EN 55014-2:1997 ; EN 61000-3-2:1995 + A13:1997 EN 61000-3-3:1995
Temp. Max °C
Temperature
Température
Temperatur
Temperatura
115
Caldaia
Boiler
Chaudière
Kessel
Caldera
Pressione Max
pa/bar
Pressure
Pression
Druck - Presión
0,8 / 1
S.Giuliano Milanese, 02/09/2002La Pavoni S.p.A.
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Fluido
Fluid
Fluide
Flüssig
Fluido
Acqua/Vapore
Water/Steam
Eau/Vapeur
Wasser/Dampf
Agua/Vapor
Capacità lt.
Capacity lt.
Capacité lt.
Fähigkeit lt.
Potencia lt
0,80
1,60
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
EUROPICCOLA
PROFESSIONAL
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennè
Page 3
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro
prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le
semplici operazioni riguardanti l’uso corretto
del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle
prestazioni e verificare la notevole affidabilità
di questo prodotto nel corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzionamento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza che fin d’ora sono a Sua
disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products,
made in accordance with the most up-to date
technological innovations. Following carefully
the simple operations of use contained in this
manual, which comply with essential safety
regulations, you will get the best performances
and notice the remarkable reliability of this product along the years. In case of running troubles, our network of Service Centres is at your
complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos
produits, construit sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettentivement
les indicatoins contenues dans le manuel sur
l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes performances et verifier la remarquable fiabilité de ce
produit au cours des ans. En case d’anomalies
de fontionnement, vous pourrez toujours vous
addresser à nos Services Après-Ventes qui sont
dès maintenant à Votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt
gekauft haben nach den letzten tecnologischer
Neuerungen geplant und hergestellt. Wir bitten
Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung
unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti
durchlesen und beachten, dann werden Sie und
Ihre Gäste mit diesem Gerät viel Freude haben
Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem
Kauf Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado
un producto nuestro, construido en base a las
ùltimas novedades tecnològicas.
Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto al debido uso de nuestro producto y en conformidad a las prescripciones
indispensables de seguridad indicadas en el
presente manual del usuario, Usted podrà
disfrutar de màximas prestaciones constatando
con el pasar de los años la gran confiabilidad
de todos nuentros productos.
De cualquier manera y en el caso de encontrar
un mal funcionamiento, Usted podrà contar
con una red de Centros de Asistencia que
desde ya estan a Su disposiciòn.
Page 4
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully instruction manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le
manuel d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer atentamente el manual de instrucciones.
Importante! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper
operation.
Important! Interventions nécessaires pour le
bon fonctionnement.
Wichtig ! Für den einwandfreien Betrieb
notwendige Wartungseingriffe.
Importante! Intervenciones necesarias para
un buen funcionamiento.
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica
quando l’apparecchio non viene usato e
prima di procedere alla sua pulizia.
Warning! Disconnect the machin from the electricity mains when it is not being used or before cleaning it.
Attention! Débrancher de la prise de courant
lorsque la machine n’est pas utilisée et avant
de procéder à son nettoyage.
Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, wenn die
Maschine nicht verwendet wird und bevor sie
mit ihrer Reinigung beginnen.
Atención! Desconectar la alimentación eléctrica cuando no se utiliza la máquina y antes de
proceder a su limpieza.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.
Atención! Operaciones part i c u l a rm e n t e
importantes y/o peligrosas.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par
l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen
kann.
Intervenciones que puede efectuar el usuario.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a
qualified technician.
Interventions qui doivent être effectuées exclusivement par un technicien qualifié.
Wa rt u n g s e i n g r i ffe, die ausschließlich von einem
q u a l i f i z i e rten Techniker durc h g e f ü h rt werd e n
d ü rf e n .
I n t e rvenciones que deben ser re a l i z a d a s
exclusivamente por un técnico cualificado.
Page 5
INDICE
ITALIANO9-29
ENGLISH31-51
FRANÇAIS 53-73
DEUTSCH75-95
ESPAÑOL 97-117
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE11
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA11
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA12
3.1 – USO IMPROPRIO14
3.2 – RISCHI RESIDUI
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE15
5 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO16
6 – PRIMA MESSA IN SERVIZIO 16
6.1 – NORMA GENERALE DI SICUREZZA17
7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA18
8 – EROGAZIONE DEL CAFFE’19
9 – EROGAZIONE DEL VAPORE21
10 – PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO21
11 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE CALDE23
11.1 – THE, CAMOMILLA
11.2 – CIOCCOLATA IN TAZZA
12 – EROGAZIONE ACQUA CALDA23
13 – AVVERTENZE IMPORTANTI24
14 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA25
14.1 – PULIZIA TUBO VAPORE
14.2 – PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
14.3 – PULIZIA DELLA CARROZZERIA 26
15 – DECALCIFICAZIONE26
16 – ACCESSORI27
17 – GAMMA MODELLI27
18 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO
OD ANOMALIE28
‰
Page 6
1 – INTRODUZIONE AL MANUALE
Il presente manuale di istruzioni è parte integrante della macchina, va letto
attentamente e deve essere sempre a disposizione per eventuali consultazioni; va conservato per tutta la durata operativa della macchina.
In caso di smarrimento o deterioramento potrete richiedere un nuovo
manuale ad un CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
All’interno vi sono le informazioni relative all’uso corretto della macchina,
alla pulizia, alla manutenzione e fornisce importanti indicazioni per lo svolgimento di operazioni da effettuarsi con particolare attenzione e per eventuali rischi residui.
Il manuale rispecchia le innovazioni tecnologiche al momento della sua
redazione; il costruttore si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche
tecniche necessarie ai propri prodotti e di aggiornare i manuali senza l’obbligo di rivedere anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o cose in conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti norme di
sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto della macchina;
- uso non conforme a quanto specificato nel presente manuale;
- gravi carenze nella manutenzione;
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
Italiano
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è adatta alla preparazione domestica di caffè espresso
con miscela di caffè, al prelievo ed all’erogazione di acqua calda e/o
vapore, di latte caldo.
L’utilizzatore deve aver letto attentamente e ben compreso le istruzioni contenute nel manuale, in modo da fare funzionare correttamente la macchina.
••
Page 7
Italiano
2.1 – DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA
I modelli EUROPICCOLA e PROFESSIONAL sono in grado di erogare:
- bevande a base di caffè in grani macinato
- acqua calda e vapore acqueo per la preparazione ed il riscaldamento
di bevande
- latte caldo
- bevande a base di latte e caffè
3 – AVVERTENZE DI SICUREZZA
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese dove
la macchina viene utilizzata, oltre alle regole dettate dal comune buon
senso ed alle prescrizioni contenute nel presente manuale.
Per garantire il corretto funzionamento della macchina ed il mantenimento
nel tempo delle sue caratteristiche, si consiglia di verificare le giuste condizioni ambientali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e
35° C), evitando l’utilizzo della macchina in luoghi dove vengono usati getti
di acqua o in ambienti esterni sottoposti ad agenti atmosferici (sole, pioggia, ecc.).
Dopo aver tolto la macchina dall’imballo, assicurarsi che la stessa sia intatta e non abbia subìto danneggiamenti.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appositi centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
Prima della messa in funzione della macchina, verificare che la tensione di
alimentazione specificata nella targhetta dati posta sotto la base della macchina sia quella in uso nel Paese.
Collocare la macchina in un luogo sicuro, su una base solida, lontano da
fonti di calore e dalla portata dei bambini.
Verificare, prima dell’uso della macchina, che la quantità d’acqua nella
caldaia non sia al di sotto del livello minimo richiesto e che il volantino rubinetto vapore sia chiuso.
Prima di collegare e scollegare la macchina, assicurarsi che l’interrutore di
accensione sia in posizione spenta.
•‚
Page 8
Disinserire la spina dalla presa di corrente quando la macchina non viene
usata e prima di procedere alla sua pulizia senza tirare il cavo di alimentazione.
Non usare la macchina se non funziona correttamente o se il cavo di alimentazione o la spina sono stati danneggiati; si raccomanda di sostituire il
cavo di alimentazione o di far controllare la macchina da un CENTRO DI
ASSISTENZA autorizzato.
Non toccare le superfici calde (caldaia, gruppo, portafiltro, lancia vapo re) per evitare scottature.
Non togliere il portafiltro durante l’erogazione del caffè, per evitare pos sibili ustioni.
Non aprire il tappo caldaia quando la macchina è in funzione o ancora
in pressione, per evitare possibili ustioni; bisogna prima spegnere la mac china, poi aprire lentamente il volantino rubinetto vapore ed attendere
che tutto il vapore fuoriesca dall’apposito tubo e successivamente svitare
il tappo.
Non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo e la lancia vapore,
poiché i liquidi o il vapore erogato sono surriscaldati e possono provo care ustioni.
Italiano
Dopo l’erogazione del caffè non togliere immediatamente il portafiltro,
attendere alcuni secondi per favorire l’eliminazione dell’eventuale pressione residua, onde evitare possibili ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua, per non
danneggiare la resistenza.
Per evitare danni utilizzare solo accessori o ricambi omologati dal costruttore.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina spegnere la
stessa evitando qualsiasi manipolazione e rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato per sostituire eventualmente con ricambi originali le
parti usurate o danneggiate.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazione non autorizzati sulla
macchina o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono a decadere
•ƒ
Page 9
Italiano
le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice si riserva il diritto
di non riconoscerne più la validità.
Non usare la macchina in ambienti esterni.
Non usare la macchina per altro uso che non sia quello per cui è stata
costruita.
Per evitare incendi, scariche elettriche e danni personali non immergere la
macchina nell’acqua, il cavo di alimentazione o altri componenti elettrici.
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non
utilizzare acqua o estintori a vapore.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disattivare la
macchina portando l’interruttore di accensione nella posizione di spento e
togliere la spina dalla presa di corrente senza tirare il cavo di alimentazione.
3.1 – USO IMPROPRIO
In caso di uso improprio decade ogni forma di garanzia ed il costrutto -
re declina ogni responsabilità per danni a persone e/o cose.
E’ da considerarsi uso improprio:
- qualsiasi utilizzo diverso da quello dichiarato;
- qualsiasi intervento sulla macchina che sia in contrasto con le indicazioni riportate in questo manuale,
- qualsiasi utilizzo dopo manomissioni a componenti o ai dispositivi di
sicurezza;
- l’utilizzo della macchina in ambienti esterni.
3.2 – RISCHI RESIDUI
L’utilizzatore non può essere protetto contro il getto diretto di vapore o
acqua calda, quindi durante le manovre usare la massima cautela per
evitare scottature o ustioni.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose, persone o
animali causati da eventuali interventi sulla macchina di persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
•„
Page 10
4 - SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
Italiano
EUROPICCOLA
1. Leva
2. Valvola di sicurezza – scodellino condensa
3. Tappo caldaia
4. Volantino rubinetto vapore
5. Vetro livello
6. Interruttore accensione
7. Spia luminosa
8. Griglia e vaschetta raccogligocce
9. Caldaia
10. Portafiltro
11. Gruppo di erogazione
12. Tubo vapore
13. Manometro
14. Pressino
15. Misurino per una dose di caffè
16. Filtro
17. Cappuccino Automatic
18. Supporto Cappuccino Automatic
19. Asta regolazione
20. Tubo silicone
21. Tappo sottobase
22. Targhetta dati
Dimensioni:
Peso: Kg.55,5
Capacità n° tazze espresso:816
Erogazione ininterrotta minuti vapore:1015
Pressione in caldaia: atm0,8 – 10,8 - 1
Resistenza: W10001000
Tempo medio riscaldamento: minuti55
Alimentazione:
Cavo alimentazione: mm15001500
Termostato di sicurezzall
Pressostato per la pressione in caldaill
PROFESSIONAL
altezza mm.
larghezzamm.
profonditàmm.
EUROP.PROFES.
320320
200200
290290
120V 60Hz120V 60Hz
230V 50Hz230V 50Hz
•…
Page 11
Italiano
5 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento elettrico, bisogna accertarsi che la
tensione di rete corrisponda alle caratteristiche indicate nella targhetta dati posta sotto
la base della macchina.
6 – PRIMA MESSA IN SERVIZIO
- Svitare il tappo (3) della caldaia in senso
antiorario, foto A.
- Preparare una soluzione di acqua con due
cucchiaini di bicarbonato in un contenitore ed
attendere che il bicarbonato si sciolga completamente nell’acqua; successivamente versare la soluzione nella caldaia (9).
In alternativa, in sostituzione del bicarbonato,
preparare in un contenitore una soluzione di
acqua con un cucchiaio di aceto bianco e ver-
foto A
sare nella caldaia.
- Accertarsi che la leva (1) sia abbassata, even-
tualmente portarla alla fine della sua corsa,
foto C.
foto B
foto C
- Avvitare il tappo (3) della caldaia in senso
orario ed assicurarsi che il tappo stesso ed il
volantino del rubinetto vapore (4) siano ben
chiusi (ruotare in senso orario), foto B.
- Inserire il portafiltro (10) nel gruppo (11) e fis-
sarlo con un movimento da destra a sinistra,
foto H.
- Inserire la spina del cavo di alimentazione in
una presa di corrente di voltaggio adeguato
(vedere la targhetta posta sotto la base della
macchina), foto C.
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di
acceso ed attendere che la macchina si porti
in pressione (circa 5 minuti), posizionare un
•†
Page 12
recipiente sotto il gruppo (11) e sollevare lentamente la leva (1) fino al termine della
sua corsa e tenerla nella posizione in modo da scaricare completamente la quantità di acqua contenuta nella caldaia. Successivamente, spegnere la macchina e
disinserire la spina dalla presa di corrente, aprire il volantino vapore (4) in senso
antiorario ed attendere che tutto il vapore fuoriesca dall’apposito tubo (12), aprire
il tappo caldaia (3) in senso antiorario e capovolgere la macchina per eliminare
tutta l’acqua residua contenuta nella caldaia. Riempire nuovamente la caldaia con
acqua pulita e risciacquare l’interno per eliminare i residui della soluzione.
6.1 – NORMA GENERALE DI SICUREZZA
Nel caso la pressione all’interno della caldaia dovesse
superare per qualche anomalia la pressione massima,
interverrà la valvola di sicurezza (2) che inizierà a sibilare ed aprendosi consentirà lo scarico copioso di vapore attraverso lo scodellino condensa, foto D.
Spegnere la macchina evitando qualsiasi manipolazione
e rivolgersi al CENTRO DI ASSISTENZA autorizzato.
foto D
Italiano
•‡
Page 13
Italiano
7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
Introdurre nella caldaia (9) una quantità di acqua in proporzione al caffè che si desidera fare (la capacità della macchina è equivalente a 8 tazze di espresso per il modello Europiccola e 16 tazze di espresso per il modello Professional).
La quantità di acqua non dovrà superare la parte superiore del vetro livello (5) e non
dovrà scendere al di sotto della parte inferiore a vista dello stesso, foto A.
MODELLO EUROPICCOLA
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso,
si illuminerà la spia interna per segnalare che la
macchina è sotto tensione, contemporaneamente
anche la spia luminosa (7) si accenderà indicando
l’attivazione della resistenza, foto E.
- Attendere che la spia luminosa (7) si spenga; aprire
lentamente, in senso antiorario, il volantino del rubinetto vapore (4) per scaricare la “falsa pressione”
foto E
dovuta all’aria rimasta in caldaia, richiuderlo in
senso orario. La spia si riaccende, aspettare che si
spenga nuovamente. A questo punto la macchina è
in pressione e pronta per erogare il caffè ed il vapore. L’ a l t e rnarsi successivo della spia luminosa tra
acceso e spento è nel normale funzionamento della
macchina, in quanto è dovuto agli interventi del
pressostato che regola automaticamente la pressione in caldaia.
foto E
MODELLO PROFESSIONAL
- Premere l’interruttore (6) sulla posizione di acceso,
si illuminerà la spia interna per segnalare che la
macchina è sotto tensione, foto E.
- Quando la lancetta del manometro (13) si porterà
nella zona verde, aprire lentamente in senso antiorario il volantino del rubinetto vapore (4) per scari-
care la “falsa pressione” dovuta all’aria rimasta in
caldaia; richiuderlo in senso orario ed attendere che
la lancetta del manometro si riporti nella zona verde. A questo punto la macchina è in pressione e
pronta per erogare il caffè ed il vapore. La pressione verrà automaticamente regolata e mantenuta dal
pressostato che agisce sulla resistenza.
•ˆ
Page 14
Se la macchina durante il funzionamento rimane senz’acqua, interverrà il termostato
di sicurezza che interromperà l’alimentazione elettrica alla macchina. In questo caso
il termostato dovrà essere ripristinato (vedi paragrafo 18 – cause di mancato funzionamento).
8 – EROGAZIONE DEL CAFFE’
Per ottenere un ottimo caffè espresso è importante utilizzare un caffè di ottima qua lità ben torrefatto e correttamente macinato.
La macchina per caffè espresso richiede l’utilizzo di una miscela macinata fine; se la
macinatura è troppo grossa si otterranno caffè chiari e leggeri e senza crema, se è
troppo fine caffè scuri e forti con poca crema.
La macinatura è ottimale quando, tenendo alzata la leva (1) con la macchina in pres sione, il caffè scende a gocce; si ottiene così il miglior rendimento della Vostra mac china.
Si consiglia di macinare il caffè, con un macinino a macine, al momento dell’utiliz zo in quanto, una volta macinato, perde entro breve tempo il suo aroma.
- Inserire il filtro (16) da una o due dosi in dotazione
nel portafiltro (10), foto F.
Italiano
foto F
foto G
- Riempire il filtro (16) con uno o due misurini di caffè
macinato a seconda del numero di caffè da preparare, foto F.
- Premere il caffè, utilizzando l’apposito pressino (14)
e pulire il bordo del filtro da eventuali residui di
caffè, foto G.
- Tenendo bloccata la macchina mediante l’impugnatura della leva (1), inserire il portafiltro (10) nell’ap-
posito alloggiamento del gruppo (11) e bloccarlo
compiendo una breve rotazione da destra a sinistra,
foto H (il portafiltro va riscaldato assieme alla macchina, inserendolo nel gruppo dalla fase di accensione; si consiglia inoltre di riscaldare le tazze in
porcellana).
- Portare la leva (1) verso l’alto (mentre, con la mano
sinistra, si afferra l’impugnatura del portafiltro per
tenere ferma la macchina) e mantenerla nella posizione per pochi secondi; quindi, scese le prime goc-
•‰
Page 15
Italiano
foto H
ce di caffè, abbassarla fino al termine della corsa
consentita. Si ripeterà la manovra a seconda della
quantità di caffè desiderata, foto I.
- Per ottenere una caduta uniforme del caffè, la pressione esercitata sulla leva dovrà essere proporzionale alla resistenza incontrata dalla leva stessa
durante l’erogazione.
- Ripetere le stesse operazioni a seconda dei caffè
desiderati.
- Quando si deve fare il primo caffè, a macchina
pronta, si consiglia di sollevare la leva (1) fino a
metà della sua corsa e riabbassarla, ripetendo l’operazione per quattro o cinque volte, in modo da
consentire il riscaldamento del gruppo (11), del portafiltro (10) e del filtro (16) per poter avere anche il
primo caffè alla giusta temperatura e con una buona crema, foto L.
Attenzione: prima dell’erogazione e nel caso dell’e secuzione in successione di più caffè, controllare che
il livello dell’acqua nella caldaia non scenda al di
sotto del livello minimo.
foto I
foto L
- Dopo aver fatto il caffè, lasciare la leva (1) rivolta
verso il basso (posizione di riposo) in modo che l’acqua rimasta in caldaia non fuoriesca dal gruppo
(11) e spegnere la macchina.
- Lo sgocciolamento di acqua dal portafiltro dopo l’erogazione del caffè è normale.
Attenzione: dopo ogni caffè erogato non togliere
immediatamente il portafiltro ma attendere alcuni
secondi in modo che non vi sia più pressione residua
tra il filtro e la doccetta, che potrebbe causare la fuo riuscita della guarnizione in gomma dal gruppo o lo
schizzo di sostanza liquida impregnata di polvere di
caffè contenuta nel filtro. Il portafiltro (10) va tolto
lentamente dal gruppo (11), da sinistra verso
destra, esercitando una leggera pressione verso il
basso, per favorire l’eliminazione dell’eventuale
pressione residua ed evitare possibili ustioni.
‚€
Page 16
9 – EROGAZIONE DEL VAPORE
Attenzione: l’operatore non è protetto contro il getto diretto di vapore o acqua calda;
prestare la massima attenzione durante le operazioni.
- Dopo aver controllato che nella caldaia ci sia regolarmente acqua ed aver effettuato
tutte le manovre previste per portare la macchina in pressione, assicurarsi che la leva
(1) sia rivolta verso il basso (posizione di riposo) e mantenerla in quella posizione.
- Prima di scaldare qualsiasi bevanda, far uscire con
cautela un po’ di vapore dal tubo (12) operando sul
volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario
per eliminare l’eventuale condensa che si è accumulata all’interno della caldaia; successivamente
aumentare l’apertura del rubinetto, onde consentire
la fuoriuscita della quantità di vapore desiderata,
foto M. Al termine dell’operazione chiudere il volantino rubinetto vapore in senso orario.
- Per ottenere un’abbondante quantità di vapore ,
foto M
Attenzione: il vapore fuoriesce ad una temperatura intorno ai 100° C, operare con
estrema cautela per evitare possibili ustioni.
l’acqua in caldaia deve essere circa a metà del vetro
livello (5).
Italiano
10 – PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
La sostituzione del tubo vapore tradizionale (12) con il Cappuccino Automatic (17)
(optional sui modelli a base nera) deve avvenire prima della messa in servizio.
Le operazioni da svolgere sono le seguenti:
- accertarsi che il volantino (4) del rubinetto vapore
sia chiuso, foto B
- ruotare il tubo vapore (12) in senso orario fino alla
foto N
foto O
posizione di fermo e sfilare dalla propria sede il
tubo vapore, tirandolo verso destra, foto N
- infilare nella propria sede il dispositivo con il Cappuccino Automatic (17) spingendolo verso sinistra,
foto O. Ruotare il dispositivo con il Cappuccino
Automatic (17) in senso antiorario fino alla posizione di fermo, foto P.
‚•
Page 17
Italiano
foto P
foto Q
Preparazione del cappuccino
Dopo aver portato la macchina in pressione, come specificato al capitolo 7 – MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA,
procedere come segue:
- inserire il tubo di aspirazione (20) nel recipiente contenen-
te il latte, posto a fianco della macchina, foto Q
- porre la tazza con il caffè preparato precedentemente sotto il beccuccio del Cappuccino Automatic, ed aprire il
volantino del rubinetto vapore (4) in senso antiorario; inizia
così l’erogazione di latte emulsionato, caldo e ricco di
schiuma.
Per interrompere l’erogazione, chiudere il volantino rubinetto vapore (4) in senso orario.
E’ possibile regolare la schiuma del latte agendo sull’asta di
regolazione (19) del Cappuccino Automatic (17) per avere
la consistenza della crema desiderata; per una crema densa
ruotare in senso orario, per una crema schiumosa ruotare in
senso antiorario.
Dopo ogni erogazione è necessario pulire il Cappuccino Automatic dai residui del
latte.
- Mettere a fianco della macchina un bicchiere pieno d’acqua, nel quale immergere il
tubo di aspirazione (20).
- Procedere come per la normale preparazione di un cappuccino, lasciando scorrere
l’acqua sporca in un idoneo recipiente.
Per riposizionare il tubo vapore (12), ruotare in senso orario fino alla posizione di fermo il dispositivo Cappuccino Automatic (17), sfilarlo tirandolo verso destra, infilare il
tubo vapore e ruotarlo in senso antiorario fino alla posizione di fermo.
Il cappuccino si può ottenere anche usando il tubo vapore (12).
Per ottenere la montatura del latte per il cappuccino, introdurre il latte da preparare in
un contenitore alto e stretto, riempito a metà, immergere il tubo vapore (12) fino a toc-
care il fondo del contenitore, ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in sen-
so antiorario e portare il latte quasi all’ebollizione.
‚‚
Page 18
Alzare ed abbassare alternativamente il contenitore a rubinetto aperto, fino a sfiorare
la superficie del latte per qualche secondo, fino ad ottenere la montatura. Per ottenere il
cappuccino, aggiungere al caffè realizzato nell’apposita tazza il latte caldo e montato.
11 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE CALDE
Prima di scaldare qualsiasi bevanda far uscire con cautela un po’ di vapore dal tubo
vapore (12) operando sul volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario, per eliminare l’eventuale condensa che si è accumulata all’interno della caldaia.
11.1 – THE, CAMOMILLA
Introdurre in un contenitore l’acqua sufficiente ad ottenere la dose di bevanda desiderata, immergere il tubo vapore (12) nel liquido e ruotare lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario; successivamente aprire completamente il volantino per consentire l’uscita in grande quantità di vapore per portare all’ebollizione il
liquido. Aggiungere poi la bustina della bevanda da preparare.
11.2 – CIOCCOLATA IN TAZZA
Versare il contenuto della busta della bevanda già dosata in un recipiente ed aggiungere una tazza di latte poco alla volta mescolando bene, immergere il tubo vapore
(12) fino a toccare il fondo del recipiente, ruotare lentamente il volantino rubinetto
vapore (4) in senso antiorario e portare all’ebollizione. Per aumentare la densità prolungare l’ebollizione.
Italiano
Attenzione: il vapore fuoriesce ad una temperatura intorno ai 100° C, non mettere
assolutamente le mani sotto il tubo vapore ed operare con estrema cautela per evi tare possibili ustioni.
12 – EROGAZIONE ACQUA CALDA
L’acqua calda, con la macchina in pressione, si ottiene oltre che con l’utilizzo del tubo
vapore (12), come descritto nel paragrafo 11.1, anche utilizzando il Cappuccino
Automatic (17). Per la preparazione, dopo aver montato il dispositivo come descritto
nel paragrafo 10, basta inserire il tubo di aspirazione (20) in un recipiente contenen-
te acqua, porre un contenitore sotto il beccuccio del Cappuccino Automatic ed aprir e
il volantino del rubinetto vapore (4) in senso orario. Raggiunta la dose desiderata
richiudere il volantino.
‚ƒ
Page 19
Italiano
Attenzione: non mettere assolutamente le mani sotto il Cappuccino Automatic perché
il liquido è surriscaldato e può provocare ustioni.
13 – AVVERTENZE IMPORTANTI
Collocare la macchina sopra una base stabile ed asciutta,lontana da fonti di calore e
dalla portata dei bambini.
Controllare sempre la quantità di acqua contenuta nella caldaia attraverso il vetro livello (5); la mancanza di acqua con la macchina in funzione può causare la bruciatura
della resistenza anche se la macchina è dotata di un termostato di sicurezza.
La macchina, quando è accesa, oltre a riscaldare l’acqua produce vapore, che resta
compresso all’interno della caldaia; per ragioni di sicurezza si consiglia di non lasciarla alla portata dei bambini, di non toccare le parti calde come la caldaia (9), il grup-
po (11) ed il portafiltro (10), per evitare scottature o possibili ustioni.
Non togliere il portafiltro e non mettere assolutamente le mani sotto il gruppo duran te l’erogazione per evitare possibili ustioni.
Non aprire mai il tappo caldaia (3) quando la macchina è in funzione o ancora in
pressione, per evitare possibili ustioni.
Per svitare il tappo e riempire nuovamente la caldaia, portare l’interruttore (6) sulla
posizione di macchina spenta, aprire lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in
senso antiorario ed attendere che tutto il vapore contenuto nella caldaia fuoriesca dall’apposito tubo (12); nel caso il vapore non fuoriesca in modo regolare, togliere il portafiltro (10) e sollevare lentamente la leva (1) e tenerla alzata, in modo che il vapore e
l’acqua contenuti nella caldaia escano attraverso il gruppo. Nei due casi si raccomanda di mettere un recipiente per raccogliere il vapore e l’acqua usando una certa
precauzione in quanto il vapore e l’acqua che fuoriescono sono surriscaldati e possono provocare ustioni. Quando il vapore e l’acqua cessano di uscire, svitare lentamente il tappo caldaia.
Spegnendo la macchina, durante il raffreddamento dell’acqua contenuta nella caldaia,
può accadere che la leva, da sola, si alzi verso l’alto. Il fenomeno è causato dalla
depressione che si crea all’interno della caldaia stessa.
Se la macchina non viene utilizzata con una certa frequenza, disattivarla portando l’interruttore nella posizione di spento e togliere il cavo di alimentazione dalla presa di
corrente senza tirarlo.
‚„
Page 20
La sottobase è fissata alla macchina mediante una vite speciale tipo Torx, per evita re manomissioni alle parti elettriche; di conseguenza, per qualsiasi tipo di interven to e per l’eventuale sostituzione del cavo di alimentazione, rivolgersi ai CENTRI DI
ASSISTENZA autorizzati.
14 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, togliere il cavo di alimentazione dalla presa di corrente senza tirarlo.
Pulire regolarmente il portafiltro (10), il filtro (16), la doccetta traforata alloggiata nel
gruppo (11) per evitare incrostazioni e per rimuovere eventuali depositi di caffè, la
vaschetta raccogligocce (8) ed il pozzetto della base dove è inserita, per evitare infiltrazioni d’acqua all’interno della base.
14.1 – PULIZIA TUBO VAPORE
Per evitare di alterare il sapore delle bevande da riscaldare e l’otturazione dei fori del
terminale del tubo vapore, pulire con cura dopo ogni uso il tubo vapore.
14.2 – PULIZIA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
Oltre alla pulizia immediata dopo ogni impiego, sottoporre di tanto in tanto il Cappuccino Automatic ad una pulizia più accurata.
Italiano
foto R
Dopo aver sfilato dalla propria sede il
dispositivo come descritto nel paragrafo 10, staccare il Cappuccino Automatic dal supporto in metallo (18) svi-
tando la ghiera (26) in senso antiorario e togliere il tubo in silicone (20) dal
rubinetto di aspirazione (25), foto R.
- Staccare il rompigetto (23) dal corpo
montalatte (24)
- Sfilare il rubinetto aspirazione latte
(25) dal corpo montalatte (24)
- Sfilare l’asta di regolazione (19) dal
rubinetto (25).
Lavare il tutto accuratamente in acqua
corrente e rimontare i componenti.
‚…
Page 21
Italiano
14.3 – PULIZIA DELLA CARROZZERIA
Pulire l’esterno della macchina con un panno umido ed asciugarla successivamente.
Non usare alcol o solventi, abrasivi o detergenti, per evitare il danneggiamento delle
superfici esterne trattate.
Non immergere la macchina nell’acqua, nemmeno parzialmente.
15 – DECALCIFICAZIONE
Vi consigliamo di decalcificare la macchina in base alla frequenza d’uso ed alla durezza dell’acqua, usando prodotti decalcificanti specifici che si trovano in commercio.
Preparare in un contenitore una soluzione di acqua e decalcificante e scioglierlo nell’acqua; successivamente versare la soluzione nella caldaia (9) e chiudere il tappo caldaia (3).
Inserire nel gruppo (11) il portafiltro (5) senza caffè ed il Cappuccino Automatic (17)
nella propria sede ed accendere la macchina.
Collocare un contenitore sotto il portafiltro e sotto il Cappuccino Automatic. Quando la
macchina è in pressione, ruotare il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario e
lasciare che l’acqua scorra dal Cappuccino Automatic per circa 10-15 secondi e
richiudere il rubinetto.
Alzare successivamente la leva (1) verso l’alto e lasciar defluire l’acqua per circa 1015 secondi dai beccucci del portafiltro ed interrompere l’erogazione.
Lasciar agire la soluzione per circa 15 minuti e ripetere le operazioni fino all’esaurimento dell’acqua.
Riportare l’interruttore nella posizione di spento e staccare il cavo di alimentazione
dalla presa di corrente senza tirarlo.
Aprire lentamente il volantino rubinetto vapore (4) in senso antiorario ed attendere che
tutto il vapore contenuto nella caldaia fuoriesca dal Cappuccino Automatic.
Togliere il tappo caldaia e risciacquare più volte con acqua pulita.
‚†
Page 22
Dopo aver riempito la caldaia con acqua fresca e pulita, richiuso il tappo caldaia ed
il volantino vapore, riaccendere la macchina ed attendere che torni in pressione e far
scorrere abbondantemente acqua sia dai beccucci del portafiltro, sia dal Cappuccino
Automatic, per eliminare i residui di soluzione decalcificante e spegnere la macchina.
Per togliere il calcare che si deposita sulla resistenza ed all’interno della caldaia si può
usare anche una soluzione di acqua ed aceto portata all’ebollizione all’interno della
caldaia stessa.
Dopo aver portato la macchina in pressione, lasciar agire la soluzione per circa 15
minuti. Riportare l’interruttore nella posizione di spento e staccare il cavo di alimentazione senza tirarlo. Successivamente effettuare le operazioni di svuotamento della caldaia e tutto quanto sopra riportato per eliminare i residui della soluzione.
16 – ACCESSORI
Vaschetta raccogligocce con griglia
Filtro da una dose o da due dosi
Misurino per una dose caffè
Pressino
Cappuccino Automatic (optional nei modelli a base nera)
Italiano
17 – GAMMA MODELLI
- Normale (con la base verniciata)
- Lusso (tutta cromata)
- Rame / Ottone
- Lusso e Rame / Ottone con impugnatura in legno
- Oro.
‚‡
Page 23
Italiano
18 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE
PROBLEMICAUSASOLUZIONE
La macchina non funziona e la
spia dell’interruttore non si
accende.
La spia dell’interruttore di
accensione è accesa e l’acqua
non si scalda
Durante l’erogazione non esce
caffè
Il caffè esce troppo
rapidamente
1.Manca la corrente
2.La spina del cavo di
alimentazione non è inserita
correttamente
3.Il cavo di alimentazione è
danneggiato
1.l termostato di sicurezza è da
ripristinare
2.La resistenza è interrotta
oppure bruciata.
1. Manca acqua nella caldaia
2. Il caffè è macinato troppo fine
3.La quantità di caffè è eccessiva
4.Il caffè è troppo pressato
1.Il caffè è macinato troppo
grosso
2.La quantità di caffè è
insufficiente
3.Pressatura del caffè
insufficiente
4.Caffè vecchio o inadatto
1.Ripristinare la corrente
2.Inserire correttamente la spina
del cavo di limentazione nella
presa di corrente
3.Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA per la
sostituzione
1.Togliere il tappo (19) della
sottobase e premere il
pulsantino rosso per il
ripristino del termostato.
2.Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
1.Introdurre acqua nella caldaia
2.Sostituire con una macinatura
più grossa
3.Diminuire la quantità di caffè
nel filtro
4.Pressare meno il caffè
1.La regolazione della
macinatura deve essere più
fine
2.Aumentare la dose di caffè
3.Premere maggiormente il
caffè
4.Sostituire il caffè
Il caffè esce a gocce1.Il caffè è macinato troppo fine
Il caffè esce tra il gruppo
caldaia ed il portafiltro
2.La quantità di caffè è eccessiva
3.Eccessiva pressatura del caffè
1.Il portafiltro non è inserito
correttamente
2.Eccessiva quantità di caffè nel
filtro
3.Il bordo del portafiltro non è
stato pulito
4.La guarnizione del gruppo
caldaia è usurata
‚ˆ
1.La regolazione della
macinatura deve essere più
grossa
2.Diminuire la quantità di caffè
3.Pressare meno il caffè
1.Inserirlo in modo corretto
2.Diminuire la quantità di caffè
3.Togliere I residui di caffè dal
bordo del portafiltro
4.Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
Page 24
PROBLEMICAUSASOLUZIONE
Italiano
Non si forma la crema sul caffè1.La miscela di caffè non è
Il caffè esce troppo freddo1.La macchina non era alla
Il caffè esce troppo caldo1.Il pressostato non lavora entro
La valvola di sicurezza sibila ed
esce vapore dalla valvola o
dallo scodellino condensa
La macchina non eroga vapore1.La macchina non è in
adatta per il tipo di macchina
2.La macinatura non è corretta
3.La quantità di caffè è
insufficiente
giusta temperatura
2.Mancato preriscaldamento del
portafiltro
3.Presenza di calcare sulla
resistenza
4.Resistenza parzialmente
bruciata
5.Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
i valori ottimali.
1.La molla che regola la valvola
di sicurezza è bloccata
2.Il pressostato non lavora entro
i valori ottimali.
pressione
2.I fori del terminale del tubo
vapore sono otturati
3.Manca acqua nella caldaia
4.Il tubo vapore non è stato
inserito correttamente
5.Incrostazioni di calcare sulla
resistenza
1.Sostituire il caffè
2.Regolare la macinatura del
caffè
3.Aumentare la dose del caffè
1.Rispettare le indicazioni
riportate nel paragrafo 7.
2.Il portafiltro deve essere
riscaldato contemporaneamente
all’acqua
3.Effettuare la decalcificazione
4.Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
5.Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
1.Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
1.Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
2.Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
1.Vedi l’indicazione del
paragrafo 7.
2.Pulire i fori con l’ausilio di un
ago
3.Introdurre acqua nella caldaia
4.Riposizionare il tubo vapore
5.Effettuare la decalcificazione
Rumorosità della macchina
(vibrazioni)
1.Le spire della resistenza sono
troppo ravvicinate
2.Incrostazioni di calcare sulla
resistenza
‚‰
1.Rivolgersi al CENTRO DI
ASSISTENZA
2.Effettuare la decalcificazione
Page 25
TABLE OF CONTENTS
ITALIANO9-29
ENGLISH31-51
FRANÇAIS 53-73
DEUTSCH75-95
ESPAÑOL 97-117
1 – INTRODUCTION33
2 – MACHINE FUNCTION33
3 – SAFETY WARNINGS34
3.1 – MISUSE36
3.2 2 – RESIDUAL RISKS
4 – TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS37
5 – ELECTRIC CONNECTION38
6 – COMMISSIONING 38
6.1 – GENERAL SAFETY RULE 39
7 – STARTING THE MACHINE40
8 – COFFEE DELIVERY41
9 – STEAM DELIVERY43
10 – – PREPARATION OF CAPPUCCINO43
11 – PREPARATION OF OTHER HOT DRINKS45
11.1 – TEA, CAMOMILE TEA
11.2 – CHOCOLATE DRINK
12 – HOT WATER DELIVERY45
13 – IMPORTANT DIRECTIONS46
14 – MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS 47
14.1 – STEAM TUBE CLEANING
14.2 – CAPPUCCINO AUTOMATIC CLEANING
14.3 – CASING CLEANING 48
15 – DECALCIFICATION48
16 – ACCESSORIES49
17 – RANGE OF MODELS49
18 – CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR
ANOMALIES (TROUBLESHOOTING)50
ĥ
Page 26
1 – INTRODUCTION
This instruction manual is an integral part of the machine, it should be read
carefully and should always be available for consultation; it should be kept
for the whole life of the machine.
In case of lost or deterioration, you can ask for a new manual from an
authorised SERVICE CENTRE.
The manual contains the information regarding the proper use of the machine, to its cleaning and maintenance, and it supplies important indications
for carrying out operations requiring special attention and for possible residual risks.
The manual reflects the technological innovations at the time of its publishing; the manufacturer reserves the right to introduce all the technical
modifications required on its products and to update the manuals with no
obligation to also review the previous versions.
LA PAVONI S.p.A. declines any liability for damages that may be directly
or indirectly caused to people or things caused by the following reasons:
- failure to comply with all the prescriptions of the current safety regulations;
- improper installation;
- improper voltage;
- illegitimate or incorrect use of the machine;
- incorrect use as specified in this manual;
- serious maintenance shortcomings;
-alterations on the machine or any unauthorised intervention;
- non original use of spare parts which are not especially meant for the
model;
- total or partial failure with the instructions;
- exceptional events.
English
2 – MACHINE FUNCTION
This machine is suitable for home preparation of espresso coffee using a
blend of coffee, for the withdrawal and delivery of hot water and/or steam,
and of hot milk.
The user must read carefully and clearly understand the directions contained in the manual, in order to use the machine properly.
ƒƒ
Page 27
English
2.1 – MACHINE USE
The EUROPICCOLA and PROFESSIONAL models deliver:
- drinks made out of ground coffee beans
- hot water and steam for the preparation and warming of drinks
- hot milk
- beverages based on coffee and warm / hot milk.
3 – SAFETY WARNINGS
The user has to follow the safety regulations in force in the country where
the machine is used, in addition to the rules suggested by common sense
and the directions contained in this manual.
In order to guarantee proper operation of the machine and preservation in
time of its features, the user is advised to check the right environmental conditions (room temperature must range between 5° and 35° C). To avoid the
use of the machine in places where jets of water are used in outdoor environments exposed to the action of the weather (sun, rain, etc.).
After removing the machine from its packaging, make sure that it is intact
and it is not damaged.
The packaging must be delivered to the proper waste disposal centres and
in no case left unattended or to the reach of children or animals.
Before starting the machine, make sure that the power supply voltage specified in the data plate placed under the base of the machine is used in the
country.
Put the machine in a safe place, on a solid base, away from heat sources
and out of the reach of children.
Before using the machine, make sure that the amount of water in the boiler
is not below the minimum level required and that the steam tap knob is closed.
Before connecting and disconnecting the machine, make sure that the
ON/OFF switch is on the OFF position.
Unplug the machine from the power socket when it is not in use and before cleaning it, without pulling the main cable.
ƒ„
Page 28
Do not use the machine if it is not working properly or if the main cable or
the plug are damaged; the user is advised to replace the main cable or to
have the machine checked by an authorised SERVICE CENTRE.
Do not touch the hot surfaces (boiler, unit, filter holder, steam supply nozz le) to avoid burns.
Do not remove the filter-holder during coffee delivery, to avoid possible
burns.
Do not remove the boiler cap when the machine is working or still under
pressure, to avoid possible burns; first you must switch the machine off,
then slowly unscrew the steam tap knob and wait for all the steam to
have been discharged from the relevant tube; subsequently remove the
cap.
Under no circumstances you must put your hands under the unit and the
steam supply nozzle, since the liquids or steam delivered are overheated
and may cause burns.
English
After coffee delivery, do not remove the filter holder immediately, but wait
for a few seconds to allow the possible residual pressure to be released, to
avoid possible burns.
Make sure you do not operate the machine without water, to avoid damages to the heating element.
To avoid damages, use only accessories and spare parts that have been
approved by the manufacturer.
In case of machine failure or faulty operation, switch it off. Do not try to
repair it yourself but refer to an authorised SERVICE CENTRE to have any
worn or damaged parts replaced with original spare parts.
In case of unauthorised repairs carried out on the machine, or the use ofnon original spare parts, the guarantee is not valid anymore and the
manufacturer will reserve the right to no longer acknowledge its validity.
Do not use the machine outdoors.
ƒ…
Page 29
English
Do not use the machine for any use different from the one for which it has
been manufactured.
To avoid fires, electric shocks and personal damage, never immerse the
machine, the main cable or other electrical components in water.
In case of fire, use carbon dioxide (CO2) fire extinguishers. Do not use
water or steam extinguishers.
Before any cleaning or maintenance operation, switch the machine off by
placing the ON/OFF switch on the OFF position and remove the plug from
the power socket without pulling the main cable.
3.1 – MISUSE
In case of misuse any form of guarantee is not valid and the manufactu rer declines any liability for damages to people and/or things.
Will be regarded as misuse:
- any different use from the one declared;
- any intervention on the machine that is not in line with the indications
listed in this manual;
- any use of the machine that has been tampered with components or
safety devices;
- use of the machine outdoors.
3.2 – RESIDUAL RISKS
The user cannot be protected against direct jets of steam or hot water;
therefore he should be extremely careful in handling the machine to avoid
burns or scalds.
The manufacturer declines any liability for damages to things, people or
animals, caused by any intervention on the machine by non qualified people or who have not been authorised to carry out for these functions.
Ġ
Page 30
4 - TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS
English
EUROPICCOLA
1. Lever
2. Safety valve – condensation basin
3. Boiler cap
4. Steam tap knob
5. Level glass
6. ON/OFF switch
7. Warning light
8. Grid and drip tray
9. Boiler
10. Filter-holder
11. Delivery unit
12. Steam pipe
13. Pressure gauge
14. Coffee press
15. Coffee spoon for a one-cup of coffee dose
16. Filter basket
17. Cappuccino Automatic
18. Cappuccino Automatic support
19. Regulation bar
20. Silicone tube
21. Base-mat cap
22. Data plate
Dimensions:
Weight: Kg.55,5
Capacity: number of cups of espresso coffee:816
Uninterrupted delivery of steam in minutes:1015
Pressure in the boiler: atm.0,8 – 10,8 - 1
Resistance: W10001000
Average warming up time: minutes55
Power supply:
Power supply cable: mm15001500
Safety thermostatll
Pressurestat switch for the pressure in the boiler
PROFESSIONAL
Height mm.
Widthmm.
Depthmm.
EUROP.PROFES.
320320
200200
290290
120V 60Hz120V 60Hz
230V 50Hz230V 50Hz
ll
ƒ‡
Page 31
English
5 – ELECTRIC CONNECTION
Warning! Before making the electric connection, make sure that the main power voltage corresponds to the specifications indicated on the data plate placed under the
base of the machine.
6 – COMMISSIONING
- Unscrew the cap (3) of the boiler anticlockwise, picture A.
- Prepare a water solution with two teaspoons
of bicarbonate in a container and wait for the
bicarbonate to dissolve completely; then pour
the solution into the boiler (9).
Alternatively, instead of using bicarbonate,
prepare in a container a solution of water
with a tablespoon of white vinegar and pour
it into the boiler.
picture A
- Make sure that the lever (1) is down; eventually pull it down completely, picture C.
picture B
picture C
- Screw the cap (3) into the boiler by turning it
clockwise and make sure that the cap and the
steam tap knob (4) are properly closed (turn
clockwise), picture B.
- Fit the filter-holder (10) into the unit (11) and
fix it by moving it from right to left, picture H.
- Insert the main cable plug into an electric
socket with adequate voltage (please refer to
the plate under the base of the machine), picture C.
- Place the switch (6) on the ON position and
wait for the machine to reach the required
pressure (about 5 minutes), place a container
under the unit (11), slowly lift the lever (1)
completely and hold it in this position so as to
fully discharge the water contained in the boi-
ƒˆ
Page 32
ler. Subsequently switch the machine off and remove the plug from the power socket,
open the steam tap knob (4) anticlockwise and wait until all the steam has been
discharged from the steam pipe (12) provided, open the boiler cap (3) anticlockwise and turn the machine upside-down to eliminate all the remaining water from the
boiler. Fill the boiler again with fresh water and use it to rinse of the machine inside to eliminate any residues of the solution.
6.1 – GENERAL SAFETY RULE
If the pressure inside the boiler exceeds the maximum
pressure, for any anomaly, the system will activate the
safety valve (2) which it will start whistling and, by opening, will start to abundantly discharge steam through
the condensation basin, picture D.
Switch the machine off, avoid any manipulation and
refer to the authorised SERVICE CENTRE.
picture D
English
ƒ‰
Page 33
English
7 – STARTING THE MACHINE
Fill the boiler (9) with an amount of water that is proportional to the amount of coffee you
wish to make (the capacity of the machine is equivalent to 8 cups of espresso coffee for
the Europiccola model and to 16 cups of espresso coffee for the Professional model).
The amount of water will not have to exceed the top part of the level glass (5) and
will not have to drop below the visible lower part of the same, picture A.
EUROPICCOLA MODEL
- Press the switch (6) which, by lighting up, will indicate that the machine is on; at the same time the warning light (7) will also switch on indicating that the
heating element is activated, picture E.
- Wait for the warning light ( 7) to switch off; turn the
steam tap knob (4) slowly, by turning it anticlockwi-
picture E
se, and discharge the “false pressure” due to the air
that is left in the boiler; then close it again by turning
it clockwise. The warning light will switch on again;
wait for it to switch off. Now the machine has reached the correct pressure and is ready to deliver coffee and steam. When the green lamp starts blinking
alternatively it is due to the normal functioning of the
machine, which automatically regulates the pressure in the boiler.
picture E
PROFESSIONAL MODEL
- Place the switch (6) on the on position; lighting it
up, will indicate that the machine is on, picture E.
- When the pointer of the pressure gauge (13) will
have reached the green zone, turn slowly the steam
tap knob (4) by turning it anticlokwise, to discharge
the “false pressure” due to the air left in the boiler;
then close it again by turning it clockwise and wait
for the pointer of the pressure gauge to reach the
green zone. Now the machine has reached the correct pre s s u re and is ready to deliver coffee and
steam. The pressure will be automatically regulated
and maintained by the pressure switch which acts on
the heating element.
„€
Page 34
If during the operation the machine is left without water, the safety thermostat will intervene by interrupting the machine power supply. In this case the thermostat will have to
be reset (see section 18 – Causes for Operating Failures).
8 – COFFEE DELIVERY
To obtain a good cup of coffee it's important to use a good quality coffee, well roa sted and correctly grinded.
The coffee espresso machine needs the use of a thin mixture grinded; if the grinding
is too coarse we will obtain light and pale coffees and without cream. If the grinding
is too thin we will obtain dark and strong coffees with little cream.
The grinding is optimal when the espresso is black and “creamy”. To obtain a good
cup of coffee you should follow these rules: with the machine under pressure put the
filter-basket (16), with grinded coffee, inside the filter-holder (n. 10), and together
under the group; pull up the lever (1) and after few seconds the coffee starts dripping
from the filter holder. The machine will be in the best condition for coffee deliver.
We suggest to grind the coffee, with a coffee-grinder, at the moment of its use, becau se once grinded, it looses its fragrance in a short time. Please do not use a blade-type
grinder because it makes too much coffee dust and produces an irregular grind.
- Place a one- or two-dose filter basket (16), amongst
the ones provided, in the filter-holder (10), picture F.
English
picture F
picture G
- Fill the filter basket (1 6) with one or two coff e e
spoons of ground coffee, depending on the number
of cups of coffee to be prepared, picture F.
- Press the coffee using the coffee press (14) provided
and clean the edge of the filter basket from any coffee powder left, picture G.
- Holding the machine firm by the lever handgrip (1),
insert the filter-holder (10) in the place provided in
the unit (11) and fix it in place through a brief rotation from right to left, picture H (the filter- h o l d e r
should be heated at the same time as you heat the
machine, by inserting it in the unit when you switch
it on; it is also advisable to warm the china cups.
- Lift the lever (1) (with your left hand hold the filterholder handgrip, and make sure that the machine
remains firm) and hold it in this position for a few
seconds; as the first drops of coffee come through,
„•
Page 35
English
picture H
pull it down as much as possible. This operation will
have to be repeated depending on the desire d
amount of coffee, picture I.
- To obtain a uniform delivery of coffee, the pressure
exerted on the lever will have to be proportional to
the resistance met by the lever itself during the delivery.
- Repeat the same operations depending on the desired number of cups of coffee.
- When you have to make the first cup of coffee, once
the machine is ready, we suggest to lift the lever (1)
halfway up and then pull it down again for four or
five times, so as to allow the unit (11), the filter-hol-
der (10) and the filter basket (16) to heat up; this
doing so you wille make sure that the first cup of coffee will be at the proper temperature and with a
good cream, picture L.
Warning: before pouring out one or several cups of
coffee, make sure that the level of the water in the
boiler does not fall below the minimum level.
picture I
picture L
- After having prepared the coffee, leave the lever (1)
facing down (resting position) so that the water left
in the boiler does not leak out of the unit (11), and
switch the machine off.
- It is very normal the occasionally water drip after
coffee delivery.
Warning: after the pouring out of each cup of coffee
do not remove the filter-holder immediately but wait
a few seconds, so that no residual pressure is left
between the filter basket and the perforated filter
plate; this pressure may cause the rubber gasket of
the unit to come off, or squirts of liquid mixed with
coffee powder contained in the filter basket.
The filter-holder (10) should be removed from the
unit (11) slowly, moving from left to right, exerting a
light pressure downwards, to aid the release of any
residual pressure and avoid possible burns.
„‚
Page 36
9 – STEAM DELIVERY
Warning: the user is not protected against the direct jet of steam or hot water; please
pay maximum attention during these operations.
- After having checked that the right quantity of water is contained in the boiler and
having followed all the required steps to reach the correct pressure, make sure that the
lever (1) is facing down (resting position) and leave it in this position.
- Before heating any drink, carefully allow a small
amount of steam to be delivered from the pipe
(12) operating on the handwheel of the steam tap
(4) anticlockwise, so as to eliminate any condensation that may form inside the boiler; subsequently open the steam tap further, to allow the
desired amount of steam to come out, picture M.
Once this operation is completed, close the steam
tap knob clockwise.
- To obtain a great amount of steam, the level of the
picture M
Warning: the temperature of the steam delivers at around 100° C; car ry out this ope ration with great care, to avoid possible scalds.
water in the boiler should be about halfway the
level glass (5).
English
10 – PREPARATION OF CAPPUCCINO
The replacement of the traditional steam pipe (12) with the Cappuccino Automatic (17)
(an optional part on the models with black base) must take place before starting the
machine.
The operations to be carried out are the following:
- Make sure that the steam tap knob (4) is closed, picture B.
picture N
picture O
- Turn the steam pipe (12) clockwise until it stops and
slip the steam pipe out of its seat, pulling it
rightwards, picture N.
- Slip in its seat the device with the Cappuccino
Automatic (17), pushing it leftwards, picture O. Turn
the device with the Cappuccino Automatic (17) anti-
clockwise until it stops, picture P.
„ƒ
Page 37
English
Cappuccino Preparation
Once the machine has reached the required pressure, as illustrated in chapter 7 – STARTING THE MACHINE, proceed as
follows:
- insert the silicon tube (20) in the milk container, placed next
to the machine, picture Q.
picture P
picture Q
- place the cup containing the previously prepared coffee
under the nozzle of the Cappuccino Automatic, and open
the steam tap knob (4) by turning it anticlockwise; this will
start the delivery of emulsified hot milk, with abundant froth.
To stop the delivery, close the steam tap knob (4), by turning
it clockwise.
It is possible to regulate the thickness of the froth delivered
with the milk by operating the regulation bar (1 9) of the
Cappuccino Automatic (17); for a thick cream turn clockwise, for a frothy cream turn anticlockwise.
After each delivery, you need to clean the Cappuccino Automatic from any residual
milk.
- Place next to the machine a glass full of water, and dip the silicon tube in it (20).
- Proceed with the preparation of the cappuccino according to the standard procedure,
and empty the dirty water into a suitable container .
To put the steam pipe (12) back in its place, turn the Cappuccino Automatic device (17)
clockwise until it stops, slip it off by pulling it rightwards, slip in the steam pipe and turn
it anticlockwise until it stops.
The cappuccino can also be prepared by using the steam pipe (12).
To obtain the milk froth for the cappuccino, pour the milk to be prepared in a tall and narrow container until it is half full, immerse the steam pipe (12) until it touches the bottom
of the container, slowly turn the steam tap knob (4) anticlockwise and bring the milk almost to the boiling.
„„
Page 38
Move the container up and down under the open tap, and allow the steam jet to touch
the surface of the milk for a few seconds and obtain the froth. To obtain the cappuccino,
add the hot and frothed milk in the coffee prepared in the cappuccino cup.
11 – PREPARATION OF OTHER HOT DRINKS
Before heating any drink, allow carefully a small amount of steam to be delivered from
the pipe (12), by operating the steam tap knob (4) anticlockwise, to eliminate any con-
densation that may have formed inside the boiler.
11.1 – TEA, CAMOMILE - TEA
Pour into a container the amount of water required to obtain the desired drink, immerse the steam pipe (12) into the liquid and slowly turn the steam tap knob (4) anticlockwise; then open the knob completely to allow the delivery of a great amount of
steam, which will bring the liquid to the boiling temperature.
Now add the bag required for the desired drink
11.2 – CHOCOLATE DRINK
Pour the drink contents of the sachet, already measured out, into a container and add
a cup of milk slowly, whilst mixing carefully; then immerse the steam pipe (12) until it
touches the bottom of the container, turn slowly the steam tap knob (4) anticlockwise
and bring it to the boiling temperature. To increase the thickness of the drink, let it boil
longer.
English
Warning: the temperature of the steam delivered around 100° C; do not absolutely
put your hands under the steam pipe, but carry out this operation with great care,
to avoid possible scalds.
12 – HOT WATER DELIVERY
When the machine has reached the correct pressure, besides using the steam pipe
(12), as described in section 11.1, the hot water can also be obtained using of the
Cappuccino Automatic device (17). After having assembled this part into the unit, as
described in section 10, it is sufficient to insert the silicon tube (20) into a jug containing water, place the container under the nozzle of the Cappuccino Automatic and
open the steam tap knob (4) by turning it clockwise. Once the desired dose has been
obtained, close the steam knob.
„…
Page 39
English
Warning: don’t put your hands under the Cappuccino Automatic, because the
overheated liquid may cause scalds.
13 – IMPORTANT DIRECTIONS
Place the machine on a stable and dry surface, away from heat sources and to the
reach of children.
Regularly check the amount of water contained in the boiler through the glass level (5);
the lack of water when the machine is working may cause the heating element to burn
out, even if the machine is equipped with a safety thermostat.
When the machine is on, heats the water and produces steam, which remains compressed inside the boiler. For safety reasons, it is recommended to take the machine out
of reach of children and not to touch hot parts such as the boiler (9), the unit (11) and
the filter-holder (10), to avoid burns and possible scalds.
Do not remove the filter-holder and do not absolutely put your hands under the unit
during the delivery, to avoid possible scalds.
Do not open the boiler cap (3) when the machine is working or still under pressure,
to avoid possible burns.
To screw the cap off and refill the boiler, place the switch (6) on the OFF position, slowly
turn the steam tap knob (4) anticlockwise to open it, and wait for all the steam contained in the boiler to be discharged by the pipe provided (12); in case the steam does
not come out properly, remove the filter-holder (10) and slowly lift the lever (1); hold
the lever up to allow the steam and water contained in the boiler to be discharged
through the unit.
In both cases, it is advisable to use a container for steam and water collection, paying
attention since the steam and water discharged are overheated and may cause scalds.
When the steam and water stop discharging, unscrew the boiler cap slowly.
When the machine is off, during the process of cooling down, it may happen that the
lever moves upward by itself. This phenomenon is caused by the depression forming
inside the boiler itself.
If the machine is not used often, switch it off, placing the ON/OFF switch on the OFF
position and removing the main cable plug from the socket without pulling it.
„†
Page 40
The base-mat is fixed to the machine with a special Torx type screw, to avoid tam pering with electrical parts; therefore, for any type of intervention and in case of
replacement of the power supply cable, please refer to the authorised SERVICE CEN TRES.
,
14 – MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS
Before conducting any kind of cleaning operation, unplug the main cable from the
power socket without pulling the cable.
Clean regularly the filter holder (10), the filter basket (16), and the perforated filter
plate placed under the group (11) to avoid incrustations, and keep dry the drip tray
(8) and the drain well on the base to avoid water infiltration inside the base.
14.1 – STEAM TUBE CLEANING
To avoid altering the taste of the drinks to be heated and the clogging of the holes of
the steam pipe ending, clean carefully the steam pipe after every use.
14.2 –CAPPUCCINO AUTOMATIC CLEANING
Clean the Cappuccino Automatic after each use. Once in a while it should be cleaned
more accurately.
English
picture R
After having slipped the device out of
its seat, as described in section 10,
remove the Cappuccino Automatic
f rom its metal support (1 8) by
unscrewing the ring nut (26), which
should be turned anticlockwise, and
removing the silicon tube (20) from the
suction tap (25), picture R.
- Disconnect the spout-breaker (23)
from the milk-frother unit (24).
- Slip the milk suction tap (25) from the
milk-frother unit (24).
- Slip the regulation bar (19) out of the
tap (25).
Wash carefully everything under running water and reassemble the components.
„‡
Page 41
English
14.3 – CASING CLEANING
Clean the outside of the machine with a damp cloth and then dry it.
Do not use alcohol or solvents, abrasives or detergents, to avoid damaging the trea ted outside surfaces.
Do not place the machine in water, not even part of it.
15 – DECALCIFICATION
We recommend you to decalcify the machine depending on how often you use it and
on the hardness of the water, using a specific softeners that can be found on sale.
Prepare in a container a solution of water and softener and dissolve it in the water; subsequently pour the solution into the boiler (9) and close the boiler cap (3).
Insert the filter-holder (5) into the unit (11) without any coffee and place the Cappuccino Automatic device (17) in its site; then switch the machine on.
Place a container under the filter-holder and under the Cappuccino Automatic. Once
the machine has reached the operating pressure, turn the steam tap knob (4) anticlockwise and allow the water to flow out of the Cappuccino Automatic for approximately 10-15 seconds; then close the tap again.
Subsequently lift the lever (1) upward and allow the water to flow out of the nozzles of
the filter-holder for approximately 10-15 seconds; then interrupt delivery.
Let act the solution to act for approximately 15 minutes and repeat the operations until
the water has been entirely finished.
Place the ON/OFF switch on the OFF position again and unplug the main cable from
the power socket without pulling it.
Open slowly the steam tap knob (4) by turning it anticlockwise and wait for all the
steam contained in the boiler to be discharged from the Cappuccino Automatic.
Remove the boiler cap and rinse out with clean water several times.
After having filled the boiler with fresh and clean water, having closed the boiler cap
and the steam knob, switch again the machine on and wait for it to reach the correct
„ˆ
Page 42
pressure; then allow plenty of water to flow both out of the filter-holder nozzles, and
out of the Cappuccino Automatic, to eliminate any residual softener solution, before
switching the machine off.
To remove the scale deposits from the heating element and inside the boiler, it is also
possible to use a water and vinegar solution, which should be brought to the boiling
inside the boiler itself. .
Once the machine has reached the correct pressure, let work the solution for approximately 15 minutes. Place the switch on the OFF position again and unplug the main
cable from the socket without pulling it. Subsequently empty the boiler and follow the
above mentioned steps to remove any residual solution.
16 – ACCESSORIES
Drip tray with grid
One-dose and two-dose filter basket
Coffee spoon for one dose of coffee
Coffee press
Cappuccino Automatic (optional in models with black base)
English
17 – RANGE OF MODELS
- Normal (with painted base)
- De luxe (entirely chrome)
- Copper/Brass
- De luxe and Copper/Brass with wooden handgrip
- Golden.
„‰
Page 43
English
18 – CAUSES FOR OPERATING FAILURES OR ANOMALIES (TROUBLESHOOTING)
PROBLEMSCAUSESOLUTION
The machine does not work
and the light ON/OFF switch
does not turn on
The light ON/OFF switch is lit
and the water does not heat up
During the delivery no coffee
comes through
The coffee is delivered too fast1.The coffee is too coarse-
1.There is no power
2. The main cable is not plugged
in correctly
3. The main cable is damaged
1.The safety thermostat needs to
be reset
2. The heating element is
interrupted or burnt out
1. There is no water in the boiler
2. The coffee is too fine-grained
3. There is too much coffee
4. The coffee has been pressed
too much
grained
2. There is not enough coffee
3. The coffee is not pressed
enough
4. The coffee is stale or not
suitable
1.Switch the power on
2. Plug the main cable properly
in the power socket
3. Refer to the SERVICE CENTRE
for replacement
1.Remove the base-mat cap
(19) and press the red button
for thermostat reset
2.Refer to the SERVICE
CENTRE.
1.Add water in the boiler
2. Replace with a coarser coffee
blend
3. Reduce the amount of coffee
in the filter basket
4. Press the coffee less
1. Replace with a finer coffee
blend
2. Increase the amount of coffee
3. Press the coffee more
4. Replace the coffee
The coffee is delivered in drops 1. The coffee is too fine-grained
Coffee leaks from between the
boiler unit and the filter-holder
2. There is too much coffee
3. The coffee has been pressed
too much
1. The filter-holder is not inserted
properly
2. There is too much coffee in the
filter
3. The filter-holder edge has not
been cleaned
4. The gasket of the boiler unit is
worn
…€
1. Replace with a coarser coffee
blend
2. Reduce the amount of coffee
3. Press the coffee less
1.Insert it properly
2. Reduce the amount of coffee
3. Remove the coffee powder
from the edge of the filterholder
4. Refer to the SERVICE CENTRE
Page 44
PROBLEMSCAUSESOLUTION
English
The froth does not form on the
coffee
The coffee delivered is too cold1.The machine had not reached
The coffee delivered is too hot1.The pressure switch does not
The safety valve hisses and
there is steam coming out of the
valve or from the condensation
basin
The machine does not deliver
steam
1.The coffee blend is not suitable
for this type of machine
2. The grinding is inadequate
3. There is not enough coffee
the correct temperature
2. The filter-holder had not been
pre-heated
3. Scale present on the resistor
4. Partially burnt out resistor
5. The pressure switch does not
work within optimal values
work within optimal values
1.The spring regulating into the
safety valve is blocked
2. The pressure switch does not
work within optimal values
1.The machine has not reached
the correct pressure
2. The holes of the steam pipe
ending are clogged
3. There is no water in the boiler
4. The steam pipe has not been
inserted properly
5. There are scale deposits on the
heating element
1.Replace the coffee
2. Adjust the coffee grinding
3. Increase the amount of coffee
1.Comply with the directions
listed in section 7
2. The filter-holder needs to be
heated up at the same time as
the water
3. Carry out decalcification
4. Refer to the SERVICE CENTRE
5. Refer to the SERVICE CENTRE
1.Refer to the SERVICE CENTRE
1.Refer to the SERVICE CENTRE
2. Refer to the SERVICE CENTRE
1.Refer to the directions listed in
section 7
2. Clean the holes with a needle
3. Add water in the boiler
4. Insert the steam pipe properly
5. Carry out decalcification
The machine is noisy
(vibrations)
1.The coils of the heating element
are too close
2. There are scale deposits on the
heating element
…•
1.Refer to the SERVICE CENTRE
2. Carry out decalcification
Page 45
SOMMAIRE
ITALIANO9-29
ENGLISH31-51
FRANÇAIS 53-73
DEUTSCH75-95
ESPAÑOL 97-117
1 – INTRODUCTION AU MODE D’EMPLOI55
2 – FONCTION DE LA MACHINE55
3 – CONSEILS DE SECURITE56
3.1 – UTILISATION INAPPROPRIEE58
3.2 – AUTRES RISQUES
4 – SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES59
5 – BRANCHEMENT ELECTRIQUE60
6 – PREMIERE MISE EN MARCHE 60
6.1 – NORME GENERALE DE SECURITE61
7 – MISE EN MARCHE DE LA MACHINE62
8 – DEBIT DU CAFE63
9 – DEBIT DE LA VAPEUR65
10 – PREPARATION DU CAPPUCCINO65
11 – PREPARATION DE D’AUTRES BOISSONS CHAUDES67
11.1 – THE, CAMOMILLE
11.2 – CHOCOLAT DANS LA TASSE
12 – DEBIT D’EAU CHAUDE67
13 – AVERTISSEMENTS IMPORTANTS68
14 – OPERATIONS DE MAINTENANCE ET NETTOYAGE 69
14.1 – NETTOYAGE DU TUYAU VAPEUR
14.2 – NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
14.3 – NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE70
15 – DETARTRAGE70
16 – ACCESSOIRES71
17 – GAMME DE MODELES71
18 – CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT
OU D’ANOMALIES72
…ƒ
Page 46
1 – INTRODUCTION AU MODE D’EMPLOI
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de la machine, il doit être lu attentivement et doit toujours être à disposition pour être consulté éventuellement;
il doit être conservé pendant toute la durée opérationnelle de la machine.
En cas de perte ou de détérioration, vous pourrez demander un autre mode
d’emploi à un CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
Vous trouverez à l’intérieur les informations pour une utilisation correcte de
la machine, pour le nettoyage et la maintenance, et elles vous fourniront
d’importantes indications pour effectuer lesdites opérations avec une attention particulière et pour d’éventuels autres risques.
Ce mode d’emploi reflète les innovations technologiques en vigueur au
moment de sa rédaction ; le constructeur se réserve le droit d’apporter toutes les modifications techniques nécessaires à ses propres produits et de
mettre à jour les modes d’emplois sans avoir l’obligation de revoir également les versions précédentes.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages
pouvant être créés, directement ou bien indirectement, à des personnes ou
à des biens suite:
- au manque d’observation de toutes les normes de sécurité en vigueur;
- à une installation incorrecte;
- à des erreurs d’alimentation électrique;
- à une utilisation inadaptée ou bien incorrecte de la machine;
- à une utilisation non conforme aux indications de ce mode d’emploi;
- à un grave manque de maintenance;
- à des modifications effectuées sur la machine ou bien à toute intervention non autorisée;
- à une utilisation de pièces de rechange n’étant pas originales ou spécifiques pour le modèle;
- au manque d’application, totale ou même partielle, des indications;
- à des évènements exceptionnels.
Français
2 – FONCTION DE LA MACHINE
Cette machine est adaptée pour la préparation domestique du café espresso avec un mélange de café, pour le prélèvement et le débit d’eau chaude
et/ou de vapeur, de lait chaud.
L’utilisateur doit avoir lu attentivement et bien compris les instructions contenues dans le mode d’emploi, de manière à pouvoir faire fonctionner correctement la machine.
……
Page 47
Français
2.1 – EMPLOIS RESERVES A LA MACHINE
Les modèles EUROPICCOLA et PROFESSIONAL sont en mesure de distribuer:
- des boissons à base de café moulu en grains,
- de l’eau chaude et de la vapeur d’eau pour la préparation et le réchauffement de boissons,
- du lait chaud,
- des boissons à base de lait et de café.
3 – CONSEILS DE SECURITE
L’utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité en vigueur dans le
Pays où la machine est utilisée, en plus des règles dictées par le bon sens
commun et des indications contenues dans ce mode d’emploi.
Afin de garantir le fonctionnement correct de la machine ainsi que la conservation dans le temps de ses caractéristiques, il est conseillé de vérifier les
justes conditions d’environnement (la température ambiante doit être comprise entre 5° et 35° C), en évitant de se servir de la machine dans des lieux
où sont utilisés des jets d’eau ou bien dans des environnements externes
soumis aux agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.).
Après avoir ôté la machine de son emballage, s’assurer qu’elle soit intacte
et qu’elle n’ait pas subi de dommages.
Les parties de l’emballage doivent être déposées dans des centres spécifiques d’élimination des déchets et ne doivent être, en aucun cas, laissées
sans surveillance ou bien à la portée des enfants, d’animaux ou de personnes non autorisées.
Avant d’allumer la machine, vérifier que la tension d’alimentation, spécifiée
sur l’étiquette reportant les données située sous la base de la machine, soit
celle en vigueur dans votre Pays.
Placer la machine dans un lieu sûr, sur une base solide, loin de sources
de chaleur et de la portée des enfants.
Avant d’utiliser la machine, vérifier que la quantité d’eau dans la chaudière ne soit pas en dessous du niveau minimum requis et que la valve d’ouverture du petit robinet de la vapeur soit fermée.
Avant de brancher et de débrancher la machine, s’assurer que l’interrupteur soit sur la position "éteint".
…†
Page 48
Débrancher la fiche de la prise de courant lorsque la machine n’est pas utilisée et avant de procéder à son nettoyage, et ce sans tirer sur le cordon
électrique.
Ne pas utiliser la machine si elle ne fonctionne pas correctement ou bien si
le cordon électrique ou la fiche ont été endommagés ; il est recommandé de
remplacer le cordon ou de faire contrôler la machine par un CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
Ne pas toucher les surfaces chaudes (chaudière, groupe, porte-filtre,
lance-vapeur) afin d’éviter toutes brûlures.
Ne pas enlever le porte-filtre au cours du débit du café, afin d’éviter des
brûlures possibles.
Ne pas ouvrir le couvercle de la chaudière lorsque la machine est en mar che ou bien sous pression, afin d’éviter des brûlures possibles; il faut
avant tout éteindre la machine, puis ouvrir lentement la valve d’ouvertu re du robinet de la vapeur et attendre que toute la vapeur sorte du tuyau
placé à cet effet et, ensuite, dévisser le couvercle.
Ne pas mettre absolument les mains sous le groupe et le lance-vapeur,
car les liquides ou la vapeur dégagés sont surchauffés et peuvent provo quer des brûlures.
Français
Ne pas enlever immédiatement le porte-filtre après le débit du café; attendre quelques secondes afin de favoriser l’élimination de l’éventuelle pression encore présente et ce afin d’éviter des brûlures possibles.
Faire attention à ne pas faire fonctionner la machine sans eau, afin de ne
pas abîmer la résistance.
Pour éviter tout dommage, utiliser uniquement des accessoires ou des pièces de rechange homologués par le constructeur.
En cas de pannes ou bien d’un fonctionnement imparfait de la machine, l’éteindre en évitant toute manipulation et s’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE autorisé afin de faire remplacer éventuellement les parties usées
ou endommagées par des pièces de rechange originales.
Si des réparations non autorisées sont effectuées sur la machine ou bien si
des pièces de rechange non originales sont utilisées, les conditions de
…‡
Page 49
Français
garantie sont annulées et le constructeur se réserve le droit de ne plus en
reconnaître la validité.
Ne pas utiliser la machine dans des environnements extérieurs.
Ne pas utiliser la machine pour toute autre utilisation qui ne soit pas celle
pour laquelle elle a été construite.
Afin d’éviter des incendies, des décharges électriques et des incidents personnels, ne pas plonger la machine dans l’eau, ni son cordon ou d’autres
composants électriques.
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique (CO2).
Ne pas utiliser d’eau ou d’extincteurs à vapeur.
Avant toute opération de nettoyage ou de maintenance, désactiver la machine en positionnant l’interrupteur d’allumage sur la position "éteint" et
débrancher la fiche de la prise de courant sans tirer sur le cordon électrique.
3.1 – UTILISATION INAPPROPRIEE
En cas d’utilisation inappropriée, toute forme de garantie est annulée et
le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages causés
aux personnes et/ou aux biens.
Doivent être considérées inappropriées :
- toutes autres utilisations que celle déclarée;
- toute intervention sur la machine qui ne respecte pas les indications
reportées sur ce mode d’emploi,
- toute utilisation faisant suite à des falsifications de composants ou de
dispositifs de sécurité;
- toute utilisation de la machine dans des environnements extérieurs.
3.2 – AUTRES RISQUES
L’utilisateur ne peut pas être protégé contre le jet direct de la vapeur ou
de l’eau chaude ; utiliser donc le maximum de précautions au cours des
manœuvres afin d’éviter toutes brûlures plus ou moins sérieuses.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages à des
biens, à des personnes ou animaux causés par des interventions éventuelles sur la machine de la part de personnes non qualifiées ou non autorisées
à cet effet.
…ˆ
Page 50
4 - SCHEMA ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Français
EUROPICCOLA
1. Levier.
2. Valve de sécurité – récipient buée.
3. Couvercle chaudière.
4. Volant robinet vapeur.
5. Verre nivelé.
6. Interrupteur.
7. Voyant lumineux.
8. Grille et récipient recueil-gouttes.
9. Chaudière.
10. Porte-filtre.
11. Groupe de débit.
12. Tuyau vapeur.
13. Manomètre.
14. Presse-café.
15. Doseur pour une dose de café.
16. Filtre.
17. Cappuccino Automatic.
18. Support Cappuccino Automatic.
19. Tige réglage.
20. Tuyau silicone.
21. Couvercle sous-base.
22. Etiquette des donnée.
Dimensions:
Poids: Kg.55,5
Capacité nombre tasses espresso:816
Débit ininterrompu minutes vapeur:1015
Pression dans la chaudière: atm0,8 – 10,8 - 1
Résistance: W10001000
Durée moyenne réchauffement: minutes55
Alimentation:
Cordon électrique: mm15001500
Thermostat de sécuritéll
Pressostat pour la pression dans la chaudièrell
PROFESSIONAL
hauteur mm.
largeurmm.
profondeurmm.
EUROP.PROFES.
320320
200200
290290
120V 60Hz120V 60Hz
230V 50Hz230V 50Hz
…‰
Page 51
Français
5 – BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Attention! Avant de procéder au branchement électrique, il est nécessaire de s’assurer
que la tension de réseau corresponde aux caractéristiques indiquées sur l’étiquette des
données située sous la base de la machine.
6 – PREMIERE MISE EN MARCHE
- Dévisser le couvercle (3) de la chaudière dans
un sens inverse de celui des aiguilles d’une
montre, photo A.
- Préparer dans un récipient une solution d’eau
avec deux petites cuillérées de bicarbonate et
attendre que le bicarbonate se dissolve complètement dans l’eau ; verser ensuite la solution dans la chaudière (9).
En alternative, et en remplacement du bicarbonate, préparer dans un récipient une solu-
photo A
tion d’eau avec une petite cuillérée de vinaigre blanc et la verser dans la chaudière.
photo B
photo C
- Vérifier que le levier (1) soit baissé et le porter éventuellement en fin de course, photo C.
- Visser le couvercle (3) de la chaudière dans le
sens des aiguilles d’une montre et s’assurer
que ce même et le volant du robinet à vapeur
(4) soient bien fermés (tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre), photo B.
- Introduire le porte-filtre (10) dans le groupe
(11) et le fixer à l’aide d’un mouvement allant
de droite à gauche, photo H.
- Insérer la fiche du cordon électrique dans une
prise de courant ayant un voltage adapté
(voir l’étiquette située sous la base de la
machine), photo C.
- Appuyer l’interrupteur (6) sur la position
allumé; attendre que la machine soit sous
†€
Page 52
pression (environ 5 minutes), placer un récipient sous le groupe (11) et soulever len-
tement le levier (1) jusqu’au terme de sa course et le tenir en position pour décharger complètement la quantité d’eau contenue dans la chaudière. Ensuite éteindre la
machine et débrancher la fiche de la prise de courant, ouvrir le volant de robinet
de la vapeur (4) en tournant dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre
et attendre que toute la vapeur sorte du tuyau prévu à cet effet (12), ouvrir le couvercle de la chaudière (3) en tournant dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une
montre et renverser la machine afin d’éliminer toute l’eau encore contenue dans la
chaudière. Remplir de nouveau la chaudière avec de l’eau propre et rincer l’intérieur afin d’éliminer les traces de la solution.
6.1 – NORME GENERALE DE SECURITE
En cas d’anomalie et si la pression à l’intérieur de la
chaudière dépasse le seuil de la pression maximum, la
valve de sécurité (2) interviendra ; elle commencera à
siffler et, en s’ouvrant, permettra à une grande quantité
de vapeur de s’évacuer à travers le récipient de buée,
photo D.
Eteindre la machine en évitant toute manipulation et s’adresser au CENTRE D’ASSISTANCE autorisé.
Français
photo D
†•
Page 53
Français
7 – MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Introduire dans la chaudière (9) une quantité d’eau proportionnellement au café que
l’on désire faire (la capacité de la machine équivaut à 8 tasses d’espresso pour le
modèle Europiccola et à 16 tasses d’espresso pour le modèle Professional).
La quantité d’eau ne devra pas dépasser la partie supérieure du verre nivelé (5) et ne
devra pas descendre en dessous de la partie inférieure visible de ce dernier, photo A
MODÈLE EUROPICCOLA
- Appuyer sur l’interrupteur (6) qui, en s’illuminant,
signale que la machine est sous tension ; le voyant
lumineux (7) s’allumera en même temps et indiquera le branchement de la résistance, photo E.
- Attendre que le voyant lumineux (7) s’éteigne; ouvrir
lentement, en tournant dans le sens contraire à celui
des aiguilles d’une montre le volant du robinet de la
photo E
vapeur (4) afin d’évacuer la " fausse pression " due
à l’air resté dans la chaudière ; la refermer en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Le
voyant se rallume, attendre qu’il s’éteigne de nouveau. A ce moment, la machine est sous pression et
est prête pour le débit du café et de la vapeur. Le fait
que le voyant s’allume et s’éteigne alternativement
d’une manière successive rentre dans le fonctionnement normal de la machine car cela est dû aux interventions du pressostat qui règle automatiquement la
pression dans la chaudière.
photo E
MODÈLE PROFESSIONAL
- Presser l’interrupteur (6) s’allumera la lampe témoin
à l’interieur qui signale que la machine est sous tension, photo E.
- Lorsque l’aiguille du manomètre (13) se déplacera
dans la zone verte, ouvrir lentement en tourn a n t
dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une
montre le volant du robinet de la vapeur (4) et ce
afin d’évacuer la "fausse pression" due à l’air resté
dans la chaudière; la refermer en tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre et attendre que l’aiguille du manomètre revienne dans la zone verte. La
†‚
Page 54
machine est alors sous pression et est prête pour le débit du café et de la vapeur. La
pression sera réglée et maintenue automatiquement par le pressostat qui agit sur la
résistance.
Si, au cours du fonctionnement, la machine reste sans eau, le thermostat de sécurité interviendra et interrompra l’alimentation électrique de la machine. Dans ce cas, le thermostat devra être restauré (voir paragraphe 18 – causes de non-fonctionnement).
8 – DEBIT DU CAFÉ
Pour obtenir un excellent café espresso, il est important d’utiliser un café d’excel lente qualité, bien torréfié et correctement moulu.
Utiliser toujours du café à mouture "espresso" pour votre machine. Si la mouture est
trop grosse on obtiendra des cafés clairs légèrs et sans créme, si elle est trop fine le
café sera foncé fort et avec très peu de creme.
La mouture est excellente lorsque, en tenant élevé le levier (1), et avec la machine
étant sous pression, le café s’écoule goutte à goutte; vous obtiendrez ainsi le meil leur rendement de votre machine.
On conseille de moudre le café, avec un moulin à meules au moment de l’emploi,
car au contraire il perd entre peu de tempes ses péculiarités aromatiques.
- Introduire le filtre (16) pour une ou plusieurs doses,
que vous trouverez parmi les accessoires, dans le
porte-filtre (10), photo F.
-Remplir le filtre (16) avec un ou deux doseurs de café
moulu, selon le nombre de cafés désirés, photo F.
photo F
photo G
- Presser le café, en utilisant le presse-café (14) spéci-
fique et nettoyer le bord du filtre en ôtant d’éventuels
restes de café, photo G.
- En tenant la machine bloquée à l’aide de la poignée
du levier (1), introduire le porte-filtre (10) dans l’espace du groupe (11) prévu à cet effet et le bloquer
en effectuant une brève rotation de droite à gauche,
photo H (le porte-filtre doit être réchauffé en même
temps que la machine en l’introduisant dans le groupe dès l’allumage; il est en outre conseillé de
réchauffer les tasses en porcelaine).
- Pousser le levier (1) vers le haut (alors qu’à l’aide de
la main gauche, vous empoignerez le port e - f i l t re
afin de tenir la machine immobile) et le maintenir
dans cette position pendant quelques secondes; une
Français
†ƒ
Page 55
Français
photo H
fois que les pre m i è res gouttes de café se sont
écoulées, le baisser au maximum. Vous répèterez la
m a n œ u v re selon la quantité de cafés désirés, photo I.
- Pour obtenir un écoulement uniforme du café, la
pression exercée sur le levier devra être proportionnelle à la résistance rencontrée par ce même levier
au cours du débit.
- Répéter les mêmes opérations selon le nombre de
cafés désirés.
- Lorsque vous devez faire le premier café et que la
machine est éteinte, il est conseillé de soulever le
levier (1) jusqu’à moitié et de le rabaisser, en répétant l’opération quatre ou cinq fois, de manière à
permettre le réchauffement du groupe (11), du por-
te-filtre (10) et du filtre (16) afin de pouvoir obtenir
tout de même le premier café à la juste température
et avec une bonne crème, photo L.
Attention : avant le débit et dans le cas de la réali sation de plusieurs cafés, contrôler que le niveau de
l’eau dans la chaudière ne descende pas au-dessous
du niveau minimum.
photo I
photo L
- Après avoir fait le café, laisser le levier (1) tourné
vers le bas (position de repos) de manière à ce que
l’eau restée dans la chaudière ne sorte pas du groupe (11) et éteindre la machine.
Il est tout normal qu’un peu d’eau s’echappe après
le dèbit du cafè.
Attention : après chaque café réalisé, ne pas enlever
immédiatement le port e - f i l t re mais attendre quel ques secondes de manière à ce qu’il ne reste plus de
pression entre le filtre et la douche de distribution, ce
qui pourrait provoquer la sortie du groupe du joint
en caoutchouc ou bien la giclée d’une substance
liquide imprégnée de poudre de café contenue dans
le filtre.
Le port e - f i l t re (10) doit être enlevé lentement du
groupe (11), de gauche en allant vers la droite, et ce
en exerçant une légère pression vers le bas afin de
favoriser l’élimination de l’éventuelle pression enco re présente et d’éviter des brûlures possibles.
†„
Page 56
9 – DEBIT DE LA VAPEUR
Attention: l’opérateur n’est pas protégé contre le jet direct de la vapeur ou de l’eau
chaude ; prêter la plus grande attention au cours des opérations.
- Après avoir contrôlé qu’il y ait de l’eau dans la chaudière et après avoir effectué toutes les manœuvres prévues afin de porter la machine sous pression, s’assurer que le
levier (1) soit tourné vers le bas (position de repos) et le maintenir dans cette position.
- Avant de réchauffer toute boisson, faire sortir avec
précaution un peu de vapeur du tuyau (12) en opé-
rant sur le volant du robinet de la vapeur (4) et ce
en tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre afin d’éliminer la buée éventuelle qui
s’est accumulée à l’intérieur de la chaudière; augmenter successivement l’ouverture du robinet afin
de permettre la sortie de la quantité désirée de
vapeur, photo M. Au terme de l’opération, fermer
le volant du robinet de la vapeur en tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre.
photo M
Attention: la vapeur est propulsée à une température avoisinant les 100° C; opére r
donc avec une extrême attention afin d’éviter des brûlures possibles.
- Pour obtenir une abondante quantité de vapeur,
l’eau dans la chaudière doit être à moitié du verre
nivelé (5).
Français
10 – PREPARATION DU CAPPUCCINO
Le remplacement du tuyau traditionnel de la vapeur (12) par le Cappuccino Automa-
tic (17) (option des modèles ayant une base noire) doit être effectué avant la mise en
marche.
Les opérations à effectuer sont les suivantes:
- vérifier que le volant (4) du robinet de la vapeur
soit fermée, photo B,
- tourner le tuyau de la vapeur (12) dans le sens des ai-
photo N
photo O
guilles d’une montre et ce jusqu’à l’arrêt, et ôter le
tuyau de la vapeur en le tirant vers la droite, photo N,
- placer le dispositif avec le Cappuccino Automatic
(17) dans l’espace prévu à cet effet et ce en le
poussant vers la gauche, photo O. Tourner le
dispositif avec le Cappuccino Automatic (17) dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre et ce
jusqu’à l’arrêt, photo P.
†…
Page 57
Français
photo P
photo Q
Préparation du cappuccino
Après avoir mis la machine sous pression, tel qu’il est spécifié au chapitre 7 – MISE EN FONCTION DE LA MACHINE, procéder comme il est indiqué ci-après:
- introduire le tuyau d’aspiration (20) dans le récipient contenant le lait et situé à côté de la machine, photo Q,
- disposer la tasse avec le café préparé précédemment sous
le bec du Cappuccino Automatic, et ouvrir le volant du
robinet de la vapeur (4) en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre ; de cette manière se met en
marche le débit de lait émulsionné, chaud et riche en
mousse.
Pour interrompre le débit, fermer le volant du robinet de la
vapeur (4) en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Il est possible de régler la mousse du lait en agissant sur la
tige de réglage (19) du Cappuccino Automatic (17) afin
d’obtenir la consistance de la crème désirée ; pour une
crème dense, tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, et pour une crème moussante, tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Après chaque débit, il est nécessaire de nettoyer le Cappuccino Automatic des restes
de lait.
- Disposer un verre plein d’eau à côté de la machine, dans lequel vous plongerez le
tuyau d’aspiration (20).
- Procéder comme pour la préparation normale d’un cappuccino, en laissant s’écouler
l’eau sale dans un récipient prévu à cet effet.
Pour repositionner le tuyau de la vapeur (12), tourner le dispositif Cappuccino Automatic (17) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt, l’ôter en le tirant vers
la droite, enfiler le tuyau de la vapeur et le tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’arrêt.
Le cappuccino peut être obtenu également en utilisant le tuyau de la vapeur (12).
Afin d’obtenir la mousse dérivée du lait pour le cappuccino, verser le lait devant être
préparé dans un récipient haut et étroit, rempli à moitié, y plonger le tuyau à vapeur
(12) jusqu’au point de toucher le fond du récipient, tourner lentement le volant du robinet à vapeur (4) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, et porter le lait presque à ébullition.
††
Page 58
Lever et baisser alternativement le récipient lorsque le robinet est ouvert, jusqu’au point
d’effleurer la superficie du lait pendant quelques secondes et ce jusqu’à obtenir la
mousse. Pour obtenir le cappuccino, ajouter le lait chaud et mousseux au café réalisé
dans la tasse prévue à cet effet.
11 – PREPARATION DE D’AUTRES BOISSONS CHAUDES
Avant de réchauffer n’importe quelle boisson, faire évacuer, avec prudence, un peu de
vapeur du tuyau à vapeur (12) en opérant sur le volant du robinet à vapeur (4) en la
tournant dans un sens contraire des aiguilles d’une montre, et ce afin d’éliminer la
buée éventuelle qui s’est accumulée à l’intérieur de la chaudière.
11.1 – THE, CAMOMILLE
Dans un récipient, introduire l’eau suffisante pour obtenir la dose de boisson désirée,
plonger le tuyau de la vapeur (12) dans le liquide et tourner lentement le volant du
robinet de la vapeur (4) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre; par la suite,
ouvrir entièrement la petite valve afin de permettre l’évacuation en grande quantité de
la vapeur et ce pour porter à ébullition le liquide. Ajouter par la suite le sachet de la
boisson devant être préparée.
11.2 – CHOCOLAT DANS LA TASSE
Français
Verser dans un récipient le contenu du sachet de la boisson déjà dosée et ajouter petit
à petit une tasse de lait en mélangeant bien. Y plonger le tuyau de la vapeur (12)
jusqu’au point de toucher le fond du récipient, tourner lentement le volant du robinet à
vapeur (4) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, et porter à ébullition. Pour
augmenter la densité, prolonger l’ébullition.
Attention: la vapeur s’évacue à une température avoisinant les 100° C; ne pas met tre absolument les mains sous le tuyau de la vapeur et opérer avec une extrême pru dence afin d’éviter des brûlures possibles.
12 – DEBIT D’EAU CHAUDE
Lorsque la machine est sous pression, il est possible d’obtenir l’eau chaude aussi bien
en utilisant le tuyau de la vapeur (12), comme il est décrit dans le paragraphe 11.1,
qu’en utilisant le Cappuccino Automatic (17). Pour la préparation, après avoir monté
le dispositif tel qu’il est illustré dans le paragraphe 10, il suffit d’introduire le tuyau d’aspiration (20) dans un récipient contenant de l’eau, de disposer un récipient sous le
bec du Cappuccino Automatic et d’ouvrir le volant du robinet de la vapeur (4) en la
†‡
Page 59
Français
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Une fois que la dose désirée a été
obtenue, fermer le volant du robinet de la vapeur.
Attention: ne pas mettre absolument les mains sous le Cappuccino Automatic car le
liquide est surchauffé et peut provoquer des brûlures.
13 – AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Placer la machine sur une base stable et sèche, loin de sources de chaleur et de la
portée des enfants.
A travers le verre nivelé (5), contrôler toujours la quantité d’eau contenue dans la chau-
dière; le manque d’eau lorsque la machine est en marche peut provoquer la brûlure de
la résistance et ce même si la machine est équipée d’un thermostat de sécurité.
En plus de réchauffer l’eau, lorsqu’elle est allumée la machine produit de la vapeur qui
reste compressée à l’intérieur de la chaudière ; pour des raisons de sécurité, il est conseillé de ne pas la laisser à la portée des enfants, de ne pas toucher les parties chaudes telle la chaudière (9), le groupe (11) ainsi que le porte-filtre (10), afin d’éviter des
brûlures possibles plus ou moins graves.
Ne pas enlever le porte-filtre et ne pas mettre absolument les mains sous le groupe
durant le débit afin d’éviter des brûlures possibles.
Ne jamais ouvrir le couvercle de la chaudière (3) lorsque la machine est en marche
ou bien encore sous pression, afin d’éviter des brûlures possibles.
Pour dévisser le couvercle et remplir de nouveau la chaudière, porter l’interrupteur (6)
sur la position de machine arrêtée, ouvrir lentement le volant du robinet de la vapeur
(4) en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et attendre que toute
la vapeur contenue dans la chaudière s’évacue par le tuyau (12) prévu à cet effet; au
cas où la vapeur ne sorte pas d’une manière régulière, enlever le porte-filtre (10) et
soulever lentement le levier (1) et le tenir levé de manière à ce que la vapeur et l’eau
contenues dans la chaudière sortent au travers du groupe. Il est recommandé dans les
deux cas de mettre un récipient pour recueillir la vapeur et l’eau, et ce en utilisant une
certaine précaution car la vapeur ainsi que l’eau qui sortent sont surchauffées et peuvent provoquer des brûlures. Lorsque la vapeur et l’eau cessent de sortir, dévisser lentement le couvercle de la chaudière.
En éteignant la machine, au cours du refroidissement de l’eau contenue dans la chaudière, il peut se faire que le levier se lève par lui-même vers le haut. Le phénomène est
provoqué par la dépression qui se crée à l’intérieur de cette même chaudière.
Si la machine n’est pas utilisée avec une certaine fréquence, l’éteindre en portant l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher le cordon électrique, sans
le tirer, de la prise de courant.
†ˆ
Page 60
Afin d’éviter des interventions non consenties sur les parties électriques, la sous-base
est fixée à la machine à l’aide d’une vis spéciale du type Torx ; par conséquent, pour
tout type d’intervention et pour le remplacement éventuel du cordon électrique, s’a dresser aux CENTRES D’ASSISTANCE autorisés.
14 – OPERATIONS DE MAINTENANCE ET DE NETTOYAGE
Avant toute opération de nettoyage et de maintenance, débrancher le cordon électrique, sans le tirer, de la prise de courant.
Nettoyer régulièrement le porte-filtre (10), le filtre (16), la petite douche percée de
distribution de l’eau située dans le groupe (11) afin d’éviter des incrustations et pour
ôter d’éventuels dépôts de café, ainsi que le récipient recueil-gouttes (8) et la cavité de
la base où est ensére, pour éviter infiltrations d’eau a l’intérieur de la base.
14.1 – NETTOYAGE DU TUYAU DE LA VAPEUR
Pour éviter d’altérer la saveur des boissons devant être réchauffées, ainsi que l’obtu-
ration des trous de la partie finale du tuyau de la vapeur, nettoyer avec soin le tuyau
de la vapeur après chaque utilisation.
14.2 – NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
En plus du nettoyage immédiat après chaque utilisation, de temps en temps effectuer
un nettoyage plus approfondi du Cappuccino Automatic.
Français
photo R
Après avoir enlevé le dispositif, comme
il est illustré dans le paragraphe 10,
décrocher le Cappuccino Automatic du
support en métal (18) en dévissant la
frette (26) en la tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
ôter le tuyau en silicone (20) du robinet
d’aspiration (25), photo R.
- Détacher le brise-jet (23) du corps du
monte-lait (24),
- Enlever le robinet d’aspiration du lait
(25) du corps du monte-lait (24),
- Enlever la tige de réglage (19) du robi-
net (25).
Laver le tout soigneusement sous l’eau
courante et remonter les composants.
†‰
Page 61
Français
14.3 – NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE
Nettoyer la partie extérieure de la machine à l’aide d’un linge humide et l’essuyer
ensuite.
Ne pas utiliser d’alcool ou de dissolvants, d’abrasifs ou de détergents pour éviter
d’abîmer les superficies externes traitées.
Ne pas plonger la machine dans l’eau, même partiellement.
15 – DETARTRAGE
Nous vous conseillons de détartrer la machine selon la fréquence d’utilisation et la
dureté de l’eau, en utilisant des produits détartrants spécifiques qui se trouvent dans le
commerce.
Dans un récipient, préparer une solution d’eau et de détartrant et la dissoudre dans
l’eau. Verser ensuite la solution dans la chaudière (9) et refermer le couvercle de la
chaudière (3).
Introduire dans le groupe (11) le porte-filtre (5) sans café et le Cappuccino Automatic
(17) à sa place et allumer la machine.
Placer un récipient sous le porte-filtre et sous le Cappuccino Automatic. Lorsque la
machine est sous pression, tourner le volant du robinet de la vapeur (4) dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et laisser l’eau s’écouler du Cappuccino Automatic pendant environ 10-15 secondes et refermer le robinet.
Tirer ensuite le levier (1) vers le haut et laisser couler l’eau pendant environ 10-15
secondes des becs du porte-filtre et interrompre le débit.
Laisser agir la solution pendant environ 15 minutes et répéter les opérations jusqu’à ce
qu’il n’y ait plus d’eau.
Repositionner l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher le câble
électrique, sans le tirer, de la prise de courant.
Ouvrir lentement le volant du robinet de la vapeur (4) en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et attendre que toute la vapeur contenue dans la
chaudière s’évacue du Cappuccino Automatic.
Enlever le couvercle de la chaudière et le rincer plusieurs fois avec de l’eau propre.
‡€
Page 62
Après avoir rempli la chaudière avec de l’eau fraîche et propre, refermer le couvercle
de la chaudière ainsi que le volant du robinet de la vapeur, allumer de nouveau la
machine et attendre qu’elle se mette de nouveau sous pression. Faire couler abondamment de l’eau aussi bien des becs du porte-filtre que du Cappuccino Automatic,
afin d’éliminer les restes de la solution détartrante et éteindre la machine.
Pour ôter le calcaire qui se dépose sur la résistance et à l’intérieur de la chaudière, il
est possible d’utiliser également une solution d’eau et de vinaigre portée à ébullition à
l’intérieur de cette même chaudière.
Après avoir remis la machine sous pression, laisser agir la solution pendant environ
15 minutes. Remettre l’interrupteur sur la position de machine éteinte et débrancher,
sans le tirer, le cordon électrique. Vider successivement la chaudière et effectuer toutes
les opérations sus-mentionnées afin d’éliminer tous les résidus de la solution.
16 – ACCESSOIRES
Récipient recueil-gouttes avec grille,
Filtre d’une ou de deux doses,
Doseur pour une dose de café,
Presse-café,
Cappuccino Automatic (en option sur les modèles à base noire).
Français
17 – GAMME DES MODELES
- Normal (avec la base vernie),
- Luxe (entièrement chromée),
- Cuivre / Laiton,
- Luxe et Cuivre / Laiton avec poignée en bois,
- Or.
‡•
Page 63
Français
18 – CAUSES DE MAUVAIS-FONCTIONNEMENT OU D’ANOMALIES
PROBLEMESCAUSESOLUTION
La machine ne fonctionne pas
et le voyant de l’interrupteur ne
s’allume pas.
Le voyant de l’interrupteur
d’allumage est allumé et l’eau
ne se réchauffe pas.
Durant le début, le café ne
s’écoule pas.
Le café s’écoule trop
rapidement.
1.Il n’y a pas de courant
électrique.
2. La fiche du cordon électrique
n’est pas branchée
correctement.
3. Le cordon électrique est
endommagé.
1. Le thermostat de sécurité a
besoin d’être restauré.
2. La résistance est interrompue
ou brûlée.
1. Il manque de l’eau dans la
chaudière.
2. Le café est moulu trop fin.
3. La quantité de café est
excessive.
4. Le café est trop pressé.
1. Le café est moulu trop gros.
2. La quantité de café est
insuffisante.
3. Le café n’est pas suffisamment
pressé.
4. Café vieux ou inadapté.
1. Remettre le courant.
2. Introduire correctement la
fiche du cordon électrique
dans la prise de courant.
3. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE pour le faire
remplacer.
1. Enlever le couvercle (19) de
la sous-base et appuyer sur le
petit bouton rouge pour
restaurer le thermostat.
2. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
1. Introduire de l’eau dans la
chaudière.
2. Remplacer par une mouture
plus grosse.
3. Diminuer la quantité de café
dans le filtre.
4. Moins tasser le café.
1. Le réglage de la mouture doit
être plus fin.
2. Augmenter la dose de café.
3. Presser plus fortement le café.
4. Remplacer le café.
Le café s’écoule gouttes à
gouttes.
Le café sort entre le groupe de
la chaudière et le porte-filtre.
1. Le café est moulu trop fin.
2. La quantité de café est
excessive.
3. Le café est excessivement
pressé.
1.Le porte-filtre n’est pas introduit
correctement.
2. Quantité excessive de café
dans le filtre.
3. Le bord du porte-filtre n’a pas
été nettoyé.
4. Le joint du groupe de la
chaudière est usé.
‡‚
1. Le réglage de la mouture doit
être plus gros.
2. Diminuer la quantité de café.
3. Moins tasser le café.
1. L’introduire de manière
correcte.
2. Diminuer la quantité de café.
3. Ôter les restes de café du
bord du porte-filtre.
4. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
Page 64
PROBLEMESCAUSESOLUTION
Français
La crème sur le café ne se
forme pas.
Le café sort trop froid.1.La machine n’était pas à la
Le café sort trop chaud.1. Le pressostat ne travaille pas
La valve de sécurité siffle et de
la vapeur sort de la valve ou du
petit récipient pour la buée.
La machine ne produit pas de
vapeur.
1. Le mélange de café n’est pas
adapté pour le type de
machine.
2. La mouture est incorrecte.
3. La quantité de café est
insuffisante.
juste température.
2. Le porte-filtre n’a pas été
préchauffé.
3. Présence de calcaire sur la
résistance.
4. Résistance partiellement
brûlée.
5. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs
optimales.
dans les limites des valeurs
optimales.
1. Le ressort qui règle la valve de
sécurité est bloqué.
2. Le pressostat ne travaille pas
dans les limites des valeurs
optimales.
1. La machine n’est pas sous
pression.
2. Les trous de la partie finale du
tuyau de la vapeur sont
bouchés.
3. L’eau manque dans la
chaudière.
4. Le tuyau de la vapeur n’a pas
été introduit correctement.
5. Incrustations de tartre sur la
résistance.
1. Remplacer le café.
2. Régler la mouture du café.
3. Augmenter la dose du café.
1. Respecter les indications
mentionnées dans le
paragraphe 7.
2. Le porte-filtre doit être chauffé
en même temps que l’eau.
3. Effectuer le détartrage.
4. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
5. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
2. S’adresser au CENTRE
1. Se reporter à l’indication du
paragraphe 7.
2. Nettoyer les trous à l’aide
d’une aiguille.
3. Introduire de l’eau dans la
chaudière.
4. Replacer le tuyau de la
vapeur.
5. Effectuer le détartrage.
Bruit de la machine
(vibrations).
1. Les spires de la résistance sont
trop proches les unes des
autres.
2. Incrustations de tartre sur la
résistance.
‡ƒ
1. S’adresser au CENTRE
D’ASSISTANCE.
2. Effectuer le détartrage.
Page 65
INHALT
ITALIANO9-29
ENGLISH31-51
FRANÇAIS 53-73
DEUTSCH75-95
ESPAÑOL 97-117
1 – EINFÜHRUNG IN DIE BEDIENUNGSANLEITUNG77
2 – FUNKTION DER MASCHINE77
3 – SICHERHEITSHINWEISE78
3.1 – UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH80
3.2 – RESTGEFAHREN
4 – SCHALTBILD UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN81
5 – ELEKTRISCHER ANSCHLUSS82
6 – VOR INBETRIEBNAHME 82
6.1 – ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN83
7 – INBETRIEBNAHME DER MASCHINE84
8 – KAFFEEZUBEREITUNG85
9 – DAMPFZUBEREITUNG87
10 – CAPPUCCINO ZUBEREITUNG87
11 – HEISSEN GETRÄNKE ZUBEREITUNG89
11.1 - KAMILLENTEE
11.2 – HEISSE SCHOKOLADE
12 – HEIßWASSERZUBEREITUNG89
13 – WICHTIGE HINWEISE90
14 – REINIGUNGS- UND WARTUNGSARBEITEN 91
14.1 – REINIGUNG DER DAMPFDÜSE
14.2 – REINIGUNG DER CAPPUCCINO AUTOMATIK
14.3 – REINIGUNG DES GEHÄUSES92
15 – ENTKALKUNG92
16 – ZUBEHÖR93
17 – MODELLE DER SERIE93
18 – URSACHEN FÜR FUNKTIONSAUSFÄLLEN
ODER ANOMALIEN94
‡…
Page 66
1 – EINFÜHRUNG IN DIE BEDIENUNGSANLEITUNG
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ergänzender Bestandteil des
Gerätes; sie ist aufmerksam zu lesen und muss immer bereitliegen, damit evtl.
darin nachgeschlagen werden kann; sie ist über die gesamte Betriebsdauer
des Gerätes aufzuheben. Bei Verlust oder Abnutzung kann eine neue
Bedienungsanleitung bei einem autorisierten KUNDENDIENST angefordert
w e rden. Sie finden hierin Informationen, die zum ord n u n g s g e m ä ß e n
Gebrauch der Kaffeedosiermühle sowie zu ihrer Reinigung und Wartung
benötigt werden; es werden wichtige Hinweise auf den Ablauf der durchzuführenden Aktionen gegeben, mit besonderer Aufmerksamkeit auf mögliche
R e s t g e f a h ren. Die Anleitung spiegelt die technischen Entwicklungen zum
Zeitpunkt des Redaktionsschlusses wider; der Hersteller behält sich das Recht
vor, alle notwendigen technischen Veränderungen an den eigenen Produkten
vorzunehmen und diese Bedienungsanleitungen beizulegen, ohne sich zu
einer Überarbeitung der vorausgehenden Versionen zu verpflichten.
LA PAVONI SPA haftet nicht für eventuelle Schäden, die Personen oder
Sachen zugefügt werden und auf Folgendes zurückzuführen sind:
- mangelhafte Beachtung aller Vorschriften der geltenden Sicherheitsnormen;
- nicht korrekt vorgenommene Installation;
- defekte Stromversorgung;
- unsachgemäßer oder nicht korrekter Gebrauch der Kaffeedosiermühle;
- Gebrauch, der nicht dem in der vorliegenden Bedienungsanleitung
beschriebenen Verwendungszweck entspricht;
- Schwere Wartungsmängel;
- Nicht zulässige Veränderungen am Gerät oder andere Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen oder modellspezifischen Ersatzteilen;
- vollkommene oder teilweise Missachtung der Bedienungsanleitungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Deutsch
2 – FUNKTION DER MASCHINE
Diese Maschine ist zur haushaltsüblichen Zubereitung von Espressokaffee
mit Kaffeemischungen geeignet, zur Entnahme von und der Versorgung mit
heißem Wasser und/oder Dampf sowie heißer Milch.
Der Benutzer muss die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen aufmerksam gelesen und gut verstanden haben, damit er die Maschine richtig
in Betrieb nimmt.
‡‡
Page 67
Deutsch
2.1 – VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE
Die Modelle EUROPICCOLA und PROFESSIONAL können bereitstellen:
- Getränke auf der Basis gemahlenen Kaffees
- heißes Wasser und Wasserdampf zur Zubereitung und Erwärmung von
Getränken
- heiße Milch
- Getränke auf der Basis von Milch und Kaffee
3 – SICHERHEITSHINWEISE
Der Benutzer muss sich an die geltenden Sicherheitsvorschriften des Landes
halten, in dem die Maschine verwendet wird, darüber hinaus an die Regeln
des gesunden Menschenverstands und an die Vorschriften, die in dieser
Anleitung enthalten sind.
Um die ordnungsgemäße Funktionsweise der Maschine und eine langfristige Erhaltung ihrer Eigenschaften zu garantieren, empfehlen wir, günstige
Umweltbedingungen zu gewährleisten (die Raumtemperatur sollte zwischen
5° und 35°C liegen), wobei die Maschine möglichst nicht in Räumen
gebraucht werden sollte, in denen Wasserstrahlen verwendet werden oder
in Außenumgebungen, die atmosphärischen Einflüssen (Sonne, Regen, etc.)
ausgesetzt sind.
Prüfen Sie, nachdem Sie die Maschine von der Verpackung befreit haben,
dass sie intakt ist und keine Beschädigungen aufweist.
Die Verpackungsteile müssen in den entsprechenden Entsorgungszentren
abgegeben und dürfen auf keinen Fall unbewacht Kindern, Tieren oder
nicht befugten Personen überlassen werden.
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine, dass die Stromspannung, die
auf dem Datenschild am Boden des Gerätes angegeben ist, derjenigen entspricht, die im Land verwendet wird.
Stellen Sie die Maschine an einem sicheren Ort, auf festem Untergrund, entfernt von Hitzequellen und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Prüfen Sie, bevor Sie die Maschine verwenden, dass die Wassermenge im
Kessel nicht unter dem erforderlichen Minimalstand liegt und dass das
Handrad der Dampfdüse geschlossen ist.
Prüfen Sie, bevor Sie die Maschine anschließen oder von der Stromversorgung trennen, dass der Ein-/Ausschalter auf aus gestellt ist.
‡ˆ
Page 68
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn sie die Maschine nicht brauchen und
bevor Sie sie reinigen, ohne dabei am Stromversorgungskabel zu ziehen.
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn sie nicht ordnungsgemäß funktioniert oder wenn Stromversorgungskabel oder Stecker beschädigt sind;
wir empfehlen in diesem Fall, das Stromkabel auszutauschen oder das
Gerät von einem autorisierten KUNDENDIENST kontrollieren zu lassen.
Berühren Sie nicht die heißen Oberflächen (Kessel, Brühgruppe, Siebträ ger, Dampfdüse) um Verbrennungen zu vermeiden.
Nehmen Sie den Siebträger während des Herauslaufens des Kaffees nicht
ab, um mögliche Verbrennungen zu vermeiden.
Öffnen Sie den Kesselverschluss nicht, wenn die Maschine in Betrieb ist
oder noch unter Druck steht, um mögliche Verbrennungen zu vermeiden;
die Maschine muss zunächst ausgeschaltet werden, dann muss das Hand rad des Dampfhahns langsam geöffnet und abgewartet werden, bis der
ganze Dampf aus dem entsprechenden Rohr ausgetreten ist; anschlie ßend kann der Verschluss abgeschraubt werden.
Halten Sie niemals die Hände unter die Brühgruppe und die Dampfdüse,
denn die heraustretenden Flüssigkeiten und der Dampf sind sehr heiß und
können Verbrennungen verursachen.
Deutsch
Berühren Sie nach dem Herauslaufen des Kaffees nicht unmittelbar den
Siebträger, warten Sie einige Sekunden bis zum Austreten eventuell vorhandenen Restdrucks um mögliche Verbrennungen zu vermeiden.
Achten Sie darauf, die Maschine nicht ohne Wasser in Betrieb zu nehmen,
damit der Widerstand nicht beschädigt wird.
Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigte Zubehör- oder Ersatzteile.
Schalten Sie die Maschine bei Funktionsausfällen oder mangelhaftem
Betrieb ab, vermeiden Sie jede Art von Manipulationen und wenden Sie
sich an den autorisierten KUNDENDIENST um die abgenutzten oder
beschädigten Teile eventuell gegen original Ersatzteile auszutauschen.
Werden nicht autorisierte Reparaturen an der Maschine vorgenommen
oder keine Original-Ersatzteile verwendet, verfällt die Garantie und daher
behält sich der Hersteller das Recht vor, deren Gültigkeit abzuerkennen.
‡‰
Page 69
Deutsch
Verwenden Sie die Maschine nicht im Freien.
Verwenden Sie die Maschine nicht zu anderen, als den vorgesehenen
Zwecken.
Tauchen Sie die Maschine, das Stromkabel oder andere elektrische Teile
nicht ins Wasser um Brände, Stromschläge und Personenschäden zu vermeiden.
Verwenden Sie bei einem Brand einen Kohlensäure-Feuerlöscher (CO2).
Verwenden Sie kein Wasser oder Dampffeuerlöscher.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf aus und ziehen Sie den Netzstecker,
ohne dabei am Stromkabel zu ziehen, bevor Sie irgendwelche Reinigungsoder Wartungsarbeiten an der Maschine vornehmen.
3.1 – UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
Bei unsachgemäßem Gebrauch geht jede Form der Garantie verloren und
der Hersteller lehnt jede Verantwortlichkeit für Schäden an Personen
und/oder Sachen ab.
Als unsachgemäßer Gebrauch ist anzusehen:
- jeder Gebrauch, der von der vorgesehenen Verwendung abweicht;
- jeder Eingriff in die Maschine, der im Gegensatz zu den in dieser Anleitung beschriebenen Vorschriften steht;
- jeder Gebrauch nach Beschädigungen an Teilen oder an den Sicherheitsvorrichtungen;
- die Verwendung der Maschine im Freien.
3.2 – RESTGEFAHREN
Der Benutzer kann nicht gegen den direkten Austritt von Dampf oder hei ßem Wasser geschützt werden, seien Sie während der Bedienung deshalb
äußerst vorsichtig um Verbrühungen oder Verbrennungen zu vermeiden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden an Gegenständen, Personen oder
Tieren, die aufgrund möglicher Eingriffe in die Maschine entstanden sind,
die von nicht für diese Eingriffe qualifizierten oder autorisierten Personen
durchgeführt wurden.
ˆ€
Page 70
4 - SCHALTBILD UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Deutsch
EUROPICCOLA
1. Hebel
2. Sicherheitsventil - Kondenswasserteller
3. Kesselverschluss
4. Handrad des Dampfhahns
5. Sichtfenster/Wasserstandanzeige
6. Ein-/Aus-Schalter
7. Leuchtanzeige
8. Auffangschale mit Abtropfschale
9. Kessel
10. Siebträger
11. Brühsieb
12. Dampfdüse
13. Manometer
14. Kaffeepulverpresser
15. Meßlöffel für die Kaffeedosierung
16. Sieb
17. Cappuccino Automatik
18. Halterung der Cappuccino Automatik
19. Regulierstift
20. Silikonschlauch
21. Unterbodenverschluss
22. Datenschild
Einbaumaße:
Gewicht: Kg.55,5
Höhe der Espressotassenkapazität:816
Ununterbrochene Dampfbildung in Minuten:1015
Kesseldruck: atm0,8 - 10,8 - 1
Widerstand: W10001000
Mittlere Aufheizzeit: Minuten55
Stromversorgung:
Stromkabel: mm15001500
Sicherheitsthermostatll
Druckwächter für den Kesseldruckll
PROFESSIONAL
Höhe mm.
Breitemm.
Tiefemm.
EUROP.PROFES.
320320
200200
290290
120V 60Hz120V 60Hz
230V 50Hz230V 50Hz
ˆ•
Page 71
Deutsch
5 – ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Achtung! Überprüfen Sie, bevor Sie den Strom anschließen, dass die Spannung den
Eigenschaften entspricht, die auf dem Datenschild am Boden der Maschine angegeben
sind.
6 – VOR INBETRIEBNAHME
- Schrauben Sie den Verschluss (3) des Kessels
gegen den Uhrzeigersinn ab, Foto A.
- Bereiten Sie in einem Behälter eine Wasserlösung mit zwei Teelöffeln Bikarbonat (Backpulver) vor und warten Sie, bis das Bikarbonat
sich komplett im Wasser aufgelöst hat; füllen
Sie anschließend die Lösung in den Kessel (9).
Alternativ können Sie anstatt des Bikarbonats
in einem Behälter eine Wasserlösung mit
einem Löffel weißem Essig vorbereiten und in
foto A
den Kessel geben.
- Stellen Sie sicher, dass der Hebel (1) abgesenkt ist, schieben Sie ihn gegebenenfalls an
das Ende seines Verlaufs, Foto C.
foto B
foto C
- Drehen Sie den Verschluss (3) des Kessels im
Uhrzeigersinn und überprüfen Sie, dass der
Verschluss selbst und das Handrad des
Dampfhahns (4) gut verschlossen sind (im
Uhrzeigersinn gedreht), Foto B.
- Setzen Sie den Siebträger (10) in die Brühsieb
(11) ein und befestigen Sie ihn mit einer
Bewegung von rechts nach links, Foto H.
- Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose
mit der richtigen Spannung (siehe Schild auf
dem Boden der Maschine), Foto C.
- Stellen Sie den Schalter (6) auf die eingeschaltete Position und warten Sie, bis die
Maschine unter Druck steht (cirka 5 Minuten);
ˆ‚
Page 72
stellen Sie ein Gefäß unter die Brühsieb (11) und heben Sie langsam den Hebel (1)
bis zum Ende seines Verlaufs; halten Sie ihn so in dieser Position, dass die im Kessel enthaltene Menge völlig herausläuft. Schalten Sie anschließend die Maschine ab
und ziehen Sie den Netzstecker, öffnen Sie das Handrad des Dampfhahns (4)
gegen den Uhrzeigersinn und warten Sie, bis der gesamte Dampf aus der entsprechenden Düse (12) ausgetreten ist; öffnen Sie den Kesselverschluss (3) gegen den
Uhrzeigersinn und drehen Sie die Maschine um, damit das in dem Kessel befindliche, restliche Wasser herauslaufen kann. Füllen Sie den Kessel erneut mit sauberem Wasser auf und spülen Sie das Innere aus um Restbestände der Lösung zu entfernen.
6.1 – ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Sollte der Druck im Inneren des Kessels aufgrund irgendwelcher Anomalien den Maximaldruck übersteigen,
greift das Sicherheitsventil (2) ein, das zu zischen beginn
und über den Kondenswasserteller reichlich Dampf
ablässt, Foto D.
Schalten Sie die Maschine ab, vermeiden Sie jede Art
von Manipulationen und wenden Sie sich an den autorisierten KUNDENDIENST
Deutsch
foto D
ˆƒ
Page 73
Deutsch
7 – INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Geben Sie in den Kessel (9) ein Menge Wasser, die dem Verhältnis zur Menge Kaffee entspricht, die Sie zubereiten wollen (die Kapazität der Maschine liegt bei 8 Tassen Espresso
für das Modell Europiccola und 16 Tassen Espresso für das Modell Professional).
Die Menge Wasser darf weder den oberen Teil des Wasserstandanzeigers (5) über steigen noch unter den unteren Teil desselben absinken, Foto A.
MODELL EUROPICCOLA
- Drücken Sie den Schalter (6), der, wenn er leuchtet,
anzeigt, dass die Maschine unter Spannung steht
und gleichzeitig geht auch die Leuchtanzeige (7) an,
die anzeigt, dass der Widerstand aktiv ist, Foto E.
- Warten Sie, bis die Leuchtanzeige (7) verlischt, öffnen Sie dann langsam gegen den Uhrzeigersinn
das Handrad des Dampfhahns (4) um den "falschen Druck" herauszulassen, der aufgrund der
foto E
restlichen Luft im Kessel entstanden ist und schließen Sie es anschließend wieder im Uhrzeigersinn. Die Leuchtanzeige schaltet sich wieder ein,
warten Sie bis sie erneut verlischt. In diesem
Moment steht die Maschine unter Druck und ist
bereit um Kaffee und Dampf zu erzeugen. Das
abwechselnde Aufleuchten und Verlöschen der Leuchtanzeige ist eine normale Funktionsweise der
Maschine, die von dem Druckwächter verursacht
wird, der automatisch den Kesseldruck reguliert.
foto E
MODELL PROFESSIONAL
- Stellen Sie den Schalter (6) auf die eingeschaltete
Position, der, wenn er aufleuchtet, anzeigt, dass die
Maschine unter Spannung steht, Foto E.
- Wenn sich der Zeiger der Manometer (13) in den
grünen Bereich bewegt, öffnen Sie langsam im
Uhrzeigersinn das Handrad des Dampfhahns (4)
um den "falschen Druck" herauszulassen, der aufgrund der restlichen Luft im Kessel entstanden ist
und schließen Sie es anschließend wieder im Uhrzeigersinn und warten Sie darauf, dass der Zeiger
der Manometer wieder in den grünen Bereich
steigt. In diesem Moment steht die Maschine unter
Druck und ist bereit um den Kaffee und den Dampf
ˆ„
Page 74
zu erzeugen. Der Druck wird automatisch reguliert und vom Druckwächter gesteuert,
der auf den Widerstand einwirkt.
Wenn die Maschine während des Betriebs ohne Wasser ist, schaltet sich das
Sicherheitsventil ein, das die elektrische Stromzufuhr zur Maschine unterbricht. In diesem Fall muss das Thermostat wieder in Gang gesetzt werden (siehe Abschnitt 18 –
Ursachen von Funktionsausfällen oder Anomalien).
8 – KAFFEEZUBEREITUNG
Um einen optimalen Espresso zuzubereiten, ist es wichtig, einen Kaffee von guter
Röstung und korrekter Mahlung zu verwenden.
Für eine Espressomaschine eignet sich eine feine Kaffeemahlung, wenn die Mahlung zu
g rob ist, erhalten Sie einen hellen und leichten Espresso ohne Crema, wenn die Mah lung zu fein ist, erhalten Sie einen sehr dunklen und starken Espresso mit wenig Crema.
Der Mahlgrad ist optimal wenn der Kaffee herauströpfelt – der Handhebel sollte
dabei oben sein und das Gerät unter Druck. Auf diese Weise erbringt Ihr Gerät die
beste Leistung
Es wird dazu geraten, den Kaffee mit einer Mühle mit Mahlscheiben zu mahlen; nur
soviel wie für die Zubereitung benötigt wird, da gemahlener Kaffee sein Aroma
innerhalb kurzer Zeit verliert.
- Legen Sie das Sieb (16) für die einfache oder die doppelte Portion in den Siebträger (10), Foto F .
-Füllen Sie das Sieb (16) entsprechend der Anzahl der
z u z u b e reitenden Tassen mit einem oder zwei Meßlöffeln gemahlenem Kaffee auf, Foto F .
foto F
foto G
- Pressen Sie den Kaffee mit dem Kaffeepulverpresser
(14) und säubern Sie den Rand des Siebs von möglichen Kaffeeresten, Foto G.
- Setzen Sie den Siebträger (10), während Sie die Maschine mit dem Griff des Hebels (1) blockieren, in das
Gehäuse der Brühsieb (11) und lassen Sie ihn durch
eine kurze Drehung von rechts nach links einrasten,
Foto H (der Siebträger wird zusammen mit der Maschine aufgeheizt; da er bereits beim Einschalten in
die Brühgruppe eingesetzt wird, empfehlen wir darüber hinaus, die Porzellantassen aufzuwärmen).
- Bringen Sie den Hebel (1) nach oben (während Sie
mit der linken Hand den Griff des Siebträgers halten, damit die Maschine geschlossen bleibt) und lassen Sie ihn für einige Sekunden in dieser Position;
Deutsch
ˆ…
Page 75
Deutsch
foto H
foto I
foto L
wenn dann die ersten Tropfen Kaffee herauslaufen,
schieben Sie ihn bis zum Ende des zugelassenen
Verlaufs. Diese Handlung ist entsprechend der
gewünschten Menge Kaffee zu wiederholen, Foto I.
- Damit ein gleichmäßiges Herauslaufen des Kaff e e
e rreicht wird, muss der Druck auf den Hebel dem
Widerstand entsprechen, der während des
Herauslaufens vom Hebel selbst verursacht wird.
- Wiederholen Sie die selben Handlungen gemäß der
gewünschten Anzahl der Tassen Kaffee.
- Wenn der erste Kaffee mit der betriebsbere i t e n
Maschine zubereitet wird, empfehlen wir, den Hebel
(1) bis zur Mitte seines Verlaufs anzuheben und wieder abzusenken und diese Handlung vier oder fünf
Mal zu wiederholen, damit die Aufheizung der Brühsieb (11), des Siebträgers (10) und des Siebs (16)
erfolgt, sodass auch der erste Kaffee die richtige Temperatur und eine gute Creme erhält, Foto L.
Achtung: Prüfen Sie vor dem Herauslaufen und beim Er stellen mehre rer Tassen Kaffee, dass der Wa s s e r s t a n d
in dem Kessel nicht unter den Minimalstand absinkt.
- Lassen sie den Hebel (1), nachdem Sie den Kaffee
zubereitet haben, nach unten geneigt (Ruhestellung),
damit das Wasser im Kessel bleibt und nicht aus der
Brühsieb (11) herausläuft; schalten Sie die Maschine
ab.
- Es ist durchaus normal wasser tropft da der filterhalter nachdem der espresso auslauf.
Achtung: Nehmen Sie nach jedem fertiggestellten Kaf fee niemals sofort den Siebträger heraus, sondern
warten Sie einige Sekunden, damit sich kein Rest druck mehr zwischen dem Sieb und der Düse befin det, der dazu führen könnte, dass die Gummidichtung
aus der Brühgruppe gedrückt wird oder dass die mit
Kaffeepulver vermischte Flüssigkeit, die im Sieb ent halten ist, entweicht.
Der Siebträger (10) wird von links nach rechts lang sam von der Brühsieb (11) abgenommen, wobei ein
leichter Druck nach unten auszuüben ist, damit die
Beseitigung möglichen Restdrucks begünstigt wird
und es nicht zu eventuellen Verbrennungen kommt.
ˆ†
Page 76
9 – DAMPFZUBEREITUNG
Achtung: Der Benutzer kann nicht gegen den direkten Austritt von Dampf oder hei ßem Wasser geschützt werden, seien Sie während der Bedienung deshalb äußerst
vorsichtig.
- Prüfen Sie, nachdem Sie kontrolliert haben, dass sich im Kessel genügend Wasser
befindet und nachdem Sie alle vorgeschriebenen Handlungen durchgeführt haben,
um den Kessel unter Druck zu setzen, dass der Hebel (1) nach unten gerichtet ist (in
Ruhestellung) und halten Sie ihn in dieser Position.
- Lassen Sie, bevor Sie beliebige Getränke wärmen,
vorsichtig etwas Dampf aus der Düse (12), indem
Sie das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den
Uhrzeigersinn drehen, damit Kondenswasser, das
sich möglicherweise im Kessel gebildet hat, herauslaufen kann; öffnen Sie anschließend den Hahn
noch weiter, damit die gewünschte Menge Dampf
heraustreten kann, Foto M. Schließen Sie am Ende
des Vorgangs das Handrad des Dampfhahns im
Uhrzeigersinn.
- Um eine größere Menge Dampf zu erhalten, muss
foto M
der Wasserstand im Kessel ungefähr der Mitte des
Wasserstands im Sichtfenster (5) entsprechen.
Deutsch
Achtung: Der Dampf tritt mit einer Temperatur von zirka 100° C aus; seien Sie also
extrem vorsichtig um eventuelle Verbrennungen zu vermeiden.
10 – CAPPUCCINO ZUBEREITUNG
Vor der Inbetriebnahme muss die übliche Dampfdüse (12) durch die Cappuccino
Automatik (17) ersetzt werden (optional bei den
Modellen mit schwarz lackiertem Sockel).
Folgende Handlungen müssen dazu ausgeführt werden:
- Stellen Sie sicher, dass das Handrad (4) des
foto N
foto O
Dampfhahns geschlossen ist, Foto B
- Drehen Sie die Dampfdüse (12) im Uhrzeigersinn
bis zur Endposition und ziehen Sie die Dampfdüse
aus Ihrem Sitz heraus, indem Sie sie nach rechts
ziehen, Foto N
- Setzen Sie in dieselbe Aufnahme die Vorrichtung
mit der Cappuccino Automatik (17) ein, indem Sie
ˆ‡
Page 77
Deutsch
foto P
foto Q
nach links schieben, Foto O. Drehen Sie die Vorrichtung
mit der Cappuccino Automatik (17) gegen den Uhrzeigersinn bis zur Endposition, Foto P.
Cappuccino zubereitung
Gehen Sie, nachdem Sie die Maschine wie in Kapitel 7 –
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE beschrieben unter
Druck gesetzt haben, wie folgt vor:
- Legen Sie den Ansaugschlauch (20) in den Behälter mit
Milch, den Sie neben die Maschine gestellt haben, Foto Q
- Stellen Sie die Tasse mit dem vorher zubereiteten Kaffee
unter den Auslauf der Cappuccino Automatik und öffnen
Sie den Dampfhahn (4) gegen den Uhrzeigersinn; nun
beginnt emulgierte warme Milch mit reichlich Schaum herauszulaufen.
Schließen Sie das Handrad des Dampfhahns (4) im Uhrzeigersinn, um das Herauslaufen zu unterbrechen.
Die gewünschte Konsistenz des Milchschaums kann mit dem
Regulierstift (19) der Cappuccino Automatik (17) eingestellt
werden; einen dickeren Milchschaum erhalten Sie, wenn Sie
ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen, einen lockere re n
Schaum erhalten Sie, wenn Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
Nach jeder Zubereitung muss die Cappuccino Automatik von Milchresten befreit wer den.
- Stellen Sie dazu neben die Maschine ein Glas mit Wasser, in das Sie den Ansaugschlauch (20) eintauchen.
- Gehen Sie vor wie bei einer normalen Zubereitung von Cappuccino, lassen Sie dabei
das verschmutzte Wasser in einen geeigneten Behälter laufen.
Zur Wiederanbringung der Dampfdüse (12) drehen Sie die Cappuccino Automatik
(17) im Uhrzeigersinn bis zur Endposition und ziehen sie nach rechts heraus, setzen
Sie die Dampfdüse ein und drehen Sie sie gegen den Urzeigersinn bis zur Endposition.
Der Cappuccino kann auch mit der Dampfdüse (12) zubereitet werden
Füllen Sie die Milch zum Aufschäumen für den Cappuccino in einen hohen und schmalen Behälter, der bis zur Mitte gefüllt ist, tauchen Sie die Dampfdüse (12) bis zum Boden
des Behälters ein und drehen Sie langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen
den Uhrzeigersinn; so bringen Sie die Milch fast bis zum Kochen.
Heben und senken Sie abwechselnd den Behälter bei geöffnetem Hahn, bis sie die
ˆˆ
Page 78
Oberfläche der Milch für ein paar Sekunden erreichen, sodass Sie Milchschaum erhalten. Um den Cappuccino zu erhalten füllen Sie die heiße und aufgeschäumte Milch zu
dem bereits vorbereiteten Kaffee in die entsprechende Tasse
11 – HEISSEN GETRÄNKE ZUBEREITUNG
Lassen Sie, bevor Sie irgendwelche Getränke aufwärmen, vorsichtig etwas Dampf aus
der Düse (12), indem Sie das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn
drehen, damit Kondenswasser, das sich möglicherweise im Kessel gebildet hat, herauslaufen kann.
11.1 – KAMILLENTEE
Füllen Sie in einen Behälter genügend Wasser um die Menge des gewünschten
Getränks zu erhalten; tauchen Sie die Dampfdüse (12) in die Flüssigkeit und drehen
Sie langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn; öffnen Sie
anschließend das Handrad komplett um zu bewirken, dass reichlich Dampf herausströmt um die Flüssigkeit zum Kochen zu bringen. Fügen Sie anschließend den Teebeutel für das gewünschte Getränk hinzu.
11.2 – HEISSE SCHOKOLADE
Gießen Sie den Inhalt des bereits dosierten Getränkebeutels in einen Behälter, geben
Sie nach und nach eine Tasse Milch hinzu und mischen beides gut durch; tauchen Sie
die Dampfdüse (12) bis zum Boden des Behälters ein, öffnen Sie langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn und bringen Sie den Inhalt zum
Kochen. Verlängern Sie den Siedevorgang, um eine größere Dickflüssigkeit zu erzielen.
Deutsch
Achtung: Der Dampf tritt mit einer Temperatur von cirka 100° C aus; halten Sie also
niemals die Hände unter die Dampfdüse und seien Sie extrem vorsichtig um even tuelle Verbrennungen zu vermeiden.
12 – HEIßWASSERZUBEREITUNG
Außer durch die Dampfdüse (12) erhält man heißes Wasser mit der Maschine unter
Druck, so wie im Abschnitt 11.1 beschrieben, auch mit der Cappuccino Automatik
(17). Dazu ist es für die Zubereitung nach der Montage der Vorrichtung, wie sie im
Abschnitt 10 erläutert ist, ausreichend, den Ansaugschlauch (20) in einen Behälter mit
Wasser zu halten, einen Behälter unter den Auslauf der Cappuccino Automatik zu stel len und das Handrad des Dampfhahns (4) im Uhrzeigersinn zu öffnen. Ist die
gewünschte Menge erreicht, schließen Sie das Handrad.
ˆ‰
Page 79
Deutsch
Achtung: Halten Sie niemals die Hände unter die Cappuccin Automatik, da die Flüs sigkeit kochend heiß ist und Verbrennungen verursachen kann.
13 – WICHTIGE HINWEISE
Stellen Sie die Maschine auf einen festen und trockenen Untergrund, entfernt von Hitzequellen und außerhalb der Reichweite von Kindern.
Prüfen Sie immer die Wassermenge im Kessel über das Sichtfenster der Wasserstandanzeige (5); fehlendes Wasser bei laufender Maschine kann das Durchbrennen des
Widerstands bewirken, auch wenn die Maschine mit einem Sicherheitsthermostat ausgestattet ist.
Die Maschine produziert, wenn Sie angeschaltet ist, außer heißem Wasser auch
Dampf, der im Inneren des Kessels verbleibt; aus Sicherheitsgründen empfehlen wir, sie
außerhalb der Reichweite von Kindern aufzustellen, die heißen Teile des Kessels (9),
der Brühsieb (11) und des Siebträgers (10) nicht zu berühren, um mögliche Verbrühungen und Verbrennungen zu vermeiden.
Berühren Sie während der Ausgabe nicht den Siebträger und halten Sie niemals die
Hände unter die Brühgruppe, damit mögliche Verbrennungen vermieden werden
können.
Öffnen Sie niemals den Kesselverschluss (3), wenn die Maschine eingeschaltet ist und
noch unter Druck steht, um mögliche Verbrennungen zu vermeiden.
Um den Verschluss abzuschrauben und den Kessel erneut zu leeren, stellten Sie den
Ein-/Ausschalter (6) auf aus, öffnen langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen
den Uhrzeigersinn und warten, bis der ganze im Kessel befindliche Dampf durch die
entsprechende Düse (12) herausgeströmt ist; kommt der Dampf nicht auf die übliche
Weise heraus, nehmen Sie den Siebträger (10) ab und heben langsam den Hebel (1)
und lassen ihn oben, damit der Dampf und das im Kessel befindliche Wasser durch die
Brühgruppe herauslaufen können. In beiden Fällen empfehlen wir, einen Behälter unterzustellen um den Dampf und das Wasser aufzufangen, wobei eine gewisse Vorsicht
geboten ist, da sowohl Wasser wie Dampf kochend heiß sind und Verbrennungen verursachen können. Wenn Dampf und Wasser herausgelaufen sind, schrauben Sie langsam den Kesselverschluss ab.
Wenn die Maschine abgeschaltet wird, während das Wasser im Kessel abkühlt, kann
es passieren, dass sich der Hebel von selbst nach oben bewegt. Dieses Phänomen wird
durch den Druckabfall bewirkt, der im Inneren des Kessels entsteht.
Wird die Maschine nicht mit einer gewissen Regelmäßigkeit verwendet, stellen Sie den
Schalter auf aus und ziehen Sie den Netzstecker, ohne dabei am Stromkabel zu ziehen.
‰€
Page 80
Der Sockel ist durch eine spezielle Schraube vom Typ Torx an der Maschine befestigt,
durch die das Aufbrechen elektrischer Teile erschwert wird; wenden Sie sich daher
für Eingriffe jeglicher Art und für die eventuelle Ersetzung des Stromkabels an einen
autorisierten KUNDENDIENST.
14 – REINIGUNGS- UND WARTUNGSARBEITEN
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie irgendwelche Reinigungs- oder Wartungsarbeiten vornehmen, ohne am Stromkabel zu ziehen.
Den Siebträger (10), das Sieb (16) und das Brühsieb (11) im Brühkopf regelmäßig rei-
nigen, um Verkrustungen und eventuellen Kaffeeablagerungen vorzubeugen. Die
Abtropfschale (8) und die Mulde in der sie plaziert ist, regelmäBig säubern, um das
Eindringen von Wasser in das Innere des Gehäuses zu vermeiden.
14.1 – REINIGUNG DER DAMPFDÜSE
Reinigen Sie die Dampfdüse nach jedem Gebrauch sorgfältig, um eine Geschmacks-
veränderung der zu erwärmenden Getränke und die Verstopfung der Löcher am Ende
der Dampfdüse zu vermeiden.
14.2 – REINIGUNG DER CAPPUCCINO AUTOMATIK
Außer der Reinigung nach jedem Gebrauch, sollten Sie gelegentlich eine sorgfältigere
Reinigung der –Cappuccino Automatik vornehmen.
Deutsch
foto R
Nachdem Sie die Vorrichtung wie im
Abschnitt 10 beschrieben aus ihrem
Sitz herausgezogen haben, kuppeln
Sie die Cappuccino Automatik von der
Metallhalterung (18) ab, wobei die
Nutmutter (26) gegen den Uhrzeigersinn abzuschrauben und der Silikonschlauch (20) vom Ansaughahn (25)
abzuziehen ist, Foto R.
- Kuppeln Sie das Stahlrohr (23) vom
Milchschaumkorpus (24) ab
- Nehmen Sie den Milchansaughahn
(25) vom Milchschaumkorpus (24) ab
- Ziehen Sie den Regulierstift (19) vom
Hahn (25) ab.
Reinigen Sie alles sorgfältig unter fließendem Wasser und setzen Sie die
Teile wieder zusammen.
‰•
Page 81
Deutsch
14.3 – REINIGUNG DES GEHÄUSES
Reinigen Sie das Äußere der Maschine mit einem weichen Tuch und trocknen Sie sie
anschließend ab.
Verwenden Sie keinen Alkohol oder Lösemittel, Scheuermittel oder Reinigungsmittel
um die Beschädigung der äußeren behandelten Oberflächen zu vermeiden.
Tauchen Sie die Maschine nicht ins Wasser, auch nicht teilweise.
15 – ENTKALKUNG
Wir empfehlen, die Maschine entsprechend der Häufigkeit des Gebrauchs und der
Wasserhärte regelmäßig zu entkalken; verwenden Sie dazu spezielle im Handel erhält liche Entkalker.
Bereiten Sie in einem Behälter eine Lösung aus Wasser und Entkalker zu; füllen Sie die
Lösung anschließend in den Kessel (9) und schließen Sie den Kesselverschluss (3).
Setzen Sie den Siebträger (5) ohne Kaffee in die Brühsieb (11) und die Cappuccino
Automatik (17) in ihren Sitz und stellen Sie die Maschine an.
Stellen Sie einen Behälter unter den Siebträger und einen unter die Cappuccino Automatik. Steht die Maschine unter Druck, so drehen Sie das Handrad des Dampfhahns
(4) gegen den Uhrzeigersinn auf und lassen für zirka 10-15 Sekunden Wasser aus der
Cappuccino Automatik laufen, bevor Sie den Hahn wieder schließen.
Heben Sie anschließend den Hebel (1) nach oben und lassen Sie das Wasser für ca.
10-15 Sekunden aus dem Auslauf des Siebträgers laufen, bevor Sie das Herauslaufen
unterbrechen.
Lassen Sie die Lösung für cirka 15 Minuten einwirken und wiederholen Sie die Handlungen bis das Wasser verbraucht ist.
Stellen Sie den Schalter wieder auf aus und ziehen Sie den Netzstecker, ohne dabei am
Stromkabel zu ziehen.
Öffnen Sie langsam das Handrad des Dampfhahns (4) gegen den Uhrzeigersinn und
warten Sie, bis der ganze Dampf im Kessel aus der Cappuccino Automatik herausgeströmt ist.
Schrauben Sie den Kesselverschluss ab und spülen Sie mehrmals mit klarem Wasser
nach.
‰‚
Page 82
Nachdem Sie den Kessel wieder mit frischem und sauberem Wasser gefüllt und den
Kesselverschluss und das Dampfhandrad zugeschraubt haben, stellen Sie die Maschine wieder an und warten, bis sie unter Druck steht; lassen Sie reichlich Wasser sowohl
durch den Auslauf des Siebträgers wie der Cappuccino Automatik laufen, damit die
Reste der Entkalkerlösung entfernt werden, und schalten Sie die Maschine ab.
Um den Kalk, der sich auf dem Widerstand und im Inneren des Kessels absetzt, zu entfernen, können Sie auch eine Lösung aus Wasser und Essig verwenden, die im Kessel
selbst zum Kochen gebracht wird.
Lassen Sie die Lösung für zirka 15 Minuten einwirken, sobald die Maschine unter
Druck steht. Stellen Sie den Schalter wieder auf aus und ziehen Sie den Netzstecker,
ohne dabei am Stromkabel zu ziehen. Führen Sie anschließend die oben beschriebenen Handlungen zur Leerung des Kessels durch, um Reste der Lösung zu entfernen.
16 – ZUBEHÖR
Auffangschale mit Abtropfgitter
Sieb für ein oder zwei Portionen Kaffee
Meßlöffel für die Kaffeedosierung
Kaffeepulverpresser
Cappuccino Automatik (optional bei den Modellen mit schwarz lackiertem Sockel)
Deutsch
17 – MODELLE DER SERIE
- Normal (mit lackiertem Sockel)
- Luxus (vollkommen verchromt)
- Kupfer / Messing
- Luxus und Kupfer / Messing mit Holzgriff
- Gold.
‰ƒ
Page 83
Deutsch
18 – URSACHEN FÜR FUNKTIONSAUSFÄLLEN ODER ANOMALIEN
PROBLEMEURSACHELÖSUNG
Die Maschine funktioniert nicht
und die Schalterlampe geht
nicht an.
Die Lampe am Ein-/Ausschalter
ist an und das Wasser wird
nicht heiß
Beim Zubereiten läuft kein
Kaffee heraus
Der Kaffee läuft zu schnell
heraus
1. Fehlender Strom
2. Der Stecker des Stromkabels ist
nicht richtig eingesteckt.
3. Das Stromkabel ist beschädigt
1. Das Sicherheitsthermostat muss
wieder in Gang gesetzt
werden
2. Der Widerstand ist
unterbrochen oder defekt.
1. Kein Wasser im Kessel
2. Der Kaffee ist zu fein
gemahlen
3. Die Menge an Kaffee ist zu
groß
4. Der Kaffee ist zu fest
angedrückt
1. Der Kaffee ist zu grob
gemahlen
2. Die Menge an Kaffee ist zu
gering
3. Der Kaffee ist nicht genügend
festgedrückt
4. Der Kaffee alt oder ungeeignet
1. Schalten Sie den Strom
wieder ein
2. Stecken Sie den Netzstecker
richtig in die Steckdose.
3. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST um das
Kabel auszutauschen
1. Nehmen Sie den Verschluss
(19) des Sockels ab und
drücken Sie die rote Taste um
das Thermostat wieder
anzustellen.
2. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
1. Füllen Sie Wasser in den Kessel
2. Tauschen Sie den Kaffee durch
eine gröbere Mahlung aus
3. Verringern Sie die
Kaffeemenge im Sieb
4. Pressen Sie den Kaffee
weniger zusammen
1. Die Mahlgradeinstellung muss
feiner sein
2. Erhöhen Sie die
Kaffeedosierung
3. Drücken Sie den Kaffee fester
4. Wechseln Sie den Kaffee aus
Der Kaffee läuft tropfenweise
heraus
Der Kaffee läuft zwischen der
Brühsieb des Kessels und dem
Siebträger heraus
1. Der Kaffee ist zu fein
gemahlen
2. Die Menge an Kaffee ist zu
groß
3. Der Kaffee ist zu fest gedrückt
1. Der Siebträger ist nicht richtig
eingesetzt
2. Zuviel Kaffee im Sieb
3. Der Rand des Siebträgers
wurde nicht sauber gemacht
4. Die Dichtung der Brühsieb ist
abgenutzt
‰„
1. Die Mahlgradeinstellung muss
gröber sein
2. Verringern Sie die
Kaffeemenge
3. Pressen Sie den Kaffee
weniger zusammen
1. Setzen Sie ihn richtig ein
2. Verringern Sie die
Kaffeemenge
3. Entfernen Sie die Kaffeereste
vom Rand des Siebträgers
4. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
Page 84
PROBLEMEURSACHELÖSUNG
Deutsch
Es bildet sich keine Creme auf
dem Kaffee
Der Kaffee läuft zu kalt heraus1. Die Maschine hatte noch nicht
Der Kaffee läuft zu heiß heraus1. Der Druckwächter arbeitet
Das Sicherheitsventil zischt und
Dampf tritt aus dem Ventil oder
dem Kondenswasserteller aus
Die Maschine erzeugt keinen
Dampf
1. Die Kaffeemischung ist nicht
für den Maschinentyp geeignet
2. Der Mahlgrad ist nicht richtig
3. Die Menge an Kaffee ist zu
gering
dir richtige Temperatur erreicht
2. Fehlendes Vorwärmen des
Siebträgers
3. Kalk auf dem Widerstand
4. Widerstand teilweise defekt
5. Der Druckwächter arbeitet
nicht mit optimalen Werten.
nicht mit optimalen Werten.
1. Die Feder, die das
Sicherheitsventil steuert, ist
blockiert
2. Der Druckwächter arbeitet
nicht mit optimalen Werten.
1. Die Maschine steht nicht unter
Druck
2. Die Löcher am Ende der
Dampfdüse sind verstopft
3. Kein Wasser im Kessel
4. Die Dampfdüse wurde nicht
richtig eingesetzt
5. Kalkverkrustungen auf dem
Widerstand
1. Wechseln Sie den Kaffee aus
2. Regulieren Sie den Mahlgrad
des Kaffees
3. Erhöhen Sie die
Kaffeedosierung
1. Beachten Sie die Hinweise in
Abschnitt 7.
2. Der Siebträger muss
gleichzeitig mit dem Wasser
angewärmt werden
3. Entkalken Sie die Maschine
4. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
5. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
1. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
1. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
2. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
1. Siehe Hinweise im Abschnitt
7.
2. Reinigen Sie die Löcher mit
Hilfe einer Nadel
3. Füllen Sie Wasser in den
Kessel
4. Bringen Sie die Dampfdüse
richtig an
5. Entkalken Sie die Maschine
Die Maschine macht
ungewöhnliche Geräusche
(Vibrationen).
1. Die Windungen des
Widerstands sind zu nahe
beieinander
2. Kalkverkrustungen auf dem
Widerstand
‰…
1. Wenden Sie sich an den
KUNDENDIENST
2. Entkalken Sie die Maschine
Page 85
ÍNDICE
ITALIANO9-29
ENGLISH31-51
FRANÇAIS 53-73
DEUTSCH75-95
ESPAÑOL 97-117
1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL99
2 – FUNCIÓN DE LA MÁQUINA99
3 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD100
3.1 – USO IMPROPIO102
3.2 – RIESGOS RESIDUALES
4 – ESQUEMA Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS103
5 – CONEXIÓN ELÉCTRICA104
6 – PRIMERA PUESTA EN SERVICIO 104
6.1 – NORMA GENERAL DE SEGURIDAD105
7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA106
8 – SUMINISTRO DEL CAFÉ 107
9 – SUMINISTRO DEL VAPOR109
10 – PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO109
11 – PREPARACIÓN DE OTRAS BEBIDAS CALIENTES111
11.1 – TÉ, MANZANILLA
11.2 – CHOCOLATE EN TAZA
12 – SUMINISTRO AGUA CALIENTE111
13 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES112
14 – OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA 113
14.1 – LIMPIEZA TUBO VAPOR
14.2 – LIMPIEZA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
14.3 – LIMPIEZA DEL ARMAZÓN114
15 – DESCALCIFICACIÓN 114
16 – ACCESORIOS115
17 – GAMA MODELOS115
18 – CAUSAS DE FALTA DE FUNCIONAMIENTO
O ANOMALÍAS116
‰‡
Page 86
1 – INTRODUCCIÓN AL MANUAL
El presente manual de instrucciones es parte integrante de la máquina, hay
que leerlo atentamente y tiene que estar siempre a disposición para eventuales consultas; ha de conservarse por toda la duración operativa de la
máquina.
En caso de extravío o deterioro pueden pedir otro manual a un CENTRO
DE ASISTENCIA autorizado.
Al interior se hallan las informaciones relativas al uso correcto de la máquina, la limpieza, el mantenimiento y proporciona importantes indicaciones
para la realización de operaciones a efectuar con particular atención y
sobre eventuales riesgos residuales.
El manual refleja las innovaciones tecnológicas al momento de la su redacción; el constructor se reserva el derecho de aportar todas las modificaciones técnicas necesarias a los propios productos y actualizar los manuales
sin obligación de modificar también las versiones precedentes.
LA PAVONI S.p.A. declina cualquier responsabilidad por eventuales daños
que puedan directa o indirectamente derivar a personas o cosas como consecuencia:
- de la falta de observancia de todas las prescripciones de las vigentes
normas de seguridad;
- una instalación no correcta;
- defectos de alimentación;
- uso impropio o no correcto de la máquina;
- uso no conforme a lo especificado en el presente manual;
- graves carencias en el mantenimiento;
- modificaciones sobre la máquina o cualquier intervención no autorizada;
- utilización de recambios no originales o específicos para el modelo;
- falta de observancia total o hasta parcial de las instrucciones;
- eventos excepcionales.
Español
2 – FUNCIÓN DE LA MÁQUINA
Esta máquina es adecuada para la preparación doméstica de café exprés
con mezcla de café, la toma y el suministro de agua caliente y/o vapor, de
leche caliente.
El usuario tiene que haber leído atentamente y haber entendido bien las
instrucciones contenidas en el manual, al fin de hacer funcionar correctamente la máquina.
‰‰
Page 87
Español
2.1 – DESTINO DE USO DE LA MÁQUINA
Los modelos EUROPICCOLA y PROFESSIONAL pueden suministrar:
- bebidas a base de café en granos molido
- agua caliente y vapor ácueo para la preparación y el calentamiento de
bebidas
- leche caliente
- bebidas a base de leche y café
3 – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
El usuario tiene que atenerse a las normas de seguridad vigentes en el País
donde se utiliza la máquina, además de la reglas dictadas por el sentido
común y las prescripciones contenidas en el presente manual.
Para garantizar el correcto funcionamiento de la máquina y el mantenimiento en el tiempo de sus características, se aconseja averiguar las
correctas condiciones ambientales (la temperatura ambiente tiene que estar
incluida entre 5° y 35° C), evitando la utilización de la máquina en lugares donde se utilizan chorros de agua o en ambientes externos sometidos
a agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.).
Tras quitar la máquina del embalaje, asegurarse de que la misma esté
intacta y no haya sufrido daños.
Los componentes del embalaje tienen que ser entregados en los centros de
eliminación y en ningún caso han de dejarse sin custodia o al alcance de
niños, animales o de personas no autorizadas.
Antes de la puesta en marcha de la máquina, verificar que la tensión de
alimentación especificada en la placa de datos situada debajo de la base
de la máquina sea la que está en uso en el País.
Colocar la máquina en un lugar seguro, sobre una base sólida, lejos de
fuentes de calor y del alcance de los niños.
Antes del uso de la máquina, verificar que la cantidad de agua en la caldera no esté por debajo del nivel mínimo requerido y que el volante grifo
vapor esté cerrado.
Antes de conectar y desconectar la máquina, asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición apagada.
•€€
Page 88
Desconectar el enchufe de la toma de corriente cuando la máquina no se
utiliza y antes de proceder a su limpieza sin tirar el cable de alimentación.
No usar la máquina si no funciona correctamente o si el cable de alimentación o el enchufe han sufrido algún daño; se recomienda sustituir el cable
de alimentación o hacer controlar la máquina por un CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
No tocar las superficies calientes (caldera, grupo, portafiltro, lanza
vapor) para evitar quemaduras.
No quitar el portafiltro durante el suministro del café, para evitar posi bles quemaduras.
No abrir el tapón caldera cuando la máquina está en función o todavía en
presión, para evitar posibles quemaduras; primero hay que apagar la
máquina, luego abrir lentamente el volante grifo vapor y esperar que todo
el vapor salga del tubo al efecto y sucesivamente desenroscar el tapón.
En ningún caso poner las manos debajo del grupo y la lanza vapor, ya
que los líquidos o el vapor suministrado están sobrecalentados y pueden
provocar quemaduras.
Español
Tras el suministro del café no quitar inmediatamente el portafiltro, esperar
algunos segundos para favorecer la eliminación de la eventual presión residual, al fin de evitar posibles quemaduras.
Tener cuidado a no hacer funcionar la máquina sin agua, para no dañar
la resistencia.
Para evitar daños utilizar sólo accesorios o recambios homologados por el
constructor.
En caso de averías o imperfecto funcionamiento de la máquina, apagarla
evitando cualquier manipulación y dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA
autorizado para sustituir eventualmente con recambios originales las partes desgastadas o dañadas.
En caso de que se efectúen intervenciones de reparación no autorizados
sobre la máquina o se utilicen recambios no originales, se anulan las con-diciones de garantía y por lo tanto la empresa constructora se reserva el
derecho de no reconocer más la validez.
•€•
Page 89
Español
No utilizar la máquina en ambientes externos.
No utilizar la máquina para usos diferentes al previsto al momento de la
fabricación.
Para evitar incendios, descargas eléctricas y daños personales no sumergir
la máquina, el cable de alimentación u otros componentes eléctricos en el
agua.
En caso de incendio utilizar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No
utilizar agua o extintores de vapor.
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, desactivar la
máquina llevando el interruptor de encendido en la posición de apagado
y quitar el enchufe de la toma de corriente sin tirar el cable de alimentación.
3.1 – USO IMPROPIO
En caso de uso impropio decae cualquier forma de garantía y el cons tructor declina toda responsabilidad por daños a personas y/o cosas.
Ha de considerarse uso impropio:
- cualquier utilización diferente de la declarada;
- cualquier intervención sobre la máquina que sea en contraste con las
indicaciones presentes en este manual,
- cualquier utilización después de modificaciones de componentes o dispositivos de seguridad;
- la utilización de la máquina en ambientes externos.
3.2 – RIESGOS RESIDUALES
El usuario no puede estar protegido contra el chorro directo de vapor o
agua caliente, por lo tanto durante las maniobras poner el máximo cui dado al fin de evitar quemaduras de todo tipo.
La empresa constructora declina cualquier responsabilidad por daños a
cosas, personas o animales causados por eventuales intervenciones sobre
la máquina por parte de personas no cualificadas o no autorizadas para
estas mansiones.
•€‚
Page 90
4 - ESQUEMA Y CARACTERISTÍCAS TÉCNICAS
Español
EUROPICCOLA
1. Palanca
2. Válvula de seguridad – tazón agua de condensación
3. Tapón caldera
4. Volante grifo vapor
5. Vidrio nivel
6. Interruptor encendido
7. Testigo luminoso
8. Rejillas y cubeta recoge-gotas
9. Caldera
10. Portafiltro
11. Grupo de erogación
12. Tubo vapor
13. Manómetro
14. Prensador
15. Medidor para una dosis de café
16. Filtro
17. Cappuccino Automatic
18. Soporte Cappuccino Automatic
19. Barra regulación
20. Tubo silicona
21. Tapón debajo base
22. Placa datos
Dimensiones:
Peso: Kg.55,5
Capacidad n° tazas café exprés:816
Suministro ininterrumpido minutos vapor:1015
Presión en caldera: atm0,8 – 10,8 - 1
Resistencia: W10001000
Tiempo medio calentamiento: minutos55
Alimentación:
Cable alimentación: mm15001500
Termostato de seguridadll
Presóstato para la presión en calderall
altura mm.
lanchuramm.
profundidadmm.
PROFESSIONAL
EUROP.PROFES.
320320
200200
290290
120V 60Hz120V 60Hz
230V 50Hz230V 50Hz
•€ƒ
Page 91
Español
5 – CONEXIÓN ELÉCTRICA
Atención! Antes de proceder a la conexión eléctrica, hay que asegurarse de que la tensión de red corresponda a las características indicadas en la placa datos situada
debajo de la máquina.
6 – PRIMERA PUESTA EN MARCHA
- Desenroscar el tapón (3) de la caldera en el
sentido inverso al de las agujas del reloj, foto A.
- Preparar una solución de agua con dos cucharitas de bicarbonato en un contenedor y esperar que el bicarbonato se deshaga completamente en el agua; sucesivamente verter la
solución en la caldera (9).
Alternativamente, en sustitución del bicarbonato, preparar en un contenedor una solución
de agua con una cucharada de vinagre blan-
foto A
co y verter en la caldera.
- Asegurarse de que la palanca (1) esté abajo,
eventualmente llevarla al fin de su carrera, foto
C .
foto B
foto C
- Enroscar el tapón (3) de la caldera en el sentido de las agujas del reloj y asegurarse de que
el tapón mismo y el volante del grifo vapor (4)
estén bien cerrados (girar en el sentido de las
agujas del reloj), foto B.
- Introducir el portafiltro (10) en el grupo (11) y
fijarlo con un movimiento de derecha a
izquierda, foto H.
- Conectar el enchufe del cable de alimentación
en una toma de corriente de voltaje adecuado
(ver la placa situada debajo de la base de la
máquina), foto C.
- Presionar el interruptor (6) en la posición de
acceso y esperar que la máquina esté en pre-
•€„
Page 92
sión (unos 5 minutos), posicionar un recipiente debajo del grupo (11) y levantar
lentamente la palanca (1) hasta el término de su carrera y tenerla en la posición
para descargar completamente la cantidad de agua contenida en la caldera. Sucesivamente, apagar la máquina y desconectar el enchufe de la toma de corriente,
abrir el volante vapor (4) el sentido inverso al de las agujas del reloj y esperar que
todo el vapor salga del tubo al efecto (12), abrir el tapón caldera (3) en el sentido
inverso al de las agujas del reloj y volcar la máquina para eliminar toda el agua
residual contenida en la caldera. Llenar otra vez la caldera con agua limpia y aclarar el interior para eliminar los residuos de la solución.
6.1 – NORMA GENERAL DE SEGURIDAD
En caso de que la presión al interior de la caldera superara, a causa de alguna anomalía, la presión máxima,
intervendrá la válvula de seguridad (2) que iniciará a
silbar y abriéndose permitirá la descarga abundante de
vapor a través del tazón agua de condensación, foto D.
Apagar la máquina evitando cualquier manipulación y
dirigirse al CENTRO DE ASISTENCIA autorizado.
Español
foto D
•€…
Page 93
Español
7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA
Introducir en la caldera (9) una cantidad de agua en función del café que se desea
preparar (la capacidad de la máquina es equivalente a 8 tazas de café exprés para
el modelo Europiccola y 16 tazas de café exprés para el modelo Professional).
La cantidad de agua no tendrá que superar la parte superior del vidrio nivel (5) y
no tendrá que bajar a menos de la parte inferior a vista del mismo, foto A.
MODELO EUROPICCOLA
- Presionar el interruptor (6) que, iluminándose, indi-
ca que la máquina está en tensión, contemporáneamente también el testigo luminoso (7) se encende-
rá indicando la activación de la resistencia, foto E.
- Esperar que el testigo luminoso (7) se apague; abrir
lentamente, el sentido inverso al de las agujas del
reloj, el volante del grifo vapor (4) para descargar
foto E
la “falsa presión” debida al aire que ha quedado en
la caldera, cerrarlo otra vez en el sentido de las
agujas del reloj. El testigo se enciende, esperar que
se apague otra vez. Ahora la máquina está en presión y lista para suministrar el café y el vapor. La
a l t e rnación sucesiva del testigo luminoso entre
encendido y apagado es normal en el funcionamiento de la máquina, ya que se debe a las intervenciones del presóstato que regula automáticamente la presión en caldera.
foto E
MODELO PROFESSIONAL
- Presionar el interruptor (6) en la posición encendido, que, iluminándose, indica que la máquina está
en tensión, foto E.
- Cuando la aguja del manómetro (13) se llevará en
la zona verde, abrir lentamente el sentido de las
agujas del reloj el volante del grifo vapor (4) para
descargar la “falsa presión” debida al aire que ha
quedado en la caldera; cerrarlo el sentido de las
agujas del reloj y esperar que la aguja del manómetro se halle en la zona verde. Ahora la máquina
está en presión y lista para suministrar el café y el
vapor. El presóstato actuando sobre la resistencia
regulará y mantendrá automáticamente la presión.
•€†
Page 94
Si la máquina durante el funcionamiento queda sin agua, intervendrá el termostato de
seguridad que interrumpirá la alimentación eléctrica a la máquina. En este caso el termostato se tendrá que restablecer (ver párrafo 18 – causas de falta de funcionamiento).
8 – SUMINISTRO DEL CAFÉ
Para obtener un optimo café express es importante utilizar un café de óptima cali dad bien tostado y correctamente molido.
La máquina para café express requiere de una mezcla molida finamente; si el moli do es muy grueso, se obtendrán cafés claros, ligeros y sin crema, si es demasiado
fino, cafés obscuros, fuertes y con poca crema.
El molido es adecuado cuando, teniendo la palanca arriba (1) con la máquina a la
presión adecuada, el café debe caer a gotas, así se obtiene el mejor desempeño de
su máquina.
Se aconseja moler el café con un molino de muelas, se debe usar el café recien moli do ya que en poco tiempo pierde su aroma.
- Introducir el filtro (16) de una o dos dosis en dotación en el portafiltro (10), foto F.
Español
foto F
foto G
- Llenar el filtro (16) con uno o dos medidores de
café molido según el número de cafés por preparar, foto F.
- Presionar el café, utilizando el prensador al efecto
(14) y limpiar el borde del filtro de eventuales residuos de café, foto G.
- Teniendo la máquina bloqueada mediante la empuñadura de la palanca (1), introducir el portafiltro
(10) en la sede del grupo (11) y bloquearlo realizando una breve rotación de derecha a izquierda,
foto H (el port a f i l t ro ha de calentarse junto a la
máquina, introduciéndolo en el grupo desde la fase
de encendido; además se aconseja calentar las
tazas en porcelana).
- Llevar la palanca (1) hacia arriba (contemporáneamente, con la mano izquierda, se ase la empuñadura del portafiltro para tener parada la máquina)
y mantenerla en la posición por pocos segundos;
•€‡
Page 95
Español
foto H
foto I
foto L
luego, cuando han bajado las primeras gotas de
café, bajarla hasta el fin de la carrera permitida.
Según la cantidad de café deseada se repetirá la
maniobra, foto I.
- Para obtener una caída uniforme del café, la presión ejercida en la palanca tendrá que ser proporcional a la resistencia que la palanca encuentra
durante el suministro.
- Repetir las mismas operaciones según los café deseados.
- Cuando se tiene que hacer el primer café, con la
máquina lista, se aconseja levantar la palanca (1)
hasta mitad de su carrera y volver a bajarla, repitiendo la operación cuatro o cinco veces, al fin de
permitir el calentamiento del grupo (11), del porta-
filtro (10) y del filtro (16) para poder tener también
el primer café a la temperatura correcta y con una
buena crema, foto L.
Atención: antes del suministro y en caso de la ejecu ción en sucesión de más cafés, controlar que el nivel
del agua en la caldera no baje a menos del nivel
mínimo.
- Tras preparar el café, dejar la palanca (1) dirigida
hacia abajo (posición de descanso) de modo que el
agua que ha quedado en la caldera no salga del
grupo (11) y apagar la máquina.
- Es normal el gotear de l’agua del portafiltro después
la erogación del café.
Atención: después de cada café suministrado no
quitar inmediatamente el port a f i l t ro sino esperar
algunos segundos de modo que ya no haya presión
residual entre el filtro y la ducha, que podría causar
la salida de la guarnición en goma del grupo o el
chorro de la sustancia líquida impregnada de polvo
de café contenida en el filtro.
El portafiltro (10) ha de quitarse lentamente del gru po (11), de izquierda hacia derecha, ejerciendo una
ligera presión hacia abajo, para favorecer la elimi nación del eventual presión residual y evitar posi bles quemaduras.
•€ˆ
Page 96
9 – SUMINISTRO DEL VAPOR
Atención: el operador no está protegido contra el chorro directo de vapor o agua
caliente; prestar la máxima atención durante las operaciones.
- Tras controlar que en la caldera haya regularmente agua y haber efectuado todas las
maniobras previstas para llevar la máquina en presión, asegurarse de que la palanca
(1) esté dirigida hacia abajo (posición de descanso) y mantenerla en aquella posición.
- Antes de calentar cualquier bebida, hacer salir con
cautela un poco de vapor del tubo (12) operando
en el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso
al de las agujas del reloj para eliminar la eventual
agua de condensación que se ha acumulado al
interior de la caldera; sucesivamente aumentar la
apertura del grifo, al fin de consentir la salida de
la cantidad de vapor deseada, foto M. Al término
de la operación cerrar el volante grifo vapor en el
sentido de las agujas del reloj.
foto M
Atención: el vapor sale a una temperatura alrededor de los 100° C, operar con
extrema cautela para evitar posibles quemaduras.
- Para obtener una abundante cantidad de vapor, el
agua en caldera tiene que ser aproximadamente la
mitad del vidrio nivel (5).
Español
10 – PREPARACIÓN DEL CAPUCHINO
La sustitución del tubo vapor tradicional (12) con el Cappuccino Automatic (17)
(opcional en los modelos con base negra) se tiene que efectuar antes de la puesta en
marcha.
Las operaciones a realizar son las siguientes:
- Asegurarse de que el volante (4) del grifo vapor
esté cerrado, foto B
- Girar el tubo vapor (12) en el sentido de las agu-
foto N
foto O
jas del reloj hasta la posición de parado y extraer
de la propia sede el tubo vapor, tirándolo hacia
derecha, foto N
- Introducir en la propia sede el dispositivo con el Cappuccino Automatic (17) empujándolo hacia izquierda, foto O. Girar el dispositivo con el Cappuccino
Automatic (17) en el sentido inverso al de las agujas
del reloj hasta la posición de parado, foto P .
•€‰
Page 97
Español
foto P
foto Q
Preparación del capuchino
Tras llevar la máquina en presión, como especificado en el
capítulo 7 – PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA, proceder como sigue:
- introducir el tubo de aspiración (20) en el recipiente que
contiene la leche, situado al lado de la máquina, foto Q.
- poner la taza con el café preparado pre c e d e n t e m e n t e
debajo del pitón del Cappuccino Automatic, y abrir el
volante del grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las
agujas del reloj; así inicia el suministro de leche emulsionada, caliente y rica de espuma.
Para interrumpir el suministro, cerrar el volante grifo vapor
(4) en el sentido de las agujas del reloj.
Es posible regular la espuma de la leche actuando en la
b a rra de regulación (1 9) del Cappuccino Automatic (1 7)
para tener la consistencia de la crema deseada; para una
crema densa girar en el sentido de las agujas del reloj, para
una crema espumosa girar en el sentido inverso al de las
agujas del reloj.
Tras cada suministro es necesario limpiar el Cappuccino Automatic de los residuos
de leche.
- Al lado de la máquina poner un vaso lleno de agua, en el que inmergir el tubo de
aspiración (20).
- Proceder como en la preparación normal de un capuchino, dejando correr el agua
sucia en un recipiente idóneo.
Para volver a colocar el tubo vapor (12), girar en el sentido de las agujas del reloj
hasta la posición de parado el dispositivo Cappuccino Automatic (17), extraerlo tirándolo hacia derecha, introducir el tubo vapor y girarlo en el sentido inverso al de las
agujas del reloj hasta la posición de parado.
El capuchino también se puede obtener usando el tubo vapor (12).
Para obtener la leche montada para el capuchino, introducir la leche por preparar en
un contenedor alto y estrecho, lleno a mitad, inmergir el tubo vapor (12) hasta tocar
el fondo del contenedor, girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inver-
so al de las agujas del reloj y llevar la leche casi a ebullición.
••€
Page 98
Alzar y bajar alternativamente el contenedor con el grifo abierto, hasta rozar la superficie de la leche por algunos segundos, hasta obtener la leche montada. Para obtener el
capuchino, añadir al café realizado en la taza al efecto, la leche caliente y montada.
11 – PREPARACIÓN DE OTRAS BEBIDAS CALIENTES
Antes de calentar cualquier bebida hacer salir con cautela un poco de vapor del tubo
vapor (12) operando en el volante grifo vapor (4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj, para eliminar la eventual agua de condensación que se ha acumulado al
interior de la caldera.
11.1 – TÉ, MANZANILLA
Introducir en un contenedor el agua suficiente para obtener la dosis de bebida deseada, inmergir el tubo vapor (12) en el líquido y girar lentamente el volante grifo vapor
(4) en el sentido inverso al de las agujas del reloj; sucesivamente abrir completamente el volante para consentir la salida en grande cantidad de vapor para llevar a ebullición el líquido. Luego añadir el sobre de la bebida por preparar.
11.2 – CHOCOLATE EN TAZA
Verter el contenido del sobre de la bebida ya dosificada en un recipiente y añadir una
taza de leche poco a la vez mezclando bien, inmergir el tubo vapor (12) hasta tocar
el fondo del recipiente, girar lentamente el volante grifo vapor (4) en el sentido inver-
so al de las agujas del reloj y llevar a ebullición. Para aumentar la densidad prolongar la ebullición.
Español
Atención: el vapor sale a una temperatura alrededor de los 100° C, no poner abso lutamente las manos debajo del tubo vapor y operar con extrema cautela para evi tar posibles quemaduras.
12 – SUMINISTRO AGUA CALIENTE
El agua caliente, con la máquina en presión, se obtiene además que con el uso del
tubo vapor (12), como descrito en el párrafo 11.1, también utilizando el Cappuccino
Automatic (17). Para la preparación, tras montar el dispositivo como descrito en el
párrafo 10, es suficiente introducir el tubo de aspiración (20) en un recipiente que contiene agua, poner un contenedor debajo del pitón del Cappuccino Automatic y abrir
el volante del grifo vapor (4) en el sentido de las agujas del reloj. Una vez alcanzada
la dosis deseada, cerrar el volante.
•••
Page 99
Español
Atención: no poner absolutamente las manos debajo del Cappuccino Automatic por que el líquido está sobrecalentado y puede provocar quemaduras.
13 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Colocar la máquina sobre una base estable y seca, lejos de fuentes de calor y del
alcance de los niños.
Controlar siempre la cantidad de agua contenida en la caldera a través del vidrio nivel
(5); la falta de agua con la máquina en función puede causar la quemadura de la
resistencia aunque la máquina esté dotada de un termostato de seguridad.
La máquina, cuando está encendida, además de calentar el agua produce vapor, que
queda comprimido al interior de la caldera; por motivos de seguridad, se aconseja no
dejarla al alcance de los niños, no tocar las partes calientes como la caldera (9), el
grupo (11) y el portafiltro (10), para evitar posibles quemaduras.
No quitar el portafiltro y no poner absolutamente las manos debajo del grupo
durante el suministro para evitar posibles quemaduras.
No abrir nunca el tapón caldera (3) cuando la máquina está en función o todavía en
presión, para evitar posibles quemaduras.
Para desenroscar el tapón y llenar otra vez la caldera, llevar el interruptor (6) en la
posición de máquina apagada, abrir lentamente el volante grifo vapor (4) en el senti-
do inverso al de las agujas del reloj y esperar que todo el vapor contenido en la caldera salga del tubo dispuesto al efecto (12); en caso de que el vapor no salga de modo
regular, quitar el portafiltro (10) y levantar lentamente la palanca (1) y tenerla alzada,
de modo que el vapor y el agua contenidos en la caldera salgan a través del grupo.
En los dos casos se recomienda poner un recipiente para recoger el vapor y el agua
usando una cierta precaución ya que el vapor y el agua que salen están sobrecalentados y pueden provocar quemaduras. Cuando el vapor y el agua paran de salir, desenroscar lentamente el tapón caldera.
Apagando la máquina, durante el enfriamiento del agua contenida en la caldera,
puede ocurrir que la palanca, por su cuenta, se levante hacia arriba. El fenómeno está
causado por la depresión que se crea al interior de la caldera misma.
Si la máquina no se utiliza con una cierta frecuencia, desactivarla llevando el interruptor en la posición de apagado y quitar el cable de alimentación de la toma de
corriente sin tirarlo.
••‚
Page 100
La parte debajo de la base está fijada a la máquina mediante un tornillo especial
tipo Torx, para evitar manipulaciones a las partes eléctricas; consecuentemente,
para cualquier tipo de intervención y para la eventual sustitución del cable de ali mentación, dirigirse a los CENTROS DE ASISTENCIA autorizados.
14 – OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Antes de cualquier operación de limpieza y mantenimiento, quitar el cable de alimentación de la toma de corriente sin tirarlo.
Limpiar normalmente el portafiltro (10), el filtro (16) y la ducha que se encuentra en
la parte superior del grupo (11) para evitar incrustaciones y poder remover eventualmente residuos de café. Tambien limpiar el depósito recolector de gotas (8) y la parte
de la base donde va colocado para evitar filtraciones al interno de la base.
14.1 – LIMPIEZA TUBO VAPOR
Para evitar alterar el sabor de las bebidas por calentar y la obturación de los orificios
del terminal del tubo vapor, limpiar esmeradamente el tubo vapor después de cada uso.
14.2 – LIMPIEZA DEL CAPPUCCINO AUTOMATIC
Además de la limpieza inmediata después de cada empleo, someter de tanto en tanto
el Cappuccino Automatic a una limpieza más atenta.
Español
foto R
Tras quitar de la propia sede el dispositivo como descrito en el párrafo 10,
desenganchar el Cappuccino Automatic del soporte en metal (18) desenro-
scando la virola (26) en el sentido
inverso al de las agujas del reloj y quitar el tubo en silicona (20) del grifo de
aspiración (25), foto R.
- Desenganchar el rompechorro (23)
del cuerpo para batir la leche (24)
- Extraer el grifo aspiración leche (25)
del cuerpo para batir la leche (24)
- Extraer la barra de regulación (19)
del grifo (25).
Lavar todo esmeradamente en agua
corriente y volver a montar los componentes.
••ƒ
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.