Troncatrice con raccolta polvereIstruzioni per l’uso
NL
Doorslijpmachine met stofopvangGebruiksaanwijzing
E
Cortador con sistema de aspiración Manual de instrucciones
P
Cortadora com Coletor de PóManual de instruções
DK
Skærer med støvopsamlingBrugsanvisning
S
Skärare med dammsamlareBruksanvisning
N
Kuttemaskin med støvoppsamlingBruksanvisning
FIN
Pölynkeruulla varustettu työkaluKäyttöohje
GR Κπτησ µε συλλογή σκνησΟδηγίεσ χρήσεωσ
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
12
10
11
6
45
2
3
1
12
13
13
1415
7
89
34
56
78
2
8
24
25
4
21
22
23
20
16
17
18
19
26
27
28
910
1112
1314
3
END206-3
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Följande symboler används för utrustningen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan utrustningen används.
Symbolene
Nedenfor ser du symbolene som brukes for dette utstyret. Det er viktig å forstå betydningen av disse før utstyret tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty laitteessa käytettävät symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät laitetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τουσ πριν απ τη χρήση.
• Read instruction manual.• Leia o manual de instruções.
• Veuillez lire le manuel d’instructions.• Læs brugsanvisningen.
• Bedienungsanleitung lesen.• Läs bruksanvisningen.
• Leggere il manuale di istruzioni.• Les bruksanvisningen.
• Lees de gebruiksaanwijzing.• Lue käyttöopas.
• Lea el manual de instrucciones.• ∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
• DOUBLE INSULATION• DUPLO ISOLAMENTO
• DOUBLE ISOLATION• DOBBELT ISOLATION
• DOPPELTE ISOLIERUNG• DUBBEL ISOLERING
• DOPPIO ISOLAMENTO• DOBBEL ISOLASJON
• DUBBELE ISOLATIE• KAKSOISERISTYS
• DOBLE AISLAMIENTO•∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
• Do not use the tool upside down.• Não utilize a ferramenta virada ao contrário.
• N’utilisez pas l’outil à l’envers.
• Anvend ikke maskinen, hvis den er vendt på
hovedet.
• Benutzen Sie die Maschine nicht umgedreht.• Använd inte maskinen upp och ned.
• Non usare l’utensile capovolto.• Ikke bruk maskinen opp-ned.
• Gebruik dit gereedschap niet ondersteboven.• Älä käytä työkalua ylösalaisin.
• No utilice la herramienta al revés.• Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο ανάποδα.
4
• Do not use the abrasive cut-off wheel.• Não utilize disco abrasivo de corte.
• N’utilisez pas de meule de tronçonnage abrasive.
• Keine Trennschleifscheiben verwenden.• Använd inte slipande kapskivor.
• Non usare dischi troncatori abrasivi.• Ikke bruk en abrasiv kappeskive.
• Gebruik geen doorslijpschijf. • Älä käytä hiovaa leikkauslaikkaa.
• No utilice un disco de corte abrasivo.• Μη χρησιµοποιείτε το λειαντικ δίσκο κοπήσ.
• Anvend ikke den slibende afskæringsskive.
• Do not use the saw blade and diamond wheel
with grooves and openings.
• N’utilisez pas la lame de scie et la meule diamantée pour faire des rainures ou des ouvertures.
• Keine Sägeblätter und Diamantscheiben mit
Nuten und Öffnungen verwenden.
• Non usare lame di sega o dischi diamantati con
scanalature e aperture.
• Gebruik geen zaagblad of diamantschijf met
groeven of openingen.
• No utilice un disco de sierra ni discos de diamante con ranuras y aberturas.
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electric and electronic equipment and its
implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of
their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
• Uniquement pour les pays de l’UE
Ne pas jeter les appareils électriques et les batteries avec les ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes 2002/96/CE (relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques) et 2006/66/CE (relative aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de
piles et accumulateurs), ainsi qu’à leur application en conformité avec les lois nationales, les appareils électriques et batteries qui ont atteint la fin de leur durée de service doivent être collectés
séparément et renvoyés à un établissement de recyclage respectueux de l’environnement.
• Nur für EG-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte, 2006/66/EG
über Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß den
Landesgesetzen müssen Elektrogeräte und Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben,
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
• Soltanto per i Paesi dell’unione europea
Questo apparecchio elettrico o la batteria non devono essere gettati via con i rifiuti domestici.
In osservanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE sugli apparecchi elettrici ed elettronici di scarto,
2006/66/CE sulle batterie e gli accumulatori, e sulle batterie e gli accumulatori esausti, e la sua
implementazione secondo le leggi locali, gli apparecchi elettrici e le batterie che hanno raggiunto la
fine della loro vita di servizio devono essere raccolti separatamente e portati in un centro di smaltimento ecocompatibile.
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap of accu’s niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EC inzake oude elektrische en elektronische apparaten, richtlijn 2006/66/EC inzake batterijen en accu’s en wegwerpbatterijen, en de toepassing daarvan binnen
de nationale wetgeving, dienen gebruikte elektrisch apparaten en accu’s die het einde van hun levensduur hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclebedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
• Não utilize a lâmina da serra e o disco diamantado em ranhuras ou aberturas.
• Anvend ikke savbladet og diamantskiven med riller og åbninger.
• Använd inte tandade sågblad eller diamantkapskivor i skåror och öppningar.
• Ikke bruk et sagblad eller en diamantskive som
har spor og hull.
• Älä käytä sahalaikkaa tai timanttilaikkaa, jossa
on uria ja aukkoja.
• Μη χρησιµοποιείτε τη λεπίδα πριονιού και το
διαµαντοτροχ µε εγκοπέσ και ανοίγµατα.
5
• Sólo para países de la Unión Europea
¡No tire aparatos eléctricos ni baterías a la basura con los residuos domésticos!
En conformidad con la Directiva Europea 2002/96/EC sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y la Directiva Europea 2006/66/EC sobre baterías y acumuladores y residuos de baterías y
de acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos eléctricos y
las baterías cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una
planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
• Apenas para os países da União Européia
Não deite equipamentos eléctricos nem baterias no lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e 2006/66/CE sobre baterias e acumuladores e respectivos resíduos e a implementação dessas directivas conforme a lei nacional, as ferramentas eléctricas e as baterias que atingem o fim de
sua vida útil devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem
compatível com os regulamentos sobre o meio ambiente.
• Gælder kun lande i EU
Undlad at bortskaffe elektrisk udstyr eller akkuer sammen med almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EC angående brugt elektrisk og elektronisk udstyr, 2006/66/EC
angående batterier og akkumulatorer og brugte batterier og iværksættelse af bortskaffelse af batterier og akkumulatorer i overensstemmelse med nationale love, skal elektrisk udstyr og akkuer, der
har nået slutningen af deres levetid, indsamles separat og afhændes til en genbrugsfacilitet, som er
miljømæssigt kompatibel.
• Gäller endast EU-länder
Elektrisk utrustning får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänt elektrisk utrustning sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
• Kun for EU-land
Kast aldri elektriske produkter i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets
iverksetting i nasjonal rett, må elektriske produkter som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
• Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkölaitteita tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten
sovellusten mukaisesti sähkölaitteet on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
• Μνο για χώρεσ ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικ εξοπλισµ ή µπαταρίεσ µαζί µε τα οικιακά απβλητα!
Σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί αποβλήτων ειδών ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισµού και την Οδηγία 2006/66/EΚ περί µπαταριών και συσσωρευτών και
αποβλήτων µπαταριών και συσσωρευτών και την εφαρµογή τουσ σύµφωνα µε την εθνική
νοµοθεσία, απαιτείται συλλογή του ηλεκτρικού εξοπλισµού και των µπαταριών, το ριο ζωήσ
των οποίων έχει λήξει, ξεχωριστά και επιστροφή τουσ σε εγκατάσταση ανακύκλωσησ
συµβατή µε την προστασία του περιβάλλοντοσ.
21 Dust cap
22 Rubber cap
23 Lever
24 Rear handle
25 Front grip
26 Limit mark
27 Brush holder cap
28 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model4157KB
Wheel diameter ................................................ 180 mm
Max. cutting capacities
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
No load speed (min
Overall length .................................................. 354 mm
Net weight........................................................... 5.6 kg
Safety class ........................................................../II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
-1
).......................................... 5,800
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE024-1
Intended use
The tool is intended for cutting in brick and concrete without the use of water.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
ENF100-1
For public low-voltage distribution systems of
between 220 V and 250 V.
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.31 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects. The mains socket used
for this device must be protected with a fuse or protective
circuit breaker having slow tripping characteristics.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB069-1
CUTTER SAFETY WARNINGS
1. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed
below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Use only diamond cut-off wheels for your power
tool. Just because an accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting
and installing the wheel, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no
load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
9. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and shop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
7
10. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power tool
out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
18. Kickback and related warnings
– Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel. Pinching or snagging
causes rapid stalling of the rotating wheel which in
turn causes the uncontrolled power tool to be
forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding.
– For example, if a wheel is snagged or pinched by
the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of
the material causing the wheel to climb out or kick
out. The wheel may either jump toward or away
from the operator, depending on direction of the
wheel’s movement at the point of pinching.
– Kickback is the result of power tool misuse. and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
• Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist
kickback forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over kickback
or torque reaction during start-up. The operator
can control torque reactions or kickback forces, if
proper precautions are taken.
• Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
• Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. Kickback will propel
the tool in direction opposite to the wheelfs movement at the point of snagging.
• Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
• Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create fre-
quent kickback and loss of control.
• Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding
of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
• When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the wheel from the cut while
the wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
• Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
• Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the edge of
the workpiece on both sides of the wheel.
• Use extra caution when making a “pocket cut” into
existing walls or other blind areas. The protruding
wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring
or objects that can cause kickback.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the lever on the depth guide and move the base
up or down. At the desired depth of cut, secure the base
by tightening the lever.
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
securely.
Bevel cutting (Fig. 2)
Loosen the knob on the bevel scale plate on the front of
the base. Set for the desired angle (0° – 45°) by tilting
accordingly, then tighten the knob securely.
8
Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical cut)
(Fig. 3 & 4)
This adjustment has been made at the factory. But if it is
off, adjust the adjusting screw with a hex wrench while
squaring the blade with the base using a triangular rule,
try square, etc.
Sighting (Fig. 5)
For straight cuts, align the right edge of the notch in the
front of the base with your cutting line on the workpiece.
For 45° bevel cuts, align the left edge of the notch in the
front of the base with it.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, push in the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 7, 8 &
9)
Use a screwdriver to loosen the two screws which secure
the dust box. Then remove the dust box from the tool.
After removing the dust box, press the shaft lock so that
the diamond wheel cannot revolve and use the hex
wrench to loosen the hex socket head bolt counterclockwise.
Then remove the hex socket head bolt, outer flange and
the diamond wheel. To install the diamond wheel, follow
the removable procedure in reverse. BE SURE TO
TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD BOLT SECURELY.
CAUTION:
• Make sure that the arrow on the wheel should point in
the same direction as the arrow on the tool.
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
Rip fence (guide rule) (Accessory) (Fig. 10)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extraaccurate straight cuts. Simply slide the rip fence up
snugly against the side of the workpiece and secure it in
position with the clamp screw on the front of the base. It
also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust extraction (Fig. 11)
This tool equipped with a dust box to collect dust and cut
chips. When the dust box is about two thirds full, empty
its contents. To do so, press the lever to unlock the dust
cap. Then open it.
Cleaner cutting operations can be performed by connecting this tool to a Makita vacuum cleaner. Remove the
rubber cap from the dust cap and connect the vacuum
cleaner hose to the dust cap.
OPERATION (Fig. 12)
Grasp the rear handle with your right hand, the front grip
with your left. Set the base plate on the workpiece to be
cut without the wheel making any contact. Then turn the
tool on and wait until the wheel attains full speed. Move
the tool forward over the workpiece surface, keeping it
flat and advancing smoothly until the cutting is completed.
To get clean cuts, keep your cutting line straight and your
speed of advance uniform. Never use water when cutting.
Water may enter the tool, causing an electric shock hazard.
CAUTION:
• Be sure to move the tool forward in a straight line and
gently. Forcing and exerting excessive pressure or
allowing the wheel to bend, pinch or twist in the cut can
cause overheating of the motor and dangerous kickback of the tool.
• Since excessive cutting may cause overload of the
motor, the depth of cut should not be more than 20 mm
at a pass. When you wish to cut more than 20 mm
deep, make a couple of passes with progressively
deeper settings.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or concrete block and cut in it.
Replacing carbon brushes (Fig. 13 & 14)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
9
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels (Dry type)
•Hex wrench 6
• Rip fence (Guide rule)
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: concrete cutting
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
): 100 dB (A)
pA
): 111 dB (A)
WA
): 4.0 m/s
h
2
ENG900-1
2
ENG901-1
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cutter with Dust Collection
Model No./ Type: 4157KB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
10
FRANÇAIS (Instructions originales)
1Levier
2Plaque graduée de coupe en
biseau
3Bouton
4Base
5Vis de réglage
6Règle triangulaire
7Encoche
8Pour coupes en biseau de 45°
9Pour coupes rectilignes
Descriptif
10 Bouton de sécurité
11 Gâchette
12 Collecteur de poussières
13 Vis
14 Clé hexagonale
15 Blocage de l’arbre
16 Meule diamantée
17 Flasque extérieur
18 Boulon à tête creuse hexagonale
19 Flasque intérieur
20 Garde parallèle (règle de gui-
dage)
21 Cache antipoussières
22 Capuchon de caoutchouc
23 Levier
24 Poignée arrière
25 Poignée avant
26 Trait de limite d’usure
27 Bouchon de porte-charbon
28 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle4157KB
Diamètre de meule ........................................... 180 mm
Capacités de coupe max.
90° ................................................................... 58 mm
45° ................................................................... 29 mm
Vitesse à vide (min
Longueur totale................................................ 354 mm
Poids net............................................................. 5,6 kg
Catégorie de sécurité .........................................../II
• Étant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
• Les spécifications peuvent être différentes suivant les
pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisation
L’outil est conçu pour couper dans la brique et le béton
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être branché sur une prise sans mise à la
terre.
ENF100-1
Pour systèmes publics d’alimentation à faible tension de 220 V à 250 V.
Les commandes d’activation des appareils électriques
causent des fluctuations de tension. L’utilisation de cet
appareil sur un circuit d’alimentation inadéquat peut avoir
des effets nuisibles sur le fonctionnement des autres
appareils. Sur un circuit électrique d’une impédance
égale ou inférieure à 0,31 Ohms, il ne devrait pas y avoir
d’effets négatifs. La prise de courant utilisée pour cet
appareil doit être protégée par un fusible ou un disjoncteur de protection à déclenchement lent.
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
GEA010-1
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB069-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA SCIE
1. Veuillez consulter tous les avertissements, instructions, illustrations et spécifications qui
accompagnent cet outil électrique. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie ou de blessure grave si
les instructions ne sont pas toutes respectées.
2. Utilisez uniquement des meules de tronçonnage
diamantées conçues pour votre outil électrique.
Le fait qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil électrique ne signifie pas qu’il fonctionnera sans danger.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires peuvent se cas-
ser et voler en éclats s’ils tournent plus vite que leur
vitesse nominale.
4. Les meules ne doivent servir que pour les usages recommandés.
5. Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état et d’un diamètre bien adapté à la meule
sélectionnée. En soutenant la meule, les flasques
de meule adéquats réduisent les risques de bris de
la meule.
6. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire ne doivent pas dépasser les capacités
nominales de l’outil électrique. Les accessoires
de taille incorrecte ne permettent pas une protection
ou une maîtrise adéquate.
7. La taille d’alésage des meules et des flasques
doit être bien adaptée à celle de l’arbre de l’outil
électrique. Les meules et flasques dont l’alésage
n’est pas bien adapté aux pièces de montage de
l’outil électrique seront mal balancés, vibreront
excessivement et risqueront d’entraîner une perte
de maîtrise de l’outil.
11
8. N’utilisez pas de meules endommagées. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux
et de fissures sur la meule. Si vous échappez
l’outil électrique ou la meule, vérifiez l’absence
de dommages ou posez une meule en bon état.
Après avoir inspecté et posé la meule, assurezvous que personne, y compris vous-même, ne
se trouve dans la trajectoire de la meule en rotation, et faites tourner l’outil électrique à vitesse
maximale et sans charge pendant une minute. Si
la meule est endommagée, elle devrait normalement
casser au cours de ce test.
9. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le travail à effectuer, portez un écran
facial, des lunettes à coques ou des lunettes de
sécurité. Au besoin, portez un masque antipoussières, des protections d’oreilles, des gants de
travail et un tablier de travail capable de bloquer
les petites projections abrasives ou les fragments de pièce. Le dispositif de protection des
yeux doit pouvoir bloquer les débris éjectés lors des
diverses opérations. Le masque antipoussières ou
le respirateur doit pouvoir filtrer les particules générées pendant l’exécution du travail. L’exposition prolongée à un bruit de grande intensité peut affecter
l’ouïe.
10. Ne laissez pas les curieux trop approcher de la
zone de travail. Toute personne pénétrant dans
la zone de travail doit porter des dispositifs de
protection personnelle. Des fragments de la pièce
ou d’une meule cassée peuvent être éjectés et causer une blessure au-delà de la zone immédiate de
travail.
11. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’accessoire tranchant
peut entrer en contact avec des fils cachés ou
avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le con-
tact de l’accessoire tranchant avec un fil sous tension peut également mettre sous tension les parties
métalliques exposées de l’outil électrique, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
12. Éloignez le cordon d’alimentation de l’accessoire en rotation. En cas de perte de maîtrise, le
cordon d’alimentation risquerait d’être coupé ou
accroché, entraînant du même coup votre main ou
votre bras vers la meule en rotation.
13. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de tourner. La meule en rotation peut accrocher la surface
et entraîner du même coup une perte de maîtrise de
l’outil.
14. Ne laissez pas l’outil tourner pendant que vous
le transportez sur le côté. L’accessoire en rotation
risquerait d’accrocher vos vêtements et d’être attiré
du même coup vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire les poussières à l’intérieur de carter, et une
accumulation excessive de poussières métalliques
comporte un danger électrique.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux
inflammables. Les étincelles peuvent enflammer
ces matériaux.
17. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels un
liquide de refroidissement est nécessaire. L’utili-
sation d’eau ou autre liquide de refroidissement peut
causer une électrocution ou un choc électrique.
18. Chocs en retour et avertissements concernant ces
derniers
– Le choc en retour est une réaction soudaine qui se
produit lorsqu’une meule en rotation se coince ou
accroche. Le pincement ou l’accrochage cause
l’arrêt brusque de la meule en rotation, entraînant
l’outil électrique hors de contrôle dans le sens
opposé au sens de rotation de la meule au point
où elle s’est engagée dans la pièce.
– Par exemple, si une meule accroche ou se coince
dans la pièce, elle risquera de remonter à la surface de la pièce et de bondir au point où le tranchant de la meule s’est coincé. La meule peut
alors bondir vers l’utilisateur ou s’éloigner de lui,
suivant le sens du mouvement de la meule au
point où elle se coince.
– Les chocs en retour sont causés par une mau-
vaise utilisation ou par des conditions d’utilisation
incorrectes de l’outil ; ils peuvent être évités en
prenant les précautions ci-dessous.
• Maintenez une poigne ferme sur l’outil électri-
que et placez corps et mains de façon à pouvoir résister à la force du choc en retour.
Utilisez toujours la poignée auxiliaire s’il y en a
une, pour une maîtrise maximale du choc en
retour ou du couple de réaction au moment du
démarrage. Des précautions adéquates permet-
tent à l’utilisateur de maîtriser le couple de réaction ou le choc en retour.
• Ne mettez jamais une main près de l’acces-
soire en rotation. L’accessoire risquerait de pas-
ser sur votre main lors d’un choc en retour.
• Ne vous placez pas directement derrière la
meule en rotation. Le choc en retour projette
l’outil en sens opposé au mouvement de la meule,
au point où elle accroche.
• Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords
angulaires, etc. Évitez de laisser l’accessoire
bondir ou accrocher. Sur les coins, sur les bords
angulaires et lorsqu’il bondit, l’accessoire en rotation a tendance à accrocher et à causer une perte
de maîtrise de l’outil ou un choc en retour.
• Ne posez pas une lame à sculpter le bois ou
une lame de scie dentée. Ces types de lame pro-
voquent fréquemment des chocs en retour ou la
perte de maîtrise de l’outil.
• Évitez de coincer la lame ou d’appliquer une
pression excessive. N’essayez pas de couper
trop profondément. Un travail trop intense aug-
mente la charge de l’outil, peut forcer la meule à
se tordre ou à coincer dans la pièce, et cela comporte un risque de choc en retour ou de bris de la
meule.
• Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez le travail pour une raison quelconque, coupez le contact et gardez l’outil électrique immobile jusqu’à l’arrêt complet de la
meule. N’essayez jamais de retirer la meule de
la pièce alors que la meule tourne encore,
autrement il y a risque de choc en retour. Identi-
fiez et corrigez la cause du coincement de la
meule.
12
• Ne reprenez pas la coupe avec l’outil engagé
dans la pièce. Laissez la meule atteindre sa
pleine vitesse avant de reprendre prudemment
la coupe. La meule peut se coincer, remonter sur
la pièce ou effectuer un choc en retour si vous
redémarrez l’outil électrique alors qu’il est engagé
dans la pièce.
• Soutenez les panneaux et les pièces trop grandes pour réduire le plus possible le risque de
pincement de la meule ou de choc en retour.
Les pièces trop grandes ont tendance à ployer
sous leur propre poids. Des dispositifs de soutien
doivent être placés sous la pièce, près de la ligne
de coupe et près de bords de la pièce de chaque
côté de la meule.
• Soyez tout particulièrement prudent lors de l’exécution d’une coupe en plongée dans un mur ou
autre surface opaque. En dépassant de l’autre
côté, la meule risque de couper des tuyaux de gaz
ou d’eau, des câbles électriques ou des objets
pouvant causer un choc en retour.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débran-
ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez le levier sur le guide de profondeur, et déplacez la base vers le haut ou le bas. À la profondeur de
coupe désirée, fixez la base en serrant le levier.
ATTENTION :
• Une fois la profondeur de coupe réglée, serrez toujours
le levier fermement.
Coupe en biseau (Fig. 2)
Desserrez l’écrou à oreilles sur la plaque graduée de
coupe en biseau à l’avant de la base. Inclinez pour régler
sur l’angle désiré (0° à 45°), puis serrez fermement le
levier.
Réglage de précision pour une coupe de 90°
(coupe verticale) (Fig. 3 et 4)
Ce réglage a été fait en usine. S’il a été modifié, ajustez
la vis de réglage à l’aide d’une clé hexagonale tout en
mettant la lame à angle droit par rapport à la base, à
l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre de menuisier, etc.
Visée (Fig. 5)
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe
de la pièce le bord droit de l’encoche à l’avant de la base.
Pour les coupes en biseau de 45°, alignez le bord gauche de l’encoche à l’avant de la base.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activation
accidentelle de la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité
et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pose ou retrait d’une meule diamantée (Fig. 7, 8
et 9)
Utilisez un tournevis pour desserrer les deux vis qui
retiennent le collecteur de poussières. Retirez ensuite le
collecteur de poussières de l’outil. Une fois le collecteur
de poussières retiré, appuyez sur le blocage de l’arbre
de sorte que la meule diamantée ne puisse pas tourner,
et utilisez la clé hexagonale pour desserrer le boulon à
tête creuse hexagonale en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Retirez ensuite le boulon à tête creuse hexagonale, le
flasque extérieur et la meule diamantée. Pour poser la
meule diamantée, effectuez la procédure inverse. VOUS
DEVEZ SERRER FERMEMENT LE BOULON À TÊTE
CREUSE HEXAGONALE.
ATTENTION :
• Assurez-vous que la flèche de la meule pointe dans la
même direction que la flèche de l’outil.
• Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou retirer la meule.
Garde parallèle (règle de guidage) (accessoire)
(Fig. 10)
Le garde parallèle (règle de guidage) est pratique pour
l’exécution de coupes rectilignes d’une très grande précision. Faites simplement glisser le garde parallèle le long
du côté de la pièce en le maintenant en position à l’aide
de la vis de serrage située à l’avant de la base. Cela permet également d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
Extraction des poussières (Fig. 11)
Cet outil est doté d’un collecteur à poussières pour collecter les poussières et copeaux. Videz le collecteur de
poussières lorsqu’il est plein aux deux tiers environ. Pour
cela, appuyez sur le levier pour déverrouiller le cache
antipoussières. Ensuite, ouvrez-le.
Le raccordement d’un aspirateur Makita à cet outil permet d’effectuer un travail plus propre. Retirez le capuchon de caoutchouc du cache antipoussières, et
raccordez l’aspirateur sur ce dernier.
13
UTILISATION
Saisissez la poignée arrière par la main droite, et la poignée avant par la main gauche. Mettez la plaque de base
sur la pièce à couper, sans mettre la meule en contact
avec quoi que ce soit. Mettez ensuite le contact et attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse. Déplacez
l’outil vers l’avant à la surface de la pièce, en le gardant à
plat et en le faisant avancer doucement jusqu’à ce que la
coupe soit terminée.
Maintenez la ligne de coupe bien droite et la vitesse de
progression constante pour obtenir des coupes nettes.
N’utilisez jamais d’eau lors de la coupe.
En pénétrant dans l’outil, l’eau risquerait de provoquer un
(Fig. 12)
choc électrique.
ATT E NT IO N :
• Vous devez faire avancer l’outil bien droit et tout doucement. En forçant l’outil, en lui appliquant une pression
excessive ou en laissant la meule plier, se coincer ou
se tordre dans la pièce, vous risquez de surcharger le
moteur ou de provoquer un dangereux choc en retour
de l’outil.
• Comme un travail de coupe excessif peut surcharger le
moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser
20 mm par passe. Pour couper à plus de 20 mm de
profondeur, faites plusieurs passes avec un réglage de
plus en plus profond.
ENTRETIEN
ATT E NT IO N :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décoloration, de déformation ou de fissuration.
Dressage de la meule diamantée
Lorsque la capacité de coupe de la meule diamantée
commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros
grain ou un bloc de béton pour la dresser. Fixez solidement le touret ou le bloc de béton et coupez dedans.
Remplacement des charbons (Fig. 13 et 14)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite d’usure.
Maintenez les charbons propres et en état de glisser
librement dans les porte-charbon. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et
fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Meules diamantées (pour sciage à sec)
• Clé hexagonale 6
• Garde parallèle (règle de guidage)
• Lunettes à coques
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K): 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K): 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
): 4,0 m/s
h
2
): 100 dB (A)
pA
): 111 dB (A)
WA
2
ENG900-1
ENG901-1
14
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Scie diamant avec
reservoir a poussieres
N° de modèle / Type: 4157KB
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Ziegeln und Beton
-1
)....................................... 5 800
ENE024-1
ohne Wasser vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit EinphasenWechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt
schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen
ohne Erdleiter verwendet werden.
ENF100-1
Für öffentliche Niederspannungsnetze zwischen 220
und 250 V.
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter
ungünstigen Stromnetzbedingungen kann sich negativ
auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer
Netzimpedanz von 0,31 Ohm oder weniger kann angenommen werden, dass keine negativen Auswirkungen
auftreten. Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss mit einer Sicherung oder einem Schutzschalter mit trägen Auslöseeigenschaften geschützt sein.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB069-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GLAS- UND
FLIESENSCHNEIDER
1. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen, Anweisungen,
Abbildungen und technischen Daten durch. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen
kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
2. Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für
Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
3. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss mindestens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
4. Trennscheiben dürfen nur für empfohlene
Anwendungen eingesetzt werden.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheibenflansche des korrekten Durchmessers für die
ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Trennscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
6. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
7. Die Spindelbohrung von Trennscheiben und
Flanschen muss genau der Spindel des Elektrowerkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und
Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf
den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt,
laufen unrund, vibrieren übermäßig und können
einen Verlust der Kontrolle verursachen.
16
8. Verwenden Sie keine beschädigten Trennscheiben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder
Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls
das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe herunterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädigung, oder montieren Sie eine unbeschädigte
Trennscheibe. Achten Sie nach der Überprüfung
und Installation der Trennscheibe darauf, dass
Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotationsebene der Trennscheibe stehen, und lassen
Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit
maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Eine beschä-
digte Trennscheibe bricht normalerweise während
dieses Probelaufs auseinander.
9. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
10. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädigten Trennscheibe können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbereich hinaus verursachen.
11. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
12. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehörteil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende Trennscheibe hineingezogen wird.
13. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann die
rotierende Trennscheibe die Oberfläche erfassen
und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
14. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
15. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablagerungen von Metallstaub können elektrische Gefahren verursachen.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
17. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
18. Warnungen vor Rückschlag und damit zusammenhängenden Gefahren
– Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine
eingeklemmte oder stockende Trennscheibe.
Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der rotierenden Trennscheibe, was
wiederum dazu führt, dass das außer Kontrolle
geratene Elektrowerkzeug am Stockpunkt in die
entgegengesetzte Drehrichtung der Trennscheibe
geschleudert wird.
– Wenn beispielsweise eine Trennscheibe vom
Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann
sich die in den Klemmpunkt eindringende Trennscheibenkante in die Materialoberfläche bohren,
so dass sie herausspringt oder zurückschlägt. Je
nach der Drehrichtung der Trennscheibe am
Klemmpunkt kann die Trennscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
– Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung
des Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedingungen und kann durch
Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können. Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale Kontrolle
über Rückschlag oder Drehbewegungen während des Anlaufs zu haben. Drehbewegungen
oder Rückschlagkräfte können kontrolliert werden,
wenn entsprechende Vorkehrungen getroffen werden.
• Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
• Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper
in einer Linie mit der rotierenden Trennscheibe
oder hinter dieser befindet. Der Rückschlag
schleudert die Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trennscheibe.
• Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten. Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken
des Zubehörteils. Ecken, scharfe Kanten oder
Anstoßen führen leicht zu Hängenbleiben des
rotierenden Zubehörteils und verursachen Verlust
der Kontrolle oder Rückschlag.
• Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen
oder gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile
verursachen häufige Rückschläge und Verlust der
Kontrolle.
• Vermeiden Sie „Verkanten“ der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu
machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe
erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für
Verdrehen oder Klemmen der Trennscheibe im
Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder
Scheibenbruch.
17
• Falls die Trennscheibe klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird,
schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie es bewegungslos im Werkstück, bis die
Trennscheibe zum völligen Stillstand kommt.
Versuchen Sie auf keinen Fall, die rotierende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen,
weil sonst ein Rückschlag auftreten kann. Neh-
men Sie eine Überprüfung vor, und treffen Sie
Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.
• Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im
Werkstück sitzender Trennscheibe fort. Führen
Sie die Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt
ein, nachdem sie die volle Drehzahl erreicht
hat. Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück
sitzender Trennscheibe eingeschaltet, kann die
Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder zurückschlagen.
• Stützen Sie Platten oder andere übergroße
Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen
oder Rückschlag der Trennscheibe zu minimieren. Große Werkstücke neigen dazu, unter ihrem
Eigengewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in der Nähe der Werkstückkante unter das
Werkstück platziert werden.
• Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie
einen „Taschenschnitt“ in bestehende Wände oder
andere Blindflächen durchführen. Die vorstehende
Trennscheibe kann Gas- oder Wasserleitungen,
Stromkabel oder Objekte durchschneiden, die
Rückschlag verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORS ICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und ziehen
Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arretieren Sie
die Grundplatte an der gewünschten Schnitttiefe durch
Festziehen des Hebels.
VORS ICHT:
• Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnitt-
tiefe stets fest an.
Gehrungsschnitt (Abb. 2)
Den Knopf an der Gehrungswinkelskalenplatte auf der
Vorderseite der Grundplatte lösen. Den gewünschten
Winkel (0° – 45°) durch entsprechendes Neigen einstellen, dann den Knopf sicher festziehen.
Einstellen der Genauigkeit des 90°-Schnitts
(Vertikalschnitt) (Abb. 3 und 4)
Diese Einstellung ist werksseitig durchgeführt worden.
Falls sie jedoch verstellt ist, drehen Sie die Einstellschraube mit einem Inbusschlüssel, während Sie das
Sägeblatt mithilfe eines Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw. rechtwinklig ausrichten.
Schnittmarkierung (Abb. 5)
Für gerade Schnitte die rechte Kante der Kerbe an der
Vorderseite der Grundplatte auf die Schnittlinie am Werkstück ausrichten. Für 45°-Gehrungsschnitte die linke
Kante der Kerbe an der Vorderseite der Grundplatte auf
die Linie ausrichten.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Elektronikschalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet.
Zum Starten der Maschine den Elektronikschalter bei
gedrücktem Einschaltsperrknopf betätigen. Zum Ausschalten den Elektronikschalter loslassen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der Diamantscheibe
(Abb. 7, 8 und 9)
Die zwei Halteschrauben des Staubsammelbehälters mit
einem Schraubendreher lösen. Dann den Staubsammelbehälter von der Maschine abnehmen. Nach dem
Abnehmen des Staubsammelbehälters die Spindelarretierung drücken, um die Diamantscheibe am Drehen zu
hindern, und dann die Innensechskantschraube durch
Linksdrehen mit dem Inbusschlüssel lösen.
Dann Innensechskantschraube, Außenflansch und Diamantscheibe entfernen. Zur Montage der Diamantscheibe ist das Demontageverfahren umgekehrt
anzuwenden. ZIEHEN SIE DIE INNENSECHSKANTSCHRAUBE FEST AN.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil an der Trennscheibe in die gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil an
der Maschine.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Schraubenschlüssel zum Montieren und Demontieren von
Trennscheiben.
Der praktische Parallelanschlag (Richtlineal) ermöglicht
die Ausführung besonders genauer Geradschnitte.
Schieben Sie einfach den Parallelanschlag gegen die
Seite des Werkstücks, und sichern Sie ihn mit der
Klemmschraube an der Vorderseite der Grundplatte.
Außerdem ermöglicht er wiederholte Schnitte von gleichförmiger Breite.
18
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.