EN 61000-3-2 (2000) + A2 (2005)
EN 61000-3-3 (1995) + A1 (2001)
EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
EN 62233 (2008)
UNI EN ISO 9001
S.Giuliano Milanese, 19/03/2015
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung
verändert wird.
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore Dr.
Eugenio Pennè
Page 4
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro
prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso
corretto del nostro prodotto in conformità alle
prescrizioni essenziali di sicurezza indicate
nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole
affidabilità di questo prodotto nel corso degli
anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie
nel funzionamento potrà sempre contare sulla
rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono
a Sua disposizione.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos
produits, construit selon les dernières innovations technologiques. En suivant attentivement
les indications contenues dans le manuel sur
l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de
sécurité, vous pourrez attendre de grandes
performances et vérifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des années. En cas
d’anomalies de fonctionnement, vous pourrez
toujours vous adresser à nos Services AprèsVentes qui sont dès maintenant à Votre disposition.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products,
made in accordance with the most up-to date
technological innovations. Following carefully
the simple operations of use contained in this
manual, which comply with essential safety
regulations, you will get the best performances
and notice the remarkable reliability of this
product along the years. In case of running
troubles, our network of Service Centres is at
your complete disposal from now on.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt
gekauft haben nach den letzten tecnologischer
Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten
Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung
unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti
durchlesen und beachten, dann werden Sie
und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude
haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen,
irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Page 5
Prima della messa in funzione, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Important! Interventions required for proper
operation.
Important! Interventions nécessaires
pour le bon fonctionnement.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb notwendige Wartungseingriffe.
Attenzione! Togliere l’alimentazione
elettrica quando l’apparecchio non
viene usato e prima di procedere alla
sua pulizia.
Warning! Disconnect the machine from the
electricity mains when it is not being used or
before cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de
courant lorsque la machine n’est pas
utilisée et avant de procéder à son
nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn
die Maschine nicht verwendet wird und bevor
sie mit ihrer Reinigung beginnen.
Attenzione! Superfici calde.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement
importantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.
Interventi che possono essere svolti a
cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the
user.
Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Interventi che devono essere svolti
esclusivamente da un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a
qualified technician.
Interventions qui doivent être effectuées exclusivement par un technicien
qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von
einem qualifizierten Techniker durchgeführt
werden dürfen.
Page 6
ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Italiano
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparecchiatura, alla fine della propria vita
utile, non deve essere trattata come un rifiuto domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta differenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Amministrazione. Oppure
puo’ essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova equivalente. L’utente
è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni
previste dalla vigente legislazione sui rifiuti. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio
dismesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento
rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il produttore e/o l’importatore ottemperano alle proprie
responsabilità per il riciclaggio, il trattamento e lo smaltimento ambientalmente compatibile sia individualmente sia
partecipando a sistemi collettivi.
English
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household
waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Deutsch
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die
Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Français
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à
la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical
and electronic equipment – WEEE). Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être
éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient
de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans
votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé
par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives
pour l’environnement et la santé humaine.
Page 7
INDICE
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE 8
ITALIANO 7-18
ENGLISH 19-30
FRANÇAIS 31-42
DEUTSCH 43-54
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA 8
3 – DESTINAZIONE D'USO DELLA MACCHINA 8
4 – AVVERTENZE DI SICUREZZA 9
5 – USO IMPROPRIO 10
6 – RISCHI RESIDUI 10
7 – AVVERTENZE IMPORTANTI 10
8 – PULIZIA DELLA CARROZZERIA 11
9 – COMPONENTI E ACCESSORI MACCHINA 12
10 – ISTRUZIONI PER L'USO 13
10.1 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA 13
10.2 – PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO 13
10.3 – CONSIGLI UTILI 14
10.4 – VAPORE 14
10.5 – PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
CON IL CAPPUCCINO AUTIMATIC 14
10.6 – ACQUA CALDA 15
11 – REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA IN CALDAIA
TRAMITE IL CONTROLLO TERMOPID 15
12 – MANUTENZIONE ORDINARIA E PRECAUZIONI 15
12.1 – PULIZIA DISPOSITIVO TURBO VAPORE 16
12.2 – PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC 16
13 – DATI TECNICI 16
14 –
FILTRO A RESINE IN DOTAZIONE 17
15 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO E ANOMALIE 18
7
Page 8
Italiano
1. INTRODUZIONE AL MANUALE
Il presente manuale di istruzioni è parte integrante della macchina, va letto attentamente e deve
essere sempre a disposizione per eventuali consultazioni; va conservato per tutta la durata operativa
della macchina.
In caso di smarrimento o deterioramento potrete richiedere un nuovo manuale ad un CENTRO DI
ASSISTENZA autorizzato.
All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto della macchina, alla pulizia, alla
manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo svolgimento di operazioni da effettuarsi con
particolare attenzione e per eventuali rischi residui.
Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua redazione; il costruttore si
riserva il diritto di apportare tutte le modifiche tecniche necessarie ai propri prodotti e di aggiornare i
manuali senza l’obbligo di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano direttamente od
indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:
– della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
– una installazione non corretta;
– difetti di alimentazione;
– uso improprio o non corretto della macchina;
– uso non conforme a quanto specificato nel presente manuale;
– gravi carenze nella manutenzione;
– modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
– utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
– inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
– eventi eccezionali.
2. FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è adatta alla preparazione domestica di caffè espresso con miscela di caffè, al
prelievo ed all’erogazione di acqua calda e/o vapore, di latte caldo.
L’espresso viene preparato facendo filtrare dell’acqua, sotto pressione ed alla giusta temperatura,
attraverso le polveri di caffè precedentemente macinato.
L’utilizzatore deve aver letto attentamente e ben compreso le istruzioni contenute
nel manuale, in modo da fare funzionare correttamente la macchina.
3. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA
Il modello PROBAR è in grado di erogare:
–bevande a base di caffè in grani macinato
–acqua calda e vapore acqueo per la preparazione ed il riscaldamento di bevande e
latte caldo
–bevande a base di latte e caffè.
8
Page 9
Italiano
4. AVVERTENZE DI SICUREZZA
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese dove la macchina viene
utilizzata, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed alle prescrizioni contenute nel presente
manuale.
Per garantire il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento nel tempo delle sue
caratteristiche, si consiglia di verificare le giuste condizioni ambientali (la temperatura ambiente
deve essere compresa fra 5° e 35° C), evitando l’utilizzo della macchina in luoghi dove vengono
usati getti di acqua o in ambienti esterni sottoposti ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.).
Dopo aver tolto la macchina dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intatta e non abbia subìto
danneggiamenti.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi centri di smaltimento e in
nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
Prima della messa in funzione della macchina, verificare che la tensione di alimentazione specificata
nella targhetta dati posta sotto la base della macchina sia quella in uso nel Paese.
Collocare la macchina in un luogo sicuro, su una base solida, lontano da fonti di calore e dalla
portata dei bambini.
Prima di collegare e scollegare la macchina, assicurarsi che l’interrutore di accensione sia in
posizione spenta.
Disinserire la spina dalla presa di corrente quando la macchina non viene usata e prima di
procedere alla sua pulizia senza tirare il cavo di alimentazione.
Non usare la macchina se non funziona correttamente o se il cavo di alimentazione o la spina
sono stati danneggiati; si raccomanda di sostituire il cavo di alimentazione o di far controllare la
macchina da un CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
Non toccare le superfici calde (caldaia, gruppo, portafiltro, lancia vapore) per
evitare scottature.
Non togliere il portafiltro durante l’erogazione del caffè, per evitare possibili
ustioni.
Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapore, poiché i
liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono provocare ustioni.
Dopo l’erogazione del caffè non togliere immediatamente il portafiltro, attendere
alcuni secondi per favorire l’eliminazione dell’eventuale pressione residua, onde
evitare possibili ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua, per non danneggiare la resistenza.
Per evitare danni utilizzare solo accessori o ricambi omologati dal costruttore.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi i bambini) con capacità fisiche,
sensorie o mentali ridotte, o con mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che sono stati istruiti
o supervisionati al riguardo da una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giocano con l’ apparecchio.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina spegnere la stessa evitando qualsiasi
manipolazione e rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato per sostituire eventualmente con
ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
9
Page 10
Italiano
Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Far sostituire subito da un
CENTRO DI ASSISTENZA Autorizzato i cavi e le spine difettose.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazione non autorizzati sulla macchina o vengano
utilizzati ricambi non originali, vengono a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la
ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
Non usare la macchina in ambienti esterni.
Non usare la macchina per altro uso che non sia quello per cui è stata costruita.
Per evitare incendi, scariche elettriche e danni personali non immergere la macchina nell’acqua, il
cavo di alimentazione o altri componenti elettrici.
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori
a vapore.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disattivare la macchina portando
l’interruttore di accensione nella posizione di spento e togliere la spina dalla presa di corrente senza
tirare il cavo di alimentazione, ed attendere che si raffreddi.
Per la pulizia non usare alcol o solventi, abrasivi o detergenti, è sufficiente un panno morbido
inumidito con acqua.
5. USO IMPROPRIO
In caso di uso improprio decade ogni forma di garanzia ed il costruttore declina ogni
responsabilità per danni a persone e/o cose.
È da considerarsi uso improprio:
– qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;
– qualsiasi intervento sulla macchina che sia in contrasto con le indicazioni riportate in questo
manuale;
– qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o ai dispositivi di sicurezza;
– l’utilizzo della macchina in ambienti esterni.
6. RISCHI RESIDUI
L’utilizzatore non può essere protetto contro il getto diretto di vapore o acqua
calda, quindi durante le manovre usare la massima cautela per evitare scottature
o ustioni.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, persone o animali causati da
eventuali interventi sulla macchina di persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
7. AVVERTENZE IMPORTANTI
Collocare la macchina sopra una base stabile ed asciutta, lontana da fonti di calore e dalla portata
dei bambini.
Controllare sempre la quantità di acqua contenuta nel serbatoio; la mancanza di acqua con la
macchina in funzione comporta il blocco della pompa di alimentazione o il danneggiamento
irreversibile della stessa.
La macchina, quando è accesa, oltre a riscaldare l’acqua produce vapore, che resta compresso
10
Page 11
Italiano
all’interno della caldaia; per ragioni di sicurezza si consiglia di non lasciarla alla portata dei
bambini, di non toccare le parti calde come il gruppo erogazione caffè, il portafiltro, la lancia
vapore, lo scaldatazze, per evitare scottature o possibili ustioni.
Non togliere il portafiltro e non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo erogazione o sotto il
dispositivo turbo vapore durante l’erogazione per evitare possibili ustioni.
Lo sgocciolamento di acqua dal portafiltro dopo l’erogazione del caffè è normale.
Se la macchina non viene utilizzata con una certa frequenza, disattivarla portando l’interruttore
generale nella posizione di spento e togliere il cavo di alimentazione dalla presa di corrente senza
tirarlo.
Attenzione: non azionare mai la pompa senza acqua.
8. PULIZIA DELLA CARROZZERIA
Pulire il corpo macchina con un panno umido ed asciugarla successivamente.
Non usare alcool o solventi, abrasivi o detergenti, per evitare il danneggiamento delle superfici
esterne.
Non immergere la macchina nell’acqua, nemmeno parzialmente.
11
Page 12
Italiano
9. COMPONENTI E ACCESSORI MACCHINA
PROBAR
44
18181919772121331717
5
1313
1212
1515
22
20
9
1111
1010
22
66
25
26
27
PROBAR TERMOPID
5
16
20
9
8
23
14
1. Cavo di alimentazione
24
2. Interruttore generale on/off
3. Spia pronto vapore
4. Spia pronto caffè
5. Interruttore caffè
6. Interruttore generale vapore
7. Manometro
8. Portafiltro Fascino
9. Interruttore vapore
10. Lancia vapore
11. Beccuccio erogazione acqua calda
12. Portafiltro 2 vie
1
13. Ghiera attacco portafiltro
14. Rialzo rimovibile per tazzine espresso
15. Griglia poggiatazze
16. PID regolatore di temperatura
17. Spia mancanza acqua
18. Coperchio scaldatazze
19. Coperchio contenitore acqua
20. Interruttore acqua calda
21. Spia accensione interruttore acqua
calda
22. Pressino caffè
23. Misurino caffè
24. Cappuccino Automatic
25. Filtro 1 tazza
26. Filtro 2 tazze
27. Filtro resine
12
12
Page 13
Italiano
10. ISTRUZIONI PER L’USO
10.1 PRIMA ACCENSIONE DELLA MACCHINA
1. Estrarre la macchina dalla scatola e rimuovere tutti i sacchetti e tutto il materiale da imballo.
2. Posizionare la macchina per caffe espresso su una superficie stabile e piana, lontano da fonti di calore e
da rubinetti della rete idrica.
3. Alzare (oppure rimuovere completamente) il piccolo coperchio rimovibile (19) posto sulla parte superiore
della macchina; estrarre con attenzione il tubicino in plastica con il filtro anti-calcare gia inserito; in seguito,
estrarre il serbatoio di plastica.
4. Riempire il serbatoio con acqua fredda.
5. Rimettere il serbatoio nella sua sede, inserire il tubicino in plastica con
il filtro anti-calcare all’interno e chiudere con il piccolo coperchio (19).
NB: La macchina e dotata di un serbatoio d’acqua con una capacita di 2,7l predisposto con rilevatore
di mancanza acqua collegato ad una spia allarme (17) ed un buzzer. Il suono del buzzer per segnalare
la mancanza dell’acqua al momento dell’accensione della macchina e diverso dal suono emesso per
segnalare la mancanza durante il normale funzionamento. Il ripristino del livello dell’acqua nel serbatoio
determinera sia lo spegnimento della spia allarme (17) sia l’interruzione del buzzer. Se l’acqua finisce
durante il normale funzionamento il rilevatore mancanza acqua consente 15sec. di tempo per fare il caffe;
un volta finita l’erogazione del caffe si consiglia di riempire il serbatoio fino al livello max. indicato. Si
prega di leggere attentamente le istruzioni d’uso e di controllare periodicamente il livello dell’acqua nel
serbatoio interno.
6. Inserire la spina del cavo di alimentazione (1) nella presa di corrente (verificare che l’alimentazione elettrica
sia idonea alle necessita del prodotto stesso).
7. Inserire il portafiltro (12) nella ghiera di aggancio del portafiltro (13), ruotandolo con forza da sinistra
verso destra, in modo che il portafiltro si scaldi e che sia poi pronto per l’utilizzo.
8. Accendere la macchina premendo l’interruttore generale (2); il LED integrato nell’interruttore conferma
l’accensione: si aziona automaticamente l’accensione del gruppo caffe e la ricarica della caldaia vapore.
Contemporaneamente alzare/accendere l’interruttore acqua calda (20): non appena esce acqua dal
beccuccio erogazione acqua calda (11) abbassare/speganere l’interruttore acqua calda (20).
9. Premere l’interruttore (6) che aziona il riscaldamento caldaia vapore: la spia pronto caffe (4) e la spia
pronto vapore (3) si accendono per confermare che la macchina e pronta per l’uso.
10. (PROBAR PID) Il regolatore di temperatura Termopid (16) visualizzera i gradi della caldaia caffe,
controllando il riscaldamento.
11. (PROBAR PID) Il regolatore di temperatura e’ impostato dalla fabbrica a 95°C , temperatura ideale per
la preparazione del caffe. (Se si desidera cambiare la temperatura del Termopid, seguire le istruzioni del
paragrafo Regolazione della temperatura in caldaia tramite il controllo Termopid).
10.2 PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO
1. Controllare che il serbatoio interno contenga acqua. ATTENZIONE: il serbatoio interno e munito di un
dispositivo galleggiante che controlla la presenza ed il livello dell’acqua. Dovesse mancare l’acqua nel
serbatoio, la spia mancanza acqua (17) si accende in automatico e contemporaneamente parte il segnale
acustico del buzzer. Solo rimettendo acqua fredda nel serbatoio interno (come descritto nel paragrafo
Prima accensione della macchina, ai punti 3-5) la spia si spegnera ed il buzzer smettera di suonare,
confermando il livello idoneo dell’acqua. NB: Il serbatoio deve essere riempito fino al livello MAX indicato
sulla carrozzeria.
2. Seguire le istruzioni del punto 9 in caso le operazioni ivi descritte non fossero ancora state compiute.
3. (PROBAR) Non appena la lampada spia segnalatrice pronto caffè (4) si accende, la macchina è pronta
per l’uso.
4. (PROBAR PID) Non appena il display del Termopid (16) visualizza la temperatura impostata e la lampada
spia segnalatrice pronto caffe (4) si accende, la macchina e pronta per l’uso.
5. Inserire il filtro (25-26) nel portafiltro (12). Versare la quantita di caffe macinato desiderata (1 misurino
(23) corrisponde a 1 dose di caffe, per 2 tazzine versare 2 misurini) nel portafiltro (12), pressare il caffe
con il pressino (22) ed alla fine inserire il portafiltro (12) nell’anello di aggancio della sede del portafiltro
13
Page 14
Italiano
(13) ruotandolo da sinistra verso destra con forza.
6. Posizionare la/le tazzina/e sulla grata removibile poggia tazza (14). NB: La macchina e
prevista per utilizzo di tazzine espresso da posizionare sul piano rimovibile (14) e per utilizzo
di tazze mug con un altezza massima di 11cm da posizionare direttamente sulla griglia (15). NB: L’interruttore caffe (5) ha 2 posizioni: in alto acceso, in basso spento. Accendere l’interruttore caffe
(5) ed una volta raggiunta la quantita di caffe desiderata abbassare l’interruttore a leva (5) per arrestare
l’erogazione.
7. Togliere il portafiltro (12) dalla ghiera (13) e gettare via i fondi di caffe. : Per mantenere il gruppo caffe alla
temperatura giusta si raccomanda di lasciare il portafiltro (12) vuoto (senza caffe) agganciato nel suo supporto (13).
N.B. Si consiglia una erogazione massima di 40 secondi.
10.3 CONSIGLI UTILI
I filtri (25) e (26) non devono essere necessariamente lavati ogni volta dopo l’uso, l’importante è accertarsi che
i fori degli stessi non siano ostruiti.
Per ottenere un ottimo risultato, si consiglia di riscaldare le tazze sull’apposito scaldatazze (18), che funziona
solo a macchina accesa.
10.4 VAPORE
1. Controllare che il serbatoio interno contenga acqua. ATTENZIONE: il serbatoio interno e munito di un dispositivo
galleggiante che controlla la presenza ed il livello dell’acqua. Dovesse mancare l’acqua nel serbatoio, la spia
mancanza acqua (17) si accende in automatico e contemporaneamente parte il segnale acustico del buzzer. Solo
rimettendo acqua fredda nel serbatoio interno (come descritto nel paragrafo Prima accensione della macchina,
ai punti 3-5) la spia si spegnera ed il buzzer smettera di suonare, confermando il livello idoneo dell’acqua.
NB: Il serbatoio deve essere riempito fino al livello MAX indicato sulla carrozzeria.
2. Attivare il gruppo vapore premendo l’interruttore generale (6) (se non e stato precedentemente premuto): in
seguito, a conferma, si accendera la spia tensione (3): la macchina ha raggiunto la giusta temperatura ed
e pronta per l’erogazione del vapore.
3. Mettere sotto il tubo vapore multi-direzionale (10) il recipiente con la bevanda desiderata.
4. Alzare l’interruttore di erogazione vapore (9) lasciando la lancia vapore sempre immersa nel liquido per
evitare eventuali spruzzi di bevanda calda.
5. Abbassare l’interruttore vapore (9) per arrestare l’erogazione ed estrarre la lancia (10) dal liquido ad
erogazione terminata.
6. Il tubo erogazione vapore (10) puo diventare molto caldo per cui si consiglia di maneggiarlo esclusivamente
tramite l’apposita protezione in gomma.
7. Pulire accuratamente l’erogatore vapore (10) con un panno umido.
10.5 PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO CON IL CAPPUCCINO AUTOMATIC
La sostituzione del dispositivo turbo vapore (10) con
il Cappuccino Automatic, deve avvenire prima della
A
A
C
messa in
servizio. Le operazioni da svolgere sono le seguenti:
1. accertarsi che l’interruttore generale vapore (10) sia
spento;
2. allentare la ghiera filettata superiore (A) del turbo
B
vapore (10) (fig.1), ruotandola in senso antiorario;
3. sfilare il dispositivo turbo vapore (10) dalla lancia
vapore, tirando verso il basso;
FIG. 1
FIG. 2
4. inserire il Cappuccino Automatic sulla lancia vapore
spingendo verso l’alto fino a quando la lancia appoggia
al raccordo, ed avvitare la ghiera in senso orario.
14
Page 15
Italiano
Preparare l’espresso nella tazza per il cappuccino.
Successivamente, con la macchina pronta per l’erogazione del vapore, procedere come segue.
1. Alzare e abbassare due o tre volte l’interruttorre vapore (9) finché dal Cappuccino Automatic (24) uscirà
solo vapore;
2. inserire il tubo di aspirazione (B) in silicone (foto 2) del Cappuccino Automatic nel contenitore dove è stato
introdotto il latte freddo;
3. collocare la tazza con il caffè preparato precedentemente sotto il beccuccio del Cappuccino Automatic (24)
ed alzare l’interruttore vapore (9), inizia cosi l’erogazione di latte caldo emulsionato e ricco di schiuma. Per
interrompere l’erogazione abbassare l’interruttore vapore (9).
È possibile regolare la schiuma del latte agendo sullo spinotto (C) (fig. 2), del Cappuccino Automatic per avere
la consistenza della crema desiderata. Per una crema con maggior volume, spostare lo spinotto verso l’alto.
Dopo ogni erogazione è necessario pulire il cappuccino Automatic dai residui di latte.
1. mettere a fianco della macchina un bicchiere pieno d’acqua, nel quale immergere il tubo di aspirazione (B).
2. procedere come per la normale preparazione di un cappuccino, lasciando scorrere l’acqua sporca in un
recipiente idoneo.
Attenzione: per il corretto funzionamento della macchina si consiglia di limitare
l’erogazione vapore ad un massimo di 60 secondi.
10.6 ACQUA CALDA
1. Controllare che il serbatoio interno contenga acqua. ATTENZIONE: il serbatoio interno e munito di un
dispositivo galleggiante che controlla la presenza ed il livello dell’acqua. Dovesse mancare l’acqua nel
serbatoio, la spia mancanza acqua (17) si accende in automatico e contemporaneamente parte il segnale
acustico del buzzer. Solo rimettendo acqua fredda nel serbatoio interno (come descritto nel paragrafo
Prima accensione della macchina, ai punti 3-5) la spia si spegnera ed il buzzer smettera di suonare,
confermando il livello idoneo dell’acqua. NB: Il serbatoio deve essere riempito fino al livello MAX indicato
sulla carrozzeria.
2. (PROBAR) Attendere che la spia pronto caffè (4) si accenda.
3. (PROBAR PID) Attendere che il display del Termopid (16) visualizzi la temperatura impostata e che la spia
pronto caffe (4) si accenda. Porre un recipiente sotto il beccuccio acqua calda (11) ed alzare l’interruttore
acqua calda (20). La spia (21) conferma accensione. Ad ottenimento della quantita desiderata abbassare
l’interruttore acqua calda (20) per arrestare l’erogazione.
4. Dopo il prelievo di acqua calda si raccomanda di controllare che il serbatoio interno
contenga acqua ed eventualmente di ripristinare il livello come indicato al punto 1.
11. REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA IN CALDAIA TRAMITE IL CONTROLLO TERMOPID
Il Termopid è stato impostato dalla fabbrica a 95°c. Per poter intervenire sulla regolazione procedere come
segue:
• premere il tasto
• quando il display visualizza la temperatura della caldaia , impostare con i tasti e il valore
della temperatura desiderata, da un minimo di 80C° ad un massimo di 133C°.
• dopo 3 secondi dalla pressione dell’ultimo tasto il dato è memorizzato ed il display visualizza la temperatura.
NB: se la temperatura viene impostata ad una soglia troppo elevata, sotto la richiesta di
erogazione caffè il display comincerà a lampeggiare.
Il dispositivo controllo temperatura Termopid e’ stato impostato a valori di fabbrica per un caffè espresso ottimale.
Durante il riscaldamento e l’erogazione di caffè o acqua la temperatura può avere un’oscillazione di 10/12°C in
+ o in - rispetto a quella impostata. E’ stato inserito anche un avvertimento: dopo i 108°C il display del Termopid
visualizza la temperatura ma ad intermittenza; e’ del tutto normale, in quanto questo avverte l’operatore che il
caffè non uscirà buono se erogato con una temperatura cosi alta.
; non appena sul display compare la scritta “PRG” premere il tasto ;
15
Page 16
Italiano
12. MANUTENZIONE ORDINARIA E PRECAUZIONI
a. Si consiglia di effettuare una pulizia periodica del serbatoio acqua, estraendolo con attenzione dal suo
alloggiamento mediante apposita maniglia e reinserendo poi al suo interno i tubi dell’acqua (fare attenzione che
non si pieghino).
b. Si consiglia di pulire dopo ogni uso il tubo vapore ed il cappuccinatore che può essere asportato tirandolo
verso il basso.
c. Per la pulizia utilizzare un normale panno umido con acqua.
d. Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici.
e. Non immergere l’apparecchio in acqua.
f. Fare funzionare l’apparecchio soltanto sotto controllo di adulti e tenerlo fuori dalla portata dei bambini.
Attenzione: eventuali guasti dovuti allo svuotamento del circuito idrico della macchina fanno
decadere la garanzia; si consiglia per tanto di leggere attentamente le istruzioni d’uso e di
controllare periodicamente il livello dell’acqua nel serbatoio (1).
12.1 – PULIZIA DISPOSITIVO TURBO VAPORE
Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e l’otturazione del foro del terminale del turbo vapore
(6), pulire con cura con un panno umido, dopo ogni uso, il dispositivo.
8
A
B
C
D
Oltre la pulizia immediata dopo ogni impiego, sottoporre di tanto in tanto l’interno
del turbo vapore ad una pulizia più accurata (foto 1).
• Sfilare il canotto (E) del turbo vapore, tirando verso il basso.
• Svitare la ghiera filettata (A) ruotandola in senso antiorario, fino allo
sganciamento della lancia vapore (8).
• Pulire l’iniettore (D) in acqua tiepida dai residui di latte avendo cura di liberare,
con un ago, il foro del getto vapore che risulti ostruito dai grumi del latte indurito.
E
Dopo la pulizia rimontare come segue:
• Infilare la ghiera filettata (A), il premigommino (B) ed il gommino(C) sulla lancia
foto 1
C
A
vapore (8) inserire l’iniettore (D) sulla lancia vapore (8) sino alla battuta, avvitare la
ghiera (A) in senso orario fino al termine della filettatura per agganciare l’iniettore.
• Infilare il canotto (E) sull’iniettore spingendolo verso l’alto.
12.2 – PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
Oltre alla pulizia immediata dopo ogni impiego, sottoporre di tanto in tanto il
Cappuccino Automatic ad una pulizia più accurata (fig. 3).
• svitare la ghiera filettata (A) ruotandola in senso antiorario, fino allo sganciamento
D
della lancia vapore.
• Togliere il coperchio (D), lo spinotto ( C ), il tubo ( B ) e lavare il tutto accuratamente
in acqua corrente tiepida per eliminare i residui del latte o grumi induriti e rimontare
B
i componenti in senso inverso.
FIG. 3
13. DATI TECNICI
Alimentazione elettrica: 230-240V 50Hz
Resistenza caffe: 1000W
Resistenza vapore: 1200W
Pressione pompa caffe: 12/15 bar
Pompa caldaia caffe ULKA: 48W
Pompa caldaia vapore ULKA: 48 W
Regolazione Termopid: da min. 80°C fino a max. 133°C
Capacita serbatoio acqua: 2,7 litri
16
Page 17
Italiano
Capacita caldaia caffe: 250 ml
Capacita caldaia vapore: 400 ml
Dimensioni (LxPxA): 300x290x395 mm
Peso netto: 14,7 kg
14. FILTRO A RESINE IN DOTAZIONE
Filtro a resine in dotazione (montato sul tubo pescaggio acqua, all’interno del serbatoio): serve a proteggere
il meccanismo interno dai depositi di calcare; e un addolcitore usa e getta specifico per macchine da caffe che va
cambiato in base a durezza e consumo dell’acqua seguendo le indicazioni nella tabella sotto:
ISTRUZIONI PER L’USO
NB: È necessario cambiare il filtro dopo il consumo della quantita acqua indicata nella tabella sopra, altrimenti i
depositi di calcare possono danneggiare la macchina (danno non coperto dalla garanzia).
17
Page 18
Italiano
15. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO E ANOMALIE
PROBLEMICAUSASOLUZIONE
La macchina
non funziona
e la spia
dell’interruttore
non si accende.
Durante
l’erogazione
non esce caffè.
Il caffè
esce troppo
rapidamente.
Il caffè esce a
gocce.
Il caffè esce
tra il gruppo
erogazione ed il
portafiltro.
Non si forma la
crema sul caffè.
Il caffè esce
troppo freddo.
Il caffè esce
troppo caldo.
La machina non
eroga vapore.
1. Manca la corrente.
2. La spina del cavo di alimentazione non è
inserita correttamente.
3. Il cavo di alimentazione è danneggiato.
1. Il caffè è macinato troppo fine.
2. La quantità di caffè è eccessiva.
3. Il caffè è troppo pressato.
3. Doccetta sporca.
1. Il caffè è macinato troppo grosso.
2. La quantità di caffè è insufficiente.
3. Pressatura del caffè insufficiente.
4. Caffè vecchio o inadatto.
1. Il caffè è macinato troppo fine.
2. La quantità di caffè è eccessiva.
3. Eccessiva pressatura del caffè.
1. Il portafiltro non è inserito correttamente.
2. Eccessiva quantità di caffè nel filtro.
3. Il bordo del portafiltro non è stato pulito.
4. La guarnizione sottocoppa è usurata.
1. La miscela di caffè non è adatta per il
tipo di macchina.
2. La macinatura non è corretta.
3. La quantità di caffè è insufficiente.
1. La macchina non era alla giusta tempera-
tura.
2. Mancato preriscaldamento del portafiltro.
3. Mancato preriscaldamento delle tazze.
4. Il Termopid (16) non lavora entro i valori
ottimali
1. Il Termopid (16) non lavora entro i valori
ottimali
1. Pompa caldaia vapore non funzionante
2. Il foro del terminale del tubo vapore e
ostruito
3. Manca acqua nel serbatoio
1. Ripristinare la corrente.
2. Inserire correttamente la spina del cavo di
alimentazione nella presa di corrente
3. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA per la
sostituzione.
1. Sostituire con una macinatura più grossa.
2. Diminuire la quantità di caffè nel filtro.
3. Pressare meno il caffè.
4. Pulire o sostituire la doccetta.
1. La regolazione della macinatura deve essere
più fine.
2. Aumentare la dose di caffè.
3. Premere maggiormente il caffè.
4. Sostituire il caffè.
1. La regolazione della macinatura deve essere
più grossa.
2. Diminuire la quantità di caffè.
3. Pressare meno il caffè.
1. Inserirlo in modo corretto.
2. Diminuire la quantità di caffè.
3. Togliere i residui di caffè dal bordo del
portafiltro pulire la guarnizione sottocoppa.
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA.
1. Sostituire il caffè.
2. Regolare la macinatura del caffè.
3. Aumentare la dose del caffè e pressarlo ade-
guatamente.
1. Rispettare le indicazioni riportate nel para-
grafo 11.1 – 11.2.
2. Il portafiltro deve essere riscaldato contempora-
neamente all’acqua, vedi paragrafo 11.1.
3. Scaldare adeguatamente le tazze
sull’apposito scadatazze (2).
4. Impostare i valori del Termopid
4. Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA.
1. Impostare i valori del Termopid
1. Rivolgersi al CENTRO DI ASSI STENZA
2. Pulire il foro con l’ausilio di un ago
3. Vedi paragrafo “messa in funzione della
macchina”
18
Page 19
ITALIANO 7-18
ENGLISH 19-30
FRANÇAIS 31-42
DEUTSCH 43-54
INDEX
1 – INTRODUCTION 20
2 – MACHINE FUNCTION 20
3 – MACHINE'S PURPOSES 20
4 – SAFETY INSTRUCTIONS 20
5 – IMPROPER USE 22
6 – RESIDUAL RISKS 22
7 – IMPORTANT PRECAUTIONS 22
8 – CLEANING OF THE EXTERNAL CHASSIS 23
9 – COMPONENTS AND ACCESSORIES 24
10 – USER INSTRUCTIONS 25
10.1 – STARTING THE MACHINE 25
10.2 –
PREPARING AN ESPRESSO COFFEE 25
10.3 – USEFUL TIPS 26
10.4 – STEAM 26
10.5 – MAKING CAPPUCCINO
WITH THE AUTIMATIC CAPPUCCINO MAKER 26
10.6 – HOT WATER 26
11 – HOW TO SET THE BOILER’S TEMPERATURE BY MEANS
OF THE PID 27
12 – ROUTINE MAINTENANCE AND PRECAUTIONS 27
12.1 – CLEANING OF THE TURBO STEAM NOZZLE27
12.2 –
CLEANING OF THE AUTOMATIC CAPPUCCINO MAKER28
13 – TECHNICAL DATA 28
14 –
FILTER RESINS SUPPLIED 28
15 – TROUBLESHOOTING 29
19
Page 20
English
1. INTRODUCTION
This instruction manual is an integral component of your coffee machine. Please read it with care and
keep it readily available for future needs, for the entire lifetime of the machine. Should your manual be
lost or damaged you may request a new one from an authorized SERVICE CENTER.
The manual contains instructions as to the proper use of the machine and its cleaning and maintenance.
It also provides important information on operations requiring special care and the associated risks.
The manual is completely up to date as of its printing; the manufacturer reserves the right to make any
necessary technical modifications to the product and to update the manual without being under any
obligation to revise or replace previous versions of the manual.
LA PAVONI S.p.A. declines any responsibility for direct or indirect damages to persons or property
occurring as a consequence of:
– failure to adhere to any of the provisions of the safety regulations in force;
– improper installation;
– improper power supply;
– improper use;
– use different from that specified in this manual;
– lack of proper maintenance;
– unauthorized modifications or repairs;
– the use of non original or non model-specific spare parts;
– complete or partial failure to follow the operating instructions;
– exceptional events.
2. MACHINE FUNCTION
This machine is designed for the home preparation of espresso coffee using coffee blends, for the production of hot water or steam, and the preparation of hot milk.
The espresso is prepared by forcing water heated to the proper temperature through ground coffee.
The user must carefully read and understand the operating instructions in this manual for proper operation of the machine.
3. MACHINE PURPOSES
These machines can supply:
– drinks made up of coffee;
– hot water and watery vapour for preparation and heating of hot milk drinks;
– drinks made up of milk and coffee.
4. SAFETY INSTRUCTIONS
The user must adhere to all safety regulations in force in the country where the machine is used, as well as to the
instructions provided in this manual and to the dictates of common sense.
Environmental conditions are important in guaranteeing proper function and long life of the machine. The
allowable temperature range is 5°C to 35°C (40°F to 95°F) and the machine must not be placed where it
will be exposed to jets of water or outdoors where it will be exposed to atmospheric agents (sun, rain, etc.).
20
Page 21
English
After removing the machine from its box, make sure it is intact that is it has not suffered any damage.
The packaging must be disposed at a proper waste handling facility and must never be left where children, animals or unauthorized persons may have access to it.
Place the machine in a safe location on a solid support, far from heat sources and well out of the reach
of children.
Before plugging in or unplugging the machine, make sure that the ON/OFF switch is in the OFF position.
Unplug the machine when not in use or before any cleaning operations without pulling the power cord.
Do not use the machine if it shows anomalous operation or if the main cable or plug show signs of
damage; replace the power cord or have the machine checked at an authorized SERVICE CENTRE.
Burn risk: Do not touch hot surfaces (coffee group, cupwarmer, filter-holder, steam
supply nozzle).
Burn risk: Do not remove the filter-holder while coffee is being made.
Burn risk: Never place hands under the coffee group or steam supply nozzle; the
superheated water or steam may cause severe burns.
Burn risk: Do not remove the filter-holder immediately after brewing coffee, wait
several seconds to ensure that all residual pressure has been released.
Make sure there is water in the tank before switching on the coffee machine to avoid damaging the
heating element.
To avoid damaging the machine, use only manufacturer recommended accessories or replacement parts.
This appliance must not be used by persons (children included) with reduced physical, sensorial or mental
capacities or with lack of experience and knowledge unless they have been properly instructed or under
view of a responsible person for their security.
Children must always be under superintendence and must not play with the appliance.
In case of malfunction do not attempt to repair the machine. Turn it off and contact the nearest authorized
SERVICE CENTER for any necessary repairs using original spare parts.
Never use the machine if the power cord is damaged. Let an authorized SERVICE CENTRE replace the
damaged plug and power cord.
21
Page 22
English
Any unauthorized repairs or use of non-original replacement parts will void the warranty and
relieve the manufacturer of all responsibility.
Do not use the machine outdoors.
Do not use the machine for any uses other than those for which it was designed.
To avoid fire, electric shock or injury, do not immerse the machine, the main cable or any other
electrical components in water.
In case of fire, use a carbon dioxide (CO2) fire extinguisher. Do not use water or steam extinguishers.
Before performing any cleaning or maintenance on the machine, turn off the ON/OFF switch, unplug
the power cord by pulling on the plug, and wait for the machine to cool.
Clean the machine with a soft cloth moistened with water. Do not use detergents, alcohol, solvents
or abrasives to clean the machine.
5. IMPROPER USE
Any improper use of the machine will void the warranty and relieve the manufacturer of any and all responsibility for damage to persons or property.
Improper use includes:
– any use other than that specified in the instruction manual;
– any operation, adjustment or repair to the machine that differs from the instructions included in
this manual;
– any use following unauthorized modifications to components or safety devices;
– use of the machine outdoors.
6. RESIDUAL RISKS
The user cannot be entirely protected against risks from jets of steam or hot water.
Maximum caution must be exercised when using the machine to avoid being
scalded or burned.
The manufacturer declines any responsibility for damages to persons, animals or property deriving
from repairs, adjustments, modifications or any other operations carried out on the machine by
unqualified or unauthorized persons.
7. IMPORTANT PRECAUTIONS
Place the machine in a safe location on a solid and dry support, far from heat sources and well out
of the reach of children.
Control always level of water in the tank; reduced water level while the machine is in use, causes the
arrest of the pump or its irreversible damaging.
The machine, when on, apart from heating water, it produces steam, which remains compressed
inside the boiler; for safety reasons take it out of the reach of children, do not touch hot surfaces such
as coffee group, cupwarmer, filter-holder, steam supply nozzle to avoid sever burns.
Never remove filter-holder and never place hands under the coffee group or steam supply nozzle
while distributing to avoid sever burns.
Dripping of water from filterholder is normal after distributing of coffee.
22
Page 23
English
If the machine is not frequently used, turn off the ON/OFF switch and unplug the power cord by
pulling on the plug.
Attention: do not switch on the pump without water.
8. CLEANING OF THE EXTERNAL CHASSIS
Clean the outside of the machine with a soft damp cloth and then dry it.
Never use alcohol, solvents, abrasives or detergents as they may harm the surfaces.
Never immerse the machine in water, even partially.
23
Page 24
English
9. COMPONENTS
PROBAR
44
18181919772121331717
5
1313
1212
1515
22
20
9
1111
1010
22
66
25
26
27
PROBAR TERMOPID
5
16
20
9
8
23
14
1. Power cord
24
2. Main switch on/off
3. Steam ready pilot light
4. Coffee ready pilot light
5. Coffee switch
6. Steam group main switch
7. Manometer
8. Fascino filter holder
9. Steam switch
10. Steam tube with safety protection
11. Hot water tube
12. Filter holder (2 ways)
1
13. Support for filter holder connection
14. Removable tray for espresso cup
15. Drip grill / grill for mug
16. PID coffee boiler temperature controller
17. Water missing pilot light
18. Cup warming on top of the machine
19. Removable cover for water tank
20. Hot water switch
21. Hot water pilot light
22. Tamper
23. Coffee doser
24. Cappuccino Automatic
25. Filter 1 cup
26. Filter 2 cups
27. Resin filter (inside water tank)
12
24
Page 25
English
10. USER INSTRUCTIONS
10.1 STARTING THE MACHINE
1. Remove the machine from its packing and make sure all packing parts have been taken off (including the
protection bags).
2. Lay the machine on a flat and steady surface far away from hot places and from the water taps.
3. Remove the water tank cover (19) on the top of the machine; extract the plastic tube that has a resin filter
(28) attached; extract the water tank.
4. Fill the tank with cold water.
5. Replace the water tank back in the machine; insert the plastic tube and
pay attention not to bend it; replace the cover (19) in its right position.
ATTENTION: the machine is equipped with a water tank of 2.7l with missing water sensor connected to an
alarm pilot light (17) and also to a buzzer. The sound of the buzzer caused by the lack of water at starting
the machine is different from the sound made to indicate the lack of water during normal functioning. The
restoration of the suitable water level will shut off the alarm pilot light (17) and the buzzer. If the water
finishes during the normal functioning the missingwater sensor will allow 15sec. of time to finish the coffee;
once the coffee is done the water tank must be filled with water till the max level indicated on the appliance
body. We suggest reading the instruction booklet carefully and checking the water level in the water tank
regularly.
6. Insert the power cord (1) in the mains. Make sure that the wall socket is of the right voltage.
7. Place the filter holder (12) under the brewing group (13) and turn it from the left to the right. Leave it there
so that it can get warm and it gets ready for use.
8. Turn on the machine by pressing the main switch (2); the build-in pilot light confirms that the machine is on.
The coffee group and the steam boiler recharge go on automatically. Press the hot water toggle switch (20)
up: once water will flow out of the water tube (11) press the toggle switch (20) down.
9. Press the steam group main switch (6) in order to turn on the boilers’ heating element: the coffee ready
pilot light (4) and the steam ready pilot light (3) will come on confirming that the machine is ready for use.
10. The PROBAR PID (16) will visualize the degrees inside the boiler and will control the boiler’s heating.
11. The PROBAR PID is already set from the producer on 95°C, i.e. the ideal temperature for a good cup of
coffee. (If you want to change the PID’s temperature, please follow the instructions written under How to set
the temperature inside the boiler by means of the PID).
10.2 PREPARING AN ESPRESSO COFFEE
1. Check that the tank contains water. ATTENTION: the internal tank has a special floating device that controls
the water level. In case of lack of water, the water missing pilot light (17) comes on automatically and at
the same time the sound alarm buzzes. Please fill the water tank with water (as described under Starting the
machine, points 3-5): this will shut off the pilot light (17) and the buzzer, confirming that the water level is
suitable. NB: the water tank must be filled in with water till the MAX level indicated on the appliance body.
2. Follow the instruction at point 9 in case the above written operations have not been yet done.
3. (PROBAR) As soon as the pilot light coffee ready (4) goes on, the machine is ready for use.
4. (PROBAR PID) As soon as the PID’s (16) display shows the set temperature and the coffee ready pilot light
(4) goes on, the machine is ready for use.
5. Place the filter (25-26) in the filter holder (12). Lock the filter holder (12) in the brewing group (13) turning it
from the left to the right, after having poured the desired quantity of ground coffee (1 doser (23) corresponds
to 1 coffee dose; to get 2 coffee cups pour 2 dozers of ground coffee in the filter holder (12) ) and after
having pressed it properly with the pressing tool/tamper (22).
6. Place the espresso cup/s on the cup rest (14). NB: this machine has a removable tray (14) for espresso
cups and a drip grill (15) for cups/mug of max. 11cm height. NB: The coffee switch (5) has 2 positions: up
it’s on, down it’s off. Turn the coffee switch on (5) to start brewing and once you have reached the desired
quantity of coffee press the toggle switch (5) down to stop dispensing the coffee.
7. Remove the filter holder (12) from its support (13) and throw away the coffee grounds. NB: Place the filter
holder (12) empty (without coffee) back in its support (13) in order to maintain the entire coffee group at
the suitable temperature.
25
Page 26
English
10.3 USEFUL TIPS
It is not necessary to washed the filters (25 and 26) after every single use. Make sure that the holes are not
obstructed.
For a better result, we suggest warming the cups on the cupwarmer (18) which works by machine on only.
10.4 STEAM
1. Check that the tank contains water. ATTENTION: the internal tank has a special floating device that controls
the water level. In case of lack of water, the water missing pilot light (17) comes on automatically and at
the same time the sound allarm buzzes. Please fill the water tank with water (as described under Starting
the machine 11.1, points 3,4,5): this will shut off the pilot light (17) and the buzzer, confirming that the
water level is suitable. NB: the water tank must be filled in with water till the MAX level indicated on the
appliance body.
2. Switch on the steam group by pressing the steam main switch (6) (only if it has not been yet done): the pilot
light (3) gets on. The machine is at the right temperature, ready to make steam.
3. Place the cup/mug with the drink to be heated under the steam tube (10).
4. Press the toggle steam switch (9) up paying attention that the steamer always stays immerse in the liquid, to
avoid possible hot drink sprays.
5. Press the toggle steam switch (9) down to stop steaming and remove the steam tube (10) from the cup/mug.
6. The steam tube (10) can become extremely hot so make sure to handle it only touching the rubber safety
protection.
7. Clean the steam tube (10) accordingly with a normal damp cloth.
10.5 MAKING CAPPUCCINO WITH THE AUTOMATIC CAPPUCCINO MAKER
Before turning on the machine, replace the turbo steam
nozzle (10) with the Automatic Cappuccino maker as
A
A
C
FIG. 1
FIG. 2
until only steams comes out of the Automatic Cappuccino maker (24).
2. Fill a tall, narrow container halfway with cold milk.
3. Put the rubber uptake tube (B) (Photo 2) of the Automatic Cappuccino maker (24) into the milk.
Place the cup with the espresso under the spout of the Automatic Cappuccino maker (24) and up the steam switch
(9) to begin producing thick, hot, frothy milk. When the cup is full, down the steam switch (9).
You can adjust the milk froth by acting on the pin (C) (photo 2), Cappuccino Automatic to have the desired
consistency of cream. For a cream with greater volume, move the plug upwards (photo 2).
When you are done making cappuccino you must clean milk residues from the Automatic Cappuccino maker.
You can adjust the milk froth by acting on the pin (C) (photo 2), Cappuccino Automatic to have the desired
consistency of cream. For a cream with greater volume, move the plug upwards (photo 2).
When you are done making cappuccino you must clean milk residues from the Automatic Cappuccino maker.
follows:
1. make sure the steam group main switch (6) is closed.
2. loosen (anticlockwise) the upper locking ring (A) of the
turbo steam nozzle (10) (Photo 1).
3. slide the turbo steam nozzle (10) down and off the
steam pipe.
B
4. slide the Automatic Cappuccino maker onto the
steam pipe up to the stop and tighten the locking ring
(clockwise).
After having mode espresso in a cappuccino cup and
carried out all the normal steps to bring the machine to
the proper temperature for steam production, proceed
as follows:
1. Up and down two or three times the steam switch (9)
Important to ensure that the machine functions properly, do produce steam for
more than 60 seconds.
26
Page 27
English
10.6 HOT WATER
1. Check that the tank contains water. ATTENTION: the internal tank has a special floating device that controls
the water level. In case of lack of water, the water missing pilot light (17) comes on automatically and at
the same time the sound allarm buzzes. Please fill the water tank with water (as described under Starting the
machine, points 3-5): this will shut off the pilot light (17) and the buzzer, confirming that the water level is
suitable. NB: the water tank must be filled in with water till the MAX level indicated on the appliance body.
2. (PROBAR) Wait till the coffee ready pilot light (4) comes on.
3. (PROBAR PID) Wait till the PID’s (16) display shows the set temperature and the coffee ready pilot light (4)
comes on.
4. Place a mug under the hot water faucet (11) and press the hot water switch (20) up: the pilot light (21)
confirms the starting. Once you get the desired amount of hot water press the switch (20) down to stop
dispensing.
5. After having taken hot water, always check that there is still water in the tank and if it is necessary, fill the
water tank as indicated at point 1.
11. HOW TO SET THE BOILER’S TEMPERATURE BY MEANS OF THE PID
The PID has been set by the producer of this machine on a temperature of 95°C. In order to change the
temperature please proceed as follows:
• press the button
• as soon as the display shows the boiler’s temperature, help yourself with the buttons and
in order to set the desired temperature, starting from a min. of 80C° up to a max. of 133C°.
• after 3 sec. from pressing the last button, the inserted temperature is memorized and the display shows the
set temperature.
NB: if the temperature is set too high, once a coffee request is made, the display starts to flash.
12. ROUTINE MAINTENANCE AND PRECAUTIONS
Attention: before pushing the coffee/ hot water lever (14), make sure that the machine is not releasing steam
(steam lever (15) on “I”), because when steam lamp (15.a) is on, the water temperature in the tank is high –
danger of scalds.
f. It is recommended to clean the tank periodically by pulling it out carefully by its proper handle and by putting
the water tubes into it again being careful not to bend them.
g. Clean up the steam tube and the frothing spout regularly. The spout can be removed by pulling it down.
h. Use a normal damp cloth to clean both the spout and the pipe.
i. Do not leave the machine outdoor.
j. Do not immerse the machine in water.
k. Use the machine only under adult control and keep away from children.
Attention: damages due to the emptiness of the machine water circuit voids warranty; it
recommended to read the instruction booklet carefully and to control the tank (1) water level
regularly.
12.1 CLEANING OF THE TURBO STEAM NOZZLE
Always clean properly with a wet cloth the end of the turbo steam nozzle (6) after use to avoid its obstruction and
altering of the beverages flavour. Once every now and then clean it more specifically (picture 1):
• Remove the spout cover (E) pulling it downwards.
• Unscrew the threaded nut (A) turning it anticlockwise until the steam nozzle comes out (8).
• Clean the injector (D) in warm water to get rid of possible milk rests and clean with a needle the hole of
the steam nozzle.
After cleaning please assemble it as follows:
; as soon as the display shows the writing “PRG” press the button ;
27
Page 28
English
8
A
B
C
D
E
foto 1
C
A
D
B
FIG. 3
13. TECHNICAL DATA
• Insert the threaded nut (A), the gummy rings (B) and (C) on the steam nozzle
(8), insert the injector (D) and screw the threaded nut (A) clockwise in order to fix
the injector.
• Insert the nozzle cover (E) pushing it upwards.
12.2 CLEANING OF THE AUTOMATIC CAPPUCCINO MAKER
Apart from cleaning it every time it has been used, please clean it every now and
again more accurately (picture 3):
• Unscrew the threaded nut (A) turning it anticlockwise until the steam nozzle comes
out.
• Remove the cover ( D), the pin ( C ), and the pipe ( B ), wash then all in fresh water.
Rinse everything thoroughly with warm water to remove possible milk rests and
reassemble the Automatic Cappuccino maker again.
Alimentazione elettrica: 230-240V 50Hz
Power supply: 230-240V 50Hz
Coffee heating element: 1000W
Steam heating element: 1200W
Coffee pump pressure: 12/15 bar
Pump on coffee boiler: 48W
Pump on steam boiler: 48W
Adjusting Termopid: min. 80 °C up to max. 133 °C
Water tank capacity: 2,7 litre
Coffee boiler capacity: 250 ml
Steam boiler capacity: 400 ml
Dimensions (LxPxA): 300x290x395 mm
Net Weight: 14,7 kg
28
Page 29
English
14. FILTER RESINS SUPPLIED
Water softener included (inserted on the plastic tube, inside the water tank): one way water softener for
espresso machines. It protects the machine from limestone residues. It needs to be replaced according to the water
hardness and consumption following the below table:
DIRECTIONS FOR USE
NB: It’s is necessary to replace the resin filter as indicated above otherwise the limestone residues can damage the
coffee machine (the warranty does not cover this type of damage).
29
Page 30
English
15. TROUBLE SHOOTING
PROBLEMICAUSASOLUZIONE
The machine does
not work and the
ON light does not
turn on.
no coffee produced
during the coffee
cycle.
coffee produced
too quickly.
coffee is produced
in drips.
coffee leaks
between the coffee
group and the
filter-holder.
Coffee is produced
without froth.
Coffee too cold.1. The machine had not reached the proper
Coffee is too hot 1. Termopid (16) malfunctions.1. Set the Termopid correctly.
The machine does
not produce steam.
1. No electricity
2. The main cable is not properly plugged in
3. The main cables damaged
1. Coffee too finely ground
2. Too much coffee in the filter
3. Coffee too firmly pressed
4. Shower plate obstructed
1. Coffee too coarsely ground
2. Too little coffee in the filter
3. Coffee not pressed enough
4. Coffee old or unsuitable
1. Coffee too finely ground
2. Too much coffee in the filter
3. Coffee too firmly pressed
1. Filter-holder not properly inserted
2. Too much coffee in the filter
3. Edge of the filter-holder not clean
4. The douche seal is worn or damaged
1. Coffee not suitable for machine
2. Improper grind
3. Too little coffee in filter
temperature
2. Filter-holder not preheated
3. Cups not preheated
4. Termopid (16) malfunctions.
1.Pump on steam boiler not functioning
2. Obstructed outlet hole at end of steam
pipe
3. Too little water in tank
1. Restore electrical power
2. Plug the main cable in correctly
3. Contact the nearest service center for a
replacement cable
1. Use a coarser grind
2. Put less coffee in the filter
3. Press the coffee more gently
4. Clean or replace shower plate
1. Use a finer grind
2. Put more coffee in the filter
3. Press coffee more firmly
4. Use different coffee
1. Use a coarser grind
2. Put less coffee in the filter
3. Press the coffee more gently
1. Insert the filter-holder correctly
2. Put less coffee in the filter
3. Clean the edge of the filter-holder
4. Contact the nearest service center
1. Use different coffee
2. Adjust coffee grind
3. Put more coffee in the filter
1. See section 11.1 – 11.3
2. Filter-holder must be heated together with
the water – see section 11.1
3. Properly heat the cups
4. Set the termopid correctly
1. Contact the nearest Service center.
2. Clean the outlet hole with a needle
3. See section “Starting the Machine”
30
Page 31
ITALIANO 7-18
ENGLISH 19-30
FRANÇAIS 31-42
DEUTSCH 43-54
SOMMAIRE
1 – INTRODUCTION AU MANUEL 32
2 – FONCTION DE LA MACHINE 32
3 – DESTINATION D'UTILISASION DE LA MACHINE 32
4 – CONSIGNE DE SECURITE 33
5 – USAGE INCORRECT 34
6 – RISQUES RESIDUELS 34
7 – AVIS IMPORTANT 34
8 – NETTOYAGE DE LA CAROSSERIE 35
9 – COMPOSANTS ET ACCESSORIES MACHINE 36
10 – MODE D’EMPLOI 37
10.1 – MISE EN ROUTE DE LA MACHINE
10.2 – PRÉPARATION DU CAFÉ ESPRESSO
10.3 – CONSEILS PRATIQUE 38
10.4 – VAPEUR 38
10.5 – PRÉPARATION DU CAPPUCCINO AVEC CAPPUCCINO AUTOMATIC 38
10.6 – EAU CHAUDE 39
11 – COMMENT REGULER LA TEMPERATURE DANS LA CHAUDIERE AVEC
L’AIDE DU PID 39
37
38
12 – ENTRETIEN COURANT ET PRECAUTIONS 39
12.1 – NETTOYAGE DU DISPOSITIF TURBO VAPEUR 39
12.2 – NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC 40
13 – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 40
14 – RÉSINES FILTRE EN DOTATION 41
15 – CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT
OU D'ANOMALIE 42
31
Page 32
Français
1. INTRODUCTION AU MANUEL
Ce mode d’emploi forme une partie intégrale de la machine, il doit être lu attentivement et toujours
rester à disposition en cas de consultation future; il doit être conservé pendant toute la durée
d’exploitation de la machine.
En cas de perte ou de détérioration, il est possible de se procurer un nouveau manuel auprès d’un
CENTRE DE SERVICE APRES-VENTE agréé.
Le manuel contient des informations concernant le bon usage de la machine, le nettoyage, l’entretien
et il fournit d’importantes indications quant au déroulement des opérations à effectuer avec un soin
minutieux et à d’éventuels risques résiduels.
Le manuel reflète les innovations technologiques en vigueur au moment de sa rédaction ; le
constructeur se réserve le droit d’apporter toutes les modifications techniques nécessaires à ses
produits et de mettre à jour les manuels sans obligation de revoir également les versions précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’éventuels dommages pouvant être
occasionnés, directement ou indirectement, aux personnes ou aux choses en conséquence des
éléments suivants:
– non respect de l’ensemble des dispositions des normes de sécurité en vigueur;
– utilisation incorrecte ;
– défauts d’alimentation ;
– utilisation inappropriée ou incorrecte de la machine ;
– utilisation non conforme aux spécifications de ce manuel ;
– graves manquements au niveau de l’entretien ;
– modifications sur la machine ou toute autre intervention non autorisée ;
– utilisation de pièces de rechange d’occasion ou non spécifiques au modèle ;
– inexécution totale ou même partielle des instructions ;
– événements exceptionnels.
2. FONCTION DE LA MACHINE
Cette machine est conçue pour la préparation domestique de café espresso avec un mélange de
café, le prélèvement et la distribution d’eau chaude et/ou de vapeur et la préparation de lait chaud.
L’espresso se prépare en faisant filtrer de l’eau, sous pression à la bonne température, à travers les
poudres du café précédemment moulu.
L’utilisateur doit avoir lu soigneusement et bien assimilé les instructions contenues dans le manuel de
façon à faire fonctionner correctement la machine.
3. DESTINATION D’UTILISATION DE LA MACHINE
Cette machine est capable de réaliser :
– des boissons à base de café ;
– de l’eau chaude et de la vapeur d’eau pour la préparation et le réchauffement de boissons et
de laid chaud ;
– des boissons à base de lait et de café.
32
Page 33
Français
4. CONSIGNES DE SECURITE
L’utilisateur doit se tenir aux normes de sécurité en vigueur dans le pays où la machine sera utilisée,
tout comme aux règles dictées par le bon sens et aux dispositions contenues dans le présent manuel.
Pour garantir le bon fonctionnement de la machine et le maintien de ses caractéristiques dans le
temps, il est conseillé de vérifier les conditions ambiantes appropriées (la température ambiante doit
être comprise entre 5° et 35°C) et d’éviter d’utiliser la machine dans les endroits où l’on manipule
des jets d’eau ou dans des endroits découverts soumis aux agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
Après avoir ôté la machine de l’emballage, s’assurer que cette dernière est intacte et qu’elle n’a pas
été endommagée.
Les composants de l’emballage doivent être remis aux centres de consigne appropriés et en aucun
cas laissés sans surveillance ou à la portée d’enfants, d’animaux ou de personnes non autorisées.
Placer la machine dans un endroit sûr, sur un socle solide, loin des sources de chaleur et de la portée
des enfants.
Avant de brancher et de débrancher la machine, s’assurer que l’interrupteur marche/arrêt est en
position arrêt.
Débrancher, sans tirer le cordon d’alimentation, la fiche de la prise de courant en cas de nonutilisation de la machine et avant de procéder à son nettoyage.
Ne pas utiliser la machine en cas de fonctionnement incorrect ou si le cordon d’alimentation ou la
fiche ont été endommagés; il est recommandé de remplacer le cordon d’alimentation ou de faire
inspecter la machine par un CENTRE D’ASSISTANCE APRES-VENTE agréé.
Ne pas toucher les surfaces chaudes (groupe, chauffes-tasse, porte-filtre, lance
vapeur) afin d’éviter les brûlures.
Ne pas enlever le porte-filtre durant l’écoulement du café afin d’éviter de possibles
brûlures.
Ne pas poser sous aucun prétexte les mains sous le groupe et le lance vapeur car
les liquides ou la vapeur distribués sont surchauffés et peuvent provoquer des
brûlures.
Après l’écoulement du café, ne pas retirer immédiatement le porte-filtre, attendre
quelques secondes pour favoriser l’élimination de l’éventuelle pression résiduelle
afin d’éviter de possibles brûlures.
Prendre garde à ne pas faire fonctionner la machine sans eau afin de ne pas endommager la
résistance.
Pour éviter des dommages, utiliser uniquement des accessoires ou des pièces de rechange
homologués par le fabricant.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par les personnes (y compris les enfants) avec capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues d’expérience ou connaissances en matière, a moins
qu’elles n’aient été instruites ou surveillées pour s’assurer qu’elles comprennent que cet appareil n’est
pas un jouet.
Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
En cas de panne ou de mauvais fonctionnement de la machine, éteindre cette dernière en évitant
toute manipulation et s’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE APRES-VENTE pour le remplacement
33
Page 34
Français
éventuel des pièces usagées ou abîmées par des pièces d’origine.
Ne jamais utiliser la machine si le câble d’alimentation est endommagé. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE APRES-VENTE pour le remplacement des câbles et fiches endommagés.
Lorsque des interventions de réparation non autorisées sont effectuées sur la machine ou que des
pièces de rechange d’occasion sont utilisées, les conditions de garantie déchoient et le fabricant se
réserve donc le droit de ne pas en reconnaître la validité.
Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
Ne pas utiliser la machine dans un but autre que celui dans lequel elle a été construite.
Pour éviter des incendies, décharges électriques ou atteintes à la personne, ne pas immerger la
machine dans l’eau, ni les cordons d’alimentation ou les autres composants électriques.
En cas d’incendie, utiliser d’extincteurs à anhydride carbonique (CO2). Ne pas utiliser d’eau ni
d’extincteurs à vapeur.
Avant une quelconque opération de nettoyage ou d’entretien, désactiver la machine en amenant
l’interrupteur marche/arrêt en position arrêt et débrancher la fiche de la prise de courant sans tirer
le cordon d’alimentation et attendre qu’elle refroidisse.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser de l’alcool ou des solvants, des abrasifs ou de détergents, un chiffon
doux imbibé d’eau suffit.
5. USAGE INCORRECT
En cas d’utilisation incorrecte, toute forme de garantie déchoit et le fabricant décline toute
responsabilité en cas d’atteinte à la personne et/ou de dommages matériels.
Rentrent dans la catégorie utilisation incorrecte:
– toute utilisation autre que celle déclarée ;
– toute intervention sur la machine en opposition aux indications reportées dans ce manuel ;
– toute utilisation après que des composants ou des dispositifs de sécurité ait été modifiée ;
– utilisation de la machine à l’extérieur.
6. RISQUES RESIDUELS
L’utilisateur ne peut être protégé contre le jet direct de vapeur ou d’eau chaude,
raison pour laquelle il convient de faire preuve de la plus grande prudence afin
d’éviter tout risque de brûlure.Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages
matériels ou d’atteinte à la personne ou aux animaux occasionnés par d’éventuelles interventions sur
la machine par des personnels non qualifiés ou non autorisés.
7. AVIS IMPORTANTS
Placer la machine sur un socle stable et sec, loin des sources de chaleur et de la portée des enfants.
Toujours contrôler la quantité d’eau dans le réservoir; le manque d’eau lorsque la machine est en
marche entraîne le blocage de la pompe d’alimentation ou l’endommagement irréversible de celle-ci.
Lorsqu’elle est en marche, la machine chauffe l’eau et produit également de la vapeur qui reste
comprimée à l’intérieur de la chaudière; pour des raisons de sécurité, il est conseillé de ne pas
34
Page 35
Français
la laisser à la portée des enfants, de ne pas toucher les parties chaudes comme le groupe de
distribution du café, le porte-filtre, le lance-vapeur, le chauffe-tasses afin d’éviter de possible brûlures.
Ne pas enlever le porte-filtre et ne poser sous aucun prétexte les mains sous le groupe de distribution
ou sous le dispositif turbo vapeur durant l’écoulement afin d’éviter de possibles brûlures.
L’égouttement d’eau du porte-filtre après l’écoulement du café est normal.
Si la machine n’est pas utilisée suffisamment fréquemment, la débrancher en amenant l’interrupteur
général en position arrêt et enlever le cordon d’alimentation de la prise de courant sans tirer dessus.
Attention: ne jamais actionner la pompe sans eau.
8. NETTOYAGE DE LA CAROSSERIE
Nettoyer le corps machine avec un chiffon doux puis la sécher.
Ne pas utiliser d’alcools ou de solvants, d’abrasifs ou de détergents afin de ne pas endommager
les surfaces extérieures.
Ne pas immerger la machine dans l’eau, même en partie.
35
Page 36
Français
9. COMPOSANTS ET ACCESSOIRES MACHINE
PROBAR
44
18181919772121331717
5
1313
1212
1515
22
20
9
1111
1010
22
66
25
26
27
PROBAR TERMOPID
5
16
20
9
8
23
14
1. Cable alimentation
24
2. Interrupteur general on/off
3. Indicateur lumineux vapeur prete
4. Indicateur lumineux cafe pret
5. Interrupteur cafe
6. Interrupteur general vapeur
7. Manometre
8. Fascino porte filtre
9. Interrupteur vapeur
10. Buse vapeur
11. Distributeur eau chaude
12. Porte filtre 2 sorties
1
13. Siege du porte-filtre
14. Support amovible pour les tasses
espresso
15. Grille amovible appuie-tasses
16. PID dipositif contrôle température
17. Indicateur lumineux manque d’eau
18. Chauffe tasses passif
19. Couvercle reservoir d’eau froide
20. Interrupteur eau chaude
21. Indicateur lumineux interrupteur eau
chaude
22. Presseur pour cafe
23. Cuillere doseuse
24. Cappuccino Automatic
25. Filtre 1 tasse
26. Filtre 2 tasses
27. Filtre a resines
12
36
Page 37
Français
10. MODE D’EMPLOI
10.1 MISE EN ROUTE DE LA MACHINE
1. Otez la machine de la boite et eloignez tous les sachets et le materiel d’emballage.
2. Positionnez la machine sur une surface stable et plane, loin de fontes de chaleur et de robinets du
reseau hydrique.
3. Levez (ou enlevez completement) le couvercle amovible (19) du reservoir mis sur la partie superieure
de la machine ; enlevez avec attention le tube en plastique sur lequel est insere la cartouche filtrante a
resines (28); ensuite, otez le reservoir.
4. Remplissez le reservoir avec de l’eau froide.
5. Remettez le reservoir dans son siege, en controlant que le tube avec la
cartouche filtrante a resines (28) soit a l’interieur et fermez le couvercle (19).
Note Bien: La machine est prevue avec un reservoir d’eau avec une capacite de 2,7lt, muni d’un
dispositif d’alarme au cas de manque d’eau lie a une alarme acoustique (buzzer). Le son du buzzer pour
signaler le manque d’eau au moment de l’allumage de la machine est divers du son emis pour signaler
le manque d’eau pendant le normal fonctionnement. Le remplissage du reservoir determinera la coupure
du voyant alarme (17) et aussi du son du buzzer. Si l’eau finit pendant le fonctionnement ordinaire le
revelateur manque d’eau laisse 15sec. de temps pour faire le cafe ; une fois finit la distribution du cafe
il est conseille de remplir le reservoir jusqu’au niveau max. indique. Il est recommande de lire avec
attention le manuel d’instructions et de controler periodiquement le niveau de l’eau dans le reservoir
interne.
6. Inserez la fiche du cable d’alimentation (1) dans la prise de courant (verifiez que le voltage soit juste
pour le produit meme).
7. Inserez le porte filtre (12) dans le siege du porte filtre (13) en rotant de gauche a droite, de sorte qu’il
se rechauffe et qu’il soit pret a l’emploi.
8. Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur general (2). L’indicateur lumineux integre s’illuminera
pour confirmer l’alimentation au reseau electrique et en meme temps pour confirmer l’allumage du
groupe cafe et la recharge de la cuve vapeur. Ensuite levez/allumez l’interrupteur eau chaude (20):
des que de l’eau chaude sort du distributeur eau chaude (11) fermez/abbaissez l’interrupteur eau
chaude (20).
9. Appuyez l’interrupteur (6) qui allume le rechauffement de la cuve vapeur: l’indicateur lumineux cafe
pret (4) et l’interrupteur lumineux vapeur prete (3) s’allument pour confirmer que la machine est prete
a l’emploi.
10. (PROBAR PID) Le PID (16) montre les degres a l’interieur de la chaudiere, en controlant la rechauffement.
11. (PROBAR PID) Le PID est deja regule par le producteur de cette machine a 95°C, c’est a dire la
temperature optimale pour la preparation d’un bon cafe. (Si vous desirez changer cette temperature,
vous etes pries de suivre les instructions fournies dans le paragraphe Comment reguler la temperature
dans la cuve avec l’aide du PID).
10.2 PRÉPARATION DU CAFÉ ESPRESSO
1. Controlez que le reservoir contient de l’eau froide. ATTENTION: le reservoir est muni d’un dispositif flottant
qui surveille sur la presence et le niveau de l’eau. Au cas ou l’eau manque l’indicateur lumineux manque
d’eau (17) s’allume et en meme temps un signal acoustique sera emis par la machine. En remplissant
le reservoir avec de l’eau (comme decrit dans le paragraphe Mise en route de la machine, point 3 - 5)
l’indicateur lumineux s’eteindra et le signal se fermera, en confirmant que le niveau de l’eau est adequat.
NB: le reservoir doit etre rempli jusqu’au niveau MAX indique sur la carrosserie.
2. Suivez les instructions du point 9 au cas ou les operations decrites n’ont pas encore ete faites.
3. (PROBAR) Des que le voyant lumineux cafe pret (4) s’allume, la machine est prete a l’emploi.
4. (PROBAR PID) Des que l’ecran du PID montre la temperature regulee et que le voyant lumineux cafe pret (4)
s’allume, la machine est prete a l’emploi.
5. Inserez le filtre (25-26) dans le porte filtre (12). Versez la quantite de cafe moulu (1 cuillere doseuse (23)
correspond a 1 dose de cafe, pour 2 tasse il faut verser 2 cuilleres doseuse) dans le portefiltre (12), pressez
le cafe avec le presseur/tamper (22) et enfin inserez le portefiltre (12) dans son support (13) en le routant
37
Page 38
Français
de gauche a droite avec force.
6. Ensuite positionnez la/les tasse/s sur la grille appuie tasses (14).
NB: cette machine est prevue soit pour l’usage avec tasses espresso qu’il faut positionner sur la plaque
amovible (14) soit pour l’usage avec tasses mug avec une hauteur de max 11cm qu’il faut positionner
directement sur la grille (15).
7. NB: L’interrupteur cafe (5) a 2 positions : vers le haut est branche, vers le bas est eteint. Levez l’interrupteur
cafe (5) et une fois atteinte la quantite de cafe souhaitee abaissez l’interrupteur a levier (5) pour fermer la
distribution du cafe.
8. Enlevez le porte filtre (12) de son support (13) et jetez le marc de cafe.
NB: a fin de maintenir le group cafe a la juste temperature il est recommande de laisser le portefiltre (12)
vide (sans cafe) insere dans son support (13).
10.3 CONSEILS PRATIQUES
a. Il n’est pas nécessaire de laver les filtres (25) et (26) après chaque utilisation, l’important étant de s’assurer
que les trous de ceux-ci ne sont pas bouchés.
b. Pour obtenir un excellent résultat, il est conseillé de réchauffer les tasses sur le chauffe-tasses (18) qui ne
fonctionne que si la machine est allumée.
10.4 VAPEUR
1. Controlez que le reservoir contient de l’eau froide. ATTENTION : le reservoir est muni d’un dispositif flottant
qui surveille sur la presence et le niveau de l’eau. Au cas ou l’eau manque l’indicateur lumineux manque
d’eau (17) s’allume et en meme temps un signal acoustique sera emis par la machine. En remplissant
le reservoir avec de l’eau (comme decrit dans le paragraphe Mise en route de la machine, point 3 - 5)
l’indicateur lumineux s’eteindra et le signal se fermera, en confirmant que le niveau de l’eau est adequat.
NB : le reservoir doit etre rempli jusqu’au niveau MAX indique sur la carrosserie.
2. Branchez le group vapeur en appuyant sur l’interrupteur general (6) (s’il n’est pas deja appuye) : le voyant
de tension (3) s’allume : la machine a atteint la temperature adequate et elle est prete pour la distribution
de vapeur.
3. Mettez le recipient contenant la boisson souhaitee sous la buse vapeur multidirectionnelle (10).
4. Levez l’interrupteur distribution vapeur (9) en maintenant la buse vapeur toujours inseree dans le liquide afin
d’eviter eclaboussures de boisson chaude.
5. A la fin de l’operation, abaissez l’interrupteur (9) pour fermer la distribution et enfin extraire la buse (10)
du liquide.
6. La buse (10) peut devenir tres chaude donc il est recommande de la manoeuvrer seulement en touchant la
protection en caoutchouc.
7. Nettoyez avec attention la buse (10) en utilisant un chiffon humidifie d’eau.
10.5 PRÉPARATION DU CAPPUCCINO AVEC CAPPUCCINO AUTOMATIC
Le remplacement du dispositif turbo vapeur (10) avec le
A
A
C
Cappuccino Automatic doit être accompli
avant la mise en service. Les opérations à accomplir sont
les suivantes:
1. s’assurer que le Interrupteur general vapeur (6) EST
ARRÊTÉ;
2. desserrer la douille filetée supérieure (A) du turbo
B
vapeur (10) (photo 1), en la tournant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre;
3. enlever le dispositif turbo vapeur (10) du tuyau de
vapeur, en le tirant vers le bas;
FIG. 1
FIG. 2
4. insérer le Cappuccino Automatic sur le tuyau de
vapeur en le poussant vers le haut de façon à ce que le
distributeur s’appuie contre le raccord et serrer la douille
38
Page 39
Français
dans le sens des aiguilles d’une montre. Préparer l’expresso dans la tasse à cappuccino. Ensuite, la machine étant
prête pour la distribution de la vapeur, suivre la démarche indiquée cidessous:
1. De haut en bas deux ou trois fois par de la vapeur d’interruttorre (9) jusqu’à ce que le dispositif Cappuccino
Automatic (24) ne fasse sortir que de la vapeur ;
2. insérer le tube d’aspiration (B) en silicone (photo 2) du Cappuccino Automatic dans le récipient où l’on a versé
le lait froid;
3. placer la tasse de café préparée préalablement sous le bec du Cappuccino Automatic (24) et soulever le com-
mutateur levier de vapeur (9) ; ainsi, la distribution de lait chaud émulsionné et riche en mousse com-mence. Pour
interrompre la distribution, abaisser l’interrupteur levier de vapeur (9).
Il est possible de régler la mousse du lait en agissan sur l’aiguille (C) du Cappuccino Automatic pour avoir la
consistance de la mousse désirée. Pour une crème avec un plus grand volume, déplacer le bouchon vers le haut
(photo 2).
Après chaque distribution, il est nécessaire de nettoyer le Cappuccino Automatic en éliminant les résidus de lait.
1. mettre un verre plein d’eau à côté de la machine et y plonger le tube d’aspiration (B);
2. procéder comme pour faire un cappuccino normal et laisser l’eau sale s’écouler dans un récipient approprié.
Attention: pour un bon fonctionnement de la machine, il est conseillé de limiter la
distribution de vapeur à 60 secondes maximum.
10.6 EAU CHAUDE
1.
Controlez que le reservoir contient de l’eau froide. ATTENTION : le reservoir est muni d’un dispositif
flottant qui surveille sur la presence et le niveau de l’eau. Au cas ou l’eau manque l’indicateur
lumineux manque d’eau (17) s’allume et en meme temps un signal acoustique sera emis par la
machine. En remplissant le reservoir avec de l’eau (comme decrit dans le paragraphe Mise en route
de la machine, point 3 - 5) l’indicateur lumineux s’eteindra et le signal se fermera, en confirmant que
le niveau de l’eau est adequat. NB : le reservoir doit etre rempli jusqu’au niveau MAX indique sur
la carrosserie.
2. (PROBAR) Attendre que le voyant cafe pret (4) s’allume.
3. (PROBAR PID) Attendez que l’ecran du PID(16) montre la temperature regulee et que le voyant cafe
pret (4) s’allume.
4. Mettez un bocal sous le distributeur d’eau chaude (11) et levez l’interrupteur eau chaude (20). Le
voyant lumineux (21) confirme l’allumage. Lorsque la quantite d’eau souhaitee est atteinte, abaissez
l’interrupteur eau chaude (20) pour fermer la distribution.
5. Apres le prelevement d’eau chaude, il est recommande de controler que le reservoir contient de l’eau
et, si necessaire, de le remplir comme indique au point 1.
11. COMMENT REGULER LA TEMPERATURE DANS LA CHAUDIERE AVEC L’AIDE DU PID
Le PID a été régulé à 95°C. Pour changer la température vous êtes prié de suivre les points suivants:
- appuyez sur le bouton ; dès que l’écran du PID montre l’écriture “PRG” appuyez sur le bouton ;
- quand l’écran du PID montre la température de la chaudière, régulez avec les boutons et la valeur
de la température desirée, à partir de 80C° jusqu’à 133C°.
- 3 sec. après avoir appuyé le dernier bouton, la température est dans la Mèmoire et l’écran montre la température
régulée.
NB: si la température est régulée trop haute, une fois demandé le café, l’écran du PID commencera à s’allumer avec intermittance.
39
Page 40
Français
12. ENTRETIEN COURANT ET PRECAUTIONS
a. Attention: avant de positionner le manette de distribution du café (14), exclure l’état vapeur (s’assurer que le
manette vapeur (15) soit en position ‘’I’’), dans la mesure où lorsque la machine est en état ‘’vapeur prête‘’
(le voyant (15.a) est allumé), la température de l’eau dans la chaudière est élevée – Danger de brûlure.
b. Il est conseillé d’effectuer un nettoyage périodique du réservoir d’eau en l’extrayant avec soin de son loge-
ment à l’aide de la poignée correspondante et de réinsérer par la suite les buses d’eau à l’intérieur (prendre
garde qu’elles ne se plient pas).
c. Il est conseillé de nettoyer, après chaque utilisation, la buse de vapeur et le bec spécial pour les cappuccinos
que l’on peut démonter en le tirant vers le bas.
d. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon imbibé d’eau.
e. Ne pas exposer l’appareil aux agents atmosphériques.
f. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau.
g. Ne faire fonctionner l’appareil que sous la surveillance d’adultes et le tenir hors de la portée des enfants.
Attention: tout éventuel endommagement dû à la vidange du circuit hydrique de la machine
entraîne l’annulation de la garantie : il est donc conseillé de lire attentivement le mode
d’emploi et de vérifier périodiquement le niveau d’eau dans le réservoir (1).
12.1 – NETTOYAGE DU DISPOSITIF TURBO VAPEUR
8
A
B
C
D
E
foto 1
C
A
Afin de ne pas altérer la saveur des boissons à réchauffer et d’éviter l’obstruction
du turbo vapeur (6), après chaque utilisation nettoyer le dispositif avec attention en
utilisant en chiffon humide.
A part le nettoyage immédiat après chaque utilisation, il faut soumettre la partie
interne du turbo vapeur à un nettoyage approfondi (photo 1).
• Enlever le canot (E) du turbo vapeur, en tirant vers le bas.
• Enlever l’embout (A), en tournant dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre, jusqu’à ce que la lance vapeur (8) se détache.
• Nettoyer l’injecteur (D) dans de l’eau tiède pour éliminer les restes de lait et
libérer avec l’aide d’une aiguille le trou du jet vapeur.
Après le nettoyage, monter les pièces comme décrit ci-dessous:
• Mettre l’embout (A), le porte gomme (B) et la gomme (C) sur la lance vapeur
(8), insérer l’injecteur (D) sur la lance vapeur (8), visser l’embout (A) dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la fin du filetage pour fixer l’injecteur.
• Enfiler le canot (E) sur l’injecteur vers le haut.
12.2 – NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
A part le nettoyage immédiat après chaque utilisation, soumettre de temps en tempsle
D
Cappuccino Automatique à un nettoyage plus approfondi (photo 3):
• Dévisser l’embout avec filetage (A) en le tournant dans le sens contraire aux
aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que la lance vapeur se détache.
B
• Enlever le couvercle (D), le aiguille (C), et le tuyau (B).
Laver toutes les pièces attentivement avec de l’eau courante tiède pour éliminer les
FIG. 3
résidus de lait et monter de nouveau tous les components.
Regulation du PID: a partir de 80°C et jusqu’a 130°C
Capacite reservoir eau: 2,7 litres
Capacite chaudiere cafe : 250ml
Capacite chaudiere vapeur : 400ml
Dimensions (LxPxA): 300x290x395 mm
Poids: 14,7 kg
14. RÉSINES FILTRE EN DOTATION
Cartouche filtrante a resines en dotation (inseree sur le tube charge eau, a l’interieur du reservoir) : elle
sert afin de proteger le mecanisme interne contre les residus de calcaire ; il s’agit d’un adoucisseur a usage unique
specifique pour les machines a cafe qu’il faut changer en suivant le degre de durete et le consume de l’eau comme
decrit dans la table cidessous:
CONSEILS À SUIVRE
NB: il faut changer la cartouche apres le consume de la quantite d’eau indique dans la table ci-dessus, autrement
les residus de calcaire peuvent endommager la machine (dommage non couvert par la garantie).
41
Page 42
Français
15. CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT OU D’ANOMALIES
PROBLEMÈSCAUSESOLUTION
La machine ne fonctionne pas et le voyant de l’interrupteur
ne s’allume pas.
1. Absence de courant.
2. la fiche du câble d’alimentation n'est pas
bien branchée.
3. Le câble d’alimentation est endommagé.
1. Redonner du courant.
2. Brancher correctement la fiche du câble
d’alimentation dans la prise de courant.
3. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE pour
le remplacement.
Le café ne sort pas
pendant la distribution.
Le café sort trop
rapidement.
Le café sort goutte
à goutte.
Le café sort entre le
groupe de distribution et le porte-filtre.
Il n'y a pas de
mousse sur le café.
Le café sort trop
froid.
Le café sort trop
chaud.
La machine ne fournit pas de vapeur.
1. Le café est moulu trop finement.
2. Il y a trop de café.
3. Le café est trop pressé.
4. Douchette sale.
1. Le café est moulu trop grossièrement.
2. Il n'y a pas assez de café.
3. Le café n'est pas assez pressé.
4. Café vieux ou inapproprié.
1. Le café est moulu trop finement.
2. Il y a trop de café.
3. Le café est trop pressé.
1. Le porte-filtre n’est pas inséré correctement.
2. Il y a trop de café dans le filtre.
3. Le bord du porte-filtre n’a pas été nettoyé.
4. Le joint sous la coupe est usé.
1. La mélange de café n'est pas approprié à
ce type de machine.
2. La mouture n'est pas correcte.
3. Il n'y a pas assez de café.
1. La machine n’était pas à la bonne température.
2. Le porte-filtre n’a pas été préchauffé.
3. Les tasses n'ont pas été préchauffées.
4. Le Termopid (16) ne fonctionne pas dans
les valeurs optimales.
1. Le Termopid (16) ne fonctionne pas dans
les valeurs optimales.
1. La pompe ne fonctionne pas.
2. Le trou a la fin du tube vapeur est obstrue.
3. Il n’y a plus d’eau dans le reservoir.
1. Le remplacer par du café moulu plus
grossièrement.
2. Diminuer la quantité de café dans le filtre.
3. Presser moins le café.
4. Nettoyer ou remplacer la douchette.
1. Le réglage de la mouture doit être plus fin.
2. Augmenter la dose de café.
3. Presser davantage le café.
4. Remplacer le café.
1. Le réglage de la mouture doit être plus gros.
2. Diminuer la quantité de café.
3. Presser moins le café.
1. L’insérer correctement.
2. Diminuer la quantité de café.
3. Enlever les résidus de café du bord du
porte-filtre.
4. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
1. Remplacer le café.
2. Régler la mouture du café.
3. Augmenter la dose du café.
1. Respecter les indications présentées au paragraphe 11.1 et 11.2.
2. Le porte-filtre doit être chauffé en même
temps que l’eau – Voir paragraphe 11.1.
3. Chauffer les tasses sur le chauffe-tasse passif (2).
4. Définissez les valeurs de TermopidE.
1. Définissez les valeurs de Termopid
1. S’adresser au centre assistance.
2. Nettoyer le trou avec l’aide d’une aiguille.
3. Voir le paragraphe ≪ mise en fonction de la
machine ≪
42
Page 43
ITALIANO 7-18
ENGLISH 19-30
FRANÇAIS 31-42
DEUTSCH 43-54
INHALT
1 – EINFÜHRENDE ANMERKUNGEN 44
2 – FUNKTION DER MASCHINE 44
3 – BESTIMMUNGSZWECK DER MASCHINE 44
4 – HINWEISE ZUM UNFALLSCHUTZ 45
5 – UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH 46
6 – RESTGEFAHREN 46
7 – WICHTIGE HINWEISE 47
8 – REINIGUNG DES GEHÄUSES 47
9 – KOMPONENTEN UND ZUBEHÖRE DER MASCHINE 48
10 – BEDIENUNGSANLEITUNG 49
10.1 –
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE 49
10.2 –
ZUBEREITUNG EINES ESPRESSOS ESPRESSO 49
10.3 –
NÜTZLICHE HINWEISE 50
10.4 –
DAMPF 50
10.5 – PRÉPARATION DU CAPPUCCINO AVEC CAPPUCCINO AUTOMATIC 51
10.6 –
HEIßWASSER51
11 –
REGELUNG DER HEIZKESSELTEMPERATUR MITHILFE DER THER-
MO-PID-STEUERUNG
52
12 – PFLEGE UND SICHERHEITSHINWEISE 52
12.1 –
12.2 –
13 – TECHNISCHE DATEN 53
14 –
15 – STÖRUNGEN UND STÖRUNGSBEHEBUNG 54
REINIGUNG DES TURBODAMPFROHRES 52
REINIGUNG DES AUTOMATISCH CAPPUCCINO 53
FILTER RESINS MITGELIEFERTE 53
43
Page 44
Deutsch
1. EINFÜHRENDE ANMERKUNGEN
Das vorliegende Handbuch gilt als Bestandteil der Maschine. Es muss aufmerksam durchgelesen und
zur späteren Bezugnahme für die gesamte Zeit des Einsatzes der Maschine sorgfältig aufbewahrt
werden.
Sollte das vorliegende Handbuch verloren gehen oder nicht mehr leserlich sein, so können Sie bei
einem autorisierten KUNDENDIENST ein neues Handbuch bestellen.
Das vorliegende Handbuch enthält neben den Angaben zum vorschriftsmäßigen Gebrauch sowie zur
vorschriftsmäßigen Reinigung und Wartung der Maschine wichtige Hinweise, die sich auf spezifische
Vorgänge beziehen, welche, um alle potentiellen Restrisiken auszuschließen, mit besonderer Umsicht
ausgeführt werden müssen.
Das vorliegende Handbuch wurde entsprechend des aktuellen technischen Standes verfasst; der
Hersteller behält sich die Möglichkeit vor, technische Änderungen daran vorzunehmen und das
Handbuch auf den entsprechenden Stand zu bringen, ohne die vorherigen Fassungen überarbeiten
zu müssen.
LA PAVONI S.p.A. haftet nicht im Fall von direkten oder indirekten Verletzungen oder Sachschäden,
welche auf folgende Umstände zurückgeführt werden könnten:
– mangelnde Beachtung der einschlägigen Bestimmungen zum Unfallschutz;
– nicht vorschriftsmäßig ausgeführte Installation der Maschine;
– falscher Netzanschluss;
– unsachgemäßer oder nicht vorschriftsmäßiger Einsatz der Maschine;
– nicht den im vorliegenden Handbuch aufgeführten Hinweisen entsprechende Bedienung der
Maschine;
– mangelhafte Wartung;
– auf die Maschine bezogene Modifikationen oder Eingriffe durch nicht autorisierte Personen;
– Einsatz von anderen Ersatzteilen als den Originalersatzteilen oder den spezifisch für das
Maschinenmodell vorgeschriebenen Ersatzteilen;
– teilweise oder gesamte Nichtbeachtung der vorliegenden Hinweise und Anleitungen;
– außergewöhnliche, unvorhersehbare Ereignisse.
2. FUNKTION DER MASCHINE
Die Maschine dient der Zubereitung von Espresso oder Kaffee sowie der Abgabe von heißem
Wasser / Wasserdampf zur Zubereitung von warmer bzw. aufgeschäumter Milch im Haushalt.
Die Zubereitung des Espressokaffees erfolgt, indem Wasser unter Druck und bei
einer genau festgelegten Temperatur durch gemahlenes Kaffeepulver gepresst wird.
Um einen vorschriftsmäßigen Betrieb der Maschine zu gewährleisten, muss der Benutzer die im
vorliegenden Handbuch aufgeführten Anleitungen genau durchgelesen und verstanden haben.
3. BESTIMMUNGSZWECK DER MASCHINE
Diese Maschinen können folgendes leisten:
– aus gemahlenen Kaffeebohnen zubereiteten Getränken;
– Heißwasser und Wasserdampf zur Zubereitung von warmer bzw. Aufgeschäumter Milch;
44
Page 45
Deutsch
– mit Milch und Kaffee zubereiteten Getränken
4. HINWEISE ZUM UNFALLSCHUTZ
Der Benutzer muss sich neben der Beachtung der im vorliegenden Handbuch aufgeführten Hinweise
und Vorschriften an die am Aufstellungsort der Maschine geltenden Bestimmungen zum Unfallschutz
sowie an die durch den gesunden Menschenverstand vorgegebenen Regeln halten.
Um die vorschriftsmäßige Funktion sowie über lange Zeit die Beibehaltung der Funktionseigenschaften
der Maschine zu gewährleisten, wird empfohlen, die für den Betrieb der Maschine vorgeschriebenen
Umgebungsbedingungen (Raumtemperatur zwischen 5° und 35° C) zu kontrollieren. Die Maschine
darf nicht in unmittelbarer Nähe von Wasserausgaben betrieben werden, oder an Orten (im Freien)
betrieben werden, die direkten atmosphärischen Einwirkungen (Sonnenstrahlen, Regen, usw.)
ausgesetzt sind.
Vergewissern Sie sich beim Auspacken der Maschine, dass die Maschine unversehrt und
unbeschädigt ist.
Die verschiedenen Bestandteile der Verpackung der Maschine müssen ordnungsgemäß entsorgt
werden und dürfen auf keinen Fall unbeaufsichtigt in der Reichweite von Kindern, Tieren oder
unbefähigten Personen gelassen werden.
Stellen Sie die Maschine an einem gut geschützten Ort auf einer festen Fläche in einer angemessenen
Entfernung zu Wärmequellen und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Vergewissern Sie sich vor Anschluss an das Stromnetz sowie vor der Trennung vom Stromnetz immer, dass
der Hauptschalter der Maschine auf „AUS“ gesetzt ist.
Vor Abstellung der Maschine sowie vor Ausführung der Arbeiten der Reinigung und Wartung muss immer
der Netzstecker gezogen werden (nicht am Netzkabel ziehen!).
Benutzen Sie die Maschine nicht, wenn sie nicht einwandfrei arbeiten sollte oder wenn das Netzkabel
oder der Netzstecker der Maschine beschädigt sein sollten; tauschen Sie das Netzkabel in diesem
Fall aus, oder lassen Sie die Maschine von einem autorisierten KUNDENDIENST kontrollieren.
Die unter Hitze stehenden Flächen und Teile der Maschine (Brühkopf, Tassenwärmer,
Siebträger, Dampfrohr) dürfen nicht berührt werden. (Verbrühungsgefahr !).
Der Siebträger darf während der Kaffeeabgabe nicht abgenommen werden.
(Verbrühungsgefahr!).
Halten Sie die Hände nie unter den Brühkopf oder unter das Dampfrohr der
Maschine, da die austretenden Flüssigkeiten bzw. der Wasserdampf unter hohen
Temperaturen stehen und Verbrühungen bewirken können.
Warten Sie nach der Kaffeeabgabe, bevor Sie den Siebträger abnehmen, immer
einige Sekunden ab, damit eventuell vorhandener Restdruck abgelassen werden
kann und Verbrühungen vermieden werden.
Um die Heizwiderstände nicht zu beschädigen, darf die Maschine nie ohne Wasser betrieben
werden.
Um eine potentielle Beschädigung der Maschine zu vermeiden, sollten Sie darauf achten, immer nur
vom Hersteller zugelassene Originalersatzteile und Originalzubehörteile zu verwenden.
Die Personen (inklusiv Kinder), die verringerte physische, sensorielle und geistige Kapazitäten
haben, oder keine Erfahrung mit solchen Geräten haben, dürfen diese Maschine nicht benutzen.
45
Page 46
Deutsch
Sie können die Maschine nur unter Oberaufsicht einer Person, die für die Sicherheit dieser Personen
verantwortlich ist.
Die Kinder dürfen mit dieser Maschine nicht spielen.
Schalten Sie die Maschine im Fall von Störungen oder eines nicht einwandfreien Betriebs aus, und
übergeben Sie sie zum Austausch beschädigter oder verschlissener Teile gegen Originalersatzteile
an einen autorisierten KUNDENDIENST.
Benutzen Sie die Maschine nicht, falls der Netzstecker o. das Netzkabel defekt ist. Zum Austausch dieser
Elemente setzen Sie sich mit einem KUNDENDIENST im Kontakt.
Die Ausführung von nicht vom Hersteller genehmigten Eingriffen zur Reparatur sowie der Einsatz von
anderen Teilen als den Originalersatzteilen beinhalten einen Verfall der Herstellergarantie.
Die Maschine darf nicht im Freien betrieben werden.
Die Maschine darf nur für die Zwecke gebraucht werden, für die sie geplant und gebaut wurde.
Um der Gefahr eines Brandes sowie des elektrischen Schlages und der Verletzung von Personen
vorzubeugen, dürfen die Maschine sowie das Netzkabel und alle zur Maschine gehörenden
Komponenten nicht in Wasser getaucht werden.
Benutzen Sie im Fall eines Brandes Kohlensäure-Feuerlöscher (CO2). Löschen Sie niemals mit Wasser
oder mit Feuerlöschern, die mit Dampf betrieben werden.
Vor allen Arbeiten der Reinigung und Wartung muss die Maschine ausgeschaltet werden, indem der
Hauptschalter auf „AUS“ gesetzt und der Netzstecker gezogen wird (nicht am Netzkabel ziehen).
Warten Sie vor Ausführung der o.a. Arbeiten so lange ab, bis die Maschine vollständig abgekühlt ist.
Benutzen Sie zur Reinigung der Maschine weder Alkohol noch Lösungsmittel oder scheuernde
Putzmittel sondern ausschließlich einen mit Wasser befeuchteten weichen Lappen.
5. UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
Der unsachgemäße Gebrauch der Maschine beinhaltet den Verfall der
Herstellergarantie sowie den Haftungsausschluss des Herstellers im Fall einer
Verletzung von Personen oder einer Beschädigung von Gegenständen.
Als unsachgemäßer Gebrauch gelten:
– jeglicher Gebrauch, der nicht dem spezifischen Bestimmungszweck der Maschine entspricht;
– jegliche auf die Maschine bezogenen Eingriffe, die in Abweichung zu den im vorliegenden
Handbuch aufgeführten Angaben und Vorschriften stehen;
– jeglicher Einsatz der Maschine nach Veränderung von Maschinenkomponenten oder von auf die
Betriebssicherheit der Maschine bezogenen Einrichtungen;
– der Einsatz der Maschine im Freien.
6. RESTGEFAHREN
Da der Benutzer nicht gegen die direkt austretenden Dampf – oder Heißwasserstrahlen
geschützt werden kann, ist bei der Bedienung und Handhabung der Maschine, um
Verbrühungen von Körperteilen auszuschließen, maximale Umsicht geboten.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei Verletzungen von Personen oder Tieren oder im Fall
von Sachschäden, die auf Eingriffe zurückgeführt werden könnten, welche durch nicht spezifisch
qualifizierte oder nicht ausdrücklich für die jeweiligen Eingriffe berechtigte Personen ausgeführt
wurden.
46
Page 47
Deutsch
7. WICHTIGE HINWEISE
Stellen Sie die Maschine auf einer festen, trockenen Fläche in einer angemessenen Entfernung zu Wärmequellen
und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Vergewissern Sie sich vor Benutzung der Maschine immer, dass der Wassertank mit ausreichend Wasser gefüllt ist,
da die in der Maschine eingebaute Wasserpumpe ansonsten trocken laufen und auf irreparable Weise beschädigt
werden könnte.
Nach der Einschaltung wird das im Kreislauf der Maschine befindliche Wasser erhitzt, und im Heizkessel bildet sich
Wasserdampf. Um einen maximalen Unfallschutz zu gewährleisten, sollte die Maschine daher nicht unbeaufsichtigt
in Reichweite von Kindern gelassen werden.
Um die Gefahr von Verbrühungen auszuschließen, sollten Sie immer darauf achten, die unter hohen Temperaturen
stehenden Flächen und Komponenten der Maschine, wie den Brühkopf, den Siebträger, das Dampfrohr und den
Tassenwärmer, nicht zu berühren.
Versuchen Sie während der Abgabevorgänge nicht, den Siebträger abzunehmen, und halten Sie auf keinen
Fall die Hände unter den Brühkopf oder das Dampfrohr (Verbrühungsgefahr!). Nach der Kaffeeabgabe
könnten sich am Siebträger Wassertropfen bilden; dies ist als völlig normal anzusehen. Stellen Sie sicher, dass
die Abtropfschale nicht überläuft. Vor Abstellung bzw. bei längerer Nichtbenutzung der Maschine muss die
Maschine ausgeschaltet werden, indem der Hauptschalter auf „AUS“ gesetzt wird. Ziehen Sie außerdem den
Netzstecker aus der Netzsteckdose (nicht am Netzkabel ziehen!).
Zu beachten: Lassen Sie die Maschine niemals ohne Wasser laufen.
8. REINIGUNG DES GEHÄUSES
Wischen Sie das Gehäuse der Maschine mit einem feuchten Lappen ab, und trocknen Sie das Gehäuse
anschließend gut ab.
Verwenden Sie zur Reinigung weder Alkohol noch Lösungsmittel, scheuernde Putzmittel oder sonstige Putzmittel,
da das Gehäuse der Maschine ansonsten beschädigt werden könnte.
Tauchen Sie die Maschine oder Maschinenteile niemals in Wasser ein.
47
Page 48
Deutsch
9. KOMPONENTEN UND ZUBEHÖRE DER MASCHINE
PROBAR
44
18181919772121331717
5
1313
1212
1515
22
20
9
1111
1010
22
66
25
26
27
PROBAR TERMOPID
5
16
20
9
8
23
14
1. Stromkabel
24
2. Hauptschalter An/Aus
3. Leuchtdiode Dampf
4. Leuchtdiode Espresso
5. Kipphebelschalter Espresso
6. Hauptschalter An/Aus Dampf
7. Manometer
8. Siebträger Fascino
9. Kipphebelschalter Dampf
10. Dampfhahn
11. Auslaßhahn fur Heißwasser
12. Siebtrager mit Zwei-Nasen-Auslauf
1
13. Siebtrageraufnahme
14. Entfernbare Erhohung fur Espresso-Tassen
15. Tassenabstellflache / Abstellgrill
16. Thermo-PID-Steuerung
17. Leuchtdiode “fehlendes Wasser”
18. Passiv beheizte Tassenabstellflache auf der
Maschine
19. Abdeckung fur Wassertank
20. Kipphebelschalter fur HeißwasserEntnahme
21. Leuchtdiode bei Heißwasser-Entnahme
22. Press-Stempel / Tamper
23. Meßloffel caffe
24. Cappuccino Automatic
25. Filter 1 Tasse
26. Filter 2 Tassen
27. Harzfilter fur Wasseransaugschlauch
12
48
Page 49
Deutsch
10. BEDIENUNGSANLEITUNG
10.1 INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
1. Entnehmen Sie die Maschine aus der Verpackungsschachtel und entfernen Sie alle weiteren
Verpackungsmaterialien wie Plastik etc.
2. Stellen Sie die Maschine auf eine ebene und stabile Flache und halten Sie die Maschine fern von
Warmequellen und/oder Wasserquellen.
3. Offnen Sie den Deckel fur das Wasserbehalterfach (19), welches sich hinten oben auf der Maschine
befindet und entnehmen Sie den Wasserbehalter (1) vorsichtig, ohne die im Wasserbehalter befindlichen
Schlauche zu beschadigen.
4. Befullen Sie den Wasserbehalter (1) mit kaltem Wasser.
5. Stellen Sie den Wasserbehalter (1) anschließend wieder an seinen vorgesehenen Platz zuruck und
kontrollieren Sie, dass die beiden Schlauche (welche sich im Wassertank befinden sollen) nicht geknickt
sind und dass sich der kleine Filter am Ende des einen Schlauches befindet und gut befestigt ist.
Anschließend den Deckel (19) wieder schließen. Beachten: Die Maschine ist mit einem Wasserbehalter
mit einem Fassungsvermogen von 2,7 Liter ausgestattet, gekoppelt mit einem Wasserstandsmelder, der
bei Wassermangel mit einer Leuchtdiode (17) und einem akustischen Warnton reagiert. Der Klang
des Warntons, der beim Einschalten der Maschine bei Wassermangel ertont, unterscheidet sich vom
Warnton, der im normalen Betrieb der Maschine ertont. Das Wieder-Auffullen des Wasserbehalters
beendet sowohl das Aufleuchten der Leuchtdiode fur Wassermangel (17) als auch den Warnton. Wenn
das Wasser wahrend des normalen Betriebes ausgeht, bedeutet das Aufleuchten/der Warnton noch
eine Zeit von ca. 15 Sekunden zum Beendigen des caffe. Wenn der Bezug des espresso beendet
ist, empfiehlt es sich, den Wassertank wieder bis maximal aufzufullen. Es wird darum gebeten, die
Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen und regelmaßig den Wasserstand im Wasserbehalter zu
kontrollieren.
6. Schließen Sie das Stromkabel der Maschine an eine Steckdose an und beachten Sie die korrekte
Stromspannung.
7. Nehmen Sie den Siebtrager (8) und setzen diesen in die Siebtragerhalterung (5) ein, indem Sie den
Siebtrager von links nach rechts hineindrehen. Damit kann der Siebtrager sich aufwarmen und ist somit
leichter bereit fur die spatere Nutzung.
8. Schalten Sie die Maschine an, indem Sie den Hauptschalter (11) betatigen. Das Aufleuchten des
Lampchen des gleichen Hauptschalters zeigt Ihnen die Stromversorgung der Maschine an.
9. Offnen Sie den Drehknopf fur Dampf/Warmwasserentnahme (4).
10. Stellen Sie den Kipphebelschalter (13) auf warmes Wasser (mittlere Stellung) und betatigen Sie sofort
den Kipphebel-Schalter fur die Pumpe (22). Die Maschine beginnt zu pumpen und den Heizkessel mit
Wasser zu befullen.
11. Sobald Wasser aus dem Dampfrohr (6) austritt, den Kipphebel-Schalter fur die Pumpe (22) wieder
betatigen/abstellen. Der Heizkessel ist somit mit Wasser befullt. Schließen Sie dann den Drehknopf fur
Dampf/Warmwasserentnahme (4) ein. Betatigen Sie den Kipphebel-Schalter fur die Pumpe (22) auf
Kaffee.
12. Nachdem Sie alle diese Punkte befolgt haben, kann die Maschine auch angeschaltet bleiben.
13. (PROBAR PID) Die Thermo-PID-Steuerung (21) zeigt die Heizkesseltemperatur an und kontrolliert die
Temperatur im Heizkessel.
14. (PROBAR PID) Die Thermo-PID-Steuerung ist ab Werk auf 95 Grad eingestellt, die ideale Temperatur
fur die Espresso- Zubereitung. (Wenn Sie die Temperatur der Thermo-PID-Steuerung andern mochten,
befolgen Sie bitte die Anleitungen im Kapitel „Regelung der Heizkesseltemperatur mit Hilfe der ThermoPID-Steuerung“)
10.2 ZUBEREITUNG EINES ESPRESSOS
1. Stellen Sie sicher, dass der Wasserbehälter (1) mit Wasser befüllt ist. ACHTUNG: Der Wassertank ist mit
einem Schalter ausgestattet, welcher die Menge des Wassers überwacht. Sollte nicht genügend Wasser
im Wassertank sein oder gar kein Wasser sich im Wassertank befinden, leuchtet die Diode “fehlendes
Wasser” (17) automatisch auf und gleichzeitig ertönt ein Warnton. Erst wenn Sie wieder frisches Wasser
49
Page 50
Deutsch
in den Wasserbehälter füllen (wie in den Punkten 3-5 des Absatzes Erstinetriebnahme beschrieben) geht
die Leuchtdiode aus und der Warnton ertönt nicht mehr und es wird somit die korrekte Befüllung des
Wassertankes bestätigt. Beachten: Der Wasserbehälter soll bis zum Maximum- Stand befüllt werden, dieser
Maximum-Stand ist am Gehäuse angezeigt.
2. Befolgen Sie bitte die Anweisungen des Punktes 9, sollte dieser noch nicht ausgeführt worden sein.
3. Sobald die Leuchtdiode espresso (4) aufleuchtet, ist die Maschine betriebsbereit.
4. Sobald die Thermo-PID-Steuerung (16) die eingestellte Temperatur anzeigt und die Leuchtdiode espresso (4)
aufleuchtet, ist die Maschine betriebsbereit.
5. Setzen Sie den Filter (25 – 26) in den Siebträger (12). Füllen Sie die gewünschte Menge an EspressoPulver in den Siebträger (1 Meßlöffel (23) entspricht der Menge für einen espresso mit dem kleinen Sieb, 2
Meßlöffel entsprechen der Menge für zwei espressi mit dem großen Sieb), drücken Sie das Pulver mit dem
Preßstempel/Tamper (22) an und setzen den Siebträger dann in die Siebträgeraufnahme (13) ein, indem
Sie den Siebträger kräftig von links nach rechts eindrehen.
6. Anschließend positionieren Sie die Espresso-Tassen auf der Tassenabstellfläche (14) unter den Auslauf des
Siebträgers. Beachten: Die Maschine kann sowohl mit kleinen Espresso-Tassen benutzt werden, welche auf
die entfernbare Erhöhung für Espresso-Tassen (14) abgestellt werden können, als auch für größere Tassen mit
einer max. Höhe von 11 cm, welche direkt auf die Tassenabstellfläche (15) abgestellt werden. Achtung:
Der Kipphebelschalter für espresso (5) hat 2 Positionen: nach oben “an”, nach unten “aus”. Nachdem Sie
den Kipphebelschalter für espresso (5) angestellt haben und die gewünschte Menge an espresso erhalten
haben, stellen Sie den Kipphebel für espresso (5) auf aus, um den Espresso-Bezug zu beenden.
7. Entnehmen Sie nun den Siebträger (12) aus der Siebträgeraufnahme (13) und werfen den nassen “Puck”
(restliche Pulver) weg. Achtung: Um den Siebträger/Siebträgeraufnahme in der richtigen Temperatur zu
halten, empfiehlt es sich, den Siebträger (12) leer in der Siebträgeraufnahme (13) zu belassen.
10.3 NÜTZLICHE HINWEISE
a. Die Filter (25) und (26) müssen nicht nach jedem Gebrauch notwendigerweise gereinigt werden aber
vergewissern Sie sich, dass die Löcher nicht verstopft sind.
b. Um immer gleichbleibende Kaffeequalität zu erhalten, empfehlen wir, die Tassen mit Hilfe des Tassenwärmers
vorzuwärmen, der nur funktioniert, wann die Maschine in Betrieb ist.
10.4 DAMPF
1. Stellen Sie sicher, dass der Wasserbehalter (1) mit Wasser befullt ist. ACHTUNG: Der Wassertank ist mit
einem.
2. Schalter ausgestattet, welcher die Menge des Wassers uberwacht. Sollte nicht genugend Wasser im
Wassertank sein oder gar kein Wasser sich im Wassertank befinden, leuchtet die Diode “fehlendes
Wasser” (17) automatisch auf und gleichzeitig ertont ein Warnton. Erst wenn Sie wieder frisches Wasser
in den Wasserbehalter fullen (wie in den Punkten 3-5 des Absatzes Erstinbetriebnahme beschrieben) geht
die Leuchtdiode aus und der Warnton ertont nicht mehr und es wird somit die korrekte Befullung des
Wassertankes bestatigt. Beachten: Der Wasserbehalter soll bis zum Maximum- Stand befullt werden, dieser
Maximum-Stand ist am Gehause angezeigt.
3. Stellen Sie den Dampfbereich an, indem Sie den Hauptschalter Dampf (6) drucken (wenn dies nicht schon
vorher erfolgt ist). Dann leuchtet zur Bestatigung die Leuchtdiode Dampf (3) auf; die Maschine hat die
richtige Temperatur erreicht und ist fur den Dampfbezug betriebsbereit.
4. Halten Sie nun unter die multi-direktionale (in alle Richtungen bewegliche) Dampflanze ein geeignetes Gefaß
5. (idealerweise ein Edelstahl-Milchkannchen) mit dem gewunschten Getrank (Milch).
6. Stellen Sie nun den Kipphebelschalter fur Dampf (9) an und lassen die Spitze der Dampflanze immer
eingetaucht in der Flussigkeit, um eventuelle Spritzer der heißen Flussigkeit zu vermeiden. Anmerkung: Wenn
Sie Milch aufschaumen wollen, halten Sie die Spitze der Dampfduse nur knapp unter der Milchoberflache
und halten Sie die Dampflanze dann dort ruhig ohne große Bewegungen. Dann entwickelt sich am besten
ein korrekter Milchschaum. Weiterer Tipp: Nehmen Sie zum Milchaufschaumen immer kuhle Milch und fullen
das Gefaß (Milchkannchen) mindestens bis zur Halfte.
7. Stellen Sie den Kipphebelschalter fur Dampf (9) aus, um den Dampfbezug zu beenden und ziehen Sie die
Dampflanze (10), wenn kein Dampf mehr aus dieser austritt, aus der Flussigkeit.
50
Page 51
Deutsch
8. Die Dampflanze wird sehr heiß, es wird daher empfohlen, diese ausschließlich an dem - an der Dampflanze
befindlichen - Gummischutz anzufassen.
9. Reinigen Sie die Dampflanze (10) anschließend grundlich mit einem nassen Tuch. Anmerkung: Die Spitze
der
10. Dampflanze kann abgeschraubt werden, um diese zu reingen.
10.5 ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO MIT DER VORRICHTUNG ZUR CAPPUCCINO AUTOMATIK
Der Austausch der «Turbo»-Dampfrohr (10) gegen
die Vorrichtung zur Cappuccino Automatik muß vor
A
A
C
FIG. 1
FIG. 2
Espressokaffee zu. Stellen Sie die Maschine auf die Betriebsart Dampfabgabe ein, und gehen Sie wie folgt vor:
1. Nach oben und unten zwei oder drei Mal den Dampfschalter (9) bis zum Cappuccino Automatic (24) wird
nur Dampf kommen.
2. Tauchen Sie den Silikonschlauch (B) (Foto 2) der Vorrichtung zur Cappuccino Automatik in einen mit kalter
Milch gefüllten Behälter.
3. Stellen Sie die Tasse mit dem vorher zubereiteten Espressokaffee unter den Schnabelauslauf der Vorrichtung zur
Cappuccino Automatik (24), und heben Sie den Dampfschalter (9), so beginnt die Auslieferung emulgiert heißer
Milch und reichhaltigen Schaum. So beenden Sie die Abgabe niedriger Sie den Dampfschalter (9).
Der Grad der Milchaufschäumung kann über den stecker (C) der Vorrichtung zur Cappuccino Automatik geregelt
werden; Für eine Creme mit größerem Volumen, nach oben den Stecker zu bewegen (Foto 2).
Nach jeder Abgabe müssen Sie die Vorrichtung zur Cappuccino Automatik von eventuell vorhandenen
Milchrückständen befreien.
1. Stellen Sie ein mit Wasser gefülltes Glas neben die Maschine, und tauchen Sie den Ansaugschlauch (B) in
das Glas.
2. Gehen Sie wir bei der normalen Zubereitung von Cappuccino vor, und lassen Sie das Schmutzwasser in einen
geeigneten Behälter ablaufen.
Inbetriebnahme der Maschine ausgeführt werden.
Gehen Sie wie folgt vor:
1. Achten Sie darauf, den Dampfschalter (6) ausgeschaltet.
2. Lösen Sie den oberen Gewindekranz (A) der «Turbo»Dampfrohr (10) (Foto 1), indem Sie in gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
B
3. Nehmen Sie die «Turbo»-Dampfrohr (10) aus dem
Dampfrohr, indem Sie sie nach unten ziehen.
4. Setzen Sie die Vorrichtung zur Cappuccino Automatik
in das Dampfrohr, indem Sie sie so weit nach oben
drücken, bis das Dampfabgaberohr am Stutzen anliegt;
ziehen Sie anschließend den Gewindekranz wieder fest,
indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
Bereiten Sie in einer Cappuccinotasse einen normalen
Zu beachten: Um die vorschriftsmäßige Funktion der Maschine nicht zu beeinträchtigen, sollte der Abgabevorgang nicht länger als 60 Sekunden dauern.
10.6 HEIßWASSER
1. Stellen Sie sicher, dass der Wasserbehalter (1) mit Wasser befullt ist. ACHTUNG: Der Wassertank ist mit
einem Schalter ausgestattet, welcher die Menge des Wassers uberwacht. Sollte nicht genugend Wasser
im Wassertank sein oder gar kein Wasser sich im Wassertank befinden, leuchtet die Diode “fehlendes
Wasser” (17) automatisch auf und gleichzeitig ertont ein Warnton. Erst wenn Sie wieder frisches Wasser
in den Wasserbehalter fullen (wie in den Punkten 3-5 des Absatzes Erstinetriebnahme beschrieben) geht
die Leuchtdiode aus und der Warnton ertont nicht mehr und es wird somit die korrekte Befullung des
Wassertankes bestatigt. Beachten: Der Wasserbehalter soll bis zum Maximum- Stand befullt werden, dieser
Maximum-Stand ist am Gehause angezeigt.
51
Page 52
Deutsch
2. (PROBAR) Warten Sie, bis die Leuchtdiode espresso (4) aufleuchtet.
3. (PROBAR PID) Warten Sie, bis die Thermo-PID-Steuerung (16) die eingestellte Temperatur anzeigt und die
Leuchtdiode Espresso (4) aufleuchtet.
4. Stellen Sie ein Gefaß unter den Auslaßhahn fur Heißwasser (11) und stellen den Kipphebelschalter
fur Heißwasser- Entnahme (20) an. Die Leuchtdiode fur Heißwasser (21) leuchtet auf und bestatigt
die Heißwasser-Entnahme. Wenn die gewunschte Menge an Heißwasser erreicht ist, stellen Sie den
Kipphebelschalter fur Heißwasser (20) ab, um den Bezug zu beenden.
Nach der Heißwasser-Entnahme empfiehlt es sich, den Wasserstand im Wasserbehalter (1)
zu uberprufen und gegebenenfalls diesen wieder zu befullen wie in Punkt 1 beschrieben.
11. REGELUNG DER HEIZKESSELTEMPERATUR MITHILFE DER THERMO-PID-STEUERUNG
Die Thermo-PID-Steuerung ist ab Werk auf 95 Grad eingestellt. Um die Temperatursteuerung zu verändern, gehen
Sie bitte wie folgt vor
- Drücken Sie die Taste
- Wenn das Display nun die eingestellte Heizkesseltemperatur anzeigt, können Sie die gewünschte Temperatur
mit den
Tasten
und einstellen, zwischen Minimum 80 C und Maximum 133C.
- 3 Sekunden nach Bedienung der letzten Taste wird der eingestellte Wert gespeichert und die Temperatur kann
am Display abgelesen werden.
Anmerkung: Wenn die Temperatur auf einen zu hohen Wert eingestellt wird, beginnt das Display zu blinken, sobald man einen Espresso zubereiten will.
12. PFLEGE UND SICHERHEITSHINWEISE
a. Achtung: stellen Sie sicher, dass die Maschine Dampft (Dampfhebel (15) auf „I“ Position) nicht strömt, bevor
Sie den Kaffeeknopf (14) drücken. Wenn die Lampe (15.a) leuchtet, ist die Temperatur des Wassers im Kessel
zu hoch, Verbrühungsgefahr!
b. Putzen Sie regelmäßig den Wassertank (1). Entnehmen Sie den Wassertank aus dem Gerät und spülen Sie
ihn aus. (Stellen Sie dabei sicher, dass Sie die Wasserzuführungen in den Tank nicht verbiegen).
c. Putzen Sie nach jeder Verwendung die Aufschäumdüse und das Turbo-Dampf-/Heißwasserrohr (6).
Entfernen Sie dazu die Aufschäumdüse vom Dampfrohr.
d. Verwenden Sie ein normales, feuchtes Tuch zur Reinigung.
e. Setzen Sie das Gerät keinen Witterungseinflüssen aus.
f. Tauchen Sie die Maschine nicht ins Wasser.
g. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es in Betrieb ist und halten Sie es von Kindern und
Minderjährigen fern.
ACHTUNG: Schäden, die durch die Entleerung des Wasserkreislaufes entstehen, lassen die
Garantie außer Kraft treten; deshalb empfehlen wir, dass Sie die Bedienungsanleitung
aufmerksam lesen und den Wasserstand im Tank (1) regelmäßig überprüfen.
; sobald auf dem Display die Schrift „PRG“ erscheint, drücken Sie die Taste .
12.1 – REINIGUNG DES TURBODAMPFROHRES
8
A
B
C
D
E
Um zu vermeiden, den Geschmack der Getränke zu verändern und den Kopf des
Turbodampfrohres (6) zu verstopfen, reinigen Sie es vorsichtlich mit einem feuchten
Lappen nach jedem Gebrauch. Außer der sofortigen Reinigung, nach jedem
Gebrauch, müssen Sie manchmal auch die innere Seite des Dampfrohres reinigen
(Foto 1).
• Ziehen Sie den Schlauch (E) aus, in dem Sie ihn nach unten ziehen.
• Drehen Sie die Nutmutter (A) heraus, von rechts nach links, bis zur Entfernung
der Dampflanze (8).
• Reinigen Sie den Injektor (D) mit lauwarmem Wasser, und mit Hilfe einer Nadel
auch den Kopf des Dampfrohres.
foto 1
• Nach der Reinigung bauen Sie das Alles wieder aus, wie folgt:
52
Page 53
Deutsch
C
A
• Die Nutmutter (A), den Gummiträger (B) und den Gummi (C) auf die Dampflanze (8)
drehen; den Injektor (D) einsetzen; die Nutmutter (A) von links nach rechts drehen, um
den Injektor zu fixieren.
• Den Schlauch (E) auf den Injektor nach oben bringen.
12.2 – REINIGUNG DES AUTOMATISCH CAPPUCCINO
D
Außer der sofortigen Reinigung, nach jedem Gebrauch, müssen Sie manchmal den
Cappuccino Automatisch reinigen (Foto 3).
B
• Drehen Sie die Nutmutter (A) heraus, von rechts nach links, bis zur Entfernung der
Dampflanze.
FIG. 3
• Entfernen Sie den Deckel ( D ), den Stecker ( C ), das Rohr ( B ) und reinigen Sie alle
Komponenten mit lauwarmem Wasser, und mit Hilfe einer Nadel auch den Kopf des
Dampfrohres, dann bauen Sie das Alles wieder auf.
13. TECHNISCHE DATEN
Stromaufnahme: 230-240V 50Hz
Leistung Bereich espresso: 1000W
Leistung Bereich Dampf: 1200W
Pumpe Bereich espresso: 12/15 bar
Pumpe Leistung Bereich espresso ULKA: 48W
Pumpe Leistung Dampf ULKA: 48W
PID Regulierung: von min. 80°C bis zum max. 130°C
Kapazitat Wasserbehalter: 2,7 Liter
Kesselgroße fur Epresso: 250 ml
Kesselgroße fur Dampf: 400 ml
Abmessungen (LxPxA): 300x290x395 mm
Nettogewicht: 14,7 kg
14. FILTER RESINS MITGELIEFERTE
FHarzfilter (montiert auf dem Ansaugschlauch im Inneren des Wasserbehalters) dient dem Schutz des Inneren
der Maschine vor Verkalkung; es handelt sich um einen Verschleißfilter, welcher je nach Gebrauch und Dauer gemaß
der folgenden Tabelle gewechselt werden soll:
RICHTUNGEN FÜR DEN EINSATZ
NB: Es ist notwendig, den Filter nach dem Verbrauch der Wassermenge in der obigen Tabelle zu ändern sonst
Ablagerungen Kalkstein können die Maschine (Schäden, die nicht durch die Garantie abgedeckt) beschädigen.).
53
Page 54
Deutsch
15. STÖRUNGEN UND STÖRUNGSBEHEBUNG
STÖRUNGURSACHEMASSNAHME ZUR BEHEBUNG
Maschine schaltet
sich nicht ein, und
die Kontrollleuchte
des Hauptschalters
leuchtet nicht auf.
Während des
Abgabevorgangs
tritt kein Kaffee aus.
Der Kaffee tritt zu
schnell aus.
Der Kaffee tritt nur
in Tropfen aus
Kaffeeaustritt zwischen Brühkopf und
Siebträger
1. Kein Netzstrom.
2. Der Stecker des Netzkabels ist nicht richtig eingesteckt.
3. Netzkabel beschädigt. .
1. Kaffee zu fein gemahlen.
2. Zu viel Kaffee im Filtereinsatz.
3. Kaffee zu stark gepreßt.
4. Dampfdüse (?) zugesetzt.
1. Kaffee zu grob gemahlen.
2. Zu wenig Kaffee im Sieb.
3. Kaffee zu leicht angepresst
4. Kaffee zu alt oder ungeeignete Qualität.
1. Kaffee zu fein gemahlen.
2. Zu viel Kaffee im Sieb.
3. Kaffee zu stark gepresst.
1. Siebträger nicht korrekt eingespannt.
2. Zu viel Kaffee im Sieb.
3. Rand des Siebträgers verschmutzt.
4. Siebträgerdichtung abgenutzt.
1. Kontrollieren Sie das Stromnetz.
2. Stecken Sie den Stecker des Netzkabels
vorschriftsmäßig in die Netzsteckdose.
3. Wenden Sie sich zum Austausch des Netzkabels an den autorisierten KUNDENDIENST.
1. Geben Sie gröber gemahlenen Kaffee in das Sieb.
2. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
3. Pressen Sie den Kaffee weniger stark an.
4. Dampfdüse(?) reinigen oder austauschen.
1. Geben Sie feiner gemahlenen Kaffee in den
Sieb.
2. Geben Sie mehr Kaffee in das Sieb.
3. Pressen Sie den Kaffee stärker an.
4. Frischen bzw. anderen Kaffee verwenden.
1. Geben Sie gröber gemahlenen Kaffee in das
Sieb.
2. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
3. Pressen Sie den Kaffee weniger stark an.
1. Spannen Sie den Siebträger fest ein.
2. Reduzieren Sie die Menge des Kaffees im Sieb.
3. Befreien Sie den Rand des Siebträgers von
Kaffeeresten.
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST.
Auf dem Kaffee
bildet sich keine
Crema.
Kaffee tritt zu kalt
aus.
Kaffee tritt zu heiß
aus.
Maschine gibt
keinen Dampf ab.
1. Ungeeignete Kaffeemischung.
2. Falscher Mahlgrad.
3. Zu wenig Kaffee im Sieb.
1. Maschine hat die vorschriftsmäßige
Betriebstemperatur nicht erreicht.
2. Siebträger nicht vorgewärmt
3. Tasse nicht vorgewärmt.
4. Die Termopid (16) nicht in den optimalen Werten arbeiten.
1. Die Termopid (16) nicht in den optimalen Werten arbeiten.
1. Dampfpumpe funktioniert nicht
2. Die Dampfspitze ist ev. verstopft mit
Milchresten
3. es fehlt Wasser im Wasserbehalter
54
1. Verwenden Sie nur für die Maschine geeignete Kaffeemischungen.
2. Verwenden Sie nur Kaffee in der für die
Maschine geeigneten Feinheit.
3. Geben Sie mehr Kaffee in das Sieb.
1. Beachten Sie die Angaben im Kapitel 11.1
– 11.3.
2. Der Siebträger muß gleichzeitig mit dem
Gerät vorgewärmt werden, siehe Kapitel 11.1.
3. Sorgen Sie für die Vorwärmung der Tassen.
4. Die Werte der Termopid.
1. Die Werte der Termopid.
1. Wenden Sie sich an ein Lelit Service Center
2. Reinigen Sie die Dampfspitze mit Hilfe
einer Nadel
3. Siehe “Inbetriebnahme der Maschine”
Page 55
Page 56
La Pavoni spa - via Privata Gorizia, 7 - San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1 - Fax +39 02 9821787
www.lapavoni.com e-mail: espresso@lapavoni.it
Cod. 2850051 - Rev.1 - Marzo 2017
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.