Makita 4157KB User Manual [cz]

GB
4157KB
Cutter with Dust Collection Instruction Manual
Scie diamant avec reservoir a
F
poussieres
Diamantschneider mit
D
I
Troncatrice con raccolta polvere Istruzioni per l’uso
NL
Doorslijpmachine met stofopvang Gebruiksaanwijzing
E
Cortador con sistema de aspiración Manual de instrucciones
P
Cortadora com Coletor de Pó Manual de instruções
DK
Skærer med støvopsamling Brugsanvisning
S
Skärare med dammsamlare Bruksanvisning
N
Kuttemaskin med støvoppsamling Bruksanvisning
FIN
Pölynkeruulla varustettu työkalu Käyttöohje
GR Κπτησ µε συλλογή σκνησ Οδηγίεσ χρήσεωσ
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
12
10
11
6
45
2
3
1
12
13
13
14 15
7
89
34
56
78
2
8
24
25
4
21
22
23
20
16
17
18
19 26
27
28
910
11 12
13 14
3
END206-3
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Följande symboler används för utrustningen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan utrustningen används.
Symbolene
Nedenfor ser du symbolene som brukes for dette utstyret. Det er viktig å forstå betydningen av disse før utstyret tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty laitteessa käytettävät symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät laitetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τουσ πριν απ τη χρήση.
• Read instruction manual. • Leia o manual de instruções.
• Veuillez lire le manuel d’instructions. • Læs brugsanvisningen.
• Bedienungsanleitung lesen. • Läs bruksanvisningen.
• Leggere il manuale di istruzioni. Les bruksanvisningen.
• Lees de gebruiksaanwijzing. • Lue käyttöopas.
• Lea el manual de instrucciones. • ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
• DOUBLE INSULATION • DUPLO ISOLAMENTO
• DOUBLE ISOLATION • DOBBELT ISOLATION
• DOPPELTE ISOLIERUNG • DUBBEL ISOLERING
• DOPPIO ISOLAMENTO DOBBEL ISOLASJON
• DUBBELE ISOLATIE • KAKSOISERISTYS
• DOBLE AISLAMIENTO •∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
• Do not use the tool upside down. • Não utilize a ferramenta virada ao contrário.
• N’utilisez pas l’outil à l’envers.
• Anvend ikke maskinen, hvis den er vendt på hovedet.
• Benutzen Sie die Maschine nicht umgedreht. • Använd inte maskinen upp och ned.
• Non usare l’utensile capovolto. Ikke bruk maskinen opp-ned.
• Gebruik dit gereedschap niet ondersteboven. • Älä käytä työkalua ylösalaisin.
• No utilice la herramienta al revés. • Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο ανάποδα.
4
• Do not use the abrasive cut-off wheel. • Não utilize disco abrasivo de corte.
• N’utilisez pas de meule de tronçonnage abra­sive.
• Keine Trennschleifscheiben verwenden. • Använd inte slipande kapskivor.
• Non usare dischi troncatori abrasivi. Ikke bruk en abrasiv kappeskive.
• Gebruik geen doorslijpschijf. • Älä käytä hiovaa leikkauslaikkaa.
• No utilice un disco de corte abrasivo. • Μη χρησιµοποιείτε το λειαντικ δίσκο κοπήσ.
• Anvend ikke den slibende afskæringsskive.
• Do not use the saw blade and diamond wheel with grooves and openings.
• N’utilisez pas la lame de scie et la meule dia­mantée pour faire des rainures ou des ouvertu­res.
• Keine Sägeblätter und Diamantscheiben mit Nuten und Öffnungen verwenden.
• Non usare lame di sega o dischi diamantati con scanalature e aperture.
• Gebruik geen zaagblad of diamantschijf met groeven of openingen.
• No utilice un disco de sierra ni discos de dia­mante con ranuras y aberturas.
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment together with household waste material! In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electric and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facil­ity.
• Uniquement pour les pays de l’UE
Ne pas jeter les appareils électriques et les batteries avec les ordures ménagères ! Conformément aux directives européennes 2002/96/CE (relative aux déchets d’équipements élec­triques et électroniques) et 2006/66/CE (relative aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de piles et accumulateurs), ainsi qu’à leur application en conformité avec les lois nationales, les appar­eils électriques et batteries qui ont atteint la fin de leur durée de service doivent être collectés séparément et renvoyés à un établissement de recyclage respectueux de l’environnement.
• Nur für EG-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte, 2006/66/EG über Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte und Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
• Soltanto per i Paesi dell’unione europea
Questo apparecchio elettrico o la batteria non devono essere gettati via con i rifiuti domestici. In osservanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE sugli apparecchi elettrici ed elettronici di scarto, 2006/66/CE sulle batterie e gli accumulatori, e sulle batterie e gli accumulatori esausti, e la sua implementazione secondo le leggi locali, gli apparecchi elettrici e le batterie che hanno raggiunto la fine della loro vita di servizio devono essere raccolti separatamente e portati in un centro di smalti­mento ecocompatibile.
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap of accu’s niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EC inzake oude elektrische en elektronische apparaten, rich­tlijn 2006/66/EC inzake batterijen en accu’s en wegwerpbatterijen, en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dienen gebruikte elektrisch apparaten en accu’s die het einde van hun lev­ensduur hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recy­clebedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
• Não utilize a lâmina da serra e o disco dia­mantado em ranhuras ou aberturas.
• Anvend ikke savbladet og diamantskiven med ril­ler og åbninger.
• Använd inte tandade sågblad eller diamantkap­skivor i skåror och öppningar.
Ikke bruk et sagblad eller en diamantskive som har spor og hull.
Älä käytä sahalaikkaa tai timanttilaikkaa, jossa on uria ja aukkoja.
• Μη χρησιµοποιείτε τη λεπίδα πριονιού και το διαµαντοτροχ µε εγκοπέσ και ανοίγµατα.
5
• Sólo para países de la Unión Europea ¡No tire aparatos eléctricos ni baterías a la basura con los residuos domésticos! En conformidad con la Directiva Europea 2002/96/EC sobre residuos de aparatos eléctricos y elec­trónicos y la Directiva Europea 2006/66/EC sobre baterías y acumuladores y residuos de baterías y de acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos eléctricos y las baterías cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
• Apenas para os países da União Européia Não deite equipamentos eléctricos nem baterias no lixo doméstico! De acordo com as directivas europeias 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usa­das e 2006/66/CE sobre baterias e acumuladores e respectivos resíduos e a implementação des­sas directivas conforme a lei nacional, as ferramentas eléctricas e as baterias que atingem o fim de sua vida útil devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem compatível com os regulamentos sobre o meio ambiente.
• Gælder kun lande i EU Undlad at bortskaffe elektrisk udstyr eller akkuer sammen med almindeligt husholdningsaffald. I henhold til EU-direktiv 2002/96/EC angående brugt elektrisk og elektronisk udstyr, 2006/66/EC angående batterier og akkumulatorer og brugte batterier og iværksættelse af bortskaffelse af batter­ier og akkumulatorer i overensstemmelse med nationale love, skal elektrisk udstyr og akkuer, der har nået slutningen af deres levetid, indsamles separat og afhændes til en genbrugsfacilitet, som er miljømæssigt kompatibel.
• Gäller endast EU-länder Elektrisk utrustning får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpn­ing enligt nationell lagstiftning ska uttjänt elektrisk utrustning sorteras separat och lämnas till mil­jövänlig återvinning.
• Kun for EU-land Kast aldri elektriske produkter i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksetting i nasjonal rett, må elektriske produkter som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
• Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkölaitteita tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti sähkölaitteet on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Μνο για χώρεσ ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικ εξοπλισµ ή µπαταρίεσ µαζί µε τα οικιακά απβλητα! Σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί αποβλήτων ειδών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισµού και την Οδηγία 2006/66/EΚ περί µπαταριών και συσσωρευτών και αποβλήτων µπαταριών και συσσωρευτών και την εφαρµογή τουσ σύµφωνα µε την εθνική νοµοθεσία, απαιτείται συλλογή του ηλεκτρικού εξοπλισµού και των µπαταριών, το ριο ζωήσ των οποίων έχει λήξει, ξεχωριστά και επιστροφή τουσ σε εγκατάσταση ανακύκλωσησ συµβατή µε την προστασία του περιβάλλοντοσ.
6
ENGLISH (Original instructions)
1Lever 2 Bevel scale plate 3Knob 4Base 5 Adjusting screw 6 Triangular rule 7Notch 8 For 45° bevel cuts 9 For straight cuts 10 Lock-off button
Explanation of general view
11 Switch trigger 12 Dust box 13 Screw 14 Hex wrench 15 Shaft lock 16 Diamond wheel 17 Outer flange 18 Hex socket head bolt 19 Inner flange 20 Rip fence (Guide rule)
21 Dust cap 22 Rubber cap 23 Lever 24 Rear handle 25 Front grip 26 Limit mark 27 Brush holder cap 28 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 4157KB
Wheel diameter ................................................ 180 mm
Max. cutting capacities
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
No load speed (min
Overall length .................................................. 354 mm
Net weight........................................................... 5.6 kg
Safety class .......................................................... /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
-1
).......................................... 5,800
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE024-1
Intended use
The tool is intended for cutting in brick and concrete with­out the use of water.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
ENF100-1
For public low-voltage distribution systems of between 220 V and 250 V.
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under unfavor­able mains conditions can have adverse effects to the operation of other equipment. With a mains impedance equal or less than 0.31 Ohms it can be presumed that there will be no negative effects. The mains socket used for this device must be protected with a fuse or protective circuit breaker having slow tripping characteristics.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
GEB069-1
CUTTER SAFETY WARNINGS
1. Read all safety warnings, instructions, illustra­tions and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed
below may result in electric shock, fire and/or seri­ous injury.
2. Use only diamond cut-off wheels for your power tool. Just because an accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended applications.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use, inspect the wheels for chips and cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
9. Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari­ous operations. The dust mask or respirator must be capable of filtrating particles generated by your oper­ation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
7
10. Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping sur­faces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an elec­tric shock.
12. Position the cord clear of the spinning acces­sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the acces­sory has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
17. Do not use accessories that require liquid cool­ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
18. Kickback and related warnings – Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite of the wheel’s rota­tion at the point of the binding.
– For example, if a wheel is snagged or pinched by
the workpiece, the edge of the wheel that is enter­ing into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching.
– Kickback is the result of power tool misuse. and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
• Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator
can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken.
• Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
• Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. Kickback will propel
the tool in direction opposite to the wheelfs move­ment at the point of snagging.
• Use special care when working corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback.
• Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
• Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kick­back or wheel breakage.
• When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
• Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece.
• Support panels or any oversized workpiece to minimize the risk of wheel pinching and kick­back. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas. The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruc­tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the lever on the depth guide and move the base up or down. At the desired depth of cut, secure the base by tightening the lever.
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
securely.
Bevel cutting (Fig. 2)
Loosen the knob on the bevel scale plate on the front of the base. Set for the desired angle (0° – 45°) by tilting accordingly, then tighten the knob securely.
8
Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical cut) (Fig. 3 & 4)
This adjustment has been made at the factory. But if it is off, adjust the adjusting screw with a hex wrench while squaring the blade with the base using a triangular rule, try square, etc.
Sighting (Fig. 5)
For straight cuts, align the right edge of the notch in the front of the base with your cutting line on the workpiece. For 45° bevel cuts, align the left edge of the notch in the front of the base with it.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally pulled, a lock-off button is provided. To start the tool, push in the lock-off button and pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 7, 8 &
9)
Use a screwdriver to loosen the two screws which secure the dust box. Then remove the dust box from the tool. After removing the dust box, press the shaft lock so that the diamond wheel cannot revolve and use the hex wrench to loosen the hex socket head bolt counterclock­wise.
Then remove the hex socket head bolt, outer flange and the diamond wheel. To install the diamond wheel, follow the removable procedure in reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.
CAUTION:
• Make sure that the arrow on the wheel should point in the same direction as the arrow on the tool.
• Use only the Makita wrench to install or remove the wheel.
Rip fence (guide rule) (Accessory) (Fig. 10)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extra­accurate straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly against the side of the workpiece and secure it in position with the clamp screw on the front of the base. It also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust extraction (Fig. 11)
This tool equipped with a dust box to collect dust and cut chips. When the dust box is about two thirds full, empty its contents. To do so, press the lever to unlock the dust cap. Then open it. Cleaner cutting operations can be performed by connect­ing this tool to a Makita vacuum cleaner. Remove the rubber cap from the dust cap and connect the vacuum cleaner hose to the dust cap.
OPERATION (Fig. 12)
Grasp the rear handle with your right hand, the front grip with your left. Set the base plate on the workpiece to be cut without the wheel making any contact. Then turn the tool on and wait until the wheel attains full speed. Move the tool forward over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly until the cutting is com­pleted. To get clean cuts, keep your cutting line straight and your speed of advance uniform. Never use water when cut­ting. Water may enter the tool, causing an electric shock haz­ard.
CAUTION:
• Be sure to move the tool forward in a straight line and gently. Forcing and exerting excessive pressure or allowing the wheel to bend, pinch or twist in the cut can cause overheating of the motor and dangerous kick­back of the tool.
• Since excessive cutting may cause overload of the motor, the depth of cut should not be more than 20 mm at a pass. When you wish to cut more than 20 mm deep, make a couple of passes with progressively deeper settings.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To do this, tightly secure the bench grinder wheel or con­crete block and cut in it.
Replacing carbon brushes (Fig. 13 & 14)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
9
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels (Dry type)
•Hex wrench 6
• Rip fence (Guide rule)
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack­age as standard accessories. They may differ from country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN60745:
Sound pressure level (L Sound power level (L Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745:
Work mode: concrete cutting Vibration emission (a Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
): 100 dB (A)
pA
): 111 dB (A)
WA
): 4.0 m/s
h
2
ENG900-1
2
ENG901-1
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cutter with Dust Collection Model No./ Type: 4157KB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
10
FRANÇAIS (Instructions originales)
1Levier 2 Plaque graduée de coupe en
biseau 3Bouton 4Base 5 Vis de réglage 6 Règle triangulaire 7 Encoche 8 Pour coupes en biseau de 45° 9 Pour coupes rectilignes
Descriptif
10 Bouton de sécurité 11 Gâchette 12 Collecteur de poussières 13 Vis 14 Clé hexagonale 15 Blocage de l’arbre 16 Meule diamantée 17 Flasque extérieur 18 Boulon à tête creuse hexagonale 19 Flasque intérieur
20 Garde parallèle (règle de gui-
dage) 21 Cache antipoussières 22 Capuchon de caoutchouc 23 Levier 24 Poignée arrière 25 Poignée avant 26 Trait de limite d’usure 27 Bouchon de porte-charbon 28 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle 4157KB
Diamètre de meule ........................................... 180 mm
Capacités de coupe max.
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale................................................ 354 mm
Poids net............................................................. 5,6 kg
Catégorie de sécurité ........................................... /II
• Étant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
• Les spécifications peuvent être différentes suivant les
pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisation
L’outil est conçu pour couper dans la brique et le béton
-1
) ........................................... 5 800
ENE024-1
sans utiliser d’eau.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il peut de ce fait être branché sur une prise sans mise à la terre.
ENF100-1
Pour systèmes publics d’alimentation à faible ten­sion de 220 V à 250 V.
Les commandes d’activation des appareils électriques causent des fluctuations de tension. L’utilisation de cet appareil sur un circuit d’alimentation inadéquat peut avoir des effets nuisibles sur le fonctionnement des autres appareils. Sur un circuit électrique d’une impédance égale ou inférieure à 0,31 Ohms, il ne devrait pas y avoir d’effets négatifs. La prise de courant utilisée pour cet appareil doit être protégée par un fusible ou un disjonc­teur de protection à déclenchement lent.
Consignes de sécurité générales pour outils élec­triques
GEA010-1
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
GEB069-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA SCIE
1. Veuillez consulter tous les avertissements, ins­tructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie ou de blessure grave si les instructions ne sont pas toutes respectées.
2. Utilisez uniquement des meules de tronçonnage diamantées conçues pour votre outil électrique.
Le fait qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil élec­trique ne signifie pas qu’il fonctionnera sans danger.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires peuvent se cas-
ser et voler en éclats s’ils tournent plus vite que leur vitesse nominale.
4. Les meules ne doivent servir que pour les usa­ges recommandés.
5. Utilisez toujours des flasques de meule en bon état et d’un diamètre bien adapté à la meule sélectionnée. En soutenant la meule, les flasques
de meule adéquats réduisent les risques de bris de la meule.
6. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces­soire ne doivent pas dépasser les capacités nominales de l’outil électrique. Les accessoires
de taille incorrecte ne permettent pas une protection ou une maîtrise adéquate.
7. La taille d’alésage des meules et des flasques doit être bien adaptée à celle de l’arbre de l’outil électrique. Les meules et flasques dont l’alésage
n’est pas bien adapté aux pièces de montage de l’outil électrique seront mal balancés, vibreront excessivement et risqueront d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
11
8. N’utilisez pas de meules endommagées. Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux et de fissures sur la meule. Si vous échappez l’outil électrique ou la meule, vérifiez l’absence de dommages ou posez une meule en bon état. Après avoir inspecté et posé la meule, assurez­vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve dans la trajectoire de la meule en rota­tion, et faites tourner l’outil électrique à vitesse maximale et sans charge pendant une minute. Si
la meule est endommagée, elle devrait normalement casser au cours de ce test.
9. Portez des dispositifs de protection personnelle. Suivant le travail à effectuer, portez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Au besoin, portez un masque antipous­sières, des protections d’oreilles, des gants de travail et un tablier de travail capable de bloquer les petites projections abrasives ou les frag­ments de pièce. Le dispositif de protection des
yeux doit pouvoir bloquer les débris éjectés lors des diverses opérations. Le masque antipoussières ou le respirateur doit pouvoir filtrer les particules géné­rées pendant l’exécution du travail. L’exposition pro­longée à un bruit de grande intensité peut affecter l’ouïe.
10. Ne laissez pas les curieux trop approcher de la zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter des dispositifs de protection personnelle. Des fragments de la pièce
ou d’une meule cassée peuvent être éjectés et cau­ser une blessure au-delà de la zone immédiate de travail.
11. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des tra­vaux au cours desquels l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le con-
tact de l’accessoire tranchant avec un fil sous ten­sion peut également mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
12. Éloignez le cordon d’alimentation de l’acces­soire en rotation. En cas de perte de maîtrise, le
cordon d’alimentation risquerait d’être coupé ou accroché, entraînant du même coup votre main ou votre bras vers la meule en rotation.
13. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que l’accessoire n’ait complètement cessé de tour­ner. La meule en rotation peut accrocher la surface
et entraîner du même coup une perte de maîtrise de l’outil.
14. Ne laissez pas l’outil tourner pendant que vous le transportez sur le côté. L’accessoire en rotation
risquerait d’accrocher vos vêtements et d’être attiré du même coup vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire les poussières à l’intérieur de carter, et une accumulation excessive de poussières métalliques comporte un danger électrique.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux inflammables. Les étincelles peuvent enflammer
ces matériaux.
17. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels un liquide de refroidissement est nécessaire. L’utili-
sation d’eau ou autre liquide de refroidissement peut causer une électrocution ou un choc électrique.
18. Chocs en retour et avertissements concernant ces derniers – Le choc en retour est une réaction soudaine qui se
produit lorsqu’une meule en rotation se coince ou accroche. Le pincement ou l’accrochage cause l’arrêt brusque de la meule en rotation, entraînant l’outil électrique hors de contrôle dans le sens opposé au sens de rotation de la meule au point où elle s’est engagée dans la pièce.
– Par exemple, si une meule accroche ou se coince
dans la pièce, elle risquera de remonter à la sur­face de la pièce et de bondir au point où le tran­chant de la meule s’est coincé. La meule peut alors bondir vers l’utilisateur ou s’éloigner de lui, suivant le sens du mouvement de la meule au point où elle se coince.
– Les chocs en retour sont causés par une mau-
vaise utilisation ou par des conditions d’utilisation incorrectes de l’outil ; ils peuvent être évités en prenant les précautions ci-dessous.
• Maintenez une poigne ferme sur l’outil électri-
que et placez corps et mains de façon à pou­voir résister à la force du choc en retour. Utilisez toujours la poignée auxiliaire s’il y en a une, pour une maîtrise maximale du choc en retour ou du couple de réaction au moment du démarrage. Des précautions adéquates permet-
tent à l’utilisateur de maîtriser le couple de réac­tion ou le choc en retour.
• Ne mettez jamais une main près de l’acces-
soire en rotation. L’accessoire risquerait de pas-
ser sur votre main lors d’un choc en retour.
• Ne vous placez pas directement derrière la
meule en rotation. Le choc en retour projette
l’outil en sens opposé au mouvement de la meule, au point où elle accroche.
• Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords angulaires, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir ou accrocher. Sur les coins, sur les bords
angulaires et lorsqu’il bondit, l’accessoire en rota­tion a tendance à accrocher et à causer une perte de maîtrise de l’outil ou un choc en retour.
• Ne posez pas une lame à sculpter le bois ou
une lame de scie dentée. Ces types de lame pro-
voquent fréquemment des chocs en retour ou la perte de maîtrise de l’outil.
• Évitez de coincer la lame ou d’appliquer une
pression excessive. N’essayez pas de couper trop profondément. Un travail trop intense aug-
mente la charge de l’outil, peut forcer la meule à se tordre ou à coincer dans la pièce, et cela com­porte un risque de choc en retour ou de bris de la meule.
• Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez le travail pour une raison quelcon­que, coupez le contact et gardez l’outil électri­que immobile jusqu’à l’arrêt complet de la meule. N’essayez jamais de retirer la meule de la pièce alors que la meule tourne encore, autrement il y a risque de choc en retour. Identi-
fiez et corrigez la cause du coincement de la meule.
12
• Ne reprenez pas la coupe avec l’outil engagé dans la pièce. Laissez la meule atteindre sa pleine vitesse avant de reprendre prudemment la coupe. La meule peut se coincer, remonter sur
la pièce ou effectuer un choc en retour si vous redémarrez l’outil électrique alors qu’il est engagé dans la pièce.
• Soutenez les panneaux et les pièces trop gran­des pour réduire le plus possible le risque de pincement de la meule ou de choc en retour.
Les pièces trop grandes ont tendance à ployer sous leur propre poids. Des dispositifs de soutien doivent être placés sous la pièce, près de la ligne de coupe et près de bords de la pièce de chaque côté de la meule.
Soyez tout particulièrement prudent lors de l’exé­cution d’une coupe en plongée dans un mur ou autre surface opaque. En dépassant de l’autre côté, la meule risque de couper des tuyaux de gaz ou d’eau, des câbles électriques ou des objets pouvant causer un choc en retour.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro­duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi­quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débran-
ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionne­ment.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez le levier sur le guide de profondeur, et dépla­cez la base vers le haut ou le bas. À la profondeur de coupe désirée, fixez la base en serrant le levier.
ATTENTION :
• Une fois la profondeur de coupe réglée, serrez toujours
le levier fermement.
Coupe en biseau (Fig. 2)
Desserrez l’écrou à oreilles sur la plaque graduée de coupe en biseau à l’avant de la base. Inclinez pour régler sur l’angle désiré (0° à 45°), puis serrez fermement le levier.
Réglage de précision pour une coupe de 90° (coupe verticale) (Fig. 3 et 4)
Ce réglage a été fait en usine. S’il a été modifié, ajustez la vis de réglage à l’aide d’une clé hexagonale tout en mettant la lame à angle droit par rapport à la base, à l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre de menui­sier, etc.
Visée (Fig. 5)
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe de la pièce le bord droit de l’encoche à l’avant de la base. Pour les coupes en biseau de 45°, alignez le bord gau­che de l’encoche à l’avant de la base.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient sur la posi­tion “OFF” une fois relâchée.
Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activation accidentelle de la gâchette. Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous tou­jours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pose ou retrait d’une meule diamantée (Fig. 7, 8 et 9)
Utilisez un tournevis pour desserrer les deux vis qui retiennent le collecteur de poussières. Retirez ensuite le collecteur de poussières de l’outil. Une fois le collecteur de poussières retiré, appuyez sur le blocage de l’arbre de sorte que la meule diamantée ne puisse pas tourner, et utilisez la clé hexagonale pour desserrer le boulon à tête creuse hexagonale en tournant dans le sens con­traire des aiguilles d’une montre.
Retirez ensuite le boulon à tête creuse hexagonale, le flasque extérieur et la meule diamantée. Pour poser la meule diamantée, effectuez la procédure inverse. VOUS DEVEZ SERRER FERMEMENT LE BOULON À TÊTE CREUSE HEXAGONALE.
ATTENTION :
• Assurez-vous que la flèche de la meule pointe dans la même direction que la flèche de l’outil.
• Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou reti­rer la meule.
Garde parallèle (règle de guidage) (accessoire) (Fig. 10)
Le garde parallèle (règle de guidage) est pratique pour l’exécution de coupes rectilignes d’une très grande préci­sion. Faites simplement glisser le garde parallèle le long du côté de la pièce en le maintenant en position à l’aide de la vis de serrage située à l’avant de la base. Cela per­met également d’effectuer plusieurs coupes d’une lar­geur uniforme.
Extraction des poussières (Fig. 11)
Cet outil est doté d’un collecteur à poussières pour col­lecter les poussières et copeaux. Videz le collecteur de poussières lorsqu’il est plein aux deux tiers environ. Pour cela, appuyez sur le levier pour déverrouiller le cache antipoussières. Ensuite, ouvrez-le. Le raccordement d’un aspirateur Makita à cet outil per­met d’effectuer un travail plus propre. Retirez le capu­chon de caoutchouc du cache antipoussières, et raccordez l’aspirateur sur ce dernier.
13
UTILISATION
Saisissez la poignée arrière par la main droite, et la poi­gnée avant par la main gauche. Mettez la plaque de base sur la pièce à couper, sans mettre la meule en contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite le contact et atten­dez que la meule ait atteint sa pleine vitesse. Déplacez l’outil vers l’avant à la surface de la pièce, en le gardant à plat et en le faisant avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit terminée. Maintenez la ligne de coupe bien droite et la vitesse de progression constante pour obtenir des coupes nettes. N’utilisez jamais d’eau lors de la coupe. En pénétrant dans l’outil, l’eau risquerait de provoquer un
(Fig. 12)
choc électrique.
ATT E NT IO N :
• Vous devez faire avancer l’outil bien droit et tout douce­ment. En forçant l’outil, en lui appliquant une pression excessive ou en laissant la meule plier, se coincer ou se tordre dans la pièce, vous risquez de surcharger le moteur ou de provoquer un dangereux choc en retour de l’outil.
• Comme un travail de coupe excessif peut surcharger le moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser 20 mm par passe. Pour couper à plus de 20 mm de profondeur, faites plusieurs passes avec un réglage de plus en plus profond.
ENTRETIEN
ATT E NT IO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décolora­tion, de déformation ou de fissuration.
Dressage de la meule diamantée
Lorsque la capacité de coupe de la meule diamantée commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un bloc de béton pour la dresser. Fixez solide­ment le touret ou le bloc de béton et coupez dedans.
Remplacement des charbons (Fig. 13 et 14)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla­cez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser librement dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Utilisez unique­ment des charbons identiques. Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte­charbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Meules diamantées (pour sciage à sec)
• Clé hexagonale 6
• Garde parallèle (règle de guidage)
• Lunettes à coques
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com­pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 :
Niveau de pression sonore (L Niveau de puissance sonore (L Incertitude (K): 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du béton Émission de vibrations (a Incertitude (K): 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
): 4,0 m/s
h
2
): 100 dB (A)
pA
): 111 dB (A)
WA
2
ENG900-1
ENG901-1
14
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons­able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Scie diamant avec reservoir a poussieres N° de modèle / Type: 4157KB
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva­ntes :
2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tom oy a s u K a to
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
1 Hebel 2 Gehrungswinkelskalenplatte 3 Knopf 4 Grundplatte 5 Einstellschraube 6 Einstelldreieck 7Kerbe 8 Für 45°-Gehrungsschnitte 9 Für gerade Schnitte 10 Einschaltsperrknopf
Übersicht
11 Elektronikschalter 12 Staubsammelbehälter 13 Schraube 14 Inbusschlüssel 15 Spindelarretierung 16 Diamantscheibe 17 Außenflansch 18 Innensechskantschraube 19 Innenflansch 20 Parallelanschlag (Richtlineal)
21 Staubkappe 22 Gummikappe 23 Hebel 24 Hinterer Handgriff 25 Vorderer Griff 26 Verschleißgrenze 27 Bürstenhalterkappe 28 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 4157KB
Scheibendurchmesser...................................... 180 mm
Max. Schnitttiefen
90°................................................................... 58 mm
45°................................................................... 29 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Gesamtlänge .................................................... 354 mm
Nettogewicht....................................................... 5,6 kg
Schutzart .............................................................. /II
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Ziegeln und Beton
-1
)....................................... 5 800
ENE024-1
ohne Wasser vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlos­sen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit Einphasen­Wechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
ENF100-1
Für öffentliche Niederspannungsnetze zwischen 220 und 250 V.
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Span­nungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter ungünstigen Stromnetzbedingungen kann sich negativ auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer Netzimpedanz von 0,31 Ohm oder weniger kann ange­nommen werden, dass keine negativen Auswirkungen auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteck­dose muss mit einer Sicherung oder einem Schutzschal­ter mit trägen Auslöseeigenschaften geschützt sein.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
GEB069-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GLAS- UND FLIESENSCHNEIDER
1. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelie­ferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
3. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde­stens der am Elektrowerkzeug angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
4. Trennscheiben dürfen nur für empfohlene Anwendungen eingesetzt werden.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben­flansche des korrekten Durchmessers für die ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Trennscheibe und reduzieren somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
6. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt oder kontrolliert werden.
7. Die Spindelbohrung von Trennscheiben und Flanschen muss genau der Spindel des Elektro­werkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und
Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt, laufen unrund, vibrieren übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
16
8. Verwenden Sie keine beschädigten Trennschei­ben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe her­unterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädi­gung, oder montieren Sie eine unbeschädigte Trennscheibe. Achten Sie nach der Überprüfung und Installation der Trennscheibe darauf, dass Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotati­onsebene der Trennscheibe stehen, und lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Eine beschä-
digte Trennscheibe bricht normalerweise während dieses Probelaufs auseinander.
9. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand­schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem­schutzmaske muss in der Lage sein, durch die Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal­tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh­ren.
10. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe­reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädig­ten Trennscheibe können weggeschleudert werden und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe­reich hinaus verursachen.
11. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso­lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh­ren, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak­tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
12. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör­teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende Trenn­scheibe hineingezogen wird.
13. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach­dem das Zubehörteil zum vollständigen Still­stand gekommen ist. Anderenfalls kann die
rotierende Trennscheibe die Oberfläche erfassen und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
14. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper zu gezogen werden.
15. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek­trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage­rungen von Metallstaub können elektrische Gefah­ren verursachen.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
17. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs­sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem Stromschlag führen.
18. Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen­hängenden Gefahren – Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine
eingeklemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen oder Hängenbleiben verursacht soforti­ges Stocken der rotierenden Trennscheibe, was wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trennscheibe geschleudert wird.
– Wenn beispielsweise eine Trennscheibe vom
Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den Klemmpunkt eindringende Trenn­scheibenkante in die Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der Trennscheibe am Klemmpunkt kann die Trennscheibe auf die Bedie­nungsperson zu oder von ihr weg springen.
– Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung
des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeits­verfahren oder -bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaß­nahmen vermieden werden.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffan­gen können. Benutzen Sie stets den Zusatz­griff, wenn vorhanden, um maximale Kontrolle über Rückschlag oder Drehbewegungen wäh­rend des Anlaufs zu haben. Drehbewegungen
oder Rückschlagkräfte können kontrolliert werden, wenn entsprechende Vorkehrungen getroffen wer­den.
• Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
• Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper
in einer Linie mit der rotierenden Trennscheibe oder hinter dieser befindet. Der Rückschlag
schleudert die Maschine am Stockpunkt in die ent­gegengesetzte Drehrichtung der Trennscheibe.
• Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht wal­ten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten oder
Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
• Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen
oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile
verursachen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
• Vermeiden Sie „Verkanten“ der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Ver­suchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe
erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Trennscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Scheibenbruch.
17
• Falls die Trennscheibe klemmt oder der Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und hal­ten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die Trennscheibe zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein Rückschlag auftreten kann. Neh-
men Sie eine Überprüfung vor, und treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von Trenn­scheiben-Klemmen zu beseitigen.
• Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werkstück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein, nachdem sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück
sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder zurück­schlagen.
• Stützen Sie Platten oder andere übergroße Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder Rückschlag der Trennscheibe zu minimie­ren. Große Werkstücke neigen dazu, unter ihrem
Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müs­sen beidseitig der Trennscheibe nahe der Schnittli­nie und in der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück platziert werden.
Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie einen „Taschenschnitt“ in bestehende Wände oder andere Blindflächen durchführen. Die vorstehende Trennscheibe kann Gas- oder Wasserleitungen, Stromkabel oder Objekte durchschneiden, die Rückschlag verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal­ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher­heitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORS ICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und ziehen Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arretieren Sie die Grundplatte an der gewünschten Schnitttiefe durch Festziehen des Hebels.
VORS ICHT:
• Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnitt-
tiefe stets fest an.
Gehrungsschnitt (Abb. 2)
Den Knopf an der Gehrungswinkelskalenplatte auf der Vorderseite der Grundplatte lösen. Den gewünschten Winkel (0° – 45°) durch entsprechendes Neigen einstel­len, dann den Knopf sicher festziehen.
Einstellen der Genauigkeit des 90°-Schnitts (Vertikalschnitt) (Abb. 3 und 4)
Diese Einstellung ist werksseitig durchgeführt worden. Falls sie jedoch verstellt ist, drehen Sie die Einstell­schraube mit einem Inbusschlüssel, während Sie das Sägeblatt mithilfe eines Einstelldreiecks, Anschlagwin­kels usw. rechtwinklig ausrichten.
Schnittmarkierung (Abb. 5)
Für gerade Schnitte die rechte Kante der Kerbe an der Vorderseite der Grundplatte auf die Schnittlinie am Werk­stück ausrichten. Für 45°-Gehrungsschnitte die linke Kante der Kerbe an der Vorderseite der Grundplatte auf die Linie ausrichten.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der Elektronik­schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Elektronikschalters zu verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf ausgestattet. Zum Starten der Maschine den Elektronikschalter bei gedrücktem Einschaltsperrknopf betätigen. Zum Aus­schalten den Elektronikschalter loslassen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der Diamantscheibe (Abb. 7, 8 und 9)
Die zwei Halteschrauben des Staubsammelbehälters mit einem Schraubendreher lösen. Dann den Staubsammel­behälter von der Maschine abnehmen. Nach dem Abnehmen des Staubsammelbehälters die Spindelarre­tierung drücken, um die Diamantscheibe am Drehen zu hindern, und dann die Innensechskantschraube durch Linksdrehen mit dem Inbusschlüssel lösen.
Dann Innensechskantschraube, Außenflansch und Dia­mantscheibe entfernen. Zur Montage der Diamant­scheibe ist das Demontageverfahren umgekehrt anzuwenden. ZIEHEN SIE DIE INNENSECHSKANT­SCHRAUBE FEST AN.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil an der Trenn­scheibe in die gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil an der Maschine.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Schrau­benschlüssel zum Montieren und Demontieren von Trennscheiben.
Parallelanschlag (Richtlineal) (Zubehör) (Abb. 10)
Der praktische Parallelanschlag (Richtlineal) ermöglicht die Ausführung besonders genauer Geradschnitte. Schieben Sie einfach den Parallelanschlag gegen die Seite des Werkstücks, und sichern Sie ihn mit der Klemmschraube an der Vorderseite der Grundplatte. Außerdem ermöglicht er wiederholte Schnitte von gleich­förmiger Breite.
18
Loading...
+ 42 hidden pages