Luxstahl 250VF, 250VV, 300VV, 350VF, 350VV User guide

...
Mixer
Manuale delle istruzioni per l’uso
GB MIXER OPERATING MANUAL
E MIXER MANUAL DE INSTRUCCION
F MIXER
MANUEL D’UTILIZATION
RUS МИКСЕР
РУКОВОДСТВО ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
INDICE
CAP. 1. ORGANIZZAZIONE DEL CONTENUTO E MODALITÀ DI CONSULTAZIONE 3 CAP. 2. INFORMAZIONI GENERALI E CARATTERISTICHE 4 CAP. 3. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA 8
ITALIANO
CAP. 4. MESSA IN SERVIZIO ED USO 8 CAP. 5. MANUTENZIONE, RICERCA GUASTI E PULIZIA 11 CAP. 6. SMALTIMENTO 13 CAP. 7. MATERIALI DI COSTRUZIONE 13
GARANZIA
La macchina è garantita 12 (dodici) mesi dalla data della vendita. La garanzia copre le riparazioni delle macchine acquistate presso i punti di vendita autorizzati, qualora venga dimostrato che esse siano difettose nei materiali o nell'assemblaggio, alle condizioni qui di seguito stabilite:
1. per garanzia si intende la sostituzione gratuita di tutte quelle parti che sono risultate difettose di fabbricazione. La garanzia decade se non accompagnata da scontrino fiscale o fattura attestante l'acquisto e per i seguenti casi: a. manomissione della macchina o danneggiamento dello stesso dovuto ad incuria; b. utilizzo della macchina con modalità non conformi alle avvertenze riportate sul libretto istruzioni; c. danni provocati dalla non idoneità dell'ambiente in cui l'apparecchio opera e da fenomeni non dipendenti dal
normale funzionamento della macchina (irregolarità dei valori tensione e frequenza nell'impianto di rete);
d. interventi di riparazione effettuati da persone o centri non autorizzati dal fabbricante,
2. la richiesta di intervento in garanzia dovrà essere effettuata unicamente a punti di vendita o laboratori autorizzati;
3. la macchina dovrà essere resa in porto franco al costruttore per la riparazione le spese di trasporto sono sempre a carico del destinatario,
4. è esclusa la sostituzione della macchina nonché il prolungamento della garanzia a seguito di intervento per guasto;
5. il fabbricante non risponde per danni diretti o indiretti di qualsiasi natura a persone o cose per l'uso improprio della macchina o per mancato uso durante il tempo occorrente per le riparazioni.
Manuale delle istruzioni per l’uso
Edizione
Gennaio 2015
2 13
ISTRUZIONI ORIGINALI
Pag. di
CAP. 1. ORGANIZZAZIONE DEL CONTENUTO E MODALITà DI CONSULTAZIONE
SCOPO DEL MANUALE
IMPORTANZA DEL MANUALE
Il presente manuale delle istruzioni per l’uso è da considerarsi come parte integrante della macchina:
1. deve essere custodito per tutta la vita della macchina.
2. deve accompagnare la macchina in caso di cessione della stessa.
3. oltre a riportare tutte le notizie utili per gli operatori, contiene (raccolti in capitoli specifici), gli schemi elettrici che serviranno per gli eventuali interventi di manutenzione e riparazione.
SCOPO / FINALITÀ DEL MANUALE
Il Manuale delle istruzioni per l’uso ha lo scopo di fornire al committente tutte le informazioni necessarie affinché, oltre ad un adeguato utilizzo della macchina fornita, sia in grado di gestire la stessa nel modo più autonomo e sicuro possibile. Inoltre il presente manuale è stato redatto allo scopo di fornire indicazioni ed avvertenze per conoscere la macchina fornita, per comprendere i suoi principi e limiti di funzionamento. Per eventuali dubbi interpellare il Centro di Assistenza Autorizzato.
DESTINATARI
Il presente manuale delle istruzioni per l’uso, consegnato in numero di n. 1 copia assieme alla macchina, viene fornito come parte integrante dello stesso, è rivolto sia agli operatori che ai tecnici qualificati abilitati all’installazione, uso e manutenzione.
Il responsabile del servizio di prevenzione e protezione del committente e gli ulteriori addetti cui è destinata la macchina, devono prendere visione del presente manuale delle istruzioni per l’uso, al fine di adottare tutte le misure tecniche ed organizzative
RESPONSABILITÀ
I responsabili di stabilimento, che sovrintendono alle attività lavorative, devono, nell’ambito delle rispettive
Nel caso il presente manuale subisca danneggiamenti o venga smarrito, è possibile richiederne copia al
Centro di Assistenza Autorizzato.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della costruzione della macchina; il
costruttore si riserva il diritto di aggiornare la produzione e di conseguenza altre edizioni del manuale, senza l’obbligo di aggiornare produzioni o manuali precedenti, se non in casi particolari riguardanti la salute e la sicurezza delle persone.
Porre particolare attenzione al contenuto dei rischi residui presenti sulla macchina e le prescrizioni a cui
devono attenersi gli operatori.
Il costruttore si ritiene responsabile per la macchina nella sua originale configurazione. Il costruttore non si ritiene responsabile per danni arrecati dall’uso improprio o non corretto della
macchina e della documentazione o per danni arrecati dalla violazione di norme imperative, negligenza, imperizia, imprudenza e non rispetto di norme regolamentari da parte del datore di lavoro, dell’operatore o del manutentore e per ogni eventuale guasto causato da un uso irragionevole, improprio e/o sbagliato
Il costruttore non si ritiene responsabile per le conseguenze causate dall’uso di parti di ricambio non
originali o di caratteristiche equivalenti.
Il costruttore si ritiene responsabile solo per le informazioni riportate nella versione originale del
manuale in lingua italiana.
L’inosservanza delle prescrizioni contenute in questo manuale provocherà l’immediato decadimento
della garanzia.
attribuzioni e competenze:
attuare le misure di sicurezza previste; rendere edotti gli operatori dei rischi specifici cui sono esposti e portare a loro conoscenza le norme
essenziali di prevenzione;
disporre ed esigere che i singoli operatori osservino le norme di sicurezza ed usino i mezzi di protezione
messi a loro disposizione:
porre più di un operatore, contemporaneamente, al lavoro su tale manufatto.
ITALIANO
ITALIANO
3 13
ISTRUZIONI ORIGINALI
Pag. di
SIGNIFICATO DELLA SIMBOLOGIA
Di seguito viene chiaramente specificato il significato dei simboli e delle definizioni che verranno utilizzate nel presente documento.
ITALIANO
PERICOLO
Indica la presenza di un pericolo per chi opera sulla macchina e per chi si trova nelle vicinanze perciò l’attività segnalata deve essere svolta nel rispetto delle norme antinfortunistiche vigenti e delle indicazioni riportate nel presente manuale.
PRECAUZIONE Indica un’avvertenza su informazioni utili e/o ulteriori raccomandazioni e/o accorgimenti inerenti l’operazione in corso.
ATTENZIONE Indica un’operazione da eseguire con attenzione per evitare di arrecare danno alla macchina.
CAP. 2. INFORMAZIONI GENERALI E CARATTERISTICHE
DESTINAZIONE USO E PARTI COSTRUTTIVE
Il mixer nel seguito denominata “macchina”, è una macchina portatile progettata per sbattere, frullare, triturare, sminuzzare, emulsionare ,ridurre in poltiglia, etc.., da utilizzare nella ristorazione collettiva e istituzionale. Con la macchina in funzione dell’utensile che si utilizza, è possibile preparare direttamente in pentola minestroni, zuppe, purè, creme, pastelle, maionese, pasta di mandole, creme di formaggio e quanto altro di simile. La macchina è costituita da un motore elettrico inserito in una unica fusione di materiale plastico (corpo macchina base), in cui l’albero motore è connesso all’utensile di lavoro: frullatore o frusta. L’utensile viene connesso e bloccato al corpo macchina o con una ghiera avvitata, oppure tramite un attacco a sgancio rapido. Il prodotto alimentare viene caricato manualmente nel contenitore e successivamente, con l’uso di entrambe le mani ed afferrando la macchina nelle zone previste (vedi figura pag. 11), la stessa viene:
1. posizionata con l’utensile entro il recipiente o la pentola;
2. avviata, e utilizzata sino al termine della lavorazione del prodotto alimentare;
3. spenta e posizionata su un adeguato banco di appoggio.
In base alle modalità operative, e all’utensile utilizzato , la macchina può:
1. funzionare stando appoggiata sul fondo del contenitore (con l’utensile frullatore), non superando comunque la tacca di immersione,
2. funzionare mantenendola sospesa , con l’uso di entrambe le mani (con l’utensile frusta),
3. funzionare posizionata su uno speciale supporto che può essere adattato alla pentola. Il supporto agisce come sostituto dell’operatore per operazioni che richiedono tempi lunghi o per trattamenti alimentari che possono presentare rischi di ustioni (vapore o schizzi).
Lo scarico del prodotto alimentare , terminato il ciclo di lavorazione avviene in maniera manuale dopo aver estratto la macchina dal recipiente.
Tutti i materiali a diretto contatto con il prodotto alimentare sono conformi alle vigenti normative igieniche per alimenti.
A seconda delle esigenze di funzionamento e di produzione, la macchina può essere costituita con diverse parti opzionali.
La macchina è provvista di targhetta di identificazione sulla quale sono riportati i seguenti dati:
[fac simile]
4 13
ISTRUZIONI ORIGINALI
Pag. di
DATI TECNICI E COSTRUTTIVI
DATI TECNICI
Potenza motore (W) 250 300 350 400 450 650 Velocità massima (giri/min) 15000 13000 15000 15000 17000 13000 Velocità variabile (giri/min) solo modelli VV Dimensioni: A (mm) Ø75 Dimensioni: B (mm) 285 350 360 350 380 400 Dimensioni: C (mm)
Dimensioni: D (mm) Ø75 Ø85 Ø95 Ø85 Ø95 Ø95 Dimensioni: E (mm)
Dimensioni: F (mm) 290 330 360 330 360 360 Dimensioni: G (mm) 90 120 120 120 120 120 Massa corpo macchina (kg) 1,0 1,8 2,6 2,1 3,2 3,6 Massa frullatore (kg)
Massa frusta (kg) 0,450 0,800 1,0 0,800 1,0 1,0
250VF 250VV
2500 ÷ 15000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 11000 2000 ÷ 9000
220 / 270
470/ 520
0,400/ 0,450
300VV 350VF
Ø100 Ø130 Ø100 Ø130 Ø130
340 / 440 /
540
650/ 750
/ 850
0,850 /1,0
/ 1,2
350VV
330 / 430 /
530 / 630
680/ 780 /
880 / 980
1,2 / 1,5/
1,7 / 1,9
MODELLO
400VV 450VF
340 / 440 /
540
650 / 750/
850
0,850 /1,0
/ 1,2
330 / 430 / 530
450VV
/ 630
700 / 800 / 900 / 1000
1,2 / 1,5/
1,7 / 1,9
650VF 650VV
330 / 430 / 530
/630
720 / 820
920/ 1020
1,2/1,5/ 1,7 / 1,9
ITALIANO
ITALIANO
250 VF-VV
Livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A Natura della corrente - Frequenza Cfr. targa della macchina Corrente a pieno carico Cfr. targa della macchina Tensione nominale d’impiego Cfr. targa della macchina Tensione dei circuiti ausiliari Cfr. targa della macchina
Sistema di protezione Doppio isolamento Grado di protezione IP X3 Temperatura aria ambiente max +40°C Illuminazione minima richiesta 500 lux Conformità direttive di prodotto
DATI TECNICI
Velocità variabile /
Utensile frullatore
Utensile frusta /
5 13
250VF 250VV 300VV 350VF 350VV 400VV 450VF 450VV 650VF 650VV
300 / 400 VV
Minore di 70dBA
2006/42/CE, 2006/95/CE e successive modifiche ed integrazioni, Reg. 1935/2004
MODELLO
/
/
ISTRUZIONI ORIGINALI
350 / 450 / 650 VF-VV
/
/
/
/
Pag. di
ITALIANO
1. corpo macchina
2. attacco per utensili
3. utensile frullatore
4. pulsante di avvio
5. ghiera bloccaggio utensile
6. variatore velocità
7. utensile frusta
GRUPPO ESEMPIO
250VF
250VV
1. corpo macchina
2. attacco per utensili
3. utensile frullatore
4. ghiera bloccaggio utensile
5. pulsante di avvio
6. tasto sicurezza per avviamento
350 / 450 / 650 VF
1. corpo macchina
2. attacco per utensili
3. utensile frullatore
4. utensile frusta
5. ghiera bloccaggio utensile
6. pulsante di avvio
7. comandi variazione velocità
8. tasto sicurezza per avviamento
9. commutatore frullatore / frusta
350 / 450 / 650 VV
1. corpo macchina
2. attacco per utensili
3. utensile frullatore
4. utensile frusta
5. innesto rapido bloccaggio utensile
6. pulsante di avvio
7. comandi variazione velocità
8. tasto sicurezza avviamento
9. tasto uso continuativo
10. commutatore frullatore
/ frusta
6 13
ISTRUZIONI ORIGINALI
300 / 400 VV
Pag. di
USO NORMALE, USO IMPROPRIO, USO NON CORRETTO O VIETATO
La macchina descritta nel presente manuale delle istruzioni per l’uso è prevista per essere condotto da un solo operatore addestrato ed edotto sui rischi residui, ma con le competenze, in materia di sicurezza, degli addetti alla manutenzione. L'operatore dovrà possedere almeno l'età minima prevista dalle leggi sociali nell'ambito del lavoro ed aver fruito della necessaria preparazione tecnica almeno da un operatore più esperto che lo abbia preliminarmente addestrato all'uso corretto della macchina.
7 13
Nel suo USO NORMALE, e ragionevolmente prevedibile, la macchina può essere utilizzata soltanto per schiacciare, frullare, triturare, sminuzzare, sbattere, ridurre in poltiglia, emulsionare, etc… direttamente in pentola o recipiente adeguato, da utilizzare nella ristorazione collettiva e istituzionale. A seconda del tipo utensile, è possibile preparare direttamente in pentola minestroni, zuppe, purè, creme, pastelle, maionese, pasta di mandole, creme di formaggio e quanto altro di simile. La macchina deve essere afferrata, sostenuta e maneggiata, posizionando le mani nelle zona prescritte (vedi figura pag. 11)
La macchina non deve essere utilizzata IN MODO IMPROPRIO; in particolare:
1. non deve essere impiegata per usi domestici,
2. non deve essere fatta funzionare con parametri diversi da quelli riportati nella tabella delle caratteristiche tecniche,
3. per ogni uso della macchina con modalità diverse da quelle indicate nel presente manuale, il costruttore ne declina ogni responsabilità,
4. l’utilizzatore è responsabile dei danni risultanti dalla mancata osservanza delle condizioni di esercizio concordate in sede di specifica tecnica e di conferma d’ordine,
5. gli utensili non devono essere fatti funzionare a vuoto;
6. non manomettere o deteriorare volutamente né rimuovere o nascondere le etichette.
La macchina non deve essere utilizzata IN MODO NON CORRETTO ovvero VIETATO in quanto si potrebbero causare danni o ferite per l’operatore; in particolare:
1. è vietato tirare il cavo di alimentazione elettrica o la macchina per scollegare la spina di alimentazione,
2. è vietato porre dei pesi sulla macchina o sul cavo di alimentazione elettrica,
3. è vietato posizionare il cavo di alimentazione elettrica su parti taglienti o con pericolo di ustione,
4. è vietato l’impiego della macchina con il cavo di alimentazione elettrica od i dispositivi di comando danneggiati e non integri;
5. è vietato lasciare la macchina spenta con il cavo di alimentazione elettrica allacciato alla spina,
6. è vietato infilare qualsiasi tipo di oggetto all’interno della calotta di ventilazione del motore;
7. è vietato posizionare la macchina sopra oggetti diversi da un banco di lavoro impiegato nel settore alimentare di altezza compresa tra 900 - 1100mm dal piano di calpestio,
8. è vietato l’impiego di sostanze infiammabili, corrosive o nocive per la pulizia o prodotti eccessivamente alcalini quali la soda caustica o ammoniaca,
9. è vietato immergere la macchina in acqua o altri liquidi;
10. è vietato l’impiego a personale non autorizzato e con vestiario diverso da quello indicato per l’uso,
11. è vietato l’uso dell’utensile frusta nelle macchine a velocità fissa,
12. è vietato introdurre nella pentola con la macchina inserita ed in funzione, prodotti od oggetti aventi caratteristiche diverse da quelle indicate nell’uso normale, quali per es. ossa, carne congelata, prodotti non alimentari, od altri oggetti quali sciarpe, etc…,
13. è vietato afferrare, sostenere e maneggiare la macchina, posizionando le mani in zone diverse da quelle indicate nell’uso normale e comunque mantenere in funzione la macchina con una sola mano,
14. è vietato spingere o far spingere da altri i prodotti alimentari o gli ingredienti verso il fondo della pentola con la macchina inserita ed in funzione, ed in generale introdurre le mani o qualsiasi altre parte del corpo, nella pentola durante il funzionamento della macchina,
15. è vietato introdurre la macchina nella pentola, oltre la tacca d’immersione e comunque oltre la ghiera di bloccaggio dell’utensile,
16. è vietato
rimuovere la macchina dalla pentola, prima che l’utensile si sia completamente arrestato
e comunque prima di 10 sec dal comando di arresto della macchina,
17. è vietato agire sui sistemi di blocco degli utensili prima dell’arresto completo dell’utensile, e comunque prima di 10 sec dal comando di arresto della macchina ed allacciata all’alimentazione elettrica,
18. è vietata la parziale rimozione delle protezioni e delle segnalazioni di pericolo.
19. è vietato il funzionamento senza che siano stati adottati da parte dell’utilizzatore tutti i provvedimenti circa l’eliminazione dei rischi residui,
20. è vietato fumare od usare apparecchi a fiamma libera e manipolare materiali incandescenti, a meno che non siano adottate idonee misure di sicurezza,
21. è vietato azionare o regolare i dispositivi di controllo e di bloccaggio quali pomelli o simili sia durante il funzionamento della macchina, sia se non si è autorizzati
L’utilizzatore è comunque responsabile dei danni risultanti dalla mancata osservanza delle condizioni di uso normale specificate. Per eventuali dubbi rivolgersi al Centro di Assistenza Autorizzato.
ISTRUZIONI ORIGINALI
Pag. di
ITALIANO
ITALIANO
CAP. 3. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
PREMESSA
ITALIANO
La mancata applicazione delle norme e procedure di sicurezza può essere fonte di pericolo e di danno. La macchina s’intende vincolata nell’uso al rispetto, da parte dell’utente finale, di:
1. tutte le regole, d’inserimento nell’ambiente e di comportamento delle persone, stabilite dalle leggi e/o norme applicabili; con particolare riferimento all’impianto fisso a monte della macchina fornita e per il suo allacciamento/funzionamento;
2. tutte le ulteriori istruzioni e avvertenze d’impiego facenti parte della documentazione tecnico/grafica annessa alla macchina stessa.
Eccetto dove diversamente specificato, il personale che esegue gli interventi di installazione, allacciamento, manutenzione, reinstallazione e riutilizzazione, ricerca guasti o avarie, demolizione e smantellamento deve essere un personale esperto addestrato in materia di sicurezza ed edotto sui rischi residui, con le competenze, in materia di sicurezza, degli addetti alla manutenzione.
AMBIENTI, POSTI DI LAVORO E DI PASSAGGIO
L’ambiente di lavoro deve rispondere ai requisiti della direttiva 89/654/CEE. Nell’area di lavoro non devono essere presenti oggetti estranei. Il datore di lavoro, nel rispetto della direttiva 89/391/CEE, concernente l'attuazione di misure volte a promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro, deve provvedere ad eliminare o ridurre i rischi residui indicati come previsto nel presente manuale.
AVVERTIMENTI IN MERITO AI RISCHI RESIDUI
RISCHIO RESIDUO DOVUTO ALLA RIMOZIONE DEI RIPARI FISSI, INTERVENTI SU PARTI ROTTE/USURATE
Per qualsiasi evenienza l'operatore non deve mai tentare di aprire o rimuovere un riparo fisso o manomettere un dispositivo di sicurezza. Nella fase di attrezzaggio, di manutenzione, di sostituzione degli utensili e di pulizia, e durante tutte le ulteriori operazioni manuali che avvengono introducendo le mani o altre parti del corpo nelle aree pericolose
della macchina, permane un rischio residuo dovuto soprattutto a:
1. urti con parti costruttive della macchina,
2. strisciamento e/o abrasione con parti ruvide della macchina,
3. puntura con le parti appuntite,
4. taglio con parti affilate degli utensili.
Inoltre nella fase di pulizia o sblocco dei pezzi incastrati nelle lame che avviene anche introducendo le mani in prossimità egli utensili di taglio, permane un rischio residuo dovuto soprattutto a taglio con parti affilate
degli utensili. L’operatore ed il manutentore devono essere addestrati per l'intervento connesso alle operazioni manuali con ripari aperti, devono essere istruiti sui conseguenti rischi connessi e devono essere autorizzati da persona responsabile e devono impiegare adeguati dispositivi di protezione individuale, guanti antitaglio a cinque
dita. Tutti gli interventi sui dischi deve avvenire tenendoli con le lame rivolte verso il basso.
CAP. 4. MESSA IN SERVIZIO ED USO
8 13
La gestione della macchina è consentita unicamente a personale autorizzato ed opportunamente istruito e
dotato di una sufficiente esperienza tecnica.
Prima di accendere la macchina effettuare le seguenti operazioni:
leggere attentamente la documentazione tecnica, conoscere quali protezioni e dispositivi di emergenza sono disponibili sulla macchina, la loro
localizzazione ed il loro funzionamento.
L’utilizzo non autorizzato di parti commerciali ed accessori facenti parte delle protezioni e dei dispositivi di sicurezza può provocare il verificarsi di malfunzionamenti e l’insorgere di situazioni di pericolo per il personale operatore. L’operatore deve inoltre avere ricevuto una adeguata formazione.
ISTRUZIONI ORIGINALI
Pag. di
MONTAGGIO / SMONTAGGIO
Le operazioni di montaggio / smontaggio di qualsiasi organo della macchina vanno effettuate a macchina ferma e con la spina scollegata dalla presa, ovvero con il dispositivo di sezionamento in OFF.
Il montaggio della macchina si svolge in varie fasi (in modo esemplificativo è riportata la macchina con corpo base).
MONTAGGIO UTENSILE MODELLO 250 VF-VV
1. Allineare ed inserire l’accoppiamento (5) del
2. Avvitare il frullatore (3) o la frusta(7) fino a fissarlo
MONTAGGIO UTENSILI MODELLO 300/400 VV
1. Allineare ed inserire l’accoppiamento degli utensili
2. Girare gli utensili (3-4) fino a fissarli saldamente al
MONTAGGIO UTENSILI MODELLO 350/450/650 VF-VV
1. Allineare ed inserire l’accoppiamento (5) degli
2. Avvitare la ghiera (6) fino a fissarli saldamente al
frullatore (3) o della frusta (7) nell’innesto (2) del corpo macchina (1)
saldamente al corpo macchina (1)
(5) nell’innesto rapido (2) del corpo motore (1)
corpo macchina (l)
utensili (3-4) nell’innesto (2) del corpo macchina (1)
corpo macchina (1).
250 VF-VV
300 / 400 VV
ITALIANO
ITALIANO
350 /450 / 650 VF-VV
Le attività di smontaggio si svolgono seguendo in modo a ritroso le fasi di montaggio precedentemente descritte.
È vietato l’uso dell’utensile frusta nelle macchine a velocità fissa (VF) E vietato l’uso dell’utensile frusta nelle macchine a velocità variabile (VV)
con la funzione max velocità
MONTAGGIO SMONTAGGIO DELLE FRUSTE
Per lo smontaggio tirare le fruste (1) finché non si separano da gruppo riduttore (2).
Per montarle inserire la base delle fruste (1) nel perno del gruppo riduttore (2) e spingere fino in fondo.
9 13
ISTRUZIONI ORIGINALI
Pag. di
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO I dispositivi di comando sono progettati e costruiti in modo da essere sicuri affidabili e resistenti alle normali sollecitazioni di servizio, agli sforzi prevedibili ed agli agenti esterni. Sono inoltre chiaramente visibili, individuabili e contrassegnati da una marcatura adatta. Di seguito sono riportati i dispositivi di comando:
TIPO / COLORE RIFERIMENTO / DESCRIZIONE
ITALIANO
Pulsante / nero
Tasto / nero
Tasto / nero
Tasto / nero
Tasto / nero
Tasto / nero
” / Pulsante per il comando di avvio della macchina ad azione mantenuta
” / Tasto di commutazione max velocità solo per utensile frullatore
” / Tasto per aumento velocità / tasto sicurezza avviamento (modelli VV 350/450/650)
” / Tasto per diminuzione velocità
” / Tasto sicurezza avviamento della macchina (solo modelli VF 350/450/650)
” / Tasto sicurezza avviamento della macchina (solo modelli VV 300/400)
Display / rosso Visualizzazione della velocità: da 1 a 9 / visualizzazione velocità massima
AVVIAMENTO L’avviamento con impulso della macchina è possibile soltanto con una azione volontaria sul dispositivo di comando previsto a tal fine:
macchina VF 250:
Solo uso ad azione mantenuta
macchine VF 350 / 450 / 650 : + . Solo uso ad azione continuata. macchine VV 300 / 400 : + . Solo uso ad azione continuata. macchine VV 350 / 450 / 650 : + . Solo uso ad azione continuata.
ARRESTO
Per il comando di arresto premere il pulsante .
SICUREZZA DI FUNZIONAMENTO
Nel caso in cui la macchina sia sottosforzo, oppure sia sottoposta a tempi di funzionamento troppo lunghi o sottoposta a sovraccarico, la stessa si arresta immediatamente per l’entrata in funzione della protezione termica. In questo caso attendere
che si sia completamente raffreddata prima di procedere alla funzione di avviamento.
ASSENZA DI TENSIONE
In caso di interruzione dell’alimentazione elettrica o se la macchina viene staccata dalla rete elettrica , quest’ultima potrà essere riavviata solamente seguendo la funzione di avviamento, dopo il ritorno dell’alimentazione elettrica od il riallaccio alla
rete elettrica.
CONTROLLI E VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA IN MOTO
VERIFICA / CONTROLLO MODALITÀ E RISCONTRI
Accertarsi che:
Non vi siano entro la pentola oggetti
estranei
Accertarsi della pulizia:
delle parti esterne della macchina dell’utensile lungo la sua superficie delle parti interne dell’utensile
Accertarsi dell’integrità:
dei ripari fissi del corpo della macchina
Accertarsi della funzionalità:
delle parti del sistema di comando /
controllo relative alla sicurezza;
dei dispositivi di comando.
Accertarsi dell’assenza:
di rumori strani dopo la messa in moto
10 13
Controllo visivo delle parti indicate, per accertarsi dell’assenza di oggetti o corpo estranei quali per es. utensili vari, stracci, etc… e che non vi sia comunque il prodotto alimentare. In caso di presenza provvedere alla loro rimozione. Tutti le superfici delle parti indicate, prima dell’impiego della macchina devono essere controllate visivamente per accertarsi della loro pulizia. In caso di presenza di muffe o altro tipo di sporcizia, provvedere alla procedura di pulizia secondo le indicazioni di cui al capitolo 5.
Tutti i ripari fissi, etc.. devono svolgere la funzione per cui sono stati previsti. Controllo visivo delle parti indicate per accertarsi della loro integrità nella parte esterna della loro superficie. Le parti devono essere comunque sostituite ai primi segni di erosione o rottura (cfr. Centro di Assistenza Autorizzato). Tutti i dispositivi devono svolgere la funzione per cui sono stati previsti. Comandare direttamente i dispositivi affinchè questi determinano la funzione attesa. Gli attuatori e tutte le parti devono essere comunque sostituiti ai primi segni di erosione o rottura (cfr. Centro di Assistenza Autorizzato). Durante l’accertamento della funzionalità dei dispositivi di comando, nel caso in cui vi siano rumori strani, dovuti per esempio ad un grippaggio o rotture meccaniche, arrestare immediatamente la macchina, ed attivare il servizio di manutenzione.
ISTRUZIONI ORIGINALI
Pag. di
Per qualsiasi tipo d’intervento o per la sostituzione delle parti che risultano danneggiate, attivare il servizio di manutenzione. L’eventuale sostituzione deve avvenire con prodotti originali del costruttore od almeno di qualità, sicurezza e caratteristiche equivalenti. Per approfondimenti contattare il Centro di Assistenza Autorizzato.
MESSA IN FUNZIONE
L’operatore della macchina, può mettere in funzione la macchina, seguendo in ordine le indicazioni sotto riportate:
1. Esito positivo dei controlli di cui alla operazioni preliminari di preparazione,
2. Esito positivo dei controlli di cui all’alimentazione elettrica,
3. Allaccio della spina in opportuna presa di corrente,
4. Esito positivo dei controlli di cui al montaggio,
5. Esito positivo dei controlli / verifiche prima della messa in moto,
6. Esito positivo dei controlli finalizzati ad accertare il rispetto di tutte le condizioni di sicurezza,
7. Introdurre manualmente il prodotto alimentare entro la pentola,
8. Con l’uso di entrambe le mani afferrare la macchina nelle zone previste:
a. posizionarla con l’utensile entro la pentola, b. avviarla, mantenerla e maneggiarla sino al termine della
lavorazione del prodotto alimentare,
9. Quando il prodotto alimentare ha raggiunto la consistenza desiderata, arrestare la macchina e posizionata su un adeguato banco di appoggio,
10. scaricare manualmente il prodotto alimentare dalla pentola, afferrandola con entrambe le mani e versando il prodotto alimentare dove necessario.
è vietato introdurre la macchina nella pentola, oltre la tacca d’immersione e comunque oltre la ghiera di bloccaggio dell’utensile
Si raccomanda di non fare funzionare la macchina a vuoto.
Si raccomanda di controllare periodicamente l’integrità della guarnizione in gomma posta sotto la lama (vedi disegno a lato) e sostituirla nel caso sia danneggiata o usurata.
L’integrità della guarnizione impedisce l’infiltrazione del prodotto di lavorazione all’interno dell’utensile evitando danni al mescolatore
SPEGNIMENTO
In successione, le operazioni di spegnimento devono seguire quanto di seguito indicato:
1. prima dello spegnimento attendere la conclusione della lavorazione, ovvero attendere che il prodotto alimentare abbia raggiunto la consistenza desiderata,
2. arrestare la macchina rilasciando i dispositivi di comando previsti,
3. posizionare la macchina su un adeguato banco di appoggio
4. scollegare la spina della macchina dalla presa di alimentazione,
5. eseguire gli interventri di pulizia.
CAP. 5. MANUTENZIONE, RICERCA GUASTI E PULIZIA
PRESCRIZIONI DI MANUTENZIONE
ISOLAMENTO DALLE FONTI DI ALIMENTAZIONE ESTERNE
Prima di eseguire qualsiasi operazione manutenzione, pulizia e sostituzione parti, si devono sezionare ed isolare le fonti di alimentazione esterne.
ITALIANO
ITALIANO
Posizionare a “zero” il dispositivo di protezione posto a monte della linea d’alimentazione dell’equipaggiamento elettrico.
11 13
ISTRUZIONI ORIGINALI
Disinserire il dispositivo di sezionamento generale e provvedere a proteggere la spina con appositi sistemi
Pag. di
RICERCA GUASTI O AVARIE E SBLOCCO ELEMENTI MOBILI
Di seguito sono indicati gli interventi per la ricerca guasti o avarie e sblocco elementi mobili che possono essere svolti da manutentori.
TIPO POTENZIALE/I CAUSA/E MODALITÀ E RISCONTRI
ITALIANO
Mancanza tensione di rete
Interruzione di funzionamento
La macchina non funziona: le lame non ruotano o non eseguono il taglio correttamente
Black out generale Contattare l’ente distributore dell’energia elettrica Intervento di fusibili o magnetotermici
posti a monte della linea d’alimentazione della macchina
Intervento del dispositivo di protezione interno alla macchina
Causa/e non identificabili Contattare direttamente il Centro di Assistenza Autorizzato Mancanza tensione di alimentazione.
Dispositivi di sezionamento su “O”.
Mancato funzionamento del pulsante di marcia
Intervento termico dovuto a surriscaldamento
Visualizzazione sul display della lettera “E”
Dopo avere eliminato le cause che hanno determinato l’intervento del dispositivo di protezione, ripristinarlo. In caso di persistenza del problema contattate un tecnico elettricista.
Contattate un tecnico elettricista: dopo avere eliminato le cause che hanno determinato l’intervento di un dispositivo di protezione, ripristinarlo.
Controllare e ripristinare l’energia elettrica.
Inserire la spina su presa di alimentazione
Controllare l’efficienza del pulsante ed eventualmente contattare direttamente il Centro di Assistenza Autorizzato.
Attendere il completo raffreddamento prima del riavvio della macchina
Lettore velocità guasto, contattare direttamente il Centro di Assistenza Autorizzato
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Per gli interventi di manutenzione straordinaria, conseguenti a rotture o revisioni o guasti meccanici o elettrici, è necessaria una richiesta d’intervento direttamente al Centro di Assistenza Autorizzato. Le istruzioni relative alla manutenzione straordinaria, non compaiono nel presente manuale delle istruzioni per l’uso e devono pertanto essere esplicitamente richieste al fabbricante.
PULIZIA
E’ vietato pulire a mano gli organi e gli elementi in moto. Tutti gli interventi di pulizia devono essere messi in atto solo ed esclusivamente, dopo aver scaricato la macchina con il prodotto alimentare in lavorazione ed averla isolata dalla fonte di alimentazione elettrica e di energia esterne. La macchina, l’apparecchiatura elettrica ed i componenti a bordo macchina, non devono essere mai lavati utilizzando acqua, tanto meno in forma di getti di qualunque natura e quantità; quindi, senza “secchio”
La classificazione del livello di igiene della macchina e delle attrezzature associate, per l'uso previsto, è 2 (due):
macchina che, in seguito a una valutazione del rischio di igiene, è conforme ai requisiti delle norme internazionali applicabili, ma richiede un disassemblaggio programmato per la pulizia.
FREQUENZA PERSONALE
Al termine di ogni turno di lavoro e comunque prima dell’uso giornaliero
12 13
né “gomma” né “spugna”. Non porre mai direttamente la macchina nel lavandino o sotto il rubinetto.
MODALITÀ
Operatore Tutte le superfici e le parti delle macchina destinate a venire a contatto con il prodotto alimentare,
ovvero, le zone alimentari (superficie esterna ed interna degli utensili) e le zone spruzzi (superficie superiore dell’utensile in attacco alla macchina e superficie esterna della macchina), devono essere pulite e disinfettate con le modalità sotto riportate. Per le attività di smontaggio degli utensili , vedere precedenti descrizioni. Scrostare le superfici dagli eventuali residui di prodotto alimentare (per es. con raschiatori
di plastica);
Pulire tutte le superfici della zona alimentare e zona spruzzi con un panno morbido
inumidito (non sgocciolante) con detergente diluito in acqua calda (anche del comune
sapone per piatti va benissimo).Utilizzare prodotti specifici per acciaio, questi debbono essere liquidi (non in crema o paste comunque abrasive) e soprattutto non debbono contenere cloro. Contro le sostanze grasse si può usare l’alcool denaturato.
Risciacquare con acqua calda pulita e successivamente asciugare tutte le superfici della
zona alimentare e zona spruzzi con un panno morbido che non perda peli.
L’utensile frullatore, pur essendo in acciaio inox, non può essere lavato in lavastoviglie,
tanto meno le parti plastiche.
Il rimontaggio deve avvenire solo a seguito di una esigenza di lavorazione, lasciare i pezzi
avvolti in un panno morbido asciutto che non perda peli.
PERIODI DI LUNGA INATTIVITÀ
Durante i periodi di lunga inattività della macchina provvedere a passare energicamente su
tutte le superfici in acciaio (specialmente se inox) una panno imbevuto di olio di vaselina in modo da stendere un velo protettivo.
COSE DA NON FARE PRIMA O DURANTE LA PULIZIA:
Accedere agli elementi mobili senza essersi preventivamente accertati del loro arresto; Accedere agli elementi mobili senza averla fermata in sicurezza garantita (bloccaggio nella
posizione di zero dei dispositivi di sezionamento dell’alimentazione elettrica)
ISTRUZIONI ORIGINALI
Pag. di
FREQUENZA PERSONALE MODALITÀ
PRODOTTI DA NON USARE:
aria compressa con getti verso le zone con depositi di farina ed in generale verso la macchina; apparecchi a vapore; detergente che contengono CLORO (anche se diluiti) o suoi composti come: la candeggina,
l’acido muriatico, prodotti per sturare lo scarico, prodotti per la pulizia del marmo, decalcificanti in generale, etc … possono attaccare la composizione dell’acciaio, macchiandolo od ossidandolo irreparabilmente. Le sole esalazioni dei suddetti prodotti possono ossidare ed in alcuni casi corrodere l’acciaio;
paglietta, spazzole o dischetti abrasivi realizzati con altri metalli o leghe (es. acciaio comune,
alluminio, ottone, etc…) oppure utensili che abbiano precedentemente pulito altri metalli o leghe.
detergenti in polvere abrasivi; benzina, solventi o fluidi infiammabili e/o corrosivi; sostanze impiegate per pulire l’argento.
CAP. 6. SMALTIMENTO
Nel caso si decida di non utilizzare piu’ la macchina perchè obsoleta, guasta o usurata , la sua messa fuori servizio deve essere affidata a personale specializzato ed attrezzato.Al temine delle attività di smantellamento tutte le targhette di identificazione ed altro documento devono essere distrutti. La macchina puo’essere smaltita senza bisogno di ridurla in pezzi minuti, è sufficiente scollegare i principali gruppi che la compongono e mandarli alla rottamazione.
Non smaltire la macchina come rifiuto urbano misto, effettuare la raccolta differenziata.
I sistemi di ritiro o di raccolta della macchina sono:
Nella macchina non sono presenti sostanze pericolose con effetti potenzialmente negativi sull’ambiente e sulla salute umana. E’ fondamentale che gli acquirenti contribuiscano al riutilizzo, al riciclaggio e ad altre forme di recupero della macchina. E’ obbligo del datore di lavoro essere a conoscenza delle leggi vigenti in merito nel proprio paese e operare in modo ad ottemperare a tali legislazioni.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sulla macchina indica che il prodotto alla fine della sua vita utile debba essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti
Ritiro tramite consorzio
Possibilità di consegna al distributore della macchina equivalente all’atto di acquisto di una macchina nuova.
È vietato ed inoltre passibile di sanzioni abbandonare la macchina e l’equipaggiamento elettrico nell’ambiente
CAP. 7. MATERIALI DI COSTRUZIONE
A seconda delle esigenze di funzionamento e di produzione, la macchina può essere costituita con diverse tipologie di materiali di costruzione.
GRUPPO
Corpo macchina Utensile di taglio del frullatore Campana dell’utensile frullatore Tubo dell’utensile frullatore Scatola riduttore utensile frusta Utensile frusta
TIPOLOGIA MATERIALI
Acciaio inox AISI 304 Plastica per alimenti
ITALIANO
ITALIANO
13 13
ISTRUZIONI ORIGINALI
Pag. di
INDEX
CHAP. 1. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY 3 CHAP. 2. GENERAL INFORMATION AND CHARACTERISTICS 4 CHAP. 3. SAFETY INSTRUCTIONS 8 CHAP. 4. PUT ON SERVICE AND USE 8 CHAP. 5. MAINTENANCE, BREAKS RESEARCH AND CLEANING 11 CHAP. 6. SELLING 13 CHAP. 7. MANUFACTURING MATERIALS 13
ENGLISH
GUARANTEE
The machine is guaranteed 12 (twelve) months from the sale date. The guarantee covers the machines reparations acquired c/o the authorized sale points, if it is demonstrated that they are faulty in the materials or in the assembly, to the conditions here follow described:
1. For guarantee gets on the free change of all parts that are resulted manufacturing defect. The guarantee decades if not coupled from fiscal ticket or invoice certifying the purchase and for the following cases: a. Machine tampering or damaging due to negligence; b. Machine use with non conformance modalities to the warnings described in the instructions handbook; c. Damages caused from the non environment suitability in which the device works and from phenomenon not
dependent from the machine normal functioning (voltage values irregularities and frequency in the net plant);
d. Reparations interventions performed from people or centers not authorized from the manufacturer,
2. The intervention request in guarantee will have to be performed only in the sale points or authorized laboratories;
3. The machine will have to be free port returned to the manufacturer for the reparation and the transportation expenses are always charged to the receiver,
4. It is excluded the machine change nor the guarantee prolongation following the intervention for damage;
5. The manufacturer doesn’t answer for direct or indirect damages of any nature to people or things for the improper use of the machine or for lacked use during the time occurring for the reparations.
Instructions manual for the use
Issue
January 2015
2 13
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Pag. di
CHAP. 1. CONTENT ORGANIZATION AND CONSULTATION MODALITY
MANUAL PURPOSE
MANUAL IMPORTANCE
The present instruction manual for the use is to be considered as integral part of the machine:
1. Must be kept for all the machine life.
2. Must be coupled with the machine in case of its ceasing.
3. Besides to show all useful notices for the operators, contains (collected in specific chapters) the electric diagrams that will be used for the possible maintenance interventions and reparation.
SCOPE / MANUAL PURPOSE
The instructions manual for the use has the purpose to furnish to the commitment all necessary information so that, except of an adequate supplied machine use, is able to manage the same in the more autonomous way and possibly safe. Besides the present manual has been written with the purpose to supply indications and warnings to know the supplied machine, to understand its principles and functioning limits. For possible doubts you can call the Authorized Assistance Center
RECEIVERS
The present instruction manual for the use, delivered in number of 1 copy together with the machine, is supplied as integral part of the machine, is turned both to the operators both to the skilled technicians qualified to the installation, use and maintenance. The prevention and protection service responsible of the commitment and the additional employees, to whom is assigned the machine, must take vision of the present instructions manual for the use, with the aim to adopt all technical and organizational measures.
RESPONSIBILITY
The factory responsible, that supervision to the working activities, in the field of the foreseen respective
If the present manual endures damages or is lost, it is possible to request a copy to the Authorized
Assistance Center.
The present manual reflects the technical state during the machine manufacturing; the manufacturer
reserves the right to update the production and of consequence other manual issues, without the obligation to update productions or previous manuals, if not in particular cases regarding the health and the people safety.
Pay particularly attention to the residual risks content present on the machine and the prescriptions to
which the operators must keep.
The manufacturer is the responsible for the machine in its original configuration. The manufacturer isn’t the responsible for damages caused from the improper use or not correct of the
machine and documentation or for damages caused from the imperative standards violation, negligence, lack of experience, imprudence and the not respect of regulation standards on behalf of the employer, of the operator or the maintenance man and for every possible damage, caused from an irrational, improper and/or wrong use.
The manufacturer isn’t the responsible for the consequences caused from the not original spare parts use
or of equal characteristics.
The manufacturer is the responsible only for the information showed in the manual original version in
Italian language.
The non-fulfillment prescriptions contained in this manual will cause the guarantee immediate decay.
attributions and competence, must:
Carry out the foreseen safety measures; Make informed the operators about the specific risks whom are exposed and bring to their knowledge the
prevention essential standards;
Prepare and require that the single operators observe the safety standards and use the protection means put
at their disposal;
Get down to work more operators, contemporary, on this product.
ENGLISH
3 13
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Pag. di
SIMBOLOGY MEANING
Here follow it is clearly specified the symbols and definitions meaning, which will be used in the present document.
DANGER
It shows the danger presence for who works on the machine and for who is in the vicinity, so the indicated activity must be performed in accordance with the actual accident prevention standards and with the indications showed in the present manual.
ENGLISH
PRECAUTION
It shows a warning on useful information and/or further recommendations and/or shrewdness about the actual operation.
ATTENTION
It shows an operation to perform with attention to avoid damage to the machine.
CHAP. 2. GENERAL INFORMATION AND CHARACTERISTICS
USE DESTINATION AND MANUFACTURE PARTS
The mixer here follow called “machine”, is a portable machine designed to beat, whisk, mince, crumble, emulsify , reduce in mash, etc, to use in the collective and institutional restoration. With the machine in function of the tool that is used, it is possible to prepare directly in pot thick vegetable and pasta soups, soups, mashed potatoes, creams, batters, mayonnaise, almonds pulp, cheese creams and what other like that. The machine is constituted from an electric motor inserted in a unique fusion of plastic material (base machine body), in which the motor shaft is connected to the work tool: electric mixer or whisk. The tool is connected and blocked to the machine body or with a screwed nut, or through a fast unhook junction. The feed product is charged manually in the container and successively, with the use of both the hands and grasping the machine in the foreseen areas (see figure pag. 11), the same is:
1. Placed with the tool inside the container or the pot;
2. Screwed, and used up to the end of the feed product working;
3. Switched off and placed on an adequate support bench.
On the basis of the operative modalities, and to the used tool, the machine can:
1. Work while is relied on the bottom of the container (with the mixer tools), not exceeding however the immersion nick,
2. Work maintaining it hung, with the use of both the hands (with the whisk tool),
3. Work placed on a special support that can be adapted to the pot. The support works as the operator substitute for operations that request long times or for feed treatments that can present burns risks (vapor or spatters).
The feed product unload, when the working cycle is finished, happens in manual way after having extracted the machine from the container.
All materials on direct contact with the food product are in accordance with the actual hygienic standards for food.
In accordance with the functioning requirements and production, the machine can be constituted with different optional parts.
The machine is supplied with the identification plate on which the following data are showed:
[fac simile]
4 13
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Pag. di
TECHNICAL AND MANUFACTURING DATA
TECHNICAL DATA
Motor power (W) 250 300 350 400 450 650 Maximum speed (revolutions/min) Variable speed (revolutions/min) only VV models Sizes: A (mm) Ø75 Sizes: B (mm) 285 350 360 350 380 400 Sizes: C (mm)
Sizes: D (mm) Ø75 Ø85 Ø95 Ø85 Ø95 Ø95 Sizes: E (mm)
Sizes: F (mm) 290 330 360 330 360 360 Sizes: G (mm) 90 120 120 120 120 120 Machine body mass (kg) 1,0 1,8 2,6 2,1 3,2 3,6 Mixer Mass (kg)
Whisk mass (kg) 0,450 0,800 1,0 0,800 1,0 1,0
250VF
250VV
15000 13000 15000 15000 17000 13000
2500 ÷
15000
220 / 270
470/ 520
0,400/ 0,450
300VV 350VF
2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000 2000 ÷ 9000
Ø100 Ø130 Ø100 Ø130 Ø130
340 / 440 /
540
650/ 750 /
850
0,850 /1,0
/ 1,2
MODEL
350VV
330 / 430 / 530
/ 630
680 / 780 /
880 / 980
1,2 / 1,5/
1,7 / 1,9
400VV 450VF
340 / 440 /
540
650 / 750 /
850
0,850 / 1,0
/ 1,2
450VV
2000 ÷
11000
330 / 430 /
530 / 630
700 / 800 /
900 / 1000
1,2 / 1,5/
1,7 / 1,9
2000 ÷ 9000
330 / 430 /
720 / 820 /
920/ 1020
650VF 650VV
530 / 630
1,2 / 1,5/
1,7 / 1,9
ENGLISH
250 VV-VF
Continue acoustic power level considered equal to considered A Current nature – frequency Cfr. Machine plate Full charge current Cfr. Machine plate Use nominal voltage Cfr. Machine plate Auxiliary circuits voltage Cfr. Machine plate
Protection system Double insulation Protection degree IP X3 Max environment air temperature +40°C Requested minimum illumination 500 lux Product directive conformance
300 / 400 VV
Minor of 70dBA
2006/42/CE, 2006/95/CE and successive modifications and integration, Reg. 1935/2004
350 / 450 / 650 VF-VV
TECHNICAL
DATA
Variable speed /
Mixer tool
Whisk tool /
250VF 250VV 300VV 350VF 350VV 400VV 450VF 450VV 650VF 650VV
/
/
MODEL
/
/
/
/
5 13
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Pag. di
1. machine body
2. joint for tools
3. mixer tool
4. starting button
5. tool blocking nut
ENGLISH
6. speed variator
7. whisk tool
GROUP EXAMPLE
250VF
250VV
1. machine body
2. joint for tools
3. mixer tool
4. tool blocking nut
5. starting button
6. safety key for starting
1. machine body
2. joint for tools
3. mixer tool
4. whisk tool
5. tool blocking nut
6. starting button
7. speed change controls
8. safety key for starting
9. mixer switch / whisk
1. machine body
2. joint for tools
3. mixer tool
4. whisk tool
5. tool blocking fast
clutch
6. starting button
7. speed change controls
8. starting safety button
9. continuative use
button
10. mixer switch / whisk
350 / 450 / 650 VF
350 / 450 / 650 VV
300 / 400 VV
6 13
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Pag. di
NORMAL USE, IMPROPER USE, NOT CORRECT USE OR FORBIDDEN
The machine described in the present instructions manual for the use is foreseen to be driven from an only operator skilled and prepared on residual risks, but with the competence, in safety matter, of maintenance employees. The operator should have at least the minimum age foreseen from the social laws about the work and having had the necessary technical training at least from a more expert operator that had him preliminarily trained for the correct use of the machine.
7 13
In its NORMAL USE, and reasonably foreseeable, the machine can be used only to beat, whisk, mince, crumble, emulsify , reduce in mash, directly in pot or an adequate container to use in the collective and institutional restoration. According to the tool type, it is possible to prepare directly in pot thick vegetable and pasta soups, soups, mashed potatoes, creams, batters, mayonnaise, almonds pulp, cheese creams and what other like that. The machine must be taken, supported and handled, placing the hands in the prescribed zone (see figure pag.
11).
The machine must not be used IN IMPROPER WAY; in particular:
1. It must not be used for domestic uses,
2. It must not functioned with parameters different from those showed in the technical characteristics table,
3. For every use of the machine with modalities different from those showed in the present manual, the manufacturer declines every responsibility,
4. The user is responsible of the damages resulting from the lacked exercise conditions observance in accordance with the agreed technical specifications and order confirmation,
5. the tools must not be functioned on vacuum;
6. Not tamper or damage intentionally nor remove or hide the labels.
The machine must not be used IN NOT CORRECT WAY or FORBIDDEN so some damages or injuries could be caused for the operator; in particular:
1. It is forbidden to draw the electric feeding cable or the machine to disconnect the feeding plug,
2. It is forbidden to put weights on the machine or on the electric feeding cable,
3. It is forbidden to put the electric feeding cable on sharp parts or with burn danger,
4. It is forbidden the machine use with the damaged and not integer electric feeding cable or with the control devices;
5. It is forbidden to leave the machine off with the electric feeding cable connected with the feeding plug,
6. It is forbidden to insert any type of object inside the motor ventilation cap;
7. It is forbidden to put the machine above different objects from the working ground used in the food field of height included between 900 – 1100mm from the trampling level,
8. It is forbidden the use of inflammable substances, corrosive or harmful for the cleaning or products excessively alkalines as the caustic soda or ammonia,
9. It is forbidden to plunge the machine in water or in other liquids;
10. It is forbidden the not authorized personnel use and with clothes different from that showed for the use,
11. It is forbidden the use of the whisk tool in the machines with fixed speed,
12. It is forbidden to introduce in the pot with the machine inserted and in function, products or objects having characteristics different from those showed in the normal use, such as for example bones, frozen meat, not food products, or other objects as scarves, etc…,
13. It is forbidden to take, support and handle the machine, placing the hands in different zones from those showed in the normal use and however maintain in function the machine with an only hand,
14. It is forbidden to push or lets push from others the feed products or the ingredients towards the bottom of the pot with the inserted machine and in function, and in general introduce the hands or any other body part, in the pot during the machine functioning,
15. It is forbidden to introduce the machine in the pot, more than the immersion nick and however over the tool blocking nut,
16.
It is forbidden to remove the machine from the pot, before that the tool is completely stopped and however before 10 sec from the machine stop control,
17. It is forbidden to work on the tools block systems before the tool complete stop, and however before 10 sec from the machine stop control and connected to the electric feeding,
18. It is forbidden the partial removal of the protections and of the danger signals.
19. It is forbidden the functioning without that all the precautions about the residual risks elimination have been adopted on behalf of the user,
20. It is forbidden to smoke or use free flame devices and manipulate incandescent materials, unless some suitable safety measures aren’t adopted,
21. It is forbidden to activate or set the control and blockage devices as knobs or similar both during the machine functioning both if you aren’t authorized
The user is however responsible of the damages resulting from the lacked observance of the specified normal use conditions. For possible doubts you can enquire at the Authorized Assistance Center.
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Pag. di
ENGLISH
CHAP. 3. SAFETY INSTRUCTIONS
INTRODUCTION
The lacked standards and safety procedures applications can be danger and damage sources. The machine means bound in the use for the respect, on behalf of the final user, of:
1. all rules, of insertion in the environment and of people behavior, fixed from the laws and/or applicable standards; with particular reference to the fixed plant upstream of the supplied machine and for its connection / functioning;
ENGLISH
2. All further instructions and use warnings making part of the technical / graphic documentation annexed to the same machine.
Except where differently specified, the personnel which performs the installation interventions, connection, maintenance, reassembly, and reuse, damages or breakdowns, demolition and dismantling must be a skilled personnel qualified in safety matter and educated on the residual risks, with the competencies, in safety matter, of the maintenance employees.
ENVIRONMENTS, WORKING AND PASSING PLACES
The work environment must answer to the directive 89/654/CEE requirements. In the working area foreign object must not be present. The employer, in the directive 89/391/CEE respect, concerning the measures realization turned to promote the safety and workers health improvement during the work, must provide to eliminate or reduce the showed residual risks as foreseen in the present manual.
WARNINGS ON THE RESIDUAL RISKS
RESIDUAL RISK DUE TO THE FIXED PROTECTIONS REMOVAL, INTERVENTIONS ON BROKEN/WORN PARTS
For any occasion the operator must not try to open or remove a fixed protection or tamper a safety device. In the phase of equipment, maintenance, tools change and cleaning, and during all further manual operations that happens introducing the hands or other body parts in the machine dangerous areas, a residual
risk remains due above all to:
1. Knocks with machine manufacturing parts,
2. Grazing and/or abrasion with machine rough parts,
Sharp pain with the sharpened parts,
3.
4. Cut with tools sharpened parts.
Besides in the cleaning phase or unblock of the inserted pieces in the blades that happens also introducing
the hands near the cutting tools, a residual risk remains due above all to a cut with tools sharpened parts. Besides, the operator and the maintenance man must be skilled for the intervention connected to the manual operations with open protections, must be trained on the joined consequent risks and must be authorized from a responsible person and must use adequate individual protection devices, five fingers anti
cutting gloves. All interventions on the discs must happen keeping them with the blades towards the bottom side.
CHAP. 4. PUT ON SERVICE AND USE
The machine management is allowed only to the authorized personnel and opportunely educated and endowed
of a sufficient technical experience.
Before to switch on the machine perform the following operations:
Read with attention the technical documentation, Know what protections and emergency devices are available on the machine, their location and
functioning.
The not authorized use of commercial parts and accessories making part of the protections and safety devices can cause some malfunctions and the ranger situation beginning for the operators. The operator must besides have received an adequate training.
8 13
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Pag. di
ASSEMBLY / DISASSEMBLY
The assembly / disassembly operations of every device of the machine are performed with the machine stop and with the plug disconnected from the socket, or with the sectioning device in OFF.
The machine assembly goes on in different phases (for example it is showed the machine with base body).
TOOLS ASSEMBLY MODEL 250VF-VV
1. Align and insert the coupling (5) of the mixer (3) in the clutch (2) of the machine body (1)
2. Screw the mixer (3) up to fasten it firmly to the machine body (1)
250 VF-VV
TOOLS ASSEMBLY MODEL 300/400 VV
1. Align and insert the tools coupling (5) in the quick clutch (2) of the motor body (1)
2. Turn the tools (3-4) up to fasten them firmly to the machine body (l)
300 / 400 VV
TOOLS ASSEMBLY MODEL 350/450/650 VF-VV
1. Align and insert the coupling (5) of the tools (3-4) in the clutch (2) of the machine body (1)
2. Screw the nut (6) up to fasten them firmly to the machine body (1).
350 / 450 / 650 VF-VV
The disassembly activities perform following in a backwards way the assembly phases previously described.
It is forbidden the use of the whisk tool in the fixed speed machines (VF)
It is forbidden the whisk tool use in the machines with variable speed (VV)
WHISKS ASSEMBLY DISASSEMBLY
For the disassembly pull the whisks (1) as soon as they don’t part from a reducer group (2).
To assemble them insert the whisks basis (1) in the reducer group pivot (2) and push thoroughly.
with the max speed function
9 13
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Pag. di
ENGLISH
FUNCTIONING DESCRIPTION
The control devices are designed and manufactured so as much sure and reliable and resistant to the service normal stresses, to the foreseeable strains and to the external agents. Besides they are clearly visible, locatable and marked from a suitable marking. Here follow the main control devices are showed:
TYPE/ COLOR REFERENCE / DESCRIPTION
Button / black
Key / black
ENGLISH
Key / black
Key / black
Key / black
Key / black
Display / red Speed visualization: from 1 to 9 / maximum speed visualization
STARTING
The machine starting with impulse is possible only with a voluntary action on the control device foreseen for this aim:
machine VF 250:
only use with maintained action
Machines VF 350 / 450 / 650: + . Only use with continued action. Machines VV 300 / 400: . + . Only use with continued action. Machines VV 350 / 450 / 650: + . Only for continued action use.
STOP
For the stop control push the button .
FUNCTIONING SAFETY
If the machine is under stress, or is submitted to too long functioning times or submitted at overloaded, the same stops immediately for the thermal protection functioning. In this case wait that it is completely cooled before proceeding to the starting function.
VOLTAGE LACKING
In case of electric feeding breaking or if the machine is disconnected from the electric net, this last one will be able to be restarted only following the starting function, after the electric feeding back or the reconnection to the electric net.
CONTROLS AND VERIFICATIONS BEFORE STARTING
VERIFICATION / CONTROL MODALITIES AND CHECKS
Check that: There aren’t inside the pot extraneous
objects
Check the cleaning:
Of the machine external sides of the tool along its surface of the tool external sides
Check the integrity:
of the fixed protections of the machine body
Check the functionality:
of the control system parts / control
about the safety;
of the control devices.
Check the absence: of strange noises after the starting
” / Button for the machine starting control with maintained action
” / Max speed switching button only for blender tool
” / Key for speed increase / safety key for starting (only models VV 350/450/650)
” / Key for speed reduction
” / Key for the machine starting safety (only models VF 350/450/650)
” / Key for the machine starting safety (only models VV 300/400)
Sight control of the indicated parts, to check of objects or extraneous bodies lacking as for example different tools, clothes, etc … and that there isn’t however the food product
All indicated parts surfaces, before the machine use must be checked visually to verify their cleaning. In case of molds presence or other type of dirtiness, provide with the cleaning procedure in accordance with the chapter 5 indications.
All fixed protections, etc.. must perform the function for which have been foreseen. Indicated parts sight check to verify their integrity in their surface external part. The parts must be however changed at the first erosion signals or breaking (cfr. Authorized Assistance Center).
All devices must perform the function for which have been foreseen. Control directly the devices so that these ones determine the waiting function. The actuators and all parts must be however changed to the first erosion signals or breaking (cfr. Authorized Assistance Center). During the functionality checking of the control devices, if there are strange noises, due for example to a seizing or mechanical breaks, stop immediately the machine and activate the maintenance service.
10 13
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Pag. di
For any intervention type or for the parts change that are damaged, activate the maintenance service. The possible change must happen with manufacturer original products or at least of quality, safety and equivalent characteristics. For analysis contact the Authorized Assistance Center.
PUT IN FUNCTION
The machine operator can put in function the machine following in order the under reported indications:
1. Positive controls result for the preparation preliminary operations,
2. Positive controls result for the electric feeding,
3. Plug connection in opportune current socket,
4. Positive controls result for the assembly,
5. Positive controls result / checks before the starting,
6. Positive controls result finalized to check the respect of all safety conditions,
7. Introduce manually the feed product inside the pot,
8. With the use of both the hands take the machine in the foreseen zones:
a. Place it with the tool inside the pot, b. Start, maintain and handle it up to the end of the feed product
work,
9. When the food product has reached the desired solidity, stop the machine and placed on a support adequate bench,
10. Discharge manually the pot feed product, taking it with both the hands and pouring out the feed product where necessary.
It is forbidden to introduce the machine in the pot, more than the immersion nick and however over the tool blocking nut
It is recommended to make not work the machine on vacuum.
We recommend to control periodically the tire gasket integrity placed under the blade (see drawing) and change it if it is damaged or worn.
The gasket integrity prevents the working product seepage inside the tool avoiding damages to the mixer.
SWITCHING OFF
In succession, the switching off must follow what here under indicated:
1. Before the switching off wait the working conclusion, or wait that the feed product has reached the desired solidity,
2. Stop the machine releasing the foreseen control devices,
3. Place the machine on a support adequate bench
4. Disconnect the plug from the machine from the feeding socket,
5. Perform the cleaning interventions.
CHAP. 5. MAINTENANCE, BREAKS RESEARCH AND CLEANING
MAINTENANCE PRESCRIPTIONS
INSULATION FROM THE EXTERNAL FEEDING SOURCES
Before to perform any operation of maintenance, cleaning and parts change, the external feeding sources must be sectioned and insulated.
ENGLISH
Position on “zero” the protection device placed upstream of the electric equipment feeding line.
11 13
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Disconnect the general sectioning device and provide to protect the plug with proper systems.
Pag. di
BREAKS OR DAMAGES RESEARCH AND MOVING ELEMENTS UNBLOCKING
Here follow are indicate the interventions for the breaks or damages research and moving elements unblocking which can be performed from maintenance men.
TYPE POTENTIAL/S CAUSE/S MODALITY AND COMPARISON
Net voltage lacking
ENGLISH
Functioning intervention
The machine doesn’t function: the blades don’t rotate or don’t perform correctly the cutting
General Blackout Contact the electric energy distributor Fuses or magneto thermals intervention
place upstream of the machine feeding line
Protection device intervention inside the machine
Cause/s not identifiable Contact directly the Authorized Assistance Center Feeding voltage lacking.
Sectioning devices set on “OFF”.
Lacked running button functioning
Thermal intervention due to the overheating
Visualization on the display of the letter “E”
After having eliminated the causes that have determined the protection device intervention, restore it. In case of problem persistency contact an electrician technician.
Contact an electrician technician: after having eliminated the causes that have determined the protection device intervention, restore it.
Check and restore the electric energy
Connect the plug on the feeding socket
Check the button efficiency and eventually contact directly the Authorized Assistance Center.
Wait the complete cooling before to machine restarting
Speed reader damaged, contact directly the Authorized Assistance Center
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
For the intervention of extraordinary maintenance, consequent to breaks or revisions or mechanical and electric damages, it is necessary an intervention request directly to the Authorized Assistance Center. The instructions about the extraordinary maintenance don’t appear in the present instruction manual for the use and so must be explicitly requested to the manufacturer.
CLEANING
It is forbidden to clean by hand the organs and the elements in motion. All cleaning interventions must be started only and exclusively, after having unloaded the machine with the food product in working and having insulated from the electric feeding source and from external energy. The machine, the electric equipment and the machine board components must not be ever washed utilizing water, and not in any kind of jets form and quantity; so, without “bucket” nor “rubber” nor “towel”.
The machine hygiene level classification and the associated equipment, for the foreseen use, are 2 (two): machine that,
after a hygiene risk evaluation, is in conformance with applicable international standards requirements, but requests a programmed disassembly for the cleaning.
At the end of every shift work and however before the daily use
12 13
Don’t put ever directly the machine in the sink or under the tap.
FREQUENCY PERSONNEL MODALITY
Operator All the surface and the machine parts destined to come in contact with the food product or with
the food zones (tools external and internal surface) and the jets zones (tool superior surface connected with the machine and machine external surface), must be cleaned and disinfected with the under reported modalities. For the grinding group disassembly activities see the previous descriptions. Scrape the surfaces from the possible food product residuals (for example with plastic
scrapers);
Clean all the food zone surfaces and jets zone with a morbid dampened clothes (not
draining) with detergent diluted in hot water (also common soap for dishes is good). Don’t soak them. With a towel clean inside the grinding mouth. Use specific products for steel, which must be liquids (not in cream or pastries however abrasive) and above all must not contain chlorine. Against the fat substances the denatured alcohol.
Rinse with cleaned hot water and successively dry all food zone surfaces and jets zone
with soft clothes that don’t lose coats.
The mixer tool, being in stainless steel, cannot be washed in dishwasher, much less the
plastic parts.
The reassembly must happen only following working requirements, leave the pieces
wrapped up in soft dry clothes that don’t lose coats.
PERIODS OF LONG INACTIVITY
During the machine long inactivity periods provide to pass vigorously on all steel surfaces
(especially if stainless) a clothes soaked of Vaseline oil so that to spread a protective veil.
THINGS NOT TO DO BEFORE OR DURING THE CLEANING:
Enter towards the moving elements without to be previously checked of their stop; Enter towards the moving elements without have stopped it in safety stop (blockage in zero
position of the electric feeding sectioning devices)
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Pag. di
FREQUENCY PERSONNEL MODALITY
PRODUCTS NOT TO USE:
Compressed air with jets towards the zones with flour warehouses and in general towards
the machine;
Vapor equipment;  Detergent that contains CHLORO (also if diluted) or its compounds as: the bleach, the
muriatic acid, products to clear the drain, products for the marble cleaning, in general decalcifying, etc … can attack the steel composition, staining and oxidizing it unavoidable. The only above described products fumes can oxidize and in any case corrode the steel;
Steel wool, brushes or abrasive discs produced with other metals or alloys (ex. Common
steel, aluminum, brass, etc…) or tools that have previously cleaned other metals or alloys, that except to scratch the surface.
Detergents in abrasive dust;  Fuel, solvents or inflammable and/or corrosive fluids;  Substances used to clean the silver.
CHAP. 6. SELLING
If we decide to not use ever the machine because it is obsolete, damaged or worn, its out of service must be entrusted to specialized and trained personnel. At the end of the dismantling activities all identification plates and other document must be destroyed. The machine can be sold without the possibility to reduce it in small pieces; it is sufficient to disconnect the main groups that compose it and to send them for the scrapping.
Don’t sell the machine like mixed urban refusal, perform the waste separation.
The machine collection or harvest systems are:
In the machine there aren’t dangerous substances with potentially negative effects on the ambient and on the human health. It is fundamental that the purchasers contribute to the reuse, to the recycling and to the other forms of machine restoring. It is the employer obligation to be aware of the actual laws of own country and work so to be comply with these legislations.
The crossed container symbol on the machine shows that the product at the end of its useful life must be collected separately from other refusals
Collection through distributor consortium Delivery possibility to the machine distributor equivalent to the purchasing certificate of a new machine.
It is forbidden and besides liable of penalties to leave the machine and the electric equipment in the ambient.
CHAP. 7. MANUFACTURING MATERIALS
In accordance with the functioning and production requirements, the machine can be constituted with different typology of manufacturing materials.
GROUP
Machine body Mixer cutting tool Mixer tool bin Mixer tool pipe Reducer case for whisk tool Whisk tool
MATERIALS TYPOLOGY
Stainless Steel AISI 304 Plastic for food
ENGLISH
13 13
ORIGINAL INSTRUCTIONS TRANSLATION
Pag. di
Loading...
+ 61 hidden pages