Makita 4157KB operation manual

 

GB

Cutter with Dust Collection

Instruction Manual

 

 

 

 

 

 

Scie diamant avec reservoir a

Manuel d’instructions

 

F

 

 

poussieres

 

 

 

 

 

 

Diamantschneider mit

 

 

D

Betriebsanleitung

 

Staubauffangbehälter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Troncatrice con raccolta polvere

Istruzioni per l’uso

 

I

 

 

 

 

 

 

Doorslijpmachine met stofopvang

Gebruiksaanwijzing

 

NL

 

 

 

 

 

 

Cortador con sistema de aspiración

Manual de instrucciones

 

E

 

 

 

 

 

 

Cortadora com Coletor de Pó

Manual de instruções

 

P

 

 

 

 

 

 

Skærer med støvopsamling

Brugsanvisning

 

DK

 

 

 

 

 

 

Skärare med dammsamlare

Bruksanvisning

 

S

 

 

 

 

 

 

Kuttemaskin med støvoppsamling

Bruksanvisning

 

N

 

 

 

 

 

 

Pölynkeruulla varustettu työkalu

Käyttöohje

 

FIN

 

 

 

 

 

 

Κ πτης με συλλ γή σκ νης

δηγίες ρήσεως

 

GR

 

 

 

 

4157KB

Makita 4157KB operation manual

1

2

3

1

005202

2

005203

4

5

6

 

 

3

005204

4

005205

 

7

 

10

 

 

 

8

9

 

11

 

 

5

005359

6

 

005207

12

13

 

14

15

13

7

005208

8

005209

2

8

 

 

 

16

 

 

17

 

 

18

19

 

 

9

 

005210

 

 

 

21

 

22

23

11

005212

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26

20

10

005211

 

24

25

4

12

005213

 

 

 

 

 

2728

13

001145

14

005214

3

END206-6

Symbols

The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.

Symboles

Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.

Symbole

Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.

Simboli

Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.

Symbolen

Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.

Símbolos

A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.

Símbolos

O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.

Symboler

Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.

Symboler

Följande symboler används för utrustningen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan utrustningen används.

Symbolene

Nedenfor ser du symbolene som brukes for dette utstyret. Det er viktig å forstå betydningen av disse før utstyret tas i bruk.

Symbolit

Alla on esitetty laitteessa käytettävät symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät laitetta.

Σύμ λα

Τα ακ λ υθα δεί ν υν τα σύμ λα π υ ρησιμ π ι ύνται για τ μη άνημα. Βε αιωθείτε τι καταλα αίνετε τη σημασία τ υς πριν απ τη ρήση.

• Read instruction manual.

• Leia o manual de instruções.

• Veuillez lire le manuel d’instructions.

• Læs brugsanvisningen.

• Bedienungsanleitung lesen.

• Läs bruksanvisningen.

• Leggere il manuale di istruzioni.

• Les bruksanvisningen.

• Lees de gebruiksaanwijzing.

• Lue käyttöopas.

• Lea el manual de instrucciones.

• Δια άστε τ εγ ειρίδι δηγιών.

• DOUBLE INSULATION

• DUPLO ISOLAMENTO

• DOUBLE ISOLATION

• DOBBELT ISOLATION

• DOPPELTE ISOLIERUNG

• DUBBEL ISOLERING

• DOPPIO ISOLAMENTO

• DOBBEL ISOLASJON

• DUBBELE ISOLATIE

• KAKSOISERISTYS

• DOBLE AISLAMIENTO

• ΔΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ

• Wear safety glasses.

• Utilize óculos de segurança.

• Porter des lunettes de protection.

• Bær sikkerhedsbriller.

• Schutzbrille tragen.

• Bär skyddsglasögon.

• Indossare occhiali di protezione.

• Bruk vernebriller.

• Draag een veiligheidsbril.

• Käytä suojalaseja.

• Póngase gafas de seguridad.

• Φ ρέστε γυαλιά ασφαλείας.

4

Do not use the tool upside down.

N’utilisez pas l’outil à l’envers.

Benutzen Sie die Maschine nicht umgedreht.

Non usare l’utensile capovolto.

Gebruik dit gereedschap niet ondersteboven.

No utilice la herramienta al revés.

Do not use the abrasive cut-off wheel.

Não utilize a ferramenta virada ao contrário.

Anvend ikke maskinen, hvis den er vendt på hovedet.

Använd inte maskinen upp och ned.

Ikke bruk maskinen opp-ned.

Älä käytä työkalua ylösalaisin.

Μη ρησιμ π ιείτε τ εργαλεί ανάπ δα.

Não utilize disco abrasivo de corte.

N’utilisez pas de meule de tronçonnage abra- • Anvend ikke den slibende afskæringsskive. sive.

• Keine Trennschleifscheiben verwenden.

• Använd inte slipande kapskivor.

• Non usare dischi troncatori abrasivi.

• Ikke bruk en abrasiv kappeskive.

• Gebruik geen doorslijpschijf.

• Älä käytä hiovaa leikkauslaikkaa.

No utilice un disco de corte abrasivo. • Μη ρησιμ π ιείτε τ λειαντικ δίσκ κ πής.

Do not use the saw blade and diamond wheel • Não utilize a lâmina da serra e o disco dia-

with grooves and openings.

mantado em ranhuras ou aberturas.

• N’utilisez pas la lame de scie et la meule dia- • Anvend ikke savbladet og diamantskiven med rilmantée pour faire des rainures ou des ouvertu- ler og åbninger.

res.

Keine Sägeblätter und Diamantscheiben Nuten und Öffnungen verwenden.

mit • Använd inte tandade sågblad eller diamantkapskivor i skåror och öppningar.

• Non usare lame di sega o dischi diamantati con

• Ikke bruk et sagblad eller en diamantskive som

scanalature e aperture.

har spor og hull.

• Gebruik geen zaagblad of diamantschijf met

• Älä käytä sahalaikkaa tai timanttilaikkaa, jossa

groeven of openingen.

on uria ja aukkoja.

• No utilice un disco de sierra ni discos de dia-

• Μη ρησιμ π ιείτε τη λεπίδα πρι νι ύ και τ

mante con ranuras y aberturas.

διαμαντ τρ με εγκ πές και αν ίγματα.

Only for EU countries

Do not dispose of electric equipment together with household waste material!

In observance of the European Directive, on Waste Electric and Electronic Equipment and its implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.

Uniquement pour les pays de l’UE

Ne pas jeter les équipements électriques dans les ordures ménagères !

Conformément à la directive européenne relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, et à sa transposition dans la législation nationale, les équipements électriques qui ont atteint la fin de leur durée de service doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.

Nur für EG-Länder

Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!

Gemäß der Europäischen Richtlinie über Elektround Elektronik-Altgeräte und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.

Soltanto per i Paesi dell’unione europea

Non disfarsi degli apparecchi elettrici con i rifiuti domestici.

In osservanza alla direttiva europea relativa alla rottamazione degli apparecchi elettrici ed elettronici e alla sua implementazione in conformità con le leggi nazionali, gli apparecchi elettrici che hanno raggiunto la fine della loro vita di servizio devono essere raccolti separatamente e portati a un centro di riciclaggio compatibile con l’ambiente.

5

Alleen voor EU-landen

Geef elektrische apparatuur niet met het huishoudelijk afval mee!

Met inachtneming van de Europese Richtlijn betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en de implementatie van deze richtlijn in overeenstemming met nationale wetgeving, moeten elektrische apparaten die het einde van de levensduur bereikt hebben, gescheiden worden ingezameld en worden ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat aan de milieurichtlijnen voldoet.

Sólo para países de la Unión Europea

¡No deseche aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!

De conformidad con la Directiva Europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos eléctricos cuya vida útil haya llegado a su fin deberán ser recogidos por separado y trasladados a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.

Apenas para os países da União Européia

Não elimine equipamento eléctrico juntamente com lixo doméstico!

De acordo com a directiva europeia relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos e sua implementação em conformidade com as leis nacionais, o equipamento eléctrico que tenha atingido o fim da sua vida deve ser recolhido separadamente e encaminhado para a uma instalação de reciclagem ambientalmente compatível.

Gælder kun lande i EU

Elektrisk udstyr må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald!

I henhold til det europæiske direktiv om bortskaffelse af elektrisk og elektronisk udstyr og dets udførelse af denne i overensstemmelse med gældende nationale love, skal elektrisk udstyr, som er udtjent, indsamles separat og returneres til en miljømæssigt kompatibel genvindingsfacilitet.

Gäller endast EU-länder

Elektrisk utrustning får inte kastas i hushållssoporna!

Enligt det europeiska direktivet om avfall som utgörs av elektrisk eller elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänt elektrisk utrustning sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.

Kun for EU-land

Ikke kast elektrisk utstyr sammen med husholdningsavfall.

I henhold til EU-direktivet om avhending av elektrisk og elektronisk utstyr, og dettes implementasjon i henhold til nasjonal lovgivning, må elektrisk utstyr som har nådd slutten av sin levetid, samles inn separat og leveres til et miljøansvarlig resirkuleringsanlegg.

Koskee vain EU-maita

Älä hävitä sähkölaitteita tavallisen kotitalousjätteen mukana!

Käyttöikänsä lopun saavuttaneet sähkölaitteet on Euroopan sähköja elektroniikkalaiteromua koskevan direktiivin ja sen kansallisen toteutuksen mukaan toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.

Μ ν για ώρες ΕΕ Μην απ ρρίπτετε ηλεκτρικ ε- πλισμ μα/ί με τα ικιακά απ ρρίμματα!

Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή %δηγία περί απ λητ υ ηλεκτρικ ύ και ηλεκτρ νικ ύ ε- πλισμ ύ και την ενσωμάτωσή της στην εθνική ν μ θεσία, ηλεκτρικ ς ε- πλισμ ς π υ έ ει φτάσει τ τέλ ς /ωής τ υ πρέπει να συλλέγεται -ε ωριστά και να επιστρέφεται σε εγκαταστάσεις περι αλλ ντικής ανακύκλωσης.

6

ENGLISH (Original instructions)

Explanation of general view

1

Lever

11

Switch trigger

21

Dust cap

2

Bevel scale plate

12

Dust box

22

Rubber cap

3

Knob

13

Screw

23

Lever

4

Base

14

Hex wrench

24

Rear handle

5

Adjusting screw

15

Shaft lock

25

Front grip

6

Triangular rule

16

Diamond wheel

26

Limit mark

7

Notch

17

Outer flange

27

Brush holder cap

8

For 45° bevel cuts

18

Hex socket head bolt

28

Screwdriver

9

For straight cuts

19

Inner flange

 

 

10

Lock-off button

20

Rip fence (Guide rule)

 

 

SPECIFICATIONS

Model

4157KB

Wheel diameter ................................................

180 mm

Max. wheel thickness ........................................

2.3 mm

Max. cutting capacities

 

90° ...................................................................

58 mm

45° ...................................................................

29 mm

Rated speed (n) / No load speed (n0)......

6,200 (min–1)

Overall length ..................................................

354 mm

Net weight...........................................................

5.6 kg

Safety class ............................................................

/II

 

 

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Specifications may differ from country to country.

Weight according to EPTA-Procedure 01/2003

ENE024-1

Intended use

The tool is intended for cutting in brick and concrete without the use of water.

ENF002-2

Power supply

The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.

ENF100-1

For public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V.

Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.31 Ohms it can be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.

GEA010-1

General Power Tool Safety Warnings

WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference.

GEB069-5

CUTTER SAFETY WARNINGS

1.The guard provided with the tool must be securely attached to the power tool and positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the operator. Position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel. The guard helps to protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel.

2.Use only diamond cut-off wheels for your power tool. Just because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.

3.The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart.

4.Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces applied to these wheels may cause them to shatter.

5.Always use undamaged wheel flanges that are of correct diameter for your selected wheel. Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage.

6.The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled.

7.The arbour size of wheels and flanges must properly fit the spindle of the power tool. Wheels and flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.

8.Do not use damaged wheels. Before each use, inspect the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for one minute. Damaged wheels will normally break apart during this test time.

7

9.Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.

10.Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of workpiece or of a broken wheel may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.

11.Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.

12.Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel.

13.Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control.

14.Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.

15.Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.

16.Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.

17.Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock.

Kickback and related warnings

Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding.

For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions.

Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.

a)Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during startup. The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.

b)Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand.

c)Do not position your body in line with the rotating wheel. Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.

d)Use special care when working corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.

e)Do not attach a saw chain, woodcarving blade, segmented diamond wheel with a peripheral gap greater than 10 mm or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control.

f)Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.

g)When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding.

h)Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.

i)Support panels or any oversized workpiece to minimize the risk of wheel pinching and kickback. Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.

j)Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas.

The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.

18.Before using a segmented diamond wheel, make sure that the diamond wheel has the peripheral gap between segments of 10 mm or less, only with a negative rake angle.

Additional Safety Warnings:

19.Never attempt to cut with the tool held upside down in a vise. This can lead to serious accidents, because it is extremely dangerous.

8

20.Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

WARNING:

DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.

Adjusting the depth of cut (Fig. 1)

Loosen the lever on the depth guide and move the base up or down. At the desired depth of cut, secure the base by tightening the lever.

CAUTION:

After adjusting the depth of cut, always tighten the lever securely.

Bevel cutting (Fig. 2)

Loosen the knob on the bevel scale plate on the front of the base. Set for the desired angle (0° – 45°) by tilting accordingly, then tighten the knob securely.

Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical cut) (Fig. 3 & 4)

This adjustment has been made at the factory. But if it is off, adjust the adjusting screw with a hex wrench while squaring the blade with the base using a triangular rule, try square, etc.

Sighting (Fig. 5)

For straight cuts, align the right edge of the notch in the front of the base with your cutting line on the workpiece. For 45° bevel cuts, align the left edge of the notch in the front of the base with it.

Switch action (Fig. 6)

CAUTION:

Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.

To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided.

To start the tool, push in the lock-off button and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.

ASSEMBLY

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.

Installing or removing diamond wheel (Fig. 7, 8 & 9)

Use a screwdriver to loosen the two screws which secure the dust box. Then remove the dust box from the tool. After removing the dust box, press the shaft lock so that the diamond wheel cannot revolve and use the hex wrench to loosen the hex socket head bolt counterclockwise.

Then remove the hex socket head bolt, outer flange and the diamond wheel. To install the diamond wheel, follow the removable procedure in reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.

CAUTION:

Make sure that the arrow on the wheel should point in the same direction as the arrow on the tool.

Use only the Makita wrench to install or remove the wheel.

Rip fence (guide rule) (Accessory) (Fig. 10)

The handy rip fence (guide rule) allows you to do extraaccurate straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly against the side of the workpiece and secure it in position with the clamp screw on the front of the base. It also makes repeated cuts of uniform width possible.

Dust extraction (Fig. 11)

This tool equipped with a dust box to collect dust and cut chips. When the dust box is about two thirds full, empty its contents. To do so, press the lever to unlock the dust cap. Then open it.

Cleaner cutting operations can be performed by connecting this tool to a Makita vacuum cleaner. Remove the rubber cap from the dust cap and connect the vacuum cleaner hose to the dust cap.

OPERATION (Fig. 12)

Grasp the rear handle with your right hand, the front grip with your left. Set the base plate on the workpiece to be cut without the wheel making any contact. Then turn the tool on and wait until the wheel attains full speed. Move the tool forward over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until the cutting is completed.

To get clean cuts, keep your cutting line straight and your speed of advance uniform. Never use water when cutting.

Water may enter the tool, causing an electric shock hazard.

CAUTION:

Be sure to move the tool forward in a straight line and gently. Forcing and exerting excessive pressure or allowing the wheel to bend, pinch or twist in the cut can cause overheating of the motor and dangerous kickback of the tool.

Since excessive cutting may cause overload of the motor, the depth of cut should not be more than 20 mm at a pass. When you wish to cut more than 20 mm deep, make a couple of passes with progressively deeper settings.

MAINTENANCE

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.

9

Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.

Dressing diamond wheel

If the cutting action of the diamond wheel begins to diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To do this, tightly secure the bench grinder wheel or concrete block and cut in it.

Replacing carbon brushes (Fig. 13 & 14)

Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.

Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.

OPTIONAL ACCESSORIES

CAUTION:

These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.

Diamond wheels (Dry type)

Hex wrench 6

Rip fence (Guide rule)

Safety goggles

NOTE:

Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.

ENG905-1

Noise

The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:

Sound pressure level (LpA): 97 dB (A)

Sound power level (LWA): 108 dB (A)

Uncertainty (K): 3 dB (A)

Wear ear protection

ENG900-1

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:

Work mode: concrete cutting

Vibration emission (ah): 3.5 m/s2

Uncertainty (K): 1.5 m/s2

ENG901-1

The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.

The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.

WARNING:

The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.

Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).

ENH101-16

For European countries only

EC Declaration of Conformity

We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):

Designation of Machine: Cutter with Dust Collection Model No./ Type: 4157KB are of series production and

Conforms to the following European Directives:

2006/42/EC

And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:

EN60745

The technical documentation is kept by: Makita International Europe Ltd. Technical Department,

Michigan Drive, Tongwell,

Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England

30.1.2009

Tomoyasu Kato

Director

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

10

FRANÇAIS (Instructions originales)

Descriptif

1

Levier

10

Bouton de sécurité

20

Garde parallèle (règle de gui-

2

Plaque graduée de coupe en

11

Gâchette

 

dage)

 

biseau

12

Collecteur de poussières

21

Cache antipoussières

3

Bouton

13

Vis

22

Capuchon de caoutchouc

4

Base

14

Clé hexagonale

23

Levier

5

Vis de réglage

15

Blocage de l’arbre

24

Poignée arrière

6

Règle triangulaire

16

Meule diamantée

25

Poignée avant

7

Encoche

17

Flasque extérieur

26

Trait de limite d’usure

8

Pour coupes en biseau de 45°

18

Boulon à tête creuse hexagonale

27

Bouchon de porte-charbon

9

Pour coupes rectilignes

19

Flasque intérieur

28

Tournevis

SPÉCIFICATIONS

Modèle

4157KB

Diamètre de meule ...........................................

180 mm

Épaisseur max. de la meule ..............................

2,3 mm

Capacités de coupe max.

 

90° ...................................................................

58 mm

45° ...................................................................

29 mm

Vitesse nominale (n) /

6 200 (min–1)

Vitesse à vide (n0) .....................................

Longueur totale................................................

354 mm

Poids net.............................................................

5,6 kg

Catégorie de sécurité .............................................

/II

GEA010-1

Consignes de sécurité générales pour outils électriques

MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.

Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.

GEB069-5

Étant donné l’évolution constante du programme de recherche et développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont susceptibles de changer sans préavis.

Les spécifications peuvent être différentes suivant les pays.

Poids selon la procédure EPTA 01/2003

ENE024-1

Utilisation

L’outil est conçu pour couper dans la brique et le béton sans utiliser d’eau.

ENF002-2

Alimentation

L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il peut de ce fait être branché sur une prise sans mise à la terre.

ENF100-1

Pour systèmes publics d’alimentation à faible tension de 220 V à 250 V.

Les commandes d’activation des appareils électriques causent des fluctuations de tension. L’utilisation de cet appareil sur un circuit d’alimentation inadéquat peut avoir des effets nuisibles sur le fonctionnement des autres appareils. Sur un circuit électrique d’une impédance égale ou inférieure à 0,31 Ohms, il ne devrait pas y avoir d’effets négatifs. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA SCIE

1.Le carter fourni avec l’outil doit être fermement fixé à l’outil électrique dans une position assurant une sécurité maximale, c’est-à-dire de façon à minimiser la surface de la meule exposée en direction de l’opérateur. Assurez-vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve sur le même plan que la meule en rotation. Le carter contribue à protéger l’opérateur des fragments de meule pouvant être éjectés et d’un contact accidentel avec la meule.

2.Utilisez uniquement des disques diamants conçus pour votre outil électrique. Le simple fait qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil électrique ne garantit pas qu’il fonctionnera de manière sûre.

3.La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires peuvent casser et voler en éclats s’ils tournent plus vite que leur vitesse nominale.

4.Les meules ne doivent être utilisées que pour les applications recommandées. Par exemple : n’utilisez jamais la meule pour des coupes latérales. Les meules abrasives sont prévues pour des coupes tangentielles à leur axe. L’application de forces latérales risque de les briser.

5.Utilisez toujours un flasque de disque en bon état et d’un diamètre adéquat pour le disque choisi. Un flasque de disque adéquat soutiendra le disque, réduisant ainsi les risques de bris.

6.Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire ne doivent pas dépasser les capacités nominales de l’outil électrique. Les accessoires de taille incorrecte ne peuvent être protégés ou contrôlés adéquatement.

11

7.La taille de l’alésage des disques et flasques doit être bien adaptée à l’axe de l’outil électrique. Les disques et flasques dont l’alésage n’est pas bien adapté aux fixations de montage sur l’outil électrique se déséquilibreront, vibreront excessivement et risqueront d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil.

8.N’utilisez pas de disques endommagés. Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux et de fissures sur le disque. Si vous échappez l’outil électrique ou le disque, vérifiez l’absence de tout dommage ou installez un disque en bon état. Après avoir vérifié et installé le disque, assurez-vous que personne, y compris vousmême, ne se trouve sur le même plan que le disque en rotation, et faites tourner l’outil électrique à vide pendant une minute. Si les disques sont défectueux, ils deveraient normalement se fendre lors de ce test.

9.Portez des dispositifs de protection. Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Au besoin, portez aussi un masque antipoussières, des protections d’oreilles, des gants de travail et un tablier de travail pouvant résister aux petits éclats abrasifs et aux fragments de pièce. La protection des yeux doit pouvoir résister aux matières éjectées lors des diverses opérations. Le masque antipoussières doit pouvoir filtrer les particules générées lors du travail. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut causer des dommages auditifs.

10.Ne laissez pas les personnes présentes approcher de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter des dispositifs de protection. Des fragments de pièce ou un disque cassé peuvent être éjectés et causer des blessures au-delà de la zone de travail ellemême.

11.Tenez l’outil électrique uniquement par ses surface de saisie isolées lorsque vous effectuez des travaux où l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec un câble caché ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact de l’accessoire tranchant avec un câble sous tension peut mettre sous tension les parties métalliques dénudées de l’outil électrique, ce qui comporte un risque de choc électrique pour l’utilisateur.

12.Placez le cordon d’alimentation à l’écart de l’accessoire en rotation. En cas de perte de contrôle, le cordon risque d’être coupé ou happé, entraînant du même coup votre main ou votre bras vers la meule en rotation.

13.Ne déposez jamais l’outil électrique avant qu’il ne soit parfaitement arrêté. La meule en rotation risquerait d’accrocher la surface et d’entraîner du même coup l’outil électrique hors de votre contrôle.

14.Ne transportez pas l’outil électrique tout en le laissant tourner. L’accessoire en rotation risquerait de toucher accidentellement vos vêtements et d’être entraîné du même coup vers votre corps.

15.Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur aspire les poussières à l’intérieur du carter, ce qui entraîne un danger électrique en cas d’accumulation excessive de poussières métalliques.

16.N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux inflammables. Les étincelles risqueraient de provoquer un incendie.

17.N’utilisez pas d’accessoires qui requièrent un liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau ou autre liquide de refroidissement comporte un risque d’électrocution ou de choc électrique.

Chocs en retour et mises en garde concernant ces derniers

Le choc en retour est une réaction soudaine du disque en rotation lorsqu’il se coince ou accroche. Cela fait brusquement bloquer le disque et cause une perte de maîtrise de l’outil électrique, qui se trouve entraîné dans le sens opposé au sens de rotation du disque.

Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la surface du matériau, avec pour conséquence que la meule remontera ou bondira. La meule risque alors de bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son sens de déplacement au point où elle se coince dans la pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque aussi de casser.

Le choc en retour est le résultat d’une utilisation incorrecte de l’outil électrique, ou de l’ignorance des procédures ou conditions d’utilisation ; il peut être évité en prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.

a)Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique et placez corps et bras de façon à pouvoir résister à la force exercée par les chocs en retour. Utilisez toujours la poignée auxiliaire, s’il y en a une, pour avoir une maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en retour ou de force de réaction exercée au moment du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser les forces de réaction et de choc en retour s’il prend les précautions adéquates.

b)Ne placez jamais la main près de l’accessoire en rotation. L’accessoire risquerait d’effectuer un choc en retour sur votre main.

c)Ne vous placez pas dans l’axe de la meule en rotation. Le choc en retour propulsera l’outil en sens opposé au mouvement du disque au point où il accroche dans la pièce.

d)Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous travaillez sur les coins, les bords anguleux, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir ou accrocher. Sur les coins, sur les bords anguleux ou lorsqu’il bondit, l’accessoire en rotation a tendance à accrocher et peut entraîner une perte de contrôle ou un choc en retour.

e)Ne fixez pas une chaîne de tronçonneuse, une lame à sculpter le bois, une meule segmentée à diamant avec un espace périphérique supérieur à 10 mm ou une lame de scie dentée. Ces dernières causent fréquemment des chocs en retour et la perte de maîtrise de l’outil.

f)Évitez de coincer le disque ou d’appliquer une pression excessive sur l’outil. N’essayez pas de couper trop profondément. Un disque trop sollicité subira une surcharge et risquera de se tordre ou de se coincer dans la ligne de coupe, ce qui comporte un risque de choc en retour ou de bris du disque.

12

g)Lorsque le disque se coince ou lorsque vous interrompez la coupe pour une raison quelconque, éteignez l’outil et gardez-le immobile jusqu’à ce que le disque ait complètement cessé de tourner. N’essayez jamais de retirer le disque de la ligne de coupe alors qu’il bouge encore, autrement il y aura risque de choc en retour. Inspectez le disque et apportez les corrections nécessaires pour éliminer la cause du coincement du disque.

h)Ne mettez pas le disque dans la pièce avant de poursuivre la coupe. Laissez d’abord l’outil atteindre sa pleine vitesse, puis réintroduisez doucement le disque dans la ligne de coupe. Si vous poursuivez la coupe avec le disque déjà placé dans la pièce à travailler, il risquera de se coincer, de remonter sur la pièce ou de provoquer un choc en retour.

i)Soutenez les panneaux et pièces trop grandes, pour réduire les risques de coincement du disque et de choc en retour. Les grandes pièces ont tendance à ployer sous leur propre poids. Des soutiens doivent être placés sous la pièce, près de la ligne de coupe et des bords de la pièce, de chaque côté du disque.

DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT

ATTENTION :

Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.

Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)

Desserrez le levier sur le guide de profondeur, et déplacez la base vers le haut ou le bas. À la profondeur de coupe désirée, fixez la base en serrant le levier.

ATTENTION :

Une fois la profondeur de coupe réglée, serrez toujours le levier fermement.

Coupe en biseau (Fig. 2)

Desserrez l’écrou à oreilles sur la plaque graduée de coupe en biseau à l’avant de la base. Inclinez pour régler sur l’angle désiré (0° à 45°), puis serrez fermement le levier.

Réglage de précision pour une coupe de 90° (coupe verticale) (Fig. 3 et 4)

Ce réglage a été fait en usine. S’il a été modifié, ajustez la vis de réglage à l’aide d’une clé hexagonale tout en mettant la lame à angle droit par rapport à la base, à

j)Soyez très prudent lorsque vous faites une l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre de menui-

“coupe en plongée” dans un mur ou toute autre surface pouvant cacher des structures.

Le disque, en dépassant derrière le mur ou la surface, peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant causer un choc en retour.

18.Avant d’utiliser une meule segmentée à diamant, assurez-vous que l’espace périphérique entre les segments est au maximum de 10 mm, et que l’angle de pente est négatif.

Consignes de sécurité supplémentaires :

19.N’essayez jamais de couper en plaçant l’outil à l’envers dans un étau. Ceci est extrêmement dangereux et peut entraîner des accidents graves.

20.Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la poussière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les consignes de sécurité du fournisseur du matériau.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

AVERTISSEMENT :

NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.

sier, etc.

Visée (Fig. 5)

Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe de la pièce le bord droit de l’encoche à l’avant de la base. Pour les coupes en biseau de 45°, alignez le bord gauche de l’encoche à l’avant de la base.

Interrupteur (Fig. 6)

ATTENTION :

Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient sur la position “OFF” une fois relâchée.

Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activation accidentelle de la gâchette.

Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.

ASSEMBLAGE

ATTENTION :

Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché.

Pose ou retrait d’une meule diamantée (Fig. 7, 8 et 9)

Utilisez un tournevis pour desserrer les deux vis qui retiennent le collecteur de poussières. Retirez ensuite le collecteur de poussières de l’outil. Une fois le collecteur de poussières retiré, appuyez sur le blocage de l’arbre de sorte que la meule diamantée ne puisse pas tourner, et utilisez la clé hexagonale pour desserrer le boulon à tête creuse hexagonale en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.

Retirez ensuite le boulon à tête creuse hexagonale, le flasque extérieur et la meule diamantée. Pour poser la meule diamantée, effectuez la procédure inverse. VOUS DEVEZ SERRER FERMEMENT LE BOULON À TÊTE CREUSE HEXAGONALE.

13

ATTENTION :

Assurez-vous que la flèche de la meule pointe dans la même direction que la flèche de l’outil.

Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou retirer la meule.

Garde parallèle (règle de guidage) (accessoire) (Fig. 10)

Le garde parallèle (règle de guidage) est pratique pour l’exécution de coupes rectilignes d’une très grande précision. Faites simplement glisser le garde parallèle le long du côté de la pièce en le maintenant en position à l’aide de la vis de serrage située à l’avant de la base. Cela permet également d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.

Extraction des poussières (Fig. 11)

Cet outil est doté d’un collecteur à poussières pour collecter les poussières et copeaux. Videz le collecteur de poussières lorsqu’il est plein aux deux tiers environ. Pour cela, appuyez sur le levier pour déverrouiller le cache antipoussières. Ensuite, ouvrez-le.

Le raccordement d’un aspirateur Makita à cet outil permet d’effectuer un travail plus propre. Retirez le capuchon de caoutchouc du cache antipoussières, et raccordez l’aspirateur sur ce dernier.

UTILISATION (Fig. 12)

Saisissez la poignée arrière par la main droite, et la poignée avant par la main gauche. Mettez la plaque de base sur la pièce à couper, sans mettre la meule en contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite le contact et attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse. Déplacez l’outil vers l’avant à la surface de la pièce, en le gardant à plat et en le faisant avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit terminée.

Maintenez la ligne de coupe bien droite et la vitesse de progression constante pour obtenir des coupes nettes. N’utilisez jamais d’eau lors de la coupe.

En pénétrant dans l’outil, l’eau risquerait de provoquer un choc électrique.

ATTENTION :

Vous devez faire avancer l’outil bien droit et tout doucement. En forçant l’outil, en lui appliquant une pression excessive ou en laissant la meule plier, se coincer ou se tordre dans la pièce, vous risquez de surcharger le moteur ou de provoquer un dangereux choc en retour de l’outil.

Comme un travail de coupe excessif peut surcharger le moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser 20 mm par passe. Pour couper à plus de 20 mm de profondeur, faites plusieurs passes avec un réglage de plus en plus profond.

ENTRETIEN

ATTENTION :

Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection ou d’entretien.

N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décoloration, de déformation ou de fissuration.

Dressage de la meule diamantée

Lorsque la capacité de coupe de la meule diamantée commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un bloc de béton pour la dresser. Fixez solidement le touret ou le bloc de béton et coupez dedans.

Remplacement des charbons (Fig. 13 et 14)

Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla- cez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser librement dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques.

Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et fixez les bouchons de porte-charbon.

Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.

ACCESSOIRES EN OPTION

ATTENTION :

Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins pour lesquelles ils ont été conçus.

Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.

Meules diamantées (pour sciage à sec)

Clé hexagonale 6

Garde parallèle (règle de guidage)

Lunettes à coques

NOTE :

Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.

ENG905-1

Bruit

Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :

Niveau de pression sonore (LpA): 97 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA): 108 dB (A) Incertitude (K): 3 dB (A)

Porter des protecteurs anti-bruit

ENG900-1

Vibrations

Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :

Mode de travail : coupe du béton Émission de vibrations (ah): 3,5 m/s2 Incertitude (K): 1,5 m/s2

14

ENG901-1

La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.

La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.

AVERTISSEMENT :

L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.

Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).

ENH101-16

Pour les pays d’Europe uniquement

Déclaration de conformité CE

Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machine(s) Makita suivante(s) :

Désignation de la machine :

Scie diamant avec reservoir a poussieres N° de modèle / Type: 4157KB

sont produites en série et

sont conformes aux Directives européennes suivantes :

2006/42/CE

et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :

EN60745

La documentation technique est conservée par : Makita International Europe Ltd.

Service technique, Michigan Drive, Tongwell,

Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre

30.1.2009

Tomoyasu Kato

Directeur

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

15

ENF100-1
Für öffentliche Niederspannungsnetze zwischen 220 und 250 V.
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Stromnetzbedingungen kann sich negativ auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzimpedanz von 0,31 Ohm oder weniger kann angenommen werden, dass keine negativen Auswirkungen auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss mit einer Sicherung oder einem Schutzschalter mit trägen Auslöseeigenschaften geschützt sein.
16
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit Einphasen-
Wechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt 3. schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
TECHNISCHE DATEN
Modell 4157KB
Scheibendurchmesser...................................... 180 mm Max. Scheibendicke .......................................... 2,3 mm Max. Schnitttiefen
90° ................................................................... 58 mm 45° ................................................................... 29 mm
Nenndrehzahl (n) /
Leerlaufdrehzahl (n0).................................6 200 (min–1) Gesamtlänge.................................................... 354 mm Nettogewicht....................................................... 5,6 kg Schutzart ................................................................. /II
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE024-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Ziegeln und Beton ohne Wasser vorgesehen.
ENF002-2

DEUTSCH (Originale Anleitungen)

Übersicht

1

Hebel

11

Elektronikschalter

21

Staubkappe

2

Gehrungswinkelskalenplatte

12

Staubsammelbehälter

22

Gummikappe

3

Knopf

13

Schraube

23

Hebel

4

Grundplatte

14

Inbusschlüssel

24

Hinterer Handgriff

5

Einstellschraube

15

Spindelarretierung

25

Vorderer Griff

6

Einstelldreieck

16

Diamantscheibe

26

Verschleißgrenze

7

Kerbe

17

Außenflansch

27

Bürstenhalterkappe

8

Für 45°-Gehrungsschnitte

18

Innensechskantschraube

28

Schraubendreher

9

Für gerade Schnitte

19

Innenflansch

 

 

10

Einschaltsperrknopf

20

Parallelanschlag (Richtlineal)

 

 

GEA010-1

Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge

WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.

GEB069-5

SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GLASUND

FLIESENSCHNEIDER

1. Die mit der Maschine gelieferte Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und für maximale Sicherheit positioniert werden, um das Gefahrenpotenzial der Trennscheibe für die Bedienungsperson minimal zu halten. Achten Sie darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Ebene der rotierenden Trennscheibe stehen. Die Schutzhaube schützt den Bediener vor Trennscheiben-Bruchstücken und versehentlichem Kontakt mit der Trennscheibe.

2. Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.

Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss mindestens der an der Elektromaschine angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen.

Zubehörteile, die schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander fliegen.

4. Scheiben dürfen nur für empfohlene Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel: Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen. Da Trennschleifscheiben für Peripherieschleifen vorgesehen sind, können sie durch seitlich einwirkende Kräfte zerschmettert werden.

5. Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheibenflansche des korrekten Durchmessers für die ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheibenflansche stützen die Trennscheibe und reduzieren somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.

6. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihrer Elektromaschine liegen. Zubehörteile der falschen Größe können nicht angemessen geschützt oder kontrolliert werden.

7.Die Spindelbohrung von Trennscheiben und Flanschen muss genau der Spindel des Elektrowerkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.

8.Verwenden Sie keine beschädigten Trennscheiben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe herunterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädigung, oder montieren Sie eine unbeschädigte Trennscheibe. Achten Sie nach der Überprüfung und Installation der Trennscheibe darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene der Trennscheibe stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Beschädigte Trennscheibeen brechen normalerweise während dieses Probelaufs auseinander.

9.Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheitsoder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.

10.Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.

Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädigten Trennscheibe können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.

11.Halten Sie die Elektromaschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert wird. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile der Elektromaschine ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.

12.Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehörteil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende Trennscheibe hineingezogen wird.

13.Legen Sie die Elektromaschine erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die rotierende Trennscheibe die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.

14.Lassen Sie die Elektromaschine nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotierende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.

15.Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablagerungen von Metallstaub können elektrische Gefahren verursachen.

16.Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könnten diese Materialien entzünden.

17.Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem Stromschlag führen.

Warnungen vor Rückschlag und damit zusammenhängenden Gefahren

Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine eingeklemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der rotierenden Trennscheibe, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trennscheibe geschleudert wird.

Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen auch brechen.

Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.

a)Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte können kontrolliert werden, wenn entsprechende Vorkehrungen getroffen werden.

b)Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.

c)Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper in einer Linie mit der rotierenden Trennscheibe befindet. Der Rückschlag schleudert die Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trennscheibe.

d)Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.

17

e)Bringen Sie keine Sägeketten, Holzfräsen, Segment-Diamantscheiben mit einem Randspalt von mehr als 10 mm oder gezahnte Sägeblätter an. Solche Zubehörteile verursachen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.

f)Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Trennscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Scheibenbruch.

g)Falls die Trennscheibe klemmt oder der Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die Trennscheibe zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.

h)Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werkstück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein, nachdem sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.

i)Stützen Sie Platten oder andere übergroße Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder Rückschlag der Trennscheibe zu minimieren. Große Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück platziert werden.

j)Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie einen “Taschenschnitt” in bestehende Wände oder andere Blindflächen durchführen. Die vorstehende Trennscheibe kann Gasoder Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte durchschneiden, die Rückschlag verursachen können.

18.Bevor Sie eine Segment-Diamantscheibe verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Diamantscheibe einen Randspalt zwischen den Segmenten von maximal 10 mm hat, und nur einen negativen Spanwinkel aufweist.

Zusätzliche Sicherheitswarnungen:

19.Versuchen Sie niemals, die Maschine zum Schneiden verkehrt herum in einen Schraubstock einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und kann zu schweren Unfällen führen.

20.Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.

BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.

WARNUNG:

Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.

FUNKTIONSBESCHREIBUNG

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.

Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)

Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und ziehen Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arretieren Sie die Grundplatte an der gewünschten Schnitttiefe durch Festziehen des Hebels.

VORSICHT:

Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnitttiefe stets fest an.

Gehrungsschnitt (Abb. 2)

Den Knopf an der Gehrungswinkelskalenplatte auf der Vorderseite der Grundplatte lösen. Den gewünschten Winkel (0° – 45°) durch entsprechendes Neigen einstellen, dann den Knopf sicher festziehen.

Einstellen der Genauigkeit des 90°-Schnitts (Vertikalschnitt) (Abb. 3 und 4)

Diese Einstellung ist werksseitig durchgeführt worden. Falls sie jedoch verstellt ist, drehen Sie die Einstellschraube mit einem Inbusschlüssel, während Sie das Sägeblatt mithilfe eines Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw. rechtwinklig ausrichten.

Schnittmarkierung (Abb. 5)

Für gerade Schnitte die rechte Kante der Kerbe an der Vorderseite der Grundplatte auf die Schnittlinie am Werkstück ausrichten. Für 45°-Gehrungsschnitte die linke Kante der Kerbe an der Vorderseite der Grundplatte auf die Linie ausrichten.

Schalterfunktion (Abb. 6)

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.

Um versehentliche Betätigung des Elektronikschalters zu verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf ausgestattet.

Zum Starten der Maschine den Elektronikschalter bei gedrücktem Einschaltsperrknopf betätigen. Zum Ausschalten den Elektronikschalter loslassen.

18

MONTAGE

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.

Montieren und Demontieren der Diamantscheibe (Abb. 7, 8 und 9)

Die zwei Halteschrauben des Staubsammelbehälters mit einem Schraubendreher lösen. Dann den Staubsammelbehälter von der Maschine abnehmen. Nach dem Abnehmen des Staubsammelbehälters die Spindelarretierung drücken, um die Diamantscheibe am Drehen zu hindern, und dann die Innensechskantschraube durch Linksdrehen mit dem Inbusschlüssel lösen.

Dann Innensechskantschraube, Außenflansch und Diamantscheibe entfernen. Zur Montage der Diamantscheibe ist das Demontageverfahren umgekehrt anzuwenden. ZIEHEN SIE DIE INNENSECHSKANTSCHRAUBE FEST AN.

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil an der Trennscheibe in die gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil an der Maschine.

Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Schrau- benschlüssel zum Montieren und Demontieren von Trennscheiben.

Parallelanschlag (Richtlineal) (Zubehör) (Abb. 10)

Der praktische Parallelanschlag (Richtlineal) ermöglicht die Ausführung besonders genauer Geradschnitte. Schieben Sie einfach den Parallelanschlag gegen die Seite des Werkstücks, und sichern Sie ihn mit der Klemmschraube an der Vorderseite der Grundplatte. Außerdem ermöglicht er wiederholte Schnitte von gleichförmiger Breite.

Staubabsaugung (Abb. 11)

Diese Maschine ist mit einem Staubsammelbehälter ausgestattet, um Staub und Schnittabfälle zu sammeln. Wenn der Staubsammelbehälter zu etwa zwei Drittel voll ist, entleeren Sie ihn. Drücken Sie dazu den Hebel, um die Staubkappe zu entriegeln. Dann die Kappe öffnen.

Sie können Schneidarbeiten noch sauberer durchführen, indem Sie diese Maschine an einen Makita-Staubsauger anschließen. Die Gummikappe von der Staubkappe abnehmen, und den Staubsaugerschlauch an die Staubkappe anschließen.

BETRIEB (Abb. 12)

Fassen Sie den Hinteren Handgriff mit Ihrer rechten, und den vorderen Griff mit Ihrer linken Hand. Setzen Sie die Grundplatte auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne dass die Trennscheibe mit dem Werkstück in Berührung kommt. Schalten Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis die Trennscheibe die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben Sie die Maschine flach und gleichmäßig über die Werkstückoberfläche vorwärts, bis der Schnitt vollendet ist.

Um saubere Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade Schnittlinie und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein. Beim Schneiden niemals Wasser verwenden. Wasser kann in die Maschine eindringen und einen elektrischen Schlag verursachen.

VORSICHT:

Schieben Sie die Maschine in einer geraden Linie sachte vor. Gewaltanwendung und übermäßige Druckausübung sowie Verbiegen, Klemmen oder Verdrehen der Trennscheibe im Schnitt können Überhitzen des Motors und gefährlichen Rückschlag der Maschine verursachen.

Da eine zu große Schnitttiefe eine Überlastung des Motors verursachen kann, sollte die Schnitttiefe für einen Durchgang nicht mehr als 20 mm betragen. Wenn Sie Nuten von mehr als 20 mm Tiefe schneiden wollen, führen Sie mehrere Durchgänge mit zunehmend tieferen Schnitteinstellungen aus.

WARTUNG

VORSICHT:

Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.

Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.

Abrichten der Diamantscheibe

Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nachlässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamantscheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleifscheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie die Diamantscheibe hinein.

Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 13 und 14)

Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.

Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.

Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungsoder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.

SONDERZUBEHÖR

VORSICHT:

Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Gerät empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.

Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.

Diamantscheiben (Trockentyp)

Inbusschlüssel 6

Parallelanschlag (Richtlineal)

Schutzbrille

19

HINWEIS:

Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.

ENG905-1

Geräusch

Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745:

Schalldruckpegel (LpA): 97 dB (A)

Schalleistungspegel (LWA): 108 dB (A)

Ungewissheit (K): 3 dB (A)

Gehörschutz tragen

ENG900-1

Vibration

Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:

Arbeitsmodus: Betonschneiden

Vibrationsemission (ah): 3,5 m/s2

Ungewissheit (K): 1,5 m/s2

ENG901-1

Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.

Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.

WARNUNG:

Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.

Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschaltund Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).

ENH101-16

Nur für europäische Länder

EG-Übereinstimmungserklärung

Wir, Makita Corporation als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) MakitaMaschine(n):

Bezeichnung der Maschine: Diamantschneider mit Staubauffangbehälter Modell-Nr./ Type: 4157KB

der Serienproduktion entstammen und

den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:

2006/42/EG

und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:

EN60745

Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand von:

Makita International Europe Ltd. Technische Abteilung, Michigan Drive, Tongwell,

Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England

30.1.2009

Tomoyasu Kato

Direktor

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho,

Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

20

Loading...
+ 44 hidden pages