• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls or
cutting in ferrous materials or concrete drainage channels with a diamond wheel but without using water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
)5,0003,5003,500
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask,
gloves, helmet and apron should be worn.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as
high as the highest No Load Speed marked on
the tool's name-plate.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
7. Use only flanges specified for this tool.
10 Flange
11 Ring
12 Wheel
13 Flange
14 Hex bolt
15 Notch
16 Cutting line
17 Commutator
18 Insulating tip
8. Do not damage the spindle or the flange (especially the installing surface). Damage to these
parts could result in wheel breakage.
9. Before using the tool on an actual workpiece, test
run the tool at the highest no load speed for at least
30 seconds in a safe position. Stop immediately if
there is any vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel.
Check the tool to determine the cause.
10. Check that the workpiece is properly supported.
11. Hold the tool firmly.
12. Keep hands away from rotating parts.
13. Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
14. Do not use cutting off wheel for side grinding.
15. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
16. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
17. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
18. Position the tool so that the power cord always
stays behind the machine during operation.
19. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
20. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
21. Do not use water or cutting lubricant.
22. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
23. Cutting discs must not be subjected to any lateral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
4
Page 5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the
base up or down. At the desired depth of cut, secure the
base by tightening the wing bolt.
Only in case you adjust the cutting depth to the maximum
one, always be sure to do the depth adjustment after
adjustment of the wheel guard.
Securing wheel guard (Fig. 2)
CAUTION:
• The wheel guard must be adjusted on the tool so that
the closed side of the guard always points toward the
operator.
The wheel guard can be adjusted about 80 degrees, after
you loosen the clamping nut. Adjust to the desired angle,
then secure the clamping nut.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
"OFF" position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger. (A direction) Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger (A direction) and then push in the lock lever. (B direction)
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger (A direction) fully, then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided.
To start the tool, push in the lock lever (B direction) and
then pull the switch trigger. (Adirection) Release the
switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a
lock lever is provided.
To start the tool, push in the lock lever (B direction) and
then pull the switch trigger. (A direction) Release the
switch trigger to stop.
For continuous operation, push in the lock lever, (B direction) pull the switch trigger (A direction) and then push
the lock lever (B direction) further in.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger (A direction) fully, then release it.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the wheel (Fig. 4 & 5)
To remove the wheel, depress the shaft lock to hold the
shaft stationary, then loosen the hex bolt clockwise with
the socket wrench.
To install a wheel, place flange with its partly elevated
side facing the tool, and then place ring before installing
a wheel onto the spindle (shaft) and another flange with
partly elevated side facing outward.
Be sure to fully tighten the hex bolt counterclockwise
after mounting the new wheel, or operation will be dangerous.
CAUTION:
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
OPERATION
CAUTION:
Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
• Use this tool for straight line cutting only. Cutting curves
can cause stress cracks or fragmentation of the diamond wheel and abrasive cut-off wheel resulting in
possible injury to persons in the vicinity.
• After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
• When cutting concrete blocks, tiles or masonry materials, do not make a cut in depth more than 60 mm.
When you need to cut a workpiece over 60 mm up to
100 mm, make more than two passes of cuts. The
depth of the most efficient cut is about 40 mm.
Hold the tool firmly with both hands. First keep the wheel
without making any contact with a workpiece to be cut.
Then turn the tool on and wait until the wheel attains full
speed.
The cut is made by pulling the tool toward you (not by
pushing away from you). Align the notch on the base with
your cutting line when performing a cut.
Switch off the tool in the position posed when finishing a
cut. Raise the tool after the wheel comes to a complete
stop. (Fig. 6)
5
Page 6
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or concrete block and cut in it.
Replacing carbon brushes (Fig. 7 & 8)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon
brushes should be replaced. Keep the carbon brushes
clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes
should be replaced at the same time. Use only identical
carbon brushes.
Pick up an end of the dust cover slightly with hands so
that brush hoder cap appears.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Diamond wheels (Dry type)
• Abrasive cut-off wheels
• Socket wrench 17
• Safety goggle
•Ring 20
• Elbow joint
Connecting to vacuum cleaner (Fig. 9)
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust nozzle via an elbow joint (accessory).
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1Boulon à oreilles
2Embase
3Profondeur de coupe
4Écrou de serrage
5Carter de disque
6Gâchette
7Levier de verrouillage
8Blocage de l'arbre
9Clé à douille
SPECIFICATIONS
Modèle4112HS4112S4114S
Diamètre du disque305 mm305 mm355 mm
Capacité de coupe max.100 mm100 mm125 mm
–1
Vitesse à vide (min
Longueur totale648 mm648 mm675 mm
Poids net10,3 kg10,3 kg10,9 kg
Niveau de sécurité/II
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L'outil est prévu pour la coupe de lignes dans les murs
de béton ou pour la coupe de matériaux ferreux ou de
canaux de canalisation en béton, au moyen d'un disque
diamanté, sans utilisation d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
)5 0003 5003 500
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
protections d'oreilles. Il est également recommandé de porter d'autres dispositifs de protection tels qu'un masque à poussière, des gants,
un casque protecteur et un tablier de travail.
2. Avant d'effectuer toute intervention sur l'outil,
assurez -vous toujours qu'il est hors tension et
débranché.
3. Ne retirez jamais les carters de protection.
4. Utilisez uniquement des disques de bonne
dimension et dont la vitesse de rotation maximale est au moins égale à la vitesse maximale
de fonctionnement à vide indiquée sur la plaque
signalétique de l'outil.
10 Flasque
11 Anneau
12 Disque
13 Flasque
14 Boulon hexagonal
15 Entaille
16 Ligne de coupe
17 Commutateur
18 Bout isolateur
5. Avant l'utilisation, vérifiez toujours soigneuse-
6. Pour installer et utiliser correctement les dis-
7. N'utilisez que les flasques spécifiés pour cet
8. Évitez d'endommager l'arbre ou le flasque (et
9. Avant d'utiliser l'outil sur la pièce à travailler,
10. Assurez-vous que la pièce à travailler est correc-
11. Tenez l'outil fermement.
12. Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
13. Assurez-vous que le disque n'entre pas en con-
14. Le disque de tronçonneuse ne doit pas être uti-
15. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
16. Gardez à l'esprit que le disque continue de tour-
19 Charbon
20 Capuchon anti-poussière
21 Tournevis
22 Bouchon de porte-charbon
23 Raccord à poussières
24 Coude de raccord
25 Tuyau
ment l'absence de fissures ou de dommages sur
le disque. Veuillez remplacer immédiatement
tout disque fissuré ou endommagé.
ques, veuillez suivre les instructions du fabricant. Manipulez les disques avec soin et rangezles en lieu sûr.
outil.
tout particulièrement la surface par laquelle il
s'installe). L'endommagement de ces pièces
peut causer une cassure du disque.
vérifier son bon fonctionnement en le faisant
tourner à sa vitesse maximale à vide pendant au
moins 30 secondes, en le tenant dans une position sans danger. Coupez immédiatement le contact en cas de vibration ou de sautillement
pouvant indiquer que le disque n'est pas bien
installé ou est mal équilibré. Vérifiez ensuite
l'outil pour identifier la cause du problème.
tement soutenue.
tion.
tact avec la pièce avant de mettre l'outil sous
tension.
lisé pour le meulage latéral.
l'outil de sorte que les étincelles ne jaillissent
pas vers vous, vers une personne présente ou
vers un matériau inflammable.
ner même une fois le contact coupé sur l'outil.
7
Page 8
17. Ne touchez jamais la pièce juste après l'opération ; elle peut être extrêmement chaude et risque de vous brûler.
18. Placez l'outil de sorte que son cordon d'alimentation demeure toujours derrière l'outil pendant
son utilisation.
19. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide ou s'il y a beaucoup de poussières conductrices dans l'air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
20. N'utilisez l'outil sur aucun matériau contenant de
l'amiante.
21. Ne pas utiliser d'eau ou de lubrifiant de coupe.
22. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont
toujours bien dégagés lorsque vous travaillez
dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu'il
devient nécessaire de retirer la poussière accumulée, débranchez d'abord l'outil de la prise secteur, puis nettoyez les orifices avec un objet non
métallique, en prenant garde d'endommager les
pièces internes.
23. Aucune pression latérale ne doit être appliquée
sur le disque pendant la coupe.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur
et déplacez l’embase vers le haut ou vers le bas. Une
fois atteinte la profondeur de coupe désirée, assurez
l’embase en place en serrant le boulon à oreilles.
Lorsque vous réglez la profondeur sur la valeur maximale, et dans ce cas uniquement, vous devez toujours
effectuer le réglage de la profondeur après avoir réglé le
carter de disque.
Fixation du carter de disque (Fig. 2)
ATTENTION :
• Le carter de disque doit être placé sur l’outil de sorte
que la partie du disque qui se trouve du côté de l’utilisateur soit recouverte.
Après avoir desserré l’écrou de serrage, vous pouvez
ajuster le carter de disque sur une plage d’environ
80 degrés. Ajustez le carter sur l’angle désiré, puis serrez l’écrou de serrage.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâchée.
Pour les outils équipés d’un commutateur de verrouillage
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette (sens A). Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette
(sens A) puis enfoncez le levier de verrouillage (sens B).
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette (sens A) puis relâchez-la.
Pour les outils équipés d’un commutateur de sécurité
L’outil est doté d’un levier de verrouillage pour éviter
toute pression accidentelle sur la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de verrouillage (sens B) puis appuyez sur la gâchette (sens A).
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour les outils équipés d’un commutateur de verrouillage et de sécurité
L’outil est doté d’un levier de verrouillage pour éviter
toute pression accidentelle sur la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de verrouillage (sens B) puis appuyez sur la gâchette (sens A).
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, enfoncez le levier de
verrouillage (sens B), appuyez sur la gâchette (sens A)
puis enfoncez davantage le levier de verrouillage (sens
B). Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette (sens A) puis
relâchez-la.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation et retrait du disque (Fig. 4 et 5)
Pour retirer le disque, appuyez sur le blocage de l’arbre
pour empêcher ce dernier de tourner, puis desserrez le
boulon hexagonal avec la clé à douille, en tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Pour installer un disque, placez le flasque en orientant sa
face partiellement élevée vers l’outil, plus placez
l’anneau avant d’installer un disque sur l’axe (arbre) puis
l’autre flasque, en orientant sa face élevée vers l’extérieur.
Après avoir monté le nouveau disque, vous devez serrer
à fond le boulon hexagonal en sens inverse des aiguilles
d’une montre, sinon l’utilisation de l’outil sera dangereuse.
ATTENTION :
• Ne vous servez que de la clé Makita pour installer ou
retirer le disque.
8
Page 9
UTILISATION
ATTENTION :
Vous devez tirer sur l’outil pour procéder à la coupe de la
pièce.
• Utilisez cet outil uniquement pour les coupes rectilignes. La coupe de courbes peut causer des fissures de
contrainte ou le morcellement du disque diamant et du
disque à tronçonner abrasif qui risqueraient de blesser
les personnes qui se trouvent à proximité.
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et
attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer
l’outil.
• Lorsque vous coupez des blocs de béton, des carreaux
ou des matériaux de maçonnerie, la profondeur de
coupe ne doit pas être supérieure à 60 mm. Pour couper une pièce d’une profondeur située entre 60 mm et
100 mm, vous devez faire deux passes. La plus grande
efficacité de coupe est obtenue avec des passes d’une
profondeur d’environ 40 mm.
Tenez votre outil fermement à deux mains. En vous assurant d’abord que le disque n’entre aucunement en contact avec la pièce à couper, allumez l’outil et attendez
qu’il ait atteint sa pleine vitesse.
La coupe s’effectue en tirant l’outil vers soi (et non en
poussant en sens inverse). Pour effectuer une coupe, alignez l’entaille de l’embase sur votre ligne de coupe.
Éteignez l’outil après l’avoir immobilisé lorsque vous avez
terminé la coupe. Ne soulevez l’outil qu’une fois la rotation du disque parfaitement arrêtée. (Fig. 6)
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
Rectification du disque diamant
Si la capacité de coupe du disque diamanté commence à
diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un bloc
en béton pour dresser le disque diamanté. Fixez solidement le touret ou le bloc en béton et coupez dedans.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l’intérieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il
coupe automatiquement l’alimentation du moteur. Lorsque cela se produit, les deux charbons doivent être changés. Maintenez les charbons propres et en état de glisser
aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques.
Soulevez légèrement une extrémité du capuchon antipoussière avec les mains pour faire sortir le bouchon de
porte-charbon.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des charbons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre d’Entretien local Makita.
• Disques diamant (Type sec)
• Disques à tronçonner abrasifs
• Clé à douille 17
• Lunettes de sécurité
• Anneau 20
Raccordement à l’aspirateur (Fig. 9)
Si vous désirez effectuer un travail plus propre, raccordez un aspirateur à votre outil. Utilisez un coude de raccord (accessoire) pour fixer le tuyau de l’aspirateur au
raccord à poussières.
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für trockenes Schneiden von Rillen in
Betonwände sowie das Schneiden von Eisenmaterial
oder Entwässerungsrinnen aus Beton mit Diamantscheibe vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Das Tragen weiterer Schutzvorrichtungen (Staubmaske, Handschuhe, Helm und
Schürze) wird dringend angeraten.
2. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die auf dem
Typenschild der Maschine angegebene maximale Leerlaufdrehzahl ist.
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Wechseln Sie eine gerissene oder beschädigte
Trennscheibe unverzüglich aus.
für korrekte Montage und Verwendung von
Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt.
schriebenen Flansche.
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) nicht
beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser
Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
Werkstücks beginnen, sollten Sie die Maschine
probeweise in einer sicheren Position mindestens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie die
Maschine sofort aus, falls Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen
für schlechte Montage oder eine schlecht ausgewuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen
Sie die Maschine zur Ermittlung der Ursache.
sicher abgestützt ist.
Maschine, dass die Trennscheibe nicht das
Werkstück berührt.
schleifen.
Sie die Maschine so, dass Sie und andere Personen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
10
Page 11
16. Beachten Sie, dass sich die Trennscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiterdreht.
17. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
18. Halten Sie die Maschine so, dass sich das Netzkabel während der Arbeit stets hinter der
Maschine befindet.
19. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
VERWENDEN SIE DIESE MASCHINE NICHT
ZUR BEARBEITUNG VON ASBESTHALTIGEN
MATERIALIEN.
20. Verwenden Sie kein Wasser oder Schneidöl.
21. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedingungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine
zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie eine
Beschädigung der Innenteile.
22. Die Trennscheibe darf keinem seitlichen Druck
ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie die Flügelschraube an der Tiefenführung, und
ziehen Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arretieren Sie die Grundplatte an der gewünschten Schnitttiefe durch Festziehen der Flügelschraube.
Zum Einstellen der maximalen Schnitttiefe stellen Sie
grundsätzlich erst die Schutzhaube ein, bevor Sie die
Tiefeneinstellung vornehmen.
Befestigen der Schutzhaube (Abb. 2)
VORSICHT:
• Die Schutzhaube muss so an der Maschine eingestellt
werden, dass ihre geschlossene Seite immer zur
Bedienungsperson gerichtet ist.
Die Schutzhaube kann nach dem Lösen der Knebelmutter um maximal 80 Grad verstellt werden. Den
gewünschten Winkel einstellen, und dann die Knebelmutter anziehen.
Schalterbedienung (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-AusSchalter drücken. (Richtung A) Zum Ausschalten den
Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter betätigen (Richtung A), und dann die Sperre hineindrücken. (Richtung
B)
Zum Ausrasten der Sperre den Ein-Aus-Schalter bis zum
Anschlag hineindrücken (Richtung A) und dann loslassen.
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestattet.
Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre
hineingedrückt werden (Richtung B), bevor der Ein-AusSchalter betätigt werden kann. (Richtung A) Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestattet.
Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre
hineingedrückt werden (Richtung B), bevor der Ein-AusSchalter betätigt werden kann. (Richtung A) Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Dauerbetrieb die Sperre hineindrücken (Richtung B),
den Ein-Aus-Schalter betätigen (Richtung A), und dann
die Sperre weiter hineindrücken (Richtung B).
Zum Ausrasten der Sperre den Ein-Aus-Schalter bis zum
Anschlag hineindrücken (Richtung A) und dann loslassen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montage und Demontage der Trennscheibe
(Abb. 4 und 5)
Zur Demontage der Trennscheibe die Spindelarretierung
drücken, um die Spindel zu blockieren, und die Sechskantschraube durch Rechtsdrehung des Steckschlüssels
lösen.
Zum Montieren der Trennscheibe den ersten Flansch so
anbringen, dass die Seite mit dem Vorsprung zur
Maschine gerichtet ist, dann den Ring und die Trennscheibe auf die Spindel (Welle) schieben und einen zweiten Flansch mit nach außen weisendem Vorsprung
anbringen.
Ziehen Sie die Sechskantschraube nach der Montage
der neuen Trennscheibe vorschriftsmäßig entgegen dem
Uhrzeigersinn an, um gefährlichen Betrieb zu verhüten.
VORSICHT:
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Steckschlüssel zum Montieren und Demontieren von Trennscheiben.
11
Page 12
BETRIEB
VORSICHT:
Ziehen Sie die Maschine beim Schneiden eines Werkstücks.
• Verwenden Sie diese Maschine nur für geradlinige
Schnitte. Das Schneiden von Kurven kann Spannungsrisse oder Zersplitterung der Diamantscheibe und
Trennscheibe verursachen, was zu möglicher Verletzung umstehender Personen führen kann.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus,
und warten Sie, bis die Trennscheibe zum völligen Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine ablegen.
• Achten Sie beim Schneiden von Betonblöcken, Fliesen
oder Mauerwerk darauf, dass die Schnitttiefe 60 mm
nicht überschreitet. Wenn Sie ein Werkstück einer
Dicke von 60 bis 100 mm schneiden müssen, schneiden Sie in mehr als zwei Durchgängen. Die
effizienteste Schnitttiefe beträgt etwa 40 mm.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Achten
Sie darauf, dass die Trennscheibe anfangs keinen Kontakt mit dem zu schneidenden Werkstück hat. Schalten
Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis die Trennscheibe die volle Drehzahl erreicht hat.
Der Schnitt wird ausgeführt, indem Sie die Maschine auf
sich zu ziehen (nicht von sich weg drücken). Zur Durchführung eines Schnitts richten Sie die Kerbe am Gleitschuh auf die Schnittlinie aus.
Schalten Sie die Maschine in der Position aus, in der sie
sich nach der Ausführung eines Schnitts befindet. Heben
Sie die Maschine erst an, nachdem die Trennscheibe
zum völligen Stillstand gekommen ist. (Abb. 6)
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nachlässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamantscheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleifscheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie
die Diamantscheibe hinein.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 7 und 8)
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freigelegt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich
der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide
Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Heben Sie ein Ende der Staubabdeckung geringfügig
von Hand an, so dass die Bürstenhalterkappe sichtbar
wird.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Diamantscheiben (Trockentyp)
• Trennscheiben
• Steckschlüssel 17
• Schutzbrille
•Ring 20
• Knierohr
Anschließen eines Staubsaugers (Abb. 9)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen werden. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers
über ein Knierohr (Zubehör) an den Absaugstutzen an.
12
Page 13
ITALIANO
Visione Generale
1Bullone ad alette
2Base
3Profondità di taglio
4Dado di fissaggio
5Protezione ruota
6Grilletto interruttore
7Leva di bloccaggio
8Bloccaggio albero
9Chiave per brugole
DATI TECNICI
Modello4112HS4112S4114S
Diametro ruota305 mm305 mm355 mm
Capacità massima di taglio100 mm100 mm125 mm
Velocità senza carico (min
Lunghezza totale 648 mm648 mm675 mm
Peso netto10,3 kg10,3 kg10,9 kg
Classe di sicurezza /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo prefissato
Questo utensile serve a tagliare tracce sulle pareti di
cemento, materiali ferrosi o canali di scarico su cemento
con una ruota diamantata, ma senza usare acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
–1
)5.0003.5003.500
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Usare sempre protezioni per gli occhi e le orec-
chie. Indossare anche altri articoli di protezione,
come mascherine antipolvere, guanti, casco e
grembiule.
2. Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
3. Mantenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto ruote di dimensioni corrette e
con una velocità operativa massima almeno pari
a quella massima senza carico specificata sulla
targhetta del nome.
5. Controllare accuratamente che sulla ruota non ci
siano crepe od altri danni prima di usarla. Sostituirla immediatamente se ci sono crepe o danni.
6. Rispettare le istruzioni del produttore per il mon-
taggio e utilizzo corretto delle ruote. Conservare
e maneggiare le ruote con cura.
(soprattutto la superficie di installazione). Se
queste parti sono danneggiate, la ruota potrebbe
rompersi.
una prova alla sua velocità massima senza
carico per almeno 30 secondi in un posto sicuro.
Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni
o ondeggiamenti che potrebbero indicare che la
ruota è installata male o che non è bilanciata
correttamente. Controllare l'utensile per determinare la causa.
mente.
il pezzo prima di attivare l'interruttore.
laterale.
l'utensile in modo che le scintille siano dirette
lontano da sé, dalle altre persone e dai materiali
infiammabili.
dopo che si è spento l'utensile.
lavoro; potrebbe essere estremamente caldo e
causare bruciature.
mentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
e umido, o molto contaminato da polvere conduttiva, usare un interruttore di cortocircuito (30
mA) per garantire la sicurezza dell'operatore.
asbesto.
13
Page 14
22. Accertarsi che le aperture di ventilazione non
siano ostruite durante il lavoro in condizioni di
polvere. Se è necessario togliere la polvere,
staccare prima il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente (usare oggetti non metallici) e
fare attenzione a non danneggiare le parti
interne.
23. I dischi da taglio non devono essere soggetti a
pressioni laterali.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di controllare il suo funzionamento.
Regolazione della profondità di taglio. (Fig. 1)
Allentare il bullone ad alette sulla guida di profondità e
spostare su o giù la base. Alla profondità di taglio desiderata, fissare la base stringendo il bullone ad alette.
Soltanto nel caso della regolazione della profondità di
taglio a quella massima, eseguire sempre la regolazione
della profondità dopo la regolazione della protezione
ruota.
Fissaggio della protezione ruota (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• La protezione della ruota deve essere regolata
sull’utensile in modo che il lato chiuso della protezione
sia sempre rivolto verso l’operatore.
Dopo aver allentato il dado di fissaggio, la protezione
della ruota può essere regolata di circa 80 gradi. Regolare l’angolo desiderato e fissare il dado di fissaggio.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare il cavo di alimentazione alla presa di
corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione "OFF"
quando viene rilasciato.
Utensile con interruttore di blocco
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. (Direzione A) Rilasciare il grilletto
dell’interruttore per fermarlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto
dell’interruttore (direzione A) e spingere poi la leva di
bloccaggio. (Direzione B)
Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore
(direzione A) e rilasciarlo.
Utensile con interruttore di sblocco
Per evitare che il grilletto dell’interruttore venga schiacciato accidentalmente, esso è dotato di una leva di bloccaggio.
Per avviare l’utensile, spingere la leva di bloccaggio (direzione B) e schiacciare il grilletto dell’interruttore. (Direzione A) Rilasciare il grilletto dell’interruttore per
fermarlo.
Utensile con interruttore di blocco e sblocco
Per evitare che il grilletto dell’interruttore venga schiacciato accidentalmente, esso è dotato di una leva di bloccaggio.
Per avviare l’utensile, spingere la leva di bloccaggio (direzione B) e schiacciare il grilletto dell’interruttore. (Direzione A) Rilasciare il grilletto dell’interruttore per
fermarlo.
Per il funzionamento continuo, spingere la leva di bloccaggio (direzione B), schiacciare il grilletto dell’interruttore (direzione A) e spingere poi ulteriormente dentro la
leva di bloccaggio (direzione B).
Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio,
schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore
(direzione A) e rilasciarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione o rimozione della ruota (Fig. 4 e 5)
Per rimuovere la ruota, schiacciare il bloccaggio
dell’albero per mantenere fermo l’albero e allentare poi il
bullone esagonale in senso orario con la chiave per brugole.
Per installare una ruota, mettere la flangia con il lato della
sua parte sollevata rivolta verso l’utensile e sistemare poi
l’anello prima di installare una ruota sul mandrino
(albero) e un’altra flangia con il lato parzialmente sollevato rivolto verso l’esterno.
Stringere completamente il bullone esagonale in senso
antiorario dopo aver montato la nuova ruota, perché altrimenti il lavoro diventa pericoloso.
ATTENZIONE:
• Per l’installazione o la rimozione della ruota, usare soltanto la chiave Makita.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Tirare l’utensile quando si taglia un pezzo.
• Usare questo piastra soltanto per i tagli in linea retta. Il
taglio delle curve può causare crepe di sollicitazione o
frammentazione della ruota diamantata o della ruota
abrasiva, con pericolo di lesioni alle persone vicine.
• Dopo il lavoro, spegnere sempre l’utensile e aspettare
finché la ruota non si è fermata completamente prima
di posare l’utensile.
• Per tagliare blocchi di cemento, piastrelle o materiali di
muratura, non praticare tagli con una profondità superiore ai 60 mm. Se si deve tagliare un materiale oltre i
60 mm fino a 100 mm, praticare il taglio in più di due
passaggi. La profondità di taglio più efficiente è di
40 mm.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Tenerlo senza che faccia contatto con il pezzo. Accendere poi l’utensile e aspettare che la ruota abbia raggiunto la velocità massima.
Il taglio si esegue tirando l’utensile verso di sé (non spingendolo via da sé). Per praticare il taglio, allineare la
tacca della base con la linea di taglio.
14
Page 15
Spegnere l’utensile nella posizione in cui si finisce il
taglio. Sollevare l’utensile dopo che la ruota si è completamente fermata. (Fig. 6)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Affilatura della ruota diamantata
Se le prestazioni di taglio cominciano a ridursi, usare una
vecchia ruota smerigliatrice da banco grossolana non più
usata o un blocco di cemento per affilare la ruota diamantata. Per fare ciò, fissare saldamente la ruota smerigliatrice da banco o il blocco di cemento e praticarvi dei
tagli.
Sostituzione della spazzole di carbone
(Figg. 7 e 8)
Quando la punta isolante di resina all’interno della spazzola di carbone fa contatto con il commutatore, il motore
si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna sostituire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le
spazzole di carbone pulite e libere di scivolare nei portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare spazzole di
carbone identiche.
Prendere leggermente con le mani una estremità del
coperchio polvere in modo che appaia il tappo del portaspazzole.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole usurate, inserire quelle nuove e
fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono
essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
• Ruote diamantate (Tipo a secco)
• Ruote da taglio abrasive
• Chiave per brugole 17
• Occhiali di protezione
• Anello 20
• Giunto a gomito
Collegamento di un aspiratore (Fig. 9)
Se si desidera che il lavoro sia pulito, collegare un aspiratore all’utensile. Collegare il manicotto dell’aspiratore al
bocchettore della polvere usando un giunto a gomito
(accessorio).
Schijfdiameter305 mm305 mm355 mm
Max. snijcapaciteit100 mm100 mm125 mm
Toerental onbelast (min
Totale lengte648 mm648 mm675 mm
Netto gewicht10,3 kg10,3 kg10,9 kg
Veiligheidsklasse/II
• In verband met ons programma van ononderbroken
research en ontwikkeling, kunnen de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden van sleuven
in betonnen muren of voor het snijden in ijzermateriaal of
betonnen afwateringskanalen door gebruik te maken van
een diamantschijf voor droog gebruik.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
)5 00035003500
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag altijd oog- en oorbeschermers. Draag ook
andere veiligheidsuitrusting zoals een stofmasker, handschoenen, een helm en een schootsvel.
2. Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stroomkabel niet op het stopcontact is
aangesloten voordat u enig werk aan het gereedschap gaat uitvoeren.
3. Houd de veiligheidskappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental
dat minstens even hoog is als het hoogste onbelaste toerental (No Load Speed) dat op de naamplaat van het gereedschap is aangegeven.
5. Controleer vóór het gebruik de schijf zorgvuldig
op barsten of beschadiging. Vervang een gebarsten of beschadigde schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het correcte monteren en gebruik van schijven. Wees
voorzichtig bij het hanteren en opbergen van
schijven.
7. Gebruik uitsluitend de voor dit gereedschap
voorgeschreven flenzen.
8. Pas op dat u de as of de flens (vooral het montagevlak) niet beschadigt. Beschadiging van deze
onderdelen kan schijfbreuk tot gevolg hebben.
9. Test het gereedschap door het tenminste
30 seconden lang bij het maximale onbelaste
toerental te laten draaien op een veilige plaats,
alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop
het gereedschap onmiddellijk als er trilling of
slingering is die het gevolg kan zijn van verkeerde montage of een slecht gebalanceerde
schijf. Inspecteer het gereedschap om de oorzaak van het probleem te bepalen.
10. Zorg dat het werkstuk goed ondersteund is.
11. Houd het gereedschap stevig vast.
12. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
delen.
13. Voordat u het gereedschap inschakelt, moet u
controleren of de schijf het werkstuk niet raakt.
14. Gebruik de afkortschijf niet voor zijdelings slijpen.
15. Pas op voor rondvliegende vonken. Richt het
gereedschap zodanig dat de vonken niet op
uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal
terechtkomen.
16. Denk eraan dat de schijf na het uitschakelen van
het gereedschap nog een tijd lang blijft draaien.
17. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
18. Houd het gereedschap zodanig dat de stroomkabel tijdens het werk altijd achter het gereedschap blijft.
19. Als de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of
erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik
dan een stroomonderbreker (30 mA) om de veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
16
Page 17
20. Gebruik het gereedschap niet op asbesthoudende materialen.
21. Gebruik geen water of snijolie.
22. Zorg dat de ventilatiegaten niet geblokkeerd
raken wanneer u in een stoffige omgeving werkt.
Als het nodig is om stof uit de ventilatiegaten te
verwijderen, moet u eerst de aansluiting op het
stopcontact verbreken. Gebruik een niet-metalen
voorwerp om het stof te verwijderen en pas op
dat u geen inwendige onderdelen beschadigt.
23. Snijschijven mogen niet aan zijdelingse druk
worden onderworpen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Voor gereedschap met een vastzetknop en een ontgrendelknop
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de vergrendelknop (richting B) en vervolgens de trekschakelaar
(richting A) in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Voor continu gebruik, drukt u eerst de vergrendelknop
(richting B), daarna de trekschakelaar (richting A) en tenslotte de vergrendelknop verder (richting B) in. Om het
gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen,
moet u de trekschakelaar volledig indrukken (richting A)
en hem vervolgens loslaten.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u functies
op het gereedschap instelt of controleert.
De snijdiepte instellen (Fig. 1)
Draai de vleugelbout op de dieptegeleider los en beweeg
de voet naar omhoog of naar omlaag. Zet de voet bij de
gewenste snijdiepte vast door de vleugelbout vast te
draaien.
Alleen wanneer u instelt op de maximale snijdiepte, moet
u de snijdiepte altijd instellen nadat de veiligheidskap is
afgesteld.
De veiligheidskap vastzetten (Fig. 2)
LET OP:
• Monteer de veiligheidskap zodanig dat de gesloten
zijde van de kap altijd naar de gebruiker gericht is.
De veiligheidskap is afstelbaar binnen een hoek van
ongeveer 80 graden. Draai de klemmoer los, stel in op de
gewenste hoek, en draai vervolgens de klemmoer weer
goed vast.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de "OFF" positie terugkeert.
Voor gereedschap met een vastzetknop
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trekschakelaar in (richting A). Laat de trekschakelaar los om
het gereedschap te stoppen.
Voor continu gebruik, eerst de trekschakelaar (richting A)
en vervolgens de vergrendelknop (richting B) indrukken.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken
(richting A) en hem vervolgens loslaten.
Voor gereedschap met een ontgrendelknop
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de vergrendelknop (richting B) en vervolgens de trekschakelaar
(richting A) in. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten alvorens enig werk
aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de schijf
(Fig. 4 en 5)
Om de schijf te verwijderen, drukt u eerst de asblokkering in zodat de as niet kan draaien. Gebruik daarna de
dopsleutel om de zeskantbout naar rechts los te draaien.
Om een nieuwe schijf te installeren, monteert u de flens
met haar gedeeltelijk verhoogde kant naar het gereedschap gericht. Monteer vervolgens de ring, installeer de
schijf op de as, en monteer de andere flens met haar
gedeeltelijk verhoogde kant naar buiten gericht.
Na het monteren van een nieuwe schijf moet u de zeskantbout stevig naar links vastdraaien.
LET OP:
• Gebruik uitsluitend de Makita dopsleutel om de schijf te
installeren of te verwijderen.
BEDIENING
LET OP:
Om een werkstuk te snijden moet u het gereedschap
naar u toe trekken.
• Gebruik dit gereedschap alleen voor het snijden in
rechte lijn. Als u gebogen lijnen snijdt, kan de diamantschijf of doorslijpschijf scheuren of in stukken breken
ten gevolge van de voortgebrachte spanning, zodat de
gebruiker of anderen in de omgeving verwond kunnen
raken.
• Schakel het gereedschap na het gebruik uit en wacht
totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen alvorens het gereedschap neer te leggen.
• Wanneer u in betonnen blokken, tegels of metselwerk
snijdt, mag de snijdiepte niet meer dan 60 mm zijn. Snij
in twee beurten wanneer een diepte van meer dan 60
mm tot maximaal 100 mm nodig is. De meest doeltreffende snijdiepte is ongeveer 40 mm.
17
Page 18
Pak het gereedschap stevig vast met beide handen en
houd het zodanig dat de schijf het werkstuk niet raakt.
Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht tot de
schijf op volle toeren draait.
De snede wordt gemaakt door het gereedschap naar u
toe te trekken (en niet door het van u weg te duwen). Doe
de inkeping op de voet overeenkomen met de snijlijn om
de snede te maken.
Nadat de snede is voltooid, schakelt u het gereedschap
uit op de plaats waar het zich bevindt. Breng het gereedschap omhoog nadat de schijf volledig tot stilstand is
gekomen. (Fig. 6)
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u begint met
inspectie of onderhoud.
De diamantschijf aanscherpen
Als de diamantschijf niet meer goed snijdt, gebruik dan
een afgedankte grofkorrelige tafelslijpmachineschijf of
een betonblok om de diamantschijf aan te scherpen. Zet
de tafelslijpmachineschijf of het betonblok goed vast en
snij erin met de diamantschijf.
De koolborstels vervangen (Fig. 7 en 8)
Wanneer het isolerende harsuiteinde in de koolborstels
zo ver versleten is dat het met de collector in aanraking
komt, zal de motor automatisch afslaan. In zo’n geval
moet u beide koolborstels vervangen. Houd de koolborstels schoon zodat ze vlot in de houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Breng een uiteinde van de stofkap ietwat omhoog met
uw handen zodat de borstelhouderdoppen zichtbaar worden.
Verwijder de borstelhouderdoppen met een schroevendraaier. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de
nieuwe erin, en draai de borstelhouderdoppen goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecentrum.
• Diamantschijven (Droog type)
• Doorslijpschijven
• Dopsleutel 17
• Veiligheidsbril
•Ring 20
• Knieverbinding
Aansluiten op een stofzuiger (Fig. 9)
U kunt schoner werken door een stofzuiger op het
gereedschap aan te sluiten. Sluit de slang van een stofzuiger via een knieverbinding (accessoire) aan op het
mondstuk.
18
Page 19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Tornillo de mariposa
2Base
3Profundidad de corte
4Tuerca de sujeción
5Protección de la muela
6Disparador del interruptor
7Palanca de bloqueo
8Cierre del eje
9Llave de tubo
ESPECIFICACIONES
Modelo4112HS4112S4114S
Diámetro de muela305 mm305 mm355 mm
Capacidad máxima de corte100 mm100 mm125 mm
Velocidad en vacío (mínimo
Longitud total 648 mm648 mm675 mm
Peso neto 10,3 kg10,3 kg10,9 kg
Clase de seguridad/II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a
país.
Uso previsto
La herramienta está diseñada para cortar canales en
paredes de hormigón o cortar en materiales ferrosos o
canalizaciones de hormigón con muela adiamantada
pero sin agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
–1
)5.0003.5003.500
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También debe utilizarse otros equipos de protección personal, como máscara antipolvo, guantes, casco y delantal.
2. Cerciórese siempre de que la herramienta está
apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
3. Deje colocadas las protecciones.
4. Utilice exclusivamente muelas del tamaño
correcto y con velocidad máxima de funcionamiento equiparable al menos a la velocidad
máxima en vacío indicada en la placa de datos
técnicos.
5. Compruebe detenidamente si la muela está
agrietada o dañada antes de utilizarla. Cambie
inmediatamente la muela agrieta o dañada.
10 Brida
11 Anillo
12 Muela
13 Brida
14 Tornillo de cabeza hexagonal
15 Muesca
16 Línea de corte
17 Conmutador
18 Punta aislante
6. Siga las instrucciones del fabricante sobre el
correcto montaje y uso de las muelas. Manipule
y almacene las muelas con cuidado.
7. Utilice exclusivamente las bridas especificadas
para esta herramienta.
8. No dañe el husillo ni la brida (especialmente la
superficie de instalación). Cualquier daño en
estas piezas podría provocar la rotura de la
muela.
9. Antes de utilizar la herramienta con una pieza de
trabajo real, haga una prueba de la herramienta a
la máxima velocidad en vacío durante al menos
30 segundos en una posición segura. Pare inmediatamente si se produce cualquier vibración u
oscilación que pueda indicar una deficiente instalación o una muela mal equilibrada. Compruebe la herramienta para determinar la causa.
10. Compruebe que la pieza de trabajo está correctamente asentada.
11. Sujete la herramienta firmemente.
12. Mantenga las manos apartadas de las piezas
giratorias.
13. Asegúrese de que la muela no toca la pieza de
trabajo antes de activar el interruptor.
14. No utilice una muela de corte para amolado lateral.
15. Tenga cuidado con las chispas que pueden saltar. Sujete la herramienta de modo que las chispas no salten hacia usted o hacia otras personas
o materiales inflamables.
16. Recuerde que la muela sigue girando después
de apagarse la herramienta.
17. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la operación; puede estar extremadamente caliente y podría quemarle la piel.
18. Coloque la herramienta de modo que el cable de
alimentación quede siempre detrás de la
máquina durante su funcionamiento.
19 Escobilla de carbón
20 Tapa antipolvo
21 Destornillador
22 Tapa de portaescobillas
23 Boquilla de aspirador
24 Unión articulada
25 Manguera
19
Page 20
19. Si el lugar de trabajo es extremadamente
caliente y húmedo o está muy contaminado de
polvo conductor de electricidad, utilice un
disyuntor contra cortocircuitos (30 mA) para
garantizar la seguridad del usuario.
20. No utilice la herramienta sobre ningún material
que contenga amianto.
21. No utilice agua ni lubricante de corte.
22. Asegúrese de que las aberturas de ventilación
están limpias cuando se trabaja en condiciones
polvorientas. Si fuera necesario limpiar el polvo,
desconecte primero la herramienta de la toma de
corriente (utilice objetos no metálicos) y evite
dañar las piezas internas.
23. Los discos de corte no deben ser sometidos a
ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de ajustar la herramienta o
comprobar alguna de sus funciones.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 1)
Afloje el tornillo de mariposa sobre la guía de profundidad y mueva la base hacia arriba o abajo. En la profundidad de corte deseada, apriete el tornillo de mariposa
para fijar la base.
Solamente en el caso de ajustar la profundidad de corte
en el máximo, asegúrese de hacer siempre el ajuste de
profundidad después del ajuste de la protección de la
muela.
Fijación de la protección de la muela (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• La protección de la muela debe ajustarse en la herra-
mienta de modo que el lateral cerrado de la protección
esté orientado siempre hacia el usuario.
La protección de la muela puede ajustarse en unos
80 grados, después de aflojar la tuerca de sujeción.
Ajuste en el ángulo deseado y luego apriete la tuerca de
sujeción.
Mecanismo del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el disparador del interruptor funciona correctamente y vuelve a la posición "OFF" (desactivado) al
soltarlo.
Para herramienta con interruptor de bloqueo activado
Para poner en marcha la herramienta, simplemente tire
del disparador del interruptor. (Dirección A) Si desea
parar, suelte el disparador del interruptor.
Para funcionamiento continuo, tire del disparador del
interruptor (dirección A) y luego presione la palanca de
bloqueo. (Dirección B)
Si desea parar la herramienta desde la posición bloqueada, tire a fondo del disparador del interruptor (dirección A) y luego suéltelo.
Para herramienta con interruptor de bloqueo desactivado
Para evitar que el disparador del interruptor salte accidentalmente, se incluye una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione la
palanca de bloqueo (dirección B) y luego tire del disparador del interruptor. (Dirección A) Si desea parar, suelte el
disparador del interruptor.
Para herramienta con interruptor de bloqueo activado y desactivado
Para evitar que el disparador del interruptor salte accidentalmente, se incluye una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione la
palanca de bloqueo (dirección B) y luego tire del disparador del interruptor. (Dirección A) Si desea parar, suelte el
disparador del interruptor.
Para funcionamiento continuo, presione la palanca de
bloqueo (dirección B), tire del disparador del interruptor
(dirección A) y luego presione aún más la palanca de
bloqueo.
Si desea parar la herramienta desde la posición bloqueada, tire a fondo del disparador del interruptor (dirección A) y luego suéltelo.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
Instalación o desinstalación de la muela
(Fig. 4 y 5)
Para retirar la muela, apriete el cierre del eje para bloquearlo, y a continuación afloje el tornillo de cabeza
hexagonal con la llave de tubo, de izquierda a derecha.
Para instalar una muela, coloque la brida con su lateral
parcialmente saliente orientado hacia la herramienta, y
luego coloque el anillo antes de instalar una muela en el
husillo (eje) y otra brida con lateral parcialmente saliente
orientado hacia el exterior. Asegúrese de apretar totalmente el tornillo de cabeza hexagonal de derecha a
izquierda después de montar la nueva muela, de lo contrario el funcionamiento será peligroso.
PRECAUCIÓN:
• Utilice exclusivamente la llave Makita para instalar o
desinstalar la muela.
20
Page 21
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Sujete bien la herramienta cuando corte una pieza.
• Utilice esta herramienta para cortar exclusivamente en
línea recta. Los cortes en curva pueden provocar grietas de tensión o fragmentación de la muela adiamantada y de la muela de corte abrasivo, que podrían
causar lesiones a las personas cercanas.
• Después del funcionamiento, apague siempre la herramienta y espere hasta que la muela se detenga completamente antes de soltar la herramienta.
• Cuando corte bloques de hormigón, baldosas o materiales de mampostería, no haga de cortes de profundidad superior a 60 mm. Cuando necesite cortar una
pieza de más de 60 mm y hasta 100 mm, realice más
de dos pasadas de corte. La profundidad del corte con
máxima eficiencia es de unos 40 mm.
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Sujete primero la muela sin tocar ninguna pieza de corte.
Luego, encienda la herramienta y espere hasta que la
muela alcance plena velocidad.
El corte se hace tirando de la herramienta hacia usted
(no empujando hacia adelante). Cuando realice un cor te,
debe alinear la muesca de la base con su línea de corte.
Apague la herramienta en la posición resultante al finalizar un corte. Levante la herramienta después de que la
muela se haya detenido completamente. (Fig. 6)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de emprender cualquier
tarea de inspección o mantenimiento.
Reafilado de la muela adiamantada
Si la acción de corte de la muela adiamantada empieza
a disminuir, utilice una vieja muela desbastadora de
banco de grano grueso que ya no sirva o un bloque de
hormigón para reafilar la muela adiamantada. Para ello,
sujete bien la muela desbastadora de banco o el bloque
de hormigón y proceda al corte.
Sustitución de escobillas de carbón (Fig. 7 y 8)
Cuando la punta aislante de resina, dentro de la escobilla de carbón, queda expuesta a contacto con el conmutador, apagará automáticamente el motor. Cuando esto
ocurre, es preciso cambiar ambas escobillas de carbón.
Mantenga las escobillas de carbón limpias y libres para
encajarse en sus soportes. Ambas escobillas de carbón
deben cambiarse al mismo tiempo. Utilice exclusivamente escobillas de carbón idénticas.
Levante suavemente con las manos un extremo de la
tapa antipolvo de modo que aparezca la tapa del portaescobillas.
Utilice un destornillador para retirar las tapas del portaescobillas. Saque las escobillas de carbón gastadas,
inserte las nuevas y apriete las tapas del por taescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
• Muelas adiamantadas (en seco)
• Discos de corte abrasivo
• Llave de tubo 17
• Gafas de seguridad
• Anillo 20
• Unión articulada
Conexión a un aspirador (Fig. 9)
Cuando quiera realizar una operación de limpieza,
conecte un aspirador a su herramienta. Conecte la manguera del aspirador a la boquilla de aspirador mediante
una unión articulada (accesorio).
21
Page 22
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Parafusos de orelhas
2Base
3Profundidade de corte
4Porca de fixação
5Resguardo do disco
6Gatilho do interruptor
7Travão
8Travão do veio
9Chave de caixa
ESPECIFICAÇÕES
Modelo4112HS4112S4114S
Diâmetro do disco305 mm305 mm355 mm
Capacidade máxima de corte100 mm100 mm125 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total648 mm648 mm675 mm
Peso liquido10,3 kg10,3 kg10,9 kg
Classe de segurança/II
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• Nota: As características podem diferir de país para
país.
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a abrir rasgos em paredes de
betão ou cortar materiais ferrosos ou canais de drenagem em betão com um disco de diamante mas sem utilizar água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e
pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
–1
)5.0003.5003.500
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Utilize sempre protecções para os olhos e os
ouvidos. Deve usar também outro equipamento
de protecção pessoal, como uma máscara antipó, luvas, capacete e avental.
2. Antes de efectuar qualquer inspecção ou manu-
tenção na ferramenta, desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada de corrente.
3. Não retire os resguardos.
4. Utilize apenas discos com o tamanho correcto e
com uma velocidade máxima de funcionamento,
no mínimo, tão elevada como a velocidade em
vazio mais alta indicada na placa de identificação da ferramenta.
5. Antes de utilizar a ferramenta, verifique cuidado-
samente se o disco está rachado ou danificado.
Substitua imediatamente o disco se estiver
rachado ou danificado.
10 Prato
11 Anel
12 Disco
13 Prato
14 Parafuso hexagonal
15 Ranhura
16 Linha de corte
17 Comutador
18 Ponta isolante
6. Cumpra as instruções do fabricante referentes à
7. Utilize apenas os pratos especificados para esta
8. Não danifique o veio ou o prato (especialmente a
9. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de tra-
10. Verifique se a peça que vai trabalhar está bem
11. Segure na ferramenta com firmeza.
12. Afaste as mãos das peças rotativas.
13. Antes de ligar o interruptor, verifique se o disco
14. Não utilize discos de corte para esmerilar late-
15. Tenha cuidado com as faíscas que saltam.
16. Tome atenção pois o disco continua a rodar
17. Não toque na peça trabalhada imediatamente
18. Posicione a ferramenta de maneira a que o cabo
19. Se o local de trabalho estiver demasiado quente
19 Escova de carvão
20 Tampa do pó
21 Chave de parafusos
22 Tampa do porta escovas
23 Bocal de pó
24 Junta em cotovelo
25 Mangueira
montagem e utilização correctas dos discos.
Manuseie e guarde os discos com cuidado.
ferramenta.
superfície de instalação). Se estas peças estiverem danificadas o disco pode partir-se.
balho real, faça um teste de funcionamento da
ferramenta à velocidade em vazio mais alta,
durante pelo menos 30 segundos numa posição
segura. Pare imediatamente se houver alguma
vibração ou empeno que possam indicar uma
instalação deficiente ou um disco desequilibrado. Inspeccione a ferramenta para determinar
a causa.
apoiada.
não está em contacto com a peça a trabalhar.
ralmente.
Segure na ferramenta de maneira a que as faíscas sejam projectadas para longe de si e das
outras pessoas ou dos materiais inflamáveis.
depois de desligar a ferramenta.
depois de terminada a operação; pode estar
muito quente e queimar-se.
de alimentação fique sempre por trás da
máquina durante o funcionamento.
e húmido ou muito poluído por pó, utilize um
corta-circuito (30 mA) para garantir a segurança
do operador.
22
Page 23
20. Não utilize a ferramenta em materiais que contenham amianto.
21. Não utilize água ou um lubrificante de corte.
22. Se estiver a trabalhar em locais com muito pó
verifique se as ranhuras de ventilação estão limpas e desobstruídas. Se for necessário limpar o
pó, desligue primeiro a ferramenta da tomada de
corrente (utilize objectos não metálicos) e evite
danificar as peças internas.
23. Os discos de corte não podem ser submetidos a
nenhuma pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou ajuste na fer-
ramenta, verifique sempre se desligou a ferramenta e
retirou a ficha da tomada de corrente .
Ajustar a profundidade de corte (Fig. 1)
Desaperte o parafuso de orelhas existente na guia de
profundidade e mova a base para cima ou para baixo. Na
profundidade de corte desejada, fixe a base apertando o
parafuso.
Se ajustar a profundidade de corte para o máximo, tem
de ajustar o resguardo do disco antes de ajustar da profundidade do corte.
Fixar o resguardo do disco (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Ajuste o resguardo do disco na ferramenta de maneira
a que o lado fechado do resguardo fique virado para o
operador.
Depois de desapertar a porca de fixação, pode ajustar o
resguardo do disco para um ângulo de cerca de 80
graus. Ajuste para o ângulo desejado e aperte a porca
de fixação.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gati-
lho do interruptor actua correctamente e volta à posição "OFF" quando o solta.
Para ferramentas com interruptor de travão
Para ligar a ferramenta basta puxar o gatilho do interruptor. (Direcção A) Solte o gatilho do interruptor para parar.
Para funcionamento contínuo puxe o gatilho do interruptor (Direcção A) e depois empurre o travão. (Direcção B)
Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio,
puxe completamente o gatilho do interruptor (Direcção
A) e depois solte-o.
Para ferramentas com interruptor de desbloqueio
Para evitar puxar acidentalmente o gatilho, é fornecido
um travão.
Para ligar a ferramenta, empurre o travão para dentro
(direcção B) e depois puxe o gatilho do interruptor.
(Direcção A) Solte o gatilho do interruptor para parar.
Para ferramentas com interruptor de travão e interruptor de desbloqueio
Para evitar puxar acidentalmente o gatilho, é fornecido
um travão.
Para ligar a ferramenta, empurre o travão (direcção B) e
depois puxe o gatilho do interruptor. (Direcção A) Solte o
interruptor do gatilho para parar.
Para funcionamento contínuo, empurre o travão, (Direcção B) puxe o gatilho do interruptor (Direcção A) e
depois empurre mais o travão (Direcção B). Para parar a
ferramenta a partir da posição de bloqueio, puxe completamente o gatilho do interruptor (Direcção A) e depois
solte-o.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção
na ferramenta, desligue sempre a ferramenta e retire a
ficha da tomada de corrente.
Instalar e retirar o disco (Fig. 4 e 5)
Para retirar o disco, faça pressão sobre o travão do veio
para o manter estacionário e depois desaperte o parafuso hexagonal no sentido dos ponteiros do relógio com
a chave de caixa.
Para instalar o disco, coloque o prato com o lado parcialmente elevado virado para a ferramenta e depois coloque o anel antes de instalar o disco no veio (eixo) e o
outro prato com o lado parcialmente elevado virado para
fora.
Verifique se apertou bem o parafuso hexagonal no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio depois de montar o novo disco, pois se não o fizer o funcionamento é
perigoso.
PRECAUÇÃO:
• Utilize apenas chaves Makita para instalar ou retirar o
disco.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Puxe a ferramenta quando cortar uma peça.
• Utilize esta ferramenta apenas para cortes em linha
recta. Se cortar em curva pode provocar rachas devido
à tensão ou fragmentar o disco de diamante e do disco
abrasivo podendo ferir as pessoas que se encontrarem
nas proximidades.
• Depois da operação, desligue sempre a ferramenta e
espere até que o disco pare completamente antes de
pousar a ferramenta.
• Quando cortar blocos de betão, azulejos ou materiais
de pedra, não faça cortes com uma profundidade
superior a 60 mm. Se precisar de cortar uma peça com
uma profundidade de 60 mm a 100 mm, faça mais de
duas passagens de corte. A profundidade do corte
mais eficaz é de cerca de 40 mm.
Segure na ferramenta com firmeza com ambas as mãos.
Primeiro não deixe o disco entrar em contacto com a
peça a cortar. Depois ligue a ferramenta e espere até
atingir a velocidade total.
O corte é feito puxando a ferramenta para si (não afastando a ferramenta de si). Alinhe a ranhura da base com
a linha de corte quando executar um corte.
Quando terminar um corte pouse a ferramenta e depois
desligue-a. Levante a ferramenta depois do disco parar
completamente. (Fig. 6)
23
Page 24
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção,
desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da
tomada de corrente.
Preparar o disco de diamante
Se a eficiência de corte do disco de diamante começar a
diminuir, utilize um disco velho de uma esmeriladora de
bancada com uma textura áspera velho ou um bloco de
betão para preparar o disco de diamante. Para o fazer,
prenda bem o disco da esmeriladora de bancada ou o
bloco de betão e corte-o.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 7 e 8)
Se a ponta isolante de resina existente dentro da escova
de carvão entrar em contacto com o comutador, o motor
pára automaticamente. Se isso acontecer, substitua
ambas as escovas de carvão. Mantenha as escovas de
carvão limpas e a deslizar livremente nos suportes. Deve
substituir ambas as escovas de carvão ao mesmo
tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
Levante ligeiramente uma das extremidades da tampa
de pó com as mãos, para fazer aparecer a tampa do
porta escovas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
introduza escovas novas e prenda as tampas do porta
escovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas
para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de qualquer outros
acessórios ou peças extra podem apresentar o risco
de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras
para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita.
• Discos de diamante (Tipo seco)
• Discos de corte abrasivos
• Chave de caixa 17
• Óculos de protecção
•Anel 20
• Junta em cotovelo
Ligar a um aspirador (Fig. 9)
Se quiser executar uma operação mais limpa, ligue um
aspirador à ferramenta. Ligue uma mangueira do aspirador ao bocal de pó utilizando uma junta em cotovelo
(acessório).
Klingediameter305 mm305 mm355 mm
Maksimal snitkapcitet100 mm100 mm125 mm
Ubelastet hastighed (min
Længde648 mm648 mm675 mm
Vægt10,3 kg10,3 kg10,9 kg
Sikkerhedsklasse/II
• Som følge af vort løbende udviklingsprogram forbeholdes ret til ændring af specifikationer uden varsel.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til fræsning af spor i betonvægge eller fræsning i jernmaterialer eller betonafløbskanaler med en diamantklinge, men uden anvendelse af
vand.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
–1
)500035003500
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
1. Anvend altid øjen- og øreværn. Andet personligt
beskyttelsesudstyr, som støvmaske, handsker,
hjelm og forklæde, bør anvendes, når det skønnes nødvendigt.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstik-
ket er trukket ud, før der udføres noget arbejde
på maskinen.
3. Hold afskærmninger på plads.
4. Brug kun klinger med korrekt størrelse, og klin-
ger som har en maksimal hastighed, der er
mindst lige så høj, som den højeste No Load
Speed hastighed, der er angivet på maskinens
typeskilt.
5. Kontrollér omhyggeligt klingen for revner eller
beskadigelse før anvendelse. Udskift revnede
eller beskadige klinger øjeblikkeligt.
6. Overhold fabrikantens instruktioner for korrekt
montering og anvendelse af klinger. Behandl og
opbevar klinger omhyggeligt.
installationsoverfladen). Beskadigelse af disse
dele kan medføre brud på klingen.
skal De testkøre maskinen på højeste ubelastede hastighed i mindst 30 sekunder i en sikker
position. Stop maskinen øjeblikkeligt, hvis der
forekommer vibrationer eller slør, der kan antyde
forkert montering eller en dårligt afbalanceret
klinge. Efterse maskinen for at bestemme årsagen.
før der trykkes på afbryderen.
så gnister flyver væk fra Dem selv eller andre
personer eller brandbare materialer.
at rotere, efter at der er slukket for maskinen.
emnet kan være meget varmt og kan give hudforbrændninger.
befinder sig bag maskinen under anvendelsen.
eller slemt forurenet med ledende støv, skal der
anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA) for
at garantere operatørens sikkerhed.
holder asbest.
25
Page 26
22. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene,
når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det
skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv,
skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt
ikke-metalliske genstande til rengøringen) og
påpasselighed skal udvises, så indvendige dele
ikke beskadiges.
23. Skærende klinger må ikke udsættes for nogen
form for tryk i sidelæns retning.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud, før der udføres justering eller eftersyn af
maskinens funktioner.
Justering af snitdybde (Fig. 1)
Løsn vingebolten på dybdestoppet, og flyt basen op eller
ned. Når den ønskede snitdybde er fundet, fastgøres
basen ved at vingebolten strammes til.
I de tilfælde, hvor De indstiller snitdybden til den maksimale, skal De altid sørge for at foretage justering af snitdybden, efter at klingeafskærmningen er blevet justeret.
Fastgørelse af klingeafskærmning (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Klingeafskærmningen skal justeres på maskinen, såle-
des at den lukkede side af afskærmningen altid peger
mod operatøren.
Klingeafskærmningen kan justeres cirka 80 grader, efter
at De har løsnet spændemøtrikken. Indstil til den
ønskede vinkel, og stram derefter spændemøtrikken til.
Afbryderbetjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Før maskinen sluttes til lysnettet, skal De altid kontrol-
lere, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til
"OFF" position, når den slippes.
For maskine forsynet med arreteringsknap
Tryk ganske enkelt på afbryderen for at starte maskinen.
(A retning) Slip afbryderen for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind (A retning), hvorefter spærrearmen trykkes ind. (B retning)
For at stoppe maskinen fra den låste position trykkes
afbryderen helt i bund (A retning), hvorefter den slippes.
For maskine forsynet med spærreknap
Denne maskintype er forsynet med en spærrearm til at
forhindre, at afbryderen ved en fejltagelse bliver trykket
ind.
Start maskinen ved at trykke spærrearmen ind (B retning), og tryk derefter på afbryderen. (A retning). Slip
afbryderen for at stoppe.
For maskine forsynet med arreteringsknap og spærreknap
Denne maskintype er forsynet med en spærrearm til at
forhindre, at afbryderen ved en fejltagelse bliver trykket
ind.
Start maskinen ved at trykke spærrearm ind (B retning),
og tryk derefter på afbryderen. (A retning). Slip afbryderen for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes spærrearmen ind (B retning), tryk på afbryderen (A retning), og tryk derefter
spærrearmen længere ind. (B retning)
For at stoppe maskinen fra den låste position trykkes
afbryderen helt i bund (A retning), hvorefter den slippes.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og netstikket er
trukket ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af klingen (Fig. 4 & 5)
For at afmontere klingen trykkes spindellåsen ind for at
forhindre spindlen i at dreje med, hvorefter sekskantbolten løsnes ved at dreje den med uret med topnøglen.
For at montere en klinge placeres flangen med dens delvist forhøjede side vendende mod maskinen, hvorefter
ringen anbringes, før der monteres en klinge på spindlen
(akslen), og med en anden flange med dens delvist forhøjede side vendende udad.
Sørg for at stramme sekskantbolten helt til mod uret,
efter montering af den nye klinge, ellers vil det være farligt at anvende maskinen.
FORSIGTIG:
• Anvend kun Makita nøglen ved montering eller afmontering af klingen.
BETJENING
FORSIGTIG:
Sørg for at trække maskinen, når der skæres i et emne.
• Anvend kun denne maskine til at foretage lige snit.
Fræsning af buer kan give anledning til spændinger,
der kan lede til revner i, eller sønderdeling af diamantklingen eller en afstukket slibeklinge, hvilket kan resultere i tilskadekomst for personer i nærheden.
• Efter anvendelse skal De altid slukke for maskinen, og
vente, indtil klingen står helt stille, før De stiller maskinen fra Dem.
• Ved snit i betonblokke, fliser eller murværk må der ikke
udføres et snit med en dybde på mere end 60 mm. Hvis
De har behov for at skære i et emne over 60 mm og op
til 100 mm, skal De foretage mere end to fremføringer.
Den mest effektive snitdybde er omkring 40 mm.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Hold
først maskinen, så klingen ikke er i kontakt med det
emne, der skal skæres. Tænd derefter for maskinen, og
vent, indtil klingen opnår fuld hastighed.
Snittet foretages ved at De trækker maskinen mod Dem
selv (De må ikke skubbe væk fra Dem selv). Ret indhakket på basen ind efter snitlinjen for at udføre et snit.
Sluk for maskinen i den position, hvor et snit er afsluttet.
Hæv maskinen, efter at klingen står helt stille. (Fig. 6)
26
Page 27
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
Afretning af diamantklinge
Hvis diamantklingens skæreeffekt begynder at aftage,
kan De anvende en gamle udtjent grovkornet bænkslibemaskineskive eller betonblok til at afrette diamantskiven.
Afretning udføres ved at grovkornsskiven eller betonblokken fastgøres forsvarligt, hvorefter den skæres.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 7 og 8)
• Når den ikke-ledende kunstharpiksspids inde i kulbørsten bliver blotlagt og kontakter kommutatoren, vil det
automatisk slukke motoren. Når dette sker, skal begge
kulbørster udskiftes. Hold kulbørsterne rene, så de
ubesværet glider ind i holderne. Begge kulbørster skal
udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kulbørster.
Træk en ende af støvdækslet lidt op med fingerne, således at kulholderdækslet kommer til syne.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de
slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr
eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale
Makita service center.
• Diamantklinger (tørsnit)
• Afstukket slibeskive
• Topnøgle 17
• Sikkerhedsbriller
• Ring 20
• Støvsugeradapter
Tilslutning til en støvsuger (Fig. 9)
Når De ønsker at udføre arbejdet på renere vis, kan De tilslutte en støvsuger til maskinen. Tilslut slangen fra en støvsuger til sugestudsen via en støvsugeradapter (tilbehør).
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: De tekniska data kan variera mellan olika
länder.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för att såga spår i betongväggar,
sågning i järnmaterial och dräneringskanaler av betong,
med en diamantklinga utan användning av vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
)5 0003 5003 500
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd alltid ögon- och hörselskydd. Annan
personlig skyddsutrustning, som till exempel
andningsmask, handskar, hjälm och förkläde,
bör också användas.
2. Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och
nätkontakten utdragen innan du utför något
arbete på maskinen.
3. Se till att skydden sitter på sina respektive plat-
ser.
4. Använd endast klingor av rätt storlek, och med
en maximal driftshastighet som är åtminstone
lika hög som det högsta värdet för obelastat
varvtal, som återfinns på maskinens typplåt.
5. Kontrollera noggrant att klingan inte har några
sprickor eller andra skador innan du påbörjar
arbetet. Byt omedelbart ut klingor med sprickor
eller andra skador.
6. Följ tillverkarens instruktioner för rätt montering
och användning av klingan. Hantera och förvara
klingor med försiktighet.
7. Använd endast flänsar som är avsedda för den
här maskinen.
8. Var försiktig så att spindeln eller flänsen inte
skadas (i synnerhet monteringsytan). Om dessa
delar skadas kan det leda till att klingan förstörs.
9. Provkör maskinen på en säker plats i minst
30 sekunder på högsta obelastade varvtal, innan
du påbörjar det faktiska arbetsmomentet. Stanna
maskinen omedelbart om du upptäcker minsta
vibration eller ojämn gång, eftersom det kan
innebära att klingan inte är rätt monterad eller
har dålig balans. Kontrollera maskinen för att
avgöra vad som är anledningen till den ojämna
gången.
10. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöttat.
11. Håll maskinen i ett stadigt grepp.
12. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
13. Kontrollera att klingan inte är i beröring med
arbetsstycket innan strömmen sätts på.
14. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
15. Var uppmärksam på omkringflygande gnistor.
Håll maskinen så att gnistorna flyger iväg från
dig själv, andra personer och lättantändliga
material.
16. Observera att klingan fortsätter att rotera även
efter att maskinen har stängts av.
17. Rör inte vid arbetsstycket direkt efter avslutat
arbete, eftersom det kan vara oerhört varmt och
orsaka brännskador.
18. Placera maskinen i en sådan position att nätsladden alltid kommer bakom maskinen under
arbetet.
19. Använd en kortslutningsbrytare (30 mA) för att
garantera operatörens säkerhet, vid arbeten på
platser med hög temperatur och luftfuktighet,
och på mycket dammiga platser.
28
Page 29
20. Använd inte maskinen på material som innehåller asbest.
21. Använd inte vatten eller sågolja.
22. Se till att ventilationsöppningarna på maskinen
inte täpps igen när du arbetar under dammiga
förhållanden. Om det blir nödvändigt att
avlägsna damm från maskinen bör du först
koppla bort maskinen från strömkällan, och
sedan ta bort dammet (med ett icke-metalliskt
föremål) utan att skada maskinens interna delar.
23. Kapskivor får inte utsättas för något tryck från
sidan.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och nätkon-
takten utdragen innan du justerar eller kontrollerar
några av maskinens funktioner.
Justering av sågdjupet (Fig. 1)
Lossa vingbulten på djupanslaget, och flytta sedan basplattan uppåt eller neråt. Fäst basplattan genom att dra
åt vingbulten vid det önskade sågdjupet.
Om och endast om du ska ändra sågdjupet till det maximala läget måste du alltid se till att du gör ändringen efter
att ha justerat klingskyddet.
Fastsättning av klingskyddet (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET!
• Klingskyddet måste justeras på maskinen, så att skyd-
dets stängda sida alltid är vänd mot operatören.
Klingskyddet kan justeras omkring 80 grader efter att
muttervredet har lossats. Ställ in önskad vinkel, och dra
sedan åt muttervredet igen.
Strömbrytarens funktion (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar på normalt
sätt, och återgår till det avstängda läget "OFF" när den
släpps, innan du sätter i maskinens nätkontakt i nätuttaget.
För maskiner med låsknapp
Tryck helt enkelt på strömbrytaren för att starta maskinen. (Riktning A) Släpp strömbrytaren för att stanna.
Tryck på strömbrytaren (riktning A), och tryck sedan in
låsknappen (riktning B) för kontinuerlig drift.
Tryck in strömbrytaren helt (riktning A) och släpp den
sedan, för att stanna maskinen från det låsta läget.
För maskiner med säkerhetsknapp
Maskinen är försedd med en säkerhetsknapp för att förhindra att strömbrytaren trycks in av misstag.
Tryck först in säkerhetsknappen (riktning B) för att starta
maskinen, och tryck sedan på strömbrytaren (riktning A).
Släpp strömbrytaren för att stanna.
För maskiner med både låsknapp och säkerhetsknapp
Maskinen är försedd med en säkerhetsknapp för att förhindra att strömbrytaren trycks in av misstag.
Tryck först in säkerhetsknappen (riktning B) för att starta
maskinen, och tryck sedan på strömbrytaren (riktning A).
Släpp strömbrytaren för att stanna.
Tryck in låsknappen (riktning B), tryck på strömbrytaren
(riktning A), och tryck sedan in låsknappen (riktning B)
ytterligare för kontinuerlig drift.
Tryck in strömbrytaren helt (riktning A) och släpp den
sedan, för att stanna maskinen från det låsta läget.
HOPSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och nätkontakten utdragen innan du utför något arbete på själva
maskinen.
Montering och borttagning av klingan
(Fig. 4 och 5)
Tryck in spindellåset vid borttagning av klingan, så att
drivaxeln hålls i orörligt läge, och lossa sedan sexkantsbulten medurs med hylsnyckeln.
Sätt först på en fläns med den delvis upphöjda sidan
vänd mot maskinen vid montering av klingan, sätt därefter på ringen innan klingan monteras på spindeln (drivaxeln), och sist ytterligare en fläns med den delvis
upphöjda sidan vänd utåt. Var noga med att dra åt sexkantsbulten moturs efter att den nya klingan har monterats, eftersom driften i annat fall är riskfylld.
FÖRSIKTIGHET!
• Använd endast Makita skruvnyckel vid montering och
borttagning av klingan.
DRIFT
FÖRSIKTIGHET!
Dra i maskinen vid sågning av ett arbetsstycke.
• Använd den här maskinen endast för rak sågning. Om
du försöker såga kurvade linjer kan det leda till en alltför kraftig belastning på diamantklingor och kapskivor,
vilket kan orsaka sprickor eller fragmentering av
klingan som resulterar i risk för personskador.
• Stäng alltid av maskinen efter avslutat arbete, och
vänta tills klingan har stannat helt innan du sätter ner
maskinen.
• Såga inte med ett större djup än 60 mm vid sågning i
betongblock, kakel eller murverk. Om du behöver såga
arbetsstycken som är över 60 mm och upp till 100 mm
bör du göra två sågningar. Det effektivaste sågningsdjupet är ungefär 40 mm.
Håll maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna.
Låt inte klingan vara i beröring med arbetsstycket till en
början. Sätt på maskinen och vänta tills klingan har uppnått full hastighet.
Sågningen genomförs genom att du drar maskinen mot
dig (inte genom att skjuta den ifrån dig). Rikta in skåran i
basplattan mot såglinjen när du utför sågningen.
Stäng av maskinen när du kommit till den position där
sågningen är avslutad. Lyft upp maskinen först efter att
klingan har stannat helt. (Fig. 6)
29
Page 30
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och nätkontakten utdragen innan du påbörjar kontroll eller underhållsarbete på maskinen.
Bearbetning av diamantklingor
Om en diamantklingas effektivitet börjar minska kan du
använda en grov, utrangerad slipsten eller en betongkloss för att slipa upp diamantklingan. Fäst slipstenen
eller betongklossen ordentligt och såga sedan ett spår i
stenen eller klossen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 7 och 8)
När den resinisolerade ändan av kolborsten kommer i
kontakt med strömomkastaren stängs motorn av automatiskt. Båda kolborstarna bör bytas samtidigt när detta
inträffar. Håll kolborstarna rena, och se till att de lätt glider i hållarna. Båda kolborstarna bör bytas ut samtidigt.
Använd endast identiskt lika kolborstar.
Håll upp ena ändan av dammskyddet en aning med handen, så att kolborsthållarnas lock blir synligt.
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållarnas
lock. Ta ur de utslitna kolborstarna, sätt i de nya, och sätt
tillbaka kolborsthållarnas lock.
För att upprättahålla produktens SÄKERHET och PÅLITLIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhållseller justeringsarbete utföras av en av Makita auktoriserad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid
användas.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning tillsammans med den maskin från Makita
som anges i den här bruksanvisningen. Att använda
några andra tillbehör eller tillsatser kan medföra en risk
för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål som de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver
hjälp med eller mer detaljerad information om dessa tillbehör.
• Diamantklinga (torr typ)
• Kapklinga
• Hylsnyckel 17
• Skyddsglasögon
• Ring 20
• Ledkoppling
Anslutning till en dammsugare (Fig. 9)
Anslut en dammsugare till din maskin om du vill få en
renare arbetsmiljö. Anslut en dammsugarslang till
dammstosen via en ledkoppling (separat tillbehör).
Skivediameter305 mm305 mm355 mm
Maks. skjærekapasitet100 mm100 mm125 mm
Tomgangshastighet (min
Total lengde648 mm648 mm675 mm
Netto vekt10,3 kg10,3 kg10,9 kg
Sikkerhetsklasse/II
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Spesifikasjonene kan variere fra land til land.
Boremaskinens bruksformål
Dette verktøyet er beregnet til skjæring av spor i betongvegger eller til skjæring i jernholdige materialer eller dreneringskanaler av betong med diamantskive uten bruk av
vann.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
–1
)5 0003 5003 500
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet ver-
neutstyr slik som støvmaske, hjelm og forkle bør
også brukes.
2. Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet
trukket ut av stikkontakten før det utføres noe
som heltst arbeid på verktøyet.
3. Se til at vernene er påmontert.
4. Bruk bare skive av korrekt størrelse og skiver
som har en maksimal hastighet som er minst like
høy som høyeste tomgangshastighet angitt på
verktøyets merkeplate.
5. Sjekk skiven grundig for sprekker eller andre
skader før bruk. En sprukket eller på annen måte
ødelagt skive må skiftes ut omgående.
6. Følg produsentens retningslinjer angående kor-
rekt montering og bruk av skiver. Behandle og
oppbevar skivene med forsiktighet.
7. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette
verktøyet.
8. Utsett ikke spindelen eller flensen for skader
(gjelder spesielt monteringsflatene). Skader på
disse delene kan resultere i at skiven knekker.
9. Før verktøyet brukes på et arbeidsemne, bør det
prøvekjøres på høyeste tomgangshastighet i
minst 30 sekunder på et trygt og sikkert sted.
Stans omgående hvis det oppdages vibrasjoner
eller slingring som kan være tegn på feil montering eller at skiven er i ubalanse. Sjekk verktøyet
for å finne årsaken.
10. Sørg for at arbeidsemnet er skikkelig støttet opp.
11. Hold godt fast i verktøyet.
12. Hold hendene unna roterende deler.
13. Sørg for å at skiven ikke kommer I berøring med
arbeidsemnet før verktøyet slås på.
14. Bruk ikke kappeskiven til sliping av materialesider.
15. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at eventuelle gnister spruter bort fra deg selv og andre
personer eller brennbare materialer.
16. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere
etter at verktøyet er slått av.
17. Rør aldri arbeidsemnet like etter en arbeidsoperasjon; det kan være veldig varmt og forårsake
forbrenninger.
18. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid er
bak selve maskinen mens arbeidet pågår.
19. Hvis det er veldig varmt og fuktig der arbeidet
foregår, eller området er veldig forurenset av ledningsstøv, må det benyttes en kortslutningsbryter (30 mA) for å trygge operatørens sikkerhet.
20. Verktøyet må ikke brukes på materialer som
inneholder asbest.
21. Det må ikke brukes vann eller skjæreolje.
31
Page 32
22. Sørg for at ventilasjonsåpningene holdes rene
når arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis
det skulle bli nødvendig å rense ut støv, må verktøyet først koples fra nettstrømmen (bruk bare
ikke-metalliske gjenstander) og en må passe på
at ingen invendige deler skades.
23. Kappeskivene må ikke utsettes for sidetrykk av
noe slag.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
• Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket
ut av stikkontakten før justering eller kontroll av verktøyets funksjoner.
Justere skjæredybden (Fig. 1)
Løsne vingebolten på dybdelederen og flytt verktøysfoten
opp eller ned. Ved ønsket skjæredybde festes verktøysfoten ved å stramme vingebolten.
I tilfeller hvor skjæredybden justeres til maksimal dybde,
må dette gjøres først etter at justeringen av skivevernet
er utført.
Feste skivevernet (Fig. 2)
NB!
• Skivevernet må justeres på verktøyet slik at den lukkete
siden på vernet alltid peker mot operatøren.
Skivevernet kan justeres cirka 80 grader etter at klemmutteren er skrudd løs. Juster vernet til ønsket vinkel og
stram deretter klemmutteren forsvarlig.
Bryter (Fig. 3)
NB!
• Før verktøyet koples til stikkontakten, må en sjekke at
startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til
"OFF" når den slippes.
Gjelder verktøy med sperreinnkoplingsbryter
Verktøyet startes ved ganske enkelt å trykke inn startbryteren. (A-retning) Slipp startbryteren for å stoppe.
Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykkes bryteren inn (Aretning) og deretter skyves sperrehendelen inn (B-retning). For å stoppe verktøyet fra sperret posisjon, trykkes startbryteren helt inn (A-retning) og slippes.
Gjelder verktøy med sperreutkoplingsbryter
For å forhindre tilfeldig start, er verktøyet utstyrt med en
sperrehendel.
For å starte verktøyet skyves sperrehendelen (B-retning)
og deretter trykkes startbryteren inn (A-retning). Slipp
startbryteren for å stoppe.
Gjelder verktøy med sperreinnkoplings- og sperreutkoplingsbryter
For å forhindre tilfeldig start, er verktøyet utstyrt med en
sperrehendel.
Verktøyet startes ved å skyve sperrehendelen (B-retning)
og deretter trykke inn startbryteren (A-retning). Slipp bryteren for å stoppe.
For kontinuerlig drift skyves sperrehendelen (B-retning),
trykk inn startbryteren (A-retning) og skyv deretter sperrehendelen helt inn (B-retning).
For å frigjøre verktøyet fra sperret posisjon, trykkes startbryteren helt inn (A-retning) og slippes.
SAMMENSETTING
NB!
• Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket
ut av stikkontakten før det utføres noe som helst arbeid
på verktøyet.
Montering og demontering av skiven (Fig. 4 og 5)
Skiven demonteres ved å trykke inn aksellåsen som holder akselen på plass, og så løsne sekskantbolten i medurs retning ved hjelp pipenøkkelen.
Skiven monteres ved å plassere flensen med den delvis
opphøyde siden pekende mot verktøyet. Deretter settes
ringen på før skiven monteres på spindelen (akselen) og
den andre flensen med delvis opphøyd siden pekende
utover.
Pass på å stramme sekskantbolten forsvarlig i moturs
retning etter at den nye skiven er montert for å sikre trygg
drift.
NB!
• Bruk bare en Makita-nøkkel til å montere eller demontere skiven med.
DRIFT
NB!
Verktøyet betjenes ved at det dras mot opertøren.
• Verktøyet er beregnet til rettlinjet skjæring. Skjæring av
kurver kan forårsake sprekker eller brudd i diamantskiven og den slipende diamantskiven som igjen kan forårsake skader på personer eller gjenstander.
• Etter bruk, slå av verktøyet og vent til skiven har sluttet
helt å rotere før det settes ned.
• Ved skjæring i betongblokker, fliser eller murstein, må
skjæredybden ikke overstige 60 mm. Når det kreves at
et emne skjæres med en dybde på mellom 60 mm og
100 mm, må skjæringen foregå i to omganger. Den
mest effektive skjæredybden er på 40 mm.
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Vent til verktøyet oppnår full hastighet før skiven settes i berøring
med arbeidesemnet som skal skjæres. Skjæringen utføres ved at operatøren drar verktøyet mot (ikke bort fra)
seg.
Samstem hakket på verktøysfoten med skjærelinjen når
skjæringen skal gjøres. Slå verktøyet av når skjæringen
er utført. Hev verktøyet først etter at skiven har stoppet
helt. (Fig. 6)
VEDLIKEHOLD
NB!
• Se til at verktøyet er slått av og støpslet trukket ut av
stikkontakten før det utføres inspeskjon eller vedlikehold.
Slipe diamantskiven
Hvis diamantskivens skjæreevne begynner å bli dårlig,
brukes en gammel utbrukt slipestein eller betongblokk til
å slipe diamantskiven med. Når dette gjøres må slipeskiven eller betongblokken festes skikkelig først.
32
Page 33
Skifte ut kullbørstene (Fig. 7 og 8)
• Når den harpiksisolerte tuppen av kullbørsten kommer i
berøring med kommutatoren, vil det automatisk få
motoren til å stanse. Når dette skjer, må begge kullbørstene skiftes ut. Hold kullbørstene rene slik at de kan
bevege seg fritt i børsteholderne. Begge kullbørstene
må skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske kullbørster.
Trekk den ene enden av støvdekslet litt opp med hånden slik at børsteholderhettene komme til syne. Bruk
en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene med.
Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og sett børsteholderhettene forsvarlig tilbake på plass.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITELIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid
eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent serviceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservedeler.
TILBEHØR
NB!
• Følgende ekstrautstyr og tilbehør er anbefalt for din
Makita-maskin som spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av ekstrautstyr og tilbehør fra andre produsenter kan medføre fare for personskade. Ekstrautstyr
og tilbehør må bare brukes til formål de er beregnet for.
Ta kontakt med ditt lokale Makita-servicesenter hvis du
vil vite mer om dette ekstrautstyret.
• Diamantskiver (tørre typer)
• Slipende kappeskiver
• Pipenøkkel 17
• Vernebriller
• Ring 20
• Vinkelskjøte
Kople til støvsuger (Fig. 9)
Når det ønskes et rensligere arbeid, kan verktøyet koples
til en støvsuger. Kople støvsugerslangen til støvtrakten
ved hjelp av et vinkelskjøte. (Tilbehør)
Laikan halkaisija305 mm305 mm355 mm
Suurin leikkauskapasiteetti100 mm100 mm125 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Kokonaispituus648 mm648 mm675 mm
Nettopaino10,3 kg10,3 kg10,9 kg
Turvaluokitus/II
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset tiedot voivat vaihdella maittain.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu urien leikkaamiseen betoniseiniin
sekä leikkaamiseen rautapohjaisiini materiaaleihin ja
betonisten kuivatuskanavien leikkaamiseen timanttilaikalla ilman veden käyttöä.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
–1
)5 0003 5003 500
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä aina silmäsuojusta ja kuulosuojaimia.
Myös muita henkilökohtaisia suojaimia kuten
hengityssuojainta, käsineitä ja nahkaesiliinaa
tulee käyttää.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpi-
teitä, että kone on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
3. Pidä suojukset paikoillaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suu-
rin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin
koneen arvokilpeen merkitty suurin tyhjäkäyntinopeus (No Load Speed).
5. Tarkista laikka huolellisesti murtumien ja vikojen
varalta ennen käyttöä. Vaihda murtunut tai vioittunut laikka välittömästi.
6. Noudata valmistajan ohjeita laikkojen asentamisesta ja käytöstä. Käsittele ja säilytä laikkoja
huolella.
7. Käytä vain tälle koneelle määritettyjä laippoja.
8. Älä vioita laipan karaa (etenkään sen asennuspintaa). Näiden osien vioittuminen voi rikkoa laikan.
9. Ennen kuin käytät konetta työkappaleeseen,
koekäytä sitä turvallisessa paikassa suurimmalla tyhjäkäyntinopeudella vähintään 30 sekunnin ajan. Pysäytä välittömästi, jos havaitset
värinää tai huojumista, joka voi olla merkki huonosta asennuksesta tai huonosti tasapainotetusta laikasta. Tarkista kone syyn
määrittämiseksi.
10. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
11. Pitele konetta tiukasti.
12. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
13. Varmista, että laikka ei osu työkappaleeseen
ennen virran kytkemistä päälle.
14. Älä käytä katkaisulaikkaa sivuhiontaan.
15. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että
kipinät lentävät pois päin itsestäsi, muista ihmisistä ja syttyvistä materiaaleista.
16. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä koneen
sammuttamisen jälkeen.
17. Älä koske työkappaleeseen välittömästi työskentelyn jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi
polttaa ihoasi.
18. Sijoita kone siten, että virtajohto pysyy aina
koneen takana työskentelyn aikana.
19. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea
tai sähköä johtavan pölyn kyllästämä, käytä turvallisuuden varmistamiseksi oikosulkujarrua
(30 mA).
20. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materiaaleihin.
21. Älä käytä vettä tai jäähdytysseosta.
34
Page 35
22. Varmista, että tuuletusaukot pysyvät puhtaina
työskennellessäsi pölyisissä tiloissa. Jos pölyn
puhdistaminen käy tarpeelliseksi, irrota kone
ensin pistorasiasta (älä käytä metalliesineitä) ja
vältä sisäosiin koskemista.
23. Älä paina leikkauslaikkaa sivusuunnassa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
TOIMINTOKUVAUS
VAR O:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkis-
tuksia, että se on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva 1)
Löysennä syvyystulkissa oleva siipiruuvi ja siirrä jalustaa
ylös tai alas. Varmista jalustan kiinnitys haluamaasi leikkaussyvyyteen kiristämällä siipiruuvi.
Jos säädät leikkaussyvyyden maksimiin, tee syvyyssäätö
vasta laikan suojuksen säätämisen jälkeen.
Laikan suojuksen kiinnittäminen (Kuva 2)
VAR O:
• Koneessa oleva laikan suojus on säädettävä siten, että
suojuksen suljettu puoli osoittaa aina käyttäjää kohti.
Laikan suojusta voi säätää noin 80 astetta, kun kiristysmutteri on löysennetty. Säädä haluamaasi kulmaan ja
kiristä sitten kiristysmutteri.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 3)
VAR O:
• Varmista aina ennen koneen kytkemistä pistorasiaan,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa "OFF"-asentoon.
Kone, jossa on lukituskytkin
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinkytkintä (suuntaan A).
Kone pysäytetään vapauttamalla kytkin. Kone saadaan
käymään jatkuvasti painamalla liipaisinkytkintä (suuntaan
A) ja painamalla sitten lukitusvipu sisään (suuntaan B).
Kone pysäytetään tästä lukitusasennosta painamalla liipaisinkytkin (suuntaan A) pohjaan ja vapauttamalla se
sitten.
Kone, jossa on lukituksen vapautuskytkin
Liipaisinkytkimen tahattoman painamisen estämiseksi
kone on varustettu lukituskytkimellä.
Kone käynnistetään painamalla lukituskytkin (suuntaan
B) ja painamalla sitten liipaisinkytkintä (suuntaan A).
Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisinkytkin.
Kone, jossa on lukituskytkin ja lukituksen vapautuskytkin
Liipaisinkytkimen tahattoman painamisen estämiseksi
kone on varustettu lukituskytkimellä.
Kone käynnistetään painamalla lukituskytkin (suuntaan
B) ja painamalla sitten liipaisinkytkintä (suuntaan A).
Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisinkytkin.
Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla lukituskytkin sisään (suuntaan B), painamalla liipaisinkytkintä
(suuntaan A) ja painamalla sitten lukituskytkintä (suuntaan B) syvemmälle.
Kone pysäytetään tästä lukitusasennosta painamalla liipaisinkytkin (suuntaan A) pohjaan ja vapauttamalla se
sitten.
KOKOONPANO
VAR O:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä,
että se on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Laikan kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuvat 4 ja 5)
Irrota laikka painamalla karalukitusta siten, että kara
pysyy paikallaan.
Löysennä sitten kuusioruuvi myötäpäivään kuusioavaimella. Kiinnitä laikka asettamalla laippa sen osittain ulos
työntyvä puoli koneeseen päin. Aseta sitten rengas
karalle ennen laikan kiinnittämistä ja toinen laippa sen
osittain ulos työntyvä puoli ulospäin.
Muista kiristää kuusioruuvi tiukasti vastapäivään uuden
laikan kiinnittämisen jälkeen. Muutoin työskentely on
vaarallista.
VAR O:
• Käytä laikan kiinnittämiseen ja irrottamiseen vain Makitan avainta.
TYÖSKENTELY
VAR O:
Vedä konetta leikatessasi työkappaletta.
• Käytä konetta vain suoraan leikkaamiseen. Käyrien
leikkaaminen aiheuttaa timanttilaikan ja katkaisuhiomalaikan rasitusmurtumia ja sirpaloitumista. Tämä voi johtaa työskentelyalueella olevien loukkaantumiseen.
• Sammuta kone aina työskentelyn jälkeen ja odota, että
laikka on pysähtynyt kokonaan, ennen kuin lasket
koneen käsistäsi.
• Kun leikkaat betoniharkkoja, laattoja tai kivimateriaalia,
älä leikkaa yli 60 mm syvyyteen. Jos haluat leikata
60 mm – 100 mm paksuista työkappaletta, tee useita
vetoja. Paras leikkausteho saavutetaan noin 40 mm
syvyyteen.
Tartu koneeseen tiukasti molemmin käsin. Pidä laikkaa
ensin siten, että se ei kosketa leikattavaan työkappaleeseen. Käynnistä sitten kone ja odota, että laikka on saavuttanut täyden käyntinopeuden.
Leikkaaminen tapahtuu vetämällä konetta itseesi päin (ei
työntämällä itsestäsi poispäin). Aseta jalustassa oleva
ura leikkauslinjan suuntaiseksi.
Sammuta kone kohdassa, jossa leikkaus on valmis.
Nosta kone vasta, kun laikka on pysähtynyt kokonaan.
(Kuva 6)
KUNNOSSAPITO
VAR O:
• Varmista aina ennen koneen tutkimista ja kunnossapitoa, että se on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Timanttilaikan teroittaminen
Jos timanttilaikan leikkausteho heikkenee, teroita timanttilaikka käytöstä poistetulla karkealla penkkihiomalaikalla
tai betoniharkolla. Teroitus tapahtuu kiinnittämällä penkkihiomalaikka tai betoniharkko tiukasti paikalleen ja leikkaamalla siihen.
35
Page 36
Harjahiilten vaihtaminen (Kuvat 7 ja 8)
Kun harjahiilen sisällä oleva eristävä hartsikärki joutuu
kosketuksiin kääntösulkimen kanssa, moottori sammuu
automaattisesti. Jos näin käy, molemmat harjahiilet on
vaihdettava uusiin. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina
liikkumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa uusiin samalla kertaa. Käytä vain keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Nosta pölysuojuksen reunaa hieman käsin siten, että
harjanpitimen kansi näkyy.
Irrota harjanpitimen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet
harjahiilet, aseta paikalleen uudet ja kiinnitä harjanpitimen kannet.
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN
vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa
suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen
vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraavista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan
huoltopisteeseen.
• Timanttilaikat (Kuivatyyppiset)
• Katkaisuhiomalaikat
• Hylsyavain 17
• Suojalasit
• Rengas 20
• Nivelliitos
Pölynimurin liittäminen (Kuva 9)
Kun haluat työskentelyn olevan siistiä, liitä koneeseen
pölynimuri. Liitä pölynimurin letku pölysuuttimeen nivelliitoksen (lisävaruste) avulla.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Ολικ µήκος648 χιλ.648 χιλ.675 χιλ.
Καθαρ βάρος10,3 Χγρ10,3 Χγρ10,9 Χγρ
Κατηγορία ασφάλειας /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Σηµείωση: Οι προδιαγραφές µπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
Προοριζ$µενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για να κάνει αυλακώσεις σε
τοίχους απ σκυρδεµα ή για να κβει σε σιδηρούχα
υλικά ή σκυρδεµα, κανάλια αποστράγγισης µε
διαµαντένιο τροχ αλλά χωρίς χρήση νερού.
Ρευµατοδ$τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Πάντοτε χρησιµοποιείτε προστατευτικά
οφθαλµών και ώτων $πως µάσκα σκ$νης,
γάντια, και επίσης να φοράτε ποδιά.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε $τι το εργαλείο είναι
σβηστ$ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία µε αυτ$.
3. Κρατάτε τα προστατευτικά στις θέσεις τους.
4. Χρησιµοποιείτε µ$νο τροχούς µε σωστ$
µέγεθος και τροχούς που έχουν µέγιστη
ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον τ$σο υψηλή
$σο η ανωτάτη ταχύτητα χωρίς φορτίο που είναι
σηµειωµένη στην πινακίδα ον$µατος του
εργαλείου.
5. Ελέγξτε τον τροχ$ προσεκτικά για ρωγµές ή
ζηµιές πριν απ$ την λειτουργία.
Αντικαταστείστε αµέσως ένα τροχ$ µε ρωγµές ή
ζηµιές.
6. Τηρείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή για
σωστή τοποθέτηση και χρήση τροχών.
Χειρίζεστε και αποθηκεύετε τους τροχούς µε
προσοχή.
7. Χρησιµοποιείτε µ$νο τα ειδικά παρεµβύσµατα
για το εργαλείο αυτ$.
8. Μη κάνετε ζηµιές στον άξονα παρεµβύσµατος
(ιδιαίτερα στην επιφάνεια εγκατάστασης).
Ζηµιές στα τµήµατα αυτά θα έχουν ως
αποτέλεσµα σπάσιµο του τροχού.
9. Πριν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο σε
πραγµατικ$ τεµάχιο εργασίας, λειτουργείστε
δοκιµαστικά το εργαλείο στην ανώτατη
ταχύτητα χωρίς φορτίο για περίπου
30 δευτερ$λεπτα σε µιά ασφαλή θέση.
Σταµατήστε αµέσως εάν υπάρχει κάποια δ$νηση
ή περιστροφή µε ταλάντευση που δείχνει κακή
εγκατάσταση ή κακώς ισοσταθισµένο τροχ$.
10. Ελέγξτε $τι το τεµάχιο εργασίας έχει
κατάλληλη υποστήριξη.
11. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.
12. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ$ τα
περιστρεφ$µενα µέρη.
13. Βεβαιωθείτε $τι ο τροχ$ς δεν κάνει επαφή µε το
τεµάχιο εργασίας πριν ανάψτε τον διακ$πτη.
14.Μη χρησιµοποιείτε τον τροχ$ κοπής για
πλευρική λείανση.
15. Προσέχετε τους ιπτάµενους σπινθήρες.
Κρατάτε το εργαλείο έτσι ώστε οι σπινθήρες να
πετάγονται µακρυά απ$ σας και απ$ άλλα άτοµα
ή εύφλεκτα υλικά.
16. ∆ώστε προσοχή στο $τι ο τροχ$ς συνεχίζει να
περιστρέφεται και αφού το εργαλείο έχει
σβηστεί.
17. Μην αγγίξετε το τεµάχιο εργασίας αµέσως µετά
την λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά
καυτ$ και να σας κάνει εγκαύµατα.
18. Τοποθετείτε το εργαλείο έτσι ώστε το κορδ$νι
ρεύµατος πάντοτε να µένει πίσω απ$ το
µηχάνηµα κατά την διάρκεια της λετουργίας.
19. Εάν η τοποθεσία εργασίας είναι υπερβολικά
ζεστή και υγρή, ή άσχηµα µολυσµένη απ$
αγώγιµη σκ$νη, χρησι µοποιείστε ένα διακ$πτη
βραχέως κυκλώµατος (30 mA) για επιβεβαίωση
της ασφάλειας του χειριστή.
20. Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε οποιοδήποτε
υλικ$ που περιέχει άσβεστο.
21. Μη χρησιµοποιείτε νερ$ ή λιπαντικ$ κοπής.
22. Σιγουρεύεστε $τι τα ανοίγµατα εξαερισµού
διατηρούνται καθαρά $ταν εργάζεστε υπ$
συνθήκες σκ$νης. Εάν γίνει απαραίτητο να
καθαρίσετε την σκ$νη, πρώτα αποσυνδέστε το
εργαλείο απ$ την παροχή ρεύµατος
(χρησιµοποιείστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και
προσέξτε να µη κάνετε ζηµιές στα εσωτερικά
µέρη.
23. Οι δισκοι κοπής δεν πρέπει να υπ$κεινται σε
καµµιά πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν
ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του
εργαλείου.
Ρύθµιση του βάθους κοπής (Εικ. 1)
Χαλαρώστε το µπουλνι µε πτερύγια στον οδηγ
βάθους και µετακινείστε την βάση πάνω ή κάτω. Στο
επιθυµητ βάθος κοπής, ασφαλίστε την βάση
σφίγγοντας.
Μνο για την περίπτωση ρύθµισης του βάθους
κοπής στο µέγιστο βάθος, σιγουρεύεστε πάντοτε
τι εκτελείτε την ρύθµιση βάθους µετά την ρύθµιση
του προστατευτικού του τροχού.
Ασφάλιση προστατευτικού τροχού (Εικ.2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το προστατευτικ τροχού πρέπει να ρυθµιστεί στο
εργαλείο έτσι ώστε η κλειστή άκρη του
προστατευτικού πάντοτε βλέπει προς τον
χειριστή.
Το προστατευτικ τροχού µπορεί να ρυθµιστεί περί
τους 80 βαθµούς, αφού χαλαρωθεί το παξιµάδι
σύσφιγξης. Ρυθµίστε στην επιθυµητή γωνία, µετά
ασφαλίστε το παξιµάδι σύσφιγξης.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ.3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, ελέγξτε
να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση "OFF" ταν
ελευθερώνεται.
Για εργαλείο µε διακόπτη ασφάλισης
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακπτη. (∆ιεύθυνση Α) Ελευθερώστε
την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει.
Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την σκανδάλη
διακπτη (∆ιεύθυνση Α) και µετά σπρώχτε µέσα το
µοχλ ασφάλισης. (∆ιεύθυνση Β)
Για να σταµατήσει το εργαλείο απ την θέση
ασφάλισης, τραβήχτε πλήρως την σκανδάλη
διακπτη (∆ιεύθυνση Α), µετά ελευθερώστε την.
Για εργαλείο µε τον διακόπτη απασφάλισης
Για να εµποδιστεί το τυχαίο τράβηγµα της
σκανδάλης διακπτη, ένας µοχλς ασφάλισης έχει
προβλεφθεί.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε µέσα τον
µοχλ ασφάλισης (∆ιεύθυνση Β) και µετά τραβήχτε
την σκανδάλη διακπτη. (∆ιεύθυνση Α)
Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να
σταµατήσει.
Για εργαλείο µε διακόπτη ασφάλισης και
απασφάλισης
Για να εµποδιστεί το τυχαίο τράβηγµα της
σκανδάλης διακπτη, ένας µοχλς ασφάλισης έχει
προβλεφθεί.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε µέσα τον
µοχλ ασφάλισης (∆ιεύθυνση Β) και µετά τραβήχτε
την σκανδάλη διακπτη. (∆ιεύθυνση Α)
Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να
σταµατήσει.
Για συνεχή λειτουργία, σπρώχτε µέσα το µοχλ
ασφάλισης. (∆ιεύθυνση Β) τραβήχτε την σκανδάλη
διακπτη (∆ιεύθυνση Α) και µετά σπρώχτε τον
µοχλ ασφάλισης (∆ιεύθυνση Β) πι µέσα.
Για να σταµατήσει το εργαλείο απ την θέση
ασφάλισης, τραβήχτε πλήρως την σκανδάλη
διακπτη (∆ιεύθυνση Α), µετά ελευθερώστε την.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοπο θέτ η ση ή αφαιρέση του τροχού (Εικ.4 και 5)
Για αφαίρεση του τροχού, κατεβάστε την ασφάλιση
άξονα για να τον ακινητοποιήσετε, µετά χαλαρώστε
το εξάγωνο µπουλνι δεξιστροφα µε το κοίλο
κλειδί.
Για εγκατάσταση ενςτροχού, βάλτε το παρέµβυσµα
µε την µερικώς ανυψωµένη πλευρά του προς την
µεριά του εργαλείου, µετά τοποθετήστε ένα
δακτύλιο πριν βάλετε τροχ στον άξονα και άλλο
ένα παρέβυσµα µε την µερικώς ανυψωµένη πλευρά
του προς τα έξω.
Βεβαιώνεστε τι σφίγγετε πλήρως το εξάγωνο
µπουλνι αριστερστροφα αφού τοποθετήσετε το
νέο τροχ, αλλοιώς η λειτουργία θα είναι
επικίνδυνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείτεµνο το κλειδί Μάκιτα για
τοποθέτηση ή αφαίρεση του τροχού.
38
Page 39
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιώνεστε τι τραβάτε το εργαλείο ταν κβετε
ένα τεµάχιο εργασίας.
• Χρησιµοποιείτε το εργαλείο αυτ µνο για ίσιες
κοπές. Κοπή καµπυλών µπορεί να προκαλέσει
πιέσεις, ρωγµές ή κατατεµαχισµ του
διαµαντένιου τροχού και του τροχού λείανσης µε
αποτέλεσµα πιθαν τραυµατισµ σε άτοµα γύρω
σας.
• Μετά την λειτουργία, πάντοτε σβήνετε το
εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχς να φθάσει
σε πλήρη στάση πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο.
• Οταν κβετε τεµάχια σκυροδέµατος, κεραµικά ή
οικοδοµικά υλικά, µη κάνετε κοπές µε βάθος
περισστερο απ 60 χιλ. Οταν χρειάζετε να
κψετε ένα τεµάχιο εργασίας απ 60 χιλ έως
100 χιλ, κάνετε περισστερα απ δύο περάσµατα
κοπής. Το βάθος της επαρκέστερης κοπής είναι
περίπου 40 χιλ.
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά µε τα δύο σας χέρια.
Πρώτα κρατάτε τον τροχ χωρίς να κάνετε καµµιά
επαφή µε το τεµάχιο εργασίας που πρκειται να
κοπεί. Μετά ανάψτε το εργαλείο και περιµένετε
µέχρι ο τροχς να αποκτήσει πλήρη ταχύτητα.
Η κοπή γίνεται τραβώντας το εργαλείο προς το
µέρος σας (χι σπρώχνοντάς το µακρυά σας).
Ευθυγραµµίστε την εγκοπή στην βάση µε την
γραµµή κοπή σας ταν εκτελείτε µιά κοπή.
Σβήστε το εργαλείο στην θέση που βρίσκεται ταν
τελειώνετε µιά κοπή. Σηκώστε το εργαλείο αφού ο
τροχς φθάσει σε µιά πλήρη στάση. (Εικ. 6)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν επιχειρήσετε να
εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Επεξεργασία διαµαντένιου τροχού
Εάν η απδοση κοπής του διαµαντένιου τροχού
αρχίσει να εξασθενεί, χρησιµοποιείστε ένα παλη
τροχ λείανσης απ πεταµένο πάγκο τραχέος
αµµλιθου, ή απ µπλοκ σκυροδέµατος για την
επεξεργασία του διαµαντένιου τροχού. Για να το
κάνετε αυτ, ασφαλίστε σφιχτά τον τροχ λείανσης
πάγκου ή µπλοκ σκυροδέµατος και κψτε το.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ.7 και 8)
Οταν το άκρον µνωσης ρητίνης µέσα στην ψήκτρα
άνθρακα εκτίθεται σε επαφή µε τον µεταλλάκτη, θα
σβήσει αυτµατα τον κινητήρα. Οταν αυτ συµβεί,
και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικατασταθούν. ∆ιατηρείτε τις ψήκτρες άνθρακα
καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν µέσα στις
θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο
ταυτσηµες ψήκτρες άνθρακα.
Πιάστε το ένα άκρο του καλύµµατος σκνης ελαφρά
µε τα χέρια έτσι ώστε να εµφανιστεί το καπάκι της
θήκης της ψήκτρας.
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι να αφαιρέσετε τα
καπάκια των θηκών ψηκτρών. Βγάλτε τις φθαρµένες
ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε τα
καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων
µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε
άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή
προσαρτήµατα µνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα
εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• ∆ιαµαντένιοι τροχοί (Ξηρού τύπου)
• Λειαντικοι τροχοί αποκοπής
• Κοίλο κλειδί 17
• Ματογυάλια ασφάλειας
• ∆ακτύλιος 20
• Αρθρωση αγκώνα
Σύνδεση σε ηλεκτρική σκούπα (Εικ. 9)
Οτανεπιθυµείτε να εκτελείτε καθαρτερες εργασίες,
συνδέστε µιά ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο σας.
Συνδέστε τον σωλήνα µιάς ηλεκτρικής σκούπας στο
στµιο σκνης µέσω µιάς άρθρωσης αγκώνα.
(Εξαρτηµατα)
39
Page 40
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
EN50144, EN55014, EN61000
ENH001-5
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN50144, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias,
89/336/EEC y 98/37/CE.