LA PAVONI PL User Manual [fr]

www. lapavoni .co m
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A. Via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787
Cap.Soc. h 2.288.000 Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155 e-mail: espresso@lapavoni.it
UNI EN ISO 9001
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
EN 292-1 ; EN 292-2 ; EN 60335-1 ; IEC 335-2-75 + A1:98 ; EN 55014-1:1993 + A1:1997 ;
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous pres-
sion – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Modello – Model – Modèle EUROPICCOLA - PROFESSIONAL
Modell – Modelo
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives::
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
98/37/CE - 73/23/CE, 93/68/CE – 89/336/CE, 92/31/CE, 93/68/CE – 97/23/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 55014-2:1997 ; EN 61000-3-2:1995 + A13:1997 EN 61000-3-3:1995
Temp. Max °C
Temperature Température
Temperatur
Temperatura
115
Caldaia
Boiler
Chaudière
Kessel
Caldera
Pressione Max
pa/bar Pressure Pression
Druck - Presión
0,8 / 1
S.Giuliano Milanese, 02/09/2002 La Pavoni S.p.A.
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Fluido
Fluid
Fluide
Flüssig
Fluido
Acqua/Vapore
Water/Steam
Eau/Vapeur
Wasser/Dampf
Agua/Vapor
Capacità lt. Capacity lt. Capacité lt. Fähigkeit lt.
Potencia lt
0,80 1,60
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
EUROPICCOLA
PROFESSIONAL
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
Italiano
Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazio­ni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescri­zioni essenziali di sicurezza indicate nel pre­sente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Qualo­ra dovesse riscontrare anomalie nel funziona­mento potrà sempre contare sulla rete dei Cen­tri di Assistenza che fin d’ora sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer, We thank you for buying one of our products, made in accordance with the most up-to date technological innovations. Following carefully the simple operations of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations, you will get the best performances and notice the remarkable reliability of this pro­duct along the years. In case of running trou­bles, our network of Service Centres is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client, nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit sélon les dernières innova­tions technologiques. En suivant ettentivement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation correcte de notre produit, en confor­mité avec les prescriptions essentielles de secu­rité, Vous pourrez attendre le grandes perfor­mances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès maintenant à Votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten ein­mal, entgegen allen Erwartungen, irgendwel­che Störungen auftreten, dann ist unser Kun­dendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente, le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro, construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas. Siguiendo escrupulosamente las simples opera­ciones respecto al debido uso de nuestro pro­ducto y en conformidad a las prescripciones indispensables de seguridad indicadas en el presente manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando con el pasar de los años la gran confiabilidad de todos nuentros productos. De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcionamiento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia que desde ya estan a Su disposiciòn.
Prima della messa in funzione, leggere atten­tamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read care­fully instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer atenta­mente el manual de instrucciones.
Importante! Interventi necessari al buon fun­zionamento.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions nécessaires pour le bon fonctionnement.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb notwendige Wartungseingriffe.
Importante! Intervenciones necesarias para un buen funcionamiento.
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica quando l’apparecchio non viene usato e prima di procedere alla sua pulizia.
Warning! Disconnect the machin from the elec­tricity mains when it is not being used or befo­re cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de courant lorsque la machine n’est pas utilisée et avant de procéder à son nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht verwendet wird und bevor sie mit ihrer Reinigung beginnen.
Atención! Desconectar la alimentación eléctri­ca cuando no se utiliza la máquina y antes de proceder a su limpieza.
Attenzione! Superfici calde.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Atención! Superficies calientes.
Attenzione! Operazioni particolarmente im­portanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dan­gerous operations.
Attention! Opérations particulièrement impor­tantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefähr­liche Handlungen.
Atención! Operaciones part i c u l a rm e n t e importantes y/o peligrosas.
Interventi che possono essere svolti a cura del­l’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Intervenciones que puede efectuar el usuario.
Interventi che devono essere svolti esclusiva­mente da un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified technician.
Interventions qui doivent être effectuées exclu­sivement par un technicien qualifié.
Wa rt u n g s e i n g r i ffe, die ausschließlich von einem q u a l i f i z i e rten Techniker durc h g e f ü h rt werd e n d ü rf e n .
I n t e rvenciones que deben ser re a l i z a d a s exclusivamente por un técnico cualificado.
INDICE
ITALIANO 9-29
ENGLISH 31-51 FRANÇAIS 53-73 DEUTSCH 75-95 ESPAÑOL 97-117
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE 11
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA 11
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA 12
3.1 – USO IMPROPRIO 14
3.2 – RISCHI RESIDUI
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE 15
5 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO 16
6 – PRIMA MESSA IN SERVIZIO 16
6.1 – NORMA GENERALE DI SICUREZZA 17
7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA 18
8 – EROGAZIONE DEL CAFFE’ 19
9 – EROGAZIONE DEL VAPORE 21
10 – PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO 21
11 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE CALDE 23
11.1 – THE, CAMOMILLA
11.2 – CIOCCOLATA IN TAZZA
12 – EROGAZIONE ACQUA CALDA 23
13 – AVVERTENZE IMPORTANTI 24
14 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA 25
14.1 – PULIZIA TUBO VAPORE
14.2 – PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
14.3 – PULIZIA DELLA CARROZZERIA 26
15 – DECALCIFICAZIONE 26
16 – ACCESSORI 27
17 – GAMMA MODELLI 27
18 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO
OD ANOMALIE 28
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE
Il presente manuale di istruzioni è parte integrante della macchina, va letto attentamente e deve essere sempre a disposizione per eventuali consulta­zioni; va conservato per tutta la durata operativa della macchina. In caso di smarrimento o deterioramento potrete richiedere un nuovo manuale ad un CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato. All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto della macchina, alla pulizia, alla manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo svol­gimento di operazioni da effettuarsi con particolare attenzione e per even­tuali rischi residui. Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua redazione; il costruttore si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche tecniche necessarie ai propri prodotti e di aggiornare i manuali senza l’ob­bligo di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni che pos­sano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conse­guenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto della macchina;
- uso non conforme a quanto specificato nel presente manuale;
- gravi carenze nella manutenzione;
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
Italiano
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è adatta alla preparazione domestica di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo ed all’erogazione di acqua calda e/o vapore, di latte caldo.
L’utilizzatore deve aver letto attentamente e ben compreso le istruzioni con­tenute nel manuale, in modo da fare funzionare correttamente la macchi­na.
••
Italiano
2.1 – DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA
I modelli EUROPICCOLA e PROFESSIONAL sono in grado di erogare:
- bevande a base di caffè in grani macinato
- acqua calda e vapore acqueo per la preparazione ed il riscaldamento di bevande
- latte caldo
- bevande a base di latte e caffè
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese dove la macchina viene utilizzata, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed alle prescrizioni contenute nel presente manuale.
Per garantire il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento nel tempo delle sue caratteristiche, si consiglia di verificare le giuste condi­zioni ambientali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35° C), evitando l’utilizzo della macchina in luoghi dove vengono usati getti di acqua o in ambienti esterni sottoposti ad agenti atmosferici (sole, piog­gia, ecc.).
Dopo aver tolto la macchina dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intat­ta e non abbia subìto danneggiamenti. I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi cen­tri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bam­bini, animali o di persone non autorizzate.
Prima della messa in funzione della macchina, verificare che la tensione di alimentazione specificata nella targhetta dati posta sotto la base della mac­china sia quella in uso nel Paese.
Collocare la macchina in un luogo sicuro, su una base solida, lontano da fonti di calore e dalla portata dei bambini.
Verificare, prima dell’uso della macchina, che la quantità d’acqua nella caldaia non sia al di sotto del livello minimo richiesto e che il volantino rubi­netto vapore sia chiuso.
Prima di collegare e scollegare la macchina, assicurarsi che l’interrutore di accensione sia in posizione spenta.
•‚
Disinserire la spina dalla presa di corrente quando la macchina non viene usata e prima di procedere alla sua pulizia senza tirare il cavo di alimen­tazione.
Non usare la macchina se non funziona correttamente o se il cavo di ali­mentazione o la spina sono stati danneggiati; si raccomanda di sostituire il cavo di alimentazione o di far controllare la macchina da un CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
Non toccare le superfici calde (caldaia, gruppo, portafiltro, lancia vapo ­re) per evitare scottature.
Non togliere il portafiltro durante l’erogazione del caffè, per evitare pos ­sibili ustioni.
Non aprire il tappo caldaia quando la macchina è in funzione o ancora in pressione, per evitare possibili ustioni; bisogna prima spegnere la mac ­china, poi aprire lentamente il volantino rubinetto vapore ed attendere che tutto il vapore fuoriesca dall’apposito tubo e successivamente svitare il tappo.
Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapore, poiché i liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono provo ­care ustioni.
Italiano
Dopo l’erogazione del caffè non togliere immediatamente il portafiltro, attendere alcuni secondi per favorire l’eliminazione dell’eventuale pressio­ne residua, onde evitare possibili ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua, per non danneggiare la resistenza.
Per evitare danni utilizzare solo accessori o ricambi omologati dal costrut­tore.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina spegnere la stessa evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al CENTRO DI ASSI­STENZA autorizzato per sostituire eventualmente con ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazione non autorizzati sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono a decadere
•ƒ
Italiano
le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
Non usare la macchina in ambienti esterni.
Non usare la macchina per altro uso che non sia quello per cui è stata costruita.
Per evitare incendi, scariche elettriche e danni personali non immergere la macchina nell’acqua, il cavo di alimentazione o altri componenti elettrici.
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a vapore.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disattivare la macchina portando l’interruttore di accensione nella posizione di spento e togliere la spina dalla presa di corrente senza tirare il cavo di alimenta­zione.
3.1 – USO IMPROPRIO
In caso di uso improprio decade ogni forma di garanzia ed il costrutto -
re declina ogni responsabilità per danni a persone e/o cose.
E’ da considerarsi uso improprio:
- qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;
- qualsiasi intervento sulla macchina che sia in contrasto con le indica­zioni riportate in questo manuale,
- qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o ai dispositivi di sicurezza;
- l’utilizzo della macchina in ambienti esterni.
3.2 – RISCHI RESIDUI
L’utilizzatore non può essere protetto contro il getto diretto di vapore o acqua calda, quindi durante le manovre usare la massima cautela per evitare scottature o ustioni.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, persone o animali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non qua­lificate o non autorizzate a queste mansioni.
•„
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
Italiano
EUROPICCOLA
1. Leva
2. Valvola di sicurezza – scodellino condensa
3. Tappo caldaia
4. Volantino rubinetto vapore
5. Vetro livello
6. Interruttore accensione
7. Spia luminosa
8. Griglia e vaschetta raccogligocce
9. Caldaia
10. Portafiltro
11. Gruppo di erogazione
12. Tubo vapore
13. Manometro
14. Pressino
15. Misurino per una dose di caffè
16. Filtro
17. Cappuccino Automatic
18. Supporto Cappuccino Automatic
19. Asta regolazione
20. Tubo silicone
21. Tappo sottobase
22. Targhetta dati
Dimensioni:
Peso: Kg. 5 5,5 Capacità n° tazze espresso: 8 16 Erogazione ininterrotta minuti vapore: 10 15 Pressione in caldaia: atm 0,8 – 1 0,8 - 1 Resistenza: W 1000 1000 Tempo medio riscaldamento: minuti 5 5
Alimentazione: Cavo alimentazione: mm 1500 1500
Termostato di sicurezza l l Pressostato per la pressione in caldai l l
PROFESSIONAL
altezza mm. larghezza mm. profondità mm.
EUROP. PROFES.
320 320 200 200 290 290
120V 60Hz 120V 60Hz 230V 50Hz 230V 50Hz
•…
Italiano
5 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento elettrico, bisogna accertarsi che la tensione di rete corrisponda alle caratteristiche indicate nella targhetta dati posta sotto la base della macchina.
6 – PRIMA MESSA IN SERVIZIO
- Svitare il tappo (3) della caldaia in senso antiorario, foto A.
- Preparare una soluzione di acqua con due cucchiaini di bicarbonato in un contenitore ed attendere che il bicarbonato si sciolga com­pletamente nell’acqua; successivamente ver­sare la soluzione nella caldaia (9). In alternativa, in sostituzione del bicarbonato, preparare in un contenitore una soluzione di acqua con un cucchiaio di aceto bianco e ver-
foto A
sare nella caldaia.
- Accertarsi che la leva (1) sia abbassata, even- tualmente portarla alla fine della sua corsa, foto C.
foto B
foto C
- Avvitare il tappo (3) della caldaia in senso orario ed assicurarsi che il tappo stesso ed il volantino del rubinetto vapore (4) siano ben chiusi (ruotare in senso orario), foto B.
- Inserire il portafiltro (10) nel gruppo (11) e fis- sarlo con un movimento da destra a sinistra, foto H.
- Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa di corrente di voltaggio adeguato (vedere la targhetta posta sotto la base della macchina), foto C.
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso ed attendere che la macchina si porti in pressione (circa 5 minuti), posizionare un
•†
recipiente sotto il gruppo (11) e sollevare lentamente la leva (1) fino al termine della sua corsa e tenerla nella posizione in modo da scaricare completamente la quan­tità di acqua contenuta nella caldaia. Successivamente, spegnere la macchina e disinserire la spina dalla presa di corrente, aprire il volantino vapore (4) in senso antiorario ed attendere che tutto il vapore fuoriesca dall’apposito tubo (12), aprire il tappo caldaia (3) in senso antiorario e capovolgere la macchina per eliminare tutta l’acqua residua contenuta nella caldaia. Riempire nuovamente la caldaia con acqua pulita e risciacquare l’interno per eliminare i residui della soluzione.
6.1 – NORMA GENERALE DI SICUREZZA
Nel caso la pressione all’interno della caldaia dovesse superare per qualche anomalia la pressione massima, interverrà la valvola di sicurezza (2) che inizierà a sibi­lare ed aprendosi consentirà lo scarico copioso di vapo­re attraverso lo scodellino condensa, foto D.
Spegnere la macchina evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
foto D
Italiano
•‡
Italiano
7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
Introdurre nella caldaia (9) una quantità di acqua in proporzione al caffè che si desi­dera fare (la capacità della macchina è equivalente a 8 tazze di espresso per il model­lo Europiccola e 16 tazze di espresso per il modello Professional).
La quantità di acqua non dovrà superare la parte superiore del vetro livello (5) e non dovrà scendere al di sotto della parte inferiore a vista dello stesso, foto A.
MODELLO EUROPICCOLA
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso, si illuminerà la spia interna per segnalare che la macchina è sotto tensione, contemporaneamente anche la spia luminosa (7) si accenderà indicando l’attivazione della resistenza, foto E.
- Attendere che la spia luminosa (7) si spenga; aprire lentamente, in senso antiorario, il volantino del rubi­netto vapore (4) per scaricare la “falsa pressione”
foto E
dovuta all’aria rimasta in caldaia, richiuderlo in senso orario. La spia si riaccende, aspettare che si spenga nuovamente. A questo punto la macchina è in pressione e pronta per erogare il caffè ed il vapo­re. L’ a l t e rnarsi successivo della spia luminosa tra acceso e spento è nel normale funzionamento della macchina, in quanto è dovuto agli interventi del pressostato che regola automaticamente la pressio­ne in caldaia.
foto E
MODELLO PROFESSIONAL
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso, si illuminerà la spia interna per segnalare che la macchina è sotto tensione, foto E.
- Quando la lancetta del manometro (13) si porterà nella zona verde, aprire lentamente in senso antio­rario il volantino del rubinetto vapore (4) per scari- care la “falsa pressione” dovuta all’aria rimasta in caldaia; richiuderlo in senso orario ed attendere che la lancetta del manometro si riporti nella zona ver­de. A questo punto la macchina è in pressione e pronta per erogare il caffè ed il vapore. La pressio­ne verrà automaticamente regolata e mantenuta dal pressostato che agisce sulla resistenza.
•ˆ
Se la macchina durante il funzionamento rimane senz’acqua, interverrà il termostato di sicurezza che interromperà l’alimentazione elettrica alla macchina. In questo caso il termostato dovrà essere ripristinato (vedi paragrafo 18 – cause di mancato funzio­namento).
8 – EROGAZIONE DEL CAFFE’
Per ottenere un ottimo caffè espresso è importante utilizzare un caffè di ottima qua ­lità ben torrefatto e correttamente macinato.
La macchina per caffè espresso richiede l’utilizzo di una miscela macinata fine; se la macinatura è troppo grossa si otterranno caffè chiari e leggeri e senza crema, se è troppo fine caffè scuri e forti con poca crema.
La macinatura è ottimale quando, tenendo alzata la leva (1) con la macchina in pres ­sione, il caffè scende a gocce; si ottiene così il miglior rendimento della Vostra mac ­china.
Si consiglia di macinare il caffè, con un macinino a macine, al momento dell’utiliz ­zo in quanto, una volta macinato, perde entro breve tempo il suo aroma.
- Inserire il filtro (16) da una o due dosi in dotazione nel portafiltro (10), foto F.
Italiano
foto F
foto G
- Riempire il filtro (16) con uno o due misurini di caffè macinato a seconda del numero di caffè da prepa­rare, foto F.
- Premere il caffè, utilizzando l’apposito pressino (14) e pulire il bordo del filtro da eventuali residui di caffè, foto G.
- Tenendo bloccata la macchina mediante l’impugna­tura della leva (1), inserire il portafiltro (10) nell’ap- posito alloggiamento del gruppo (11) e bloccarlo compiendo una breve rotazione da destra a sinistra, foto H (il portafiltro va riscaldato assieme alla mac­china, inserendolo nel gruppo dalla fase di accen­sione; si consiglia inoltre di riscaldare le tazze in porcellana).
- Portare la leva (1) verso l’alto (mentre, con la mano sinistra, si afferra l’impugnatura del portafiltro per tenere ferma la macchina) e mantenerla nella posi­zione per pochi secondi; quindi, scese le prime goc-
•‰
Italiano
foto H
ce di caffè, abbassarla fino al termine della corsa consentita. Si ripeterà la manovra a seconda della quantità di caffè desiderata, foto I.
- Per ottenere una caduta uniforme del caffè, la pres­sione esercitata sulla leva dovrà essere proporzio­nale alla resistenza incontrata dalla leva stessa durante l’erogazione.
- Ripetere le stesse operazioni a seconda dei caffè desiderati.
- Quando si deve fare il primo caffè, a macchina pronta, si consiglia di sollevare la leva (1) fino a metà della sua corsa e riabbassarla, ripetendo l’o­perazione per quattro o cinque volte, in modo da consentire il riscaldamento del gruppo (11), del por­tafiltro (10) e del filtro (16) per poter avere anche il primo caffè alla giusta temperatura e con una buo­na crema, foto L.
Attenzione: prima dell’erogazione e nel caso dell’e ­secuzione in successione di più caffè, controllare che il livello dell’acqua nella caldaia non scenda al di sotto del livello minimo.
foto I
foto L
- Dopo aver fatto il caffè, lasciare la leva (1) rivolta verso il basso (posizione di riposo) in modo che l’ac­qua rimasta in caldaia non fuoriesca dal gruppo (11) e spegnere la macchina.
- Lo sgocciolamento di acqua dal portafiltro dopo l’e­rogazione del caffè è normale.
Attenzione: dopo ogni caffè erogato non togliere immediatamente il portafiltro ma attendere alcuni secondi in modo che non vi sia più pressione residua tra il filtro e la doccetta, che potrebbe causare la fuo ­riuscita della guarnizione in gomma dal gruppo o lo schizzo di sostanza liquida impregnata di polvere di caffè contenuta nel filtro. Il portafiltro (10) va tolto lentamente dal gruppo (11), da sinistra verso destra, esercitando una leggera pressione verso il basso, per favorire l’eliminazione dell’eventuale pressione residua ed evitare possibili ustioni.
‚€
9 – EROGAZIONE DEL VAPORE
Attenzione: l’operatore non è protetto contro il getto diretto di vapore o acqua calda; prestare la massima attenzione durante le operazioni.
- Dopo aver controllato che nella caldaia ci sia regolarmente acqua ed aver effettuato tutte le manovre previste per portare la macchina in pressione, assicurarsi che la leva (1) sia rivolta verso il basso (posizione di riposo) e mantenerla in quella posizione.
- Prima di scaldare qualsiasi bevanda, far uscire con cautela un po’ di vapore dal tubo (12) operando sul volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario per eliminare l’eventuale condensa che si è accu­mulata all’interno della caldaia; successivamente aumentare l’apertura del rubinetto, onde consentire la fuoriuscita della quantità di vapore desiderata, foto M. Al termine dell’operazione chiudere il volan­tino rubinetto vapore in senso orario.
- Per ottenere un’abbondante quantità di vapore ,
foto M
Attenzione: il vapore fuoriesce ad una temperatura intorno ai 100° C, operare con estrema cautela per evitare possibili ustioni.
l’acqua in caldaia deve essere circa a metà del vetro livello (5).
Italiano
10 – PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
La sostituzione del tubo vapore tradizionale (12) con il Cappuccino Automatic (17) (optional sui modelli a base nera) deve avvenire prima della messa in servizio.
Le operazioni da svolgere sono le seguenti:
- accertarsi che il volantino (4) del rubinetto vapore sia chiuso, foto B
- ruotare il tubo vapore (12) in senso orario fino alla
foto N
foto O
posizione di fermo e sfilare dalla propria sede il tubo vapore, tirandolo verso destra, foto N
- infilare nella propria sede il dispositivo con il Cap­puccino Automatic (17) spingendolo verso sinistra, foto O. Ruotare il dispositivo con il Cappuccino Automatic (17) in senso antiorario fino alla posi­zione di fermo, foto P.
‚•
Italiano
foto P
foto Q
Preparazione del cappuccino
Dopo aver portato la macchina in pressione, come specifica­to al capitolo 7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA, procedere come segue:
- inserire il tubo di aspirazione (20) nel recipiente contenen- te il latte, posto a fianco della macchina, foto Q
- porre la tazza con il caffè preparato precedentemente sot­to il beccuccio del Cappuccino Automatic, ed aprire il volantino del rubinetto vapore (4) in senso antiorario; inizia così l’erogazione di latte emulsionato, caldo e ricco di schiuma.
Per interrompere l’erogazione, chiudere il volantino rubinet­to vapore (4) in senso orario.
E’ possibile regolare la schiuma del latte agendo sull’asta di regolazione (19) del Cappuccino Automatic (17) per avere la consistenza della crema desiderata; per una crema densa ruotare in senso orario, per una crema schiumosa ruotare in senso antiorario.
Dopo ogni erogazione è necessario pulire il Cappuccino Automatic dai residui del latte.
- Mettere a fianco della macchina un bicchiere pieno d’acqua, nel quale immergere il tubo di aspirazione (20).
- Procedere come per la normale preparazione di un cappuccino, lasciando scorrere l’acqua sporca in un idoneo recipiente.
Per riposizionare il tubo vapore (12), ruotare in senso orario fino alla posizione di fer­mo il dispositivo Cappuccino Automatic (17), sfilarlo tirandolo verso destra, infilare il tubo vapore e ruotarlo in senso antiorario fino alla posizione di fermo.
Il cappuccino si può ottenere anche usando il tubo vapore (12).
Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino, introdurre il latte da preparare in un contenitore alto e stretto, riempito a metà, immergere il tubo vapore (12) fino a toc- care il fondo del contenitore, ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in sen- so antiorario e portare il latte quasi all’ebollizione.
‚‚
Alzare ed abbassare alternativamente il contenitore a rubinetto aperto, fino a sfiorare la superficie del latte per qualche secondo, fino ad ottenere la montatura. Per ottenere il cappuccino, aggiungere al caffè realizzato nell’apposita tazza il latte caldo e montato.
11 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE CALDE
Prima di scaldare qualsiasi bevanda far uscire con cautela un po’ di vapore dal tubo vapore (12) operando sul volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario, per eli­minare l’eventuale condensa che si è accumulata all’interno della caldaia.
11.1 – THE, CAMOMILLA
Introdurre in un contenitore l’acqua sufficiente ad ottenere la dose di bevanda deside­rata, immergere il tubo vapore (12) nel liquido e ruotare lentamente il volantino rubi­netto vapore (4) in senso antiorario; successivamente aprire completamente il volanti­no per consentire l’uscita in grande quantità di vapore per portare all’ebollizione il liquido. Aggiungere poi la bustina della bevanda da preparare.
11.2 – CIOCCOLATA IN TAZZA
Versare il contenuto della busta della bevanda già dosata in un recipiente ed aggiun­gere una tazza di latte poco alla volta mescolando bene, immergere il tubo vapore (12) fino a toccare il fondo del recipiente, ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario e portare all’ebollizione. Per aumentare la densità pro­lungare l’ebollizione.
Italiano
Attenzione: il vapore fuoriesce ad una temperatura intorno ai 100° C, non mettere assolutamente le mani sotto il tubo vapore ed operare con estrema cautela per evi ­tare possibili ustioni.
12 – EROGAZIONE ACQUA CALDA
L’acqua calda, con la macchina in pressione, si ottiene oltre che con l’utilizzo del tubo vapore (12), come descritto nel paragrafo 11.1, anche utilizzando il Cappuccino Automatic (17). Per la preparazione, dopo aver montato il dispositivo come descritto nel paragrafo 10, basta inserire il tubo di aspirazione (20) in un recipiente contenen- te acqua, porre un contenitore sotto il beccuccio del Cappuccino Automatic ed aprir e il volantino del rubinetto vapore (4) in senso orario. Raggiunta la dose desiderata richiudere il volantino.
‚ƒ
Italiano
Attenzione: non mettere assolutamente le mani sotto il Cappuccino Automatic perché il liquido è surriscaldato e può provocare ustioni.
13 – AVVERTENZE IMPORTANTI
Collocare la macchina sopra una base stabile ed asciutta,lontana da fonti di calore e dalla portata dei bambini.
Controllare sempre la quantità di acqua contenuta nella caldaia attraverso il vetro livel­lo (5); la mancanza di acqua con la macchina in funzione può causare la bruciatura della resistenza anche se la macchina è dotata di un termostato di sicurezza.
La macchina, quando è accesa, oltre a riscaldare l’acqua produce vapore, che resta compresso all’interno della caldaia; per ragioni di sicurezza si consiglia di non lasciar­la alla portata dei bambini, di non toccare le parti calde come la caldaia (9), il grup- po (11) ed il portafiltro (10), per evitare scottature o possibili ustioni.
Non togliere il portafiltro e non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo duran ­te l’erogazione per evitare possibili ustioni.
Non aprire mai il tappo caldaia (3) quando la macchina è in funzione o ancora in pressione, per evitare possibili ustioni.
Per svitare il tappo e riempire nuovamente la caldaia, portare l’interruttore (6) sulla posizione di macchina spenta, aprire lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario ed attendere che tutto il vapore contenuto nella caldaia fuoriesca dal­l’apposito tubo (12); nel caso il vapore non fuoriesca in modo regolare, togliere il por­tafiltro (10) e sollevare lentamente la leva (1) e tenerla alzata, in modo che il vapore e l’acqua contenuti nella caldaia escano attraverso il gruppo. Nei due casi si racco­manda di mettere un recipiente per raccogliere il vapore e l’acqua usando una certa precauzione in quanto il vapore e l’acqua che fuoriescono sono surriscaldati e posso­no provocare ustioni. Quando il vapore e l’acqua cessano di uscire, svitare lentamen­te il tappo caldaia.
Spegnendo la macchina, durante il raffreddamento dell’acqua contenuta nella caldaia, può accadere che la leva, da sola, si alzi verso l’alto. Il fenomeno è causato dalla depressione che si crea all’interno della caldaia stessa.
Se la macchina non viene utilizzata con una certa frequenza, disattivarla portando l’in­terruttore nella posizione di spento e togliere il cavo di alimentazione dalla presa di corrente senza tirarlo.
‚„
La sottobase è fissata alla macchina mediante una vite speciale tipo Torx, per evita ­re manomissioni alle parti elettriche; di conseguenza, per qualsiasi tipo di interven ­to e per l’eventuale sostituzione del cavo di alimentazione, rivolgersi ai CENTRI DI ASSISTENZA autorizzati.
14 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, togliere il cavo di alimenta­zione dalla presa di corrente senza tirarlo.
Pulire regolarmente il portafiltro (10), il filtro (16), la doccetta traforata alloggiata nel gruppo (11) per evitare incrostazioni e per rimuovere eventuali depositi di caffè, la vaschetta raccogligocce (8) ed il pozzetto della base dove è inserita, per evitare infil­trazioni d’acqua all’interno della base.
14.1 – PULIZIA TUBO VAPORE
Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e l’otturazione dei fori del terminale del tubo vapore, pulire con cura dopo ogni uso il tubo vapore.
14.2 – PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
Oltre alla pulizia immediata dopo ogni impiego, sottoporre di tanto in tanto il Cap­puccino Automatic ad una pulizia più accurata.
Italiano
foto R
Dopo aver sfilato dalla propria sede il dispositivo come descritto nel para­grafo 10, staccare il Cappuccino Auto­matic dal supporto in metallo (18) svi- tando la ghiera (26) in senso antiora­rio e togliere il tubo in silicone (20) dal rubinetto di aspirazione (25), foto R.
- Staccare il rompigetto (23) dal corpo montalatte (24)
- Sfilare il rubinetto aspirazione latte (25) dal corpo montalatte (24)
- Sfilare l’asta di regolazione (19) dal rubinetto (25).
Lavare il tutto accuratamente in acqua corrente e rimontare i componenti.
‚…
Italiano
14.3 – PULIZIA DELLA CARROZZERIA
Pulire l’esterno della macchina con un panno umido ed asciugarla successivamente.
Non usare alcol o solventi, abrasivi o detergenti, per evitare il danneggiamento delle superfici esterne trattate.
Non immergere la macchina nell’acqua, nemmeno parzialmente.
15 – DECALCIFICAZIONE
Vi consigliamo di decalcificare la macchina in base alla frequenza d’uso ed alla durez­za dell’acqua, usando prodotti decalcificanti specifici che si trovano in commercio.
Preparare in un contenitore una soluzione di acqua e decalcificante e scioglierlo nel­l’acqua; successivamente versare la soluzione nella caldaia (9) e chiudere il tappo cal­daia (3).
Inserire nel gruppo (11) il portafiltro (5) senza caffè ed il Cappuccino Automatic (17) nella propria sede ed accendere la macchina.
Collocare un contenitore sotto il portafiltro e sotto il Cappuccino Automatic. Quando la macchina è in pressione, ruotare il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario e lasciare che l’acqua scorra dal Cappuccino Automatic per circa 10-15 secondi e richiudere il rubinetto.
Alzare successivamente la leva (1) verso l’alto e lasciar defluire l’acqua per circa 10­15 secondi dai beccucci del portafiltro ed interrompere l’erogazione.
Lasciar agire la soluzione per circa 15 minuti e ripetere le operazioni fino all’esauri­mento dell’acqua.
Riportare l’interruttore nella posizione di spento e staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente senza tirarlo.
Aprire lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario ed attendere che tutto il vapore contenuto nella caldaia fuoriesca dal Cappuccino Automatic.
Togliere il tappo caldaia e risciacquare più volte con acqua pulita.
‚†
Dopo aver riempito la caldaia con acqua fresca e pulita, richiuso il tappo caldaia ed il volantino vapore, riaccendere la macchina ed attendere che torni in pressione e far scorrere abbondantemente acqua sia dai beccucci del portafiltro, sia dal Cappuccino Automatic, per eliminare i residui di soluzione decalcificante e spegnere la macchina.
Per togliere il calcare che si deposita sulla resistenza ed all’interno della caldaia si può usare anche una soluzione di acqua ed aceto portata all’ebollizione all’interno della caldaia stessa.
Dopo aver portato la macchina in pressione, lasciar agire la soluzione per circa 15 minuti. Riportare l’interruttore nella posizione di spento e staccare il cavo di alimenta­zione senza tirarlo. Successivamente effettuare le operazioni di svuotamento della cal­daia e tutto quanto sopra riportato per eliminare i residui della soluzione.
16 – ACCESSORI
Vaschetta raccogligocce con griglia Filtro da una dose o da due dosi Misurino per una dose caffè Pressino Cappuccino Automatic (optional nei modelli a base nera)
Italiano
17 – GAMMA MODELLI
- Normale (con la base verniciata)
- Lusso (tutta cromata)
- Rame / Ottone
- Lusso e Rame / Ottone con impugnatura in legno
- Oro.
‚‡
Italiano
18 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE
PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE
La macchina non funziona e la spia dell’interruttore non si accende.
La spia dell’interruttore di accensione è accesa e l’acqua non si scalda
Durante l’erogazione non esce caffè
Il caffè esce troppo rapidamente
1.Manca la corrente
2.La spina del cavo di alimentazione non è inserita correttamente
3.Il cavo di alimentazione è danneggiato
1.l termostato di sicurezza è da ripristinare
2.La resistenza è interrotta oppure bruciata.
1. Manca acqua nella caldaia
2. Il caffè è macinato troppo fine
3.La quantità di caffè è eccessiva
4.Il caffè è troppo pressato
1.Il caffè è macinato troppo grosso
2.La quantità di caffè è insufficiente
3.Pressatura del caffè insufficiente
4.Caffè vecchio o inadatto
1.Ripristinare la corrente
2.Inserire correttamente la spina del cavo di limentazione nella presa di corrente
3.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA per la sostituzione
1.Togliere il tappo (19) della sottobase e premere il pulsantino rosso per il ripristino del termostato.
2.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1.Introdurre acqua nella caldaia
2.Sostituire con una macinatura più grossa
3.Diminuire la quantità di caffè nel filtro
4.Pressare meno il caffè
1.La regolazione della macinatura deve essere più fine
2.Aumentare la dose di caffè
3.Premere maggiormente il caffè
4.Sostituire il caffè
Il caffè esce a gocce 1.Il caffè è macinato troppo fine
Il caffè esce tra il gruppo caldaia ed il portafiltro
2.La quantità di caffè è eccessiva
3.Eccessiva pressatura del caffè
1.Il portafiltro non è inserito correttamente
2.Eccessiva quantità di caffè nel filtro
3.Il bordo del portafiltro non è stato pulito
4.La guarnizione del gruppo caldaia è usurata
‚ˆ
1.La regolazione della macinatura deve essere più grossa
2.Diminuire la quantità di caffè
3.Pressare meno il caffè
1.Inserirlo in modo corretto
2.Diminuire la quantità di caffè
3.Togliere I residui di caffè dal bordo del portafiltro
4.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE
Italiano
Non si forma la crema sul caffè 1.La miscela di caffè non è
Il caffè esce troppo freddo 1.La macchina non era alla
Il caffè esce troppo caldo 1.Il pressostato non lavora entro
La valvola di sicurezza sibila ed esce vapore dalla valvola o dallo scodellino condensa
La macchina non eroga vapore 1.La macchina non è in
adatta per il tipo di macchina
2.La macinatura non è corretta
3.La quantità di caffè è insufficiente
giusta temperatura
2.Mancato preriscaldamento del
portafiltro
3.Presenza di calcare sulla
resistenza
4.Resistenza parzialmente
bruciata
5.Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
i valori ottimali.
1.La molla che regola la valvola
di sicurezza è bloccata
2.Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
pressione
2.I fori del terminale del tubo
vapore sono otturati
3.Manca acqua nella caldaia
4.Il tubo vapore non è stato
inserito correttamente
5.Incrostazioni di calcare sulla
resistenza
1.Sostituire il caffè
2.Regolare la macinatura del caffè
3.Aumentare la dose del caffè
1.Rispettare le indicazioni riportate nel paragrafo 7.
2.Il portafiltro deve essere riscaldato contemporaneamente all’acqua
3.Effettuare la decalcificazione
4.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
5.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
2.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1.Vedi l’indicazione del paragrafo 7.
2.Pulire i fori con l’ausilio di un ago
3.Introdurre acqua nella caldaia
4.Riposizionare il tubo vapore
5.Effettuare la decalcificazione
Rumorosità della macchina (vibrazioni)
1.Le spire della resistenza sono troppo ravvicinate
2.Incrostazioni di calcare sulla resistenza
‚‰
1.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
2.Effettuare la decalcificazione
TABLE OF CONTENTS
ITALIANO 9-29
ENGLISH 31-51
FRANÇAIS 53-73 DEUTSCH 75-95 ESPAÑOL 97-117
1 – INTRODUCTION 33
2 – MACHINE FUNCTION 33
3 – SAFETY WARNINGS 34
3.1 – MISUSE 36
3.2 2 – RESIDUAL RISKS
4 – TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 37
5 – ELECTRIC CONNECTION 38
6 – COMMISSIONING 38
6.1 – GENERAL SAFETY RULE 39
7 – STARTING THE MACHINE 40
8 – COFFEE DELIVERY 41
9 – STEAM DELIVERY 43
10 – – PREPARATION OF CAPPUCCINO 43
11 – PREPARATION OF OTHER HOT DRINKS 45
11.1 – TEA, CAMOMILE TEA
11.2 – CHOCOLATE DRINK
12 – HOT WATER DELIVERY 45
13 – IMPORTANT DIRECTIONS 46
14 – MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS 47
14.1 – STEAM TUBE CLEANING
14.2 – CAPPUCCINO AUTOMATIC CLEANING
14.3 – CASING CLEANING 48
15 – DECALCIFICATION 48
16 – ACCESSORIES 49
17 – RANGE OF MODELS 49
18 – CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR
ANOMALIES (TROUBLESHOOTING) 50
ĥ
1 – INTRODUCTION
This instruction manual is an integral part of the machine, it should be read carefully and should always be available for consultation; it should be kept for the whole life of the machine. In case of lost or deterioration, you can ask for a new manual from an authorised SERVICE CENTRE. The manual contains the information regarding the proper use of the machi­ne, to its cleaning and maintenance, and it supplies important indications for carrying out operations requiring special attention and for possible resi­dual risks. The manual reflects the technological innovations at the time of its publi­shing; the manufacturer reserves the right to introduce all the technical modifications required on its products and to update the manuals with no obligation to also review the previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability for damages that may be directly or indirectly caused to people or things caused by the following reasons:
- failure to comply with all the prescriptions of the current safety regula­tions;
- improper installation;
- improper voltage;
- illegitimate or incorrect use of the machine;
- incorrect use as specified in this manual;
- serious maintenance shortcomings;
- alterations on the machine or any unauthorised intervention;
- non original use of spare parts which are not especially meant for the model;
- total or partial failure with the instructions;
- exceptional events.
English
2 – MACHINE FUNCTION
This machine is suitable for home preparation of espresso coffee using a blend of coffee, for the withdrawal and delivery of hot water and/or steam, and of hot milk.
The user must read carefully and clearly understand the directions contai­ned in the manual, in order to use the machine properly.
ƒƒ
English
2.1 – MACHINE USE
The EUROPICCOLA and PROFESSIONAL models deliver:
- drinks made out of ground coffee beans
- hot water and steam for the preparation and warming of drinks
- hot milk
- beverages based on coffee and warm / hot milk.
3 – SAFETY WARNINGS
The user has to follow the safety regulations in force in the country where the machine is used, in addition to the rules suggested by common sense and the directions contained in this manual.
In order to guarantee proper operation of the machine and preservation in time of its features, the user is advised to check the right environmental con­ditions (room temperature must range between 5° and 35° C). To avoid the use of the machine in places where jets of water are used in outdoor envi­ronments exposed to the action of the weather (sun, rain, etc.).
After removing the machine from its packaging, make sure that it is intact and it is not damaged. The packaging must be delivered to the proper waste disposal centres and in no case left unattended or to the reach of children or animals.
Before starting the machine, make sure that the power supply voltage spe­cified in the data plate placed under the base of the machine is used in the country.
Put the machine in a safe place, on a solid base, away from heat sources and out of the reach of children.
Before using the machine, make sure that the amount of water in the boiler is not below the minimum level required and that the steam tap knob is clo­sed.
Before connecting and disconnecting the machine, make sure that the ON/OFF switch is on the OFF position.
Unplug the machine from the power socket when it is not in use and befo­re cleaning it, without pulling the main cable.
ƒ„
Do not use the machine if it is not working properly or if the main cable or the plug are damaged; the user is advised to replace the main cable or to have the machine checked by an authorised SERVICE CENTRE.
Do not touch the hot surfaces (boiler, unit, filter holder, steam supply nozz ­le) to avoid burns.
Do not remove the filter-holder during coffee delivery, to avoid possible burns.
Do not remove the boiler cap when the machine is working or still under pressure, to avoid possible burns; first you must switch the machine off, then slowly unscrew the steam tap knob and wait for all the steam to have been discharged from the relevant tube; subsequently remove the cap.
Under no circumstances you must put your hands under the unit and the steam supply nozzle, since the liquids or steam delivered are overheated and may cause burns.
English
After coffee delivery, do not remove the filter holder immediately, but wait for a few seconds to allow the possible residual pressure to be released, to avoid possible burns.
Make sure you do not operate the machine without water, to avoid dama­ges to the heating element.
To avoid damages, use only accessories and spare parts that have been approved by the manufacturer.
In case of machine failure or faulty operation, switch it off. Do not try to repair it yourself but refer to an authorised SERVICE CENTRE to have any worn or damaged parts replaced with original spare parts.
In case of unauthorised repairs carried out on the machine, or the use of non original spare parts, the guarantee is not valid anymore and the manufacturer will reserve the right to no longer acknowledge its validity.
Do not use the machine outdoors.
ƒ…
English
Do not use the machine for any use different from the one for which it has been manufactured.
To avoid fires, electric shocks and personal damage, never immerse the machine, the main cable or other electrical components in water.
In case of fire, use carbon dioxide (CO2) fire extinguishers. Do not use water or steam extinguishers.
Before any cleaning or maintenance operation, switch the machine off by placing the ON/OFF switch on the OFF position and remove the plug from the power socket without pulling the main cable.
3.1 – MISUSE
In case of misuse any form of guarantee is not valid and the manufactu ­rer declines any liability for damages to people and/or things.
Will be regarded as misuse:
- any different use from the one declared;
- any intervention on the machine that is not in line with the indications listed in this manual;
- any use of the machine that has been tampered with components or safety devices;
- use of the machine outdoors.
3.2 – RESIDUAL RISKS
The user cannot be protected against direct jets of steam or hot water; therefore he should be extremely careful in handling the machine to avoid burns or scalds.
The manufacturer declines any liability for damages to things, people or animals, caused by any intervention on the machine by non qualified peo­ple or who have not been authorised to carry out for these functions.
Ġ
4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS
English
EUROPICCOLA
1. Lever
2. Safety valve – condensation basin
3. Boiler cap
4. Steam tap knob
5. Level glass
6. ON/OFF switch
7. Warning light
8. Grid and drip tray
9. Boiler
10. Filter-holder
11. Delivery unit
12. Steam pipe
13. Pressure gauge
14. Coffee press
15. Coffee spoon for a one-cup of coffee dose
16. Filter basket
17. Cappuccino Automatic
18. Cappuccino Automatic support
19. Regulation bar
20. Silicone tube
21. Base-mat cap
22. Data plate
Dimensions:
Weight: Kg. 5 5,5 Capacity: number of cups of espresso coffee: 8 16 Uninterrupted delivery of steam in minutes: 10 15 Pressure in the boiler: atm. 0,8 – 1 0,8 - 1 Resistance: W 1000 1000 Average warming up time: minutes 5 5
Power supply: Power supply cable: mm 1500 1500
Safety thermostat l l Pressurestat switch for the pressure in the boiler
PROFESSIONAL
Height mm. Width mm. Depth mm.
EUROP. PROFES.
320 320 200 200 290 290
120V 60Hz 120V 60Hz 230V 50Hz 230V 50Hz
l l
ƒ‡
Loading...
+ 74 hidden pages