LA PAVONI PL User Manual [fr]

Page 1
Page 2
www. lapavoni .co m
Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A. Via Privata Gorizia, 7 20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy Telefono +39 02 98217.1 Fax +39 02 9821787
Cap.Soc. h 2.288.000 Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155 e-mail: espresso@lapavoni.it
UNI EN ISO 9001
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: : Macchina per caffè per uso domestico
Declare that the following product: Espresso coffee machines for domestic use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage domestique
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
EN 292-1 ; EN 292-2 ; EN 60335-1 ; IEC 335-2-75 + A1:98 ; EN 55014-1:1993 + A1:1997 ;
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous pres-
sion – Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte – Descripciòn de los equipos de presión
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Hausalt Espresso Kaffeemaschinen
Modello – Model – Modèle EUROPICCOLA - PROFESSIONAL
Modell – Modelo
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives::
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
98/37/CE - 73/23/CE, 93/68/CE – 89/336/CE, 92/31/CE, 93/68/CE – 97/23/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 55014-2:1997 ; EN 61000-3-2:1995 + A13:1997 EN 61000-3-3:1995
Temp. Max °C
Temperature Température
Temperatur
Temperatura
115
Caldaia
Boiler
Chaudière
Kessel
Caldera
Pressione Max
pa/bar Pressure Pression
Druck - Presión
0,8 / 1
S.Giuliano Milanese, 02/09/2002 La Pavoni S.p.A.
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Fluido
Fluid
Fluide
Flüssig
Fluido
Acqua/Vapore
Water/Steam
Eau/Vapeur
Wasser/Dampf
Agua/Vapor
Capacità lt. Capacity lt. Capacité lt. Fähigkeit lt.
Potencia lt
0,80 1,60
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
EUROPICCOLA
PROFESSIONAL
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
Page 3
Italiano
Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazio­ni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescri­zioni essenziali di sicurezza indicate nel pre­sente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso degli anni. Qualo­ra dovesse riscontrare anomalie nel funziona­mento potrà sempre contare sulla rete dei Cen­tri di Assistenza che fin d’ora sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer, We thank you for buying one of our products, made in accordance with the most up-to date technological innovations. Following carefully the simple operations of use contained in this manual, which comply with essential safety regulations, you will get the best performances and notice the remarkable reliability of this pro­duct along the years. In case of running trou­bles, our network of Service Centres is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client, nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit sélon les dernières innova­tions technologiques. En suivant ettentivement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation correcte de notre produit, en confor­mité avec les prescriptions essentielles de secu­rité, Vous pourrez attendre le grandes perfor­mances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès maintenant à Votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten ein­mal, entgegen allen Erwartungen, irgendwel­che Störungen auftreten, dann ist unser Kun­dendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente, le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro, construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas. Siguiendo escrupulosamente las simples opera­ciones respecto al debido uso de nuestro pro­ducto y en conformidad a las prescripciones indispensables de seguridad indicadas en el presente manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas prestaciones constatando con el pasar de los años la gran confiabilidad de todos nuentros productos. De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcionamiento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia que desde ya estan a Su disposiciòn.
Page 4
Prima della messa in funzione, leggere atten­tamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read care­fully instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer atenta­mente el manual de instrucciones.
Importante! Interventi necessari al buon fun­zionamento.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions nécessaires pour le bon fonctionnement.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb notwendige Wartungseingriffe.
Importante! Intervenciones necesarias para un buen funcionamiento.
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica quando l’apparecchio non viene usato e prima di procedere alla sua pulizia.
Warning! Disconnect the machin from the elec­tricity mains when it is not being used or befo­re cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de courant lorsque la machine n’est pas utilisée et avant de procéder à son nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die Maschine nicht verwendet wird und bevor sie mit ihrer Reinigung beginnen.
Atención! Desconectar la alimentación eléctri­ca cuando no se utiliza la máquina y antes de proceder a su limpieza.
Attenzione! Superfici calde.
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Atención! Superficies calientes.
Attenzione! Operazioni particolarmente im­portanti e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dan­gerous operations.
Attention! Opérations particulièrement impor­tantes et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefähr­liche Handlungen.
Atención! Operaciones part i c u l a rm e n t e importantes y/o peligrosas.
Interventi che possono essere svolti a cura del­l’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Intervenciones que puede efectuar el usuario.
Interventi che devono essere svolti esclusiva­mente da un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified technician.
Interventions qui doivent être effectuées exclu­sivement par un technicien qualifié.
Wa rt u n g s e i n g r i ffe, die ausschließlich von einem q u a l i f i z i e rten Techniker durc h g e f ü h rt werd e n d ü rf e n .
I n t e rvenciones que deben ser re a l i z a d a s exclusivamente por un técnico cualificado.
Page 5
INDICE
ITALIANO 9-29
ENGLISH 31-51 FRANÇAIS 53-73 DEUTSCH 75-95 ESPAÑOL 97-117
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE 11
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA 11
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA 12
3.1 – USO IMPROPRIO 14
3.2 – RISCHI RESIDUI
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE 15
5 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO 16
6 – PRIMA MESSA IN SERVIZIO 16
6.1 – NORMA GENERALE DI SICUREZZA 17
7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA 18
8 – EROGAZIONE DEL CAFFE’ 19
9 – EROGAZIONE DEL VAPORE 21
10 – PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO 21
11 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE CALDE 23
11.1 – THE, CAMOMILLA
11.2 – CIOCCOLATA IN TAZZA
12 – EROGAZIONE ACQUA CALDA 23
13 – AVVERTENZE IMPORTANTI 24
14 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA 25
14.1 – PULIZIA TUBO VAPORE
14.2 – PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
14.3 – PULIZIA DELLA CARROZZERIA 26
15 – DECALCIFICAZIONE 26
16 – ACCESSORI 27
17 – GAMMA MODELLI 27
18 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO
OD ANOMALIE 28
Page 6
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE
Il presente manuale di istruzioni è parte integrante della macchina, va letto attentamente e deve essere sempre a disposizione per eventuali consulta­zioni; va conservato per tutta la durata operativa della macchina. In caso di smarrimento o deterioramento potrete richiedere un nuovo manuale ad un CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato. All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto della macchina, alla pulizia, alla manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo svol­gimento di operazioni da effettuarsi con particolare attenzione e per even­tuali rischi residui. Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua redazione; il costruttore si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche tecniche necessarie ai propri prodotti e di aggiornare i manuali senza l’ob­bligo di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni che pos­sano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conse­guenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto della macchina;
- uso non conforme a quanto specificato nel presente manuale;
- gravi carenze nella manutenzione;
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
Italiano
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è adatta alla preparazione domestica di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo ed all’erogazione di acqua calda e/o vapore, di latte caldo.
L’utilizzatore deve aver letto attentamente e ben compreso le istruzioni con­tenute nel manuale, in modo da fare funzionare correttamente la macchi­na.
••
Page 7
Italiano
2.1 – DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA
I modelli EUROPICCOLA e PROFESSIONAL sono in grado di erogare:
- bevande a base di caffè in grani macinato
- acqua calda e vapore acqueo per la preparazione ed il riscaldamento di bevande
- latte caldo
- bevande a base di latte e caffè
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese dove la macchina viene utilizzata, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed alle prescrizioni contenute nel presente manuale.
Per garantire il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento nel tempo delle sue caratteristiche, si consiglia di verificare le giuste condi­zioni ambientali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35° C), evitando l’utilizzo della macchina in luoghi dove vengono usati getti di acqua o in ambienti esterni sottoposti ad agenti atmosferici (sole, piog­gia, ecc.).
Dopo aver tolto la macchina dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intat­ta e non abbia subìto danneggiamenti. I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi cen­tri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bam­bini, animali o di persone non autorizzate.
Prima della messa in funzione della macchina, verificare che la tensione di alimentazione specificata nella targhetta dati posta sotto la base della mac­china sia quella in uso nel Paese.
Collocare la macchina in un luogo sicuro, su una base solida, lontano da fonti di calore e dalla portata dei bambini.
Verificare, prima dell’uso della macchina, che la quantità d’acqua nella caldaia non sia al di sotto del livello minimo richiesto e che il volantino rubi­netto vapore sia chiuso.
Prima di collegare e scollegare la macchina, assicurarsi che l’interrutore di accensione sia in posizione spenta.
•‚
Page 8
Disinserire la spina dalla presa di corrente quando la macchina non viene usata e prima di procedere alla sua pulizia senza tirare il cavo di alimen­tazione.
Non usare la macchina se non funziona correttamente o se il cavo di ali­mentazione o la spina sono stati danneggiati; si raccomanda di sostituire il cavo di alimentazione o di far controllare la macchina da un CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
Non toccare le superfici calde (caldaia, gruppo, portafiltro, lancia vapo ­re) per evitare scottature.
Non togliere il portafiltro durante l’erogazione del caffè, per evitare pos ­sibili ustioni.
Non aprire il tappo caldaia quando la macchina è in funzione o ancora in pressione, per evitare possibili ustioni; bisogna prima spegnere la mac ­china, poi aprire lentamente il volantino rubinetto vapore ed attendere che tutto il vapore fuoriesca dall’apposito tubo e successivamente svitare il tappo.
Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapore, poiché i liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono provo ­care ustioni.
Italiano
Dopo l’erogazione del caffè non togliere immediatamente il portafiltro, attendere alcuni secondi per favorire l’eliminazione dell’eventuale pressio­ne residua, onde evitare possibili ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua, per non danneggiare la resistenza.
Per evitare danni utilizzare solo accessori o ricambi omologati dal costrut­tore.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina spegnere la stessa evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al CENTRO DI ASSI­STENZA autorizzato per sostituire eventualmente con ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazione non autorizzati sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono a decadere
•ƒ
Page 9
Italiano
le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
Non usare la macchina in ambienti esterni.
Non usare la macchina per altro uso che non sia quello per cui è stata costruita.
Per evitare incendi, scariche elettriche e danni personali non immergere la macchina nell’acqua, il cavo di alimentazione o altri componenti elettrici.
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a vapore.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disattivare la macchina portando l’interruttore di accensione nella posizione di spento e togliere la spina dalla presa di corrente senza tirare il cavo di alimenta­zione.
3.1 – USO IMPROPRIO
In caso di uso improprio decade ogni forma di garanzia ed il costrutto -
re declina ogni responsabilità per danni a persone e/o cose.
E’ da considerarsi uso improprio:
- qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;
- qualsiasi intervento sulla macchina che sia in contrasto con le indica­zioni riportate in questo manuale,
- qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o ai dispositivi di sicurezza;
- l’utilizzo della macchina in ambienti esterni.
3.2 – RISCHI RESIDUI
L’utilizzatore non può essere protetto contro il getto diretto di vapore o acqua calda, quindi durante le manovre usare la massima cautela per evitare scottature o ustioni.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, persone o animali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non qua­lificate o non autorizzate a queste mansioni.
•„
Page 10
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
Italiano
EUROPICCOLA
1. Leva
2. Valvola di sicurezza – scodellino condensa
3. Tappo caldaia
4. Volantino rubinetto vapore
5. Vetro livello
6. Interruttore accensione
7. Spia luminosa
8. Griglia e vaschetta raccogligocce
9. Caldaia
10. Portafiltro
11. Gruppo di erogazione
12. Tubo vapore
13. Manometro
14. Pressino
15. Misurino per una dose di caffè
16. Filtro
17. Cappuccino Automatic
18. Supporto Cappuccino Automatic
19. Asta regolazione
20. Tubo silicone
21. Tappo sottobase
22. Targhetta dati
Dimensioni:
Peso: Kg. 5 5,5 Capacità n° tazze espresso: 8 16 Erogazione ininterrotta minuti vapore: 10 15 Pressione in caldaia: atm 0,8 – 1 0,8 - 1 Resistenza: W 1000 1000 Tempo medio riscaldamento: minuti 5 5
Alimentazione: Cavo alimentazione: mm 1500 1500
Termostato di sicurezza l l Pressostato per la pressione in caldai l l
PROFESSIONAL
altezza mm. larghezza mm. profondità mm.
EUROP. PROFES.
320 320 200 200 290 290
120V 60Hz 120V 60Hz 230V 50Hz 230V 50Hz
•…
Page 11
Italiano
5 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento elettrico, bisogna accertarsi che la tensione di rete corrisponda alle caratteristiche indicate nella targhetta dati posta sotto la base della macchina.
6 – PRIMA MESSA IN SERVIZIO
- Svitare il tappo (3) della caldaia in senso antiorario, foto A.
- Preparare una soluzione di acqua con due cucchiaini di bicarbonato in un contenitore ed attendere che il bicarbonato si sciolga com­pletamente nell’acqua; successivamente ver­sare la soluzione nella caldaia (9). In alternativa, in sostituzione del bicarbonato, preparare in un contenitore una soluzione di acqua con un cucchiaio di aceto bianco e ver-
foto A
sare nella caldaia.
- Accertarsi che la leva (1) sia abbassata, even- tualmente portarla alla fine della sua corsa, foto C.
foto B
foto C
- Avvitare il tappo (3) della caldaia in senso orario ed assicurarsi che il tappo stesso ed il volantino del rubinetto vapore (4) siano ben chiusi (ruotare in senso orario), foto B.
- Inserire il portafiltro (10) nel gruppo (11) e fis- sarlo con un movimento da destra a sinistra, foto H.
- Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa di corrente di voltaggio adeguato (vedere la targhetta posta sotto la base della macchina), foto C.
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso ed attendere che la macchina si porti in pressione (circa 5 minuti), posizionare un
•†
Page 12
recipiente sotto il gruppo (11) e sollevare lentamente la leva (1) fino al termine della sua corsa e tenerla nella posizione in modo da scaricare completamente la quan­tità di acqua contenuta nella caldaia. Successivamente, spegnere la macchina e disinserire la spina dalla presa di corrente, aprire il volantino vapore (4) in senso antiorario ed attendere che tutto il vapore fuoriesca dall’apposito tubo (12), aprire il tappo caldaia (3) in senso antiorario e capovolgere la macchina per eliminare tutta l’acqua residua contenuta nella caldaia. Riempire nuovamente la caldaia con acqua pulita e risciacquare l’interno per eliminare i residui della soluzione.
6.1 – NORMA GENERALE DI SICUREZZA
Nel caso la pressione all’interno della caldaia dovesse superare per qualche anomalia la pressione massima, interverrà la valvola di sicurezza (2) che inizierà a sibi­lare ed aprendosi consentirà lo scarico copioso di vapo­re attraverso lo scodellino condensa, foto D.
Spegnere la macchina evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
foto D
Italiano
•‡
Page 13
Italiano
7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
Introdurre nella caldaia (9) una quantità di acqua in proporzione al caffè che si desi­dera fare (la capacità della macchina è equivalente a 8 tazze di espresso per il model­lo Europiccola e 16 tazze di espresso per il modello Professional).
La quantità di acqua non dovrà superare la parte superiore del vetro livello (5) e non dovrà scendere al di sotto della parte inferiore a vista dello stesso, foto A.
MODELLO EUROPICCOLA
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso, si illuminerà la spia interna per segnalare che la macchina è sotto tensione, contemporaneamente anche la spia luminosa (7) si accenderà indicando l’attivazione della resistenza, foto E.
- Attendere che la spia luminosa (7) si spenga; aprire lentamente, in senso antiorario, il volantino del rubi­netto vapore (4) per scaricare la “falsa pressione”
foto E
dovuta all’aria rimasta in caldaia, richiuderlo in senso orario. La spia si riaccende, aspettare che si spenga nuovamente. A questo punto la macchina è in pressione e pronta per erogare il caffè ed il vapo­re. L’ a l t e rnarsi successivo della spia luminosa tra acceso e spento è nel normale funzionamento della macchina, in quanto è dovuto agli interventi del pressostato che regola automaticamente la pressio­ne in caldaia.
foto E
MODELLO PROFESSIONAL
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso, si illuminerà la spia interna per segnalare che la macchina è sotto tensione, foto E.
- Quando la lancetta del manometro (13) si porterà nella zona verde, aprire lentamente in senso antio­rario il volantino del rubinetto vapore (4) per scari- care la “falsa pressione” dovuta all’aria rimasta in caldaia; richiuderlo in senso orario ed attendere che la lancetta del manometro si riporti nella zona ver­de. A questo punto la macchina è in pressione e pronta per erogare il caffè ed il vapore. La pressio­ne verrà automaticamente regolata e mantenuta dal pressostato che agisce sulla resistenza.
•ˆ
Page 14
Se la macchina durante il funzionamento rimane senz’acqua, interverrà il termostato di sicurezza che interromperà l’alimentazione elettrica alla macchina. In questo caso il termostato dovrà essere ripristinato (vedi paragrafo 18 – cause di mancato funzio­namento).
8 – EROGAZIONE DEL CAFFE’
Per ottenere un ottimo caffè espresso è importante utilizzare un caffè di ottima qua ­lità ben torrefatto e correttamente macinato.
La macchina per caffè espresso richiede l’utilizzo di una miscela macinata fine; se la macinatura è troppo grossa si otterranno caffè chiari e leggeri e senza crema, se è troppo fine caffè scuri e forti con poca crema.
La macinatura è ottimale quando, tenendo alzata la leva (1) con la macchina in pres ­sione, il caffè scende a gocce; si ottiene così il miglior rendimento della Vostra mac ­china.
Si consiglia di macinare il caffè, con un macinino a macine, al momento dell’utiliz ­zo in quanto, una volta macinato, perde entro breve tempo il suo aroma.
- Inserire il filtro (16) da una o due dosi in dotazione nel portafiltro (10), foto F.
Italiano
foto F
foto G
- Riempire il filtro (16) con uno o due misurini di caffè macinato a seconda del numero di caffè da prepa­rare, foto F.
- Premere il caffè, utilizzando l’apposito pressino (14) e pulire il bordo del filtro da eventuali residui di caffè, foto G.
- Tenendo bloccata la macchina mediante l’impugna­tura della leva (1), inserire il portafiltro (10) nell’ap- posito alloggiamento del gruppo (11) e bloccarlo compiendo una breve rotazione da destra a sinistra, foto H (il portafiltro va riscaldato assieme alla mac­china, inserendolo nel gruppo dalla fase di accen­sione; si consiglia inoltre di riscaldare le tazze in porcellana).
- Portare la leva (1) verso l’alto (mentre, con la mano sinistra, si afferra l’impugnatura del portafiltro per tenere ferma la macchina) e mantenerla nella posi­zione per pochi secondi; quindi, scese le prime goc-
•‰
Page 15
Italiano
foto H
ce di caffè, abbassarla fino al termine della corsa consentita. Si ripeterà la manovra a seconda della quantità di caffè desiderata, foto I.
- Per ottenere una caduta uniforme del caffè, la pres­sione esercitata sulla leva dovrà essere proporzio­nale alla resistenza incontrata dalla leva stessa durante l’erogazione.
- Ripetere le stesse operazioni a seconda dei caffè desiderati.
- Quando si deve fare il primo caffè, a macchina pronta, si consiglia di sollevare la leva (1) fino a metà della sua corsa e riabbassarla, ripetendo l’o­perazione per quattro o cinque volte, in modo da consentire il riscaldamento del gruppo (11), del por­tafiltro (10) e del filtro (16) per poter avere anche il primo caffè alla giusta temperatura e con una buo­na crema, foto L.
Attenzione: prima dell’erogazione e nel caso dell’e ­secuzione in successione di più caffè, controllare che il livello dell’acqua nella caldaia non scenda al di sotto del livello minimo.
foto I
foto L
- Dopo aver fatto il caffè, lasciare la leva (1) rivolta verso il basso (posizione di riposo) in modo che l’ac­qua rimasta in caldaia non fuoriesca dal gruppo (11) e spegnere la macchina.
- Lo sgocciolamento di acqua dal portafiltro dopo l’e­rogazione del caffè è normale.
Attenzione: dopo ogni caffè erogato non togliere immediatamente il portafiltro ma attendere alcuni secondi in modo che non vi sia più pressione residua tra il filtro e la doccetta, che potrebbe causare la fuo ­riuscita della guarnizione in gomma dal gruppo o lo schizzo di sostanza liquida impregnata di polvere di caffè contenuta nel filtro. Il portafiltro (10) va tolto lentamente dal gruppo (11), da sinistra verso destra, esercitando una leggera pressione verso il basso, per favorire l’eliminazione dell’eventuale pressione residua ed evitare possibili ustioni.
‚€
Page 16
9 – EROGAZIONE DEL VAPORE
Attenzione: l’operatore non è protetto contro il getto diretto di vapore o acqua calda; prestare la massima attenzione durante le operazioni.
- Dopo aver controllato che nella caldaia ci sia regolarmente acqua ed aver effettuato tutte le manovre previste per portare la macchina in pressione, assicurarsi che la leva (1) sia rivolta verso il basso (posizione di riposo) e mantenerla in quella posizione.
- Prima di scaldare qualsiasi bevanda, far uscire con cautela un po’ di vapore dal tubo (12) operando sul volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario per eliminare l’eventuale condensa che si è accu­mulata all’interno della caldaia; successivamente aumentare l’apertura del rubinetto, onde consentire la fuoriuscita della quantità di vapore desiderata, foto M. Al termine dell’operazione chiudere il volan­tino rubinetto vapore in senso orario.
- Per ottenere un’abbondante quantità di vapore ,
foto M
Attenzione: il vapore fuoriesce ad una temperatura intorno ai 100° C, operare con estrema cautela per evitare possibili ustioni.
l’acqua in caldaia deve essere circa a metà del vetro livello (5).
Italiano
10 – PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
La sostituzione del tubo vapore tradizionale (12) con il Cappuccino Automatic (17) (optional sui modelli a base nera) deve avvenire prima della messa in servizio.
Le operazioni da svolgere sono le seguenti:
- accertarsi che il volantino (4) del rubinetto vapore sia chiuso, foto B
- ruotare il tubo vapore (12) in senso orario fino alla
foto N
foto O
posizione di fermo e sfilare dalla propria sede il tubo vapore, tirandolo verso destra, foto N
- infilare nella propria sede il dispositivo con il Cap­puccino Automatic (17) spingendolo verso sinistra, foto O. Ruotare il dispositivo con il Cappuccino Automatic (17) in senso antiorario fino alla posi­zione di fermo, foto P.
‚•
Page 17
Italiano
foto P
foto Q
Preparazione del cappuccino
Dopo aver portato la macchina in pressione, come specifica­to al capitolo 7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA, procedere come segue:
- inserire il tubo di aspirazione (20) nel recipiente contenen- te il latte, posto a fianco della macchina, foto Q
- porre la tazza con il caffè preparato precedentemente sot­to il beccuccio del Cappuccino Automatic, ed aprire il volantino del rubinetto vapore (4) in senso antiorario; inizia così l’erogazione di latte emulsionato, caldo e ricco di schiuma.
Per interrompere l’erogazione, chiudere il volantino rubinet­to vapore (4) in senso orario.
E’ possibile regolare la schiuma del latte agendo sull’asta di regolazione (19) del Cappuccino Automatic (17) per avere la consistenza della crema desiderata; per una crema densa ruotare in senso orario, per una crema schiumosa ruotare in senso antiorario.
Dopo ogni erogazione è necessario pulire il Cappuccino Automatic dai residui del latte.
- Mettere a fianco della macchina un bicchiere pieno d’acqua, nel quale immergere il tubo di aspirazione (20).
- Procedere come per la normale preparazione di un cappuccino, lasciando scorrere l’acqua sporca in un idoneo recipiente.
Per riposizionare il tubo vapore (12), ruotare in senso orario fino alla posizione di fer­mo il dispositivo Cappuccino Automatic (17), sfilarlo tirandolo verso destra, infilare il tubo vapore e ruotarlo in senso antiorario fino alla posizione di fermo.
Il cappuccino si può ottenere anche usando il tubo vapore (12).
Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino, introdurre il latte da preparare in un contenitore alto e stretto, riempito a metà, immergere il tubo vapore (12) fino a toc- care il fondo del contenitore, ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in sen- so antiorario e portare il latte quasi all’ebollizione.
‚‚
Page 18
Alzare ed abbassare alternativamente il contenitore a rubinetto aperto, fino a sfiorare la superficie del latte per qualche secondo, fino ad ottenere la montatura. Per ottenere il cappuccino, aggiungere al caffè realizzato nell’apposita tazza il latte caldo e montato.
11 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE CALDE
Prima di scaldare qualsiasi bevanda far uscire con cautela un po’ di vapore dal tubo vapore (12) operando sul volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario, per eli­minare l’eventuale condensa che si è accumulata all’interno della caldaia.
11.1 – THE, CAMOMILLA
Introdurre in un contenitore l’acqua sufficiente ad ottenere la dose di bevanda deside­rata, immergere il tubo vapore (12) nel liquido e ruotare lentamente il volantino rubi­netto vapore (4) in senso antiorario; successivamente aprire completamente il volanti­no per consentire l’uscita in grande quantità di vapore per portare all’ebollizione il liquido. Aggiungere poi la bustina della bevanda da preparare.
11.2 – CIOCCOLATA IN TAZZA
Versare il contenuto della busta della bevanda già dosata in un recipiente ed aggiun­gere una tazza di latte poco alla volta mescolando bene, immergere il tubo vapore (12) fino a toccare il fondo del recipiente, ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario e portare all’ebollizione. Per aumentare la densità pro­lungare l’ebollizione.
Italiano
Attenzione: il vapore fuoriesce ad una temperatura intorno ai 100° C, non mettere assolutamente le mani sotto il tubo vapore ed operare con estrema cautela per evi ­tare possibili ustioni.
12 – EROGAZIONE ACQUA CALDA
L’acqua calda, con la macchina in pressione, si ottiene oltre che con l’utilizzo del tubo vapore (12), come descritto nel paragrafo 11.1, anche utilizzando il Cappuccino Automatic (17). Per la preparazione, dopo aver montato il dispositivo come descritto nel paragrafo 10, basta inserire il tubo di aspirazione (20) in un recipiente contenen- te acqua, porre un contenitore sotto il beccuccio del Cappuccino Automatic ed aprir e il volantino del rubinetto vapore (4) in senso orario. Raggiunta la dose desiderata richiudere il volantino.
‚ƒ
Page 19
Italiano
Attenzione: non mettere assolutamente le mani sotto il Cappuccino Automatic perché il liquido è surriscaldato e può provocare ustioni.
13 – AVVERTENZE IMPORTANTI
Collocare la macchina sopra una base stabile ed asciutta,lontana da fonti di calore e dalla portata dei bambini.
Controllare sempre la quantità di acqua contenuta nella caldaia attraverso il vetro livel­lo (5); la mancanza di acqua con la macchina in funzione può causare la bruciatura della resistenza anche se la macchina è dotata di un termostato di sicurezza.
La macchina, quando è accesa, oltre a riscaldare l’acqua produce vapore, che resta compresso all’interno della caldaia; per ragioni di sicurezza si consiglia di non lasciar­la alla portata dei bambini, di non toccare le parti calde come la caldaia (9), il grup- po (11) ed il portafiltro (10), per evitare scottature o possibili ustioni.
Non togliere il portafiltro e non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo duran ­te l’erogazione per evitare possibili ustioni.
Non aprire mai il tappo caldaia (3) quando la macchina è in funzione o ancora in pressione, per evitare possibili ustioni.
Per svitare il tappo e riempire nuovamente la caldaia, portare l’interruttore (6) sulla posizione di macchina spenta, aprire lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario ed attendere che tutto il vapore contenuto nella caldaia fuoriesca dal­l’apposito tubo (12); nel caso il vapore non fuoriesca in modo regolare, togliere il por­tafiltro (10) e sollevare lentamente la leva (1) e tenerla alzata, in modo che il vapore e l’acqua contenuti nella caldaia escano attraverso il gruppo. Nei due casi si racco­manda di mettere un recipiente per raccogliere il vapore e l’acqua usando una certa precauzione in quanto il vapore e l’acqua che fuoriescono sono surriscaldati e posso­no provocare ustioni. Quando il vapore e l’acqua cessano di uscire, svitare lentamen­te il tappo caldaia.
Spegnendo la macchina, durante il raffreddamento dell’acqua contenuta nella caldaia, può accadere che la leva, da sola, si alzi verso l’alto. Il fenomeno è causato dalla depressione che si crea all’interno della caldaia stessa.
Se la macchina non viene utilizzata con una certa frequenza, disattivarla portando l’in­terruttore nella posizione di spento e togliere il cavo di alimentazione dalla presa di corrente senza tirarlo.
‚„
Page 20
La sottobase è fissata alla macchina mediante una vite speciale tipo Torx, per evita ­re manomissioni alle parti elettriche; di conseguenza, per qualsiasi tipo di interven ­to e per l’eventuale sostituzione del cavo di alimentazione, rivolgersi ai CENTRI DI ASSISTENZA autorizzati.
14 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, togliere il cavo di alimenta­zione dalla presa di corrente senza tirarlo.
Pulire regolarmente il portafiltro (10), il filtro (16), la doccetta traforata alloggiata nel gruppo (11) per evitare incrostazioni e per rimuovere eventuali depositi di caffè, la vaschetta raccogligocce (8) ed il pozzetto della base dove è inserita, per evitare infil­trazioni d’acqua all’interno della base.
14.1 – PULIZIA TUBO VAPORE
Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e l’otturazione dei fori del terminale del tubo vapore, pulire con cura dopo ogni uso il tubo vapore.
14.2 – PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
Oltre alla pulizia immediata dopo ogni impiego, sottoporre di tanto in tanto il Cap­puccino Automatic ad una pulizia più accurata.
Italiano
foto R
Dopo aver sfilato dalla propria sede il dispositivo come descritto nel para­grafo 10, staccare il Cappuccino Auto­matic dal supporto in metallo (18) svi- tando la ghiera (26) in senso antiora­rio e togliere il tubo in silicone (20) dal rubinetto di aspirazione (25), foto R.
- Staccare il rompigetto (23) dal corpo montalatte (24)
- Sfilare il rubinetto aspirazione latte (25) dal corpo montalatte (24)
- Sfilare l’asta di regolazione (19) dal rubinetto (25).
Lavare il tutto accuratamente in acqua corrente e rimontare i componenti.
‚…
Page 21
Italiano
14.3 – PULIZIA DELLA CARROZZERIA
Pulire l’esterno della macchina con un panno umido ed asciugarla successivamente.
Non usare alcol o solventi, abrasivi o detergenti, per evitare il danneggiamento delle superfici esterne trattate.
Non immergere la macchina nell’acqua, nemmeno parzialmente.
15 – DECALCIFICAZIONE
Vi consigliamo di decalcificare la macchina in base alla frequenza d’uso ed alla durez­za dell’acqua, usando prodotti decalcificanti specifici che si trovano in commercio.
Preparare in un contenitore una soluzione di acqua e decalcificante e scioglierlo nel­l’acqua; successivamente versare la soluzione nella caldaia (9) e chiudere il tappo cal­daia (3).
Inserire nel gruppo (11) il portafiltro (5) senza caffè ed il Cappuccino Automatic (17) nella propria sede ed accendere la macchina.
Collocare un contenitore sotto il portafiltro e sotto il Cappuccino Automatic. Quando la macchina è in pressione, ruotare il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario e lasciare che l’acqua scorra dal Cappuccino Automatic per circa 10-15 secondi e richiudere il rubinetto.
Alzare successivamente la leva (1) verso l’alto e lasciar defluire l’acqua per circa 10­15 secondi dai beccucci del portafiltro ed interrompere l’erogazione.
Lasciar agire la soluzione per circa 15 minuti e ripetere le operazioni fino all’esauri­mento dell’acqua.
Riportare l’interruttore nella posizione di spento e staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente senza tirarlo.
Aprire lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario ed attendere che tutto il vapore contenuto nella caldaia fuoriesca dal Cappuccino Automatic.
Togliere il tappo caldaia e risciacquare più volte con acqua pulita.
‚†
Page 22
Dopo aver riempito la caldaia con acqua fresca e pulita, richiuso il tappo caldaia ed il volantino vapore, riaccendere la macchina ed attendere che torni in pressione e far scorrere abbondantemente acqua sia dai beccucci del portafiltro, sia dal Cappuccino Automatic, per eliminare i residui di soluzione decalcificante e spegnere la macchina.
Per togliere il calcare che si deposita sulla resistenza ed all’interno della caldaia si può usare anche una soluzione di acqua ed aceto portata all’ebollizione all’interno della caldaia stessa.
Dopo aver portato la macchina in pressione, lasciar agire la soluzione per circa 15 minuti. Riportare l’interruttore nella posizione di spento e staccare il cavo di alimenta­zione senza tirarlo. Successivamente effettuare le operazioni di svuotamento della cal­daia e tutto quanto sopra riportato per eliminare i residui della soluzione.
16 – ACCESSORI
Vaschetta raccogligocce con griglia Filtro da una dose o da due dosi Misurino per una dose caffè Pressino Cappuccino Automatic (optional nei modelli a base nera)
Italiano
17 – GAMMA MODELLI
- Normale (con la base verniciata)
- Lusso (tutta cromata)
- Rame / Ottone
- Lusso e Rame / Ottone con impugnatura in legno
- Oro.
‚‡
Page 23
Italiano
18 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE
PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE
La macchina non funziona e la spia dell’interruttore non si accende.
La spia dell’interruttore di accensione è accesa e l’acqua non si scalda
Durante l’erogazione non esce caffè
Il caffè esce troppo rapidamente
1.Manca la corrente
2.La spina del cavo di alimentazione non è inserita correttamente
3.Il cavo di alimentazione è danneggiato
1.l termostato di sicurezza è da ripristinare
2.La resistenza è interrotta oppure bruciata.
1. Manca acqua nella caldaia
2. Il caffè è macinato troppo fine
3.La quantità di caffè è eccessiva
4.Il caffè è troppo pressato
1.Il caffè è macinato troppo grosso
2.La quantità di caffè è insufficiente
3.Pressatura del caffè insufficiente
4.Caffè vecchio o inadatto
1.Ripristinare la corrente
2.Inserire correttamente la spina del cavo di limentazione nella presa di corrente
3.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA per la sostituzione
1.Togliere il tappo (19) della sottobase e premere il pulsantino rosso per il ripristino del termostato.
2.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1.Introdurre acqua nella caldaia
2.Sostituire con una macinatura più grossa
3.Diminuire la quantità di caffè nel filtro
4.Pressare meno il caffè
1.La regolazione della macinatura deve essere più fine
2.Aumentare la dose di caffè
3.Premere maggiormente il caffè
4.Sostituire il caffè
Il caffè esce a gocce 1.Il caffè è macinato troppo fine
Il caffè esce tra il gruppo caldaia ed il portafiltro
2.La quantità di caffè è eccessiva
3.Eccessiva pressatura del caffè
1.Il portafiltro non è inserito correttamente
2.Eccessiva quantità di caffè nel filtro
3.Il bordo del portafiltro non è stato pulito
4.La guarnizione del gruppo caldaia è usurata
‚ˆ
1.La regolazione della macinatura deve essere più grossa
2.Diminuire la quantità di caffè
3.Pressare meno il caffè
1.Inserirlo in modo corretto
2.Diminuire la quantità di caffè
3.Togliere I residui di caffè dal bordo del portafiltro
4.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
Page 24
PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE
Italiano
Non si forma la crema sul caffè 1.La miscela di caffè non è
Il caffè esce troppo freddo 1.La macchina non era alla
Il caffè esce troppo caldo 1.Il pressostato non lavora entro
La valvola di sicurezza sibila ed esce vapore dalla valvola o dallo scodellino condensa
La macchina non eroga vapore 1.La macchina non è in
adatta per il tipo di macchina
2.La macinatura non è corretta
3.La quantità di caffè è insufficiente
giusta temperatura
2.Mancato preriscaldamento del
portafiltro
3.Presenza di calcare sulla
resistenza
4.Resistenza parzialmente
bruciata
5.Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
i valori ottimali.
1.La molla che regola la valvola
di sicurezza è bloccata
2.Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
pressione
2.I fori del terminale del tubo
vapore sono otturati
3.Manca acqua nella caldaia
4.Il tubo vapore non è stato
inserito correttamente
5.Incrostazioni di calcare sulla
resistenza
1.Sostituire il caffè
2.Regolare la macinatura del caffè
3.Aumentare la dose del caffè
1.Rispettare le indicazioni riportate nel paragrafo 7.
2.Il portafiltro deve essere riscaldato contemporaneamente all’acqua
3.Effettuare la decalcificazione
4.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
5.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
2.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
1.Vedi l’indicazione del paragrafo 7.
2.Pulire i fori con l’ausilio di un ago
3.Introdurre acqua nella caldaia
4.Riposizionare il tubo vapore
5.Effettuare la decalcificazione
Rumorosità della macchina (vibrazioni)
1.Le spire della resistenza sono troppo ravvicinate
2.Incrostazioni di calcare sulla resistenza
‚‰
1.Rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA
2.Effettuare la decalcificazione
Page 25
TABLE OF CONTENTS
ITALIANO 9-29
ENGLISH 31-51
FRANÇAIS 53-73 DEUTSCH 75-95 ESPAÑOL 97-117
1 – INTRODUCTION 33
2 – MACHINE FUNCTION 33
3 – SAFETY WARNINGS 34
3.1 – MISUSE 36
3.2 2 – RESIDUAL RISKS
4 – TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 37
5 – ELECTRIC CONNECTION 38
6 – COMMISSIONING 38
6.1 – GENERAL SAFETY RULE 39
7 – STARTING THE MACHINE 40
8 – COFFEE DELIVERY 41
9 – STEAM DELIVERY 43
10 – – PREPARATION OF CAPPUCCINO 43
11 – PREPARATION OF OTHER HOT DRINKS 45
11.1 – TEA, CAMOMILE TEA
11.2 – CHOCOLATE DRINK
12 – HOT WATER DELIVERY 45
13 – IMPORTANT DIRECTIONS 46
14 – MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS 47
14.1 – STEAM TUBE CLEANING
14.2 – CAPPUCCINO AUTOMATIC CLEANING
14.3 – CASING CLEANING 48
15 – DECALCIFICATION 48
16 – ACCESSORIES 49
17 – RANGE OF MODELS 49
18 – CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR
ANOMALIES (TROUBLESHOOTING) 50
ĥ
Page 26
1 – INTRODUCTION
This instruction manual is an integral part of the machine, it should be read carefully and should always be available for consultation; it should be kept for the whole life of the machine. In case of lost or deterioration, you can ask for a new manual from an authorised SERVICE CENTRE. The manual contains the information regarding the proper use of the machi­ne, to its cleaning and maintenance, and it supplies important indications for carrying out operations requiring special attention and for possible resi­dual risks. The manual reflects the technological innovations at the time of its publi­shing; the manufacturer reserves the right to introduce all the technical modifications required on its products and to update the manuals with no obligation to also review the previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability for damages that may be directly or indirectly caused to people or things caused by the following reasons:
- failure to comply with all the prescriptions of the current safety regula­tions;
- improper installation;
- improper voltage;
- illegitimate or incorrect use of the machine;
- incorrect use as specified in this manual;
- serious maintenance shortcomings;
- alterations on the machine or any unauthorised intervention;
- non original use of spare parts which are not especially meant for the model;
- total or partial failure with the instructions;
- exceptional events.
English
2 – MACHINE FUNCTION
This machine is suitable for home preparation of espresso coffee using a blend of coffee, for the withdrawal and delivery of hot water and/or steam, and of hot milk.
The user must read carefully and clearly understand the directions contai­ned in the manual, in order to use the machine properly.
ƒƒ
Page 27
English
2.1 – MACHINE USE
The EUROPICCOLA and PROFESSIONAL models deliver:
- drinks made out of ground coffee beans
- hot water and steam for the preparation and warming of drinks
- hot milk
- beverages based on coffee and warm / hot milk.
3 – SAFETY WARNINGS
The user has to follow the safety regulations in force in the country where the machine is used, in addition to the rules suggested by common sense and the directions contained in this manual.
In order to guarantee proper operation of the machine and preservation in time of its features, the user is advised to check the right environmental con­ditions (room temperature must range between 5° and 35° C). To avoid the use of the machine in places where jets of water are used in outdoor envi­ronments exposed to the action of the weather (sun, rain, etc.).
After removing the machine from its packaging, make sure that it is intact and it is not damaged. The packaging must be delivered to the proper waste disposal centres and in no case left unattended or to the reach of children or animals.
Before starting the machine, make sure that the power supply voltage spe­cified in the data plate placed under the base of the machine is used in the country.
Put the machine in a safe place, on a solid base, away from heat sources and out of the reach of children.
Before using the machine, make sure that the amount of water in the boiler is not below the minimum level required and that the steam tap knob is clo­sed.
Before connecting and disconnecting the machine, make sure that the ON/OFF switch is on the OFF position.
Unplug the machine from the power socket when it is not in use and befo­re cleaning it, without pulling the main cable.
ƒ„
Page 28
Do not use the machine if it is not working properly or if the main cable or the plug are damaged; the user is advised to replace the main cable or to have the machine checked by an authorised SERVICE CENTRE.
Do not touch the hot surfaces (boiler, unit, filter holder, steam supply nozz ­le) to avoid burns.
Do not remove the filter-holder during coffee delivery, to avoid possible burns.
Do not remove the boiler cap when the machine is working or still under pressure, to avoid possible burns; first you must switch the machine off, then slowly unscrew the steam tap knob and wait for all the steam to have been discharged from the relevant tube; subsequently remove the cap.
Under no circumstances you must put your hands under the unit and the steam supply nozzle, since the liquids or steam delivered are overheated and may cause burns.
English
After coffee delivery, do not remove the filter holder immediately, but wait for a few seconds to allow the possible residual pressure to be released, to avoid possible burns.
Make sure you do not operate the machine without water, to avoid dama­ges to the heating element.
To avoid damages, use only accessories and spare parts that have been approved by the manufacturer.
In case of machine failure or faulty operation, switch it off. Do not try to repair it yourself but refer to an authorised SERVICE CENTRE to have any worn or damaged parts replaced with original spare parts.
In case of unauthorised repairs carried out on the machine, or the use of non original spare parts, the guarantee is not valid anymore and the manufacturer will reserve the right to no longer acknowledge its validity.
Do not use the machine outdoors.
ƒ…
Page 29
English
Do not use the machine for any use different from the one for which it has been manufactured.
To avoid fires, electric shocks and personal damage, never immerse the machine, the main cable or other electrical components in water.
In case of fire, use carbon dioxide (CO2) fire extinguishers. Do not use water or steam extinguishers.
Before any cleaning or maintenance operation, switch the machine off by placing the ON/OFF switch on the OFF position and remove the plug from the power socket without pulling the main cable.
3.1 – MISUSE
In case of misuse any form of guarantee is not valid and the manufactu ­rer declines any liability for damages to people and/or things.
Will be regarded as misuse:
- any different use from the one declared;
- any intervention on the machine that is not in line with the indications listed in this manual;
- any use of the machine that has been tampered with components or safety devices;
- use of the machine outdoors.
3.2 – RESIDUAL RISKS
The user cannot be protected against direct jets of steam or hot water; therefore he should be extremely careful in handling the machine to avoid burns or scalds.
The manufacturer declines any liability for damages to things, people or animals, caused by any intervention on the machine by non qualified peo­ple or who have not been authorised to carry out for these functions.
Ġ
Page 30
4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS
English
EUROPICCOLA
1. Lever
2. Safety valve – condensation basin
3. Boiler cap
4. Steam tap knob
5. Level glass
6. ON/OFF switch
7. Warning light
8. Grid and drip tray
9. Boiler
10. Filter-holder
11. Delivery unit
12. Steam pipe
13. Pressure gauge
14. Coffee press
15. Coffee spoon for a one-cup of coffee dose
16. Filter basket
17. Cappuccino Automatic
18. Cappuccino Automatic support
19. Regulation bar
20. Silicone tube
21. Base-mat cap
22. Data plate
Dimensions:
Weight: Kg. 5 5,5 Capacity: number of cups of espresso coffee: 8 16 Uninterrupted delivery of steam in minutes: 10 15 Pressure in the boiler: atm. 0,8 – 1 0,8 - 1 Resistance: W 1000 1000 Average warming up time: minutes 5 5
Power supply: Power supply cable: mm 1500 1500
Safety thermostat l l Pressurestat switch for the pressure in the boiler
PROFESSIONAL
Height mm. Width mm. Depth mm.
EUROP. PROFES.
320 320 200 200 290 290
120V 60Hz 120V 60Hz 230V 50Hz 230V 50Hz
l l
ƒ‡
Page 31
English
5 – ELECTRIC CONNECTION
Warning! Before making the electric connection, make sure that the main power vol­tage corresponds to the specifications indicated on the data plate placed under the base of the machine.
6 – COMMISSIONING
- Unscrew the cap (3) of the boiler anticlockwi­se, picture A.
- Prepare a water solution with two teaspoons of bicarbonate in a container and wait for the bicarbonate to dissolve completely; then pour the solution into the boiler (9). Alternatively, instead of using bicarbonate, prepare in a container a solution of water with a tablespoon of white vinegar and pour it into the boiler.
picture A
- Make sure that the lever (1) is down; even­tually pull it down completely, picture C.
picture B
picture C
- Screw the cap (3) into the boiler by turning it clockwise and make sure that the cap and the steam tap knob (4) are properly closed (turn clockwise), picture B.
- Fit the filter-holder (10) into the unit (11) and fix it by moving it from right to left, picture H.
- Insert the main cable plug into an electric socket with adequate voltage (please refer to the plate under the base of the machine), pic­ture C.
- Place the switch (6) on the ON position and wait for the machine to reach the required pressure (about 5 minutes), place a container under the unit (11), slowly lift the lever (1) completely and hold it in this position so as to fully discharge the water contained in the boi-
ƒˆ
Page 32
ler. Subsequently switch the machine off and remove the plug from the power socket, open the steam tap knob (4) anticlockwise and wait until all the steam has been discharged from the steam pipe (12) provided, open the boiler cap (3) anticlockwi­se and turn the machine upside-down to eliminate all the remaining water from the boiler. Fill the boiler again with fresh water and use it to rinse of the machine insi­de to eliminate any residues of the solution.
6.1 – GENERAL SAFETY RULE
If the pressure inside the boiler exceeds the maximum pressure, for any anomaly, the system will activate the safety valve (2) which it will start whistling and, by ope­ning, will start to abundantly discharge steam through the condensation basin, picture D.
Switch the machine off, avoid any manipulation and refer to the authorised SERVICE CENTRE.
picture D
English
ƒ‰
Page 33
English
7 – STARTING THE MACHINE
Fill the boiler (9) with an amount of water that is proportional to the amount of coffee you wish to make (the capacity of the machine is equivalent to 8 cups of espresso coffee for the Europiccola model and to 16 cups of espresso coffee for the Professional model).
The amount of water will not have to exceed the top part of the level glass (5) and will not have to drop below the visible lower part of the same, picture A.
EUROPICCOLA MODEL
- Press the switch (6) which, by lighting up, will indi­cate that the machine is on; at the same time the war­ning light (7) will also switch on indicating that the heating element is activated, picture E.
- Wait for the warning light ( 7) to switch off; turn the steam tap knob (4) slowly, by turning it anticlockwi-
picture E
se, and discharge the “false pressure” due to the air that is left in the boiler; then close it again by turning it clockwise. The warning light will switch on again; wait for it to switch off. Now the machine has rea­ched the correct pressure and is ready to deliver cof­fee and steam. When the green lamp starts blinking alternatively it is due to the normal functioning of the machine, which automatically regulates the pressu­re in the boiler.
picture E
PROFESSIONAL MODEL
- Place the switch (6) on the on position; lighting it up, will indicate that the machine is on, picture E.
- When the pointer of the pressure gauge (13) will have reached the green zone, turn slowly the steam tap knob (4) by turning it anticlokwise, to discharge the “false pressure” due to the air left in the boiler; then close it again by turning it clockwise and wait for the pointer of the pressure gauge to reach the green zone. Now the machine has reached the cor­rect pre s s u re and is ready to deliver coffee and steam. The pressure will be automatically regulated and maintained by the pressure switch which acts on the heating element.
„€
Page 34
If during the operation the machine is left without water, the safety thermostat will inter­vene by interrupting the machine power supply. In this case the thermostat will have to be reset (see section 18 – Causes for Operating Failures).
8 – COFFEE DELIVERY
To obtain a good cup of coffee it's important to use a good quality coffee, well roa ­sted and correctly grinded.
The coffee espresso machine needs the use of a thin mixture grinded; if the grinding is too coarse we will obtain light and pale coffees and without cream. If the grinding is too thin we will obtain dark and strong coffees with little cream.
The grinding is optimal when the espresso is black and “creamy”. To obtain a good cup of coffee you should follow these rules: with the machine under pressure put the filter-basket (16), with grinded coffee, inside the filter-holder (n. 10), and together under the group; pull up the lever (1) and after few seconds the coffee starts dripping from the filter holder. The machine will be in the best condition for coffee deliver.
We suggest to grind the coffee, with a coffee-grinder, at the moment of its use, becau ­se once grinded, it looses its fragrance in a short time. Please do not use a blade-type grinder because it makes too much coffee dust and produces an irregular grind.
- Place a one- or two-dose filter basket (16), amongst the ones provided, in the filter-holder (10), picture F.
English
picture F
picture G
- Fill the filter basket (1 6) with one or two coff e e spoons of ground coffee, depending on the number of cups of coffee to be prepared, picture F.
- Press the coffee using the coffee press (14) provided and clean the edge of the filter basket from any cof­fee powder left, picture G.
- Holding the machine firm by the lever handgrip (1), insert the filter-holder (10) in the place provided in the unit (11) and fix it in place through a brief rota­tion from right to left, picture H (the filter- h o l d e r should be heated at the same time as you heat the machine, by inserting it in the unit when you switch it on; it is also advisable to warm the china cups.
- Lift the lever (1) (with your left hand hold the filter­holder handgrip, and make sure that the machine remains firm) and hold it in this position for a few seconds; as the first drops of coffee come through,
„•
Page 35
English
picture H
pull it down as much as possible. This operation will have to be repeated depending on the desire d amount of coffee, picture I.
- To obtain a uniform delivery of coffee, the pressure exerted on the lever will have to be proportional to the resistance met by the lever itself during the deli­very.
- Repeat the same operations depending on the desi­red number of cups of coffee.
- When you have to make the first cup of coffee, once the machine is ready, we suggest to lift the lever (1) halfway up and then pull it down again for four or five times, so as to allow the unit (11), the filter-hol- der (10) and the filter basket (16) to heat up; this doing so you wille make sure that the first cup of cof­fee will be at the proper temperature and with a good cream, picture L.
Warning: before pouring out one or several cups of coffee, make sure that the level of the water in the boiler does not fall below the minimum level.
picture I
picture L
- After having prepared the coffee, leave the lever (1) facing down (resting position) so that the water left in the boiler does not leak out of the unit (11), and switch the machine off.
- It is very normal the occasionally water drip after coffee delivery.
Warning: after the pouring out of each cup of coffee do not remove the filter-holder immediately but wait a few seconds, so that no residual pressure is left between the filter basket and the perforated filter plate; this pressure may cause the rubber gasket of the unit to come off, or squirts of liquid mixed with coffee powder contained in the filter basket.
The filter-holder (10) should be removed from the unit (11) slowly, moving from left to right, exerting a light pressure downwards, to aid the release of any residual pressure and avoid possible burns.
„‚
Page 36
9 – STEAM DELIVERY
Warning: the user is not protected against the direct jet of steam or hot water; please pay maximum attention during these operations.
- After having checked that the right quantity of water is contained in the boiler and having followed all the required steps to reach the correct pressure, make sure that the lever (1) is facing down (resting position) and leave it in this position.
- Before heating any drink, carefully allow a small amount of steam to be delivered from the pipe (12) operating on the handwheel of the steam tap (4) anticlockwise, so as to eliminate any conden­sation that may form inside the boiler; subse­quently open the steam tap further, to allow the desired amount of steam to come out, picture M. Once this operation is completed, close the steam tap knob clockwise.
- To obtain a great amount of steam, the level of the
picture M
Warning: the temperature of the steam delivers at around 100° C; car ry out this ope ­ration with great care, to avoid possible scalds.
water in the boiler should be about halfway the level glass (5).
English
10 – PREPARATION OF CAPPUCCINO
The replacement of the traditional steam pipe (12) with the Cappuccino Automatic (17) (an optional part on the models with black base) must take place before starting the
machine.
The operations to be carried out are the following:
- Make sure that the steam tap knob (4) is closed, pic­ture B.
picture N
picture O
- Turn the steam pipe (12) clockwise until it stops and slip the steam pipe out of its seat, pulling it rightwards, picture N.
- Slip in its seat the device with the Cappuccino Automatic (17), pushing it leftwards, picture O. Turn the device with the Cappuccino Automatic (17) anti- clockwise until it stops, picture P.
„ƒ
Page 37
English
Cappuccino Preparation
Once the machine has reached the required pressure, as illu­strated in chapter 7 – STARTING THE MACHINE, proceed as follows:
- insert the silicon tube (20) in the milk container, placed next to the machine, picture Q.
picture P
picture Q
- place the cup containing the previously prepared coffee under the nozzle of the Cappuccino Automatic, and open the steam tap knob (4) by turning it anticlockwise; this will start the delivery of emulsified hot milk, with abundant froth.
To stop the delivery, close the steam tap knob (4), by turning it clockwise.
It is possible to regulate the thickness of the froth delivered with the milk by operating the regulation bar (1 9) of the Cappuccino Automatic (17); for a thick cream turn clockwi­se, for a frothy cream turn anticlockwise.
After each delivery, you need to clean the Cappuccino Automatic from any residual milk.
- Place next to the machine a glass full of water, and dip the silicon tube in it (20).
- Proceed with the preparation of the cappuccino according to the standard procedure, and empty the dirty water into a suitable container .
To put the steam pipe (12) back in its place, turn the Cappuccino Automatic device (17) clockwise until it stops, slip it off by pulling it rightwards, slip in the steam pipe and turn it anticlockwise until it stops.
The cappuccino can also be prepared by using the steam pipe (12).
To obtain the milk froth for the cappuccino, pour the milk to be prepared in a tall and nar­row container until it is half full, immerse the steam pipe (12) until it touches the bottom of the container, slowly turn the steam tap knob (4) anticlockwise and bring the milk almo­st to the boiling.
„„
Page 38
Move the container up and down under the open tap, and allow the steam jet to touch the surface of the milk for a few seconds and obtain the froth. To obtain the cappuccino, add the hot and frothed milk in the coffee prepared in the cappuccino cup.
11 – PREPARATION OF OTHER HOT DRINKS
Before heating any drink, allow carefully a small amount of steam to be delivered from the pipe (12), by operating the steam tap knob (4) anticlockwise, to eliminate any con- densation that may have formed inside the boiler.
11.1 – TEA, CAMOMILE - TEA
Pour into a container the amount of water required to obtain the desired drink, immer­se the steam pipe (12) into the liquid and slowly turn the steam tap knob (4) anti­clockwise; then open the knob completely to allow the delivery of a great amount of steam, which will bring the liquid to the boiling temperature.
Now add the bag required for the desired drink
11.2 – CHOCOLATE DRINK
Pour the drink contents of the sachet, already measured out, into a container and add a cup of milk slowly, whilst mixing carefully; then immerse the steam pipe (12) until it touches the bottom of the container, turn slowly the steam tap knob (4) anticlockwise and bring it to the boiling temperature. To increase the thickness of the drink, let it boil longer.
English
Warning: the temperature of the steam delivered around 100° C; do not absolutely put your hands under the steam pipe, but carry out this operation with great care, to avoid possible scalds.
12 – HOT WATER DELIVERY
When the machine has reached the correct pressure, besides using the steam pipe (12), as described in section 11.1, the hot water can also be obtained using of the Cappuccino Automatic device (17). After having assembled this part into the unit, as described in section 10, it is sufficient to insert the silicon tube (20) into a jug contai­ning water, place the container under the nozzle of the Cappuccino Automatic and open the steam tap knob (4) by turning it clockwise. Once the desired dose has been obtained, close the steam knob.
„…
Page 39
English
Warning: don’t put your hands under the Cappuccino Automatic, because the overheated liquid may cause scalds.
13 – IMPORTANT DIRECTIONS
Place the machine on a stable and dry surface, away from heat sources and to the reach of children.
Regularly check the amount of water contained in the boiler through the glass level (5); the lack of water when the machine is working may cause the heating element to burn out, even if the machine is equipped with a safety thermostat.
When the machine is on, heats the water and produces steam, which remains com­pressed inside the boiler. For safety reasons, it is recommended to take the machine out of reach of children and not to touch hot parts such as the boiler (9), the unit (11) and the filter-holder (10), to avoid burns and possible scalds.
Do not remove the filter-holder and do not absolutely put your hands under the unit during the delivery, to avoid possible scalds.
Do not open the boiler cap (3) when the machine is working or still under pressure, to avoid possible burns.
To screw the cap off and refill the boiler, place the switch (6) on the OFF position, slowly turn the steam tap knob (4) anticlockwise to open it, and wait for all the steam contai­ned in the boiler to be discharged by the pipe provided (12); in case the steam does not come out properly, remove the filter-holder (10) and slowly lift the lever (1); hold the lever up to allow the steam and water contained in the boiler to be discharged through the unit.
In both cases, it is advisable to use a container for steam and water collection, paying attention since the steam and water discharged are overheated and may cause scalds. When the steam and water stop discharging, unscrew the boiler cap slowly.
When the machine is off, during the process of cooling down, it may happen that the lever moves upward by itself. This phenomenon is caused by the depression forming inside the boiler itself.
If the machine is not used often, switch it off, placing the ON/OFF switch on the OFF position and removing the main cable plug from the socket without pulling it.
„†
Page 40
The base-mat is fixed to the machine with a special Torx type screw, to avoid tam ­pering with electrical parts; therefore, for any type of intervention and in case of replacement of the power supply cable, please refer to the authorised SERVICE CEN ­TRES.
,
14 – MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS
Before conducting any kind of cleaning operation, unplug the main cable from the power socket without pulling the cable.
Clean regularly the filter holder (10), the filter basket (16), and the perforated filter plate placed under the group (11) to avoid incrustations, and keep dry the drip tray (8) and the drain well on the base to avoid water infiltration inside the base.
14.1 – STEAM TUBE CLEANING To avoid altering the taste of the drinks to be heated and the clogging of the holes of
the steam pipe ending, clean carefully the steam pipe after every use.
14.2 –CAPPUCCINO AUTOMATIC CLEANING Clean the Cappuccino Automatic after each use. Once in a while it should be cleaned
more accurately.
English
picture R
After having slipped the device out of its seat, as described in section 10, remove the Cappuccino Automatic f rom its metal support (1 8) by unscrewing the ring nut (26), which should be turned anticlockwise, and removing the silicon tube (20) from the suction tap (25), picture R.
- Disconnect the spout-breaker (23) from the milk-frother unit (24).
- Slip the milk suction tap (25) from the milk-frother unit (24).
- Slip the regulation bar (19) out of the tap (25).
Wash carefully everything under run­ning water and reassemble the com­ponents.
„‡
Page 41
English
14.3 – CASING CLEANING
Clean the outside of the machine with a damp cloth and then dry it.
Do not use alcohol or solvents, abrasives or detergents, to avoid damaging the trea ­ted outside surfaces.
Do not place the machine in water, not even part of it.
15 – DECALCIFICATION
We recommend you to decalcify the machine depending on how often you use it and on the hardness of the water, using a specific softeners that can be found on sale.
Prepare in a container a solution of water and softener and dissolve it in the water; sub­sequently pour the solution into the boiler (9) and close the boiler cap (3).
Insert the filter-holder (5) into the unit (11) without any coffee and place the Cappucci­no Automatic device (17) in its site; then switch the machine on.
Place a container under the filter-holder and under the Cappuccino Automatic. Once the machine has reached the operating pressure, turn the steam tap knob (4) anti­clockwise and allow the water to flow out of the Cappuccino Automatic for approxi­mately 10-15 seconds; then close the tap again.
Subsequently lift the lever (1) upward and allow the water to flow out of the nozzles of the filter-holder for approximately 10-15 seconds; then interrupt delivery.
Let act the solution to act for approximately 15 minutes and repeat the operations until the water has been entirely finished.
Place the ON/OFF switch on the OFF position again and unplug the main cable from the power socket without pulling it.
Open slowly the steam tap knob (4) by turning it anticlockwise and wait for all the steam contained in the boiler to be discharged from the Cappuccino Automatic.
Remove the boiler cap and rinse out with clean water several times. After having filled the boiler with fresh and clean water, having closed the boiler cap and the steam knob, switch again the machine on and wait for it to reach the correct
„ˆ
Page 42
pressure; then allow plenty of water to flow both out of the filter-holder nozzles, and out of the Cappuccino Automatic, to eliminate any residual softener solution, before switching the machine off.
To remove the scale deposits from the heating element and inside the boiler, it is also possible to use a water and vinegar solution, which should be brought to the boiling inside the boiler itself. .
Once the machine has reached the correct pressure, let work the solution for approxi­mately 15 minutes. Place the switch on the OFF position again and unplug the main cable from the socket without pulling it. Subsequently empty the boiler and follow the above mentioned steps to remove any residual solution.
16 – ACCESSORIES
Drip tray with grid One-dose and two-dose filter basket Coffee spoon for one dose of coffee Coffee press Cappuccino Automatic (optional in models with black base)
English
17 – RANGE OF MODELS
- Normal (with painted base)
- De luxe (entirely chrome)
- Copper/Brass
- De luxe and Copper/Brass with wooden handgrip
- Golden.
„‰
Page 43
English
18 – CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR ANOMALIES (TROUBLESHOOTING)
PROBLEMS CAUSE SOLUTION
The machine does not work and the light ON/OFF switch does not turn on
The light ON/OFF switch is lit and the water does not heat up
During the delivery no coffee comes through
The coffee is delivered too fast 1.The coffee is too coarse-
1.There is no power
2. The main cable is not plugged in correctly
3. The main cable is damaged
1.The safety thermostat needs to be reset
2. The heating element is interrupted or burnt out
1. There is no water in the boiler
2. The coffee is too fine-grained
3. There is too much coffee
4. The coffee has been pressed too much
grained
2. There is not enough coffee
3. The coffee is not pressed enough
4. The coffee is stale or not suitable
1.Switch the power on
2. Plug the main cable properly in the power socket
3. Refer to the SERVICE CENTRE for replacement
1.Remove the base-mat cap (19) and press the red button for thermostat reset
2.Refer to the SERVICE CENTRE.
1.Add water in the boiler
2. Replace with a coarser coffee blend
3. Reduce the amount of coffee in the filter basket
4. Press the coffee less
1. Replace with a finer coffee blend
2. Increase the amount of coffee
3. Press the coffee more
4. Replace the coffee
The coffee is delivered in drops 1. The coffee is too fine-grained
Coffee leaks from between the boiler unit and the filter-holder
2. There is too much coffee
3. The coffee has been pressed too much
1. The filter-holder is not inserted properly
2. There is too much coffee in the filter
3. The filter-holder edge has not been cleaned
4. The gasket of the boiler unit is worn
…€
1. Replace with a coarser coffee blend
2. Reduce the amount of coffee
3. Press the coffee less
1.Insert it properly
2. Reduce the amount of coffee
3. Remove the coffee powder from the edge of the filter­holder
4. Refer to the SERVICE CENTRE
Page 44
PROBLEMS CAUSE SOLUTION
English
The froth does not form on the coffee
The coffee delivered is too cold 1.The machine had not reached
The coffee delivered is too hot 1.The pressure switch does not
The safety valve hisses and there is steam coming out of the valve or from the condensation basin
The machine does not deliver steam
1.The coffee blend is not suitable for this type of machine
2. The grinding is inadequate
3. There is not enough coffee
the correct temperature
2. The filter-holder had not been
pre-heated
3. Scale present on the resistor
4. Partially burnt out resistor
5. The pressure switch does not
work within optimal values
work within optimal values
1.The spring regulating into the
safety valve is blocked
2. The pressure switch does not
work within optimal values
1.The machine has not reached
the correct pressure
2. The holes of the steam pipe
ending are clogged
3. There is no water in the boiler
4. The steam pipe has not been
inserted properly
5. There are scale deposits on the
heating element
1.Replace the coffee
2. Adjust the coffee grinding
3. Increase the amount of coffee
1.Comply with the directions listed in section 7
2. The filter-holder needs to be heated up at the same time as the water
3. Carry out decalcification
4. Refer to the SERVICE CENTRE
5. Refer to the SERVICE CENTRE
1.Refer to the SERVICE CENTRE
1.Refer to the SERVICE CENTRE
2. Refer to the SERVICE CENTRE
1.Refer to the directions listed in section 7
2. Clean the holes with a needle
3. Add water in the boiler
4. Insert the steam pipe properly
5. Carry out decalcification
The machine is noisy (vibrations)
1.The coils of the heating element are too close
2. There are scale deposits on the heating element
…•
1.Refer to the SERVICE CENTRE
2. Carry out decalcification
Page 45
SOMMAIRE
ITALIANO 9-29 ENGLISH 31-51
FRANÇAIS 53-73
DEUTSCH 75-95 ESPAÑOL 97-117
1 – INTRODUCTION AU MODE D’EMPLOI 55
2 – FONCTION DE LA MACHINE 55
3 – CONSEILS DE SECURITE 56
3.1 – UTILISATION INAPPROPRIEE 58
3.2 – AUTRES RISQUES
4 – SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 59
5 – BRANCHEMENT ELECTRIQUE 60
6 – PREMIERE MISE EN MARCHE 60
6.1 – NORME GENERALE DE SECURITE 61
7 – MISE EN MARCHE DE LA MACHINE 62
8 – DEBIT DU CAFE 63
9 – DEBIT DE LA VAPEUR 65
10 – PREPARATION DU CAPPUCCINO 65
11 – PREPARATION DE D’AUTRES BOISSONS CHAUDES 67
11.1 – THE, CAMOMILLE
11.2 – CHOCOLAT DANS LA TASSE
12 – DEBIT D’EAU CHAUDE 67
13 – AVERTISSEMENTS IMPORTANTS 68
14 – OPERATIONS DE MAINTENANCE ET NETTOYAGE 69
14.1 – NETTOYAGE DU TUYAU VAPEUR
14.2 – NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
14.3 – NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE 70
15 – DETARTRAGE 70
16 – ACCESSOIRES 71
17 – GAMME DE MODELES 71
18 – CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT
OU D’ANOMALIES 72
…ƒ
Page 46
1 – INTRODUCTION AU MODE D’EMPLOI
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de la machine, il doit être lu atten­tivement et doit toujours être à disposition pour être consulté éventuellement; il doit être conservé pendant toute la durée opérationnelle de la machine. En cas de perte ou de détérioration, vous pourrez demander un autre mode d’emploi à un CENTRE D’ASSISTANCE autorisé. Vous trouverez à l’intérieur les informations pour une utilisation correcte de la machine, pour le nettoyage et la maintenance, et elles vous fourniront d’importantes indications pour effectuer lesdites opérations avec une atten­tion particulière et pour d’éventuels autres risques. Ce mode d’emploi reflète les innovations technologiques en vigueur au moment de sa rédaction ; le constructeur se réserve le droit d’apporter tou­tes les modifications techniques nécessaires à ses propres produits et de mettre à jour les modes d’emplois sans avoir l’obligation de revoir égale­ment les versions précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages pouvant être créés, directement ou bien indirectement, à des personnes ou à des biens suite:
- au manque d’observation de toutes les normes de sécurité en vigueur;
- à une installation incorrecte;
- à des erreurs d’alimentation électrique;
- à une utilisation inadaptée ou bien incorrecte de la machine;
- à une utilisation non conforme aux indications de ce mode d’emploi;
- à un grave manque de maintenance;
- à des modifications effectuées sur la machine ou bien à toute interven­tion non autorisée;
- à une utilisation de pièces de rechange n’étant pas originales ou spéci­fiques pour le modèle;
- au manque d’application, totale ou même partielle, des indications;
- à des évènements exceptionnels.
Français
2 – FONCTION DE LA MACHINE
Cette machine est adaptée pour la préparation domestique du café espres­so avec un mélange de café, pour le prélèvement et le débit d’eau chaude et/ou de vapeur, de lait chaud.
L’utilisateur doit avoir lu attentivement et bien compris les instructions con­tenues dans le mode d’emploi, de manière à pouvoir faire fonctionner cor­rectement la machine.
……
Page 47
Français
2.1 – EMPLOIS RESERVES A LA MACHINE
Les modèles EUROPICCOLA et PROFESSIONAL sont en mesure de distri­buer:
- des boissons à base de café moulu en grains,
- de l’eau chaude et de la vapeur d’eau pour la préparation et le réchauf­fement de boissons,
- du lait chaud,
- des boissons à base de lait et de café.
3 – CONSEILS DE SECURITE
L’utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée, en plus des règles dictées par le bon sens commun et des indications contenues dans ce mode d’emploi.
Afin de garantir le fonctionnement correct de la machine ainsi que la con­servation dans le temps de ses caractéristiques, il est conseillé de vérifier les justes conditions d’environnement (la température ambiante doit être com­prise entre 5° et 35° C), en évitant de se servir de la machine dans des lieux où sont utilisés des jets d’eau ou bien dans des environnements externes soumis aux agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
Après avoir ôté la machine de son emballage, s’assurer qu’elle soit intacte et qu’elle n’ait pas subi de dommages. Les parties de l’emballage doivent être déposées dans des centres spécifi­ques d’élimination des déchets et ne doivent être, en aucun cas, laissées sans surveillance ou bien à la portée des enfants, d’animaux ou de per­sonnes non autorisées.
Avant d’allumer la machine, vérifier que la tension d’alimentation, spécifiée sur l’étiquette reportant les données située sous la base de la machine, soit celle en vigueur dans votre Pays.
Placer la machine dans un lieu sûr, sur une base solide, loin de sources de chaleur et de la portée des enfants.
Avant d’utiliser la machine, vérifier que la quantité d’eau dans la chaudiè­re ne soit pas en dessous du niveau minimum requis et que la valve d’ou­verture du petit robinet de la vapeur soit fermée.
Avant de brancher et de débrancher la machine, s’assurer que l’interrup­teur soit sur la position "éteint".
…†
Page 48
Débrancher la fiche de la prise de courant lorsque la machine n’est pas uti­lisée et avant de procéder à son nettoyage, et ce sans tirer sur le cordon électrique.
Ne pas utiliser la machine si elle ne fonctionne pas correctement ou bien si le cordon électrique ou la fiche ont été endommagés ; il est recommandé de remplacer le cordon ou de faire contrôler la machine par un CENTRE D’AS­SISTANCE autorisé.
Ne pas toucher les surfaces chaudes (chaudière, groupe, porte-filtre, lance-vapeur) afin d’éviter toutes brûlures.
Ne pas enlever le porte-filtre au cours du débit du café, afin d’éviter des brûlures possibles.
Ne pas ouvrir le couvercle de la chaudière lorsque la machine est en mar ­che ou bien sous pression, afin d’éviter des brûlures possibles; il faut avant tout éteindre la machine, puis ouvrir lentement la valve d’ouvertu ­re du robinet de la vapeur et attendre que toute la vapeur sorte du tuyau placé à cet effet et, ensuite, dévisser le couvercle.
Ne pas mettre absolument les mains sous le groupe et le lance-vapeur, car les liquides ou la vapeur dégagés sont surchauffés et peuvent provo ­quer des brûlures.
Français
Ne pas enlever immédiatement le porte-filtre après le débit du café; atten­dre quelques secondes afin de favoriser l’élimination de l’éventuelle pres­sion encore présente et ce afin d’éviter des brûlures possibles.
Faire attention à ne pas faire fonctionner la machine sans eau, afin de ne pas abîmer la résistance.
Pour éviter tout dommage, utiliser uniquement des accessoires ou des piè­ces de rechange homologués par le constructeur.
En cas de pannes ou bien d’un fonctionnement imparfait de la machine, l’é­teindre en évitant toute manipulation et s’adresser au CENTRE D’ASSI­STANCE autorisé afin de faire remplacer éventuellement les parties usées ou endommagées par des pièces de rechange originales.
Si des réparations non autorisées sont effectuées sur la machine ou bien si des pièces de rechange non originales sont utilisées, les conditions de
…‡
Page 49
Français
garantie sont annulées et le constructeur se réserve le droit de ne plus en reconnaître la validité.
Ne pas utiliser la machine dans des environnements extérieurs.
Ne pas utiliser la machine pour toute autre utilisation qui ne soit pas celle pour laquelle elle a été construite.
Afin d’éviter des incendies, des décharges électriques et des incidents per­sonnels, ne pas plonger la machine dans l’eau, ni son cordon ou d’autres composants électriques. En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique (CO2). Ne pas utiliser d’eau ou d’extincteurs à vapeur.
Avant toute opération de nettoyage ou de maintenance, désactiver la machi­ne en positionnant l’interrupteur d’allumage sur la position "éteint" et débrancher la fiche de la prise de courant sans tirer sur le cordon électrique.
3.1 – UTILISATION INAPPROPRIEE
En cas d’utilisation inappropriée, toute forme de garantie est annulée et le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages causés aux personnes et/ou aux biens.
Doivent être considérées inappropriées :
- toutes autres utilisations que celle déclarée;
- toute intervention sur la machine qui ne respecte pas les indications reportées sur ce mode d’emploi,
- toute utilisation faisant suite à des falsifications de composants ou de dispositifs de sécurité;
- toute utilisation de la machine dans des environnements extérieurs.
3.2 – AUTRES RISQUES
L’utilisateur ne peut pas être protégé contre le jet direct de la vapeur ou de l’eau chaude ; utiliser donc le maximum de précautions au cours des manœuvres afin d’éviter toutes brûlures plus ou moins sérieuses.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages à des biens, à des personnes ou animaux causés par des interventions éventuel­les sur la machine de la part de personnes non qualifiées ou non autorisées à cet effet.
…ˆ
Page 50
4 - SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Français
EUROPICCOLA
1. Levier.
2. Valve de sécurité – récipient buée.
3. Couvercle chaudière.
4. Volant robinet vapeur.
5. Verre nivelé.
6. Interrupteur.
7. Voyant lumineux.
8. Grille et récipient recueil-gouttes.
9. Chaudière.
10. Porte-filtre.
11. Groupe de débit.
12. Tuyau vapeur.
13. Manomètre.
14. Presse-café.
15. Doseur pour une dose de café.
16. Filtre.
17. Cappuccino Automatic.
18. Support Cappuccino Automatic.
19. Tige réglage.
20. Tuyau silicone.
21. Couvercle sous-base.
22. Etiquette des donnée.
Dimensions:
Poids: Kg. 5 5,5 Capacité nombre tasses espresso: 8 16 Débit ininterrompu minutes vapeur: 10 15 Pression dans la chaudière: atm 0,8 – 1 0,8 - 1 Résistance: W 1000 1000 Durée moyenne réchauffement: minutes 5 5
Alimentation: Cordon électrique: mm 1500 1500
Thermostat de sécurité l l Pressostat pour la pression dans la chaudière l l
PROFESSIONAL
hauteur mm. largeur mm. profondeur mm.
EUROP. PROFES.
320 320 200 200 290 290
120V 60Hz 120V 60Hz 230V 50Hz 230V 50Hz
…‰
Page 51
Français
5 – BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Attention! Avant de procéder au branchement électrique, il est nécessaire de s’assurer que la tension de réseau corresponde aux caractéristiques indiquées sur l’étiquette des données située sous la base de la machine.
6 – PREMIERE MISE EN MARCHE
- Dévisser le couvercle (3) de la chaudière dans un sens inverse de celui des aiguilles d’une montre, photo A.
- Préparer dans un récipient une solution d’eau avec deux petites cuillérées de bicarbonate et attendre que le bicarbonate se dissolve com­plètement dans l’eau ; verser ensuite la solu­tion dans la chaudière (9). En alternative, et en remplacement du bicar­bonate, préparer dans un récipient une solu-
photo A
tion d’eau avec une petite cuillérée de vinai­gre blanc et la verser dans la chaudière.
photo B
photo C
- Vérifier que le levier (1) soit baissé et le por­ter éventuellement en fin de course, photo C.
- Visser le couvercle (3) de la chaudière dans le sens des aiguilles d’une montre et s’assurer que ce même et le volant du robinet à vapeur (4) soient bien fermés (tourner dans le sens des aiguilles d’une montre), photo B.
- Introduire le porte-filtre (10) dans le groupe (11) et le fixer à l’aide d’un mouvement allant de droite à gauche, photo H.
- Insérer la fiche du cordon électrique dans une prise de courant ayant un voltage adapté (voir l’étiquette située sous la base de la machine), photo C.
- Appuyer l’interrupteur (6) sur la position allumé; attendre que la machine soit sous
†€
Page 52
pression (environ 5 minutes), placer un récipient sous le groupe (11) et soulever len- tement le levier (1) jusqu’au terme de sa course et le tenir en position pour déchar­ger complètement la quantité d’eau contenue dans la chaudière. Ensuite éteindre la machine et débrancher la fiche de la prise de courant, ouvrir le volant de robinet de la vapeur (4) en tournant dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre et attendre que toute la vapeur sorte du tuyau prévu à cet effet (12), ouvrir le cou­vercle de la chaudière (3) en tournant dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre et renverser la machine afin d’éliminer toute l’eau encore contenue dans la chaudière. Remplir de nouveau la chaudière avec de l’eau propre et rincer l’inté­rieur afin d’éliminer les traces de la solution.
6.1 – NORME GENERALE DE SECURITE
En cas d’anomalie et si la pression à l’intérieur de la chaudière dépasse le seuil de la pression maximum, la valve de sécurité (2) interviendra ; elle commencera à siffler et, en s’ouvrant, permettra à une grande quantité de vapeur de s’évacuer à travers le récipient de buée, photo D.
Eteindre la machine en évitant toute manipulation et s’a­dresser au CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
Français
photo D
†•
Page 53
Français
7 – MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Introduire dans la chaudière (9) une quantité d’eau proportionnellement au café que l’on désire faire (la capacité de la machine équivaut à 8 tasses d’espresso pour le modèle Europiccola et à 16 tasses d’espresso pour le modèle Professional).
La quantité d’eau ne devra pas dépasser la partie supérieure du verre nivelé (5) et ne devra pas descendre en dessous de la partie inférieure visible de ce dernier, photo A
MODÈLE EUROPICCOLA
- Appuyer sur l’interrupteur (6) qui, en s’illuminant, signale que la machine est sous tension ; le voyant lumineux (7) s’allumera en même temps et indique­ra le branchement de la résistance, photo E.
- Attendre que le voyant lumineux (7) s’éteigne; ouvrir lentement, en tournant dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre le volant du robinet de la
photo E
vapeur (4) afin d’évacuer la " fausse pression " due à l’air resté dans la chaudière ; la refermer en tour­nant dans le sens des aiguilles d’une montre. Le voyant se rallume, attendre qu’il s’éteigne de nou­veau. A ce moment, la machine est sous pression et est prête pour le débit du café et de la vapeur. Le fait que le voyant s’allume et s’éteigne alternativement d’une manière successive rentre dans le fonctionne­ment normal de la machine car cela est dû aux inter­ventions du pressostat qui règle automatiquement la pression dans la chaudière.
photo E
MODÈLE PROFESSIONAL
- Presser l’interrupteur (6) s’allumera la lampe témoin à l’interieur qui signale que la machine est sous ten­sion, photo E.
- Lorsque l’aiguille du manomètre (13) se déplacera dans la zone verte, ouvrir lentement en tourn a n t dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre le volant du robinet de la vapeur (4) et ce afin d’évacuer la "fausse pression" due à l’air resté dans la chaudière; la refermer en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre et attendre que l’ai­guille du manomètre revienne dans la zone verte. La
†‚
Page 54
machine est alors sous pression et est prête pour le débit du café et de la vapeur. La pression sera réglée et maintenue automatiquement par le pressostat qui agit sur la résistance.
Si, au cours du fonctionnement, la machine reste sans eau, le thermostat de sécurité inter­viendra et interrompra l’alimentation électrique de la machine. Dans ce cas, le thermo­stat devra être restauré (voir paragraphe 18 – causes de non-fonctionnement).
8 – DEBIT DU CAFÉ
Pour obtenir un excellent café espresso, il est important d’utiliser un café d’excel ­lente qualité, bien torréfié et correctement moulu.
Utiliser toujours du café à mouture "espresso" pour votre machine. Si la mouture est trop grosse on obtiendra des cafés clairs légèrs et sans créme, si elle est trop fine le café sera foncé fort et avec très peu de creme.
La mouture est excellente lorsque, en tenant élevé le levier (1), et avec la machine étant sous pression, le café s’écoule goutte à goutte; vous obtiendrez ainsi le meil ­leur rendement de votre machine.
On conseille de moudre le café, avec un moulin à meules au moment de l’emploi, car au contraire il perd entre peu de tempes ses péculiarités aromatiques.
- Introduire le filtre (16) pour une ou plusieurs doses, que vous trouverez parmi les accessoires, dans le porte-filtre (10), photo F.
-Remplir le filtre (16) avec un ou deux doseurs de café moulu, selon le nombre de cafés désirés, photo F.
photo F
photo G
- Presser le café, en utilisant le presse-café (14) spéci- fique et nettoyer le bord du filtre en ôtant d’éventuels restes de café, photo G.
- En tenant la machine bloquée à l’aide de la poignée du levier (1), introduire le porte-filtre (10) dans l’e­space du groupe (11) prévu à cet effet et le bloquer en effectuant une brève rotation de droite à gauche, photo H (le porte-filtre doit être réchauffé en même temps que la machine en l’introduisant dans le grou­pe dès l’allumage; il est en outre conseillé de réchauffer les tasses en porcelaine).
- Pousser le levier (1) vers le haut (alors qu’à l’aide de la main gauche, vous empoignerez le port e - f i l t re afin de tenir la machine immobile) et le maintenir dans cette position pendant quelques secondes; une
Français
†ƒ
Page 55
Français
photo H
fois que les pre m i è res gouttes de café se sont écoulées, le baisser au maximum. Vous répèterez la m a n œ u v re selon la quantité de cafés désirés, photo I.
- Pour obtenir un écoulement uniforme du café, la pression exercée sur le levier devra être proportion­nelle à la résistance rencontrée par ce même levier au cours du débit.
- Répéter les mêmes opérations selon le nombre de cafés désirés.
- Lorsque vous devez faire le premier café et que la machine est éteinte, il est conseillé de soulever le levier (1) jusqu’à moitié et de le rabaisser, en répé­tant l’opération quatre ou cinq fois, de manière à permettre le réchauffement du groupe (11), du por- te-filtre (10) et du filtre (16) afin de pouvoir obtenir tout de même le premier café à la juste température et avec une bonne crème, photo L.
Attention : avant le débit et dans le cas de la réali ­sation de plusieurs cafés, contrôler que le niveau de l’eau dans la chaudière ne descende pas au-dessous du niveau minimum.
photo I
photo L
- Après avoir fait le café, laisser le levier (1) tourné vers le bas (position de repos) de manière à ce que l’eau restée dans la chaudière ne sorte pas du grou­pe (11) et éteindre la machine. Il est tout normal qu’un peu d’eau s’echappe après le dèbit du cafè.
Attention : après chaque café réalisé, ne pas enlever immédiatement le port e - f i l t re mais attendre quel ­ques secondes de manière à ce qu’il ne reste plus de pression entre le filtre et la douche de distribution, ce qui pourrait provoquer la sortie du groupe du joint en caoutchouc ou bien la giclée d’une substance liquide imprégnée de poudre de café contenue dans le filtre. Le port e - f i l t re (10) doit être enlevé lentement du groupe (11), de gauche en allant vers la droite, et ce en exerçant une légère pression vers le bas afin de favoriser l’élimination de l’éventuelle pression enco ­re présente et d’éviter des brûlures possibles.
†„
Page 56
9 – DEBIT DE LA VAPEUR
Attention: l’opérateur n’est pas protégé contre le jet direct de la vapeur ou de l’eau chaude ; prêter la plus grande attention au cours des opérations.
- Après avoir contrôlé qu’il y ait de l’eau dans la chaudière et après avoir effectué tou­tes les manœuvres prévues afin de porter la machine sous pression, s’assurer que le levier (1) soit tourné vers le bas (position de repos) et le maintenir dans cette position.
- Avant de réchauffer toute boisson, faire sortir avec précaution un peu de vapeur du tuyau (12) en opé- rant sur le volant du robinet de la vapeur (4) et ce en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre afin d’éliminer la buée éventuelle qui s’est accumulée à l’intérieur de la chaudière; aug­menter successivement l’ouverture du robinet afin de permettre la sortie de la quantité désirée de vapeur, photo M. Au terme de l’opération, fermer le volant du robinet de la vapeur en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
photo M
Attention: la vapeur est propulsée à une température avoisinant les 100° C; opére r donc avec une extrême attention afin d’éviter des brûlures possibles.
- Pour obtenir une abondante quantité de vapeur, l’eau dans la chaudière doit être à moitié du verre nivelé (5).
Français
10 – PREPARATION DU CAPPUCCINO
Le remplacement du tuyau traditionnel de la vapeur (12) par le Cappuccino Automa- tic (17) (option des modèles ayant une base noire) doit être effectué avant la mise en
marche.
Les opérations à effectuer sont les suivantes:
- vérifier que le volant (4) du robinet de la vapeur soit fermée, photo B,
- tourner le tuyau de la vapeur (12) dans le sens des ai-
photo N
photo O
guilles d’une montre et ce jusqu’à l’arrêt, et ôter le tuyau de la vapeur en le tirant vers la droite, photo N,
- placer le dispositif avec le Cappuccino Automatic (17) dans l’espace prévu à cet effet et ce en le poussant vers la gauche, photo O. Tourner le dispositif avec le Cappuccino Automatic (17) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et ce jusqu’à l’arrêt, photo P.
†…
Page 57
Français
photo P
photo Q
Préparation du cappuccino
Après avoir mis la machine sous pression, tel qu’il est spé­cifié au chapitre 7 – MISE EN FONCTION DE LA MACHI­NE, procéder comme il est indiqué ci-après:
- introduire le tuyau d’aspiration (20) dans le récipient con­tenant le lait et situé à côté de la machine, photo Q,
- disposer la tasse avec le café préparé précédemment sous le bec du Cappuccino Automatic, et ouvrir le volant du robinet de la vapeur (4) en tournant dans le sens contrai­re des aiguilles d’une montre ; de cette manière se met en marche le débit de lait émulsionné, chaud et riche en mousse.
Pour interrompre le débit, fermer le volant du robinet de la vapeur (4) en tournant dans le sens des aiguilles d’une mon­tre.
Il est possible de régler la mousse du lait en agissant sur la tige de réglage (19) du Cappuccino Automatic (17) afin d’obtenir la consistance de la crème désirée ; pour une crème dense, tourner dans le sens des aiguilles d’une mon­tre, et pour une crème moussante, tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Après chaque débit, il est nécessaire de nettoyer le Cappuccino Automatic des restes de lait.
- Disposer un verre plein d’eau à côté de la machine, dans lequel vous plongerez le tuyau d’aspiration (20).
- Procéder comme pour la préparation normale d’un cappuccino, en laissant s’écouler l’eau sale dans un récipient prévu à cet effet.
Pour repositionner le tuyau de la vapeur (12), tourner le dispositif Cappuccino Auto­matic (17) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt, l’ôter en le tirant vers la droite, enfiler le tuyau de la vapeur et le tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt.
Le cappuccino peut être obtenu également en utilisant le tuyau de la vapeur (12).
Afin d’obtenir la mousse dérivée du lait pour le cappuccino, verser le lait devant être préparé dans un récipient haut et étroit, rempli à moitié, y plonger le tuyau à vapeur (12) jusqu’au point de toucher le fond du récipient, tourner lentement le volant du robi­net à vapeur (4) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, et porter le lait pre­sque à ébullition.
††
Page 58
Lever et baisser alternativement le récipient lorsque le robinet est ouvert, jusqu’au point d’effleurer la superficie du lait pendant quelques secondes et ce jusqu’à obtenir la mousse. Pour obtenir le cappuccino, ajouter le lait chaud et mousseux au café réalisé dans la tasse prévue à cet effet.
11 – PREPARATION DE D’AUTRES BOISSONS CHAUDES
Avant de réchauffer n’importe quelle boisson, faire évacuer, avec prudence, un peu de vapeur du tuyau à vapeur (12) en opérant sur le volant du robinet à vapeur (4) en la tournant dans un sens contraire des aiguilles d’une montre, et ce afin d’éliminer la buée éventuelle qui s’est accumulée à l’intérieur de la chaudière.
11.1 – THE, CAMOMILLE
Dans un récipient, introduire l’eau suffisante pour obtenir la dose de boisson désirée, plonger le tuyau de la vapeur (12) dans le liquide et tourner lentement le volant du robinet de la vapeur (4) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre; par la suite, ouvrir entièrement la petite valve afin de permettre l’évacuation en grande quantité de la vapeur et ce pour porter à ébullition le liquide. Ajouter par la suite le sachet de la boisson devant être préparée.
11.2 – CHOCOLAT DANS LA TASSE
Français
Verser dans un récipient le contenu du sachet de la boisson déjà dosée et ajouter petit à petit une tasse de lait en mélangeant bien. Y plonger le tuyau de la vapeur (12) jusqu’au point de toucher le fond du récipient, tourner lentement le volant du robinet à vapeur (4) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, et porter à ébullition. Pour augmenter la densité, prolonger l’ébullition.
Attention: la vapeur s’évacue à une température avoisinant les 100° C; ne pas met ­tre absolument les mains sous le tuyau de la vapeur et opérer avec une extrême pru ­dence afin d’éviter des brûlures possibles.
12 – DEBIT D’EAU CHAUDE
Lorsque la machine est sous pression, il est possible d’obtenir l’eau chaude aussi bien en utilisant le tuyau de la vapeur (12), comme il est décrit dans le paragraphe 11.1, qu’en utilisant le Cappuccino Automatic (17). Pour la préparation, après avoir monté le dispositif tel qu’il est illustré dans le paragraphe 10, il suffit d’introduire le tuyau d’a­spiration (20) dans un récipient contenant de l’eau, de disposer un récipient sous le bec du Cappuccino Automatic et d’ouvrir le volant du robinet de la vapeur (4) en la
†‡
Page 59
Français
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Une fois que la dose désirée a été obtenue, fermer le volant du robinet de la vapeur.
Attention: ne pas mettre absolument les mains sous le Cappuccino Automatic car le liquide est surchauffé et peut provoquer des brûlures.
13 – AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Placer la machine sur une base stable et sèche, loin de sources de chaleur et de la portée des enfants.
A travers le verre nivelé (5), contrôler toujours la quantité d’eau contenue dans la chau- dière; le manque d’eau lorsque la machine est en marche peut provoquer la brûlure de la résistance et ce même si la machine est équipée d’un thermostat de sécurité.
En plus de réchauffer l’eau, lorsqu’elle est allumée la machine produit de la vapeur qui reste compressée à l’intérieur de la chaudière ; pour des raisons de sécurité, il est con­seillé de ne pas la laisser à la portée des enfants, de ne pas toucher les parties chau­des telle la chaudière (9), le groupe (11) ainsi que le porte-filtre (10), afin d’éviter des brûlures possibles plus ou moins graves.
Ne pas enlever le porte-filtre et ne pas mettre absolument les mains sous le groupe durant le débit afin d’éviter des brûlures possibles.
Ne jamais ouvrir le couvercle de la chaudière (3) lorsque la machine est en marche ou bien encore sous pression, afin d’éviter des brûlures possibles.
Pour dévisser le couvercle et remplir de nouveau la chaudière, porter l’interrupteur (6) sur la position de machine arrêtée, ouvrir lentement le volant du robinet de la vapeur (4) en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et attendre que toute la vapeur contenue dans la chaudière s’évacue par le tuyau (12) prévu à cet effet; au cas où la vapeur ne sorte pas d’une manière régulière, enlever le porte-filtre (10) et soulever lentement le levier (1) et le tenir levé de manière à ce que la vapeur et l’eau contenues dans la chaudière sortent au travers du groupe. Il est recommandé dans les deux cas de mettre un récipient pour recueillir la vapeur et l’eau, et ce en utilisant une certaine précaution car la vapeur ainsi que l’eau qui sortent sont surchauffées et peu­vent provoquer des brûlures. Lorsque la vapeur et l’eau cessent de sortir, dévisser len­tement le couvercle de la chaudière.
En éteignant la machine, au cours du refroidissement de l’eau contenue dans la chau­dière, il peut se faire que le levier se lève par lui-même vers le haut. Le phénomène est provoqué par la dépression qui se crée à l’intérieur de cette même chaudière.
Si la machine n’est pas utilisée avec une certaine fréquence, l’éteindre en portant l’in­terrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher le cordon électrique, sans le tirer, de la prise de courant.
†ˆ
Page 60
Afin d’éviter des interventions non consenties sur les parties électriques, la sous-base est fixée à la machine à l’aide d’une vis spéciale du type Torx ; par conséquent, pour tout type d’intervention et pour le remplacement éventuel du cordon électrique, s’a ­dresser aux CENTRES D’ASSISTANCE autorisés.
14 – OPERATIONS DE MAINTENANCE ET DE NETTOYAGE
Avant toute opération de nettoyage et de maintenance, débrancher le cordon électri­que, sans le tirer, de la prise de courant.
Nettoyer régulièrement le porte-filtre (10), le filtre (16), la petite douche percée de distribution de l’eau située dans le groupe (11) afin d’éviter des incrustations et pour ôter d’éventuels dépôts de café, ainsi que le récipient recueil-gouttes (8) et la cavité de la base où est ensére, pour éviter infiltrations d’eau a l’intérieur de la base.
14.1 – NETTOYAGE DU TUYAU DE LA VAPEUR Pour éviter d’altérer la saveur des boissons devant être réchauffées, ainsi que l’obtu-
ration des trous de la partie finale du tuyau de la vapeur, nettoyer avec soin le tuyau de la vapeur après chaque utilisation.
14.2 – NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC En plus du nettoyage immédiat après chaque utilisation, de temps en temps effectuer
un nettoyage plus approfondi du Cappuccino Automatic.
Français
photo R
Après avoir enlevé le dispositif, comme il est illustré dans le paragraphe 10, décrocher le Cappuccino Automatic du support en métal (18) en dévissant la frette (26) en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et ôter le tuyau en silicone (20) du robinet d’aspiration (25), photo R.
- Détacher le brise-jet (23) du corps du monte-lait (24),
- Enlever le robinet d’aspiration du lait (25) du corps du monte-lait (24),
- Enlever la tige de réglage (19) du robi- net (25).
Laver le tout soigneusement sous l’eau courante et remonter les composants.
†‰
Page 61
Français
14.3 – NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE
Nettoyer la partie extérieure de la machine à l’aide d’un linge humide et l’essuyer ensuite.
Ne pas utiliser d’alcool ou de dissolvants, d’abrasifs ou de détergents pour éviter d’abîmer les superficies externes traitées.
Ne pas plonger la machine dans l’eau, même partiellement.
15 – DETARTRAGE
Nous vous conseillons de détartrer la machine selon la fréquence d’utilisation et la dureté de l’eau, en utilisant des produits détartrants spécifiques qui se trouvent dans le commerce.
Dans un récipient, préparer une solution d’eau et de détartrant et la dissoudre dans l’eau. Verser ensuite la solution dans la chaudière (9) et refermer le couvercle de la chaudière (3).
Introduire dans le groupe (11) le porte-filtre (5) sans café et le Cappuccino Automatic (17) à sa place et allumer la machine.
Placer un récipient sous le porte-filtre et sous le Cappuccino Automatic. Lorsque la machine est sous pression, tourner le volant du robinet de la vapeur (4) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et laisser l’eau s’écouler du Cappuccino Automa­tic pendant environ 10-15 secondes et refermer le robinet.
Tirer ensuite le levier (1) vers le haut et laisser couler l’eau pendant environ 10-15 secondes des becs du porte-filtre et interrompre le débit.
Laisser agir la solution pendant environ 15 minutes et répéter les opérations jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’eau.
Repositionner l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher le câble électrique, sans le tirer, de la prise de courant.
Ouvrir lentement le volant du robinet de la vapeur (4) en la tournant dans le sens con­traire des aiguilles d’une montre et attendre que toute la vapeur contenue dans la chaudière s’évacue du Cappuccino Automatic.
Enlever le couvercle de la chaudière et le rincer plusieurs fois avec de l’eau propre.
‡€
Page 62
Après avoir rempli la chaudière avec de l’eau fraîche et propre, refermer le couvercle de la chaudière ainsi que le volant du robinet de la vapeur, allumer de nouveau la machine et attendre qu’elle se mette de nouveau sous pression. Faire couler abon­damment de l’eau aussi bien des becs du porte-filtre que du Cappuccino Automatic, afin d’éliminer les restes de la solution détartrante et éteindre la machine.
Pour ôter le calcaire qui se dépose sur la résistance et à l’intérieur de la chaudière, il est possible d’utiliser également une solution d’eau et de vinaigre portée à ébullition à l’intérieur de cette même chaudière.
Après avoir remis la machine sous pression, laisser agir la solution pendant environ 15 minutes. Remettre l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher, sans le tirer, le cordon électrique. Vider successivement la chaudière et effectuer toutes les opérations sus-mentionnées afin d’éliminer tous les résidus de la solution.
16 – ACCESSOIRES
Récipient recueil-gouttes avec grille, Filtre d’une ou de deux doses, Doseur pour une dose de café, Presse-café, Cappuccino Automatic (en option sur les modèles à base noire).
Français
17 – GAMME DES MODELES
- Normal (avec la base vernie),
- Luxe (entièrement chromée),
- Cuivre / Laiton,
- Luxe et Cuivre / Laiton avec poignée en bois,
- Or.
‡•
Page 63
Français
18 – CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT OU D’ANOMALIES
PROBLEMES CAUSE SOLUTION
La machine ne fonctionne pas et le voyant de l’interrupteur ne s’allume pas.
Le voyant de l’interrupteur d’allumage est allumé et l’eau ne se réchauffe pas.
Durant le début, le café ne s’écoule pas.
Le café s’écoule trop rapidement.
1.Il n’y a pas de courant électrique.
2. La fiche du cordon électrique n’est pas branchée correctement.
3. Le cordon électrique est endommagé.
1. Le thermostat de sécurité a besoin d’être restauré.
2. La résistance est interrompue ou brûlée.
1. Il manque de l’eau dans la chaudière.
2. Le café est moulu trop fin.
3. La quantité de café est excessive.
4. Le café est trop pressé.
1. Le café est moulu trop gros.
2. La quantité de café est insuffisante.
3. Le café n’est pas suffisamment pressé.
4. Café vieux ou inadapté.
1. Remettre le courant.
2. Introduire correctement la fiche du cordon électrique dans la prise de courant.
3. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE pour le faire remplacer.
1. Enlever le couvercle (19) de la sous-base et appuyer sur le petit bouton rouge pour restaurer le thermostat.
2. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
1. Introduire de l’eau dans la chaudière.
2. Remplacer par une mouture plus grosse.
3. Diminuer la quantité de café dans le filtre.
4. Moins tasser le café.
1. Le réglage de la mouture doit être plus fin.
2. Augmenter la dose de café.
3. Presser plus fortement le café.
4. Remplacer le café.
Le café s’écoule gouttes à gouttes.
Le café sort entre le groupe de la chaudière et le porte-filtre.
1. Le café est moulu trop fin.
2. La quantité de café est excessive.
3. Le café est excessivement pressé.
1.Le porte-filtre n’est pas introduit correctement.
2. Quantité excessive de café dans le filtre.
3. Le bord du porte-filtre n’a pas été nettoyé.
4. Le joint du groupe de la chaudière est usé.
‡‚
1. Le réglage de la mouture doit être plus gros.
2. Diminuer la quantité de café.
3. Moins tasser le café.
1. L’introduire de manière correcte.
2. Diminuer la quantité de café.
3. Ôter les restes de café du bord du porte-filtre.
4. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
Page 64
PROBLEMES CAUSE SOLUTION
Français
La crème sur le café ne se forme pas.
Le café sort trop froid. 1.La machine n’était pas à la
Le café sort trop chaud. 1. Le pressostat ne travaille pas
La valve de sécurité siffle et de la vapeur sort de la valve ou du petit récipient pour la buée.
La machine ne produit pas de vapeur.
1. Le mélange de café n’est pas adapté pour le type de machine.
2. La mouture est incorrecte.
3. La quantité de café est insuffisante.
juste température.
2. Le porte-filtre n’a pas été
préchauffé.
3. Présence de calcaire sur la
résistance.
4. Résistance partiellement
brûlée.
5. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs optimales.
dans les limites des valeurs optimales.
1. Le ressort qui règle la valve de
sécurité est bloqué.
2. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs optimales.
1. La machine n’est pas sous
pression.
2. Les trous de la partie finale du
tuyau de la vapeur sont bouchés.
3. L’eau manque dans la
chaudière.
4. Le tuyau de la vapeur n’a pas
été introduit correctement.
5. Incrustations de tartre sur la
résistance.
1. Remplacer le café.
2. Régler la mouture du café.
3. Augmenter la dose du café.
1. Respecter les indications mentionnées dans le paragraphe 7.
2. Le porte-filtre doit être chauffé en même temps que l’eau.
3. Effectuer le détartrage.
4. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
5. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
1. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
1. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
2. S’adresser au CENTRE
1. Se reporter à l’indication du paragraphe 7.
2. Nettoyer les trous à l’aide d’une aiguille.
3. Introduire de l’eau dans la chaudière.
4. Replacer le tuyau de la vapeur.
5. Effectuer le détartrage.
Bruit de la machine (vibrations).
1. Les spires de la résistance sont trop proches les unes des autres.
2. Incrustations de tartre sur la résistance.
‡ƒ
1. S’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE.
2. Effectuer le détartrage.
Page 65
INHALT
ITALIANO 9-29 ENGLISH 31-51 FRANÇAIS 53-73
DEUTSCH 75-95
ESPAÑOL 97-117
1 – EINFÜHRUNG IN DIE BEDIENUNGSANLEITUNG 77
2 – FUNKTION DER MASCHINE 77
3 – SICHERHEITSHINWEISE 78
3.1 – UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH 80
3.2 – RESTGEFAHREN
4 – SCHALTBILD UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 81
5 – ELEKTRISCHER ANSCHLUSS 82
6 – VOR INBETRIEBNAHME 82
6.1 – ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 83
7 – INBETRIEBNAHME DER MASCHINE 84
8 – KAFFEEZUBEREITUNG 85
9 – DAMPFZUBEREITUNG 87
10 – CAPPUCCINO ZUBEREITUNG 87
11 – HEISSEN GETRÄNKE ZUBEREITUNG 89
11.1 - KAMILLENTEE
11.2 – HEISSE SCHOKOLADE
12 – HEIßWASSERZUBEREITUNG 89
13 – WICHTIGE HINWEISE 90
14 – REINIGUNGS- UND WARTUNGSARBEITEN 91
14.1 – REINIGUNG DER DAMPFDÜSE
14.2 – REINIGUNG DER CAPPUCCINO AUTOMATIK
14.3 – REINIGUNG DES GEHÄUSES 92
15 – ENTKALKUNG 92
16 – ZUBEHÖR 93
17 – MODELLE DER SERIE 93
18 – URSACHEN FÜR FUNKTIONSAUSFÄLLEN
ODER ANOMALIEN 94
‡…
Page 66
1 – EINFÜHRUNG IN DIE BEDIENUNGSANLEITUNG
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ergänzender Bestandteil des Gerätes; sie ist aufmerksam zu lesen und muss immer bereitliegen, damit evtl. darin nachgeschlagen werden kann; sie ist über die gesamte Betriebsdauer des Gerätes aufzuheben. Bei Verlust oder Abnutzung kann eine neue Bedienungsanleitung bei einem autorisierten KUNDENDIENST angefordert w e rden. Sie finden hierin Informationen, die zum ord n u n g s g e m ä ß e n Gebrauch der Kaffeedosiermühle sowie zu ihrer Reinigung und Wartung benötigt werden; es werden wichtige Hinweise auf den Ablauf der durchzu­führenden Aktionen gegeben, mit besonderer Aufmerksamkeit auf mögliche R e s t g e f a h ren. Die Anleitung spiegelt die technischen Entwicklungen zum Zeitpunkt des Redaktionsschlusses wider; der Hersteller behält sich das Recht vor, alle notwendigen technischen Veränderungen an den eigenen Produkten vorzunehmen und diese Bedienungsanleitungen beizulegen, ohne sich zu einer Überarbeitung der vorausgehenden Versionen zu verpflichten.
LA PAVONI SPA haftet nicht für eventuelle Schäden, die Personen oder Sachen zugefügt werden und auf Folgendes zurückzuführen sind:
- mangelhafte Beachtung aller Vorschriften der geltenden Sicherheitsnor­men;
- nicht korrekt vorgenommene Installation;
- defekte Stromversorgung;
- unsachgemäßer oder nicht korrekter Gebrauch der Kaffeedosiermühle;
- Gebrauch, der nicht dem in der vorliegenden Bedienungsanleitung beschriebenen Verwendungszweck entspricht;
- Schwere Wartungsmängel;
- Nicht zulässige Veränderungen am Gerät oder andere Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen oder modellspezifischen Ersatzteilen;
- vollkommene oder teilweise Missachtung der Bedienungsanleitungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Deutsch
2 – FUNKTION DER MASCHINE
Diese Maschine ist zur haushaltsüblichen Zubereitung von Espressokaffee mit Kaffeemischungen geeignet, zur Entnahme von und der Versorgung mit heißem Wasser und/oder Dampf sowie heißer Milch.
Der Benutzer muss die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen auf­merksam gelesen und gut verstanden haben, damit er die Maschine richtig in Betrieb nimmt.
‡‡
Page 67
Deutsch
2.1 – VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE
Die Modelle EUROPICCOLA und PROFESSIONAL können bereitstellen:
- Getränke auf der Basis gemahlenen Kaffees
- heißes Wasser und Wasserdampf zur Zubereitung und Erwärmung von Getränken
- heiße Milch
- Getränke auf der Basis von Milch und Kaffee
3 – SICHERHEITSHINWEISE
Der Benutzer muss sich an die geltenden Sicherheitsvorschriften des Landes halten, in dem die Maschine verwendet wird, darüber hinaus an die Regeln des gesunden Menschenverstands und an die Vorschriften, die in dieser Anleitung enthalten sind.
Um die ordnungsgemäße Funktionsweise der Maschine und eine langfristi­ge Erhaltung ihrer Eigenschaften zu garantieren, empfehlen wir, günstige Umweltbedingungen zu gewährleisten (die Raumtemperatur sollte zwischen 5° und 35°C liegen), wobei die Maschine möglichst nicht in Räumen gebraucht werden sollte, in denen Wasserstrahlen verwendet werden oder in Außenumgebungen, die atmosphärischen Einflüssen (Sonne, Regen, etc.) ausgesetzt sind.
Prüfen Sie, nachdem Sie die Maschine von der Verpackung befreit haben, dass sie intakt ist und keine Beschädigungen aufweist. Die Verpackungsteile müssen in den entsprechenden Entsorgungszentren abgegeben und dürfen auf keinen Fall unbewacht Kindern, Tieren oder nicht befugten Personen überlassen werden.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine, dass die Stromspannung, die auf dem Datenschild am Boden des Gerätes angegeben ist, derjenigen ent­spricht, die im Land verwendet wird.
Stellen Sie die Maschine an einem sicheren Ort, auf festem Untergrund, ent­fernt von Hitzequellen und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Prüfen Sie, bevor Sie die Maschine verwenden, dass die Wassermenge im Kessel nicht unter dem erforderlichen Minimalstand liegt und dass das Handrad der Dampfdüse geschlossen ist.
Prüfen Sie, bevor Sie die Maschine anschließen oder von der Stromversor­gung trennen, dass der Ein-/Ausschalter auf aus gestellt ist.
‡ˆ
Page 68
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn sie die Maschine nicht brauchen und bevor Sie sie reinigen, ohne dabei am Stromversorgungskabel zu ziehen.
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn sie nicht ordnungsgemäß funk­tioniert oder wenn Stromversorgungskabel oder Stecker beschädigt sind; wir empfehlen in diesem Fall, das Stromkabel auszutauschen oder das Gerät von einem autorisierten KUNDENDIENST kontrollieren zu lassen.
Berühren Sie nicht die heißen Oberflächen (Kessel, Brühgruppe, Siebträ ­ger, Dampfdüse) um Verbrennungen zu vermeiden.
Nehmen Sie den Siebträger während des Herauslaufens des Kaffees nicht ab, um mögliche Verbrennungen zu vermeiden.
Öffnen Sie den Kesselverschluss nicht, wenn die Maschine in Betrieb ist oder noch unter Druck steht, um mögliche Verbrennungen zu vermeiden; die Maschine muss zunächst ausgeschaltet werden, dann muss das Hand ­rad des Dampfhahns langsam geöffnet und abgewartet werden, bis der ganze Dampf aus dem entsprechenden Rohr ausgetreten ist; anschlie ­ßend kann der Verschluss abgeschraubt werden.
Halten Sie niemals die Hände unter die Brühgruppe und die Dampfdüse, denn die heraustretenden Flüssigkeiten und der Dampf sind sehr heiß und können Verbrennungen verursachen.
Deutsch
Berühren Sie nach dem Herauslaufen des Kaffees nicht unmittelbar den Siebträger, warten Sie einige Sekunden bis zum Austreten eventuell vor­handenen Restdrucks um mögliche Verbrennungen zu vermeiden.
Achten Sie darauf, die Maschine nicht ohne Wasser in Betrieb zu nehmen, damit der Widerstand nicht beschädigt wird.
Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigte Zubehör- oder Ersatzteile.
Schalten Sie die Maschine bei Funktionsausfällen oder mangelhaftem Betrieb ab, vermeiden Sie jede Art von Manipulationen und wenden Sie sich an den autorisierten KUNDENDIENST um die abgenutzten oder beschädigten Teile eventuell gegen original Ersatzteile auszutauschen.
Werden nicht autorisierte Reparaturen an der Maschine vorgenommen oder keine Original-Ersatzteile verwendet, verfällt die Garantie und daher behält sich der Hersteller das Recht vor, deren Gültigkeit abzuerkennen.
‡‰
Page 69
Deutsch
Verwenden Sie die Maschine nicht im Freien.
Verwenden Sie die Maschine nicht zu anderen, als den vorgesehenen Zwecken.
Tauchen Sie die Maschine, das Stromkabel oder andere elektrische Teile nicht ins Wasser um Brände, Stromschläge und Personenschäden zu ver­meiden.
Verwenden Sie bei einem Brand einen Kohlensäure-Feuerlöscher (CO2). Verwenden Sie kein Wasser oder Dampffeuerlöscher.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf aus und ziehen Sie den Netzstecker, ohne dabei am Stromkabel zu ziehen, bevor Sie irgendwelche Reinigungs­oder Wartungsarbeiten an der Maschine vornehmen.
3.1 – UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
Bei unsachgemäßem Gebrauch geht jede Form der Garantie verloren und der Hersteller lehnt jede Verantwortlichkeit für Schäden an Personen und/oder Sachen ab.
Als unsachgemäßer Gebrauch ist anzusehen:
- jeder Gebrauch, der von der vorgesehenen Verwendung abweicht;
- jeder Eingriff in die Maschine, der im Gegensatz zu den in dieser Anlei­tung beschriebenen Vorschriften steht;
- jeder Gebrauch nach Beschädigungen an Teilen oder an den Sicher­heitsvorrichtungen;
- die Verwendung der Maschine im Freien.
3.2 – RESTGEFAHREN
Der Benutzer kann nicht gegen den direkten Austritt von Dampf oder hei ­ßem Wasser geschützt werden, seien Sie während der Bedienung deshalb äußerst vorsichtig um Verbrühungen oder Verbrennungen zu vermeiden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden an Gegenständen, Personen oder Tieren, die aufgrund möglicher Eingriffe in die Maschine entstanden sind, die von nicht für diese Eingriffe qualifizierten oder autorisierten Personen durchgeführt wurden.
ˆ€
Page 70
4 - SCHALTBILD UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Deutsch
EUROPICCOLA
1. Hebel
2. Sicherheitsventil - Kondenswasserteller
3. Kesselverschluss
4. Handrad des Dampfhahns
5. Sichtfenster/Wasserstandanzeige
6. Ein-/Aus-Schalter
7. Leuchtanzeige
8. Auffangschale mit Abtropfschale
9. Kessel
10. Siebträger
11. Brühsieb
12. Dampfdüse
13. Manometer
14. Kaffeepulverpresser
15. Meßlöffel für die Kaffeedosierung
16. Sieb
17. Cappuccino Automatik
18. Halterung der Cappuccino Automatik
19. Regulierstift
20. Silikonschlauch
21. Unterbodenverschluss
22. Datenschild
Einbaumaße:
Gewicht: Kg. 5 5,5 Höhe der Espressotassenkapazität: 8 16 Ununterbrochene Dampfbildung in Minuten: 10 15 Kesseldruck: atm 0,8 - 1 0,8 - 1 Widerstand: W 1000 1000 Mittlere Aufheizzeit: Minuten 5 5
Stromversorgung: Stromkabel: mm 1500 1500
Sicherheitsthermostat l l Druckwächter für den Kesseldruck l l
PROFESSIONAL
Höhe mm. Breite mm. Tiefe mm.
EUROP. PROFES.
320 320 200 200 290 290
120V 60Hz 120V 60Hz 230V 50Hz 230V 50Hz
ˆ•
Page 71
Deutsch
5 – ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Achtung! Überprüfen Sie, bevor Sie den Strom anschließen, dass die Spannung den Eigenschaften entspricht, die auf dem Datenschild am Boden der Maschine angegeben sind.
6 – VOR INBETRIEBNAHME
- Schrauben Sie den Verschluss (3) des Kessels gegen den Uhrzeigersinn ab, Foto A.
- Bereiten Sie in einem Behälter eine Wasserlö­sung mit zwei Teelöffeln Bikarbonat (Backpul­ver) vor und warten Sie, bis das Bikarbonat sich komplett im Wasser aufgelöst hat; füllen Sie anschließend die Lösung in den Kessel (9). Alternativ können Sie anstatt des Bikarbonats in einem Behälter eine Wasserlösung mit einem Löffel weißem Essig vorbereiten und in
foto A
den Kessel geben.
- Stellen Sie sicher, dass der Hebel (1) abge­senkt ist, schieben Sie ihn gegebenenfalls an das Ende seines Verlaufs, Foto C.
foto B
foto C
- Drehen Sie den Verschluss (3) des Kessels im Uhrzeigersinn und überprüfen Sie, dass der Verschluss selbst und das Handrad des Dampfhahns (4) gut verschlossen sind (im Uhrzeigersinn gedreht), Foto B.
- Setzen Sie den Siebträger (10) in die Brühsieb (11) ein und befestigen Sie ihn mit einer Bewegung von rechts nach links, Foto H.
- Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose mit der richtigen Spannung (siehe Schild auf dem Boden der Maschine), Foto C.
- Stellen Sie den Schalter (6) auf die einge­schaltete Position und warten Sie, bis die Maschine unter Druck steht (cirka 5 Minuten);
ˆ‚
Page 72
stellen Sie ein Gefäß unter die Brühsieb (11) und heben Sie langsam den Hebel (1) bis zum Ende seines Verlaufs; halten Sie ihn so in dieser Position, dass die im Kes­sel enthaltene Menge völlig herausläuft. Schalten Sie anschließend die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker, öffnen Sie das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn und warten Sie, bis der gesamte Dampf aus der entspre­chenden Düse (12) ausgetreten ist; öffnen Sie den Kesselverschluss (3) gegen den Uhrzeigersinn und drehen Sie die Maschine um, damit das in dem Kessel befindli­che, restliche Wasser herauslaufen kann. Füllen Sie den Kessel erneut mit saube­rem Wasser auf und spülen Sie das Innere aus um Restbestände der Lösung zu ent­fernen.
6.1 – ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Sollte der Druck im Inneren des Kessels aufgrund irgend­welcher Anomalien den Maximaldruck übersteigen, greift das Sicherheitsventil (2) ein, das zu zischen beginn und über den Kondenswasserteller reichlich Dampf ablässt, Foto D.
Schalten Sie die Maschine ab, vermeiden Sie jede Art von Manipulationen und wenden Sie sich an den autori­sierten KUNDENDIENST
Deutsch
foto D
ˆƒ
Page 73
Deutsch
7 – INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Geben Sie in den Kessel (9) ein Menge Wasser, die dem Verhältnis zur Menge Kaffee ent­spricht, die Sie zubereiten wollen (die Kapazität der Maschine liegt bei 8 Tassen Espresso für das Modell Europiccola und 16 Tassen Espresso für das Modell Professional).
Die Menge Wasser darf weder den oberen Teil des Wasserstandanzeigers (5) über ­steigen noch unter den unteren Teil desselben absinken, Foto A.
MODELL EUROPICCOLA
- Drücken Sie den Schalter (6), der, wenn er leuchtet, anzeigt, dass die Maschine unter Spannung steht und gleichzeitig geht auch die Leuchtanzeige (7) an, die anzeigt, dass der Widerstand aktiv ist, Foto E.
- Warten Sie, bis die Leuchtanzeige (7) verlischt, öff­nen Sie dann langsam gegen den Uhrzeigersinn das Handrad des Dampfhahns (4) um den "fal­schen Druck" herauszulassen, der aufgrund der
foto E
restlichen Luft im Kessel entstanden ist und sch­ließen Sie es anschließend wieder im Uhrzeiger­sinn. Die Leuchtanzeige schaltet sich wieder ein, warten Sie bis sie erneut verlischt. In diesem Moment steht die Maschine unter Druck und ist bereit um Kaffee und Dampf zu erzeugen. Das abwechselnde Aufleuchten und Verlöschen der Leu­chtanzeige ist eine normale Funktionsweise der Maschine, die von dem Druckwächter verursacht wird, der automatisch den Kesseldruck reguliert.
foto E
MODELL PROFESSIONAL
- Stellen Sie den Schalter (6) auf die eingeschaltete Position, der, wenn er aufleuchtet, anzeigt, dass die Maschine unter Spannung steht, Foto E.
- Wenn sich der Zeiger der Manometer (13) in den grünen Bereich bewegt, öffnen Sie langsam im Uhrzeigersinn das Handrad des Dampfhahns (4) um den "falschen Druck" herauszulassen, der auf­grund der restlichen Luft im Kessel entstanden ist und schließen Sie es anschließend wieder im Uhr­zeigersinn und warten Sie darauf, dass der Zeiger der Manometer wieder in den grünen Bereich steigt. In diesem Moment steht die Maschine unter Druck und ist bereit um den Kaffee und den Dampf
ˆ„
Page 74
zu erzeugen. Der Druck wird automatisch reguliert und vom Druckwächter gesteuert, der auf den Widerstand einwirkt.
Wenn die Maschine während des Betriebs ohne Wasser ist, schaltet sich das Sicherheitsventil ein, das die elektrische Stromzufuhr zur Maschine unterbricht. In die­sem Fall muss das Thermostat wieder in Gang gesetzt werden (siehe Abschnitt 18 – Ursachen von Funktionsausfällen oder Anomalien).
8 – KAFFEEZUBEREITUNG
Um einen optimalen Espresso zuzubereiten, ist es wichtig, einen Kaffee von guter Röstung und korrekter Mahlung zu verwenden.
Für eine Espressomaschine eignet sich eine feine Kaffeemahlung, wenn die Mahlung zu g rob ist, erhalten Sie einen hellen und leichten Espresso ohne Crema, wenn die Mah ­lung zu fein ist, erhalten Sie einen sehr dunklen und starken Espresso mit wenig Crema.
Der Mahlgrad ist optimal wenn der Kaffee herauströpfelt – der Handhebel sollte dabei oben sein und das Gerät unter Druck. Auf diese Weise erbringt Ihr Gerät die beste Leistung
Es wird dazu geraten, den Kaffee mit einer Mühle mit Mahlscheiben zu mahlen; nur soviel wie für die Zubereitung benötigt wird, da gemahlener Kaffee sein Aroma innerhalb kurzer Zeit verliert.
- Legen Sie das Sieb (16) für die einfache oder die dop­pelte Portion in den Siebträger (10), Foto F .
-Füllen Sie das Sieb (16) entsprechend der Anzahl der z u z u b e reitenden Tassen mit einem oder zwei Meß­löffeln gemahlenem Kaffee auf, Foto F .
foto F
foto G
- Pressen Sie den Kaffee mit dem Kaffeepulverpresser (14) und säubern Sie den Rand des Siebs von mög­lichen Kaffeeresten, Foto G.
- Setzen Sie den Siebträger (10), während Sie die Ma­schine mit dem Griff des Hebels (1) blockieren, in das Gehäuse der Brühsieb (11) und lassen Sie ihn durch eine kurze Drehung von rechts nach links einrasten, Foto H (der Siebträger wird zusammen mit der Ma­schine aufgeheizt; da er bereits beim Einschalten in die Brühgruppe eingesetzt wird, empfehlen wir dar­über hinaus, die Porzellantassen aufzuwärmen).
- Bringen Sie den Hebel (1) nach oben (während Sie mit der linken Hand den Griff des Siebträgers hal­ten, damit die Maschine geschlossen bleibt) und las­sen Sie ihn für einige Sekunden in dieser Position;
Deutsch
ˆ…
Page 75
Deutsch
foto H
foto I
foto L
wenn dann die ersten Tropfen Kaffee herauslaufen, schieben Sie ihn bis zum Ende des zugelassenen Verlaufs. Diese Handlung ist entsprechend der gewünschten Menge Kaffee zu wiederholen, Foto I.
- Damit ein gleichmäßiges Herauslaufen des Kaff e e e rreicht wird, muss der Druck auf den Hebel dem Widerstand entsprechen, der während des Herauslaufens vom Hebel selbst verursacht wird.
- Wiederholen Sie die selben Handlungen gemäß der gewünschten Anzahl der Tassen Kaffee.
- Wenn der erste Kaffee mit der betriebsbere i t e n Maschine zubereitet wird, empfehlen wir, den Hebel (1) bis zur Mitte seines Verlaufs anzuheben und wie­der abzusenken und diese Handlung vier oder fünf Mal zu wiederholen, damit die Aufheizung der Brüh­sieb (11), des Siebträgers (10) und des Siebs (16) erfolgt, sodass auch der erste Kaffee die richtige Tem­peratur und eine gute Creme erhält, Foto L.
Achtung: Prüfen Sie vor dem Herauslaufen und beim Er ­stellen mehre rer Tassen Kaffee, dass der Wa s s e r s t a n d in dem Kessel nicht unter den Minimalstand absinkt.
- Lassen sie den Hebel (1), nachdem Sie den Kaffee zubereitet haben, nach unten geneigt (Ruhestellung), damit das Wasser im Kessel bleibt und nicht aus der Brühsieb (11) herausläuft; schalten Sie die Maschine ab.
- Es ist durchaus normal wasser tropft da der filterhal­ter nachdem der espresso auslauf.
Achtung: Nehmen Sie nach jedem fertiggestellten Kaf ­fee niemals sofort den Siebträger heraus, sondern warten Sie einige Sekunden, damit sich kein Rest ­druck mehr zwischen dem Sieb und der Düse befin ­det, der dazu führen könnte, dass die Gummidichtung aus der Brühgruppe gedrückt wird oder dass die mit Kaffeepulver vermischte Flüssigkeit, die im Sieb ent ­halten ist, entweicht.
Der Siebträger (10) wird von links nach rechts lang ­sam von der Brühsieb (11) abgenommen, wobei ein leichter Druck nach unten auszuüben ist, damit die Beseitigung möglichen Restdrucks begünstigt wird und es nicht zu eventuellen Verbrennungen kommt.
ˆ†
Page 76
9 – DAMPFZUBEREITUNG
Achtung: Der Benutzer kann nicht gegen den direkten Austritt von Dampf oder hei ­ßem Wasser geschützt werden, seien Sie während der Bedienung deshalb äußerst vorsichtig.
- Prüfen Sie, nachdem Sie kontrolliert haben, dass sich im Kessel genügend Wasser befindet und nachdem Sie alle vorgeschriebenen Handlungen durchgeführt haben, um den Kessel unter Druck zu setzen, dass der Hebel (1) nach unten gerichtet ist (in Ruhestellung) und halten Sie ihn in dieser Position.
- Lassen Sie, bevor Sie beliebige Getränke wärmen, vorsichtig etwas Dampf aus der Düse (12), indem Sie das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit Kondenswasser, das sich möglicherweise im Kessel gebildet hat, her­auslaufen kann; öffnen Sie anschließend den Hahn noch weiter, damit die gewünschte Menge Dampf heraustreten kann, Foto M. Schließen Sie am Ende des Vorgangs das Handrad des Dampfhahns im Uhrzeigersinn.
- Um eine größere Menge Dampf zu erhalten, muss
foto M
der Wasserstand im Kessel ungefähr der Mitte des Wasserstands im Sichtfenster (5) entsprechen.
Deutsch
Achtung: Der Dampf tritt mit einer Temperatur von zirka 100° C aus; seien Sie also extrem vorsichtig um eventuelle Verbrennungen zu vermeiden.
10 – CAPPUCCINO ZUBEREITUNG
Vor der Inbetriebnahme muss die übliche Dampfdüse (12) durch die Cappuccino
Automatik (17) ersetzt werden (optional bei den Modellen mit schwarz lackiertem Sockel).
Folgende Handlungen müssen dazu ausgeführt wer­den:
- Stellen Sie sicher, dass das Handrad (4) des
foto N
foto O
Dampfhahns geschlossen ist, Foto B
- Drehen Sie die Dampfdüse (12) im Uhrzeigersinn bis zur Endposition und ziehen Sie die Dampfdüse aus Ihrem Sitz heraus, indem Sie sie nach rechts ziehen, Foto N
- Setzen Sie in dieselbe Aufnahme die Vorrichtung mit der Cappuccino Automatik (17) ein, indem Sie
ˆ‡
Page 77
Deutsch
foto P
foto Q
nach links schieben, Foto O. Drehen Sie die Vorrichtung mit der Cappuccino Automatik (17) gegen den Uhrzeiger­sinn bis zur Endposition, Foto P.
Cappuccino zubereitung
Gehen Sie, nachdem Sie die Maschine wie in Kapitel 7 – INBETRIEBNAHME DER MASCHINE beschrieben unter Druck gesetzt haben, wie folgt vor:
- Legen Sie den Ansaugschlauch (20) in den Behälter mit Milch, den Sie neben die Maschine gestellt haben, Foto Q
- Stellen Sie die Tasse mit dem vorher zubereiteten Kaffee unter den Auslauf der Cappuccino Automatik und öffnen Sie den Dampfhahn (4) gegen den Uhrzeigersinn; nun beginnt emulgierte warme Milch mit reichlich Schaum her­auszulaufen.
Schließen Sie das Handrad des Dampfhahns (4) im Uhrzei­gersinn, um das Herauslaufen zu unterbrechen.
Die gewünschte Konsistenz des Milchschaums kann mit dem Regulierstift (19) der Cappuccino Automatik (17) eingestellt werden; einen dickeren Milchschaum erhalten Sie, wenn Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen, einen lockere re n Schaum erhalten Sie, wenn Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
Nach jeder Zubereitung muss die Cappuccino Automatik von Milchresten befreit wer ­den.
- Stellen Sie dazu neben die Maschine ein Glas mit Wasser, in das Sie den Ansaug­schlauch (20) eintauchen.
- Gehen Sie vor wie bei einer normalen Zubereitung von Cappuccino, lassen Sie dabei das verschmutzte Wasser in einen geeigneten Behälter laufen.
Zur Wiederanbringung der Dampfdüse (12) drehen Sie die Cappuccino Automatik (17) im Uhrzeigersinn bis zur Endposition und ziehen sie nach rechts heraus, setzen Sie die Dampfdüse ein und drehen Sie sie gegen den Urzeigersinn bis zur Endposition.
Der Cappuccino kann auch mit der Dampfdüse (12) zubereitet werden
Füllen Sie die Milch zum Aufschäumen für den Cappuccino in einen hohen und schma­len Behälter, der bis zur Mitte gefüllt ist, tauchen Sie die Dampfdüse (12) bis zum Boden des Behälters ein und drehen Sie langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn; so bringen Sie die Milch fast bis zum Kochen. Heben und senken Sie abwechselnd den Behälter bei geöffnetem Hahn, bis sie die
ˆˆ
Page 78
Oberfläche der Milch für ein paar Sekunden erreichen, sodass Sie Milchschaum erhal­ten. Um den Cappuccino zu erhalten füllen Sie die heiße und aufgeschäumte Milch zu dem bereits vorbereiteten Kaffee in die entsprechende Tasse
11 – HEISSEN GETRÄNKE ZUBEREITUNG
Lassen Sie, bevor Sie irgendwelche Getränke aufwärmen, vorsichtig etwas Dampf aus der Düse (12), indem Sie das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit Kondenswasser, das sich möglicherweise im Kessel gebildet hat, her­auslaufen kann.
11.1 – KAMILLENTEE
Füllen Sie in einen Behälter genügend Wasser um die Menge des gewünschten Getränks zu erhalten; tauchen Sie die Dampfdüse (12) in die Flüssigkeit und drehen Sie langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn; öffnen Sie anschließend das Handrad komplett um zu bewirken, dass reichlich Dampf heraus­strömt um die Flüssigkeit zum Kochen zu bringen. Fügen Sie anschließend den Tee­beutel für das gewünschte Getränk hinzu.
11.2 – HEISSE SCHOKOLADE
Gießen Sie den Inhalt des bereits dosierten Getränkebeutels in einen Behälter, geben Sie nach und nach eine Tasse Milch hinzu und mischen beides gut durch; tauchen Sie die Dampfdüse (12) bis zum Boden des Behälters ein, öffnen Sie langsam das Hand­rad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn und bringen Sie den Inhalt zum Kochen. Verlängern Sie den Siedevorgang, um eine größere Dickflüssigkeit zu erzie­len.
Deutsch
Achtung: Der Dampf tritt mit einer Temperatur von cirka 100° C aus; halten Sie also niemals die Hände unter die Dampfdüse und seien Sie extrem vorsichtig um even ­tuelle Verbrennungen zu vermeiden.
12 – HEIßWASSERZUBEREITUNG
Außer durch die Dampfdüse (12) erhält man heißes Wasser mit der Maschine unter Druck, so wie im Abschnitt 11.1 beschrieben, auch mit der Cappuccino Automatik (17). Dazu ist es für die Zubereitung nach der Montage der Vorrichtung, wie sie im Abschnitt 10 erläutert ist, ausreichend, den Ansaugschlauch (20) in einen Behälter mit Wasser zu halten, einen Behälter unter den Auslauf der Cappuccino Automatik zu stel ­len und das Handrad des Dampfhahns (4) im Uhrzeigersinn zu öffnen. Ist die gewünschte Menge erreicht, schließen Sie das Handrad.
ˆ‰
Page 79
Deutsch
Achtung: Halten Sie niemals die Hände unter die Cappuccin Automatik, da die Flüs ­sigkeit kochend heiß ist und Verbrennungen verursachen kann.
13 – WICHTIGE HINWEISE
Stellen Sie die Maschine auf einen festen und trockenen Untergrund, entfernt von Hit­zequellen und außerhalb der Reichweite von Kindern.
Prüfen Sie immer die Wassermenge im Kessel über das Sichtfenster der Wasserstand­anzeige (5); fehlendes Wasser bei laufender Maschine kann das Durchbrennen des Widerstands bewirken, auch wenn die Maschine mit einem Sicherheitsthermostat aus­gestattet ist.
Die Maschine produziert, wenn Sie angeschaltet ist, außer heißem Wasser auch Dampf, der im Inneren des Kessels verbleibt; aus Sicherheitsgründen empfehlen wir, sie außerhalb der Reichweite von Kindern aufzustellen, die heißen Teile des Kessels (9), der Brühsieb (11) und des Siebträgers (10) nicht zu berühren, um mögliche Verbrü­hungen und Verbrennungen zu vermeiden.
Berühren Sie während der Ausgabe nicht den Siebträger und halten Sie niemals die Hände unter die Brühgruppe, damit mögliche Verbrennungen vermieden werden können.
Öffnen Sie niemals den Kesselverschluss (3), wenn die Maschine eingeschaltet ist und noch unter Druck steht, um mögliche Verbrennungen zu vermeiden.
Um den Verschluss abzuschrauben und den Kessel erneut zu leeren, stellten Sie den Ein-/Ausschalter (6) auf aus, öffnen langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn und warten, bis der ganze im Kessel befindliche Dampf durch die entsprechende Düse (12) herausgeströmt ist; kommt der Dampf nicht auf die übliche Weise heraus, nehmen Sie den Siebträger (10) ab und heben langsam den Hebel (1) und lassen ihn oben, damit der Dampf und das im Kessel befindliche Wasser durch die Brühgruppe herauslaufen können. In beiden Fällen empfehlen wir, einen Behälter unter­zustellen um den Dampf und das Wasser aufzufangen, wobei eine gewisse Vorsicht geboten ist, da sowohl Wasser wie Dampf kochend heiß sind und Verbrennungen ver­ursachen können. Wenn Dampf und Wasser herausgelaufen sind, schrauben Sie lang­sam den Kesselverschluss ab.
Wenn die Maschine abgeschaltet wird, während das Wasser im Kessel abkühlt, kann es passieren, dass sich der Hebel von selbst nach oben bewegt. Dieses Phänomen wird durch den Druckabfall bewirkt, der im Inneren des Kessels entsteht.
Wird die Maschine nicht mit einer gewissen Regelmäßigkeit verwendet, stellen Sie den Schalter auf aus und ziehen Sie den Netzstecker, ohne dabei am Stromkabel zu zie­hen.
‰€
Page 80
Der Sockel ist durch eine spezielle Schraube vom Typ Torx an der Maschine befestigt, durch die das Aufbrechen elektrischer Teile erschwert wird; wenden Sie sich daher für Eingriffe jeglicher Art und für die eventuelle Ersetzung des Stromkabels an einen autorisierten KUNDENDIENST.
14 – REINIGUNGS- UND WARTUNGSARBEITEN
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie irgendwelche Reinigungs- oder Wartungsarbei­ten vornehmen, ohne am Stromkabel zu ziehen.
Den Siebträger (10), das Sieb (16) und das Brühsieb (11) im Brühkopf regelmäßig rei- nigen, um Verkrustungen und eventuellen Kaffeeablagerungen vorzubeugen. Die Abtropfschale (8) und die Mulde in der sie plaziert ist, regelmäBig säubern, um das Eindringen von Wasser in das Innere des Gehäuses zu vermeiden.
14.1 – REINIGUNG DER DAMPFDÜSE Reinigen Sie die Dampfdüse nach jedem Gebrauch sorgfältig, um eine Geschmacks-
veränderung der zu erwärmenden Getränke und die Verstopfung der Löcher am Ende der Dampfdüse zu vermeiden.
14.2 – REINIGUNG DER CAPPUCCINO AUTOMATIK Außer der Reinigung nach jedem Gebrauch, sollten Sie gelegentlich eine sorgfältigere
Reinigung der –Cappuccino Automatik vornehmen.
Deutsch
foto R
Nachdem Sie die Vorrichtung wie im Abschnitt 10 beschrieben aus ihrem Sitz herausgezogen haben, kuppeln Sie die Cappuccino Automatik von der Metallhalterung (18) ab, wobei die Nutmutter (26) gegen den Uhrzeiger­sinn abzuschrauben und der Silikon­schlauch (20) vom Ansaughahn (25) abzuziehen ist, Foto R.
- Kuppeln Sie das Stahlrohr (23) vom Milchschaumkorpus (24) ab
- Nehmen Sie den Milchansaughahn (25) vom Milchschaumkorpus (24) ab
- Ziehen Sie den Regulierstift (19) vom Hahn (25) ab.
Reinigen Sie alles sorgfältig unter flie­ßendem Wasser und setzen Sie die Teile wieder zusammen.
‰•
Page 81
Deutsch
14.3 – REINIGUNG DES GEHÄUSES Reinigen Sie das Äußere der Maschine mit einem weichen Tuch und trocknen Sie sie
anschließend ab.
Verwenden Sie keinen Alkohol oder Lösemittel, Scheuermittel oder Reinigungsmittel um die Beschädigung der äußeren behandelten Oberflächen zu vermeiden.
Tauchen Sie die Maschine nicht ins Wasser, auch nicht teilweise.
15 – ENTKALKUNG
Wir empfehlen, die Maschine entsprechend der Häufigkeit des Gebrauchs und der Wasserhärte regelmäßig zu entkalken; verwenden Sie dazu spezielle im Handel erhält ­liche Entkalker.
Bereiten Sie in einem Behälter eine Lösung aus Wasser und Entkalker zu; füllen Sie die Lösung anschließend in den Kessel (9) und schließen Sie den Kesselverschluss (3).
Setzen Sie den Siebträger (5) ohne Kaffee in die Brühsieb (11) und die Cappuccino Automatik (17) in ihren Sitz und stellen Sie die Maschine an.
Stellen Sie einen Behälter unter den Siebträger und einen unter die Cappuccino Auto­matik. Steht die Maschine unter Druck, so drehen Sie das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn auf und lassen für zirka 10-15 Sekunden Wasser aus der Cappuccino Automatik laufen, bevor Sie den Hahn wieder schließen.
Heben Sie anschließend den Hebel (1) nach oben und lassen Sie das Wasser für ca. 10-15 Sekunden aus dem Auslauf des Siebträgers laufen, bevor Sie das Herauslaufen unterbrechen.
Lassen Sie die Lösung für cirka 15 Minuten einwirken und wiederholen Sie die Hand­lungen bis das Wasser verbraucht ist.
Stellen Sie den Schalter wieder auf aus und ziehen Sie den Netzstecker, ohne dabei am Stromkabel zu ziehen.
Öffnen Sie langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn und warten Sie, bis der ganze Dampf im Kessel aus der Cappuccino Automatik herausge­strömt ist.
Schrauben Sie den Kesselverschluss ab und spülen Sie mehrmals mit klarem Wasser nach.
‰‚
Page 82
Nachdem Sie den Kessel wieder mit frischem und sauberem Wasser gefüllt und den Kesselverschluss und das Dampfhandrad zugeschraubt haben, stellen Sie die Maschi­ne wieder an und warten, bis sie unter Druck steht; lassen Sie reichlich Wasser sowohl durch den Auslauf des Siebträgers wie der Cappuccino Automatik laufen, damit die Reste der Entkalkerlösung entfernt werden, und schalten Sie die Maschine ab.
Um den Kalk, der sich auf dem Widerstand und im Inneren des Kessels absetzt, zu ent­fernen, können Sie auch eine Lösung aus Wasser und Essig verwenden, die im Kessel selbst zum Kochen gebracht wird.
Lassen Sie die Lösung für zirka 15 Minuten einwirken, sobald die Maschine unter Druck steht. Stellen Sie den Schalter wieder auf aus und ziehen Sie den Netzstecker, ohne dabei am Stromkabel zu ziehen. Führen Sie anschließend die oben beschriebe­nen Handlungen zur Leerung des Kessels durch, um Reste der Lösung zu entfernen.
16 – ZUBEHÖR
Auffangschale mit Abtropfgitter Sieb für ein oder zwei Portionen Kaffee Meßlöffel für die Kaffeedosierung Kaffeepulverpresser Cappuccino Automatik (optional bei den Modellen mit schwarz lackiertem Sockel)
Deutsch
17 – MODELLE DER SERIE
- Normal (mit lackiertem Sockel)
- Luxus (vollkommen verchromt)
- Kupfer / Messing
- Luxus und Kupfer / Messing mit Holzgriff
- Gold.
‰ƒ
Page 83
Deutsch
18 – URSACHEN FÜR FUNKTIONSAUSFÄLLEN ODER ANOMALIEN
PROBLEME URSACHE LÖSUNG
Die Maschine funktioniert nicht und die Schalterlampe geht nicht an.
Die Lampe am Ein-/Ausschalter ist an und das Wasser wird nicht heiß
Beim Zubereiten läuft kein Kaffee heraus
Der Kaffee läuft zu schnell heraus
1. Fehlender Strom
2. Der Stecker des Stromkabels ist nicht richtig eingesteckt.
3. Das Stromkabel ist beschädigt
1. Das Sicherheitsthermostat muss wieder in Gang gesetzt werden
2. Der Widerstand ist unterbrochen oder defekt.
1. Kein Wasser im Kessel
2. Der Kaffee ist zu fein gemahlen
3. Die Menge an Kaffee ist zu groß
4. Der Kaffee ist zu fest angedrückt
1. Der Kaffee ist zu grob gemahlen
2. Die Menge an Kaffee ist zu gering
3. Der Kaffee ist nicht genügend festgedrückt
4. Der Kaffee alt oder ungeeignet
1. Schalten Sie den Strom wieder ein
2. Stecken Sie den Netzstecker richtig in die Steckdose.
3. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST um das Kabel auszutauschen
1. Nehmen Sie den Verschluss (19) des Sockels ab und drücken Sie die rote Taste um das Thermostat wieder anzustellen.
2. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
1. Füllen Sie Wasser in den Kessel
2. Tauschen Sie den Kaffee durch eine gröbere Mahlung aus
3. Verringern Sie die Kaffeemenge im Sieb
4. Pressen Sie den Kaffee weniger zusammen
1. Die Mahlgradeinstellung muss feiner sein
2. Erhöhen Sie die Kaffeedosierung
3. Drücken Sie den Kaffee fester
4. Wechseln Sie den Kaffee aus
Der Kaffee läuft tropfenweise heraus
Der Kaffee läuft zwischen der Brühsieb des Kessels und dem Siebträger heraus
1. Der Kaffee ist zu fein gemahlen
2. Die Menge an Kaffee ist zu groß
3. Der Kaffee ist zu fest gedrückt
1. Der Siebträger ist nicht richtig eingesetzt
2. Zuviel Kaffee im Sieb
3. Der Rand des Siebträgers wurde nicht sauber gemacht
4. Die Dichtung der Brühsieb ist abgenutzt
‰„
1. Die Mahlgradeinstellung muss gröber sein
2. Verringern Sie die Kaffeemenge
3. Pressen Sie den Kaffee weniger zusammen
1. Setzen Sie ihn richtig ein
2. Verringern Sie die Kaffeemenge
3. Entfernen Sie die Kaffeereste vom Rand des Siebträgers
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
Page 84
PROBLEME URSACHE LÖSUNG
Deutsch
Es bildet sich keine Creme auf dem Kaffee
Der Kaffee läuft zu kalt heraus 1. Die Maschine hatte noch nicht
Der Kaffee läuft zu heiß heraus 1. Der Druckwächter arbeitet
Das Sicherheitsventil zischt und Dampf tritt aus dem Ventil oder dem Kondenswasserteller aus
Die Maschine erzeugt keinen Dampf
1. Die Kaffeemischung ist nicht für den Maschinentyp geeignet
2. Der Mahlgrad ist nicht richtig
3. Die Menge an Kaffee ist zu gering
dir richtige Temperatur erreicht
2. Fehlendes Vorwärmen des
Siebträgers
3. Kalk auf dem Widerstand
4. Widerstand teilweise defekt
5. Der Druckwächter arbeitet
nicht mit optimalen Werten.
nicht mit optimalen Werten.
1. Die Feder, die das
Sicherheitsventil steuert, ist blockiert
2. Der Druckwächter arbeitet
nicht mit optimalen Werten.
1. Die Maschine steht nicht unter
Druck
2. Die Löcher am Ende der
Dampfdüse sind verstopft
3. Kein Wasser im Kessel
4. Die Dampfdüse wurde nicht
richtig eingesetzt
5. Kalkverkrustungen auf dem
Widerstand
1. Wechseln Sie den Kaffee aus
2. Regulieren Sie den Mahlgrad des Kaffees
3. Erhöhen Sie die Kaffeedosierung
1. Beachten Sie die Hinweise in Abschnitt 7.
2. Der Siebträger muss gleichzeitig mit dem Wasser angewärmt werden
3. Entkalken Sie die Maschine
4. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
5. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
1. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
1. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
2. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
1. Siehe Hinweise im Abschnitt
7.
2. Reinigen Sie die Löcher mit Hilfe einer Nadel
3. Füllen Sie Wasser in den Kessel
4. Bringen Sie die Dampfdüse richtig an
5. Entkalken Sie die Maschine
Die Maschine macht ungewöhnliche Geräusche (Vibrationen).
1. Die Windungen des Widerstands sind zu nahe beieinander
2. Kalkverkrustungen auf dem Widerstand
‰…
1. Wenden Sie sich an den KUNDENDIENST
2. Entkalken Sie die Maschine
Page 85
ÍNDICE
ITALIANO 9-29 ENGLISH 31-51 FRANÇAIS 53-73 DEUTSCH 75-95
ESPAÑOL 97-117
1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL 99
2 – FUNCIÓN DE LA MÁQUINA 99
3 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 100
3.1 – USO IMPROPIO 102
3.2 – RIESGOS RESIDUALES
4 – ESQUEMA Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 103
5 – CONEXIÓN ELÉCTRICA 104
6 – PRIMERA PUESTA EN SERVICIO 104
6.1 – NORMA GENERAL DE SEGURIDAD 105
7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA 106
8 – SUMINISTRO DEL CAFÉ 107
9 – SUMINISTRO DEL VAPOR 109
10 – PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO 109
11 – PREPARACIÓN DE OTRAS BEBIDAS CALIENTES 111
11.1 – TÉ, MANZANILLA
11.2 – CHOCOLATE EN TAZA
12 – SUMINISTRO AGUA CALIENTE 111
13 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES 112
14 – OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA 113
14.1 – LIMPIEZA TUBO VAPOR
14.2 – LIMPIEZA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
14.3 – LIMPIEZA DEL ARMAZÓN 114
15 – DESCALCIFICACIÓN 114
16 – ACCESORIOS 115
17 – GAMA MODELOS 115
18 – CAUSAS DE FALTA DE FUNCIONAMIENTO
O ANOMALÍAS 116
‰‡
Page 86
1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL
El presente manual de instrucciones es parte integrante de la máquina, hay que leerlo atentamente y tiene que estar siempre a disposición para even­tuales consultas; ha de conservarse por toda la duración operativa de la máquina. En caso de extravío o deterioro pueden pedir otro manual a un CENTRO DE ASISTENCIA autorizado. Al interior se hallan las informaciones relativas al uso correcto de la máqui­na, la limpieza, el mantenimiento y proporciona importantes indicaciones para la realización de operaciones a efectuar con particular atención y sobre eventuales riesgos residuales. El manual refleja las innovaciones tecnológicas al momento de la su redac­ción; el constructor se reserva el derecho de aportar todas las modificacio­nes técnicas necesarias a los propios productos y actualizar los manuales sin obligación de modificar también las versiones precedentes.
LA PAVONI S.p.A. declina cualquier responsabilidad por eventuales daños que puedan directa o indirectamente derivar a personas o cosas como con­secuencia:
- de la falta de observancia de todas las prescripciones de las vigentes normas de seguridad;
- una instalación no correcta;
- defectos de alimentación;
- uso impropio o no correcto de la máquina;
- uso no conforme a lo especificado en el presente manual;
- graves carencias en el mantenimiento;
- modificaciones sobre la máquina o cualquier intervención no autorizada;
- utilización de recambios no originales o específicos para el modelo;
- falta de observancia total o hasta parcial de las instrucciones;
- eventos excepcionales.
Español
2 – FUNCIÓN DE LA MÁQUINA
Esta máquina es adecuada para la preparación doméstica de café exprés con mezcla de café, la toma y el suministro de agua caliente y/o vapor, de leche caliente.
El usuario tiene que haber leído atentamente y haber entendido bien las instrucciones contenidas en el manual, al fin de hacer funcionar correcta­mente la máquina.
‰‰
Page 87
Español
2.1 – DESTINO DE USO DE LA MÁQUINA
Los modelos EUROPICCOLA y PROFESSIONAL pueden suministrar:
- bebidas a base de café en granos molido
- agua caliente y vapor ácueo para la preparación y el calentamiento de bebidas
- leche caliente
- bebidas a base de leche y café
3 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
El usuario tiene que atenerse a las normas de seguridad vigentes en el País donde se utiliza la máquina, además de la reglas dictadas por el sentido común y las prescripciones contenidas en el presente manual.
Para garantizar el correcto funcionamiento de la máquina y el manteni­miento en el tiempo de sus características, se aconseja averiguar las correctas condiciones ambientales (la temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 5° y 35° C), evitando la utilización de la máquina en luga­res donde se utilizan chorros de agua o en ambientes externos sometidos a agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
Tras quitar la máquina del embalaje, asegurarse de que la misma esté intacta y no haya sufrido daños. Los componentes del embalaje tienen que ser entregados en los centros de eliminación y en ningún caso han de dejarse sin custodia o al alcance de niños, animales o de personas no autorizadas.
Antes de la puesta en marcha de la máquina, verificar que la tensión de alimentación especificada en la placa de datos situada debajo de la base de la máquina sea la que está en uso en el País.
Colocar la máquina en un lugar seguro, sobre una base sólida, lejos de fuentes de calor y del alcance de los niños.
Antes del uso de la máquina, verificar que la cantidad de agua en la cal­dera no esté por debajo del nivel mínimo requerido y que el volante grifo vapor esté cerrado.
Antes de conectar y desconectar la máquina, asegurarse de que el inte­rruptor de encendido esté en posición apagada.
•€€
Page 88
Desconectar el enchufe de la toma de corriente cuando la máquina no se utiliza y antes de proceder a su limpieza sin tirar el cable de alimentación.
No usar la máquina si no funciona correctamente o si el cable de alimen­tación o el enchufe han sufrido algún daño; se recomienda sustituir el cable de alimentación o hacer controlar la máquina por un CENTRO DE ASIS­TENCIA autorizado.
No tocar las superficies calientes (caldera, grupo, portafiltro, lanza vapor) para evitar quemaduras.
No quitar el portafiltro durante el suministro del café, para evitar posi ­bles quemaduras.
No abrir el tapón caldera cuando la máquina está en función o todavía en presión, para evitar posibles quemaduras; primero hay que apagar la máquina, luego abrir lentamente el volante grifo vapor y esperar que todo el vapor salga del tubo al efecto y sucesivamente desenroscar el tapón.
En ningún caso poner las manos debajo del grupo y la lanza vapor, ya que los líquidos o el vapor suministrado están sobrecalentados y pueden provocar quemaduras.
Español
Tras el suministro del café no quitar inmediatamente el portafiltro, esperar algunos segundos para favorecer la eliminación de la eventual presión resi­dual, al fin de evitar posibles quemaduras.
Tener cuidado a no hacer funcionar la máquina sin agua, para no dañar la resistencia.
Para evitar daños utilizar sólo accesorios o recambios homologados por el constructor.
En caso de averías o imperfecto funcionamiento de la máquina, apagarla evitando cualquier manipulación y dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA autorizado para sustituir eventualmente con recambios originales las par­tes desgastadas o dañadas.
En caso de que se efectúen intervenciones de reparación no autorizados sobre la máquina o se utilicen recambios no originales, se anulan las con- diciones de garantía y por lo tanto la empresa constructora se reserva el derecho de no reconocer más la validez.
•€•
Page 89
Español
No utilizar la máquina en ambientes externos.
No utilizar la máquina para usos diferentes al previsto al momento de la fabricación.
Para evitar incendios, descargas eléctricas y daños personales no sumergir la máquina, el cable de alimentación u otros componentes eléctricos en el agua. En caso de incendio utilizar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No utilizar agua o extintores de vapor.
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, desactivar la máquina llevando el interruptor de encendido en la posición de apagado y quitar el enchufe de la toma de corriente sin tirar el cable de alimenta­ción.
3.1 – USO IMPROPIO
En caso de uso impropio decae cualquier forma de garantía y el cons ­tructor declina toda responsabilidad por daños a personas y/o cosas.
Ha de considerarse uso impropio:
- cualquier utilización diferente de la declarada;
- cualquier intervención sobre la máquina que sea en contraste con las indicaciones presentes en este manual,
- cualquier utilización después de modificaciones de componentes o di­spositivos de seguridad;
- la utilización de la máquina en ambientes externos.
3.2 – RIESGOS RESIDUALES
El usuario no puede estar protegido contra el chorro directo de vapor o agua caliente, por lo tanto durante las maniobras poner el máximo cui ­dado al fin de evitar quemaduras de todo tipo.
La empresa constructora declina cualquier responsabilidad por daños a cosas, personas o animales causados por eventuales intervenciones sobre la máquina por parte de personas no cualificadas o no autorizadas para estas mansiones.
•€‚
Page 90
4 - ESQUEMA Y CARACTERISTÍCAS TÉCNICAS
Español
EUROPICCOLA
1. Palanca
2. Válvula de seguridad – tazón agua de condensación
3. Tapón caldera
4. Volante grifo vapor
5. Vidrio nivel
6. Interruptor encendido
7. Testigo luminoso
8. Rejillas y cubeta recoge-gotas
9. Caldera
10. Portafiltro
11. Grupo de erogación
12. Tubo vapor
13. Manómetro
14. Prensador
15. Medidor para una dosis de café
16. Filtro
17. Cappuccino Automatic
18. Soporte Cappuccino Automatic
19. Barra regulación
20. Tubo silicona
21. Tapón debajo base
22. Placa datos
Dimensiones:
Peso: Kg. 5 5,5 Capacidad n° tazas café exprés: 8 16 Suministro ininterrumpido minutos vapor: 10 15 Presión en caldera: atm 0,8 – 1 0,8 - 1 Resistencia: W 1000 1000 Tiempo medio calentamiento: minutos 5 5
Alimentación: Cable alimentación: mm 1500 1500
Termostato de seguridad l l Presóstato para la presión en caldera l l
altura mm. lanchura mm. profundidad mm.
PROFESSIONAL
EUROP. PROFES.
320 320 200 200 290 290
120V 60Hz 120V 60Hz 230V 50Hz 230V 50Hz
•€ƒ
Page 91
Español
5 – CONEXIÓN ELÉCTRICA
Atención! Antes de proceder a la conexión eléctrica, hay que asegurarse de que la ten­sión de red corresponda a las características indicadas en la placa datos situada debajo de la máquina.
6 – PRIMERA PUESTA EN MARCHA
- Desenroscar el tapón (3) de la caldera en el sentido inverso al de las agujas del reloj, foto A.
- Preparar una solución de agua con dos cucha­ritas de bicarbonato en un contenedor y espe­rar que el bicarbonato se deshaga completa­mente en el agua; sucesivamente verter la solución en la caldera (9). Alternativamente, en sustitución del bicarbo­nato, preparar en un contenedor una solución de agua con una cucharada de vinagre blan-
foto A
co y verter en la caldera.
- Asegurarse de que la palanca (1) esté abajo, eventualmente llevarla al fin de su carrera, foto C .
foto B
foto C
- Enroscar el tapón (3) de la caldera en el senti­do de las agujas del reloj y asegurarse de que el tapón mismo y el volante del grifo vapor (4) estén bien cerrados (girar en el sentido de las agujas del reloj), foto B.
- Introducir el portafiltro (10) en el grupo (11) y fijarlo con un movimiento de derecha a izquierda, foto H.
- Conectar el enchufe del cable de alimentación en una toma de corriente de voltaje adecuado (ver la placa situada debajo de la base de la máquina), foto C.
- Presionar el interruptor (6) en la posición de acceso y esperar que la máquina esté en pre-
•€„
Page 92
sión (unos 5 minutos), posicionar un recipiente debajo del grupo (11) y levantar lentamente la palanca (1) hasta el término de su carrera y tenerla en la posición para descargar completamente la cantidad de agua contenida en la caldera. Suce­sivamente, apagar la máquina y desconectar el enchufe de la toma de corriente, abrir el volante vapor (4) el sentido inverso al de las agujas del reloj y esperar que todo el vapor salga del tubo al efecto (12), abrir el tapón caldera (3) en el sentido inverso al de las agujas del reloj y volcar la máquina para eliminar toda el agua residual contenida en la caldera. Llenar otra vez la caldera con agua limpia y acla­rar el interior para eliminar los residuos de la solución.
6.1 – NORMA GENERAL DE SEGURIDAD
En caso de que la presión al interior de la caldera supe­rara, a causa de alguna anomalía, la presión máxima, intervendrá la válvula de seguridad (2) que iniciará a silbar y abriéndose permitirá la descarga abundante de vapor a través del tazón agua de condensación, foto D.
Apagar la máquina evitando cualquier manipulación y dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
Español
foto D
•€…
Page 93
Español
7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA
Introducir en la caldera (9) una cantidad de agua en función del café que se desea preparar (la capacidad de la máquina es equivalente a 8 tazas de café exprés para el modelo Europiccola y 16 tazas de café exprés para el modelo Professional).
La cantidad de agua no tendrá que superar la parte superior del vidrio nivel (5) y no tendrá que bajar a menos de la parte inferior a vista del mismo, foto A.
MODELO EUROPICCOLA
- Presionar el interruptor (6) que, iluminándose, indi- ca que la máquina está en tensión, contemporáne­amente también el testigo luminoso (7) se encende- rá indicando la activación de la resistencia, foto E.
- Esperar que el testigo luminoso (7) se apague; abrir lentamente, el sentido inverso al de las agujas del reloj, el volante del grifo vapor (4) para descargar
foto E
la “falsa presión” debida al aire que ha quedado en la caldera, cerrarlo otra vez en el sentido de las agujas del reloj. El testigo se enciende, esperar que se apague otra vez. Ahora la máquina está en pre­sión y lista para suministrar el café y el vapor. La a l t e rnación sucesiva del testigo luminoso entre encendido y apagado es normal en el funciona­miento de la máquina, ya que se debe a las inter­venciones del presóstato que regula automática­mente la presión en caldera.
foto E
MODELO PROFESSIONAL
- Presionar el interruptor (6) en la posición encendi­do, que, iluminándose, indica que la máquina está en tensión, foto E.
- Cuando la aguja del manómetro (13) se llevará en la zona verde, abrir lentamente el sentido de las agujas del reloj el volante del grifo vapor (4) para descargar la “falsa presión” debida al aire que ha quedado en la caldera; cerrarlo el sentido de las agujas del reloj y esperar que la aguja del manó­metro se halle en la zona verde. Ahora la máquina está en presión y lista para suministrar el café y el vapor. El presóstato actuando sobre la resistencia regulará y mantendrá automáticamente la presión.
•€†
Page 94
Si la máquina durante el funcionamiento queda sin agua, intervendrá el termostato de seguridad que interrumpirá la alimentación eléctrica a la máquina. En este caso el ter­mostato se tendrá que restablecer (ver párrafo 18 – causas de falta de funcionamien­to).
8 – SUMINISTRO DEL CAFÉ
Para obtener un optimo café express es importante utilizar un café de óptima cali ­dad bien tostado y correctamente molido.
La máquina para café express requiere de una mezcla molida finamente; si el moli ­do es muy grueso, se obtendrán cafés claros, ligeros y sin crema, si es demasiado fino, cafés obscuros, fuertes y con poca crema.
El molido es adecuado cuando, teniendo la palanca arriba (1) con la máquina a la presión adecuada, el café debe caer a gotas, así se obtiene el mejor desempeño de su máquina.
Se aconseja moler el café con un molino de muelas, se debe usar el café recien moli ­do ya que en poco tiempo pierde su aroma.
- Introducir el filtro (16) de una o dos dosis en dota­ción en el portafiltro (10), foto F.
Español
foto F
foto G
- Llenar el filtro (16) con uno o dos medidores de café molido según el número de cafés por prepa­rar, foto F.
- Presionar el café, utilizando el prensador al efecto (14) y limpiar el borde del filtro de eventuales resi­duos de café, foto G.
- Teniendo la máquina bloqueada mediante la empu­ñadura de la palanca (1), introducir el portafiltro (10) en la sede del grupo (11) y bloquearlo reali­zando una breve rotación de derecha a izquierda, foto H (el port a f i l t ro ha de calentarse junto a la máquina, introduciéndolo en el grupo desde la fase de encendido; además se aconseja calentar las tazas en porcelana).
- Llevar la palanca (1) hacia arriba (contemporánea­mente, con la mano izquierda, se ase la empuña­dura del portafiltro para tener parada la máquina) y mantenerla en la posición por pocos segundos;
•€‡
Page 95
Español
foto H
foto I
foto L
luego, cuando han bajado las primeras gotas de café, bajarla hasta el fin de la carrera permitida. Según la cantidad de café deseada se repetirá la maniobra, foto I.
- Para obtener una caída uniforme del café, la pre­sión ejercida en la palanca tendrá que ser propor­cional a la resistencia que la palanca encuentra durante el suministro.
- Repetir las mismas operaciones según los café dese­ados.
- Cuando se tiene que hacer el primer café, con la máquina lista, se aconseja levantar la palanca (1) hasta mitad de su carrera y volver a bajarla, repi­tiendo la operación cuatro o cinco veces, al fin de permitir el calentamiento del grupo (11), del porta- filtro (10) y del filtro (16) para poder tener también el primer café a la temperatura correcta y con una buena crema, foto L.
Atención: antes del suministro y en caso de la ejecu ­ción en sucesión de más cafés, controlar que el nivel del agua en la caldera no baje a menos del nivel mínimo.
- Tras preparar el café, dejar la palanca (1) dirigida hacia abajo (posición de descanso) de modo que el agua que ha quedado en la caldera no salga del grupo (11) y apagar la máquina.
- Es normal el gotear de l’agua del portafiltro después la erogación del café.
Atención: después de cada café suministrado no quitar inmediatamente el port a f i l t ro sino esperar algunos segundos de modo que ya no haya presión residual entre el filtro y la ducha, que podría causar la salida de la guarnición en goma del grupo o el chorro de la sustancia líquida impregnada de polvo de café contenida en el filtro.
El portafiltro (10) ha de quitarse lentamente del gru ­po (11), de izquierda hacia derecha, ejerciendo una ligera presión hacia abajo, para favorecer la elimi ­nación del eventual presión residual y evitar posi ­bles quemaduras.
•€ˆ
Page 96
9 – SUMINISTRO DEL VAPOR
Atención: el operador no está protegido contra el chorro directo de vapor o agua caliente; prestar la máxima atención durante las operaciones.
- Tras controlar que en la caldera haya regularmente agua y haber efectuado todas las maniobras previstas para llevar la máquina en presión, asegurarse de que la palanca (1) esté dirigida hacia abajo (posición de descanso) y mantenerla en aquella posición.
- Antes de calentar cualquier bebida, hacer salir con cautela un poco de vapor del tubo (12) operando en el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj para eliminar la eventual agua de condensación que se ha acumulado al interior de la caldera; sucesivamente aumentar la apertura del grifo, al fin de consentir la salida de la cantidad de vapor deseada, foto M. Al término de la operación cerrar el volante grifo vapor en el sentido de las agujas del reloj.
foto M
Atención: el vapor sale a una temperatura alrededor de los 100° C, operar con extrema cautela para evitar posibles quemaduras.
- Para obtener una abundante cantidad de vapor, el agua en caldera tiene que ser aproximadamente la mitad del vidrio nivel (5).
Español
10 – PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO
La sustitución del tubo vapor tradicional (12) con el Cappuccino Automatic (17) (opcional en los modelos con base negra) se tiene que efectuar antes de la puesta en
marcha.
Las operaciones a realizar son las siguientes:
- Asegurarse de que el volante (4) del grifo vapor esté cerrado, foto B
- Girar el tubo vapor (12) en el sentido de las agu-
foto N
foto O
jas del reloj hasta la posición de parado y extraer de la propia sede el tubo vapor, tirándolo hacia derecha, foto N
- Introducir en la propia sede el dispositivo con el Cap­puccino Automatic (17) empujándolo hacia izquier­da, foto O. Girar el dispositivo con el Cappuccino Automatic (17) en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición de parado, foto P .
•€‰
Page 97
Español
foto P
foto Q
Preparación del capuchino
Tras llevar la máquina en presión, como especificado en el capítulo 7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA, pro­ceder como sigue:
- introducir el tubo de aspiración (20) en el recipiente que contiene la leche, situado al lado de la máquina, foto Q.
- poner la taza con el café preparado pre c e d e n t e m e n t e debajo del pitón del Cappuccino Automatic, y abrir el volante del grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj; así inicia el suministro de leche emulsio­nada, caliente y rica de espuma.
Para interrumpir el suministro, cerrar el volante grifo vapor (4) en el sentido de las agujas del reloj.
Es posible regular la espuma de la leche actuando en la b a rra de regulación (1 9) del Cappuccino Automatic (1 7) para tener la consistencia de la crema deseada; para una crema densa girar en el sentido de las agujas del reloj, para una crema espumosa girar en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
Tras cada suministro es necesario limpiar el Cappuccino Automatic de los residuos de leche.
- Al lado de la máquina poner un vaso lleno de agua, en el que inmergir el tubo de aspiración (20).
- Proceder como en la preparación normal de un capuchino, dejando correr el agua sucia en un recipiente idóneo.
Para volver a colocar el tubo vapor (12), girar en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición de parado el dispositivo Cappuccino Automatic (17), extraerlo tirán­dolo hacia derecha, introducir el tubo vapor y girarlo en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición de parado.
El capuchino también se puede obtener usando el tubo vapor (12).
Para obtener la leche montada para el capuchino, introducir la leche por preparar en un contenedor alto y estrecho, lleno a mitad, inmergir el tubo vapor (12) hasta tocar el fondo del contenedor, girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inver- so al de las agujas del reloj y llevar la leche casi a ebullición.
••€
Page 98
Alzar y bajar alternativamente el contenedor con el grifo abierto, hasta rozar la super­ficie de la leche por algunos segundos, hasta obtener la leche montada. Para obtener el capuchino, añadir al café realizado en la taza al efecto, la leche caliente y montada.
11 – PREPARACIÓN DE OTRAS BEBIDAS CALIENTES
Antes de calentar cualquier bebida hacer salir con cautela un poco de vapor del tubo vapor (12) operando en el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agu­jas del reloj, para eliminar la eventual agua de condensación que se ha acumulado al interior de la caldera.
11.1 – TÉ, MANZANILLA
Introducir en un contenedor el agua suficiente para obtener la dosis de bebida dese­ada, inmergir el tubo vapor (12) en el líquido y girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj; sucesivamente abrir completamen­te el volante para consentir la salida en grande cantidad de vapor para llevar a ebu­llición el líquido. Luego añadir el sobre de la bebida por preparar.
11.2 – CHOCOLATE EN TAZA
Verter el contenido del sobre de la bebida ya dosificada en un recipiente y añadir una taza de leche poco a la vez mezclando bien, inmergir el tubo vapor (12) hasta tocar el fondo del recipiente, girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inver- so al de las agujas del reloj y llevar a ebullición. Para aumentar la densidad prolon­gar la ebullición.
Español
Atención: el vapor sale a una temperatura alrededor de los 100° C, no poner abso ­lutamente las manos debajo del tubo vapor y operar con extrema cautela para evi ­tar posibles quemaduras.
12 – SUMINISTRO AGUA CALIENTE
El agua caliente, con la máquina en presión, se obtiene además que con el uso del tubo vapor (12), como descrito en el párrafo 11.1, también utilizando el Cappuccino Automatic (17). Para la preparación, tras montar el dispositivo como descrito en el párrafo 10, es suficiente introducir el tubo de aspiración (20) en un recipiente que con­tiene agua, poner un contenedor debajo del pitón del Cappuccino Automatic y abrir el volante del grifo vapor (4) en el sentido de las agujas del reloj. Una vez alcanzada la dosis deseada, cerrar el volante.
•••
Page 99
Español
Atención: no poner absolutamente las manos debajo del Cappuccino Automatic por ­que el líquido está sobrecalentado y puede provocar quemaduras.
13 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Colocar la máquina sobre una base estable y seca, lejos de fuentes de calor y del alcance de los niños.
Controlar siempre la cantidad de agua contenida en la caldera a través del vidrio nivel (5); la falta de agua con la máquina en función puede causar la quemadura de la resistencia aunque la máquina esté dotada de un termostato de seguridad.
La máquina, cuando está encendida, además de calentar el agua produce vapor, que queda comprimido al interior de la caldera; por motivos de seguridad, se aconseja no dejarla al alcance de los niños, no tocar las partes calientes como la caldera (9), el grupo (11) y el portafiltro (10), para evitar posibles quemaduras.
No quitar el portafiltro y no poner absolutamente las manos debajo del grupo durante el suministro para evitar posibles quemaduras.
No abrir nunca el tapón caldera (3) cuando la máquina está en función o todavía en presión, para evitar posibles quemaduras.
Para desenroscar el tapón y llenar otra vez la caldera, llevar el interruptor (6) en la posición de máquina apagada, abrir lentamente el volante grifo vapor (4) en el senti- do inverso al de las agujas del reloj y esperar que todo el vapor contenido en la cal­dera salga del tubo dispuesto al efecto (12); en caso de que el vapor no salga de modo regular, quitar el portafiltro (10) y levantar lentamente la palanca (1) y tenerla alzada, de modo que el vapor y el agua contenidos en la caldera salgan a través del grupo. En los dos casos se recomienda poner un recipiente para recoger el vapor y el agua usando una cierta precaución ya que el vapor y el agua que salen están sobrecalen­tados y pueden provocar quemaduras. Cuando el vapor y el agua paran de salir, des­enroscar lentamente el tapón caldera.
Apagando la máquina, durante el enfriamiento del agua contenida en la caldera, puede ocurrir que la palanca, por su cuenta, se levante hacia arriba. El fenómeno está causado por la depresión que se crea al interior de la caldera misma.
Si la máquina no se utiliza con una cierta frecuencia, desactivarla llevando el inte­rruptor en la posición de apagado y quitar el cable de alimentación de la toma de corriente sin tirarlo.
••‚
Page 100
La parte debajo de la base está fijada a la máquina mediante un tornillo especial tipo Torx, para evitar manipulaciones a las partes eléctricas; consecuentemente, para cualquier tipo de intervención y para la eventual sustitución del cable de ali ­mentación, dirigirse a los CENTROS DE ASISTENCIA autorizados.
14 – OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, quitar el cable de ali­mentación de la toma de corriente sin tirarlo.
Limpiar normalmente el portafiltro (10), el filtro (16) y la ducha que se encuentra en la parte superior del grupo (11) para evitar incrustaciones y poder remover eventual­mente residuos de café. Tambien limpiar el depósito recolector de gotas (8) y la parte de la base donde va colocado para evitar filtraciones al interno de la base.
14.1 – LIMPIEZA TUBO VAPOR Para evitar alterar el sabor de las bebidas por calentar y la obturación de los orificios
del terminal del tubo vapor, limpiar esmeradamente el tubo vapor después de cada uso.
14.2 – LIMPIEZA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC Además de la limpieza inmediata después de cada empleo, someter de tanto en tanto
el Cappuccino Automatic a una limpieza más atenta.
Español
foto R
Tras quitar de la propia sede el dispo­sitivo como descrito en el párrafo 10, desenganchar el Cappuccino Automa­tic del soporte en metal (18) desenro- scando la virola (26) en el sentido inverso al de las agujas del reloj y qui­tar el tubo en silicona (20) del grifo de aspiración (25), foto R.
- Desenganchar el rompechorro (23) del cuerpo para batir la leche (24)
- Extraer el grifo aspiración leche (25) del cuerpo para batir la leche (24)
- Extraer la barra de regulación (19) del grifo (25).
Lavar todo esmeradamente en agua corriente y volver a montar los compo­nentes.
••ƒ
Loading...