ENGLISH Directions for Use
ESPAÑOL Instrucciones de utilización
ITALIANO Instruzioni per l’Uso
FRANÇAIS Mode d’emploi
DEUTSCH Gebrauchsanleitung
NEDERLANDS Handleiding
NORSK Bruksanvisning
SVENSKA Bruksanvisning
SUOMI Käyttöohje
CHINESE
JAPANESE
KOREAN
www.laerdal.com
Page 2
Page 3
E
Items Included:
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module
a) Cleaning ........................................................7
b) Extend Cleanliness ...............................................7
c) Attaching/ Removing Arms ........................................7
d) IV Arm Skin and Vein Replacement ................................7
Technical Data .......................................................8
a) General .........................................................8
b) ALS Simulator Manikin ............................................8
Parts ................................................................8
Introduction
The Advanced Life Support Simulator is a realistic interactive training manikin for
simulating a wide range of advanced life saving skills in pre-hospital emergencies.
The simulator responds to clinical intervention, instructor control, and
comprehensive pre-programmed scenarios for eective practice of diagnosis
and treatment of a patient. With spontaneous breathing, airway control, voice,
sounds, ECG, and many other clinical features, the Advanced Life Support
Simulator is the fully functional pre-hospital simulator.
The manufacturing quality of this manikin should provide many sessions of
training when reasonable care and maintenance are practiced.
This product contains Natural Rubber latex which may cause
Cautions and Warnings
• This product contains Natural Rubber latex which may cause allergic
reactions when in contact with humans.
• There are electronic components mounted inside the airway head. The
following techniques should not be performed on this manikin due to the
inability to properly sanitize the airway if they are performed:
• Mouth-to-mouth/Mouth-to-mask ventilation
• Insertion of simulated vomit for suctioning
• Lubricate the oral and nasal airways liberally with the lubricant provided prior
to inserting any instrument, tube or airway device into the airway. Additionally,
instruments and tubes should also be lubricated prior to use.
• Do not allow the manikin’s skin to come in direct contact with ink or
photocopied paper, as this can permanently stain the skin. Avoid using colored
plastic gloves when handling the manikin, as they may also cause discoloration.
• Care should be taken when palpating the pulses to not use excessive force as
this will result in no pulse being felt. Only two individual pulses can be felt at
the same time.
• If a training session involves the administration of uids and/or drugs into the
IV arm, empty the arm immediately following the training session.
• Defibrillation
• Only apply the debrillator to a debrillation post or zap plate which is
properly mounted on the manikin’s chest.
• Do not provide more than 2 x 360J debrillator discharges per minute as
an average over a period of time to prevent overheating.
• The manikin chest must be kept dry. Special attention should be taken
when using IV Arm.
• Do not apply conductive gel or conductive debrillation pads intended for
patient use to prevent chest skin pitting.
• Do not use cables or connectors with visible damage.
• Observe all normal safety precautions for use of debrillators.
• Debrillation must be performed over the two debrillation connectors
only.
Air Tank Precautions: The right thigh of the ALS Simulator contains a compressed air tank. Contents under pressure:
• Do not puncture
• Do not store in excessive heat
• Release pressure in air tank prior to shipment
Do not pressurize above 120 psi or remove any safety devices to increase
pressure. The tank is protected with safety devices not allowing the pressure
to exceed 150psi. Do not disassemble or attempt to repair the internal parts
of the right thigh. In the event of failure, contact the Laerdal Service Center
immediately for instructions.
This device generates, uses and possibly radiates radio-frequency energy. If it is
not installed and used in accordance with the instructions, it may cause harmful
interference to radio communications. In that case, the user is encouraged to
attempt correction of the interference by:
• Reorienting or relocating the receiving antenna.
• Increasing the distance between the device and receiver.
• Connecting the device to an outlet on a circuit dierent from that to which
the receiver is connected.
• Consulting the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
Electromagnetic radiation from other radio transmitters or other electronic
equipment may cause noise in the head speaker. To eliminate this noise, move
manikin away from the radiation source or turn the head speaker volume to
zero.
Cautions and Warnings
allergic reactions when in contact with humans.
E
Page 4
Items Included:
ALS Simulator
(1) Adult, Full-body Simulator
(1) Articulating IV Training Arm
(1) Blood Pressure Training Arm
(1) Manikin Lubricant
(1) Interchangeable Pupil Set
(6) Neck Skin Collars
(1) Cricothyroid Membrane Tape Roll
(1) Set of Replacement Pneumothorax Bladders
(2) Mid-Clavicular Bladders
(2) Mid Axillary Bladders
(6) Chest Drain Modules
(1) Blood Pressure Cu
(1) Air Pump
(1) Set of Debrillation Posts
(1) Carry Case
(1) Jacket
(1) Pants
(1) Directions for Use
(1) Laerdal Global Warranty Booklet
Skills Taught:
Airway Management Skills
• Assessment of Respirations
• Obstructed airway
• Tongue Edema
• Right Lung Blockage
• Left Lung Blockage
• Both Lung Blockage
• Endotracheal intubation
• Nasotracheal intubation
• Digital intubation
• Oropharyngeal airway insertion
• Nasopharyngeal airway insertion
• Bag Valve Mask
• Retrograde intubation
• Lightwand intubation
• Laryngeal Mask Airway insertion
• Laryngeal Tube Insertion
• Combitube insertion
• Trans-Tracheal Jet Ventilation
• Surgical cricothyrotomy
• Needle cricothyrotomy
• Suctioning techniques
• Stomach auscultation to verify proper airway positioning
• Head Tilt/Chin Lift
• Modied Jaw thrust
• Ventilations
Drug Administration
• IV insertion, infusion and bolus into peripheral veins of forearm, antecubital
fossa and dorsum of the hand
• Subcutaneous and intramuscular injections
Cardiac Related Skills
• 3 – 4 lead ECG with over 1100 rhythm variations available for interpretation.
• Pacing with variable threshold, with or without capture
• Debrillation capabilities (25 -360 joules)
• Programmable scenario base algorithms for instructor control
• Closed chest compressions
Circulatory Skills
• Bilateral carotid pulse
• Measurement of Noninvasive Blood Pressure
- Brachial and radial pulses
- Auscultation or palpation of noninvasive blood pressure measurement
- Values to be set for systolic, diastolic pressures, heart rate, auscultatory gap
and volume
Sounds and Speech
Refer to SimPad DFU
Logging and Scenario Functions
Refer to SimPad DFU
Unpack:
The ALS Simulator is packaged without the legs attached. Remove the upper
body and legs from the packaging and attach the legs to the torso.
To attach Right Leg (with enclosed air tank):
1. Remove bladder reservoir from pelvis.
2. Remove blank genitalia module from pelvis.
3. Carefully slide the tubing and wiring exiting the xed bolt from the upper
thigh of the right leg through the connector hole and into internal cavity of
pelvic area. (Photo 1)
Photo 1
4. Continue to advance the bolt and wiring though the connector hole until the
thigh is ush with the pelvis of the manikin.
5. From inside pelvic area, slip the longer air connection tube through the
provided thumb nut, then slip the shorter electronic wire through the
thumbnut.
6. Connect the wire and cable inside the pelvis.
7. Tighten the thumb nut until desired articulation is achieved.
8. Replace bladder reservoir in torso.
9. Replace blank genitalia module in pelvic region of torso.
Tension Pneumothorax Decompression
• Bilateral mid-clavicular sites
• Mid-axillary site (Right)
Chest Tube Insertion
• Mid-axillary site (Left)
Laerdal 2 ALS Simulator
Page 5
BC
A
Photo 1
Photo 3
To attach the Left Leg
Step 1 Remove left thigh injection pad (A), genitalia module (B) and bladder
reservoir assembly (C) Step 2 Select and prepare hardware (Photo 1), pass
spring and small washer over bolt (Photo 2) Step 3 To install pass bolt assembly
through thigh, then pelvis opening from outside inward (Photo 3), select large
fender washer and pass over bolt from inside manikin abdominal cavity.
Screw wing nut onto bolt (Photo 4) Step 4 Replace bladder reservoir and
genitalia module in pelvis, injection pad in thigh. (See Step 1)
Photo 2
Photo 4
Laerdal Recommends
A tight seal will enhance actual feel and sound of penetrating cricothyroid
membrane, and facilitate full rise and fall of the chest during bag valve mask
ventilation.
Pupil Replacement
ALS Simulator is delivered with a set of pupils containing normal pupils mounted
in the head. A separate case contains 3 sets of plastic pupil inserts (normal,
constricted and dilated pupils) for use in simulating other conditions.
To change the pupils in the airway head:
1. Open the eyelids wide, take care not to rip the faceskin.
2. Using the suction cup provided or the edge of your ngernail, remove the pupil
from the eye.
3. Replace with the pupil of choice, using the small suction cup tool provided or
press into place with nger.
Filling the Thigh Air Tank
1. Attach the provided air pump to the Schrader valve located laterally on the
posterior of the right thigh. (Photo 4)
E
NOTE: Tighten wing nut as desired to simulate leg Range of Motion.
SimPad Connections
1. Connect ALS Simulator to Link Box (Photo 2), via cable located on lower right
side of manikin.
2. Connect the clear tubing exiting the manikin’s right side.
3. Attach blood pressure cu to manikin’s left arm.
4. Attach clear pneumatic tubing from blood pressure cu (Photo 3) to
corresponding clear pneumatic tubing exiting the manikins left shoulder.
Photo 2Photo 3
Getting Started
Cricothyroid Membrane/ Neck Skin Collar:
1. Cut a two (2) inch strip of Cricothyroid Membrane Tape.
2. Adhere tape to edges of cricoid opening, covering opening with tape, to create
actual membrane. (Figure 2)
3. Lay a Neck Skin Collar into molded track around neck area of manikin.
4. Attach collar using Velcro® strips.
Photo 4
2. Fill the air container using the air pump to120 psi. Note: An over pressure
release valve is included inside the thigh and will be activated at pressure above
10 Bar (150 psi). This valve has a built in reset mechanism.
3. Detach air pump from the Schrader valve.
NOTE: Most products designed for automobile/ bike tire ination will be
sucient to ll the thigh tank. I.e. electric pumps, air compressors, air tanks,
etc. Pressure limitations vary with each unit and should be considered prior to
purchase.
In Use
Laerdal Recommends
• 7.5 Endotracheal tube
• # 4 LMA
• Large Adult or Trainer Combitube
• KING LT – # 4
Airway Management:
1. Spray inside of pharynx, nostrils and all intubation tubes with a liberal amount
of provided manikin lubricant or liquid soap. Sit the manikin upright to allow
lubricant to coat passages.
2. Perform further intubation procedures as per your local training protocol.
NOTE: Should incorrect ventilation be performed, air will pass through esophagus,
causing distention of the abdomen.
Fig. 2
ALS Simulator 3 Laerdal
Page 6
Obstructed Airway (Manual Inflation of Tongue):
1. Locate ination bulb at lower left side of torso labeled “tongue.”
2. Tighten air release knob.
3. Pump bulb several times to inate tongue to desired size.
To deate tongue, loosen air release knob.
Obstructed Airway
Right/ Left/ Both Lung Blockages:
See SimPad DFU for complete airway blockage functionality and
operating information.
7. When the “blood source” bag is empty, switch the “blood source“ bag and
reservoir. Hang the now full reservoir and place empty reservoir bag on oor
to reverse ow of concentrate. NOTE: Be sure to adjust the ow regulator.
The collection reservoir clamp should always be used to control ow rate.
The arm is now ready for cannulation. Train per local protocol.
NOTE: Do not use iodine as this will permanently stain the manikin.
Laerdal Recommends
When using a catheter or other venipuncture device, spray with lubricant
spray for easier insertion.
Tension Pneumothorax Decompression
(Manual Inflation of Pneumothorax):
1. Locate ination bulb which exits lower left side of manikin, labeled “pneumo.”
2. Tighten air release knob so that as you pump the bulb, no air escapes.
3. Pump bulb several times to prepare three (3) sites for decompression.
4. Decompress the site, bilateral mid-clavicular or right side mid-axillary or per
your local training protocol.
When the site is “decompressed,” air can be heard/observed passing through
catheter.
IV Cannulation:
Laerdal Recommends
Use a 21G or smaller catheter for IV cannulation to extend the life of your
manikin’s IV arm.
1. Attach an IV bag with tubing. Note: Make sure the clamp is closed.
2. Use a syringe to inject blood concentrate and 500cc of water into an IV bag
with tubing. Note: Make sure the clamp is closed. This will serve as the “blood
source” bag. (Photo 5)
Intramuscular Injections:
Medications can be administered via intramuscular injections bilaterally in the
deltoids and thighs and in the gluteal and ventro-gluteal locations.
Laerdal Recommends
Medications may be administered via local protocol. All precautions and safety
2. Lift and rotate the pelvic pin to one side. NOTE: Failure to replace the pelvic
pin will result in pelvic spread.
3. Lift the urinary reservoir.
4. Using the urinary valves provided, attach threaded end of the connector valve
to the corresponding threaded urinary connector on the genitalia
(Photo 7-9).
5. Place the C Clamp over the valve, leaving loose.
6. Slide the smooth end of valve the to meet the ridge on the connector.
Photo 7 (Slide tube to meet ridge on connector.)
7. Move the C Clamp over the connector and the valve.
Photo 5
3. Attach the “blood source” bag with IV tubing to one of the latex tubes exiting
the manikin’s right IV arm.
4. Attach an empty bag with IV tubing to the second latex tube exiting the
manikin’s right IV arm. This bag will serve as the collection reservoir.
5. Control ow of blood from arm, via clamp on collection reservoir tubing. Put
collection bag on oor to allow the now closed system to gravity feed.
6. Hang “blood source“ bag from IV pole and open clamp to allow concentrate
to ow through arm. Note: A blood pressure cu can be used as a pressure
infuser. This will allow the blood bag to be placed on the oor or between
the mattress and frame. (Photo 6)
Photo 6
8. Squeeze to tighten the C Clamp. This will lock the C Clamp in place.
9. Replace the genitalia assembly into the manikin torso.
10. Replace Pelvic Pin. NOTE: Failure to replace the pelvic pin will result in
pelvic spread.
Photo 8 (Area where clamp is placed.)
Photo 9 (Apply clamp and squeeze to tighten.)
Laerdal 4 ALS Simulator
Page 7
11. Remove plug in urinary reservoir.
12. Using a 100cc syringe, ll reservoir with colored water.
13. Perform urinary catheterization as per your local training protocol.
Manikin Functionalities
Cardiac Related Skills:
ALS Simulator, when used with SimPad, has over 1100 rhythms variations.
External pacing with or without capture, debrillation and synchronized
cardioversion can also be performed. See SimPad DFU
NOTE: Prior to training, ensure the manikin cable exiting the manikin’s right
side is attached to the Link Box.
1. Compressions may be performed with one or two hands.
2. For monitoring purposes, lead placement snaps are located on manikin as
follows:
i. RA (Right Arm)
ii. LA (Left Arm)
iii. LL (Left Leg)
iv. RL (Right Leg)
NOTE: If the ECG snaps/ debrillation connectors do not attach to the clinical
monitor/ debrillator/ external pacer used by your institution, additional ECG
snaps and or debrillation/pacing cables are available for purchase. Please
contact you representative for correct adaptor.
3. Two (2) Zap Plates (discs) and two (2) hands free adapters have been
designed for use with debrillators. Screw discs or hands free adaptors into
post sockets located on apex and sternum of manikin. Rhythm may be read
from manikin using a monitor by applying paddles to discs with rm pressure.
(Do not use gel or hands free self adhesive pads.)
4. For manual debrillation, place paddles on zap plates and press down rmly
for good contact. NOTE: Monophasic and Biphasic debrillators may be used.
Photo 1
Photo 3
Photo 5 – Outside View Left
Shoulder Standard or Wound Arm
To detach the BP Arm:
STEP 1 Detach the chest skin, lift the chest plate and push it aside to remove
the stopper screw (photo 1) and release the BP Arm. STEP 2 Take out
the arm stopper, disconnect the BP cables and remove the BP Arm. NOTE
Properly store the BP Arm and the attachment accessories for future use.
Photo 2
Photo 4 – Inside View
Torso Left Side
E
Laerdal Recommends
Caution: Follow debrillation protocol by avoiding contact between the
paddle and any of the electrode sites while debrillating. A load of up to 360
joules can be delivered.
See SimPad DFU for complete cardiac functionality and operating
information.
Safety Precautions used during Defibrillation of a Patient/Trainer
1. Read and follow all safety and operating instructions provided with your
debrillator and associated equipment.
2. This trainer can be shocked with actual voltages and current used on a
live patient. All precautions and safety measures must be used during
the debrillation and pacing phases of training. Failure to follow safety
measures could result in injury or death to operators, students or
onlookers not heeding these warnings.
Blood Pressure Arm:
Left Arm Installation
The manikin is packaged with the left BP Arm attached (ALS SimulatorandMegaCode Kelly Advancedonly). The BP Arm is designed to rotate
approximately 220º.
Caution: To prevent damage, do not over rotate the left BP Arm.
To install the Left Arm (standard or wound model):
The manikin includes the necessary arm hardware (photo 2 ) STEP 1
Select the replacement arm, remove the deltoid pad STEP 2 Insert the arm
adapter (photo 3) located inside the torso on the left side STEP 3 Pass the
small washer over the bolt, thread the bold and washer assembly through the
openings of the arm shoulder, torso and arm adapter (photo 4 & 5) Note:
Tighten the wing nut as desired to simulate Range of Motion STEP 4 Replace
the chest plate, the chest skin and the shoulder deltoid pad.
To re-attach the BP Arm, reverse the processes. Properly store the arm, the
adapter and the hardware set for future use.
The blood pressure arm can be used to auscultate and palpate blood pressure.
Korotko sound volume can be controlled, an auscultatory gap heard and
pressure set in steps of 2 mmHg.
1. Place the supplied Blood Pressure cu on Blood Pressure arm (LEFT).
2. Attach clear tubing on cu to matching clear pneumatic tubing exiting
underneath the manikin’s left arm. (Photo 10)
Photo 10
3. Ensure that the manikin cable and the clear pneumatic tubing, both exiting
the manikin’s right side is attached to the Link box.
See SimPad DFU for complete Blood Pressure Arm functionality
and operating information.
ALS Simulator 5 Laerdal
Page 8
Laerdal Recommends
Do not insert needles into blood pressure arm.
Heart, Breath and Bowel Sounds and Speech
The ALS Simulator has heart, breath and bowel sounds, both normal and
abnormal with adjustable instructor controlled volume.
Ensure that the ALS Simulator is connected to the Link Box, via manikin cable
located on lower left side of manikin.
See SimPad DFU for complete Heart, Breath and Bowel Sound
Auscultation and Speech functionality and operating information.
Spontaneous Breathing and Airway Closures
The ALS Simulator has spontaneous breathing (visible chest rise and fall) with
variable breathing rate. The breathing is generated via an enclosed air tank in
the right thigh that is pressurized using a standard air pump. (See “Filling the
Thigh Air Tank” located in the “Getting Started” section of the DFU for
more information).
The left lung and right lung can be closed independently or together to create a
partial or complete airway obstruction.
See SimPad DFU for complete breathing and airway blockage
functionality and operating information.
After Use:
Cricothyroid Membrane/ Neck Skin Collar:
1. Remove neck skin collar, by detaching Velcro®.
2. Remove used Cricothyroid Membrane Tape from cricoid opening.
3. Cut a two (2) inch strip of Cricothyroid Membrane Tape.
4. Adhere tape to edges of cricoid opening, covering the opening with tape, to
create the actual membrane.
2. Using the empty syringe push air through venous system to remove excess
water.
Intramuscular Injections
After intramuscular injection training is complete:
1. Remove sponge from inside of injection pad skin.
NOTE: Do not store wet foam pads in skin. This will cause
shrinkage of injection pad skin.
2. Rinse sponge with water, allowing it to dry overnight.
3. Insert sponge back into injection pad skin. NOTE: A small amount of powder
applied to sponge will ease insertion.
1. Detach the chest skin from torso from tabs at the shoulder and back and
remove.
2. Remove the hard chest plate from the torso.
3. Disconnect bladder hose from Y connector, located on the underside of the
chest plate. (Photo 11)
Photo 11
4. Pinch and remove the bladder through the opening between the 2nd and 3rd
intercostal spaces on the top side of the hard chest plate. (Photo12)
Fig. 3
5. Lay a Neck Skin Collar into molded track around neck area of the manikin.
(Figure 3) NOTE: If the used collar is still in good repair simply slide the
collar in either direction for a fresh site. If the collar is showing wear, discard
and replace with a new one.
6. Attach collar using Velcro® strips.
Laerdal Recommends
The neck skin collar is designed to provide multiple sites for needle and
surgical techniques. When a fresh site is needed, slide the collar in either
direction. If the neck skin collar is showing wear, discard and replace with a
new collar.
IV Cannulation
After IV training is complete:
1. Close both clamps on IV tubing and detach bag tubing from arm tubing. Fill a
100cc syringe with water. Flush IV arm with syringe.
Note: This should be done over a basin to catch any uid.
Photo 12
5. Trim bladder tubing to match original tubing length to t this manikin style.
6. Insert the new pneumothorax bladder into the top side of the chest plate
though the 2nd and 3rd intercostal space opening with the bladder tubing
exiting though the back side of the chest plate. NOTE: The narrow edge of
the bladder should be inserted closest to the sternum. (Photo 13)
Photo 13
7. Reconnect hose to Y hose connector.
8. Return chest plate to proper position on torso.
9. Replace chest skin over torso, being sure to secure skin at shoulders and back.
10. Fill puncture marks on the exterior of the chest skin with the Bladder
Replacement Kit.
Laerdal 6 ALS Simulator
Page 9
(B) Mid-Axillary Site (RIGHT):
1. Remove chest skin from tabs at the shoulder and back.
2. Remove pneumo bladder box from right side of torso. (Figure 4)
Fig. 4
To extend the cleanliness of your manikin:
1. Use a small towel and lightly dust the manikin head and chest with a small
amount of powder (provided). Wipe away any excess.
2. Use gloves when handling the manikin.
3. Avoid felt tipped markers, ink pens, iodine and newsprint, these will stain the
manikin.
Laerdal Recommends
Use only on clean surface. Avoid felt tipped markers, ink pens, acetone, iodine
or other staining products and avoid placing the manikin on newsprint or
inked lines of any kind. These will stain the manikin.
E
3. Disconnect bladder hose from inline hose connector, being sure hose does
not fall through hole and into torso.
4. Remove bladder from pneumo pad and discard.
5. Trim bladder tubing to match original tubing length to t this manikin style.
Connect new bladder hose to inline hose connector.
6. Fold and insert new pneumo bladder into pneumo box.
7. Replace chest skin over torso, being sure to secure skin at shoulder and back
tabs.
8. Fill puncture marks on exterior of chest skin with the Bladder Replacement
Kit.
NOTE: Bladders can be repaired using vulcanized or contact cement glue (not
provided). Cover punctured surface of pneumothorax bladders with glue. Allow
bladders to air dry completely overnight before replacing in the chest plate.
Chest Drain:
Mid Axillary Site (LEFT)
1. Remove chest skin from tabs at shoulders and back.
2. Remove the chest tube drain module from the left mid-axillary site of the
manikin. (Photo 14)
Photo 14
3. Insert a new chest drain module.
4. Replace the chest skin over the torso being sure to secure the skin at the
shoulders and both sides.
Maintenance:
Cleaning
1. Clean with mild soap and water; do not submerse the manikin or parts in
cleaning uids or water.
2. Use only on clean surface. Avoid felt tipped markers, ink pens, acetone, iodine
or other staining products and avoid placing the manikin on newsprint or
inked lines of any kind.
3. To ensure longevity, each manikin should be cleaned after each training
session and a general inspection should be conducted regularly.
4. Modules and all other parts should be drained and air-dried thoroughly
before storage and disinfected when needed. After use of injection pads (use
water only), accumulated water should be squeezed out. Do not store wet foam pads in the skin. To prevent mildew or mold, pads can be soaked in
a mild solution of disinfectant and water or bleach and water. Squeeze excess
solution from pads, allow them to dry, then store or reinsert in manikin.
5. Articulating parts will benet from a light application of talcum powder prior
to training sessions.
Attaching/Removing arms:
1. Remove deltoid injection pad from upper arm.
2. Detach chest skin from tabs at shoulders and back.
3. Remove skin to reveal internal portion of upper chest.
4. Lift hard chest plate to reveal inside sockets for arm connections.
5. Place one washer on threaded 4 ½” bolt.
6. Insert threaded bolt through upper arm and through torso so that it is visible
in chest cavity. (Figure 5)
Fig. 5
7. From inside of chest area, slip a washer, a spring and another washer on bolt.
8. Screw a wing nut on bolt and tighten until desired articulation is achieved.
9. Replace hard chest plate.
10. Pull chest skin back onto shoulder area.
11. Connect chest skin to torso at shoulder and back tabs.
12. Replace deltoid injection pad on upper arm.
To remove arms(s), reverse procedure.
IV Arm:
Replacing Skin and Veins:
Laerdal Recommends
When excessive leaking occurs at the puncture sites, either a new vein
system or skin should be installed to reduce loss of uid.
We recommend working at a basin when replacing skin and veins.
Replacing skin:
1. Cut o skin. This can be done with a sharp knife or scalpel. (Figure 6)
2. Discard skin.
Fig. 6
Replacing veins: (Keeping skin)
1. Lubricate inside of skin with liquid detergent; let it ow down into the nger
area.
2. Begin at top of arm and slowly pull skin down and remove from arm. Do not
roll, as that will cause skin to bind. Thumb will detach with skin.
3. Remove tubing from track in mandrel. Glue may need to be scraped away.
4. Rinse and dry vein grooves well and swab with alcohol. Be sure to remove
any excess glue.
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module(1) Varicose Vein Leg with Stasis Ulcer(1) Diabetic Foot Module
Skills Taught:
•Basicpatienthandling
•Denture
care
•Oralhygiene
•
•Eye
andearirrigation(simulated)
•NGTubeinsertion,caremedicationadministration and removal
•Tracheostomycareand suctioning
•Bloodpressureskills (When used with SimPad)
•IV
careandmanagement
•Subcutaneousandintramuscularinjection
•Oxygen delivery procedures
•Ostomyirrigationand care
Caution: Latex
This product contains Natural Rubber latex which may cause
allergic reactions when in contact with humans.
Please contact Laerdal Customer Service
for more information on Replacement Parts in other skin tones.
E
NGLISH
ENGLISH
The product, when carrying the CE-mark, is in compliance with essential CE requirements and other relevant provisions of council directive 1999/5/EC.
•Lavage/Gavage
Oral and nasal Intubation
.
Storage Temperature:
-15°C – 50°C at 90% relative humidity, non-condensing
ALS Simulator
Debrillation: Average of 720 J /minute max
Emergency Cardiac Capabilities
• Synchronized variable heart rate, rhythm, abnormalities and duration
• Debrillation (25 -360 J)
5. Place new veins along grooves, (Figure 7) spot gluing as needed. (We
recommend a fast-drying glue applied sparingly every 2 to 3 inches.)
6. Generously lather arm mandrel with liquid soap.
Laerdal Recommends
Heat arms skins before replacing on mandrel. This can be done
with a hair-dryer.
IV Arm
Accessible veins include median, basilic and cephalic
Standards/Approvals
This product is in compliance with the essential
requirements of Council Directive 1999/5/EC;
EMCDirective.
This Product is in compliance with Council Directive
2011/65/EU on restriction of the use of certain
7. Slide hand into skin. (Photo 15)
hazardous substances (RoHS)
Replacement Parts:
Product Number: Description:
8. Work skin over ngers, as with a glove. (Photo 16)
Photo 16
9. Work arm skin up, over mandrel. (Photos 17 &18.)
Photo 17
Photo 15
Photo 18
Technical Data
General
Operating Temperature:
0°C – 40°C at 90% relative humidity, non-condensing
205-10550 ............................................................................ ALS SIM Airtube Adapter
Please contact Laerdal Customer Service for more information
on Replacement Parts in other skin tones.
E
ALS Simulator 9 Laerdal
Page 12
Page 13
E
Items Included:
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module
El Simulador SVA es un maniquí interactivo de entrenamiento que permite
simular una gran variedad de situaciones de soporte vital en las urgencias
prehospitalarias. El simulador responde a las actuaciones clínicas, al control del
instructor y a un amplio número de situaciones programadas para una práctica
ecaz del diagnóstico y el tratamiento de los pacientes. Sus numerosas funciones,
entre las que se encuentran la respiración espontánea, el control de la vía aérea,
la voz, los sonidos y el electrocardiograma, convierten el Simulador de Soporte
Vital Avanzado en un simulador completamente funcional para las urgencias
prehospitalarias.
La calidad de fabricación de este maniquí hace posible su utilización en muchas
sesiones de entrenamiento, siempre y cuando se observen unas normas básicas
para su cuidado y mantenimiento.
Recomendaciones de Laerdal
Tubo endotraqueal de tamaño 7,5
Mascarilla laríngea 4
Combitube para adulto grande o para entrenamiento
KING LT – n.º 4
Aguja o catéter - de tamaño de calibre 21 o menor
ALS Simulator 1 Laerdal
Este producto contiene látex de caucho natural, que puede causar
reacciones alérgicas en los seres humanos, al contacto con la piel.
Precauciones y advertencias
• Este producto contiene látex de caucho natural, que puede causar
reacciones alérgicas en los seres humanos, al contacto con la piel.
• Dentro de la cabeza hay piezas electrónicas. En este maniquí no deben
practicarse las técnicas que se indican a continuación debido a que, en caso de
realizarse, sería imposible limpiar debidamente la vía aérea:
• Ventilación boca a boca o boca-mascarilla;
• Introducción de vómito simulado para succión posterior.
• Antes de introducir cualquier instrumento, tubo o dispositivo pensado para
la vía aérea, lubrique abundantemente las vías respiratorias orofaríngeas y
nasofaríngeas con el lubricante suministrado. Además, es preciso lubricar los
instrumentos y los tubos antes de usarlos.
• No ponga la piel del maniquí en contacto directo con tinta o papel
fotocopiado: podrían causar manchas imposibles de quitar. No utilice guantes
de plástico de colores mientras manipule el maniquí; podría decolorarse en las
zonas en las que lo haya tocado.
• Tenga cuidado de no aplicar una presión excesiva al tomar el pulso al maniquí
en los distintos sitios, porque ello puede hacer que no sea posible sentirlo.
Sólo se puede tomar el pulso en dos zonas simultáneamente.
• Si durante la sesión de formación deben administrarse líquidos o fármacos por
vía intravenosa, vacíe el brazo del maniquí inmediatamente tras la sesión.
• Desfibrilación
• Aplique el desbrilador únicamente a la clavija o placa intercambiable para
desbrilación que está montada en el pecho del maniquí.
• Con el n de evitar el recalentamiento del maniquí, no se deben
administrar más de dos descargas de 360 julios por minuto durante el
tiempo en que se aplique esta terapia.
• Mantenga seco el tórax del maniquí. Preste especial atención cuando utilice
el brazo IV.
• Para que la piel del tórax del maniquí no quede agujereada, no aplique gel
conductor ni electrodos de desbrilación, pensados para uso en pacientes.
• No emplee cables ni conectores que estén dañados.
• Respete todas las medidas de seguridad habituales para el uso de
desbriladores.
• Realice la desbrilación exclusivamente sobre los dos conectores de
desbrilación.
Precauciones con el depósito de aire: En el muslo derecho de Simulador
SVA hay un depósito de aire comprimido. Contenido bajo presión:
• No realice ninguna punción
• No lo almacene en un sitio expuesto a calor extremo
• Libere la presión del depósito de aire antes del embalaje
No lo presurice por encima de 120 psi ni retire ningún dispositivo de seguridad
para aumentar la presión. El depósito está protegido por dispositivos de
seguridad que no permiten que la presión sobrepase los 150 psi. No desmonte
ni trate de reparar las piezas internas del muslo derecho. En caso de avería,
póngase en contacto inmediatamente con el Centro de Reparaciones de Laerdal
para recibir instrucciones.
Este aparato genera, usa y posiblemente irradia energía de radiofrecuencia.
Si no se instala y utiliza siguiendo las instrucciones puede interferir en las
comunicaciones por radio. De producirse interferencias, trate de eliminarlas de
la siguiente forma:
• Cambie la orientación o posición de la antena receptora.
• Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
• Conecte el equipo a un enchufe de un circuito distinto a aquel al que está
conectado el receptor.
• Pida ayuda al distribuidor o a un técnico experimentado de radio o televisión.
La radiación electromagnética procedente de otros equipos de transmisión o
de otros equipos electrónicos puede producir ruido en el altavoz de la cabeza.
Para eliminar este ruido, aleje el maniquí de la fuente de radiación o apague el
volumen del altavoz situado en la cabeza.
Precauciones y advertencias
E
Page 14
Elementos incluidos:
Simulador SVA
(1) Simulador para adulto, de cuerpo completo
(1) Brazo articulado para el entrenamiento del acceso intravenoso
(1) Brazo para el entrenamiento de la medición de la tensión arterial
(1) Lubricante para el maniquí
(1) Juego de pupilas intercambiables
(6) Pieles reemplazables para el cuello
(1) Rollo de cinta de la membrana cricotiroidea
(1) Juego de almohadillas de recambio para neumotórax
(2) Almohadillas para la línea clavicular media
(2) Almohadillas para línea axilar media
(6) Módulos de drenaje del tórax
(1) Manguito del esgmomanómetro
(1) Bomba de aire
(1) Juego de placas para desbrilación
(1) Maletín
(1) Chaqueta
(1) Pantalón
(1) Instrucciones de uso
(1) Folleto de garantía internacional de Laerdal
Habilidades enseñadas:
Manejo de la vía aérea
• Valoración de las respiraciones
• Obstrucción de la vía aérea
• Edema de lengua
• Bloqueo del pulmón derecho
• Bloqueo del pulmón izquierdo
• Bloqueo de ambos pulmones
• Intubación endotraqueal
• Intubación nasotraqueal
• Intubación digital
• Introducción de la cánula orofaríngea en la vía aérea
• Introducción de la cánula nasofaríngea en la vía aérea
• Balón resucitador manual
• Intubación retrógrada
• Intubación retroiluminada
• Introducción de mascarilla laríngea
• Introducción del tubo laríngeo
• Introducción del Combitube
• Ventilación a chorro transtraqueal
• Cricotiromía quirúrgica
• Cricotirotomía con aguja
• Técnicas de aspiración
• Auscultación del abdomen para vericar la posición correcta de la vía aérea
• Inclinación de la cabeza/elevación del mentón
• Tracción mandibular
• Ventilaciones
Administración de fármacos
• Acceso intravenoso, con administración intravenosa en infusión continua o en
embolada en las venas periféricas del antebrazo, la fosa antecubital y el dorso
de la mano
• Inyecciones subcutáneas e intramusculares
Descompresión de neumotórax a tensión
• Región media clavicular bilateral
• Región media axilar (derecha)
Habilidades relacionadas con aspectos cardíacos
• ECG de 3 ó 4 derivaciones, con más de 1100 variaciones cardíacas diferentes,
disponibles para su interpretación.
• Marcapasos con umbral variable, con o sin captura
• Funciones de desbrilación (entre 25 y 360 julios)
• Escenario programable en base a algoritmos para el control del instructor
• Compresiones torácicas
Habilidades relacionadas con los aspectos circulatorios
• Pulso carotídeo bilateral
• Medición de la presión arterial no invasiva
- Pulso braquial y radial
- Auscultación o palpación de la presión arterial no invasiva
- Se pueden jar los valores de la presión arterial sistólica y diastólica, la
frecuencia cardíaca, la brecha auscultatoria y el volumen
Sonidos y voz
Consulte las instrucciones de uso de SimPad
Funciones de registro y de creación de escenarios
Consulte las instrucciones de uso de SimPad
Desembalaje:
El Simulador SVA está embalado de forma que las piernas no están unidas al
resto del cuerpo. Saque la parte superior del cuerpo y las piernas de la caja y
una las piernas al torso.
Para colocar la pierna derecha (con el depósito de aire incluido):
1. Retire el reservorio de la pelvis.
2. Extraiga la pieza de la parte de los genitales de la pelvis.
3. Deslice con cuidado los tubos y cables que salen del tornillo de la parte
superior del muslo de la pierna derecha, y páselos a través del oricio
del conector, para introducirlo en la cavidad interna de la zona pélvica.
(Fotografía1)
Fotografía 1
4. Continúe introduciendo el tornillo y los cables a través del oricio del
conector, hasta que el muslo quede unido a la pelvis del maniquí.
5. Desde la parte interna de la zona pélvica deslice el tubo más largo de la
conexión de aire a través de la tuerca y, luego, deslice la parte más corta del
cable electrónico por la tuerca.
6. Conecte el tubo y el cable dentro de la pelvis.
7. Apriete la tuerca hasta lograr el grado de articulación deseado.
8. Vuelva a colocar en el torso del maniquí el reservorio.
9. Vuelva a colocar el módulo de genitales en la zona pélvica del torso
del maniquí.
Introducción del tubo torácico
• Región media axilar (izquierda)
Laerdal 2 ALS Simulator
Page 15
BC
Recomendaciones de Laerdal
Un cierre hermético hará que la presión que se ejerce y el sonido que se emite
al atravesar esta zona del maniquí se asemejen a lo que ocurre en la realidad al
A
atravesar la membrana cricotiroidea y facilitará los movimientos de ascenso y
descenso del tórax durante la respiración con balón resucitador manual.
Fotografía 1
Fotografía 3
Para colocar la pierna izquierda:
1. Quite la almohadilla de inyección del muslo izquierdo (A), el módulo de
genitales (B) y el conector del reservorio (C). 2. Seleccione y prepare las piezas
(fotografía 1), pase el muelle y la arandela pequeña por el tornillo (fotografía 2).
3. Para instalar, pase el conjunto del tornillo por el muslo y la abertura de la pelvis
de fuera hacia dentro (fotografía 3), seleccione la arandela grande protectora y
pase el tornillo desde dentro de la cavidad abdominal del maniquí.
Fije una tuerca de mariposa en el tornillo (fotografía 4). 4. Vuelva a colocar el
reservorio y el módulo de genitales en la pelvis, y la almohadilla de inyección en el
muslo izquierdo (véase 1)
NOTA: Apriete la tuerca de mariposa a su criterio para simular la amplitud
deseada de movimiento de la pierna.
Conexiones de SimPad
1. Conecte el Simulador SVA al Link Box (fotografía 2), mediante el cable situado
en la parte inferior derecha del maniquí.
2. Conecte los tubos transparentes que salen de la parte derecha del maniquí.
3. Coloque en el brazo izquierdo del maniquí el manguito que se utiliza para
medir la tensión arterial.
4. Conecte los tubos que salen del manguito utilizado para medir la tensión
arterial (fotografía 3) a los tubos que salen del hombro izquierdo del maniquí.
Fotografía 2
Fotografía 4
Sustitución de las pupilas
E
El Simulador SVA está equipado con un juego de pupilas formado por pupilas
normales colocadas en la cabeza. En una caja independiente hay tres juegos de
pupilas de plástico insertables (pupilas normales, pupilas contraídas y pupilas
dilatadas) para su uso en la simulación de otras situaciones.
Para cambiar las pupilas en la cabeza:
1. Abra completamente los párpados, con cuidado de no rasgar la piel de la cara.
2. Con la ventosa suministrada o con el borde de la uña, saque lapupila del ojo.
3. Coloque la pupila que quiera con la pequeña ventosa proporcionada, o
presione con el dedo para ponerla en su lugar.
Llenado del depósito de aire del muslo
1. Una la bomba de aire suministrada a la válvula de Schrader situada lateralmente
en la parte posterior del muslo derecho. (Fotografía 4)
Fotografía 4
2. Llene el contenedor de aire con la bomba de aire hasta que el contenedor
alcance una presión de 120 psi. Nota: En el interior del muslo hay una válvula
de seguridad de sobrepresión que se activará si la presión excede de 10 bares
(150 psi). Esta válvula lleva integrado un mecanismo de reposición.
3. Quite la bomba de aire de la válvula de Schrader.
NOTA: La mayoría de los productos utilizados para inar los neumáticos de
bicicletas y automóviles bastará para llenar el depósito del muslo, es decir, bombas
eléctricas, compresores de aire, depósitos de aire, etc. Los límites de presión que
pueden alcanzarse varían según la unidad y habrá que tenerlos en cuenta antes de
comprar cualquiera de ellas.
Durante su uso
Recomendaciones de Laerdal
• Tubo endotraqueal de 7,5
Fotografía 2Fotografía 3
Cómo empezar
Membrana cricotiroidea / piel reemplazable del cuello:
1. Corte una tira de 5 cm de cinta adhesiva para la membrana cricotiroidea.
2. Pegue la cinta a los bordes de la abertura y cubra dicha abertura con cinta para
crear la membrana. (Figura 2)
3. Coloque una piel reemplazable de cuello encima de la cinta adaptada y póngala
en torno a la zona del cuello del maniquí.
4. Pegue la piel al maniquí utilizando las tiras de Velcro®.
Figura 2
Manejo de la vía aérea:
1. Rocíe la parte interior de la faringe, las fosas nasales y los tubos utilizados para
intubar, con una cantidad abundante del lubricante suministrado con el maniquí
o con jabón líquido. Coloque el maniquí en posición vertical para que el
lubricante recubra esos conductos.
2. Realice las demás operaciones necesarias para la intubación, según su protocolo
de entrenamiento.
NOTA: En caso de que la ventilación sea incorrecta, el aire pasará a través del
esófago causando la distensión del abdomen.
• Mascarilla laríngea nº4
• Combitube para adultos o de entrenamiento
• KING LT – n.º 4
ALS Simulator 3 Laerdal
Page 16
Obstrucción de vía aérea (inflado manual de la lengua):
1. Localice la pera de inado en la parte inferior izquierda del tronco en la que
aparece la etiqueta «tongue».
2. Cierre el botón de salida de aire.
3. Presione la pera varias veces para inar la lengua hasta que esta alcance el
tamaño deseado.
Para desinarla, deje de presionar el botón de salida de aire.
7. Cuando la bolsa de sangre esté vacía, colóquela donde estaba el depósito de
recogida y viceversa. Cuelgue el reservorio, que ahora está lleno, y coloque
la bolsa vacía en el suelo para que ahora el concentrado vuelva a esta bolsa
vacía. NOTA: Asegúrese de ajustar el regulador de ujo. Debe utilizarse
siempre la pinza del reservorio para graduar el ritmo del ujo.
Ahora el brazo ya está preparado para la canulación. Siga el entrenamiento
previsto en su protocolo. NOTA: No utilice yodo, ya que el maniquí quedará
manchado de forma irreversible.
Obstrucción de vía aérea
Bloqueo del pulmón derecho, del izquierdo o de ambos:
Consulte las instrucciones de uso de SimPad para obtener
información detallada sobre el funcionamiento y las funciones
debloqueo de la vía aérea.
Descompresión del neumotórax a tensión
(Inflado manual del neumotórax):
1. Localice la bomba de inado que sale de la parte inferior izquierda del
maniquí y en la que aparece la etiqueta «pneumo».
2. Cierre el botón de salida de aire para que, al inar la bomba, no escape nada
de aire.
3. Presione la pera varias veces para inar las tres (3) almohadillas de
descompresión.
4. Descomprima el lugar, en la línea media clavicular en ambos lados, la línea
axilar media en el lado derecho o el lugar indicado en su protocolo de
entrenamiento.
Cuando la almohadilla se haya«descomprimido», se podrá observar u oír cómo
pasa el aire a través del catéter.
Canulación intravenosa:
Recomendaciones de Laerdal
Utilice un catéter de calibre 21 o más pequeño para la canulación intravenosa,
para poder utilizar más veces el brazo IV de su maniquí.
1. Coloque una bolsa IV. Nota: Asegúrese de que la pinza esté cerrada.
2. Utilice una jeringa para inyectar concentrado de sangre y 500 ml de agua en
una bolsa IV. Nota: Asegúrese de que la pinza esté cerrada. Nos servirá de
bolsa de sangre. (Fotografía 5)
Recomendaciones de Laerdal
Cuando utilice un catéter u otro instrumento para realizar una venopunción,
rocíelo con lubricante en pulverizador para introducirlo más fácilmente.
Inyecciones intramusculares:
La administración de fármacos por medio de inyecciones intramusculares puede
realizarse bilateralmente en los músculos deltoides y los muslos, y en las zonas
gluteal y ventrogluteal.
Recomendaciones de Laerdal
Los fármacos pueden administrarse según lo establecido en su protocolo.
Durante la enseñanza deben adoptarse todas las precauciones y medidas de
seguridad oportunas.
Sondaje urinario (si se ha adquirido el kit de actualización de genitales):
1. Quite todos los genitales del maniquí.
2. Levante y gire la pieza metálica en la zona de la pelvis hacia un lado. NOTA: De
no volver a colocar esta pieza, se produciría una distensión de la zona pélvica.
3. Levante el depósito urinario.
4. Utilice las válvulas urinarias suministradas y conecte el extremo roscado de
la válvula del conector al conector urinario roscado correspondiente de los
genitales (Fotografías 7-9).
5. Coloque el tornillo de abrazadera sobre la válvula, de modo que quede suelta.
6. Deslice el extremo liso de la válvula hasta la parte más elevada del conector.
Fotografía 7 (Deslice el tubo hasta la parte más
elevada del conector.)
7. Coloque el tornillo de abrazadera sobre el conector y la válvula.
Fotografía 5
3. Sujete la bolsa de sangre IV a uno de los tubos de látex que salen del brazo
derecho IV del maniquí.
4. Sujete una bolsa vacía IV al segundo de los tubos de látex que salen del brazo
derecho IV del maniquí. Esta bolsa servirá de depósito de recogida.
5. Controle el ujo de sangre desde el brazo a la bolsa de recogida a través de la
8. Presione para apretar el tornillo de abrazadera. De este modo, el tornillo
quedará ajustado en su lugar.
Fotografía 8 (área en la que se coloca el tornillo.)
pinza. Coloque la bolsa de recogida en el suelo para permitir que el sistema,
ahora cerrado, se alimente por acción de la gravedad.
6. Cuelgue la bolsa de sangre IV y abra la pinza para permitir que el concentrado
se introduzca en el brazo. Nota: Se puede utilizar un manguito de medir la
tensión arterial a modo de infusor de presión. De este modo, la bolsa de sangre
se podrá colocar en el suelo o entre el colchón y el gotero. (Fotografía 6)
Fotografía 9 (Aplique el tornillo y presione
para apretar.)
9. Vuelva a colocar todos los genitales en el torso del maniquí.
10. Vuelva a colocar la pieza metálica en la zona de la pelvis.
Fotografía 6
NOTA: De no volver a colocar este clavo, se produciría una distensión en la
zona pélvica.
Laerdal 4 ALS Simulator
Page 17
11. Quite el tapón del depósito urinario.
12. Con una jeringuilla de 100 ml, llene el depósito con agua coloreada.
13. Realice el sondaje urinario, según su protocolo de enseñanza.
Funciones del maniquí
Habilidades relacionadas con los aspectos cardíacos:
Cuando se utiliza con SimPad, el Simulador SVA genera múltiples variaciones
de los ritmos cardíacos. También se puede utilizar marcapasos externo, con
o sin captura, desbrilación y cardioversión sincronizada. Consulte las
instrucciones de uso de SimPad
NOTA: Antes de la enseñanza, asegúrese de que el cable que sale del lado
derecho del maniquí esté conectado al Link Box.
1. Las compresiones se pueden realizar con una o dos manos.
2. Para monitorizar, las ventosas de los electrodos se colocan de la siguiente
forma en el maniquí:
i. BD (Brazo derecho)
ii. BI (Brazo izquierdo)
iii. PI (Pierna izquierda)
iv. PD (Pierna derecha)
NOTA: Si las ventosas del electrocardiograma o los conectores para la
desbrilación no están conectados al monitor, desbrilador o marcapasos
externo utilizado por su institución, se pueden adquirir más ventosas para el
electrocardiograma y cables para la desbrilación o marcapasos. Póngase en
contacto con el representante para saber cuál es el adaptador
correcto.
3. El equipo está provisto de dos (2) placas (discos) intercambiables y de dos (2)
adaptadores del tipo manos libres pensados para su uso con desbriladores.
Atornille los discos o los adaptadores en los oricios situados en el ápex y
en el esternón del maniquí. El ritmo cardíaco puede leerse desde el maniquí
utilizando un monitor y aplicando palas a los discos y presionándolas con
fuerza. (No utilice almohadillas autoadhesivas ni gel).
4. Para realizar una desbrilación manual, coloque las palas o las placas
intercambiables y presiónelas con fuerza para conseguir un buen contacto.
NOTA: Se pueden utilizar desbriladores monofásicos y bifásicos.
Recomendaciones de Laerdal
Precaución: Siga el protocolo de desbrilación evitando todo contacto
entre la pala y cualquiera de los sitios en que se colocan los electrodos
durante la desbrilación. Se puede aplicar una descarga máxima de 360 julios.
Consulte las instrucciones de uso de SimPad para obtener
información detallada sobre el funcionamiento y las funciones
cardíacas.
Medidas de seguridad que hay que adoptar durante la
desfibrilación de un paciente o del instructor
1. Lea y siga todas las instrucciones de seguridad y funcionamiento
suministradas con el desbrilador y con el equipo necesario para su uso.
2. El instructor puede sufrir descargas por la tensión y la corriente reales
utilizados en un paciente real. Durante las fases de la enseñanza de la
desbrilación y estimulación, deben adoptarse todas las precauciones y
medidas de seguridad oportunas. En caso de no seguir estas medidas de
seguridad, pueden producirse lesiones o incluso la muerte de los usuarios,
estudiantes y demás personas que estén observando la enseñanza.
Fotografía 1
Fotografía 3
Fotografía 5 – Vista izquierda exterior
Hombro de brazo estándar o con heridas
Para desconectar el brazo de presión arterial:
1. Saque la piel del tórax, levante la placa del tórax y déjela a un lado para sacar
la pieza de jación (fotografía 1) y desconectar el brazo de presión arterial.
2. Retire la pieza blanca que ejerce como tope, desconecte los cables y retire
el brazo. NOTA: Guarde adecuadamente el brazo de presión arterial y sus
accesorios para su uso futuro.
Para instalar el brazo izquierdo (estándar o modelo de heridas):
El maniquí contiene las piezas necesarias (fotografía 2) 1. Seleccione el brazo
de sustitución, quite la almohadilla del deltoides. 2. Inserte el adaptador del
brazo (Fotografía 3) situado dentro del torso, en el lateral izquierdo. 3. Pase la
arandela pequeña por el tornillo, pase el conjunto de la arandela y el tornillo por
las aberturas del adaptador del hombro, el torso y el brazo. (Fotografías 4 y 5)
Nota: Apriete la tuerca de mariposa cuanto desee para simular una amplitud
de movimiento. 4. Vuelva a colocar la placa del tórax, la piel del tórax y la
almohadilla del deltoides del hombro.
Para volver a conectar el brazo de presión arterial, repita estos procesos en
orden inverso. Almacene de forma apropiada el brazo, su adaptador y las piezas
para su uso futuro.
El brazo para la enseñanza de la medición de la tensión arterial puede utilizarse
para auscultar y palpar la tensión arterial. Es posible controlar el volumen de los
sonidos de Korotko, oír la brecha auscultatoria y ajustar la presión en rangos de
2 mmHg.
1. Coloque el manguito para medir la tensión arterial en el brazo diseñado para
este n (IZQUIERDO).
2. Conecte los tubos que salen del manguito a los tubos de goma que
correspondan, de los que salen por debajo del brazo izquierdo del maniquí.
(Fotografía 10)
Fotografía 2
Fotografía 4 – Vista interior
Vista izquierda del torso
E
Brazo para enseñanza de la medición de la tensión arterial:
Instalación del brazo izquierdo
El maniquí incluye el brazo izquierdo de presión arterial colocado por defecto
(sólo el Simulador SVAyMegaCode Kelly Advanced). El brazo de
presión arterial está diseñado para rotar aproximadamente 220°.
Precaución: Para evitar daños, no fuerce la rotación del brazo de
presión arterial.
3. Asegúrese de que el cable del maniquí y los tubos de goma transparentes que
salen del lateral derecho del maniquí estén conectados al Link Box.
Consulte las instrucciones de uso de SimPad para obtener
información detallada sobre el funcionamiento y las funciones del
brazo para la enseñanza de la medición de la tensión arterial.
Fotografía 10
ALS Simulator 5 Laerdal
Page 18
Recomendaciones de Laerdal
No introduzca agujas en el brazo para la enseñanza de la medición de la
tensión arterial.
Voz y sonidos cardíacos, respiratorios e intestinales
El Simulador SVA tiene sonidos cardíacos, respiratorios e intestinales, tanto
normales como anormales, con un volumen ajustable que el instructor puede
controlar.
Asegúrese de que el Simulador SVA esté conectado al Link Box, mediante el
cable del maniquí situado en la parte inferior izquierda del maniquí.
Consulte las instrucciones de uso de SimPad para obtener
información detallada sobre el funcionamiento y las funciones de voz
y auscultación de los sonidos cardíacos, respiratorios e intestinales.
Respiración espontánea y cierre de las vías respiratorias
El Simulador SVA tiene respiración espontánea (elevación visible del tórax) con
una frecuencia respiratoria variable. La respiración se genera por medio de un
depósito de aire situado en el interior del muslo derecho que se llena con una
bomba de aire corriente. (Si desea más información, consulte «Llenado del depósito de aire del muslo» en la sección «Cómo empezar» de las
instrucciones de uso).
Es posible cerrar sólo el pulmón izquierdo o el derecho o los dos a la vez para
crear una obstrucción parcial o completa de las vías respiratorias.
Consulte las instrucciones de uso de SimPad para obtener
información detallada sobre el funcionamiento y las funciones de
respiración y de bloqueo de las vías respiratorias.
2. Con la jeringa ya vacía, introduzca aire en el sistema circulatorio para eliminar
el agua sobrante.
Inyecciones intramusculares
Una vez nalizada la enseñanza para inyecciones intramusculares:
1. Quite la esponja del interior de la piel con almohadilla preparada para
inyecciones.
NOTA: No guarde el maniquí con almohadillas mojadas en
la piel. Si lo hace, la piel con almohadilla preparada para
inyecciones se arrugará.
2. Aclare la esponja con agua y deje que se seque.
3. Vuelva a introducir la esponja en el interior de la piel con almohadilla
preparada para inyecciones. NOTA: Para facilitar la introducción, aplique una
pequeña cantidad de talco a la esponja.
4. Vuelva a colocar la almohadilla en el maniquí.
Sondaje urinario (si se ha adquirido el kit de actualización de genitales)
Una vez nalizada la capacitación para el sondaje urinario:
1. Quite el conjunto completo de genitales.
2. Vacíe el depósito en un recipiente.
3. Aclare cuidadosamente y déjelo secar.
Neumotórax:
(A) Región media clavicular bilateral:
1. Separe de las lengüetas, situadas en el hombro y la espalda, la piel del pecho
en el torso y quítela.
2. Retire del torso la placa dura del pecho.
3. Desconecte la manguera de la almohadilla del conector en Y, situado en la
parte interior de la placa del tórax. (Fotografía 11)
Después de la utilización:
Membrana cricotiroidea / piel reemplazable del cuello:
1. Quite la piel reemplazable del cuello, despegando las tiras de Velcro®.
2. Quite de la abertura del cricoides la cinta utilizada como membrana.
3. Corte una tira de 5 cm de cinta para la nueva membrana.
4. Pegue la cinta a los bordes de la abertura del cartílago cricoides y cubra la
abertura con cinta para crear la membrana.
Figura 3
5. Coloque una piel reemplazable de cuello sobre la tira adaptada y póngala
alrededor de la zona del cuello del maniquí (gura 3). NOTA: Si la piel
utilizada como cuello aún está en buen estado, limítese a deslizarla en una u
otra dirección para encontrar un sitio en ella que no se haya utilizado todavía.
Si la piel no está en buen estado, sustitúyala por una nueva.
6. Coloque la piel al maniquí, utilizando las tiras de Velcro®.
Recomendaciones de Laerdal
La piel utilizada como cuello reemplazable está pensada para disponer en ella
de múltiples sitios en los que aplicar una cricotiromía con aguja y quirúrgica.
Cuando necesite un sitio nuevo, deslice la piel en una u otra dirección. Si la piel
reemplazable del cuello no está en buen estado, sustitúyala por una nueva.
Fotografía 11
4. Apriete y saque la almohadilla a través de la abertura entre el segundo
y el tercer espacio intercostal, en la parte superior de la placa del tórax.
(Fotografía 12)
Fotografía 12
5. Recorte los tubos de la almohadilla hasta que alcancen su longitud original
para adaptarlos a este maniquí.
6. Introduzca la nueva almohadilla para neumotórax en la parte superior de
la placa del tórax, a través de la abertura del segundo y del tercer espacio
intercostal, con los tubos de la almohadilla que salen de la parte trasera de la
placa del tórax. NOTA: El borde estrecho de la almohadilla debe introducirse
en la parte más próxima al esternón. (Fotografía 13)
Fotografía 13
Canulación para tratamiento intravenoso
Una vez finalizada la enseñanza para el tratamiento intravenoso:
1. Cierre las dos pinzas de los tubos para tratamiento intravenoso y separe de
los tubos del brazo los tubos de la bolsa. Llene una jeringuilla con 100 ml
con agua. Introduzca el contenido de la jeringuilla en el brazo diseñado para
tratamiento intravenoso.
Nota: Esta operación deberá realizarse colocando debajo un recipiente para
recoger en él el líquido que pudiera derramarse.
7. Vuelva a conectar el tubo al conector en Y.
8. Vuelva a colocar la placa del tórax en su posición original en el torso.
9. Vuelva a colocar la piel del tórax en el torso, y asegúrese de jar
correctamente la piel en los hombros y la espalda.
10. Rellene las marcas de pinchazos de la parte exterior de la piel del tórax con
el juego de sustitución de la almohadilla.
Laerdal 6 ALS Simulator
Page 19
(B) Región media axilar (DERECHA):
1. Separe la piel del tórax de las lengüetas situadas en el hombro y la espalda.
2. Saque de la parte derecha del tronco la caja de la almohadilla para
neumotórax. (Figura 4)
3. No utilice rotuladores, bolígrafos, yodo ni papel de periódico, ya que
mancharían el maniquí.
Recomendaciones de Laerdal
Utilícelo sólo sobre una supercie limpia. No utilice rotuladores, bolígrafos,
acetona, yodo ni ningún otro producto que manche, y no coloque el maniquí
encima de papel de periódico ni escrito con tinta de ningún tipo. El maniquí
se manchará.
E
Figura 4
3. Desconecte el tubo de la almohadilla del conector del tubo recto y asegúrese
de que el contenido no se derrame por el oricio y se introduzca en el torso.
4. Saque la almohadilla del neumotórax y deséchela.
5. Recorte los tubos de la almohadilla hasta que alcancen su longitud original
para adaptarlos a este maniquí. Conecte el nuevo tubo de la almohadilla al
conector del tubo recto.
6. Doble y coloque la nueva almohadilla en la caja de neumotórax.
7. Vuelva a colocar la piel del tórax en el torso, y asegúrese de jar
correctamente la piel a las lengüetas de los hombros y la espalda.
8. Rellene las marcas de pinchazos de la parte exterior de la piel del tórax con el
juego de sustitución de la almohadilla.
NOTA: Las almohadillas pueden repararse con cola de contacto o vulcanizada
(no incluida). Cubra de cola la supercie de las almohadillas de neumotórax
que presente pinchazos. Deje secar al aire las almohadillas antes de volverlas a
colocar en la placa del tórax.
Drenaje torácico:
Región media axilar (IZQUIERDA)
1. Separe la piel del tórax de las lengüetas situadas en el hombro y la espalda.
2. Saque el módulo de drenaje del tórax del espacio axilar medio izquierdo del
maniquí. (Fotografía 14)
Fotografía 14
3. Coloque un nuevo módulo de drenaje torácico.
4. Vuelva a colocar la piel del tórax en el torso y asegúrese de jar
correctamente la piel a los hombros y por los dos lados.
Mantenimiento:
Limpieza
1. Para la limpieza, utilice jabón suave y agua, y no sumerja el maniquí ni ninguna
de sus piezas en agua o líquidos de limpieza.
2. Utilícelo sólo sobre una supercie limpia. No utilice rotuladores, bolígrafos,
acetona, yodo ni ningún otro producto que manche, y no coloque el maniquí
encima de papel de periódico, ni escrito con tinta de ningún tipo.
3. Para que el maniquí no se estropee y pueda utilizarlo muchas veces, límpielo
después de cada sesión de formación, y examínelo periódicamente.
4. MVacíe y seque al aire completamente los módulos y todas las demás piezas,
antes de guardarlas y desinféctelas cuando sea necesario. Después de utilizar
almohadillas de inyección (use sólo agua), presiónelas para extraer el agua
acumulada. No guarde el maniquí con almohadillas mojadas en la piel. Para impedir que aparezca moho, pueden empaparse las almohadillas
en una solución suave de desinfectante y agua o de lejía y agua. Presione las
almohadillas para extraer el líquido sobrante, déjelas secar y, luego, guárdelas
o vuelva a introducirlas en el maniquí.
5. En las partes articuladas, es conveniente aplicar una leve capa de polvos de
talco antes de las sesiones de formación.
Si desea mantener siempre limpio el maniquí:
1. Utilice una pequeña toalla y aplique con cuidado una pequeña cantidad de
talco (incluido) a la cabeza y el tórax del maniquí. Retire todo el producto
sobrante.
2. Utilice guantes al manipular el maniquí.
Colocación o separación de las extremidades superiores:
1. Quite la almohadilla de inyección para el deltoides de la parte superior
delbrazo.
2. Separe la piel del tórax de las lengüetas situadas en el hombro y la espalda.
3. Quite la piel, para dejar al descubierto la parte interna de la zona superior
deltórax.
4. Levante la placa del tórax, para dejar al descubierto los oricios internos que
permiten las conexiones con el brazo.
5. Coloque una arandela de ajuste en el tornillo roscado de 11,43 cm.
6. Introduzca el tornillo roscado de forma que atraviese la parte superior del
brazo y el torso, y que sea visible en la cavidad torácica. (Figura 5)
Figura 5
7. Desde la parte interior de la zona del tórax, introduzca una arandela, un
muelle y otra arandela en el tornillo.
8. Fije una tuerca de mariposa en el tornillo y atornille hasta que logre el grado
de articulación deseado.
9. Vuelva a colocar la placa del tórax.
10. Vuelva a colocar la piel del tórax en la zona del hombro.
11. Conecte la piel del tórax a las lengüetas situadas en los hombros y la
espalda.
12. Vuelva a colocar la almohadilla de inyección del deltoides en la parte
superior del brazo.
Para quitar un brazo, repita el procedimiento anterior pero en sentido inverso.
Brazo para tratamiento intravenoso:
Sustitución de la piel y las venas:
Recomendaciones de Laerdal
Cuando hay un exceso de fuga en los sitios de punción, deberá instalarse
unnuevo sistema venoso o una nueva piel, con el n de reducir la pérdida
delíquido.
Cuando sustituya la piel y las venas, es recomendable que lo haga encima
de un recipiente.
Sustitución de la piel:
1. Corte la piel. Utilice para ello un cuchillo alado o un bisturí. (Figura 6)
2. Deseche la piel.
Figura 6
Sustitución de las venas (conservando la piel):
1. Lubrique la parte interior de la piel con detergente líquido y deje que uya
hasta los dedos.
2. Empiece por la parte superior del brazo y, lentamente, vaya retirando la piel
hacia abajo hasta que la quite del brazo. No la enrolle, ya que haría que se
pegase. El dedo pulgar se separará al mismo tiempo que la piel.
3. Quite los tubos de la tira en el molde. Puede que tenga que raspar para
quitar la cola.
4. Aclare y seque bien las acanaladuras por las que van las venas y límpielas con
alcohol. Asegúrese de quitar los restos de cola.
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module(1) Varicose Vein Leg with Stasis Ulcer(1) Diabetic Foot Module
Skills Taught:
•Basicpatienthandling
•Denture
care
•Oralhygiene
•
•Eye
andearirrigation(simulated)
•NGTubeinsertion,caremedicationadministration and removal
•Tracheostomycareand suctioning
•Bloodpressureskills (When used with SimPad)
•IV
careandmanagement
•Subcutaneousandintramuscularinjection
•Oxygen delivery procedures
•Ostomyirrigationand care
Caution: Latex
This product contains Natural Rubber latex which may cause
allergic reactions when in contact with humans.
Please contact Laerdal Customer Service
for more information on Replacement Parts in other skin tones.
E
NGLISH
ENGLISH
The product, when carrying the CE-mark, is in compliance with essential CE requirements and other relevant provisions of council directive 1999/5/EC.
•Lavage/Gavage
Oral and nasal Intubation
.
Temperatura de almacenamiento:
Entre -15 y 50 °C, con una humedad relativa del 90%, sin condensación
Simulador SVA
Desbrilación: Una media de 720 J/minuto, máx.
Funciones de urgencias cardíacas
• Frecuencia, ritmo, anomalías y duración variables y sincronizados
• Desbrilación (25-360 J)
5. Coloque las venas nuevas, deslizándolas por las acanaladuras (gura 7), y
utilice cola para ello cuando lo necesite. (Es aconsejable utilizar una cola de
secado rápido y aplicarla en pocas cantidades, cada 5 a 7,5 cm.)
6. Enjabone bien el molde del brazo, utilizando jabón líquido.
Brazo para tratamiento intravenoso
Entre las venas accesibles están la vena basílica media y la vena cefálica mediana.
Normas y autorizaciones
Este producto cumple los requisitos esenciales
Recomendaciones de Laerdal
Caliente la piel del brazo antes de volverla a colocar en el molde.
Para ello, puede utilizar un secador de pelo.
delaDirectiva del Consejo 1999/5/CE;
Directiva EMC.
Este producto cumple los requisitos de la Directiva
del Consejo 2011/65/EU sobre restricciones en el
uso de ciertas sustancias peligrosas (RoHS).
7. Deslice la mano dentro de la piel. (Fotografía 15)
Piezas de recambio:
8. Coloque bien la piel sobre los dedos hasta que encaje como lo haría un
guante. (Fotografía 16)
Fotografía 16
9. Deslice la piel por el brazo hacia arriba, por encima del molde.
(Fotografías 17 y 18)
Fotografía 17
Fotografía 15
Datos técnicos
Generales
Temperatura de funcionamiento:
Fotografía 18
Entre 0 y 40 °C, con una humedad relativa del 90%, sin condensación
Laerdal 8 ALS Simulator
Número de producto: Descripción:
312029 ................................................................Juego de brazo con múltiples venas para la
enseñanza del tratamiento intravenoso, con
piel y venas
205-10150 ........................................................Brazo para tensión arterial
380410 ................................................................Juego de clavijas, ECG/desbrilador
205-03650 ........................................................Manguito de presión
380455 ................................................................Piel del tórax
380460 ................................................................Genitales de hombre adulto, completo
380461 ................................................................Juego de genitales femeninos con válvulas
urinarias
380462 ................................................................Juego de genitales masculinos con válvulas
urinarias
380470 ................................................................Conjunto de placas abdominales
380471 ................................................................Conector de placas abdominales de adulto
380475 ................................................................Pieza metálica para pelvis
380600 ................................................................Pierna izquierda de adulto
380700 ................................................................Brazo de hombre con múltiples venas
para el entrenamiento del tratamiento
intravenoso
381102 ................................................................Juego de tiras, piel de la cabeza
381105 ................................................................Piel reemplazable de cuello (6)
381107 ................................................................Dientes, parte superior
381402 ................................................................Juego de almohadillas de inyección para
deltoides para adulto
200-00250 ........................................................Cinta para membrana cricotiroidea
200-00350 ........................................................Maletín de transporte para maniquí adulto
de cuerpo completo
200-00550 ........................................................Conjunto de manguitos de tensión arterial
200-02850 ........................................................Piel de cabeza para Simulador SVA
200-03750 ........................................................Espuma para el tórax, MegaCode Kelly
200-01750 ........................................................Conector, MegaCode Kelly
200-01850 ........................................................Conjunto de almohadillas, axilar media
MegaCode Kelly
200-02050 ........................................................Conjunto de piezas, de piernas a pelvis,
con herramientas
300-00150 ........................................................Juego de almohadillas de inyección en el
muslo, para adulto
300-00250 ........................................................Juego de almohadillas de inyección en
las regiones ventroglútea y glútea, para
hombre adulto
Page 21
300-00350 ........................................................Juego de almohadillas, inyección en la región
glútea, para hombre adulto
300-00550 ........................................................Válvula urinaria/juego de pinzas
250-21050 ........................................................Lubricante para vía aérea (45 ml)
300-00750 ........................................................Sangre simulada, 110 ml, roja
205-00350 ........................................................Muslo derecho de adulto (unidad de
depósito de aire)
300-03050 ........................................................Pierna, parte inferior, derecha, de adulto
300-03150 ........................................................Pie derecho de adulto
300-04450 ........................................................Conector de brazo de adulto
205-03950 ........................................................Almohadilla de elevación del tórax
205-01750 ........................................................Juego de piezas de depósito del muslo
205-10101 ........................................................Bomba de aire manual
383110 ................................................................Recambios de módulo de tubo de tórax
200-03050 ........................................................Juego de sustitución de pupilas
200-03150 ........................................................Conector de vía aérea/lengua
205-09001 ........................................................Juego completo de periféricos
205-09101 ........................................................Juego estándar de periféricos
200-04150 ........................................................Piel de tórax (estilo separador)
200-03850 ........................................................Conjunto de piezas/clavija/herramientas
200-00150 ........................................................Juego de sustitución de la almohadilla
205-10550 ........................................................Adaptador de tubo de aire de
simuladorSVA
Si desea más información sobre las piezas de recambio
en otros colores de piel, póngase en contacto con los
representantes del Servicio al Cliente de Laerdal.
E
ALS Simulator 9 Laerdal
Page 22
Page 23
I
Items Included:
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module
L’Advanced Life Support Simulator è un manichino didattico interattivo realistico
che consente di simulare un’ampia gamma di procedure salvavita avanzate in
situazioni d’emergenza pre-ospedaliera. Il simulatore risponde a interventi clinici,
comandi di un istruttore e a numerosi scenari pre-programmati, consentendo
di esercitarsi in maniera ecace nella diagnosi e nel trattamento di un paziente.
Grazie a funzioni quali respirazione spontanea, controllo delle vie aeree,
comunicazione vocale, suoni, ECG e molte altre funzioni cliniche, l’Advanced Life
Support Simulator è un simulatore pre-ospedaliero perfettamente funzionale.
La qualità di produzione di questo manichino garantisce un numero elevato di
sessioni di training a condizione che sia usato in modo ragionevole e sottoposto
a regolare manutenzione.
Laerdal consiglia
Tubo endotracheale: misura 7,5
Maschera laringea: n. 4
Combitube: misura grande per pazienti adulti o manichini
KING LT: n. 4
Ago o catetere: 21 G o inferiore
ALS Simulator 1 Laerdal
Questo prodotto contiene lattice in gomma naturale che può provocare
Precauzioni e avvertenze
• Questo prodotto contiene lattice di gomma naturale che può provocare
reazioni allergiche a contatto con soggetti sensibili.
• All’interno della testa di gestione delle vie aeree sono presenti componenti
elettronici. Non applicare al manichino le seguenti tecniche perché
impediscono la corretta sanitizzazione:
• Ventilazione bocca a bocca o con protezione facciale
• Inserimento di vomito simulato per aspirazione
• Prima di inserire qualsiasi strumento, tubo o altro dispositivo nelle via aeree,
lubricare abbondantemente le vie aeree orali e nasali con il prodotto fornito
in dotazione. Anche gli strumenti e i tubi devono essere lubricati prima
dell’uso.
• Evitare che la pelle del manichino entri in contatto diretto con inchiostro o
carta copiativa, per non macchiarlo in modo indelebile. Evitare l’uso di guanti
di plastica colorati per la manipolazione del manichino, perché potrebbero
lasciare colore.
• L’applicazione di una forza eccessiva quando si rilevano le pulsazioni ne
impedisce la percezione. È possibile rilevare contemporaneamente soltanto
due singoli polsi.
• Se una sessione di training prevede la somministrazione di uidi e/o farmaci
attraverso il braccio per EV, svuotare il braccio immediatamente al termine
della sessione.
• Defibrillazione
• Applicare il debrillatore unicamente su un’apposita piastra o applicatore di
debrillazione correttamente montato sul torace del manichino.
• Non somministrare più di 2 scariche di debrillazione da 360 J al minuto
per evitare il surriscaldamento.
• Il torace del manichino deve essere mantenuto asciutto. L’uso del braccio
per EV richiede particolare attenzione.
• Non applicare gel conduttivo o elettrodi di debrillazione conduttivi
destinati all’uso su pazienti, per evitare la formazione di depressioni
puntiformi sulla pelle del torace.
• Non utilizzare cavi o connettori con evidenti segni di danneggiamento.
• Osservare tutte le consuete norme di sicurezza per l’uso dei debrillatori.
• La debrillazione deve essere eseguita esclusivamente tramite i due appositi
connettori.
Precauzioni per il serbatoio dell’aria: nella coscia destra del manichino ALS
Simulator è inserito un serbatoio di aria compressa. Contenuto sotto pressione:
• Non perforare
• Non conservare in prossimità di fonti di calore eccessivo
• Depressurizzare il serbatoio dell’aria prima della spedizione
Non pressurizzare oltre 8 bar (120 psi) o rimuovere dispositivi di sicurezza
per aumentare la pressione. I dispositivi di sicurezza del serbatoio impediscono
che la pressione superi i 10 bar (150 psi). Non smontare né cercare di
riparare componenti interni della coscia destra. In caso di guasto rivolgersi
immediatamente al centro assistenza Laerdal.
Il presente dispositivo genera, utilizza e può emettere energia a radiofrequenza.
Se non installato e utilizzato conformemente alle istruzioni, può causare
interferenze dannose alle comunicazioni radio. In casi simili, tentare di correggere
l’interferenza nei seguenti modi:
• Orientare diversamente o riposizionare l’antenna ricevente.
• Aumentare la distanza tra il dispositivo e il ricevitore.
• Collegare il dispositivo a una presa di un circuito diverso da quello cui è
collegato il ricevitore.
• Consultare e chiedere aiuto al rivenditore o a un tecnico radio/TV esperto.
Le radiazioni elettromagnetiche generate da altri apparati elettronici o
radiotrasmittenti possono provocare interferenze nell’altoparlante della testa.
Per eliminare questo disturbo, allontanare il manichino dalla fonte di radiazioni o
abbassare completamente il volume dell’altoparlante.
Precauzioni e avvertenze
reazioni allergiche a contatto con soggetti sensibili.
I
Page 24
Contenuto della confezione:
ALS Simulator
(1) Simulatore adulto a grandezza naturale
(1) Braccio per training di procedure EV articolabile
(1) Braccio per training della misurazione della pressione sanguigna
(1) Lubricante per manichini
(1) Set di pupille intercambiabili
(6) Collari di pelle del collo
(1) Rotolo adesivo membrana cricotiroidea
(1) Set di camere d’aria di ricambio per pneumotorace
(2) Camere d’aria medioclavicolari
(2) Camere d’aria medioascellari
(6) Moduli per drenaggio toracico
(1) Bracciale per la misurazione della pressione sanguigna
(1) Pompa dell’aria
(1) Set di applicatori per debrillazione
(1) Valigetta da trasporto
(1) Giacca
(1) Pantaloni
(1) Istruzioni per l’uso
(1) Libretto di garanzia internazionale Laerdal
Competenze insegnate:
Gestione delle vie aeree
• Valutazione della respirazione
• Vie aeree ostruite
• Edema della lingua
• Blocco polmonare destro
• Blocco polmonare sinistro
• Blocco polmonare bilaterale
• Intubazione endotracheale
• Intubazione nasotracheale
• Intubazione digitale
• Inserimento nelle vie aeree orofaringee
• Inserimento nelle vie aeree nasofaringee
• Pallone ventilatore
• Intubazione retrograda
• Intubazione con mandrino luminoso
• Inserimento della maschera laringea
• Inserimento del tubo laringeo
• Inserimento del Combitube
• Ventilazione jet transtracheale
• Cricotirotomia chirurgica
• Cricotirotomia con ago
• Tecniche di aspirazione
• Auscultazione dello stomaco per un controllo del corretto posizionamento
delle vie aeree
• Inclinazione della testa/Sollevamento del mento
• Sublussazione della mandibola modicata
• Ventilazioni
Somministrazione di farmaci
• Inserimento EV, infusione e bolo nelle vene periferiche di avambraccio, fossa
antecubitale e dorso della mano
• Iniezioni subcutanee e intramuscolari
Competenze nelle procedure cardiache
• ECG a 3-4 derivazioni con oltre 1100 variazioni di ritmo da interpretare.
• Pacing con soglia variabile, con o senza acquisizione dati
• Capacità di debrillazione (25 - 360 joule)
• Algoritmi base per scenari programmabili controllati dall’istruttore
• Compressioni a torace chiuso
Competenze nelle procedure circolatorie
• Pulsazioni carotidee bilaterali
• Misurazione non invasiva della pressione sanguigna
- Pulsazioni brachiali e radiali
- Misurazione non invasiva della pressione sanguigna mediante auscultazione
o palpazione
- Valori impostabili per pressione sistolica e diastolica, frequenza cardiaca,
gap e volume auscultatorio
Suoni e comunicazione vocale
Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso di SimPad
Funzioni di registrazione e scenari
Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso di SimPad
Disimballaggio
Il manichino ALS Simulator è imballato con le gambe smontate. Estrarre la
parte superiore del corpo e le gambe dall’imballo, dopodichè ssare le gambe al
tronco.
Montaggio della gamba destra (con serbatoio dell’aria incorporato):
1. Rimuovere il serbatoio della camera d’aria dal bacino.
2. Rimuovere il modulo vuoto dei genitali dalla zona pelvica del tronco.
3. Inserire con cautela i tubi e i li che fuoriescono dal bullone sso situato sulla
parte superiore della coscia superiore destra attraverso il foro del connettore
e quindi nella cavità interna della zona pelvica (foto 1).
Foto 1
4. Far avanzare ulteriormente il bullone e i li attraverso il foro del connettore
nché la coscia non arriva a lo con il bacino del manichino.
5. Dall’area pelvica interna, far passare attraverso il dado ad alette in dotazione,
prima il tubo dell’aria più lungo, quindi il lo elettrico più corto.
6. Collegare il lo e il cavo all’interno del bacino.
7. Serrare il dado ad alette no a ottenere il livello di articolazione desiderato.
8. Riposizionare il serbatoio della camera d’aria nel tronco.
9. Riposizionare il modulo dei genitali vuoto nella zona pelvica del tronco.
Decompressione di pneumotorace ipertensivo
• Siti clavicolari medi bilaterali
• Sito ascellare medio (destro)
Inserimento del tubo toracico
• Sito ascellare medio (sinistro)
Laerdal 2 ALS Simulator
Page 25
BC
3. Applicare un collare di pelle del collo alla traccia stampata attorno al collo del
manichino.
4. Applicare il collare con strisce in Velcro®.
A
Foto 1
Foto 3
Montaggio della gamba sinistra:
Passo 1 - Rimuovere il cuscinetto per iniezioni della coscia sinistra (A), il modulo
dei genitali (B) e il serbatoio della camera d’aria (C). Passo 2 - Scegliere e
preparare gli utensili (foto 1), quindi inlare la molla e la rondellina sul bullone
(foto 2). Passo 3 - Fare passare il bullone attraverso la coscia e quindi il bacino,
dall’esterno all’interno (foto 3), quindi ssare una rondella grande sul bullone dalla
parte interna della cavità addominale del manichino.
Avvitare inne il galletto al bullone (foto 4). Passo 4 - Riposizionare il serbatoio
della camera d’aria e il modulo dei genitali nel bacino e il cuscinetto per iniezioni
nella coscia (fare riferimento al passo 1).
Foto 2
Foto 4
Laerdal consiglia
Una buona tenuta migliora l’eettiva percezione e il suono prodotto dalla
penetrazione della membrana cricotiroidea e facilita il sollevamento e
l’abbassamento completi del torace durante la ventilazione con pallone
ventilatore.
Sostituzione delle pupille
Il manichino ALS Simulator viene fornito con un set di pupille normali già montato
nella testa. Un astuccio a parte contiene 3 set di pupille di plastica (normali,
miotiche e midriatiche) da utilizzare per la simulazione di altre condizioni.
Sostituzione delle pupille:
1. Aprire bene le palpebre prestando attenzione a non lacerare la cute facciale.
2. Utilizzando la ventosa in dotazione o le unghie, rimuovere la pupilla dall’occhio.
3. Sostituirla con la pupilla scelta utilizzando la piccola ventosa in dotazione o
spingerla in posizione con un dito.
Riempimento del serbatoio dell’aria della coscia
1. Collegare la pompa dell’aria in dotazione alla valvola Schrader situata
lateralmente sul retro della coscia destra (foto 4).
I
NOTA: avvitare il galletto in modo da ottenere l’ampiezza di movimento
desiderata per la gamba.
Collegamento del SimPad
1. Collegare il manichino ALS Simulator alla Link Box (foto 2), utilizzando il cavo
cheesce dal anco inferiore destro del manichino.
2. Collegare il tubo trasparente che esce dal anco destro del manichino.
3. Fissare il bracciale per la misurazione della pressione sanguigna al braccio
sinistro del manichino.
4. Collegare il tubo pneumatico trasparente del bracciale per la misurazione della
pressione sanguigna (foto 3) al corrispondente tubo pneumatico trasparente
che esce dalla spalla sinistra del manichino.
Foto 2Foto 3
Per iniziare
Membrana cricotiroidea/Collare di pelle del collo
1. Tagliare una striscia di nastro di membrana cricotiroidea di circa cinque (5) cm.
2. Far aderire il nastro ai bordi dell’apertura cricoidea in modo da coprirla,
creando una membrana vera e propria (gura 2).
Foto 4
2. Riempire d’aria il contenitore con la pompa no a 120 psi. Nota: se la pressione
supera 10 bar (150 psi), scatta la valvola di sicurezza situata nella coscia, che è
dotata di un meccanismo di reset integrato.
3. Staccare la pompa dell’aria dalla valvola Schrader.
NOTA: per riempire il serbatoio nella coscia è possibile utilizzare la maggior
parte dei prodotti destinati al gonaggio di gomme di auto e biciclette, come
pompe elettriche, compressori d’aria, bombole d’aria, ecc. I limiti di pressione
variano a seconda dell’unità e devono essere tenuti in considerazione prima
dell’acquisto.
Durante l’uso
Laerdal consiglia
• Tubo endotracheale da 7,5
• Maschera laringea n. 4
• Combitube grande per pazienti adulti o manichini
• KING LT n. 4
Gestione delle vie aeree
1. Spruzzare all’interno della faringe, delle narici e di tutte le cannule utilizzate
per l’intubazione una quantità abbondante del lubricante per manichini in
dotazione o di sapone liquido. Posizionare il manichino verticale, in modo che il
lubricante ricopra interamente i passaggi.
2. Eseguire le procedure di intubazione come previsto dal protocollo di training
locale.
NOTA: in caso di ventilazione eseguita in modo non corretto, l’aria entra nell’esofago,
provocando la distensione dell’addome.
Fig. 2
ALS Simulator 3 Laerdal
Page 26
Vie aeree ostruite (insuazione manuale della lingua):
1. Individuare la pompetta di insuazione sul anco inferiore sinistro del tronco,
contrassegnata dalla dicitura “tongue”.
2. Serrare la manopola di rilascio dell’aria.
3. Azionare più volte la pompetta per gonare la lingua no alle dimensioni
desiderate.
Per sgonare la lingua, allentare la manopola di rilascio dell’aria.
Vie aeree ostruite
Blocco polmonare destro, sinistro o bilaterale:
Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso di SimPad per
informazioni complete sulle procedure e funzioni relative
all’ostruzione delle vie aeree.
Decompressione di pneumotorace ipertensivo
(insuazione manuale del pneumotorace):
1. Individuare la pompetta di insuazione presente sul anco inferiore sinistro
del manichino, contrassegnata dalla dicitura “pneumo”.
2. Serrare la manopola di rilascio dell’aria per evitare che l’aria fuoriesca durante
il pompaggio.
3. Azionare più volte la pompetta in modo da creare tre (3) siti di
decompressione.
4. Decomprimere il sito, scegliendo quello clavicolare medio bilaterale, quello
ascellare medio destro o l’area prevista dal protocollo di training locale.
Una volta “decompresso” il sito, è possibile udire/osservare l’aria che passa
attraverso il catetere.
Cannulazione EV:
Laerdal consiglia
Per la cannulazione utilizzare un ago di 21 G o inferiore, in modo da limitare
l’usura del braccio per EV del manichino.
7. Quando la “sacca del sangue” è vuota, sostituirla con la sacca di raccolta.
Appendere la sacca di raccolta ora piena e posizionare la sacca vuota sul
pavimento, in modo da invertire il usso di sangue concentrato. NOTA: non
dimenticarsi di tenere sotto controllo il regolatore di usso. Per controllare la
velocità di usso utilizzare sempre il fermo della sacca di raccolta.
A questo punto il braccio è pronto per la cannulazione. Eseguire la procedura
conformemente al protocollo locale. NOTA: non utilizzare iodio, poiché è una
sostanza che macchia in modo indelebile il manichino.
Laerdal consiglia
Per facilitare l’inserimento di un catetere o di qualsiasi altro dispositivo di
venipuntura, utilizzare uno spray lubricante.
Iniezioni intramuscolari:
È possibile somministrare i farmaci via intramuscolare bilateralmente, in sede
deltoidea, nelle cosce, nei glutei e nelle zone ventrogluteali.
Laerdal consiglia
I farmaci possono essere somministrati conformemente al protocollo locale.
Durante il training attenersi a tutte le precauzioni e misure di sicurezza.
Cateterizzazione urinaria (se è stato acquistato il kit dei genitali):
1. Rimuovere il modulo vuoto dei genitali dal manichino.
2. Sollevare e ruotare di lato il perno del bacino. NOTA: il mancato
reinserimento del perno del bacino causerà il distacco della pelvi.
3. Sollevare il serbatoio dell’urina.
4. Utilizzando le valvole urinarie in dotazione, ssare l’estremità lettata della
valvola al corrispondente connettore urinario lettato sui genitali (foto 7-9).
5. Posizionare il fermo a C sulla valvola, senza serrare.
6. Far scorrere l’estremità liscia della valvola no a incontrare il bordo del
connettore.
1. Collegare una sacca EV dotata di tubo. Nota: accertarsi che il fermo sia
chiuso.
2. Con una siringa, iniettare sangue concentrato e 500 cc di acqua in una sacca
EV dotata di tubo. Nota: accertarsi che il fermo sia chiuso. Questa sacca
fungerà da “fonte di sangue” (foto 5).
Foto 5
3. Collegare la “sacca del sangue” con tubo EV a uno dei tubi in lattice sul
braccio destro per EV del manichino.
4. Collegare una sacca vuota con tubo EV al secondo tubo in lattice sul braccio
destro per EV del manichino. Questa sacca fungerà da serbatoio di raccolta.
5. Controllare il usso di sangue che dal braccio passa, attraverso il fermo, nel
tubo della sacca di raccolta. Sistemare la sacca di raccolta sul pavimento in
modo che il sistema, che ora è chiuso, funzioni per gravità.
6. Appendere la “sacca del sangue“ all’asta portaebo e aprire il fermo in
modo che il sangue concentrato scorra nel braccio. Nota: come induttore
di pressione si può utilizzare un bracciale per la misurazione della pressione
sanguigna. In questo modo è possibile mettere la sacca del sangue sul
pavimento o tra il materasso e la rete (foto 6).
Foto 7 (Far scorrere il tubo no a incontrare il
bordo del connettore).
7. Spostare il fermo a C sul connettore e sulla valvola.
Foto 8 (Area in cui posizionare il fermo).
8. Premere in modo da serrare il fermo a C, che non potrà più muoversi.
Foto 9 (Applicare il fermo e premere per serrare).
9. Riposizionare il modulo dei genitali nel tronco del manichino.
10. Riposizionare il perno del bacino. NOTA: il mancato reinserimento
del perno del bacino causerà il distacco della pelvi.
Foto 6
Laerdal 4 ALS Simulator
Page 27
11. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’urina.
12. Con una siringa da 100 cc, riempire il serbatoio con acqua colorata.
13. Eseguire la procedura di cateterizzazione urinaria come previsto dal
protocollo di training locale.
Funzionalità del manichino
Competenze nelle procedure cardiache:
Quando il manichino ALS Simulator viene utilizzato con SimPad produce
variazioni del ritmo ECG multiple. È inoltre possibile eseguire pacing esterno
con o senza acquisizione dati, debrillazione e cardioversione sincronizzata.
Fareriferimento alle Istruzioni per l’uso di SimPad.
NOTA: prima di iniziare il training, accertarsi che il cavo che esce dal lato destro
del manichino sia collegato alla Link Box.
1. Le compressioni possono essere eseguite con una o due mani.
2. Per scopi di monitoraggio, le pinze a coccodrillo per le derivazioni ECG sul
manichino sono nel seguente ordine:
i. Braccio destro
ii. Braccio sinistro
iii. Gamba sinistra
iv. Gamba destra
NOTA: se non è possibile collegare le pinze a coccodrillo ECG o connettori
per debrillazione al monitor clinico/debrillatore/pacer esterno utilizzato
dal proprio istituto, è possibile acquistare pinze a coccodrillo ECG o cavi di
debrillazione/pacing aggiuntivi. Per determinare il tipo di connettore
più indicato, rivolgersi al rappresentante locale.
3. Sono stati creati due (2) piastre (dischi) e due (2) adattatori a mani libere da
utilizzare con i debrillatori. Avvitare i dischi o gli adattatori a mani libere sugli
appositi alloggiamenti presenti sull’apice e lo sterno del manichino. È possibile
leggere il ritmo generato dal manichino utilizzando un monitor dopo aver
applicato gli elettrodi ai dischi con una decisa pressione. (Non utilizzare
gel o elettrodi autoadesivi per interventi a mani libere).
4. In caso di debrillazione manuale, posizionare gli elettrodi sulle piastre e
premere con forza per garantire un buon contatto. NOTA: è possibile
utilizzare debrillatori monofasici e bifasici.
Laerdal consiglia
Attenzione: attenersi al protocollo di debrillazione evitando di toccare
gli elettrodi e le relative sedi durante la debrillazione. Si possono rilasciare
scariche no a 360 joule.
Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso di SimPad per
informazioni complete sulle funzioni cardiache e relative
procedure.
Foto 1
Foto 3
Foto 5 – Vista sinistra esterna
Spalla standard o braccio con ferite
Smontaggio del braccio per la misurazione della pressione sanguigna:
PASSO 1 - Staccare la pelle del torace, sollevare la placca toracica e spingerla
da parte per rimuovere la vite di arresto (foto 1), quindi liberare il braccio
per la misurazione della pressione sanguigna. PASSO 2 - Togliere la vite di
arresto del braccio, scollegare i cavi per la misurazione della pressione sanguigna
e rimuovere il braccio. NOTA: riporre accuratamente il braccio per la
misurazione della pressione sanguigna e gli accessori per uso futuro.
Montaggio del braccio sinistro (standard o con ferite):
Il manichino include gli utensili necessari per montare il braccio (foto 2).
PASSO1 - Selezionare il braccio di ricambio e rimuovere la piastra deltoidea.
PASSO 2 - Inserire l’adattatore per il braccio (foto 3) situato nel lato
sinistro del tronco. PASSO 3 - Inlare la rondellina sul bullone, far passere il
gruppo bullone e la rondellina attraverso le aperture della spalla, del tronco
e dell’adattatore per il braccio (foto 4 e 5). Nota: avvitare il galletto in modo
da ottenere l’ampiezza di movimento desiderata. PASSO 4 - Riposizionare la
placca toracica, la pelle del torace e la piastra deltoidea della spalla.
Per rimontare il braccio per la misurazione della pressione sanguigna, seguire
la procedura inversa. Riporre accuratamente il braccio, l’adattatore e il set di
utensili per uso futuro.
Foto 2
Foto 4 – Vista interna
Fianco sinistro del tronco
I
Precauzioni di sicurezza da utilizzare durante la defibrillazione
di un paziente/manichino
1. Leggere e seguire tutte le istruzioni operative e di sicurezza fornite con il
debrillatore e le attrezzature associate.
2. Questo manichino può essere sottoposto a scariche con tensione e
intensità pari a quelle utilizzate su pazienti in carne e ossa. Durante le
fasi di debrillazione e di pacing del training si devono rispettare tutte le
precauzioni e le misure di sicurezza. La mancata osservanza delle misure
di sicurezza può provocare lesioni o la morte degli operatori, studenti e
astanti che non rispettassero le avvertenze.
Braccio per la misurazione della pressione sanguigna:
Installazione del braccio sinistro
Il manichino viene fornito con il braccio sinistro per la misurazione della
pressione sanguigna già montato (solo ALS Simulator e MegaCode Kelly
Advanced). Questo braccio può ruotare di circa 220°.
Attenzione: per evitare danni, non ruotare troppo il braccio
sinistro per la misurazione della pressione sanguigna.
Il braccio per la misurazione della pressione sanguigna può essere utilizzato per
misurare la pressione sanguigna mediante auscultazione e palpazione. Èpossibile
regolare il volume dei suoni di Korotko, percepire il gap auscultatorio e
impostare la pressione con incrementi di 2 mmHg.
1. Posizionare il bracciale per la misurazione della pressione sanguigna in
dotazione sul braccio (SINISTRO).
2. Collegare al bracciale il tubo trasparente corrispondente al tubo pneumatico
trasparente che esce da sotto il braccio sinistro del manichino (foto 10).
Foto 10
3. Accertarsi che il cavo del manichino e il tubo pneumatico trasparente, che
escono entrambi dal anco destro del manichino, siano collegati alla Link Box.
Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso di SimPad per
informazioni complete sulle procedure e funzioni relative al
braccio per la misurazione della pressione sanguigna.
ALS Simulator 5 Laerdal
Page 28
Laerdal consiglia
Non inserire aghi nel braccio per la misurazione della pressione sanguigna.
Toni cardiaci, suoni respiratori, rumori addominali e
comunicazione vocale
Il manichino ALS Simulator è in grado di produrre toni cardiaci, suoni respiratori
e rumori addominali, sia normali che anormali, con il volume controllato
dall’istruttore.
Accertarsi che il manichino ALS Simulator sia collegato alla Link Box, mediante il
cavo del manichino situato sul anco inferiore sinistro.
Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso di SimPad per
informazioni complete sulle funzioni dei toni cardiaci, suoni
respiratori, rumori addominali e comunicazione vocale con le
relative procedure.
Respirazione spontanea e ostruzioni delle vie aeree
Il manichino ALS Simulator dispone della funzione di respirazione spontanea
(sollevamento e abbassamento visibili del torace) con frequenza respiratoria
variabile. La respirazione è generata da un serbatoio d’aria inserito nella coscia
destra, che viene pressurizzato mediante una pompa d’aria standard. Per
maggiori informazioni vedere “Riempimento del serbatoio d’aria della coscia” nella sezione “Per iniziare” delle Istruzioni per l’uso.
Il polmone sinistro e destro possono essere chiusi singolarmente o insieme
creando un’ostruzione parziale o completa delle vie aeree.
Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso di SimPad per
informazioni complete sulle procedure e funzioni relative alla
respirazione e al blocco delle vie aeree.
2. Utilizzando una siringa vuota, iniettare aria nel sistema venoso in modo da
rimuovere l’acqua in eccesso.
Iniezioni intramuscolari
Completato il training sulle iniezioni intramuscolari:
1. Rimuovere la spugna sotto la pelle del cuscinetto per iniezioni.
NOTA: non lasciare cuscinetti di schiuma bagnati all’interno
della pelle, in quanto la pelle del cuscinetto per iniezioni
potrebbe restringersi.
2. Sciacquare la spugna con acqua e lasciarla asciugare durante la notte.
3. Inserire nuovamente la spugna sotto la pelle del cuscinetto per iniezioni.
NOTA: una piccola quantità di talco applicata sulla spugna ne faciliterà
l’inserimento.
4. Riposizionare il cuscinetto sul manichino.
Cateterizzazione urinaria (se è stato acquistato il kit dei genitali):
Completata la cateterizzazione urinaria:
1. Rimuovere l’intero modulo dei genitali.
2. Svuotare il serbatoio sopra una bacinella.
3. Sciacquare bene e lasciare asciugare durante la notte.
Pneumotorace:
(A) Siti clavicolari medi bilaterali:
1. Staccare la pelle del torace dal tronco, sganciando le linguette su spalle e
schiena, e rimuoverla.
2. Rimuovere la piastra toracica rigida dal tronco.
3. Scollegare il tubo della camera d’aria dal connettore a Y situato nella parte
inferiore della piastra toracica (foto 11).
Dopo l’uso:
Membrana cricotiroidea/Collare pelle del collo:
1. Rimuovere il collare di pelle del collo staccando le strisce in Velcro®.
2. Rimuovere il nastro di membrana cricotiroidea usato dall’apertura cricoidea.
3. Tagliare una striscia di nastro di membrana cricotiroidea di circa cinque (5) cm.
4. Far aderire il nastro ai bordi dell’apertura cricoidea in modo da coprirla,
creando una membrana vera e propria.
Fig. 3
5. Applicare un collare di pelle del collo sulla traccia stampata attorno al collo del
manichino (gura 3). NOTA: se il collare usato è ancora in buone condizioni,
farlo scorrere a destra o sinistra no a individuare un punto ancora integro. Se
invece il collare mostra segni di usura, smaltirlo e sostituirlo con uno nuovo.
6. Fissare il collare con strisce in Velcro®.
Laerdal consiglia
Il collare di pelle del collo ore svariati punti da utilizzare per punture e
procedure chirurgiche. Quando è necessario un nuovo punto, far scorrere
il collare a destra o sinistra. Se il collare mostra segni di usura, smaltirlo e
sostituirlo con uno nuovo.
Cannulazione EV
Completato il training EV:
1. Chiudere entrambi i fermi del tubo EV e rimuovere il tubo della sacca dal
tubo del braccio. Riempire una siringa da 100 cc con acqua. Irrigare il braccio
per EV con la siringa.
Nota: eettuare questa operazione su una bacinella in modo da raccogliere il
liquido.
Foto 11
4. Aerrare e rimuovere la camera d’aria attraverso l’apertura presente tra il 2°
e il 3° spazio intercostale sul lato superiore della piastra toracica (foto 12).
Foto 12
5. Tagliare il tubo della camera d’aria in modo che la lunghezza corrisponda a
quella del tubo originale del manichino in uso.
6. Inserire la nuova camera d’aria del pneumotorace nel lato superiore della
piastra toracica, attraverso il 2° e 3° spazio intercostale, insieme al tubo della
camera d’aria che fuoriesce dalla parte posteriore della piastra toracica.
NOTA: il lato corto della camera d’aria deve essere inserito più vicino allo
sterno (foto 13).
Foto 13
7. Ricollegare il tubo al connettore a Y del tubo.
8. Rimettere la piastra toracica nella posizione corretta all’interno del tronco.
9. Riposizionare la pelle del torace sul tronco, accertandosi di ssarla bene in
corrispondenza di spalle e schiena.
10. Riempire i segni di puntura sulla parte esterna della pelle del torace con il kit
per la sostituzione della camera d’aria.
Laerdal 6 ALS Simulator
Page 29
(B) Sito ascellare medio (DESTRO):
1. Rimuovere la pelle del torace sganciando le linguette in corrispondenza di
spalle e schiena.
2. Rimuovere la camera d’aria per pneumotorace dal lato destro del tronco
(gura 4).
Fig. 4
3. Scollegare il tubo della camera d’aria dal connettore del tubo in linea
accertandosi che il tubo non cada attraverso il foro e da qui nel tronco.
4. Rimuovere la camera d’aria dal cuscinetto per pneumotorace e smaltirla.
5. Tagliare il tubo della camera d’aria in modo che la lunghezza corrisponda a
quella del tubo originale del manichino in uso. Collegare il tubo della nuova
camera d’aria al connettore del tubo in linea.
6. Piegare e inserire la nuova camera d’aria per pneumotorace nella relativa
scatola.
7. Riposizionare la pelle del torace sul tronco, accertandosi di ssarla bene in
corrispondenza delle linguette su spalle e schiena.
8. Riempire i segni di puntura sulla parte esterna della pelle del torace con il kit
per la sostituzione della camera d’aria.
NOTA: per riparare le camere d’aria si può utilizzare mastice per
vulcanizzazione o a presa rapida (non in dotazione). Coprire con il mastice le
aree perforate delle camere d’aria per pneumotorace. Prima di riposizionare la
piastra toracica, lasciare asciugare bene le camere d’aria all’aria durante la notte.
Drenaggio toracico:
Sito ascellare medio (SINISTRO)
1. Rimuovere la pelle del torace sganciando le linguette in corrispondenza di
spalle e schiena.
2. Rimuovere il modulo di drenaggio del tubo toracico dal sito ascellare medio
sinistro del manichino (foto 14).
Pulizia approfondita del manichino:
1. Utilizzare un piccolo asciugamano e cospargere leggermente la testa e
il torace del manichino con una modica quantità di talco (in dotazione).
Rimuovere il quantitativo in eccesso.
2. Per maneggiare il manichino indossare i guanti.
3. Evitare l’uso di pennarelli, penne stilograche, iodio e carta di giornale poiché
macchiano il manichino.
Laerdal consiglia
Utilizzare esclusivamente su superci pulite. Evitare l’uso di pennarelli, penne
stilograche, acetone, iodio o altri prodotti coloranti e non posizionare il
manichino su carta di giornale o carta inchiostrata di qualsiasi tipo per evitare
che si macchi.
Montaggio/Rimozione delle braccia:
1. Rimuovere il cuscinetto per iniezioni nel deltoide dalla parte superiore
delbraccio.
2. Staccare la pelle del torace sganciando le linguette in corrispondenza di spalle
e schiena.
3. Rimuovere la pelle in modo da esporre la parte interna del torace superiore.
4. Sollevare la piastra toracica rigida in modo da esporre gli alloggiamenti interni
per le connessioni delle braccia.
5. Inserire una rondella su un bullone lettato da 4 pollici e mezzo.
6. Inserire il bullone lettato attraverso la parte superiore del braccio e il tronco
nché non appare nella cavità toracica (gura 5).
Fig. 5
7. Dall’interno dell’area toracica, inserire sul bullone una rondella, una molla,
quindi un’altra rondella.
8. Avvitare un galletto sul bullone e serrare no a ottenere l’articolazione desiderata.
9. Riposizionare la piastra toracica.
10. Tirare la pelle del torace no a coprire l’area delle spalle.
11. Fissare la pelle del torace al tronco utilizzando le linguette in corrispondenza
di spalle e schiena.
12. Riposizionare il cuscinetto per iniezioni nel deltoide sulla parte superiore del
braccio.
Per rimuovere le braccia, ripetere la procedura in senso inverso.
Braccio per EV:
Sostituzione della pelle e delle vene:
I
Foto 14
3. Inserire un nuovo modulo di drenaggio toracico.
4. Rimettere la pelle del torace sul tronco prestando attenzione a ssarla in
corrispondenza delle spalle e su entrambi i anchi.
Se in corrispondenza dei siti di puntura si vericano perdite eccessive,
è necessario installare un nuovo sistema venoso o una nuova pelle per
Quando si procede alla sostituzione di pelle e vene, si consiglia di utilizzare
Laerdal consiglia
contenere la fuoriuscita di liquidi.
una bacinella.
Manutenzione:
Pulizia
1. Pulire con acqua e sapone delicato, senza immergere il manichino o i suoi
componenti in acqua o liquidi detergenti.
2. Utilizzare esclusivamente su superci pulite. Evitare l’uso di pennarelli, penne
stilograche, acetone, iodio o altri prodotti coloranti e non posizionare il
manichino su carta di giornale o carta inchiostrata di qualsiasi tipo.
3. Per garantirne una lunga durata, si consiglia di pulire il manichino dopo ogni
sessione di training e di eseguire regolarmente un’ispezione generale.
4. Si raccomanda inoltre di pulire i moduli e tutti gli altri componenti e lasciarli
asciugare all’aria prima di riporli e, quando necessario, di disinfettarli. Dopo
aver utilizzato cuscinetti per iniezioni (utilizzare solo acqua), strizzarli per
rimuovere l’acqua in eccesso. Non lasciare cuscinetti di schiuma
bagnati all’interno della pelle. Per evitare la formazione di mua,
immergere i cuscinetti in una soluzione delicata di disinfettante e acqua o
candeggina e acqua. Spremere i cuscinetti per rimuovere la soluzione in
eccesso, lasciarli asciugare, quindi riporli o reinserirli nel manichino.
5. Prima delle sessioni di training successive si consiglia di cospargere i
componenti articolabili con una modica quantità di talco.
Sostituzione della pelle:
1. Tagliare la pelle con un coltello alato o un bisturi (gura 6).
2. Gettare la pelle.
Sostituzione delle vene (conservando la pelle)
1. Lubricare l’interno della pelle con liquido detergente, lasciandolo scorrere
no alle dita.
2. Iniziare sulla parte alta del braccio e tirare lentamente la pelle verso il basso,
no a rimuoverla dal braccio. Non arrotare la pelle, perché potrebbe piegarsi.
Il pollice si staccherà insieme alla pelle.
Fig. 6
3. Estrarre i tubi dalle guide nell’anima del braccio. Potrebbe essere necessario
raschiare la colla.
4. Sciacquare e asciugare accuratamente le scanalature delle vene e tamponare
con alcool. Assicurarsi di rimuovere ogni eventuale residuo di colla.
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module(1) Varicose Vein Leg with Stasis Ulcer(1) Diabetic Foot Module
Skills Taught:
•Basicpatienthandling
•Denture
care
•Oralhygiene
•
•Eye
andearirrigation(simulated)
•NGTubeinsertion,caremedicationadministration and removal
•Tracheostomycareand suctioning
•Bloodpressureskills (When used with SimPad)
•IV
careandmanagement
•Subcutaneousandintramuscularinjection
•Oxygen delivery procedures
•Ostomyirrigationand care
•Catheterizationskills
Caution: Latex
This product contains Natural Rubber latex which may cause
allergic reactions when in contact with humans.
Please contact Laerdal Customer Service
for more information on Replacement Parts in other skin tones.
E
NGLISH
ENGLISH
The product, when carrying the CE-mark, is in compliance with essential CE requirements and other relevant provisions of council directive 1999/5/EC.
•Lavage/Gavage
Oral and nasal Intubation
.
Temperatura di conservazione:
-15 °C - 50 °C al 90% di umidità relativa, senza condensa
ALS Simulator
Debrillazione: massimo 720 J/minuto in media
Competenze nelle procedure cardiache d’emergenza
• Frequenza cardiaca variabile sincronizzata, ritmi, anomalie e durata
• Debrillazione (25-360 J)
5. Inserire le nuove vene nelle scanalature (gura 7), applicando i necessari punti
di colla. (Si consiglia di usare colla a presa rapida e di applicarla in modica
quantità ogni 5-7 centimetri).
6. Cospargere abbondantemente l’anima del braccio con sapone liquido.
Braccio per EV
Accessibilità alle vene, tra cui la vena mediana, basilica e cefalica
Normative/Omologazioni
Il prodotto è conforme con i requisiti essenziali della
Laerdal consiglia
Riscaldare la pelle delle braccia prima del riposizionamento
sull’anima del braccio. A tale scopo è possibile servirsi di un
asciugacapelli.
direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio
1999/5/CE e della direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica.
Il prodotto è inoltre conforme alla direttiva
2011/65/CEE RoHS sulle limitazioni dell’uso
disostanze pericolose (RoHS).
7. Inlare la mano nella pelle (foto 15).
Parti di ricambio:
Codice articolo: Descrizione:
312029 ....................................................................................Kit, braccio per EV multivenoso
8. Calzare la pelle sulle dita, come con un guanto (foto 16).
Foto 16
9. Stendere la pelle del braccio sull’anima del braccio (foto 17 e 18).
Foto 15
Foto 17
Foto 18
Dati tecnici
Informazioni generali
Temperatura di esercizio:
0 °C - 40 °C al 90% di umidità relativa, senza condensa
Laerdal 8 ALS Simulator
205-10150 ............................................................................ Gruppo braccio, misurazione
380410 ....................................................................................Set di applicatori, ECG/
200-00150 ............................................................................ Kit per la sostituzione
dellacamera d’aria
205-10550 ............................................................................ Adattatore del tubo dell’aria
perALS Simulator
I
Per maggiori informazioni sulle parti di ricambio in diverse
tonalità di pelle, rivolgersi al servizio clienti Laerdal.
ALS Simulator 9 Laerdal
Page 32
Page 33
F
Items Included:
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module
Le simulateur de soins avancés de réanimation (ALS Simulator) est un
mannequin d’entraînement interactif grandeur nature servant à simuler de
nombreuses manipulations de secourisme dans des interventions d’urgence préhospitalières. Le simulateur réagit aux interventions cliniques, à la télécommande
de l’instructeur et à des scénarios pré-programmés pour garantir la bonne
pratique des diagnostics et des traitements de patients. Ventilation spontanée,
contrôle des voies respiratoires, mode vocal et sonore, ECG et bien d’autres
fonctions cliniques, rien ne manque à ce simulateur de soins avancés de
réanimation para-hospitaliers.
La qualité de fabrication de ce mannequin garantit de nombreuses séances de
formation dans la mesure d’une utilisation et d’un entretien corrects.
Recommandations de Laerdal
Tube endothrachéal – Format 7,5
Masque laryngé d’intubation – 4
Combitube - Grand format adulte ou mannequin d’apprentissage
KING LT – #4
Aiguille ou cathéter – Calibre 21 ou inférieur
ALS Simulator 1 Laerdal
Précautions d’usage et avertissements
• Ce produit contient du latex de caoutchouc naturel susceptible de
provoquer des réactions allergiques.
• Des composants électroniques sont installés dans la partie supérieure des
voies respiratoires. Les techniques suivantes ne peuvent pas être appliquées à
ce mannequin en raison de l’incapacité à désinfecter adéquatement les voies
respiratoires après la mise en oeuvre de ces techniques :
• Bouche-à-bouche/Bouche-à-masque
• Insertion de vomi factice pour aspiration
• Lubriez abondamment les voies buccales et nasales avec le lubriant fourni
avant d’y insérer un instrument, tube ou tout autre dispositif de ventilation.
Les instruments et les tubes doivent en outre être lubriés avant usage.
• Evitez tout contact direct entre la peau du mannequin et de l’encre ou du
papier de photocopie, ce qui la tacherait irrémédiablement. Evitez d’utiliser
des gants en plastique coloré lorsque vous manipulez le mannequin, ceux-ci
pouvant occasionner une décoloration.
• Faites attention, lorsque vous prenez le pouls, à ne pas exercer une pression
excessive : vous ne sentiriez plus le pouls. Seules deux pulsations individuelles
peuvent être senties en même temps.
• Si la séance de formation comprend l’administration de liquides et/ou de
médicaments par IV dans le bras, videz immédiatement celui-ci au terme de la
séance.
• Défibrillation
• N’appliquez le débrillateur que sur une prise ou une plaque de
• Ne donnez pas plus de 2 x 360J décharges de débrillation par minute en
• La poitrine du mannequin doit être sèche. Soyez très attentif lorsque vous
• N’appliquez pas de gel conducteur ou des électrodes conductrices
• N’utilisez pas de câbles ou de connecteurs visiblement endommagés.
• Respectez toutes les précautions d’emploi habituelles pour les
• Pratiquez la débrillation uniquement sur les deux connecteurs de
Précautions relatives au réservoir d’air : la cuisse droite de l’ALS Simulator contient un réservoir d’air comprimé. Contenu sous pression :
• Ne pas percer
• Ne pas placer près d’une source de chaleur
• Libérer la pression contenue dans le réservoir d’air avant expédition
Ne pas mettre sous pression au-delà de 120 psi ni retirer un dispositif de
sécurité pour augmenter la pression. Le réservoir est protégé par des dispositifs
de sécurité ne permettant pas une pression supérieure à 150 psi. Ne pas
démonter ou essayer de réparer les pièces intérieures de la cuisse droite. En cas
d’échec, contactez immédiatement le centre de services Laerdal pour obtenir
des instructions.
Ce dispositif produit, utilise et peut éventuellement irradier de l’énergie en
radiofréquence. Cet appareil est susceptible de causer un brouillage préjudiciable
aux radiocommunications si les instructions d’utilisation ne sont pas respectées.
Dans cette hypothèse, nous vous encourageons à corriger le dit brouillage de
l’une des manières suivantes :
• En réorientant ou en déplaçant l’antenne de réception.
• En augmentant la distance entre le dispositif et le récepteur.
• En branchant l’appareil à une prise faisant partie d’un circuit autre que celui
sur lequel le récepteur est branché.
• En consultant le distributeur ou un technicien radio/TV expérimenté pour
obtenir de l’aide.
Les radiations électromagnétiques d’autres transmetteurs radio ou d’autres
équipements électroniques peuvent générer du bruit dans le casque. Pour
éliminer ce bruit, éloignez le mannequin de la source de radiation ou réglez le
volume du casque sur zéro.
Précautions d’usage et avertissements
Ce produit contient du latex de caoutchouc naturel susceptible de
provoquer des réactions allergiques.
débrillation correctement montée sur la poitrine du mannequin.
moyenne sur une même période pour éviter toute surchaue.
utilisez le bras de perfusion.
destinées aux patients pour éviter les picotements de la peau du thorax.
débrillateurs.
débrillation.
F
Page 34
Eléments inclus :
ALS Simulator
(1) Simulateur adulte grandeur nature
(1) Bras de perfusion articulé pour l’entraînement
(1) Bras de tension artérielle pour l’entraînement
(1) Lubriant pour le mannequin
(1) Jeu de pupilles interchangeables
(6) Peaux pour le cou
(1) Rouleau de membrane crico-thyroïdienne
(1) Jeu de poches de rechange pour le pneumothorax
(2) Poches médioclaviculaires
(2) Poches médioaxillaires
(6) Modules de drainage thoracique
(1) Brassard de prise de tension
(1) Pompe pour insuation
(1) Jeu de connecteurs de débrillation
(1) Une mallette
(1) Veste
(1) Pantalon
(1) Mode d’emploi
(1) Brochure relative à la garantie mondiale de Laerdal
Compétences inculquées :
Gestion des voies respiratoires :
• Evaluation de la respiration
• Obstruction des voies respiratoires
• Œdème de la langue
• Blocage du poumon droit
• Blocage du poumon gauche
• Blocage des deux poumons
• Intubation endotrachéale
• Intubation nasotrachéale
• Intubation digitale
• Insertion de canule oropharyngienne
• Insertion de tube nasopharyngé
• Ballon-masque
• Intubation rétrograde
• Intubation avec stylet lumineux
• Insertion de masque laryngé d’intubation
• Insertion du tube laryngé
• Insertion d’un combitube
• Ventilation transtrachéale
• Cricothyrotomie chirurgicale
• Cricothyrotomie à l’aiguille
• Techniques de succion
• Auscultation de l’abdomen pour vérier que le positionnement est correct
• Inclinaison de la tête / soulèvement du menton
• Subluxation modiée de la mâchoire
• Ventilations
Administration de médicaments
• Insertion, perfusion et bolus IV dans les veines périphériques de l’avant-bras,
de la région cubitale antérieure et du dos de la main.
• Injections sous-cutanées et intramusculaires
Compétences cardiaques
• ECG de 3ou 4brins avec plus de 1100variations du rythme à interpréter.
• Stimulation avec seuil variable, avec ou sans capture
• Capacité de débrillation (25 à 360 joules)
• Algorithmes basés sur un scénario programmable pour contrôle par
l’instructeur
• Massage cardiaque externe
Circulation sanguine
• Pouls carotidien bilatéral
• Tensiomètre
- Pouls brachial et radial
- Auscultation ou palpation de la tension artérielle non-invasive
- Valeurs de pression systolique et diastolique, de fréquence cardiaque, du
trou auscultatoire et du volume à dénir
Sons et voix
Reportez-vous au mode d’emploi SimPad
Fonctions d’enregistrement et de scénarii
Reportez-vous au mode d’emploi SimPad
Déballage :
L’ALS Simulator est emballé avec les jambes détachées. Retirez le haut du corps
et les jambes de l’emballage et xez les jambes au torse.
Pour xer la jambe droite (avec le réservoir d’air inclus) :
1. Retirez le réservoir à vessie du bassin.
2. Retirez le module des parties génitales du bassin.
3. Sortez les tubes et les ls du boulon en les faisant glisser depuis la partie
supérieure de la cuisse droite et à travers le connecteur pour arriver jusqu’à
la cavité interne de la région pelvienne. (Photo nº 1)
Photo 1
4. Continuez à faire avancer le boulon et les ls à travers le connecteur jusqu’à
ce que la cuisse soit au même niveau que le bassin du mannequin.
5. Depuis l’intérieur de la région pelvienne, glissez le raccord pneumatique le
plus long dans l’écrou à serrage à main fourni, dans lequel vous ferez passer
lel électronique le plus court.
6. Branchez le l et le câble à l’intérieur du bassin.
7. Serrez l’écrou à serrage à main jusqu’à obtenir l’articulation souhaitée.
8. Remettez le réservoir à vessie dans le torse.
9. Replacez le module des parties génitales dans la région pelvienne du torse.
Décompression du pneumothorax sous tension
• Sites bilatéraux médioclaviculaires
• Site médioaxillaire (droit)
Insertion du drain thoracique
• Site médioaxillaire (gauche)
Laerdal 2 ALS Simulator
Page 35
BC
A
Photo 1
Photo 3
Pour attacher la jambe gauche :
Etape1: Retirez le coussinet pour injection de la cuisse gauche (A), le module
des parties génitales (B) et le réservoir à vessie (C). Etape 2 : Choisissez et
préparez le matériel (Photo 1), faites glisser le ressort et la petite rondelle sur le
boulon (Photo 2). Etape 3 : Pour procéder à l’installation, introduisez le boulon
dans la cuisse, puis l’ouverture du bassin vers l’intérieur (Photo 3), prenez la
grande rondelle de protection et faites-la glisser sur le boulon depuis l’intérieur de
la cavité abdominale du mannequin.
Vissez un écrou-papillon sur le boulon (Photo 4). Etape 4 : Replacez le réservoir
à vessie et le module des parties génitales dans le bassin, et le coussinet pour
injection dans la cuisse. (voir illustration de l’étape 1)
Photo 2
Photo 4
Recommandations de Laerdal
Une obstuction plus serrée permettra de mieux ressentir et entendre la
pénétration de la membrane crico-thyroïdienne et facilitera le mouvement
de va et vient dans les poumons pendant la ventilation au moyen du ballon-
masquemoyen du ballon-masque.
Remplacement des pupilles
L’ALS Simulator est fourni avec un jeu d’yeux contenant des pupilles normales
montées dans la tête. Un coret distinct contient 3 séries de pupilles en plastique
(pupilles normales, rétrécies et dilatées) pour simuler d’autres conditions.
Pour changer les pupilles de la tête de la voie d’air :
1. Ouvrez grand les paupières en faisant attention à ne pas arracher la peau du
visage.
2. A l’aide de la ventouse fournie ou avec votre ongle, retirez la pupille de l’œil.
3. Remplacez par la pupille de votre choix à l’aide de la petite ventouse fournie ou
appuyez avec votre doigt pour la remettre en place.
Remplissage du réservoir d’air de la cuisse
1. Reliez la pompe pour insuation fournie à la vanne Schrader qui se trouve du
côté arrière de la cuisse droite. (Photo nº 4)
Photo 4
NOTE : Serrer l’écrou-papillon en fonction du mouvement de jambe souhaité.
Connexions de SimPad
1. Connectez l’ALS Simulator à la Link Box (Photo2) via le câble situé dans la
partie inférieure droite.
2. Branchez le tube clair sortant du côté droit du mannequin.
3. Fixez le brassard à tension sur le bras gauche du mannequin.
4. Fixez le tube clair du brassard (Photo nº 3) au tube correspondant dépassant
de l’épaule gauche du mannequin.
Photo 2Photo 3
Mise en marche
Membrane crico-thyroïdienne / peau du cou :
1. Coupez une bande de membrane crico-thyroïdienne de cinq (5) cm.
2. Apposez la bande sur les bords de l’ouverture cricoïde et couvrez celle-ci avec
la bande an de créer la membrane. (Schéma nº2)
3. Posez une des peaux du cou sur le tracé moulé autour du cou du mannequin.
4. Fixez la peau du cou à l’aide de bandes Velcro®.
2. Remplissez le contenant d’air de 120 psi à l’aide de la pompe. Remarque :
Une soupape de sécurité de surpression est incluse à l’intérieur de la cuisse et
s’active en cas de pression supérieure à 10 bar (150 psi). Cette vanne possède
un mécanisme de restauration intégrée.
3. Détachez la pompe à air de la vanne Schrader.
REMARQUE: la plupart des produits de gonage des pneus de voiture ou de
vélo susent à remplir le réservoir d’air (pompes électriques, compresseurs et
réservoirs d’air, etc.) Les limites de pression varient selon chaque unité et doivent
être prises en compte avant tout achat.
Pendant l’utilisation
Recommandations de Laerdal
• Un tube trachéal de 7,5
• masque laryngé d’intubation – #4
• Combitube - Grand format adulte ou mannequin d’entraînement
• KING LT – #4
Gestion des voies respiratoires :
1. Vaporisez généreusement l’intérieur du pharynx, des narines et de tous les
tubes d’intubation à l’aide du lubriant pour mannequin fourni ou d’un savon
liquide. Asseyez le mannequin pour que le lubriant recouvre bien tous les
passages.
2. Exécutez les procédures d’intubation en fonction de votre protocole de
formation.
REMARQUE : En cas de ventilation incorrecte, l’air risque de passer à travers
l’oesophage, ce qui pourrait provoquer la distension de l’abdomen.
Schéma nº 2
ALS Simulator 3 Laerdal
Page 36
Obstruction des voies respiratoires (gonflement manuel
de la langue) :
1. Localisez la poire d’insuation dans la partie inférieure gauche du torse
marquée « langue ».
2. Resserrez le bouton de décompression.
3. Pompez plusieurs fois la poire pour goner la langue jusqu’à la taille souhaitée.
Pour dégoner la langue, relâchez le bouton de décompression.
7. Lorsque la poche « source de sang » est vide, échangez-la avec le réservoir.
Accrochez le réservoir plein et posez la poche vide sur le sol pour inverser le
débit du concentré. REMARQUE : Assurez-vous que le régulateur de débit
est réglé correctement. Utilisez toujours la bride du récipient de collecte
pour contrôler le débit.
Le bras est maintenant prêt pour le cathétérisme. Vous pouvez vous entraîner
en fonction de votre protocole local. REMARQUE : N’utilisez pas d’iode,
celle-ci pouvant causer des taches permanentes sur le mannequin.
Obstruction des voies respiratoires
Blocages du poumon droit, gauche ou des deux poumons :
Reportez-vous au mode d’emploi de SimPad pour connaître toutes
les fonctions de blocage des voies respiratoires et pour obtenir plus
de renseignements sur leur fonctionnement.
Décompression du pneumothorax sous tension
(gonflement manuel du pneumothorax) :
1. Localisez la poire d’insuation, sortant de la partie inférieure gauche du
mannequin et marquée « pneumo ».
2. Resserrez le bouton de décompression pour que l’air ne s’échappe pas
lorsque vous pompez la poire.
3. Pompez plusieurs fois la poire an de préparer trois (3) régions pour la
décompression.
4. Décompressez la région en question, bilatérale, médioclaviculaire ou
médioaxillaire droite ou autre en fonction de votre protocole de formation.
Une fois la zone décompressée, l’air qui passe à travers le cathéter peut être
entendu/observé.
Cathétérisme intraveineux :
Recommandations de Laerdal
Utilisez un cathéter de calibre 21 ou plus petit lors du cathétérisme
intravineux an de prolonger la durée de vie du bras de perfusion de votre
mannequin.
1. Fixez une poche IV avec tubes. Remarque : Vériez que la bride est bien
fermée.
2. Servez-vous d’une seringue pour injecter du concentré de sang ainsi que
500cc d’eau dans une poche IV avec tubes. Remarque : Vériez que la bride
est bien fermée. Cette poche servira de « source de sang ». (Photo nº 5)
Recommandations de Laerdal
Lors de l’utilisation d’un cathéter ou de tout autre dispositif pour ponction
veineuse, vaporisez de lubriant pour une introduction plus facile.
Injections intramusculaires (si vous avez acheté le kit
d’amélioration pour organes génitaux) :
Des médicaments peuvent être administrés au moyen d’injections
intramusculaires dans les muscles deltoïdes et les cuisses ainsi que dans la région
des fessiers.
Recommandations de Laerdal
Des médicaments peuvent être administrés en fonction du protocole local.
Prenez toutes les précautions nécessaires et respectez toutes les mesures de
sécurité pendant la formation.
Sondage urinaire (si vous avez acheté le kit d’amélioration pour
organes génitaux) :
1. Retirez les parties génitales du mannequin.
2. Soulevez l’épingle du bassin et tournez-la sur le côté. REMARQUE : Le bassin
risque de s’élargir si l’épingle n’est pas remise en place.
3. Soulevez le réservoir urinaire.
4. A l’aide des valves urinaires fournies, reliez l’extrémité letée de la valve
de raccord au connecteur leté correspondant sur les parties génitales
(Photos 7 à 9).
Photo nº 5
3. Fixez la poche “source de sang” avec cathéter intraveineux à l’un des tubes de
latex dépassant du bras de perfusion droit du mannequin.
4. Attachez une poche vide avec cathéter intraveineux au deuxième tube de
latex dépassant du même bras. Cette poche servira de récipient de collecte.
5. Régulez le ux sanguin du bras au moyen de la bride située ce tube-réservoir.
Posez la poche de collecte sur le sol pour permettre l’alimentation par
gravité.
6. Accrochez la poche « source de sang » au pied à perfusion et ouvrez la
bride pour que le concentré puisse s’écouler à travers le bras. Remarque:
Vous pouvez utiliser un manchon de pression comme manchon pressesac. Vous pouvez ainsi poser la poche de sang sur le sol, entre le matelas et
l’encadrement du lit. (Photo nº 6)
Photo nº 6
Photo nº 7 (Faites glisser le tube dans la partie
striée du connecteur.)
5. Placez la bride en C sur la valve en laissant du jeu.
Photo nº 8 (Placez la bride comme cela vous
l’est indiqué ici.)
6. Faites glisser l’extrémité lisse de la valve dans la partie striée du connecteur.
Photo nº 9 (Insérez la bride et appuyez
pour resserrer.)
7. Mettez la bride en C par-dessus le connecteur et la valve.
8. Appuyez pour resserrer la bride en C. Ceci permettra de la bloquer.
9. Réintroduisez les parties génitales dans le torse du mannequin.
10. Remettez l’épingle du bassin en place. REMARQUE : Le bassin
risque de s’élargir si l’épingle n’est pas remise en place.
Laerdal 4 ALS Simulator
Page 37
11. Retirez la prise du réservoir urinaire.
12. A l’aide d’une seringue de 100cc, remplissez le réservoir d’eau colorée.
13. Procédez au sondage urinaire en fonction de votre protocole de formation.
Fonctions du mannequin
Compétences cardiaques :
Lorsqu’il est utilisé avec SimPad, l’ALS simulateur présente plusieurs variations
du rythme de l’ECG. Stimulation externe avec ou sans capture, débrillation et
cardioversion synchronisée peuvent également être pratiquées. Voir le mode
d’emploi de SimPad
REMARQUE : Avant de commencer l’entraînement, vériez que le câble
dépassant du côté droit du mannequin est relié à la Link Box.
1. Vous pouvez eectuer les compressions avec une ou deux mains.
2. A des ns de contrôle, les fermoirs de positionnement sont situés dans les
parties suivantes du corps du mannequin :
i. BD (bras droit)
ii. BG (bras gauche)
iii. JG (jambe gauche)
iv. JD (jambe droite)
REMARQUE : Si les fermoirs de l’ECG/les connecteurs de débrillation ne se
xent pas bien au moniteur, débrillateur ou stimulateur externe utilisés par votre
établissement, vous avez la possibilité d’en acheter d’autres. Veuillez contacter
votre représentant pour acquérir un adaptateur adéquat.
3. Deux (2) plaques de débrillation (disques) et deux (2) adaptateurs mains
libres ont été conçus pour être utilisés avec les débrillateurs. Vissez ces
disques ou ces adaptateurs mains libres sur les supports situés sur l’apex et
le sternum du mannequin. Il est possible de lire le rythme du mannequin sur
un moniteur en appliquant les palettes de débrillation sur les disques et en
appuyant fermement. (N’utilisez pas de gel ni de ruban adhésif.)
4. Pour la débrillation manuelle, placez les palettes sur les plaques de
débrillation et appuyez délicatement pour un bon contact. REMARQUE:
Vous pouvez également utiliser des débrillateurs monophasiques et
biphasiques.
Recommandations de Laerdal
Attention : Respectez le protocole de débrillation en évitant tout contact
entre la palette et les endroits destinés aux électrodes lors de la débrillation.
Vous pourriez dans le cas contraire recevoir une décharge électrique pouvant
atteindre les 360 joules.
Reportez-vous au mode d’emploi de SimPad pour connaître toutes
les fonctions cardiaques et pour plus de renseignements sur leur
fonctionnement.
Mesures de sécurité à suivre lors de la défibrillation d’un patient/
mannequin d’apprentissage
1. Lisez attentivement et suivez toutes les consignes de sécurité et le mode
d’emploi livrés avec votre débrillateur et tout autre équipement connexe.
2. Vous pouvez pratiquer sur ce mannequin d’apprentissage de vraies
décharges comme sur un patient. Prenez toutes les précautions
nécessaires et respectez toutes les mesures de sécurité lors des phases
d’entraînement comprenant la débrillation et la stimulation cardiaque. Le
manquement aux règles de sécurité pourrait entraîner des blessures sur
les opérateurs, étudiants ou observateurs, voire leur mort.
Photo nº 1
Photo nº 3
Photo nº 5 – Vue extérieure gauche
Modèle standard ou avec blessures
Pour retirer le bras de tension artérielle :
Etape 1 : retirer la peau de thorax, soulever la plaque de poitrine et le
mettre de côté pour retirer la vis de blocage photo 1 et retirer le bras de
tension artérielle. Etape 2 : Enlever la butée de blocage du bras, débrancher
les câbles de tension artérielle et retirer le Bras de TA. NOTE : Stocker
précautionneusement le bras de TA et les accessoires de xation pour une
future utilisation.
Pour installer le bras gauche (standard ou modèle avec blessures) :
Le mannequin inclut le matériel nécessaire (photos 2) ETAPE1: Prenez
le bras de remplacement et retirez le coussinet des deltoïdes. ETAPE 2:
Insérez l’adaptateur du bras (photo3) situé à l’intérieur du torse sur la gauche.
ETAPE3 : Faites glisser la petite rondelle sur le boulon, enlez le boulon
et la rondelle dans les ouvertures de l’épaule, du torse et de l’adaptateur du
bras (photos 4 et5). Remarque: serrez l’écrou-papillon pour simuler le
mouvement. ETAPE 4: Replacez la plaque poitrine, la peau de la poitrine et le
coussinet de deltoïdes de l’épaule.
Pour rexer le Bras de TA, renouveler ces opérations. Stockez
précautionneusement le bras, l’adaptateur et matériel pour une future utilisation.
Lorsque vous utilisez le bras de pression artérielle, vous pouvez ausculter et
palper la tension artérielle. Il est possible d’ajuster le volume des bruits de
Korotko, d’entendre le trou auscultatoire et de régler la pression par étapes de
2 mmHg.
1. Placez le brassard de pression artérielle fourni sur le bras de tension artérielle
(GAUCHE).
2. Reliez le tube clair du brassard au tube de même couleur sortant de la partie
inférieure du bras gauche du mannequin. (Photo nº 10)
Photo nº 2
Photo nº 4 – Vue intérieure
Côté gauche du torse
F
Bras de tension artérielle:
Installation du bras gauche
Le mannequin est livré avec le bras de tension artérielle installé (ALS
SimulatorandMegaCode Kelly Advanced). Ce bras est conçu pour
disposer d’une rotation d’environ 220°.
Attention : Pour éviter tout dommage, ne pas tenter d’exercer
une rotation excessive du bras de tension artérielle.
3. Assurez-vous que le câble du mannequin et le tube pneumatique clair, qui
sortent tous deux du côté droit du mannequin, sont reliés à la Link Box.
Reportez-vous au mode d’emploi de SimPad pour connaître toutes
les fonctions du bras de pression artérielle et pour obtenir plus de
renseignements sur son fonctionnement.
Photo nº 10
ALS Simulator 5 Laerdal
Page 38
Recommandations de Laerdal
N’introduisez pas d’aiguille dans le bras de tension artérielle.
Bruits cardiaques, respiratoires et gastriques
L’ALS simulateur émet des bruits cardiaques, respiratoires et gastriques, à la fois
normaux et anormaux. Le formateur peut régler le volume.
Vériez que l’ALS Simulateur est relié à la Link Box par le câble situé dans la
partie inférieure gauche du mannequin.
Reportez-vous au mode d’emploi de SimPad pour connaître toutes
les fonctions des sons cardiaques, respiratoires et gastriques, et
pour obtenir plus de renseignements sur leur fonctionnement.
Ventilation spontanée et fermetures des voies respiratoires
L’ALS Simulateur comprend l’option de respiration spontanée (poitrine qui se
soulève et qui se baisse) Avec une fréquence respiratoire variable. La respiration
est créée au moyen d’un réservoir d’air situé dans la cuisse droite et qui est
pressurisé à l’aide d’une pompe à air normale (voir le chapitre “Remplissage du réservoir d’air de la cuisse” dans la partie “Initiation” du présent
document pour plus de renseignements.)
Les poumons gauche ou droit peuvent être fermés séparément ou en
même temps an de créer une obstruction partiale ou complète des voies
respiratoires.
Reportez-vous au mode d’emploi de SimPad pour connaître toutes
les fonctions de respiration et de blocage des voies respiratoires, et
pour obtenir plus de renseignements sur leur fonctionnement.
2. Servez-vous de la seringue vide pour pousser l’air à travers le système
veineux et retirer l’excédent d’eau.
Injections intramusculaires
Au terme de la formation sur l’injection intramusculaire :
1. Retirez l’éponge de l’intérieur des coussinets pour injection.
REMARQUE : Ne mettez pas de coussinets en mousse humides
dans la peau. Ceci risquerait de la rétrécir.
2. Rincez l’éponge à l’eau et laissez-la sécher pendant la nuit.
3. Introduisez à nouveau l’éponge dans les coussinets pour injection.
REMARQUE : Appliquer un peu de poudre sur l’éponge permet une
introduction plus facile.
4. Replacez le coussinet à l’intérieur du mannequin.
Sondage urinaire (si vous avez acheté le kit d’amélioration pour
organes génitaux)
Au terme du sondage urinaire :
1. Retirez l’ensemble des parties génitales.
2. Videz le réservoir au-dessus d’une cuvette.
3. Rincez abondamment et laissez sécher toute la nuit.
1. Détachez la peau de la poitrine du torse à l’aide des attaches situées au niveau
de l’épaule et du dos puis retirez-la.
2. Retirez la plaque poitrine du torse.
3. Débranchez le tuyau de la poche du raccord en Y situé sur la partie inférieure
de la plaque poitrine. (Photo nº 11)
Après utilisation :
Membrane crico-thyroïdienne / peau du cou :
1. Enlevez la peau du cou en détachant la bande Velcro®.
2. Retirez la bande de membrane crico-thyroïdienne de l’ouverture cricoïde
lorsqu’elle est usée.
3. Coupez une bande de membrane crico-thyroïdienne de cinq (5) cm.
4. Apposez la bande sur les bords de l’ouverture cricoïde et couvrez celle-ci
avec la bande an de créer la membrane.
Schéma nº 3
5. Posez une des peaux du cou sur le tracé moulé autour du cou du mannequin.
(Figure3) REMARQUE: si la peau utilisée est toujours en bon état, faites-
la simplement glisser dans n’importe quelle direction pour la mettre sur
une nouvelle zone. Si celle-ci semble usée, jetez-la et remplacez-la par une
nouvelle.
6. Fixez la peau du cou à l’aide de bandes Velcro®.
Recommandations de Laerdal
La peau du cou permet de pratiquer des techniques chirurgicales ou
par aiguille sur plusieurs endroits du cou. Lorsqu’une nouvelle zone est
nécessaire, faits glisser la peau dans n’importe quelle direction. Si vous
constatez qu’elle est usée, jetez-la et remplacez-la par une nouvelle peau.
Cathétérisme intraveineux
Au terme de la formation IV :
1. Fermez toutes les brides sur les tubes IV et détachez le tube de la poche
du tube du bras. Remplissez d’eau une seringue de 100cc. Rincez le bras de
perfusion à l’aide de la seringue.
Remarque : Assurez-vous d’être au-dessus d’une cuvette lors du rinçage dû à
l’éventuelle fuite de liquide.
Photo nº 11
4. Pincez puis retirez la poche à travers l’ouverture qui se trouve entre le
deuxième et le troisième espace intercostal sur la partie supérieure de la
plaque poitrine. (Photo nº 12)
Photo nº 12
5. Coupez les tubes de la poche de manière à ce que leur longueur soit la
même que celle des tubes d’origine pour ce type de mannequin.
6. Introduisez la nouvelle poche du pneumothorax dans la partie supérieure de
la plaque poitrine à travers l’ouverture des deuxièmes et troisièmes espaces
intercostaux, le tube dépassant à l’arrière de la plaque poitrine. REMARQUE:
Le bord étroit de la poche doit être introduit le plus près possible du
sternum. (Photo nº 13)
Photo nº 13
7. Rebranchez le tuyau au raccord en Y.
8. Repositionnez correctement la plaque poitrine sur le torse.
9. Remettez la peau de la poitrine sur le torse en vous assurant de bien xer
celle-ci au niveau des épaules et du dos.
10. Rebouchez les perforations à l’extérieur de la peau de la poitrine à l’aide du
kit de remplacement correspondant.
Laerdal 6 ALS Simulator
Page 39
(B) Site médioaxillaire (droit) :
1. Retirez la peau de la poitrine à partir des attaches qui se trouvent au niveau
de l’épaule et du dos.
2. Retirez la poche du pneumothorax du côté droit du torse. (Schéma nº 4)
Pour garantir la propreté de votre mannequin à long terme :
1. A l’aide d’une petite serviette sur laquelle vous aurez mis une petite quantité
de poudre (fournie), époussetez légèrement la tête et la poitrine du
mannequin. Retirez tout excédent de poudre en l’essuyant.
2. Utilisez des gants lorsque vous manipulez le mannequin.
3. Evitez tout marqueur ou stylo plume, acétone, iode et papier journal dû au
risque de tâches.
Schéma nº 4
3. Débranchez le tuyau de la poche du connecteur en faisant attention à ne pas
faire tomber le tuyau dans le torse à travers l’ouverture.
4. Retirez la poche du coussinet pneumothorax et jetez-la.
5. Coupez les tubes de la poche de manière à ce que leur longueur soit la
même que celle des tubes d’origine pour ce type de mannequin. Reliez le
nouveau tuyau de la vessie au connecteur.
6. Pliez la nouvelle poche du pneumothorax et introduisez-celle-ci dans le
coret du pneumothorax.
7. Remettez la peau de la poitrine sur le torse en vous assurant de bien xer
aux attaches qui se trouvent au niveau des épaules et du dos.
8. Rebouchez les perforations à l’extérieur de la peau de la poitrine à l’aide du
kit de remplacement correspondant.
REMARQUE : Vous pouvez réparer les poches à l’aide de ciment-colle
vulcanisé ou d’un adhésif de contact (non fournis.) Recouvrez de colle la
surface perforée des poches pour pneumothorax. Laissez les poches sécher
entièrement pendant la nuit avant de les remettre dans la plaque poitrine.
Drainage thoracique :
Site médioaxillaire (GAUCHE)
1. Retirez la peau de la poitrine à partir des attaches qui se trouvent au niveau
des épaules et du dos.
2. Retirez le module de drain thoracique du site médioaxillaire gauche du
mannequin. (Photo nº 14)
Utilisez sur des surfaces propres uniquement. Evitez tout marqueur ou stylo
Recommandations de Laerdal
plume, acétone, iode ou tout autre produit détachant et évitez de poser le
mannequin sur du papier journal ou encré de n’importe quel type, dû au
risque de tâches.
Mise en place et dégagement des bras :
1. Retirez le coussinet pour injection des deltoïdes du haut du bras.
2. Détachez la peau de la poitrine à partir des attaches qui se trouvent au niveau
des épaules et du dos.
3. Retirez la peau de manière à découvrir la partie intérieure du haut de la
poitrine.
4. Soulevez la plaque de la poitrine pour découvrir les prises pour le
branchement des bras.
5. Placez une rondelle sur le boulon leté de 11,5 cm.
6. Introduisez le boulon leté à travers la partie supérieure du bras et le torse
pour qu’il soit visible dans la cavité de la poitrine. (Schéma nº 5)
Schéma nº 5
7. Depuis l’intérieur de la poitrine, faites glisser une rondelle, un ressort, puis
une autre rondelle sur le boulon.
8. Vissez un écrou à oreilles sur le boulon et serrez plus ou moins selon
l’articulation.
9. Remettez la plaque poitrine en place.
10. Tirez la peau de la poitrine pour la remettre sur l’épaule.
11. Reliez la peau de la poitrine au torse à l’aide des attaches qui se trouvent au
niveau de l’épaule et du dos.
12. Remettez le coussinet pour injection des deltoïdes sur le haut du bras.
F
Photo nº 14
3. Introduisez un nouveau module de drain thoracique.
4. Remettez la peau de la poitrine sur le torse en vous assurant que la peau est
bien xée aux épaules et latéralement.
Entretien :
Nettoyage
1. Nettoyez avec un savon doux et de l’eau ; ne plongez pas le mannequin ou
des pièces de celui-ci dans des liquides nettoyants ou dans l’eau.
2. Utilisez sur des surfaces propres uniquement. Evitez tout marqueur ou stylo
plume, l’acétone, l’iode ou tout autre produit tachant et évitez de poser le
mannequin sur du papier journal ou encré de n’importe quel type.
3. Pour une bonne longévité, nettoyez chaque mannequin après toute séance de
formation et eectuez régulièrement un entretien complet.
4. Les modules et toutes autres pièces doivent être consciencieusement
égouttés et séchés à l’air avant le rangement et désinfectés si nécessaire.
Après utilisation des coussinets pour injection (avec de l’eau uniquement),
faites sortir l’eau qui s’est accumulée. Ne mettez pas de coussinets en
mousse humides dans la peau. Vous pouvez faire tremper les coussinets
dans une solution douce de désinfectant et d’eau ou d’agent de blanchiment
et d’eau pour empêcher les moisissures. Appuyez sur les coussinets pour
vider l’excédent de solution, laissez-les sécher puis rangez-les ou remettez-les
dans le mannequin.
5. Appliquez un peu de talc sur les parties articulées avant toute séance de
formation.
Pour retirer le(s) bras, appliquez la procédure inverse.
Bras de perfusion :
Remise en place de la peau et des veines :
Recommandations de Laerdal
Lors de fuites excessive sur les sites de ponction, installez un nouveau
système de peaux ou de veines pour réduire la perte de liquide.
Nous vous recommandons de vous mettre au-dessus d’une cuvette lorsque
vous remplacez la peau et les veines.
Remplacement de la peau :
1. Coupez la peau. Utilisez pour ce faire un couteau aiguisé ou un scalpel.
(Schéma nº 6)
2. Jetez la peau utilisée.
Schéma nº 6
Remise en place des veines : (en gardant la peau)
1. Lubriez l’intérieur de la peau avec un détergent liquide; laissez-le s’écouler
jusque dans les doigts.
2. En commençant en haut du bras, détachez la peau en allant vers le bas du
bras. Ne faites pas rouler pour éviter que la peau n’accroche. Le pouce se
détache avec la peau.
3. Retirez le tube de l’orice du mandrin. Il se peut que vous ayez à racler la
colle pour l’enlever.
4. Rincez et séchez les rainures des veines et nettoyez avec de l’alcool. Veillez à
retirer l’excédent de colle.
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module(1) Varicose Vein Leg with Stasis Ulcer(1) Diabetic Foot Module
Skills Taught:
•Basicpatienthandling
•Denture
care
•Oralhygiene
•
•Eye
andearirrigation(simulated)
•NGTubeinsertion,caremedicationadministration and removal
•Tracheostomycareand suctioning
•Bloodpressureskills (When used with SimPad)
•IV
careandmanagement
•Subcutaneousandintramuscularinjection
•Oxygen delivery procedures
Caution: Latex
This product contains Natural Rubber latex which may cause
allergic reactions when in contact with humans.
Please contact Laerdal Customer Service
for more information on Replacement Parts in other skin tones.
E
NGLISH
ENGLISH
The product, when carrying the CE-mark, is in compliance with essential CE requirements and other relevant provisions of council directive 1999/5/EC.
•Lavage/Gavage
Oral and nasal Intubation
.
Température d’entreposage :
-15°C – 50°C à 90% d’humidité relative, sans condensation
ALS Simulateur
Débrillation : moyenne de 720J/minute max
Soins cardiaques d’urgence
• Fréquence cardiaque variable synchronisée, rythme, anomalies et durée
• Débrillation (25 -360 J)
5. Placez de nouvelles veines le long des rainures (Schéma nº7) et utilisez de
la colle si nécessaire. (Nous conseillons l’utilisation de colle à séchage rapide
appliquée tous les 5-7cm.)
6. Enduisez généreusement mandrin du bras avec du savon liquide.
Bras de perfusion
Veines médiane, basilique et céphalique accessibles
Standards/Approvals
Ce produit est conforme aux exigences de la
Recommandations de Laerdal
Réchauez la peau du bras avant de la placer sur le mandrin. Vous
pouvez utiliser un sèche-cheveux pour cela.
Directive 1995/5/CE, Directive CEM.
Ce produit est conforme aux exigences de la
directive du Conseil 2011/65/UE relative à la
restriction d’utilisation de certaines substances
dangereuses (RoHS).
7. Glissez la main dans la peau. (Photo nº 15)
Pièces détachées :
Référence du produit : Description :
312029 ....................................................................................Kit peau/veine adulte Bras de
200-03850 ............................................................................ Jeu ; Matériel/Goujon/Outils
200-00150 ............................................................................ Kit vessie de rechange
205-10550 ............................................................................ Adaptateur du tube
d’alimentation en air ALS SIM
F
Veuillez contacter un représentant du service clients pour
plusde renseignements sur les pièces détachées de couleur
depeau diérente.
ALS Simulator 9 Laerdal
Page 42
Page 43
D
Items Included:
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module
a) Allgemein .......................................................8
b) ALS-Simulator ...................................................8
Teile ................................................................8
Einführung
Der ALS-Simulator ist ein realistisches, interaktives Trainingsmodell zur Übung
von anspruchsvollen lebensrettenden Maßnahmen bei präklinischen Notfällen.
Das Übungsmodell reagiert auf klinische Interventionen und ist durch den
Ausbilder kontrollierbar. Des Weiteren können umfassende, programmierte
Szenarien zur eektiven Übung von Diagnostik und Behandlung von Patienten
ausgewählt werden. Spontanatmung, Atemwegskontrolle, Stimmgeräusche, EKG
und viele andere klinische Funktionen machen den ALS-Simulator zu einem
umfassenden Übungsmodell für den präklinischen Bereich.
Die Herstellungsqualität dieses Übungsmodells sorgt dafür, dass es bei
angemessener Pege und Wartung viele Trainingssequenzen überdauert.
Laerdal Empfiehlt
Endotrachealtubus – Größe 7.5
Larynxmaske – Größe 4
Kombi-Tubus – für große Erwachsene oder Trainingsmodell
LT(S) – Größe 4
Kanüle oder Katheter – 21G oder kleiner
ALS Simulator 1 Laerdal
Dieses Produkt enthält Naturgummi-Latex, das bei Kontakt allergische
Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen
• Dieses Produkt enthält Naturgummi-Latex, das bei Kontakt allergische
Reaktionen bei Menschen hervorrufen kann.
• Im Inneren des Atemwege-Kopfes sind elektronische Komponenten montiert.
Folgende Techniken sollten nicht an diesem Simulator geübt werden, da seine
Atemwege nicht angemessen gereinigt und desinziert werden können:
• Mund-zu-Mund/Mund-zu-Maske-Beatmung
• Einfüllen von künstlichem Erbrochenen zum Absaugen
• Benetzen Sie die oralen und nasalen Atemwege mit dem vorgesehenen
Gleitmittel , bevor Instrumente, Tuben oder Atemwegshilfen in die Atemwege
eingeführt werden. Auch die Instrumente und Tuben sollten vor Gebrauch
gleitfähig gemacht werden.
• Vermeiden Sie den direkten Kontakt der Haut der Puppe mit Tinte oder
fotokopiertem Papier. Dadurch können bleibende Verunreinigungen
entstehen. Vermeiden Sie den Gebrauch von farbigen Kunststohandschuhen,
wenn Sie mit dem Trainingsmodell arbeiten. Auch diese können zu
Verfärbungen führen.
• Beim Tasten des Pulses kann zu starker Druck dazu führen, dass der Puls
nicht mehr tastbar ist. Der Puls kann nur an zwei Stellen gleichzeitig getastet
werden.
• Wenn Flüssigkeiten und/oder Medikamente intravenös in den IV-Arm
verabreicht werden, sollte der Arm der Puppe unmittelbar nach dem
Trainingwieder entleert werden.
• Defibrillation
• Schließen Sie den Debrillator nur an einen Debrillatoranschluss
• Um Überhitzung zu vermeiden, dürfen nicht mehr als 2 x 360 J
• Der Brustkorb des Trainingsmodells muss trocken bleiben. Bei Verwendung
• Verwenden Sie kein Elektrodengel und keine leitenden Debrillations-Kissen,
• Verwenden Sie keine Kabel oder Verbindungen, die sichtbare Schäden
• Berücksichtigen Sie alle üblichen Sicherheitsvorkehrungen beim Einsatz von
• Die Debrillation darf nur über die beiden Debrillationsanschlüsse
Sicherheitsvorkehrungen Druckluftbehälter: Der rechte Oberschenkel
des ALS-Simulators enthält einen Druckluftbehälter.
• Nicht punktieren.
• Nicht bei großer Hitze lagern
• Lassen Sie vor Transport den Druck aus dem Behälter ab.
Erhöhen Sie den Druck nicht über 120 psi (8 bar), und entfernen Sie keine
Sicherungen, um einen höheren Druck zu erzielen. Der Behälter verfügt
über Sicherungen, die verhindern, dass der Druck über 150 psi (10 bar)
steigt. Versuchen Sie nicht, die inneren Teile des rechten Oberschenkels
auseinanderzubauen oder zu reparieren. Sollten Fehler auftreten, wenden Sie
sich bitte umgehend an das Laerdal Service Center.
Dieses Gerät verwendet Hochfrequenzenergie. Unter Umständen strahlt es
auch Hochfrequenzwellen ab. Wenn es nicht wie vorgeschrieben installiert und
verwendet wird, kann es schädliche Interferenzen mit Funkgeräten verursachen.
Sollte dieser Fall eintreten, kann der Benutzer versuchen, die Interferenz durch
folgende Maßnahmen zu korrigieren:
• Erneutes Ausrichten der Empfangsantenne oder Aufbau an einer anderen
Stelle.
• Vergrößern des Abstandes zwischen dem Gerät und dem Empfangsgerät.
• Verbinden des Geräts mit einer Steckdose eines anderen Schaltkreises als den,
an dem das Empfangsgerät angeschlossen ist.
• Bitten Sie Ihren Händler oder einen erfahrenen Radio/Fernsehtechniker um
Hilfe.
Elektromagnetische Strahlung von anderen Radiosendern oder anderen
elektronischen Ausrüstungen kann zu Störgeräuschen im Kopfhörer führen.
Umdieses Störgeräusch zu unterbinden, entfernen Sie die Übungspuppe von
der Strahlungsquelle oder drehen Sie die Kopfhörerlautstärke auf null.
Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen
Reaktionen bei Menschen hervorrufen kann.
oder eine Verbindungsplatte an, die ordnungsgemäß am Brustkorb des
Trainingsmodells montiert wurde.
Debrillator-Entladungen/Minute verabreicht werden.
des IV-Armes muss darauf besonders geachtet werden.
die für den Gebrauch an Patienten zur Vermeidung von Hautschäden
vorgesehen sind.
aufweisen.
Debrillatoren.
ausgeführt werden.
D
Page 44
Lieferumfang:
ALS Simulator
(1) Erwachsene Ganzkörpermodell
(1) Beweglicher Arm zum Trainieren intravenöser Zugänge
(1) Arm zum Üben von Blutdruckmessungen
(1) Manikin-Gleitmittel
(1) Set mit austauschbaren Pupillen
(6) Halshäute
(1) Rolle Cricothyroidmembranband
(1) Set Pneumothoraxblasen als Ersatz
(2) Medioklavikulare Blasen
(2) Medioaxillare Blasen
(6) Thoraxdrainage-Module
(1) Blutdruckmanschette
(1) Luftpumpe
• Einführen von Oropharyngealkathetern (Guedel-Tubus)
• Einführen von Nasopharyngealkathetern (Wendel-Tubus)
• Maskenbeatmung
• Retrograde Intubation
• Lightwand-Intubation
• Einführen einer Larynxmaske
• Einführen eines Larynxtubus
• Einführen eines Kombitubus
• Transtracheale Jet-Beatmung
• Chirurgische Cricothyreotomie/Notfallkoniotomie
• Nadel-Cricothyreotomie mit Trachealkanüle
• Absaugtechniken
• Auskultation des Abdomens zur Überprüfung der korrekten Lage des
künstlichen Atemwegs
• Überstrecken des Kopfes/Anheben des Kinns
• Modiziertes Vorschieben des Kiefers
• Beatmung
Medikamentengabe
• Legen eines IV-Zugangs, intravenöse Gabe von Infusionen und Injektionen in
die peripheren Venen des Unterarms, der Ellenbeuge und am Handrücken
• Subkutane und intramuskuläre Injektionen
Entlastung eines Spannungspneumothorax
• Medioklavikular (beidseits)
• Medioaxillar (rechts)
Kardiologisch:
• EKG mit 3–4 Ableitungen mit über 1100 Rhythmusvarianten, die zur
Auswertung zur Verfügung stehen
• Schrittmacher mit variablem Schwellenwert, mit oder ohne Erregungskopplung
(Capture)
• Debrillationsleistung (25-360 Joule)
• Programmierbare Szenarien
• Thoraxkompressionen
Kardiozirkulatorisch:
• Beidseitiger Karotispuls
• Messung des nicht-invasiven Blutdrucks
- Brachialis- und Radialispuls
- Auskultation- oder Ertasten der nicht-invasiven Blutdruckmessung
- Die Parameter systolischer und diastolischer Blutdruck, Herzfrequenz und
auskultatorische Lautstärke können eingestellt werden.
Geräusche und Sprache
Siehe SimPad-Gebrauchsanweisung.
Logging- und Szenariofunktionen
Siehe SimPad-Gebrauchsanweisung.
Auspacken:
Der ALS-Simulator wird mit demontiertenBeinen geliefert. Entnehmen Sie den
Oberkörper und die Beine aus der Verpackung und bringen Sie die Beine am
Torso an.
Anbringen des rechten Beins (mit eingebautem Druckluftbehälter):
1. Entfernen Sie den Blasenbehälter aus dem Becken.
2. Entfernen Sie das leere Genital-Modul aus dem Becken.
3. Ziehen Sie Schlauch und Kabel vom festen Bolzen am oberen rechten
Oberschenkel vorsichtig durch die dafür vorgesehene Önung in den
Beckenhohlraum hinein. (Foto 1)
Foto 1
4. Führen Sie den Bolzen und die Kabel weiter durch die Önung ein, bis der
Oberschenkel bündig mit dem Becken des Trainingsmodells ist.
5. Ziehen Sie den längeren Luftanschlussschlauch von der Innenseite
des Beckenraums durch die mitgelieferte Unterlegscheibe, Feder und
Schraubenmutter. Anschließend fädeln Sie das kürzere Elektrokabel durch.
6. Schließen Sie den Stecker und den Druckluftschlauchim Becken an.
7. Drehen Sie die Flügelmutter fest, bis die gewünschte Beweglichkeit erreicht
ist.
8. Setzen Sie den Blasenbehälter wieder in den Torso ein.
9. Montieren Sie das leere Genital-Modul in die Beckenregion des Torsos.
Einführen einer Thoraxdrainage
• Medioaxillar (links)
Laerdal 2 ALS Simulator
Page 45
BC
A
Foto 1
Foto 3
Anbringen des linken Beins
ReSchritt 1: Injektionspad am linken Oberschenkel (A), Genital-Modul (B) und
Blasenbehälter-Einheit (C) entfernen. Schritt 2: Teile zurechtlegen und vorbereiten
(Foto 1), Feder und kleine Unterlegscheibe auf Bolzen schieben (Foto 2).
Schritt3: Den Gewindebolzen durch den Oberschenkel und die Beckenönung
von außen nach innen stecken (Foto 3). Die größere Unterlegscheibe vom
Bauchraum des Simulators aus über den Gewindebolzen schieben.
Flügelmutter auf dem Bolzen anziehen (Foto 4). Schritt 4: Blasenbehälter
und Genital-Modul in das Becken einsetzen, Injektionspad in den Oberschenkel
einsetzen. (siehe Stufe 1.)
HINWEIS: Flügelmutter nach Bedarf für realistische Beinrotation anziehen.
Anschlüsse des SimPad
1. Verbinden Sie den ALS-Simulator über das Kabel mit der Link Box (Foto 2).
2. Schließen Sie den durchsichtigen Schlauchan der rechten Seite des
Trainingsmodells an.
3. Legen Sie die Blutdruckmanschette am linken Arm des Modells an.
4. Verbinden Sie den durchsichtigen Druckschlauch der Blutdruckmanschette
(Foto 3) mit dem entsprechenden durchsichtigen Druckschlauch, der aus der
linken Schulter des Modells herausragt.
Foto 2
Foto 4
Laerdal Empfiehlt
Eine gute Abdichtung trägt dazu bei, dass sich das Durchdringen der
Cricothyroidmembran echt anhört und anfühlt. Es ermöglicht außerdem das
vollständige Heben und Senken der Brust während der Maskenbeatmung.
Austausch der Pupillen
Der ALS-Simulator wird mit einem Augenpaar mit normalen Pupillen geliefert.
In einem separaten Behälter sind drei Pupillensets aus Kunststo enthalten
(normale, verengte und geweitete Pupillen), die zur Darstellung entsprechender
Gesundheitszustände geeignet sind.
So wechseln Sie die Pupillen:
1. Ziehen Sie die Augenlider weit auseinander, ohne die Gesichtshaut einzureißen.
2. Entfernen Sie die Pupille mithilfe des mitgelieferten Saugnapfes oder Ihres
Fingernagels aus dem Auge.
3. Setzen Sie die gewünschte Pupille mithilfe des mitgelieferten Saugnapfes ein.
Siekönnen sie auch mit dem Finger festdrücken.
Auüllen des Luftdruckbehälters im Oberschenkel
1. Schließen Sie die mitgelieferte Luftpumpe an das Schrader-(KFZ-)Ventil an, das
sich seitlich am hinteren rechten Oberschenkel bendet. (Foto 4)
D
Foto 4
2. Füllen Sie mithilfe der Luftpumpe den Behälter bis 8 bar (120 psi). Hinweis: Im
Inneren des Oberschenkels bendet sich ein Sicherheitsventil, das automatisch
aktiviert wird, wenn der Druck 10 bar (150 psi) übersteigt. Dieses Ventil hat
einen eingebauten Reset-Mechanismus.
3. Lösen Sie die Pumpe vom Schrader-Ventil.
HINWEIS: Die meisten Produkte, die für das Aufpumpen von Autooder Fahrradreifen vorgesehen sind, eignen sich auch für das Auüllen des
Oberschenkeltanks, z. B. elektrische Pumpen, Druckluftkompressoren,
Drucklufttanks usw. Überprüfen Sie vor Erwerb eines derartigen Geräts, dass die
jeweiligen Druckbegrenzungen mit Ihrem ALS-Simulator übereinstimmen.
Anwendungsempfehlungen
Laerdal Empfiehlt:
Foto 2Foto 3
Vorbereitungen
Cricothyroidmembran/Halshäute:
1. Schneiden Sie einen 5 cm langen Streifen des Cricothyroidmembranbandes ab.
2. Heften Sie den Streifen so über die Cricoidönung, dass eine Art Membran
gebildet wird, und befestigen Sie den Klebestreifen an den Rändern der
Cricoidönung. (Abb. 2)
3. Legen Sie eine Halshaut in die dafür vorgesehene Vertiefung um den Hals des
Trainingsmodells.
4. Befestigen Sie den Kragen mit dem Klettband.
Abb. 2
Atemwegs-Management
1. Besprühen Sie die Innenseite des Rachens, der Nasenlöcher und aller Tubenmit
2. Führen Sie anschließend alle Intubationsabläufe durch, die in Ihrem individuellen
HINWEIS: Wenn die Übungspuppe falsch beatmet wird, tritt Luft durch den
Ösophagus aus und verursacht eine Blähung des Abdomens.
• Endotrachealtubus – Größe 7,5
• Larynxmaske – Größe 4
• Kombi-Tubus – für große Erwachsene oder Trainingsmodell
• LT(S) – Größe 4
einer großzügigen Menge des mitgelieferten Gleitmittels oder mit üssiger
Seife. Setzen Sie das Trainingsmodell aufrecht auf, damit sich das Gleitmittel
großächig verteilt.
Trainingsprotokoll vorgesehen sind.
ALS Simulator 3 Laerdal
Page 46
Atemwegsobstruktion (Manuelles Aufblasen der Zunge):
1. Suchen Sie den Ballon mit der Aufschrift „Zunge“ an der unteren linken Seite
des Torsos.
2. Schließen Sie den Knopf zum Luft ablassen.
3. Drücken Sie den Aufblasballon einige Male zusammen, bis die Zunge die
gewünschte Größe erreicht hat.
Um die Luft aus der Zunge herauszulassen, lösen Sie den Knopf zum Luft ablassen.
Atemwegsobstruktion
Obstruktion des rechten/linken oder beider Lungenflügel:
Eine vollständige Beschreibung der Funktionen zur Blockierung
der Atemwege sowie eine Betriebsanleitung finden Sie in der
Gebrauchsanweisung des SimPad.
Entlastung eines Spannungspneumothorax
(Manuelles Aufblasen des Pneumothorax):
1. Suchen Sie den Aufblasballon mit der Aufschrift „Pneumo“ an der unteren
linken Seite des Trainingsmodells.
2. Schließen Sie den Knopf zum Luftablassen, damit keine Luft entweicht, wenn
Sie die Pumpe betätigen.
3. Drücken Sie den Ballon einige Male, um drei (3) Bereiche vorzubereiten, an
denen die Entlastung vorgenommen werden soll.
4. Entlasten Sie den vorbereiteten Spannungspneumothorax, beidseitig
medioklavikular oder rechts medioaxillar oder gemäß Ihrem individuellen
Trainingsprotokoll.
Wenn der Thorax „entlastet“ wird, kann man hören/beobachten, wie die Luft
durch den Katheter entweicht.
IV-Zugang
Laerdal Empfiehlt
Verwenden Sie einen Katheter mit 21G oder dünner für die IV-Kanülierung.
Das verlängert das Leben des IV-Arms Ihres Trainingsmodells.
1. Befestigen Sie einen Infusionsbeutel mit Schläuchen. Hinweis: Stellen Sie
sicher, dass die Klemme geschlossen ist.
2. Injizieren Sie mithilfe einer Injektionsspritze Kunstblutkonzentrat und 500 ml
Wasser in einen Infusionsbeutel mit Schläuchen. Hinweis: Stellen Sie sicher,
dass die Klemme geschlossen ist. Dieser Beutel dient als „Blutquelle“ (Foto 5).
7. Wenn der „Blutquellen“-Beutel leer ist, tauschen Sie ihn einfach mit dem
Auangbeutel aus. Hängen Sie den nunmehr vollen Auangbeutel auf
und legen Sie den leeren Beutel als neuen Auangbeutel auf den Boden.
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass der Flussregler richtig eingestellt ist.
Verwenden Sie immer die Klemme des Auangbeutels, um den Durchuss zu
kontrollieren.
Der Arm ist jetzt für die Kannulation vorbereitet. Führen Sie das Training wie
vorgesehen durch. HINWEIS: Verwenden Sie kein Jod, da dies bleibende
Flecken bei der Übungspuppe verursacht.
Laerdal Empfiehlt
Wenn Sie einen Katheter oder ein anderes Instrument zur Venenpunktion
verwenden, besprühen Sie es vorher mit Schmiermittel, damit es sich leichter
einführen lässt.
Intramuskuläre Injektionen:
“Arzneimittel” können auch bilateral in den M. deltoideus, bilateral in die
Oberschenkel oder gluteal bzw. ventrogluteal per intramuskuläre Injektion
verabreicht werden.
Laerdal Empfiehlt
Medikamente sollten gemäß individuellem Protokoll appliziert werden.
Während der Übung müssen sämtliche Vorsichtsmaßnahmen und
1. Entfernen Sie die leeren Genitalien vom Trainingsmodell.
2. Heben und drehen Sie den Beckenpin zu einer Seite. HINWEIS: Misslingt
das Ersetzen des Beckenpins, führt das zu einer Beckenausdehnung.
3. Heben Sie den Urinbehälter.
4. Befestigen Sie mithilfe der mitgelieferten Blasenventile das Gewinde-Ende des
Verbindungsventils an dem entsprechenden Harnwegsanschluss, der sich an
den Genitalien bendet (Foto 7–9).
5. Stecken Sie die C-Klemme an das Ventil, ohne sie zu schließen.
6. Schieben Sie das weiche Ende des Ventils zur Kante des Anschlusses.
Foto 7 (Schieben Sie den Schlauch auf den Rand
des Anschlusses.)
7. Ziehen Sie die C-Klemme über den Anschluss und das Ventil.
Foto 5
3. Befestigen Sie den “Blutquellen“-Beutel mit den IV-Schläuchen an einem der
Latexschläuche am rechten IV-Arm des Modells.
4. Befestigen Sie einen leeren Beutel mit IV-Schläuchen an dem zweiten
Latexschlauch, der aus dem rechten IV-Arm des Modells herauskommt.
Dieser Beutel dient als Auangbeutel.
5. Kontrollieren Sie den Blutuss aus dem Arm und korrigieren Sie ihn
gegebenenfalls über die Klemme am Auangbeutel. Stellen Sie den
Auangbeutel auf den Boden, damit das nun geschlossene System mit der
Schwerkraft arbeiten kann.
6. Hängen Sie den „Blutquellen“-Beutel an einen Infusionsständer und önen
8. Drücken Sie zu, um die C-Klemme abzudichten. Das befestigt zugleich die
C-Klemme.
Foto 8 (Bereich, wo die Klemme angesetzt
werden soll.)
Sie die Klemme, damit das Konzentrat durch den Arm ießen kann. Hinweis:
Sie können eine Blutdruckmanschette zur Druckinfusion verwenden. In dem
Fall kann der Blutbeutel ebenfalls auf den Boden oder zwischen Matratze und
Bettgestell gelegt werden (Foto 6).
Foto 9 (Legen Sie die Klemme an, und drücken Sie
sie zum Abdichten fest.)
Foto 6
9. Setzen Sie die Genitalien in den Torso ein.
Laerdal 4 ALS Simulator
Page 47
10. Ersetzen des Beckenpins. HINWEIS: Misslingt das Ersetzen des
Beckenpins, führt das zu einer Beckenausdehnung.
11. Entfernen Sie den Stöpsel am Urinbehälter.
12. Füllen Sie den Behälter mithilfe einer 100 ml Injektionsspritze mit gefärbtem
Wasser.
13. Führen Sie die Katheterisierung der Blase durch, wie in Ihrem individuellen
Trainingsprotokoll vorgesehen.
Funktionen des Trainingsmodells
Kardiale Techniken:
Wenn der ALS-Simulator in Verbindung mit SimPad verwendet wird, gibt
dieser mehrere EKG-Rhythmusvarianten aus. Es können außerdem externe
Schrittmacher mit oder ohne Erregungskopplung verwendet sowie Debrillation
und synchronisierte Kardioversion durchgeführt werden. Siehe SimPadGebrauchsanweisung.
HINWEIS: Stellen Sie vor der Übung sicher, dass das Kabel, das aus der
rechten Seite des Trainingsmodells herausragt, an die Link Box angeschlossen ist.
1. Kompressionen können ein- oder zweihändig durchgeführt werden.
2. Zu Überwachungszwecken sind folgende Konnektoren zum Anschluss von
EKG- Elektroden am Modell montiert:
i. RA (rechter Arm)
ii. LA (linker Arm)
iii. LB (linkes Bein)
iv. RB (rechtes Bein)
HINWEIS: Wenn die EKG-Knöpfe / Debrillatoranschlüsse nicht mit dem in
Ihrer Einrichtung vorhandenen Monitor/Debrillator/externen Schrittmacher
verbunden werden können, können passende EKG-Knöpfe und/oder
Debrillations-/Schrittmacherkabel nachbestellt werden. Bitte wenden Sie
sich an Ihren zuständigen Vertriebsmitarbeiter von Laerdal, damit
Sie den passenden Adapter erhalten.
3. Zwei (2) Verbindungsplatten (Scheiben) und zwei (2) Freihand-Adapter sind
für den Gebrauch mit Debrillatoren vorgesehen. Schrauben Sie die Platten
oder Freihand-Adapter auf die dafür vorgesehenen Plätze auf dem Apex und
Sternum des Trainingsmodells. Der Herzrhythmus des Trainingsmodells lässt
sich auf dem Monitor ablesen, wenn die Paddel fest an die Platten gedrückt
werden. (Verwenden Sie kein Gel und keine selbst haftenden
Freihandpads!).
4. Wenn Sie manuell debrillieren wollen, müssen Sie die Paddels auf
den Verbindungsplatten platzieren und fest andrücken, damit ein guter
Kontakt entsteht. HINWEIS: Es können monophasische und biphasische
Debrillatoren verwendet werden.
Laerdal Empfiehlt:
Vorsicht: Befolgen Sie die Regeln der sicheren Debrillation und vermeiden
Sie jeglichen Kontakt zwischen den Paddels und den Elektroden während der
Debrillation. Eine Ladung von bis zu 360 Joule ist möglich.
Eine vollständige Beschreibung der kardialen Funktionen sowie
eine Betriebsanleitung finden Sie in der Gebrauchsanweisung des
SimPad.
Sicherheitsvorkehrungen während der Defibrillation eines
Patienten/Trainingsmodells:
1. Lesen und befolgen Sie sämtliche Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen,
die zu Ihrem Debrillator und der dazugehörigen Ausrüstung gehören.
2. Dieses Trainingsmodell kann mit echter Spannung und Stromstößen, wie
sie auch bei Patienten verwendet werden, behandelt werden. Während
der Debrillation und der Schrittmacher-Phasen der Übung müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsvorkehrungen beachtet
werden. Werden die Sicherheitsvorkehrungen nicht beachtet, kann das
zu einer Verletzung oder zum Tode von Bediener, Auszubildenden oder
Zuschauern führen.
Foto 1
Foto 3
Foto 5 – Außenansicht links
Standard-Schulter oder Trauma-Arm
Den Blutdruckarm abnehmen:
Schritt 1: Nehmen Sie die Brusthaut ab, heben Sie die Brustplatte aus dem
Brustkorb und legen Sie sie zur Seite. Nun entfernen Sie die Stoppschraube
(Foto 1) und lösen Sie den Blutdruckarm. Schritt 2: Nehmen Sie den
Armstopper heraus, trennen Sie die Kabel für die Blutdrucksteuerung und
entfernen Sie den Blutdruckarm. Hinweis: Bewahren Sie den Blutdruckarm
samt Zubehör an einem geeigneten Ort auf, um ihn später wieder benutzen
zukönnen.
Den linken (Standard- oder Trauma-) Arm montieren:
Im Lieferumfang des Trainingsmodells sind die benötigten Komponenten für
die Armmontage enthalten (Foto 2). SCHRITT 1: Nehmen Sie den zu
montierenden Arm und entfernen Sie das Injektionspad am M. deltoideus.
SCHRITT 2: Setzen Sie den Armadapter im Inneren des Torsos auf der linken
Seite ein (Foto 3). SCHRITT 3: Schieben Sie die kleine Unterlegscheibe auf
die Gewindeschraube und führen Sie diese durch die Önung im Oberarm
in den Torso und den Armadapter (Foto 4 und 5). Hinweis: Ziehen Sie
die Flügelmutter entsprechend der gewünschten Bewegungsfreiheit fest.
SCHRITT 4: Setzen Sie die Brustplatte wieder ein und befestigen Sie die
Brusthaut. Setzen Sie auch das Injektionspad am M. deltoideus wieder ein.
Um den Blutdruckarm wieder anzuschließen, führen Sie o. g. Schritte in
umgekehrter Reihenfolge erneut durch. Bewahren Sie den Arm samt Zubehör
an einem geeigneten Ort auf, um ihn später wieder benutzen zu können.
Am Blutdruckarm kann der Blutdruck auskultatorisch und palpatorisch gemessen
werden. Die Lautstärke der Korotko-Geräusche lässt sich kontrollieren, eine
Auskultationslücke kann aktiviert und der Druck in Schritten von 2 mmHg
eingestellt werden.
1. Legen Sie die mitgelieferte Blutdruckmanschette um den Blutdruckarm (LINKS).
2. Befestigen Sie die durchsichtigen Schläuche der Manschette an den passenden
durchsichtigen Druckschläuchen, die unter dem linken Arm des Modells
herausragen. (Foto 10)
Foto 2
Foto 4 – Innenansicht
Linke Seite des Torsos
D
Blutdruckarm:
Montage des linken Arms
Das Trainingsmodell wird mit bereits montiertem linken Blutdruckarm geliefert
(nur ALS-SimulatorundMegaCode Kelly Advanced). Der Blutdruckarm
kann um etwa 220° gedreht werden.
Vorsicht: Überdrehen Sie den linken Blutdruckarm nicht, um
Schäden zu vermeiden.
3. Stellen Sie sicher, dass das Kabel des Trainingsmodells und die durchsichtigen
Druckschläuche, die beide aus der rechten Seite des Modells herausragen, an
die Link Box angeschlossen sind.
Eine vollständige Beschreibung der Funktionen des
Blutdruckarms sowie eine Betriebsanleitung finden Sie in der
Gebrauchsanweisung des SimPad.
Foto 10
ALS Simulator 5 Laerdal
Page 48
Laerdal Empfiehlt
Stechen Sie niemals Kanülen in den Blutdruckarm.
Herz-, Atem- und Darmgeräusche und Sprachfunktion
Der ALS-Simulator verfügt über normale und abnormale Herz-, Atem- und
Darmgeräusche mit vom Instrukteur einstellbarer Lautstärkeregelung.
Stellen Sie sicher, dass der ALS-Simulator über das Kabel an der unteren linken
Seite des Trainingsmodells an die Link Box angeschlossen ist.
Eine vollständige Beschreibung der Auskultation der Herz-,
Atem- und Darmgeräusche, der Sprachfunktionen sowie eine
Betriebsanleitung finden Sie in der Gebrauchsanweisung des
SimPad.
Spontanatmung und Atemwegsverlegungen
Der ALS-Simulator hat eine Spontanatmungsfunktion (sichtbares Heben und
Senken des Thorax) mit variabler Atemfrequenz. Die Atmung wird über einen
eingebauten Drucklufttank im rechten Oberschenkel generiert, der mithilfe
einer handelsüblichen Luftpumpe unter Druck gesetzt werden kann. (Weitere
Informationen erhalten Sie unter „Auüllen des Luftdruckbehälters im
Oberschenkel“ im Abschnitt „Inbetriebnahme“ der Gebrauchsanweisung).
Linker und rechter Lungenügel können unabhängig voneinander oder
zusammen verschlossen werden, um eine partielle oder vollständige
Atemwegsobstruktion zu simulieren.
Eine vollständige Beschreibung der Funktionen zur Blockierung
der Atmung und der Atemwege sowie eine Betriebsanleitung
finden Sie in der Gebrauchsanweisung des SimPad.
2. Pumpen Sie mithilfe der Injektionsspritze Luft durch das Venensystem, um
restliches Wasser zu entfernen.
Intramuskuläre Injektionen
Nach abgeschlossenem Training von intramuskulären Injektionen:
1. Entfernen Sie den Schwamm von der Innenseite der Haut des Injektionspads.
HINWEIS: Lagern Sie keine feuchten oder nassen Schaumpads
in der Haut. Das führt zu schrumpfender Injektionspadhaut.
2. Spülen Sie den Schwamm mit Wasser aus und lassen Sie ihn über Nacht
trocknen.
3. Setzen Sie den Schwamm wieder in die Injektionspadhaut ein. HINWEIS:
Eine geringe Menge an Puder erleichtert das Einsetzen des Schwamms.
4. Setzen Sie das Pad wieder in das Trainingsmodell ein.
2. Leeren Sie den Auangbehälter in eine Schüssel.
3. Reinigen Sie die Teile sorgfältig und lassen Sie sie über Nacht trocknen.
Pneumothorax:
(A) Beidseits medioklavikular:
1. Lösen Sie die Brusthaut des Torsos von den Steckern an der Schulter und
hinten, und entfernen Sie sie.
2. Nehmen Sie die harte Brustplatte vom Torso ab.
3. Lösen Sie den Blasenschlauch vom Y-Anschluss an der Unterseite der
Brustplatte. (Foto 11)
Nach Gebrauch:
Cricothyroidmembran/Halshäute:
1. Entfernen Sie den Nackenhautkragen, indem Sie das Klettband lösen.
2. Entfernen Sie das benutzte Cricothyroidmembranband von der Cricoidönung.
3. Schneiden Sie einen 5 cm langen Streifen des Cricothyroidmembranbandes ab.
4. Heften Sie den Streifen so über die Crocoidönung, dass eine Art Membran
gebildet wird, und befestigen Sie den Klebestreifen an den Rändern der
Cricoidönung.
Abb. 3
5. Legen Sie eine Halshaut in die dafür vorgesehene Vertiefung um den
Hals des Trainingsmodells. (Abb. 3) HINWEIS: Wenn der Kragen noch
immer in einem guten Zustand ist, ziehen Sie ihn einfach zur Seite, bis eine
ungebrauchte Stelle auiegt. Wenn der Zustand des Kragens nicht mehr gut
ist, entsorgen Sie ihn und ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
6. Befestigen Sie den Kragen mit dem Klettband.
Laerdal Empfiehlt
Die Halshaut bietet eine Vielzahl von Ansatzstellen für Kanülen und
chirurgische Techniken. Wenn Sie einen neuen Ansatzort benötigen, ziehen
Sie den Kragen einfach ein Stück in eine Richtung. Wenn der Zustand der
Halshaut nicht mehr gut ist, entsorgen Sie sie und ersetzen Sie sie durch
eineneue.
IV-Zugang
Nach abgeschlossenem IV-Training:
1. Schließen Sie beide Klemmen an den IV-Schläuchen, und lösen Sie
die Beutelschläuche von den Armschläuchen. Füllen Sie eine 100 ml
Injektionsspritze mit Wasser. Spülen Sie den Arm mithilfe der Injektionsspritze.
Hinweis: Dieser Vorgang sollte über einer Schüssel geschehen, damit die
Flüssigkeit aufgefangen werden kann.
Foto 11
4. Drücken Sie die Blase zusammen und entfernen Sie sie durch die Önung
zwischen dem zweiten und dritten Interkostalzwischenraum an der Oberseite
der harten Brustplatte. (Foto 12)
Foto 12
5. Schneiden Sie die Blasenschläuche auf die Länge der Originalschläuche
zurecht, damit sie zu Ihrem Trainingsmodell passen.
6. Führen Sie die neue Pneumothoraxblase durch die Önung zwischen dem
zweiten und dritten Interkostalzwischenraum oben so unter die Brustplatte,
dass die Blasenschläuche auf der Rückseite der Brustplatte herausragen.
HINWEIS: Die schmale Seite der Blase sollte zum Sternum zeigen.
Foto 13
7. Verbinden Sie den Schlauch mit dem Y-Schlauchanschluss.
8. Setzen Sie die Brustplatte wieder in ihre richtige Position auf dem Torso ein.
9. Montieren Sie die Brusthaut des Torsos, und stellen Sie sicher, dass sie an den
Schultern und hinten gut befestigt wurde.
10. Füllen Sie die Punktionsmarkierungen auf der Oberäche der Brusthaut mit
dem Blasen-Ersatzkit.
Laerdal 6 ALS Simulator
Page 49
(B) Medioaxillar (rechts):
1. Lösen Sie die Brusthaut von den Steckern hinten und an den Schultern.
2. Entfernen Sie die Pneumoblasenbox von der rechten Seite des Torsos.
(Abb. 4)
Abb. 4
Erweiterte Reinigung Ihres Trainingsmodells:
1. Verwenden Sie ein Tuch oder ein kleines Handtuch, um damit Kopf und
Brust des Übungsmodells mit einer kleinen Menge Puder zu bestäuben
(wirdmitgeliefert). Wischen Sie überschüssigen Puder ab.
2. Tragen Sie Handschuhe, wenn Sie am Trainingsmodell arbeiten.
3. Vermeiden Sie den Kontakt des Trainingsmodells mit Filzstiften, Füllern, Jod
und Druckerschwärze, damit keine dauerhaften Flecken entstehen.
Laerdal Empfiehlt
Nur auf sauberer Unterlage benutzen. Verwenden Sie keine Filzstifte, Füller,
kein Acetone, Jod oder andere färbende Produkte und vermeiden Sie es,
das Trainingsmodell auf frisch bedrucktes Papier o. Ä. zu legen. Das kann zu
dauerhafter Verfärbung des Trainingsmodells führen.
3. Lösen Sie den Blasenschlauch vom Inline-Schlauchanschluss, und stellen Sie
dabei sicher, dass der Schlauch nicht durch das Loch in den Torso rutscht.
4. Entfernen Sie die Blase vom Pneumopad und entsorgen Sie sie.
5. Schneiden Sie die Blasenschläuche auf die Länge der Originalschläuche
zurecht, damit sie zu Ihrem Trainingsmodell passen. Verbinden Sie den neuen
Blasenschlauch mit dem Inline-Schlauchanschluss.
6. Falten Sie die neue Pneumoblase, und setzen Sie sie in die Pneumobox ein.
7. Montieren Sie die Brusthaut des Torsos und stellen Sie sicher, dass sie gut an
den Schulter- und Rückenhaken befestigt ist.
8. Füllen Sie die Male an der Oberäche der Brusthaut mit dem Blasen-
Ersatzkit.
HINWEIS: Blasen können mithilfe von vulkanisierendem Klebsto oder
Kontaktklebsto repariert werden (wird nicht mitgeliefert). Bedecken Sie in
diesem Fall die Oberäche der Pneumothoraxblase mit Klebsto. Lassen Sie die
Blase über Nacht vollständig an der Luft trocknen, bevor Sie sie wieder in die
Brustplatte einsetzen.
Thoraxdrainage:
Medioaxillar (LINKS)
1. Lösen Sie die Brusthaut von den Haken hinten und an den Schultern.
2. Entfernen Sie das Modul zur Thoraxdrainage von links medioaxillar des
Übungsmodells. (Foto 14)
Foto 14
3. Setzen Sie ein neues Thoraxdrainage-Modul ein.
4. Montieren Sie die Brusthaut des Torsos, und stellen Sie sicher, dass die Haut
beidseits und an den Schultern gut befestigt wurde.
Wartung und Pflege:
Reinigung
1. Reinigen Sie das Trainingsmodell mit milder Seife und Wasser. Tauchen Sie das
Trainingsmodell oder Teile davon niemals in Reinigungslösung oder Wasser.
2. Nur auf sauberer Unterlage benutzen. Verwenden Sie keine Filzstifte, Füller,
kein Aceton, Jod oder andere färbende Produkte und vermeiden Sie es, das
Trainingsmodells auf frisch bedrucktes Papier o. Ä. zu legen.
3. Damit das Trainingsmodell lange hält, sollte es nach jeder Übungseinheit
gereinigt sowie in regelmäßigen Abständen einer Wartung unterzogen
werden.
4. Die Module und alle anderen Teile sollten entleert und sorgfältig
luftgetrocknet werden, bevor sie gelagert werden. Vor Gebrauch
desinzieren. Nach dem Gebrauch von Injektionspads (nur Wasser
verwenden!) sollte überschüssiges Wasser herausgepresst werden. Lagern
Sie keine feuchten oder nassen Schaumpads in der Haut. Um
Schimmelbildung zu vermeiden, können die Pads mit einer milden Lösung aus
Desinfektionsmittel und Wasser oder Bleiche und Wasser getränkt werden.
Drücken Sie überschüssige Lösung aus den Pads heraus und lassen Sie diese
trocknen. Anschließend können sie wieder in das Trainingsmodell eingesetzt
oder gelagert werden.
5. Die Gelenke lassen sich leichter bewegen, wenn sie vor einer Übungseinheit
leicht mit Talkum bepudert werden.
Befestigen/Abnehmen der Arme:
1. Entfernen Sie das Injektionspad am M. deltoideus vom Oberarm.
2. Lösen Sie die Brusthaut von den Steckern hinten und an den Schultern.
3. Entfernen Sie die Haut, um das Innere der oberen Brust freizulegen.
4. Heben Sie die Brustplatte an, um die innen liegenden Mulden der
Armanschlüsse freizulegen.
5. Stecken Sie eine Unterlegscheibe auf einen 4 ½” -Gewindebolzen.
6. Führen Sie den Gewindebolzen durch den Oberarm und durch den Torso,
bis er im Brustraum sichtbar wird. (Abb. 5)
D
Abb. 5
7. Schieben Sie eine Unterlegscheibe, eine Feder und anschließend eine weitere
Unterlegscheibe von der Innenseite des Brustraums auf den Bolzen.
8. Schrauben Sie eine Flügelmutter auf den Bolzen, und drehen Sie sie fest, bis
die gewünschte Beweglichkeit erreicht ist.
9. Setzen Sie die harte Brustplatte wieder ein.
10. Ziehen Sie die Brusthaut über die Schultern.
11. Befestigen Sie die Brusthaut des Torsos an den Haken am Rücken und an
den Schultern.
12. Befestigen Sie den Inkjektionspad des M. Deltoideus am Oberarm.
Um die Arme (s) abzubauen, gehen Sie die beschriebenen Schritte rückwärts
durch.
IV-Arm:
Auswechseln der Haut und Venen:
Laerdal Empfiehlt
Wenn die Punktionsstelle stark leckt, sollte entweder ein neues Venensystem
oder neue Haut eingesetzt werden, um den Flüssigkeitsverlust zu reduzieren.
Wir empfehlen Ihnen, über einer Schüssel zu arbeiten, wenn Sie die Venen
oder Haut auswechseln.
Auswechseln der Haut:
1. Schneiden Sie die Haut ab. Das kann mithilfe eines scharfen Messers oder
eines Skalpells geschehen. (Abb. 6)
2. Entsorgen Sie die Haut.
Abb. 6
Venen austauschen: (Haut behalten)
1. Schmieren Sie die Innenseite der Haut mit einem üssigen Reinigungsmittel
ein und lassen Sie es bis in den Fingerbereich ablaufen.
2. Beginnen Sie am Oberarm und ziehen Sie die Haut langsam nach unten vom
Arm ab. Rollen Sie die Haut nicht, da sie dadurch verklebt. Der Daumen löst
sich zusammen mit der Haut.
3. Entfernen Sie die Schläuche von der Spur im Mantelrohr. Gegebenenfalls
muss Klebsto abgekratzt werden.
4. Reinigen und trocknen Sie die Venenrinnen sorgfältig, und betupfen Sie sie
mit Alkohol. Entfernen Sie allen überschüssigen Klebsto.
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module(1) Varicose Vein Leg with Stasis Ulcer(1) Diabetic Foot Module
Skills Taught:
•Basicpatienthandling
•Denture
care
•Oralhygiene
•
•Eye
andearirrigation(simulated)
•NGTubeinsertion,caremedicationadministration and removal
•Tracheostomycareand suctioning
•Bloodpressureskills (When used with SimPad)
•IV
careandmanagement
•Subcutaneousandintramuscularinjection
•Oxygen delivery procedures
Caution: Latex
This product contains Natural Rubber latex which may cause
allergic reactions when in contact with humans.
Please contact Laerdal Customer Service
for more information on Replacement Parts in other skin tones.
E
NGLISH
ENGLISH
The product, when carrying the CE-mark, is in compliance with essential CE requirements and other relevant provisions of council directive 1999/5/EC.
•Lavage/Gavage
Oral and nasal Intubation
.
Lagertemperatur:
-15°C – 50°C bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 90%, nicht kondensierend.
ALS Simulator
Debrillation: Durchschnittlich maximal 720 J/Min
Kardiale Notfallszenarien
• Synchronisierte, variable Herzfrequenz, Herzrhythmus, Anomalien und Dauer
• Debrillation (25-360 J)
5. Legen Sie die neuen Venen in die Venenrinnen (Abb. 7), und kleben Sie
sie wo nötig fest. (Wir empfehlen, einen schnell trocknenden Klebsto alle
5-7cm sparsam aufzutragen.)
6. Seifen Sie das Mantelrohr des Arms großzügig mit üssiger Seife ein.
205-10550 ............................................................................ ALS SIM Luftkupplungsadapter
Wenn Sie mehr Informationen über Ersatzteile in anderen
Hautfarben benötigen, wenden Sie sich bitte an einen
Kundendienstberater.
D
ALS Simulator 9 Laerdal
Page 52
Page 53
N
Items Included:
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module
De Advanced Life Support Simulator is een realistische interactieve oefenpop
voor het simuleren van een uitgebreid aantal geavanceerde en levensreddende
vaardigheden bij levensbedreigende situaties. De oefenpop reageert op klinische
interventies,kan handmatig door de instructor bediend worden en kan ook
via voorgeprogrammeerde scenario’s voor het doeltreend inoefenen van
diagnosestelling en behandeling van een patiënt gebruikt worden. Met spontane
ademhaling, controle van de luchtwegen, spraakgeluiden, ECG, pacing en vele
andere klinische eigenschappen, is de Advanced Life Support Simulator dé
volledig operationele mobiele oefenpop.
Door de goede kwaliteit zal de pop vele trainingssessies meegaan, mits de pop
goed onderhouden en met de nodige zorg behandeld wordt.
Laerdal aanbevelingen
Endotracheale tube – Maat 7,5
Larynxmasker – nummer 4
Combitube – Grote volwassene of trainer
KING LT – # 4
Naald of katheter – 21G of kleiner
ALS Simulator 1 Laerdal
Opmerkingen en waarschuwingen
• Dit product bevat latex van natuurlijk rubber en kan allergische reacties
veroorzaken bij lichamelijk contact.
• Er zijn elektronische onderdelen aan de bovenzijde van de luchtwegen. De
volgende technieken mogen niet uitgevoerd worden op deze oefenpop,
omdat de luchtwegen niet goed schoongemaakt kunnen worden:
• Mond-op-mond-/Mond-op-maskerbeademing
• Plaatsing van gesimuleerd braaksel om uit te zuigen
• Lubrieer de orale en nasale luchtwegen goed met het bijgeleverde lubricant
alvorens een instrument, tube of beademingsapparaat in de luchtwegen
te plaatsen. Instrumenten en tubes moeten voor gebruik ook worden
gelubrieerd.
• De oefenpophuid niet in direct contact laten komen met inkt , omdat dit
permanente vlekken kan geven op de huid. Gebruik geen gekleurde plastic
handschoenen, omdat dit ook kan leiden tot verkleuring.
• Gebruik geen overmatige kracht bij het palperen van de pols, omdat er dan
geen hartslag zal worden gevoeld. Er kunnen maar twee individuele pulsaties
tegelijkertijd worden gevoeld.
• Als men tijdens een oefensessie gebruik maakt van vloeistof en/of medicijnen
in de infuusarm, moet deze na de oefensessie direct worden geledigd.
• Defibrillatie
• Gebruik de debrillator alleen op een debrillatieconnector of
debrillatieplaat die goed op de borsthuid geplaatst is.
• Gebruik voor ontladingen van de debrillator gemiddeld niet meer dan 2 x
360 J per minuut om oververhitting te voorkomen.
• De borsthuid moet droog gehouden worden. Wees vooral voorzichtig bij
het gebruik van de infuusarm.
• Gebruik geen geleidende gel of geleidende debrillatie-elektroden die
bedoeld zijn voor gebruik op een patiënt om de vorming van kuiltjes in de
huid van de borst tegen te gaan.
• Gebruik geen kabels of connectoren die zichtbaar beschadigd zijn.
• Neem alle normale veiligheidsmaatregelen zoals bij het gebruik van
debrillatoren in acht.
• Debrillatie mag alleen worden toegepast via de twee
debrillatieconnectoren.
Voorzorgsmaatregelen luchttank: De rechterdij van de ALS Simulator
bevat een tank gevuld met gecomprimeerde lucht. De inhoud staat onder druk:
• Niet doorboren
• Niet bewaren bij grote hitte
• Laat de druk in de luchttank af vóór transport
Niet onder een druk van meer dan 9,3 bar (120 psi) zetten of
beveiligingsapparaten verwijderen om de druk te verhogen. De tank wordt
beschermd door beveiligingsapparaten die de druk niet boven 10,3 bar (150 psi)
laten stijgen. De inwendige delen van de rechterdij niet demonteren of trachten
te herstellen. In geval van storingen onmiddellijk contact opnemen met het
Laerdal Service Center voor instructies.
Dit apparaat genereert, gebruikt en straalt mogelijk radiofrequentie-energie
uit. Als het niet wordt geïnstalleerd en gebruikt volgens de instructies, kan het
schadelijke interferentie veroorzaken bij radiocommunicatie. In dat geval wordt
de gebruiker aangeraden om de interferentie te corrigeren door:
• De ontvangstantenne te verplaatsen of anders te richten.
• De afstand tussen het apparaat en de ontvanger te vergroten.
• De apparatuur aan te sluiten op een andere groep dan die waarop de
ontvanger is aangesloten.
• De verkoper of een ervaren radio- of tv-monteur te raadplegen voor hulp.
Elektromagnetische straling van andere radiozenders of andere elektronische
apparatuur kan ruis veroorzaken in de hoofdluidspreker. Om deze ruis te
verwijderen, moet de oefenpop uit de buurt van de stralingsbron worden
verwijderd of moet het volume van de hoofdluidspreker naar nul worden
gedraaid.
Opmerkingen en waarschuwingen
Dit product bevat latex van natuurlijk rubber en kan allergische
reactiesveroorzaken bij lichamelijk contact.
N
Page 54
Meegeleverde onderdelen:
ALS Simulator
(1) Volwassen, levensechte oefenpop
(1) IV-trainingsarm met scharnierbeweging
(1) Trainingsarm voor de bloeddruk
• Maagauscultatie om juiste positie van de ET te controleren
• Hoofd kantelen/Kinlift
• Jaw-thrust
• Ventilaties
Toedienen van medicijnen:
• IV-plaatsing, infuus en bolus in perifere aderen in de onderarm, fossa
antecubitalis en de rug van de hand
• Subcutane en intramusculaire injecties
Cardiaal gerelateerde vaardigheden:
• 3 – 4 lead ECG met meer dan 1100 ritmevariaties voor interpretatie.
• Pacing met variabele drempelwaarde
• Debrillatie (25 - 360 joule)
• Programmeerbare basisscenario-algoritmes
• Uitwendige hartmassage
Vaardigheden voor bloedsomloop:
• Bilaterale carotispulsaties
• Meting van niet-invasieve bloeddruk
- Brachialis- en radialis pulsaties
- Auscultatie of palpatie van niet-invasieve bloeddrukmeting
- Er kunnen waarden worden ingesteld voor systolische druk, diastolische
druk, hartslag, auscultatoir interval en volume
Geluiden en spraak:
Raadpleeg de SimPad gebruiksaanwijzing
Logboek- en scenariofuncties:
Raadpleeg de SimPad gebruiksaanwijzing
Uitpakken:
De ALS Simulator is zo verpakt dat de benen nog niet zijn bevestigd. Haal het
bovenlichaam en de benen uit de verpakking en bevestig de benen aan de romp.
Het bevestigen van het rechterbeen (met ingesloten luchttank):
1. Verwijder het blaasreservoir uit het bekken.
2. Verwijder de neutrale geslachtsmodule uit het bekken.
3. Schuif de luchtslang en de elektrische bedrading die uit de bovendijbout van
het rechterbeen komen, voorzichtig door de opening van de connector in
deinterne holte van het bekken. (Foto 1)
Foto 1
4. Ga verder met het doorschuiven van de bout en de bedrading door de
opening van de connector tot de dij gelijk ligt met het bekken van de
oefenpop.
5. Schuif de langere luchtslang vanuit de binnenzijde van het bekkengebied door
de voorziene vingermoer, en schuif vervolgens het kortere elektrische snoer
door de vingermoer.
6. Verbind de draad en kabel in het bekken.
7. Draai de vingermoer vast totdat de gewenste scharnierbeweging is bereikt.
8. Plaats het blaasreservoir weer in de romp.
9. Plaats de neutrale geslachtsmodule weer in het bekken van de romp.
Decompressie spanningspneumothorax:
• Bilaterale midclaviculaire
• Midaxillair gebied (rechts)
Plaatsing thoraxdrain:
• Midaxillair gebied (links)
Laerdal 2 ALS Simulator
Page 55
BC
A
Foto 1
Foto 3
Om het linkerbeen te bevestigen:
Stap 1 Verwijder injectiekussen linkerdij (A), geslachtsmodule (B) en
blaasreservoir (C) Stap 2 Selecteer accessoires en maak ze klaar (foto 1), schuif
veer en borgring over bout (foto 2) Stap 3 Schuif voor installatie de complete
bout door de dij en vervolgens de bekkenopening van buiten naar binnen (foto 3).
Selecteer een grote borgring en schuif deze over de bout vanuit de buikholte van
de oefenpop.
Schroef een vleugelmoer op de bout (foto 4) Stap 4 Plaats het blaasreservoir
ende geslachtsmodule weer in het bekken en het injectiekussen in de dij.
(zieStap 1)
LET WEL: Zet het geheel vast zodat het linkerbeen nog wel kan bewegen.
SimPad-aansluitingen
1. Sluit ALS Simulator aan op de LinkBox (foto 2) via de kabel die rechtsonder uit
de oefenpop komt.
2. Sluit de doorzichtige luerlockslang aan die rechtsonder uit de oefenpop komt.
3. Bevestig de bloeddrukmanchette op de linkerarm van de oefenpop.
4. Bevestig de doorzichtige luerlockaansluiting van de bloeddrukmanchette
(Foto3) op de bijbehorende luerlockaansluiting die uit de linkerschouder van
de oefenpop komt.
Foto 2
Foto 4
Laerdal aanbevelingen
Een hermetische afdichting zal het aanprikken van het cricothyroid membraan
reëler doen aanvoelen en klinken, en het volledig op en neer gaan van de borst
tijdens beademing met een beademingsballon vergemakkelijken.
Pupilvervanging:
De ALS Simulator wordt geleverd met een pupillenset waarvan één paar normale
pupillen reeds in het hoofd gemonteerd zijn. Een aparte doos bevat 3 paar plastic
pupillen (normale, verwijde en vernauwde pupillen) voor gebruik bij simulatie van
andere omstandigheden.
De pupillen in het hoofd veranderen:
1. Open de oogleden volledig en kijk daarbij uit dat de huid niet scheurt.
2. Gebruik het bijgeleverde zuignapje of de rand van uw nagel om de pupil uit het
oog te verwijderen.
3. Vervang deze door de gewenste pupil met behulp van het zuignapje of druk de
pupil op zijn plaats met uw vinger.
De luchttank in de dij vullen:
1. Sluit de bijgeleverde luchtpomp aan op het Schrader-ventiel dat zich lateraal
aan de achterzijde van de rechterdij bevindt. (Foto 4)
Foto 4
2. Vul de luchtcontainer met behulp van de luchtpomp tot 9,3 bar (120 psi).
Opmerking: er zit ook een overdrukklep in de dij die geactiveerd wordt
wanneer de druk boven 10,3 bar (150 psi) ligt. Deze klep heeft een ingebouwd
reset-mechanisme.
3. Koppel de luchtpomp los van het Schrader-ventiel.
OPMERKING: De meeste producten die ontworpen zijn voor het oppompen
van ets- en autobanden zijn geschikt voor het vullen van de dijtank, d.w.z.
elektrische pompen, luchtperspompen, luchttanks, enz. De drukbegrenzing
varieert van eenheid tot eenheid en moet in rekening worden genomen
vooraleer tot een aankoop over te gaan.
N
Bij gebruik
Laerdal aanbevelingen
• 7,5 endotracheale tube
• Larynxmasker nummer 4
Foto 2Foto 3
• Combitube voor grote volwassene of trainer
• KING LT – # 4
Van start gaan
Cricothyroid membraan/Halshuid:
1. Snij een reep van vijf (5) cm van de cricothyroid membraantape.
2. Plak de tape op de randen van de cricoïd opening, waarbij de opening met
tape wordt bedekt om een echt membraan te vormen. (Afbeelding 2)
3. Plaats een halshuid in de voorgevormde vorm rond de hals van de oefenpop.
4. Bevestig de kraag met de Velcro®-banden.
Afb. 2
Luchtwegmanagement:
1. Spuit de binnenzijde van de farynx, de neusvleugels en alle intubatietubes in
met een beetje lubricant voor de oefenpop (bijgeleverd) of met vloeibare
zeep. Plaats de oefenpop rechtop,zodat het middel overal komt.
2. Voer de verdere intubatieprocedures uit, zoals vermeld in uw lokale
trainingsprotocol.
OPMERKING: bij een verkeerde beademing gaat de lucht door de slokdarm, waardoor
de maag uitzet.
ALS Simulator 3 Laerdal
Page 56
Luchtwegobstructie (handmatige inflatie van de tong):
1. Zoek de blaasballon die zich linksonder de romp bevindt en die voorzien is
van het etiket “tongue”.
2. Draai de luchtafvoerknop dicht.
3. Pomp de ballon enkele malen op om de tong op de gewenste grootte te
brengen.
Draai de luchtafvoerknop open om de lucht uit de tong te laten.
Luchtwegobstructie
Obstructie van rechterlong/linkerlong/beide longen:
Raadpleeg de SimPad gebruiksaanwijzing voor de volledige
luchtwegobstructiefuncties en gebruiksaanwijzingen.
7. Verwissel de “bloedbron”-zak en het reservoir als de “bloedbron”-zak leeg is.
Hang het volle reservoir op en plaats een lege reservoirzak op de vloer om
de concentraatstroom om te keren. OPMERKING: pas de stromingsregelaar
aan. De klem van het verzamelreservoir moet altijd gebruikt worden om de
bloeddoorstroming te regelen.
De arm is nu gereed voor canulatie. Voer de training uit volgens het lokale
protocol. OPMERKING: gebruik geen jodium, omdat dit permanente vlekken
geeft op de oefenpop.
Laerdal aanbevelingen
Bij het gebruik van een katheter of ander venapunctie-apparaat, is het aan te
raden om het te lubriëren om het inbrengen te vergemakkelijken.
Decompressie spanningspneumothorax
(handmatige inflatie van pneumothorax):
1. Zoek de blaasballon die linksonder van de oefenpop zit en die voorzien is van
het etiket “pneumo”.
2. Draai de luchtafvoerknop dicht, zodat er geen lucht ontsnapt tijdens het
opblazen.
3. Knijp enkele malen in de ballon om drie (3) decompressiegebieden voor te
bereiden.
4. Decomprimeer het gebied, bilateraal midclaviculair of midaxillair aan de
rechterzijde, of volgens uw lokale trainingsprotocol.
Wanneer het gebied wordt “gedecomprimeerd”, kunt u een luchtstroom door
de katheter horen/waarnemen.
IV-canulatie:
Laerdal aanbevelingen
Gebruik een katheter 21G of kleiner voor IV-cannulatie. Op deze manier
garandeert u een langere levensduur voor de infuusarm van uw oefenpop.
1. Plaats een infuuszak met slangbevestiging. Opmerking: controleer of de klem
is afgesloten.
2. Gebruik een spuit om het bloedconcentraat en 500 cc water in een infuuszak
met slangbevestiging te injecteren. Opmerking: controleer of de klem is
afgesloten. Deze zak dient als een “bloedbron”-zak. (Foto 5)
Intramusculaire Injecties:
Medicijnen kunnen intramusculair worden toegediend: bilateraal in de
deltaspieren en dijbenen en in de gluteale en ventrogluteale gebieden.
Laerdal aanbevelingen
Medicijnen kunnen volgens lokaal protocol worden toegediend. Alle voorzorgs-
en veiligheidsmaatregelen moeten worden gevolgd tijdens de training.
Blaaskatheterisatie (indien een upgrade genitaliënset is aangeschaft):
1. Verwijder de neutrale geslachtsmodule uit de oefenpop.
2. Til de bekkenpen op en draai deze naar een zijde. OPMERKING: Het niet
vervangen van de bekkenpen zal resulteren in het uitzetten van het bekken.
3. Til het urinereservoir eruit.
4. Bevestig de bijgeleverde urinekleppen met het schroefgedeelte van de
connectorklep op de bijbehorende urineconnector met schroefdraad op de
geslachtsdelen (Foto 7-9).
5. Plaats de C-klem over de klep en maak deze nog niet vast.
6. Plaats het gladde gedeelte van de klep over de rand van de connector.
Foto 7 (Plaats de tube over de rand
van de connector.)
7. Beweeg de C-klem over de connector en de klep.
Foto 5
3. Bevestig de “bloedbron”-zak met infuusslangbevestiging op een van de
rubberen slangen die uit de rechter infuusarm van de oefenpop komen.
4. Bevestig een lege zak met infuusslangbevestiging op de tweede rubberen
slang die uit de rechter infuusarm van de oefenpop komt. Deze zak dient als
het verzamelreservoir.
5. Regel de bloeddoorstroming van de arm met de klem op de slangbevestiging
van het verzamelreservoir. Plaats de verzamelzak op de vloer zodat het nu
8. Knijp in de C-klem om deze vast te zetten. Hierdoor zal de C-klem worden
vergrendeld.
Foto 8 (De plaats waar de klem wordt bevestigd.)
afgesloten systeem volloopt onder invloed van de zwaartekracht.
6. Hang de “bloedbron”-zak aan een infuusstandaard en open de klem
zodat het concentraat door de arm stroomt. Opmerking: er kan een
bloeddrukmanchette worden gebruikt als drukgever. Hierdoor kan de
bloedzak op de grond worden geplaatst of tussen het matras en het frame.
(Foto 6)
Foto 9 (Bevestig de klem en knijp
erin om ze vast te zetten.)
9. Plaats de geslachtsdelen weer in de romp van de oefenpop.
10. Plaats de bekkenpen weer terug. OPMERKING: het niet vervangen
Foto 6
van de bekkenpen zal resulteren in het uitzetten van het bekken.
Laerdal 4 ALS Simulator
Page 57
11. Verwijder de stop in het urinereservoir.
12. Gebruik een spuit van 100 cc om het reservoir te vullen met gekleurd
water.
13. Voer een blaaskatheterisatie uit, zoals vermeld in uw lokale trainingsprotocol.
Oefenpopfuncties
Cardiale vaardigheden:
Bij gebruik van de ALS Simulator met SimPad, kunnen meerdere ECGritmevariaties gekozen worden. Externe pacing met of zonder treshold,
debrillatie en gesynchroniseerde cardioversie kunnen worden uitgevoerd.
ZieSimPad gebruiksaanwijzing
OPMERKING: controleer voor de training of de kabel die uit de rechterzijde
van de oefenpop steekt, is aangesloten op de LinkBox.
1. Er kan druk worden uitgeoefend met één of twee handen.
2. Voor bewakingsdoeleinden zitten de kliksluitingen van de leads op de
volgende plaatsen van de oefenpop:
i. RA (Rechterarm)
ii. LA (Linkerarm)
iii. LB (Linkerbeen)
iv. RB (Rechterbeen)
OPMERKING: Als de ECG-klikbevestigingen/debrillatieconnectoren niet
bevestigd kunnen worden op de klinische monitor/debrillator/externe pacer
die door uw instituut worden gebruikt, kunnen er extra ECG-klikbevestigingen
en/of debrillatie-/acingkabels worden aangeschaft. Neem contact op met
Customer Service Laerdal Benelux voor meer inlichtingen.
3. Er zijn twee (2) debrillatieplaten (schijven) en twee (2) “hands free”adapters voor gebruik met debrillatoren. Schroef de schijven of “hands
free”-adapters in de aansluitingen op de apex en het sternum van de
oefenpop. Het ritme kan worden afgelezen van de oefenpop met een
monitor door de paddles stevig op de schijven te drukken. (Gebruik geen
gel of zelfklevende defibrillatie-elektroden.)
4. Plaats de paddles bij handmatige debrillatie op de debrillatieplaten en druk
hier stevig op voor een goed contact. OPMERKING: er kunnen monofasische
en bifasische debrillatoren gebruikt worden.
Laerdal aanbevelingen
Opgelet: Vermijd, zoals vermeld in het debrillatieprotocol, contact tussen
de paddles en de elektrodeplaten tijdens het debrilleren. Er kan een schok
van maximaal 360 joule worden toegediend.
Foto 1
Foto 3
Foto 5 – Buitenkant, links Schouder,
standaard of wondmodel
Het verwijderen van de bloeddrukarm:
Stap 1: Verwijder de borsthuid, til de borstplaat op en duw deze opzij om de
”stopper” te verwijderen (foto 1) zodat de bloeddrukarm loskomt Stap2:
Verwijder de ”stopper”, koppel de bloeddrukkabels los en verwijder de
linkerarm Let wel: Berg de bloeddrukarm en de accessoires zorgvuldig op
voortoekomstig gebruik.
Om de linkerarm te bevestigen (standaard of wondmodel):
De benodigde materialen zijn inclusief harware (foto 2) Stap 1 Selecteer
de vervangende arm en verwijder het deltaspierkussen Stap 2 Breng
de armadapter aan (foto 3), in de romp aan de linkerzijde Stap 3 Schuif
het borgringetje over de bout en duw de bout en borgring samen door
de openingen in de arm, schoulder, romp en armadapter (foto 4 en 5)
Opmerking: draai de vleugelmoer aan, afhankelijk van de gewenste
bewegingsvrijheid Stap 4 Plaats de borstplaat, de borsthuid en het
deltaspierkussen van de schouder terug.
Foto 2
Foto 4 – Binnenkant Romp,
linkerkant
N
Raadpleeg de SimPad gebruiksaanwijzing voor de volledige
cardiale functies en gebruiksaanwijzingen.
Veiligheidsmaatregelen bij defibrillatie van een patiënt/pop
1. Lees en volg alle veiligheids- en gebruiksinstructies die bij uw debrillator
en bijbehorende apparatuur zijn meegeleverd.
2. Schokken kunnen op de pop worden toegediend met de feitelijke voltages
en stroom die op een reële patiënt worden gebruikt. Alle voorzorgs- en
veiligheidsmaatregelen moeten tijdens de debrillatie- en pacingfase van
de training in acht worden genomen. Indien de veiligheidsmaatregelen niet
worden gevolgd, kan dit leiden tot letsels of de dood van de persoon die
het apparaat bedient, studenten of toeschouwers die geen acht slaan op
deze waarschuwingen.
Bloeddrukarm:
Installatie van de Linkerarm
De oefenpop wordt geleverd met de linker bloeddrukarm reeds bevestigd
(alleen bijALS SimulatorenMegaCode Kelly Advanced).
Debloeddrukarm is ontworpen om ongeveer 220 º te kunnen roteren.
Belangrijk: Om schade te voorkomen, roteer de linkerarm niet
meer dan nodig is.
Om de bloeddrukarm terug te plaatsen, gebruik bovenstaande stappen.
De bloeddrukarm kan worden gebruikt om de bloeddruk te ausculteren en te
palperen. Het Korotko-geluidsvolume kan worden ingesteld, een auscultatoir
interval worden gehoord en de druk kan worden ingesteld in stappen van 2
mmHg.
1. Plaats de bijgeleverde bloeddrukmanchette op de bloeddrukarm (LINKS).
2. Bevestig de doorzichtige luerlockaansluiting van de manchette op de
doorzichtige luerlockaansluiting die onder de linkerarm van de oefenpop
uitsteekt. (Foto 10)
Foto 10
3. Controleer of de kabel en de doorzichtige luerlockaansluiting, die uit de
rechterzijde van de oefenpop steken, zijn aangesloten op deLinkbox.
Raadpleeg de SimPad gebruiksaanwijzing voor de volledige functies
en gebruiksaanwijzingen van de bloeddrukarm.
ALS Simulator 5 Laerdal
Page 58
Laerdal aanbevelingen
Steek geen naalden in de bloeddrukarm.
Hart-, Ademhalings-, Darm- en Spraakgeluiden
De ALS Simulator beschikt over hart-, ademhalings- en darmgeluiden, zowel
normaal als afwijkend en met regelbaar volume.
Controleer of de ALS Simulator is aangesloten op de Linkbox via de kabel aan
de linkerzijde van de oefenpop.
Raadpleeg de SimPad gebruiksaanwijzing voor de volledige functies
en gebruiksaanwijzingen van de hart-, ademhalings-, darm- en
spraakgeluiden.
Spontane ademhaling en afsluiting van luchtwegen:
De ALS Simulator beschikt over spontane ademhaling (zichtbaar op en neer
gaan van de borst) met veranderlijke ademhalingsfrequentie. De ademhaling
wordt voortgebracht door middel van een ingesloten luchttank in de rechterdij
die onder druk wordt gezet met behulp van een standaard luchtpomp.
(Raadpleeg voor meer informatie “De luchttank in de dij vullen” in het
hoofdstuk “Van start gaan” van de gebruiksaanwijzing.)
De linker- en rechterlong kunt u elk afzonderlijk afsluiten om een gedeeltelijke of
volledige obstructie van de luchtwegen te creëren.
Raadpleeg de SimPad gebruiksaanwijzing voor de volledige
luchtwegobstructiefuncties en gebruiksaanwijzingen.
Intramusculaire injecties
Na de intramusculaire injectietraining:
1. Verwijder de spons uit de huid van het injectiekussen.
OPMERKING: bewaar geen natte injectiekussen in de huid.
Hierdoor zal de huid van het injectiekussen krimpen.
2. Spoel de spons uit met water en laat deze een nacht drogen.
3. Plaats de spons terug in de huid van het injectiekussen. OPMERKING: Een
klein beetje poeder op de spons maakt de plaatsing eenvoudiger.
4. Plaats het injectiekussen terug in de oefenpop.
Blaaskatheterisatie (indien een upgrade genitaliënset is aangeschaft)
Na de blaaskatheterisatie:
1. Verwijder de geslachtsmodule.
2. Leeg het reservoir boven een wasbak.
3. Spoel het reservoir goed uit en laat dit een nacht drogen.
1. Maak de borsthuid los van de romp met behulp van de drukknoppen op de
schouder en de rug en verwijder de huid.
2. Verwijder de harde borstplaat uit de romp.
3. Verwijder de aansluiting van de bladder ter hoogte van de Y-connector aan
de onderzijde van de borstplaat. (Foto 11)
Na gebruik:
Cricothyroid membraan/Halshuid:
1. Verwijder de halshuid door de Velcro®-banden los te maken.
2. Verwijder de gebruikte tape voor het cricothyroid membraan van de cricoïde
opening.
Afb. 3
3. Snij een reep van vijf (5) cm van de cricothyroid membraantape.
4. Plak de tape op de randen van de cricoïde opening, waarbij de opening met
tape wordt bedekt om een echt membraan te vormen.
5. Plaats een halshuid in de voorgevormde vorm rond de hals van de oefenpop.
(Afbeelding 3) OPMERKING: Als de gebruikte halshuid nog goed is, kan de
kraag iets opzij worden geschoven in de gewenste richting voor een nieuwe
plaats. Als de halshuid slijtage vertoont, deze weggooien en vervangen door
een nieuwe.
6. Bevestig de halshuid met de Velcro®-banden.
Laerdal aanbevelingen
De halshuid is zo ontworpen dat op meerdere plaatsen injecties en
chirurgische technieken kunnen worden toegediend. Schuif de kraag in de
gewenste richting wanneer u een nieuwe plaats nodig heeft. Als de halshuid
slijtage vertoont, deze weggooien en vervangen door een nieuwe.
Foto 11
4. Knijp de zak samen en verwijder deze door de opening tussen de 2de en 3de
intercostale ruimte boven aan de harde borstplaat. (Foto 12)
Foto 12
5. Knip de slang van de bladder op de juiste lengte voor dit type oefenpop.
6. Plaats de nieuwe pneumothoraxbladder in de bovenzijde van de borstplaat
door de 2de en 3de intercostale opening waarbij de slang van de bladder
door de achterzijde van de borstplaat steekt. OPMERKING: de smalle rand
van de bladder moet het dichtste bij het sternum liggen. (Foto 13)
Foto 13
7. Sluit de slang weer aan op de Y-connector.
8. Plaats de borstplaat weer terug op de romp.
9. Plaats de huid weer over de romp waarbij de huid op de schouders en op de
rug wordt vastgemaakt.
10. Vul de punctiemarkeringen aan de buitenzijde van de borsthuid met de
vervangingskit van de bladder.
IV-canulatie
Na de IV-training:
1. Sluit beide klemmen op de infuusslang en koppel de slang van de zak los van
de armslang. Vul een spuit van 100 cc met water. Spoel de infuusarm met
despuit.
2. Gebruik de lege spuit om lucht door het adersysteem te spuiten, zodat het
overtollige water wordt verwijderd.
Laerdal 6 ALS Simulator
Page 59
(B) Midaxillair gebied (Rechts):
1. Verwijder de borsthuid van de drukknoppen op de schouder en de rug.
2. Verwijder de ruimte voor de pneumothoraxbladder uit de rechterzijde van
de romp. (Afbeelding 4)
Afb. 4
3. Ontkoppel de slang van de pneumothoraxbladder van de interne
slangconnector. Pas hierbij op dat de slang niet door de opening valt en in het
lichaam belandt.
4. Verwijder de pneumothoraxbladder uit het pneumokussen en gooi deze weg.
5. Knip de slang van de blaas op de juiste lengte voor dit type oefenpop. Sluit de
nieuwe slang van de bladder aan op de interne slangconnector.
6. Vouw de nieuwe pneumothoraxbladder op en plaats deze in de
pneumoruimte.
7. Plaats de huid weer over de romp waarbij de huid op de schouders en op de
rug wordt vastgemaakt.
8. Vul de punctiemarkeringen aan de buitenzijde van de borsthuid met de
vervangingskit van de bladders.
OPMERKING: U kunt de bladders herstellen met gevulkaniseerde lijm of
contactcementlijm (niet bijgeleverd). Bedek het doorboorde oppervlak van de
pneumothoraxbladder met lijm. Laat de pneumothoraxbladder tijdens een nacht
volledig aan de lucht drogen voordat u ze terug in de borstplaat plaatst.
Thoraxdrain:
Midaxillair gebied (Links)
1. Verwijder de borsthuid van de drukknoppen op de schouder en de rug.
2. Verwijder de thoraxdrainmodule uit het midaxillaire gebied aan de linkerzijde
van de oefenpop. (Foto 14)
Uw oefenpop langer schoonhouden:
1. Gebruik een kleine handdoek en voorzie het hoofd en de borst van de
oefenpop van een klein beetje poeder (bijgeleverd). Overtollig poeder
wegvegen.
2. Gebruik handschoenen bij het hanteren van de oefenpop.
Laerdal aanbevelingen
Alleen gebruiken op een schoon oppervlak. Vermijd viltstiften, inktpennen,
aceton, jodium of andere vlekkende producten en plaats de oefenpop niet op
krantenpapier of bedrukt papier. Deze geven vlekken op de oefenpop.
De armen bevestigen/verwijderen:
1. Verwijder de deltaspierinjectiekussens van de bovenarm.
2. Verwijder de borsthuid van de drukknoppen op de schouder en de rug.
3. Verwijder de huid om het interne deel van de borst bloot te leggen.
4. Til de harde borstplaat op, zodat de interne armaansluitingen te zien zijn.
5. Plaats één borgring op de schroefbout van 11,4 cm.
6. Plaats de schroefbout door de bovenarm en door het lichaam, zodat de bout
zichtbaar is in de borstholte. (Afbeelding 5)
Afb. 5
7. Plaats een borgring, veer en een andere borgring op de schroef vanuit de
binnenzijde van de borstkas.
8. Schroef een vleugelmoer op de bout en draai deze vast totdat de gewenste
scharnierbeweging is bereikt.
9. Plaats de harde borstplaat terug.
10. Trek de borsthuid weer over het schoudergedeelte.
11. Plaats de borsthuid weer op de drukknoppen van de schouder en de rug.
12. Plaats de deltaspierinjectiekussens weer op de bovenarm.
Voer de procedure in omgekeerde volgorde uit om de armen te verwijderen.
N
Foto 14
3. Plaats een nieuwe thoraxdrainmodule.
4. Plaats de borsthuid weer over het lichaam waarbij de huid op de schouders
en aan beide zijden wordt vastgemaakt.
Onderhoud:
Reinigen
1. Reinigen met milde zeep en water; de oefenpop of de onderdelen niet
onderdompelen in schoonmaakmiddelen of water.
2. Alleen gebruiken op een schoon oppervlak. Vermijd viltstiften, inktpennen,
aceton, jodium of andere vlekkende producten en plaats de oefenpop niet op
krantenpapier of bedrukt papier.
3. Voor een lange levensduur moet de oefenpop na elke training schoongemaakt
worden en moet er regelmatig een algemene controle worden uitgevoerd.
4. De modules en alle andere onderdelen moeten leeg gelaten worden en
aan de lucht worden gedroogd alvorens ze op te slaan en ze moeten,
indien nodig, worden gedesinfecteerd. Na gebruik van de injectiekussens
(gebruik alleen water) knijpt u er het verzamelde water uit. Bewaar geen natte injectiekussens in de huid. Om schimmel te voorkomen, kunt
u de injectiekussens weken in een milde oplossing van onstmettingsmiddel
en water of bleekmiddel en water. Knijp de overtollige oplossing uit de
injectiekussens, laat ze drogen en sla ze daarna op of plaats ze weer in de
oefenpop.
5. Scharnierende onderdelen kunnen net voor de training het beste worden
voorzien van een klein beetje talkpoeder.
Infuusarm:
Huid en aderen vervangen:
Laerdal aanbevelingen
Bij overmatig lekken uit de insteekopeningen, moet een nieuw adersysteem
of nieuwe huid worden geïnstalleerd om het vloeistofverlies te beperken.
Wij raden u aan boven een wasbak te werken wanneer u de huid
of aderen vervangt.
De huid vervangen:
1. Snij de huid af. Dit kan worden gedaan met een scherp mes of een scalpel.
(Afbeelding 6)
2. Gooi de huid weg.
Afb. 6
De aderen vervangen: (de huid blijft behouden)
1. Smeer de binnenzijde van de huid in met vloeibaar schoonmaakmiddel.
2. Begin aan de bovenzijde van de arm en trek de huid langzaam omlaag.
Verwijder de huid van de arm. Niet rollen, hierdoor kan de huid gaan plakken.
De duim zit vast aan de huid.
3. Verwijder de slangen uit de groeven van de kern. Verwijder eventuele
lijmresten.
4. Spoel de adergroeven goed uit, laat ze drogen en veeg ze af met alcohol.
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module(1) Varicose Vein Leg with Stasis Ulcer(1) Diabetic Foot Module
Skills Taught:
•Basicpatienthandling
•Denture
care
•Oralhygiene
•
•Eye
andearirrigation(simulated)
•NGTubeinsertion,caremedicationadministration and removal
•Tracheostomycareand suctioning
•Bloodpressureskills (When used with SimPad)
•IV
careandmanagement
•Subcutaneousandintramuscularinjection
•Oxygen delivery procedures
Caution: Latex
This product contains Natural Rubber latex which may cause
allergic reactions when in contact with humans.
Please contact Laerdal Customer Service
for more information on Replacement Parts in other skin tones.
E
NGLISH
ENGLISH
The product, when carrying the CE-mark, is in compliance with essential CE requirements and other relevant provisions of council directive 1999/5/EC.
•Lavage/Gavage
Oral and nasal Intubation
.
Opslagtemperatuur:
-15°C – 50°Cbij 90 % relatieve luchtvochtigheid, zonder condensvorming
ALS Simulator
Debrillatie: Gemiddelde van 720 J/minuut max.
Cardiale Spoedsituatiemogelijkheden
• Gesynchroniseerde variabele hartslag, ritme, abnormaliteiten en duur
• Debrillatie (25 -360 J)
5. Plaats nieuwe aderen in de groeven (Afbeelding 7) en lijm ze waar nodig vast.
(Wij raden een sneldrogende lijm aan die elke 5 tot 7,5 cm spaarzaam wordt
aangebracht.)
6. Smeer de armkern goed in met vloeibare zeep.
Infuusarm
Bereikbare aderen, waaronder de vena mediana, vena basilica en vena cephalica
Standaards/Goedkeuringen
Dit product voldoet aan de belangrijkste vereisten
Laerdal aanbevelingen
Verwarm de armhuid vóór ze terug op de kern te plaatsen.
Ditkan met een haardroger worden gedaan.
van Richtlijn 1999/5/EG; EMC-richtlijn.
Dit product voldoet aan Richtlijn 2011/65/EU
betreende beperking van het gebruik van bepaalde
gevaarlijke stoen in elektrische en elektronische
apparatuur (RoHS).
7. Schuif de hand van de oefenpop in de huid. (Foto 15)
Informatie producten en toebehoren:
Artikelnummer: Beschrijving:
312029 ....................................................................................huid en venenset voor
205-10550 ............................................................................ ALS SIM Luchtslangadapter
Voor meer informatie over de onderdelen zoals andere
huidskleuren kunt u contact opnemen met de Customer
Service van Laerdal BeNeLux.
simulatiebloed118 ml/114 mg
gereedschappen
N
ALS Simulator 9 Laerdal
Page 62
Page 63
N
Items Included:
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module
a) Rengjøring ......................................................7
b) Grundig rengjøring ...............................................7
c) Feste/fjerne armer ...............................................7
d) Utskifting av hud og blodårer i IV-arm ..............................7
Tekniske data ........................................................8
a) Generelt ........................................................8
b) ALS Simulator Manikin ............................................8
Deler ...............................................................8
Innledning
Advanced Life Support-simulatoren (ALS-simulatoren) er etc. en realistisk,
interaktiv treningsdukke for simulering av en lang rekke prehospitale
akuttmedisinske tilstander. Simulatoren responderer på kliniske intervensjoner,
instruktørkontroll og omfattende forhåndsprogrammerte scenarier for eektiv
trening i diagnostisering og behandling av pasienter. Spontan respirasjon,
luftveiskontroll, stemme, lyder, EKG- og mange andre kliniske funksjoner, gjør
Advanced Life Support-simulatoren til en fullt ut funksjonell simulator for
prehospitale akuttsituasjoner.
Kvaliteten på denne treningsdukken gjør at den skal kunne brukes til mange
treningsøkter dersom vedlikeholdet utføres på en tilfredsstillende måte.
Laerdal anbefaler
Endotracheal tube – str. 7,5
Larynx-maske – nr. 4
Combitube- Stor voksen eller trener
KING LT – nr. 4
Nål eller kanyle – 1,2 mm eller mindre
ALS Simulator 1 Laerdal
Dette produktet inneholder naturlig gummilatex som kan forårsake
Forsiktighetsregler og advarsler
• Dette produktet inneholder naturlig gummilatex som kan forårsake
allergiske reaksjoner når det kommer i kontakt med mennesker.
• Elektroniske komponenter er montert inni luftveishodet. Følgende teknikker
må ikke utføres på denne treningsdukken, da det ikke er mulig å desinsere
luftveiene tilstrekkelig:
• Munn-til-munn/munn-til-maske-ventilering
• Bruk av simulert oppkast til oppsuging
• Smør de orale og nasale luftveiene grundig med smøremiddelet som følger
med, før du setter et instrument, en tube eller annet luftveisutstyr inn i
luftveiene. Instrumenter og tuber må også smøres før bruk.
• Unngå at huden på dukken kommer i direkte kontakt med blekk eller
fotokopier, da dette kan føre til permanent misfarging av huden. Unngå bruk
av fargede plasthansker når du tar i dukken, da dette kan føre til misfarging.
• Unngå for mye kraft ved palpering av pulsene, da dette vil resultere
i ikke-følbar puls.
• Dersom en opplæringsøkt innebærer tilførsel av væsker og/eller
medikamenter inn i IV-armen, må armen tømmes umiddelbart etter at økten
er over.
• Defibrillering
• Bruk debrillatoren kun på et debrilleringspunkt eller en spesialplate som
er korrekt montert på dukkens bryst.
• For å unngå overoppheting, bør du ikke utføre mer enn gjennomsnittlig
2 x 360 J debrilleringsstøt per minutt dersom dukken brukes over
lengre tid.
• Dukkens bryst må holdes tørt. Vær spesielt forsiktig når du bruker IV-
armen.
• For å unngå at det settes merker på brysthuden bør det ikke brukes
ledende gel eller ledende debrilleringselektroder ment for bruk på
pasienter.
• Bruk ikke kabler eller kontakter dersom disse har synlige skader.
• Overhold alle sikkerhetsmessige forholdsregler for bruk av debrillatorer.
• Debrillering skal kun utføres via de to debrilleringskontaktene.
Lufttank forholdsregler: ALS-simulatorens høyre lår inneholder en lufttank
med komprimert luft. Innholdet står under trykk:
• Ikke punkter
• Ikke lagre i høy temperatur
• Frigjør trykket i lufttanken før transport
Ikke øk trykket til mer enn 120 psi eller fjern sikkerhetsutstyr for å øke trykket.
Tanken, som er beskyttet med sikkerhetsutstyr, tillater ikke at trykket overskrider
150 psi. Ikke demonter eller forsøk å reparere de innebygde delene i høyre
lår. Hvis det oppstår feil, kontakt Laerdal Service Center umiddelbart for
instruksjoner.
Dette utstyret genererer, bruker og kan avgi radiofrekvensenergi. Hvis det ikke
installeres og brukes i samsvar med instruksjonene, kan det forårsake skadelig
interferens for radiokommunikasjon. Skulle dette skje, bør du forsøke å rette
opp interferensen slik:
• Flytte på mottakerantennen eller stille den inn i en annen retning.
• Øke avstanden mellom utstyret og mottakeren.
• Koble utstyret til en stikkontakt på en annen krets enn den mottakeren er
koblet til.
• Kontakte forhandler eller en erfaren radio/TV-tekniker for videre hjelp.
Elektromagnetisk stråling fra andre radiomottakere eller annet elektronisk utstyr
kan forårsake støy i høyttaleren i hodet. Du kan bli kvitt denne støyen ved å
ytte dukken bort fra strålingskilden eller skru høyttalervolumet ned til null.
Forsiktighetsregler og advarsler
allergiske reaksjoner når det kommer i kontakt med mennesker.
N
Page 64
Utstyr som følger med:
ALS Simulator
(1) Voksen simulator i full størrelse
(1) Leddelt IV-treningsarm
(1) Treningsarm for blodtrykk
(1) Smøremiddel for treningsdukke
(1) Utbyttbart pupillesett
(6) Halshudkrager
(1) Taperull for cricothyroid-membran
(1) Sett med ekstra pneumothorax-blærer
(2) Midt-axillære blærer
(2) Midt-axillære blærer
(6) Lungedrenmoduler
(1) Blodtrykksmansjett
(1) Luftpumpe
• Auskultasjon av mage for å kontrollere korrekt plassering i luftveiene
• Bøye hodet bakover / løfte kjeven
• Modisert kjevetak
• Ventilering
Administrering av medikamenter
• IV-innsetting, infusjon og bolus i perifere vener i underarm, antecubital fossa og
på håndrygg
• Subcutane og intramuskulære injeksjoner
Hjerterelaterte ferdigheter
• 3 – 4 avlednings-EKG med over 1100 rytmevariasjoner tilgjengelig for tolkning
• Pacing med variabel grense, med eller uten respons
• Debrillering (25–360 joule)
• Programmerbare, scenariobaserte algoritmer for instruktørstyring
• Lukkede brystkompresjoner
Sirkulasjonsteknikker
• Bilateral carotispuls
• Måling av ikke-invasivt blodtrykk
- Brachial- og radialispuls
- Auskultasjon eller palpasjon av ikke-invasivt blodtrykk
- Verdier som skal settes for systoliske og diastoliske trykk, hjerterytme,
auskultatorisk spalte og volum
Lyder og tale
Referer til SimPad DFU
Logg- og scenariofunksjoner
Referer til SimPad DFU
Pakke ut:
Bena til ALS-simulatoren er ikke montert ved levering. Ta overkroppen og bena
ut av emballasjen og fest bena til torsoen.
Montering avhøyre ben (med lufttank):
1. Fjern blærereservoaret fra bekkenet.
2. Fjern den tomme genitaliemodulen fra bekkenet.
3. Før forsiktig slangene og ledningen som går ut fra festebolten, fra øvre del
av låret på høyre ben gjennom hullet tilkoblingspunktet og inn i hulrommet i
bekkenområdet. (Foto I)
Foto 1
4. Fortsett å føre bolten og ledningene gjennom koblingshullet til låret er i ukt
med bekkenet på dukken.
5. Smett den lengste lufttilkoblingsslangen gjennom tommeskruen fra det indre
området, og smett deretter den korteste elektroniske ledningen gjennom
tommeskruen.
6. Koble til ledning og kabel inne i bekkenet.
7. Stram tommeskruen til ønsket eksibilitet oppnås.
8. Erstatt blærereservoaret i torsoen.
9. Erstatt genitaliemodulen i bekkenet på torsoen.
Dekompresjon av spenningspneumothorax
• Bilaterale midt-claviculære områder
• Midt-axillært område (høyre)
Innsetting av thoraxdren
• Midt-axillært område (venstre)
Laerdal 2 ALS Simulator
Page 65
BC
A
Foto 1
Foto 3
Montering av venstre ben
1. Fjern venstre sides injeksjonspute (A), genitalmodul (B) og blærereservoar-
montering (C)
2. Velg og klargjør hardware (Foto 1), Før fjær og liten skive over bolten (Foto 2)
3. For å installere, før boltmontasjen gjennom låret, deretter gjennom
bekkenåpning fra utsiden og innover (Foto 3), velg en stor fenderskive og før
over bolten på dukkens abdominale hulrom.
Skru vingemutter fast på bolten (Foto 4)
4. Erstatt blærereservoar og genitaliemodul i bekkenet, injeksjonspute i lår.
(Se Steg 1)
Foto 2
Foto 4
Laerdal anbefaler
En tett forsegling vil forsterke den faktiske følelsen og lyden ved penetrering av
en cricothyroidmembran og muliggjøre fullstendig heving og senking av thorax
under ventilering med bag-/ventilmaske.
Skifte pupiller
ALS Simulator leveres med et pupillesett som inneholder normale pupiller
montert i hodet. En separat eske inneholder tre sett med plastpupiller (normale,
kontraherte og dilaterte pupiller) til bruk ved simulering av andre tilstander.
Utskifting av pupiller i luftveishodet:
1. Brett øyelokkene helt ut. Påse at du ikke lager sprekker i ansiktshuden.
2. Bruk medfølgende sugekopp eller tuppen av ngerneglene dine for å fjerne
pupillen fra øyet.
3. Sett inn ønsket pupille ved hjelp av den lille sugekoppen som er vedlagt, eller
trykk den på plass med ngeren.
Fylle lufttanken i låret
1. Fest luftpumpen som følger med, til Schrader-ventilen som er plassert på
baksiden av høyre lår. (Foto 4)
Foto 4
BEMERK: Stram til vingemutteren for å få ønsket eksibilitet i benet.
SimPad-koblinger
1. Koble ALS-simulatoren til Link Box (Foto 2), via kabel som sitter på nedre
høyre side av dukken.
2. Koble til den gjennomsiktige slangen som stikker ut fra dukkens høyre side.
3. Fest blodtrykksmansjetten til dukkens venstre arm.
4. Koble den gjennomsiktige pneumatiske slangen fra blodtrykksmansjetten
(Foto3) til den tilsvarende gjennomsiktige, pneumatiske slangen som stikker ut
fra dukkens venstre skulder.
Foto 2Foto 3
Komme i gang
Cricothyroidmembran/halshudkrage:
1. Skjær av en to (2) tommers strimmel cricothyroidmembran-tape.
2. Fest tape på kantene av ringbruskåpningen og dekk åpningen med tape, slik at
det dannes en membran. (Figur 2)
3. Legg en halshudkrage inntil det formede sporet rundt halsområdet til
treningsdukken.
4. Fest kragen ved hjelp av Velcro®-bånd.
2. Fyll luftbeholderen ved hjelp av luftpumpen til 120 psi. Merk: Det er en
overtrykksventil på innsiden av låret, og den aktiveres ved trykk over 10 bar
(150 psi). Denne ventilen har innebygget tilbakestillings-mekanisme.
3. Løsne luftpumpen fra Schrader-ventilen.
MERK: De este produkter som er utviklet for bil/sykkeldekk-oppumping vil
være tilstrekkelige for å fylle lårtanken. F.eks. elektriske pumper, luftkompressorer,
lufttanker, osv. Trykkbegrensninger varierer med hver enhet og bør vurderes
førkjøp.
I bruk
Laerdal anbefaler
• Endotrachealtube 7,5
• Nr. 4 LMA
• Stor voksen eller kombitube til trening
• KING LT – nr. 4
Luftveishåndtering:
1. Spray svelg, nesebor og alle intuberingstuber med rikelige mengder av
smøremiddelet som fulgte med dukken, eller bruk ytende såpe. Sett
treningsdukken opp i sittende stilling slik at smøremiddelet renner ned i
luftveiene.
2. Gjennomfør ytterligere intubasjonsprosedyrer i samsvar med din lokale
treningsprotokoll.
MERK: Dersom du ventilerer for kraftig, vil luft strømme gjennom oesophagus.
Dette vil føre til oppblåsning av magen.
N
Fig. 2
ALS Simulator 3 Laerdal
Page 66
Blokkert luftvei (Manuelt oppblåsbar tunge):
1. Finn pumpen nederst på venstre side av torsoen merket ”tongue”.
2. Fest luftutløsningsknappen.
3. Pump ere ganger til tungen blåses opp til ønsket størrelse.
Du slipper luften ut av tungen ved å løsne på luftutløsningsknappen.
Blokkerte luftveier
Blokkering av venstre/høyre/begge lunger:
7. Når “blodkilde”-posen er tom, skal “blodkilde”-posen og reservoaret bytte
plass. Heng det nå fulle reservoaret opp og plasser det tomme reservoaret
på gulvet for å reversere konsentratstrømmen. MERK: Husk å justere
strømningsregulatoren. Klemmen på oppsamlingsreservoaret skal alltid brukes
for å kontrollere strømningshastigheten.
Armen er nå klar til kanylering. Utfør opplæring i samsvar med lokal protokoll.
MERK: Ikke bruk jod, da det kan føre til permanent misfarging av
treningsdukken.
Se SimPad DFU for komplett luftveisblokkerings-funksjonalitet og
brukerinformasjon.
Spenningspneumothorax dekompresjon
(manuell oppblåsing av pneumatorax):
1. Finn pumpen nederst på venstre side av treningsdukken, merket “pneumo.”
2. Stram luftutløsningsknappen, slik at det ikke kommer luft ut når du pumper.
3. Pump ere ganger for å klargjøre tre (3) dekompresjonsområder.
4. Utfør dekompresjon på området, bilateralt midt-claviculært, midt-axillært på
høyre side eller i samsvar med lokal treningsprotokoll.
Når området er ”dekomprimert”, er det mulig å høre/observere at det
strømmer luft gjennom kateteret.
IV-kanylering:
Laerdal anbefaler
Bruk et kateter i størrelse 21G eller mindre til IV-kanylering for å forlenge
levetiden til dukkens IV-arm.
1. Fest en intravenøspose med slange. Merk: Kontroller at klemmen er lukket.
2. Bruk en 500 ml sprøyte til å injisere blodkonsentrat og 500 ml vann inn i en
intravenøspose med slange. Merk: Kontroller at klemmen er lukket. Dette
fungerer som en ”blodkilde”-pose. (Foto 5)
Laerdal anbefaler
Når du bruker et kateter eller en annen venepunksjonsenhet, må du spraye
med smøremiddelet for at innsettingen skal bli enklere.
Intramuskulære injeksjoner:
Medikamenter kan tilføres via intramuskulære injeksjoner bilateralt i deltoider og
lår og i gluteale og ventrogluteale områder.
Laerdal anbefaler
Medikamenter kan tilføres i henhold til lokale retningslinjer. Alle forholdsregler
og sikkerhetstiltak skal følges under trening.
Urinkateterisering (Hvis det er kjøpt gentaloppgradering):
1. Fjern den tomme genitaliemodulen fra treningsdukken.
2. Løft og vri bekkenstiften til én side. MERK: Unnlatelse av å erstatte
bekkenstiften vil resultere i at bekkenet går fra hverandre.
3. Løft urinreservoaret.
4. Bruk urinventilene som følger med og fest gjengeenden av koblingsventilen til
korresponderende gjengede urinkobling på genitalia (Foto 7-9).
5. Plasser C-klemmen over ventilen, og la den henge løst.
6. Skyv den glatte enden av ventilen over kanten på koblingspunktet.
Foto 5
3. Fest “blodkilde”-posen med den intravenøse slangen til en av latexslangene
som stikker ut av treningsdukkens høyre IV-arm.
4. Fest en tom pose med IV-slange til den andre latexslangen som stikker
ut av treningsdukkens høyre IV-arm. Denne posen fungerer som
oppsamlingsreservoar.
5. Kontroller blodstrømmen fra armen via klemmen på slangen for
oppsamlingsreservoaret. Sett oppsamlingsposen på gulvet, slik at det nå
lukkede systemet kan utnytte tyngdekraften.
6. Heng “blodkilde”-posen fra IV-stativet og åpne klemmen, slik at konsentratet
kan strømme gjennom armen. Merk: En blodtrykksmansjett kan brukes
som trykktilførsel. Dette gjør det mulig å plassere blodposen på gulvet eller
mellom madrassen og rammen. (Foto 6)
Foto 6
Foto 7 (Før røret slik at det treer enden
på koblingspunktet).
7. Flytt C-klemmen over koblingspunktet og ventilen.
Foto 8 (Området der klemmen plasseres).
8. Klem på C-klemmen for å stramme den. C-klemmen vil da låses på plass.
Foto 9 (Sett på klemmen og stram ved
å trykke den sammen).
9. Sett genitaliene på plass i torsoen på treningsdukken.
10. Sett bekkenstiften på plass. MERK: Hvis dette ikke gjøres, vil bekkenet
trekkes fra hverandre.
Laerdal 4 ALS Simulator
Page 67
11. Fjern pluggen i urinreservoaret.
12. Fyll reservoaret med farget vann ved hjelp av en 100 ml sprøyte.
13. Utfør urinkateterisering i samsvar med lokal opplæringsprotokoll.
Dukkens funksjoner
Hjerterelaterte ferdigheter:
ALS Simulator gir ere EKG-rytmevariasjoner når den brukes med SimPad.
Ekstern pacing med eller uten respons, debrillering og synkronisert
kardioversjon kan også utføres. Se SimPad DFU.
MERK: Forsikre deg før trening om at dukkens kabel som går ut gjennom
dukkens høyre side er festet til Link Box.
1. Kompresjoner kan utføres med én eller to hender.
2. Treningsdukken har plasseringslåser for elektroder på følgende steder til bruk
ved overvåkning:
i. HA (Høyre arm)
ii. VA (Venstre arm)
iii. VB (Venstre ben)
iv. HB (Høyre ben)
MERK: Hvis EKG-låsen/debrilleringskontaktene ikke kan festes til den kliniske
monitoren/debrillatoren/eksterne paceren som brukes på stedet, kan du kjøpe
ekstra EKG-låser og/eller debrillerings-/pacingkabler separat.
Kontakt din representant for informasjon om riktig adapter.
3. To (2) spesialplater (skiver) og to (2) håndfrie adaptere er utviklet for
bruk med debrillatorer. Skru skivene eller de håndfrie adapterne fast i
støttefatningen på treningsdukkens apex og brystben. Rytmen kan avleses fra
treningsdukken ved å sette berøringsplatene på skivene med et hardt trykk.
(Ikke bruk gel eller selvklebende elektroder).
4. Ved manuell debrillering setter du elektrodene på platene og trykker hardt
for god kontakt. MERK: Monofase- og bifasedebrillatorer kan brukes.
Foto 1
Foto 3
Foto 5 – sett utenfra, venstre
Skulder standard eller sårmodell
Frakobling av BT-armen:
1. Ta av brystskinnet, løft brystplaten og skyv denne til side for å ta ut
stoppringen (foto 1) og frigjør BT-armen.
2. Ta ut armkoblingen, koble fra blodtrykkskablene og fjern BT-armen.
MERK: Sørg for betryggende lagring av koblingsutstyret for senere bruk.
Foto 2
Foto 4 – sett innenfra
Torso venstre side
Laerdal anbefaler
Advarsel: Følg debrilleringsprosedyrene og unngå kontakt mellom
berøringsplatene og elektrodeområdene under debrillering. Det kan avgis et
sjokk på inntil 360 joule.
Se SimPad DFU for komplett luftveisblokkerings-funksjonalitet og
brukerinformasjon.
Sikkerhetsmessige forholdsregler ved bruk av defibrillator
på pasient/treningsdukke
1. Les og overhold alle sikkerhets- og driftsinstrukser som hører til
debrillatoren og tilhørende utstyr.
2. Denne treningsenheten kan gis støt med de samme spenninger som
brukes på levende pasienter. Alle forholdsregler og sikkerhetstiltak må
følges under debrillerings- og pacing-delen av opplæringen. Manglende
overholdelse av sikkerhetstiltak kan føre til personskade eller død for
operatører, studenter eller tilskuere som ikke følger advarslene.
Blodtrykksarm:
Venstre arm montering
Dukken leveres med den venstre BT-armen tilkoblet (ALS Simulator ogMegaCode Kelly Advanced). BT-armen er konstruert for å kunne rotere
ca. 220º.
Advarsel: For å unngå skade, ikke overdriv rotasjonen av den
venstre BT-armen.
Tilkobling av venstre arm (-standard eller sårmodell):
Dukken inneholder alle nødvendige armdeler (foto 2)
1. Velg utskiftingsarmen, fjern deltapad
2. Sett inn armadapteret (foto 3) plassert inne i torsoen på venstre side
3. Før den lille skiven over bolten, skru montasjen gjennom åpningene til arm
skulder, torsoen og armadapteret (foto4& 5)
Merk: Stram vingemutteren etter ønske for å simulere bevegelses-rekkevidde
4. Erstatt brystplaten, brysthuden og skulderdelta-padden.
For å sette BT-armen tilbake på plass, reverser fremgangsmåten. Sørg for
betryggende lagring av armen, tilpasningsstykket og de øvrige delene for
fremtidig bruk.
BT-armen kan brukes for å auskultere og palpere blodtrykk. Du kan
kontrollereKorotko-lydstyrken, høre auskultasjonsrytmen og stille inn
trykkitrinn på 2 mmHg.
1. Plasser den medfølgende blodtrykksmansjetten på BT-armen (VENSTRE).
2. Fest den gjennomsiktige slangen på mansjetten til den tilsvarende
gjennomsiktige slangen som stikker fram under treningsdukkens venstre arm.
(Foto 10)
Foto 10
N
3. Forsikre deg om at dukkens kabel og den klare pneumatiske slangen, som
begge benner seg på dukkens høyre side, er festet til Link Box.
Se SimPad DFU for komplett luftveisblokkerings-funksjonalitet og
brukerinformasjon.
ALS Simulator 5 Laerdal
Page 68
Laerdal anbefaler
Ikke sett nåler i BT-armen.
Hjerte, respirasjon, tarmlyder og tale
ALS Simulator har hjerte, respirasjon og tarmlyder, både normale og unormale
med justerbart, instruktørstyrt volum.
Sikre at ALS Simulator er forbundet med Link Box, via dukkekabelen som er
plassert på treningsdukkens nedre venstre side.
Se SimPad DFU for komplett luftveisblokkerings- funksjonalitet og
brukerinformasjon.
Spontanrespirasjon og luftveisblokkeringer
ALS Simulator har spontanrespirasjon (synlig heving og senking av thorax)
med variabel respirasjonsfrekvens. Respirasjonen genereres via en innebygd
lufttank i høyre lår som er satt under trykk ved hjelp av en standard luftpumpe.
(Se“Fylle lufttanken i låret” i delen “Komme i gang” i brukerveiledningen
for mer informasjon).
Venstre og høyre lunge kan lukkes uavhengig av hverandre eller sammen for å
skape en delvis eller fullstendig luftveisblokkering.
Se SimPad DFU for komplett luftveisblokkerings- funksjonalitet og
brukerinformasjon.
Etter bruk:
Cricothyroidmembran/halshudkrage:
1. Fjern halshudkragen ved å løsne Velcro®.
2. Fjern brukt cricothyroidmembran-tape fra ringbruskåpningen.
3. Skjær av en to (2) tommers strimmel cricothyroidmembran-tape.
4. Fest tape rundt kanten av ringbruskåpningen og dekk åpningen med tapen for
å lage en virkelig membran.
2. Bruk den tomme sprøyten til å presse luft gjennom det venøse systemet for å
fjerne overødig vann.
Intramuskulære injeksjoner
Når opplæring i intramuskulær injeksjon er fullført:
1. Fjern svampen fra innsiden av huden på injeksjonsputen.
MERK: Våte skumgummiputer må ikke oppbevares i huden.
Dette vil føre til at huden på injeksjonsputen krymper.
2. Rens svampen med vann, og la den tørke over natten.
3. Sett svampen tilbake på plass i injeksjonsputen. MERK: Det er enklere å
sette inn svampen dersom den påføres litt pudder først.
4. Sett puten tilbake på plass i treningsdukken.
Urinkateterisering (Hvis det er kjøpt genitaloppgraderingssett)
1. Løsne brysthuden på torsoen fra festene på skuldre og rygg og ta den av.
2. Fjern den harde brystplaten fra torsoen.
3. Koble blæreslangen fra Y-koblingen som er plassert på undersiden av
brystplaten. (Foto 11)
Foto 11
4. Klem sammen og fjern blæren gjennom åpningen mellom det andre og tredje
intercostale området på oversiden av den harde brystplaten. (Foto 12)
Fig. 3
5. Legg en halshudkrage inntil det formede sporet rundt halsområdet til
treningsdukken. (Figur 3) MERK: Er den brukte kragen fortsatt i god stand
skyver du den til en av sidene og nner et friskt punkt. Er kragen slitt, skal den
kasseres og skiftes ut med en ny.
6. Fest kragen ved hjelp av Velcro®-bånd.
Laerdal anbefaler
Halshudkragen er konstruert slik at det skal være mulig å bruke
kanyleteknikker og kirurgiske teknikker på ere steder. Når du trenger et
nytt område, skyver du kragen i den ene eller andre retningen. Er kragen slitt,
kaster du den og skifter den ut med en ny.
IV-kanylering
Etter at IV-opplæringen er fullført:
1. Lukk begge klemmene på IV-slangen og løsne poseslangen fra slangen på
armen. Fyll en 100 cc sprøyte med vann. Spyl IV-armen ved hjelp av sprøyten.
Merk: Dette bør gjøres over en vask.
Foto 12
5. Klipp til blæreslangen slik at den er like lang som den originale slangen for
denne treningsdukken.
6. Sett den nye pneumothorax-blæren inn i oversiden av brystplaten gjennom
den andre og tredje intercostale åpningen hvor blæreslangen kommer ut
gjennom baksiden av brystplaten. MERK: Den smale enden av blæren skal
settes inn nærmest brystbenet.
Foto 13
7. Koble slangen til Y-koblingen på nytt.
8. Sett brystplaten tilbake i riktig stilling på torsoen.
9. Sett på plass brysthuden på torsoen. Påse at huden festes ved skuldrene og
på ryggen.
10. Fyll punkturmerkene på eksteriøret av brysthuden med blære-
erstatningssettet.
Laerdal 6 ALS Simulator
Page 69
(B) Midt-axillært område (høyre):
1. Fjern brysthuden fra festene ved skulder og rygg.
2. Fjern pneumoblæreboksen fra høyre side av torsoen. (Figur 4)
Fig. 4
Slik utfører du grundig rengjøring av treningsdukken:
1. Bruk et lite håndkle og påfør litt pudder (medfølger) på treningsdukkens hode
og bryst. Tørk bort overødig pudder.
2. Bruk hansker når du håndterer treningsdukken.
3. Unngå bruk av tusj, penn, jod eller avispapir, da dette kan føre til misfarging av
treningsdukken.
Laerdal anbefaler
Bruk bare på rene ater. Unngå bruk av tusj, penn, aceton, jod eller andre
produkter som kan sette ekker. Legg heller ikke treningsdukken på avispapir
eller blekkmerker av noe slag. Dette vil misfarge dukken.
3. Koble blæreslangen fra rørtilkoblingspunktet for slangen. Påse at slangen ikke
faller gjennom hullet og inn i torsoen.
4. Fjern blæren fra pneumoputen og kasser den.
5. Klipp til blæreslangen slik at den er like lang som den originale slangen for
denne treningsdukken. Koble den nye blæreslangen til rørtilkoblingspunktet.
6. Brett og sett den nye pneumoblæren inn i pneumoboksen.
7. Sett på plass brysthuden på torsoen. Påse at huden festes ved skuldrene og
på ryggen.
8. Fyll punkteringsmerkene på utsiden av brysthuden ved hjelp av
reserveblæresettet.
MERK: Blærene kan repareres ved hjelp av vulkaniseringslim eller kontaktlim
(medfølger ikke). Dekk den punkterte overaten av pneumothorax-blærene med
lim. La blærene tørke helt over natten før du setter dem tilbake i brystplaten.
Thoraxdren:
Midt-axillært område (VENSTRE)
1. Fjern brysthuden fra festene ved skulder og rygg.
2. Fjern lungedrenmodulen fra det venstre, midt-axillære området på
treningsdukken. (Foto 14)
Foto 14
Feste/fjerne armer:
1. Fjern deltoidinjeksjonsputen fra overarmen.
2. Løsne brysthuden fra festene ved skulder og rygg.
3. Fjern huden for å blottlegge den innvendige delen av det øvre brystet.
4. Løft av den harde brystplaten for å blottlegge de innvendige støttefatningene
for armtilkoblinger.
5. Plasser en skive på en gjenget 4 ½-tommers bolt.
6. Skyv den gjengede bolten gjennom overarmen og gjennom torsoen, slik at
den er synlig i brysthulen. (Figur 5)
Fig. 5
7. Fra innsiden av brystområdet setter du inn en skive, en fjær og enda en skive
på skruen.
8. Fest en vingemutter på skruen og stram den til du oppnår ønsket eksibilitet.
9. Sett den harde brystplaten på plass.
10. Skyv brysthuden tilbake på skulderområdet.
11. Fest brysthuden til torsoen ved hjelp av festene ved skulder og rygg.
12. Sett deltoidinjeksjonsputen på plass på overarmen.
Armen(e) tas av ved å gjenta fremgangsmåten i motsatt rekkefølge.
IV-arm:
Utskifting av hud og vener:
N
3. Sett inn en ny lungedren-modul.
4. Sett brysthuden tilbake på torsoen og påse at huden er festet ved skuldrene
og på sidene.
Vedlikehold:
Rengjøring
1. Rengjør med mild såpe og vann; ikke senk dukken eller delene i rensemiddel
eller vann.
2. Bruk bare på rene ater. Unngå bruk av tusj, penn, aceton, jod eller andre
produkter som kan sette ekker. Legg heller ikke treningsdukken på avispapir
eller blekkmerker av noe slag.
3. For å sikre lang levetid bør hver treningsdukke rengjøres etter hver
treningsøkt, og generelle kontroller bør utføres regelmessig.
4. Moduler og alle andre deler bør dreneres og lufttørkes grundig før lagring,
samt desinseres etter behov. Etter bruk av injeksjonsputer (bruk bare vann),
bør oppsamlet vann klemmes ut. Våte skumgummiputer må ikke
oppbevares inntil huden. For å unngå råte og mugg kan puter bløtlegges
i en mild, desinserende løsning og vann eller blekemiddel og vann. Vri putene
godt og la dem tørke. Deretter kan du lagre dem eller sette dem på plass i
treningsdukken.
5. Det er en fordel å drysse talkum på ledd-deler før opplæringsøkter.
Laerdal anbefaler
Oppstår store lekkasjer på punksjonsstedet må enten en ny vene eller ny hud
monteres for å redusere væsketapet.
Vi anbefaler å arbeide over en utslagsvask når du skifter ut hud og vener.
Utskiftning av hud:
1. Skjær av huden. Dette kan gjøres med en skarp kniv eller skalpell. (Figur 6)
2. Kast huden.
Fig. 6
Utskifting av vener: (Beholde huden)
1. Smør innsiden av huden med ytende rensemiddel og la det renne ned i
ngerområdet.
2. Start øverst på armen og dra huden forsiktig nedover og av armen. Ikke rull
huden – dette vil føre til at huden klistrer seg sammen. Huden løsnes med
tommelen.
3. Fjern slangene fra sporet i stammen. Det kan hende du må skrape vekk lim.
4. Skyll og tørk venesporene godt og rens med sprit. Sørg for at alt overødig
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module(1) Varicose Vein Leg with Stasis Ulcer(1) Diabetic Foot Module
Skills Taught:
•Basicpatienthandling
•Denture
care
•Oralhygiene
•
•Eye
andearirrigation(simulated)
•NGTubeinsertion,caremedicationadministration and removal
•Tracheostomycareand suctioning
•Bloodpressureskills (When used with SimPad)
•IV
careandmanagement
•Subcutaneousandintramuscularinjection
•Oxygen delivery procedures
•Ostomyirrigationand care
Caution: Latex
This product contains Natural Rubber latex which may cause
allergic reactions when in contact with humans.
Please contact Laerdal Customer Service
for more information on Replacement Parts in other skin tones.
E
NGLISH
ENGLISH
The product, when carrying the CE-mark, is in compliance with essential CE requirements and other relevant provisions of council directive 1999/5/EC.
•Lavage/Gavage
Oral and nasal Intubation
.
Oppbevaringstemperatur:
-15 °C - 50 °C ved 90 % relativ luftfuktighet, ikke-kondenserende
205-10550 ............................................................................ ALS SIM luftslangeadapter
Kontakt kundeservice hvis du ønsker mer informasjon om
reservedeler i andre hudfarger.
N
ALS Simulator 9 Laerdal
Page 72
Page 73
S
Items Included:
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module
a) Rengöring .......................................................7
b) Ytterligare hygienåtgärder .........................................7
c) Montera/ta bort armar ...........................................7
d) Byte av IV-armens hud och vener ..................................7
Tekniska data ........................................................8
a) Allmänt .........................................................8
b) ALS-Simuleringsdocka ............................................8
Delar ...............................................................8
Inledning:
Den verklighetstrogna och interaktiva övningsdockan Advanced Life Support
Simulator (ALS-Sim) används för att simulera många olika avancerade tekniker
för att rädda liv i akutsituationer. Simulatorn svarar på klinisk behandling och
simulerar ett stort utbud av förprogrammerade scenarier. Detta tillsammans
med att simulatorn kan styras av instruktören, gör den till ett eektivt verktyg
för utbildning i patientdiagnostik och -behandling. Spontanandning, styrning av
luftvägar, röst, ljud och EKG är bara några av alla de kliniska funktioner som
gör Advanced Life Support Simulator (ALS-Sim) till en komplett simulator för
utbildning med scenarier både i och utanför sjukhus.
Dockans tillverkningskvalitet innebär att den kommer att hålla för många
utbildningssessioner förutsatt att den vårdas och underhålls på rätt sätt.
Laerdal rekommenderar
Endotrakealtub – storlek 7,5
Larynxmask – #4
Kombitub – Large Adult eller Trainer
KING LT – # 4
Nål eller kateter – 21 gauge eller mindre
ALS Simulator 1 Laerdal
Den här produkten innehåller naturgummi som kan orsaka allergiska
Varningar och försiktighetsåtgärder
• Den här produkten innehåller naturgummi som kan orsaka allergiska
reaktioner vid kontakt med människor.
• Det nns elektroniska komponenter monterade inuti luftvägshuvudet.
Följande metoder får inte utföras på dockan eftersom de omöjliggör tillbörlig
rengöring av luftvägen:
• Mun-till-mun/Mun-till-mask
• Införande av simulerad uppkastning för sugträning
• Smörj in luftvägarna (oralt och nasalt) ordentligt med medföljande
smörjmedel innan du för in instrument, slangar eller luftvägsinstrument i
luftvägarna. Även instrument och slangar ska smörjas före användning.
• Låt inte dockans hud komma i direkt kontakt med bläck eller utskrivet papper
eftersom det kan orsaka permanent missfärgning av huden. Undvik att
använda färgade plasthandskar vid hanteringen av dockan eftersom även dessa
kan orsaka missfärgning.
• Var försiktig när du tar pulsen. Om du trycker för hårt riskerar du att inte
känna någon puls alls. Det går endast att känna pulsen på två olika positioner
samtidigt.
• Om vätskor och/eller läkemedel används i IV-armen under övningens gång ska
armen tömmas omedelbart efter övningen.
• Defibrillering
• Använd endast debrillatorn på debrillerings kontakterna på dockans
• För att undvika överhettning ska du undvika debrillering med mer än
• Se till att dockans bröstkorg hela tiden hålls torr. Var särskilt uppmärksam
• Använd inte ledande gel eller ledande debrilleringsdynor som är ämnade
• Använd inte synligt skadade kablar eller kontakter.
• Vidta de säkerhetsåtgärder som är praxis vid användning av debrillatorer.
• Debrillering får endast utföras på dockans två debrilleringskontakter.
Försiktighetsåtgärder för luftbehållare: ALS-simulatorns högra lår
innehåller en tryckluftstank. Denna kan vara trycksatt:
• Punktera inte
• Förvara inte i extremt varma utrymmen
• Reducera trycket i lufttanken före transport
Trycket får inte överstiga 120 psi och du får inte ta bort några
säkerhetsanordningar för att öka trycket. Behållaren skyddas av
säkerhetsanordningar som förhindrar att trycket överstiger 150 psi.
Dufårinteta isär eller försöka reparera de interna komponenterna i höger lår.
Vid fel, kontakta omgående Laerdal Servicecenter för instruktioner.
Den här produkten genererar, använder och kan utstråla radiofrekvensenergi.
Om den inte installeras och används i enlighet med instruktionerna kan den
orsaka störningar för radiokommunikation. Om detta inträar rekommenderar
vi att du försöker korrigera störningarna genom att:
• Vrida eller ytta mottagarantennen.
• Öka avståndet mellan utrustningen och mottagaren.
• Ansluta utrustningen till ett uttag i en annan krets än den mottagaren är
ansluten till.
• Rådfråga återförsäljaren eller en erfaren radio-/TV-tekniker.
Elektromagnetisk strålning från andra radiosändare eller annan elektronisk
utrustning kan orsaka störningar i högtalaren. Du kan eliminera störningarna
genom att ytta dockan från störningskällan eller ändra högtalarvolymen till noll.
Varningar och försiktighetsåtgärder
reaktioner vid kontakt med människor.
bröstkorg, eller de utbytbara adapterplattor/kontakter som kan användas i
stället.
2 x 360 joule per minut i genomsnitt under en viss period. (Viktigt ! Följ
dockans behandlingsriktlinjer.)
när du använder IV-armen.
att användas på patienter på dockan, dessa kan ge upphov till överledning
samt brännskador och missfärgningar av brösthuden.
S
Page 74
Medföljande delar:
ALS-simulator
(1) Simulator helkroppsdocka, vuxen
(1) Rörlig IV-träningsarm
(1) Träningsarm för blodtryck
(1) Smörjmedel till docka
(1) Uppsättning utbytbara pupiller
(6) Halshudskragar
(1) Rulle med membrantape för krikotyreotomi
(1) Ersättningsuppsättning av pneumotoraxblåsor
(2) Pneumotoraxblåsor vid nyckelbenen
(2) Pneumotoraxblåsor för armhålan
(6) Moduler för toraxdrän
(1) Blodtrycksmanschett
(1) Luftpump
• Bukauskultation för att säkerställa rätt luftvägsplacering
• Böja huvudet bakåt/haklyft
• Anpassat käklyft
• Ventilationer
Administrering av läkemedel
• IV-administrering, infusion och bolus i perifera vener i underarm, armveck
samt handrygg
• Subkutana och intramuskulära injektioner
Hjärtrelaterade färdigheter
• EKG med 3–4 avledningar och över 1100 rytmvariationer tillgängliga för analys
• Pacing med växlande tröskelvärde med eller utan capture
• Debrilleringsförmåga (25–360 joule)
• Programmerbara scenariobaserade algoritmer som kan styras av instruktören
• Yttre bröstkorgskompressioner
Cirkulationsfärdigheter:
• Bilateral karotispuls
• Noninvasive mätning av blodtryck
- Brachialis- och radialispulsar
- Auskultation och palpation vid icke-invasiv mätning av blodtryck
- Inställningsbara värden för systoliskt och diastoliskt tryck, hjärtfrekvens,
auskultationsavbrott samt volym
Ljud och tal
Refererar till SimPads bruksanvisning
Loggnings- och scenariofunktioner
Refererar till SimPads bruksanvisning
Uppackning:
Benen till ALS-simulatorn är inte fastmonterade vid leverans. Ta ut överkroppen
och benen ur förpackningen och fäst benen i torson.
Så här fäster du höger ben (Med intern lufttank):
1. Ta bort urinbehållaren från bäckenet.
2. Ta bort den neutrala genitaliemodulen från bäckenet.
3. Slangen och kabeln som kommer ut ur bulten på det högra låret skjuts
sedan försiktigt genom anslutningshålet på dockan och in i hålrummet i
bäckenregionen. (Foto 1)
Foto 1
4. Fortsätt att föra fram bulten och kablarna genom anslutningshålet tills låret
har kontakt med dockans bäcken.
5. Från insidan av bäckenregionen för du sedan den långa anslutningsslangen
för luft genom medföljande vingmutter. Därefter för du den kortare kabeln
genom vingmuttern.
6. Anslut slangen och kabeln till respektive anslutning på insidan bäckenet.
7. Dra åt vingmuttern tills önskad rörlighet uppnås.
8. Sätt tillbaka urinreservoaren i torson.
9. Sätt tillbaka den neutrala genitaliemodulen i torsons bäckenregion.
Dekompression av ventilpneumotorax:
• Bilateralt vid nyckelbenet
• I armhålan (höger)
Införande av toraxdrän:
• I armhålan (vänster)
Laerdal 2 ALS Simulator
Page 75
BC
En tät försegling förbättrar känslan och ljudet när krikotyroidmembranet
penetreras samt gör att bröstkorgen höjer och sänker sig ordentligt vid
A
Byte av pupiller
Vid leverans har ALS-simulatorns ögon normala pupiller monterade. Det nns
även en separat förpackning med 3 olika uppsättningar av plastpupiller (normala,
sammandragna och utvidgade pupiller) dessa kan användas för att simulera
olikatillstånd.
Foto 1
Foto 2
Så här byter du pupiller på luftvägshuvudet:
1. Öppna ögonlocken helt. Var försiktig så du inte skadar ansiktshuden.
2. Ta ut pupillen ur ögat med den medföljande sugkoppen eller med naglarna.
3. Sätt i den pupill du önskar använda, antingen med den medföljande sugkoppen
eller genom att trycka dit den med ngrarna.
Fyll lårets interna lufttank
1. Fäst den medföljande luftpumpen i ventilen på baksidan av höger lår. (Foto 4)
Laerdal rekommenderar
ventilering med andningsballong.
Foto 3
För att sätta fast vänster ben:
Steg 1 Avlägsna vänster lårs injektionsdyna (A), gentialiemodulen (B) och
urinbehållaren (C) Steg 2 Välj ut rätt fjäder, bult, vingmutter och brickor (Foto
1), trä fjädern och den lilla brickan över bulten (Foto 2) Steg 3 För bulten genom
låret och sedan genom anslutningshålet på dockan från utsidan (Foto 3), trä den
stora brickan över bulten från insidan av dockan.
Skruva fast vingmuttern på bulten (Foto 4) Steg 4 Placera återigen urinbehållaren
och genitaliemodulen i bäckenet samt injektionsdynan i låret. (SeSteg 1)
OBS: Dra åt vingmuttern så hårt som önskas för att simulera benets
rörelseförmåga.
SimPad-anslutningar
1. Anslut ALS-simulatorn till Link Boxen via kabeladaptern till kabeln på dockans
högra sida.
2. Anslut den genomskinliga slangen på dockans högra sida till Link Boxen.
3. Fäst blodtrycksmanschetten på dockans vänstra arm.
4. Fäst den genomskinliga luftslangen från blodtrycksmanschetten (Foto 3) till
motsvarande genomskinliga slang som nns vid dockans vänstra axel.
Foto 4
Komma igång
Foto 4
2. Fyll luftbehållaren till 120 psi med hjälp av luftpumpen. Obs! Det sitter en
säkerhetsventil inne i låret som aktiveras om trycket överstiger 10 bar (150
psi). Denna ventil har en inbyggd återställningsmekanism.
3. Lossa luftpumpen från ventilen.
OBS: Det går bra att använda de esta produkter som är utformade för
bil-/cykeldäck för att fylla tanken i låret, dvs. elpumpar, tryckkompressorer,
lufttankar osv. Innan du köper en pump bör du tänka på att dessa har olika
tryckbegränsningar.
Under användning
Laerdal rekommenderar
• 7,5 Endotrakealtub
• # 4 LMA
• Kombitub – Large Adult eller Trainer
• KING LT – # 4
S
Foto 2Foto 3
Membrantape för krikotyreotomi/halshudskrage:
1. Klipp ut en remsa på fem (5) cm av membrantapen för krikotyreotomi.
2. Fäst tapen på krikoidöppningens kanter så att öppningen täcks och ett
membran skapas. (Figur 2)
3. Lägg en halshudskrage i det gjutna spåret runt dockans hals.
4. Fäst kragen med kardborrfästet.
Fig. 2
Luftvägsbehandling:
1. Spraya rikligt i svalget, näsborrarna och alla intubationsslangar med det
medföljande smörjmedlet. Sätt dockan upprätt så att smörjmedlet fördelas i
luftvägarna.
2. Utför intubationsprocedurer enligt de lokala utbildningsprotokollet.
OBS! Om ventilationen utförs felaktigt kan luft passera genom esofagus så att
buken utvidgas.
ALS Simulator 3 Laerdal
Page 76
Luftvägsobstruktion (manuell uppblåsning av tunga):
1. Identiera ballongen på dockans vänstra sida märkt med etiketten ”tunga”.
2. Stäng ventilvredet på ballongen.
3. Kläm åt ballongen några gånger tills tungan har nått önskad storlek.
Lossa på ventilvredet om du vill släppa ut luften ur tungan.
Luftvägsobstruktion
Obstruktion av höger, vänster eller båda lungorna:
Fullständig information om funktioner för luftvägsobstruktion och
drift finns i bruksanvisningen för SimPad.
Dekompression av ventilpneumothorax
(Manuell uppblåsning av pneumothorax):
1. Identiera ballongen på dockans vänstra sida märkt med etiketten ”pneumo”.
2. Stäng ventilvredet på ballongen.
3. Kläm åt ballongen era gånger för att luftfylla de tre (3) blåsorna för
dekompression.
4. Dekompressionspositioner bilateralt vid nyckelbenet eller på höger sida i
armhålan eller enligt det lokala utbildningsprotokollet.
När dockans blåsor ”dekomprimeras” kan man höra luften passera genom
kanylen.
IV-Nålsättning:
Laerdal rekommenderar
Om man använder en kateter på 21 gauge eller mindre vid IV-nålsättning så
håller dockans IV-arm längre.
1. Anslut en droppåse med slangar. Obs! Se till att klämman är stängd.
2. Injicera blodkoncentrat och 500 ml vatten med en kanyl i en droppåse med
slang. Obs! Se till att klämman är stängd. Påsen kommer att fungerar som
”blodkälla”. (Foto 5)
7. När droppåsen med simulerat blod är tom växlar man droppåsarna. Häng
upp den nu fulla uppsamlingsbehållaren och placera den tomma droppåsen
på golvet så att koncentratet ödar åt andra hållet. OBS! Var noga med att
justera ödesregleraren. Använd alltid klämman för uppsamlingsbehållaren för
att kontrollera ödet.
Armen är nu redo för nålsättning. Följ det lokala utbildningsprotokollet.
OBS! Använd inte jod eftersom detta lämnar permanenta äckar på dockan.
Laerdal rekommenderar
Om du använder en nål eller någon annan utrustning för venpunktering går
införandet lättare om du sprayar med smörjmedel.
Intramuskulära injektioner:
Läkemedel kan administreras via intramuskulära injektioner bilateralt i
deltamusklerna och låren samt i sätes- och ventroglutealområdena.
Laerdal rekommenderar
Läkemedel kan administreras enligt lokalt protokoll. Alla försiktighets och
säkerhetsåtgärder måste följas under utbildningen.
Urinvägskateterisering:
1. Ta bort dockans neutrala genitaliemodul (om uppgraderingssatsen för
genitalierna införskaats).
2. Lyft och vrid låspinnen till ena sidan. OBS! Om du inte sätter tillbaka låspinnen
kommer bäckenet att dela sig.
3. Lyft ur urinbehållaren.
4. Använd medföljande urinvägsventiler och fäst anslutningsventilens gängade
ände till motsvarande gängade urinvägskoppling i genitalerna (Foto 7–9).
5. Placera C-klämman över ventilen, men dra inte åt den.
6. Skjut ventilens släta ände tills den möter anslutningens kant.
Foto 5
3. Anslut den fyllda droppåsen med slang till en av de latexslangar som går ut
från dockans högra IV-arm.
4. Anslut en tom droppåse med slang till den andra latexslangen som går
ut från dockans högra IV-arm. Den här påsen kommer att fungerar som
uppsamlingsbehållare.
5. Styr blodödet från armen med klämman på slangen till
uppsamlingsbehållaren. Placera uppsamlingspåsen på golvet så att det slutna
systemet fungerar med självtryck.
6. Häng påsen med simulerat blod i en droppställning och öppna klämman så att
det simulerade blodet kan öda genom armen. Obs! En blodtrycksmanschett
kan användas för att skapa tryck i droppåsen. På så sätt kan blodpåsen
placeras på golvet eller under sängen. (Foto 6)
Foto 6
Foto 7 (Skjut slangen så att den möter
anslutningens kant.)
7. Placera C-klämman över anslutningen och ventilen.
Foto 8 (Här placeras klämman.)
8. Tryck på C-klämman så att den stängs. C-klämman låses nu på plats.
Foto 9 (Tryck fast klämman.)
9. Sätt tillbaka genitaliemodulen på dockan.
10. Sätt tillbaka låspinnen. OBS! Om du inte sätter tillbaka låspinnen
kommer bäckenet att dela sig.
Laerdal 4 ALS Simulator
Page 77
11. Ta loss pluggen på urinbehållaren.
12. Fyll behållaren med 100 ml färgat vatten med hjälp av en spruta.
13. Utför urinvägskateterisering enligt det lokala utbildningsprotokollet.
Dockans funktioner
Hjärtrelaterade färdigheter:
När ALS-simulatorn används tillsammans med SimPad kan man även avläsa
många olika EKG-rythmer. Det går även att utföra extern pacing med eller
utan caputre, debrillering samt synkroniserad elkonvertering. Se SimPads
bruksanvisning
OBS: Innan utbildningen måste kabeln på dockans högra sida kopplas till
LinkBoxen.
1. Du kan utföra hjärtkompressioner med ena eller båda händerna.
2. I övervakningssyfte nns följande fästen för avledningar utplacerade på
dockan:
i. RA (höger arm)
ii. LA (vänster arm)
iii. LL (vänster ben)
iv. RL (höger ben)
OBS! Om EKG-kontakterna/debrilleringskontakterna inte passar till den
kliniska monitorn/debrillatorn/externa pacern som Ni använder, kan man köpa
ytterligare EKG-kontakter eller kablar för debrillering/pacing. Kontakta din
återförsäljare för rätt adapter.
3. Det nns två (2) adapterplattor (skivor) och två (2) handsfree-adaptrar
avsedda för debrillatorer. Skruva fast plattorna eller handsfree-adaptrarna
iuttagen på dockans apex och sternum kontakter. Du kan avläsa rytmen
fråndockan med hjälp av en monitor genom att hålla god kontakt med
spatlarna mot plattorna. (OBS! Använd inte gel eller självhäftande
handsfree-dynor.)
4. Vid manuell debrillering: placera spatlarna på debrilleringsplattorna och
tryck bestämt för att få bra kontakt OBS! Både monofasiska och bifasiska
debrillatorer kan användas på dockan.
Laerdal rekommenderar
Varning! Följ debrilleringsprotokollet, undvik kontakt mellan spateln och
deolika elektrodfästena när man debrillerar. Man kan debrillera med
upptill 360 joule.
Fullständig information om hjärtfunktioner och drift finns i
bruksanvisningen för SimPad.
Foto 1
Foto 3
Foto 5 - Bild på utsidan av
vänster axel
Att ta bort blodtrycksarmen:
STEG 1 Ta bort brösthuden, lyft upp bröstplattan och vik undan den för
att avlägsna stoppskruven (foto 1) lossa sedan BT armen STEG 2 Ta ut
armstoppern, koppla loss BT kablarna och avlägsna BT armen. OBS! Lägg undan
BT armen med alla tillbehör på ett säkert ställe för framtida användning.
Att installera vänster arm (standard eller sårmodell):
Till övningsdockan medföljer nödvändiga monterings delar för armen (foto2)
STEG 1 Välj ersättningsarm, tag bort dynan vid axeln STEG 2 För in
armadaptern (foto 3) på insidan av torsons vänstra sida STEG 3 Trä den lilla
brickan över bulten, för bulten och brickan genom öppningen i armen samt
vid skuldran på torson och in genom armadaptern, trä på en bricka och skruva
på vingmuttern (foto 4 & 5) Obs: Dra åt vingmuttern så mycket som önskas
för att simulera rörelseförmågan STEG 4 Sätt tillbaka bröstkorgsplattan,
bröstkorgshuden och dynan på axeln.
För att byta tillbaka till BT armen, vänd på processen. Lägg undan armen med alla
tillbehör på ett säkert ställe för framtida användning.
Foto 2
Foto 4 - Bild från insidan av
torsons vänstra sida
Säkerhetsåtgärder vid defibrillering av en patient/träningsdocka
1. Läs och följ alla säkerhets- och användarinstruktioner som medföljer
den debrillator och tillhörande utrustning som är tänkt att användas
pådockan.
2. Träningsdockan kan ges samma spänning som används på riktiga patienter.
Alla försiktighets- och säkerhetsåtgärder måste följas vid debrillering och
pacing under utbildningen. Om säkerhetsföreskrifterna inte följs kan detta
leda till skador eller dödsfall hos användare, elever eller åskådare som inte
följer varningarna.
Blodtrycksarm:
Installation av vänster arm
Övningsdockan levereras med den vänstra blodtrycksarmen monterad
(GällerALS-simulator och MegaCode Kelly Advanced).
Blodtrycksarmen är utformad för att kunna rotera ca 220°.
Varning: För att förhindra skador bör blodtrycksarmen
inteöverroteras.
Blodtrycksarmen kan användas för att auskultera och palpera blodtryck. Du kan
kontrollera ljudvolymen på Korotko-ljuden, lyssna på auskultationsavbrott och
ställa in trycket i steg om 2 mmHg.
1. Placera den medföljande blodtrycksmanschetten på blodtrycksarmen
(Vänster).
2. Anslut manschettens genomskinliga slang till motsvarande genomskinliga
luftslang under dockans vänstra arm. (Foto 10)
Foto 10
3. Se till att dockkabeln och den genomskinliga luftslangen, vilka både går ut från
dockans högra sida, är kopplade till Link Boxen.
Fullständig information om blodtrycksarmens funktioner och drift
finns i bruksanvisningen för SimPad.
ALS Simulator 5 Laerdal
S
Page 78
Laerdal rekommenderar
För inte in nålar i blodtrycksarmen.
Hjärtljud, andningsljud, tarmljud och tal
ALS-simulatorn har hjärt-, andnings- och tarmljud, både normala och abnormala
med inställningsbar volym som kontrolleras av instruktören.
Se till att ALS-simulatorn är kopplad till Link Boxen via dockkabeln på dockans
högra sida.
Fullständig information om auskultation av hjärt-, andnings- och
tarmljud samt talfunktioner och drift finns i bruksanvisningen
förSimPad.
Spontanandning och blockering av luftvägar
ALS-simulatorn har en spontanandningsfunktion (synlig höjning och sänkning av
bröstkorgen) med reglerbar andningsfrekvens. Andningsrörelserna genereras
med hjälp av en intern lufttank i höger lår vars tryck regleras med en vanlig
luftpump. (Mer information nns under ”Fylla lårets interna lufttank” i
avsnittet ”Komma igång” i bruksanvisningen).
Vänster och höger lunga kan stängas oberoende av varandra eller tillsammans
för att skapa en partiell eller total obstruktion av luftvägarna.
Fullständig information om funktionerna för andning och
luftvägsobstruktion samt drift finns i bruksanvisningen för SimPad.
Efter användning:
Membrantape för krikotyreotomi/halshudskrage:
1. Ta bort halshudskragen genom att lossa på kardborrefästet.
2. Ta bort använt membrantape för krikotyreotomi från krikoidöppningen.
3. Klipp ut en ny remsa på fem (5) cm av membrantape för krikotyreotomi.
4. Fäst tapen på krikoidöppningens kanter så att öppningen täcks och ett
membran skapas.
2. Tryck luft genom vensystemet med hjälp av den tomma kanylen så att
överblivet vatten trycks ut.
Intramuskulära injektioner
När träningen av intramuskulära injektioner har avslutats:
1. Tag bort skumkudden som sitter i injektionsdynan.
OBS! Låt inte våta skumkuddar ligga kvar under huden.
Dettagör att huden på injektionsdynan krymper.
2. Skölj skumkudden med vatten, krama ur och låt den torka över natten.
3. Sätt tillbaka kudden under huden på injektionsdynan. OBS! Det går lättare
att få in kudden om du använder lite talkpuder på den.
4. Sätt tillbaka dynan i dockan.
Urinvägskateterisering (om uppgraderingssatsen för genitalierna
införskaats)
När urinvägskateterisering har avslutats:
1. Ta bort hela genitaliemodulen.
2. Håll modulen över ett handfat och töm behållaren.
3. Skölj noga och låt den torka över natten.
Pneumotorax:
(A) Bilateralt runt nyckelbenet:
1. Lossa brösthuden från ikarna på torsons axlar och rygg och ta bort den.
2. Ta bort den hårda bröstplattan från torson.
3. Koppla bort blåsslangen från Y-stycket som sitter på bröstplattans undersida.
(Foto 11)
Foto 11
4. Ta bort blåsan genom öppningen mellan det andra och tredje revbenet på
den hårda bröstplattans ovansida. (Foto 12)
Fig. 3
5. Placera en halshudskrage i spåret runt dockans hals. (Figur 3) OBS: (Om
den använda kragen fortfarande är i gott skick är det bara att rotera den åt
lämpligt håll för att få en ny övningsyta. Om kragen är utsliten kassera den,
och sätt dit en ny.
6. Sätt fast kragen med kardborrefästet.
Laerdal rekommenderar
Halshudskragen är utformad för att erbjuda era platser för träning av
nål- och kirurgitekniker. När man behöver en ny övningsyta roterar man
kragen åt lämpligt håll. Om kragen är utsliten kassera den, och sätter dit en ny.
IV-Nålsättning
När den IV-träningen har avslutats:
1. Stäng båda klämmorna på droppslangarna och ta bort påsarna och slangarna
från slangarna på IV-armen. Fyll en spruta med 100 ml. vatten. Koppla sprutan
till en av slangarna på IV-armen och spola igenom.
Obs! Gör detta över en diskho så att du inte spiller.
Foto 12
5. Justera slangen till blåsan så att den blir lika lång som den ursprungliga slangen,
så att den passar dockan.
6. För in den nya pneumotoraxblåsan via bröstplattans ovansida genom
öppningen mellan det andra och tredje revbenet. Slangen från blåsan skall
komma ut på bröstplattans undersida. OBS! Blåsans smala ände bör föras in
närmast bröstbenet (Sternum). (Foto 13)
Foto 13
7. Koppla slangen till Y-stycket.
8. Sätt tillbaka bröstplattan i rätt läge på torson.
9. Sätt tillbaka brösthuden över torson. Var noga med att fästa huden vid
axlarna och på ryggen.
10. Fyll i punkteringsmärkena på brösthudens utsida.
Laerdal 6 ALS Simulator
Page 79
(B) I armhålan (Höger):
1. Loss brösthuden från ikarna på axlarna och ryggen.
2. Ta lossa locket på pneumo utrymmet på torsons högra sida. (Figur 4)
Fig. 4
3. Lossa blåsans slang från den inre slanganslutningen. Se till att slangen inte faller
genom hålet och ned i torson.
4. Ta bort pneumoblåsan och kassera den.
5. Justera slangen på blåsan så att den blir lika lång som den ursprungliga slangen,
och passar dockan. Anslut den nya slangen till den inre slanganslutningen.
6. Vik och sätt i den nya blåsan i pneumoutrymmet.
7. Sätt tillbaka brösthuden över torson. Var noga med att fästa huden på ikarna
på axlarna och ryggen.
8. Fyll i punkteringsmärkena på brösthudens utsida.
OBS! Du kan reparera blåsorna med vulkaniseringsmedel eller liknande
(Medföljer ej). Täck de punkterade ytorna på pneumotoraxblåsorna med lim.
Låtblåsorna torka helt över natten innan du sätter tillbaka dem i bröstplattan.
Toraxdrän:
Armhåla (VÄNSTER)
1. Lossa brösthuden från ikarna på axlar och rygg.
2. Ta bort toraxdränmodulen från vänster armhåla på dockan. (Foto 14)
Foto 14
3. Sätt i en ny modul för toraxdrän.
4. Sätt tillbaka brösthuden över torson, och var noga med att fästa huden på
axlarna och båda sidorna.
Ytterligare hygienåtgärder:
1. Använd en liten handduk och pudra dockans huvud och bröst med en liten
mängd talkpuder (medföljer). Torka bort allt överödigt talkpuder.
2. Använd handskar när du tar i dockan.
3. Undvik tuschpennor, bläckpennor, jod och tidningspapper eftersom de kan
missfärga dockan.
Laerdal rekommenderar
Använd bara dockan på rena ytor. Undvik tuschpennor, bläckpennor, aceton,
jod samt andra ämnen som kan ge äckar och placera inte dockan på
tidningspapper eller andra typer av papper med tryck. Dessa föremål kan ge
äckar på dockan som inte går att ta bort.
Fästa/Ta bort armar:
1. Ta bort injektionsdynan på axeln.
2. Lossa brösthuden från ikarna på axlar och rygg.
3. Ta bort huden så att du blottar den inre delen av bröstkorgens överdel.
4. Lyft den hårda bröstplattan så att du blottar de inre socklarna för armarna.
5. Placera en bricka på en gängad 4 ½-tums bult.
6. För in den gängade bulten genom överarmen och in i torson så att den syns i
brösthålan. (Figur 5)
Fig. 5
7. Trä på en bricka, en fjäder och ytterligare en bricka på bulten från insidan av
bröstkorgen.
8. Skruva på en vingmutter på bulten och dra åt tills du får den rörlighet du
villha.
9. Sätt tillbaka den hårda bröstplattan.
10. Dra tillbaka brösthuden över axlarna.
11. Fäst brösthuden på ikarna på torsons axlar och rygg.
12. Sätt tillbaka injektionsdynan i axeln.
När du vill ta bort armarna utför du stegen ovan i omvänd ordning.
IV-arm:
Så här byter du ut hud och vener:
Underhåll:
Rengöring
1. Rengör med mild tvål och vatten. Sänk inte ned dockan eller dess delar i
rengöringsvätska eller vatten.
2. Använd bara dockan på rena ytor. Undvik tuschpennor, bläckpennor, aceton,
jod samt andra ämnen som kan ge äckar och placera inte dockan på
tidningspapper eller andra typer av papper med tryck.
3. För att dockan ska hålla länge bör den rengöras efter varje träningssession,
och en allmän kontroll bör utföras regelbundet.
4. Modulerna och alla andra delar bör tömmas och lufttorkas ordentligt innan
förvaring samt desinceras när det behövs. När injektionsdynor har använts
(endast vatten bör användas) skall det uppsamlade vattnet pressas ut. Låt
inte våta skumdynor ligga kvar under huden. Lägg dynorna i blöt i
en mild lösning av desinceringsmedel och vatten eller klorin och vatten för
att förhindra att de möglar. Pressa ut lösningen ur dynorna och låt dom torka
innan de sätts tillbaka i dockan eller läggs undan.
5. Det är bra om du pudrar rörliga delar lätt med talkpuder före varje
träningssession.
Om det uppstår för kraftigt läckage vid punktionsställena sätter du dit ett nytt
Arbeta gärna över ett handfat när du byter ut hud och vener.
Så här byter du ut huden:
1. Skär av huden. Detta kan du göra med en vass kniv eller en skalpell. (Figur 6)
2. Kassera huden.
Så här byter man ut venerna: (Huden behålls)
1. Smörj insidan av huden med ytande rengöringsmedel. Låt medlet rinna
ändaned.
2. Börja längst upp på armen och dra sakta huden nedåt tills den har lossnat från
armen. Rulla inte ned huden för då fastnar den. Tummen lossnar med huden.
3. Ta bort slangarna från spåren på armen. Eventuellt måste man skrapa bort en
del lim.
4. Skölj och torka spåren för venerna ordentligt, rengör med alkohol. Var noga
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module(1) Varicose Vein Leg with Stasis Ulcer(1) Diabetic Foot Module
Skills Taught:
•Basicpatienthandling
•Denture
care
•Oralhygiene
•
•Eye
andearirrigation(simulated)
•NGTubeinsertion,caremedicationadministration and removal
•Tracheostomycareand suctioning
•Bloodpressureskills (When used with SimPad)
•IV
careandmanagement
•Subcutaneousandintramuscularinjection
•Oxygen delivery procedures
•Ostomyirrigationand care
•Catheterizationskills
Caution: Latex
This product contains Natural Rubber latex which may cause
allergic reactions when in contact with humans.
Please contact Laerdal Customer Service
for more information on Replacement Parts in other skin tones.
E
NGLISH
ENGLISH
The product, when carrying the CE-mark, is in compliance with essential CE requirements and other relevant provisions of council directive 1999/5/EC.
•Lavage/Gavage
Oral and nasal Intubation
.
Förvaringstemperatur:
Mellan –15 °C och +50 °C vid 90 % relativ fuktighet utan kondens
ALS-simulator
Debrillering: Max 720 J/minut i genomsnitt
Funktioner för akuta hjärtscenarier
• Synkroniserad växlande hjärtfrekvens, rytm, avvikelser och varaktighet.
• Debrillering (25–360 joule)
5. Placera de nya venerna längs spåren (Figur 7) och limma där det behövs.
(Virekommenderar att du applicerar ett snabbtorkande lim sparsamt ungefär
var femte centimeter.)
6. Tvåla in armdelen. Använd rikligt med ytande tvål.
IV-arm
Följande vener ingår: vena mediana, vena basilica och vena cephalica.
Standarder/Godkännanden
Denna produkt följer de nödvändiga kraven i
Laerdal rekommenderar
Värm armhuden innan du sätter tillbaka den på armdelen.
Detta kan du göra med en hårtork.
rådets direktiv 1995/5/EG om elektromagnetisk
kompabilitet.
Denna produkt överensstämmer med rådets
direktiv 2011/65/EU om begränsning av användning
av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk
205-10550 ............................................................................ ALS Simulator slangadapter
Kontakta Laerdals kundtjänst om du vill ha mer information
om reservdelar med andra hudnyanser.
(Trycktank)
ALS Simulator 9 Laerdal
S
Page 82
Page 83
S
Items Included:
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module
ALS (Advanced Life Support) Simulator on realistinen harjoitusnukke, joka on
kehitetty erilaisten ensiapu- ja hätätilanteissa tarvittavien hengenpelastustaitojen
interaktiiviseen harjoitteluun. Simulaattorilla voidaan harjoitella tehokasta
diagnosointia ja potilaan hoitoa; kouluttaja voi ohjata nukkea, joka myös reagoi
kliiniseen interventioon. Simulaattoriin on ennakkoon ohjelmoitu valikoitu joukko
kliinisiä opetustilanteita. Näissä skenaarioissa harjoitellaan tehokasta diagnosointia
ja potilaan hoitoa. Advanced Life Support Simulator on edistyksellinen ensiapuja hätätilanteiden harjoitusnukke, jonka kliiniset erityisominaisuudet, kuten
spontaani hengitys, ilmateiden hallinta, EKG ja erilaiset äänet, on erityisesti
kehitetty opetusta silmällä pitäen.
Harjoitusnukke on valmistettu laadukkaista osista kestäväksi, kun sitä käsitellään ja
huolletaan asianmukaisesti.
Laerdalin suositus
Intubaatioputki – koko 7.5
Laryngeaalimaski – # 4
Combitube® (Large/Adult/Trainer)
KING LT® # 4
Neula tai Katetri – koko 21 G tai pienempi
ALS Simulator 1 Laerdal
Tämä tuote sisältää luonnonkumilateksia, joka voi aiheuttaa allergisia
Huomautukset ja varoitukset
• Tämä tuote sisältää luonnonkumilateksia, joka voi aiheuttaa allergisia
oireita joutuessaan ihon kanssa kosketuksiin.
• Hengitystieyksikön sisään on asennettu elektronisia osia. Seuraavia tekniikoita
ei pidä harjoitella tällä nukella, koska niiden jälkeen simulaattorin hengitysteitä
ei voida steriloida asianmukaisesti:
• suusta suuhun puhaltaminen tai kasvomaskiin puhaltaminen
• keino-oksennusta ei saa käyttää hengitysteissä imujen harjoittelua varten.
• Liukasta suu- ja nenähengitystiet simulaattorin mukana toimitetulla
voiteluaineella ennen instrumentin, letkun tai hengitystievälineen työntämistä
hengitysteihin. Myös instrumentit ja letkut on voideltava ennen käyttöä.
• Älä anna nuken ihon koskettaa suoraan mustetta tai valokopiopaperia, koska
se voi aiheuttaa nuken pintaan pysyviä tahroja. Vältä värillisten muovikäsineiden
käyttöä harjoitusnukkea käsiteltäessä, sillä nekin voivat värjätä sitä.
• Pulssia tunnusteltaessa on varottava käyttämästä liiallista voimaa, jottei estetä
pulssia tuntumasta. Vain kahta eri pulssia voidaan tunnustella samanaikaisesti.
• Jos koulutukseen sisältyy nesteiden ja/tai lääkkeiden antaminen IV-käsivarteen,
käsivarsi on tyhjennettävä heti koulutustilaisuuden jälkeen.
• Defibrillaatio
• Kiinnitä debrillaattori vain debrillaattorin kiinnikkeeseen tai harjoitusnuken
rintakehään asianmukaisesti asennettuun sähköiskua varten tarkoitettuun
kontaktilevyyn.
• Anna keskimäärin enintään kaksi 360 joulen debrillaattori-iskua minuutissa,
ettei harjoitusnukke ylikuumene.
• Harjoitusnuken rintakehä on pidettävä kuivana. Erityistä huolellisuutta on
noudatettava IV-käsivartta käytettäessä.
• Älä käytä potilaskäyttöön tarkoitettua sähköä johtavaa geeliä tai potilaaseen
liimattavaksi tarkoitettuja debrillaatiolevyjä, ettei rintakehän pinta vaurioidu.
• Älä käytä kaapeleita tai liittimiä, joissa näkyy vaurioita.
• Noudata kaikkia normaaleja debrillaattoreiden käyttöön liittyviä
varotoimia.
• Debrillaation saa suorittaa vain kahden debrillaatioliittimen kautta.
Ilmasäiliöön liittyvät varotoimet: ALS Simulatorin oikeassa reidessä on
paineilmasäiliö. Muista säiliön ollessa paineistettu:
• Älä puhkaise.
• Älä säilytä korkeassa kuumuudessa.
• Vapauta ilmasäiliön paine ennen kuljetusta.
Älä paineista yli 120 psi:n tai poista mitään turvalaitteita tämän paineen
ylittämiseksi. Turvaventtiilillä suojatun säiliön paine ei saa nousta yli 150 psi:n
(10 baarin). Älä pura tai yritä korjata oikean reiden sisäosia. Vian ilmetessä ota
välittömästi yhteyttä Laerdalin palvelukeskukseen ohjeiden saamiseksi.
Tämä laite tuottaa, käyttää ja voi säteillä radiotaajuista energiaa. Jos laitetta ei
asenneta ja käytetä ohjeiden mukaan, se voi aiheuttaa haitallisia radiohäiriöitä.
Voit yrittää välttää häiriöt seuraavilla keinoilla:
• Muuta vastaanottoantennin kulmaa tai sijoitusta.
• Siirrä laite ja vastaanotin kauemmaksi toisistaan.
• Yhdistä laite eri pistorasiaan kuin vastaanotin.
• Kysy neuvoa myyntiliikkeestä tai kokeneelta radio- tai televisioasentajalta.
Sähkömagneettinen säteily radiolähettimistä tai muista sähkölaitteista voi
aiheuttaa kohinaa harjoitusnuken pään kaiuttimessa. Kohina voidaan välttää
siirtämällä harjoitusnukke kauemmaksi tai säätämällä pään kaiuttimen
äänenvoimakkuus nollaan.
Rengas-kilpiruston kalvon pitää olla riittävän tiivis, jotta ääni ja tuntuma
lävistettäessä ovat aidot. Tiiviys myös tehostaa rinnan nousua ja laskua
A
Silmän pupillin vaihto
ALS Simulatorin mukana toimitetaan erilaisia pupilleja (normaalit pupillit on
asennettu valmiiksi). Erillisessä rasiassa toimitetaan 3 paria muovipupilleja
(normaalit, supistuneet ja laajentuneet). Niitä voidaan käyttää eri opetustilanteissa.
2. Irrota pupilli silmästä, käytä mukana toimitettua imukuppia tai kyntesi reunaa.
3. Aseta valitsemasi pupilli paikalleen mukana toimitetun imukupin avulla tai
sormella painamalla.
Reidessä olevan painesäiliön täyttäminen ilmalla
1. Kiinnitä mukana toimitettu ilmapumppu Schrader-venttiiliin, joka sijaitsee sivussa
oikean reiden takaosassa. (Kuva 4)
Laerdalin suositus
maskiventiloinnissa.
Kuva 3
Vasemman jalan kiinnitys
Kohta 1. Poista vasemman reiden injektiotyyny (A), sukuelinten moduuli (B) ja
virtsarakon säiliö (C). Kohta 2. Valitse ja valmistele välineet (kuva 1), aseta jousi
ja pieni välilevy pulttiin (kuva 2). Kohta 3. Asenna ulkoa sisäänpäin työntämällä
pulttikokoonpano ensin reidessä olevan aukon ja sitten lantiossa olevan aukon läpi
(kuva 3), aseta suuri suojalevy pulttiin nuken vatsaontelon sisäpuolelta.
Ruuvaa siipimutteri pulttiin (kuva 4). Kohta 4. Asenna virtsarakon säiliö,
sukuelinten moduuli ja reiden injektiotyyny takaisin paikalleen. (Katso kohta 1.)
HUOMAA: kiinnitä siipiruuvi niin että se mahdollistaa lonkan liikkumisen.
SimPadin-liitännät
1. Liitä ALS Simulator -nukke Link Boxiin (kuva 2) nuken oikeassa alasosassa
olevan kaapelin kautta.
2. Liitä myös nuken oikealta sivulta lähtevä kirkas letku.
1. Liitä ALS Simulator -nukke Link Boxiin (kuva 2) nuken oikeassa alaosassa olevan
kaapelin kautta.
2. Kiinnitä teippiä rustoaukon reunoihin siten, että aukko on teipin peitossa, jolloin
muodostuu tiivis kalvo. (Kuva 2)
3. Aseta kaulan ihokaulus nuken kaula-alueen ympärillä olevaan syvennykseen.
4. Kiinnitä kaulus Velcro®-nauhoilla.
Kuva 4
2. Täytä painesäiliö ilmapumpulla paineeseen 120 psi. Huomaa: reiden sisällä on
ylipaineventtiili, joka laukeaa yli 10 baarin (150 psi) paineesta. Tässä venttiilissä
on sisäinen nollausmekanismi.
3. Irrota ilmapumppu Schrader-venttiilistä.
HUOMAA: Useimmat auton/polkupyörän renkaan täyttämiseen tarkoitetut
laitteet, kuten sähköpumput, ilmakompressorit ja ilmasäiliöt, voivat soveltua
reidessä olevan säiliön täyttämiseen. Laitteiden painerajat voivat vaihdella, ja ne on
huomioitava ennen ostamista.
Käyttö
Laerdalin suositus
• Intubaatioputki, 7,5
• Laryngeaalimaski # 4
• Combitube®
• KING LT® – # 4
Hengitysteiden hallinta:
1. Suihkuta nieluun, sieraimiin ja kaikkiin intubaatioputkiin nuken mukana
toimitettua liukastetta tai nestemäistä saippuaa. Aseta nukke istumaan, jotta
voiteluaine valuu hengitysteihin.
2. Toteuta intubaatioharjoitukset paikallisen koulutuskäytännön mukaisesti.
HUOMAA: jos nukkea ventiloidaan virheellisesti, ilma menee ruokatorveen ja
vatsalaukku laajentuu.
1. Etsi nuken vartalossa vasemmalla alhaalla oleva täyttökupu, jossa on teksti
”tongue”.
2. Kiristä nuppi, josta ilma muuten vapautuu.
3. Pumppaa kupua useita kertoja, jotta kieli laajenee riittävän suureksi.
Tyhjennä kieli löysäämällä nuppia, josta ilma virtaa ulos.
7. Kun ”harjoitusveren” pussi on tyhjä, vaihda sen ja keräyssäiliön paikkaa. Ripusta
täysi säiliö ja aseta tyhjä säiliö lattialle, jotta konsentraatti pääsee virtaamaan
toiseen suuntaan. HUOMAA: muista säätää virtauksensäädin. Virtausnopeutta
on aina säädettävä keräyssäiliön kiristimellä.
Käsivarsi on nyt valmis kanylointia varten. Koulutus tapahtuu paikallisen käytännön
mukaan. HUOMAA: älä käytä jodia, koska se jättää nukkeen pysyviä tahroja.
1. Etsi nuken vartalossa vasemmalla alhaalla oleva täyttökupu, jossa on teksti
”pneumo”.
2. Kiristä ilmanvapautusnuppia siten, että kupua pumpatessa ilmaa ei pääse ulos.
3. Täytä kaikki kolme jänniteilmarinnan punktiokohtaa riittävästi, pumppaa kupua
useita kertoja.
4. Vapauta jänniteilmarinta solisluun alapuolelta (vasen tai oikea) tai oikealta
kainalon keskilinjasta, tai noudata paikallista koulutuskäytäntöä.
Kun jänniteilmarinta on ”vapautettu”, ilman kulku katetrin läpi on kuultavissa/
havainnoitavissa.
IV-kanylointi:
Laerdalin suositus
Nuken IV-käsivarren käyttöikä pitenee, kun käytät IV-kanylointiin 21 G:n tai sitä
pienempää katetria.
1. Liitä IV-pussi ja letku. Huomaa: tarkista, että kiristin on kiinni.
2. Injektoi verikonsentraatti ja 500 cm³ vettä IV-pussiin, johon letku on kiinnitetty.
Huomaa: tarkista, että kiristin on kiinni. Pussista saadaan ”harjoitusveri”.
(Kuva5)
Laerdalin suositus
Kun käytät katetria tai muuta laskimopunktion välinettä, suihkuta pistokohtaan
liukastetta piston helpottamiseksi.
Lihasten sisäiset ruiskeet:
Lääkkeet voidaan antaa lihasten sisäisinä ruiskeina molempiin hartialihaksiin ja
reisiin sekä pakaroissa ja reiden yläosissa oleviin pistokohtiin.
Laerdalin suositus
Lääkkeet voidaan antaa paikallisen käytännön mukaisesti. Koulutuksen aikana
on noudatettava kaikkia varo-ja turvatoimia.
Virtsateiden katetrointi (jos sukuelinten moduuli on hankittu):
1. Poista nuken sukuelimet.
2. Nosta ja käännä lantiotappi toiselle puolelle. HUOMAA: jos lantiotappia ei
aseteta takaisin paikalleen, lantio laajenee.
3. Nosta virtsasäiliötä.
4. Kiinnitä mukana toimitetun virtsatieventtiilin kierrepää sukuelimissä olevaan
vastaavaan virtsatieliittimeen (Kuva 7-9).
5. Aseta C-kiristin venttiilin päälle, mutta jätä se löysälle.
6. Työnnä venttiilin tasainen pää liittimessä olevaan kaulukseen.
Kuva 5
3. Kiinnitä ”harjoitusveren” pussi ja IV-letku toiseen nuken oikeanpuoleisesta IV-
käsivarresta lähtevistä lateksiletkuista.
4. Kiinnitä tyhjä pussi ja IV-letku toiseen nuken oikeanpuoleisesta IV-käsivarresta
lähtevään lateksiletkuun. Pussi toimii keräyssäiliönä.
5. Säädä veren virtausta käsivarresta keräyssäiliön letkussa olevan kiristimen
avulla. Aseta keräyssäiliö lattialle, jotta veri virtaa suljetussa järjestelmässä
painovoiman avulla.
6. Ripusta ”harjoitusveren” pussi IV-telineeseen ja avaa kiristin, jotta konsentraatti
pääsee virtaamaan käsivarren kautta. Huomaa: verenpainemansettia voidaan
käyttää puristamaan veripussia, jolloin se voidaan asettaa lattialle tai patjan ja
rungon väliin. (Kuva 6)
Kuva 6
Kuva 7 (Slide tube to meet ridge on connector.
Työnnä letku liittimen kaulukseen asti.)
7. Siirrä C-kiristin liittimen ja venttiilin päälle.
Kuva 8 (Alue, johon kiristin sijoitetaan.)
8. Kiristä C-kiristin puristamalla sitä. C-kiristin lukittuu paikalleen.
Kuva 9 (Aseta kiristin paikalleen ja kiristä se
puristamalla.)
9. Aseta sukuelinten moduuli takaisin paikoilleen.
10. Aseta lantiotappi takaisin paikalleen. HUOMAA: jos lantiotappia ei
13. Katetroi nuken virtsatiet paikallisen koulutuskäytännön mukaisesti.
Nuken toiminnot
Sydämen toimintaan liittyvät harjoitukset:
SimPadin kanssa käytettynä ALS-simulaattori voi näyttää useita erilaisia EKG-
rytmejä. Mahdollisia ovat myös ulkoinen tahdistus, debrillointi ja synkronoitu
rytminsiirto. Katso SimPadin käyttöohje
HUOMAA: tarkista ennen koulutusta, että nuken oikealta puolelta lähtevä
kaapeli on kytketty Link Boxiin.
1. Paineluelvytys voidaan tehdä yhdellä tai kahdella kädellä.
2. Valvontalaitteen johtojen kiinnikkeet sijaitsevat nukessa seuraavasti:
i. OK (oikea käsivarsi)
ii. VK (vasen käsivarsi)
iii. VJ (vasen jalka)
iv. OJ (oikea jalka)
HUOMAA: Mikäli nuken EKG-liittimet tai debrillaatiokiinnikkeet eivät
sovi kouluttajan käytössä olevaan monitoriin, debrillaattoriin tai ulkoiseen
tahdistimeen, saatavilla on myös muunlaisia EKG-kiinnikkeitä sekä debrillaattorin
ja tahdistimen kaapeleita. Kysy oikea sovitin edustajaltasi.
3. Kaksi sähköiskulevyä ja kaksi hands free -sovitinta on suunniteltu käytettäväksi
debrillaattoreiden kanssa. Kierrä levyt tai hands free -sovittimet nukkeen
sen sydämen kärjen ja rintalastan seudussa oleviin istukoihin. Kun elektrodit
koskettavat tukevasti levyjä, näkyy nuken rytmi monitorista. (Älä käytä
potilasgeeliä tai potilaaseen liimattavaksi tarkoitettuja
defibrillaatiolevyjä.)
4. Kun debrilloit manuaalisesti, paina debrillaattorin päitsimet tukevasti
sähköiskulevyihin, jotta kontakti on hyvä. HUOMAA: voit käyttää sekä
monofaasisia että bifaasisia debrillaattoreita.
Laerdalin suositus
Varoitus: Noudata debrillointiohjeita, vältä erityisesti kosketusta päitsimeen
ja elektrodien kiinnityskohtiin debrilloinnin aikana. Nukkeen voidaan
kohdistaa jopa 360 joulen energia.
Katso sydämeen liittyvät toiminnot ja ohjeet SimPadin
käyttöohjeesta.
Defibrillointiin liittyvät varotoimet
1. Lue kaikki debrillaattorin ja oheislaitteiden mukana toimitetut varo- ja
käyttöohjeet ja noudata niitä.
2. Harjoitusnukkeen kohdistuu debrilloitaessa jännite ja virta, jotka vastaavat
todellista tilannetta. Koulutuksen debrillointi- ja tahdistusvaiheiden aikana
on noudatettava kaikkia varo- ja turvatoimia. Jos turvaohjeita ei noudateta,
seurauksena voi olla käyttäjien, oppilaiden tai sivullisten loukkaantuminen
tai kuolema.
Kuva 1
Kuva 3
Kuva 5 – Näkymä ulkopuolelta, vasen
olkapää, standardi- tai haavakäsi
Verenpainekäden irrotus:
1. Irrota rintanahka, nosta rintalevy ja työnnä se sivuun, että voit avata ruuvin
(kuva 1) ja vapauttaa verenpainekäden. 2. Poista stopperi kädestä, irrota
verenpainekaapelit ja poista verenpainekäsi. HUOMAA: säilytä verenpainekäsi
ja kaikki tarvikkeet tulevaa käyttöä varten.
Vasemman käden asennus (standardi tai haavamalli):
Nuken mukana on kaikki asennukseen tarvittavat osat. (kuva 2) 1. Valitse
varakäsi ja irrota kolmiomainen pehmuste. 2. Aseta käden sovitin (kuva 3)
ylävartalon sisään vasemmalle puolelle. 3. Aseta pieni välilevy pulttiin, kierrä
pultti- ja välilevykokoonpano olkapään, ylävartalon ja käden sovittimen aukkojen
läpi (kuvat 4 ja 5). Huomaa: kiristä siipimutteri niin, että se mahdollistaa
liikkeen. 4. Aseta rintalevy, rintaiho ja olkapään kolmiomainen pehmuste takaisin
paikoilleen.
Kun kiinnität verenpainekäden takaisin, tee asennus päinvastaisessa järjestyksessä.
Muista säästää käsivarsi ja tarvikkeet myöhempää käyttöä varten.
Verenpaineen harjoituskäsivartta voidaan käyttää verenpaineen mittaamiseen
auskultoimalla ja tunnustelemalla. Korotko-äänen voimakkuutta voidaan säätää,
kuunnella auskultointikatkosta, ja muuttaa painetta 2 mmHg:n askelin.
1. Aseta mukana toimitettu verenpainemansetti verenpaineen
harjoituskäsivarteen (VASEN).
2. Kiinnitä mansetin kirkas letku nuken vasemman käsivarren alta lähtevään
vastaavaan kirkkaaseen paineletkuun. (Kuva 10)
Kuva 2
Kuva 4 – Näkymä sisäpuolelta,
Nuken vartalon vasen puoli
Käsi verenpainemittausta varten:
Vasemman käden asennus
Vasen käsi verenpainemittausta varten on asennettu valmiiksi (vain tuotteessaALS Simulator andMegaCode Kelly Advanced). Vasenta käsivartta voi
liikutella noin 220 astetta.
Varoitus: Varo vääntämästä vasenta käsivartta liikaa, koska se
menee sijoiltaan.
3. Varmista, että nuken kaapeli ja kirkas paineletku (joista kumpikin lähtee nuken
oikealta puolelta), ovat kytkettynä Link Boxiin.
Katso verenpaineen harjoituskäsivarren toiminnot ja ohjeet
SimPadin käyttöohjeesta.
ALS Simulator -harjoitusnukesta voi kuulla sydän-, hengitys- ja suoliäänet (sekä
normaalit että epänormaalit), ja kouluttaja voi säätää niiden äänenvoimakkuutta.
Varmista, että ALS Simulator on kytkettynä Link Boxiin nuken vasemmassa
alaosassa sijaitsevan kaapelin kautta.
Katso sydän- hengitys ja suoliäänten auskultoinnin ja nuken
puhetoimintojen ohjeet SimPadin käyttöohjeesta.
Spontaani hengitys ja hengitysteiden tukokset
ALS Simulatorin ominaisuuksia ovat spontaani hengitys (rintakehän näkyvä
kohoilu ja lasku) sekä vaihteleva hengitystiheys. Hengitys luodaan oikean
reiden sisällä olevalla ilmasäiliöllä, joka paineistetaan tavallisella pumpulla.
(Katso lisätietoja kohdasta ”Reidessä olevan ilmasäiliön täyttäminen”
käyttöohjeen kohdassa ”Alkuvalmistelut”.)
Vasen ja oikea keuhko voidaan sulkea erikseen tai yhdessä osittaisen tai
täydellisen hengitysteiden tukoksen aikaansaamiseksi.
Katso hengityksen ja hengitysteiden tukokseen liittyvät toiminnot
ja ohjeet SimPadin käyttöohjeesta.
Lihasten sisäiset ruiskeet
Lihasten sisäisten ruiskeiden koulutuksen jälkeen:
1. Poista injektiotyynyn sieni ihon sisältä.
HUOMAA: Älä säilytä ihon sisällä märkää vaahtomuovityynyä.
Seurauksena voi olla injektiopehmusteen ihon kutistuminen.
2. Huuhtele sieni vedellä ja jätä se kuivumaan yöksi.
3. Työnnä sieni takaisin injektiopehmusteen ihon sisään. HUOMAA: sieni on
helpompi työntää paikalleen, kun laitat siihen vähän talkkia.
4. Kiinnitä injektiotyyny takaisin nukkeen.
Virtsateiden katetrointi (jos sukuelinten moduuli on hankittu)
Virtsateiden katetrointikoulutuksen jälkeen:
1. Poista sukuelimet.
2. Tyhjennä säiliö altaan päällä.
3. Huuhtele säiliö huolellisesti ja jätä se kuivumaan yöksi.
Ilmarinta:
(A) Solisluiden alapuoliset punktiokohdat (vasen ja oikea):
1. Irrota rintaiho olkapäissä ja selässä olevista kielekkeistä ja poista iho.
2. Poista kova rintalevy vartalosta.
3. Irrota harjoitusrakon letku Y-liittimestä, joka sijaitsee rintalevyn alapuolella.
(Kuva 11)
2. Työnnä ilmaa suoniin tyhjällä ruiskulla, jotta kaikki vesi poistuu.
Kuva 11
4. Purista ja poista harjoitusrakko rintalevyn yläpäässä olevan toisen ja kolmannen
jäykisteen välisestä aukosta. (Kuva 12)
Kuva 12
5. Säädä rakon letku alkuperäisen letkun pituiseksi, jotta se sopii käytössä olevaan
nukkeen.
6. Työnnä uusi ilmarintarakko rintalevyn yläosassa olevan toisen ja kolmannen
kylkiluun välisestä aukosta siten, että rakon letku tulee ulos rintalevyn
takasivulta. HUOMAA: rakon kapea reuna työnnetään lähimmäksi rintalastaa.
(Kuva 13)
Kuva 13
7. Kiinnitä letku takaisin Y-liitäntään.
8. Kiinnitä rintalevy takaisin ylävartaloon.
9. Aseta rintaiho takaisin ylävartaloon. Muista kiinnittää se olkapäiden ja selän
kielekkeisiin.
10. Täytä rintaihon pistokohdat rakon vaihtosarjan avulla.
Laerdal 6 ALS Simulator
Page 89
(B) Kainalon alapuolinen punktiokohta (oikea):
1. Irrota rintaiho olkapäissä ja selässä olevista kielekkeistä.
2. Irrota ilmarinnan rakkokotelo ylävartalon oikealta sivulta. (Kuva 4)
Kuva 4
Nuken puhtauden edistäminen:
1. Levitä nuken päähän ja rintaan pieni määrä talkkia (sisältyy toimitukseen)
pienellä pyyhkeellä. Pyyhi liika jauhe pois.
2. Käsittele nukkea käsineet kädessä.
3. Älä käytä huopakyniä, mustekyniä, jodia äläkä painotuotteita, koska ne jättävät
nukkeen tahroja.
Laerdalin suositus
Käytä nukkea vain puhtaalla alustalla. Älä käytä huopakyniä, mustekyniä,
asetonia, jodia tai muita tahraavia tuotteita. Älä aseta nukkea sanomalehden tai
muiden painotuotteiden päälle. Ne jättävät nukkeen tahroja.
3. Irrota harjoitusrakon letku jatkoletkun liittimestä. Varo, ettei letku putoa
aukkoon ja ylävartalon sisään.
4. Irrota harjoitusrakko ilmarinnasta ja hävitä se.
5. Säädä rakon letku alkuperäisen letkun pituiseksi, jotta se sopii käytössä olevaan
nukkeen. Kiinnitä uusi rakkoletku takaisin jatkoletkun liittimeen.
6. Taita ja työnnä uusi ilmarintarakko rakkokoteloon.
7. Aseta rintaiho takaisin ylävartaloon. Muista kiinnittää se olkapäiden ja selän
kielekkeisiin.
8. Paikkaa rintaihon pistokohdat rakon vaihtosarjan avulla.
HUOMAA: ilmarinnan harjoitusaukot voidaan korjata vulkanisoivalla liimalla tai
kontaktiliimalla (ei mukana pakkauksessa). Peitä ilmarintarakon pistokohta liimalla.
Anna rakkojen kuivua yön ajan, ennen kuin asetat rintalevyn paikalleen.
Pleuradreeni:
Keski-kainalokuopan kohta (vasen)
1. Irrota rintaiho olkapäissä ja selässä olevista kielekkeistä.
4. Aseta rintaiho takaisin ylävartaloon. Muista kiinnittää iho olkapäiden ja selän
kielekkeisiin.
Kunnossapito:
Puhdistus
1. Puhdista nukke miedolla saippualla ja vedellä. Älä upota nukkea tai sen osia
puhdistusnesteeseen tai veteen.
2. Käytä nukkea vain puhtaalla alustalla. Älä käytä huopakyniä, mustekyniä,
asetonia, jodia tai muita tahraavia tuotteita. Älä aseta nukkea sanomalehden tai
muiden painotuotteiden päälle.
3. Puhdista nukke koulutustilaisuuden päätteeksi ja tee yleistarkastus
säännöllisesti, koska se pidentää nuken käyttöikää.
4. Tyhjennä ja kuivata moduulit ja kaikki muut osat perusteellisesti ennen
varastointia. Desinoi ne tarvittaessa. Injektiotyynyistä (käytä vain vettä) on
puristettava pois niihin käytön aikana kerääntynyt vesi. Älä säilytä ihon
alla märkiä vaahtomuovityynyjä. Homeen ja sienten muodostumisen
estämiseksi pehmusteita voidaan liottaa miedossa veden ja desinointiaineen
liuoksessa. Purista liika liuos pois pehmusteista ja anna niiden kuivua. Laita ne
sitten varastoon tai takaisin nukkeen.
5. Nivellettyihin osiin kannattaa laittaa hieman talkkia ennen koulutusta.
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module(1) Varicose Vein Leg with Stasis Ulcer(1) Diabetic Foot Module
Skills Taught:
•Basicpatienthandling
•Denture
care
•Oralhygiene
•
•Eye
andearirrigation(simulated)
•NGTubeinsertion,caremedicationadministration and removal
•Tracheostomycareand suctioning
•Bloodpressureskills (When used with SimPad)
•IV
careandmanagement
•Subcutaneousandintramuscularinjection
•Oxygen delivery procedures
•Ostomyirrigationand care
Caution: Latex
This product contains Natural Rubber latex which may cause
allergic reactions when in contact with humans.
Please contact Laerdal Customer Service
for more information on Replacement Parts in other skin tones.
E
NGLISH
ENGLISH
The product, when carrying the CE-mark, is in compliance with essential CE requirements and other relevant provisions of council directive 1999/5/EC.
•Lavage/Gavage
Oral and nasal Intubation
.
Varastointilämpötila:
-15–50 °C / 90 % suhteellinen kosteus, tiivistymätön
ALS Simulator
Debrillaatio: enintään noin 720 J/minuutti
Sydämen hätätilanteen toiminnot
• Synkronoitu muuttuva syke, rytmi, poikkeavuudet ja kesto
• Debrillaatio (25–360 J)
5. Aseta uudet suonet uriin (kuva 7) ja käytä liimaa tipoittain. (Suosittelemme
nopeasti kuivuvan liiman käyttöä 5–7 cm:n välein.)
6. Levitä käsivarren akseliin runsaasti nestesaippuaa.
Laerdalin suositus
Lämmitä käsivarren ihoa, ennen kuin asetat sen akselin päälle. Iho
voidaan lämmittää hiustenkuivaajalla.
IV-käsivarsi
Mahdollisia laskimoita ovat välilaskimo, sisempi iholaskimo ja ulompi iholaskimo
Standardit/hyväksynnät
Tämä tuote on direktiivin 199/5/ETY
(EMC-direktiivi) keskeisten vaatimusten mukainen
Tämä tuote on tiettyjen vaarallisten aineiden
käytön rajoittamista sähkö- ja elektroniikkalaitteissa
(RoHS) koskevan neuvoston direktiivin 2011/65/EU
7. Työnnä käsi ihoon. (Kuva 15)
mukainen.
Varaosat:
Tuotenumero: Kuvaus:
8. Aseta iho sormien päälle käsineen tapaan. (Kuva 16)
Kuva 16
9. Aseta iho käsivarteen akselin päälle. (Kuvat 17 ja 18)
Kuva 17
Kuva 15
Kuva 18
Tekniset tiedot
Yleistä
Käyttölämpötila:
0–40 °C / 90 % suhteellinen kosteus, tiivistymätön
205-10550 ............................................................................ ALS SIM -ilmaputken sovitin
Ota yhteys Laerdalin asiakaspalveluun, jos haluat lisätietoja
muilla ihonväreillä saatavista varaosista.
työkalut
ALS Simulator 9 Laerdal
S
Page 92
Page 93
中文
Items Included:
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module
ALS 高级生命支持模拟人是一种真实的互动训练模型,用于模拟院前急
救中的各种高级生命救护技能。该模拟人可对临床干预、导师控制以
及预先编程的复杂型病例作出响应,以有效地练习患者诊断和治疗。
ALS 高级生命支持模拟人具有自主呼吸、气道控制、语音、声音、ECG
和其他众多临床特征,是功能齐全的院前模拟人。
(1) Full-Body Female Manikin(1) Articulating Blood Pressure Training Arm (Nursing Anne SimPad)(1) Articulating Female Multi-Venous IV Training Arm (1) Hospital Gown(1) Male Genitalia(1) Female Genitalia(3) Urinary Valves(3) Anal Valves(1) Simulated Blood Concentrate(1) 100 cc Syringe(1) Manikin Lubricant (1)
Assembly Tool Kit
Wig pictured on front cover, not included
Optional Accessories
Nursing Anne Modules:
(1) Breast Exam Module, with interchangeable abnormalities (1) Mastectomy Module with staples and drain(1) Fundus Module with interchangeable uteri
Wound Care & Assessment Set:
(1) Abdominal Incision Module with Painted Sutures(1) Abdominal Incision Module with Staples and Penrose Drain(1) Abdominal Incision Module with Nylon Sutures
and Penrose Drain(1) Abdominal Subcutaneous Heparin and Insulin Injection Module (1) Abdominal Packing Module(1) Infected Colostomy Stoma(1) Ventro-Gluteal and Gluteal Decubitus Ulcer Modules (1) Below Knee Amputation Stump(1) Thigh Packing and Irrigation Module(1) Thigh Suture Module(1) Thigh Debridement Module(1) Varicose Vein Leg with Stasis Ulcer(1) Diabetic Foot Module
Skills Taught:
•Basicpatienthandling
•Denture
care
•Oralhygiene
•
•Eye
andearirrigation(simulated)
•NGTubeinsertion,caremedicationadministration and removal
•Tracheostomycareand suctioning
•Bloodpressureskills (When used with SimPad)
•IV
careandmanagement
Caution: Latex
This product contains Natural Rubber latex which may cause
allergic reactions when in contact with humans.
Please contact Laerdal Customer Service
for more information on Replacement Parts in other skin tones.
E
NGLISH
ENGLISH
The product, when carrying the CE-mark, is in compliance with essential CE requirements and other relevant provisions of council directive 1999/5/EC.