Questo manuale è stato studiato per darle
tutte quelle informazioni necessarie per
mantenere il suo motore in perfetta
efficienza per molti anni.
La preghiamo di leggerlo con estrema
attenzione e di eseguire fedelmente le
operazioni di installazione e manutenzione
che in esso vengono descritte.
La rete di assistenza della Bombardini
Marine sarà comunque sempre a Sua
completa disposizione per ogni consiglio
od informazione Lei vorrà chiederci.
This manual has been specially designed
to provide you with all the necessary
information to keep your engine perfectly
efficient for many years.
Please read it carefully and follow
precisely and described installation and
maintenance operations.
Lombardini Marine service network shall,
in any case, be at your complete disposal
for any clarifications or advice.
El presente manual ha sido estudiado para
suministrarle todas las informaciones
necesarias para mantener su motor en
perfectas condiciones de eficiencia durante muchos años.
Le rogamos por tanto que lo lea con mucha
atención y que siga fielmente las
operaciones de instalación y mantenimento descritas en el mismo.
La red de asistencia de Lombardini Marine
estará , de todos modos, a su completa
disposición por cualquier consejo o
información que Vd. pudiera desear.
Lombardini Marine
Ce livret a été étudie pour vous donner
toutes les informations nécessaires au
maintien de votre moteur en parfait état de
fonctionnement pendant de nombreuses
années.
Nous vous conseillons de le lire très
attentivement et de suivre fidèlement les
indications pour l’installation et la
maintenance qui y sont décrites.
Le réseau du Service Après Vente
Lombardini Marine est toujours à votre
entière disposition pour tout conseil ou
toute information que vous voudrez bien lui
demander.
Lombardini Marine
Lombardini Marine
Dieses Handbuch soll Ihnen sämtliche
Informationen liefern, die für einen
einwandfreien Betrieb sowie eine
perfekte Leistungsfähigkeit und lange
Lebensdauer Ihres Motors nötig sind.
Wir bitten Sie, es mit größter
Aufmerksamkeit zu lesen und die darin
beschriebenen Arbeiten zur installation
und Wartung vorschriftsgemäß
auszuführen.
Die Kundendienstorganisation der
Lombardini Marine steht Ihnen jedenfalls
stets gern für Ratschläge und
Informationen zur Verfügung.
Lombardini Marine
Lombardini Marine
Este manual fois estudado para oferecer
todas as informações necessárias para
manter o seu motor em perfeita eficiê ncia
por muitos anos.
Leia este manual com muita atenção e
respeita exatamente as operações de
instalação e manutenção que est o
descritas.
A rede de asistência da Lombardini Marine
estará, em todo o caso, sempre à sua
completa disposição para quaisquer
conselhos ou informações que desejar.
Lombardini Marine
3
INDICE
T ABLES DES MATIERES
INDEX
INHAL TS-VERZEICHNIS
INDICE
INDICE
Serie accessori – Série accessoires – Accessory set – Zubehörsatz – Serie accesorios – Série acessórios ...........................................................Pag. 5
Service .............................................................................................................................................................................................................................................. “ 64
Ordini ricambi – Commandes pièces – Parts orders – Ersatzteil-Bestellung – Pedidos de repuestos – Pedidos recâmbios .................................... “ 65
Norme di sicurezza – Normes de sécurité – Safety rules – Sicherheitsmaßnahmen – Normas de securidad – Normas de segurança .................... “ 66-67
PRIMA DI AVVIARE leggere ed osservare le istruzioni. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
AVANT LE DEMARRAGE lire et suivre les istructions. La garantia n’est plus valable en cas d’inobservation.
PRIOR TO STARTING read and follow instruction. Failure to do so will make warranty void.
VOR DEM ANLASSEN Anleitungen lessen und befolgen. Bei Behandlung oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
ANTES DEL ARRANQUE leer y respectar las instrucciones. El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
ANTES DE AVIAR lêr e observar as instruções. A inobservância provoca a decadência da garancia.
SERIE ACCESSORI FORNIT A CON IL MOTORE
SERIE ACCESSOIRES LIVREE A VEC LE MOTEUR
ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE
ZUBEHÖRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT
SERIE ACCESORIOS SUMMINISTRADA CON EL MOTOR
Da richiedere se mancante.
A demander si pas livrée.
Request if not supplied.
Zu verlangen wenn es fehlt.
Pedir si falta.
Pedir se falta.
Cilindri – cylindres – cylinders – zilinderzahl – cilindros – cilindros
Alesaggio – alesage – bore – bohrung – diametro – alesagem
Corsa – course – stroke – hub – carrera – corrida
Cilindrata – cylindree – displacement – hubraum – cilindrata – cilindrada
Quantità olio motore – quantité huile moteur – engine oil quantity – motoröl füllmenge – cantidad aceite motor
– quantidade óleo motor
Quantità olio riduttore invertitore – quantité huile réducteur inverseur – reduction-reversing gear oil quantity
– ölfüllmenge untersetzungsgetriebe- wendegetriebe – cantidad aceite reductor invesor – quantidade óleo
redutor inversor
Peso a secco con invertitore – pois a sec avec inverseur – dry weight with reversing gear – trockengewicht mit
wendegetriebe – peso neto con reductor – peso neto con redutor
Capacità impianto raffreddamento motore – capacité circuit de refroidissement – cooling system capacity –
kühlwasserkreislaufmenge – capacidad circuito de refrigeration – capacidade do circuito de refrigeraçäo
Inclinazione max. di installazione – inclinaison maxi. D’installation – max. installation inclination – max. zul.
Einbauneigung – inclinación máx. De instalación – inclinação max. de instalação
Inclinazione max. di funzionamento – inclinaison maxi. De fonctonnement – max. running inclination – max.
zul. Betriebsneigung – inclinación máx. De funcionamiento – inclinação máx. De funzionamento
N°
mm
mm
cm³
* Kg.
Kg.
Kg.
lt.
αα
α
αα
αα
α
αα
502 M
2
72
62
505
1,5
0,2
75
2
15°
20°
702 M
2
75
77,6
686
1,5
0,2
97
2
15°
20°
1003 M
3
75
77,6
1028
2,4
0,2
110
3
15°
20°
1404 M
4
75
77,6
1372
3,2
0,2
135
4,250
10°
20°
* Attenzione: la quantità di olio può variare in base all’inclinazione del motore – attentino: la quantità d’huile peut varier en fonction de l’inclinaison du moteur –
warning: the quantità of oil may alter depending on the inclination of the engine – achtung: die ölmenge kann je nach neigung des motors variieren – atención: la
cantidad de aceite puede variar según la inclinación del motor – atenção: a quantidade de óleo pode variar conforme a inclinação do motor
Controllo livello olio motore.
Contrôle niveau huile.
Oil level check.
Oelstand-kontrolle.
Control nivel aceite.
Contôle nivel óleo.
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verse l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Füllen Sie das Öl ein und
schließen Sie den Öldeckel
wieder.
Poner aceite y montar el
tampón.
Deitar óleo e repor a tampra.
Togliere l’asta livello olio.
Retirer la jauge d’huile.
Remove dipstick.
Entfernen Sie den Ölmessstab.
Sacar la varilla nivel aceite.
Fixar haste nivel óleo.
Controllare che il livello sia
quasi al massimo.
Verifier que le niveau soit
presque au maximum.
Make sure that is nearly at max.
Kontrollieren dass der Ölstand
fast Maximum zeigt.
Controlar que el nivel se
encuentre casi al máximo.
Controlar que o nivel seja
quase ao máximo.
Con olio nuovo passare del gesso sull’asta o usare della carta
assorbente per verificare il livello.
Pour vérifier le niveau de l’huile neuve, passer de la craie ou
bien du papier absorbant sur la jauge.
In the case of oil replacement rub the oil control stick with
gypsum or use absorbent paper to check oil level.
Mit neuem Öl Gips auf den Stab streichen oder
wasseraufnehmendes Papier zur Standüberprüfung verwenden.
Con aceite nuevo pasar yeso en la varilla o usar papel secante
para verificar el nivel.
Con óleo novo, passe gesso na vareta ou use papel absorvente
para controlar o nível.
Rimettere l’asta livello olio.
Remettre la jauge d’huile.
Reassemble dipstick.
Führen Sie den Ölmessstab
wieder ein.
Poner la varilla nivel aceite.
Repor haste nivel óleo.
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Füllen Sie das Öl ein und
schrauben Sie die
Öleinfüllschraube wieder fest.
Poner aceite y montar el tapón.
Deitar oleo e repor o tampra.
Togliere il tappo rifornimento
olio.
Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
Remove oil filter cap.
Entfernen Sie die
Öleinfüllschraube.
Sacar el tapón llenado aceite.
Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
15
Controllo livello olio inv.
Contrôle niveau huile.
Oil level check.
Oelstand-kontrolle.
Control nivel aceite.
Contôle nivel oleo.
Togliere l’asta livello olio.
Retirer la jauge d’huile.
Remove dipstick.
Entfernen Sie den Ölmeßstab.
Sacar la varilla nivel aceite.
Fixar haste nivel óleo.
Controllare che il livello sia al
massimo.
Contrôler que le niveau soit au
maximum.
Check that level is at max.
Ölstand soll Maximum
anzeigen.
Comprobar que el nivel esté al
max.
Controlar que o nivel seja ao
máximo.
Rimettere l’asta livello olio.
Remettre la jauge d’huile.
Reassemble dipstick.
Führen Sie den Ölmeßstab
wieder ein.
Poner la varilla nivel aceite.
Repor haste nivel óleo.
Con temperatura inferiore a – 10 °C aggiungere petrolio (*) al gasolio
(**) come da tabella.
Avec température inférieure à –10 °C ajouter pétrole (*) au gas-oil (**)
suivant indications du tableau.
With temperature lower than 14 °F add kerosene (*) to diesel (**) as per
sheet.
Bei –10 °C Umgebungstemperatur-Diesel-Kraftstoff (**) ist laut tabelle
mit petroleum (*) zu mischen.
Temperaturas debajos –10 °C verter petróleo (*) al gas-oil (**) como da
tabla.
Com temperaturas inferiores aos –10 °C ajuntar petróleo (*) ao gasóleo
(**) como na tabela.
Togliere il tappo e versare il
liquido nello scambiatore.
Oter le bouchon et verser le
liquide dans l’échangeur.
Remove cap and pour liquid
into heat exchanger.
Deckel entfernen und
Flüssigkeit in den
Wärmetauscher geben.
Quitar el tapón y echar el
liquido en el intercambiador.
Tirar a tampa e verter o liquido
no troncador.
Riempire fino alla tacca di
livello.
Remplisser jusqu’à l’encoche
de niveau.
Fill until level mark.
Einfüllen bis es stand mark.
Lienar hasta entailla do nivel.
Verter até o entalhe do nivel.
Pompare il combustibile sulla
pompa alimentazione.
Pomper le carburant avec la
pompe d’alimentation.
Operate fuel feeding pump until
a steady flow is obtained.
Betätigen sie den Pumpenhebel
der Kraftstoffanlange zu
entlüften.
Bombear a mano la bomba de
alimentación.
Tirar com a bomba o combustivel
sobre a bomba alimentação.
Rimettere il tappo dello
scambiatore.
Remettre le bouchon de
l’échangeur.
Put heat exchanger cap back.
Deckle des Wärmetauscher
wieder aufsetzen.
Poner de nuevo el tapón del
intercambiador calor.
Repôr a tampa do troncador.
Disareazione.
Deareation.
Air bleeding.
Entflüftung.
Purgado del circuito de
inyección.
Disarejação.
AVVIAMENT O
DEMARRAGE
STARTING
ANLASSEN
ARRANQUE
A VIAMENTO
17
Aprire il rubinetto per l’acqua
presa a mare.
Ouvrir le robinet pour la prise
d’eau de mer.
Open the cock for sea water
intake.
Hahn zur Meerwasserentnahme
öffnen.
Abrir el grifo de la toma de agua
desde el mar.
Abra a torneira para água que
se toma do mar.
Le tubazioni d’aspirazione devono essere a perfetta tenuta d’aria.
In caso contrario la pompa si può deteriorare.
Les tuyaux d’aspiration doivent être parfaitement étanches à
l’air. Dans le cas contraire, la pompe risque de se détériores.
Intake pipes should be watertight, otherwise the pump could get
damaged.
Die Ansaugleitungen müssen absolut luftdicht sein, da sonst die
Pumpe beschädigt werden könnte.
Las tuberias de aspiración tiene que ser herméticas al aire. De lo
contrario la bomba puede estropearse .
As tubulações de aspiração devem ser de perfeita estanquidade
de ar. Em caso contrário a bomba pode-se deteriorar.
Verificare che la leva dello stop
sia a fine corsa.
Vérifier que le levier STOP se
trouve bien en fin de corse.
Check that the stop lever is at
stroke end.
Überprüfen, daß der Stophebel
sich am Endschalter befindet.
Verificar que la palanca del
paro se encuentre al final de la
carrera.
Controle que a alavanca do
stop estejha no limite de curso.
18
Ruotare la chiave al primo
scatto. Quadro acceso.
Tourner la clé jusqu’au premier
déclic. Tableau de bord allumé.
Turn the key to the first click.
The dashboard switches on.
Schlüssel bis zum 1. Anschiag
drehen, Tafel leuchtet auf.
Girar la llave hasta la primera
posición, quadro encendido.
Gire a chave até o 1° disparo,
quadro aceso.
Assolutamente non usare spray per facilitare
l’avviamento.
Il est absolument interdit d’utiliser une bombe
vaporisatrice pour faciliter le démarrage.
Do not use sprays to make starting easier.
Keinesfalls Spray zum Erleichten des Anlassen
verwenden.
No usar en ningún caso spray para facilitar la
puesta en marcha.
Não use absolutamente spray para facilitar o
arranque.
Avviare il motore dopo lo
spegnimento della spia
candelette.
Démarrer le moteur aprês que
le témoin se sont étein.
Start engine after warning lamp
has gone off.
Den Motor nach Ausgehen der
Warnlampe anlassen.
Arrancar el motor después que
se ha pagado la luz testigo.
Aviar o motor depois do
apagamento da espia.
Disimpegnare la leva telecomando e accelerare
circa 1/3 della corsa.
Déclencher le levier de télecommande et
accelerer jusqu ‘à 1/3 de la course environ.
Release the remote control level and press the
acceleration pedal to 1/3 of its stroke.
Den Fernschalterhebel befreien und ca. 1/3
des Laufs beschleunigen.
Liberar la palanca del control remoto y
acelerador 1/3 de la carrera aproximadamente.
Desengate a alavanca do controre remoto e
acelere cerca de 1/3 do curso.
Chiavetta libera – 1° scatto.
Motore in marcia.
Clé en 1° position. Moteur en
marche.
Key always in on (1°) position
when engine is running.
Schlüssel auf Totstellung –
Motor läuft.
Llave en 1° posición – Motor
en marcha.
Chavinha livre – Motor em
marcha.
DOPO L’A VVIAMENT O
APRÉS LE DEMARRAGE
AFTER STARTING
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
DEPOIS DO A VIAMENTO
Controllo scarico acqua
mare.
Contrôle de l’évacuation de
l’eau de mer.
How to check sea water
outlet.
Kontrolle Seewasserablaß.
Control descarga agua de
mar.
Contrôle descarga água do
mar.
Non effettuare il riscaldamento al minimo. Tenere il motore a 1300
– 1500 g/1’.
Ne pas chauffeur le moteur au ralenti. Maintenir le moteur à 1300
–1500 trs/min.
Do not warm up the engine at idle speed. Keep the engine at 1300
– 1500 r.p.m.
Erwärmung nicht beim Minimum durchführen. Den Motor bei 1300
– 1500 Drehungen/Min. halten.
No efectuar el calentamiento al mínimo. Mantener el motor a 1300
– 1500 r.p.m.
Não efetue o aquecimento no mínimo; Mantenha o motor em 1300
– 1500 r.p.m.
Se dallo scarico non esce acqua portare il motore fino a 1800 –
2000 g/1’ per facilitare l’innesco della pompa.
S’il ne sort pas d’eau du tuyau d’echappement, porte le moteur
jusqu’à 1800 – 2000 trs/min pour faciliter l’amorçage de la pompe.
If no water comes out of the exhaust pipe, bring the engine to
1800 – 2000 r.p.m. to make pump priming easier.
Läuft aus dem Ablauf kein Wasser heraus, den Motor Bis auf
1800 – 2000 Drehungen/Min. bringen, um die Füllung der Pumpe
zu erleichtern.
Si de la boca de vaciado no sale agua poner el motor en 1800 –
2000 r.p.m. para facilitar el encendido de la bomba.
Se pela descarga não sair água, leve o motor até 1800 – 2000
r.p.m. a fim de facilitar a ignição da bomba.
Scaldare il motore come da
tabella.
Chauffeur le moteur d’aprés
tableau.
Warm up as per sheet.
Er warming siehe tabelle.
Calentar como tabla.
Aquecar como tabella.
Verificare che non vi siano perdite d’olio, di carburante o di
acqua.
Vérifier qu’il n’y ait pas pertes d’huile, de carburant ni d’eau.
Check that there are no oil, fuel or water leakages.
Kontrollieren, daß keine Öl-, Wasser-oder Brennstoffverluste
vorliegen.
Controlar que no haya pérdidas de aceite, combustible, agua.
Contrôle que não haja perda de óleo, combustÍvel e água.
Temperatura
Température
Temperature
Temperatur
Temperatura
Temperatura
≤≤
≤ - 20° C
≤≤
-20° C - -10° C
-10° C - 5° C
≥≥
≥ 5° C
≥≥
Tempo
Durée
Time
Zeit
Tempo
Tempo
5’
2’
1’
20”
19
POSIZIONI DI MANOVRA
POSITION DE MANŒUVRE
FORWARD
BETRIEBSSTELLUNG
POSICIONES DE MANIOBRA
POSIÇÃO DE MANOBRA
AV ANTI
MARCHE A VANT
FORWARD
NEUTRAL
NEUTRAL
PUNTO MUERTO
PONTO MORTO
FOLLE
POINT MORT
NEUTRAL
NEUTRAL
PUNTO MUERTO
PONTO MORTO
INDIETRO
MARCHE ARRIERE
REVERSE
RÜCKWÄRTS
ATRAS
PA RA TRÁS
Al minimo per qualche
minuto.
Au minimum pendant
quelques minuts.
At idels speed for a few
minutes.
Fü kurze Zeit im Leerlauf
laufen lassen.
Al minimo por algunos
minutos.
Ao mínimo por alguns
minutos.
20
Navigazione a vela. Motore spento. Invertitore
posizione di folle o retromarcia.
Navigation à voile: moteur arrête. Invertisseur
au point mort ou marche arriere.
Sailing. Engine turned off.reverser in neutral
or in reverse.
Navigation mit Segel. Motor ausgeschaltet.
Umschalter in Leerlaufstellung oder rückwärts.
Navegación a vela. Motor apagato. Inversor en
posición de punto muerto o atras.
Navegação com vela. Motor desligado.
Inversor en posição de ponto morto ou trás.
ARRESTO
ARRET
STOPPING
ABSTELLEN
PARO
PARADA
Tirare la leva dello stop,
chiave in posizione “0”.
Tirer la levier du stop cle in
position “0”.
Pull stop lever kei « 0 »
position.
Hebel und Schlüssel in
Stopstellung.
Palanca y llave en posición
de stop.
Alavanca a chavinha em
posição de stop.
PRIMA DELL’ARRESTO
AV ANT L ’ARRET
BEFORE STOPPING
VOR DER ABSTELLUNG
ANTES DEL PA RO
ANTES DA PARADA
DOPO L’ARRESTO
APRES L’ARRET
AFTER STOPPING
NACH DEM ABSTELLEN
DESPUES DEL P AR E
DEPOIS DA PARADA
Controllo livello liquido di
raffreddamento.
Contrôle niveau liquide
réfrigérant.
Coolant level check.
Kühlflüssigkeitniveau
kontrollieren.
Comprobar nivel liquido
para refrigeración.
Contrôle nivel liquido
esfriamento.
Effettuare l’operazione a
motore freddo.
Effectuer cette opération à
moteur froid.
Carry out this operation while
the engine is still cold.
Vorgang bei kaltem Motor
durchführen.
Efectuar la operación con el
motor frío.
Efetue a operação com o motor
a frio.
Togliere il tappo sullo
scambiatore.
Oter le bouchon de
l’échangeur.
Remove heat exchanger plug.
Deckel des Wärmetauscher
entfernen.
Quitar el tapón del
intercambiador calor.
Tirar a tampa sobre o trocador.
Se il livello è sotto la tacca di riferimento, rabboccare e rimettere
il tappo.
Si le niveau se trouve sous l’encoche de référence, le rétablir
et remettre le bouchon.
If level is below reference mark, fill up and put the cap on.
Liegt das Niveau unter der Bezugskerbe, auffüllen und Stöpsel
wieder.
Si el nivel se encuentra debajo de la marca de referencia,
añadir aceite y colocar nuevamente la tapa.
Se o nivel estiver abaixo da marca de referência, encha e reponha
a tampa.
Con temperatura inferiore a 0° C.
Avec température inférieure à 0° C.
Temperature below 32° F.
Bei Temperaturen unter 0° C.
Con temperatura inferior a 0° C.
Com temperatura inferior a 0° C.
Scaricare l’acqua di mare
dalla pompa.
Evacuation de l’eau de mer
de la pompe.
Sea water drainage from the
pump.
Seewasserablaß aus der
Pumpe.
Descarga agua de mar por la
bomba.
Descarga água do mar da
bomba.
21
Svitare la fascetta sul tubo di
mandata.
Dévisser le collier sur le tuyau
de refoulement.
Loosen clamp on delivery pipe.
Spannband von der
Druckleitung entfernen.
Desenroscar la fajita del tubo
de salida.
Desenrroscar a faixinha sobre
o tubo de vazão.
Rimontare tubo e fascetta.
Remonter le tuyau et le collier.
Put pipe and clamp back.
Rohr und Rohrspannband
wieder aufsetzen.
Montar de nuevo el tubo y la
fajita.
Remontar tubo e faixinha.
Togliere il tubo e scaricare
l’acqua.
Oter le tuyau et évacuer l’eau.
Remove pipe and drain water.
Schlanch abziehen und das
Wasser ablassen.
Quitar el tubo y descargar el
agua.
Tirar o tubo e descarregar a
água.
RODAGGIO
RODAGE
RUN-IN
EINLAUFEN
RODAJE
RODAGEM
22
Le prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance
totale.
During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated
power.
Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu
überschreiten.
Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su
cargo normal.
Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index récapitulatif des opérations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutención.
Indice resumidor das operações de primeira manutenção.
CONTROLLO LIVELLO OLIO CARTER – CONTROLE NIVEAU HUILE CARTER – SUMP OIL LEVEL CHECK – MOTORÖLSTAND-KONTROLLE – CONTROL
NIVEL ACEITE CARTER – CONTRÔLE NIVEL ÓLEO CARTER
CONTROLLO LIVELLO OLIO RIDUTTORE-INVERTITORE – CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DU RÉDUCTION INVERSEUR – HOW TO CHECK REDUCTIONREVERSING GEAR OIL LEVEL – ÖLSTAND- KONTROLLE UNTERSETZUNGSGETRIEBE-WENDEGETRIEBE – CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE DEL
REDUCTOR INVERSOR – CONTRÔLE NIVEL ÓLEO REDUTOR INVERSOR
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO – CONTROLE NIVEAU LIQUIDE REFRIGERANT – COOLANT LEVEL CHECK – PRÜFUNG
DES KUHLFLUSSIGKEITNIVEAUS – COMPROBAAR NIVEL LIQUIDO PARA REFRIGERACION – CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ESFRIAMENTO
FINE RODAGGIO – FIN DU RODAGE – END OF RUNNING IN – ENDE DER EINLAUFZEIT – FIN RODAJE – FIN DA RODAGEM
SOSTITUZIONE OLIO CARTER – REMPLACEMENT HUILE CARTER – SUMP OIL REPLACEMENT – MOTORÖL WECHSEL – SUSTITUCION ACEITE
CARTER – SUBSTITUIÇÃO ÓLEO CARTER
CONTROLLO TENSIONE CINGHIETTA AL TERNA TORE – CONTROLE TENSION COURROIE AL TERNA TOR – AL TERNA T OR BEL T STRETCH CONTROL
– PRÜFUNG DER KEILRIEMENSPANNUNG – COMPROBAR LA TENSION CORRE ALTERNADOR – CONTRÔLE TENSÄO CINCHA ALTERNADOR
CONTROLLO MANICOTTI CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO – CONTROLE MANCHONS CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT – CHECK COOLING
CIRCUIT SLEEVES – PRÜFUNG DER SCHLÄUCHE DES KÜHLUNGSKRISES – CONTROL MANGUERAS CIRCUITO DE REFRIGERATION –
CONTRÔLE MANGUITO CIRCUITO DE ESFRIAMENTO
CONTROLLO ZINCHI ELETTROLITICI – CONTROLE DES ZINCS ÉLECTROLYTIQUES – HOW TO CHECK ZINC ANODES – KONTROLLE DER
ZINKELEKTROLYTE – CONTROL DE LOS CINCS ANÔDICOS – CONTRÔLE ZINCOS ELECTROLITICOS
24
h10
h10
h10
h50
h125
h250
h250
h250
h250
h250
Pag.
St.
Pag.
St.
Pag.
St.
Pag.
St.
Pag.
St.
Pag.
St.
Pag.
St.
Pag.
St.
Pag.
St.
Pag.
St.
26
28
29
26
29
31
32
32
33
34
CONTROLLO POMPA ACQUA MARE – CONTROLE DE LA COURONNE MOBILE DE LA POMPE D’EAU DE MER – HOW TO CHECK SEA W A TER PUMP
IMPELLER – KONTROLLE DES ROTORS DER SEEWASSERPUMPE – CONTROL DEL ROTOR BOMBA AGUA DE MAR – CONTRÔLE GIRANTE
BOMBA ÁGUA DO MAR
SOSTITUZIONE OLIO INVERTITORE-RIDUTTORE – REMPLACER L’HUILE DE RÉDUCTEUR INVERSEUR – HOW REPLACE REDUCTION-REVERSING
GEAR OIL – ÔLWECHSEL IM UNTERSETZUNGSGETRIEBE- WENDEGETRIEBE – CAMBIO ACEITE DEL REDUCTOR INVERSOR – SUBSTITUIR
ÔLEO REDUTOR INVERSOR
PULIZIA FASCIO TUBIERO SCAMBIATORE – NETTOYAGE DU FAISCEAU DE TUYAUX DE L’ECHANGEAUR – HOW TO CLEAN HEAT EXANGER
TUBE NEST – ROHRBATTERIE DES WÄRMETAUSCHER REINIGEN – LIMPIEZA DEL HAZ DE TUBOS INTERCAMBIADOR – LIMPIEZA FAIXA
TUBEIRA OU TROCADOR
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO – SUBSTITUTION LIQUIDE REFRIGERANT – COOLANT REPLACEMENT – ERSETZUNG DER
KUEHLFLÜSSIGKEIT – SUSTITUIR LIQUIDO DE REFRIGERACION – SUBSTITUÇÃ LIQUIDO ESFRIAMENTO
REGISTRO GIOCO BILANCIERI – REGLAGE DU JEU DES CULBUTEURS – SETTING ROCKER ARMS CLEARANCE – VENTILSPIEL EINSTELLUNG
– REGLAJES JUEGO BLANCINES – REGISTRO JOGO BILANCINS
TARATURA E PULIZIA INIETTORI – TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR – SETTING AND INJECTORS CLEANING – EINSPRITZDUESENREINIGUNG UND EINSTELLUNG – AJUSTE Y LIMOIEZA INYECTORES – TARADURA E LIMPIEZA INJECTORES
Descrizione delle operazioni.
Description des opérations.
Operation description.
Arbeitenbeschreibung.
Descripción de las
operaciones.
Descrições das operaçóes.
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.
Les operations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid.
Maintenance operations to carry out on cold engine.
Die Instandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio.
As operações de manutenção fazem-se com o motor frio.
DOPO LE PRIME 50 ORE
APRES LE S50 PREMIERES HEURES.
AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
DESPUES DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
APOS AS PRIMEIRAS 50 HORAS.
Ogni 10 ore
Toutes les 10 heures
Every 10 hours
Alle 10 stunden
Cada 10 horas
Cada 10 horas
Togliere l’asta livello olio.
Retirer la jauge d’huile.
Remove dipstick.
Entfernen Sie den
Ölmessstab.
Sacar la varilla nivel aceite.
Tirar haste nivel óleo.
Sostituzione olio riduttore invertitore.
Remplacement l’huile du réducteur
inverseur.
How to replace reduction-reversing gear
oil.
Ölwechsel im UntersetzungsgetriebeWendengetriebe.
Cambio aceite del reductor inversor.
Substituir óleo redutor inversor.
Pag.
36
St.
Se il livello non supera il
minimo, rabboccare.
Si le niveau ne dépasse pas le
minimum, remplir.
If level is under the minimum,
fill up.
Falls das Niveau das Minimum
nicht überschreitet, nachfüllen.
Si el level de aceite no llega a
la taca del minimo, rellenar.
Se o livel nao sobrepuja o
minimo, encher.
Togliere il tappo rifornimento
olio.
Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
Remove oil filler cap.
Entfernen Sie den
Öleinfülldeckel.
Sacar el tapón llenado aceite.
Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
Pulire, rimettere e togliere l’asta
livello olio.
Nettoyer, remettre et tirer la
jauge d’huile.
Clean, fit in and remove
dipstick.
Kontrollieren Sie das Ölniveau
mit dem Ölmeßstsb.
Sacar y poner la varilla nivel
aceite.
Repor e tirar o haste nivel óleo.
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Das öl einfüllen und danach
den Öldeckel wieder
festschrauben.
Poner aceite y montar el tapón.
Entornar o oleo e report o
tampa.
Controllare che il livello sia
quasi al massimo.
Verifier que le niveau soit
presque au maximum.
Make sure that level is nearly at
max.
Kontrollieren daß der Ölstand
fast Maximum zeigt.
Controlar que el nivel es
encuentre casi al máximo.
Controlar que o nivel seja
quase ao máximo.
Rimettere l’asta livello olio.
Remettre la jauge d’huile.
Reassemble dipstick.
Führen Sie den Ölmeßstab
wieder ein.
Poner la varilla nivel aceite.
Repor o haste nivel óleo.
27
Controllare livello olio riduttore
invertitore.
Contrôle du niveau d’huile du
réducteur inverseur.
How to check reduction-reversing
gear oil level.
Ölstand-kontrolle
untersetzungsgetriebeWendegetriebe.
Control del nivel de aceite del
reductor inversor.
Contrôle nível óleo redutor inversor.
Togliere l’asta livello olio.
Retirer la jauge d’huile.
Remove dipstick.
Entfernen Sie den Ölmeßstab.
Sacar la varilla nivel aceite.
Tirar haste nivel óleo.
Se il livello non supera il
minimo, rabboccare.
Si le niveau ne dépasse pas le
minimum, remplir.
If level is under the minimum,
fill up.
Falls das Niveau das Minimum
nicht überschreitet, nachfüllen.
Si el level de aceite no llega a
la taca del minimo, rellenar.
Se o livel nao sobrepuja o
minimo, encher.
Togliere il tappo rifornimento
olio.
Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
Remove oil filler cap.
Entfernen Sie den
Öleinfülldeckel.
Sacar el tapón llenado aceite.
Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
Pulire, rimettere e togliere l’asta
livello olio.
Nettoyer, remettre et tirer la
jauge d’huile.
Clean, fit in and remove
dipstick.
Kontrollieren Sie das Ölniveau
mit dem Ölmeßstsb.
Sacar y poner la varilla nivel
aceite.
Repor e tirar o haste nivel óleo.
28
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Das öl einfüllen und danach
den Öldeckel wieder
festschrauben.
Poner aceite y montar el tapón.
Entornar o oleo e report o
tampa.
Controllare che il livello sia al
massimo.
Verifier que le niveau soit au
maximum.
Make sure that level is at max.
Ölstand soll Maximum
anzeigen.
Comprobar que el nivel esté al
máx.
Controlar que o nivel seja ao
máximo.
Rimettere l’asta livello olio.
Remettre la jauge d’huile.
Reassemble dipstick.
Führen Sie den Ölmeßstab
wieder ein.
Poner la varilla nivel aceite.
Repor o haste nivel óleo.
Controllare livello liquido di
raffreddamento.
Contrôle niveau liquide
réfrigérant.
Coolant level check.
Kontrolle des
Kühlflüssigkeitstand.
Comprobar nivel liquido
para refrigeración.
Contrôle nivel liquido de
esfriamento.
Effettuare l’operazione a
motore freddo.
Effectuer cette opération à
moteur froid.
Carry out this operation while
the engine is still cold.
Vorgang bei kaltem Motor
durchführen.
Efectuar la operación con el
motor frÍo.
Efetue a operação com o motor
a frio.
Togliere il tappo sullo
scambiatore.
Oter le bouchon de
l’échangeur.
Remove heat exchanger plug.
Deckel des Wärmetauscher
entfernen.
Quitar el tapón del
intercambiador calor.
Tirar a tampa sobre o trocador.
Se il livello è sotto la tacca di riferimento rabboccare e rimettere
il tappo.
Si le niveau se trouve sous l’encoche de référence, le rétablir
et remettre le bouchon.
If level is below reference mark, fill up and put the cap on.
Liegt das Niveau unter der Bezugskerbe, auffüllen und Stöpsel
wieder.
Si el nivel se encuentra debajo de la marca de referencia,
añadir aceite y colocar nuevamente la tapa.
Se o nivel estiver abaixo da marca de referência, encha e
reponha a tampa.
Ogni 125 ore
Toutes les 125 heures
Every 125 hours
Alle 125 Stunden
Cada 125 horas
Cada 125 horas
Estrarre l’olio con l’apposita
pompa.
Aspirer l’huile avec la pompe
spéciale.
Draw oil out via the special
pump.
Das Öl mit der dazu
vorgesehenen Pumpe
absaugen.
Extraer el aceite.
Extrair óleo.
Usare i guanti, proteggere gli
occhi.
Mettre des guants, protéger les
yeux.
Use gloves and goggles.
Handschube verwenden, Augen
schützen.
Usar guantes, proteger los
ojos.
Use as luvas, proteja os olhos.
Togliere il tappo rifornimento
olio.
Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
Remove oil filler cap.
Entfernen Sie den
Öleinfülldeckel.
Sacar el tapón llenado aceite.
Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Das öl einfüllen und danach
den Öldeckel wieder
festschrauben.
Poner aceite y montar el tapón.
Entornar o oleo e report o
tampa.
30
Portare l’olio usato nei centri
di raccolta.
Porter l’huile usée dans un
centre de remassage.
Take the burnt oil to the
appropriate collection site.
Altöl zu den Sammelstellen
bringen.
Llevar el aceite usado a los
sitios de recolección.
Leve o óleo usado para os
centros de recolhimento.
Ogni 250 ore
Toutes les 250 heures
Every 250 hours
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas
Cada 250 horas
h250
Controllare che il livello sia
quasi al massimo.
Verifier que le niveau soit
presque au maximum.
Make sure that level is nearly at
max.
Kontrollieren daß der Ölstand
fast Maximum zeigt.
Controlar que el nivel es
encuentre casi al máximo.
Controlar que o nivel seja
quase ao máximo.
Operare con motore spento.
Agir avec le moteur arreté.
Carry out this operation while
the engine is off.
Bei ausgescaltetem Motor
vorgehen.
Trabajar con el motor apagado.
Opere com o motor desligado.
Controllo tensione
cinghietta alternatore.
Contrôle tension courroie
alternateur.
Alternator belt stretch
control.
Prüfung der
Keilriemenspannung.
Comprobar la tensión correa
alternador.
Contrôle tensão cincha
alternador.
Premere sulla cinghietta (-10
Kg).
Appuyer sur la courroie (env.
10 Kg)
Press on the belt (approx. 10
Kg.)
Auf den Riemen Druck anlagen
(ca. 10 Kg.)
Apretar la correa (-10 Kg.)
Apertar sôbre a pequena
correia (-10 Kg.)
Se la flessione è superiore ad 1 cm., tendere la cinghietta.
Si la flexion est supérieure à 1 cm. Tendre la courroie.
If flexure is over 1 cm., stretch the belt.
Wenn der Keilriemen mehr als 1 cm. Nachgibt ist es zu spannen.
Comprobar la tension de la correa; si flexa mas de 1 cm.,
corregir.
Se flexão da cincha é superiore de 1 cm., estender a cincia.
Forzare l’alternatore all’esterno e serrare i bulloni di fissaggio.
Forcer l’alternateur à l’extérieur et serrer les boulons de fixation.
Pull strongly alternador externally and tighten fixing bolts.
Drehstrom Generator äußerlich ziehen und Befestigungsbolzen
schrauben.
Presionar el alternador hacia el exterior y apretas los tornillos
de fijación.
Forçar o alternador ao externo e cerrar os parafusos de fixagem.
Controllare che la tensione sia
inferiore ad 1 cm.
Contrôler que la flexion soit
inférieure à 1 cm.
Check that belt sag is lower
than 1 cm.
Überprüfen das der Keilriemen
sich nicht mehr als 1 cm.
Nachdrücken lässt.
Comprobar que la flession sea
inferior a 1 cm.
Controlar que a flexão seja
inferiore a 1 cm.
Allentare i bulloni fissaggio
alternatore.
Desserrer les boulons.
Alternator belt stretch control.
Prüfung der
Keilriemenspannung,
comprobar la tensión correa
alternador.
Contrôle tensão cincia
alternador.
Togliere il filtro e portarlo nei
centri di raccolta.
Ôter le filtre et le porter dans
un centre de ramassage.
Remove the filter and take it to
the appropriate collection site.
Filter entfernen und zu den
Sammelstellen bringen.
Sacar el filtro und y llevarlo a
los sitios de recolección.
Tire o filtro e leve-o para os
centros de recolhimento.
Sostituire con filtro originale
Lombardini Marine.
Remplacer avec un filtre
d’origine Lombardini Marine.
Replace with original
Lombardini Marine filter type.
Erstzen Sie durch Original
Lombardini Marine Filter.
Substituir con filtro original
Bombardini Marine.
32
Sostituire con filtro originale
Lombardini Marine.
Remplacer avec un filtre
d’origine Lombardini Marine.
Replace with original
Lombardini Marine filter type.
Erstzen Sie durch Original
Lombardini Marine Filter.
Substituir con filtro original
Bombardini Marine.
Allentare vite su supporto filtro
e fare disareazione (vedi pag. 15).
Desserrer la vis sur le support
du filtre et faire sortir l’air.
Loosen the filter support screw
and breathe.
Schraube auf Filterhalterung
lockern und entlüften.
Aflojar el tornillo del soporte del
filtro y eliminar el aire.
Afrouxe os parafusos no suporte
do filtro e efetue a aliminação
do ar.
Togliere il filtro e portarlo nei
centri di raccolta.
Ôter le filtre et le porter dans
un centre de ramassage.
Remove the filter and take it to
the appropriate collection site.
Filter entfernen und zu den
Sammelstellen bringen.
Sacar el filtro und y llevarlo a
los sitios de recolección.
Tire o filtro e leve-o para os
centros de recolhimento.
Controllo manicotti circuito
di raffreddamento.
Contrôle manchons circuit de
refroidissement.
Check cooling circuit
sleeves.
Prüfung der Schläuche des
Kühlungssystems.
Control manguitos circuito
de refrigeración de
esfriamento.
Schiacciare i manicotti per
valutare l’usura.
Appuyer sur le manchons pour
évaluer l’usure.
Squeeze sleeves to check for
wear.
Mit den Handdruck eventuelle
Bisse um Schlauch
kontrollieren.
Apretar los manguitos para
controlar el desgaste.
Achatar os manguitos para
avaliar o desgasta.
Sostituire i manicotti se
usurati.
Remplacer les manchons
usés.
Replace sleeves if worn out.
Die abgenutze Schläuche
werden ersetz.
Substituir los manguitos
gastados.
Substituir os manguitos se
estão desgastados.
Allentare le fascette fissaggio
manicotti.
Desserer les collier fixation
manchons.
Loosen sleeve fixing bands.
Schlauchschelle lösen.
Aflijar las abrazaderas que fijan
los manguitos.
Afrouxar os espartilhos
fixagem manguitos.
Sostituire con manicotto originale Lombardini Marine.
Remplacer avec un manchon
d’origine Lombardini Marine.
Replace with original
Lombardini Marine sleeve.
Mit Originalschläuche
Lombardini Marine ersetzen.
Substituir con un languito
original Lombardini Marine.
Substituir con manguitos
originals Lombardini Marine.
Togliere e gettare il manicotto.
Enlever et jeter le manchon.
Remove and throw sleeve away.
Schlauch abnehmen und
wegwerfen.
Quitar y botar los manguitos.
Tirar e botar o manguito.
Rimontare manicotto e
fascette.
Remonter le manchon et les
colliers.
Fit sleeves and clamps back in
place.
Schlauch auf den Stutzen
aufbauen und Schlauchschelle
ferziehen.
Montar de nuevo el manguito y
las fajas.
Remontar o manguito e
espartilhos.
33
Ogni 250 ore o 3 mesi
Toutes les 250 heures ou tous les 3 mois
Every 250 hours or 3 months
Alle 250 Betriebsstunden oder alle 3 Monate
Cada 250 horas o 3 meses
Cada 250 horas o 3 meses
Controllo zinchi elettrolitici.
Contrôle de zincs
électrolytiques.
How to check zinc anodes.
Kontrolle der
Zinkekektrolyte.
Control de los cincs
anódicos.
Contrôle zincos eletroliticos.
Svitare il tappo e valutare
l’usura.
Devisser le bouchon et évaluer
l’usure.
Loosen plug away if worn out.
Deckle abschrauben und
Verschleisszustand bewerten.
Desatornillar el tapón e
controlar el desgaste.
Desenrroscar avaliar o
destaste.
Sostituire con tappo originale
Lombardini Marine.
Remplacer par un bouchon
Lombardini Marine d’origine.
Replace with Lombardini
Marine genuine plug.
Mit Lombardini MarineOriginaldeckel ersetzen.
Substituir con el tapón original
Lombardini Marine.
Substituir con tampa original
Lombardini Marine.
h250 - 3
Rimontare il tappo.
Remettre le bouchon.
Put plug back.
Deckel abschrauben.
Poner el tapón.
Repôr o tampa.
Mesi
Mois
Months
Monate
Meses
Meses
Gettare il tappo se usurato.
Jeter le bouchons s’il est usé.
Throw plug away if worn out.
Bei übermässigem Verschleiß
den Deckel wegwerfen.
Tirar el tapó si está gastado.
Jogar a tampa se desgastada.
34
Ogni 250 ore o 1 anno
Toutes les 250 heures ou tous les ans
Every 250 hours or 1 year
Alle 250 Betriebsstunden oder einmal jährlich
Cada 250 horas o 1 año
Cada 250 horas u 1 ano
h250 - 1
Anno
Ans
Year
Yahre
Años
Anos
Controllare girante pompa
acqua mare.
Contrôle de la couronne mobile
de la pompe d’eau de mer.
How to check sea water pump
impeller.
Kontrolle des Rotors der
Seewasserpumpe.
Control del rotor bomba agua
de mar.
Contrôle girante bomba água
do mar.
Togliere viti e coperchio
pompa.
Oter le svis et le couvercle de
la pompe.
Remove screws and pump
cover.
Schrauben and Pumpendeckel
entfernen.
Quitar los tornillos y tapa
bomba.
Tirar parafusos e tampa bomba.
Gettare la girante se usurata.
Jeter la couronne mobile si elle
est usé.
Throw impeller away if worn
out.
Bei übermässigem Verschleiß,
Rotor auswechsein.
Tirar el rotor si está gastaldo.
Jogar o girante se desgastado.
Sostituire con girante originale
Lombardini Marine.
Remplacer la couronne mobile
par une Lombardini Marine
d’origine.
Replace with Lombardini
Marine genuine impeller.
Mit Lombardini MarineOriginalrotor auswechsein.
Substituir con el tapón original
Lombardini Marine.
Substituir con girante original
Lombardini Marine.
Togliere la girante.
Oter la couronne mobile.
Take impeller out.
Rotor entfernen.
Quitar el rotor.
Tirar o girante.
Rimontare la girante.
Remonter la couronne mobile.
Reassemble impeller.
Rotor wieder einbauen.
Montar el rotor.
Report o girante.
35
Rimontare guarnizione,
coperchio e viti.
Remonter le join, le couvercle
et les vis.
Reassemble gasket, cap and
screws.
Deckle und Schrauben wieder
montieren.
Poner la tapa y tornillos.
Remontar a tampinha e
parafusor.
36
Ogni 500 ore
Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Cada 500 horas
h500
Rimettere il tappo scarico olio.
Revisser le bouchon de
vidange.
Reassemble oil drain cap.
Ölablasschraube wieder
festschrauben.
Montar el tapon vaciando
aceite.
Repor o tampa
descarregamento óleo.
Sostituzione olio riduttore
invertitore.
Remplacement l’huile du
réducteur inverseur.
How to replace reductionreversing gear oil.
Ölwechsel im
UntersetzungsgetriebeWendengetriebe.
Cambio aceite del reductor
inversor.
Substituir óleo redutor inversor.
Togliere il tappo e scaricare
l’olio.
Devisser le bouchon et
vidanger.
Remove cap and drain oil.
Ölblasschraube lasschrauben
und Öl ablassen.
Sacar el tapón y vaciar el aceite.
Tirar o tampa e descarregar o
óleo.
Togliere il tappo rifornimento
olio.
Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
Remove oil filler cap.
Entfernen Sie den
Öleinfülldeckel.
Sacar el tapón llenado aceite.
Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Das öl einfüllen und danach
den Öldeckel wieder
festschrauben.
Poner aceite y montar el tapón.
Entornar o oleo e report o
tampa.
Controllare che il livello sia al
massimo.
Verifier que le niveau soit au
maximum.
Make sure that level is at max.
Ölstand soll Maximum
anzeigen.
Comprobar que el nivel esté al
máx.
Controlar que o nivel seja ao
máximo.
Ogni 500 ore o 6 mesi
Toutes les 500 heures ou tous les 6 mois
Every 500 hours or 6 months
Alle 500 Betriebsstunden oder alle 6 Monate
Cada 500 horas o 6 meses
Cada 500 horas ou 6 meses
Pulizia fascio tubiero
scambiatore
Nettoyage du faisceau de
tuyaux de l’échangeur.
How to clean heat exchanger
tube nest.
Rohrbatteriedes
Wärmetauscher reinigen.
Limpieza del haz de tubos
intercambiador.
Limpieza faixa tubiera ou
trocador.
Sostituzione liquido di
raffreddamento.
Substitution liquide
réfrigérant.
Coolant replacement.
Erneuern der Kühlflüssigkeit.
Sostitución liquido de
refrigeración.
Substituiçao liquido
esfriamento.
Scaricare il liquido di
raffreddamento dallo
scambiatore.
Vidanger le liquide de
refroidissement de l’échangeur.
Drain exchanger cooling liquid.
Kühlflussigkeit aus
demWärmertauscher entieeren.
Descargar el liquido de
refrigeración del intercambiador
calor.
Descarregar o liquido de
resfriamento no trocador.
h500 - 6
Mesi
Mois
Months
Monate
Meses
Meses
37
Richiudere lo scarico dello
scambiatore.
Refermer l’orifice de vidange
de l’échangeur.
Shut heat exchanger outlet.
Ablasshahn Wärmetauscher
wieder schliessen.
Cerrar la descarga del
intercambiador calor.
Fechar a descarga do trocador.
Togliere il tappo sul motore.
Oter le bouchon du moteur.
Remove plug from engine.
Motoröl-Einfülldeckel
abnehmen.
Quitar el tapón en el motor.
Tirar o tampa sobre o motor.
Scaricare il liquido di
raffreddamento dal motore.
Dévisser le liquide réfrigérant
du moteur.
Drain coolant from engine.
Kühlflüssigkeit aus dem Motor
herausfliessen lassen.
Quitar el liquido de
refrigeraciòn que quedó el
motor.
Descarregar o liquido de
esfriamento do motor.
Allentare le fascette fissaggio
manicotti.
Desserer les collier fixation
manchons.
Loosen sleeve fixing bands.
Schlauchschelle lösen.
Aflijar las abrazaderas que fijan
los manguitos.
Afrouxar os espartilhos
fixagem manguitos.
38
Rimettere il tappo sul motore.
Remettre le bouchon sur le
moteur.
Put cap back on engine.
Ablasschrauben aufsetzen und
wieder festziehen.
Montar el tapon de descarga.
Repor o tampa sobre o motor.
Togliere i dadi fissaggio
scarico.
Enlever les ecrous de fixation
de la jauge.
Remove outlet fastening nuts.
Befestigunsschrauben des
Auslasses entfernen.
Quitar los bulones fjación
descarga.
Tirar o parafuso com porca,
fixar descarregamento.
Togliere lo scarico.
Enlever la jauge.
Remove outlet.
Auslaß entfernen.
Quitar la descarga.
Tirar o descarregamento.
Svitare le viti coperchio
fissaggio anteriore.
Dévisser les vis de fixation du
couvercle avant.
Loosen the screws which fasten
the front cover.
Die Befestigungsschrauben
des vorderen Deckels
abschrauben.
Desatornillar los tornillos de
fijación de la tapa delantera.
Desenrosque os parafusos de
fixação da tampa dianteira.
Togliere il coperchio e O.R.
Enlever le couvercle et O.R.
Remove cap and O.R.
Deckel und O.R. entfernen.
Quitar la tapa y la yunta.
Retirar a tampa da O.R.
Svitare fascetta e viti fissaggio
valvola termostatica.
Dévisser les vis de fixation de
la soupape thermostatique.
Loosen thermostatic valve
fastening screws.
Befestigungsschrauben des
Thermostatventils
herausdrehen.
Allojar los tornillos de fijación
de la válvula termostática.
Desparafusar os parafusos de
fixaçáo de válvula termostática.
Sfilare il fascio tubiero.
Sortir le faisceau de tuyaux.
Take tube nest out.
Rohbatterie herausziehen.
Quitar el haz de tubos.
Desenfiar a faixa tubeira.
Togliere il corpo valvola
termostatica.
Enlever le corps de la soupape
thermostatique.
Take thermostatic valve body
out.
Thermostalvertilkörper
entfernen.
Quitar el cuerpo válvula
termostática.
Retirar o corpo da válvula
termostática.
Svitare le viti fissaggio
coperchietto posteriore.
Dévisser les vis de fixation du
couvercle.
Loosen cap fastening screws.
Deckelbefestigungsschrauben
herausdrehen.
Alljar los tornillos de fijacián
de la tapa.
Desaparafusar os parafusos de
fixação da tampa.
Sfilare il fascio tubiero.
Sortir le faisceau de tuyaux.
Take tube nest out.
Rohbatterie herausziehen.
Quitar el haz de tubos.
Desenfiar a faixa tubeira.
39
Immergere il fascio tubiero in una soluzione di : acqua 50°C (90%) e acido cloridrico (10%). Usare
guanti, proteggere gli occhi.
Tremper le faisceau du tuyaux dans une solution se composant d’eau à 50°C (90%) et d’acide
chlorydrique (10%). Mettre des guants, protéger les yeux.
Dip tube nest into a solution of : water 50°C (90%) and hydrochloric acid (10%). Use gloves and
goggles.
Rohrbatterie in eine Lösung aus: Wasser 50°C (90%) und Salzsäure (10%) eintauchen. Handschube
verwenden, Augen schützen.
Sumergir el grupo tobera en una solución de : agua 50°C (90%) y ácido clorhidrico (10%). Usar
guantes, proteger los ojos.
Imergir a faixa tubeira numa solução de: água a 50°C (90%) e ácido clorídrico (10%). Use as luvas,
proteja os olos.
Togliere alla cessazione
dell’effervescenza.
Le sortir quand finit
l’effervescence.
Remove it when effervecence
is off.
Nach Abklingen der chem..
Reaktion, Rohrbatterie aus der
Lösun nehmen.
Quitar cuando termina la
efervescencia.
Tirar quando acabar a
efercescéncia.
Rimettere anello O.R. e fascio
tubero.
Remonter le faisceau de tuyaux
e le bague O.R.
Put tube nest back and O.R.
Rohrbatterie wieder einsetzen
und O.R.
Colocar el haz de tubos y O.R.
Repôr a faixa tubiera pa O.R.
40
Sciacquare in acqua.
Rincer à l’eau.
Rinse in water.
Mit Wasser spülen.
Enjuagar con agua.
Enxaguar em água.
SE USURATI SOSTITUIRE: ANELLI O.R., GUARNIZIONE DI SCARICO E
GUARNIZIONE VA LVOLA TERMOST A TICA.
S’IL SONT USES, REMPLACER: LES BAGUES O.R., LES JOINTS DE LA
VIDANGE ET DE LA SOUP APE-THERMOSTA TIQUE.
IF WORN OUT , REPLACE O-RINGS, OUTLET SEALS AND THERMOSTA TIC
VA LVE SEALS.
SOFERN VERSCHLISSEN, FOLGENDE TEILE ERNEUERN: O-RINGE,
AUSLASSIDICHTUNG UND DICHTUNG DES THERMOSTA TVENTILS.
SI ESTUVIERAN DESGASTADOS CAMBIAR: JUNT AS TÓRICAS, JUNTA S
DE SALIDA Y JUNT A DE LA VÁL VULA TERMOSTÁTICA
NO CASO DE SE ENCONTRAREM DESGASTADOS, SUBSTITUIR : O ANEL
O.R., A JUNTA DE DESCARGA E A JUNT A DA VÁL VULA TERMOSTÁTICA.
Rimontare anello O.R., coperchio
ant. e serrare le viti.
Remonter la bague torique, le
couvercle avant et serrer les vis.
Reassemble O-ring, cap and
tighten screws.
O.R. –Ring und vorderen Deckel
befestigen sowie Schrauben
anziehen.
Colocar nuevam. la junta tórica, la
tapa delant. y apretar los tornillos.
Monte novam. o anel O.R., tampa
dianteira e aperte os paraf.
Rimontare anello O.R. e flangia.
Remonter la bague torique, le
couvercle evant et serrer les vis.
Fit circlip and flange back in
place.
O.R.-Ring und Flansch wieder
anbringen.
Colocar nuevamente la junta
tórica y la brida.
Monte novamente o anel O.R.,
tampa dianteira e aperte os
parafusos
Rimettere anello O.R.,
coperchietto e serrare viti.
Remettre la bague O.R. et le
couvercle.
Reassemble O-Ring and cap.
O-Ring und Deckel wieder
einsetzen.
Poner de nuevo la junta tórica
y la tapa.
Montar o anel O.R. e a tampa.
Rimettere la valvola
termostatica.
Remettre le corps de la
soupape thermostatique.
Reassemble thermostatic valve
body.
Thermostalventilkörper wieder
einbauen.
Colocar el cuerpo válvula
termostática.
Montar o cuerpo da válvula
termostática.
Rimontare scarico e tubo
entrata acqua.
Remettre la bague O.R. et la
vidange.
Reassemble O-Ring and outlet.
Ablaß und O-Ring wieder
einsetzen.
Colocar la junta tórica y de
salida.
Montar o anel O.R. da descarga.
Serrare dadi fissaggio scarico.
Serrer les écrous de fixation de
l’échappement.
Tighten exhaust pipe fstening
nuts.
Befestigungsmuttern Ablauf
festziehen.
Apretar las tuercas de fijación
de la baca de vaciado.
Aperte as porcas de fixação da
descarga.
Riavvitare viti e fascetta
fissaggio valvola termostatica.
Revisser les vis de fixation de
la soupape thermostatique.
Tighten thermostatic valve
fastening screews.
Befestigungssschrauben des
Thermostatventils wieder
einsetzen.
Apretar los tornillos de fijación
de la válvula termostática.
Aparafusar os parafusos de
fixação da válvula termostática.
Serrare fascette tubi entr. e uscita
acqua mare.
Serrer les colliers des tuyaux d’arrivée
et de sortie de l’eau de mer.
Tighten hose clamps for sea water
inlet and outlet.
Schellen der Meerwasser Ein-und
Ausgangsrohre festziehen.
Apretar las abrazaderas y los
tubos de entrada y salida del agua
del mar.
Aperte as braçadeiras dos tubos
de entrada e saída da água do mar.
41
Togliere il tappo e versare il
liquido nello scambiatore.
Oter le bouchon et verser le
liquide dans l’échangeur.
Remove cap and pour liquid
into heat exchanger.
Deckel entfernen und
Flüssigkeit in den
Wärmetauscher geben.
Quitar el tapón y echar el
liquido en el intercambiador.
Tirar a tampa e verter o liquido
no trocador.
heures
Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 horas
Cada 1000 horas
h 1000
Riempire fino alla tacca di rif.
livello.
Le niveau doit être environ 2
cm sois l’orifice.
Level should always be approx.
2 cm below filling hole.
Der Stand muß 2 cm unter dem
Eifüllrand liegen.
El nivel tiene que ser – 2cm por
debajo de la boca.
O nivel deve ser – 2 cm abaixo
de embocadura.
Operare con motore spento
Agir avec le moteur arrêté
Carry out this operation while
the engine is off.
Bei ausgescaltetem Motor
vorgehen.
Trabajar con el motor apagado.
Opere com o motor desligado.
Rimettere il tappo dello
scambiatore.
Remettre le bouchon de
l’échangeur.
Put heat exchanger plug back.
Deckle des Wärmetauscher
wieder aufsetzen.
Poner de nuevo el tapon del
intercambiador calor.
Repôr a tampa do trocador.
Allentare i bulloni fissaggio
alternatore.
Desserrer les boulons fixation
alternateur.
Loosen alternator fixing belts.
Den Befestigungbolzen des
Drehstromgenerator, lösen.
Afflojar los bulones fjación
alternador.
Afrouxar os parafusos com
porca fixagen alternador.
Togliere e gettare la cinghietta.
Enlever et jeter la courroie.
Remove and throw belt away.
Den Keil riemen abmontieren
und wegwerfen.
Quitar y botar la correa.
Tirar e deitar fora a cincha.
Sostituire con cinghietta originale Lombardini Marine.
Remplacer par une courroie
d’origine Lombardini Marine.
Remplace by a Lombardini
Marine genuine belt.
Ersetzen durch ein
Lombardini-Marine Keilriemen.
Substituir la corra con una
original Lombardini Marina.
Substituir com cinchas
originais Lombardini Marine.
Serrare i bulloni di fissaggio.
Serrer le boulons de fixation .
Tighten fixing bolts.
Befistigungsbolzen
schrauben.
Apretas los tornillos de
fijación.
Cerrar os parafusos di
fixagem.
Rimettere la cinghietta .
Remettre la courroie.
Reassembler belt.
Keilriemen wieder aufsetzen.
Repõr a cincha.
Forzare l’alternatore verso
l’esterno.
Foircer L’alternateur vres
l’extèrieur.
Press the alternator outwards.
Denwechselstromgenerator
auspressen.
Forzar el alternador hacia
afuera.
Force o alternador para o
exterior .
Controllare che la flessione sia
inferiore a 1 cm.
Contrôque la flexion soit
inférieure à 1 cm.
Check that belt sag is lower
than 1 cm.
Überprüfen nicht ü 1 cm.
Durchdrücken lässt.
Comprobar que la flession sea
inferior a 1 cm.
Controlar que a flexão seja inferiore de 1 cm.
43
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini Marine.
Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini Marine.
Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product.
Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Para as seguintes operações dirigir-se às estações de servicio autorizadas pela Lombardini Marine.
44
Ogni 500 ore
Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Cada 500 horas
h500
Ogni 1000 ore
Toutes les 1000
heures
Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 horas
Cada 1000 horas
Dopo 2500 ore - Revisione parziale
Après 2500 heures - Revision partielle
After 2500 hours - Partial overhaul
Nach 2500 Stunden - Teilweise Überholung
Después de 2500 horas - Revision parcial
Depois 2500 horas - Revisão parcial
Dopo 5000 ore - Revisione generale
Après 5000 heures - Revision générale
After 5000 hours - Total overhaul
Nach 5000 Stunden - Totalüberholung
Después de 5000 horas - Revision general
Depois 5000 horas - Revisão general
h 2500
Revisione parziale: Sostituzione cinghia distribuzione - Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo spazio
morto tra testa e pistone - Controllo gioco assiale di albero motore e albero a camme - Serraggio bulloni bloccaggio teste.
Revision partielle: Remplacement courroie de distribution - Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, espacement
mortentre culasse et piston, jeu axial de vilebrequin et arbre à cames - Serrage boulons blocage coulasses.
Partial overhaul:Replacement of timing belt - Valve and seat lapping - Pump-injector units checking - Injection timing - Bumping clearance - Crankshaft and camshaft
end play - Cylinder head tightening.
Teilweise Überholung : Steurriemen erneuern - Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Totpunkt, Längspiel der Kurbelwelle und der Nockenwelle
prüfen - Zylindererköpfe nachziehen.
Revision parcial:Cambiar la correa distibución - Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el
espacio muerto tra culata y piston - Comprobar el juego axial de cigueñal y de levas - Controlar el aprieto de las tuercas que fijan las culatas.
Revisão parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adiantamento injeção - Contrôle espaço
morto entre extremidade e pistão - Contrôle jogo axial do eixo motor e eixo excêntrico - Cerragem parafusos com porca bloqueio testas.
Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica
dell’albero motore e bronzine di banco e di biella.
Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectification et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vilebrequin et coussinets de banc et de bielle.
Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement of valve seats, guides, valves,
crankshaft, main bearing and connecting rod bearing, if necessary.
In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszführen: Zylinder schleifen, Kolben ersetzen, Ventile,
Ventilzitze - und Führungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager und Pleuellager schleifen bzw. ersetzen.
Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Rectificado cilindros y sustitución pistones - Sustitución o rectificado de los asientos, guias y
valvulas - Sustitución o rectifica cigueñal y cojinetes bancada y de biela.
Revisão general: Incluí as operaçóes da revisão parcial mais: Retifica cilindros e substituição ou retifica das sedes, guias e valvulas - Substituição ou retifica do eixo motor
e chumaceira do banco e da biela.
1 ÷ 6 MESI
1 ÷ 6 MOIS
1 ÷ 6 MONTHS
1 ÷ 6 MONATE
1 ÷ 6 MESES
1 ÷ 6 MESES
Scarico acqua mare dalla
pompa Ved. Pag.22
Evacuation de l’eau de mer de
la pompe Voir page 22
Sea water drainage from the
pump See pag.22
Sea wasserablaß aus der
Pumpe Siehe Seite 22
Descarga agua de mar por la
bomba Ver pag.22
Descarga água do mar da
bomba Ver pag.22
Sostituzione olio carter e filtro
olio Ved. Pag. 29-32
Remplacement huile carter et
filtre à huile. Voir page 29-32
Oil carter and oil filter
replacement. See page 29-32
Öl und Ölfilter-Wechsel. Siehe
Seite 29-32
Sostitución aceite carter y
filtro aceite. Ver pag. 29-32
Substitução óleo carter e
filtro óleo. Ver pag. 29-32
Sostituzione filtro combustibile.
Ved. Pag. 32
Remplacement filtre à
combustible. Voir pag. 32
Fuel filter replacement.
See page 32
Kraftstofffilter-Wechsel.
Siehe Seite 32
Sustitución filtro combustible.
Ver pag. 32
Substitução filtro combustivel.
Ver pag. 32
Coprire il motore con nylon su
base in legno.
Couvrir le moteur avec du
plastique sur une base de bois.
Wrap engine with as heet of
plastic and put it on a wood base.
Der Motor mit eine Plastikhaube
abdecken und auf eine
Holzpalette stellen.
Tapar el motor con un plastico
su base en madera.
Cobrir o motor com uma plástica
sobre uma base em madeira.
Chiusura scarico e aspirazione con nastro adesivo.
Couchage échappement et
aspiration avec ruban adhésif.
Close suction and delivery
outlets with tape.
Ein-und Auslassöffnungen mit
Klebeband zukleben.
Cerrar la descarga y la
aspiración con cinta adhesiva.
Fechar descarregamento e
aspiração com nastro adesivo.
PER L’IMMAGAZZINAGGIO OL TRE 6 MESI, RIVOLGERSI ALLE ST AZIONI A UTORIZZATE LOMBARDINI
MARINE.
POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS, S’ADDRESSER AUX STATIONS AUTORISEES
LOMBARDINI MARINE.
IF STORAGE EXCEEDS 6 MONTHS PLEASE CONTACT LOMBARDINI MARINE AUTHORIZED SERVICE
CENTRES.
BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE ISCH AN LOMBARDINIMARINEVERTRAGSWERKSTATTEN.
PA RA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES,DIRIGIRSE A LAS EST ACIONES DE SERVICIO AU TORIZADAS
LOMBARDINI MARINE.
PA RA ARMAZENAGEN ALEM DE 6 MESES DIRIGIR-SE AS ESTAÇÕES DE SERVICIO AU T ORIZADAS
PELA LOMBARDINI MARINE.
Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set
Reglerhebel falsch einstellt -Palancas de regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
Molla regolatore rotta - Ressort du regulateur cassé - Governor spring broken
Reglerfeder defekt - Muelle regulador roto - Mola regulador quebrada
Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed
Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe
abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à combustible
Air leaks in fuel system - Luft in der Kraftstoffzuführung
Aire en el circuido de combustible - Ar no circuito combustivel
Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée
Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Verschlosen
Agujero respiración depósito obstruido - Buraco disarejação depósito tapado
Pompa acqua dolce usurata - Pompe de l’eau douce usée - Soft water pump worn out Sußwasserpumpe verschliessen - Bomba agua dolce gastada - Bomba água doce
desgastada
Fascio tubiero sporco - Faisceau de tuyau sale - Tube nest dirty - Rohrbatterie verstopth
Grupo tobera sucio - Faixa tubeira suja
Girante pompa acqua mare usurata - Couronne mobile de la pompe à eau de mer usée Sea water pump impeller worn out - Rotor de Seewasserpumpe verschlissen - Rotor
bomba agua de mar gastado - Girante bomba água mar desgastado
Aspirazione aria nel tubo tra presa a mare e pompa acqua - Aspiration d’air dans le tuyau
entre la prise d’eau dans la mer et la pompe - Air trapped in the tube between sea water
intake and water pump - Luftansaugung im Rohr zwischen Meerwasserentnahme und
Wasserpumpe - Aspirac del aire en el tubo entre la toma del agua de mar y la bomba del
CIRCUITO RAFFREDDAMENTO
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
agua - Aspiração de ar no tubo entre a tomada de mar e bomba de água
COOLING CIRCUIT
KUHLUNGSKREISLAUF
CIRCUITO DE REFRIGERACION
CIRCUITO DE ESFRIAMENTO
CAUSA PROBABILE
CAUSE PROBABLE
PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
CAUSA PROBABLE
CAUSA PROVÁVEL
Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile
LUBRICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICACION
LUBRIFICAÇÃO
Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr
Aire en tubo aspiración aceite - Ar no tubo aspiração óleo
Manometro o pressostato difettoso - Manomètre ou pressostat défecteux
Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometer oder Öldruckschalter defekt
Manometro o presostato defectuoso - Manómetro e presostado defeitoso
Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou erronés
Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung falsch oder wackling
Conexiones cables equivocada o mala conexión - Ligação tubos incerto ou errado
Motorino avviamento difettoso - Démarreur défecteux - Faulty starting motor
ELECTRICAL SYST .
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTAL. ELECTR.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Anlaßmotor defekt - Motor de arranque defectuoso - Motor aviamento defeitoso
CAUSA PROBABILE
CAUSE PROBABLE
PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
CAUSA PROBABLE
CAUSA PROVÁVEL
NON PARTE.
NE DEMARRE PAS.
FAILURE TO S TAR T .
SPRING NICHT AN.
NO ARRANCA.
NÃO SE A VIA
PARTE E SI FERMA
DEMARRE ET S’ARRET
START AND STOPS
SPRING NUR KURZ AN
BARRANCA Y SE P ARA
AVIA E P ARA-SE
NON ACCELERA
N’ACCELERE PAS
POOR ACCELERATION
KEINE BESCHLEUNIGUNG
NO ACELERA
NÃO ACELERA
REGIME INCOSTANTE
REGIME INSTABLE
UNSTEADY SPEED
SCHWANKENDE DREHZAHL
REGIMEN INCOSTANTE
REGIME INCOSTANTE
FUMO NERO
FUMEE NOIRE
FUMO BIANCO
BLACK SMOKE
SCHWARZER AUSFPUFFQUALM
HUMO NERO
FUMO PRETO
FUMEE BLANKE
WITHE SMOKE
WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM
HUMO BLANCO
FUMO BRANCO
PRESSIONE OLIO BASSA
BASSE PRESSION D’HUILE
LOW OIL PRESSURE
NIEDRIGER ÖLDRUCK
PRESSION ACEITE BAJA
PRESSÃO ÓLEO BAIXA
TEMPERATURA ACQUA ELEVA T A
TEMPERATURE DE L ’EAU ELEVÉE
HIGH WA TER TEMPERA TURE
WASSERTEMPERATUR ZU HOCH
TEMPERATURA AGUA ELEVADA
TEMPERATURA AGUA ELEVADA
50
CIRCUITI
CIRCUITS
1) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierung anlage - Circuito de lubrificación
- Circuito lubrificação
CIRCUITS
ANLAGEN
INSTALACIONES
2) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustible - Circuito
combustivel.
CIRCUITOS
3) Circuito raffreddamento- Circuit de refroidissement - Cooling circuit - Kuhlungskreislauf - Circuito de
refrigeration - Circuito de esfriamento
1)
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. - In moto , chiavetta su MARCIA. - Da FERMO, chiavetta su RIPOSO
La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. - APRE LE DEMARRAGE, clef sur MARCHE - A MOTEUR ARRETÉ, clef sur REPOSE
Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. - ENGINE RUNNING key on RUNNING - ENGINE STOPPED key switch on STOP
Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. - NACH DEM ANLASSEN, Schlüssel auf LAUFEN - BEI
STILLSTAND Schlüssel auf NULLSTELLUNG.
Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa. - EN MARCHA, llave de contacto en posición de MARCHA - MOTOR
PARADO, llave en posición de REPOSO
Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa. - EM MOVIMENTO , a chavinha esta sobre MARCIA - PARADO, a chavinha esta sobre RIPOSO.
NON STACCARE I CA VI DELLA BA TTERIA CON MOTORE IN MOTO
NE JAMAIS DEBRANCHER LES CABLES DE LA BA TTERIE LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE
NEVER DISCONNECT THE BATTERY CABLES WHILE THE ENGINE IS RUNNING
NIEMALS DIE CABEL DER BATTERIE BEI ANGESCHALTETEM ABZIEHEN
NO DESECONECTAR NUNCA LOS CABLES DE LA BA TERIA CON EL MOTOR EN MARCHA
NÃO DESLINGUE NUNCIA OS CABOS DA BA TERIA COM O MOTOR EM FUNCIONAMENTO
51
1) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierung anlage - Circuito de lubrificación - Circuito lubrificação
Tubi completi di testine
Tuyaux avec tètes
Pipes O/W heads
Kraftstoffeitungen, kompl. mit Leitungsanschlusse
Tubos con empalmes
Tubos completo de cabecinhas
3) Circuito di raffreddamento per motori LDW 502/702/1003/1404 - Circuit de refroidissement moteurs LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
Cooling circuit for engines LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 - Kuhlugskreislauf LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
Circuito de refrigeración para motores LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 - Circuito de refrigeração para motores LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
1 Aspirazione pompa circolazione liquido raffreddamento motore
2 Pompa circolazione liquido raffreddamento motore
3 Valvola termostatica
4 Tubo di collegamento liquido dal motore allo scambiatore
5 Collettore gas di scarico
6 Tappo
7 Tubo di spurgo
8 Aspirazione pompa circolazione acqua mare
9 Pompa circolazione acqua mare
10 Mandata pompa circolazione acqua mare
11 tubo scarico gas
12 Termostato spia temperatura liquido raffreddamento motore
13 Miscelatore
14 Tubo uscita acqua mare da fascio tubiero
15 Tubo scarico gas e acqua mare
16 Tubo presa acqua mare
17 Fascio tubiero
18 Tubo entrata acqua mare al fascio tubiero
1 Aspiration pompe circulation liquide refroidissement moteur
2 Pompe circulation liquide refroidissement moteur
3 Soupape thermostatique
4 Tuyau de raccordement liquide du moteur à l'échangeur
5 Collecteur gaz d'echappement
6 Bouchon
7 Tuyau d'event
8 Aspiration pompe circulation eau de mer
9 Pompe circulation eau de mer
10 Refoulement pompe circulation eau de mer
11 Tuyau échappement gaz
12 Thermostat témoin température liquide refroidissement moteur
13 Mélangeur
14 Tuyau sortie eau de mer du faisceau du tuyaux
15 Tuyau échappement gaz et eau de mer
16 Tuyau prise eau de mer
17 Faisceau de tuyaux
18 Tuyau entrées eau de mer au faisceau du tuyaux
54
3) Circuito di raffreddamento per motori LDW 502/702/1003/1404 - Circuit de refroidissement moteurs LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
Cooling circuit for engines LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 - Kuhlugskreislauf LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
Circuito de refrigeración para motores LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 - Circuito de refrigeração para motores LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
1 Engine coolant circulation pump intake
2 Engine coolant circulation pumpe
3 Thermal expansion valve
4 Fluid connection pipe from engine to heat exchanger
5 Exhaust manifold
6 Plug
7 Breather pipe
8 Sea water circulation pump intake
9 Sea water circulation pump
10 Sea water circulation pump delivery
11 Exhaust pipe
13 Mixer
14 Sea water outlet from tube nest
15 Gas and sea water outlet
16 Sea water intake
17 Tube nest
18 Sea water inlet to tube nest
1 Saugvorrichtung Umlaufpumpe Kühflüssigkeit Motor
2 Umlaufpumpe Kühflüssigkeit Motor
3 Thermostatisches Ventil
4 Verbindungsrohr Flüssigkeit vorn Motor zum Austauscher
5 Abgassammler
6 Stöpsel
7 Leerungsrohr
8 Saugvorrichtung Meerwasser-Umlaufpumpe
9 Meerwasser-Umlaufpumpe
10 Förderleistung Umlaufpumpe Meerwasser
11 Abgasrohr
12 Thermostat Temperaturanzeiger Kühflüssigkeit Motor
13 Mischer
14 Meerwasserausgangsrohr aus Rohrbündel
15 Abgas-und Meerwasserablaufrohr
16 Entnahmerohr Meerwasser
17 Rohrbündel
18 Meerwasser-Eingangsrohr am Rohrbündel
1 Aspiración bomba circulación
2 Bomba de circulación liquido refrigaración motor
3 Válvula termostática
4 Tubo de conexió liquido del motor con el intercambiador
5 Colector gas de escape
6 T apón
7 Tubo de purgación
8 Aspiración bomba circulación agua de mar
9 Bomba circulación agua de mar
10 Salida bomba circulación agua de mar
11 Tubo de escape gas
12 Termostato testigo temperatura liquido refrigeración motor
13 Mezclador
14 Tubo vaciado del agua de mar del haz de tubos
15 Tubo de escape gas y vaciado agua de mar
16 Tubo de toma agua de mar
17 Haz de tubos
18 Tubo de entrada agua de mar al haz de tubos
1 Aspiração bomba de circulação do liquido de refrigeração do motor
2 Bomba de circulação do liquido de refrigeração do motor
3 Valvula termostática
4 Tubo de conexão do liquido do motor ao permutador
5 Coletor gás de escapamento
6 Tampa
7 Tubo de sangria
8 Aspiração bomba de circulação água do mar
9 Bomba de circulação água do mar
10 Envio bomba de circulação água do mar
11 Tubo de escapamento gás
12 Termostato luz de aviso temperatura liquido de refrigeração do motor
13 Misturador
14 Tubo de saída água do mar do feixe de tubos
15 Tubo de escapamento gás e água do mar
16 Tubo tornada água do mar
17 Faixe de tubos
18 Tubo de entrada da água do mar no feixe de tubos
2) Installazione motore sotto la linea di galleggiamento - Schêma d’installation sous la ligne de flottaison - Assembly layout beneath
the water line - Installationsschema unter der Wasserlinie - Esquema de instalaciõn debajo de la linea de flotación - Esquema de
instalação abaixo da linha de flutuação.
1) Schema generale di installazione - Schéma général d’installationm - Installation diagram Allgemeines Installationsschema - Esquema general de instalación - Esquema geral de instalação
Attenzione! sotto 20 cm installare valvola antisifone come da pag 61 - Attention! En dessous de 20 cm , installer un soupape anti-siphon (voir pag 61)
Atención: por debajo de los 20 cm. instalar una válvula antisifón como se indica en la pag 61 - Atenção abaixo de 20 cm instale a valvula anti-sifão como na pag 61
1) Linea di galleggiamento - Ligne de flottaison
Floating line - Wasserlinie
Linea de flotamiento - Linha de flutuação.
2) Filtro acqua mare - filtre eau de mer
water sea filter - Meerwasser filter
filtro de agua de mar - filtro àgua do mar
3) Pompa acqua mare - pompe eau de mer
sea water pump - Meerwasserpumpe
bomba agua de mar - bomba agua do mar
4) Tubo scarico - tuyaux d’échappement
exauste hose - Ablaufschlauch
tubo de escape - tubo de escapamento
Warning! Under 20 cm fit air-vent system, see page 61 - Achtung: Unter 20 cm Antisiphon ventil wie auf Seite 61 installieren
- water intake valve - Wassereintrittshahn grifo entrada agua - torneira entrada de agua
57
2) Schema di installazione motore sotto la linea di galleggiamento - Schema d'installation sous la ligne de flottaison - Assembly layout beneath the water line Installationsschema unter der Wasserlinie - Esquema de instalación debajo de la linea de flotación - Esquema de instalação abaixo da linha de flutuação
+ 20 cm = OK
sotto
dessous
below
unter
bajo
baixo
linea di galleggiamento
ligne de flottaison
water line
Wasserlinie
linea de flotación
antisifone
anti-siphon
air-vent system
belüfter
anti-sifon
anti-sifão
ANTISIFONE: Vedi pag. 58 .......................... Se l’ingresso dell’acqua per il raffreddamento al motore é ad una altezza inferiore ai 20 cm rispetto alla linea di galleggiamento,
ANTI-SIPHON: Voir page 58 ........................ Si le retour d'eau pour le refroidissement du moteur (sortie d’eau de l'échangeur/lnjection d'eau Jans le coude d’echappement)
AIR VENT SYSTEM: See page 58 ................. If water inlet for engine cooling is at a height of less than 20 cm from the water line, fit an air vent system (see layout) to prevent
ANTISIPHON: Siehe S. 58 ............................Ist der Eingang des Kühlungswassers für den Motor auf einer Höhe von unter 20 cm in Verhältnis zur Wasserlinie, ist das
ANTISIFÓN: Véase Pág. 58.......................... Si la entrada del agua para la refrigeración del motor está a una altura inferior a los 20 cm. respecto a la linea de flotación es
ANTI-SIFÃO: Veja pág. 58 ............................Se a entrada da água para o esfriamento do motor for de uma altura inferior a 20 cm. em relação à linha de flutuação, é
SIFONE ALLO SCARICO: Vedi pag. 57 - Particolare n° 6............................... Per evitare un ritorno di acqua nel motore dal sistema di scarico, montare un sifone come da
SIPHON À L'ÉCHAPPEMENT: Voir page 57 - Détail 6. ..................................... Pour éviter un retour d'eau dans le moteur par le dispositif d'échappement, monter un siphon
EXHAUST SIPHON: See page 57, Item 6 ........................................................... To avoid that water flows back to the engine from the exhaust system, place a siphon as shown
SIPHON AM ABLAß: Siehe S. 57. Detail Nr. 6................................................... Um einem Rüchlauf des Wasswers in dem Motor vom Ablaßschema zu vermeiden, einen Siphon
SIFÓN EN LA BOCA DE VACIADO: véase Pág. 57, detalle N° 6 ...................... Para evitar que el agua vuelva al motor desde el sistema de vaciado, montar un sifón como se
SIFÃO NA DESCARGA: Veja pág. 57, peça n° 6 ............................................... Para evitar um retorno de agua no motor pelo sistema de descarga, monte un sifão como
é necessario montare un antisifone (come nello schema) per evitare che l’acqua entri nel motore.
se trouve a une hauteur inférieure à 20 cm par rapport à la ligne de flottaison, iI est nécessaire de monter un anti-siphon pour
éviter un retour d’eau dans le moteur.
water from entering the engine.
Anbringen eines Antisiphons (s. Schema) erforderlich, um zu vermeiden, daß das Wasser in den Motor eintritt.
necesario montar un antisifón (como en el esquema) para evitar que el agua entre en el motor.
necessário montar o anti-sifão (como mostra o esquema) para evitar que a água entre no motor.
SUPPORTI ANTIVIBRANTI: Utilizzare soli i tipi consigliati dalla LOMBARDINI MARINE
L'errato montaggio dei supporti antivibranti provoca notevoli vibrazioni al motore e limita la durata degli stessi. Vedi Fig. A, pag. 61.
Tramite il dado 1 della figura B, si regola l'esatta inclinazione del motore rispetto alla linea d'assi.
Il controdado superiore 2 deve essere poi bloccato fortemente.
SUPPORTS ANTIVIBRATIONS: Utiliser uniquement les modèles conseilles par LOMBARDINI MARINE.
Le montage erroné des dispositifs antivibrations provoque des vibrations Importantes au moteur et limite la durée de ces derniers. (Voir Fig. A, Page 61).
Régler la bonne inclinaison du moteur par rapport à la ligne d'axe au moyen de l'écrou 1 de la Fig. B.
Le contre-écrou supérieur 2 doit être solidement bloqué.
VIBRATION-DAMPING PADS: Use those recommended by LOMBARDINI MARINE only.
Wrong fitting of the vibration-damping pads causes considerable engine vibrations and sets a limit to their duration. See Fig. A, page 61.
Nut 1 in Fig. B makes it possible to adjust the engine at the rights inclination to the axis.
The upper lock nut 2 should then be firmly tightened.
VIBRATIONSBESTÄNDIGE HALTERUNGEN: Ausschließlich die von LOMBARDINI MARINE empfohlenen Typen verwenden.
Das unsachigemäße Anbringen der vibrationsbeständigen Halterungen ruft bedeutende Vibrationen am Motor hervor und begrenzt dessen Haltbarkeit. Siehe Abb.
1, Seite 61. Mit der Mutter 1 aus Abb. B wird die genaue Neigung des Motors gegenüber der Achslinie der oberen Gegenmutter 2 eingestellt.
Muß anschließend fest blockiert werden.
SOPORTES CONTRA VIBRACIONES: Utilizar sólo los tipos aconsejados por LOMBARDINI MARINE.
El montaje erróneo de los soportes antivibratorios causa notables vibraciones del motor y limita la duración de los mismos. Véase la Fig. A, pág. 61.
Con la tuerca 1 de la Fig. B se regula la inclinación justa del motor respecto a la linea del eje.
Luego apretar muy bien la contratuerca superior 2.
SUPORTES ANTI-VIBRAÇÕES: Utilize só os tipos aconsalhados pela LOMBARDINI MARINE.
Uma montagem errada dos suportes anti-vibrações provoca notáveis vibrações no motor e limita a duração dos mesmos. Veja Fig. A. pág. 61.
Mediante a porca 1 da Fig. B, regula-se a exata inclinação do motor em relação á linha do eixo, depois a contraporca superior 2 deve ser bloqueada com força.
Inclinazione max. di installazione e di funzionamento
Max. installation and running tilt
Motori
Engines
LDW 502 M
LDW 702 M - 1003 M
LDW 1404 M
α =Inclinazione max di installazione
Maximum installation tilt
15°
10°
β = Inclinazione max di funzionamento
Maximum running tilt
20°25°
β = Inclinazione later. max
Max running tilt
63
Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini Marine. N. tel. su libretto service.
Pour toute exigence de service après vente et piéces détachées, s'adresser aux Stations de service du réseau Lombardini Marine.
N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente et annuaire calégorique.
For spare parts and atter sale assistance contact authorized Lombardini Marine service centers. Tel. No. appears on service booklet and
téléphone directory.
SERVICE
Ove possibile e nell'impossibilità per l'utente di raggiungere la stazione di servizio, il personale della
stazione vi assisterà sul posto.
Ou est possible et dans l'impossibilité pour l'utiliseur d'acceder à la station-service, le personnel de la
stations vous rejondrà sur place.
Where it's possible and in the impossibility of reaching authorized network, the personel of service will
assist you at your place.
Falls sie don nachsten service stutz punkt nicht erreichen konnen, wird unsere kundendienstpersonal,
sie aufsuchen.
Onde es possible y en la imposibilitad de Ilegar a la estaciones de servicio, el personal de la estacione os
asistirá en e lugar del paro.
Na impossibilidade de atingir a estaçao de servicio, sera o pessoal de estaçao a fezar asistencia no lugar.
Für Service und Ersatzteile wenden Sie sich bitte an unseren Vertragswerkstätten, Telefonnummer laut unserem Serviceheft und
Fernsprechbuch zu finden.
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini Marine N. Tel. su libreto service y su hojas
amarillas.
Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servicio autorizadas pela Lombardini Marine N. T el. està sobre a cadernet a servicio
e sobre as páginas amarelas.
64
ORDINE RICAMBI
COMMANDES PIECES
PART ORDERS
E-TEIL BESTELLUNGEN
PEDIDOS DE REPUESTOS
PEDIDOS RECÂMBIOS
Per ordini ricambi precisare i seguenti dati:
Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:
For any spare parts order please specify following details:
Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben:
Para pedir repuestos indicar:
Para pedidos de recâmbios precisar:
TIPO E MATRICOLA DEL
MOTORE
TYPE ET MATRICULE DU
MOTEUR
ENGINE TYPE AND SERIAL
NUMBER
MOTOR-TYP UND-NUMMER
TIPO Y NUMERO DEL MOTOR
TIPO E NUMERO DO MOTOR
Sulla targhetta motore
Sur la plaque moteur
On the engine name plate
Typenschild am Motor
En la chapa de caracteristica
motor
Sobre a tabuletazinha do motor
65
NORME DI SICUREZZA
NORMES DE SECURITÉ
SAFETY RULES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
NORMAS DE SECURIDAD
NORMAS DE SEGURANÇA
A richiesta, i motori vengono forniti con protezione relative all'impiego.
Sur demande, les moteurs sont livrés avec protéction relative à
l'emploi.
On request, engine are supplied with guards according to the
use.
Auf Anfrage werden die Motoren mit den zwecksbedingten
Schutzvorrichtungen ausgestattet.
A demanda, los motores pueden ser entregados con protecciònes
en relación su empleo.
Com pedido, os motores vêm fornezidos com protecoes relativos
ao seu emprego.
Prima dell'avviamento controllare che i cavi siano collegati e isolati.
Avant le démarrage vérifier que le cables soient reliés et isolés.
Before starting check cable connections and Insulations.
Von dem Anlassen, Kabelschaltung und Isolierung prüfen.
Antes de poner en marcha revisar que los cables estén conectados
y aislados.
Antes de aviar controlar que os cabos sejam ligados e isolados.
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.
Les opérations d'entretien doivent étre effectuées à moteur froid.
Maintenance operations to carry out on cold engine.
Die Instandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio.
As operações de manunteção fazem-se com o motor frio.
A motore in marcia:
A moteur en marche:
When engine is working:
Mil Motor Im Betrieb:
A motor en marcha:
Com o motor em marcha:
Non toccare parti a temperatura
elevata
Ne pas toucher de parties à
température élevée.
Do not touch hot parts.
Heissteile nicht berühren.
No tocar piezas muy caliente.
Não tocar as partes com
temperaturas elevadas.
Non fumare versando il combustibile.
Ne pas fumer en versant le
combustible.
Do not smoke when pouring fuel.
Nicht rauchen beim Auftanken.
No fumar vertiendo combustible.
Não fumar quando está
vertendo o combustivel.
Non togliere l'asta livello olio.
Ne pas enlever le jauge niveau
huile.
Do not remove oil dipstik.
Ölmess-stab nicht entfernen.
No sacar la varilla nivel aceite.
Não tirar o haste nivel óleo.
Non togliere il tappo dello
scambiatore.
Ne pas enlever le bouchon de
l'échangeur.
Do not remove heat exchanger
plug.
Deckel des Wärmelauscher.
No quitar el tapón del
intercambiador calor radiador.
Não tirar a tampa do trocador.
Non togliere il tappo scarico
liquido refrigerante.
Ne pas enlever le bouchon
écoulement liquido réfrigérant.
Do not remove coolant drain plug.
Ablasschraube für Kühlflüssigkeit
nicht lasschrauben.
No quìtar el tapón de descarga
del liquido de refrigeración.
Não tirar o tampa
descarregamento liquido
refrigerante.
Non avvicinarsi a parti in
movimento.
Ne pas s'approcher des pièces
de mouvement.
Do noi get near moving parts.
Sich von drehenden
Maschinenteilen fernhalten.
Mantenerse alejado de las partes
en movimiento.
Não se aproximar a partes em
movimento.
67
CLAUSOLA DI GARANZIA
La Lombardini Marine S.p.A. garantisce i motori di sua fabbricazione per
un periodo di 12 mesi a partire dalla data di consegna al primo utente, e non
oltre 24 mesi dalla data di consegna al fabbricante o al cantiere; fra le due
alternative è valida quella che si verifica per prima.
Sono da ritenere esclusi da questa clausola i gruppi ausiliari (con impiego
a carico costante e regime costante e/o lentamente variabile entro i limiti di
regolazione) per i quali la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo
di mille (1000) ore lavoro se i periodi sopra citati non sono stati superati.
Nel caso di applicazioni speciali che prevedono modifiche rilevanti dei circuiti
di raffreddamento, lubrificazione (esempio: sistemi di coppa a secco),
sovralimentazione, filtrazione, valgono le clausole speciali di garanzia
espressamente pattuite per iscritto o quelle generali sopra esposte nel
caso venga esibito un collaudo di approvazione dell'applicazione emesso
dalla Direzione T ecnica della Lombardini Marine. Entro i suddetti termini la
Lombardini Marine si impegna a fornire gratuitamente pezzi di ricambio di
quelle parti che a giudizio della Lombardini Marine o di un suo rappresentante
autorizzato, presentino difetti di fabbricazione o di materiale oppure, a suo
giudizio, ad effettuarne la riparazione direttamente od a mezzo di officine
autorizzate.
Rimane comunque esclusa qualsiasi altra responsabilità ed obbligazione
per altre spese, danni e perdite dirette o indirette derivanti dall'uso o dalla
impossibilità di uso dei motori, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungherà, ne rinnoverà la
durata del periodo di garanzia.
Rimangono tuttavia a carico dell'utente le spese di stacco e riattacco del
motore dallo scafo, spese dì trasporto e materiali di consumo (filtri, oli,
lubrificanti, ecc),
Gli obblighi della Lombardini Marine previsti ai paragrafi precedenti non
sono validi nel caso in cui:
- i motori non vengono usati In conformità con le istruzioni della Lombardini
Marine riportate sul libretto di uso e manutenzione;
- vengano manomessi i sigilli apposti dalla Lombardini Marine;
- i motori vengano riparati, smontati o modificati da officine non autorizzate
dalla Lombardini Marine;
- si sia fatto uso dì ricambi non originali Lombardini Marine;
- gli impianti di iniezione siano danneggiati da combustibile inidoneo o
inquinato;
- gli impianti elettrici vadano in avarìa a causa di componenti quali relais,
comandi a distanza, per i quali è applicabile la garanzia del fornitore.
Allo scadere del periodo di dodoci mesi dalla data di consegna del motore
al primo utente e/o al superamento delle mille (1000) ore di lavoro, la
Lombardini Marine si riterrà sciolta da ogni responsabilità e dagli obblighi
di cui ai paragrafi precedenti.
La presente garanzia, decorrente al 1° gennaio 1995, annulla e sostituisce
ogni altra garanzia, espresso o implicita e non potrà essere modificata se
non per iscritto.
LOMBARDINI MARINE S.p.A.
GARANTIE
Lombardini Marine S.p.A. garantit les moteurs qu'elle fabrique pendant une
période de 12 mois a partir de la date de livraison au premier usager, et ceci
non au delà du 24ème mois après la date de livraison au fabriquant ou au
chantier: c'est la condition qu se produit en premier qui est considérée valable.
Sont exclus de cette garantie les groupes auxiliaires (avec emploi sous charge
constante et régiume constant et/ou lentement variable a l'intérieur des limites
de réglage) pour lesquels la garantie est reconnue jusqu'à une limite maximum
de mille (1000) heures de travail si les périodes citées cidessus n'on pas été
dépassées.
Dans le cas d'application spéciales prévoyant des moditications importantes
aux circuits de refroidissement, de lubrification (exemple: système de carter
a sec). de suralimentation, de filtrage, sont valables les clauses spéciales de
garantie expressément stipulées par écrit, ou bien les clauses générales
citées ci-dessus, dans le cas où un verbal de test d'approbation de l'application
émis par la Dìrection T echnique de Lombardini Marine serait presenté. Dans
les délais établis, Lombardini Marine s'engage a fournir gratuitement les
pièces de rechanges des parties qu'elle meme, ou un de ses représentant
agréé, aura jugé présentant des défauts de fabrication ou de materiel, ou bien
encore, si elle le juge nécessaire, a effectuer la réparation directement ou par
l'intermédiaire d'ateliers agréés. T outes responsabilités et obligations pour
tout autre frais, dommages ou pertes directes ou indirectes dérivant de
l'utilisation ou de la possibilìté d'utilisation des moteurs, qu'elle soit totale ou
partielle restent cependant exclues. La réparation ou la forniture en substitution
ne prolongera ni ne renouvellera la durée de la période de garantie.
Les frais d'enlevement et de réinstallation du moteur du bateau, les frais de
transport et les matériels de consommation (filtres, huiles, lubrifiants, etc..)
sont cependant a la charge de l'usager.
Les obligations de Lombardini Marine prévus aux paragraphes précédents
ne sont pas valables dans le cas où:
- les moteurs ne seraient pas utilisés conformément aux instructions données
par Lombardini Marine dans le livret de mode d'emploi et d'entretien;
- les scelles posés par Lombardini Marine auraient ètè enlevés;
- les moteurs auraient été réparés, démontés ou modifiés par des ateliers non
agréés par Lombardini Marine;
- des pièces de rechanges non originales Lombardini Marine auraient été
utilisées;
- les dispositifs d'injection seraient endommagés par un carburant non
approprié ou pollué;
- les circuits électriques tomberaient en panne a cause des composants tels
que les relais de commande a distance pour lesquels la garantie de leur
foirnisseur peut etre appliquée.
A l'échéance des douze mois a partir de la date de livraison du moteur au
premier usager et/ou au dépassement des mille (1000) heures de travail,
Lombardini Marine se considererà libre de toute responsabilité et des
obligations citées aux paragraphes précédents.
Cette garantie, valable a partir du 1er JanvÌer 1995, annulle et remplace toute
autre garantie, écrite ou implicite, et elle ne pourra etre modifiée que par écrit.
LOMBARDINI MARINE S.p.A.
WARRANTY CERTIFICATE
Lombardini Marine S.p.A. guarantees its engines for a period of 12 months
as of the date of delivery to the first user and, in any case, not for more than
24 months as of delivery to the O.E.M. or the shipyard, whichever occurs
first.
This guarantee does not cover auxiliary units (for use in load and speed
conditions which are constant and/or slightly variable within the adjustment
limits) to which the guarantee applies up to a maximum limit of one thousant
(1,000) working hours if the above periods of time have not been exceeded.
In case of special applications requiring major changes concerning the
cooling circuit, lubrication (ex: dry oil pan), supercharging and filtration,
special guarantee clauses agreed upon in writing shall be valid or,
alternatively, the above conditions shall apply provided a testing certificate
authorizing the application is issued by the Technical Department of
Lombardini Marine.
Within the above periods of guarantee Lombardini Marine untertakes to
supply free-of-change spares for all those parts which, in the opinion of
Lombardini Marine or one of its authorized representatives, show
manufacturing or material defects or, as it may deem appropriate, have such
parts repaired directly or by authorized workshops.
The Manufacturer shall not be responsible for any other expenses, damages,
direct or indirect losses arising in connection with the use or impossibility
to use the engine, either completely or partially.
The repair or replacement of any parts shall not extend or renew the duration
of the guarantee period.
The user shall, however, bear all expenses associated with removing the
engine from the hull and fitting it back in place as well as with transportation
and expendable materials (filters, oils, lubricants, etc.).
The obligations stated above for Lombardini Marine shall not apply in case:
- engines are not used in compliance with the instructions provided by
Lombardini Marine in the operation and maintenance handbook;
- the seals applied by Lombardini Marine are tampered;
- the engines are repaired, disassembled or modified by workshops that are
not authorized by Lombardini Marine;
- Lombardini Marine original spare parts are not used;
- injection systems are damaged by unsuitable or polluted fuel;
- electric systems fail because of components, such as relays and remote
controls, which are covered by their manufacturer's guarantees.
Upon expiry of the period of 12 months from the date of delivery to the first
user and/or after one thousant (1,000) working hours, Lombardini Marine
shall be exempted from all responsabilities and obligations mentioned above.
This guarantee, which came into force as of January 1, 1995. replaces any
other guarantee, both explicit and implicit, making it null and void. Its term
shall only be subject to change in writing.
LOMBARDINI MARINE S.p.A.
68
GARANTIEKLAUSEL
Lombardini Marine S.p.A. garantiert die Motoren ihrer Hestellung für einen
Zeitraum von 12 Monaten ab dem Lieferdatum an den ersten Anwender, und
nicht über 24 Monate ab dem Lieferdatum an den Fabrikanten oder an die
Baustelle. Unter den beiden Alternativen gilt die, die zuerst eintritt. Von
dieser Klausel ausgeschlossen sind die Hilfsaggregate (mit
Dauerladungseinsatz und konstanter und/oder innerhalb der
Einstellungsgrenze leicht wechselnder Drehgeschzindigkeit), für die die
Garantie bis zu einer Höchstgrenze von tausend (1000) Arbeitsstunden
gilt, falls die o.a. Zeiträume nicht verstrichen sind.
Bei speziellen Anbringungen, die bedeutende Ànderungen der
Kühlungskreisläufe, Schmierung (Bsp. Trockenwannensysteme),
Überversorgung, Filtrierung vorsehen, gelten die speziellen, ausdrücklich
schriftlich vereinbarten Garantieklauseln, oder die Allgemeinen o.a., falls
ein Abnahmeprüfungsbeleg der Anbringung, ausgegeben von der
T echnischen
Leitung der Lombardini Marine vorgezeigt wird.
Innerhalb der o.a. Fristen verpflichtet sich Lombardini Marine dazu, kostenlos
Ersatzteile dieser T eile zu liefern, die nach dem Urteil der Lombardini Marine
oder eines befugten Vertreters Fabrikations- oder Materialfehler aufweisen,
oder entsprechend ihrer Bewertung die Reparatur direkt oder über eine
zugelassene Werkstatt durchführen zu lassen.
Ausgeschlossen bleibt jedoch jede weitere Verantwortung und Verpflichtung
für weitere Ausgaben, direkte oder indirekte Schäden, die durch die
sowohl totale als auch teilweise Verwendung oder Nichtverwendbarkeit der
Motoren herrührt.
Die Reparatur oder Ersatzlieferung führt weder zu einer Verlängerung,
noch zu einer Erneuerung des Garantiezeitraumes.
Zu Lasten des Anwenders gehen jehoch die Kosten für den An- und Abbau
des Motors vom Boot, Transportkosten und Konsumgüter (Filter, Öl,
Schmierfett u.s.w.).
Die in den vorhergehenden Abschnitten vorgesehenen Verpflichtungen der
Lombardini Marine sind ungültig, falls:
- die Motoren nicht entsprechend der von Lombardini Marine im Anwendungsund Wartungshandbuch angegebenen Anweisungen verwendet werden;
- die von Lombardini Marine angebrachten Siegel entfernt werden;
- die Motoren seitens nicht von Lombardini Marine zugellassenen Werkstätten
repariert, auseinandergebaut oder verändert werden;
- Ersatzteile, die nicht original von Lombardini Marine sind verwendet
wurden;
- die Injektionsanlagen durch ungeeigneten oder verunreinigten Brennstoff
beschädigt sind;
- die elektrischen Anlagen aufgrund von T eilen wie das Fernbedienungsrelais,
die der Garantie des Herstellers unterliegen, Störungen aufzeigen.
LOMBARDINI MARINE S.p.A.
CLÁUSOLA DE GARANTIA
Lombardini Marine S.p.A. garantiza sus propios motores durante un periodo
de 12 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario, y durante un
máximo de 24 meses a partir de la fecha de entrega al fabricante o al
astillero;entre las dos alternativas es válida la primera que suceda.
Se consideran excluidos de esta cláusula los grupos auxiliares (con el
empleo de carga constante y régimen constante y/o lentamente variable
dentro de los limites de regulación) para los cuales se reconoce la garantia
hasta un limite máximo de mil (1000) horas de trabajo si los periodos antes
citados no fueron superados.
En el caso de aplicaciones especiales que prevean modificaciones
importantes de los circuitos de refrigeración, lubricación (ejemplo: sistemas
de cárter en seco), sobre alimentación, filtración, valen las cláusulas
especiales de garantia expresamente pactadas por escrito o las generales
antes expuestas en el caso de que se exhiba una prueba de aprobación de
la aplicación emitida por la Dirección Técnica de Lombardini Marine.
Dentro de los téminos expuestos Lombardini Marine se compromete a
suministrar gratuitamente piezas de recambio de las partes que, a juicio de
Lombardini Marine o de un representante autorizato de la misma, presenten
defectos de fabricación o de material, o bien, a su juicio, a efectuar la
reparación directamente o a través de talleres autorizados.
De todos modos queda excluida toda responsabilidad y obligación respecto
a otros gastos, daños y pérdidas directas e indirectas derivadas del uso o
de la posibilidad de uso de los motores, tanto total como parcial.
La reparacion o el suministro de sustitución no prolongará ni renovará la
duración del periodo de garantia.
Quedan si embargo a cargo del usuario los gastos de desmontaje y
ensamblaje del motor en la lancha, gastos de transporte y materiales de
consumo (filtros, aceites, lubricantes, etc.).
Las obligaciones de Lombardini Marine previstas en los párrafos anteriores
no son válidas en el caso de que:
- los motores no se usen de conformidad con las instrucciones de Lombardini
Marine, indicadas en el manual de uso y mantenimiento;
- se quiten o estropeen los precintos colocados por Lombardini Marine;
- los motores se reparen, desmonten o modifiquen en talleres no autorizados
por Lombardini Marine;
- se hayan utilizado repuestos no originales Lombardini Marine;
- los sistemas de inyección hayan sido dañados por combustible no apto o
contaminado;
- las instalaciones eléctricas sufran desperfectos a causa de piezas como
relais, controles remotos, para los cuales se aplica la garantia del
proveedor.
Al caducar el periodo de doce meses a partir de la fecha de entrega del
motor al primer usuario y/o al superar las mil (1000) horas de trabajo,
Lombardini Marine se considerará libre da toda responsabilidad y de las
obligaciones expuestas en los pàrrafos anteriores.
La presente garantia, con aplicación a partir del 1° de Enero de 1995, anula
y sustituye toda otra garantia, expresa o implicita y no podrá ser modificada
si no por escrito.
LOMBARDINI MARINE S.p.A.
CLÁUSULA DE GARANTIE
A Lombardinì Marine S.p.A. garante os motores de sua fabricação por um
periodo de 12 meses a partir da data de entrega ao primeiro utilizador, e não
mais de 24 meses a partir da data de entrega ao fabricante ou ao canteiro:
entre as duas alterativas é válida aquela que se verificar antes.
Ficam excluidas desta cláusula os grups auxiliares (com utilização de
carga constante e regime constante e/ou lentamente variáveis dentro dos
limites de regulação) para os quais a garantia está reconhecida dentro de
un limite máximo de mil (1000) horas de trabalho se, os periodos de garantia
acima citados, não tiverem sido superados.
No caso de aplicações especiais que prevêem modificações consideráveis
nos circuitos de esfriamento, lubrificação (por exemplo: sistemas de cárter
a seco), super-alimentação, filtragem, valem as cláusulas especiais de
garantia expressamente estipuladas por escrito, ou aquelas gerais acima
expostas no caso em que for exibido um teste de aprovação da aplicação
emitida pela Direção Técnica da Lombardini Marine.
Dentro dos supraditos prazos a Lombardini Marine se compromete a
fornecar gratuitamente peças de substituição das partes que, na opinião da
Lombardini Marine ou de um representante autorizado, apresentarem
defeitos de fabricação ou de material ou então, efetuar reparações diretamente
ou por meio de oficinas autorizadas.
Fica, portanto, excluida qualquer responsabilidade e obrigação por outras
despesas, danos e perdas diretas ou indiretas que derivarem do uso ou da
impossibilidade de uso dos motores, quer total quer parcial.
A reparação ou o fornecimento substitutivo não prolongará, nem renovará
a duração do perìodo de garantia.
Permanecem, todavia, por conta do utilizador as despesas de desmonter a
montar novamente o motor no barco, despesas de transporte e materials de
consumo (filtros, óleos, lubrificantes, etc.).
As obrigações da Lombardini Marine previstas nos parágrafos anteriores
não são válidas no caso em que:
- os motores não forem usados em conformidade com as instruções da
Lombardini Marine referidas no Manual de uso e manutenção;
- forem modifìcados os lacres colocados pela Lombardini Marine:
- os motores forem reparados, desmontados ou modificados em oficinas
rão autorizadas pela Lombardini Marine;
- forem utilizadas peças de substituição não originais Lombardini Marine:
- os sistemas de injeçnao sofram danos por causa do combustivel inadequado
ou poluido;
- os sistemas elétricos sofram avarias por causa de componentes tais como
relês, comandos a distância, para os quais aplica-se a garantia do
fornecedor.
No término do periodo de doze meses a partir da data de entrega do motor
para o primeiro utilizador e/ou ao superar as mi (1000) horas de trabalho,
a Lombardini Marine considera-se isenta de qualquer responsabilidade e
das obrigações que constam nos parágratos anteriores.
A presente garantia, que entra em vigor a partir dei de Janeiro de 1995.
anas e substitui todas as outras garantias, expressa ou implicita e não
poderá ser modificada a náo ser por escrito.