.
Ta sedan bort sexkantbulten, den yttre flänsen och diamantkapskivan. Gör på omvänt sätt för att montera diamantkapskivan. SE TILL ATT DRA ÅT
SEXKANTBULTEN ORDENTLIGT.
VAR FÖRSIKTIG:
• Kontrollera att pilen på skivan pekar i samma riktning
som pilen på maskinen.
• Använd endast den Makita-nyckel som medföljde för
att lossa eller sätta fast skivan.
Kantanhåll (tillbehör) (Fig. 10)
Du kan använda ett praktiskt kantanhåll (styrskena) för
extra noggrannhet vid rak sågning. Skjut helt enkelt kantanhållet så att det ligger mot sidan av arbetsstycket och
fäst det på plats med bygelskruven på framsidan av basplattan. Det gör det också möjligt att göra upprepade
sågningar med samma bredd.
Dammborttagning (Fig. 11)
Maskinen är utrustad med en dammsamlare som samlar
upp damm och sågfragment. Töm innehållet när dammsamlaren är fylld till cirka två tredjedelar. Tryck på spaken
så att dammlocket låses upp. Sedan kan du öppna det.
Du kan göra sågningen renare genom att ansluta maskinen till en Makita-dammsugare. Ta bort gummilocket från
dammlocket och anslut dammsugarslangen till dammlocket.
ANVÄNDNING (Fig. 12)
Håll det bakre handtaget i den högra handen och det
främre handtaget i den vänstra handen. Placera maskinens bottenplatta mot arbetsstycket utan att sågskivan
ligger an. Sätt sedan på maskinen och vänta tills sågskivan har gått upp i varv. För fram maskinen jämnt över
arbetsstycket tills sågningen är klar.
Rör maskinen med jämn hastighet och i rät linje för en
renare sågning. Använd aldrig vatten vid sågningen.
Vatten kan tränga in i maskinen och orsaka risk för elektriska stötar.
VAR FÖRSIKTIG:
• För maskinen försiktigt framåt i en rät linje. Om för stort
tryck eller för stor kraft läggs på maskinen eller om skivan böjs, kläms fast eller vrids i sågspåret kan motorn
bli överhettad och dessutom kan farliga bakåtkast
inträffa.
• Sågdjupet bör inte vara djupare än 20 mm på något
ställe eftersom motorn då kan överbelastas. Om du vill
skära djupare än 20 mm gör du flera skärningar på
samma ställe och ställer in sågdjupet allt eftersom.
48
Page 49
UNDERHÅLL
VAR FÖRSIKTIG:
• Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något
arbete utförs på maskinen.
• Använd aldrig bensin, tvättbensin, thinner, alkohol eller
liknande. Det kan resultera i missfärgning, deformation
eller sprickor.
Rekonditionering av diamantkapskivan
Om diamantkapskivan börjar såga dåligt rekonditionerar
du den med en grov bänkslipskiva som du inte längre
behöver eller ett betongblock. Rekonditionera diamantkapskivan genom att sätta fast bänkslipskivan eller
betongblocket och såga sedan i skivan eller blocket.
Byte av kolborstar (Fig. 13 och 14)
Ta ur och kontrollera kolborstarna regelbundet. Byt ut
dem när de slitits ner till slitgränsmarkeringen. Håll kolborstarna rena och välskötta så att de lätt glider in i hållarna. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt. Använd
endast identiska kolborstar.
Använd en skruvmejsel för att ta bort borsthållarlocken.
Ta ut de slitna kolborstarna och sätt in nya och sätt sedan
fast borsthållarlocken igen.
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och PÅLITLIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhållseller justeringsarbete utföras av en av Makita auktoriserad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid
användas.
EXTRA TILLBEHÖR
VAR FÖRSIKTIG:
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att
användas tillsammans med den Makita-maskin som
anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbehör eller tillsatser används kan det uppstå risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna
för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita-servicecenter om du behöver
hjälp eller mer detaljerad information om dessa tillbehör.
• Diamantkapskivor (Torr typ)
• Sexkantnyckel 6
• Kantanhåll
• Skyddsglasögon
OBSERVERA!
• Vissa föremål i listan kanske ingår i verktygspaketet
som standardtillbehör. Detta kan variera i olika länder.
Buller
Den typiska A-vägda brusnivån är fastställd i enlighet
med EN60745:
Ljudtrycksnivå (L
Ljudeffektnivå (L
Osäkerhet (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
Bär hörselskydd
ENG905-1
Vibration
Vibbrationernas totala värde (trippelaxial vektorsumma)
bestämd i enlighet med EN60745:
Arbetsläge: betongskärning
Vibrationsvärde (a
Osäkerhet (K): 1,5 m/s
• Uppgivna vibrationsvärden har mätts enligt standardtestmetod och kan användas för att jämföra olika
maskiner.
• Uppgivna vibrationsvärden kan dessutom användas
som preliminär bedömning av vibrationsexponering.
h
): 3,5 m/s
2
2
ENG900-1
ENG901-1
VARNING:
• Vibrationsexponering under faktisk användning av
maskinen kan skilja sig från uppgivna värden beroende
på att maskinen kan användas på olika sätt.
• Vidta skyddsåtgärder för användaren baserat på en
bedömning av exponering under aktuella förhållanden
(med hänsyn tagen till hela arbetet såsom hur många
gånger maskinen stängs av och hur stor del av tiden
som den körs obelastad).
Endast för Europa
ENH101-16
Försäkran om överensstämmelse (CE)
Makita Corporation försäkrar i egenskap av ansvarig
tillverkare att följande Makita-maskiner:
Maskinbeteckning:
Skärare med dammsamlare
Model nr./Type: 4157KB
Här serietillverkade och
Uppfyller följande EU-direktiv:
2006/42/CE
Och är tillverkad i enlighet med följande normer eller
normdokument:
EN60745
Den tekniska dokumentationen finns hos:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
To mo y as u K at o
Direktör
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
49
Page 50
NORSK (Originalinstruksjoner)
1Hevarm
2Plate til skråskjæringsskala
3Knott
4Fot
5Justere skrue
6Trekantlinjal
7Hakk
8For skråkutt på 45°
9For rette kutt
10 Lock-off knapp
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Tekniske data og batteri kan variere fra land til land.
• Vekt, med batteri, i henhold til EPTA-prosedyre 01/
2003
ENE024-1
Bruksområde
Denne maskinen er beregnet til å skjære i murstein og
betong, uten bruk av vann.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilkobles et strømuttak som har samme
spenning som angitt på navneplaten, og arbeider kun
med enkeltfaset vekselstrøm. De er dobbeltisolerte, og
kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
ENF100-1
For offentlige distribusjonssystemer med lavspenning mellom 220 V og 250 V.
Når elektriske apparater slås av og på, forårsaker dette
veksling i spenningen. Betjening av denne maskinen
under ugunstige strømforhold kan ha ugunstig virkning
på funksjonen til annet utstyr. Med en nettimpedans på
0,31 Ohm eller mindre, kan man regne med at det ikke vil
oppstå noen ugunstige virkninger. Stikkontakten som
brukes til denne maskinen må være beskyttet med en
sikring, eller skillebryter som slår seg ut med tidsforsinkelse.
GEA010-1
Generelle sikkerhetsanvisninger for elektroverktøy
ADVARSEL Les alle sikkerhetsrelevante advars-
ler og alle instruksjoner. Hvis du ikke følger alle
advarslene og instruksjonene, kan det føre til elektriske
støt, brann og/eller alvorlige helseskader.
Ta vare på alle advarslene og instruksjonene for
fremtidig bruk.
GEB069-5
SIKKERHETSADVARSLER KUTTEMASKIN
1. Vernet som følger med maskinen, må være godt
festet til maskinen og plassert slik at det gir best
mulig beskyttelse, så minst mulig av skiven ligger åpent mot operatøren. Både du og eventuelle
andre personer i nærheten må stille dere slik at
dere ikke står i samme plan som den roterende
skiven. Vernet bidrar til å beskytte operatøren mot
skivefragmenter, hvis skiven sprekker opp, og mot å
komme i kontakt med skiven ved et ulykkestilfelle.
2. Bruk kun kappeskiver av diamant til maskinen
din. Selv om et tilbehør kan festes på maskinen,
betyr ikke det automatisk at det er trygt å bruke.
3. Merkehastigheten til tilbehøret må være lik eller
høyere enn den maksimale hastigheten som er
avmerket på maskinen. Tilbehør som roterer
fortere enn merkehastigheten sin, kan gå i stykker
og fly fra hverandre.
4. Skivene må kun brukes til anbefalte bruksformål.
For eksempel: Ikke slip med siden av
kappeskiven. Slipende kappeskiver er beregnet på
sliping med skivens ytterkant, mens sideveis krefter
kan få disse skivene til å sprekke.
5. Bruk alltid uskadde skiveflenser som har korrekt
diameter for den skiven du har valgt. Korrekte ski-
veflenser støtter skiven og reduserer dermed risikoen for at skiven skal gå i stykker.
6. Den ytre diameteren og tykkelsen av tilbehøret
må ligge innenfor merkekapasiteten til maskinen
din. Tilbehør med feil størrelse kan ikke beskyttes
eller kontrolleres skikkelig.
7. Akselhullet til skivene og flensene må passe til
spindelen på maskinen. Skiver og flenser med
akselhull som ikke passer til monteringsmekanismen på maskinen, vil rotere med kast, vibrere kraftig
og kan bli umulige å kontrollere.
50
Page 51
8. Ikke bruk skadde skiver. Før hver gangs bruk må
du inspisere skivene og se etter hakk og sprekker. Hvis maskinen eller skiven har falt ned, må
du se etter skader og montere en uskadet skive
ved behov. Etter at du har sjekket og montert
skiven, må eller andre komme i nærheten av planet til det roterende tilbehøret, og deretter kjøre
maskinen ved høyeste ubelastede turtall i minst
ett minutt. Skiver som er skadet, vil normalt gå i
stykker i løpet av denne testtiden.
9. Bruk personlig verneutstyr. Avhengig av bruksområdet må du bruke visir eller vernebriller. Ved
behov må du bruke støvmaske, hørselvern, hansker og et arbeidsforkle som er i stand til å
stoppe små biter av skiven eller fragmenter av
arbeidsemnet. Øyevernet må kunne stoppe fly-
gende biter forårsaket av ulike arbeidsoperasjoner.
Støvmasken eller åndedrettsvernet må kunne filtrere
ut partikler som oppstår under arbeidet. Lang tids
eksponering for høy lyd kan gi hørselskader.
10. Alle tilskuere må holdes på trygg avstand fra
arbeidsområdet. Ingen må komme inn i arbeidsområdet uten å bruke personlig verneutstyr.
Fragmenter av et arbeidsemne eller en ødelagt skive
kan fly avgårde og forårsake helseskader utenfor det
umiddelbare arbeidsområdet.
11. Hold elektroverktøyet kun i de isolerte
håndtakene når du utfører en operasjon der
skjærende deler kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller ledningen til maskinen
selv. Hvis en skjærende del kommer i kontakt med
en strømførende ledning, vil også uisolerte deler av
maskinen gjøres strømførende og kunne gi
operatøren elektrisk støt.
12. Plasser ledningen slik at den ikke kommer i
veien for det roterende tilbehøret. Hvis du mister
kontrollen, kan ledningen kappes eller strammes, og
hånden eller armen din kan bli trukket inn mot den
roterende skiven.
13. Ikke legg ned maskinen før tilbehøret har
stoppet helt. Den roterende skiven kan “sparke fra”
mot bakken eller benken og trekke maskinen ut av
din kontroll.
14. Ikke la maskinen være på mens du bærer den
med deg. Ved utilsiktet kontakt med det roterende
tilbehøret kan dette ta tak i klærne dine og bli trukket
inn i kroppen din.
15. Gjør ren maskinens lufteåpninger med jevne
mellomrom. Viften i motoren vil trekke inn støv i
huset, og for store mengder oppsamlet metallstøv
kan utgjøre et elektrisk faremoment.
16. Ikke bruk maskinen i nærheten av brennbare
materialer. Gnister kan antenne slike materialer.
17. Ikke bruk tilbehør som krever bruk av
kjølevæsker. Bruk av vann eller andre kjølevæsker
kan føre til livsfarlige elektriske støt.
Tilbakeslag og tilhørende advarsler
Tilbakeslag er en plutselig bevegelse i maskinen som
følge av at den roterende skiven er kommet i klem eller
har satt seg fast. Bråstopp av den roterende skiven fører
til at maskinen gjør en ukontrollert bevegelse i motsatt
retning av skivens rotasjonsretning, ut fra
fastkjøringspunktet.
Hvis for eksempel slipeskiven kommer i klem eller setter
seg fast i arbeidsemnet, kan den kanten av skiven som
er på vei mot fastkjøringspunktet, grave seg inn i
overflaten av materialet, noe som får skiven til å hoppe ut
eller slå tilbake. Skiven kan enten hoppe mot eller bort fra
operatøren, avhengig av skivens rotasjonsretning i
fastkjøringsøyeblikket. Slipeskiven kan også gå i stykker
under slike forhold.
Tilbakeslag er et resultat av feil bruk av maskinen og/eller
feilaktige arbeidsprosedyrer eller arbeidsforhold, og kan
unngås hvis man tar de rette forholdsregler (se
nedenfor).
a) Hold maskinen i et fast grep, og hold kroppen
og armene dine slik at de kan motstå kraften
fra maskinen i tilfelle den slår tilbake mot
deg. Hvis maskinen har et hjelpehåndtak, må
du alltid bruke dette for å gi deg maksimal
kontroll over tilbakeslag eller
momentreaksjoner under oppstart.
Operatøren kan kontrollere momentreaksjoner
eller kraften fra et tilbakeslag hvis de riktige
forholdsreglene tas.
b) Plasser aldri hånden din i nærheten av
roterende deler. Tilbehøret kan slå tilbake over
hånden din.
c) Ikke plasser kroppen din på linje med den
roterende skiven. Et tilbakeslag vil kaste
maskinen i motsatt retning av skivens
rotasjonsretning, ut fra fastkjøringspunktet.
d) Vær spesielt forsiktig ved arbeid på hjørner,
skarpe kanter o.l. Unngå at tilbehøret hopper
eller setter seg fast. Hjørner, skarpe kanter
eller en maskin som hopper kan føre til at det
roterende tilbehøret setter seg fast og forårsake
tap av kontroll eller tilbakeslag.
e) Ikke monter et sagkjede, et blad for
treskjæring, en segmentert diamantskive
med mellomrom på mer enn 10 mm langs
periferien, eller et tannet sagblad. Slike blader
forårsaker ofte tilbakeslag og tap av kontroll.
f) Ikke sett fast skiven eller utsett den for for
stor kraft. Ikke forsøk å skjære alt for dypt.
Overbelastning av skiven øker belastningen og
faren for at skiven skal vri seg eller sette seg fast
i snittet, noe som igjen øker sannsynligheten for
tilbakeslag eller at skiven ødelegges.
g) Når skiven setter seg fast, eller når du av en
eller annen grunn vil avbryte sagingen, må
du slå av maskinen og holde den stille inntil
skiven har stoppet helt. Du må aldri forsøke å
fjerne skiven fra snittet mens den er i
bevegelse, da dette kan utløse tilbakeslag.
Undersøk hvorfor skiven setter seg fast, og sett i
verk avhjelpende tiltak.
h) Ikke start opp sagingen igjen mens skiven
står i selve arbeidsemnet. La skiven nå full
hastighet, før den så forsiktig ned i snittet
igjen. Skiven kan sette seg fast, hoppe ut eller
slå tilbake hvis maskinen startes igjen med
skiven i arbeidsemnet.
51
Page 52
i) Støtt opp under paneler eller svært store
arbeidsemner for å minske risikoen for at
skiven setter seg fast og utløser et
tilbakeslag. Større arbeidsemner har en
tendens til å bøye seg under sin egen vekt.
Støttene må plasseres under arbeidsemnet på
begge sider, nær kappelinjen og nær kantene av
arbeidsemnet på begge sider av skiven.
j) Vær ekstra forsiktig når du foretar et innstikk
i eksisterende vegger eller andre områder
uten innsyn. Den fremstikkende skiven kan
kappe gass- eller vannledninger, elektriske
kabler eller gjenstander som kan forårsake
tilbakeslag.
18. Før du begynner å bruke en segmentert
diamantskive, må du sørge for at diamantskiven
har mellomrom mellom segmentene på 10 mm
eller mindre langs periferien, men med negativ
sponvinkel.
Ekstra sikkerhetsanvisninger:
19. Forsøk aldri å sage mens maskinen holdes opp
ned i en skrustikke. Dette er ekstremt farlig, og
kan lede til alvorlige ulykker.
20. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som
kan være giftige. Treff tiltak for å hindre
hudkontakt og innånding av støv. Følg
leverandørens sikkerhetsanvisninger.
TA VARE PÅ DISSE SIKKERHETSREGLENE.
ADVARSEL:
IKKE LA bekvemmelighet eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter gjentatt bruk) gjøre deg
mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene som
gjelder for bruken av det aktuelle produktet. MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan resultere i
alvorlige helseskader.
FUNKSJONELL BESKRIVELSE
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpse-
let trukket ut av kontakten før du justerer maskinen eller
kontrollerer dens funksjoner.
Justere snittdybden (Fig. 1)
Løsne hevarmen på dybdeanviseren, og beveg maskinfoten opp eller ned. Fest foten ved ønsket skjæredybde
ved å stramme vingemutteren.
FORSIKTIG:
• Når du har justert skjæredybden, må du alltid stramme
vingemutteren godt.
Skråskjæring (Fig. 2)
Løsne knotten på platen til skråskjæringsskalaen foran
på foten. Still inn den ønskete vinkelen (0° – 45°) ved å
skråstille, og stram så vingemutteren ordentlig.
Justere for nøyaktighet ved kutt på 90° (vertikalt
kutt) (Fig. 3 og 4)
Denne justeringen har blitt utført ved fabrikken. Men hvis
den er i ulage, kan du justere justeringsskruen med en
sekskantnøkkel, mens bladet bringes i rett vinkel på foten
med en trekantlinjal, vinkelhake, etc.
Sikting (Fig. 5)
For rette kutt kan du plassere høyre kanten av hakket
foran på maskinfoten på linje med kappelinjen på
arbeidsemnet. For skråkutt på 45°, plasser venstre kant
av hakket foran på maskinfoten på linje.
Bryterfunksjon (Fig. 6)
FORSIKTIG:
• Før du kobler maskinen til strømnettet, må du alltid kontrollere at startbryteren aktiverer maskinen på riktig
måte og går tilbake til “AV”-stilling når den slippes.
For å hindre at startbryteren blir utilsiktet aktivert, er den
utstyrt med en lock-off knapp.
For å starte maskinen, må du trykke inn sperrelås-knappen og trykke på startbryteren. Slipp startbryteren for å
stoppe maskinen.
MONTERING
FORSIKTIG:
• Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og støpselet trukket ut av kontakten før du utfører noe arbeid på
maskinen.
Montere eller demontere diamantskiven (Fig. 7, 8
og 9)
Bruk en skrutrekker til å løsne de to skruene som sikrer
støvbeholderen. Ta så støvbeholderen bort fra maskinen.
Etter at du har tatt bort støvbeholderen, trykker du på
aksellåsen, slik at diamantskiven ikke kan rotere. Bruk så
sekskantnøkkelen til å løsne sekskantskruen mot klokkeretningen.
Ta så av sekskantskruen, ytre flens og diamantskiven.
For å montere diamantskiven reverserer du fjerningsprosedyren. PASS PÅ Å STRAMME SEKSKANTSKRUEN
GODT.
FORSIKTIG:
• Forviss deg om at pilen på skiven peker i samme retning som pilen på maskinen.
• Bruk kun en fastnøkkel fra Makita til å montere eller
demontere skiven.
Det praktiske parallellanlegget (føringslinjal) setter deg i
stand til å foreta ekstra nøyaktige rette kutt. Skyv ganske
enkelt parallellanlegget tett mot siden på arbeidsemnet,
og sikre det i posisjon med klemmeskruen foran på maskinfoten. Det muliggjør også gjentatt kutt med samme
bredde.
Støvuttak (Fig. 11)
Denne maskinen er utstyrt med en støvbeholder for å
samle opp støv og spon. Når støvbeholderen er to tredjedels full, må den tømmes. For å gjøre dette, må du trykke
på hevarmen for å frigjøre støvbeholderen. Så åpner du
den.
Skjærearbeid med støvsuger kan utføres ved å koble
denne maskinen til en Makita støvsuger. Ta gummihetten
av støvhetten, og koble støvsugerslangen til støvhetten.
52
Page 53
TILTREKKING
Ta tak i bakre håndtak med høyre hånd, og fremre håndtak med venstre. Sett fotplaten på arbeidsstykket som
skal kappes uten at skiven kommer borti arbeidsstykket.
Slå deretter maskinen på, og vent til skiven oppnår full
hastighet. Beveg maskinen fremover over arbeidsemnet,
mens du holder den flatt og beveger den jevnt fremover
inntil snittet er fullført.
For å få rene kutt, må du holde kappelinjen rett og bevegelsen fremover jevn. Bruk aldri vann når du kutter.
Vann kan komme inn i maskinen og forårsake elektrisk
støt.
(Fig. 12)
FORSIKTIG:
• Sørg for å bevege verktøyet pent fremover i en rett linje.
Hvis kappeskiven utsettes for bruk av makt eller overdrevent trykk, eller blir bøyd, klemt eller vridd, kan
motoren bli overopphetet Dette kan føre til farlige tilbakeslag fra verktøyet.
• Siden overdreven skjæring kan føre til overbelastning
på motoren, bør dybden på et kutt ikke være mer enn
20 mm om gangen. Når du ønsker å skjære dypere enn
20 mm, kan du gjøre dette ved å skjære flere ganger
mens du skjærer dypere hver gang.
SERVICE
FORSIKTIG:
• Pass på at maskinen er slått av og at støpselet er trukket ut fra stikkontakten før ettersyn eller vedlikehold
utføres.
• Bruk aldri bensin, rensebensin, tynner, alkohol eller liknende. Dette kan resultere i misfarging, deformasjoner
eller sprekkdannelse.
Hvesse diamantskiven
Hvis skjæreytelsen til diamantskiven begynner å bli dårligere, kan du bruke en gammel, utrangert slipeskive fra
en benksliper, eller en betongblokk til å hvesse diamantskiven. Når du skal gjøre dette, må du feste benksliperskiven eller betongblokken meget godt, og skjære i den.
Skifte kullbørster (Fig. 13 og 14)
Ta av kullbørstene, og kontroller dem regelmessig. Skift
dem når de begynner å bli slitt ned mot grensemerket.
Hold kullbørstene rene, og la dem gli fritt i holderne.
Begge kullbørstene bør skiftes samtidig. Bruk kun identiske kullbørster.
Bruk en skrutrekker for å ta børsteholderhettene. Ta ut de
slitte kullbørstene, sett inn de nye og fest hettene på børsteholderne.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITELIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid
eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent serviceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservedeler.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette tilleggsutstyret, kan du spørre ditt lokale Makita servicesenter.
• Diamantskiver (tørr type)
• Sekskantnøkkel 6
• Parallellanlegg (føringslinjal)
• Vernebriller
MERKNAD:
• Noen av artiklene i listen kan være inkludert i verktøypakken som standard tilbehør. De kan variere fra land
til land.
Støy
Typisk A-vektet lydtrykknivå bestemt i samsvar med
EN60745:
Lydtrykknivå (L
Lydstyrkenivå (L
Usikkerhet (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
ENG905-1
Bruk hørselvern
Vibrasjoner
Den totale vibrasjonsverdien (triaksial vektorsum)
bestemt i henhold til EN60745:
Arbeidsmåte: skjæring i betong
Genererte vibrasjoner (a
Usikkerhet (K): 1,5 m/s
• Den angitte verdien for de genererte vibrasjonene er
blitt målt i samsvar med standardtestmetoden og kan
brukes til å sammenlikne et verktøy med et annet.
• Den angitte verdien for de genererte vibrasjonene kan
også brukes til en foreløpig vurdering av eksponerin-
): 3,5 m/s2
h
2
ENG900-1
ENG901-1
gen.
ADVARSEL:
• De genererte vibrasjonene ved faktisk bruk av elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte vibrasjonsverdien,
avhengig av hvordan verktøyet brukes.
• Sørg for å identifisere sikkerhetstiltak som er basert på
et estimat av eksponeringen under de faktiske bruksforholdene (idet det tas hensyn til alle deler av driftssyklusen, dvs. hvor lenge verktøyet er slått av, hvor lenge
det går på tomgang, og hvor lenge startbryteren faktisk
holdes trykket), for å beskytte operatøren.
VALGFRITT TILBEHØR
FORSIKTIG:
• Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din
Makita-maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen.
Bruk av annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan
øke risikoen for personskader. Tilleggsutstyr eller
annet tilbehør må bare brukes for de formål det er
beregnet for.
53
Page 54
Gjelder bare land i Europa
ENH101-16
EF-samsvarserklæring
Som ansvarlig produsent erklærer vi, Makita
Corporation, at følgende Makita-maskin(er):
Maskinbetegnelse:
Kuttemaskin med støvoppsamling
Modellnr./type: 4157KB
Her serieprodusert og
samsvarer med følgende EU-direktiver:
2006/42/EF
og er produsert i henhold til følgende standarder eller
standardiserte dokumenter:
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Tekniset tiedot ja akku voivat olla erilaiset eri maissa.
• Paino, akun kanssa, EPTA-Procedure 01/2003:n
).............................6 200 (min–1)
0
mukaan
ENE024-1
Käyttötarkoitus
Työkalu on tarkoitettu tiilen ja betonin työstämiseen ilman
vettä.
ENF002-2
Virransyöttö
Työkalu tulee kytkeä vain sellaiseen virtalähteeseen,
jonka jännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä
ja josta saa yksivaiheista vaihtovirtaa. Se on kaksoiseristetty, joten sen voi kytkeä maadoittamattomaan pistorasiaan.
ENF100-1
Kytketään pienjänniteverkkoon, jonka jännite on
220 - 250 V.
Sähkölaitteiden kytkeminen päälle tai pois voi aiheuttaa
jännitteen heilahtelua. Tämän työkalun käyttäminen huonokuntoisessa sähköverkossa voi häiritä muiden laitteiden toimintaa Jos verkkoimpedanssi on enintään
0,31 ohmia, epäsuotuisia vaikutuksia ei todennäköisesti
ilmene. Pistorasia, johon tämä työkalu kytketään, täytyy
suojata hitaasti toimivalla sulakkeella tai suojakytkimellä.
GEA010-1
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
VAROITUS Lue kaikki turvavaroitukset ja kaikki
ohjeet. Jos et noudata kaikkia varoituksia ja ohjeita, voi
seurauksena olla sähköisku, tulipalo ja/tai vaikea vamma.
Säilytä kaikki varoitukset ja ohjeet myöhempää käyttöä varten.
GEB069-5
TYÖKALUN TURVAOHJEET
1. Työkalun mukana toimitettu suojus täytyy
kiinnittää lujasti sellaiseen asentoon, että
mahdollisimman vähän laikkaa on paljaana
käyttäjää kohti. Sijoita itsesi ja sivulliset pois
pyörivän laikan tasolta. Suojus auttaa suojaamaan
käyttäjää rikkoutuneen laikan sirpaleilta ja estää
laikan koskettamisen vahingossa.
2. Käytä ainoastaan timanttilaikkoja laitteessasi. Se
että lisävaruste voidaan kiinnittää koneeseen ei
takaa turvallista käyttöä.
3. Lisävarusteen nimellisnopeuden täytyy olla
vähintään sama kuin koneeseen merkitty
maksiminopeus. Nimellisnopeuttaan nopeammin
käyvät lisävarusteet voivat rikkoutua ja sinkoutua
erilleen.
4. Laikkoja saa käyttää vain suositeltuihin
tarkoituksiin. Esimerkki: Älä koskaan hio
katkaisulaikan sivulla. Hiovat katkaisulaikat on
tarkoitettu kehähiontaan, ja näihin laikkoihin
kohdistuvat sivuvoimat voivat saada ne
pirstoutumaan.
5. Käytä valitsemassasi laikassa aina ehjiä tukilaippoja, joiden läpimitta on oikea. Oikeat tukilaipat
tukevat laikkaa ja vähentävät täten laikan rikkoutumisen mahdollisuutta.
6. Lisävarusteen ulkoläpimitan ja paksuuden
täytyy olla koneen kapasiteetin rajoissa. Väärän
kokoisia lisävarusteita ei voida suojata tai hallita
riittävästi.
7. Laikkojen ja tukilaippojen akselikoon täytyy
sopia kunnolla koneen telaan. Laikat ja tukilaipat,
joiden akselireiät eivät ole samat kuin koneen asennusosan, menettävät tasapainon, värisevät liikaa ja
saattavat aiheuttaa hallinnan menetyksen.
8. Älä käytä vaurioituneita laikkoja. Tarkasta aina
ennen käyttöä, onko laikassa siruja ja halkeamia.
Jos kone tai laikka putoaa, tarkasta vauriot tai
asenna vahingoittumaton laikka. Tarkastettuasi
ja asennettuasi laikan asetu itse ja aseta sivustakatsojat kauas pyörivän laikan tasolta ja käytä
konetta suurimmalla mahdollisella joutokäyntinopeudella minuutin ajan. Vahingoittuneet laikat
normaalisti hajoavat talloin.
55
Page 56
9. Käytä suojavarustusta. Käyttötavasta riippuen
käytä kasvosuojaa tai turvalaseja. Jos tuntuu
sopivalta, käytä pölynaamaria, kuulosuojaimia,
käsineitä ja esiliinaa, jotta hiomajauhe tai työkappaleen palaset eivät aiheuttaisi vahinkoa. Sil-
mäsuojaimien täytyy voida estää eri työvaiheissa
syntyvien lentävien roskien joutuminen silmiin.
Pölynaamarin tai hengityssuojaimen täytyy voida
suodattaa käytössä syntyviä hiukkasia. Pitkäaikainen altistuminen voimakkaalle melulle saattaa aiheuttaa kuulon menetyksen.
10. Pidä sivustakatsojat turvallisen välimatkan
päässä työskentelyalueelta. Kaikkien työskentelyalueella liikkuvien täytyy käyttää suojavarustusta. Työkappaleen tai rikkoutuneen laikan palasia
saattaa lennellä ja aiheuttaa vahinkoa jopa työskentelyalueen ulkopuolella.
11. Pidä sähkötyökalua vain sen eristetyistä
tartuntapinnoista, jos terä voi käytön aikana
osua piilossa oleviin johtoihin tai koneen omaan
virtajohtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen voi
tehdä paljaat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa
käyttäjälle sähköiskun.
12. Aseta johto niin, että se ei ole pyörivän
lisävarusteen lähellä. Jos menetät koneen
hallinnan, johto saattaa katketa tai sotkeutua, ja
kätesi tai käsivartesi voi joutua pyörivään laikkaan.
13. Älä koskaan laske konetta maahan, ennen kuin
lisävaruste on pysähtynyt kokonaan. Pyörivä
laikka saattaa tarttua pintaan ja vetää konetta niin,
että et voi enää hallita sitä.
14. Älä käytä konetta, kun kannat sitä. Tahaton
kosketus pyörivään lisävarusteeseen voi saada sen
tarttumaan vaatteisiisi ja vetää sen vartaloasi
vasten.
15. Puhdista koneen ilmaventtiilit säännöllisesti.
Moottorin tuuletin vetää pölyn kotelon sisään ja liian
suuri määrä metallipölyä voi aiheuttaa sähkövikoja.
16. Älä käytä konetta liian lähellä helposti palavia
materiaaleja. Kipinät saattavat sytyttää nämä mate-
riaalit palamaan.
17. Älä käytä lisävarusteita, jotka vaativat
nestemäisiä jäähdytysaineita. Jos käytät vettä tai
muita nestemäisiä jäähdytysaineita, seurauksena
saattaa olla sähköisku.
Ponnahdus ja siihen liittyvät varoitukset
Ponnahdus on äkillinen vastareaktio puserretulle tai
kiristetylle pyörivälle laikalle. Pusertaminen ja
kiristäminen aiheuttavat pyörivän laikan nopean
kiinnijuuttumisen, mikä taas saa hallinnan menettäneen
koneen kääntymään laikan pyörintäsuunnan
vastakkaiseen suuntaan reunuksen kohdalla.
Jos esimerkiksi työkappale kiristää tai pusertaa laikkaa,
laikan puserruskohtaan työntyvä reuna voi kaivautua
materiaalin pintaan ja aiheuttaa sen, että laikka nousee
ylös tai ponnahtaa. Laikka voi hypätä kohti käyttäjää tai
poispäin hänestä sen mukaan, mihin suuntaan laikka
liikkuu puserruskohdassa. Hiomalaikat voivat myös
särkyä näissä olosuhteissa.
Ponnahdus on tulos koneen väärästä käytöstä ja/tai
vääristä käyttötavoista tai olosuhteista ja se voidaan
estää noudattamalla alla annettuja oikeita turvaohjeita.
a) Ota tukeva ote koneesta ja asetu niin, että
vartalosi ja käsivartesi auttavat sinua
taistelemaan ponnahdusvoimaa vastaan.
Käytä aina apukahvaa, jos se kuuluu
varusteisiin, varmistaaksesi maksimi
kontrollin ponnahdusta tai vääntömomentin
vastareaktiota vastaan käynnistyksen aikana.
Käyttäjä voi kontrolloida vääntömomentin
vastareaktioita tai ponnahdusvoimia, jos oikeat
varotoimenpiteet on tehty.
b) Älä koskaan aseta kättäsi pyörivän
lisävarusteen lähelle. Lisävarusteen takapotku
voi osua käteesi.
c) Älä aseta kehoasi samaan linjaan pyörivän
laikan kanssa. Ponnahdus pakottaa laitteen
vastakkaiseen suuntaan kuin mikä on laikan liike
kiristyskohdassa.
d) Ole erityisen varovainen, kun työstät nurkkia,
teräviä reunoja tms. Vältä lisävarusteen
pomppimista ja jumittumista. Kulmat, terävät
reunat tai pomppiminen pyrkivät jumittamaan
pyörivän lisävarusteen ja aiheuttamaan hallinnan
menetyksen tai takapotkun.
e) Älä kiinnitä teräketjua, puunveistoterää,
segmentoitua timanttilaikkaa, jonka
ympärysrako on yli 10 mm, tai hammastettua
sahanterää. Sellaiset terät aiheuttavat jatkuvaa
ponnahdusta ja hallinnan menetystä.
f) Älä puserra laikkaa tai käytä liikaa painetta.
Älä yritä liian syvää leikkausta. Jos laikkaan
kohdistetaan liian suuri paine, lisääntyy
kuormitus sekä laikan alttius vääntymiseen tai
puristumiseen leikkauskohdassa, ja
ponnahduksen tai laikan vaurioitumisen
mahdollisuus.
g) Jos laikka puristaa tai häiritsee leikkausta
jostain syystä, sammuta laitteen virta äläkä
liikuta sitä ennen kuin laikka kokonaan
pysähtyy. Älä koskaan yritä irrottaa laikkaa
leikkauskohdasta laikan ollessa liikkeessä.
Se aiheuttaa ponnahduksen. Jos laikka
puristaa, tutki syy ja suorita korjaava toimenpide.
h) Älä aloita työkappaleen
leikkaustoimenpidettä uudelleen. Anna
laikan saavuttaa täysi nopeus ja palaa
leikkauskohtaan varoen. Laikka saattaa
puristaa tai ponnahtaa, jos kone käynnistetään
uudelleen työkappaleessa.
i) Tue paneeleita tai ylisuurta työkappaletta
voidaksesi minimoida laikan pusertumisen ja
ponnahduksen vaaran. Suuret työkappaleet
pyrkivät taipumaan oman painonsa alla. Tuet
täytyy asettaa työkappaleen alle lähelle
leikkausviivaa ja työkappaleen reunan lähelle
laikan molemmin puolin.
j) Ole erityisen varovainen, kun teet
“taskuleikkausta” seiniin tai muille sileille
pinnoille. Esiintyöntyvä laikka saattaa katkaista
kaasu- tai vesijohtoja, sähköjohtoja tai esineitä,
jotka voivat aiheuttaa ponnahduksen.
18. Varmista ennen segmentoidun timanttilaikan
käyttöä, että laikan ympärysrako on enintään
10 mm ja että teroituskulma on negatiivinen.
56
Page 57
Muita turvavaroituksia:
19. Älä koskaan leikkaa työkalulla siten, että se on
kiinnitetty ruuvipenkkiin ylösalaisin. Se voi
aiheuttaa vakavia tapaturmia, sillä se on erittäin
vaarallista.
20. Eräät materiaalit sisältävät kemikaaleja, jotka
voivat olla myrkyllisiä. Huolehdi siitä, että pölyn
sisäänhengittäminen ja ihokosketus estetään.
Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita.
SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET.
VAR OIT US:
ÄLÄ anna tuotteen mukavuuden tai (toistuvan käytön
tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata tuotteen
turvallisuussääntöjen ehdotonta noudattamista.
VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen
turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
TOIMINTOJEN KUVAUS
HUOMIO:
• Muista aina katkaista työkalusta virta ja irrottaa virta-
johto ennen kuin säädät työkalua tai tarkistat sen toiminnan.
Työstösyvyyden säätäminen (kuva 1)
Löysennä syvyysohjaimen vipua ja siirrä alustaa ylös- tai
alaspäin. Kun työstösyvyys on sopiva, kiinnitä alusta
kiristämällä vipu.
HUOMIO:
• Muista aina kiristää vipu huolellisesti työstösyvyyden
säätämisen jälkeen.
Vino työstö (kuva 2)
Löysennä nuppia, joka on kulma-asteikkolevyssä alustan
etuosassa. Kallista alusta haluamaasi kulmaan (0° – 45°)
ja kiristä sitten nuppi huolellisesti.
90°:n (pystysuoran) työstön tarkkuuden
säätäminen (kuvat 3 ja 4)
Tämä säätö on tehty tehtaalla. Jos kulma ei ole kohtisuora, löysennä säätöruuvia kuusioavaimella ja säädä
terä ja alusta tarkasti suoraan kulmaan käyttäen kolmioviivainta, suorakulmaa tms.
Suuntaaminen (kuva 5)
Jos työstölinja on suora, suuntaa alustan etuosassa olevan kolon oikea reuna työkappaleen työstölinjalle. Jos
työstökulma on 45°, suuntaa alustan etuosassa olevan
kolon vasen reuna työstölinjalle.
Kytkimen toiminta (kuva 6)
HUOMIO:
• Tarkista ennen virtajohdon kytkemistä pistorasiaan,
että virtakytkin toimii kunnolla ja palaa vapauttamisen
jälkeen “OFF”-asentoon.
Työkalussa on lock-off-painike, joka estää virtakytkimen
tahattoman painamisen.
Kun haluat käynnistää työkalun, paina lock-off-painiketta
ja sitten virtakytkintä. Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakytkin.
KOKOONPANO
HUOMIO:
• Muista aina katkaista työkalusta virta ja irrottaa virta-
johto ennen kuin käytät työkalua.
Timanttilaikan kiinnittäminen tai irrottaminen
(kuvat 7, 8 ja 9)
Löysennä ruuvitaltalla kaksi ruuvia, jotka pitävät pölykoteloa kiinni. Irrota sitten pölykotelo työkalusta. Kun olet
irrottanut pölykotelon, paina akselin lukitsinta, jotta
timanttilaikka ei pääse pyörimään, ja löysennä kuusioruuvia kiertämällä sitä kuusioavaimella vastapäivään.
Irrota sitten kuusioruuvi, ulkolaippa ja timanttilaikka. Kun
kiinnität timanttilaikan, noudata irrotusohjeita käänteisessä järjestyksessä. MUISTA KIRISTÄÄ KUUSIORUUVI HUOLELLISESTI.
HUOMIO:
• Varmista, että laikan nuoli osoittaa samaan suuntaan
kuin työkalun nuoli.
• Käytä laikan kiinnittämiseen tai irrottamiseen vain
Makita-ruuviavainta.
Halkaisuohjain (lisälaite) (kuva 10)
Kätevä halkaisuohjain helpottaa erittäin tarkkaa suoraa
työstämistä. Paina halkaisuohjain lujasti työkappaleen
sivua vasten ja kiinnitä se kiristämällä alustan etuosassa
oleva pidikeruuvi. Se helpottaa myös samanlevyisten
kappaleiden leikkaamista.
Pölyn poistaminen (kuva 11)
Tässä työkalussa on pölyä ja työstölastuja keräävä pölykotelo. Kun pölykotelo on noin kahdelta kolmasosalta
täysi, tyhjennä se. Vapauta pölytulppa painamalla vipua.
Avaa sitten pölykotelo.
Työstäminen on siistimpää, jos liität tämän työkalun
Makita-pölynimuriin. Irrota kumitulppa pölytulpasta ja
kiinnitä pölynimurin letku pölytulppaan.
KÄYTTÖ (kuva 12)
Tartu takakahvaan oikealla kädellä ja etukahvaan vasemmalla kädellä. Aseta alustalevy työstettävän työkappaleen päälle ilman, että laikka koskettaa työkappaletta.
Kytke työkaluun virta ja odota, kunnes laikka on saavuttanut täyden nopeuden. Työnnä työkalua eteenpäin työkappaleen pinnalla niin, että se pysyy suorassa ja etenee
tasaisesti työstölinjan loppuun asti.
Pidä työstölinja suorana ja työstönopeus tasaisena. Älä
koskaan käytä vettä työstämisen aikana.
Työkalun sisään voi päästä vettä, mikä aiheuttaa sähköiskun vaaran.
HUOMIO:
• Työnnä työkalua eteenpäin suoraan ja hitaasti. Työkalun painaminen liian suurella voimalla tai laikan taipuminen, vääntyminen tai takertuminen työkappaleeseen
voi aiheuttaa moottorin ylikuumenemisen tai työkalun
vaarallisen takapotkun.
• Koska liian suuri työstösyvyys voi ylikuormittaa moottoria, kerralla työstettävä syvyys saa olla enintään
20 mm. Jos haluat työstää yli 20 mm:n syvyydeltä, tee
työstö kahteen kertaan ja säädä syvyysasetus välillä
suuremmaksi.
HUOLTO
HUOMIO:
• Muista aina katkaista työkalusta virta ja irrottaa virtajohto ennen työkalun tarkistamista tai huoltamista.
• Älä koskaan käytä bensiiniä, petrolieetteriä, maalinohennetta, alkoholia tai vastaavaa ainetta. Se voi
aiheuttaa värinmuutoksia, muodonmuutoksia tai halkeamia.
57
Page 58
Timanttilaikan hiominen
Jos timanttilaikan työstöteho alkaa heiketä, hio se käyttämällä vanhaa, käytöstä poistettua karkeaa penkkihiomakoneen hiomalaikkaa tai betoniharkkoa. Kiinnitä
penkkihiomakoneen hiomalaikka tai betoniharkko lujasti
ja työstä sitä.
Hiiliharjojen vaihtaminen (kuvat 13 ja 14)
Irrota ja tarkista hiiliharjat säännöllisesti. Vaihda hiiliharjat, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin asti. Tarkista, että
hiiliharjat ovat puhtaat ja pääsevät vapaasti liikkumaan
pidikkeissä. Molemmat hiiliharjat pitää vaihtaa samalla
kertaa. Käytä vain keskenään samanlaisia hiiliharjoja.
Avaa hiiliharjojen pidikkeiden tulpat ruuvitaltalla. Irrota
kuluneet hiiliharjat, aseta uudet tilalle ja kierrä pidikkeiden tulpat kiinni.
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN
varmistamiseksi kaikki muut huolto- ja säätötoimet pitää
jättää valtuutetun Makita-huollon tehtäväksi käyttäen
aina Makita-varaosia.
LISÄVARUSTEET
HUOMIO:
• Näitä lisälaitteita tai tarvikkeita suositellaan käytettäväksi tässä oppaassa kuvatun Makita-työkalun kanssa.
Muut lisälaitteet tai tarvikkeet voivat aiheuttaa henkilövahinkojen vaaran. Käytä lisälaitetta tai tarviketta vain
suunniteltuun tarkoitukseen.
Jos tarvitset tarkempia tietoja näistä lisälaitteista, ota
yhteyttä lähimpään Makita-huoltokeskukseen.
• Timanttilaikat (kuiva tyyppi)
• Kuusioavain 6
• Halkaisuohjain
• Suojalasit
HUOMAUTUS:
• Eräät luettelon nimikkeet voivat sisältyä työkalupakkaukseen vakiovarusteina. Ne saattavat vaihdella eri
maissa.
Melutaso
Tyypillinen A-painotettu melutaso normin EN60745
mukaan on:
Äänenpainetaso (L
Äänen tehotaso (L
Epävarmuus (K): 3 dB (A)
): 97 dB (A)
pA
): 108 dB (A)
WA
Käytä kuulosuojaimia
Tärinä
Tärinän kokonaisarvo (triaksiaalinen vektorisumma) normin EN60745 on:
Työmoodi: betonin työstäminen
Tärinäsäteily (a
Epävarmuus (K): 1,5 m/s
• Ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu vakiotestimenetelmän mukaan, ja sitä voidaan käyttää työkalujen vertailuun keskenään.
• Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voidaan käyttää myös
altistumisen alustavan arviointiin.
): 3,5 m/s2
h
2
ENG905-1
ENG900-1
ENG901-1
VAR OI TUS :
• Työkalun käytönaikainen tärinäpäästö voi poiketa ilmoitetusta päästöarvosta työkalun käyttötavan mukaan.
• Muista tutustua käyttäjän suojelemiseen tarkoitettuihin
turvallisuustoimenpiteisiin, jotka perustuvat todellisiin
käyttöolosuhteisiin (ottaen huomioon kaikki toimintajakson osat, kuten työkalun sammuttaminen ja sen käynti
joutokäynnillä, liipaisuajan lisäksi).
Vain Euroopan maat
ENH101-16
EC-yhdenmukaisuusjulistus
Makita Corporation julistaa vastuullisen valmistajan
ominaisuudessa, että seuraava/seuraavat Makitakone/-koneet:
Koneen nimi:
Pölynkeruulla varustettu työkalu
Mallinumero/tyyppi: 4157KB
ovat sarjatuotteita ja
Yhdenmukainen seuraavien eurooppalaisten
direktiivien kanssa:
2006/42/EC
Ja ne on valmistettu seuraavien standardien tai standardoitujen asiakirjojen mukaisesti:
Το εργαλείο προορίζεται για κοπή τούβλων και
σκυροδέµατοσ χωρίσ χρήση νερού.
Ρευματοδτηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται µνο σε ηλεκτρική
παροχή τησ ίδιασ τάσησ µε αυτήν που αναγράφεται
στην πινακίδα ονοµαστικών τιµών και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα εργαλεία αυτά έχουν διπλή µνωση και
κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε
ακροδέκτεσ χωρίσ σύρµα γείωσησ.
Για δημσια συστήματα διανομής χαμηλής τάσης
μεταξύ 220 V και 250 V.
Η εναλλαγή τησ λειτουργίασ των ηλεκτρικών
συσκευών προκαλεί διακυµάνσεισ ηλεκτρικήσ τάσησ.
Η λειτουργία αυτήσ τησ συσκευήσ κάτω απ δυσµενείσ
συνθήκεσ κεντρικήσ ηλεκτρικήσ παροχήσ µπορεί να
επιδράσει αρνητικά στη λειτουργία άλλου εξοπλισµού.
ταν η αντίσταση κεντρικού ηλεκτρικού ρεύµατοσ
είναι ίση ή µικρτερη απ 0,31Ω, µπορεί να θεωρηθεί
τι δεν θα υπάρξουν αρνητικέσ επιδράσεισ. Η πρίζα
τησ κεντρικήσ ηλεκτρικήσ παροχήσ που θα
χρησιµοποιηθεί για αυτήν τη συσκευή θα πρέπει να
προστατεύεται µε τη χρήση ασφάλειασ ή
προστατευτικού διακπτη κυκλώµατοσ µε
χαρακτηριστικά αργήσ ενεργοποίησησ.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυµατισµ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
GEB069-5
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΟΠΤΗ
1. Ο προφυλακτήρας που παρέχεται με το
εργαλείο πρέπει να είναι συνδεδεμένος με
ασφάλεια στο ηλεκτρικ εργαλείο και
τοποθετημένος για μέγιστη ασφάλεια, με τρπο
ώστε το μικρτερο δυνατ μέρος του τροχού να
είναι εκτεθειμένο προς το χειριστή. Εσείς και οι
παρευρισκμενοι να στέκεστε μακριά απ το
επίπεδο περιστροφής του δίσκου. Το
προστατευτικ βοηθάει στην προστασία του
χειριστή απ σπασµένα κοµµάτια τροχού και
τυχαία επαφή µε το δίσκο.
2. Να χρησιμοποιείτε μνο διαμαντένιους δίσκους
κοπής για το ηλεκτρικ εργαλείο σας. Η χρήση
ενσ παρελκοµένου απλά και µνον επειδή
δύναται να προσαρµοστεί στο ηλεκτρικ
εργαλείο, δεν διασφαλίζει την ασφαλή
λειτουργία του.
3. Η διαβαθμισμένη ταχύτητα του παρελκομένου
πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με τη μέγιστη
ταχύτητα που αναγράφεται στο ηλεκτρικ
εργαλείο. Παρελκµενα τα οποία
περιστρέφονται ταχύτερα απ τη
διαβαθµισµένη ταχύτητά τουσ ενδέχεται να
υποστούν θραύση και τα θραύσµατα να
εκτιναχθούν στον περιβάλλοντα χώρο.
4. Οι τροχοί πρέπει να χρησιμοποιούνται μνο στις
προβλεπμενες εφαρμογές. Για παράδειγμα: Μη
λειαίνετε με την πλευρική επιφάνεια του
τροχού κοπής. Οι τροχοί κοπήσ προορίζονται
για περιφερειακ τρχισµα. Η εφαρµογή
πλευρικών δυνάµεων σε αυτούσ τουσ τροχούσ
µπορεί να προκαλέσει τη θραύση τουσ.
59
Page 60
5. Να χρησιμοποιείτε πάντα φλάντζες (πατούρες)
δίσκων που δεν έχουν υποστεί ζημία και είναι
κατάλληλης διαμέτρου για τον επιλεγμένο
δίσκο. Οι κατάλληλεσ φλάντζεσ (πατούρεσ)
δίσκων υποστηρίζουν τουσ δίσκουσ και
µειώνουν εποµένωσ την πιθαντητα θραύσησ
τουσ.
6. Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
παρελκομένου πρέπει να είναι εντς της
ονομαστικής ικαντητας του ηλεκτρικού
εργαλείου. Σε παρελκµενα εσφαλµένου
µεγέθουσ δεν είναι εφικτή η παροχή επαρκούσ
προστασίασ ή ελέγχου.
7. Το μέγεθος της οπής προσαρμογής σε άξονα
των δίσκων και των πελμάτων (πατούρες) πρέπει
να ταιριάζει απολύτως στον άξονα μετάδοσης
κίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ίσκοι και
πέλµατα µε οπέσ προσαρµογήσ οι οποίεσ δεν
ταιριάζουν απολύτωσ στο εξάρτηµα στερέωσησ
του ηλεκτρικού εργαλείου θα παρουσιάσουν
υποβαθµισµένη ζυγοστάθµιση και
υπερβολικούσ κραδασµούσ, ενδεχοµένωσ και
απώλεια ελέγχου.
8. Μην χρησιμοποιείτε δίσκους που έχουν υποστεί
ζημία. Πριν απ κάθε χρήση, επιθεωρήστε τους
δίσκους για τεμαχίδια που λείπουν και ρωγμές.
Σε περίπτωση πτώσης του ηλεκτρικού
εργαλείου ή του δίσκου, επιθεωρήστε για τυχν
ζημία ή τοποθετήστε ένα δίσκο που δεν έχει
υποστεί ζημία. Μετά απ τον έλεγχο και την
τοποθέτηση του δίσκου, σταθείτε εσείς και οι
παρευρισκμενοι σε κατάλληλη θέση μακριά
απ το επίπεδο περιστροφής του δίσκου και
αφήστε το ηλεκτρικ εργαλείο σε λειτουργία
στη μέγιστη ταχύτητα περιστροφής χωρίς
φορτίο, για ένα λεπτ. Συνήθωσ, οι δίσκοι που
έχουν υποστεί ζηµία διαλύονται, εντσ του
συγκεκριµένου χρνου δοκιµήσ.
9. Να φοράτε ατομικ εξοπλισμ προστασίας.
Ανάλογα με την εφαρμογή, να χρησιμοποιείτε
προσωπίδα προστασίας, προστατευτικά γυαλιάπροσωπίδες ή γυαλιά προστασίας. Dταν
απαιτείται, να φοράτε μάσκα σκνης,
προστατευτικά ακοής, γάντια και ποδιά
συνεργείου ικανά να παρέχουν προστασία απ
τα εκτινασσμενα μικρά θραύσματα του
λειαντικού μέσου ή του τεμαχίου εργασίας. Τα
προστατευτικά µατιών πρέπει να είναι ικανά να
σταµατήσουν τυχν εκτινασσµενα θραύσµατα
που δηµιουργούνται κατά την εκτέλεση
διαφρων εργασιών. Η µάσκα σκνησ ή η
αναπνευστική συσκευή πρέπει να είναι ικανέσ
να φιλτράρουν τα σωµατίδια που
δηµιουργούνται κατά την εκτέλεση των
εργασιών σασ. Η παρατεταµένη έκθεση σε
θρυβο υψηλήσ έντασησ ενδέχεται να
προκαλέσει απώλεια ακοήσ.
10. Φροντίστε ώστε οι παρευρισκμενοι να
βρίσκονται σε ασφαλή απσταση απ τη θέση
εργασίας. Οποιοσδήποτε εισέρχεται στο χώρο
εργασίας πρέπει να φορά εξοπλισμ ατομικής
προστασίας. Θραύσµατα του τεµαχίου εργασίασ
ή ενσ δίσκου που έχει υποστεί θραύση
ενδέχεται να εκτιναχθούν και να προκαλέσουν
τραυµατισµ πέραν των ορίων του άµεσου
χώρου εκτέλεσησ εργασιών.
11. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο μνον απ
τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά
την εκτέλεση εργασίας που το παρελκμενο
κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή το δικ του καλώδιο
τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφήσ του
παρελκοµένου κοπήσ µε “ηλεκτροφρο”
καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειµένα µεταλλικά
εξαρτήµατα του ηλεκτρικού εργαλείου να
καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να
προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
12. Τοποθετήστε το καλώδιο τροφοδοσίας μακριά
απ το περιστρεφμενο παρελκμενο. Εάν
χάσετε τον έλεγχο, το καλώδιο τροφοδοσίασ
ενδέχεται να κοπεί ή να εµπλακεί και το χέρι ή ο
βραχίονασ ενδέχεται να τραβηχτεί προσ τον
περιστρεφµενο δίσκο.
13. Μην αφήνετε ποτέ το ηλεκτρικ εργαλείο κάτω,
πριν σταματήσει πλήρως η περιστροφή του
παρελκομένου. Ο περιστρεφµενοσ δίσκοσ
ενδέχεται να εµπλακεί στην επιφάνεια εργασίασ
και να τραβήξει το ηλεκτρικ εργαλείο εκτσ
ελέγχου.
14. Μην θέσετε το ηλεκτρικ εργαλείο σε
λειτουργία, κατά τη μεταφορά του στο πλάι σας.
Τυχαία επαφή µε το περιστρεφµενο
παρελκµενο θα µπορούσε να προκαλέσει την
εµπλοκή του στο ρουχισµ και επαφή µε το
σώµα σασ.
15. Να καθαρίζετε συχνά τις οπές αερισμού του
ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεµιστήρασ του
ηλεκτροκινητήρα προκαλεί αναρρφηση τησ
σκνησ στο εσωτερικ του περιβλήµατοσ και η
υπερβολική συσσώρευση κονιορτοποιηµένου
µετάλλου ενδέχεται να εγκυµονεί ηλεκτρικούσ
κινδύνουσ.
16. Μην χειρίζεστε το ηλεκτρικ εργαλείο κοντά σε
εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρεσ ενδέχεται να
προκαλέσουν ανάφλεξη των συγκεκριµένων
υλικών.
17. Μην χρησιμοποιείτε παρελκμενα που απαιτούν
υγρά ψυκτικά. Η χρήση νερού ή άλλων υγρών
ψυκτικών ενδέχεται να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία ή σοκ.
Ανάκρουση (οπισθολάκτισμα) και σχετικές
προειδοποιήσεις
Η ανάκρουση είναι µια ξαφνική αντίδραση του
εργαλείου λγω σύσφιξησ ή σκαλώµατοσ του
περιστρεφµενου δίσκου. Η σύσφιξη ή το σκάλωµα
προκαλεί ταχεία απώλεια ελέγχου του
περιστρεφµενου δίσκου ο οποίοσ στη συνέχεια
υποχρεώνει το ανεξέλεγκτο ηλεκτρικ εργαλείο σε
περιστροφή προσ την αντίθετη κατεύθυνση απ
εκείνη του δίσκου στο σηµείο εµπλοκήσ.
Για παράδειγµα, εάν ένασ λειαντικσ τροχσ
περιέλθει σε σύσφιγξη ή σκάλωµα στο τεµάχιο
εργασίασ, η ακµή του τροχού που εισέρχεται στο
σηµείο σύσφιγξησ ενδέχεται να σκάψει την
επιφάνεια του υλικού προκαλώντασ την αναπήδηση
ή το κλτσηµα του τροχού. Ο τροχσ ενδέχεται να
αναπηδήσει προσ το µέροσ του χειριστή ή αντίθετα
να αποµακρυνθεί απ αυτν, ανάλογα µε τη φορά
περιστροφήσ του τροχού στο σηµείο σύσφιγξησ.
Υπ αυτέσ τισ συνθήκεσ, οι τροχοί λείανσησ
ενδέχεται επίσησ να υποστούν θραύση.
60
Page 61
Η ανάκρουση είναι αποτέλεσµα κακήσ χρήσησ ή/και
εσφαλµένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισµού και
είναι δυνατν να αποφευχθεί λαµβάνοντασ
κατάλληλεσ προφυλάξεισ, πωσ περιγράφονται
κατωτέρω:
a) Κρατήστε σταθερά το ηλεκτρικ εργαλείο
και τοποθετήστε το σώμα και το βραχίονά
σας σε κατάλληλη θέση, ώστε να είναι
δυνατν να προβάλλετε αντίσταση στις
δυνάμεις ανάκρουσης. Να χρησιμοποιείτε
πάντα βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται, για
μέγιστο βαθμ ελέγχου της ανάκρουσης ή
της ροπής αντίδρασης κατά την εκκίνηση. Ο
χειριστήσ δύναται να ελέγξει τισ ροπέσ
αντίδρασησ ή τισ δυνάµεισ ανάκρουσησ, εάν
λαµβάνονται οι κατάλληλεσ προφυλάξεισ.
b) Μην πλησιάζετε ποτέ το χέρι σας κοντά στο
περιστρεφμενο παρελκμενο. Το
παρελκµενο ενδέχεται να αναπηδήσει
πάνω στο χέρι σασ.
c) Μην ευθυγραμμίζετε το σώμα σας με τον
περιστρεφμενο τροχ. Η ανάκρουση ωθεί
το εργαλείο σε κατεύθυνση αντίθετη απ
εκείνη τησ κίνησησ του δίσκου στο σηµείο
σκαλώµατοσ.
d) Δώστε ιδιαίτερη προσοχή ταν εργάζεστε σε
γωνίες, κοφτερές ακμές, κ.λ.π. Να
αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωμα
του παρελκομένου. Οι γωνίεσ, οι κοφτερέσ
ακµέσ ή η αναπήδηση έχουν την τάση να
προκαλούν σκάλωµα του περιστρεφµενου
παρελκοµένου και απώλεια ελέγχου ή
ανάκρουση.
e) Μην προσαρμζετε αλυσοπρίονο, λεπίδα
ξυλογλυπτικής, τμηματικ διαμαντοτροχ με
περιφερειακ κεν μεγαλύτερο απ 10 mm ή
οδοντωτή λεπίδα πριονιού. Οι λεπίδεσ αυτού
του τύπου προκαλούν συχνά ανάκρουση και
απώλεια ελέγχου.
f) Μην προκαλείτε “μάγκωμα” του δίσκου και
μην ασκείτε υπερβολική πίεση. Μην
επιχειρείτε να δημιουργήσετε τομή
υπερβολικού βάθους. Η άσκηση
υπερβολικήσ δύναµησ στο δίσκο αυξάνει το
φορτίο και τη δεκτικτητα σε συστροφή ή
εµπλοκή του δίσκου εντσ τησ τοµήσ και την
πιθαντητα ανάκρουσησ (οπισθολάκτισµα) ή
θραύσησ του δίσκου.
g) Σε περίπτωση εμπλοκής του δίσκου ή
διακοπής της εργασίας για τη δημιουργία
τομής για οποιοδήποτε λγο,
απενεργοποιήστε το ηλεκτρικ εργαλείο και
κρατήστε το ακίνητο, έως του ο δίσκος
ακινητοποιηθεί πλήρως. Μην επιχειρήσετε
ποτέ να αφαιρέσετε το δίσκο απ την τομή,
ενώ ο δίσκος κινείται, διτι ενδέχεται να
παρουσιαστεί ανάκρουση (οπισθολάκτισμα).
Ερευνήστε και λάβετε διορθωτικά µέτρα,
ώστε να εξαλειφθεί η αιτία εµπλοκήσ του
δίσκου.
h) Μην επαναλάβετε την εργασία δημιουργίας
τομής στο τεμάχιο εργασίας. Αφήστε το
δίσκο να αποκτήσει μέγιστη ταχύτητα και
επανεισάγετε το δίσκο στην τομή με
προσοχή. Ο δίσκοσ, ενδέχεται να
παρουσιάσει εµπλοκή, αναπήδηση ή
ανάκρουση, εάν ενεργοποιήσετε το
ηλεκτρικ εργαλείο, ενώ βρίσκεται εντσ
του τεµαχίου εργασίασ.
i) Να στηρίζετε τα πάνελ ή οποιοδήποτε
υπερμέγεθες τεμάχιο εργασίας, ώστε να
ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος σύσφιξης και
ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα) του δίσκου.
Τα µεγάλα τεµάχια εργασίασ τείνουν να
παρουσιάζουν κάµψη προσ τα κάτω λγω
του βάρουσ τουσ. Πρέπει να τοποθετούνται
υποστηρίγµατα κάτω απ το τεµάχιο
εργασίασ κοντά στη γραµµή κοπήσ και κοντά
στο άκρο του τεµαχίου εργασίασ σε
αµφτερεσ τισ πλευρέσ του δίσκου.
j) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί ταν
δημιουργείτε μια “τομή-κοιλτητα” σε
υπάρχοντες τοίχους ή άλλες τυφλές
περιοχές. Ο προεξέχων δίσκοσ ενδέχεται να
κψει σωλήνεσ αερίου ή ύδρευσησ,
ηλεκτρικέσ καλωδιώσεισ ή αντικείµενα που
µπορούν να προκαλέσουν ανάκρουση
(οπισθολάκτισµα).
18. Πριν χρησιμοποιήσετε τμηματικ
διαμαντοτροχ, βεβαιωθείτε τι ο
διαμαντοτροχς έχει περιφερειακ κεν μεταξύ
των τμημάτων ίσο με 10 mm ή μικρτερο, μνο
με αρνητική γωνία κοπής.
Πρσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας:
19. Μην επιχειρήσετε ποτέ να κψετε με το
εργαλείο στερεωμένο ανάποδα σε μια μέγκενη.
Αυτ μπορεί να προκαλέσει σοβαρά ατυχήματα
επειδή είναι εξαιρετικά επικίνδυνο.
20. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύγετε
την εισπνοή σκνης και την επαφή με το δέρμα.
Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας υλικού
που παρέχονται απ τον προμηθευτή.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ
τραυματισμ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ
ρεύµα πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε τη λειτουργία
του εργαλείου.
61
Page 62
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 1)
Ξεσφίξτε το µοχλ στον οδηγ βάθουσ κοπήσ και
µετακινήστε τη βάση πάνω ή κάτω. Στο επιθυµητ
βάθοσ κοπήσ, ασφαλίστε τη βάση σφίγγοντασ το
µοχλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλισ ρυθµίσετε το βάθοσ κοπήσ, να σφίγγετε
πάντα το µοχλ µε ασφάλεια.
Λοξοτομή (Εικ. 2)
Ξεσφίξτε τη λαβή στη βαθµολογηµένη κλίµακα
λοξοτοµήσ στο µπροστιν τµήµα τησ βάσησ. Ρυθµίστε
την επιθυµητή γωνία (0° έωσ 45°) δίνοντασ την
κατάλληλη κλίση και έπειτα σφίξτε καλά τη λαβή.
Ρύθμιση για ακρίβεια τομής 90° (κάθετη τομή)
(Εικ. 3 και 4)
Αυτή η ρύθµιση έχει γίνει στο εργοστάσιο. Αλλά, εάν
είναι απενεργοποιηµένη, ρυθµίστε τη βίδα ρύθµισησ
µε εξαγωνικ κλειδί ενώ γωνιάζετε τη λεπίδα µε τη
βάση χρησιµοποιώντασ τριγωνικ καννα, γωνίασ,
κτλ.
Οπτική ευθυγράμμιση (Εικ. 5)
Για ευθείεσ κοπέσ, ευθυγραµµίστε τη δεξιά άκρη
τησ εγκοπήσ στο µπροστιν µέροσ τησ βάσησ µε τη
γραµµή κοπήσ στο τεµάχιο εργασίασ. Για λοξοτοµέσ
45°, ευθυγραµµίστε την αριστερή άκρη τησ εγκοπήσ
στο µπροστιν µέροσ τησ βάσησ µε αυτή.
Δράση διακπτη (Εικ. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν απ τη σύνδεση του εργαλείου στην παροχή
τροφοδοσίασ, να ελέγχετε πάντα τι ο διακπτησ
σκανδάλη ενεργοποιεί το εργαλείο κανονικά κι
επιστρέφει στη θέση “OFF” (Ανενεργ).
Για να µην πιέζεται η σκανδάλη διακπτησ κατά
λάθοσ, παρέχεται ένα κουµπί ασφάλισησ.
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, απλά πατήστε
το κουµπί ασφάλισησ και τραβήξτε τη σκανδάλη
διακπτησ. Για διακοπή τησ λειτουργίασ,
ελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ
ρεύµα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο
εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του διαμαντοτροχού
(Εικ. 7, 8 και 9)
Με ένα κατσαβίδι, ξεσφίξτε τισ δύο βίδεσ που
ασφαλίζουν το κουτί σκνησ. Κατπιν, αφαιρέστε το
κουτί σκνησ απ το εργαλείο. Αφού αφαιρέσετε το
κουτί σκνησ, πιέστε το κλείδωµα άξονα ώστε να
µην µπορεί να περιστραφεί ο διαµαντοτροχσ και
χρησιµοποιήστε το εξαγωνικ κλειδί για να
χαλαρώστε το µπουλνι εξαγωνικήσ υποδοχήσ
γυρίζοντάσ το αριστερστροφα.
Στη συνέχεια, αφαιρέσετε το µπουλνι εξαγωνικήσ
υποδοχήσ, την εξωτερική φλάντζα και το
διαµαντοτροχ. Για να τοποθετήσετε το
διαµαντοτροχ, ακολουθήστε τη διαδικασία
αφαίρεσησ µε αντίστροφη σειρά. ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ
ΣΦΙΞΕΤΕ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΤΟ ΜΠΟΥΛΟΝΙ ΕΞΑΓΩΝΙΚΗΣ
ΥΠΟ∆ΟΧΗΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε τι το βέλοσ στο δίσκο δείχνει προσ την
ίδια κατεύθυνση µε το βέλοσ στο εργαλείο.
• Να χρησιµοποιείτε µνον το κλειδί τησ Makita για
την τοποθέτηση και αφαίρεση του δίσκου.
Ο πρακτικσ οδηγσ κοµµατιού (οδηγσ χάρακα) σάσ
επιτρέπει να κάνετε ευθείεσ κοπέσ µε µεγάλη
ακρίβεια. Απλά ολισθήστε τον οδηγ κοµµατιού
εφαρµοστά επάνω στη πλευρά του τεµαχίου εργασίασ
και ασφαλίστε τον στην κατάλληλη θέση µε τη βίδα
στο µπροστιν µέροσ τησ βάσησ. Αυτ κάνει επίσησ
δυνατή την επαναλαµβανµενη κοπή κοµµατιών
σταθερού πλάτουσ.
Εξαγωγή σκνης (Εικ. 11)
Το εργαλείο αυτ είναι εξοπλισµένο µε κουτί
σκνησ για τη συλλογή σκνησ και κοµµένων
τεµαχιδίων. ταν το κουτί σκνησ γεµίσει κατά τα
δύο τρίτα περίπου, αδειάστε το περιεχµεν του.
Για να το κάνετε αυτ, πιέστε το µοχλ για να
απασφαλίσετε το καπάκι σκνησ. Στη συνέχεια,
ανοίξτε το.
Οι λειτουργίεσ κοπήσ µπορεί να είναι πιο καθαρέσ
ταν εκτελούνται µε συνδεδεµένο αυτ το εργαλείο
µε την ηλεκτρική σκούπα τησ Makita. Βγάλτε το
λαστιχένιο καπάκι απ το καπάκι σκνησ και
συνδέστε τον εύκαµπτο σωλήνα τησ ηλεκτρικήσ
σκούπασ στο καπάκι σκνησ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 12)
Κρατήστε την πίσω λαβή µε το δεξί χέρι σασ και την
µπροστινή λαβή µε το αριστερ χέρι σασ.
Τοποθετήστε τη βάση του εργαλείου πάνω στο
τεµάχιο εργασίασ που πρκειται να κοπεί χωρίσ να
έρχεται σε επαφή ο δίσκοσ. Στη συνέχεια
ενεργοποιήστε το εργαλείο και περιµένετε, έωσ
του ο δίσκοσ αποκτήσει πλήρη ταχύτητα.
Μετακινήστε το εργαλείο προσ τα εµπρσ πάνω
στην επιφάνεια του τεµαχίου εργασίασ, κρατώντασ
το επίπεδο και προωθώντασ οµαλά έωσ του
ολοκληρωθεί η τοµή.
Για να πετύχετε καθαρέσ κοπέσ, κρατήστε τη
γραµµή κοπήσ ευθεία και την ταχύτητα προώθησησ
σταθερή. Ποτέ µη χρησιµοποιείτε νερ ταν κβετε.
Το νερ µπορεί να εισέλθει στο εργαλείο και να
προκαλέσει κίνδυνο ηλεκτροπληξίασ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Φροντίστε η κίνηση του εργαλείου προσ τα εµπρσ
να διενεργείται σε ευθεία γραµµή και απαλά.
Ασκώντασ δύναµη ή υπερβολική πίεση ή
επιτρέποντασ στο δίσκο να υποστεί κάµψη,
σύσφιξη ή συστροφή εντσ τησ τοµήσ ενδέχεται
να προκαλέσετε υπερθέρµανση του
ηλεκτροκινητήρα και επικίνδυνη ανάκρουση του
εργαλείου.
62
Page 63
• Επειδή η υπερβολική κοπή µπορεί να προκαλέσει
υπερφρτωση του ηλεκτροκινητήρα, το βάθοσ
κοπήσ δεν πρέπει να είναι µεγαλύτερο απ 20 mm
τη φορά. ταν θέλετε να πραγµατοποιήσετε κοπή
µε βάθοσ µεγαλύτερο απ 20 mm,
πραγµατοποιήστε αρκετά περάσµατα µε σταδιακά
πιο βαθιέσ ρυθµίσεισ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ηλεκτρικ
ρεύµα πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή
συντήρηση του εργαλείου.
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ.
Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωµατισµσ,
παραµρφωση ή ρωγµέσ.
Ακνισμα διαμαντοτροχού
Εάν η αποτελεσµατικτητα κοπήσ του
διαµαντοτροχού αρχίσει να µειώνεται,
χρησιµοποιήστε έναν παλι άχρηστο τροχ
εργαλείου λείανσησ πάγκου µε µεγάλουσ
κοφτερούσ κκκουσ, για να ακονίσετε το
διαµαντοτροχ. Για να το επιτύχετε, ασφαλίστε
σταθερά τον τροχ εργαλείου λείανσησ πάγκου ή
ένα µπλοκ σκυροδέµατοσ και κψτε το.
Αντικατάσταση καρβουνακιών (Εικ. 13 και 14)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τα καρβουνάκια τακτικά.
Αντικαθιστάτε ταν φθαρούν µέχρι την ένδειξη
ορίου. ∆ιατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και
ελεύθερα να γλιστρούν στισ θήκεσ. Και τα δύο
καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται
ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο καρβουνάκια
ίδιου τύπου.
Χρησιµοποιήστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα
καπάκια των θηκών καρβουνακιών. Βγάλτε τα
φθαρµένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα νέα και
ασφαλίστε τα καπάκια των θηκών καρβουνακιών.
Για τη διατήρηση τησ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προϊντοσ, επισκευέσ, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησησ τησ
Makita, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Makita.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά στοιχεία στη λίστα µπορεί να
συµπεριλαµβάνονται στη συσκευασία εργαλείου
ωσ στάνταρ εξαρτήµατα. Μπορεί να διαφέρουν
ανάλογα µε τη χώρα.
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού
διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Είδοσ εργασίασ: κοπή σε τσιµέντο
Εκποµπή δνησησ (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο
δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη
σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να
χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσησ.
): 3,5 m/s
h
2
ENG900-1
2
ENG901-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ
µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή
εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα
προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ
έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ
(λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του
κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το
εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησησ).
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το εργαλείο τησ Makita που
καθορίζεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η χρήση
οποιονδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή
προσαρτηµάτων µπορεί να δηµιουργήσει κίνδυνο
τραυµατισµού ατµων. Να χρησιµοποιείτε
εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για το σκοπ
που προορίζονται.
Αν χρειάζεστε βοήθεια για περισστερεσ
πληροφορίεσ που αφορούν στα εξαρτήµατα αυτά,
απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο
εξυπηρέτησησ τησ Makita.
• ∆ιαµαντοτροχοί (Ξηρού τύπου)
• Εξαγωνικ κλειδί 6
• Οδηγσ κοµµατιού (Οδηγσ χάρακασ)
• Γυαλιά προστασίασ
63
Page 64
ENH101-16
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ:
Κπτησ µε συλλογή σκνησ
Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: 4157KB
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN60745
Το τεχνικ πληροφοριακ υλικ διατηρείται απ:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department (Τεχνικ Τµήµα),
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία)
30.1.2009
Tomoyasu Kato
∆ιευθυντήσ
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
884390F994
IDE
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.