an Bedienteil
to Control unit
a Bloc de commande
su Unita di comando
W0619
Entmag.
2
1
an Entmagnetisierung
to Degaussing
AA
a Desaimantation
su Demagnetizzazione
F0611
T3.15A
1
Sezione rete
6
78
3
I0611
TDA4605-3
820k
1
680k
2
4n7
C0619
100n
1D
C0612
5
T0612
220n
2x18m
4
D0630
1N4148
C0632
R0619
PTC
C0629
15n
R0631
1k
22n
R0630
10R
R0624
120R
2E
2
D0477D0478D0487D0488
R0479
1R
Stereoendstufe
220n
C0479
Final stage stereo
Etage final stereo
Stadio finale stereo
R0489
1R
220n
C0489
R0627
10k
P0633
1k
150R
R0632
BUZ91
Q0624
2n2
C0614
C0613
2
R0478
33k
RGP10RGP10RGP10RGP10
C0477
R0488
33k
C0487
C0631
2D
1R5/7W
150n
4
220n
4
220n
R0633
3k3
4n7
R0613
3
12345678910111213
W0610
UNF+
C0474
C0484
D0622
1N4148
10n10n
C0472
22µ
R0474
UNF+
UNF-
C0482
22µ
R0484
33k
33k
2SC3311
C0476
1µ
C0467
C0469
2SC3311
C0486
1µ
2
1
6
9
W-TRAFO
T0639
R0639
Q0498
10k
R0472
22n
C0466C0468
R0466
2200µ2200µ
22n
Q0496
R0482
10M
R0468
10k
18
17
15
16
13
14
11
12
10
Geräte-Potential (erdfrei)
Potentiale della apparecchio
R0498
R0471
470R
3W3W
470R
470R
R0496
R0481
470R
F0671
T6.3A
C0682
330p
D0681
BA157
R0686
0R1
R0687
0R1
UNF+
UNF-
1k
L0650
F0656
T1.25A
F0661
T2.5A
R0473
5
I0474
TDA2030
3
5
I0484
TDA2030
3
D0636
1N4148
1µ
C0634
D0624
D0613
B250C3200
Netzspannungs-Potential
Supply voltage potentialSet potential (off ground)
Potentiel de tension secteurPotentiel d' appareils (sans mise a la terre)
Potentiale della tension rete
BC 817-25 SMDtransistor344-17765
BC 847 B SMDtransistor344-14974
BC 857 B SMDtransistor344-14979
LS4148-GS08diode351-15015
TZM C 4 V 7 SMDdiode351-18302
TZM C 5 V 6 SMDdiode351-16758
D1602 BZX 84 C6 V2diode351-26935
D1622 TZM C20 SMDdiode351-22138
D1623 TZM C33diode351-18312
H 0000Abschirmung Sat Iv...............................screening.......................................509-86877.001
H 0000Kühlkörper 65,3x25x18mm....................heat sink........................................509-24351
H 0000Schraube...............................................screw.............................................432-24287
DUO-TAP-TITCM3,5x10 DIN 7500 ST
I 0030 Integr. Schaltung LM 317 STM..............integrated circuit............................349-18975
I 0500 Integr. Schaltung...................................integrated circuit............................350-23124
TDA 6151-5X SMD
3 - 29
Page 25
Demontageanleitung
Technisch Daten
Verdratungsplan
Tuner
Schaltplan
Bedienteil
Schaltplan
Layout
Ersatzteil Liste
Fernbedienung
Layout
Ersatzteil Liste
Bildrohrplatine
Schaltplan
Layout
Ersatzteil Liste
Lageplan
NS Korrektur
Schaltplan
Layout
Ersatzteil Liste
ENDE
Schaltplan
Layout
Ersatzteil Liste
Abgleich Anweisung
Optionbytes
Ersatzteil Liste
Page 26
Hinweis zum Schutz gegen Elektrostatik
1. Elektrostatisch gesicherte MOS-Arbeitsplätze.
Der Umgang mit gegen Elektrostatik empfindlichen Bauteilen muß an einem elektrostatisch gesicherten MOS-Arbeitsplatz erfolgen.
Ein elektrostatisch gesicherter MOS-Arbeitsplatz erdet über
Entladungswiderstände sämtliche leitende Materialien einschließlich der Person. Nichtleiter werden durch Luftionisation
entladen. Die Integration von Lötkolben und Meßgeräten in
den gesicherten MOS-Arbeitsplatz ist nur mit Trenntrafo in
jedem der verwendeten Geräte möglich. Die MeßgeräteMassen werden ebenfalls mit Entladungswiderständen geerdet.
2. Gesicherte Verpackung durch leitfähige Materialien.
Zum Schutz gegen Elektrostatik werden elektrisch leitende
Kunststoffe für Verpackung und Transportmittel verwendet.
Leitende Kunststoffe gibt es als schwarze oder transparente
Schutzbeutel, Schaumstoff, Folien und als Behälter.
Empfindliche Bauteile dürfen nur am gesicherten MOS-Arbeitsplatz aus der Verpackung entfernt bzw. verpackt werden.
Note on electrostatic shielding
1. Electrostatically shielded MOS workstations
Components sensitive to electrostatic discharge must be
handled at workstation with electrostatic shielding. An electrostatically shielded MOS workstation is fitted with discharge
resistor which earth all conductive materials, including the
technician working there. Dielectrics are discharged by air
ionisation. The use of soldering irons and measuring equipment at shielded workstation is only possible in conjunction
with isolating transformer in each of the devices used. Measuring equipment chassis are also earthed with discharge resistors.
2. Shielded packaging using conductive materials
To protect against electrostatic charges, electrically conductive plastics are used for packaging and transport purposes.
Conductive plastics are available in the form of transparent
protective bags, foam plastic, film sheeting or containers.
Sensitive components requiring the use of protective packaging must only be packed and unpacked at shielded
workstations.
Sicherheitsvorkehrungen
Allgemeine Richtlinien
1. Diese Geräte sind über einen Wandler-Trafo vom Netz getrennt. Bei Service-Arbeiten an der Primärseite dieses Trafos ist ein Trenntransformator erforderlich.
2. Bei der Durchführung von Servicearbeiten dürfen die ursprünglichen Kabelanschlüsse nicht vertauscht werden. Dies
gilt insbesondere für die Anschlüsse im Hochspannungsteil.
Hat sich ein Kurzschluß ereignet, dann sind alle Teile, an
denen Spuren von Überhitzung sichtbar sind, auszuwechseln.
3. Da verschiedene Teile dieser Geräte Sicherheitsfunktionen
aufweisen nur Original-Hersteller-Ersatzteile verwenden.
Kritische Teile im Netzteil sollten nicht durch ähnliche Teile
anderer Hersteller ersetzt werden. Alle kritischen Teile sind
im Schaltbild und in der Platinendarstellung mit dem Symbol
gekennzeichnet.
!
4. Nach Beenden der Servicearbeiten ist sicher zustellen, daß
alle Sicherheitsvorrichtungen, wie Isolationsstege, Isolationspapiere, Abschirmungen und Isolations R-C Glieder wieder
richtig eingesetzt sind.
5. Wenn der Fernseher während längerer Zeit nicht in Betrieb
gesetzt wird, sollte der Netzstecker aus der Netzsteckdose
gezogen werden.
6. Im Betrieb sind Spannungen bis zu 29,9kV in diesem Gerät
vorhanden. Die Inbetriebnahme des Fernsehers ohne aufgesetzte Rückwand bringt die Gefahr eines elektrischen
Schlages der Fernsehstromversorgung mit sich. Servicearbeiten sollten daher auch nicht von Personen durchgeführt
werden, die nicht in vollem Umfang mit den Sicherheitsvorkehrungen beim Umgang mit Hochspannungsgeräten vertraut sind. Vor der Handhabung mit der Bildröhre ist die Anode der Bildröhre immer an dem Empfängerchassis zu entladen.
7. Nach Beenden der Servicearbeiten sind die folgenden
Kriechstrom-Prüfungen durchzuführen, um den Kunden vor
der Gefahr eines elektrischen Schlages zu schützen.
Safety Precautions
General Guide Lines
1. These television sets are isolated from the electric power
mains by the power transformer. An additional isolation transformer is necessary for servicing work on the primary side of
the power transformer.
2. When servicing, observe the original lead dress in the high
voltage circuits. If a short circuit is found, replace all parts
which have been overheated or damaged by the short circuit.
3. Since many parts in the unit have special safely related characteristics, always use genuine producer replacement parts.
Especially critical parts in the power circuit block should not
be replaced with other makers. Critical parts marked with
in the circuit diagram and printed wiring board.
4. After servicing, see that all the protective devices such as
insulation barriers, insulation papers, shields and isolation
R-C combinations are correctly installed.
5. When the receiver is not being used for a long period of time,
unplug the power cord from the AC outlet.
6. Potentials as high as 29.9kV are present when this receiver
is in operation. Operation of the receiver without the rear cover
involves the danger of a shock hazard from the receiver power
supply . Servicing should not be attempted by anyone who is
not familiar with the precautions necessary when working on
high voltage equipment. Always discharge the anode of the
picture tube to the chassis before handling the tube.
7. After servicing make the following leakage current checks to
prevent the customer from being exposed to shock hazards.
!
12
Page 27
Recommandations pour la protection con tre
les charges électrostatiques
1. Postes de travail MOS protégés électrostatiquement
La manipulation de composants sensibles aux charges
électrostatiques doit impérativement se faire a un poste de
travail MOS protégé électrostatiquement. Un tel poste de
travail MOS protégé électrostatiquement met tous les
matéraux conducteurs à la masse par l’intermédiaire de ré-
sistances de décharge, y compris la personne qui y travaille.
Les nonconducteurs sont déchargés par ionisation de l'air.
L'intégration de fers 3 souder et d'appareils de mesure dans
le poste de travail MOS protégé électrostatiquement n'est
admissible que par l’intermédiaire de transformateurs de sé-
paration intégrés à chacun des appareils. Les terres des appareils de mesure sont également mises 3 la masse par l'intermédiaire de résistance de décharge.
2. Emballages de sécurité faits de matériaux conducteurs
Pou les protéger contre les charges électrostatiques, les composants sensibles sont emballes et transportes dans des
matières plastiques conductrices d’électricité. Les matières
plastiques conductrises existent en tant que sachets de protection noirs ou transparents, mousses, feuilles et aussi en
tant que conteneurs. Les composants sensibles ne doivent
être sortis de leu emballage conducteur ou y être emballes
qu'au poste de travail MOS électrostatiquement protégé.
Nota per la protezione da scariche elettrostatiche
1. Posti di lavoro MOS protetti elettrostaticamente
La manipolazione di componenti sensibili alle scariche elettrostatiche deve essere eseguita a posti di lavoro MOS protetti da queste scariche. Un posto di lavoro MOS protetto
dalle scariche elettrostatiche convoglia a terra tutti i materiali
conduttori compresa la persona mediante resistenze di scarica. Gli isolatori vengono scaricati mediante ionizzazione
dell'aria. L'integrazione di saldatoi e apparecchi di misura nel
posto di lavoro MOS protetto é possibile solo attraverso trasformatori di separazione in ogni apparecchio usato. Anche
le massa degli apparecchi di misura vengono scaricate a terra mediante resistente di scarica.
2. Imballaggio protetto mediante materiali conduttori
Per proteggere le componenti dalle scariche elettrostatiche
vengono usati degli imballaggi e dei mezzi di trasporto di
materiale sintetico conduttore. Esistono imballaggi di materiale sintetico conduttore sottoforma di sacchetti di protezione trasparenti o neri, materiale schiumoso, fogli e
contenitori.Componenti sensibili devono essere tolti, risp.
messi negli imballaggi di materiale conduttore solo in un posto di lavoro MOS protetto.
Consignes de sécurité
Généralités
1. Ces appareils sont séparés du secteur par un transformateur-convertisseur. Pour les travaux d'entretien côté primaire
de ce transformateur, un transformateur de séparation est
nécessaire.
2. Pendant les travaux d’entretien, les raccords de câbles initiaux ne doivent pas être intervertis. Ceci s'applique en particulier aux raccords dans la partie haute tension. En cas de
court-circuit, toutes les pièces portant des traces visibles de
surchauffe doivent être remplacées.
3. Comme diverses pièces de ces appareils ont des fonctions
de sécurité, n’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
Les pièces critiques dans le bloc d'alimentation secteur ne
doivent pas être remplacées par des pièces d’autres constructeurs. Dans le schéma des connexions et sur la figure
illustrant la carte, toutes les pièces critiques portent le
symbole!.
4. A la fin des travaux d’entretien, s’assurer que tous les dispositifs de sécurité tels que les baguettes et papiers isolants,
les écrans et les éléments d'isolation R-C sont bien remis en
place.
5. Quand le téléviseur reste longtemps inutilisé, débrancher le
connecteur de a prise secteur.
6. En service, des tensions allant jusqu’à 20,9 kV sont en pré-
sence dans l’appareil. La mise en service du téléviseur sans
le cache arrière entraîne un risque de choc électrique dans
l’alimentation en courant du téléviseur. Les travaux d’entretien ne doivent pour cette raison pas être exécutés par les
personnes non entièrement informées des consignes de sé-
curité et non familiarisées avec les appareils haute tension.
Avant de toucher aux tubes images, leur anode doit toujours
être déchargée sur le châssis du récepteur.
7. Une fois les travaux d’entretien achevés, réaliser les tests de
courant de fuite pour protéger le client contre les dangers
d’un éventuel choc électrique.
Norme di sicurezza
Direttive generali
1. Questi apparecchi sono separati dalla rete tramite il trasformatore corvertitore. Per i lavori di manutenzione alla parte
primaria di questo trasformatore occorre un trasformatore di
separazione.
2. Per l’esecuzione di lavori di servizio fare attenzione a non
scambiare i cablaggi, specialmente quelli della parte ad alta
tensione. In caso di cortocircuito sostituire tutti i componenti
con tracce di surriscaldamento.
3. Siccome diverse componenti di questo apparecchio hanno
funzioni di sicurezza, usare solo pezzi di ricambio originali
del fabbricante. Componenti critici dell’alimentatore non dovrebbero venire sostituite con componenti analoghe di altri
fabbricanti. Tutte le parti critiche sono evidenziare nello schema e nel diagramma dei circuiti stampati con il simbolo !.
4. Al termine dei lavori di servizio controllare che tutti i dispositivi
di sicurezza come listelli isolanti, carte isolanti, schermaggi
e gruppi RC di isolamento siano rimontati in modo giusto.
5. Staccare la spina dalla presa di rete se il televisore resta
spento per lungo tempo.
6. Durante il funzionamento, nell’apparecchio si generano tensioni fino a 29,9kV. L’accensione del televisore senza il pan-
nello posteriore presenta il rischio di una scossa elettrica attraverso il sistema di alimentazione corrente. I lavori di servizio non devono perciò essere eseguiti da persone che non
conoscono alla perfezione le norme di sicurezza per lavori
su apparecchi ad alta tensione. Prima di toccare il cinescopio scaricare l‘anodo mettendolo a contatto con il telaio del
ricevitore.
7. Alla fine dei lavori di servizio eseguire le seguenti prove di
corrente parassita per evitare che l’utente sia esposto a scariche elettriche.
13
Page 28
Messung des Isolationswiderstandes im
abgeschalteten Zustand
1. Den Netzstecker aus der Netzsteckdose ziehen und die beiden Steckerstifte kurzschließen.
2. Den Geräteschalter des Fernsehgerätes einschalten.
3. Mit einem Ohmmeter den Widerstandswert zwischen dem
überbrückten Netzkabelstecker und jedem zugänglichen
Metallteil am Gehäuse des Fernsehgerätes, wie Schraubenköpfe, Antennen, Achsen der Regler, Griffassungen usw.
messen. Wenn ein zugängliches Metallteil eine Rückleitung
zum Chassis hat, sollte die Anzeige zwischen 4MΩ und 20MΩ
betragen. Wenn ein zugängliches Metallteil keine Rückleitung
zum Chassis hat, muß die Anzeige unendlich betragen.
Messung des Kriechstromes im eingeschalteten Zustand
1. Den Netzstecker direkt in eine Netzsteckdose stecken. Für
diese Messung keinen Trenntransformator verwenden.
2. Einen 2kΩ/10W-Widerstand in Serie mit einem von außen
zugänglichen Metallteil am Fernsehgerät und einer guten
Erdung, z.B. Wasserleitung, anschließen (Abb.1a).
3. Ein Wechselstrom-Voltmeter mit einem Eingangswiderstand
von 1000 Ω/Volt oder größer verwenden, um die Spannung
über dem Widerstand zu messen.
4. Jedes zugängliche Metallteil prüfen, und an jedem Punkt die
Spannung messen.
5. Den Netzstecker umgekehrt in die Steckdose stecken und
jede der obigen Messungen wiederholen.
6. Die Spannung darf an keinem der Punkte 1,4V
ten. Wird dieser Wert nicht eingehalten, besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlages, und das Fernsehgerät sollte
daher repariert und nachgeprüft werden, bevor es an den
Kunden zurückgegeben wird.
. überschrei-
eff
Achtung, Röntgenstrahlung!
1. Potentielle Quellen von Röntgenstrahlung in Fernsehgerä-
ten sind das Hochspannungsteil und die Bildröhre.
2. Bei Verwendung eines Bildröhren-Prüfgerätes für den Service ist sicherzustellen, daß es für die Belastung von 31,0kV
geeignet ist, ohne daß eine Röntgenstrahlung verursacht wird.
Messung der Hochspannung
1. Helligkeit auf Minimum stellen.
2. Die Hochspannung messen. Die Anzeige des Instrumentes
sollte 29,0kV ± 0,7kV betragen. Falls die Anzeige diese Toleranzgrenzen überschreitet, ist die sofortige Behebung nötig,
um die Möglichkeit vorzeitigen Komponentenausfalls zu verhüten.
3. Um die Möglichkeit von Röntgenstrahlung zu begrenzen, ist
es wichtig, daß nur die vorgeschriebene Bildröhre verwendet wird.
Anmerkung: Es ist wichtig, daß ein präzises, regelmäßig ge-
prüftes Voltmeter verwendet wird.
Leakage current cold check
1. Unplug the AC cord and connect a jumper between the two
prongs of the plug.
2. Turn on the receiver's power switch.
3. Measure the resistance value with an ohmmeter, between
the jumpered AC plug and each exposed metallic cabinet part
on the receiver, such as screw heads, aerials, connectors,
control shafts etc. When the exposed metallic part has a return path to the chassis the reading should be between 4MΩ
and 20MΩ. When the exposed metal does not have are turn
path to the chassis the reading must be infinite.
Leakage current hot check
1. Plug the AC cord directly into the AC outlet. Do not use an
isolation transformer for this check.
2. Connect a 2kΩ/10W resistor in series with an exposed metallic part on the receiver and an earth such as a water pipe
(fig.1a).
3. Use an AC voltmeter with high impedance to measure the
potential across the resistor.
4. Check each exposed Metallic part and check the voltage at
each point.
5. Reverse the AC plug at the outlet and repeat each of the
above measurements.
6. The potential at any point should not exceed 1.4Vrms. In case
a measurement is outside the limits specified, there is a possibility of a shock hazard, and the receiver should be repaired
and rechecked before it is returned to the customer.
Schaltungsaufbau für Prüfung im eingeschalteten Zustand
Hot check circuit
Wechselstrom-Voltmeter
A.C. Voltmeter
An zugängliche
Metallteile des
TV-Gerätes
Wasserleitung
To instrument’s
(Erdung)
exposed
metallic parts
2k Ohm 10W
Water Pipe
(Earth)
Abb.1a Messung des Kriechstromes
Fig.1a Leakage current hot check
X-Radiation warning
1. The potential sources of X-Radiation in TV sets are the high
voltage section and the picture tube.
2. When using a picture tube test jig for service ensure that the
jig is capable of handling 31.0kV without causing X-Radiation.
Measuring high voltage
1. Set the brightness to minimum.
2. Measure the high voltage. The meter should indicate 29.0kV
± 0.7kV if the meter indication is out of tolerance, immediate
service and correction is required to prevent the possibility of
premature component failure.
3. To prevent any X-Radiation possibility, it is essential to use
the specified tube.
NOTE: It is important to use an accurate periodically calibrated high voltage meter
14
Page 29
Mesure de la résistance d’isolement quand
l’appareil est arrêté
1. Débrancher le connecteur de la prise secteur et court-circuiter
les deux broches du connecteur.
2. Actionner l’interrupteur du téléviseur.
3. Avec un ohmmètre, mesurer la résistance entre le connecteur
de câble secteur ponte et chaque pièce métallique accessible du téléviseur, tels que les têtes de vis, les antennes, les
axes du régulateur, les poignées, etc. Quand une pièce mé-
tallique accessible possède une ligne de retour au châssis,
I’affichage doit indiquer entre 4MΩ et 20MΩ. Dans le cas
contraire, I’affichage doit indiquer l’infini.
Mesure du courant de fuite quand l’appareil
est en service
1. Brancher le connecteur directement à une prise secteur. Pour
cette mesure, ne pas utiliser de transformateur de séparation.
2. Raccorder une résistance 2kΩ/10W en série à une pièce
métallique accessible de l’extérieur du téléviseur et réaliser
une mise à la terre appropriée, p. ex. tuyauterie d’eau (fig.1b).
3. Utiliser un voltmètre a courant alternatif avec une résistance
d’entrée de 1000 Ω/volt ou plus pour mesurer la tension par
la résistance.
4. T ester chaque pièce métallique accessible et mesurer la tension àchaque point.
5. Brancher le connecteur de façon inversée dans la prise et
répéter toutes les mesures précédentes.
6. A aucun des points, la tension ne doit dépasser 1,4V
cette valeur n’est pas observée, un danger de choc électrique existe et le téléviseur doit être réparé et contrôlé avant
de le rendre au client.
. Si
eff
Attention, Rayons X!
1. La partie haute tension et le tube image sont des sources
potentielles d’émission de rayons X dans les téléviseurs.
2. Quand on utilise un instrument de test des tubes images pour
l’entretien, s’assurer qu’il peut supporter une charge de
31,0kV sans entraîner de rayonnement X.
Mesurer la haute tension
1. Régler la luminosité au minimum.
2. Mesurer la haute tension. L’affichage de l’instrument doit indiquer 29,0kV ± 0,7kV. En cas de dépassement de cette tolérance, une réparation immédiate est nécessaire pour éviter un endommagement précoce des composants.
3. Pour limiter une émission éventuelle de rayons X, il est essentiel de n’utiliser que des tubes images prescrits.
Remarque: Il est essentiel d’utiliser un voltmètre précis et
régulièrement contrôlé.
Misurazione della resistenza di isolamento
ad apparecchio spento
1. Estrarre la spina dalla presa di rete e cortocircuitare i due
spinotti.
2. Commutare in posizione di accensione l’interruttore principale del televisore.
3. Misurare la resistenza fra la spina cortocircuitata e ogni parte metallica accessibile del televisore come teste delle viti,
antenne, alberini dei regolatori, incastonature delle manopole, ecc. Se una parte metallica accessibile è collegata con un
cavo al telaio, lo strumento deve indicare da 4MΩ a 20MΩ.
Se una parte metallica accessibile non è collegata al telaio,
lo strumento deve indicare valore infinito.
Misurazione delle correnti parassite ad
apparecchio acceso
1. Inserire la spina direttamente in una presa di corrente, senza
usare un trasformatore di separazione.
2. Montare in serie una resistenza di 2kΩ/10Watt fra una parte
metallica accessibile all’esterno del televisore e un buon contatto di terra, p.es. tubazione dell’acqua (fig.1b).
3. Usare un voltometro per corrente alternata con una resistenza di ingresso di 1000Ω/Volt o più per misurare la tensione
sulla resistenza.
4. Controllare ogni parte metallica accessibile e misurare la tensione in ogni punto.
5. Estrarre la spina dalla presa di corrente e riinserirla con gli
spinotti invertiti. Ripetere tutte le misurazioni precedenti.
6. La tensione non deve superare in nessun punto 1,4V
caso contrario sussiste il pericolo di scossa elettrica: controllare e riparare il televisore prima di restituirlo al cliente.
Configuration du circuit pour le contrôle une fois
l’appareil en service
Schema di prova sotto tensione
Voltmètre C.A.
Voltometro CA
Pièses métalli-
ques accesibeles
du téléviseur
Verso parti
accessibili
dell’apparecchio
Fig.1b Mesure du courant de fuite
Fig.1b Misurazione delle correnti parassite
2 kohms 10W
Tuyauterie
Tubazione
dell’acqua
d’eau
(mise à
la terre)
(terra)
. In
eff
Attenzione, Raggi X!
1. La parte ad alta tensione e il cinescopio sono generatori potenziali di raggi X.
2. Per l’uso di un apparecchio di prova del cinescopio si deve
garantire che esso sia idoneo per un carico di 31,0kV, senza
generare raggi X.
Misurare l’alta tensione
1. Portare al minimo la luminosità.
2. Misurare l’alta tensione. Lo strumento dovrebbe indicare
29,0kV ± 0,7kV. Se l’indicazione supera questi limiti di tolleranza, eliminare immediatamente il difetto per non danneggiare altri componenti.
3. Per limitare la generazione di raggi X, è importante che venga usato esclusivamente il cinescopio previsto.
Nota: E’ importante usare un voltometro preciso, regolarmente tarato.
15
Page 30
Demontage der Rückwand
Zum Abnehmen der Rückwand werden die fünf Rückwandschrauben R herausgedreht. Schraubenzieher in die Aussparung V einführen. Verriegelung
nach unten drücken und gleichzeitig Rückwand nach hinten schieben (Abb. A).
VV
Rear panel removal
Unscrew the five rear panel screws R to remove the rear panel. Insert screw
driver into recess V. Depress interlocking and at the same time slide rear panel
to the rear (fig. A).
R
R
SAT
VHF UHF
ENTREE
EURO AV1
L
AUDIO OUT
R
EURO AV2
R
L
R
RGB
S-VHS OUT
RR
Abb. A: Demontage der Rückwand
Fig. A: Rear panel removal
Fig. A: Démontage du panneau arrière
Fig. A: Smontaggio del pannello posteriore
Gerätechassis in Reparaturstellung bringen
1. Das Chassis hinten leicht anheben und vorsichtig nach hinten aus dem Gerät herausziehen (Abb. 1).
2. Lösen Sie die Kabelfixierungen. Drehen Sie jetzt das Chassis um 90° entgegen dem Uhrzeiger und stellen Sie das Chassis hinter dem Gerät ab (Abb. 2).
3. Nach erfolgter Reparatur/Einstellung müssen die Leitungen
wieder in ihre ursprüngliche Lage gebracht und fixiert werden.
Abb.A
Fig.A
How to move the chassis into the service
position
1. Hold and lift the rear of the chassis and gently pull the chassis toward you (fig. 1).
2. Undo the cable fixtures. Turn the chassis through 90°anticlockwise and place the chassis behind the set (fig. 2).
3. After servicing ensure all wiring is returned to its original position and fixed.
16
Page 31
Démontage du panneau arrière
Pour enlever la paroi arrière, dévissez les cinq vis R. Introduire un petit tournevis
dans l’ouverture V. Pousser le verrouillage vers le bas et faire glisser en même
temps le paroi arrière vers l’arrière (fig. A).
Abb.1
Fig.1
Smontaggio del pannello posteriore
Per togliere il pannello si svitano le cinque viti R del pannello posteriore.
Introdurre la punta del cacciavite nelle fessure V. Spingere il bloccaggio verso
il basso e contemporaneamente far scivolare il pannello posteriore indietro
(fig. A).
90°
Abb. 3/4: Chassis-Servicestellung
Fig. 3/4: Chassis service position
Fig. 3/4: Position de maintenance châssis
Fig. 3/4: Posizione di servizio del telaio
Châssis d'appareil en position de réparation
1. Lever légèrement le châssis a l’arrière et le sortir avec pré-
cautions de l’appareil vers l’arrière (fig. 1).
2. Desserrer les serre-câble. Tourner le châssis à 90° dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre et placer le châssis
derrière l’appareil (fig. 2).
3. Une fois la reparation/réglage effectuée, les câbles doivent
être remis dans leur position initiale et fixes.
Abb.2
Fig.2
Come si porta il telaio in posizione di riparazione
1. Alzare leggermente il telaio sulla parte posteriore ed estrarlo
cautamente dalla parte posteriore dell’apparecchio (fig. 1).
2. Allentare i fissaggi dei cavi. Girare il telaio di 90° verso sinistra e appoggiare il telaio dietro l’apparecchio (fig. 2).
3. Dopo la riparazione/regolazione riportare i cablaggi nella
posizione originaria e fissarli.
17
Page 32
Reparaturstellung für die Leiterplatte SignalBoard
1. Die Leiterplatte Signal-Board vom Hauptchassis (BasicBoard) abnehmen; vorher müssen alle Anschlußkabel abgezogen werden.
2. Die beiden Schrauben (A) (Abb. 3) aus der AV-Abdeckung
aus Kunstoff herausschrauben und die AV -Abdeckung durch
Ausclipsen von der Leiterplatte Signal-Board abnehmen.
3. Die drei Metallclips (B) (Abb. 3) von der Metallabdeckung
entfernen.
4. Die Plastikclips (F) an den Ecken der vorderen Metallabdeckung (Abb. 4) ausclipsen und die Metallabdeckung von
der Leiterplatte Signal-Board abnehmen (Abb. 5). Den gleichen Vorgang bei der hinteren Metallabdeckung wiederholen (Abb. 6).
5. Die drei Verlängerungskabel an die Leiterplatte Signal-Board
anschließen; darauf achten, daß die Leiterplatte Signal-Board
die Leiterplatte Basic-Board nicht berührt (Abb. 7).
6. Nach erfolgter Reparatur/Einstellung müssen sämtliche Kabel wieder in ihre ursprüngliche Lage gebracht und fixiert
werden.
Hinweis:
Die Verlängerungskabel werden als Reparatur-Teilesatz unter der Bestell-Nr.
291-90274.920 geliefert.
Service position for the signal board
1. Remove the signal board from the main chassis (Basic board),
ensuring all leads are disconnected.
2. Remove the two screws (A) (fig. 3) from the plastic AV cover
and unclip the AV cover from the signal board.
3. Remove the three metal clips (B) (fig. 3) from the metal cover.
4. Unclip the plastic clips (F) at each corner of the front metal
cover (fig. 4) and remove from the signal board (fig. 5). Do
the same for the rear metal cover (fig. 6).
5. Fit the three extension leads to the signal board making sure
that the signal board does not touch the basic board (fig. 7).
6. After servicing ensure all wiring is returned to its original position and fixed.
Note:
The extension lead wire kit is supplied as a service kit. (Part number 291-
90274.920).
Abb. 4
Fig. 4
Abb. 3
Fig. 3
Plastikclip (F)
Plastic clip (F)
AV1
AV2
AV Abdeckung
AV Cover
Reparaturhinweis Signal-Board Q4000
Bei Fehlern auf dem Signal-Board gehen Sie bitte folgender maßen vor:
- Nehmen Sie den EAROM (I1941) aus der Leiterplatte heraus. Das Gerät ist weiterhin spielfähig (nur bei Deflection
Controller SDA9360B51).
- Bekommen Sie jetzt ein stehendes Bild, ist der EAROM defekt, (etwaige Geometriefehler bleiben dabei unberücksichtigt).
- Ist der Fehler weiterhin vorhanden, liegt das an einem anderen Bauteil auf dem Signal-Board.
- wenn Sie das Signal-Board bei der Kundendienst-Zentrale
Kronach tauschen wollen, setzen Sie den EAROM aus dem
defekten Signal-Board in das neue ein. So ersparen sie sich
den Geräteabgleich und die Programmierung.
Wichtig!
Am defekten Signal-Board entfernen Sie bitte die vier Kunststoffhalter, sowie
das Abschirmblech und die AV-Abdeckung.
Schrauben (A)
Screws (A)
Metallclips (B)
Metal clips (B)
Repair information for the signal board
Q4000
If there is any error on the signal board, please proceed as described:
- Remove the EAROM (I1941) from the printed circuit board.
- If you get a static picture, the EAROM is out of order (possi-
- If the error is still there, it's because of another component
- If you want to change the signal board at the service head
Important!
Please remove the four plastic clamps and the shielding case at the damaged
signal board and the AV cover.
Abb. 5
Fig. 5
AV1
AV2
Metallabdeckung (vorne)
Metal cover (front)
AV Abdeckung
AV Cover
The TV is able to keep running (only at Deflection Controller
SDA9360B51).
ble geometry errors remain unconsidered).
on the signal board.
office in Kronach, insert the EAROM from the damaged signal board into the new one. So you don't need to make the
alignment and the programming of the TV set.
18
Page 33
Réparation de la carte à circuits imprimes
«Signaux»
1. Enlever la carte signaux du châssis principal (carte mère);
auparavant, tous les câbles de raccordement doivent être
débranchés.
2. Dévisser les deux vis (A) (fig. 3) du recouvrement A V en plastique et retirer celui-ci de la carte signaux en ôtant les clips.
3. Enlever les trois clips métalliques (B) (fig. 3) du recouvrement métallique.
4. Oter les clips de plastique (F) aux coins du recouvrement
métallique frontal (fig. 4) et retirer celui-ci de la carte signaux
(fig. 5). Procéder de la même manière pour le recouvrement
métallique arrière (fig. 6).
5. Raccorder les trois câbles de rallonge à la carte signaux; ce
faisant, veiller à ce que la carte signaux ne touche pas à la
carte mère (fig. 7).
6. Une fois la réparation/réglage effectuée, tous les câbles doivent être remis dans leur position initiale et fixes.
Remarque:
les câbles de rallonge sont fournis comme jeu de pièces de réparation sous le
numéro de référence 291-90274.920.
Posizione di riparazione della piastra segnale
1. Staccare la piastra segnale dal telaio principale (piastra di
base). Prima staccare tutti i cablaggi.
2. Togliere le due viti (A) (fig. 3) dal coperchio di plastica dell’AV
e, premendo i clip, smontare il coperchio dell’AV dalla piastra segnale.
3. Togliere i fabbia di metallo (B) (fig. 3) dal coperchio di metallo.
4. Premere i fabbia di plastica (F) sugli angoli del coperchio di
metallo anteriore (fig. 4) e togliere il coperchio di metallo dalla piastra segnale (fig. 5). Ripetere l’operazione per il coperchio di metallo posteriore (fig. 6).
5. Collegare i tre cavi di prolunga alla piastra segnale facendo
attenzione che la piastra di base non tocchi la piastra segnale (fig. 7).
6. Dopo la riparazione/regolazione, riportare i cablaggi nella
posizione originaria e fissarli.
NOTA:
cavi di prolunga sono forniti come set di riparazione con il N° di codice 291-
90274.920.
Metallabdeckung (hinten)
Metal cover (rear)
Verlängerungskabel (Bestell-Nr. 291-90274.920)
Extension cable (Part number 291-90274.920)
W1933
W1601
Abb. 6
Fig. 6
W1156
W1003
Basic-Board
Signal-Board
W1701
W1971
W610
W211
Note d’information pour la maintenance du
circuit signal Q4000.
En cas de panne sur la platine signal veuillez procéder comme suit:
- Retirer l’EAROM (I1941) de son support. L’appareil est toujours apte à fonctionner (seulement pour Deflection Controller
SDA9360B51).
- Si vous obtenez une image statique, l’EAROM est défectueuse (erreurs possibles et inconsidérées de la géométrie
d’ image).
- Si la panne persiste, c’est qu’il s’agit d’un autre composant
sur le module signal.
- Si vous voulez changer la platine signal auprès de votre fournisseur Loewe Kronach, conservez l’EAROM de la platine
défectueuse afin de l’insérer dans la nouvelle platine. De ce
fait, vous n’aurez pas besoin de réaligner et de reprogrammer
le téléviseur.
Important!
Oter aussi les quatres clips en plastique et le boîtier écran de la platine
défectueuse que vous conserverez et le couverture AV.
Verlängerungskabel (Bestell-Nr. 171-90314.999)
Extension cable (Part number 171-90314.999)
an Bildrohrplatte W 3201
to CRT board W 3201
Abb. 7
W511
W1971
W1003
Fig. 7
W1701
Signal-Board
W1601
W
1933
Nota di riparazione della piastra segnale
Q4000
In caso di guasto della piastra segnale seguire le seguenti indicazioni:
- Estraete EAROM (I1941) dal modulo. L'apparecchio è ancora funzionante (solo per Deflection Controller SDA9360B51).
- Se adesso, l’immagine è ferma l'EAROM è difettoso,
(eventuali errori sulla geometria non sono da prendere in
considerazione).
- Se il guasto si presenta ancora, esso è da ricercare su un
altro componente della piastra segnale.
- In caso di permuta della piastra difettosa, tramite la Loewe
Kronach, trattenete presso di voi l’EAROM, onde evitare la
perdita dei dati memorizzati.
Importante:
Trattenete dal modulo difettoso, anche i quattro supporti di plastica e la lamiera
schermante e coperchio AV.
19
Page 34
Technische Daten
Calida 5672 Z
mit Micro-Digital-Chassis Q 4000 / 8 bit
Bildröhre:Super Flat Line 29”, Bildschirm-Diagonale 72 cm (sichtbar 68 cm),
Stromversorgung:200-260 V~, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme: 145 W??? (SB-Betrieb 1 W)
Vertikalfrequenz:100 Hz ,120 Hz NTSC-M
Horizontalfrequenz: 31250 Hz, 31500 Hz (NTSC-M)
Maße:68 x 62 x 50,5 (B x H x T)
Gewicht:42,5 kg
Anschlüsse
(vorne):Kopfhörerbuchse getrennt vom Lautsprecher regelbar, 2 Cinch-
(hinten)EURO-Buchse 1: für RGB, Y/C-Eingangssignale, RC 5, FBAS- und
Besonderheiten:TV-Timer-Programmierung mit VPT, Videokopierfunktion, Dialog-
Tonsystem:Nennleistung bei 1 kHz Tonmodulation 2 x 25 W an 4 Ohm, Klirrfaktor
Nachrüstsatz:Stereo-Satelliten-Tuner
Ablenkwinkel 110°, Heizspannung 6,3Veff, (28Vss)/310 mA, Entmagnetisierung nach jedem Einschalten
Buchsen als Toneingang, Hosidenbuchse als Videoeingang
Ton-Ein/Ausgang, EURO-Buchse 2: RC 5, FBAS, Y/C- und Ton-Ein/
Ausgang, zwei Cinch-Buchsen für Ton-Ausgang (regelbar), (Buchsen programmierbar via Dialog-Control-System), AV über Antennenbuchse, Zweitlautsprecher-Buchsen
Control System IDC, Zweiton-Decoder, digitales Abstimm- und Speicher-System, automatische Senderprogrammierung ACP, Sendersuchlauf, digitale Kanalanwahl, 100 (200*) Programmspeicherplätze 00-99 (00-199*), OSD Anzeige, Sharpness Control System (SCS),
DTI Plus, automatische Lautstärkeanpassung AVC, Maximum Volume Control, Kindersicherung Plus, automatische Normerkennung,
automatische SVHS/Hi8-Umschaltung, Digital Noise Reduction
(DNR), Digitaler Kammfilter, Photo CD, Panorama, Cinema, Zoom,
Extern 16:9, Automatic Signal Switch (ASS), elektronischer Abgleich
mit Fernbedienung,
#) Hyperband-Tuner Multistandard 8 MHz:
PAL B/G + 60Hz • SECAM B/G/D/K • NTSC-Video (4,43)
*) SAT-Tuner: 954 MHz - 2150 MHz
Normenumschaltung erfolgt mit der Fernbedienung, serienmäßig
Videotext-Decoder (TOP/FLOF)
≤ 1 %, 2 Lautsprecher, Basisverbreiterung bei Stereo, Raumklang
bei Mono
Technical specifications
Calida 5672 Z
with micro digital chassis Q 4000 / 8 bit
Picture tube:Super Flat Line 29”, picture diagonal length: 72 cm (visible 68 cm),
Power requirement: 200 to 260 V~, 50 or 60 Hz
Power consumption: 145 W (SB mode 1 W)
Vertical frequency:100 Hz ,120 Hz NTSC-M
Horizontal freq.:31250 Hz, 31500 Hz NTSC-M
Dimensions:68 x 62 x 50.5 (W x H x D)
Weight:42.5 kg
Connections
(front):Headphones jack with separate setting from loudspeaker, two cinch
(back)EURO jack 1: for RGB, Y/C input signals, RC 5, CVBS and sound
Features:TV Timer programming with VPT, Video Copy function, Dialogue
Audio system:Rated power at an audio modulation frequency of 1 kHz: 2 x 8 W for
Retrofit kit:Stereo Satellite Tuner
deflection angle 110°, heating voltage 6.3 Vrms (28Vp-p)/310 mA,
degaussing each time the set is switched on
jacks for sound input, hosiden jack for video input
input/output, EURO jack 2: RC 5, CVBS, Y/C and sound input/output,
two cinch jacks for sound output (regulable), (jacks programmable
via dialogue control system), AV through antenna jack, secondary
loudspeaker jacks
control system IDC, dual-sound decoder, tuning and memory system
digital, digital channel selector ACP, 1OO (200*) programme locations in memory 00 to 99 (00-199*), OSD indication, Sharpness
Control System (SCS), DTI Plus, Automatic Volume Control AVC,
Maximum Volume Control, Child Lock, Auto Standard Detection,
Auto S-VHS/Hi8, Digital Noise Reduction (DNR), Digital Comb
Filter, Photo CD, Panorama, Cinema, Zoom, Extern 16:9, electronic
alignment with the remote control,
#) hyperband tuner Multi Standard 8 MHz:
PAL B/G + 60Hz • SECAM B/G/D/K • NTSC-Video (4.43)
*) SAT tuner: 954 MHz - 2150 MHz
Standard selection by means with the remote control, teletext decoder as standard feature (TOP/FLOF)
an impedance of 4 ohms, harmonic distortion less then 1 per cent,
2 loudspeakers, base broadening for stereo, spatial sound for mono
Calida 5663 Z
Technische Daten (abweichend von Calida 5672 Z)
Bildröhre:Black Line S 24”, Bildschirm-Diagonale 63 cm (sichtbar 59 cm)
Maße:59,5 x 56 x 45 (B x H x T)
Gewicht:28,5 kg
Besonderheiten:ohne Sharpness Control System SCS
Calida 5655 Z
Technische Daten (abweichend von Calida 5672 Z)
Bildröhre:Black Matrix 21”, Bildschirm-Diagonale 55 cm (sichtbar 51 cm)
Maße:53 x 49,5 x 48,5 (B x H x T)
Gewicht:25 kg
Besonderheiten:ohne Sharpness Control System SCS
Calida 5663 Z
Technical specifications (deviating from Calida 5672 Z)
Picture tube:Black Line S 24”, picture diagonal length: 63 cm (visible 59 cm)
Dimensions:59.5 x 56 x 45 (W x H x D)
Weight:28.5 kg
Features:w/o Sharpness Control System (SCS)
Calida 5655 Z
Technical specifications (deviating from Calida 5672 Z)
Picture tube:Black Matrix 21”, picture diagonal length: 55 cm (visible 51 cm)
Dimensions:53 x 49.5 x 48.5 (W x H x D)
Weight:25 kg
Features:w/o Sharpness Control System (SCS)
#) nur NICAM-Geräte
*) nur SAT-Geräte
#) only at NICAM equipment
*) only at SAT equipment
Page 35
Caractéristiques techniques
Calida 5672 Z
avec châssis micro digital Q 4000 / 8 bit
Tube image:Super Flat Line 29”, diagonale de l’écran 72 cm (visible 68 cm), angle
Alimentation:200 - 260 V~, 50 / 60 Hz
Puissance absor.:145 W (Fonctionnement SB 1 W)
Fréquence vert.:100 Hz, 120 Hz NTSC-M
Fréquence horiz.:31250 Hz, 31500 Hz NTSC-M
Dimensions:68 x 62 x 50,5 (L x H x P)
Poids:42,5 kg
Connexions
(devant):Prise d'écouteur réglable séparément de haut-parleur, deux prises
(derrière)Prise péritélévision 1: pour les signaux d'entrée RVB et Y/C, entrée/
Particularités:Programmation de TV Timer avec VPT, fonction à copier, Système
Système audio:Puissance nominale pour une modulation du son de 1 kHz 2 x 8 W
Lot de rattrapage:Stereo SAT Tuner
de déviation 110 degrés, tension de chauffage 6,3Veff, tension de
crête à crête 28V, 310 mA, démagnétisation après chaque mise sous
tension
Cinch pour les signaux d'entrée son, prise hosiden pour video entrée
sortie signal RC 5, composé Y/C et son, prise péritélévision 2: pour
entrée/sortie signal RC 5, composé Y/C et son, deux prises Cinch
pour les signaux d'sortie son (réglable), (prises programmable par
système de commande dialogue), AV pour prise d'antenne, prises
haut-parleur secondaire
de commande dialogue IDC, décodeur sons, système de syntonisation
et de mémoire numérique ACP, sélection de canal numérique, 100
(200*) emplacements de mémoire 00-99 (00-199*), affichage de
OSD, Sharpness Control System (SCS), DTI Plus, Automatic
Volume Control AVC, Maximum Volume Control, Verrouillage Enfants,
Auto Standard Detection, Auto S-VHS/Hi8, Digital Comb Filter,
Photo CD, Panorama, Cinema, Zoom, 16:9 ext., réglage électronique
avec télécommande,
#) tuner hyperbande Multi Standard 8 MHz:
PAL B/G + 60Hz • SECAM B/G/D/K • NTSC-Video (4,43)
*) Tuner SAT: 954 MHz - 2150 MHz
La commutation de norme avec télécommande, décodeur télétexte
en série (TOP/FLOF)
dans 4 Ohm, facteur de distortion ≤ 1 %, 2 haut-parleurs, propagation
de base (stéréo), son spatial (mono)
Dati tecnici
Calida 5672 Z
con telaio micro-digitale Q 4000 / 8 bit
Cinescopio:Super Flat Line 29”, diagonale 72 cm (visibile 68 cm), angolo di
Alimentatore:200-260 V~, 50/60 Hz
Assorbimento:145 W (Esercizio SB 1 W)
Frequenza verticale: 100 Hz, 120 Hz NTSC-M
Frequenza orizz.:31250 Hz, 31500 Hz NTSC-M
Dimensioni:68 x 62 x 50,5 (L x A x P)
Peso:42,5 kg
Allacci
(davanti):Presa cuffia con regolazione separata per diffusori, due prese Cinch
(dietro)Presa EURO 1: RVB, segnali di ingresso Y/C, RC 5, per l’ingresso e
Particolarità:Programmazione con VPT, doppiaggio, sistema di comando dialogo
Sistema audio:Potenza nominale a 1 kHz modulazione audio 2 x 8 W su 4 Ohm,
Kit di equip. succ.:Stereo SAT Tuner
deflessione 110 gradi, tensione riscaldamento 6,3 Veff (28Vpp)/310
mA, Smagnetizzazione ad ogni accensione dell’ apparecchio
per l'ingresso tono, presa hosiden per video ingresso
l’uscita FBAS, presa EURO 2: RC 5, FBAS, per l'ingresso e l'uscita
FBAS e del tono, due prese Cinch per l'uscita tono (regolabile),
(prese programmabili con sistema di comando dialogo), AV tramite
la presa di antenna, presa del secondo altoparlante
IDC, decodificatore doppio audio, sistema di taratura e
memorizzazione digitale ACP, selezione digitale canali, 100 (200*)
posti di memoria programmi 00-99 (00-199*), indicatore di OSD,
Sharpness Control System (SCS), DTI Plus, Automatic Volume
Control AVC, Maximum Volume Control, Sicura bambini, Auto
Standard Detection, Auto S-VHS/Hi8, Digital Comb Filter, Photo CD,
Panorama, Cinema, Zoom, 16:9 ext., taratura elettronica con
telecomando
#) tuner di iperbanda multi standard 8 MHz:
PAL B/G + 60Hz • SECAM B/G/D/K • NTSC-Video (4,43)
*) Tuner SAT: 954 MHz - 2150 MHz
La commutazione di norma si effettua con telecomando, decodificatore
televideo di serie (TOP/FLOF)
fattore di distorsione ≤ 1 %, 2 diffusori, ampliamento di base (stereo),
tono spaziale (mono)
Calida 5663 Z
Caractéristiques techniques (différents du Calida 5672 Z)
Tube image:Black Line S 24”, diagonale de l’écran 63 cm (visible 59 cm)
Dimensions:59,5 x 56 x 45 (L x H x P)
Poids:28,5 kg
Particularités:sans Sharpness Control System (SCS)
Calida 5655 Z
Caractéristiques techniques (différents du Calida 5672 Z)
Tube image:Black Matrix 21”, diagonale de l’écran 55 cm (visible 51 cm)
Dimensions:53 x 49.5 x 48.5 (L x H x P)
Poids:25 kg
Particularités:sans Sharpness Control System (SCS)
Calida 5663 Z
Dati tecnici (diversi da Calida 5672 Z)
Cinescopio:Black Line S 24”, diagonale 63 cm (visibile 59 cm)
Dimensioni:59,5 x 56 x 45 (L x A x P)
Peso:28,5 kg
Particolarità:senza Sharpness Control System (SCS)
Calida 5655 Z
Dati tecnici (diversi da Calida 5672 Z)
Cinescopio:Black Matrix 21”, diagonale 55 cm (visibile 51 cm)
Dimensioni:53 x 49.5 x 48.5 (L x A x P)
Peso:25 kg
Particolarità:senza Sharpness Control System (SCS)
#) seulement pour appareils NICAM
*) seulement pour appareils SAT
#) solo per apparecchi NICAM
*) solo per apparecchi SAT
Page 36
W650
W549
W548
W511
W610
W211
W250
W619
W0213
W0611
W1933
W1601
W1156
W1111
W1131
W1951
W1003W1971W1701
Hyperband - Tuner / ZF
W1086
W1087
Signal - Board
U4000
U4001
W569
W534
W212
W1151
W215
Servicestecker
Service plug
Fiche de service
Spina di servizio
W1181 W1091
W471W481
Extern • External
Extérieur • Esterno
R/D/D
L/S/G
Chassis Q4000 / Basic board
Châssis Q 4000 / Platine de fondation
Telaio Q 4000 / Piastra di fondazione
D3153BA 157diode352-44799
D3351SD 103 Cdiode352-17741
D33671 N 4007diode352-79585
KONDENSATORENCAPACITORS
100N K 250Vcapacitor359-74632
10N M 2000Vcapacitor357-21868
22U S 250 Velectrolyt capacitor360-11762.020
C3153100P K 500Vcapacitor357-20272.020
WIDERSTÄNDERESISTORS
R31533R3 K 0207resistor366-11790
R3362820R K 0411resistor365-77681
R3366270R J 0309resistor366-27623
R33671M J 0617resistor366-16901
R33682K2 K 0411resistor365-21331
R337491K F 0207resistor367-26993
R3378820R K 0411resistor365-77681
S8001Taster für C,-,+switch467-17895
S8002Taster für C,-,+switch467-17895
S8003Taster für C,-,+switch467-17895
S8101Netzschalterpower switch471-84423
SMD-BAUTEILESMD PARTS
D8103LS4148-GS08diode351-15015
D8106LS4148-GS08diode351-15015
D8201TZM C 5 V 6 (SMD)diode351-16758
D8202TZM C 5 V 6 (SMD)diode351-16758
D8204TZM C 5 V 6 (SMD)diode351-16758
Anordung der SERVICE-Mode-Befehle auf der Fernbedienung
Arrangement of the SERVICE Mode commands on the remote control
Arrangement des instructionsdu mode SERVICE sur la télécommande
Ordine dei comandi del "modo di servizio" sul telecomando
Service Mode AUS/Off/Arrêt/Spento
zurück in den TV-Betrieb
Return to TV operating mode
Retour au mode TV
Ritorna su TV
Switch-over for individual set functions
Commutation des différentes fonctions
d’ appareil
Commutazione di segnale funzioni
Auswahl der Abgleichfunktionen
Calling of the alignment functions
Selection des fontions de réglage
Selezione delle funzioni taratura
Abgleich der angewählten Funktionen
Alignment of the function called
Réglage de la fonction selectionnée
Taratura della funzione selezaionata
Einschalten TV-Service-Mode 1 )
Switching to TV-Service Mode 1 )
Enclenchement du mode TV-Service 1 )
Inserimento TV-Service-Mode 1 )
Abgleichwert abspeichern
Storing of alignment value in memory
Memorisation de la valeur reglée
Memorizzazione dei valore di taratura
1 ) Funktionstaste auf der Ortsbedienung viermal drücken (Anzeige „Service“ erscheint), anschlies-
send innerhalb 1 sec. Taste „MEN” auf der Fernbedienung drücken.
1 ) On the local control press function key four times (indication „Service“ will appear), afterwards
within a sec. press key „MEN” on the remote control.
1 ) Poussez quatre fois la touche function sur la commande locale (indication „Service“ appareît),
suivant en une sec. poussez la touche „MEN” sur la télécommande.
1 ) Su comando locale premere quattro volte il tasto funzione (indicatori „Service“ appare),
successivo centro uno sec. premere il tasto „MEN” con il telecomando.
22
Page 55
Abgleich-Anweisung
Service-Mode Q 40004.8.97
1. Funktion
Der Service-Mode macht den Abgleich variabler EAROM-Werte möglich und
gestattet die Geräteprogrammierung über die EAROM-Programmierschnittstelle (via Scart 2) mittels "EAROM-Programmer". Mit Hilfe des Programmers
ist es dem Außendienstmitarbeiter möglich, eine für seinen Bezirk übliche
Standard-Geräteprogrammierung (Kanalnummern, Programmnamen und Analogwerte z. B. im Bereich von Kabelnetzen) in wenigen Sekunden mühelos und
fehlerfrei durchzuführen. Beziehen Sie bitte den "EAROM-Programmer" über
die LOEWE-Kundendienstzentrale Kronach.
Eine detaillierte Gebrauchsanweisung liegt dieser nützlichen Servicehilfe bei,
so daß an dieser Stelle nähere Ausführungen entfallen können. Es sei aber
darauf hingewiesen, daß jeder EAROM-Programmer jeweils nur für einen
LOEWE-Chassistyp verwendet werden darf. Das heißt, ein bisher für das
Chassis C9003, eingesetzter Programmer darf nicht bei Geräten mit Chassis
Q 4000 angewendet werden - und umgekehrt. Wird dies nicht befolgt, droht
Gerätedefekt!
Der Programmer kann jedoch weiterverwendet werden, indem er durch ein
Gerät mit Chassis Q 4000 überschrieben wird. Im Chassis Q4000 können dabei
nur die Programmplätze von 00 bis 99 programmiert werden.
Adjustment procedures
Service Mode Q 40004.8.97
1. Function
Service mode permits the calibration of variable EAROM values and allows the
set to be programmed via the EAROM programmer interface (via Scart 2) using
the "EAROM programmer". Using the programmer, a service engineer can
carry out a normal standard set programming for his district (channel numbers,
programme names and analog values, e.g. in areas with cable networks) with
a few seconds with no effort and no mistakes. Order the "EAROM Programmer"
via the LOEWE Service Department Kronach!
Detailed operating instructions are supplied with this useful service so that no
further details or descriptions are necessary at this point. It should be pointed
out, however, that each EAROM programmer may only be used for one LOEWE
chassis type. This means that a programmer previously used for the chassis
C9003 must not be used for sets with chassis Q 4000 - and vice versa. If this
is not observed, set damage may result!
The programmer can be used again, when data are copied from a set with
Q 4000 chassis! In chassis Q4000 only the programme locations from 00 to 99
are programmable!
2. Einstieg in den Service-Mode
Die Einstellfolge für den Service-Mode entnehmen Sie bitte vom Text des
Bildes: "Anordnung der Service-Mode Befehle auf der Fernbedienung”.
Befindet sich nun das Gerät in der Service-Mode-Grundeinstellung "Aktionen
mit dem EAROM-Programmer", wird dies mit folgender OSD-Einblendung
dokumentiert (hier im Rahmen dargestellt!).
Beispiel:
Gerät erwartet Programmierung von Extern durch EAROM-Programmer)
3. Bedienung innerhalb des Service-Mode
– Funktion wählen:
Gelbe "Cursor" -Tasten
– Wert verändern:
Mit den kleinen "+/-" -Tasten
(nicht bei Option-Byte)
Mit den Ziffern-Tasten "0-9"
(nur bei Option-Byte)
– Wert speichern:
Mit der "X" -Taste
– In Grundstellung:
Mit der "Menü" -Taste
– Service-Mode verlassen:
Mit der "TV" -Taste
P r o g r a m
E x t >> T V
2. Entering Service Mode
The Adjustment sequence for the service mode is indicated in the pictures:
"Arrangement of the service mode commands on the remote control".
The set is now in the service mode basic routine "Actions with the EAROM
programmer" and documents this with the following on-screen display (here
shown in a frame!).
Example:
L O E W E . Q4000Ax.x25888.xxxXxxx
(prod.chassis softw. Part No. softw.EAROM identification)
3. Operation within Service Mode
– Select functions:
– Change value:
– Store value:
– Return to start:
– Exit from Service mode:
(EPROM)
(Set expects external programming via the EAROM programmer)
Yellow cursor keys
With small "+/-"
(not for option bytes)
With number keys "0-9"
(only for option bytes)
With the "X" key
With the "Menu" key
With the "TV" key
23
Page 56
Instructions d'alignement
Service-Mode Q 40004.8.97
1. Fonction
Le mode maintenance permet l’alignement des valeurs variables EAROM et la
programmation des appareils par l’interface de programmation EAROM (via
Scart 2) au moyen de "programmeurs EAROM". A l’aide du programmeur,
l’employé du service extérieur peut exécuter en quelques secondes, sans peine
et sans erreur, une programmation ordinaire standard des appareils pour son
secteur (numéros de canal, noms de programme et valeurs analogues, par ex.
dans la marge des réseaux par canal). Veuillez vous procurer le "programmeurs EAROM", de la Centrale de Service Après-Vente LOEWE à Kronach.
Un mode d’emploi détaillé est joint à cette assistance de service utile de telle
sorte que nous pouvons nous dispenser, ici, de plus amples explication. Mais,
nous tenons à attirer l’attention sur le fait que chaque programmeur EAROM ne
doit être utilisé à chaque fois que pour un seul type de châssis LOEWE. Cela
veut dire qu’un programmeur utilisé jusqu’à maintenant pour le châssis C9003
ne doit pas être applique sur les appareils ayant un châssis Q 4000 et vice versa.
Si vous n’en tenez pas compte, il y aura risque de pannes des appareils!
Vous pouvez cependant continuer à utiliser le programmeur en le surécrivant
avec un appareil à châssis Q 4000. Dans le châssis Q4000 on ne peut
programmer que les places de programme de 00 à 99.
Istruzioni Allineamento
Service-Mode Q 40004.8.97
1. Funzione
La modalità Service consente l’allineamento di valori EAROM variabili e
permette la programmazione dell’apparecchio tramite l’interfaccia di programmazione EAROM (via Scart 2) mediante lo "EAROM-Programmer". Con questo
Programmer il tecnico di assistenza clienti può eseguire la programmazione
standard degli apparecchi in pochi secondi senza alcuna fatica nè errore, cioè
la programmazione usuale per la sua zona (numeri di canale, nomi dei
programmi e valori analogici, ad es. nell’ambito della filodiffusione). Per
ordinare lo "EAROM-Programmer" rivolgetevi alla Centrale di Assistenza
Tecnica LOEWE Kronach.
A questo utile dispositivo di manutenzione sono allegate dettagliate istruzioni
per l’uso, per cui non occorre in questa sede fornire ulteriori dettagli. Tuttavia
vorremmo ricordare che ogni EAROM-Programmer si può usare solo per un
tipo di chassis LOEWE. Cioè un Programmer utilizzato finora per lo chassis
C9003 non può essere usato negli apparecchi con chassis Q 4000 - e
viceversa. Se non si rispettasse questa regola, si potrebbe danneggiare
l’apparecchio!
Il Programmer si può comunque continuare a usare ricoprendolo con un
apparecchio con chassis Q 4000. Nel telaio Q4000 possono essere programmate in questo caso specifico unicamente le posizioni da 00 a 99.
2. Entrée dans le mode maintenance
La série des réglages en mode service vous est donnée par le texte de l’image:
"Arrangement des instructions du mode service sur la télécommande".
L’appareil se trouve alors en position de base du service maintenance "Actions
avec le programmeur EAROM" et le documente par la superposition OSD
suivante (représentée ici dans le cadre!).
Exemple:
(L’appareil attend la programmation de l’extérieur par le programmeur EAROM).
3. Comm. à l’intérieur du mode maintenance
– Sélectionner les fonctions:
touches "Curseur" jaunes
– Modifier les valeurs:
avec les petites touches "+/-"
(pas sur Option-Bytes)
avec les touches numériques "0-9"
(seulement sur Option-Bytes)
– Mémoriser les valeurs:
avec la touche "X"
– En position de base:
avec la touche "Menu"
– Quitter le mode maintenance:
avec la touche "TV"
P r o g r a m
E x t >> T V
2. Attivazione del modo di servizio
L’ordine del lavori di regolazione nel modo di servizio riportato nel testo del
quadro "Ordine dei comandi di servizio sul telecomando".
Adesso l’apparecchio si trova in modalità Service - Posizione iniziale "Azioni
con l’EAROM-Programmer", il che viene dimostrato dal seguente messaggio
OSD (qui riportato all’interno del riquadro!).
Esempio:
(L’apparecchio attende la programmazione esterna tramite l’EAROMprogrammer)
tasti "direzionali" gialli
con i piccoli tasti "+/-"
(non in Option Bytes)
con i tasti numerici "0-9"
(solo in Option Bytes)
con il Tasto "X"
con il tasto "Menu"
con il tasto "TV"
24
Page 57
4. Hinweise zum Geometrieabgleich
Vertikalamplitude, Vertikal-Position, V-Linearität, V-Symmetrie, HorizontalAmplitude, H-Phase, Ost/West , Trapez usw.
werden getrennt für 50/60Hz Bildfrequenzen abgespeichert und müssen
deshalb getrennt eingestellt werden:
4. Instructions on Geometry Alignment
Vertical amplitude, Vertical position, Vertical linearity, Vertical symmetrie, Hor.
amplitude, Hor. phase, E-W corr., Trapezium comp., etc will be adjustet
separately for 50/60Hz vertical frequencies. Therefore they have to be
regulated separately.
4. Remarques concernant l’alignement de la géométrie
Ampl. verticale, Position verticale, Linéarité verticale, Symétrie verticale, Ampl.
horizontale, phase horizontale, Correction E-O , Correction trapéze etc sont
mémorisés séparément pour les fréquences d'image 50/60Hz et doivent donc
être réglés séparément.
4. Istruzione per l’allineamento geometrico
Ampiezza verticale, Posizione verticale, Linearita verticale, Simmetria verticale, Ampiezza orizzontale, Fase orizzontale, E-O, Correz. trapezoidale etc
vengono memorizzati separatamente per le frequenze d'immagine 50/60Hz e
quindi si devono impostare a parte.