Makita 4114S, 4112S, 4112HS User Manual

Page 1
GB Angle Cutter Instruction Manual
F Tronçonneuse pour béton Manuel d’instructions D Trennschleifer Betriebsanleitung
I Troncatrice angolo Istruzioni per l’uso
NL Haakse betonslijper Gebruiksaanwijzing
E Tronzadora angular Manual de instrucciones P Frezadora de cabeça angular Manual de instruções
DK Diamantskæremaskine Brugsanvisning
N Vinkelkutter Bruksanvisning
SF Kulmaleikkuri Käyttöohje
GR
Γωνιακός κόφτης
Οδηγίες χρήσεως
4112HS 4112S 4114S
Page 2
1
3
2
54
12
A
B
6
7
98
34
12
14
13
10 11
15
16
56
21 22
17
18
19
20
78
2
Page 3
24
23
25
9
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Wing bolt 2Base 3 Cutting depth 4 Clamping nut 5 Wheel guard 6 Switch trigger 7 Lock lever 8 Shaft lock 9 Socket wrench
SPECIFICATIONS
Model 4112HS 4112S 4114S
Wheel diameter 305 mm 305 mm 355 mm
Max cutting capcity 100 mm 100 mm 125 mm
–1
No load speed (min
Overall length 648 mm 648 mm 675 mm
Net weight 10.3 kg 10.3 kg 10.9 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and devel­opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls or cutting in ferrous materials or concrete drainage chan­nels with a diamond wheel but without using water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
) 5,000 3,500 3,500
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Always use eye and ear protection. Other per-
sonal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn.
2. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as high as the highest No Load Speed marked on the tool's name-plate.
5. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and store wheels with care.
7. Use only flanges specified for this tool.
10 Flange 11 Ring 12 Wheel 13 Flange 14 Hex bolt 15 Notch 16 Cutting line 17 Commutator 18 Insulating tip
ENB064-1
19 Carbon brush 20 Dust cover 21 Screwdriver 22 Brush holder cap 23 Dust nozzle 24 Elbow joint 25 Hose
8. Do not damage the spindle or the flange (espe­cially the installing surface). Damage to these parts could result in wheel breakage.
9. Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wobbling that could indi­cate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause.
10. Check that the workpiece is properly supported.
11. Hold the tool firmly.
12. Keep hands away from rotating parts.
13. Make sure the wheel is not contacting the work­piece before the switch is turned on.
14. Do not use cutting off wheel for side grinding.
15. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that sparks fly away from you and other persons or flammable materials.
16. Pay attention that the wheel continues to rotate after the tool is switched off.
17. Do not touch the workpiece immediately after operation; it may be extremely hot and could burn your skin.
18. Position the tool so that the power cord always stays behind the machine during operation.
19. If working place is extremely hot and humid, or badly polluted by conductive dust, use a short­circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
20. Do not use the tool on any materials containing asbestos.
21. Do not use water or cutting lubricant.
22. Ensure that ventilation openings are kept clear when working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non metallic objects) and avoid damaging internal parts.
23. Cutting discs must not be subjected to any lat­eral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
4
Page 5
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the wing bolt on the depth guide and move the base up or down. At the desired depth of cut, secure the base by tightening the wing bolt. Only in case you adjust the cutting depth to the maximum one, always be sure to do the depth adjustment after adjustment of the wheel guard.
Securing wheel guard (Fig. 2)
CAUTION:
• The wheel guard must be adjusted on the tool so that the closed side of the guard always points toward the operator.
The wheel guard can be adjusted about 80 degrees, after you loosen the clamping nut. Adjust to the desired angle, then secure the clamping nut.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.
For tool with the lock-on switch
To start the tool, simply pull the switch trigger. (A direc­tion) Release the switch trigger to stop. For continuous operation, pull the switch trigger (A direc­tion) and then push in the lock lever. (B direction) To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger (A direction) fully, then release it.
For tool with the lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever (B direction) and then pull the switch trigger. (Adirection) Release the switch trigger to stop.
For tool with the lock on and lock-off switch
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, a lock lever is provided. To start the tool, push in the lock lever (B direction) and then pull the switch trigger. (A direction) Release the switch trigger to stop. For continuous operation, push in the lock lever, (B direc­tion) pull the switch trigger (A direction) and then push the lock lever (B direction) further in. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger (A direction) fully, then release it.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the wheel (Fig. 4 & 5)
To remove the wheel, depress the shaft lock to hold the shaft stationary, then loosen the hex bolt clockwise with the socket wrench. To install a wheel, place flange with its partly elevated side facing the tool, and then place ring before installing a wheel onto the spindle (shaft) and another flange with partly elevated side facing outward. Be sure to fully tighten the hex bolt counterclockwise after mounting the new wheel, or operation will be dan­gerous.
CAUTION:
• Use only the Makita wrench to install or remove the wheel.
OPERATION
CAUTION: Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
• Use this tool for straight line cutting only. Cutting curves can cause stress cracks or fragmentation of the dia­mond wheel and abrasive cut-off wheel resulting in possible injury to persons in the vicinity.
• After operation, always switch off the tool and wait until the wheel has come to a complete stop before putting the tool down.
• When cutting concrete blocks, tiles or masonry materi­als, do not make a cut in depth more than 60 mm. When you need to cut a workpiece over 60 mm up to 100 mm, make more than two passes of cuts. The depth of the most efficient cut is about 40 mm.
Hold the tool firmly with both hands. First keep the wheel without making any contact with a workpiece to be cut. Then turn the tool on and wait until the wheel attains full speed.
The cut is made by pulling the tool toward you (not by pushing away from you). Align the notch on the base with your cutting line when performing a cut.
Switch off the tool in the position posed when finishing a cut. Raise the tool after the wheel comes to a complete stop. (Fig. 6)
5
Page 6
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To do this, tightly secure the bench grinder wheel or con­crete block and cut in it.
Replacing carbon brushes (Fig. 7 & 8)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is exposed to contact the commutator, it will automatically shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes should be replaced. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.
Pick up an end of the dust cover slightly with hands so that brush hoder cap appears.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• Diamond wheels (Dry type)
• Abrasive cut-off wheels
• Socket wrench 17
• Safety goggle
•Ring 20
• Elbow joint
Connecting to vacuum cleaner (Fig. 9)
When you wish to perform cleaner operation, connect a vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum cleaner to the dust nozzle via an elbow joint (accessory).
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Boulon à oreilles 2Embase 3 Profondeur de coupe 4 Écrou de serrage 5 Carter de disque 6 Gâchette 7 Levier de verrouillage 8 Blocage de l'arbre 9 Clé à douille
SPECIFICATIONS
Modèle 4112HS 4112S 4114S
Diamètre du disque 305 mm 305 mm 355 mm
Capacité de coupe max. 100 mm 100 mm 125 mm
–1
Vitesse à vide (min
Longueur totale 648 mm 648 mm 675 mm
Poids net 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg
Niveau de sécurité /II
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Utilisations
L'outil est prévu pour la coupe de lignes dans les murs de béton ou pour la coupe de matériaux ferreux ou de canaux de canalisation en béton, au moyen d'un disque diamanté, sans utilisation d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
) 5 000 3 500 3 500
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez toujours des lunettes de protection et des
protections d'oreilles. Il est également recom­mandé de porter d'autres dispositifs de protec­tion tels qu'un masque à poussière, des gants, un casque protecteur et un tablier de travail.
2. Avant d'effectuer toute intervention sur l'outil,
assurez -vous toujours qu'il est hors tension et débranché.
3. Ne retirez jamais les carters de protection.
4. Utilisez uniquement des disques de bonne
dimension et dont la vitesse de rotation maxi­male est au moins égale à la vitesse maximale de fonctionnement à vide indiquée sur la plaque signalétique de l'outil.
10 Flasque 11 Anneau 12 Disque 13 Flasque 14 Boulon hexagonal 15 Entaille 16 Ligne de coupe 17 Commutateur 18 Bout isolateur
5. Avant l'utilisation, vérifiez toujours soigneuse-
6. Pour installer et utiliser correctement les dis-
7. N'utilisez que les flasques spécifiés pour cet
8. Évitez d'endommager l'arbre ou le flasque (et
9. Avant d'utiliser l'outil sur la pièce à travailler,
10. Assurez-vous que la pièce à travailler est correc-
11. Tenez l'outil fermement.
12. Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
13. Assurez-vous que le disque n'entre pas en con-
14. Le disque de tronçonneuse ne doit pas être uti-
15. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
16. Gardez à l'esprit que le disque continue de tour-
19 Charbon 20 Capuchon anti-poussière 21 Tournevis 22 Bouchon de porte-charbon 23 Raccord à poussières 24 Coude de raccord 25 Tuyau
ment l'absence de fissures ou de dommages sur le disque. Veuillez remplacer immédiatement tout disque fissuré ou endommagé.
ques, veuillez suivre les instructions du fabri­cant. Manipulez les disques avec soin et rangez­les en lieu sûr.
outil.
tout particulièrement la surface par laquelle il s'installe). L'endommagement de ces pièces peut causer une cassure du disque.
vérifier son bon fonctionnement en le faisant tourner à sa vitesse maximale à vide pendant au moins 30 secondes, en le tenant dans une posi­tion sans danger. Coupez immédiatement le con­tact en cas de vibration ou de sautillement pouvant indiquer que le disque n'est pas bien installé ou est mal équilibré. Vérifiez ensuite l'outil pour identifier la cause du problème.
tement soutenue.
tion.
tact avec la pièce avant de mettre l'outil sous tension.
lisé pour le meulage latéral.
l'outil de sorte que les étincelles ne jaillissent pas vers vous, vers une personne présente ou vers un matériau inflammable.
ner même une fois le contact coupé sur l'outil.
7
Page 8
17. Ne touchez jamais la pièce juste après l'opéra­tion ; elle peut être extrêmement chaude et ris­que de vous brûler.
18. Placez l'outil de sorte que son cordon d'alimen­tation demeure toujours derrière l'outil pendant son utilisation.
19. Si le site de travail est extrêmement chaud et humide ou s'il y a beaucoup de poussières con­ductrices dans l'air, utilisez un coupe-circuit (30 mA) pour assurer votre sécurité.
20. N'utilisez l'outil sur aucun matériau contenant de l'amiante.
21. Ne pas utiliser d'eau ou de lubrifiant de coupe.
22. Assurez-vous que les orifices de ventilation sont toujours bien dégagés lorsque vous travaillez dans des conditions poussiéreuses. Lorsqu'il devient nécessaire de retirer la poussière accu­mulée, débranchez d'abord l'outil de la prise sec­teur, puis nettoyez les orifices avec un objet non métallique, en prenant garde d'endommager les pièces internes.
23. Aucune pression latérale ne doit être appliquée sur le disque pendant la coupe.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction­nement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur et déplacez l’embase vers le haut ou vers le bas. Une fois atteinte la profondeur de coupe désirée, assurez l’embase en place en serrant le boulon à oreilles. Lorsque vous réglez la profondeur sur la valeur maxi­male, et dans ce cas uniquement, vous devez toujours effectuer le réglage de la profondeur après avoir réglé le carter de disque.
Fixation du carter de disque (Fig. 2)
ATTENTION :
• Le carter de disque doit être placé sur l’outil de sorte
que la partie du disque qui se trouve du côté de l’utili­sateur soit recouverte.
Après avoir desserré l’écrou de serrage, vous pouvez ajuster le carter de disque sur une plage d’environ 80 degrés. Ajustez le carter sur l’angle désiré, puis ser­rez l’écrou de serrage.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position d’arrêt une fois relâchée.
Pour les outils équipés d’un commutateur de ver­rouillage
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette (sens A). Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette (sens A) puis enfoncez le levier de verrouillage (sens B). Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette (sens A) puis relâchez-la.
Pour les outils équipés d’un commutateur de sécu­rité
L’outil est doté d’un levier de verrouillage pour éviter toute pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de ver­rouillage (sens B) puis appuyez sur la gâchette (sens A). Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Pour les outils équipés d’un commutateur de ver­rouillage et de sécurité
L’outil est doté d’un levier de verrouillage pour éviter toute pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le levier de ver­rouillage (sens B) puis appuyez sur la gâchette (sens A). Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement continu, enfoncez le levier de verrouillage (sens B), appuyez sur la gâchette (sens A) puis enfoncez davantage le levier de verrouillage (sens B). Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position ver­rouillée, appuyez à fond sur la gâchette (sens A) puis relâchez-la.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation et retrait du disque (Fig. 4 et 5)
Pour retirer le disque, appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher ce dernier de tourner, puis desserrez le boulon hexagonal avec la clé à douille, en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour installer un disque, placez le flasque en orientant sa face partiellement élevée vers l’outil, plus placez l’anneau avant d’installer un disque sur l’axe (arbre) puis l’autre flasque, en orientant sa face élevée vers l’exté­rieur. Après avoir monté le nouveau disque, vous devez serrer à fond le boulon hexagonal en sens inverse des aiguilles d’une montre, sinon l’utilisation de l’outil sera dange­reuse.
ATTENTION :
• Ne vous servez que de la clé Makita pour installer ou retirer le disque.
8
Page 9
UTILISATION
ATTENTION : Vous devez tirer sur l’outil pour procéder à la coupe de la pièce.
• Utilisez cet outil uniquement pour les coupes rectili­gnes. La coupe de courbes peut causer des fissures de contrainte ou le morcellement du disque diamant et du disque à tronçonner abrasif qui risqueraient de blesser les personnes qui se trouvent à proximité.
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer l’outil.
• Lorsque vous coupez des blocs de béton, des carreaux ou des matériaux de maçonnerie, la profondeur de coupe ne doit pas être supérieure à 60 mm. Pour cou­per une pièce d’une profondeur située entre 60 mm et 100 mm, vous devez faire deux passes. La plus grande efficacité de coupe est obtenue avec des passes d’une profondeur d’environ 40 mm.
Tenez votre outil fermement à deux mains. En vous assu­rant d’abord que le disque n’entre aucunement en con­tact avec la pièce à couper, allumez l’outil et attendez qu’il ait atteint sa pleine vitesse. La coupe s’effectue en tirant l’outil vers soi (et non en poussant en sens inverse). Pour effectuer une coupe, ali­gnez l’entaille de l’embase sur votre ligne de coupe. Éteignez l’outil après l’avoir immobilisé lorsque vous avez terminé la coupe. Ne soulevez l’outil qu’une fois la rota­tion du disque parfaitement arrêtée. (Fig. 6)
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
Rectification du disque diamant
Si la capacité de coupe du disque diamanté commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un bloc en béton pour dresser le disque diamanté. Fixez solide­ment le touret ou le bloc en béton et coupez dedans.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l’inté­rieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il coupe automatiquement l’alimentation du moteur. Lors­que cela se produit, les deux charbons doivent être chan­gés. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques.
Soulevez légèrement une extrémité du capuchon anti­poussière avec les mains pour faire sortir le bouchon de porte-charbon.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte­charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou­veaux et revissez solidement les bouchons de porte­charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’inspection et le remplacement des char­bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi­vent être effectués dans un centre de service Makita agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi­vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac­tez votre Centre d’Entretien local Makita.
• Disques diamant (Type sec)
• Disques à tronçonner abrasifs
• Clé à douille 17
• Lunettes de sécurité
• Anneau 20
Raccordement à l’aspirateur (Fig. 9)
Si vous désirez effectuer un travail plus propre, raccor­dez un aspirateur à votre outil. Utilisez un coude de rac­cord (accessoire) pour fixer le tuyau de l’aspirateur au raccord à poussières.
9
Page 10
DEUTSCH
Übersicht
1 Flügelschraube 2 Grundplatte 3 Schnitttiefe 4 Knebelmutter 5 Schutzhaube 6 Ein-Aus-Schalter 7 Arretierhebel 8 Spindelarretierung 9 Steckschlüssel
TECHNISCHE DATEN
Modell 4112HS 4112S 4114S
Trennscheibendurchmesser 305 mm 305 mm 355 mm
Maximale Schnitttiefe 100 mm 100 mm 125 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) 5 000 3500 3500
Gesamtlänge 648 mm 648 mm 675 mm
Nettogewicht 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg
Sicherheitsklasse /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für trockenes Schneiden von Rillen in Betonwände sowie das Schneiden von Eisenmaterial oder Entwässerungsrinnen aus Beton mit Diamant­scheibe vorgesehen.
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluss betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie stets eine Schutzbrille und Gehör-
schutz. Das Tragen weiterer Schutzvorrichtun­gen (Staubmaske, Handschuhe, Helm und Schürze) wird dringend angeraten.
2. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausge­schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrekten
Größe und solche, deren maximale Betriebs­drehzahl mindestens so hoch wie die auf dem Typenschild der Maschine angegebene maxi­male Leerlaufdrehzahl ist.
10 Flansch 11 Ring 12 Trennscheibe 13 Flansch 14 Sechskantschraube 15 Kerbe 16 Schnittlinie 17 Kollektor 18 Isolierspitze
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
7. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorge-
8. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel oder
9. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung eines
10. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
11. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
12. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
13. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
14. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flächen-
15. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
19 Kohlebürste 20 Staubabdeckung 21 Schraubendreher 22 Bürstenhalterkappe 23 Absaugstutzen 24 Knierohr 25 Schlauch
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung. Wechseln Sie eine gerissene oder beschädigte Trennscheibe unverzüglich aus.
für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trenn­scheiben mit Sorgfalt.
schriebenen Flansche.
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem Scheibenbruch führen.
Werkstücks beginnen, sollten Sie die Maschine probeweise in einer sicheren Position mindes­tens 30 Sekunden lang mit der höchsten Leer­laufdrehzahl laufen lassen. Schalten Sie die Maschine sofort aus, falls Vibrationen oder Tau­melbewegungen vorhanden sind, die Anzeichen für schlechte Montage oder eine schlecht ausge­wuchtete Trennscheibe sein können. Überprüfen Sie die Maschine zur Ermittlung der Ursache.
sicher abgestützt ist.
Maschine, dass die Trennscheibe nicht das Werkstück berührt.
schleifen.
Sie die Maschine so, dass Sie und andere Perso­nen oder leicht entzündliche Materialien nicht von den Funken getroffen werden.
10
Page 11
16. Beachten Sie, dass sich die Trennscheibe nach dem Ausschalten der Maschine noch weiter­dreht.
17. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver­ursachen kann.
18. Halten Sie die Maschine so, dass sich das Netz­kabel während der Arbeit stets hinter der Maschine befindet.
19. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30 mA) zum Schutz des Bedieners.
VERWENDEN SIE DIESE MASCHINE NICHT ZUR BEARBEITUNG VON ASBESTHALTIGEN MATERIALIEN.
20. Verwenden Sie kein Wasser oder Schneidöl.
21. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin­gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von Staub notwendig sein, trennen Sie die Maschine zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische Gegen­stände verwenden), und vermeiden Sie eine Beschädigung der Innenteile.
22. Die Trennscheibe darf keinem seitlichen Druck ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie die Flügelschraube an der Tiefenführung, und ziehen Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arre­tieren Sie die Grundplatte an der gewünschten Schnitt­tiefe durch Festziehen der Flügelschraube. Zum Einstellen der maximalen Schnitttiefe stellen Sie grundsätzlich erst die Schutzhaube ein, bevor Sie die Tiefeneinstellung vornehmen.
Befestigen der Schutzhaube (Abb. 2)
VORSICHT:
• Die Schutzhaube muss so an der Maschine eingestellt
werden, dass ihre geschlossene Seite immer zur Bedienungsperson gerichtet ist.
Die Schutzhaube kann nach dem Lösen der Knebelmut­ter um maximal 80 Grad verstellt werden. Den gewünschten Winkel einstellen, und dann die Knebel­mutter anziehen.
Schalterbedienung (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus­Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperre
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus­Schalter drücken. (Richtung A) Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen. Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter betätigen (Rich­tung A), und dann die Sperre hineindrücken. (Richtung B) Zum Ausrasten der Sperre den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hineindrücken (Richtung A) und dann loslas­sen.
Für Maschine mit Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestattet. Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre hineingedrückt werden (Richtung B), bevor der Ein-Aus­Schalter betätigt werden kann. (Richtung A) Zum Aus­schalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Für Maschine mit Ein- und Ausschaltsperre
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu verhüten, ist die Maschine mit einer Sperre ausgestattet. Zum Einschalten der Maschine muss erst die Sperre hineingedrückt werden (Richtung B), bevor der Ein-Aus­Schalter betätigt werden kann. (Richtung A) Zum Aus­schalten den Ein-Aus-Schalter loslassen. Für Dauerbetrieb die Sperre hineindrücken (Richtung B), den Ein-Aus-Schalter betätigen (Richtung A), und dann die Sperre weiter hineindrücken (Richtung B). Zum Ausrasten der Sperre den Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hineindrücken (Richtung A) und dann loslas­sen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Montage und Demontage der Trennscheibe (Abb. 4 und 5)
Zur Demontage der Trennscheibe die Spindelarretierung drücken, um die Spindel zu blockieren, und die Sechs­kantschraube durch Rechtsdrehung des Steckschlüssels lösen. Zum Montieren der Trennscheibe den ersten Flansch so anbringen, dass die Seite mit dem Vorsprung zur Maschine gerichtet ist, dann den Ring und die Trenn­scheibe auf die Spindel (Welle) schieben und einen zwei­ten Flansch mit nach außen weisendem Vorsprung anbringen. Ziehen Sie die Sechskantschraube nach der Montage der neuen Trennscheibe vorschriftsmäßig entgegen dem Uhrzeigersinn an, um gefährlichen Betrieb zu verhüten.
VORSICHT:
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Steck­schlüssel zum Montieren und Demontieren von Trenn­scheiben.
11
Page 12
BETRIEB
VORSICHT: Ziehen Sie die Maschine beim Schneiden eines Werk­stücks.
• Verwenden Sie diese Maschine nur für geradlinige Schnitte. Das Schneiden von Kurven kann Spannungs­risse oder Zersplitterung der Diamantscheibe und Trennscheibe verursachen, was zu möglicher Verlet­zung umstehender Personen führen kann.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die Trennscheibe zum völligen Still­stand gekommen ist, bevor Sie die Maschine ablegen.
• Achten Sie beim Schneiden von Betonblöcken, Fliesen oder Mauerwerk darauf, dass die Schnitttiefe 60 mm nicht überschreitet. Wenn Sie ein Werkstück einer Dicke von 60 bis 100 mm schneiden müssen, schnei­den Sie in mehr als zwei Durchgängen. Die effizienteste Schnitttiefe beträgt etwa 40 mm.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Achten Sie darauf, dass die Trennscheibe anfangs keinen Kon­takt mit dem zu schneidenden Werkstück hat. Schalten Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis die Trenn­scheibe die volle Drehzahl erreicht hat.
Der Schnitt wird ausgeführt, indem Sie die Maschine auf sich zu ziehen (nicht von sich weg drücken). Zur Durch­führung eines Schnitts richten Sie die Kerbe am Gleit­schuh auf die Schnittlinie aus. Schalten Sie die Maschine in der Position aus, in der sie sich nach der Ausführung eines Schnitts befindet. Heben Sie die Maschine erst an, nachdem die Trennscheibe zum völligen Stillstand gekommen ist. (Abb. 6)
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nach­lässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamant­scheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleif­scheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie die Diamantscheibe hinein.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 7 und 8)
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freige­legt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi­sche Kohlebürsten.
Heben Sie ein Ende der Staubabdeckung geringfügig von Hand an, so dass die Bürstenhalterkappe sichtbar wird.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau­bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle­bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi­nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• Diamantscheiben (Trockentyp)
• Trennscheiben
• Steckschlüssel 17
• Schutzbrille
•Ring 20
• Knierohr
Anschließen eines Staubsaugers (Abb. 9)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer­den. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers über ein Knierohr (Zubehör) an den Absaugstutzen an.
12
Page 13
ITALIANO
Visione Generale
1 Bullone ad alette 2Base 3 Profondità di taglio 4 Dado di fissaggio 5 Protezione ruota 6 Grilletto interruttore 7 Leva di bloccaggio 8 Bloccaggio albero 9 Chiave per brugole
DATI TECNICI
Modello 4112HS 4112S 4114S
Diametro ruota 305 mm 305 mm 355 mm Capacità massima di taglio 100 mm 100 mm 125 mm Velocità senza carico (min Lunghezza totale 648 mm 648 mm 675 mm Peso netto 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg Classe di sicurezza /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Utilizzo prefissato
Questo utensile serve a tagliare tracce sulle pareti di cemento, materiali ferrosi o canali di scarico su cemento con una ruota diamantata, ma senza usare acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) 5.000 3.500 3.500
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Usare sempre protezioni per gli occhi e le orec-
chie. Indossare anche altri articoli di protezione, come mascherine antipolvere, guanti, casco e grembiule.
2. Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qual­siasi intervento su di esso.
3. Mantenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto ruote di dimensioni corrette e
con una velocità operativa massima almeno pari a quella massima senza carico specificata sulla targhetta del nome.
5. Controllare accuratamente che sulla ruota non ci
siano crepe od altri danni prima di usarla. Sosti­tuirla immediatamente se ci sono crepe o danni.
6. Rispettare le istruzioni del produttore per il mon-
taggio e utilizzo corretto delle ruote. Conservare e maneggiare le ruote con cura.
10 Flangia 11 Anello 12 Ruota 13 Flangia 14 Bullone esagonale 15 Tacca 16 Linea di taglio 17 Commutatore 18 Punta isolante
7. Usare soltanto le flange specificate per questo
8. Non danneggiare il mandrino o la flangia
9. Prima di usare l'utensile sul pezzo finale, fare
10. Accertarsi che il pezzo sia supportato corretta-
11. Tenere saldamente l'utensile.
12. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
13. Accertarsi che l'utensile non faccia contatto con
14. Non usare la ruota da taglio per la smerigliatura
15. Fare attenzione alle scintille sprigionate. Tenere
16. Tenere presente che la ruota continua a girare
17. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il
18. Posizionare l'utensile in modo che il cavo di ali-
19. Se il posto dove si lavora è estremamente caldo
20. Non usare l'utensile su materiali contenenti
21. Non usare acqua o lubrificanti da taglio.
19 Spazzola di carbone 20 Coperchio polvere 21 Cacciavite 22 Tappo portaspazzole 23 Bocchettone polvere 24 Giunto a gomito 25 Manicotto
utensile.
(soprattutto la superficie di installazione). Se queste parti sono danneggiate, la ruota potrebbe rompersi.
una prova alla sua velocità massima senza carico per almeno 30 secondi in un posto sicuro. Fermarlo immediatamente se ci sono vibrazioni o ondeggiamenti che potrebbero indicare che la ruota è installata male o che non è bilanciata correttamente. Controllare l'utensile per determi­nare la causa.
mente.
il pezzo prima di attivare l'interruttore.
laterale.
l'utensile in modo che le scintille siano dirette lontano da sé, dalle altre persone e dai materiali infiammabili.
dopo che si è spento l'utensile.
lavoro; potrebbe essere estremamente caldo e causare bruciature.
mentazione sia sempre dietro durante il lavoro.
e umido, o molto contaminato da polvere con­duttiva, usare un interruttore di cortocircuito (30 mA) per garantire la sicurezza dell'operatore.
asbesto.
13
Page 14
22. Accertarsi che le aperture di ventilazione non siano ostruite durante il lavoro in condizioni di polvere. Se è necessario togliere la polvere, staccare prima il cavo di alimentazione dalla presa di corrente (usare oggetti non metallici) e fare attenzione a non danneggiare le parti interne.
23. I dischi da taglio non devono essere soggetti a pressioni laterali.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control­lare il suo funzionamento.
Regolazione della profondità di taglio. (Fig. 1)
Allentare il bullone ad alette sulla guida di profondità e spostare su o giù la base. Alla profondità di taglio deside­rata, fissare la base stringendo il bullone ad alette. Soltanto nel caso della regolazione della profondità di taglio a quella massima, eseguire sempre la regolazione della profondità dopo la regolazione della protezione ruota.
Fissaggio della protezione ruota (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• La protezione della ruota deve essere regolata
sull’utensile in modo che il lato chiuso della protezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
Dopo aver allentato il dado di fissaggio, la protezione della ruota può essere regolata di circa 80 gradi. Rego­lare l’angolo desiderato e fissare il dado di fissaggio.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare il cavo di alimentazione alla presa di
corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore fun­zioni correttamente e che torni sulla posizione "OFF" quando viene rilasciato.
Utensile con interruttore di blocco
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto dell’interruttore. (Direzione A) Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto dell’interruttore (direzione A) e spingere poi la leva di bloccaggio. (Direzione B) Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore (direzione A) e rilasciarlo.
Utensile con interruttore di sblocco
Per evitare che il grilletto dell’interruttore venga schiac­ciato accidentalmente, esso è dotato di una leva di bloc­caggio. Per avviare l’utensile, spingere la leva di bloccaggio (dire­zione B) e schiacciare il grilletto dell’interruttore. (Dire­zione A) Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo.
Utensile con interruttore di blocco e sblocco
Per evitare che il grilletto dell’interruttore venga schiac­ciato accidentalmente, esso è dotato di una leva di bloc­caggio. Per avviare l’utensile, spingere la leva di bloccaggio (dire­zione B) e schiacciare il grilletto dell’interruttore. (Dire­zione A) Rilasciare il grilletto dell’interruttore per fermarlo. Per il funzionamento continuo, spingere la leva di bloc­caggio (direzione B), schiacciare il grilletto dell’interrut­tore (direzione A) e spingere poi ulteriormente dentro la leva di bloccaggio (direzione B). Per fermare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiacciare completamente il grilletto dell’interruttore (direzione A) e rilasciarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Installazione o rimozione della ruota (Fig. 4 e 5)
Per rimuovere la ruota, schiacciare il bloccaggio dell’albero per mantenere fermo l’albero e allentare poi il bullone esagonale in senso orario con la chiave per bru­gole. Per installare una ruota, mettere la flangia con il lato della sua parte sollevata rivolta verso l’utensile e sistemare poi l’anello prima di installare una ruota sul mandrino (albero) e un’altra flangia con il lato parzialmente solle­vato rivolto verso l’esterno. Stringere completamente il bullone esagonale in senso antiorario dopo aver montato la nuova ruota, perché altri­menti il lavoro diventa pericoloso.
ATTENZIONE:
• Per l’installazione o la rimozione della ruota, usare sol­tanto la chiave Makita.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Tirare l’utensile quando si taglia un pezzo.
• Usare questo piastra soltanto per i tagli in linea retta. Il taglio delle curve può causare crepe di sollicitazione o frammentazione della ruota diamantata o della ruota abrasiva, con pericolo di lesioni alle persone vicine.
• Dopo il lavoro, spegnere sempre l’utensile e aspettare finché la ruota non si è fermata completamente prima di posare l’utensile.
• Per tagliare blocchi di cemento, piastrelle o materiali di muratura, non praticare tagli con una profondità supe­riore ai 60 mm. Se si deve tagliare un materiale oltre i 60 mm fino a 100 mm, praticare il taglio in più di due passaggi. La profondità di taglio più efficiente è di 40 mm.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Tenerlo senza che faccia contatto con il pezzo. Accen­dere poi l’utensile e aspettare che la ruota abbia rag­giunto la velocità massima.
Il taglio si esegue tirando l’utensile verso di sé (non spin­gendolo via da sé). Per praticare il taglio, allineare la tacca della base con la linea di taglio.
14
Page 15
Spegnere l’utensile nella posizione in cui si finisce il taglio. Sollevare l’utensile dopo che la ruota si è comple­tamente fermata. (Fig. 6)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o la manutenzione.
Affilatura della ruota diamantata
Se le prestazioni di taglio cominciano a ridursi, usare una vecchia ruota smerigliatrice da banco grossolana non più usata o un blocco di cemento per affilare la ruota dia­mantata. Per fare ciò, fissare saldamente la ruota smeri­gliatrice da banco o il blocco di cemento e praticarvi dei tagli.
Sostituzione della spazzole di carbone (Figg. 7 e 8)
Quando la punta isolante di resina all’interno della spaz­zola di carbone fa contatto con il commutatore, il motore si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna sosti­tuire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scivolare nei porta­spazzole. Le spazzole di carbone devono essere sosti­tuite entrambe allo stesso tempo. Usare spazzole di carbone identiche.
Prendere leggermente con le mani una estremità del coperchio polvere in modo che appaia il tappo del porta­spazzole.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz­zole. Estrarre le spazzole usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz­zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi acces­sori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol­gersi a un centro di assistenza Makita.
• Ruote diamantate (Tipo a secco)
• Ruote da taglio abrasive
• Chiave per brugole 17
• Occhiali di protezione
• Anello 20
• Giunto a gomito
Collegamento di un aspiratore (Fig. 9)
Se si desidera che il lavoro sia pulito, collegare un aspira­tore all’utensile. Collegare il manicotto dell’aspiratore al bocchettore della polvere usando un giunto a gomito (accessorio).
15
Page 16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Vleugelbout 2Voet 3 Snijdiepte 4Klemmoer 5 Veiligheidskap 6 Aan/uit trekschakelaar 7 Vergrendelknop 8 Asblokkering 9 Dopsleutel
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4112HS 4112S 4114S
Schijfdiameter 305 mm 305 mm 355 mm Max. snijcapaciteit 100 mm 100 mm 125 mm Toerental onbelast (min Totale lengte 648 mm 648 mm 675 mm Netto gewicht 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg Veiligheidsklasse /II
• In verband met ons programma van ononderbroken research en ontwikkeling, kunnen de bovenstaande technische gegevens zonder voorafgaande kennisge­ving worden gewijzigd.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden van sleuven in betonnen muren of voor het snijden in ijzermateriaal of betonnen afwateringskanalen door gebruik te maken van een diamantschijf voor droog gebruik.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) 5 00035003500
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag altijd oog- en oorbeschermers. Draag ook
andere veiligheidsuitrusting zoals een stofmas­ker, handschoenen, een helm en een schootsvel.
2. Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stroomkabel niet op het stopcontact is aangesloten voordat u enig werk aan het gereed­schap gaat uitvoeren.
3. Houd de veiligheidskappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental dat minstens even hoog is als het hoogste onbe­laste toerental (No Load Speed) dat op de naam­plaat van het gereedschap is aangegeven.
5. Controleer vóór het gebruik de schijf zorgvuldig
op barsten of beschadiging. Vervang een gebar­sten of beschadigde schijf onmiddellijk.
10 Flens 11 Ring 12 Schijf 13 Flens 14 Zeskantbout 15 Inkeping 16 Snijlijn 17 Collector 18 Isolerend uiteinde
19 Koolborstel 20 Stofkap 21 Schroevendraaier 22 Borstelhouderdop 23 Mondstuk 24 Knieverbinding 25 Slang
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het cor­recte monteren en gebruik van schijven. Wees voorzichtig bij het hanteren en opbergen van schijven.
7. Gebruik uitsluitend de voor dit gereedschap voorgeschreven flenzen.
8. Pas op dat u de as of de flens (vooral het monta­gevlak) niet beschadigt. Beschadiging van deze onderdelen kan schijfbreuk tot gevolg hebben.
9. Test het gereedschap door het tenminste 30 seconden lang bij het maximale onbelaste toerental te laten draaien op een veilige plaats, alvorens het op een werkstuk te gebruiken. Stop het gereedschap onmiddellijk als er trilling of slingering is die het gevolg kan zijn van ver­keerde montage of een slecht gebalanceerde schijf. Inspecteer het gereedschap om de oor­zaak van het probleem te bepalen.
10. Zorg dat het werkstuk goed ondersteund is.
11. Houd het gereedschap stevig vast.
12. Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
13. Voordat u het gereedschap inschakelt, moet u controleren of de schijf het werkstuk niet raakt.
14. Gebruik de afkortschijf niet voor zijdelings slij­pen.
15. Pas op voor rondvliegende vonken. Richt het gereedschap zodanig dat de vonken niet op uzelf, andere personen of ontvlambaar materiaal terechtkomen.
16. Denk eraan dat de schijf na het uitschakelen van het gereedschap nog een tijd lang blijft draaien.
17. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en brandwonden veroorzaken.
18. Houd het gereedschap zodanig dat de stroomka­bel tijdens het werk altijd achter het gereed­schap blijft.
19. Als de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of erg verontreinigd is door geleidend stof, gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA) om de vei­ligheid van de gebruiker te verzekeren.
16
Page 17
20. Gebruik het gereedschap niet op asbesthou­dende materialen.
21. Gebruik geen water of snijolie.
22. Zorg dat de ventilatiegaten niet geblokkeerd raken wanneer u in een stoffige omgeving werkt. Als het nodig is om stof uit de ventilatiegaten te verwijderen, moet u eerst de aansluiting op het stopcontact verbreken. Gebruik een niet-metalen voorwerp om het stof te verwijderen en pas op dat u geen inwendige onderdelen beschadigt.
23. Snijschijven mogen niet aan zijdelingse druk worden onderworpen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Voor gereedschap met een vastzetknop en een ont­grendelknop
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de vergren­delknop (richting B) en vervolgens de trekschakelaar (richting A) in. Laat de trekschakelaar los om het gereed­schap te stoppen. Voor continu gebruik, drukt u eerst de vergrendelknop (richting B), daarna de trekschakelaar (richting A) en ten­slotte de vergrendelknop verder (richting B) in. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken (richting A) en hem vervolgens loslaten.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u functies op het gereedschap instelt of controleert.
De snijdiepte instellen (Fig. 1)
Draai de vleugelbout op de dieptegeleider los en beweeg de voet naar omhoog of naar omlaag. Zet de voet bij de gewenste snijdiepte vast door de vleugelbout vast te draaien. Alleen wanneer u instelt op de maximale snijdiepte, moet u de snijdiepte altijd instellen nadat de veiligheidskap is afgesteld.
De veiligheidskap vastzetten (Fig. 2)
LET OP:
• Monteer de veiligheidskap zodanig dat de gesloten
zijde van de kap altijd naar de gebruiker gericht is.
De veiligheidskap is afstelbaar binnen een hoek van ongeveer 80 graden. Draai de klemmoer los, stel in op de gewenste hoek, en draai vervolgens de klemmoer weer goed vast.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 3)
LET OP:
• Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de "OFF" posi­tie terugkeert.
Voor gereedschap met een vastzetknop
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek­schakelaar in (richting A). Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen. Voor continu gebruik, eerst de trekschakelaar (richting A) en vervolgens de vergrendelknop (richting B) indrukken. Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken (richting A) en hem vervolgens loslaten.
Voor gereedschap met een ontgrendelknop
Een vergrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt. Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de vergren­delknop (richting B) en vervolgens de trekschakelaar (richting A) in. Laat de trekschakelaar los om het gereed­schap te stoppen.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet op een stopcontact is aangesloten alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Installeren of verwijderen van de schijf (Fig. 4 en 5)
Om de schijf te verwijderen, drukt u eerst de asblokke­ring in zodat de as niet kan draaien. Gebruik daarna de dopsleutel om de zeskantbout naar rechts los te draaien. Om een nieuwe schijf te installeren, monteert u de flens met haar gedeeltelijk verhoogde kant naar het gereed­schap gericht. Monteer vervolgens de ring, installeer de schijf op de as, en monteer de andere flens met haar gedeeltelijk verhoogde kant naar buiten gericht. Na het monteren van een nieuwe schijf moet u de zes­kantbout stevig naar links vastdraaien.
LET OP:
• Gebruik uitsluitend de Makita dopsleutel om de schijf te installeren of te verwijderen.
BEDIENING
LET OP: Om een werkstuk te snijden moet u het gereedschap naar u toe trekken.
• Gebruik dit gereedschap alleen voor het snijden in rechte lijn. Als u gebogen lijnen snijdt, kan de diamant­schijf of doorslijpschijf scheuren of in stukken breken ten gevolge van de voortgebrachte spanning, zodat de gebruiker of anderen in de omgeving verwond kunnen raken.
• Schakel het gereedschap na het gebruik uit en wacht totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen alvo­rens het gereedschap neer te leggen.
• Wanneer u in betonnen blokken, tegels of metselwerk snijdt, mag de snijdiepte niet meer dan 60 mm zijn. Snij in twee beurten wanneer een diepte van meer dan 60 mm tot maximaal 100 mm nodig is. De meest doeltref­fende snijdiepte is ongeveer 40 mm.
17
Page 18
Pak het gereedschap stevig vast met beide handen en houd het zodanig dat de schijf het werkstuk niet raakt. Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht tot de schijf op volle toeren draait.
De snede wordt gemaakt door het gereedschap naar u toe te trekken (en niet door het van u weg te duwen). Doe de inkeping op de voet overeenkomen met de snijlijn om de snede te maken.
Nadat de snede is voltooid, schakelt u het gereedschap uit op de plaats waar het zich bevindt. Breng het gereed­schap omhoog nadat de schijf volledig tot stilstand is gekomen. (Fig. 6)
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet op een stopcontact is aangesloten voordat u begint met inspectie of onderhoud.
De diamantschijf aanscherpen
Als de diamantschijf niet meer goed snijdt, gebruik dan een afgedankte grofkorrelige tafelslijpmachineschijf of een betonblok om de diamantschijf aan te scherpen. Zet de tafelslijpmachineschijf of het betonblok goed vast en snij erin met de diamantschijf.
De koolborstels vervangen (Fig. 7 en 8)
Wanneer het isolerende harsuiteinde in de koolborstels zo ver versleten is dat het met de collector in aanraking komt, zal de motor automatisch afslaan. In zo’n geval moet u beide koolborstels vervangen. Houd de koolbor­stels schoon zodat ze vlot in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Breng een uiteinde van de stofkap ietwat omhoog met uw handen zodat de borstelhouderdoppen zichtbaar wor­den.
Verwijder de borstelhouderdoppen met een schroeven­draaier. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en draai de borstelhouderdoppen goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen alle reparaties en alle andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen­trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan­gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke Makita service­centrum.
• Diamantschijven (Droog type)
• Doorslijpschijven
• Dopsleutel 17
• Veiligheidsbril
•Ring 20
• Knieverbinding
Aansluiten op een stofzuiger (Fig. 9)
U kunt schoner werken door een stofzuiger op het gereedschap aan te sluiten. Sluit de slang van een stof­zuiger via een knieverbinding (accessoire) aan op het mondstuk.
18
Page 19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Tornillo de mariposa 2Base 3 Profundidad de corte 4 Tuerca de sujeción 5 Protección de la muela 6 Disparador del interruptor 7 Palanca de bloqueo 8 Cierre del eje 9 Llave de tubo
ESPECIFICACIONES
Modelo 4112HS 4112S 4114S
Diámetro de muela 305 mm 305 mm 355 mm Capacidad máxima de corte 100 mm 100 mm 125 mm Velocidad en vacío (mínimo Longitud total 648 mm 648 mm 675 mm Peso neto 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg Clase de seguridad /II
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a país.
Uso previsto
La herramienta está diseñada para cortar canales en paredes de hormigón o cortar en materiales ferrosos o canalizaciones de hormigón con muela adiamantada pero sin agua.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) 5.000 3.500 3.500
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice siempre protección para ojos y oídos.
También debe utilizarse otros equipos de protec­ción personal, como máscara antipolvo, guan­tes, casco y delantal.
2. Cerciórese siempre de que la herramienta está
apagada y desenchufada antes de realizar cual­quier trabajo en ella.
3. Deje colocadas las protecciones.
4. Utilice exclusivamente muelas del tamaño
correcto y con velocidad máxima de funciona­miento equiparable al menos a la velocidad máxima en vacío indicada en la placa de datos técnicos.
5. Compruebe detenidamente si la muela está
agrietada o dañada antes de utilizarla. Cambie inmediatamente la muela agrieta o dañada.
10 Brida 11 Anillo 12 Muela 13 Brida 14 Tornillo de cabeza hexagonal 15 Muesca 16 Línea de corte 17 Conmutador 18 Punta aislante
6. Siga las instrucciones del fabricante sobre el correcto montaje y uso de las muelas. Manipule y almacene las muelas con cuidado.
7. Utilice exclusivamente las bridas especificadas para esta herramienta.
8. No dañe el husillo ni la brida (especialmente la superficie de instalación). Cualquier daño en estas piezas podría provocar la rotura de la muela.
9. Antes de utilizar la herramienta con una pieza de trabajo real, haga una prueba de la herramienta a la máxima velocidad en vacío durante al menos 30 segundos en una posición segura. Pare inme­diatamente si se produce cualquier vibración u oscilación que pueda indicar una deficiente ins­talación o una muela mal equilibrada. Com­pruebe la herramienta para determinar la causa.
10. Compruebe que la pieza de trabajo está correc­tamente asentada.
11. Sujete la herramienta firmemente.
12. Mantenga las manos apartadas de las piezas giratorias.
13. Asegúrese de que la muela no toca la pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
14. No utilice una muela de corte para amolado late­ral.
15. Tenga cuidado con las chispas que pueden sal­tar. Sujete la herramienta de modo que las chis­pas no salten hacia usted o hacia otras personas o materiales inflamables.
16. Recuerde que la muela sigue girando después de apagarse la herramienta.
17. No toque la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; puede estar extrema­damente caliente y podría quemarle la piel.
18. Coloque la herramienta de modo que el cable de alimentación quede siempre detrás de la máquina durante su funcionamiento.
19 Escobilla de carbón 20 Tapa antipolvo 21 Destornillador 22 Tapa de portaescobillas 23 Boquilla de aspirador 24 Unión articulada 25 Manguera
19
Page 20
19. Si el lugar de trabajo es extremadamente caliente y húmedo o está muy contaminado de polvo conductor de electricidad, utilice un disyuntor contra cortocircuitos (30 mA) para garantizar la seguridad del usuario.
20. No utilice la herramienta sobre ningún material que contenga amianto.
21. No utilice agua ni lubricante de corte.
22. Asegúrese de que las aberturas de ventilación están limpias cuando se trabaja en condiciones polvorientas. Si fuera necesario limpiar el polvo, desconecte primero la herramienta de la toma de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las piezas internas.
23. Los discos de corte no deben ser sometidos a ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa-
gada y desenchufada antes de ajustar la herramienta o comprobar alguna de sus funciones.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 1)
Afloje el tornillo de mariposa sobre la guía de profundi­dad y mueva la base hacia arriba o abajo. En la profundi­dad de corte deseada, apriete el tornillo de mariposa para fijar la base. Solamente en el caso de ajustar la profundidad de corte en el máximo, asegúrese de hacer siempre el ajuste de profundidad después del ajuste de la protección de la muela.
Fijación de la protección de la muela (Fig. 2)
PRECAUCIÓN:
• La protección de la muela debe ajustarse en la herra-
mienta de modo que el lateral cerrado de la protección esté orientado siempre hacia el usuario.
La protección de la muela puede ajustarse en unos 80 grados, después de aflojar la tuerca de sujeción. Ajuste en el ángulo deseado y luego apriete la tuerca de sujeción.
Mecanismo del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el disparador del interruptor funciona correcta­mente y vuelve a la posición "OFF" (desactivado) al soltarlo.
Para herramienta con interruptor de bloqueo acti­vado
Para poner en marcha la herramienta, simplemente tire del disparador del interruptor. (Dirección A) Si desea parar, suelte el disparador del interruptor. Para funcionamiento continuo, tire del disparador del interruptor (dirección A) y luego presione la palanca de bloqueo. (Dirección B) Si desea parar la herramienta desde la posición blo­queada, tire a fondo del disparador del interruptor (direc­ción A) y luego suéltelo.
Para herramienta con interruptor de bloqueo desacti­vado
Para evitar que el disparador del interruptor salte acci­dentalmente, se incluye una palanca de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione la palanca de bloqueo (dirección B) y luego tire del dispara­dor del interruptor. (Dirección A) Si desea parar, suelte el disparador del interruptor.
Para herramienta con interruptor de bloqueo acti­vado y desactivado
Para evitar que el disparador del interruptor salte acci­dentalmente, se incluye una palanca de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione la palanca de bloqueo (dirección B) y luego tire del dispara­dor del interruptor. (Dirección A) Si desea parar, suelte el disparador del interruptor. Para funcionamiento continuo, presione la palanca de bloqueo (dirección B), tire del disparador del interruptor (dirección A) y luego presione aún más la palanca de bloqueo. Si desea parar la herramienta desde la posición blo­queada, tire a fondo del disparador del interruptor (direc­ción A) y luego suéltelo.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa­gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra­bajo en ella.
Instalación o desinstalación de la muela (Fig. 4 y 5)
Para retirar la muela, apriete el cierre del eje para blo­quearlo, y a continuación afloje el tornillo de cabeza hexagonal con la llave de tubo, de izquierda a derecha. Para instalar una muela, coloque la brida con su lateral parcialmente saliente orientado hacia la herramienta, y luego coloque el anillo antes de instalar una muela en el husillo (eje) y otra brida con lateral parcialmente saliente orientado hacia el exterior. Asegúrese de apretar total­mente el tornillo de cabeza hexagonal de derecha a izquierda después de montar la nueva muela, de lo con­trario el funcionamiento será peligroso.
PRECAUCIÓN:
• Utilice exclusivamente la llave Makita para instalar o desinstalar la muela.
20
Page 21
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Sujete bien la herramienta cuando corte una pieza.
• Utilice esta herramienta para cortar exclusivamente en línea recta. Los cortes en curva pueden provocar grie­tas de tensión o fragmentación de la muela adiaman­tada y de la muela de corte abrasivo, que podrían causar lesiones a las personas cercanas.
• Después del funcionamiento, apague siempre la herra­mienta y espere hasta que la muela se detenga com­pletamente antes de soltar la herramienta.
• Cuando corte bloques de hormigón, baldosas o mate­riales de mampostería, no haga de cortes de profundi­dad superior a 60 mm. Cuando necesite cortar una pieza de más de 60 mm y hasta 100 mm, realice más de dos pasadas de corte. La profundidad del corte con máxima eficiencia es de unos 40 mm.
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Sujete primero la muela sin tocar ninguna pieza de corte. Luego, encienda la herramienta y espere hasta que la muela alcance plena velocidad.
El corte se hace tirando de la herramienta hacia usted (no empujando hacia adelante). Cuando realice un cor te, debe alinear la muesca de la base con su línea de corte.
Apague la herramienta en la posición resultante al finali­zar un corte. Levante la herramienta después de que la muela se haya detenido completamente. (Fig. 6)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apa­gada y desenchufada antes de emprender cualquier tarea de inspección o mantenimiento.
Reafilado de la muela adiamantada
Si la acción de corte de la muela adiamantada empieza a disminuir, utilice una vieja muela desbastadora de banco de grano grueso que ya no sirva o un bloque de hormigón para reafilar la muela adiamantada. Para ello, sujete bien la muela desbastadora de banco o el bloque de hormigón y proceda al corte.
Sustitución de escobillas de carbón (Fig. 7 y 8)
Cuando la punta aislante de resina, dentro de la escobi­lla de carbón, queda expuesta a contacto con el conmu­tador, apagará automáticamente el motor. Cuando esto ocurre, es preciso cambiar ambas escobillas de carbón. Mantenga las escobillas de carbón limpias y libres para encajarse en sus soportes. Ambas escobillas de carbón deben cambiarse al mismo tiempo. Utilice exclusiva­mente escobillas de carbón idénticas.
Levante suavemente con las manos un extremo de la tapa antipolvo de modo que aparezca la tapa del por­taescobillas.
Utilice un destornillador para retirar las tapas del por­taescobillas. Saque las escobillas de carbón gastadas, inserte las nuevas y apriete las tapas del por taescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con su herramienta Makita especifi­cada en este manual. El empleo de cualesquiera otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o aco­plamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte a su centro de servi­cio Makita local.
• Muelas adiamantadas (en seco)
• Discos de corte abrasivo
• Llave de tubo 17
• Gafas de seguridad
• Anillo 20
• Unión articulada
Conexión a un aspirador (Fig. 9)
Cuando quiera realizar una operación de limpieza, conecte un aspirador a su herramienta. Conecte la man­guera del aspirador a la boquilla de aspirador mediante una unión articulada (accesorio).
21
Page 22
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Parafusos de orelhas 2Base 3 Profundidade de corte 4 Porca de fixação 5 Resguardo do disco 6 Gatilho do interruptor 7 Travão 8Travão do veio 9 Chave de caixa
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 4112HS 4112S 4114S
Diâmetro do disco 305 mm 305 mm 355 mm
Capacidade máxima de corte 100 mm 100 mm 125 mm
Velocidade em vazio (min
Comprimento total 648 mm 648 mm 675 mm
Peso liquido 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg
Classe de segurança /II
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, as características indicadas neste documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré­vio.
• Nota: As características podem diferir de país para país.
Utilização a que se destina
A ferramenta destina-se a abrir rasgos em paredes de betão ou cortar materiais ferrosos ou canais de drena­gem em betão com um disco de diamante mas sem utili­zar água.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação de cor­rente alterna monofásica. Tem um sistema de isola­mento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
–1
) 5.000 3.500 3.500
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Utilize sempre protecções para os olhos e os
ouvidos. Deve usar também outro equipamento de protecção pessoal, como uma máscara anti­pó, luvas, capacete e avental.
2. Antes de efectuar qualquer inspecção ou manu-
tenção na ferramenta, desligue sempre a ferra­menta e retire a ficha da tomada de corrente.
3. Não retire os resguardos.
4. Utilize apenas discos com o tamanho correcto e
com uma velocidade máxima de funcionamento, no mínimo, tão elevada como a velocidade em vazio mais alta indicada na placa de identifica­ção da ferramenta.
5. Antes de utilizar a ferramenta, verifique cuidado-
samente se o disco está rachado ou danificado. Substitua imediatamente o disco se estiver rachado ou danificado.
10 Prato 11 Anel 12 Disco 13 Prato 14 Parafuso hexagonal 15 Ranhura 16 Linha de corte 17 Comutador 18 Ponta isolante
6. Cumpra as instruções do fabricante referentes à
7. Utilize apenas os pratos especificados para esta
8. Não danifique o veio ou o prato (especialmente a
9. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de tra-
10. Verifique se a peça que vai trabalhar está bem
11. Segure na ferramenta com firmeza.
12. Afaste as mãos das peças rotativas.
13. Antes de ligar o interruptor, verifique se o disco
14. Não utilize discos de corte para esmerilar late-
15. Tenha cuidado com as faíscas que saltam.
16. Tome atenção pois o disco continua a rodar
17. Não toque na peça trabalhada imediatamente
18. Posicione a ferramenta de maneira a que o cabo
19. Se o local de trabalho estiver demasiado quente
19 Escova de carvão 20 Tampa do pó 21 Chave de parafusos 22 Tampa do porta escovas 23 Bocal de pó 24 Junta em cotovelo 25 Mangueira
montagem e utilização correctas dos discos. Manuseie e guarde os discos com cuidado.
ferramenta.
superfície de instalação). Se estas peças estive­rem danificadas o disco pode partir-se.
balho real, faça um teste de funcionamento da ferramenta à velocidade em vazio mais alta, durante pelo menos 30 segundos numa posição segura. Pare imediatamente se houver alguma vibração ou empeno que possam indicar uma instalação deficiente ou um disco desequili­brado. Inspeccione a ferramenta para determinar a causa.
apoiada.
não está em contacto com a peça a trabalhar.
ralmente.
Segure na ferramenta de maneira a que as faís­cas sejam projectadas para longe de si e das outras pessoas ou dos materiais inflamáveis.
depois de desligar a ferramenta.
depois de terminada a operação; pode estar muito quente e queimar-se.
de alimentação fique sempre por trás da máquina durante o funcionamento.
e húmido ou muito poluído por pó, utilize um corta-circuito (30 mA) para garantir a segurança do operador.
22
Page 23
20. Não utilize a ferramenta em materiais que conte­nham amianto.
21. Não utilize água ou um lubrificante de corte.
22. Se estiver a trabalhar em locais com muito pó verifique se as ranhuras de ventilação estão lim­pas e desobstruídas. Se for necessário limpar o pó, desligue primeiro a ferramenta da tomada de corrente (utilize objectos não metálicos) e evite danificar as peças internas.
23. Os discos de corte não podem ser submetidos a nenhuma pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou ajuste na fer-
ramenta, verifique sempre se desligou a ferramenta e retirou a ficha da tomada de corrente .
Ajustar a profundidade de corte (Fig. 1)
Desaperte o parafuso de orelhas existente na guia de profundidade e mova a base para cima ou para baixo. Na profundidade de corte desejada, fixe a base apertando o parafuso. Se ajustar a profundidade de corte para o máximo, tem de ajustar o resguardo do disco antes de ajustar da pro­fundidade do corte.
Fixar o resguardo do disco (Fig. 2)
PRECAUÇÃO:
• Ajuste o resguardo do disco na ferramenta de maneira
a que o lado fechado do resguardo fique virado para o operador.
Depois de desapertar a porca de fixação, pode ajustar o resguardo do disco para um ângulo de cerca de 80 graus. Ajuste para o ângulo desejado e aperte a porca de fixação.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o gati-
lho do interruptor actua correctamente e volta à posi­ção "OFF" quando o solta.
Para ferramentas com interruptor de travão
Para ligar a ferramenta basta puxar o gatilho do interrup­tor. (Direcção A) Solte o gatilho do interruptor para parar. Para funcionamento contínuo puxe o gatilho do interrup­tor (Direcção A) e depois empurre o travão. (Direcção B) Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, puxe completamente o gatilho do interruptor (Direcção A) e depois solte-o.
Para ferramentas com interruptor de desbloqueio
Para evitar puxar acidentalmente o gatilho, é fornecido um travão. Para ligar a ferramenta, empurre o travão para dentro (direcção B) e depois puxe o gatilho do interruptor. (Direcção A) Solte o gatilho do interruptor para parar.
Para ferramentas com interruptor de travão e inter­ruptor de desbloqueio
Para evitar puxar acidentalmente o gatilho, é fornecido um travão. Para ligar a ferramenta, empurre o travão (direcção B) e depois puxe o gatilho do interruptor. (Direcção A) Solte o interruptor do gatilho para parar.
Para funcionamento contínuo, empurre o travão, (Direc­ção B) puxe o gatilho do interruptor (Direcção A) e depois empurre mais o travão (Direcção B). Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueio, puxe comple­tamente o gatilho do interruptor (Direcção A) e depois solte-o.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção na ferramenta, desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada de corrente.
Instalar e retirar o disco (Fig. 4 e 5)
Para retirar o disco, faça pressão sobre o travão do veio para o manter estacionário e depois desaperte o para­fuso hexagonal no sentido dos ponteiros do relógio com a chave de caixa. Para instalar o disco, coloque o prato com o lado parcial­mente elevado virado para a ferramenta e depois colo­que o anel antes de instalar o disco no veio (eixo) e o outro prato com o lado parcialmente elevado virado para fora. Verifique se apertou bem o parafuso hexagonal no sen­tido contrário ao dos ponteiros do relógio depois de mon­tar o novo disco, pois se não o fizer o funcionamento é perigoso.
PRECAUÇÃO:
• Utilize apenas chaves Makita para instalar ou retirar o disco.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO: Puxe a ferramenta quando cortar uma peça.
• Utilize esta ferramenta apenas para cortes em linha recta. Se cortar em curva pode provocar rachas devido à tensão ou fragmentar o disco de diamante e do disco abrasivo podendo ferir as pessoas que se encontrarem nas proximidades.
• Depois da operação, desligue sempre a ferramenta e espere até que o disco pare completamente antes de pousar a ferramenta.
• Quando cortar blocos de betão, azulejos ou materiais de pedra, não faça cortes com uma profundidade superior a 60 mm. Se precisar de cortar uma peça com uma profundidade de 60 mm a 100 mm, faça mais de duas passagens de corte. A profundidade do corte mais eficaz é de cerca de 40 mm.
Segure na ferramenta com firmeza com ambas as mãos. Primeiro não deixe o disco entrar em contacto com a peça a cortar. Depois ligue a ferramenta e espere até atingir a velocidade total.
O corte é feito puxando a ferramenta para si (não afas­tando a ferramenta de si). Alinhe a ranhura da base com a linha de corte quando executar um corte.
Quando terminar um corte pouse a ferramenta e depois desligue-a. Levante a ferramenta depois do disco parar completamente. (Fig. 6)
23
Page 24
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção, desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada de corrente.
Preparar o disco de diamante
Se a eficiência de corte do disco de diamante começar a diminuir, utilize um disco velho de uma esmeriladora de bancada com uma textura áspera velho ou um bloco de betão para preparar o disco de diamante. Para o fazer, prenda bem o disco da esmeriladora de bancada ou o bloco de betão e corte-o.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 7 e 8)
Se a ponta isolante de resina existente dentro da escova de carvão entrar em contacto com o comutador, o motor pára automaticamente. Se isso acontecer, substitua ambas as escovas de carvão. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizar livremente nos suportes. Deve substituir ambas as escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
Levante ligeiramente uma das extremidades da tampa de pó com as mãos, para fazer aparecer a tampa do porta escovas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta escovas. Retire as escovas de carvão usadas, introduza escovas novas e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as repara­ções e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas para utilização com a sua ferramenta Makita especifi­cada neste manual. A utilização de qualquer outros acessórios ou peças extra podem apresentar o risco de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên­cia Makita.
• Discos de diamante (Tipo seco)
• Discos de corte abrasivos
• Chave de caixa 17
• Óculos de protecção
•Anel 20
• Junta em cotovelo
Ligar a um aspirador (Fig. 9)
Se quiser executar uma operação mais limpa, ligue um aspirador à ferramenta. Ligue uma mangueira do aspira­dor ao bocal de pó utilizando uma junta em cotovelo (acessório).
24
Page 25
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Vingebolt 2Base 3Snitdybde 4 Spændemøtrik 5 Klingeafskærmning 6 Afbryder 7Låsearm 8 Spindlelås 9 Topnøgle
SPECIFIKATIONER
Model 4112HS 4112S 4114S
Klingediameter 305 mm 305 mm 355 mm Maksimal snitkapcitet 100 mm 100 mm 125 mm Ubelastet hastighed (min Længde 648 mm 648 mm 675 mm Vægt 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg Sikkerhedsklasse /II
• Som følge af vort løbende udviklingsprogram forbehol­des ret til ændring af specifikationer uden varsel.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til fræsning af spor i beton­vægge eller fræsning i jernmaterialer eller betonafløbs­kanaler med en diamantklinge, men uden anvendelse af vand.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
–1
) 500035003500
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
1. Anvend altid øjen- og øreværn. Andet personligt
beskyttelsesudstyr, som støvmaske, handsker, hjelm og forklæde, bør anvendes, når det skøn­nes nødvendigt.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og netstik-
ket er trukket ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
3. Hold afskærmninger på plads.
4. Brug kun klinger med korrekt størrelse, og klin-
ger som har en maksimal hastighed, der er mindst lige så høj, som den højeste No Load Speed hastighed, der er angivet på maskinens typeskilt.
5. Kontrollér omhyggeligt klingen for revner eller
beskadigelse før anvendelse. Udskift revnede eller beskadige klinger øjeblikkeligt.
6. Overhold fabrikantens instruktioner for korrekt
montering og anvendelse af klinger. Behandl og opbevar klinger omhyggeligt.
10 Flange 11 Ring 12 Klinge 13 Flange 14 Sekskantbolt 15 Indhak 16 Snitlinje 17 Kommutator 18 Ikke-ledende spids
7. Anvend kun flanger, der er specificeret for denne
8. Undgå at beskadige spindlen eller flangen (især
9. Før maskinen anvendes på et egentigt emne,
10. Kontrollér, at emnet er korrekt understøttet.
11. Hold godt fast på maskinen.
12. Hold hænderne væk fra roterende dele.
13. Sørg for at klingen ikke er i kontakt med emnet,
14. Anvend ikke skæreklingen til afslibning af sider.
15. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen,
16. Vær opmærksom på, at klingen fortsætter med
17. Berør ikke emnet lige efter at arbejdet er udført,
18. Anbring maskinen, således at netledningen altid
19. Hvis arbejdsstedet er meget varmt eller fugtigt,
20. Anvend ikke maskinen på materialer, der inde-
21. Anvend ikke vand eller skærevæske.
19 Kulbørste 20 Støvdæksel 21 Skruetrækker 22 Kulholderdæksel 23 Sugestuds 24 Støvsugeradapter 25 Slange
maskine.
installationsoverfladen). Beskadigelse af disse dele kan medføre brud på klingen.
skal De testkøre maskinen på højeste ubela­stede hastighed i mindst 30 sekunder i en sikker position. Stop maskinen øjeblikkeligt, hvis der forekommer vibrationer eller slør, der kan antyde forkert montering eller en dårligt afbalanceret klinge. Efterse maskinen for at bestemme årsa­gen.
før der trykkes på afbryderen.
så gnister flyver væk fra Dem selv eller andre personer eller brandbare materialer.
at rotere, efter at der er slukket for maskinen.
emnet kan være meget varmt og kan give hud­forbrændninger.
befinder sig bag maskinen under anvendelsen.
eller slemt forurenet med ledende støv, skal der anvendes en kortslutningsafbryder (30 mA) for at garantere operatørens sikkerhed.
holder asbest.
25
Page 26
22. Sørg for at ventilationsåbningerne holdes rene, når der arbejdes under støvede forhold. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne ophobet støv, skal maskinen først afbrydes fra lysnettet (benyt ikke-metalliske genstande til rengøringen) og påpasselighed skal udvises, så indvendige dele ikke beskadiges.
23. Skærende klinger må ikke udsættes for nogen form for tryk i sidelæns retning.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud, før der udføres justering eller eftersyn af maskinens funktioner.
Justering af snitdybde (Fig. 1)
Løsn vingebolten på dybdestoppet, og flyt basen op eller ned. Når den ønskede snitdybde er fundet, fastgøres basen ved at vingebolten strammes til. I de tilfælde, hvor De indstiller snitdybden til den maksi­male, skal De altid sørge for at foretage justering af snit­dybden, efter at klingeafskærmningen er blevet justeret.
Fastgørelse af klingeafskærmning (Fig. 2)
FORSIGTIG:
• Klingeafskærmningen skal justeres på maskinen, såle-
des at den lukkede side af afskærmningen altid peger mod operatøren.
Klingeafskærmningen kan justeres cirka 80 grader, efter at De har løsnet spændemøtrikken. Indstil til den ønskede vinkel, og stram derefter spændemøtrikken til.
Afbryderbetjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
• Før maskinen sluttes til lysnettet, skal De altid kontrol-
lere, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til "OFF" position, når den slippes.
For maskine forsynet med arreteringsknap
Tryk ganske enkelt på afbryderen for at starte maskinen. (A retning) Slip afbryderen for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind (A ret­ning), hvorefter spærrearmen trykkes ind. (B retning) For at stoppe maskinen fra den låste position trykkes afbryderen helt i bund (A retning), hvorefter den slippes.
For maskine forsynet med spærreknap
Denne maskintype er forsynet med en spærrearm til at forhindre, at afbryderen ved en fejltagelse bliver trykket ind. Start maskinen ved at trykke spærrearmen ind (B ret­ning), og tryk derefter på afbryderen. (A retning). Slip afbryderen for at stoppe.
For maskine forsynet med arreteringsknap og spær­reknap
Denne maskintype er forsynet med en spærrearm til at forhindre, at afbryderen ved en fejltagelse bliver trykket ind. Start maskinen ved at trykke spærrearm ind (B retning), og tryk derefter på afbryderen. (A retning). Slip afbryde­ren for at stoppe. Ved vedvarende arbejde trykkes spærrearmen ind (B ret­ning), tryk på afbryderen (A retning), og tryk derefter spærrearmen længere ind. (B retning) For at stoppe maskinen fra den låste position trykkes afbryderen helt i bund (A retning), hvorefter den slippes.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og netstikket er trukket ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af klingen (Fig. 4 & 5)
For at afmontere klingen trykkes spindellåsen ind for at forhindre spindlen i at dreje med, hvorefter sekskantbol­ten løsnes ved at dreje den med uret med topnøglen. For at montere en klinge placeres flangen med dens del­vist forhøjede side vendende mod maskinen, hvorefter ringen anbringes, før der monteres en klinge på spindlen (akslen), og med en anden flange med dens delvist for­højede side vendende udad. Sørg for at stramme sekskantbolten helt til mod uret, efter montering af den nye klinge, ellers vil det være far­ligt at anvende maskinen.
FORSIGTIG:
• Anvend kun Makita nøglen ved montering eller afmon­tering af klingen.
BETJENING
FORSIGTIG: Sørg for at trække maskinen, når der skæres i et emne.
• Anvend kun denne maskine til at foretage lige snit. Fræsning af buer kan give anledning til spændinger, der kan lede til revner i, eller sønderdeling af diamant­klingen eller en afstukket slibeklinge, hvilket kan resul­tere i tilskadekomst for personer i nærheden.
• Efter anvendelse skal De altid slukke for maskinen, og vente, indtil klingen står helt stille, før De stiller maski­nen fra Dem.
• Ved snit i betonblokke, fliser eller murværk må der ikke udføres et snit med en dybde på mere end 60 mm. Hvis De har behov for at skære i et emne over 60 mm og op til 100 mm, skal De foretage mere end to fremføringer. Den mest effektive snitdybde er omkring 40 mm.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Hold først maskinen, så klingen ikke er i kontakt med det emne, der skal skæres. Tænd derefter for maskinen, og vent, indtil klingen opnår fuld hastighed.
Snittet foretages ved at De trækker maskinen mod Dem selv (De må ikke skubbe væk fra Dem selv). Ret indhak­ket på basen ind efter snitlinjen for at udføre et snit.
Sluk for maskinen i den position, hvor et snit er afsluttet. Hæv maskinen, efter at klingen står helt stille. (Fig. 6)
26
Page 27
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligehol­delse.
Afretning af diamantklinge
Hvis diamantklingens skæreeffekt begynder at aftage, kan De anvende en gamle udtjent grovkornet bænkslibe­maskineskive eller betonblok til at afrette diamantskiven. Afretning udføres ved at grovkornsskiven eller betonblok­ken fastgøres forsvarligt, hvorefter den skæres.
Udskiftning af kulbørster (Fig. 7 og 8)
• Når den ikke-ledende kunstharpiksspids inde i kulbør­sten bliver blotlagt og kontakter kommutatoren, vil det automatisk slukke motoren. Når dette sker, skal begge kulbørster udskiftes. Hold kulbørsterne rene, så de ubesværet glider ind i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kulbørster.
Træk en ende af støvdækslet lidt op med fingerne, såle­des at kulholderdækslet kommer til syne.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør kulholder­dækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Til­behøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita service center.
• Diamantklinger (tørsnit)
• Afstukket slibeskive
• Topnøgle 17
• Sikkerhedsbriller
• Ring 20
• Støvsugeradapter
Tilslutning til en støvsuger (Fig. 9)
Når De ønsker at udføre arbejdet på renere vis, kan De til­slutte en støvsuger til maskinen. Tilslut slangen fra en støv­suger til sugestudsen via en støvsugeradapter (tilbehør).
27
Page 28
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1Vingbult 2 Basplatta 3 Sågdjup 4Muttervred 5 Klingskydd 6 Strömbrytare (avtryckartyp) 7 Låsknapp/säkerhetsknapp 8 Spindellås 9 Hylsnyckel
TEKNISKA DATA
Modell 4112HS 4112S 4114S
Klingdiameter 305 mm 305 mm 355 mm
Maximal sågningskapacitet 100 mm 100 mm 125 mm
Obelastat varvtal (min
Totallängd 648 mm 648 mm 675 mm
Nettovikt 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg
Säkerhetsklass /II
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.
• Observera: De tekniska data kan variera mellan olika länder.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för att såga spår i betongväggar, sågning i järnmaterial och dräneringskanaler av betong, med en diamantklinga utan användning av vatten.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) 5 000 3 500 3 500
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd alltid ögon- och hörselskydd. Annan
personlig skyddsutrustning, som till exempel andningsmask, handskar, hjälm och förkläde, bör också användas.
2. Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och
nätkontakten utdragen innan du utför något arbete på maskinen.
3. Se till att skydden sitter på sina respektive plat-
ser.
4. Använd endast klingor av rätt storlek, och med
en maximal driftshastighet som är åtminstone lika hög som det högsta värdet för obelastat varvtal, som återfinns på maskinens typplåt.
5. Kontrollera noggrant att klingan inte har några
sprickor eller andra skador innan du påbörjar arbetet. Byt omedelbart ut klingor med sprickor eller andra skador.
10 Fläns 11 Ring 12 Klinga 13 Fläns 14 Sexkantsbult 15 Skåra 16 Såglinje 17 Strömomkastare 18 Isolerad ända
19 Kolborste 20 Dammskydd 21 Skruvmejsel 22 Kolborsthållarnas lock 23 Dammstos 24 Ledkoppling 25 Slang
6. Följ tillverkarens instruktioner för rätt montering och användning av klingan. Hantera och förvara klingor med försiktighet.
7. Använd endast flänsar som är avsedda för den här maskinen.
8. Var försiktig så att spindeln eller flänsen inte skadas (i synnerhet monteringsytan). Om dessa delar skadas kan det leda till att klingan förstörs.
9. Provkör maskinen på en säker plats i minst 30 sekunder på högsta obelastade varvtal, innan du påbörjar det faktiska arbetsmomentet. Stanna maskinen omedelbart om du upptäcker minsta vibration eller ojämn gång, eftersom det kan innebära att klingan inte är rätt monterad eller har dålig balans. Kontrollera maskinen för att avgöra vad som är anledningen till den ojämna gången.
10. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöttat.
11. Håll maskinen i ett stadigt grepp.
12. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
13. Kontrollera att klingan inte är i beröring med arbetsstycket innan strömmen sätts på.
14. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
15. Var uppmärksam på omkringflygande gnistor. Håll maskinen så att gnistorna flyger iväg från dig själv, andra personer och lättantändliga material.
16. Observera att klingan fortsätter att rotera även efter att maskinen har stängts av.
17. Rör inte vid arbetsstycket direkt efter avslutat arbete, eftersom det kan vara oerhört varmt och orsaka brännskador.
18. Placera maskinen i en sådan position att nät­sladden alltid kommer bakom maskinen under arbetet.
19. Använd en kortslutningsbrytare (30 mA) för att garantera operatörens säkerhet, vid arbeten på platser med hög temperatur och luftfuktighet, och på mycket dammiga platser.
28
Page 29
20. Använd inte maskinen på material som innehål­ler asbest.
21. Använd inte vatten eller sågolja.
22. Se till att ventilationsöppningarna på maskinen inte täpps igen när du arbetar under dammiga förhållanden. Om det blir nödvändigt att avlägsna damm från maskinen bör du först koppla bort maskinen från strömkällan, och sedan ta bort dammet (med ett icke-metalliskt föremål) utan att skada maskinens interna delar.
23. Kapskivor får inte utsättas för något tryck från sidan.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och nätkon-
takten utdragen innan du justerar eller kontrollerar några av maskinens funktioner.
Justering av sågdjupet (Fig. 1)
Lossa vingbulten på djupanslaget, och flytta sedan bas­plattan uppåt eller neråt. Fäst basplattan genom att dra åt vingbulten vid det önskade sågdjupet. Om och endast om du ska ändra sågdjupet till det maxi­mala läget måste du alltid se till att du gör ändringen efter att ha justerat klingskyddet.
Fastsättning av klingskyddet (Fig. 2)
FÖRSIKTIGHET!
• Klingskyddet måste justeras på maskinen, så att skyd-
dets stängda sida alltid är vänd mot operatören.
Klingskyddet kan justeras omkring 80 grader efter att muttervredet har lossats. Ställ in önskad vinkel, och dra sedan åt muttervredet igen.
Strömbrytarens funktion (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar på normalt
sätt, och återgår till det avstängda läget "OFF" när den släpps, innan du sätter i maskinens nätkontakt i nätut­taget.
För maskiner med låsknapp
Tryck helt enkelt på strömbrytaren för att starta maski­nen. (Riktning A) Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck på strömbrytaren (riktning A), och tryck sedan in låsknappen (riktning B) för kontinuerlig drift. Tryck in strömbrytaren helt (riktning A) och släpp den sedan, för att stanna maskinen från det låsta läget.
För maskiner med säkerhetsknapp
Maskinen är försedd med en säkerhetsknapp för att för­hindra att strömbrytaren trycks in av misstag. Tryck först in säkerhetsknappen (riktning B) för att starta maskinen, och tryck sedan på strömbrytaren (riktning A). Släpp strömbrytaren för att stanna.
För maskiner med både låsknapp och säkerhets­knapp
Maskinen är försedd med en säkerhetsknapp för att för­hindra att strömbrytaren trycks in av misstag. Tryck först in säkerhetsknappen (riktning B) för att starta maskinen, och tryck sedan på strömbrytaren (riktning A). Släpp strömbrytaren för att stanna. Tryck in låsknappen (riktning B), tryck på strömbrytaren (riktning A), och tryck sedan in låsknappen (riktning B) ytterligare för kontinuerlig drift. Tryck in strömbrytaren helt (riktning A) och släpp den sedan, för att stanna maskinen från det låsta läget.
HOPSÄTTNING
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och nätkon­takten utdragen innan du utför något arbete på själva maskinen.
Montering och borttagning av klingan (Fig. 4 och 5)
Tryck in spindellåset vid borttagning av klingan, så att drivaxeln hålls i orörligt läge, och lossa sedan sexkants­bulten medurs med hylsnyckeln. Sätt först på en fläns med den delvis upphöjda sidan vänd mot maskinen vid montering av klingan, sätt däref­ter på ringen innan klingan monteras på spindeln (driv­axeln), och sist ytterligare en fläns med den delvis upphöjda sidan vänd utåt. Var noga med att dra åt sex­kantsbulten moturs efter att den nya klingan har monte­rats, eftersom driften i annat fall är riskfylld.
FÖRSIKTIGHET!
• Använd endast Makita skruvnyckel vid montering och borttagning av klingan.
DRIFT
FÖRSIKTIGHET! Dra i maskinen vid sågning av ett arbetsstycke.
• Använd den här maskinen endast för rak sågning. Om du försöker såga kurvade linjer kan det leda till en allt­för kraftig belastning på diamantklingor och kapskivor, vilket kan orsaka sprickor eller fragmentering av klingan som resulterar i risk för personskador.
• Stäng alltid av maskinen efter avslutat arbete, och vänta tills klingan har stannat helt innan du sätter ner maskinen.
• Såga inte med ett större djup än 60 mm vid sågning i betongblock, kakel eller murverk. Om du behöver såga arbetsstycken som är över 60 mm och upp till 100 mm bör du göra två sågningar. Det effektivaste sågnings­djupet är ungefär 40 mm.
Håll maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna. Låt inte klingan vara i beröring med arbetsstycket till en början. Sätt på maskinen och vänta tills klingan har upp­nått full hastighet.
Sågningen genomförs genom att du drar maskinen mot dig (inte genom att skjuta den ifrån dig). Rikta in skåran i basplattan mot såglinjen när du utför sågningen.
Stäng av maskinen när du kommit till den position där sågningen är avslutad. Lyft upp maskinen först efter att klingan har stannat helt. (Fig. 6)
29
Page 30
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och nätkon­takten utdragen innan du påbörjar kontroll eller under­hållsarbete på maskinen.
Bearbetning av diamantklingor
Om en diamantklingas effektivitet börjar minska kan du använda en grov, utrangerad slipsten eller en betong­kloss för att slipa upp diamantklingan. Fäst slipstenen eller betongklossen ordentligt och såga sedan ett spår i stenen eller klossen.
Utbyte av kolborstar (Fig. 7 och 8)
När den resinisolerade ändan av kolborsten kommer i kontakt med strömomkastaren stängs motorn av auto­matiskt. Båda kolborstarna bör bytas samtidigt när detta inträffar. Håll kolborstarna rena, och se till att de lätt gli­der i hållarna. Båda kolborstarna bör bytas ut samtidigt. Använd endast identiskt lika kolborstar.
Håll upp ena ändan av dammskyddet en aning med han­den, så att kolborsthållarnas lock blir synligt.
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållarnas lock. Ta ur de utslitna kolborstarna, sätt i de nya, och sätt tillbaka kolborsthållarnas lock.
För att upprättahålla produktens SÄKERHET och PÅLIT­LIGHET bör alla reparationer, och allt annat underhålls­eller justeringsarbete utföras av en av Makita auktorise­rad serviceverkstad, och Makita reservdelar bör alltid användas.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för användning tillsammans med den maskin från Makita som anges i den här bruksanvisningen. Att använda några andra tillbehör eller tillsatser kan medföra en risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsat­serna för de ändamål som de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver hjälp med eller mer detaljerad information om dessa till­behör.
• Diamantklinga (torr typ)
• Kapklinga
• Hylsnyckel 17
• Skyddsglasögon
• Ring 20
• Ledkoppling
Anslutning till en dammsugare (Fig. 9)
Anslut en dammsugare till din maskin om du vill få en renare arbetsmiljö. Anslut en dammsugarslang till dammstosen via en ledkoppling (separat tillbehör).
30
Page 31
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Vingebolt 2 Verktøysfot 3 Skjæredybde 4 Klemmutter 5 Skivevern 6 Startbryter 7 Sperrehendel 8 Aksellås 9 Pipenøkkel
TEKNISKE DATA
Modell 4112HS 4112S 4114S
Skivediameter 305 mm 305 mm 355 mm Maks. skjærekapasitet 100 mm 100 mm 125 mm Tomgangshastighet (min Total lengde 648 mm 648 mm 675 mm Netto vekt 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg Sikkerhetsklasse /II
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Spesifikasjonene kan variere fra land til land.
Boremaskinens bruksformål
Dette verktøyet er beregnet til skjæring av spor i betong­vegger eller til skjæring i jernholdige materialer eller dre­neringskanaler av betong med diamantskive uten bruk av vann.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
–1
) 5 000 3 500 3 500
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Annet ver-
neutstyr slik som støvmaske, hjelm og forkle bør også brukes.
2. Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet
trukket ut av stikkontakten før det utføres noe som heltst arbeid på verktøyet.
3. Se til at vernene er påmontert.
4. Bruk bare skive av korrekt størrelse og skiver
som har en maksimal hastighet som er minst like høy som høyeste tomgangshastighet angitt på verktøyets merkeplate.
5. Sjekk skiven grundig for sprekker eller andre
skader før bruk. En sprukket eller på annen måte ødelagt skive må skiftes ut omgående.
6. Følg produsentens retningslinjer angående kor-
rekt montering og bruk av skiver. Behandle og oppbevar skivene med forsiktighet.
10 Flens 11 Ring 12 Skive 13 Flens 14 Sekskantbolt 15 Hakk 16 Skjærelinje 17 Kommutator 18 Isolert tupp
19 Kullbørste 20 Støvdeksel 21 Skrutrekker 22 Børsteholderhette 23 Støvtrakt 24 Vinkelskjøte 25 Slange
7. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette verktøyet.
8. Utsett ikke spindelen eller flensen for skader (gjelder spesielt monteringsflatene). Skader på disse delene kan resultere i at skiven knekker.
9. Før verktøyet brukes på et arbeidsemne, bør det prøvekjøres på høyeste tomgangshastighet i minst 30 sekunder på et trygt og sikkert sted. Stans omgående hvis det oppdages vibrasjoner eller slingring som kan være tegn på feil monte­ring eller at skiven er i ubalanse. Sjekk verktøyet for å finne årsaken.
10. Sørg for at arbeidsemnet er skikkelig støttet opp.
11. Hold godt fast i verktøyet.
12. Hold hendene unna roterende deler.
13. Sørg for å at skiven ikke kommer I berøring med arbeidsemnet før verktøyet slås på.
14. Bruk ikke kappeskiven til sliping av materialesi­der.
15. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at eventu­elle gnister spruter bort fra deg selv og andre personer eller brennbare materialer.
16. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å rotere etter at verktøyet er slått av.
17. Rør aldri arbeidsemnet like etter en arbeidsope­rasjon; det kan være veldig varmt og forårsake forbrenninger.
18. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid er bak selve maskinen mens arbeidet pågår.
19. Hvis det er veldig varmt og fuktig der arbeidet foregår, eller området er veldig forurenset av led­ningsstøv, må det benyttes en kortslutningsbry­ter (30 mA) for å trygge operatørens sikkerhet.
20. Verktøyet må ikke brukes på materialer som inneholder asbest.
21. Det må ikke brukes vann eller skjæreolje.
31
Page 32
22. Sørg for at ventilasjonsåpningene holdes rene når arbeidet foregår under støvete forhold. Hvis det skulle bli nødvendig å rense ut støv, må verk­tøyet først koples fra nettstrømmen (bruk bare ikke-metalliske gjenstander) og en må passe på at ingen invendige deler skades.
23. Kappeskivene må ikke utsettes for sidetrykk av noe slag.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
NB!
• Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket
ut av stikkontakten før justering eller kontroll av verktøy­ets funksjoner.
Justere skjæredybden (Fig. 1)
Løsne vingebolten på dybdelederen og flytt verktøysfoten opp eller ned. Ved ønsket skjæredybde festes verktøysfo­ten ved å stramme vingebolten. I tilfeller hvor skjæredybden justeres til maksimal dybde, må dette gjøres først etter at justeringen av skivevernet er utført.
Feste skivevernet (Fig. 2)
NB!
• Skivevernet må justeres på verktøyet slik at den lukkete
siden på vernet alltid peker mot operatøren.
Skivevernet kan justeres cirka 80 grader etter at klem­mutteren er skrudd løs. Juster vernet til ønsket vinkel og stram deretter klemmutteren forsvarlig.
Bryter (Fig. 3)
NB!
• Før verktøyet koples til stikkontakten, må en sjekke at
startbryteren fungerer som den skal og går tilbake til "OFF" når den slippes.
Gjelder verktøy med sperreinnkoplingsbryter
Verktøyet startes ved ganske enkelt å trykke inn startbry­teren. (A-retning) Slipp startbryteren for å stoppe. Når kontinuerlig drift er ønskelig, trykkes bryteren inn (A­retning) og deretter skyves sperrehendelen inn (B-ret­ning). For å stoppe verktøyet fra sperret posisjon, tryk­kes startbryteren helt inn (A-retning) og slippes.
Gjelder verktøy med sperreutkoplingsbryter
For å forhindre tilfeldig start, er verktøyet utstyrt med en sperrehendel. For å starte verktøyet skyves sperrehendelen (B-retning) og deretter trykkes startbryteren inn (A-retning). Slipp startbryteren for å stoppe.
Gjelder verktøy med sperreinnkoplings- og sperreut­koplingsbryter
For å forhindre tilfeldig start, er verktøyet utstyrt med en sperrehendel. Verktøyet startes ved å skyve sperrehendelen (B-retning) og deretter trykke inn startbryteren (A-retning). Slipp bry­teren for å stoppe. For kontinuerlig drift skyves sperrehendelen (B-retning), trykk inn startbryteren (A-retning) og skyv deretter sper­rehendelen helt inn (B-retning). For å frigjøre verktøyet fra sperret posisjon, trykkes start­bryteren helt inn (A-retning) og slippes.
SAMMENSETTING
NB!
• Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet er trukket ut av stikkontakten før det utføres noe som helst arbeid på verktøyet.
Montering og demontering av skiven (Fig. 4 og 5)
Skiven demonteres ved å trykke inn aksellåsen som hol­der akselen på plass, og så løsne sekskantbolten i med­urs retning ved hjelp pipenøkkelen. Skiven monteres ved å plassere flensen med den delvis opphøyde siden pekende mot verktøyet. Deretter settes ringen på før skiven monteres på spindelen (akselen) og den andre flensen med delvis opphøyd siden pekende utover. Pass på å stramme sekskantbolten forsvarlig i moturs retning etter at den nye skiven er montert for å sikre trygg drift.
NB!
• Bruk bare en Makita-nøkkel til å montere eller demon­tere skiven med.
DRIFT
NB! Verktøyet betjenes ved at det dras mot opertøren.
• Verktøyet er beregnet til rettlinjet skjæring. Skjæring av kurver kan forårsake sprekker eller brudd i diamantski­ven og den slipende diamantskiven som igjen kan for­årsake skader på personer eller gjenstander.
• Etter bruk, slå av verktøyet og vent til skiven har sluttet helt å rotere før det settes ned.
• Ved skjæring i betongblokker, fliser eller murstein, må skjæredybden ikke overstige 60 mm. Når det kreves at et emne skjæres med en dybde på mellom 60 mm og 100 mm, må skjæringen foregå i to omganger. Den mest effektive skjæredybden er på 40 mm.
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Vent til verk­tøyet oppnår full hastighet før skiven settes i berøring med arbeidesemnet som skal skjæres. Skjæringen utfø­res ved at operatøren drar verktøyet mot (ikke bort fra) seg.
Samstem hakket på verktøysfoten med skjærelinjen når skjæringen skal gjøres. Slå verktøyet av når skjæringen er utført. Hev verktøyet først etter at skiven har stoppet helt. (Fig. 6)
VEDLIKEHOLD
NB!
• Se til at verktøyet er slått av og støpslet trukket ut av stikkontakten før det utføres inspeskjon eller vedlike­hold.
Slipe diamantskiven
Hvis diamantskivens skjæreevne begynner å bli dårlig, brukes en gammel utbrukt slipestein eller betongblokk til å slipe diamantskiven med. Når dette gjøres må slipeski­ven eller betongblokken festes skikkelig først.
32
Page 33
Skifte ut kullbørstene (Fig. 7 og 8)
• Når den harpiksisolerte tuppen av kullbørsten kommer i berøring med kommutatoren, vil det automatisk få motoren til å stanse. Når dette skjer, må begge kullbør­stene skiftes ut. Hold kullbørstene rene slik at de kan bevege seg fritt i børsteholderne. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig. Bruk bare identiske kullbørster. Trekk den ene enden av støvdekslet litt opp med hån­den slik at børsteholderhettene komme til syne. Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene med.
Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og sett børste­holderhettene forsvarlig tilbake på plass.
For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITE­LIGHET, må reparasjoner og annet vedlikeholdsarbeid eller justeringer bare utføres av et Makita-godkjent servi­ceverksted, og det må alltid benyttes Makita reservede­ler.
TILBEHØR
NB!
• Følgende ekstrautstyr og tilbehør er anbefalt for din Makita-maskin som spesifisert i denne bruksanvisnin­gen. Bruk av ekstrautstyr og tilbehør fra andre produ­senter kan medføre fare for personskade. Ekstrautstyr og tilbehør må bare brukes til formål de er beregnet for.
Ta kontakt med ditt lokale Makita-servicesenter hvis du vil vite mer om dette ekstrautstyret.
• Diamantskiver (tørre typer)
• Slipende kappeskiver
• Pipenøkkel 17
• Vernebriller
• Ring 20
• Vinkelskjøte
Kople til støvsuger (Fig. 9)
Når det ønskes et rensligere arbeid, kan verktøyet koples til en støvsuger. Kople støvsugerslangen til støvtrakten ved hjelp av et vinkelskjøte. (Tilbehør)
33
Page 34
SUOMI
Yleisselostus
1 Siipiruuvi 2 Jalusta 3 Leikkaussyvyys 4 Kiristysmutteri 5 Laikan suojus 6 Liipaisinkytkin 7 Lukituskytkin 8 Karalukitus 9 Hylsyavain
TEKNISET TIEDOT
Malli 4112HS 4112S 4114S
Laikan halkaisija 305 mm 305 mm 355 mm Suurin leikkauskapasiteetti 100 mm 100 mm 125 mm Tyhjäkäyntinopeus (min Kokonaispituus 648 mm 648 mm 675 mm Nettopaino 10,3 kg 10,3 kg 10,9 kg Turvaluokitus /II
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä­tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi­naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomaa: Tekniset tiedot voivat vaihdella maittain.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu urien leikkaamiseen betoniseiniin sekä leikkaamiseen rautapohjaisiini materiaaleihin ja betonisten kuivatuskanavien leikkaamiseen timanttilai­kalla ilman veden käyttöä.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
–1
) 5 000 3 500 3 500
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä aina silmäsuojusta ja kuulosuojaimia.
Myös muita henkilökohtaisia suojaimia kuten hengityssuojainta, käsineitä ja nahkaesiliinaa tulee käyttää.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpi-
teitä, että kone on sammutettu ja irrotettu pisto­rasiasta.
3. Pidä suojukset paikoillaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden suu-
rin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri kuin koneen arvokilpeen merkitty suurin tyhjäkäynti­nopeus (No Load Speed).
5. Tarkista laikka huolellisesti murtumien ja vikojen
varalta ennen käyttöä. Vaihda murtunut tai vioit­tunut laikka välittömästi.
10 Laippa 11 Rengas 12 Laikka 13 Laippa 14 Kuusioruuvi 15 Ura 16 Leikkauslinja 17 Kääntösuljin 18 Eristyskärki
19 Harjahiili 20 Pölysuojus 21 Ruuvitaltta 22 Harjanpitimen kansi 23 Pölysuutin 24 Nivelliitos 25 Letku
6. Noudata valmistajan ohjeita laikkojen asentami­sesta ja käytöstä. Käsittele ja säilytä laikkoja huolella.
7. Käytä vain tälle koneelle määritettyjä laippoja.
8. Älä vioita laipan karaa (etenkään sen asennus­pintaa). Näiden osien vioittuminen voi rikkoa lai­kan.
9. Ennen kuin käytät konetta työkappaleeseen, koekäytä sitä turvallisessa paikassa suurim­malla tyhjäkäyntinopeudella vähintään 30 sekun­nin ajan. Pysäytä välittömästi, jos havaitset värinää tai huojumista, joka voi olla merkki huo­nosta asennuksesta tai huonosti tasapainote­tusta laikasta. Tarkista kone syyn määrittämiseksi.
10. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
11. Pitele konetta tiukasti.
12. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
13. Varmista, että laikka ei osu työkappaleeseen ennen virran kytkemistä päälle.
14. Älä käytä katkaisulaikkaa sivuhiontaan.
15. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että kipinät lentävät pois päin itsestäsi, muista ihmi­sistä ja syttyvistä materiaaleista.
16. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä koneen sammuttamisen jälkeen.
17. Älä koske työkappaleeseen välittömästi työsken­telyn jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi polttaa ihoasi.
18. Sijoita kone siten, että virtajohto pysyy aina koneen takana työskentelyn aikana.
19. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea tai sähköä johtavan pölyn kyllästämä, käytä tur­vallisuuden varmistamiseksi oikosulkujarrua (30 mA).
20. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materiaa­leihin.
21. Älä käytä vettä tai jäähdytysseosta.
34
Page 35
22. Varmista, että tuuletusaukot pysyvät puhtaina työskennellessäsi pölyisissä tiloissa. Jos pölyn puhdistaminen käy tarpeelliseksi, irrota kone ensin pistorasiasta (älä käytä metalliesineitä) ja vältä sisäosiin koskemista.
23. Älä paina leikkauslaikkaa sivusuunnassa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
TOIMINTOKUVAUS
VAR O:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkis-
tuksia, että se on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuva 1)
Löysennä syvyystulkissa oleva siipiruuvi ja siirrä jalustaa ylös tai alas. Varmista jalustan kiinnitys haluamaasi leik­kaussyvyyteen kiristämällä siipiruuvi. Jos säädät leikkaussyvyyden maksimiin, tee syvyyssäätö vasta laikan suojuksen säätämisen jälkeen.
Laikan suojuksen kiinnittäminen (Kuva 2)
VAR O:
• Koneessa oleva laikan suojus on säädettävä siten, että
suojuksen suljettu puoli osoittaa aina käyttäjää kohti.
Laikan suojusta voi säätää noin 80 astetta, kun kiristys­mutteri on löysennetty. Säädä haluamaasi kulmaan ja kiristä sitten kiristysmutteri.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 3)
VAR O:
• Varmista aina ennen koneen kytkemistä pistorasiaan,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa "OFF"-asentoon.
Kone, jossa on lukituskytkin
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisin­kytkintä (suuntaan A). Kone pysäytetään vapauttamalla kytkin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla liipaisinkytkintä (suuntaan A) ja painamalla sitten lukitusvipu sisään (suuntaan B). Kone pysäytetään tästä lukitusasennosta painamalla lii­paisinkytkin (suuntaan A) pohjaan ja vapauttamalla se sitten.
Kone, jossa on lukituksen vapautuskytkin
Liipaisinkytkimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on varustettu lukituskytkimellä. Kone käynnistetään painamalla lukituskytkin (suuntaan B) ja painamalla sitten liipaisinkytkintä (suuntaan A). Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisinkytkin.
Kone, jossa on lukituskytkin ja lukituksen vapautus­kytkin
Liipaisinkytkimen tahattoman painamisen estämiseksi kone on varustettu lukituskytkimellä. Kone käynnistetään painamalla lukituskytkin (suuntaan B) ja painamalla sitten liipaisinkytkintä (suuntaan A). Kone pysäytetään vapauttamalla liipaisinkytkin. Kone saadaan käymään jatkuvasti painamalla lukituskyt­kin sisään (suuntaan B), painamalla liipaisinkytkintä (suuntaan A) ja painamalla sitten lukituskytkintä (suun­taan B) syvemmälle. Kone pysäytetään tästä lukitusasennosta painamalla lii­paisinkytkin (suuntaan A) pohjaan ja vapauttamalla se sitten.
KOKOONPANO
VAR O:
• Varmista aina ennen koneelle tehtäviä toimenpiteitä, että se on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Laikan kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuvat 4 ja 5)
Irrota laikka painamalla karalukitusta siten, että kara pysyy paikallaan. Löysennä sitten kuusioruuvi myötäpäivään kuusioavai­mella. Kiinnitä laikka asettamalla laippa sen osittain ulos työntyvä puoli koneeseen päin. Aseta sitten rengas karalle ennen laikan kiinnittämistä ja toinen laippa sen osittain ulos työntyvä puoli ulospäin. Muista kiristää kuusioruuvi tiukasti vastapäivään uuden laikan kiinnittämisen jälkeen. Muutoin työskentely on vaarallista.
VAR O:
• Käytä laikan kiinnittämiseen ja irrottamiseen vain Maki­tan avainta.
TYÖSKENTELY
VAR O: Vedä konetta leikatessasi työkappaletta.
• Käytä konetta vain suoraan leikkaamiseen. Käyrien leikkaaminen aiheuttaa timanttilaikan ja katkaisuhioma­laikan rasitusmurtumia ja sirpaloitumista. Tämä voi joh­taa työskentelyalueella olevien loukkaantumiseen.
• Sammuta kone aina työskentelyn jälkeen ja odota, että laikka on pysähtynyt kokonaan, ennen kuin lasket koneen käsistäsi.
• Kun leikkaat betoniharkkoja, laattoja tai kivimateriaalia, älä leikkaa yli 60 mm syvyyteen. Jos haluat leikata 60 mm – 100 mm paksuista työkappaletta, tee useita vetoja. Paras leikkausteho saavutetaan noin 40 mm syvyyteen.
Tartu koneeseen tiukasti molemmin käsin. Pidä laikkaa ensin siten, että se ei kosketa leikattavaan työkappalee­seen. Käynnistä sitten kone ja odota, että laikka on saa­vuttanut täyden käyntinopeuden.
Leikkaaminen tapahtuu vetämällä konetta itseesi päin (ei työntämällä itsestäsi poispäin). Aseta jalustassa oleva ura leikkauslinjan suuntaiseksi.
Sammuta kone kohdassa, jossa leikkaus on valmis. Nosta kone vasta, kun laikka on pysähtynyt kokonaan.
(Kuva 6)
KUNNOSSAPITO
VAR O:
• Varmista aina ennen koneen tutkimista ja kunnossapi­toa, että se on sammutettu ja irrotettu pistorasiasta.
Timanttilaikan teroittaminen
Jos timanttilaikan leikkausteho heikkenee, teroita timant­tilaikka käytöstä poistetulla karkealla penkkihiomalaikalla tai betoniharkolla. Teroitus tapahtuu kiinnittämällä penk­kihiomalaikka tai betoniharkko tiukasti paikalleen ja leik­kaamalla siihen.
35
Page 36
Harjahiilten vaihtaminen (Kuvat 7 ja 8)
Kun harjahiilen sisällä oleva eristävä hartsikärki joutuu kosketuksiin kääntösulkimen kanssa, moottori sammuu automaattisesti. Jos näin käy, molemmat harjahiilet on vaihdettava uusiin. Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liikkumaan pitimissään. Molemmat harjahiilet tulee vaih­taa uusiin samalla kertaa. Käytä vain keskenään saman­laisia harjahiiliä.
Nosta pölysuojuksen reunaa hieman käsin siten, että harjanpitimen kansi näkyy.
Irrota harjanpitimen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet harjahiilet, aseta paikalleen uudet ja kiinnitä harjanpiti­men kannet.
Koneen TURVALLISUUDEN ja KÄYTTÖVARMUUDEN vuoksi korjaukset ja muut kunnossapitotyöt ja säädöt saa suorittaa ainoastaan Makitan valtuuttama huolto käyttäen vain Makitan varaosia.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä­väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa­vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltopisteeseen.
• Timanttilaikat (Kuivatyyppiset)
• Katkaisuhiomalaikat
• Hylsyavain 17
• Suojalasit
• Rengas 20
• Nivelliitos
Pölynimurin liittäminen (Kuva 9)
Kun haluat työskentelyn olevan siistiä, liitä koneeseen pölynimuri. Liitä pölynimurin letku pölysuuttimeen nivellii­toksen (lisävaruste) avulla.
36
Page 37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Μπουλνι µε πτερύγια 2Βάση 3 Βάθος κοπής 4 Παξιµάδι σύσφιγξης 5 Προστατευτικ τροχού 6 Σκανδάλη διακπτης 7 Μοχλς ασφάλισης 8 Ασφάλιση άξονα 9 Κοίλο κλειδί
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο 4112HS 4112S 4114S
∆ιάµετρος τροχού 305 χιλ. 305 χιλ. 355 χιλ. Μεγ. ικαντητα κοπής 100 χιλ. 100 χιλ. 125 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min Ολικ µήκος 648 χιλ. 648 χιλ. 675 χιλ. Καθαρ βάρος 10,3 Χγρ 10,3 Χγρ 10,9 Χγρ Κατηγορία ασφάλειας /II
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Σηµείωση: Οι προδιαγραφές µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Προοριζ$µενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για να κάνει αυλακώσεις σε τοίχους απ σκυρδεµα ή για να κβει σε σιδηρούχα υλικά ή σκυρδεµα, κανάλια αποστράγγισης µε διαµαντένιο τροχ αλλά χωρίς χρήση νερού.
Ρευµατοδ$τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µνο µε εναλλασσµενο µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Πάντοτε χρησιµοποιείτε προστατευτικά
οφθαλµών και ώτων $πως µάσκα σκ$νης, γάντια, και επίσης να φοράτε ποδιά.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε $τι το εργαλείο είναι
σβηστ$ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία µε αυτ$.
3. Κρατάτε τα προστατευτικά στις θέσεις τους.
4. Χρησιµοποιείτε µ$νο τροχούς µε σωστ$
µέγεθος και τροχούς που έχουν µέγιστη ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον τ$σο υψηλή $σο η ανωτάτη ταχύτητα χωρίς φορτίο που είναι σηµειωµένη στην πινακίδα ον$µατος του εργαλείου.
10 Παρέµβυσµα 11 ∆ακτύλιος 12 Τροχς 13 Παρέµβυσµα 14 Εξάγωνο µπουλνι 15 Εγκοπή 16 Γραµµή κοπής 17 Μεταλλάκτης 18 Ακρο µνωσης
–1
) 5 000 3 500 3 500
5. Ελέγξτε τον τροχ$ προσεκτικά για ρωγµές ή ζηµιές πριν απ$ την λειτουργία. Αντικαταστείστε αµέσως ένα τροχ$ µε ρωγµές ή ζηµιές.
6. Τηρείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή για σωστή τοποθέτηση και χρήση τροχών. Χειρίζεστε και αποθηκεύετε τους τροχούς µε προσοχή.
7. Χρησιµοποιείτε µ$νο τα ειδικά παρεµβύσµατα για το εργαλείο αυτ$.
8. Μη κάνετε ζηµιές στον άξονα παρεµβύσµατος (ιδιαίτερα στην επιφάνεια εγκατάστασης). Ζηµιές στα τµήµατα αυτά θα έχουν ως αποτέλεσµα σπάσιµο του τροχού.
9. Πριν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο σε πραγµατικ$ τεµάχιο εργασίας, λειτουργείστε δοκιµαστικά το εργαλείο στην ανώτατη ταχύτητα χωρίς φορτίο για περίπου 30 δευτερ$λεπτα σε µιά ασφαλή θέση. Σταµατήστε αµέσως εάν υπάρχει κάποια δ$νηση ή περιστροφή µε ταλάντευση που δείχνει κακή εγκατάσταση ή κακώς ισοσταθισµένο τροχ$.
10. Ελέγξτε $τι το τεµάχιο εργασίας έχει κατάλληλη υποστήριξη.
11. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά.
12. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ$ τα περιστρεφ$µενα µέρη.
13. Βεβαιωθείτε $τι ο τροχ$ς δεν κάνει επαφή µε το τεµάχιο εργασίας πριν ανάψτε τον διακ$πτη.
14.Μη χρησιµοποιείτε τον τροχ$ κοπής για πλευρική λείανση.
15. Προσέχετε τους ιπτάµενους σπινθήρες. Κρατάτε το εργαλείο έτσι ώστε οι σπινθήρες να πετάγονται µακρυά απ$ σας και απ$ άλλα άτοµα ή εύφλεκτα υλικά.
16. ∆ώστε προσοχή στο $τι ο τροχ$ς συνεχίζει να περιστρέφεται και αφού το εργαλείο έχει σβηστεί.
19 Ψήκτρα άνθρακα 20 Κάλυµµα σκνης 21 Κατσαβίδι 22 Καπάκι θήκης ψήκτρας 23 Στµιο σκνης 24 Αρθρωση αγκώνα 25 Σωλήνας
37
Page 38
17. Μην αγγίξετε το τεµάχιο εργασίας αµέσως µετά την λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτ$ και να σας κάνει εγκαύµατα.
18. Τοποθετείτε το εργαλείο έτσι ώστε το κορδ$νι ρεύµατος πάντοτε να µένει πίσω απ$ το µηχάνηµα κατά την διάρκεια της λετουργίας.
19. Εάν η τοποθεσία εργασίας είναι υπερβολικά ζεστή και υγρή, ή άσχηµα µολυσµένη απ$ αγώγιµη σκ$νη, χρησι µοποιείστε ένα διακ$πτη βραχέως κυκλώµατος (30 mA) για επιβεβαίωση της ασφάλειας του χειριστή.
20. Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε οποιοδήποτε υλικ$ που περιέχει άσβεστο.
21. Μη χρησιµοποιείτε νερ$ ή λιπαντικ$ κοπής.
22. Σιγουρεύεστε $τι τα ανοίγµατα εξαερισµού διατηρούνται καθαρά $ταν εργάζεστε υπ$ συνθήκες σκ$νης. Εάν γίνει απαραίτητο να καθαρίσετε την σκ$νη, πρώτα αποσυνδέστε το εργαλείο απ$ την παροχή ρεύµατος (χρησιµοποιείστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και προσέξτε να µη κάνετε ζηµιές στα εσωτερικά µέρη.
23. Οι δισκοι κοπής δεν πρέπει να υπ$κεινται σε καµµιά πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεµένο απ το ρεύµα πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Ρύθµιση του βάθους κοπής (Εικ. 1)
Χαλαρώστε το µπουλνι µε πτερύγια στον οδηγ βάθους και µετακινείστε την βάση πάνω ή κάτω. Στο επιθυµητ βάθος κοπής, ασφαλίστε την βάση σφίγγοντας. Μνο για την περίπτωση ρύθµισης του βάθους κοπής στο µέγιστο βάθος, σιγουρεύεστε πάντοτε τι εκτελείτε την ρύθµιση βάθους µετά την ρύθµιση του προστατευτικού του τροχού.
Ασφάλιση προστατευτικού τροχού (Εικ.2)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το προστατευτικ τροχού πρέπει να ρυθµιστεί στο
εργαλείο έτσι ώστε η κλειστή άκρη του προστατευτικού πάντοτε βλέπει προς τον χειριστή.
Το προστατευτικ τροχού µπορεί να ρυθµιστεί περί τους 80 βαθµούς, αφού χαλαρωθεί το παξιµάδι σύσφιγξης. Ρυθµίστε στην επιθυµητή γωνία, µετά ασφαλίστε το παξιµάδι σύσφιγξης.
Λειτουργία διακόπτη (Εικ.3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε το εργαλείο στο ρεύµα, ελέγξτε
να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση "OFF" ταν ελευθερώνεται.
Για εργαλείο µε διακόπτη ασφάλισης
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. (∆ιεύθυνση Α) Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη (∆ιεύθυνση Α) και µετά σπρώχτε µέσα το µοχλ ασφάλισης. (∆ιεύθυνση Β) Για να σταµατήσει το εργαλείο απ την θέση ασφάλισης, τραβήχτε πλήρως την σκανδάλη διακπτη (∆ιεύθυνση Α), µετά ελευθερώστε την.
Για εργαλείο µε τον διακόπτη απασφάλισης
Για να εµποδιστεί το τυχαίο τράβηγµα της σκανδάλης διακπτη, ένας µοχλς ασφάλισης έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε µέσα τον µοχλ ασφάλισης (∆ιεύθυνση Β) και µετά τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. (∆ιεύθυνση Α) Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει.
Για εργαλείο µε διακόπτη ασφάλισης και απασφάλισης
Για να εµποδιστεί το τυχαίο τράβηγµα της σκανδάλης διακπτη, ένας µοχλς ασφάλισης έχει προβλεφθεί. Για να ξεκινήσει το εργαλείο, σπρώχτε µέσα τον µοχλ ασφάλισης (∆ιεύθυνση Β) και µετά τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. (∆ιεύθυνση Α) Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταµατήσει. Για συνεχή λειτουργία, σπρώχτε µέσα το µοχλ ασφάλισης. (∆ιεύθυνση Β) τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη (∆ιεύθυνση Α) και µετά σπρώχτε τον µοχλ ασφάλισης (∆ιεύθυνση Β) πι µέσα. Για να σταµατήσει το εργαλείο απ την θέση ασφάλισης, τραβήχτε πλήρως την σκανδάλη διακπτη (∆ιεύθυνση Α), µετά ελευθερώστε την.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοπο θέτ η ση ή αφαιρέση του τροχού (Εικ.4 και 5)
Για αφαίρεση του τροχού, κατεβάστε την ασφάλιση άξονα για να τον ακινητοποιήσετε, µετά χαλαρώστε το εξάγωνο µπουλνι δεξιστροφα µε το κοίλο κλειδί. Για εγκατάσταση ενςτροχού, βάλτε το παρέµβυσµα µε την µερικώς ανυψωµένη πλευρά του προς την µεριά του εργαλείου, µετά τοποθετήστε ένα δακτύλιο πριν βάλετε τροχ στον άξονα και άλλο ένα παρέβυσµα µε την µερικώς ανυψωµένη πλευρά του προς τα έξω. Βεβαιώνεστε τι σφίγγετε πλήρως το εξάγωνο µπουλνι αριστερστροφα αφού τοποθετήσετε το νέο τροχ, αλλοιώς η λειτουργία θα είναι επικίνδυνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Χρησιµοποιείτε µνο το κλειδί Μάκιτα για τοποθέτηση ή αφαίρεση του τροχού.
38
Page 39
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιώνεστε τι τραβάτε το εργαλείο ταν κβετε ένα τεµάχιο εργασίας.
• Χρησιµοποιείτε το εργαλείο αυτ µνο για ίσιες κοπές. Κοπή καµπυλών µπορεί να προκαλέσει πιέσεις, ρωγµές ή κατατεµαχισµ του διαµαντένιου τροχού και του τροχού λείανσης µε αποτέλεσµα πιθαν τραυµατισµ σε άτοµα γύρω σας.
• Μετά την λειτουργία, πάντοτε σβήνετε το εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχς να φθάσει σε πλήρη στάση πριν αφήσετε κάτω το εργαλείο.
• Οταν κβετε τεµάχια σκυροδέµατος, κεραµικά ή οικοδοµικά υλικά, µη κάνετε κοπές µε βάθος περισστερο απ 60 χιλ. Οταν χρειάζετε να κψετε ένα τεµάχιο εργασίας απ 60 χιλ έως 100 χιλ, κάνετε περισστερα απ δύο περάσµατα κοπής. Το βάθος της επαρκέστερης κοπής είναι περίπου 40 χιλ.
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά µε τα δύο σας χέρια. Πρώτα κρατάτε τον τροχ χωρίς να κάνετε καµµιά επαφή µε το τεµάχιο εργασίας που πρκειται να κοπεί. Μετά ανάψτε το εργαλείο και περιµένετε µέχρι ο τροχς να αποκτήσει πλήρη ταχύτητα.
Η κοπή γίνεται τραβώντας το εργαλείο προς το µέρος σας (χι σπρώχνοντάς το µακρυά σας). Ευθυγραµµίστε την εγκοπή στην βάση µε την γραµµή κοπή σας ταν εκτελείτε µιά κοπή.
Σβήστε το εργαλείο στην θέση που βρίσκεται ταν τελειώνετε µιά κοπή. Σηκώστε το εργαλείο αφού ο τροχς φθάσει σε µιά πλήρη στάση. (Εικ. 6)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Επεξεργασία διαµαντένιου τροχού
Εάν η απδοση κοπής του διαµαντένιου τροχού αρχίσει να εξασθενεί, χρησιµοποιείστε ένα παλη τροχ λείανσης απ πεταµένο πάγκο τραχέος αµµλιθου, ή απ µπλοκ σκυροδέµατος για την επεξεργασία του διαµαντένιου τροχού. Για να το κάνετε αυτ, ασφαλίστε σφιχτά τον τροχ λείανσης πάγκου ή µπλοκ σκυροδέµατος και κψτε το.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ.7 και 8)
Οταν το άκρον µνωσης ρητίνης µέσα στην ψήκτρα άνθρακα εκτίθεται σε επαφή µε τον µεταλλάκτη, θα σβήσει αυτµατα τον κινητήρα. Οταν αυτ συµβεί, και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικατασταθούν. ∆ιατηρείτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν µέσα στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο ταυτσηµες ψήκτρες άνθρακα.
Πιάστε το ένα άκρο του καλύµµατος σκνης ελαφρά µε τα χέρια έτσι ώστε να εµφανιστεί το καπάκι της θήκης της ψήκτρας.
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι να αφαιρέσετε τα καπάκια των θηκών ψηκτρών. Βγάλτε τις φθαρµένες ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• ∆ιαµαντένιοι τροχοί (Ξηρού τύπου)
• Λειαντικοι τροχοί αποκοπής
• Κοίλο κλειδί 17
• Ματογυάλια ασφάλειας
• ∆ακτύλιος 20
• Αρθρωση αγκώνα
Σύνδεση σε ηλεκτρική σκούπα (Εικ. 9)
Οταν επιθυµείτε να εκτελείτε καθαρτερες εργασίες, συνδέστε µιά ηλεκτρική σκούπα στο εργαλείο σας. Συνδέστε τον σωλήνα µιάς ηλεκτρικής σκούπας στο στµιο σκνης µέσω µιάς άρθρωσης αγκώνα. (Εξαρτηµατα)
39
Page 40
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN50144, EN55014, EN61000
ENH001-5
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
EN50144, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2005
EN50144, EN55014, EN61000
40
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
Page 41
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN50144, EN55014, EN61000
ENH001-5
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over­ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50144, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de norm­sættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar­dien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2005
EN50144, EN55014, EN61000
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
41
Page 42
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration of Model 4112S/4112HS
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN50144.
sound pressure level: 103 dB (A) sound power level: 116 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
ENG021-1-V2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello 4112S/4112HS
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN50144.
Livello pressione sonora: 103 dB (A) Livello potenza sonora: 116 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle 4112S/4112HS
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 103 dB (A) niveau de puissance du son: 116 dB (A)
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s Diese Werte wurden gemäß EN50144 erhalten.
des Modells 4112S/4112HS
Schalldruckpegel: 103 dB (A) Schalleistungspegel: 116dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
van het model 4112S/4112HS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 103 dB (A) geluidsenergie-niveau: 116 dB (A)
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
– Draag oorbeschermers. –
2
.
met EN50144.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración del modelo 4112S/4112HS
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN50144.
presión sonora: 103 dB (A) nivel de potencia sonora: 116 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
42
Page 43
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração do modelo 4112S/4112HS
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN50144.
nível de pressão de som: 103 dB (A) nível do sum: 116 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG021-1-V2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon fra modell 4112S/4112HS
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN50144.
lydtrykksnivå: 103 dB (A) lydstyrkenivå: 116 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model 4112S/4112HS
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 103 dB (A) lydeffektniveau: 116 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN50144.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos modell 4112S/4112HS
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti- ger inte 2,5 m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN50144.
ljudtrycksnivå: 103 dB (A) ljudeffektnivå: 116 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin 4112S/4112HS melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 103 dB (A) äänen tehotaso: 116 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s Nämä arvot on mitattu normin EN50144 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ$νο για χώρες της Ευρώπης
Θ$ρυβος και κραδασµ$ς
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN50144.
του µοντέλου 4112S/4112HS
πίεση ήχου: 103 dB (A) δύναµη του ήχου: 116 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
43
Page 44
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration of Model 4114S
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s These values have been obtained according to EN50144.
sound pressure level: 99 dB (A) sound power level: 112 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
ENG021-1-V2
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello 4114S
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i 2,5 m/s
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN50144.
Livello pressione sonora: 99 dB (A) Livello potenza sonora: 112 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle 4114S
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 99 dB (A) niveau de puissance du son: 112 dB (A)
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN50144.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht mehr als 2,5 m/s Diese Werte wurden gemäß EN50144 erhalten.
des Modells 4114S
Schalldruckpegel: 99 dB (A) Schalleistungspegel: 112dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model 4114S
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 99 dB (A) geluidsenergie-niveau: 112 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet meer dan 2,5 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN50144.
2
.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración del modelo 4114S
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN50144.
presión sonora: 99dB (A) nivel de potencia sonora: 112 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
44
Page 45
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração do modelo 4114S
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN50144.
nível de pressão de som: 99 dB (A) nível do sum: 112 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG021-1-V2
NORSK
Gjelder bare land i Europa
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over­skrider ikke 2,5 m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN50144.
Støy og vibrasjon fra modell 4114S
lydtrykksnivå: 99 dB (A) lydstyrkenivå: 112 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model 4114S
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 99 dB (A) lydeffektniveau: 112 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2
.
2,5 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN50144.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos modell 4114S
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti- ger inte 2,5 m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN50144.
ljudtrycksnivå: 99 dB (A) ljudeffektnivå: 112 dB (A)
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin 4114S melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 99 dB (A) äänen tehotaso: 112 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
.
2,5 m/s Nämä arvot on mitattu normin EN50144 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μ$νο για χώρες της Ευρώπης
Θ$ρυβος και κραδασµ$ς του µοντέλου 4114S
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα
2,5 m/s Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN50144.
πίεση ήχου: 99 dB (A) δύναµη του ήχου: 112 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
45
Page 46
46
Page 47
47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884494B992
Loading...