Lesen Sie vor der ersten Benutzung des
Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach.
Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder
für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Reinigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die
Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten
wertvolle recyclebare Materialien und oft Bestandteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine
potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und
die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Geräts.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
몇 VORSICHT
Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz.
Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitseinrichtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche
wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Garantie
Der Druckregler hält den Druck im Dampfkessel während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird
bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Dampfkessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im
Dampfkessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Dampfkessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Falls der
Druckregler defekt ist und im Dampfkessel ein Überdruck entsteht, öffnet im Sicherheitsverschluss ein
Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen auf.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Der Sicherheitsthermostat verhindert ein Überhitzen
des Gerätes. Falls der Druckregler ausfällt und das Gerät sich überhitzt, schaltet der Sicherheitsthermostat
das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Zurückstellen des Sicherheitsthermostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Druckregler
Sicherheitsverschluss
Sicherheitsthermostat
Deutsch5
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede
im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite.
Abbildung A
1 Sicherheitsverschluss
2 LED-Beleuchtung
Rot - Netzspannung vorhanden und Gerät heizt auf
Grün - Gerät ist betriebsbereit
3 Tragegriff
4 Parkhalterung für Bodendüse
5 Kabelhalter
6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
7 Halter für Zubehör
8 Lenkrollen hinten (2x)
4. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwenken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich
auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
5. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung P
Gerät aufbewahren
1. Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung N
2. Dampfschlauch und Netzanschlussleitung um den
Tragegriff bzw. um das Gerät wickeln und/oder
Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Abbildung O
3. Verlängerungsrohre in den großen Halter für Zubehör stecken oder trocknen lassen und in die Zubehörtasche geben.
Abbildung O
4. Restliches Zubehör trocknen lassen und anschließend in der Zubehörtasche verstauen.
Abbildung O
5. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts
zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits
vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf
Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lösen.
Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da
sich der Umleimer lösen könnte.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie
z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
reinigen
Glasreinigung
ACHTUNG
Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens
beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu
Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben
und dadurch zu Glasbruch führen.
Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des
Fensterrahmens.
Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außentemperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche
leicht eindampfen.
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher
verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche
ohne Zubehör verwendet werden:
Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 1020 cm Entfernung bedampfen.
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein-
dampfen und damit über die Möbel wischen.
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzten Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da
Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am
höchsten sind. Starke Kalkablagerungen können vor
dem Dampfreinigen mit einem geeigneten Reinigungsmittel behandelt werden. Reinigungsmittel
ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdampfen.
1. Die Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung G
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Deutsch7
Rundbürste (klein)
Die kleine Rundbürste eignet sich für die Reinigung von
hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können
hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen.
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die kleine Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung H
Die große Rundbürste eignet sich für die Reinigung von
großen abgerundeten Flächen, z. B. Waschbecken,
Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen.
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die große Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung H
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung H
Rundbürste (groß)
Powerdüse
Handdüse
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen
abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse
auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung G
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Bodendüse
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von abwaschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG
Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen.
Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit
und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit
kleinster Dampfmenge.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf
der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts
zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits
vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam
arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden.
Abbildung I
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung J
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen.
a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung K
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung
selbsttätig an der Bodendüse.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stellen und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung K
Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch
sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Bodendüse entfernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und
nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich dieses gut von der Bodendüse entfernen und hat die
optimale Haftung erreicht.
1. Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die
Parkhalterung einhängen.
Abbildung N
Bodentuch abnehmen
Bodendüse parken
Pflege und Wartung
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem
destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkessels notwendig.
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Gerät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Füllungen des Dampfkessels (KF=Kesselfüllungen) zu entkalken.
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben
Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät aus-
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Sicherheitsverschluss abschrauben.
4. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
ACHTUNG
Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittel sowie die Fehldosierung des Entkalkungsmittels können das Gerät beschädigen.
Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkalkungsmittel.
Verwenden Sie 2 Dosiereinheiten des Entkalkungsmittels für 1,0 l Wasser.
5. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem
6. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen.
Dampfkessel entkalken
schalten.
Abbildung P
Entkalkungsmittel ansetzen.
Den Dampfkessel nicht verschließen.
8Deutsch
7. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken
lassen.
8. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem
Dampfkessel leeren.
9. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederholen.
10. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmittellösung zu entfernen.
11. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung P
Pflege des Zubehörs
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Bodentuch und Überzug für die Handdüse sind vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Gerät verwendet werden. Die Mikrofasertücher sind nicht
für den Trockner geeignet.
Hinweis
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Waschzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden,
damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in
der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im
Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
몇 WARNUNG
Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen
oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung
gefährlich
Z
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Der Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel
Wasser nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nachfül-
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Der Dampfhebel ist mit der Kindersicherung gesichert.
Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge)
Hoher Wasseraustrag
Der Dampfkessel ist zu voll.
Dampfpistole so lange drücken bis weniger Wasser
Read these original operating instructions and the enclosed safety instructions
Act in accordance with them.
Keep both books for future reference or for future owners.
before using the device for the first time.
Intended use
Only use the appliance in private households. The appliance is intended for cleaning with steam and can be
used with appropriate accessories as described in
these operating instructions. Detergents are not required. Observe the safety instructions.
English9
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please
dispose of packaging in accordance with the environmental regulations.
Electrical and electronic appliances contain valuable, recyclable materials and often components
such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can
pose a potential threat to human health and the environment. However, these components are required for the
correct operation of the appliance. Appliances marked
by this symbol are not allowed to be disposed of together with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found
at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts.
They ensure that the appliance will run fault-free and
safely.
Information on accessories and spare parts can be
found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the
packaging. Check the contents for completeness when
unpacking. If any accessories are missing or in the
event of any shipping damage, please notify your dealer.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales
company apply in all countries. We shall remedy possible malfunctions on your appliance within the warranty
period free of cost, provided that a material or manufacturing defect is the cause. In a warranty case, please
contact your dealer (with the purchase receipt) or the
next authorised customer service site.
(See overleaf for the address)
Safety devices
몇 CAUTION
Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection.
Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the appliance
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance becomes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
The pressure controller keeps the pressure in the steam
boiler as constant as possible during operation. The
heating is switched off when the maximum operating
pressure is reached in the steam boiler and is activated
if there is a pressure drop in the steam boiler as a result
of a steam removal.
Pressure controller
The safety lock seals the steam boiler from the steam
pressure present. If the pressure regulator is defective
and overpressure occurs in the steam boiler, an pressure relief valve opens in the safety lock and steam
leaks out through the lock.
Prior to restarting the appliance, contact the responsible
KÄRCHER Customer Service.
Safety thermostat
Safety lock
The safety thermostat prevents the device from overheating. If the pressure controller fails and the device overheats, then the safety thermostat switches the device off.
To reset the safety thermostat, contact the responsible
KÄRCHER Customer Service.
Description of the unit
The maximum amount of equipment is described in these
operating instructions. Depending on the model used, there
are differences in the scope of delivery (see packaging).
For the figures, refer to the graphics page.
Illustration A
1 Safety lock
2 LED lights
Red - mains voltage present and device is heating up
Green - device is ready for operation
3 Carrying handle
4 Park bracket for floor nozzle
5 Cable clips
6 Mains connection cable with mains plug
7 Holder for accessories
8 Steering rollers, rear (2x)
1. Push the open end of the accessory onto the steam
gun so that the unlocking button on the steam gun
engages.
Illustration G
2. Push the open end of the accessory onto the spotlight nozzle.
Illustration H
3. Connect the extension tubes with the steam gun.
a Push the first extension tube onto the steam gun
b Push the second extension tube onto the
Illustration I
4. Push the accessory and / or the floor nozzle onto the
free end of the extension tube.
Illustration J
The accessory is connected.
1. Set the selector switch for the steam volume to the
rear.
The steam lever is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Installing accessories
so that the unlocking button on the steam gun engages.
The connection pipe is connected.
first extension tube.
The connection pipes are connected.
Disconnecting accessories
Operation
Note
Warm water reduces the heating-up time.
Note
Descaling the steam boiler is not required if commercially available distilled water is used.
1. Unscrew the safety lock.
Illustration B
2. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration P
3. Fill a maximum of 1 l distilled water or tap water into
the steam boiler.
Illustration B
4. Insert the safety lock.
Illustration C
1. Place the device on a firm surface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration D
The LED light is lit in red.
3. When the LED light lights up green, the device is
ready for operation.
Illustration E
4. Press the steam lever.
Illustration F
Steam leaks out.
Filling water
Switching on the device
Regulating the steam volume
The expelled steam volume is regulated using the selector switch for steam volume. The selector switch has
3 positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child lock
Note
In this position, the steam lever cannot
be operated.
1. Set the selector switch for the steam volume to required steam volume.
2. Press the steam lever.
3. Before starting cleaning, point the steam gun at a
cloth until steam is expelled evenly.
Refilling water
If the steam volume is reduced during work or if no more
steam volume comes out, the water will have to be refilled.
1. Switch the device off; see Chapter Switch off the appliance.
2. Unscrew the safety lock.
3. Fill a maximum of 1 litre distilled water or tap water
into the steam boiler.
4. Insert the safety lock.
5. Insert the mains plug into a socket.
6. Wait until the LED light has changed from red to
green.
The device is ready for use.
Switch off the appliance
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Press the steam lever until no more steam flows out.
Illustration M
The steam boiler is depressurised.
3. Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the rear.
The steam lever is locked.
Rinsing out the steam boiler
Rinse the appliance’s steam boiler after max. every
tenth boiler fill.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the
appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Disconnect the accessory.
4. Fill the steam boiler with water and swing it around
vigorously. Lime residue which has been deposited
on the bottom of the steam boiler will be released as
a result.
5. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration P
Storing the device
1. Hang the floor nozzle in the park bracket.
Illustration N
2. Wind the steam hose and mains connection around
the carrying handle or device and/or insert the
steam gun in the ground floor nozzle.
Illustration O
English11
3. Insert the extension tube in the large accessory
holder or allow to dry and put in the accessory bag.
Illustration O
4. Allow the rest of the accessories to dry and then
store in the accessory bag.
Illustration O
5. Store the device in a dry location that is protected
from frost.
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the appliance. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning.
Prior to using the appliance, always check the compatibility of the textiles at a concealed point: Steam down
the textile, allow it to dry and then check it for any
change in colour or shape.
ATTENTION
Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings
or paint and edge band from edges.
Do not direct the steam at glued laminated edges as the
edge band may loosen.
Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or
parquet floors.
Do not use the appliance for cleaning painted or plastic
coated surfaces such as kitchen or living room furniture,
doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and
ATTENTION
Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame
and, at low outside temperatures, lead to tension on the
surface of window panes and hence to glass breakages.
Do not direct the steam at sealed points on the window
frame.
At low outside temperatures, heat up the window panes
by gently steaming the full surface of the glass.
Clean the window area with a manual nozzle and
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
Cleaning coated or painted surfaces
use it to wipe over the surfaces.
Glass cleaner
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe
the surfaces dry.
How to use the Accessories
The steam gun can be used for the following applications without accessories:
For removing slight creases from the hanging cloth-
ing items: Steam the clothing item from a distance of
10-20 cm.
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
it to wipe over the furniture.
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins,
fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are
difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to
the soiled area, the greater the cleaning efficiency will
be as the temperature and steam volume are at their
highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can
be treated before steam cleaning with a suitable deter-
Steam gun
Spotlight nozzle
gent. Allow the detergent to soak in for
approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Slide the spotlight nozzle onto the steam gun.
Illustration G
Round brush (small)
The small round brush is used for cleaning stubborn dirt.
Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces.
It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the round brush to the spotlight nozzle.
Illustration H
The large round brush is suitable for cleaning large
rounded surfaces, e.g. wash basin, shower tray, bath
tub, kitchen sink.
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces.
It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the large round brush to the spotlight nozzle.
Illustration H
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt,
blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle according to the round brush.
Illustration H
Round brush (large)
Power nozzle
Manual nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that
can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam gun according to the spotlight nozzle.
Illustration G
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and
floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATT EN TIO N
Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage.
Check the heat resistance and steam effect on an inconspicuous area using a minimal volume of steam prior to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to
be cleaned can lead to streaks, which will disappear
however once these have been used several times.
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the appliance. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning commences. Work slowly on surfaces that are heavily soiled so that the steam can impact longer.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration I
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration J
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle.
a Place the floor cleaning cloth with the hook and
loop fastener strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration K
12English
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle
of its own accord due to the hook and loop fastener.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor
cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration K
Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fastener strip is very strong and cannot be removed
from the floor nozzle easily. After the floor cleaning
cloth has been used several times and washed, it is
easier to remove from the floor nozzle and it has
reached the optimum adhesion.
1. Hang the floor nozzle in the park bracket during
breaks in work.
Illustration N
Parking the floor nozzle
Care and service
Note
Descaling the steam boiler is not required if commercially available distilled water is used.
Note
Since the lime becomes caked on the appliance, we
recommend descaling the appliance as specified in the
table (KF=boiler fillings) based on the number of times
the steam boiler is filled.
Your water board or municipal utilities authority can provide information on hardness of tap water.
ATTENTION
Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces.
Fill and empty the appliance carefully.
1. Switch off the appliance, see Chapter .
2. Allow the appliance to cool down.
3. Unscrew the safety lock.
4. Drain the water completely out of the steam boiler.
ATTENTION
Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler and incorrect dosing of the descaler may damage the appliance.
Only use KÄRCHER descaler.
Use 2 dosing units of the descaler for 1.0 l of water.
5. Apply descaler solution to the descaler according to
6. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do
7. Allow the descaler solution to take effect for
8. Drain descaler solution completely out of the steam
9. Repeat the descaling process if necessary.
10. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in
11. Drain the water completely out of the steam boiler.
Descaling the steam boiler
Illustration P
the details.
not seal the steam boiler.
approx. 8 hours.
boiler.
order to drain all the descaler solution residue.
Illustration P
Care of accessories
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The floor cleaning cloth and the cover for the manual
nozzle have been washed beforehand and can be used
immediately for working with the appliance. The micro
fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on
the washing tag. Do not use any liquid softeners as this
will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max.
temperature of 60 °C in the washing machine.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can
remedy yourself using the following overview. When in
doubt, or in the case of malfunctions not mentioned
here, please contact your authorised Customer Service.
몇 WARNING
Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connected to the mains or has not yet cooled down is always
dangerous.
Remove the mains plug.
Allow the appliance to cool down.
The steam boiler is scaled.
Descale the steam boiler
No steam
No water in the steam boiler
Refill water, see Chapter Refilling water.
The steam lever cannot be pressed
The steam lever is locked with the child lock.
Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the front.
The steam lever is released.
High water egress
The steam boiler is too full.
Press the steam gun until a little water comes out.
Veuillez lire le présent le manuel d'instructions original et les consignes de sé-
tion de l'appareil. Agissez en conséquence.
Conservez les deux manuels pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première utilisa-
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage.
L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et
peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel
qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les détergents ne sont pas nécessaires. Respectez les
consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables.
Veuillez éliminer les emballages dans le respect
de l’environnement.
Les appareils électriques et électroniques
contiennent des matériaux précieux recyclables
et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger potentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne
sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces
composants sont cependant nécessaires pour le fonctionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués
par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les ordures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes
(REACH)
Les informations actuelles concernant les matières
composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de rechange originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionnement sûr et sans défaut de votre appareil.
Des informations sur les accessoires et pièces de rechange sont disponibles sur le site Internet www.kaer-cher.com.
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'emballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la
livraison est complet. Si un accessoire manque ou en
cas de dommage dû au transport, veuillez informer
votre distributeur.
Garantie
Etendue de livraison
Les conditions de garantie publiées par notre société
commerciale compétente s'appliquent dans chaque
pays. Nous remédions gratuitement aux défauts possibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans
la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau
ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous
adresser à votre distributeur ou au point de service
après-vente autorisé le plus proche avec la facture
d'achat.
(Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
몇 PRÉCAUTION
Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger.
Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de
sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Risque de brûlures, la surface de l'appareil devient très chaude pendant l'exploitation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire la notice d'utilisation
Le régulateur de pression maintient la pression la plus
constante possible dans la chaudière à vapeur pendant
le fonctionnement. Le chauffage est éteint lorsque la
pression de service maximale est atteinte dans la chaudière à vapeur et est de nouveau allumé en cas de
chute de pression dans la chaudière à vapeur suite à un
prélèvement de vapeur.
La fermeture de sécurité obture la chaudière à vapeur
contre la pression de vapeur en attente. Si le régulateur
de pression est défectueux et s'il y a surpression dans
la chaudière à vapeur, une soupape de sûreté s'ouvre
dans la fermeture de sécurité et la vapeur est évacuée
vers l'extérieur par la fermeture.
Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous
au service après-vente KÄRCHER compétent.
Le thermostat de sécurité permet d'éviter une surchauffe de l'appareil. En cas de panne du régulateur de
pression et si l’appareil surchauffe, le thermostat de sécurité éteint l’appareil.
Pour réinitialiser le thermostat de sécurité, adressezvous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Régulateur de pression
Fermeture de sécurité
Thermostat de sécurité
14Français
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement complet. En fonction du modèle, il existe des différences
dans l'étendue de la livraison (voir emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques.
Illustration A
1 Fermeture de sécurité
2 Eclairage DEL
Rouge - tension de secteur disponible et l'appareil
chauffe
Vert - l'appareil est prêt à fonctionner
3 Poignée de transport
4 Gardiennage de parking pour buse pour sol
5 Porte-câble
6 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur
7 Support pour accessoires
8 Roues directionnelles arrière (2x)
9 Roues directionnelles avant (2x)
10 Poignée vapeur
11 Touche de déverrouillage
12 Sélecteur du débit de vapeur (avec sécurité en-
fants)
13 Manette vapeur
14 Flexible vapeur
15 Buse à jet crayon
16 Brosse ronde (petite)
17 **Buse « Power »
18 **Brosse ronde (grande)
19 Suceur à main
20 Revêtement microfibre, suceur à main
21 Tubes de rallonge (2 pièces)
22 Touche de déverrouillage
23 Buse pour sol
24 Bande agrippante
25 Chiffon de sol microfibre (1 pièce)
26 **Chiffon de sol microfibre (2 pièces)
27 Sacoche d'accessoires
** Option
Montage
1. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Montage des accessoires
la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration G
la buse à jet crayon.
Illustration H
a Pousser le 1er tube de rallonge sur la poignée
vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Le tube de raccordement est raccordé.
b Pousser le 2e tube de rallonge sur le 1er tube de
rallonge.
Les tubes de raccordement sont raccordés.
Illustration I
4. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur
l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration J
L'accessoire est raccordé.
Démontage des accessoires
1. Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'arrière.
La manette vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer
les pièces.
Utilisation
Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence,
il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à vapeur.
1. Dévisser la fermeture de sécurité.
Illustration B
2. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration P
3. Remplir au maximum 1 litre d'eau distillée ou d'eau
potable dans la chaudière à vapeur.
Illustration B
4. Revisser la fermeture de sécurité.
Illustration C
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Illustration D
La lampe DEL est allumée en rouge.
3. Dès la lampe DEL est allumée en vert, l'appareil est
en ordre de marche.
Illustration E
4. Actionner la manette vapeur.
Illustration F
De la vapeur s'échappe.
Le sélecteur du débit de vapeur permet de réguler le débit de vapeur qui s'écoule. Le sélecteur présente 3
positions :
1. Régler le sélecteur de débit de vapeur sur le débit
de vapeur nécessité.
2. Actionner la manette vapeur.
Remplissage d'eau
Allumer l’appareil
Régulation du débit de vapeur
Débit de vapeur maximum
Débit de vapeur réduit
Aucune sécurité vapeur/enfants
Remarque
Dans cette position, il n'est pas possible d'actionner la manette vapeur.
Français15
3. Avant de commencer à nettoyer, diriger la poignée
peur vers un chiffon jusqu'à ce que la vapeur
va
s'écoule régulièrement.
Rajouter de l'eau
Lorsque le débit de vapeur diminue en cours de travail
ou qu'il n'y a plus de vapeur, il faut rajouter de l'eau.
4. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer
énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont déposés dans le fond de la chaudière à vapeur
peuvent alors se détacher.
5. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration P
Rangement de l'appareil
1. Suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de
parking.
Illustration N
2. Enrouler le flexible vapeur et le câble d'alimentation
électrique autour de la poignée de transport ou autour de l'appareil et/ou introduire la poignée vapeur
dans la buse pour sol.
Illustration O
3. Introduire les tubes de rallonge dans le grand
manche pour accessoires ou les laisser sécher
avant de les placer dans la sacoche d'accessoires.
Illustration O
4. Laisser sécher les autres accessoires et les ranger
ensuite dans la sacoche d'accessoires.
Illustration O
5. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du
gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la
compatibilité des textiles sur un emplacement caché :
Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et vérifier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la
forme.
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATT EN TIO N
Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles,
les revêtements synthétiques ou la couleur et la baguette de lisière des bords.
Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque
de détacher la baguette de lisière.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou
les parquets non vitrifiés.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces
peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les
meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
ATT EN TIO N
Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés
du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température
extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par
conséquent un bris de verre.
Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement
scellés du cadre de fenêtre.
À basse température extérieure, réchauffez les vitres
de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface
du verre.
Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
La poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire
pour les domaines d'application suivants :
Pour enlever les plis légers sur les vêtements
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance
de 10 à 20 cm.
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè-
rement de vapeur un chiffon et le passer sur les
meubles.
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des emplacements difficilement accessibles, joints, robinetterie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radiateurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'emplacement encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car
la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse
sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces
peuvent être traités avec un détergent approprié avant
le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env.
5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Pousser la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration G
La petite brosse ronde convient pour le nettoyage des
taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus facilement les taches tenaces.
ATT EN TIO N
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles.
Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la petite brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Illustration H
Poignée vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde (petite)
16Français
Brosse ronde (grosse)
La grosse Brosse ronde convient pour nettoyer de
grandes surfaces arrondies, p. ex. des lavabos, des
bacs de douche, des baignoires, des éviers.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles.
Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la grosse brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Illustration H
La buse « Power » convient pour le nettoyage des
taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon
comme pour la brosse ronde.
Illustration H
Buse « Power »
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites surfaces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur
la poignée vapeur.
Illustration G
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les dallages et
carrelages lavables, p. ex. les sols en pierre, carreaux
et sols en PVC.
ATTENTION
Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dégâts.
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à
l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide
du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien
sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salissures lors du nettoyage vapeur, lesquelles disparaissent néanmoins après plusieurs applications.
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour
que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration I
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration J
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol.
a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
agrippantes vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière en ap-
puyant légèrement.
Illustration K
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour
sol grâce à la fixation agrippante.
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et tirer la buse pour sol vers le haut.
Illustration K
Remarque
Au début, la bande agrippante de la serpillière est
très raide et il est possible qu'elle se laisse difficilement retirer de la buse pour sol. Après plusieurs uti-
Retirer la serpillière.
lisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire
aisément de la buse pour sol et a atteint l'adhérence
optimale.
1. Lorsque le travail est interrompu, suspendre la buse
pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration N
Garer la buse pour sol
Entretien et maintenance
Détartrage de la chaudière à vapeur
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence,
il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à vapeur.
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil,
nous recommandons de détartrer l'appareil après le
nombre de remplissages de la chaudière à vapeur (KF
= remplissages de la chaudière) indiqué sur le tableau.
L'administration des eaux ou les services publics municipaux donnent des renseignements sur la dureté de
l'eau potable.
ATT EN TIO N
Surfaces endommagées
La solution détartrante peut attaquer les surfaces délicates.
Remplissez et videz l'appareil avec précaution.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre .
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Dévisser la fermeture de sécurité.
4. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration P
ATT EN TIO N
Endommagement de l'appareil par l'agent détartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais
dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'appareil.
Utiliser uniquement l'agent détartrant KÄRCHER.
Utiliser 2 unités de dosage de l'agent détartrant pour
1,0 l d'eau.
5. Préparer la solution d'agent détartrant selon les indications sur l'agent détartrant.
6. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chaudière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
7. Laisser agir la solution d'agent détartrant env.
8heures.
8. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la
chaudière à vapeur.
9. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
10. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau
froide pour enlever tous les résidus de solution
d'agent détartrant.
11. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration P
Français17
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
La serpillière et le revêtement du suceur à main sont
prélavés et peuvent être utilisés immédiatement pour
travailler avec l'appareil. Les chiffons microfibre ne sont
pas adaptés pour le séchoir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur
la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile
afin que les chiffons puissent bien absorber les salissures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en
machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent
être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En
cas de doute, ou en absence de mention des pannes,
veuillez vous adresser au service client autorisé.
몇 AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est
pas encore refroidi, le dépannage est dangereux.
Débranchez la fiche secteur.
Laissez l’appareil refroidir.
La chaudière à vapeur est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
La chaudière à vapeur est vide
Rajouter de l'eau, voir chapitre Rajouter de l'eau.
Impossible d'appuyer sur la manette vapeur
La manette vapeur est protégée par la sécurité enfants.
Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de
vapeur) vers l'avant.
La manette vapeur est déverrouillée.
Prélèvement d’eau élevé
La chaudière à vapeur est trop pleine.
Appuyer sur la poignée vapeur jusqu’à ce que
moins d’eau sorte.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
TensionV220-240
Phase~1
FréquenceHz50-60
Type de protectionIPX4
Classe de protectionI
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffeW1500
Pression de service maximaleMPa0,32
Durée de chauffageMinutes 6,5
Vaporisation permanenteg/min40
Pic de vapeur maximalg/min100
Prima di utilizzare l’apparecchio per la
prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e
conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un
successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso
domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può
essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto
nel presente manuale. Non sono necessari detergenti.
Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire
gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono
materiali riciclabili preziosi e spesso componenti
come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire
un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per
un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute
sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REA-
CH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla
confezione. Disimballare la confezione e controllare che
il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti
o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
18Italiano
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
Garanzia
몇 PRUDENZA
Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere
l'utilizzatore.
Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurezza.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’apparecchio si riscalda molto durante l’utilizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene la pressione nella
caldaia a vapore il più costante possibile durante l’esercizio. Al raggiungimento della pressione d'esercizio
massima nella caldaia a vapore, il riscaldamento viene
spento e viene riacceso in caso di calo di pressione nella caldaia a vapore dovuto a prelievo di vapore.
Chiusura di sicurezza
La chiusura di sicurezza chiude la caldaia a vapore per
ripararla dalla pressione di vapore esistente. Se il regolatore di pressione è difettoso e nella caldaia è presente
una sovrappressione, nella chiusura di sicurezza si
apre una valvola di sicurezza e il vapore fuoriesce attraverso la chiusura.
Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivolgersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Termostato di sicurezza
Il termostato di sicurezza impedisce all’apparecchio di
surriscaldarsi. Se il regolatore di pressione si guasta e
si verifica un surriscaldamento dell’apparecchio,
quest’ultimo viene disattivato dal termostato di sicurezza.
Prima di effettuare il ripristino del termostato di sicurezza,
rivolgersi al Servizio Assistenza KÄRCHER competente.
Descrizione dell’apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l’uso viene descritta la dotazione massima. A seconda del modello vi sono differenze nel volume di fornitura (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici.
Figura A
1 Chiusura di sicurezza
2 Illuminazione LED
Rosso - Tensione di rete presente e l’apparecchio si
riscalda
Verde - L'apparecchio è pronto all'uso
3 Maniglia di trasporto
4 Supporto porta accessori per la bocchetta per pavi-
menti
5 Reggicavo
6 Cavo di collegamento alla rete con spina
7 Supporto per accessori
8 Ruota pivottante posteriore (2x)
9 Ruota pivottante anteriore (2x)
10 Pistola a vapore
11 Tasto di sblocco
12 Selettore per quantità di vapore (con sicura per
bambini)
13 Leva vapore
14 Tubo flessibile vapore
15 Ugello a getto puntiforme
16 Spazzola rotonda (piccola)
17 **Ugello Power
18 **Spazzola rotonda (grande)
19 Ugello manuale
20 Rivestimento in microfibra ugello manuale
21 Tubi di prolunga (2 pezzi)
22 Tasto di sblocco
23 Bocchetta per pavimenti
24 Attacco a strappo
25 Panno in microfibra per pavimenti (1 pezzo)
26 **Panno in microfibra per pavimenti (2 pezzi)
27 Borsa degli accessori
** opzionale
Montaggio
1. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sulla pistola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura G
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugello a getto puntiforme.
Figura H
3. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo.
a Spingere il 1° tubo di prolunga sulla pistola a va-
b Spingere il 2° tubo di prolunga sul 1° tubo di pro-
Figura I
4. Spingere l’accessorio e/o la bocchetta per pavimenti
sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura J
L’accessorio è collegato.
Italiano19
Montaggio accessori
pore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta.
Il tubo di collegamento è collegato.
lunga.
I tubi di collegamento sono collegati.
1. Posizionare indietro il selettore della quantità di vapore.
La leva vapore è bloccata.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Messa in funzione
Smontaggio accessori
Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile
in commercio, non è necessario rimuovere il calcare
dalla caldaia a vapore.
1. Svitare la chiusura di sicurezza.
2. Svuotare completamente la caldaia a vapore
3. Introdurre max. 1 litro di acqua distillata o acqua di
4. Avvitare la chiusura di sicurezza.
1. Mettere l’apparecchio su un fondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
3. Non appena l’illuminazione a LED diventa verde,
4. Premere la leva vapore.
Con il selettore della quantità di vapore si regola la
quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha 3 posizioni:
1. Posizionare il selettore della quantità di vapore sulla
2. Premere la leva vapore.
3. Prima di iniziare la pulizia, puntare la pistola vapore
Se durante il lavoro la quantità di vapore diminuisce o
se non si crea più vapore, è necessario aggiungere acqua.
4. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolgerla con forza. In questo modo, si staccano i residui di
calcare depositati sul fondo della caldaia.
5. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura P
Deposito dell’apparecchio
1. Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto
di parcheggio.
Figura N
2. Avvolgere il tubo flessibile vapore e il cavo di collegamento alla rete attorno alla maniglia trasporto o
all’apparecchio e/o inserire la pistola a vapore nella
bocchetta per pavimenti.
Figura O
3. Collocare il tubo prolunga nel sostegno grande per
gli accessori oppure lasciare asciugare e riporre nella borsa degli accessori.
Figura O
4. Lasciare asciugare gli altri accessori e poi riporli nella borsa degli accessori.
Figura O
5. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e protetto dal gelo.
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare
sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Vaporizzar e sul tess uto e la scia r asciugare e poi verificare
che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATT EN ZIO NE
Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivestimenti in plastica o colore e i frontali dai bordi.
Non orientare il vapore su angoli incollati, perché potrebbe staccarsi il frontale.
Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in
legno o parquet non sigillati.
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
20Italiano
Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate
o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o
per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su
un panno e passarvelo sopra.
Pulizia del vetro
ATTENZIONE
Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della
finestra e, in caso di basse temperature esterne, provocare tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di
conseguenza rompere il vetro.
Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del telaio finestra.
Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse temperature esterne, vaporizzando leggermente l’intera superficie in vetro.
Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, utilizzare un tergivetri o passare un panno sulle
superfici.
Uso degli accessori
La pistola a vapore può essere utilizzata per i seguenti
campi di impiego senza accessori:
per eliminare piccole pieghe da indumenti appesi:
stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm;
per rimuovere la polvere umida: vaporizzare rapida-
mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti
poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini,
WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a
getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere
pulente, perché temperatura e quantità di vapore
sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di
calcare possono essere trattati, prima della pulizia a vapore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il detergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’ugello a getto puntiforme sulla pistola a
vapore.
Figura G
La spazzola rotonda piccola è adatta alla pulizia dello
sporco ostinato. Con le spazzole, è più facile rimuovere
lo sporco ostinato.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili.
Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda piccola sull’ugello a
getto puntiforme.
Figura H
La spazzola rotonda grande è adatta alla pulizia di grandi superfici arrotondate, ad es. lavabo, piatto doccia, vasca da bagno, lavandino da cucina.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili.
Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a
getto puntiforme.
Figura H
Pistola a vapore
Ugello a getto puntiforme
Spazzola rotonda (piccola)
Spazzola rotonda (grande)
Ugello Power
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco ostinato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntiforme in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura H
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici
lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sulla pistola a vapore in
modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura G
2. Tirare la foderina sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rivestimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti
in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATT EN ZIO NE
Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni.
Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un
punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’effetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da
pulire possono comportare strisce durante la pulizia a
vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ripetute.
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido. Lavorare lentamente sulle superfici molto sporche, perché il vapore
possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo.
Figura I
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo prolunga.
Figura J
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta
per pavimenti.
a Posizionare il panno per pavimenti con le strisce
a strappo verso l'alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura K
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente
alla bocchetta per pavimenti attraverso il fissaggio a
strappo.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per
pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti
verso l’alto.
Figura K
Nota
Inizialmente la striscia a strappo del panno per pavimenti è molto dura e si riesce a eliminare dalla bocchetta per pavimenti con difficoltà. Dopo vari utilizzi
e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla
bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo
l’aderenza ottimale.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
1. In caso di interruzione dei lavori agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura N
Italiano21
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile
in commercio, non è necessario rimuovere il calcare
dalla caldaia a vapore.
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo
di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero
di riempimenti della caldaia indicato nella tabella (KF=riempimenti caldaia).
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipalizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di
rubinetto.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
La soluzione anticalcare potrebbe aggredire le superfici
sensibili.
Riempire e svuotare l’apparecchio con attenzione.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo .
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Svitare la chiusura di sicurezza.
4. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura P
5. Calcolare la soluzione decalcificante conformemente ai dati sul decalcificante.
6. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a
vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
7. Lasciare agire la soluzione decalcificante per
ca. 8 ore.
8. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla
soluzione decalcificante.
9. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione
del calcare.
10. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua
fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione decalcificante.
11. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura P
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
Il panno per pavimenti e il rivestimento per l’ugello manuale sono pre-lavati e possono essere utilizzati immediatamente per lavorare con l’apparecchio. I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non
utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbire bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max.
60 °C in lavatrice.
I guasti hanno spesso cause semplici che possono essere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In
caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia
di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è
ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti.
Staccare la spina.
Lasci raffreddare l’apparecchio.
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare.
Decalcificare la caldaia a vapore.
No vapore
Non c’è acqua nella caldaia a vapore
Rabboccare l’acqua, vedi capitolo Versare altra ac-
qua.
Impossibile premere la leva vapore
La leva vapore è fissata con la sicura bambini.
Posizionare verso l’avanti la sicurezza bambini (se-
lettore della quantità di vapore).
La leva vapore è sbloccata.
Elevata fuoriuscita d’acqua
La caldaia a vapore è troppo piena.
Premere la pistola a vapore fino a quando non fuo-
riesce meno acqua.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
TensioneV220-240
Fase~1
FrequenzaHz50-60
Grado di protezioneIPX4
Classe di protezioneI
Dati sulle prestazioni
Potenza calorificaW1500
Massima pressione di esercizioMPa0,32
Tempo di riscaldamentoMinuti6,5
Vapore continuog/min40
Getto di vapore massimog/min100
Voordat u het apparaat voor het eerst
gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen. Volg deze op.
Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom
en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals
beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmiddelen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in
acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi
verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten
waardevolle recyclebare materialen en vaak onderdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen
vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn
deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit
symbool mogen niet met het huisvuil worden weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen een veilige en storingsvrije werking van het apparaat.
Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt
u onder www.kaercher.nl.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpakking afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken
op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij transportschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door
onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgegeven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen
we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een
materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik
wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde
geautoriseerde klantenservice.
(adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
몇 VOORZICHTIG
Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid.
Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Symbolen op het apparaat
(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van
het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het stoomreservoir tijdens het bedrijf zo constant mogelijk. De verwarming
wordt uitgeschakeld als de maximale bedrijfsdruk in het
stoomreservoir wordt bereikt; bij een drukdaling in het
stoomreservoir als gevolg van stoomafname wordt
deze weer ingeschakeld.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting sluit het stoomreservoir af tegen
de aanwezige stoomdruk. Als de drukregelaar defect is
en in het stoomreservoir overdruk ontstaat, gaat in de
veiligheidssluiting een overdrukventiel open en kan via
de sluiting stoom ontsnappen.
Neem contact op met de verantwoordelijke klantenservice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in bedrijf stelt.
Veiligheidsthermostaat
De veiligheidsthermostaat voorkomt oververhitting van
het apparaat. Als de drukregelaar uitvalt en het apparaat oververhit raakt, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit.
Neem contact op met de verantwoordelijke klantenservice van KÄRCHER om de veiligheidsthermostaat weer
terug te zetten.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrusting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken.
Afbeelding A
1 Veiligheidssluiting
2 Led-verlichting
Rood - netspanning aanwezig en apparaat wordt
opgewarmd
Groen - apparaat is gebruiksklaar
3 Handgreep
4 Houder voor vloersproeier
5 Kabelhouder
Nederlands23
6 Stroomkabel met netstekker
7 Houder voor toebehoren
8 Zwenkwielen achter (2x)
9 Zwenkwielen voor (2x)
10 Stoompistool
11 Ontgrendelingsknop
12 Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid (met kin-
4. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schudden. Hierdoor komen de kalkresten,die zich op de
bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
5. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding P
Apparaat opbergen
1. Vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding N
2. Stoomslang en stroomleiding om de handgreep of
om het apparaat wikkelen en/of stoompistool in de
vloersproeier steken.
Afbeelding O
3. Verlengpijp in de grote houder voor toebehoren steken of laten drogen en in de zak voor toebehoren
plaatsen.
Afbeelding O
4. Overig toebehoren laten drogen en vervolgens opbergen in de zak.
Afbeelding O
5. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opbergen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en
de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een
onopvallende plek controleren of het textiel bestand is
hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten
drogen en vervolgens controleren op veranderingen in
kleur en vorm.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf
of het lijstwerk losweken van randen.
Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijstwerk los zou kunnen laten.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten
of parketvloeren die niet geseald zijn.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van oppervlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keuken- en woonmeubilair, deuren en parket.
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
reinigen
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u
hiermee over de oppervlakken.
Reiniging van glas
LET OP
Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen beschadigen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spanningen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk
leiden.
Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamkozijn.
Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen
warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met
stoom te bestomen.
Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker
gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijkheden zonder toebehoren worden gebruikt:
Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm
bestomen.
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston-
dig op een doek laten inwerken en hiermee over de
meubels vegen.
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van
moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, afvoerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren.
Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontreinigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is,
omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uittreeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnekkige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met
een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Reinigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna
verdampen.
1. De puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding G
De kleine ronde borstel is geschikt voor de reiniging van
hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen
hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden
verwijderd.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige oppervlakken.
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De kleine ronde borstel op de puntstraalsproeier
monteren.
Afbeelding H
De grote ronde borstel is geschikt voor het reinigen van
grote afgeronde oppervlakken, zoals wastafels, douchebakken, badkuipen en gootstenen.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige oppervlakken.
Stoompistool
Puntstraalsproeier
Ronde borstel (klein)
Ronde borstel (groot)
Nederlands25
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De grote ronde borstel op de puntstraalsproeier
monteren.
Afbeelding H
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van
hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken,
voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de
puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding H
Powersproeier
Handsproeier
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine
afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding G
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van wasbare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren,
tegels en pvc-vloeren.
LET OP
Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken.
Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en
het effect van stoom op een onopvallend plekje met een
zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het
te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging strepen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter
verdwijnen.
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en
de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken
langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding I
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding J
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen.
a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding K
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan
de vloersproeier zitten.
Vloerdweil verwijderen
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de
vloersproeier optillen.
Afbeelding K
Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil
nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de
vloersproeier worden verwijderd. Na meermalig gebruik en na het wassen van de vloerdweil kan het
gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd
en is een optimale hechting bereikt.
Vloersproeier parkeren
1. Bij werkonderbrekingen de vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding N
Onderhoud
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water
hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan
het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bijvullingen van het stoomreservoir (KF=ketelbijvullingen)
te ontkalken.
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven geven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken
beschadigen.
Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd
worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk .
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De veiligheidssluiting eraf schroeven.
4. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
LET OP
Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde dosering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het
apparaat veroorzaken.
Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄRCHER.
Gebruik 2 doseereenheden van het ontkalkingsmiddel
voor 1,0 l water.
5. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van
6. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vul-
7. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
8. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreser-
9. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
10. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uits-
11. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
Vloerdweil en doek voor de handsproeier zijn voorgewassen en kunnen onmiddellijk worden gebruikt voor
werkzaamheden met het apparaat. De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Stoomreservoir ontkalken
Afbeelding P
het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
len. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
voir aftappen.
poelen om alle resten van het ontkalkende oplosmiddel te verwijderen.
Afbeelding P
Onderhoud van het toebehoren
26Nederlands
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instructies op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken
om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kunnen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de
wasmachine wassen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met behulp van het volgende overzicht kunnen worden verholpen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden
vermeld contact op met de erkende klantenservice.
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of
nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen gevaarlijk.
Trek de netstekker eruit.
Laat het apparaat afkoelen.
Het stoomreservoir is verkalkt.
Stoomreservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in het stoomreservoir
Water bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
De stoomhendel is beveiligd door de kinderbeveiliging.
Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom-
hoeveelheid) naar voor zetten.
Stoomhendel is ontgrendeld.
Hoge waterafgifte
Het stoomreservoir is te vol.
Stoompistool zo lang indrukken tot er minder water
Antes de poner en marcha por primera
vez el aparato, lea el manual de instruc-
guridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas.
Conserve estos dos manuales para su uso posterior o
para propietarios ulteriores.
ciones original y las indicaciones de se-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El
equipo está diseñado para la limpieza con vapor y puede utilizarse con los accesorios adecuados, como se
describe en este manual de instrucciones. No se necesitan detergentes. Respete las instrucciones de seguridad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Elimine los embalajes de forma respetuosa con el
medioambiente.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen
materiales reciclables y, a menudo, componentes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las
personas o el medioambiente en caso de manipularse
o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos
componentes son necesarios para un servicio adecuado del equipo. Los equipos identificados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias
contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales,
estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo.
Encontrará información sobre los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el
embalaje. Compruebe la integridad del volumen de suministro durante el desembalaje. Póngase en contacto
con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de daños de transporte.
Español27
En cada país se aplican las condiciones de garantía indicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada.
Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gratuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa
se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de
garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con
el servicio de postventa autorizado más próximo presentando la factura de compra.
(Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
Garantía
몇 PRECAUCIÓN
Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad.
Nunca modifique ni manipule los dispositivos de seguridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del
equipo se calienta durante el funcionamiento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Leer el manual de instrucciones
Regulador de presión
El regulador de presión hace que la presión de la caldera de vapor se mantenga constante durante el servicio.
La calefacción se desconecta al alcanzar la presión
máxima de servicio en la caldera de vapor y se conecta
al producirse una caída de presión en la caldera de vapor debido a la toma de vapor.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera frente a la inminente presión de vapor. Si el regulador de presión está
defectuoso y se origina una sobrepresión en la caldera
de vapor, se abre una válvula de sobrepresión en el cierre de seguridad y sale vapor a través del cierre.
Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al
servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Termostato de seguridad
El termostato de seguridad evita el sobrecalentamiento
del equipo. Si el regulador de presión falla y el equipo
se sobrecalienta, el termostato de seguridad desconecta el equipo.
Para reajustar el termostato de seguridad, diríjase al
servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipamiento máximo. Existen diferencias en el alcance del
suministro según el modelo (véase el embalaje).
Ver figuras en la página de gráficos.
Figura A
1 Cierre de seguridad
2 Iluminación LED
Rojo: tensión de red disponible y equipo calentándose
Verde: el equipo está listo para el funcionamiento
3 Asa de transporte
4 Sujeción de estacionamiento para la boquilla para
suelos
5 Portacables
6 Cable de conexión de red con conector de red
7 Soporte para los accesorios
8 Rodillos de dirección traseros (2)
9 Rodillos de dirección delanteros (2)
10 Pistola de vapor
11 Tecla de desbloqueo
12 Interruptor de selección para el volumen de vapor
(con seguro para niños)
13 Palanca de vapor
14 Manguera de vapor
15 Boquilla de chorro
16 Cepillo redondo (pequeño)
17 **Boquilla de alto rendimiento
18 **Cepillo redondo (grande)
19 Boquilla manual
20 Cubierta de microfibras de la boquilla manual
21 Tubo de prolongación (2 unidades)
22 Tecla de desbloqueo
23 Boquilla para suelos
24 Unión adhesiva
25 Paño para suelos de microfibras (1 unidad)
26 **Paño para suelos de microfibras (2 unidades)
27 Bolsa de accesorios
** opcional
Montaje
1. Colocar el extremo abierto del accesorio en la pisto-
2. Colocar el extremo abierto del accesorio en la bo-
3. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de
4. Colocar el accesorio y/o la boquilla para suelos en
Montaje de los accesorios
la de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la
pistola de vapor se enclave.
Figura G
quilla de chorro.
Figura H
vapor.
a Colocar el 1.º tubo de prolongación en la pistola
de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la
pistola de vapor se enclave.
El tubo de conexión está conectado.
b Colocar el 2.º tubo de prolongación en el 1.º tubo
de prolongación.
Los tubos de conexión están conectados.
Figura I
el extremo libre del tubo de prolongación.
Figura J
El accesorio está conectado.
28Español
1. Mover el interruptor de selección hacia atrás para
seleccionar el volumen de vapor.
La palanca de vapor está bloqueada.
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las piezas.
Servicio
Retirar los accesorios
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se
utiliza agua destilada convencional de forma continuada.
1. Desenroscar el cierre de seguridad.
Figura B
2. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura P
3. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 1 litro
de agua destilada o agua del grifo.
Figura B
4. Enroscar el cierre de seguridad.
Figura C
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura D
El LED se ilumina en rojo.
3. En cuanto el LED se ilumine en verde, el equipo estará listo para el funcionamiento.
Figura E
4. Pulsar la palanca de vapor.
Figura F
Sale vapor.
Regulación del volumen de vapor
El volumen de vapor saliente se regula con el interruptor de selección de volumen de vapor. El interruptor de
selección dispone de 3 posiciones:
1. Mover el interruptor de selección de volumen de vapor para regular la cantidad necesaria.
2. Presionar la palanca de vapor.
3. Antes de iniciar la limpieza, dirigir la pistola de vapor
hacia una toalla hasta que el vapor salga de manera
uniforme.
Si el volumen de vapor disminuye mientras se opera o
deja de salir vapor, debe añadirse agua.
1. Para desconectar el equipo, véase el capítulo Desconectar el equipo.
2. Desenroscar el cierre de seguridad.
3. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 1 litro
de agua destilada o agua del grifo.
4. Enroscar el cierre de seguridad.
Llenar de agua
Encender el equipo
Volumen de vapor máximo
Volumen de vapor reducido
Sin vapor; seguro para niños
Nota
En esta posición no es posible accionar
la palanca de vapor.
Añadir agua
5. Conectar el conector de red a un enchufe.
6. Espere hasta que la iluminación LED haya pasado
de roja a verde.
El equipo está listo para el funcionamiento.
Desconectar el equipo
1. Sacar el conector de red del enchufe.
2. Pulsar la palanca de vapor hasta que deje de salir
vapor.
Figura M
La caldera de vapor no tiene presión.
3. Colocar el seguro para niños hacia atrás (interruptor
de selección para el volumen de vapor).
La palanca de vapor está bloqueada.
Enjuagar la caldera de vapor
Enjuagar la caldera de vapor del equipo como máximo
después de 10 llenados de la caldera.
1. Para desconectar el equipo, véase el capítulo Desconectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Retirar los accesorios.
4. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuerza. Así se despegan los residuos de cal que se han
acumulado en el fondo de la caldera de vapor.
5. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura P
Almacenar el equipo
1. Enganchar la boquilla para suelos en la sujeción de
estacionamiento.
Figura N
2. Enrollar la manguera de vapor y el cable de conexión de red alrededor del asa de transporte o del
equipo y/o meter la pistola de vapor en la boquilla
para suelos.
Figura O
3. Enganchar el tubo de prolongación en el soporte
grande para accesorios o dejar que se seque y meterlo en la bolsa de accesorios.
Figura O
4. Dejar secar los demás accesorios y, posteriormente, guardarlos en la bolsa de accesorios.
Figura O
5. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido
de heladas.
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y
la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son
aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, dejar secar y comprobar si se dan modificaciones en el color o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO
Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el
limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los colores y los listones de rebordes.
No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que
pueden desprenderse los listones.
Limpieza de tejidos
barnizado
Español29
No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o
parquet sin sellar.
No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas
de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o
de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor brevemente sobre un paño y friegue con él las superficies.
Limpieza de cristales
CUIDADO
Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de
las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede
provocar tensiones en la superficie del cristal y romperlo.
No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de
la puerta.
A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la
ventana aplicando vapor sobre toda su superficie ligeramente.
Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas
para retirar el agua o secar las superficies con un
trapo.
Empleo de los accesorios
La pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en
los siguientes campos de aplicación:
Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten-
didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distancia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve-
mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil
acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la boquilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la
limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor
en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las
incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse
con un detergente adecuado antes de la limpieza a vapor. Dejar que el detergente haga efecto durante
5 minutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Colocar la boquilla de chorro en la pistola de vapor.
Figura G
El cepillo redondo pequeño sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la suciedad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas.
No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo pequeño en la boquilla de
chorro.
Figura H
El cepillo redondo grande sirve para limpiar grandes superficies redondeadas, como p. ej. lavabos, platos de
ducha, bañeras y fregaderos.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas.
No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
30Español
Pistola de vapor
Boquilla de chorro
Cepillo redondo (pequeño)
Cepillo redondo (grande)
1. Montar el cepillo redondo grande en la boquilla de
chorro.
Figura H
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranuras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon-
Boquilla de alto rendimiento
dientes a los cepillos redondos en la boquilla de
chorro.
Figura H
Boquilla manual
La boquilla manual sirve para limpiar superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual en la pistola de vapor de
la misma manera que la boquilla de chorro.
Figura G
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
Boquilla para suelos
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recubrimientos de suelo o pared lavables, como suelos de
piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO
Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos.
Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al calor y las consecuencias del vapor en una zona discreta
con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre superficies que van a limpiarse pueden provocar marcas
durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repetidas aplicaciones.
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y
la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar despacio sobre superficies muy sucias para que el vapor
pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de
vapor.
Figura I
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolongación.
Figura J
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas adhesivas hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño
para suelos presionando ligeramente.
Figura K
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la boquilla para suelos mediante la fijación adhesiva.
Retirar el paño para suelos
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para suelos y elevar la boquilla para suelos.
Figura K
Nota
Al inicio, la cintas adhesiva del paño para suelos
agarra con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de
la boquilla para suelos. Tras un uso continuado y
después de lavar el paño para suelos, este se retira
con facilidad de la boquilla para suelos y habrá alcanzado la adherencia ideal.
Apoyo de la boquilla para suelos
1. En caso de interrupción del trabajo, colgar la boquilla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura N
Cuidado y mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se
utiliza agua destilada convencional de forma continuada.
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descalcificarlo tras el número de llenados de la caldera de vapor especificado en la tabla (KF=llenados de caldera).
El organismo encargado de la gestión del agua o los
servicios municipales proporcionan información sobre
la dureza del agua del grifo.
CUIDADO
Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superficies delicadas.
Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo .
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Desenroscar el cierre de seguridad.
4. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura P
CUIDADO
Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea
pueden provocar daños en el equipo.
Utilizar exclusivamente el descalcificador de KÄRCHER.
Utilizar dos dosis de descalcificador para 1,0 l de agua.
5. Aplicar la solución de descalcificación según se indica en las instrucciones.
6. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar
la caldera de vapor.
7. Dejar que la solución de descalcificación haga efecto durante 8 horas.
8. Vaciar la caldera por completo de la solución.
9. En caso necesario, repetir el proceso de descalcificación.
10. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua
fría para retirar todos los residuos de la solución.
11. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura P
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
El paño para suelos y la cubierta de la boquilla manual
se suministran lavados y pueden utilizarse inmediatamente. El paño de microfibras no es apto para la secadora.
Nota
°dHmmol/lKF
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicaciones de lavado. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplear suavizante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C
como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pueden solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En
caso de duda o en el caso de averías no mencionadas
aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
몇 ADVERTENCIA
Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica
o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de resolver averías.
Desconecte el conector de red.
Deje enfriar el equipo.
La caldera tiene cal.
Descalcificar la caldera de vapor.
Sin vapor
No hay agua en la caldera de vapor
Para rellenar de agua, ver el capítulo Añadir agua.
No se puede presionar la palanca de vapor
La palanca de vapor está asegurada con el seguro para
niños.
Mover el seguro para niños (interruptor de selección
del volumen de vapor) hacia delante.
La palanca de vapor está desbloqueada.
Descarga de agua elevada
La caldera de vapor está demasiado llena.
Pulsar la pistola de vapor hasta que haya menos
agua.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
TensiónV220-240
Fase~1
FrecuenciaHz50-60
Grado de protecciónIPX4
Clase de protecciónI
Datos de potencia
Potencia caloríficaW1500
Presión máxima de servicioMPa0,32
Tiempo de calentamientoMinutos 6,5
Vaporización continuag/min.40
Impulso de vapor máximog/min.100
Volumen de llenado
Caldera de vaporl1,0
Peso y dimensiones
Peso (sin accesorios)kg2,7
Longitudmm304
Anchuramm231
Alturamm287
Reservado el derecho a realizar modificaciones.
Antes da primeira utilização do aparelho
leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda de acordo com o mesmo.
Conserve as duas folhas para referência ou utilização
futura.
avisos de segurança que o acompa-
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O
aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utilizado com o acessório adequado, conforme descrito
neste manual de instruções. Não são necessários produtos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis.
Elimine as embalagens de acordo com os regulamentos ambientais.
Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm
materiais recicláveis de valor e, com frequência,
componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha errada, podem representar um potencial perigo para a
saúde humana e para o ambiente. Estes componentes
são necessários para o bom funcionamento do aparelho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não
devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de ingredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobressalentes originais, garante uma utilização segura e o
bom funcionamento do aparelho.
Informações acerca de acessórios e peças sobressalentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na
embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integralidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso
de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia
transmitidas pela nossa sociedade distribuidora responsável. Trataremos de possíveis avarias no seu apa-
relho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, desde que estas tenham origem num erro de material ou de
fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revendedor ou a assistência técnica autorizada mais próxima,
apresentando o talão de compra.
(endereço consultar o verso)
Unidades de segurança
몇 CUIDADO
Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protecção.
Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
Símbolos no aparelho
(segundo tipo de modelo)
Perigo de combustão: a superfície do
aparelho aquece significativamente durante a operação
Perigo de combustão por acção do vapor
Ler o manual de instruções
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantêm a pressão da caldeira
constante durante a operação. O aquecimento é desligado quando é atingida a pressão de trabalho máxima
na caldeira e volta a ser ligado quando há uma queda
da pressão na caldeira na sequência de uma descarga
de vapor.
Fecho de segurança
O fecho de segurança tapa a caldeira, protegendo-a da
pressão do vapor existente. Se regulador de pressão
apresentar defeitos e se verificar uma sobrepressão na
caldeira, uma válvula de sobrepressão no fecho de segurança abre e o vapor sai pelo fecho.
Antes da recolocação em funcionamento do aparelho,
entre em contacto com o serviço de assistência técnica
KÄRCHER competente.
Termóstato de segurança
O termóstato de segurança impede o sobreaquecimento do aparelho. Caso o regulador falhe e o aparelho entre em sobreaquecimento, o termóstato de segurança
desliga o aparelho.
Entre em contacto com o serviço de assistência técnica
KÄRCHER competente para repor o termóstato de segurança.
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o equipamento
máximo. Há diferenças no volume do fornecimento consoante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos.
Figura A
1 Fecho de segurança
2 Iluminação LED
Vermelho - existe tensão da rede e o aparelho
aquece
Verde - o aparelho está pronto a funcionar
3 Pega de transporte
4 Suporte de estacionamento para bocal para pavi-
mentos
32Português
5 Braçadeira para cabo
6 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
7 Suporte para acessórios
8 Roletos de direcção atrás (2x)
9 Roletos de direcção à frente (2x)
10 Pistola de vapor
11 Tecla de desbloqueio
12 Interruptor de selecção para quantidade de vapor
(com segurança infantil)
13 Alavanca de vapor
14 Mangueira de vapor
15 Bico de jacto pontual
16 Escova circular (pequena)
17 **Bico de alta potência
18 **Escova circular (grande)
19 Bocal manual
20 Revestimento de microfibras do bocal manual
21 Tubos de extensão (2 unidades)
22 Tecla de desbloqueio
23 Bocal para pavimentos
24 Tira aderente
25 Pano de microfibras para o chão (1 unidade)
26 **Pano de microfibras para o chão (2 unidades)
27 Saco porta-acessórios
** opcional
Montagem
1. Deslocar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor até a tecla de desbloqueio da pistola
de vapor engatar.
Figura G
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico
de jacto pontual.
Figura H
3. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
a Deslocar o 1.º tubo de extensão na pistola de va-
por até a tecla de desbloqueio da pistola de vapor engatar.
O tubo de união está ligado.
b Deslocar o 2.º tubo de extensão para o 1.º tubo
de extensão.
Os tubos de união estão ligados.
Figura I
4. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos
para a extremidade livre do tubo de extensão.
Figura J
O acessório está ligado.
1. Deslocar o interruptor de selecção da quantidade
de vapor para trás.
A alavanca de vapor está bloqueada.
2. Premir a tecla de desbloqueio e separar as peças.
Montar acessórios
Separar acessórios
Operação
Aviso
A água quente diminui o tempo de aquecimento.
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho
for utilizado continuamente com água destilada comum.
1. Desaparafusar o fecho de segurança.
Figura B
2. Retirar toda a água da caldeira.
Figura P
3. Encher a caldeira com, no máximo, 1 litro de água
destilada ou água da rede.
Figura B
4. Aparafusar o fecho de segurança.
Figura C
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligar a ficha de rede a uma tomada.
Figura D
A iluminação LED acende a vermelho.
3. Assim que a iluminação LED acende a verde, o aparelho está operacional.
Figura E
4. Premir a alavanca de vapor.
Figura F
O vapor é expelido.
A quantidade de vapor expelida é regulada com o interruptor de selecção da quantidade de vapor. O interruptor de selecção tem 3 posições:
1. Deslocar o interruptor de selecção da quantidade
de vapor para a quantidade de vapor necessária.
2. Pressionar a alavanca de vapor.
3. Antes do início da limpeza, apontar a pistola de vapor para um pano até o vapor começar a sair uniformemente.
Se, durante a operação, a quantidade de vapor diminuir
ou o vapor deixar de ser expelido, reabastecer com
água.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
aparelho.
2. Desaparafusar o fecho de segurança.
3. Encher a caldeira com, no máximo, 1 litro de água
destilada ou água da rede.
4. Aparafusar o fecho de segurança.
5. Ligar a ficha de rede a uma tomada.
6. Aguarde até que a iluminação LED mude de vermelho para verde.
O aparelho está operacional.
Encher com água
Ligar o aparelho
Regular a quantidade de vapor
Quantidade de vapor máxima
Quantidade de vapor reduzida
Sem vapor - Segurança infantil
Aviso
Nesta posição, não é possível accionar
a alavanca de vapor.
Reabastecer com água
Português33
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Premir a alavanca de vapor até deixar de sair vapor.
Figura M
A caldeira está sem pressão.
3. Posicionar para trás a segurança infantil (interruptor
de selecção da quantidade de vapor).
A alavanca de vapor está bloqueada.
Lavar a caldeira
Desligar o aparelho
Lavar a caldeira do aparelho o mais tardar a cada
10 enchimentos da caldeira.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Separar os acessórios.
4. Encher a caldeira com água e agitar energeticamente. Tal permite que os resíduos de calcário acumulados na base da caldeira se soltem.
5. Retirar toda a água da caldeira.
Figura P
Armazenar o aparelho
1. Pendurar o bocal para pavimentos no suporte de
estacionamento.
Figura N
2. Enrolar a mangueira de vapor e o cabo de ligação à
rede à volta da pega de transporte ou do aparelho
e/ou colocar a pistola de vapor no bocal para pavimentos.
Figura O
3. Colocar os tubos de extensão no suporte para acessórios grande ou deixar secar e colocar no saco
porta-acessórios.
Figura O
4. Deixar os restantes acessórios secar e, em seguida, armazenar no saco porta-acessórios.
Figura O
5. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de
congelamento.
Instruções de utilização
importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utilizar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida.
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa
zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humedecer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu alterações na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de
móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos
de cantos.
Não direccione o vapor para cantos colados, já que o
rebordo poderá soltar-se.
Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou
pavimentos em parquet.
Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas
ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário
doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
Renovar tecidos
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeiramente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA
Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da
janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores,
provocar tensões na superfície da janela e, consequentemente, quebrar o vidro.
Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho
da janela.
Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela,
humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro.
Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou secar a área.
Aplicação dos acessórios
A pistola de vapor pode ser utilizada sem acessórios
nas seguintes áreas de utilização:
Para eliminar pequenos vincos em peças de ves-
tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a
uma distância de 10 a 20 cm.
Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um
pano e passá-lo nos móveis.
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas
de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem
de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiadores. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver
do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já
que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o
seu valor máximo na saída do bico. As quantidades significativas de depósitos de calcário podem ser eliminadas com um produto de limpeza adequado antes da limpeza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar durante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
1. Deslocar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.
Figura G
A escova circular pequena é apropriada para limpar a
sujidade persistente. As escovas permitem remover facilmente a sujidade persistente.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis.
Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular pequena no bico de jacto
pontual.
Figura H
A escova circular grande é apropriada para a limpeza
de grandes superfícies arredondadas, p. ex. lavatórios,
chuveiros, banheiras, lava-louça.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis.
Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular grande no bico de jacto
pontual.
Figura H
Pistola de vapor
Bico de jacto pontual
Escova circular (pequena)
Escova circular (grande)
34Português
Bico de alta potência
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil,
soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circular no bico de jacto pontual.
Figura H
Bocal manual
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas
áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual na pistola de vapor de
acordo com o bico de jacto pontual.
Figura G
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de revestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavimentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA
Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos.
Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor
numa zona mais escondida e com pouca quantidade de
vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emulsões de conservação podem provocar estrias nas
áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias
aplicações.
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utilizar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida. Em áreas com elevado grau de sujidade,
proceder de forma lenta para que o vapor possa actuar
durante mais tempo.
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura I
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de extensão.
Figura J
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos.
a Colocar o pano de chão no chão, com as tiras
aderentes viradas para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura K
O pano de chão adere automaticamente ao bocal
para pavimentos através das tiras aderentes.
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e
levantar o bocal para pavimentos.
Figura K
Aviso
Inicialmente, o tiras aderentes do pano de chão encontra-se ainda muito forte e pode ser difícil de retirar do bocal para pavimentos. Após várias utilizações e a lavagem do pano de chão, é fácil de remover do bocal para pavimentos e apresenta a aderência ideal.
1. Em caso de interrupção do trabalho, encaixar o bocal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura N
Remover o pano de chão
Estacionar o bocal para pavimentos
Conservação e manutenção
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho
for utilizado continuamente com água destilada comum.
Aviso
Dado que o aparelho acumula calcário, recomendamos
que este seja descalcificado de acordo com os valores
de enchimento da caldeira indicados na tabela (EC =
valores de enchimento da caldeira).
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão fornecer informações quanto à dureza da água da rede.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A solução descalcificante pode corroer superfícies sensíveis.
Encha e esvazie o aparelho com cuidado.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo .
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Desaparafusar o fecho de segurança.
4. Retirar toda a água da caldeira.
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho devido ao agente descalcificante
A aplicação de um agente descalcificante inadequado
ou de uma dosagem incorrecta do agente descalcificante pode danificar o aparelho.
Utilize apenas o agente descalcificante KÄRCHER.
Utilize 2 unidades de doseamento de agente descalcificante para 1,0 l de água.
5. Aplicar a solução descalcificante de acordo com as
6. Encher a caldeira com a solução descalcificante.
7. Deixar a solução descalcificante actuar durante
8. Retirar toda a solução descalcificante da caldeira.
9. Repetir o procedimento de descalcificação, se ne-
10. Lavar a caldeira 2 a 3 vezes com água fria para re-
11. Retirar toda a água da caldeira.
(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de chão e a cobertura para o bocal manual estão pré-lavados e podem ser utilizados imediatamente
para trabalhar com o aparelho. O pano de microfibras
não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para
lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para
que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina
Descalcificar a caldeira
Figura P
indicações.
Não fechar a caldeira.
aprox. 8 horas.
cessário.
mover todos os resíduos da solução descalcificante.
Figura P
Conservação do acessório
de lavar roupa a 60 °C, no máximo.
Português35
As avarias têm, geralmente, causas simples que podem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resumo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma
avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de assistência técnica autorizado.
몇 ATENÇÃO
Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver
ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido.
Retire a ficha de rede.
Deixe o aparelho arrefecer.
A caldeira apresenta calcário.
Descalcificar a caldeira.
Sem vapor
Sem água na caldeira
Reabastecer com água, consultar o capítulo Rea-
bastecer com água.
É impossível pressionar a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está protegida com a segurança
infantil.
Deslocar a segurança infantil (interruptor de selec-
ção da quantidade de vapor) para a frente.
A alavanca de vapor está desbloqueada.
Elevada saída de água
A caldeira está demasiado cheia.
Premir a pistola de vapor até que saia menos água.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
TensãoV220-240
Fase~1
FrequênciaHz50-60
Tipo de protecçãoIPX4
Classe de protecçãoI
Características
Potência de aquecimentoW1500
Pressão de trabalho máximaMPa0,32
Tempo de aquecimentoMinutos 6,5
Vapor contínuog/min40
Saída de vapor máximag/min100
Quantidade de enchimento
Caldeiral1,0
Medidas e pesos
Peso (sem acessórios)kg2,7
Comprimentomm304
Larguramm231
Alturamm287
Læs den originale driftsvejledning og de
vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen apparatet i henhold til disse.
Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommende brugere.
apparatet tages i brug første gang. Bet-
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Apparatet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes
med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne driftsvejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt.
Overhold sikkerhedshenvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaffe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder
værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte
dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse
kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imidlertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med
dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes på
www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen.
Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør
eller ved transportskader.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du ønsker at gøre garantien gældende, bedes du henvende
36Dansk
dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Sikkerhedsanordninger
몇 FORSIGTIG
Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse.
Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignoreres.
Symboler på apparatet
(alt efter apparattype)
Fare for forbrænding, apparatets overflade bliver varm under drift
Skoldningsfare pga. damp
Læs driftsvejledning
Trykregulator
Trykregulatoren holder trykket i dampkedlen så konstant som muligt under driften. Opvarmningen slukkes,
når det maksimale driftstryk i dampkedlen er nået, og
tændes igen ved et trykfald i dampkedlen som følge af
dampudtagning.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen låser dampkedlen mod det kommende
damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt og der opstår
et overtryk i dampkedlen, åbner en overtrykventil i sikkerhedslåsen og dampen kommer ud gennem låsen.
Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice
før genstart af apparatet.
Sikkerhedstermostat
Sikkerhedstermostaten forhindrer en overophedning af
apparatet. Såfremt trykregulatoren ikke fungerer, og apparatet overophedes, kobler apparatets sikkerhedstermostat fra.
Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice
i forbindelse med en nulstilling af sikkerhedstermostaten.
Beskrivelse af maskinen
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr.
Afhængig af modellen er der forskelle i leveringsomfanget (se emballage).
Se grafikside for fig.
Figur A
1 Sikkerhedslås
2 LED-belysning
Rød - Netspænding til og maskine varmet op
Grøn - Maskine er klar til brug
3 Bæregreb
4 Parkeringsholder til gulv-mundstykke
5 Kabelholder
6 Nettilslutningsledning med netstik
7 Holder til tilbehør
8 Styreruller bagved (2x)
9 Styreruller foran (2x)
10 Damppistol
11 Sikkerhedstast
12 Vælgerkontakt for dampmængde (med børnesik-
1. Skub tilbehørets åbne ende på damppistolen, indtil
sikkerhedstasten på damppistolen går i hak.
Figur G
2. Skub tilbehørets åbne ende på punktstråledysen.
Figur H
3. Forbind forlængerrør med damppistolen.
a Skub det 1. forlængerrør på damppistolen, indtil
b Skub det 2. forlængerrør på det 1. forlængerrør.
Figur I
4. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på for-
længerrørets frie ende.
Figur J
Tilbehøret er forbundet.
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde bagud.
Damparmen er spærret.
2. Tryk på sikkerhedstasten og træk delene fra hinan-
den.
Montering af tilbehør
sikkerhedstasten på damppistolen går i hak.
Forbindelsesrøret er forbundet.
Forbindelsesrørene er forbundet.
Adskillelse af tilbehør
Drift
Obs
Varmt vand forkorter opvarmningstiden.
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret
vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
1. Skru sikkerhedslåsen af.
Figur B
2. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur P
Påfyldning af vand
Dansk37
3. Fyld højst 1 liter destilleret vand eller postevand i
dampkedlen.
Figur B
4. Skru sikkerhedslåsen i.
Figur C
Tilkobling af maskine
1. Stil maskinen på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Figur D
LED-belysningen lyser rødt.
3. Så snart LED-belysningen lyser grønt, er maskinen
klar til brug.
Figur E
4. Tryk på damparmen.
Figur F
Dampen strømmer ud.
Indstilling af dampmængden
Den udstrømmende dampmængde indstilles med vælgerkontakten for dampmængde. Vælgerkontakten har
3 positioner:
Maksimal dampmængde
Reduceret dampmængde
Ingen damp - børnesikring
Obs
I denne position kan damparmen ikke
aktiveres.
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde på
2. Tryk på damparmen.
3. Inden start på rengøringen rettes damppistolen hen
ngde, der er behov for.
dampmæ
på en klud, indtil dampen strømmer ensartet ud.
den
Påfyldning af vand
Hvis dampmængden aftager under arbejdet, eller der
ikke længere kommer damp ud, skal der fyldes vand på.
1. Slukning af maskinen, se kapitlet Slukning af apparat.
2. Skru sikkerhedslåsen af.
3. Fyld højst 1 liter destilleret vand eller postevand i
dampkedlen.
4. Skru sikkerhedslåsen i.
5. Sæt netstikket i stikkontakten.
6. Vent, indtil LED-belysningen skifter fra grøn til rød.
Maskinen er klar til brug.
Slukning af apparat
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Tryk på damparmen, indtil der ikke længere strømmer damp ud.
Figur M
Dampkedlen er trykløs.
3. Sæt børnesikringen (valgkontakt for dampmængde)
bagud.
Damparmen er spærret.
Skylning af dampkedel
Skyl apparatets dampkedel senest efter hver 10. Skyl
dampkedel.
1. Slukning af apparat, se kapitel Slukning af apparat.
2. Lad apparatet køle af.
3. Adskil tilbehør.
4. Fyld dampkedel med vand og ryst kraftigt. Derved
løsnes kalkresterne på bunden af dampkedlen.
5. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur P
Opbevaring af maskinen
1. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen.
Figur N
2. Vikl dampslangen og nettilslutningsledningen rundt
om hhv. bæregrebet og maskinen, og/eller stik
damppistolen ind i gulv-mundstykket.
Figur O
3. Stik forlængerrørene ind i den store holder til tilbehør, eller lad dem tørre, og læg dem i tilbehørstasken.
Figur O
4. Las resten af tilbehøret tørre, og opbevar det derefter i tilbehørstasken.
Figur O
5. Opbevar maskinen på et tørt og frostsikret sted.
Vigtige anvendelseshenvisninger
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af apparatet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler
allerede før damprengøringen.
Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlingen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på tekstilet, lad det tørre og kontroller efterfølgende for ændringer af farve eller form.
Rengør belagte eller lakerede overflader
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægninger eller farve og lister på kanter.
Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne
sig.
Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træeller parketgulve.
Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller
kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller
stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en
klud og tørre overfladerne af hermed.
BEMÆRK
Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vinduesrammen og ved lave udetemperaturer føre til spændinger på overfladen af vinduesruder og derved til
glasbrud.
Ret ikke dampen mod forseglede områder på vinduesrammen.
Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at
dampe let på hele glasoverfladen.
Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne vandet
eller tør ruderne af.
Rengør gulvflader
Opfriskning af tekstiler
Glasrengøring
Brug af tilbehør
Damppistolen kan anvendes i de følgende brugsområder uden tilbehør:
Til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler:
Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
Damppistol
38Dansk
Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på
en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledyse
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, toiletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere punktstråledysen kommer på det snavsede sted, desto højere er
rengøringsvirkningen, da temperatur og dampmængde
er højest ved dyseudgangen. Kraftige kalkaflejringer
kan behandlers med et egnet rengøringsmiddel før
damprengøringen. Lad rengøringsmidlet virke ca. 5 minutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysen på damppistolen.
Figur G
Rundbørste (lille)
Den lille rundbørste egner sig til rengøring af genstridigt
snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lettere.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader.
Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den lille rundbørste på punktstråledysen.
Figur H
Den store rundbørste egner sig til rengøring af store afrundede flader, f.eks. vaskekummer, brusebadekar, badekar, køkkenvaske.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader.
Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den store rundbørste på punktstråledysen.
Figur H
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs,
udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstråledysen.
Figur H
Rundbørste (stor)
Powerdyse
Hånddyse
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige
overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen som punktstråledysen på damppistolen.
Figur G
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykke
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige
væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og
PVC-gulve.
BEMÆRK
Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader.
Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damppåvirkningen på et diskret sted med den mindste dampmængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den
overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring
medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendelser.
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af apparatet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler
allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt
frem på kraftigt snavsede overflader, for at lade dampen
virke længere.
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur I
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
Figur J
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket.
a Læg gulvkluden med burrebåndene opad på gul-
vet.
b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let
tryk.
Figur K
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket
ved hjælp af burrebåndet.
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulvmundstykket opad.
Figur K
Obs
I starten er gulvkludens burrebåndet stadig meget
stærkt og er eventuelt svært at fjerne fra gulvmundstykket. Efter flere ganges brug og efter vask
af gulvkluden er det lettere at fjerne den fra gulvmundstykket, og den har opnået den optimale vedhæftning.
1. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen ved
en arbejdspause.
Figur N
Aftagning af gulvklud
Parkering af gulv-mundstykke
Pleje og vedligeholdelse
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret
vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
Obs
Da kalk sætter sig fast i apparatet, anbefaler vi, at apparatet afkalkes efter det i tabellen angivne antal påfyldninger af dampkedlen (PD= påfyldninger af dampkedel).
Vandbygningsdirektoratet eller de kommunale værker
leverer oplysninger om postevandets hårdhed.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Afkalkeropløsningen kan angribe følsomme overflader.
Påfyld og tøm apparatet forsigtigt.
1. Sluk apparatet, se kapitel .
2. Lad apparatet afkøle.
3. Skru sikkerhedslåsen af.
4. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
BEMÆRK
Skader på apparatet på grund af afkalkningsmiddel
Et uegnet afkalkningsmiddel og fejldosering af afkalkningsmiddel kan beskadige apparatet.
Anvend udelukkende KÄRCHER afkalkningsmiddel.
Anvend 2 doseringsenheder af afkalkningsmidlet til 1,0 l
vand.
Afkalkning af dampkedel
Figur P
Dansk39
5. Bland afkalkningsopløsningen i henhold til anvisningerne på afkalkningsmidlet.
6. Fyld afkalkningsmiddel i dampkedlen. Lås ikke
dampkedlen.
7. Lad afkalkningsopløsningen virke i ca. 8 timer.
8. Tøm dampkedlen fuldstændigt for afkalkningsopløsning.
9. Gentag om nødvendigt afkalkningsforløbet.
10. Skyl dampkedlen 2-3 gange med koldt vand for at
fjerne alle rester af afkalkningsmiddel.
11. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur P
Pleje af tilbehøret
(Tilbehør - afhængigt af leveringsomfang)
Obs
Gulvkluden og beklædningen til hånddysen er forvaskede og kan anvendes til arbejde med apparatet med det
samme. Mikrofiberkludene er ikke egnede til tørretumbling.
Obs
Vær opmærksom på vaskeanvisningen ved vask af kludene. For at kludene kan optage snavs, må der ikke anvendes skyllemiddel.
1. Vask gulvklude og beklædninger ved højst 60 °C i
vaskemaskinen.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjælpe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller
ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den autoriserede kundeservice.
몇 ADVARSEL
Fare for elektrisk stød og forbrænding
Det er farligt at reparere fejl når apparatet er tilsluttet
strømnettet eller ikke er afkølet.
Træk netstikket ud.
Lad apparatet køle af.
Dampkedlen er forkalket.
Afkalk dampkedel.
Ingen damp
Ingen vand i dampkedlen
Påfyld vand, se kapitel Påfyld vand.
Man kan ikke trykke på damparmen
Damparmen er sikret med børnesikringen.
Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp-
mængde) fremad.
Damparmen er opspærret.
Stor vandudstrømning
Dampkedlen er for fuld.
Tryk på damppistolen, indtil der kommer mindre
Les denne oversettelsen av den originale driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg disse anvisningene.
Oppbevar begge deler til senere bruk eller for annen eier.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Dette apparatet skal kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes
med egnet tilbehør, som beskrevet i denne bruksanvisningen. Rengjøringsmiddel er ikke nødvendig. Følg sikkerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt
deg med emballasjen på miljøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder
verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler
batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil
bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater
merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under: www.kaercher.com/REACH
40Norsk
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen.
Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pakker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal
meldes til forhandleren.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner,
vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
Sikkerhetsinnretninger
몇 FORSIKTIG
Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet.
Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
Symboler på apparatet
(avhengig av apparattype)
Fare for forbrenning, apparatoverflaten
blir varm under bruk
Fare for skålding fra damp
Les bruksanvisningen
Trykkregulatoren holder trykket i dampkjelen så konstant som mulig under drift. Når det maksimale driftstrykket i dampkjelen er nådd, slås oppvarmingen av.
Når trykket i dampkjelen faller igjen fordi damp tappes
ut, slås oppvarmingen på igjen.
Sikkerhetslåsen stenger dampkjelen mot damptrykket
som oppstår. Hvis trykkregulatoren er defekt og det oppstår overtrykk i dampkjelen, åpnes det en overtrykksventil i sikkerhetslåsen og det kommer damp ut av låsen
oppover.
Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeservice før apparatet tas i bruk igjen.
Sikkerhetstermostaten forhindrer at apparatet overoppvarmes. Hvis trykkregulatoren faller ut og apparatet
overopphetes, kobler sikkerhetstermostaten av apparatet.
Ta kontakt med en autorisert Kärcher-kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Trykkregulator
Sikkerhetslås
Sikkerhetstermostat
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maks. utstyr. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Illustrasjoner, se grafikkside.
Figur A
1 Sikkerhetslås
2 LED-lampe
Rød - Nettspenning tilstede og apparatet varmer opp
Grønn - Apparatet er klart til bruk
3 Bærehåndtak
4 Parkeringsholder for gulvmunnstykke
5 Kabelholder
6 Strømledning med strømstøpsel
7 Holder for tilbehør
8 Styreruller bak (2x)
25 Gulvklut av mikrofiber (1 stk.)
26 **Gulvklut av mikrofiber (2 stk.)
27 Tilbehørsveske
** tilleggsutstyr
Montering
1. Den åpne enden til tilbehøret skyves på damppistolen til låseknappen på damppistolen smekker i lås.
Figur G
2. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur H
3. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
a Skyv det 1. forlengelsesrøret på damppistolen til
låseknappen til damppistolen smekker i lås.
Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret.
Montere tilbehør
Norsk41
Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur I
4. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den ledige enden av forlenggelsesrøret.
Figur J
Tilbehøret er koblet til.
Koble fra tilbehøret
1. Still valgbryteren for dampmengden bakover.
Damparmen er sperret.
2. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hverandre.
Drift
Merknad
Varmt vann forkorter oppvarmingstiden.
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke
nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
1. Skru av sikkerhetslåsen.
Figur B
2. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur P
3. Fyll maks. 1 liter destillert vann eller ledningsvann
på dampkjelen.
Figur B
4. Skru inn sikkerhetslåsen.
Figur C
1. Sett apparatet på et fast underlag.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Figur D
LED-lampen lyser rødt.
3. Straks LED-lampen lyser grønt er apparatet klart til
bruk.
Figur E
4. Trykk på damparmen.
Figur F
Det strømmer damp ut.
Regulering av dampmengden
Med valgbryteren for dampmengden reguleres dampmengden som strømmer ut. Valgbryteren har 3 stillinger:
1. Still valgbryteren for dampmengden på nødvendig
dampmengde.
2. Trykk på damparmen.
3. Før rengjøringen begynner, må du nå rette damppistolen på et tørkle, inntil dampen strømmer ut
regelmessig.
Hvis dampmengden avtar under arbeidet, eller hvis det
ikke lenger kommer noen damp ut, må det etterfylles
vann.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
Fylle på vann
Slå på apparatet
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merknad
I denne stillingen kan damparmen ikke
betjenes.
Etterfylle vann
2. Skru av sikkerhetslåsen.
3. Fyll maks. 1 liter destillert vann eller springvann i
dampkjelen.
4. Skru inn sikkerhetslåsen.
5. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
6. Vent til LED-lampen har skiftet fra rødt til grønt.
Apparatet er klart til bruk.
Slå av apparatet
1. Trekk strømstøpselet ut av stikkontakten.
2. Trykk på dampspaken inntil det ikke lenger kommer
damp ut.
Figur M
Dampkjelen er trykkavlastet.
3. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmengden) bakover.
Dampspaken er sperret.
Skylle ut av dampkjelen
Skyll ut av dampkjelen på apparatet senest etter hver
10. tankfylling.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Koble fra tilbehøret.
4. Fyll dampkjelen med vann og beveg den kraftig for
å virvle vannet rundt. Da løsner kalkrester som har
satt seg fast i bunnen av dampkjelen.
5. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur P
Oppbevare apparatet
1. Huk fast gulvmunnstykket i parkeringsholderen.
Figur N
2. Vikle dampslange og strømledning om bærehåndtaket eller apparatet og/eller damppistolen i gulvmunnstykket.
Figur O
3. Sett forlengelsesrøret i den store holderen for tilbehør eller la det tørke før du putter det i tilbehørsvesken.
Figur O
4. La det øvrige tilbehøret tørke og pakk det deretter
vekk i tilbehørsvesken.
Figur O
5. Oppbevar apparatet på et tørt og frostsikkert sted.
Viktig bruksinformasjon
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet brukes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet
før den fuktige rengjøringen.
Før behandling med apparatet må det alltid kontrolleres
at tekstilene tåler behandlingen. Dette gjøres på et
skjult sted: Damp inn tekstilene, la dem tørke og kontroller ev. forandringer i form eller farge.
Rengjøre overflater med belegg eller som er
OBS
Skadde overflater
Damp kan løsne voks, møbelpolish, plastbelegg eller
maling og liming av hjørner.
Ikke rett dampen mot limte hjørner, ellers kan limet løsne.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av uforseglede tre- eller parkettgulv.
Rengjøre gulvflater
Friske opp tekstiler
lakkert
42Norsk
Ikke bruk apparatet til rengjøring av lakkerte eller plastbelagte overflater, som f.eks. kjøkkenmøbler og andre
møbler i huset, dører eller parkett.
1. For rengjøring av disse overflatene kan en klut dampes og overflatene tørkes med denne.
Glassrengjøring
OBS
Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen
og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det
er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset
sprekker.
Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusrammen.
Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved
å dampe hele glassflaten lett.
Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindusnal eller tørk flatene tørre.
Bruk af tilbehør
Damppistolen kan brukes for følgende bruksområder
uten tilbehør:
Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende
klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over
møblene med den.
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er
vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker,
toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere
nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir rengjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden
er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan
behandles med et egnet rengjøringsmiddel før damprengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 minutter og damprengjør deretter.
1. Skyv nåledysen på damppistolen.
Figur G
Den lille rundbørsten er egnet for rengjøring av vanskelig smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjernes.
OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater.
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den lille rundbørsten på nåledysen.
Figur H
Den store rundbørsten egner seg til rengjøring av store
avrundede flater, eksempelvis vaskeservanter, dusjkar,
badekar, utslagsvask i kjøkkenet.
OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater.
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
Figur H
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig
smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
Damppistol
Nåledyse
Rundbørste (liten)
Rundbørste (stor)
Powerdyse
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledysen.
Figur H
Håndmunnstykke
Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vaskbare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på damppistolen i samsvar
med nåledysen.
Figur G
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.
Gulvmunnstykke
Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare
vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVCgulv.
OBS
Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader.
Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et
usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjoner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper
under damprengjøringen. Dette forsvinner når damprengjøringen gjentas flere ganger.
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet brukes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet
før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må
det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur I
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
Figur J
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket.
a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet.
b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur K
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med
borrelåsene.
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunnstykket oppover.
Figur K
Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulvkluten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å
fjerne fra gulvmunnstykket. Etter flere gangers bruk
og etter at gulvkluten har blitt vasket, er det lett å
fjerne den fra gulvmunnstykket, og den har da nådd
optimal klebeevne.
1. Ved pauser i arbeidet skal gulvmunnstykket hukes
fast i parkeringsholderen.
Figur N
Ta av gulvkluten
Parkere gulvmunnstykket
Stell og vedlikehold
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke
nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
Merknad
Siden det setter seg fast kalk i apparatet, anbefaler vi å
avkalke apparatet med antall fyllinger av dampkjelen i
henhold til tabellen (KF = kjelfyllinger).
Vannverket eller kommunene kan gi informasjon om
hardheten til vannet i springen.
OBS
Skadde overflater
Avkalkingsløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Fyll og tøm apparatet forsiktig.
1. Slå av apparatet, se kapittel .
2. La apparatet avkjøles.
3. Skru av sikkerhetslåsen.
4. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur P
OBS
Apparatskader fra avkalkingsmiddel
Et uegnet avkalkingsmiddel og feildosering av avkalkingsmiddelet kan skade apparatet.
Bruk utelukkende KÄRCHER avkalkingsmiddel.
Bruk 2 doseringsenheter av avkalkingsmiddelet til 1,0 l
vann.
5. Tilfør avkalkingsmiddelløsningen i henhold til spesi-
fikasjonene på avkalkingsmiddelet.
6. Fyll avkalkingsmiddelløsningen i dampkjelen. Ikke
lukk dampkjelen.
7. La avkalkingsmiddelløsningen virke i ca. 8 timer.
8. Tøm avkalkingsmiddelløsningen helt ut av dampkje-
len.
9. Gjenta ev. avkalkingen.
10. Skyll ut av dampkjelen 2-3 ganger med kaldt vann
for å fjerne alle restene av avkalkingsmiddelløsnin-
gen.
11. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur P
Stell av tilbehøret
(Tilbehør - alt etter leveringsomfang)
Merknad
Gulvklut og overtrekk for håndmunnstykket er forhåndsvasket og kan brukes umiddelbart til arbeid med apparatet. Mikrofiberklutene er ikke egnet for tørketrommel.
Merknad
Følg vaskeanvisningen for vasking av klutene. Ikke bruk
skyllemiddel, slik at klutene lett kan plukke opp smuss.
1. Gulvklutene og ovetrekkene må vaskes på maks.
60 °C i vaskemaskinen.
Utbedring av feil
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre
ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved
driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte
vår autoriserte kundeservice.
몇 ADVARSEL
Fare for elektrisk støt og forbrenning
Så lange apparatet er koblet til strømnettet eller fremdeles ikke er avkjølt, er det farlig å utbedre feil.
Trekk ut strømstøpselet.
La apparatet avkjøles.
Dampkjelen er forkalket.
Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Ikke noe vann i dampkjelen
Etterfyll vann, se kapittel Etterfylle vann.
Det er ikke mulig å trykke damparmen
Damparmen er sikret med barnesikringen.
Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng-
den) forover.
Damparmen er låst opp.
Høyt vannutslipp
Dampkjelen er for full.
Trykk på damppistolen helt til det kommer ut mindre
Läs igenom den här originalbruksanvisningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Gå till väga enligt den.
Förvara båda häftena för framtida bruk eller för senare
ägare.
mation innan du använder din maskin
44Svenska
Ändamålsenlig användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll.
Maskinen är avsedd för rengöring med ånga och kan
användas med lämpligt tillbehör enligt denna bruksanvisning. Inga rengöringsmedel behövs. Beakta säkerhetsinformationen.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfallshantera förpackningar på ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller
ofta värdefulla återvinningsbara material och
komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig användning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en
potentiell risk för människors hälsa och för miljön.
Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts
med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaercher.com/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så
att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar finns på
www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen,
under förutsättning att det orsakats av ett material- eller
tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, auktoriserad kundtjänst.
(Se baksidan för adress)
Säkerhetsanordningar
몇 FÖRSIKTIGHET
Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig.
Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
Symboler på maskinen
(beroende på maskintyp)
Risk för brännskador, maskinytan värms
upp under drift
Skållningsrisk på grund av ånga
Läs igenom bruksanvisningen
Tryckregulatorn håller trycket i ångbehållaren så konstant som möjligt under drift. Uppvärmningen kopplas
från när det maximala drifttrycket uppnås i ångbehållaren och kopplas till igen vid en trycksänkning i ångbehållaren till följd av ångavvikelse.
Tryckregulator
Säkerhetslocket försluter ångbehållaren mot ångan som
bildas. Om tryckregulatorn är defekt och ett övertryck uppstår i ångbehållaren öppnas en övertrycksventil i säkerhetslocket som släpper igenom ånga genom locket.
Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER
innan du tar maskinen i drift igen.
Säkerhetstermostat
Säkerhetslock
Säkerhetstermostaten förhindrar att maskinen överhettas.
Om tryckregulatorn slutar att fungera och maskinen överhettas kopplar säkerhetstermostaten från maskinen.
Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER
för återställning av säkerhetstermostaten.
Maskinbeskrivning
I den här bruksanvisningen beskrivs den maximala utrustningen. Leveransens omfattning varierar beroende
på modell (se förpackning).
För bilder, se bildsidorna.
Bild A
1 Säkerhetslock
2 LED-belysning
Röd – nätspänning finns och maskinen värms upp
Grön – maskinen är klar att använda
3 Bärhandtag
4 Parkeringshållare för golvmunstycke
5 Kabelhållare
6 Nätkabel med nätkontakt
7 Hållare för tillbehör
8 Styrvalsar baktill (2x)
1. Skjut på öppna änden hos tillbehöret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper
fast.
Bild G
2. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på
punktstrålmunstycket.
Bild H
3. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
a Skjut på det 1:a förlängningsröret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast.
Förbindningsröret är anslutet.
b Skjut på det 2:a förlängningsröret på det
1:a förlängningsröret.
Förbindningsrören är anslutna.
Bild I
4. Skjut på tillbehöret och/eller golvmunstycket på förlängningsrörets fria ände.
Bild J
Tillbehöret är anslutet.
1. Ställ valkontakten för ångmängd bakåt.
Ångspaken är spärrad.
2. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär delarna.
Montera tillbehör
Ta av tillbehör
Drift
Hänvisning
Varmt vatten förkortar uppvärmningsperioden.
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat
vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
1. Skruva loss säkerhetslocket.
Bild B
2. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild P
3. Fyll på maximalt 1 liter destillerat vatten eller kranvatten i ångbehållaren.
Bild B
4. Skruva på säkerhetslocket.
Bild C
1. Ställ maskinen på stadigt underlag.
2. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Bild D
LED-belysningen lyser rött.
3. Så snart som LED-belysningen lyser grönt är maskinen driftklar.
Bild E
4. Tryck på ångspaken.
Bild F
Ånga strömmar ut.
Med valkontakten för ångmängd regleras den utströmmande ångmängden. Valkontakten har 3 lägen:
Fylla på vatten
Slå på maskinen
Reglera ångmängd
Maximal ångmängd
Minskad ångmängd
Ingen ånga - barnspärr
Hänvisning
I detta läge kan ångspaken inte manövreras.
1. Ställ in valkontakten för ångmängd på den ångmängd som krävs.
2. Tryck på ångspaken.
3. Före rengöringen av ångpistolen ska den riktas mot
en duk tills ett jämnt ångflöde strömmar ut.
Efterfylla vatten
När ångmängden minskar under arbetet eller när det till
slut inte kommer någon ånga alls måste vattenbehållaren fyllas på.
1. Stänga av maskinen, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Skruva loss säkerhetslocket.
3. Fyll på maximalt 1 liter destillerat vatten eller kranvatten i ångbehållaren.
4. Skruva på säkerhetslocket.
5. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
6. Vänta tills LED-belysningen har växlat från rött till
grönt.
Maskinen är färdig att använda.
Stänga av maskinen
1. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
2. Tryck på ångspaken tills det inte kommer ut någon
ånga mer.
Bild M
Nu är ångbehållaren trycklös.
3. Ställ barnspärren (valkontakten för ångmängd) bakåt.
Ångspaken är spärrad.
Skölja ur ångbehållaren
Skölj ur maskinens ångbehållare senast efter var 10:e
pannpåfyllning.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Låt maskinen svalna.
3. Ta av tillbehöret.
4. Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt. Därigenom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av
ångbehållaren.
5. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild P
Förvara maskinen
1. Haka fast golvmunstycket i parkeringshållaren.
Bild N
2. Linda ångslangen och nätanslutningsledningen
kring bärhandtaget resp. maskinen och/eller anslut
ångpistolen till golvmunstycket.
Bild O
3. Anslut förlängningsrören till den stora hållaren för
tillbehör eller låt dem torka och placera dem i tillbehörsväskan.
Bild O
4. Låt resterande tillbehör torka och förvara dem sedan i tillbehörsväskan.
Bild O
5. Förvara maskinen på en torr och frostsäker plats.
Viktiga användningshänvisningar
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet innan apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från
smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Rengöring av golvytor
46Svenska
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om
textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
Uppfräschning av textiler
OBSERVERA
Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller
lim lossna från kanter, på grund av ångan.
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet
kan lossna.
Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat träeller parkettgolv.
Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller
laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dörrar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka
av ytan.
Glasrengöring
OBSERVERA
Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen
och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i fönsterrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker.
Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkarmen.
Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer genom att spruta lite ånga på hela glasytan.
Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vattnet eller torka ytan torr.
Använding av tillbehör
Ångpistolen kan användas utan tillbehör för följande användningsområden:
Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta
ånga på kläderna från ett avstånd på 10–20 cm.
Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tyg-
stycke och torka av möblerna med det.
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av
svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto
kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur
och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämpligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt
verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild G
Den lilla rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sittande smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor.
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den lilla rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild H
Ångpistol
Punktstrålmunstycke
Rundborste (liten)
Rundborste (stor)
Den stora rundborsten lämpar sig för rengöring av stora
runda ytor, t.ex. tvättfat, duschkar, badkar, diskhoar.
OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor.
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den stora rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild H
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sittande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på
samma sätt som en rundborste.
Bild H
Powermunstycke
Handmunstycke
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre
tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som
punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild G
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycke
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara
vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och
PVC-golv.
OBSERVERA
Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador.
Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett
undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du använder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter
som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det
bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid
upprepad användning.
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet innan apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från
smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbeta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har
en längre verkningstid.
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild I
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
Bild J
3. Fäst golvduken på golvmunstycket.
a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild K
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare
kardborrskenan.
1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golvmunstycket uppåt.
Bild K
Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka
och är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket.
När golvtrasan har använts några gånger och dessutom tvättats är den lättare att ta av från golvmunstycket och har uppnått optimal vidhäftningsförmåga.
Ta av golvduken
Svenska47
Parkera golvmunstycke
1. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren vid arbetsuppehåll.
Bild N
Skötsel och underhåll
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat
vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
Hänvisning
Eftersom kalk fastnar i apparaten rekommenderar vi att
denna avkalkas efter det antal påfyllningar av ångbehållaren (TF=tankfyllningar) som anges i tabellen.
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vattenverk eller hos kommunens tekniska avdelning.
OBSERVERA
Skadade ytor
Avkalkningslösningen kan angripa känsliga ytor.
Var försiktig när du fyller på och tömmer apparaten.
1. Stäng av apparaten, se kapitel .
2. Låt apparaten svalna.
3. Skruva loss säkerhetslocket.
4. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild P
OBSERVERA
Maskinskada på grund av avkalkningsmedel
Olämpliga avkalkningsmedel samt feldoseringar av avkalkningsmedlet kan skada apparaten.
Använd endast avkalkningsmedel från KÄRCHER.
Använd 2 doseringsenheter av avkalkningsmedlet för
1,0 l vatten.
5. Följ anvisningarna på avkalkningsmedlet när du
blandar till avkalkningslösningen.
6. Fyll på avkalkningslösning i ångbehållaren. Stäng
inte ångbehållaren.
7. Låt lösningen verka i ca 8 timmar.
8. Töm ut all lösning ur ångbehållaren.
9. Upprepa avkalkningen vid behov.
10. Skölj ur ångbehållaren 2-3 gånger med kallt vatten
för att avlägsna alla lösningsrester.
11. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild P
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
Golvduk och överdrag för handmunstycket är redan
tvättade och kan användas direkt för arbete med apparaten. Mikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumlaren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukarna. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp
smutsen bättre.
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i
tvättmaskinen.
Avkalka ångtanken
Skötsel av tillbehöret
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda
på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tveksamma fall eller vid störningar som inte anges här, kontakta auktoriserad kundtjänst.
몇 VARNING
Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har
svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar.
Dra ut nätkontakten.
Låt apparaten svalna.
Ångbehållaren är igenkalkad.
Avkalka ångbehållaren.
Ingen ånga
Inget vatten i ångbehållaren
Fyll på vatten, se kapitel Efterfylla vatten.
Ångspaken går inte att trycka in
Ångspaken är säkrad med barnspärren.
Ställ barnspärren (valkontakt för ångmängd) framåt.
Ångspaken är upplåst.
Stort vattenutsläpp
Ångbehållaren är för full.
Tryck på ångpistolen tills mindre vatten kommer ut.
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä
tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
niiden mukaisesti.
Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seuraavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Toimi
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan
käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen kuvauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Noudata turvallisuusohjeita.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä
pakkaukset ympäristöystävällisesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia kuten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin käsitel-
tyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle.
Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä laitteen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla
merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä varaosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän käytön.
Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta
www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa.
Tarkasta laitetta pakkauksesta purkaessasi pakkauksen
sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Takuu
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myyntiyhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa
mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa maksutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai val-
mistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan
yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun.
(Osoite, katso takasivu)
Turvalaitteet
몇 VARO
Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten.
Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
Laitteessa olevat symbolit
(laitetyypistä riippuen)
Palovammojen vaara, laitteen pinta kuumenee käytön aikana
Palovammojen vaara höyryn johdosta
Lue käyttöohje
Paineensäädin
Paineensäädin pitää paineen höyrykattilassa käytön aikana mahdollisimman vakiona. Lämmitys kytkeytyy
pois päältä, kun maksimaalinen käyttöpaine saavutetaan höyrykattilassa, ja kun paine laskee höyrykattilassa höyryn oton johdosta, lämmitys kytkeytyy uudelleen
päälle.
Turvalukko
Turvalukko sulkee höyrykattilan vallitsevaa höyrypainetta vastaan. Jos paineensäädin on viallinen ja höyrykattilassa syntyy ylipaine, turvalukko avaa ylipaineventtiilin
ja höyry poistuu lukon kautta ulkoilmaan.
Käänny laitteen uudelleen käyttöönottoa varten vastaavan KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Turvatermostaatti
Turvatermostaatti estää laitteen ylikuumenemisen. Jos
paineensäädin ei toimi ja laite ylikuumenee, turvatermostaatti kytkee laitteen pois päältä.
Käänny turvatermostaatin uudelleen käyttöönottoa varten vastaavan KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varustus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja
(katso pakkaus).
Kuvat, katso kuvasivu.
Kuva A
1 Turvalukko
2 LED-valot
Punainen – verkkojännite saatavissa ja laite lämpenee
Vihreä – laite on käyttövalmis
3 Kantokahva
4 Lattiasuuttimen pidike
5 Johdonpidike
6 Verkkoliitäntäjohto ja verkkopistoke
7 Varustepidike
8 Ohjausrullat takana (2x)
9 Ohjausrullat edessä (2x)
3. Kohdista ennen puhdistusta höyrypistooli johonkin
liinaan, kunnes höyryä tulee ulos tasaisesti.
Veden lisääminen
Jos työskenneltäessä höyrymäärä vähenee tai höyryä
ei enää tule lainkaan ulos, vettä täytyy lisätä.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen
kytkeminen pois päältä.
2. Kierrä turvalukko irti.
3. Täytä enintään 1 litra tislattua vettä tai vesijohtovettä höyrykattilaan.
4. Kierrä turvalukko kiinni.
5. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
6. Odota, kunnes LED-valo on vaihtunut punaisesta
vihreään.
Laite on käyttövalmis.
Laitteen kytkeminen pois päältä
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
2. Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei enää tule ulos.
Kuva M
Höyrykattila on paineeton.
3. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) taaksepäin.
Höyryvipu on lukittu.
Höyrykattilan huuhtelu
Huuhtele laitteen höyrykattilan viimeistään joka
10. kattilan täytön jälkeen.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen
kytkeminen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Irrota varusteet.
4. Täytä höyrykattila vedellä ja heiluttele sitä voimakkaasti. Näin höyrykattilan pohjaan kiinnittyneet kalkkijäämät irtoavat.
5. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva P
Laitteen säilytys
1. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen.
Kuva N
2. Kierrä höyryletku ja verkkoliitäntäjohto kantokahvan
tai laitteen ympärille ja/tai aseta höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Kuva O
3. Aseta jatkoputki suureen varustepidikkeeseen tai
anna sen kuivua ja pakkaa se varustelaukkuun.
Kuva O
4. Anna muiden varusteiden kuivua ja pakkaa ne sitten
varustelaukkuun.
Kuva O
5. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa
paikassa.
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja irrallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys
aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta:
Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen
ovatko värit tai muodot muuttuneet.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainetta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suojalistan reunoista.
Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu
suojalista voi irrota.
Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistukseen.
Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten
pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja
huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly-
HUOMIO
Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia
ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikkunalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen.
Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin kohtiin.
Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höyryttämällä koko lasipintaa kevyesti.
Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien elvyttäminen
Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
hyesti ja pyyhi pinnat sillä.
puhdistus
Lasien puhdistus
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyyhi pinnat kuiviksi.
Varusteiden käytto
Höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla käyttöalueilla ilman varusteita:
Pienien ryppyjen poistamiseen ripustetuista vaate-
kappaleista: Höyrytä vaatekappaletta 10-20 cm
etäisyydeltä.
Pölyn kosteaan pyyhkimiseen: Höyrytä liinaa ly-
hyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien,
saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden,
WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistamiseen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista kohtaa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska lämpötila ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen ulostulossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan ennen höyrypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusaineella.
Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia ja höyrytä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuutin höyrypistooliin.
Kuva G
Pieni pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen. Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa helpommin.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja.
Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pieni pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva H
Suuri pyöreä harja soveltuu suurten pyöreiden pintojen
puhdistukseen kuten esim. pesualtaat, suihkuallas, kylpyamme, keittiön astianpesualtaat.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja.
Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva H
Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen,
nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen samoin
kuin pyöreä harja.
Kuva H
Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihkukaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan
höyrypistooliin.
Kuva G
2. Vedä päällys käsisuuttimen yli.
Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- ja lattiapinnoitteiden puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lattiat.
HUOMIO
Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita.
Höyrypistooli
Pistesuihkusuutin
Pyöreä harja (pieni)
Pyöreä harja (suuri)
Tehosuutin
Käsisuutin
Lattiasuutin
Suomi51
Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestävyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa
paikassa pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistettavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia,
jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja irrallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta. Työskentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höyry voi
vaikuttaa kauemmin.
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva I
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
Kuva J
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle.
b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva K
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään
lattiasuuttimeen.
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lattiasuutinta ylöspäin.
Kuva K
Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas,
eikä sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Usean käytön ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin
poistaa lattiasuuttimesta ja se on saavuttanut optimaalisen pidon.
1. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen, kun keskeytät
työn.
Kuva N
Lattialiinan poistaminen
Lattiasuuttimen säilytys
Hoito ja huolto
Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua
vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
Huomautus
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suosittelemme
poistamaan sen laitteesta taulukossa ilmoitetun höyrykattilan täyttökertojen määrän jälkeen (KT = säiliön täyttö).
Kovuusalue°dHmmol/lKT
Ipehmeä0-70-1,355
IIkeskikova7-141,3-2,545
IIIkova14-212,5-3,835
IVerittäin kova > 21> 3,825
Huomautus
Vesilaitokset tai kuntien tekniset virastot antavat tietoja
vesijohtoveden kovuudesta.
HUOMIO
Vaurioituneita pintoja
Kalkinpoistoliuos voi syövyttää herkkiä pintoja.
Täytä ja tyhjennä laite varovasti.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku .
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Kierrä turvalukko irti.
4. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Höyrykattilan kalkinpoisto
Kuva P
HUOMIO
Laitevaurioita kalkinpoistoaineen johdosta
Soveltumaton kalkinpoistoaine ja sen väärä annostelu
voi vaurioittaa laitetta.
Käytä vain KÄRCHER-kalkinpoistoainetta.
Käytä 2 annosteluyksikköä kalkinpoistoainetta
1,0 litraan vettä.
5. Sekoita kalkinpoistoaineliuos kalkinpoistoaineessa
olevien ohjeiden mukaan.
7. Anna kalkinpoistoaineliuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
8. Tyhjennä kalkinpoistoaineliuos kokonaan pois höyrykattilasta.
9. Toista kalkinpoisto tarvittaessa.
10. Huuhtele höyrykattila 2-3 kertaa kylmällä vedellä
kaikkien kalkinpoistoaineliuoksen jäämien poistamiseksi.
11. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva P
Varusteiden hoito
(varusteet - toimituksen laajuuden mukaan)
Huomautus
Lattialiina ja käsisuuttimen päällys on jo esipesty, ja niitä
voidaan heti käyttää työskentelyyn laitteen kanssa. Mikrokuituliina ei sovellu kuivaimeen.
Huomautus
Noudata liinojen pesussa pesuohjeessa olevia tietoja.
Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät hyvin imemään lian.
1. Pese lattialiinat ja päällykset enintään lämpötilassa
60 °C pesukoneessa.
Ohjeita häiriöissä
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse
poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteys
valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tapauksissa tai jos häiriöitä ei ole tässä mainittu.
몇 VAROITUS
Sähköiskun tai palovammojen vaara
Niin kauan kuin laite on yhdistettynä virtaverkkoon tai se
ei vielä ole jäähtynyt, häiriöiden poistaminen on vaarallista.
Irrota verkkopistoke.
Anna laitteen jäähtyä.
Höyrykattilassa on kalkkia.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Ei höyryä höyrykattilassa
Täytä lisää vettä, katso luku Veden lisääminen.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lapsilukolla.
Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) eteen-
päin.
Höyryvivun lukitus on avattu.
Suuri veden ulostulo
Höyrykattila on liian täynnä.
Paina höyrypistoolia niin kauan, kunnes tulee vä-
hemmän vettä.
52Suomi
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
JänniteV220–240
Vai he~1
TaajuusHz50–60
KotelointiluokkaIPX4
SuojaluokkaI
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες οδηγίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες.
Φυλάξτε και τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
χρήσης και τις συνοδευτικές υποδείξεις
Ενδεδειγμένη χρήση
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την ιδιωτική σας κατοικία. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες
καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με
τον κατάλ ληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφ εται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζονται μέσα καθαρισμού. Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία του περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα.
Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά
ορθό τρόπο.
Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέχουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά,
εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές, επαναφορτι-
ζόμενες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να θέσουν σε
κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά τα συστατικά είναι απαραίτητα για τη σωστή
λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό
το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με
τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.com/
REACH
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια
ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και
απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται
επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε
περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχόν
βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς
χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον
οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή
το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών, προσκομίζοντας το παραστατικό της αγοράς.
(για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
Συστήματα ασφαλείας
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία σας.
Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα συστήματα ασφαλείας.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
(Ανάλογα με τον τύπο συσκευής)
Κίνδυνος εγκαυμάτων, η επιφάνεια της
συσκευής θερμαίνεται κατά τη λειτουργία
Κίνδυνος εγκαυμάτων από τον ατμό
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Ελληνικά53
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί όσο το δυνατόν σταθερή
την πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση απενεργοποιείται όταν η πίεση
λειτουργίας στον ατμολέβητα φτάσει στη μέγιστη τιμή
και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί
ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Πώμα ασφαλείας
Ρυθμιστής πίεσης
Το πώμα ασφαλείας σφραγίζει το ατμολέβητα έναντι της
υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και στον λέβητα δημιουργηθεί υπερπίεση, στο πώμα ασφαλείας ανοίγει μια
βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το
πώμα στο περιβάλλον.
Πριν από την επανενεργοποίηση της συσκευής απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
της KÄRCHER.
Θερμοστάτης ασφαλείας
Ο θερμοστάτης ασφαλείας εμποδίζει την υπερθέρμανση της συσκευής. Σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή
πίεσης και υπερθέρμανσης της συσκευής, ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή.
Για την επαναφορά του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
της KÄRCHER.
Περιγραφή συσκευής
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγιστος δυνατός εξοπλισμός. Στο παραδοτέο υλικό υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε στη
συσκευασία).
Για τα σχήματα δείτε τη σελίδα διαγραμμάτων.
Εικόνα A
1 Πώμα ασφαλείας
2 Φωτισμός LED
Κόκκινος - υπάρχει ηλεκτρική τάση και η συσκευή
θερμαίνεται
Πράσινος - Η συσκευή είναι σε λειτουργική ετοιμότητα
3 Λαβή μεταφοράς
4 Στήριγμα στάθμευσης για ακροφύσιο δαπέδου
5 Συγκρατητήρας καλωδίου
6 Ηλεκτρικό καλώδιο με φις
7 Συγκρατητήρας για εξαρτήματα
8 Πίσω οδηγός ιμάντα (2x)
19 Ακροφύσιο χειρός
20 Επένδυση μικροϊνών ακροφυσίου χειρός
21 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια)
22 Πλήκτρο απασφάλισης
23 Ακροφύσιο δαπέδου
24 Σύνδεση βέλκρο
25 Πανί για τα δάπεδο με μικρές ίνες (1 τεμάχιο)
26 **Πανί για τα δάπεδο με μικρές ίνες (2 τεμάχια)
27 Τσάντα για εξαρτήματα
** Προαιρετικό
Συναρμολόγηση
Τοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου.
Εικόνα G
2. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα H
3. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο
ψεκασμού.
a Σπρώξτε τον 1ο σωλήνα προέκτασης πάνω στο
πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλήκτρο
απασφάλισης του πιστολέτου.
Ο συνδετικός σωλήνας συνδέθηκε.
b Σπρώξτε τον 2ο σωλήνα προέκτασης πάνω στον
1ο σωλήνα προέκτασης.
Οι συνδετικοί σωλήνες συνδέθηκαν.
Εικόνα I
4. Σπρώξτε το πρόσθετο εξάρτημα ή και το ακροφύσιο
δαπέδου στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Εικόνα J
Το πρόσθετο εξάρτημα συνδέθηκε.
Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Φέρτε τον διακόπτη επιλογής ποσότητας ατμού
προς τα πίσω.
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
2. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα.
Λειτουργία
Υπόδειξη
Η χρήση ζεστού νερού μειώνει το χρόνο προθέρμανσης.
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του
εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
1. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
Εικόνα B
2. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα P
3. Γεμίστε τον λέβητα ατμού με έως και 1 λίτρο αποσταγμένο νερό ή νερό βρύσης.
Εικόνα B
4. Βιδώστε το πώμα ασφαλείας.
Εικόνα C
Πλήρωση με νερό
54Ελληνικά
1. Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό δάπεδο.
2. Συνδέστε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Εικόνα D
Η λυχνία LED ανάβει κόκκινη.
3. Μόλις η λυχνία LED ανάψει πράσινη, η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Εικόνα E
4. Πιέστε τον μοχλό ατμού.
Εικόνα F
Εξέρχεται ατμός.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ενεργοποίηση συσκευής
Ο διακόπτης επιλογής της ποσότητας ατμού ρυθμίζει
τη ν ε ξερχ όμεν η π οσό τη τα α τμ ού. Ο δ ιακ όπ της επ ιλο γή ς
έχει 3 θέσεις:
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη
Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
1. Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη
ποσότητα ατμού.
2. Πιέστε τον μοχλό ατμού.
3. Πριν από τον καθαρισμό κατευθύνετε το πιστολέτο
σε ένα πανί μέχρι που ο ατμ ός να αρχίσει να βγαίνει
ομοιόμορφα.
Προσθήκη νερού
Αν κατά την εργασία η ποσότητα ατμού μειώνεται ή αν
δεν εξέρχεται πλέον καθόλου ατμός, θα πρέπει να προσθέσετε νερό.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
3. Γεμίστε τον λέβητα ατμού με έως και 1 λίτρο αποσταγμένο νερό ή νερό βρύσης.
4. Βιδώστε το πώμα ασφαλείας.
5. Συνδέστε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
6. Περιμένετε μέχρι η λυχνία LED να γίνει από κόκκινη
πράσινη.
Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Απενεργοποίηση συσκευής
1. Αποσυνδέστε τον ρευματολήπτη από την πρίζα.
2. Πατήστε τον μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να βγαίνει
ατμός.
Εικόνα M
Ο ατμολέβητας είναι χωρίς πίεση.
3. Φέρτε την ασφάλεια παιδιών προς τα πίσω (διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού).
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
Πλύσιμο του ατμολέβητα
Ξεπλένετε τον ατμολέβητα της συσκευής το αργότερο
ύστερα από κάθε 10η πλήρωση του δοχείου.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αποσυνδέστε τα πρόσθετα εξαρτήματα.
4. Γεμίστε το ατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον με
δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα
άλατα που συσσωρεύονται στον πυθμένα του ατμολέβητα.
5. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα P
Αποθήκευση συσκευής
1. Αν αρτ ήστε το α κρο φύσι ο δα πέδο υ στο στή ριγ μα φύ λαξης.
Εικόνα N
2. Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από τη
λαβή μεταφοράς ή γύρω από τη συσκευή και/ή βάλτε το πιστολέτο ατμού μέσα στο ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα O
3. Βάλτε τους σωλήνες προέκτασης στα μεγάλα στηρίγματα εξαρτημάτων ή αφήστε τους να στεγνώσουν και βάλτε τους στη θήκη εξαρτημάτων.
Εικόνα O
4. Αφήστε τα υπόλοιπα εξαρτήματα να στεγνώσουν
και αποθηκεύστε τα στη θήκη εξαρτημάτων.
Εικόνα O
5. Φυλάξτε τη συσκευή σε ξηρό χώρο που προστατεύεται από τον παγετό.
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε
το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα
απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν από την κατεργασία με τη συσκευή, ελέγχετε πάντα τ ην α ντοχ ή των υφα σμάτω ν σε ση μεί α που δεν είναι
ορατά: Ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επενδεδυμένων ή βαμμένων
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Ο ατμός μπορεί να αποκολλήσει κερί, λούστρο επίπλων, συνθετικές επιστρώσεις, χρώμα και περιμετρική
ταινία από το πλάι.
Μη στρέφετε τον ατμό πάνω σε κολλημένες ακμές διότι
μπορεί να αποκολληθεί η κολλημένη ταινία.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη
στεγανών δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό λουστ ρα ρι σμ έν ων ή ε πε νδ εδ υμέ νω ν ε πι φα νε ιώ ν ό πως π. χ.
έπιπλα κουζίνας, πόρτες ή παρκέ.
1. Για τον καθαρισμό αυτών των επιφανειών ψεκάστε
λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Θραύση γυαλιού και ζημιές στην επιφάνεια
Ο ατμός μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε στεγανοποιημένα σημεία στα πλαίσια παραθύρων. Ακόμη σε χαμηλές εξωτερικές θερμοκρασίες μπορεί να προκαλέσει
μηχανικές τάσεις στην επιφάνεια των υαλοπινάκων με
συνέπεια τη θραύση.
Μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε στεγανά σημεία
του πλαισίου του παραθύρου.
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά
με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια.
Καθαρισμός δαπέδων
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
επιφανειών
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Ελληνικά55
Κ αθαρ ίζε τε τα τζάμ ια μ ε το ακρ οφύσ ιο χ ειρ ός κα ι τη ν
ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού,
χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπίστε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
Χρήση των εξαρτημάτων
Το πιστολέτο ατμού μπορεί να χρησιμοποιείται χωρίς
εξαρτήματα στους παρακάτω τομείς:
Για αφαίρεση ελαφρών τσαλακωμάτων από κρεμα-
σμένα ρούχα: Ψεκάστε το ρούχο με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
Για υγρό σκούπισμα σκόνης: Ψεκάστε λίγο ατμό σε
ένα πανί και περάστε με αυτό τα έπιπλα.
Το ακροφύσιο σημειακής δέσμης ενδείκνυται ιδιαίτερα
για τον καθαρισμό σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή σωμάτων
καλοριφέρ με δύσκολη πρόσβαση. Όσο πιο κοντά στο
λε ρωμέν ο σημε ίο β ρίσκε ται τ ο ακρο φύσιο σημει ακή ς δέσμης, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική
δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο
εξόδου του ακροφυσίου είναι ισχυρότερα. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επίμονα
άλατα με ένα κατάλληλο καθαριστικό μέσο. Αφήστε το
καθαριστικό να δράσει για περίπου 5 λεπτά και κατόπιν
χρησιμοποιήστε ατμό.
1. Σπρώξτε το ακροφύσιο σημειακής δέσμης πάνω
στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα G
Η μικρή στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό σκληρών ακαθαρσιών. Με βούρτσισμα μπορείτε να
απομακρύνετε ευκολότερα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες.
Ακ ατάλ ληλο γ ια τον καθα ρισ μό ευα ίσθ ητων επι φανει ών.
1. Τοποθετήστε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα στο
ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα H
Η μεγάλη στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό μεγάλων στρογγυλεμένων επιφανειών, π.χ. νιπτήρες, ντουζιέρες, μπανιέρες, νεροχύτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες.
Ακ ατάλ ληλο γ ια τον καθα ρισ μό ευα ίσθ ητων επι φανει ών.
1. Τοποθετήστε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο
ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα H
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος ενδείκνυται για τον καθαρισμό επίμονων ρύπων, για φύσημα γωνιών, αρμών
κτλ.
1. Τοποθετήστε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος πάνω
στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης όπως και με τη
στρογγυλή βούρτσα.
Εικόνα H
Πιστολέτο ατμού
Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
Στρογγυλή βούρτσα (μικρή)
Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη)
Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
Το ακροφύσιο χειρός ενδείκνυται για τον καθαρισμό μικρών επιφανειών, ντουζιερών και καθρεφτών.
1. Όπως το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σπρώξτε το
ακροφύσιο χειρός πάνω στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα G
2. Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύ
χειρός.
σιο
Ακροφύσιο δαπέδου
Το ακροφύσιο δαπέδου ενδείκνυται για τον καθαρισμό
επιστρώσεων τοίχων και δαπέδων που πλένονται, π.χ.
δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές από τη δράση του ατμού
Η ζέστη και η διαρκής υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά.
Πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού σε ένα κρυφό σημείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού στην υπό καθαρισμό επιφάνεια,
μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την
επανειλημμένη εφαρμογή.
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε
το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα
απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό. Σε πολύ λερωμένες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά, ώστε ο
ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
1. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο
ψεκασμού.
Εικόνα I
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα προέκτασης.
Εικόνα J
3. Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέδου.
a Τοποθετήστε το πανί δαπέδου στο δάπεδο με τις
αυτοκόλλητες ταινίες προς τα πάνω.
b Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση
πάνω στο πανί δαπέδου.
Εικόνα K
Το πανί δαπέδου συγκρατείται αυτόνομα στο ακροφύσιο δαπέδου με τα αυτοκόλλητα.
Αφαίρεση πανιού δαπέδου
1. Με ένα πόδι συγκρατήστε την άκρη του πανιού δαπέδου και σηκώ στε το α κροφύσ ιο δα πέδο υ προ ς τα
πάνω.
Εικόνα K
Υπόδειξη
Στην αρχή η αυτοκόλλητη ταινία του πανιού δαπέδου είναι ακόμη πολύ δυνατή και αφαιρείται δύσκολα από το ακροφύσιο δαπέδου. Μετά από πολλές
χρήσεις και μετά το πλύσιμο του πανιού δαπέδου
μπορεί αυτό να βγαίνει εύκολα από το ακροφύσιο
δαπέδου και έχει τη σωστή πρόσφυση.
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
1. Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Εικόνα N
Ακροφύσιο χειρός
56Ελληνικά
Φροντίδα και συντήρηση
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του
εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
Υπόδειξη
Επειδή στη συσκευή συγκεντρώνονται άλατα, συνιστούμε να την καθαρίζετε από τα άλατα σύμφωνα με τον
αριθμό πληρώσεων του ατμολέβητα που αναγράφονται
στον πίνακα (ΠΔ=Πληρώσεις λέβητα).
Υπόδειξη
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν πληροφορίες σχετικά με τη σκληρότητα του νερού της βρύσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων μπορεί να προκαλέσει
διάβρωση στις ευαίσθητες επιφάνειες.
Η πλήρωση και η εκκένωση της συσκευής πρέπει να γίνονται με προσοχή.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο .
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
4. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή από τα μέσα αφαλάτωσης
Από ακατάλληλα μέσα αφαλάτωσης καθώς και από
λανθασμένη δοσολογία μπορούν να προκληθούν ζημιές
στη συσκευή.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το γνήσιο μέσο αφαλάτωσης της KÄRCHER.
Χρησιμοποιείτε 2 μονάδες δοσολογίας του μέσου αφαλάτωσης για 1,0 l νερό.
5. Χρησιμοποιείτε το διάλυμα μέσου αφαλάτωσης
6. Γεμίστε τον ατμολέβητα με το διάλυμα μέσου αφαλά-
7. Αφήστε το διάλυμα αφαλάτωσης να δράσει για περί-
8. Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαλάτωσης από τον
9. Ενδεχομένως, επαναλάβετε τη διαδικασία αφαλά-
10. Ξεπλύνετε τον ατμολέβητα 2-3 φορές με κρύο νερό
11. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
(Πρόσθετα εξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Το πανί δαπέδου και η επένδυση του ακροφυσίου χειρός είναι ήδη πλυμένα και μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμέσως στην εργασία με τη συσκευή. Τα πανιά μικροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που
βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε
ώσ τε να φύ γο υν όλα τα υπ ολε ίμ μα τα το υ δ ια λύμ ατ ος
αφαλάτωσης.
Εικόνα P
Φροντίδα των εξαρτημάτων
μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότητα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο
πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις
οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας
ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα
ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών είναι επικίνδυνη υπόθεση.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό
Συμπληρώστε νερό, βλ. κεφάλαιο Προσθήκη νερού.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού προστατεύεται με την ασφάλεια για
παιδιά.
Φέρτε την ασφάλεια παιδιών προς τα εμπρός (δια-
κόπτης επιλογής ποσότητας ατμού).
Ο μοχλός ατμού απασφαλίζει.
Μεγάλη εκροή νερού
Ο ατμολέβητας είναι πολύ γεμάτος.
Πιέστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου να εξέρχεται
λιγότερο νερό.
Τεχνικά στοιχεία
Ηλεκτρική σύνδεση
ΤάσηV220-240
Φάση~1
ΣυχνότηταHz50-60
Τρόπος προστασίαςIPX4
Κατηγορία προστασίαςI
Cihazını ilk defa kullanmadan önce orijinal işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik
Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden
sonraki kullanıcı için saklayın.
bilgilerini okuyun. Buna göre davranın.
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evinizde kullanın. Cihaz buharlı temizleme için tasarlanmıştır ve bu kılavuzda açıklandığı gibi
uygun aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. Temizlik maddesi gerekli değildir. Güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen
ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dönüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kullanılması veya yanlış imha edilmesi durumunda in-
san sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil
edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak cihazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parçalar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel
atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres: www.kaercher.com/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar
kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalışmasını sağlar.
Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres:
www.kaercher.com.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş
garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak
karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya
veya yetkili servise başvurun.
(Adres için Bkz. Arka sayfa)
몇 TEDBIR
Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir.
Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas etmeyin.
Cihazdaki semboller
(cihaz tipine bağlı olarak)
Yanma tehlikesi, çalışma sırasında ekipman yüzeyi sıcaktır
Buhar nedeniyle haşlanma tehlikesi
İşletme kılavuzunu oku
Basınç regülatörü
Basınç regülatörü, işletme sırasında buhar kazanındaki
basıncı mümkün olduğunca sabit tutar. Isıtıcı, buhar kazanı maksimum çalışma basıncına ulaşınca kapanır ve
buhar boşaltıldığında buhar kazanının basıncı düştüğünde yeniden açılır.
Emniyet kilidi
Emniyet kilidi, buhar kazanını yaklaşan buhar basıncına
karşı kapatır. Basınç düzenleyicisi arızalıysa ve kazanda fazla basınç oluşursa, emniyet valfinde aşırı basınç
valfi açılır ve buhar, emniyet kilidi boyunca dışarı çıkar.
Cihazı çalıştırmadan önce lütfen yerel KÄRCHER müşteri hizmetleriyle iletişime geçin.
Emniyet termostatı
Emniyet termostatı cihazın aşırı ısınmasını önler. Basınç regülatörü kesilir ve cihaz aşırı ısınırsa emniyet termostatı cihazı kapatır.
Emniyet termostatının sıfırlanması için lütfen yetkili
KÄRCHER müşteri hizmetleriyle iletişime geçin.
Cihaz açıklaması
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklanmaktadır. Modele göre teslimatın içeriğinde farklılıklar
olabilir (bakınız ambalaj).
Resimler için grafik sayfasına bakın.
Şekil A
1 Emniyet kilidi
2 LED aydınlatması
Kırmızı - Şebeke gerilimi mevcut ve cihaz ısınıyor
Yeşil - Cihaz işletmeye hazır
3 Taşıma kulpu
4 Yer süpürme başlığı için park tutucusu
5 Kablo tutucu
6 Şebeke fişli şebeke bağlantı hattı
7 Aksesuarlar için tutucu
8 Arka yönlendirme makarası (2 adet)
9 Ön yönlendirme makarası (2 adet)
10 Buhar tabancası
11 Kilit açma tuşu
12 Buhar miktarı için seçim şalteri (çocuk emniyetli)
Güvenlik tertibatları
58Türkçe
13 Buhar kolu
14 Buhar hortumu
15 Nokta huzme memesi
16 Yuvarlak fırça (küçük)
17 **Güç memesi
18 **Yuvarlak fırça (büyük)
19 El memesi
20 El memesi mikrofiber kılıfı
21 Uzatma boruları (2 adet)
22 Kilit açma tuşu
23 Yer süpürme başlığı
24 Cırt cırt bağlantısı
25 Mikrofiber yer bezi (1 adet)
26 **Mikrofiber yer bezi (2 adet)
27 Aksesuar çantası
** İsteğe bağlı
Montaj
1. Aksesuarın açık ucunu buhar tabancasının kilit
açma tuşu devreye girene kadar buhar tabancasına
itin.
Şekil G
2. Aksesuarın açık ucunu nokta huzme memesine itin.
açma tuşu devreye girene kadar buhar tabancasına itin.
Bağlantı borusu bağlanmıştır.
b 2. uzatma borusunu 1. uzatma borusunun üzeri-
ne itin.
Bağlantı boruları bağlanmıştır.
Şekil I
4. Aksesuarı ve/veya yer süpürme başlığını uzatma
borusunun serbest ucuna doğru itin.
Şekil J
Aksesuar bağlanmıştır.
1. Buhar miktarı seçim şalterini arkaya getirin.
Buhar kolu kilitlidir.
2. Kilit açma tuşuna basın ve parçaları birbirinden çekin.
Aksesuar montajı
Aksesuarı ayır
İşletme
Not
Sıcak su ısıtma süresini kısaltır.
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kullanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işleminin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
1. Güvenlik kilidini sökün.
Şekil B
2. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil P
Su doldurulması
3. Buhar kazanına maksimum 1 litre damıtılmış su
veya musluk suyu doldurun.
Şekil B
4. Güvenlik kilidini takın.
Şekil C
Cihazın çalıştırılması
1. Cihazı sağlam bir zemin üzerine yerleştirin.
2. Şebeke fişini bir prize takın.
Şekil D
LED lambası kırmızı renkte yanıyor.
3. LED lambası yeşil yanmaya başladığında cihaz çalışmaya hazırdır.
Şekil E
4. Buhar koluna basın.
Şekil F
Buhar çıkışı mevcuttur.
Buhar miktarının ayarlanması
Buhar miktarı seçim şalteri ile dışarı çıkan buhar miktarı
düzenlenir. Seçim anahtarının 3 konumu vardır:
Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - Çocuk emniyeti
Not
Bu konumda buhar kolu çalıştırılamaz.
1. Buhar miktarı seçim şalterini gerekli buhar miktarına
ayarlayın.
2. Buhar koluna basın.
3. Temizleme başlangıcından önce buhar tabancasını
buhar eşit şekilde çıkana kadar bir bezin üzerine tutun.
Su ilave etme
Çalışma sırasında buhar miktarı azalırsa veya artık buhar kalmadığında su takviyesi yapılması gerekir.
1. Cihazı kapatın, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Emniyet kilidini sökünüz.
3. Buhar kazanına azami 1 litre damıtılmış su veya
musluk suyu doldurun.
4. Emniyet kilidini vidalayınız.
5. Şebeke fişini bir prize takın.
6. LED lambası kırmızıdan yeşile geçinceye kadar
bekleyin.
Cihaz kullanıma hazırdır.
Cihazın kapatılması
1. Şebeke fişini prizden çıkarın.
2. Buhar çıkmayana kadar buhar koluna basın.
Şekil M
Buhar kazanı basınçsız hale getirilmiştir.
3. Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) arkaya getirin.
Buhar kolu kilitlidir.
Buhar kazanını durulama
Cihazın buhar kazanını en geç her 10. kazan dolumunda durulayın.
1. Cihazı kapatın, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Aksesuarı çıkartın.
4. Kazanı su ile doldurun ve kuvvetli bir şekilde sallayın. Bu şekilde, buhar kazanının tabanında biriken
kireç kalıntıları çözülmektedir.
Türkçe59
5. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil P
Cihazın saklanması
1. Yer süpürme başlığını park tutucusuna asın.
Şekil N
2. Buhar hortumunu ve şebeke bağlantı kablosunu, taşıma kulpuna ya da cihaza sarın ve/veya buhar tabancasını yer süpürme başlığına takın.
Şekil O
3. Uzatma borularını, aksesuarlar için olan büyük tutucuya takın veya kurumaya bırakın ve aksesuar çantasına yerleştirin.
Şekil O
4. Diğer aksesuarları kurumaya bırakın ve sonra da
aksesuar çantasına koyun.
Şekil O
5. Cihazı kuru ve donma tehlikesi bulunmayan bir konumda saklayın.
Önemli kullanım talimatları
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya havalandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazın kumaş ürünleri ile
uyumluluğunu görülmeyen bir yer üzerinde daima kontrol ediniz: Kumaşı kurutun, kurumasını bekleyin ve ardından renk veya şekil değişiklikleri olup olmadığını
kontrol edin.
Temiz kaplanmış veya verniklenmiş yüzeyleri
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Buhar balmumunu, mobilya cilasını, plastik kaplamaları
veya boyayı ve ayrıca kenarlarda bulunan kenarlıklar
çözebilir.
Buharı yapışkan kenarlara maruz bırakmayın, zira kenarlık gevşeyebilir.
Cihazı, mühürlü olmayan ahşap veya parke zeminleri
temizlemek için kullanmayın.
Cihazı boyalı veya plastik kaplanmış yüzeyleri, örneğin
mutfak mobilyaları, kapılar veya parke temizlemek için
kullanmayın.
1. Bu yüzeyleri temizlemek için, bir bezi kısa süreli ola-
DIKKAT
Cam kırığı ve hasar görmüş yüzey
Buhar pencere çerçevesinin kapalı alanlarına zarar verebilir ve düşük dış hava sıcaklıklarında cam bölmelerinin yüzeyinde gerilmelere ve dolayısıyla cam
kırılmasına neden olabilir.
Buharı pencere çerçevesinin kapalı alanlarına yöneltmeyin.
Tüm cam yüzeyini hafiften buhara maruz bırakarak, düşük dış sıcaklıklarda pencere camlarını ısıtınız.
Pencere yüzeyini portatif jet ve kaplama ile temizle-
Taban Yüzeyini Temizleyiniz
Kumaşların tazelenmesi
temizleyin
rak buhara tutun ve yüzeyi siliniz.
Cam Temizliği
yin. Suyu temizlemek için bir cam sileceği kullanın
veya yüzeyi silerek kurulayın.
Aksesuarların kullanımı
Buhar tabancası aksesuarsız bir şekilde şu kullanım
alanları için kullanılabilir:
Buhar tabancası
Asılı kıyafetlerden hafif katlamaları gidermek için:
Kıyafete 10-20 cm mesafeden buharlaştırma yapın.
Islak toz silmek için: Bir bezi kısa süre buhara tutun
ve bununla mobilyaları silin.
Nokta huzme memesi
Nokta huzme memesi ulaşılması zor alanların, derzlerin, armatürlerin, atık su kanallarının, yıkama lavabolarının, tuvaletlerin, panjurların veya radyatörlerin temizliği için uygundur. Nokta huzme memesinin kirli noktaya
yakın olması, sıcaklık ve meme çıkışındaki buhar miktarı en yüksek düzeyde olduğundan temizliği daha etkili
kılmaktadır. Kuvvetli kablo kalıntılarını buharlı temizleme öncesi uygun bir temizleme maddesi ile elden geçirilebilir. Temizleme maddesinin yaklaşık 5 dakika etki etmesini bekleyin ve ardından buharla temizleyin.
1. Nokta huzme memesini buhar tabancası üzerine
itin.
Şekil G
Küçük yuvarlak fırça zor kirlerin temizlenmesi için uygundur. Fırçalar vasıtasıyla zor kirlerin daha kolay çözülmesi mümkündür.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır.
Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Küçük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesi üzerine
monte edin.
Şekil H
Büyük yuvarlak fırça ör. yıkama lavabosu, duş küveti,
banyo küveti, mutfak evyesi gibi büyük yuvarlak yüzeylerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır.
Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine
monte edin.
Şekil H
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtülmesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde
nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil H
Yuvarlak fırça (küçük)
Yuvarlak fırça (büyük)
Güç jeti
El memesi
El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin
ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun şekilde
buhar tabancası üzerine itin.
Şekil G
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.
Yer jeti
Yer jeti, yıkanabilir duvar ve yer döşemelerinin, taş zeminlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi yerlerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir.
Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle
görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalıntıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sıra-
60Türkçe
sında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç
uygulamadan sonra kaybolmaktadır.
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya havalandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılmıştır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça çalışın, böylece
buhar daha uzun süre etki göstermeye devam edebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil I
2. Yer jetini uzatma borusunda sürün.
Şekil J
3. Yer besini yer jetine sabitleyin.
a Yer bezini, cırt cırt bantlar ile yukarı doğru olacak
şekilde yere koyun.
b Yer jetini hafif baskı uygulayarak yer bezi üzerine
koyun.
Şekil K
Yer bezi, cırt cırt sabitleme sayesinde yer süpürme
başlığına kendiliğinden yapışır.
1. Zemin bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleştirin ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil K
Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür
ve yer süpürme başlığından çıkarılması muhtemelen zor olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldıktan ve yıkandıktan sonra yer süpürme başlığından
kolayca çıkarılır ve optimum yapışma seviyesine
ulaşmış olur.
1. İş kesintisinde yer süpürme başlığını park tutucusuna asın.
Şekil N
Zemin bezinin sökülmesi
Yer süpürme başlığının park edilmesi
Bakım ve koruma
Buhar kazanındaki kireci giderme
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kullanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işleminin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
Not
Cihazda kireç biriktiğinden, cihaz üzerinde buhar kazanı
üzerinde tabloda gösterilen dolum sayısına (KD = kazan
dolumu) göre kireç temizleme işleminin gerçekleştirilmesini tavsiye ederiz.
Şebeke suyu sağlayıcısı veya belediyeler musluk suyunun sertliği hakkında bilgi sağlamaktadır.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Kireç giderme çözeltisi hassas yüzeylere zarar verebilir.
Cihazı dikkatlice doldurun ve boşaltın.
1. Cihazı kapatın, bkz. bölüm .
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Emniyet kilidini sökün.
4. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil P
DIKKAT
Kireç çözücü kaynaklı cihaz hasarı
Uygun olmayan bir kireç çözücü madde veya kireç çözme maddesinin hatalı dozajı cihaza zarar verebilir.
Sadece KÄRCHER kireç çözücüsü kullanın.
1,0 l su için 2 doz birimi kireç çözücü kullanın.
7. Kireç çözücünün yaklaşık 8 saat etki göstermesini
bekleyin.
8. Kireç çözücüyü buhar kazanından tamamen boşaltın.
9. Kireç çözme işlemini gerekli olduğu taktirde tekrarlayın.
10. Buhar kazanının 2-3 defa soğuk su ile durulayıp kireç çözücü kalıntılarının atılmasını sağlayın.
11. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil P
Aksesuarın Bakımı
(Aksesuar - teslimat kapsamına bağlı olarak)
Not
Portatif jete yönelik yer bezi ve kılıfı ön yıkamadan geçirilmiş olup, cihaz ile hemen kullanılabilir. Mikrofiber bezler kurutucu içerisinde kurutulmaya uygun değildir.
Not
Bezlerin yıkanmasına yönelik olarak bezlerin üzerindeki
yönergelere dikkat ediniz. Bezin kirleri iyi emebilmesini
için kumaş yumuşatıcı kullanılmaması gerekir.
1. Yer bezleri ve kılıflarını çamaşır makinesinde asgari
60°C'de yıkayınız.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış
yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Kararsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arızalarda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
몇 UYARI
Elektrik çarpması ve yanma tehlikesi
Cihaz elektrik şebekesine bağlı olduğu veya henüz soğuduğu sürece, sorun giderme gerçekleştirmek tehlikelidir.
Elektrik şebekesi fişini çekin.
Cihazı soğumaya bırakın.
Buhar kazanı kireçlenmiştir.
Buhar kazanını kireçten arındırın.
Buhar mevcut değil
Buhar kazanında su mevcut değildir
Su takviye edin, bkz. Bölüm Su ilave etme.
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu çocuk emniyeti ile emniyete alınmıştır.
Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) öne
getirin.
Buhar kolunun blokajı kaldırılır.
Yüksek su tahliyesi
Buhar kazanı fazla dolu.
Buhar tabancasına, daha az su gelene kadar basın.
Türkçe61
Teknik bilgiler
Elektrik bağlantısı
GerilimV220-240
Faz~1
FrekansHz50-60
Koruma türüIPX4
Koruma sınıfıI
Performans verileri
Isıtma performansıW1500
Azami çalışma basıncıMPa0,32
Isıtma süresiDakika6,5
Sürekli buharlamag/dk40
Azami buhar şokug/dk100
Dolum miktarı
Buhar kazanıl1,0
Ebatlar ve ağırlıklar
Ağırlık (aksesuarlar hariç)kg2,7
Uzunlukmm304
Genişlikmm231
Yükseklikmm287
Перед первым применением устройства ознакомиться с данной ориги-
ции и прилагаемыми указаниями по технике безопасности. Действовать в соответствии с ними.
Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
нальной инструкцией по эксплуата-
Использование по назначению
Устройство предназначено только для использования в домашнем хозяйстве. Устройство предназначено для очистки паром и может использоваться с
подходящими принадлежностями в соответствии с
описанием в данной инструкции по эксплуатации.
Моющие средства не требуются. Необходимо соблюдать указания по технике безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются вторичной переработке. Упаковку необходимо утилизировать без ущерба для окружающей среды.
Электрические и электронные устройства часто содержат ценные материалы, пригодные
для вторичной переработки, и зачастую такие
компоненты, как батареи, аккумуляторы или
масло, которые при неправильном обращении или
ненадлежащей утилизации представляют потенциальную опасность для здоровья и экологии. Тем не
менее, данные компоненты необходимы для правильной работы устройства. Устройства, обозначенные этим символом, запрещено утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингредиентах см. www.kaercher.com/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные принадлежности и запасные части. Только они гарантируют безопасную и бесперебойную работу устройства.
Для получения информации о принадлежностях и
запчастях см. www.kaercher.com.
Комплект поставки
Комплектация устройства указана на упаковке. При
распаковке устройства проверить комплектацию.
При обнаружении недостающих принадлежностей
или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию,
продавшую устройство.
Гарантия
В каждой стране действуют соответствующие гарантийные условия, установленные уполномоченной
организацией по сбыту нашей продукции. Возможные неисправности устройства в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина
заключается в дефектах материалов или производственных браке. В случае возникновения претензий
в течение гарантийного срока просьба обращаться с
чеком о покупке в торговую организацию, продавшую изделие или в ближайшую уполномоченную
службу сервисного обслуживания.
(Адрес указан на обороте)
62Русский
Предохранительные устройства
몇 ОСТОРОЖНО
Отсутствующие или измененные предохранительные устройства
Предохранительные устройства предназначены для
вашей защиты.
Запрещено изменять предохранительные устройства или пренебрегать ими.
Символы на устройстве
(В зависимости от типа устройства)
Опасность ожогов, поверхность
устройства во время работы нагревается
Опасность обваривания паром
Прочитать инструкцию по эксплуатации
Регулятор давления
Регулятор давления поддерживает давление в паровом резервуаре во время работы на как можно более постоянном уровне. Система нагрева по достижении максимального рабочего давления в паровом
резервуаре отключается, а затем снова включается
при падении давления в резервуаре из-за отбора пара.
Предохранительная пробка
Предохранительная пробка закрывает паровой резервуар, находящийся под давлением пара. В случае неисправности регулятора давления и возникновения избыточного давления в паровом резервуаре предохранительная пробка открывает клапан и
пар через пробку выходит наружу.
Перед возобновлением эксплуатации устройства
следует обратиться в обслуживающую сервисную
службу KÄRCHER.
Защитный термостат
Защитный термостат предотвращает перегрев
устройства. В случае отказа регулятора давления и
перегрева устройства защитный термостат отключит устройство.
Для восстановления состояния защитного термостата следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.
Описание устройства
В данном руководстве по эксплуатации приведено
описание устройства с максимальной комплектацией. Объем поставки отличается в зависимости от
модели (см. упаковку).
4. Принадлежность и/или насадку для пола надвинуть на свободный конец удлинительной трубки.
Рисунок J
Принадлежность присоединена.
Отсоединение принадлежности
1. Переключатель количества пара перевести в заднее положение.
Рычаг подачи пара заблокирован.
2. Нажать кнопку разблокировки и рассоединить
детали.
Русский63
Эксплуатация
Примечание
Теплая вода сокращает время нагрева.
Примечание
При постоянном использовании стандартной дестиллированной воды удаление накипи из парового
резервуара не требуется.
1. Отвинтить предохранительную пробку.
Рисунок B
2. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок P
3. Залить в паровой резервуар не более 1 л дистиллированной или водопроводной воды.
Рисунок B
4. Ввернуть предохранительную пробку.
Рисунок C
1. Установить устройство на прочное основание.
2. Вставить сетевой штекер в розетку.
Рисунок D
Светодиодная подсветка светится красным светом.
3. Как только светодиодная подсветка начнет светиться зеленым светом, устройство готово к работе.
Рисунок E
4. Нажать рычаг подачи пара.
Рисунок F
Выходит пар.
Регулировка количества пара
С помощью переключателя количества пара выполняется регулировка подаваемого количества пара.
Переключатель имеет 3 положения:
1. Установить переключатель количества пара в
нужное положение.
2. Нажать рычаг подачи пара.
3. Перед началом очистки направить паровой пистолет на салфетку, пока подача пара не станет
равномерной.
Если во время работы количество пара снижается
или пар больше не выходит, требуется долить воду.
1. Выключить устройство, см. главу Выключение
устройства.
2. Отвинтить предохранительную пробку.
3. Залить в паровой резервуар не более 1 л дистиллированной или водопроводной воды.
4. Ввернуть предохранительную пробку.
5. Вставить сетевой штекер в розетку.
6. Подождать, пока цвет светодиодной подсветки
сменится с красного на зеленый.
Устройство готово к использованию.
Заливка воды
Включение устройства
Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от детей)
Примечание
В этом положении рычаг подачи
пара невозможно привести в действие.
Добавление воды
1. Извлечь сетевой штекер из розетки.
2. Нажимать рычаг подачи пара, пока не прекратится выход пара.
Рисунок M
Паровой резервуар находится в безнапорном состоянии.
3. Установить защиту от детей (переключатель количества пара) в заднее положение.
Рычаг подачи пара заблокирован.
Промывка парового резервуара
Выключение устройства
Промывать паровой резервуар устройства не реже,
чем после каждого 10-го заполнения резервуара.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение
устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Отсоединить принадлежность.
4. Паровой резервуар заполнить водой и сильно
поболтать. Это необходимо для поднятия остатков накипи, осевших на дно парового резервуара.
5. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок P
Хранение устройства
1. Повесить насадку для пола в парковочное крепление.
Рисунок N
2. Паровой шланг и сетевой кабель обмотать вокруг ручки или устройства и/или вставить паровой пистолет в насадку для пола.
Рисунок O
3. Удлинительные трубки вставить в большой держатель для принадлежностей или просушить и
поместить в сумку для принадлежностей.
Рисунок O
4. Просушить остальные принадлежности и затем
поместить их в сумку для принадлежностей.
Рисунок O
5. Хранить устройство в сухом и защищенном от
морозов месте.
Важные указания по применению
Перед применением устройства мы рекомендуем
подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому
пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобожде н от за грязнений и мусора.
Перед обработкой устройством обязательно проверить текстиль на переносимость, выбрав скрытый
участок: обработать текстиль паром, дать просохнуть, а затем проверить на предмет изменения цвета или формы.
Очистка имеющих покрытие или
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Пар способен отслаивать воск, мебельную политуру,
полимерные покрытия или краску и оклейку на кромках.
Не направлять пар на склеенные кромки, т.к. это может привести к отсоединению оклейки.
Не использовать устройство для очистки не лакированных деревянных и паркетных полов.
Очистка полов
Освежение текстиля
окрашенных поверхностей
64Русский
Не использовать устройство для очистки окрашенных или имеющих пластиковое покрытие поверхностей, например кухонной и жилой мебели, дверей и
паркета.
1. Для очистки таких поверхностей следует коротко
обработать паром тряпку и протереть ею поверхность.
Очистка стекла
ВНИМАНИЕ
Бой стекла и поврежденная поверхность
Пар может повредить лакированные участки оконной рамы, а при низких внешних температурах стать
причиной возникновения напряжений на поверхности оконных стекол и их разрушения.
Не направлять струю пара на лакированные участки
оконной рамы.
При низких внешних температурах следует нагреть
оконные стекла, коротко обработав паром всю поверхность стекла.
Очистить окно с помощью ручной насадки и
чехла. Для удаления воды воспользоваться водосгоном или вытереть поверхности насухо.
Использование принадлежностей
Паровой пистолет можно использовать без принадлежностей в следующих случаях:
Устранение небольших складок на висящих
предметах одежды: обрабатывать предмет
одежды паром с расстояния 10–20 см.
Влажная уборка пыли: коротко обработать па-
ром салфетку и протереть ею мебель.
Точечное струйное сопло предназначено для очистки трудно доступных мест, стыков, смесителей, стоков, раковин, унитазов, жалюзи и радиаторов. Чем
ближе точечное струйное сопло к загрязненному месту, тем выше эффек тивность очистки. Это о бусловлено тем, что температура и количество пара максимальны в месте выхода из сопла. Сильные известковые отложения перед очисткой паром можно обработать подходящим чистящим средством. Время
воздействия чистящего средства — около 5 минут,
после чего обработать паром.
1. Надвинуть точечное струйное сопло на паровой
пистолет.
Рисунок G
Малая круглая щетка подходит для удаления стойких загрязнений. Обработка щеткой позволяет легче
очищать поверхности от стойких загрязнений.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности.
Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать малую круглую щетку на точечном
струйном сопле.
Рисунок H
Большая круглая щетка предназначена для очистки
больших округлых поверхностей, например умывальников, душевых, ванн, кухонных моек.
Паровой пистолет
Точечное струйное сопло
Круглая щетка (малая)
Круглая щетка (большая)
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности.
Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать большую круглую щетку на точечном струйном сопле.
Рисунок H
Мощная щетка подходит для удаления стойких загрязнений, продувки углов, стыков и т.д.
Ручная насадка предназначена для очистки небольших моющихся поверхностей, душевых кабин и зеркал.
1. Надвинуть ручную насадку в соответствии с точечным струйным соплом на паровой пистолет.
Рисунок G
2. Надеть чехол на ручную насадку.
Насадка для пола
Насадка для пола предназначена для очистки моющихся покрытий стен и пола, например каменных
полов, керамической плитки и покрытий из ПВХ.
ВНИМАНИЕ
Повреждения из-за воздействия пара
Высокая температура и влажность могут привести к
повреждениям.
Перед применением необходимо проверить термостойкость и воздействие пара в малозаметном месте с минимальным количеством пара.
Примечание
Остатки чистящих средств и эмульсия для ухода на
очищаемой поверхности при обработке паром могут
стать причиной появления разводов, которые однако исчезнут после нескольких применений.
Перед применением устройства мы рекомендуем
подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому
пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобожде н от за грязнений и мусора. Чтобы пар мог дольше воздействовать на сильно загрязненные поверхности, работать достаточно медленно.
1. Соединить удлинительные трубки с паровым пистолетом.
Рисунок I
2. Насадку для пола надвинуть на удлинительную
трубку.
Рисунок J
3. Закрепить ткань для мытья пола на насадке для
пола.
a Уложить ткань для мытья пола на пол лента-
ми-липучками вверх.
b С незначительным усилием прижать насадку
для пола к ткани для мытья пола.
Рисунок K
Благодаря креплениям-липучкам ткань для
мытья пола сама закрепится на насадке для пола.
Снятие салфетки для пола
1. Поставить одну ногу на язычок салфетки для
пола и поднять насадку для пола.
Рисунок K
Русский65
Примечание
Сначала лента-липучка салфетки для пола еще
очень крепкая и салфетку тяжело снять с насадки. После многократного использования и стирки
салфетки она легко снимается с насадки и достигает оптимального усилия скрепления.
Помещение насадки для пола на хранение
1. Во время перерывов в работе устанавливать насадку для пола в парковочное крепление.
Рисунок N
Уход и техническое
обслуживание
Удаление накипи из парового резервуара
Примечание
При постоянном использовании стандартной дестиллированной воды удаление накипи из парового
резервуара не требуется.
Примечание
С учетом образования накипи в устройстве рекомендуется удалять накипь по достижении указанного в
таблице количества заполнений парового резервуара (ЗР = заполнение резервуара).
Водохозяйственное ведомство и городские коммунальные службы предоставляют информацию и
жесткости водопроводной воды.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Раствор для удаления накипи может разрушить чувствительные поверхности.
Заполнять и опорожнять устройство осторожно.
1. Выключить устройство ,см. главу .
2. Дать устройству остыть.
3. Отвинтить предохранительную пробку.
4. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок P
ВНИМАНИЕ
Повреждение устройства средством для удаления накипи
Использование неподходящего средства для удаления накипи и ошибочная дозировка могут привести к
повреждению устройства.
Используйте только средство для удаления накипи
KÄRCHER.
Используйте 2 дозы средства для удаления накипи
на 1,0 л воды.
5. Приготовить раствор средства для удаления накипи в соответствии с инструкцией на средстве.
6. Залить раствор средства для удаления накипи в
паровой резервуар. Не закрывать паровой резервуар.
7. Оставить раствор действовать прибл.
на8часов.
8. Вылить весь раствор для удаления накипи из парового резервуара.
°dHммоль/лЗР
>21>3,825
9. При необходимости повторить процедуру удаления накипи.
10. Паровой резервуар промыть 2-3 раза холодной
водой, чтобы удалить все остатки раствора для
удаления накипи.
11. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок P
Уход за принадлежностями
(Принадлежности – в зависимости от комплекта поставки)
Примечание
Ткань для мытья пола и чехол для ручной насадки
предварительно постираны, их можно сразу использовать для работы с устройством. Ткань из микрофибры не пригодна для сушки в сушильной машине.
Примечание
Пр и с ти рк е т ка ни со бл юда ть ук аз ан ия на эти ке тк е п о
уходу за изделиями. Чтобы ткань хорошо впитывала
грязь, не использовать средства для полоскания.
1. Ткань для мытья пола и чехлы стирать в машине
при температуре не выше 60 °C.
Помощь при неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые причины,
поэтому с помощью следующего обзора их можно
устранить самостоятельно. В случае сомнения или
возникновении не описанных здесь неисправностей
следует обращаться в уполномоченную службу сервисного обслуживания.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность удара током и получения ожогов
Устранять неисправности на подключенном к электрической сети или разогретом устройстве опасно.
Вынуть сетевой штекер.
Дать устройству остыть.
В паровом резервуаре образовалась накипь.
Удалить накипь из парового резервуара.
Нет пара
В паровом резервуаре отсутствует вода
Долить воду, см. главу Добавление воды.
Невозможно нажать рычаг подачи пара
Рычаг подачи пара заблокирован защитой от детей.
Установить защиту от детей (переключатель ко-
личества пара) в переднее положение.
Рычаг подачи пара разблокирован.
Значительный выброс воды
Паровой резервуар переполнен.
Включать паровой пистолет до тех пор, пока ста-
нет выходить меньше воды.
Технические характеристики
Электрическое подключение
НапряжениеВ220-240
Фаза~1
ЧастотаГц50-60
Степень защитыIPX4
Класс защитыI
Рабочие характеристики
Мощность нагреваВт1500
Максимальное рабочее давле-
ние
Время нагреваминуты 6,5
Длительная обработка паромг/мин40
Максимальная подача параг/мин100
МПа0,32
66Русский
Заправочный объем
Паровой резервуарл1,0
Размеры и вес
Вес (без принадлежностей)кг2,7
Длинамм304
Ширинамм231
Высотамм287
Сохраняется право на внесение технических изме-
A készülék első használata előtt olvassa
el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el.
Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra
vagy a következő tulajdonos számára.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
Rendeltetésszerű alkalmazás
Kizárólag magán háztartásban alkalmazza a készüléket. A készülék gőzzel való tisztításra szolgál, megfelelő tartozékkal a használati utasításban leírtak szerint alkalmazható. Tisztítószer nem szükséges. Tartsa be a
biztonsági utasításokat.
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük,
környezetbarát módon semmisítse meg a csomagolást.
Az elektromos és elektronikus készülékek értékes,
újrahasznosítható anyagokat, és gyakran olyan alkotóelemeket, például elemeket, akkumulátorokat
vagy olajat is tartalmaznak, melyek nem megfelelő
kezelése vagy helytelen megsemmisítése potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészségre és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szükségesek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem szabad a háztartási
hulladékkal együtt megsemmisíteni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt találja: www.kaercher.com/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkalmazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és
zavarmentes üzemelését.
A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan információkat itt talál: www.kaercher.com.
Szállított tartozékok
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a
csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy
megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy
szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereskedőt.
Garancia
Minden országban az illetékes értékesítő társaságunk
által megadott garanciális feltételek vannak érvényben.
A készüléknél felmerülő esetleges zavarokat a garanciaidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag, illetve gyártási hibáról van szó. Garanciális esetben
kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati irodához.
(A címet lásd a hátoldalon)
Biztonsági berendezések
몇 VIGYÁZAT
Hiányzó vagy módosított biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések az Ön védelmét szolgálják.
A biztonsági berendezéseket ne módosítsa és ne mellőzze használatukat.
Szimbólumok a készüléken
(készüléktípustól függően)
Égési sérülés veszélye, a készülék felülete üzem közben felforrósodik
Gőz általi leforrázás veszélye
Olvassa el a használati utasítást
A nyomásszabályozó üzemelés közben a lehető legállandóbb értéken tartja a nyomást a gőzkazánban. A
gőzkazán maximális üzemi nyomásának elérésekor lekapcsolódik a fűtés, a gőzkazánban gőzleeresztés miatt
bekövetkező nyomáscsökkenés esetén pedig ismét bekapcsolódik.
A biztonsági zár lezárja a gőzkazánt a gőznyomással
szemben. Amennyiben a nyomásszabályozó meghibásodott, és túlnyomás lép fel, a biztonsági zárban megnyílik a túlnyomás szelep és a záron keresztül távozik a
gőz.
A készülék ismételt üzembe helyezése előtt forduljon az
illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
A biztonsági termosztát megakadályozza a készülék
túlmelegedését. Ha a nyomásszabályozó nem működik, és emiatt a készülék túlmelegszik, akkor kikapcsol
a készülék biztonsági termosztátja.
A biztonsági termosztát visszaállításához forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
Nyomásszabályozó
Biztonsági zár
Biztonsági termosztát
Magyar67
A használati utasításban a maximális felszereltséget ismertetjük. Modelltől függően a szállított tartozékoknál
különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Lásd az ábrákat tartalmazó oldalon.
Ábra A
1 Biztonsági zár
2 LED világítás
Vörös - Hálózati feszültség adott, a készülék felfűt
Zöld - A készülék üzemkész
3 fogó
4 Parkoló tartó a padlókefe számára
5 Kábeltartó
6 Hálózati csatlakozó vezeték hálózati dugasszal
7 Kiegészítő-tartó
8 Kormánygörgő hátul (2x)
1. A tartozék nyitott végét tolja a gőzpisztolyra, míg a
2. A tartozék nyitott végét tolja a pontsugárzó fúvóká-
3. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztoly-
A tartozékok felszerelése
gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan.
Ábra G
ra.
Ábra H
ra.
a Tolja az 1. hosszabbító csövet a gőzpisztolyra,
míg a gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan.
Az összekötő cső csatlakoztatva van.
b Tolja a 2. hosszabbító csövet az 1. hosszabbító
csőre.
A hosszabbító csövek csatlakoztatva vannak.
Ábra I
4. Tolja a tartozékot és/vagy a padlókefét a hosszabbító cső szabad végére.
Ábra J
A tartozék csatlakoztatva van.
A tartozékok leszerelése
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa hátra.
A gőzkar zárolva van.
2. Nyomja meg a kioldóbillentyűt és húzza szét az elemeket.
Üzemeltetés
Megjegyzés
A melegvíz lerövidíti a felfűtési időt.
Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos
használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtelenítésére.
1. Csavarja le a biztonsági zárat.
Ábra B
2. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra P
3. Töltsön maximum 1 liter desztillált vizet vagy vezetékes vizet a gőzkazánba.
Ábra B
4. Csavarja be a biztonsági zárat.
Ábra C
1. Állítsa a készüléket szilárd talajra.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Ábra D
A LED világítás vörösen világít.
3. Amint a LED világítás zölden világít, a készülék alkalmazásra kész
Ábra E
4. Nyomja meg a gőzkart.
Ábra F
Kiáramlik a gőz.
A gőzmennyiség szabályozása
A gőzmennyiség-állító kapcsolóval szabályozható a kiáramló gőz mennyisége. A kapcsoló 3 állásba állítható:
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa a szükséges gőzmennyiséghez.
2. Nyomja meg a gőzkart.
3. A tisztítás megkezdése előtt irányítsa a gőzpisztolyt
egy kendőre, amíg a gőz egyenletesen áramlik.
Víz betöltése
A készülék bekapcsolása
Maximális gőzmennyiség
Csökkentett gőzmennyiség
Nincs gőz - gyerekzár
Megjegyzés
Ebben a helyzetben a gőzkar nem mű-
ködtethető.
68Magyar
Ha munka közben a vízmennyiség csökken, ill. nem távozik gőz, töltsön utána vizet.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcsolása.
2. Csavarja le a biztonsági zárat.
3. Töltsön maximum 1 liter desztillált vizet vagy vezetékes vizet a gőzkazánba.
4. Csavarja be a biztonsági zárat.
5. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
6. Várjon, míg a LED világítás vörösről zöldre vált.
A készülék használatra kész.
A készülék kikapcsolása
Töltsön utána vizet
1. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
2. Nyomja meg a gőzkart, amíg több gőz már nem
áramlik ki.
Ábra M
A gőzkazánban nincs nyomás.
3. Állítsa hátra a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcsoló).
A gőzkar zárolva van.
Gőzkazán kiöblítése
A készülék gőzkazánját legkésőbb minden 10. Kazántöltet után ki kell öblíteni.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcsolása.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Válassza le a tartozékokat.
4. Töltse fel a gőzkazánt vízzel és erősen forgassa
meg. Ezáltal kioldódnak a vízkőmaradványok, amelyek lerakódtak a gőzkazán fenekén.
5. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra P
A készülék tárolása
1. A padlókefét akassza a parkoló tartóra.
Ábra N
2. A gőztömlőt és a hálózati csatlakozó vezetéket tekerje a fogó, ill. a készülék köré és/vagy dugja a
gőzpisztolyt a padlókefébe.
Ábra O
3. Dugja a hosszabbító csövet a nagy tartozéktartóba,
vagy szárítsa meg és helyezze a tartozéktáskába.
Ábra O
4. Szárítsa meg a többi tartozékot is, majd helyezze a
tartozéktáskába.
Ábra O
5. Tárolja a készüléket száraz, fagymentes helyen.
Fontos alkalmazási utasítások
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza
fel a készülék használata előtt. Így a padló már a nedves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és
laza részecskéktől.
A készülékkel való kezelés előtt ellenőrizze a textíliák
összeegyeztethetőségét egy nem látható helyen: Gőzölje be a textilt, szárítsa meg és ezt követően ellenőrizze a szín- vagy alak módosulását.
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
FIGYELEM
Sérült felületek
A gőz feloldhatja a viaszt, bútorpolitúrt, műanyag bevonatot vagy festéket és az élek ragasztását.
A padlófelületek tisztítása
Textíliák felfrissítése
Ne irányítsa a gőzt ragasztott élekre, mivel a ragasztás
feloldódhat.
Ne használja a készüléket lakkozatlan fapadló vagy
parketták tisztítására.
Ne használja a készüléket lakkozott vagy műanyagbevonatú felületek tisztítására, pl. a konyha és nappali bútorzata, ajtók vagy parketta tisztítására.
1. E felületek tisztítására röviden gőzöljön át egy kendőt és ezzel törölje le a felületeket.
Üvegtisztítás
FIGYELEM
Üvegtörés és sérült felületek
A gőz károsíthatja az ablakkeret lakkozott pontjait, és
alacsony külső hőmérséklet esetén az ablaktáblák felületén feszültségekhez, ezáltal az üveg töréséhez vezethet.
Ne irányítsa a gőzsugarat az ablakkeret lakkozott pontjaira.
Alacsony külső hőmérséklet esetén melegítse fel az ablaktáblát úgy, hogy a teljes üvegfelület finoman átgőzöli.
Az ablakfelületeket tisztítsa meg a huzattal ellátott
kézi fejjel. A víz lehúzásához használjon ablaklehúzót, vagy törölje szárazra a felületeket.
A tartozékok használata
A gőzpisztoly az alábbi alkalmazási területeken használható tartozék nélkül:
Kisebb ráncok elhárítása felakasztott ruhadarabok-
ból: A ruhadarabot 10-20 cm távolságról gőzölje.
A nedves por letörléséhez: Röviden gőzöljön át egy
kendőt és ezzel törölje le a bútorokat.
A pontsugárzó fúvóka nehezen elérhető pontok, fúgák,
armatúrák, lefolyók, mosdók, WC-k, rolók vagy fűtőtestek tisztítására szolgál. Minél közelebb tartja a pontsugárzó fúvókát a szennyezett ponthoz, annál nagyobb a
tisztító hatás, mivel a hőmérséklet és a gőzmennyiség
a fúvóka szájánál a legmagasabb. Erősen vízköves felületeket a gőztisztítás előtt érdemes megfelelő tisztítószerrel kezelni. Hagyja hatni a tisztítószert kb. 5 percig,
majd gőzzel távolítsa el.
1. Tolja a pontsugárzó fúvókát a gőzpisztolyra.
Ábra G
A kisebbik szélkefe makacs szennyezések tisztítására
alkalmas. Kefével könnyebben eltávolíthatók a makacs
szennyezések.
FIGYELEM
Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket.
Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a kisebbik szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra H
A nagy szélkefe nagy lekerekített felületek, pl. mosdókagyló, zuhanyzók, fürdőkádak, konyhai mosogatók
tisztítására alkalmas.
FIGYELEM
Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket.
Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a nagy szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra H
Gőzpisztoly
Pontsugárzó fúvóka
Szélkefe (kicsi)
Szélkefe (nagy)
Magyar69
Powerfúvóka
A powerfúvóka makacs szennyezések tisztítására, sarkok, fúgák kifúvására, stb. alkalmas.
1. Szerelje a szélkeféhez megfelelő powerfúvókát a
pontsugárzó fúvókára.
Ábra H
Kézi fej
A kézi fej kis lemosható felületek, zuhanykabinok és
tükrök tisztítására alkalmas.
1. A kézi fejet a pontsugárzó fúvókának megfelelően
tolja a gőzpisztolyra.
Ábra G
2. Húzza rá a huzatot a kézi fejre.
Padlótisztító fej
A padlótisztító fej lemosható fal- és padlóburkolatok, pl.
kőpadlók, csempék és PVC-padlók tisztítására alkalmas.
FIGYELEM
Károsodások gőz hatására
A hőség és nedvesség károkat okozhatnak.
Alkalmazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel ellenőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet
és a gőzhatást.
Megjegyzés
A tisztítandó felületen lévő tisztítószermaradványok
vagy ápolószerek a gőztisztítás során buborékokat
okozhatnak, amelyek többszöri alkalmazás során eltűnnek.
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza
fel a készülék használata előtt. Így a padló már a nedves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és
laza részecskéktől. Az erősen szennyezett felületeken
lassan dolgozzon, hogy a gőz hosszabban hathasson.
1. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztolyra.
Ábra I
2. Tolja a padlótisztító fejet a hosszabbító csőre.
Ábra J
3. Rögzítse a felmosókendőt a padlótisztító fejen.
a A felmosókendőt a tépőzárral felfelé fektesse a
padlóra.
b A padlótisztító fejet enyhe nyomással helyezze a
felmosókendőre.
Ábra K
A felmosókendő tépőzárral rögzül a padlótisztító fejhez.
A felmosókendő levétele
1. Helyezze lábát a felmosókendő állítónyelvére, és
emelje felfelé a padlókefét.
Ábra K
Megjegyzés
A felmosókendő tépőzárja kezdetben még nagyon
erős, és esetleg nehezen távolítható el a padlókeféről. Többszöri használat, valamint a felmosókendő
kimosása után könnyebben eltávolíthatóvá válik a
padlókeféről, és eléri az optimális tapadást.
A padlókefe tárolása
1. A munka megszakítása esetén a padlókefét akassza a parkoló tartóra.
Ábra N
Ápolás és karbantartás
Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos
használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtelenítésére.
Megjegyzés
Mivel a készülékben vízkő rakódik le, javasoljuk, hogy a
készüléket a gőzkazán táblázatban megadott számú
feltöltését követően (KF= kazánfeltöltés) vízkőtelenítse.
A vezetékes víz keménységével kapcsolatban a vízgazdálkodási hatóság vagy a vízművek adhat tájékoztatást.
FIGYELEM
Sérült felületek
A vízkőoldó szer megtámadhatja az érzékeny felületeket.
Óvatosan töltse fel és ürítse le a készüléket.
1. A készülék kikapcsolása, lásd: .
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Csavarozza le a biztonsági zárat.
4. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
FIGYELEM
A készülék károsodása a vízkőoldó szer miatt
A nem megfelelő vízkőoldó szer, valamint a vízkőoldó
szer nem megfelelő adagolása a készülék károsodásához vezethet.
Kizárólag eredeti KÄRCHER vízkőoldó szert alkalmazzon.
1,0 l vízhez 2 adagolóegységnyi vízkőoldó szert használjon.
5. A vízkőoldószer-oldatot a vízkőoldó szeren található
6. Töltse a vízkőoldószer-oldatot a gőzkazánba. Ne
7. Hagyja hatni a vízkőoldószer-oldatot kb. 8 órán ke-
8. Ürítse ki teljesen a vízkőoldó szert a gőzkazánból.
9. Szükség esetén ismételje a vízkőtelenítési folyama-
10. Öblítse ki a gőzkazánt 2-3-szor hideg vízzel, hogy a
11. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
(Tartozék - a szállított tartozékok függvényében)
Megjegyzés
A felmosókendő és a kézi fej huzata előre ki vannak
mosva és azonnal alkalmazható a készülékkel való
munkavégzéshez. A mikroszálas kendő nem alkalmas
szárításhoz.
Megjegyzés
A kendők mosásához vegye figyelembe a mosási cédulán lévő útmutatót. Ne használjon öblítőszert, hogy a
kendők jól felvehessék a szennyeződést.
Gőzkazán vízkőmentesítése
°dHmmol/lKF
mény
Ábra P
adatok alapján készítse el.
zárja el a gőzkazánt.
resztül.
tot.
vízkőoldószer-oldat maradványait teljesen eltávolítsa.
Ábra P
>21>3,825
A tartozékok ápolása
70Magyar
1. A felmosókendőket és huzatokat maximum 60 °Con mossa ki a mosógépben.
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők
vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a
kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy
az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük,
forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Áramütés és égési sérülés veszélye
Amíg a készülék csatlakoztatva van a villamos hálózatra vagy még nem hűlt le, kockázatos lehet a hibaelhárítás.
Húzza ki a hálózati dugaszt.
Hagyja lehűlni a készüléket.
A gőzkazán vízköves.
Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Nincs gőz
Nincs víz a gőzkazánban
Víz utántöltése, lásd Töltsön utána vizet.
A gőzkar nem nyomható be
A gőzkar gyerekzárral védett.
Állítsa előre a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcso-
ló).
A gőzkar zárolása megszűnt.
Nagy mennyiségű vízkifolyás
A gőzkazán túlságosan teli van.
Addig tartsa lenyomva a gőzpisztolyt, amíg keve-
Před prvním použitím přístroje si přečtěte tento originální provozní návod a při-
te podle nich.
Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro
dalšího vlastníka.
ložené bezpečnostní pokyny. Postupuj-
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně v soukromé domácnosti.
Přístroj je určen k parnímu čištění a lze jej používat
s vhodným příslušenstvím v souladu s popisem v tomto
návodu. Čisticí prostředky nejsou nutné. Dodržujte bezpečnostní pokyny.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly
prosím likvidujte ekologickým způsobem.
Elektrické a elektronické přístroje obsahují hodnotné recyklovatelné materiály a často součásti,
jako baterie, akumulátory nebo olej, které mohou
při chybném zacházení nebo likvidaci představovat potenciální nebezpečí pro lidské zdraví nebo pro životní prostředí. Pro řádný provoz přístroje jsou však tyto
součásti nezbytné. Přístroje označené tímto symbolem
se nesmí likvidovat s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na
stránkách: www.kaercher.com/REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový provoz
přístroje.
Informace o příslušenství a náhradních dílech naleznete na stránkách www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při vybalení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě chybějícího příslušenství nebo výskytu poškození při přepravě
informujte prosím Vašeho prodejce.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší příslušnou odbytovou společností. Případné závady Vašeho přístroje odstraníme během záruční lhůty bezplatně,
pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo výrobní vadou. V záručním případě se prosím obraťte s dokladem
Čeština71
o koupi na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizované servisní středisko.
(Adresa viz zadní stranu)
Bezpečnostní mechanismy
몇 UPOZORNĚNÍ
Chybějící nebo pozměněné bezpečnostní mechanismy
Bezpečnostní mechanismy slouží pro vaši ochranu.
Bezpečnostní mechanismy nikdy nepozměňujte ani nepřemosťujte.
Symboly na přístroji
(v závislosti na typu přístroje)
Nebezpečí popálení, povrch přístroje se
během provozu silně zahřívá
Nebezpečí opaření párou
Čtěte návod k použití
Tlakový regulátor
Tlakový regulátor udržuje během provozu tlak v parním
kotli co možná konstantní. Při dosažení maximálního
provozního tlaku v parním kotli se ohřev vypne a při poklesu tlaku v parním kotli v důsledku odběru páry se
opět zapne.
Bezpečnostní uzávěr
Bezpečnostní uzávěr uzavírá parní kotel proti působícímu tlaku páry. Pokud je regulátor tlaku vadný a v parním
kotli vznikne přetlak, otevře se v bezpečnostním uzávěru přetlakový ventil a pára uniká uzávěrem ven.
Před opětovným uvedením přístroje do provozu se obraťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Bezpečnostní termostat
Bezpečnostní termostat brání přehřátí přístroje. Pokud
má tlakový regulátor výpadek a přístroj se přehřeje,
bezpečnostní termostat přístroj vypne.
Se žádostí o původní nastavení bezpečnostního termostatu se obraťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Popis přístroje
Tento návod k použití obsahuje popis maximálního vybavení. V závislosti na daném modelu existují rozdíly
v objemu dodávky (viz obal).
Ilustrace viz strana s obrázky.
Ilustrace A
1 Bezpečnostní uzávěr
2 Osvětlení LED
Červené - napětí sítě je k dispozici a přístroj se zahřeje
Zelené - přístroj je v pohotovostním stavu
3 Držadlo
4 Parkovací zarážka pro podlahovou hubici
5 Držák kabelu
6 Síťové přívodní vedení se síťovou zástrčkou
7 Držadlo na příslušenství
8 Řiditelná kolečka vzadu (2x)
9 Řiditelná kolečka vpředu (2x)
10 Parní pistole
11 Tlačítko na odjištění (odblokování)
12 Přepínač pro množství páry (s dětskou pojistkou)
13 Spínač páry
14 Hadice na vedení páry
15 Tryska s bodovým paprskem
16 Kulatý kartáček (malý)
17 **Power tryska
18 **Kulatý kartáček (velký)
19 Ruční hubice
20 Potah ruční hubice z mikrovlákna
21 Prodlužovací trubka (2 ks)
22 Tlačítko na odjištění (odblokování)
23 Podlahová hubice
24 Suchý zip
25 Pad z mikrovlákna (1 ks)
26 **Pad z mikrovlákna (2 ks)
27 Taška na příslušenství
** dodatečná výbava
Montáž
1. Otevřený konec příslušenství nasuňte na parní pistoli, až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli.
Ilustrace G
2. Otevřený konec příslušenství nasuňte na trysku
s bodovým paprskem.
Ilustrace H
3. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
a Nasuňte 1. prodlužovací trubku na parní pistoli,
b Nasuňte 2. prodlužovací trubku na
Ilustrace I
4. Na volný konec prodlužovací trubky nasuňte příslušenství a/nebo podlahovou hubici.
Ilustrace J
Příslušenství je připojeno.
1. Volicí přepínač množství páry dejte dozadu.
Spínač páry je blokován.
2. Stiskněte tlačítko na odjištění a rozpojte díly.
Montáž příslušenství
až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli.
Spojovací trubka je připojena.
1. prodlužovací trubku.
Spojovací trubky jsou spojeny.
Odpojení příslušenství
Provoz
Upozornění
Teplá voda zkracuje dobu ohřevu.
Upozornění
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou destilovanou vodou není nutné odstraňování vodního kamene
z parního kotle.
1. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace B
Plnění vodou
72Čeština
2. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace P
3. Nalijte maximálně 1 l destilované vody nebo vody
z vodovodního řadu do parního kotle.
Ilustrace B
4. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace C
Zapnutí přístroje
1. Postavte přístroj na pevný podklad.
2. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
Ilustrace D
Kontrolka LED svítí červeně.
3. Jakmile se kontrolka LED rozsvítí zeleně, je přístroj
připraven k použití.
Ilustrace E
4. Stiskněte spínač páry.
Ilustrace F
Pára uniká.
Regulace množství páry
Volicím přepínačem pro množství páry se reguluje
množství unikající páry. Volicí přepínač má 3 polohy:
maximální množství páry
snížené množství páry
žádná pára - dětská pojistka
Upozornění
V této poloze není možné spínač páry
stisknout.
1. Nastavte volicí přepínač množství páry na požadované množství páry.
2. Stiskněte spínač páry.
3. Před začátkem čištění namiřte parní pistoli na hadr,
dokud pára neuniká rovnoměrně.
Doplnění vody
Pokud při práci poklesne množství páry nebo pokud již
pára neuniká, musí se doplnit voda.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
3. Nalijte maximálně 1 litr destilované vody nebo vody
z vodovodního řadu do parního kotle.
4. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
5. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
6. Vyčkejte, dokud se kontrolka LED nezmění z červené na zelenou.
Přístroj je připraven k použití.
Vypnutí přístroje
1. Odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
2. Tiskněte spínač páry, dokud pára zcela nepřestane
unikat.
Ilustrace M
Parní kotel není pod tlakem.
3. Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry) posuňte dozadu.
Spínač páry je blokován.
Vypláchnutí parního kotle
Parní kotel přístroje vyplachujte nejpozději po každém
10. Naplnění parního kotle.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odpojte příslušenství.
4. Naplňte parní kotel vodou a intenzivně jej protřepte.
Tím se uvolní vápenné usazeniny, které se usadily
na dně parního kotle.
5. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace P
Uložení přístroje
1. Podlahovou hubici zavěste do parkovací zarážky.
Ilustrace N
2. Zapojte parní hadici a síťový kabel kolem držadla
nebo kolem zařízení a/nebo vložte parní pistoli do
podlahové hubice.
Ilustrace O
3. Vložte prodlužovací trubici do velkého držáku příslušenství nebo nechte vyschnout a vložte do tašky s
příslušenstvím.
Ilustrace O
4. Zbývající příslušenství nechte osušit a poté je vložte
do tašky s příslušenstvím.
Ilustrace O
5. Uložte přístroj na suchém místě zabezpečeném
před mrazem.
Důležité pokyny k použití přístroje
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést
nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním
zbaví volných částeček nečistot.
Před čištěním tímto přístrojem vždy vyzkoušejte snášenlivost příslušných textilií na jejich skrytém místě: Napařte textilii, nechte ji vyschnout a poté zkontrolujte výskyt případných změn barvy a tvaru.
POZOR
Poškození povrchů
Pár může z hran uvolňovat vosk, leštidlo na nábytek,
plastové povlaky nebo barvy a nákližky.
Nesměřujte páru na hrany s nákližky, protože by se nákližek mohl uvolnit.
Nepoužívejte přístroj k čištění nelakovaného dřeva a
parketových podlah.
Nepoužívejte přístroj k čištění lakovaných povrchů ani
povrchů s plastovou povrchovou vrstvou, jako je např.
kuchyňský a bytový nábytek, dveře a parkety.
1. Při čištění těchto povrchů krátce napařte hadřík a
POZOR
Prasknutí skla a poškození povrchů
Pár může poškodit impregnovaná místa okenních rámů
a při nízkých venkovních teplotách způsobit pnutí na
povrchu okenních skel a v důsledku toho jejich prasknutí.
Nesměřujte páru na impregnovaná místa okenních rámů.
Při nízkých venkovních teplotách zahřejte okenní skla
lehkým napařením celého jejich povrchu.
Povrch okenních skel čistěte ruční hubicí
Čištění podlahových ploch
Regenerace textilií
Čištění povrchů opatřených nátěry
jím povrchy otřete.
Čištění skla
s potahem. Vodu setřete stěrkou na okna nebo plochy skel utřete do sucha.
Čeština73
Používání příslušenství
Parní pistoli lze použít v následujících případech bez
příslušenství:
Při odstraňování mírných záhybů z pověšených
oděvů: Napařte oděv ze vzdálenosti 10–20 cm.
Při utírání prachu za mokra: Krátce napařte hadřík a
jím otřete nábytek.
Tryska s bodovým paprskem
Tryska s bodovým paprskem je vhodná pro čištění obtížně přístupných míst, spár, armatur, odtoků, umyvadel, WC, žaluzií nebo radiátorů. Čím blíže je tryska
s bodovým paprskem znečištěnému místo, tím silnější
je čisticí účinek, protože teplota a množství páry u ústí
trysky dosahují nejvyšších hodnot. Silné vápenné usazeniny lze před parním čištěním ošetřit vhodným čisticím prostředkem. Nechte čisticí prostředek působit cca
5 minut a poté čistěte párou.
1. Nasuňte trysku s bodovým paprskem na hadici.
Ilustrace G
Malý kulatý kartáček je vhodný na čištění ulpívajících
nečistot. Kartáčováním lze ulpívající nečistoty odstranit
snadněji.
POZOR
Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy.
Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte malý kulatý kartáček na trysku
s bodovým paprskem.
Ilustrace H
Velký kulatý kartáček se hodí k čištění velkých zaoblených ploch, např. umyvadel, sprchových vaniček, van,
kuchyňských dřezů.
POZOR
Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy.
Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte velký kulatý kartáček na trysku
s bodovým paprskem.
Ilustrace H
Power tryska je vhodná na čištění ulpívajících nečistot,
vyfukování rohů, spár atd.
1. Namontujte Power trysku podobně jako kulatý kartáč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace H
Ruční hubice je vhodná pro čištění malých omyvatelných ploch, sprchovacích kabin a zrcadel.
1. Nasuňte ruční hubici podle trysky s bodovým paprskem na parní pistoli.
Ilustrace G
2. Přetáhněte přes ruční hubici potah.
Podlahová hubice je vhodná pro čištění omyvatelných
stěnových a podlahových krytin, např. kamenných podlah, dlaždic a podlah z PVC.
POZOR
Poškození působením páry
Horko a provlhnutí mohou způsobit poškození.
Parní pistole
Kulatý kartáček (malý)
Kulatý kartáček (velký)
Power tryska
Ruční hubice
Podlahová hubice
Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a
účinky páry na nenápadném místě koberce s použitím
malého množství páry.
Upozornění
Zbytky čisticího prostředku nebo emulzí na ošetření na
čištěné ploše mohou při parním čištění způsobit šmouhy, které však při opakované aplikaci zmizí.
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést
nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním
zbaví volných částeček nečistot. Na silně znečištěných
plochách pracujte pomalu, aby pára mohla působit po
delší dobu.
1. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
Ilustrace I
2. Nasuňte podlahovou hubici na prodlužovací trubku.
Ilustrace J
3. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici.
a Položte hadr na vytírání na podlahu suchými zipy
nahoru.
b Postavte podlahovou hubici na hadr na vytírání a
lehce přitlačte.
Ilustrace K
Hadr na vytírání se suchými zipy sám přichytí na
podlahovou hubici.
Sejmutí hadru na vytírání
1. Postavte se nohou na jazýček hadru na vytírání a
zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace K
Upozornění
Na začátku je suchý zip hadru na vytírání ještě velice silný a případně jde těžko oddělit od podlahové
hubice. Po několika použitích a po vyprání je možné
hadr na vytírání dobře oddělit od podlahové hubice
a dosáhne optimální přilnavosti.
Zaparkování podlahové hubice
1. Při přerušení práce zavěste podlahovou hubici do
parkovací zarážky.
Ilustrace N
Péče a údržba
Odstraňování vodního kamene v parním kotli
Upozornění
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou destilovanou vodou není nutné odstraňování vodního kamene
z parního kotle.
Upozornění
Protože se v přístroji usazuje vodní kámen, doporučujeme jej přístroj zbavovat po počtu naplnění parního kotle
uvedeném v tabulce (NK = naplnění kotle).
Informace o tvrdosti vody z vodovodního řadu poskytne
vodohospodářský úřad nebo městská vodárna.
POZOR
Poškození povrchů
Odvápňovací roztok může narušovat citlivé povrchy.
Přístroj plňte a vypouštějte opatrně.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola .
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
74Čeština
4. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace P
POZOR
Poškození přístroje odvápňovacím prostředkem
Nevhodný odvápňovací prostředek a nesprávné dávkování odvápňovacího prostředku mohou přístroj poškodit.
Používejte výhradně odvápňovací prostředky firmy
KÄRCHER.
Použijte 2 dávkovací jednotky odvápňovacího prostředku na 1,0 l vody.
Hadr na vytírání a potah na ruční hubici jsou předeprané a lze je ihned používat při práci s přístrojem. Utěrky
z mikrovlákna se nesmí dávat do sušičky.
Upozornění
Při praní se řiďte pokyny na utěrkách. Nepoužívejte aviváž, aby utěrky mohly snadno pohlcovat nečistotu.
1. Hadry na vytírání a potahy lze prát v pračce maxi-
málně na 60 °C.
Pomoc při poruchách
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete
sami odstranit pomocí následujícího přehledu.
V případě pochybností nebo při poruchách, které zde
nejsou neuvedeny, se obraťte na autorizovaný zákaznický servis.
몇 VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a popálení
Dokud je přístroj připojen k elektrické síti nebo dokud
není dosud vychladlý, je odstraňování poruch nebezpečné.
Odpojte síťovou zástrčku.
Nechte přístroj vychladnout.
Parní kotel není je zanesen vodním kamenem.
Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Nevytváří se pára
V parním kotli není voda
Doplňte vodu, viz kapitola Doplnění vody.
Nelze stisknout spínač páry
Spínač páry je zajištěný dětskou pojistkou.
Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry)
dejte dopředu.
Spínač páry je odblokován.
Silný výtok vody
Parní kotel je příliš plný.
Tiskněte parní pistoli tak dlouho, až se sníží množ-
ství unikající vody.
Technické údaje
Elektrické připojení
NapětíV220-240
Fáze~1
KmitočetHz50-60
Druh krytíIPX4
Třída krytíI
Výkonové parametry
Topný výkonW1500
Maximální provozní tlakMPa0,32
Doba ohřevuminut6,5
Trvalé napařováníg/min40
Maximální parní impulsg/min100
Množství náplně
Parní kotell1,0
Rozměry a hmotnosti
Hmotnost (bez příslušenství)kg2,7
Délkamm304
Šířkamm231
Výškamm287
Pred prvo uporabo naprave preberite
pričujoča izvirna navodila za uporabo in
števajte.
Oba zvezka shranite za kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika.
priložene varnostne napotke ter jih upo-
Namenska uporaba
Napravo uporabljajte samo v zasebnem gospodinjstvu.
Naprava je predvidena za čiščenje s paro in se lahko
uporablja s primernim priborom, kot je opisano v teh navodilih za uporabo. Čistil ne potrebujete. Upoštevajte
varnostna navodila.
Slovenščina75
Varovanje okolja
Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo
odstranite na okolju varen način.
Električne in elektronske naprave vsebujejo dragocene materiale z možnostjo recikliranja, pogosto pa tudi sestavne dele, kot so baterije, akumula-
torske baterije ali olja, ki lahko pri napačni uporabi
ali napačnem odstranjevanju škodujejo zdravju ljudi in
okolju. Navedeni sestavni deli so kljub temu potrebni za
pravilno delovanje naprave. Naprave, označene s tem
simbolom, ne smete odvreči med gospodinjske odpadke.
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem naslovu:
www.kaercher.com/REACH
Pribor in nadomestni deli
Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nadomestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delovanje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na
spletnem naslovu www.kaercher.com.
Obseg dobave
Obseg dobave je upodobljen na embalaži. Pri odstranjevanju embalaže preverite, ali je vsebina popolna. Če
manjka pribor ali če so med transportom nastale poškodbe, obvestite prodajalca.
Garancija
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdala
naša pristojna prodajna družba. V garancijskem roku
bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravljene brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali
napaka pri proizvodnji. Pri uveljavljenju garancije zagotovite dokazilo o nakupu in stopite v stik s prodajalcem
ali z najbližjo servisno službo.
Naslov najdete na hrbtni strani.
Varnostne naprave
몇 PREVIDNOST
Manjkajoče ali poškodovane varnostne naprave
Varnostna navodila so namenjena vaši varnosti.
Varnostnih navodil nikoli ne spreminjajte in jih vedno
upoštevajte.
Simboli na napravi
(odvisno od tipa naprave)
Nevarnost opeklin, površina naprave se
med delovanjem segreje.
Nevarnost oparin zaradi pare.
Preberite navodila za uporabo.
Regulator tlaka med obratovanjem ohranja tlak v parnem kotlu na čim bolj konstantni vrednosti. Ogrevanje
se izklopi, ko obratovalni tlak v parnem kotlu doseže
maksimalno vrednost, in se pri padcu tlaka v parnem
kotlu zaradi odvzema pare spet vklopi.
Varnostno zapiralo zapre parni kotel pred nastankom
parnega tlaka. Če je regulator tlaka okvarjen in v par-
Regulator tlaka
Varnostno zapiralo
nem kotlu nastane nadtlak, se v varnostnem zapiralu
odpre ventil za sprostitev tlaka in skozi zapiralo izstopi
para.
Pred zagonom naprave se obrnite na lokalno servisno
službo podjetja KÄRCHER.
Varnostni termostat
Varnostni termostat preprečuje pregretje naprave. Če
se regulator tlaka pokvari in se naprava pregreje, varnostni termostat izklopi napravo.
Zaradi ponastavitve varnostnega termostata se obrnite
na pristojno servisno službo KÄRCHER.
Opis naprave
V teh navodilih za uporabo je opisana vsa možna oprema. Obseg dobave se razlikuje od modela do modela
(glejte embalažo).
Slike si oglejte na strani z grafikami.
Slika A
1 Varnostno zapiralo
2 LED-osvetlitev
Rdeča – prisotna omrežna napetost in naprava se
ogreva
Zelena – naprava je pripravljena za uporabo
3 Nosilni ročaj
4 Parkirno držalo za talno šobo
5 Držalo za kabel
6 Omrežni priključni kabel z električnim vtičem
7 Držalo za pribor
8 Zadnji krmilni kolesci (2 x)
9 Sprednji krmilni kolesci (2 x)
10 Parna pištola
11 Deblokirna tipka
12 Stikalo za izbiranje količine pare (z otroškim varova-
lom)
13 Ročica za paro
14 Gibka cev za paro
15 Šoba za točkovni curek
16 Okrogla krtača (mala)
17 **Šoba velike moči
18 **Okrogla krtača (velika)
19 Ročna šoba
20 Prevleka iz mikrovlaken za ročno šobo
21 Podaljševalni cevi (2 kosa)
22 Deblokirna tipka
23 Talna šoba
24 Ježek
25 Krpa iz mikrovlaken (1 kos)
26 **Krpa iz mikrovlaken (2 kosa)
27 Torba za pribor
** opcijsko
76Slovenščina
Montaža
1. Odprti konec pribora potisnite na parno pištolo, dokler deblokirni gumb ne zaskoči.
Slika G
2. Odprti konec pribora potisnite na točkovno razpršilno šobo.
Slika H
3. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
a 1. podaljševalno cev potisnite na parno pištolo,
dokler deblokirni gumb ne zaskoči.
Priključna cev je povezana.
b 2. podaljševalno cev potisnite na
1. podaljševalno cev.
Priključni cevi sta povezani.
Slika I
4. Pribor in / ali talno šobo potisnite na prosti konec podaljševalne cevi.
Slika J
Pribor je priključen.
1. Stikalo za izbiranje količine pare potisnite nazaj.
Gumb za paro je zaklenjen.
2. Pritisnite deblokirni gumb in razstavite dele.
Montaža pribora
Odstranjevanje pribora
Obratovanje
Napotek
Topla voda skrajša čas segrevanja.
Napotek
Pri trajni uporabi komercialne destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna iz parnega kotla ni potrebno.
1. Odvijte varnostno zapiralo.
Slika B
2. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika P
3. Nalijte največ 1 liter destilirane vode ali vode iz vodovoda v parni kotel.
Slika B
4. Privijte varnostno zapiralo.
Slika C
1. Napravo postavite na trdno podlago.
2. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Slika D
Zasveti rdeča LED-dioda.
3. Če zasveti zelena LED-dioda, je naprava pripravljena za uporabo.
Slika E
4. Pritisnite gumb za paro.
Slika F
Iz naprave začne izhajati para.
Količino pare, ki izhaja, uravnavate s stikalom za izbiranje količine pare. Izbirno stikalo ima 3 nastavitve:
Nalivanje vode
Vklop naprave
Uravnavanje količine pare
Največja količina pare
Manjša količina pare
Ni pare – otroško varovalo
Napotek
Če je izbrana ta nastavitev, gumba za
paro ni mogoče vključiti.
1. Stikalo za izbiranje količine pare nastavite na količino, ki jo potrebujete.
2. Pritisnite gumb za paro.
3. Preden začnete čistiti, parno pištolo nastavite na krpo, dokler para ne izhaja enakomerno.
Nalivanje vode
Če med delom količina pare začne upadati oz. para
sploh več ne izhaja, morate doliti vodo.
4. Parni kotel napolnite z vodo in močno zasučite. Tako
odstranite obloge vodnega kamna, ki so se nabrale
na dnu parnega kotla.
5. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika P
Shranjevanje naprave
1. Talno šobo vpnite v parkirno držalo.
Slika N
2. Gibko cev za paro in električni priključni kabel ovijte
okoli nosilnega ročaja oziroma naprave in/ali parno
pištolo vstavite v talno šobo.
Slika O
3. Podaljševalne cevi vstavite v veliko držalo pribora
ali jih pustite, da se posušijo, in jih pospravite v torbo
za pribor.
Slika O
4. Pustite, da se ostali pribor posuši in nato ga shranite
v torbo za pribor.
Slika O
5. Napravo shranite na suhem mestu, zaščitenem
pred zmrzaljo.
Pomembna navodila za uporabo
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete
ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čiščenjem odstranili umazanijo in delce.
Čiščenje talnih površin
Slovenščina77
Pred uporabo naprave vedno na skritem mestu preverite odpornost tkanine: Tkanino navlažite, pustite posušiti
in nato preverite spremembe barve ali oblike.
Čiščenje premazanih ali lakiranih površin
Osvežitev tkanin
POZOR
Poškodovane površine
Para lahko odstrani vosek, lak za pohištvo, plastične
prevleke ali barve in robne letve.
Pare ne usmerite na prelepljene robove, ker se robne
letve lahko odlepijo.
Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih
ali parketnih podov.
Naprave ne uporabljajte za čiščenje lakiranih ali plastificiranih površin, kot so kuhinjsko in stanovanjsko pohištvo, vrata ali parket.
1. Za čiščenje teh površin na kratko navlažite krpo in z
njo obrišite površino.
Čiščenje stekla
POZOR
Zlom stekla in poškodovane površine
Para lahko poškoduje lakirana mesta okenskega okvirja
in pri nizkih zunanjih temperaturah povzroči napetost na
površini okenskih stekel in s tem zlom stekla.
Pare ne usmerite na lakirana mesta okenskega okvirja.
Pri nizkih zunanjih temperaturah segrejte okensko steklo, tako da nežno navlažite celotno stekleno površino.
Okensko površino očistite z ročno šobo in prevleko.
Za odstranjevanje vode uporabite brisalec za okna
ali površine obrišite do suhega.
Uporaba pribora
Če parne pištole ne uporabljate kot pribor, jo lahko uporabljate:
Za odstranjevanje manjših gub iz visečih oblačil: ob-
lačilo poškropite s paro z razdalje 10–20 cm.
Za mokro brisanje prahu: Na kratko navlažite krpo in
z njo obrišite pohištvo.
Točkovna razpršilna šoba je primerna za čiščenje težko
dostopnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov,
stranišč, žaluzij in radiatorjev. Bližje kot je točkovna razpršilna šoba umazanemu mestu, večji je učinek čiščenja, saj sta temperatura in količina pare na izstopu pare
največji. Večje obloge vodnega kamna lahko pred parnim čiščenjem obdelate s primernim čistilom. Čistilo
pustite učinkovati prib. 5 minut in nato površino očistite
s paro.
1. Točkovno razpršilno šobo potisnite na parno pištolo.
Slika G
Majhna okrogla krtača je primerna za čiščenje trdovratne umazanije. S krtačenjem lahko enostavno odstranite
trdovratno umazanijo.
POZOR
Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine.
Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Majhno okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šobo.
Slika H
Parna pištola
Točkovna razpršilna šoba
Okrogla krtača (mala)
Okrogla krtača (velika)
Velika okrogla krtača je primerna za čiščenje velikih zaobljenih površin, npr. umivalnikov, kadi za prhanje, kopalnih kadi, pomivalnih korit.
POZOR
Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine.
Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno
šobo.
Slika H
Šoba velike moči je primerna za čiščenje trdovratne
umazanije, izpihanje vogalov, fug itd.
1. Na točkovno razpršilno šobo namestite šobo velike
moči, ki ustreza okrogli krtači.
Slika H
Šoba velike moči
Ročna šoba
Ročna šoba je primerna za čiščenje majhnih pralnih površin, kabin za prhanje in ogledal.
1. Ročno šobo, ki je primerna za točkovno razpršilno
šobo, potisnite na parno pištolo.
Slika G
2. Čez ročno šobo povlecite prevleko.
Talna šoba
Talna šoba je primerna za čiščenje pralnih stenskih in
talnih oblog, npr. kamnitih tal, ploščic in podov iz PVCja.
POZOR
Poškodbe zaradi učinka pare
Vročina in močna vlaga lahko povzročita poškodbe.
Pred uporabo z najmanjšo količino pare na neočitnem
mestu preverite toplotno odpornost in učinek vlage.
Napotek
Ostanki čistil ali negovalnih emulzij na površini za čiščenje lahko po parnem čiščenju povzročijo lise, ki po
večkratni uporabi izginejo.
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete
ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čiščenjem odstranili umazanijo in delce. Na močno onesnaženih površinah delajte počasi, da lahko para dlje časa
učinkuje.
1. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
Slika I
2. Talno šobo potisnite na podaljševalno cev.
Slika J
3. Na talno šobo pritrdite krpo za tla.
a Krpo za tla položite na tla z lepilni trakovi obrnje-
nimi navzgor.
b Talno šobo z rahlim pritiskom postavite na krpo
za tla.
Slika K
Krpa za tla se zaradi ježka samodejno prilepi na talno šobo.
1. Eno stopalo postavite na jeziček za nogo na krpi za
tla in privzdignite talno šobo.
Slika K
Napotek
Na začetku je ježek na krpi za tla še zelo močen in
ga je po potrebi s talne šobe težko odstraniti. Krpo
za tla lahko po večkratni uporabi in po pranju enostavno odstranite s talne šobe, krpa pa ima optimalen oprijem.
Odstranjevanje krpe za tla
78Slovenščina
Odlaganje talne šobe
1. Talno šobo v premoru odložite na držalo za odlaganje.
Slika N
Nega in vzdrževanje
Odstranjevanje vodnega kamna iz parnega
Napotek
Pri trajni uporabi komercialne destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna iz parnega kotla ni potrebno.
Napotek
Ker se v napravi nabira vodni kamen, priporočamo
odstranjevanje vodnega kamna iz naprave glede na
število polnjenj parnega kotla (PK = polnjenje kotla), kot
je navedeno v tabeli.
Trdoto vodovodne vode lahko preverite pri uradu za
upravljanje vode ali mestnem komunalnem podjetju.
POZOR
Poškodovane površine
Raztopina za odstranjevanje vodnega kamna je lahko
agresivna do občutljivih površin.
Napravo polnite in praznite previdno.
1. Za izklop naprave glejte poglavje .
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Odvijte varnostno zapiralo.
4. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika P
POZOR
Poškodbe naprave zaradi sredstva za odstranjevanje vodnega kamna
Neprimerno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna ali napačno odmerjanje sredstva za odstranjevanje
vodnega kamna lahko povzroči poškodbe naprave.
Uporabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna KÄRCHER.
Za 1,0 l vode uporabite 2 dozirni enoti sredstva za
odstranjevanje vodnega kamna.
5. Uporabite raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna, kot je navedeno na sredstvu za
odstranjevanje vodnega kamna.
6. Parni kotel napolnite z raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna. Parnega kotla ne zaprite.
7. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna pustite učinkovati pribl. 8 ur.
8. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna v celoti izlijte iz parnega kotla.
9. Postopek odstranjevanja vodnega kamna po potrebi ponovite.
10. Parni kotel 2–3-krat sperite s hladno vodo, da odstranite vse ostanke raztopine sredstva za odstranjevanje vodnega kamna.
11. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika P
(pribor je odvisen od obsega dobave)
Napotek
kotla
Nega pribora
Krpa za tla in prevleka sta predhodno oprani in se lahko
takoj uporabljata za delo z napravo. Krpe iz mikrovlaken
niso primerne za sušenje v sušilnem stroju.
Napotek
Za pranje krp upoštevajte napotke v navodilih za nego.
Ne uporabljajte mehčalca, da krpe lahko dobro vpijajo
umazanijo.
1. Krpe za tla in prevleke perite v pralnem stroju, pri
največ 60 °C.
Pomoč pri motnjah
Motnje imajo pogosto enostaven vzrok, ki ga lahko
odpravite sami s pomočjo naslednjega seznama. V primeru dvoma ali pri motnjah, ki niso navedene tukaj, se
obrnite na pooblaščeno servisno službo.
몇 OPOZORIL
arnost električnega udara in opeklin
Nev
Dokler je naprava priključena na napajanje ali se še ni
ohladila, je odpravljanje težav nevarno.
Izvlecite električni vtič.
Pustite napravo, da se ohladi.
Parni kotel je poapnen.
Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Ni pare
V parnem kotlu ni vode
Dolijte vodo, glejte poglavje Dolivanje vode.
Gumba za paro ni mogoče pritisniti
Gumb za paro je zavarovan z otroškim varovalom.
Otroško varovalo (stikalo za izbiranje količine pare)
potisnite naprej.
Gumb za paro je odklenjen.
Iztekanje velike količine vode
Parni kotel je preveč poln.
Parno pištolo pritiskajte toliko časa, da izteče neko-
liko vode.
O
Tehnični podatki
Električni priključek
NapetostV220–240
Faza~1
FrekvencaHz50–60
Stopnja zaščiteIPX4
Razred zaščiteI
Podatki o zmogljivosti
Moč gretjaW1500
Največji obratovalni tlakMPa0,32
Čas segrevanjaminute 6,5
Stalno izparevanjeg/min40
Maksimalni sunek pareg/min100
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy przeczytać niniejszą ory-
sady bezpieczeństwa. Postępować zgodnie z podanymi
instrukcjami.
Oba zeszyty przechować do późniejszego wykorzystania lub dla następnego użytkownika.
ginalną instrukcję obsługi i poniższe za-
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zastosowania w gospodarstwach domowych. Urządzenie jest
przeznaczone do czyszczenia przy użyciu pary i może
być używane wraz z odpowiednim osprzętem w sposób
opisany w niniejszej instrukcji. Nie jest konieczne używanie środków czyszczących. Należy przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa.
Ochrona środowiska
Materiały, z których wykonano opakowania, nadają się do recyklingu. Opakowania poddać utylizacji przyjaznej dla środowiska naturalnego.
Elektryczne i elektroniczne urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, a często również takie
części składowe jak baterie, akumulatory lub olej,
które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawidłowej utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie
dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak
te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy
urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym symbolem nie
można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domowych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników można znaleźć na stronie: www.kaercher.com/REACH
Akcesoria i części zamienne
Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części zamienne, ponieważ gwarantują one bezpieczną i bezawaryjną pracę urządzenia.
Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych
można znaleźć na stronie www.kaercher.com.
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opakowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy
sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie
elementy. W przypadku stwierdzenia braków w akcesoriach lub szkód powstałych w transporcie należy zwrócić się do dystrybutora.
Gwarancja
Zakres dostawy
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określone przez dystrybutora urządzeń Kärcher. Ewentualne
usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji
bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwarancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do
dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowego.
(Adres znajduje się na odwrocie)
Urządzenia zabezpieczające
몇 OSTROŻNIE
Brak urządzeń zabezpieczających lub zmiany wprowadzone w urządzeniach
Urządzenia zabezpieczające służą ochronie użytkownika.
Dlatego nigdy nie wolno zmieniać ani pomijać urządzeń
zabezpieczających.
Symbole na urządzeniu
(W zależności od typu urządzenia)
Niebezpieczeństwo oparzenia, powierzchnia urządzenia nagrzewa się
podczas pracy urządzenia
Niebezpieczeństwo oparzenia parą
Przeczytać instrukcję obsługi
Regulator ciśnienia utrzymuje ciśnienie w kotle parowym na możliwie stałym poziomie podczas pracy.
Ogrzewanie wyłącza się w przypadku osiągnięcia maksymalnego ciśnienia roboczego w kotle parowym i ponownie załącza się w razie spadku ciśnienia w kotle parowym na skutek zużycia pary.
Zakrętka zabezpieczająca zamyka kocioł parowy, z którego wnętrza oddziałuje ciśnienie pary. W przypadku,
gdy regulator pary ulegnie uszkodzeniu i w kotle parowym wytworzy się nadciśnienie, w zakrętce zabezpieczającej otwiera się zawór nadciśnieniowy i para wydostaje się przez zakrętkę na zewnątrz.
Przed ponownym uruchomieniem należy skontaktować
się z najbliższym serwisem KÄRCHER.
Termostat zabezpieczający zapobiega przegrzewaniu
się urządzenia. Jeśli regulator ciśnienia ulegnie awarii,
a urządzenie zacznie się przegrzewać, termostat zabezpieczający je wyłączy.
W przypadku konieczności zresetowania termostatu zabezpieczającego należy skontaktować się z najbliższym serwisem KÄRCHER.
Regulator ciśnienia
Zakrętka zabezpieczająca
Termostat zabezpieczający
80Polski
W niniejszej instrukcji obsługi opisany jest maksymalny
zakres wyposażenia. W zależności od modelu występują różnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie).
Ilustracje patrz strona z grafikami.
Rysunek A
1 Zakrętka zabezpieczająca
2 Oświetlenie LED
Czerwone - napięcie sieciowe dostępne, urządzenie nagrzewa się
Zielone - urządzenie jest gotowe do działania
3 Uchwyt do noszenia
4 Uchwyt postojowy do dyszy podłogowej
5 Uchwyt kabla
6 Przewód zasilający z wtyczką sieciową
7 Uchwyt na akcesoria
8 Kółka skrętne z tyłu (2x)
9 Kółka skrętne z przodu (2x)
10 Pistolet parowy
11 Przycisk odblokowania
12 Przełącznik preselekcyjny ilości pary (z zabezpie-
czeniem przed dziećmi)
13 Dźwignia włącznika pary
14 Przewód parowy
15 Dysza punktowa
16 Szczotka okrągła (mała)
17 **Dysza dużej mocy
18 **Szczotka okrągła (duża)
19 Dysza ręczna
20 Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną
21 Rurki przedłużające (2 szt.)
22 Przycisk odblokowania
23 Dysza podłogowa
24 Złącze na rzepy
25 Ścierka podłogowa z mikrofibry (1 szt.)
26 **Ścierka podłogowa z mikrofibry (2 szt.)
27 Torba na akcesoria
** opcjonalnie
Montaż
Opis urządzenia
1. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na pistolet parowy do momentu zatrzaśnięcia się przycisku odblokowania pistoletu.
Rysunek G
2. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na dyszę
punktową.
Rysunek H
3. Połączyć rurki przedłużające z pistoletem parowym.
Montaż akcesoriów
a Nasunąć 1. rurkę przedłużającą na pistolet paro-
wy do momentu zatrzaśnięcia się przycisku odblokowania pistoletu.
Rurka przedłużająca jest podłączona.
b Nasunąć 2. rurkę przedłużającą na 1. rurkę prze-
dłużającą.
Rury przedłużające są połączone.
Rysunek I
4. Nasunąć osprzęt lub dyszę podłogową na wolną
końcówkę rurki przedłużającej.
Rysunek J
Osprzęt jest podłączony.
Zdejmowanie osprzętu
1. Ustawić przełącznik preselekcyjny ilości pary do tyłu.
Dźwignia włącznika pary jest zablokowana.
2. Nacisnąć przycisk odblokowania i rozsunąć części.
Działanie
Wskazówka
Użycie ciepłej wody skraca czas nagrzewania.
Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu
woda destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia
z kotła parowego.
1. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek B
2. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek P
3. Wlać maksymalnie 1 litr wody destylowanej lub wodociągowej do kotła pary.
Rysunek B
4. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek C
1. Ustawić urządzenie na stałym podłożu.
2. Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Rysunek D
Oświetlenie LED świeci się na czerwono.
3. Jak tylko oświetlenie LED zmieni kolor na zielony,
urządzenie jest gotowe do pracy.
Rysunek E
4. Nacisnąć dźwignię włącznika pary.
Rysunek F
Para wydostaje się z urządzenia.
Przy użyciu przełącznika preselekcyjnego reguluje się
wydostającą się ilość pary. Przełącznik preselekcyjny
posiada 3 położenia:
1. Ustawić przełącznik preselekcyjny ilości pary na żądaną ilość pary.
2. Nacisnąć dźwignię włącznika pary.
Napełnianie wodą
Włączanie urządzenia
Regulacja ilości pary
Maksymalna ilość wody
Zredukowana ilość pary
Brak pary - zabezpieczenie przed
dziećmi
Wskazówka
W tym położeniu nie można użyć dźwi-
gni włącznika pary.
Polski81
3. Przed rozpoczęciem czyszczenia skierować pistolet
parowy na szmatkę, aż para zacznie wydobywać się
równomiernie.
Uzupełnianie wody
Jeśli podczas pracy nastąpi zmniejszenie ilości pary lub
para przestanie wydostawać się z urządzenia, należy
uzupełnić wodę.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie
urządzenia.
2. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
3. Wlać maksymalnie 1 litr wody destylowanej lub wodociągowej do kotła parowego.
4. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
5. Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
6. Odczekać do momentu zmiany koloru oświetlenia
LED z czerwonego na zielony.
Urządzenie jest gotowe do użycia.
Wyłączanie urządzenia
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
2. Trzymać wciśniętą dźwignię włącznika pary, aż
przestanie wydobywać się para.
Rysunek M
Ciśnienie w kotle parowym zostało zredukowane.
3. Ustawić zabezpieczenie przed dziećmi (przełącznik
preselekcyjny ilości pary) z tyłu.
Dźwignia włącznika pary jest zablokowana.
Płukanie kotła parowego
Wypłukać kocioł parowy urządzenia najpóźniej po każdym 10. napełnieniu kotła.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie
urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Odłączyć akcesoria.
4. Napełnić kocioł parowy wodą i mocno nim potrząsnąć. W ten sposób następuje uwolnienie złogów
kamienia, które osadziły się na dnie kotła.
5. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek P
Magazynowanie urządzenia
1. Zawiesić dyszę podłogową w pozycji parkowania.
Rysunek N
2. Przewód pary i przewód zasilający nawinąć na
uchwyt do noszenia lub dookoła urządzenia i/lub
włożyć pistolet parowy do dyszy podłogowej.
Rysunek O
3. Włożyć rurki przedłużające w duży uchwyt na akcesoria lub pozostawić do wyschnięcia i następnie
włożyć do torby na akcesoria.
Rysunek O
4. Wysuszyć pozostałe akcesoria i umieścić je w torbie
na akcesoria.
Rysunek O
5. Przechowywać urządzenie w suchym miejscu zabezpieczonym przed mrozem.
Ważne zasady użytkowania
Czyszczenie powierzchni dna
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jeszcze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna
zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny.
Przed poddaniem tekstyliów działaniu urządzenia należy zawsze sprawdzić ich odporność na oddziaływanie
urządzenia w zakrytym miejscu: poddać materiał dzia-
Odświeżanie tekstyliów
łaniu pary i zaczekać aż wyschnie, po czym sprawdzić
pod kątem odbarwień lub odkształceń.
Czyszczenie powierzchni powlekanych lub
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Para może spowodować oddzielenie wosku, politury
mebli, powłok z tworzyw sztucznych lub farby i doklejek
z krawędzi.
Nie należy kierować strumienia pary na oklejone krawędzie, gdyż może to spowodować oddzielenie się doklejki.
Nie używać urządzenia do czyszczenia nielakierowanych podłóg drewnianych lub parkietów.
Nie używać urządzenia do czyszczenia powierzchni lakierowanych lub z powłoką z tworzywa sztucznego, np.
mebli kuchennych lub domowych, drzwi lub parkietów.
1. W celu oczyszczenia tych powierzchni wystarczy
poddać ściereczkę na krótko działaniu pary, po
czym wytrzeć nią powierzchnie.
lakierowanych
Czyszczenie szkła
UWAGA
Pęknięcie szkła i uszkodzenie powierzchni
Para może uszkodzić lakierowane miejsca w ramie
okna i niskich temperaturach na zewnątrz spowodować
naprężenie powierzchni szyby i w rezultacie pęknięcie
szkła.
Nie kierować strumienia pary na lakierowane miejsca w
ramie okna.
Przy niskich temperaturach na zewnątrz należy rozgrzać szyby okienne, poddając całą powierzchnię szyby
działaniu niewielkiej ilości pary.
Oczyścić powierzchnię okna przy użyciu dyszy
ręcznej i nakładki. Aby usunąć wodę, należy użyć
wycieraczki do okien lub wytrzeć powierzchnie do
sucha.
Zastosowanie wyposażenia
Pistolet parowy bez osprzętu można używać do następujących zastosowań:
Usuwanie niewielkich zagnieceń z wiszącej odzie-
ży: Poddać odzież działaniu pary z odległości 1020 cm.
Usuwanie wilgotnego pyłu: Poddać ściereczkę na
krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią meble.
Dysza punktowa nadaje się do czyszczenia trudno dostępnych miejsc, fug, armatur, odpływów, umywalek,
WC, żaluzji lub grzejników. Im bliżej zabrudzonego
miejsca znajdzie się dysza punktowa, tym lepsze wyniki
czyszczenia, gdyż temperatura i ilość pary są największe na wylocie z dyszy. Znaczne złogi kamienia można
przed czyszczeniem parą potraktować odpowiednim
środkiem czyszczącym. Odczekać 5 minut, aż środek
czyszczący zacznie działać, po czym użyć pary.
1. Nasunąć dyszę punktową na pistolet parowy.
Rysunek G
Mała szczotka okrągła nadaje się do czyszczenia uporczywych zabrudzeń. Dzięki szczotkom usuwanie uporczywych zabrudzeń jest łatwiejsze.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych
powierzchni.
Pistolet parowy
Dysza punktowa
Szczotka okrągła (mała)
82Polski
Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
1. Zamontować małą szczotkę okrągłą na dyszy punktowej.
Rysunek H
Szczotka okrągła (duża)
Duża szczotka okrągła jest przeznaczona do czyszczenia zaokrąglonych powierzchni o większych rozmiarach
np. umywalek, pryszniców, wanien, zlewozmywaków.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych
powierzchni.
Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
1. Zamontować dużą szczotkę okrągłą na dyszy punktowej.
Rysunek H
Dysza dużej mocy
Dysza dużej mocy nadaje się do usuwania uporczywych zabrudzeń, przedmuchiwania narożników, fug itd.
1. Zamontować dyszę dużej mocy na dyszy punktowej
tak samo, jak szczotkę okrągłą.
Rysunek H
Dysza ręczna
Dysza ręczna nadaje się do czyszczenia małych zmywalnych powierzchni, kabin prysznicowych i luster.
1. Nasunąć dyszę ręczną odpowiedniej dyszy punktowej na pistolet parowy.
Rysunek G
2. Nasunąć nakładkę na dyszę ręczną.
Dysza podłogowa
Dysza podłogowa nadaje się do czyszczenia zmywalnych powierzchni ściennych i podłogowych, np. podłóg
kamiennych, flizów i podłóg z polichlorku winylu.
UWAGA
Uszkodzenie spowodowane oddziaływaniem pary
Wysoka temperatura i nawilżenie mogą spowodować
uszkodzenia.
Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić odporność
na wysoką temperaturę i działanie pary w niewidocznym miejscu przy użyciu małej ilości pary.
Wskazówka
Pozostałości środka do czyszczenia lub emulsji pielęgnacyjnej na czyszczonej powierzchni mogą być przyczyną powstawania podczas czyszczenia parą smug,
które jednak znikają po kilkakrotnym użyciu.
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jeszcze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna
zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny. Przy mocno zabrudzonych powierzchniach należy wykonywać
czynności wolniej, aby oddziaływanie pary trwało dłużej.
1. Połączyć rury przedłużające z pistoletem pary.
Rysunek I
2. Nasunąć dyszę podłogową na rurę przedłużającą.
Rysunek J
3. Zamocować ścierkę do podłóg na dyszy podłogowej.
a Położyć ścierkę do podłóg na podłodze taśmami
rzepowymi do góry.
b Położyć dyszę podłogową na ścierce do podłóg z
lekkim dociskiem.
Rysunek K
Ścierka do podłóg samoczynnie przyczepia się do
dyszy podłogowej dzięki mocowaniu rzepami.
Zdejmowanie ścierki do podłóg
1. Ustawić stopę na przeznaczonej do tego wypustce
ścierki do podłóg i podnieść dyszę podłogową w górę.
Rysunek K
Wskazówka
Na początku taśma ścierki do podłóg jest bardzo
mocna i trudno ją odczepić od dyszy podłogowej. Po
kilkakrotnym użyciu i umyciu ścierki do podłóg można ją łatwo odczepić od dyszy podłogowej i oferuje
ona optymalną przyczepność.
1. Podczas krótkich przerw w pracy zawiesić dyszę
Parkowanie dyszy podłogowej
podłogową na uchwycie postojowym.
Rysunek N
Czyszczenie i konserwacja
Usuwanie kamienia z kotła parowego
Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu
woda destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia
z kotła parowego.
Wskazówka
Ponieważ w urządzeniu osadza się kamień, zalecamy
usunięcie kamienia z urządzenia po wykonaniu podanej
w tabeli liczby napełnień kotła parowego (NK=napełnień
kotła).
Przedsiębiorstwo wodne lub przedsiębiorstwa miejskie
udzielają informacji o twardości wody wodociągowej.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Roztwór odkamieniacza może zaatakować wrażliwe
powierzchnie.
Zachować ostrożność podczas napełniania i opróżniania urządzenia.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział .
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
4. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek P
UWAGA
Uszkodzenie urządzenia wskutek działania odkamieniacza
Użycie niewłaściwego odkamieniacza lub błędne dozowanie mogą uszkodzić urządzenie.
Należy korzystać wyłącznie z odkamieniacza KÄRCHER.
Należy użyć 2 jednostek dozowania odkamieniacza na
1,0 l wody.
5. Sporządzić roztwór odkamieniacza zgodnie z danymi na odkamieniaczu.
6. Wlać roztwór odkamieniacza do kotła parowego.
Nie zamykać kotła parowego.
7. Odczekać ok. 8 godzin, w ciągu których odkamieniacz oddziałuje na wnętrze kotła.
8. Opróżnić całkowicie kocioł parowy z odkamieniacza.
Polski83
9. W razie potrzeby powtórzyć proces usuwania kamienia.
10. Przepłukać kocioł parowy 2-3 razy zimną wodą, aby
usunąć wszystkie pozostałości roztworu odkamieniacza.
11. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek P
Konserwacja osprzętu
(osprzęt w zależności od zakresu dostawy)
Wskazówka
Ścierka do podłogi oraz nakładka są czyszczone wstępnie i mogą od razu zostać użyte do wykonywania prac
za pomocą urządzenia. Ściereczki z mikrofibry nie nadają się do suszarki.
Wskazówka
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących mycia
ściereczek, zamieszczonych w instrukcji mycia. Nie należy stosować płynu do płukania tkanin, aby ściereczki
mogły dobrze pochłaniać zabrudzenia.
1. Ścierki do podłóg i nakładki należy prać w pralce w
temperaturze wynoszącej maksymalnie 60°C.
Pomoc w przypadku usterek
Usterki mają często proste przyczyny, które można usunąć samodzielnie, korzystając z poniższego przeglądu.
W razie wątpliwości lub wystąpienia usterek innych niż
wymienione należy skontaktować się z autoryzowanym
serwisem.
몇 OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i oparzenia
Dopóki urządzenie jest podłączone do zasilania lub jeśli
jeszcze nie ostygło, usuwanie usterek wiąże się z niebezpieczeństwem.
Odłączyć wtyczkę sieciową.
Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
Kocioł parowy jest pokryty kamieniem.
Usunąć kamień z kotła parowego.
Brak pary
Brak wody w kotle parowym
Uzupełnić wodę – patrz rozdział Uzupełnianie wody.
Nie można nacisnąć dźwigni włącznika pary
Dźwignia włącznika pary jest zabezpieczona za pomocą zabezpieczenia przed dziećmi.
Ustawić zabezpieczenie przed dziećmi (przełącznik
preselekcyjny ilości pary) z przodu.
Dźwignia włącznika pary jest odblokowana.
Duże zużycie wody
Kocioł parowy jest przepełniony.
Naciskać pistolet parowy tak długo, aż będzie wydo-
bywało się z niego coraz mniej wody.
Dane techniczne
Przyłącze elektryczne
NapięcieV220-240
Faza~1
CzęstotliwośćHz50-60
Stopień ochronyIPX4
Klasa ochronyI
Dane eksploatacyjne
Moc grzewczaW1500
Maksymalne ciśnienie roboczeMPa0,32
Czas rozgrzewaniaminuty6,5
Ciągłe wytwarzanie paryg/min40
Citiţi aceste instrucţiuni din manualul de
utilizare original înainte de prima utiliza-
ranţă anexate. Respectaţi aceste instrucţiuni.
Păstraţi aceste manuale pentru viitoarele utilizări sau
pentru viitorul posesor.
re a aparatului şi instrucţiunile de sigu-
Utilizare conform destinaţiei
Aparatul este destinat exclusiv uzului casnic. Aparatul
este prevăzut pentru curăţarea cu aburi şi poate fi utilizat cu accesoriul corespunzător, conform descrierii din
acest manual de utilizare. Nu este necesară utilizarea
agenţilor de curăţare. Respectaţi indicaţiile privind siguranţa.
Protecţia mediului
Materialele de ambalare sunt reciclabile. Vă rugăm să eliminaţi ambalajele în mod ecologic.
Aparatele electrice şi electronice conţin materiale
reciclabile preţioase şi, uneori, componente precum baterii, acumulatoare sau uleiuri, care, în ca-
zul utilizării incorecte sau al eliminării necorespunzătoare, pot reprezenta un potenţial pericol pentru
sănătatea oamenilor şi pentru mediul înconjurător. Pentru funcţionarea corectă a aparatului, aceste componente sunt necesare. Aparatele marcate cu acest simbol nu trebuie aruncate la gunoiul menajer.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute puteţi găsi la adresa: www.kaercher.com/REACH
84Româneşte
Accesorii şi piese de schimb
Utilizaţi numai accesorii originale şi piese de schimb originale; ele asigură funcţionarea în siguranţă şi fără avarii a aparatului.
Informaţii despre accesorii şi piesele de schimb se găsesc la adresa www.kaercher.com.
Set de livrare
Setul de livrare a aparatului este ilustrat pe ambalaj. La
despachetare, verificaţi dacă conţinutul este complet.
Informaţi imediat distribuitorul dacă lipsesc accesorii
sau dacă există deteriorări provocate în timpul transportului.
Garanţie
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publicate de distribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale acestui aparat, care survin în perioada
de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabricaţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a
putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa
de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată unitate de service autorizată.
(Pentru adresă, consultaţi pagina din spate)
Dispozitive de siguranţă
몇 PRECAUŢIE
Dispozitive de siguranţă care lipsesc sau care au
fost modificate
Dispozitivele de siguranţă au drept scop protecţia dvs.
Nu modificaţi şi nu ignoraţi niciodată dispozitivele de siguranţă.
Simboluri pe aparat
(în funcţie de tipul aparatului)
Pericol de arsuri, suprafeţele aparatului
se înfierbântă în timpul operării
Pericol de opărire cu abur
Citiţi manualul de utilizare
Regulatorul de presiune menţine cât mai constant presiunea din rezervorul de apă în timpul funcţionării. Când
în rezervorul de apă se atinge presiunea maximă de
operare, încălzirea este deconectată, iar atunci când
presiunea în rezervorul de apă scade ca urmare a folosirii aburului, încălzirea reporneşte.
Capacul de siguranţă închide cazanul de abur, nepermiţând evacuarea aburului. În cazul în care regulatorul de
presiune este defect iar în cazanul de abur se formează
o suprapresiune, în capacul de siguranţă se deschide o
supapă de suprapresiune iar aburul este evacuat prin
capac.
Înainte de repunerea în funcţiune a aparatului, adresaţivă serviciului pentru clienţi KÄRCHER responsabil.
Termostatul de siguranţă împiedică supraîncălzirea
aparatului. În situaţia în care regulatorul de presiune nu
funcţionează şi aparatul se supraîncălzeşte, acesta
este oprit de către termostatul de siguranţă.
Regulator de presiune
Capac de siguranţă
Termostat de siguranţă
Pentru resetarea termostatului de siguranţă vă rugăm
să vă adresaţi serviciului pentru clienţi KÄRCHER.
Descrierea dispozitivului
În acest manual de utilizare, este prezentată echiparea
maximă. În funcţie de model, pachetul de livrare poate
diferi (consultaţi ambalajul).
Pentru imagini, consultaţi pagina de grafice.
Figura A
1 Capac de siguranţă
2 Iluminare cu led
Roşu - tensiune existentă la reţea şi aparatul se încălzeşte
Verde - aparatul este gata de funcţionare
3 Mâner
4 Suport pentru menţinerea poziţiei duzei pentru po-
dea
5 Suport de cablu
6 Cablu de alimentare cu ştecăr
7 Suport pentru accesorii
8 Role de ghidare spate (2x)
9 Role de ghidare faţă (2x)
10 Pistol de abur
11 Buton de deblocare
12 Comutator de selectare a cantităţii de abur (cu dis-
pozitiv de siguranţă pentru copii)
13 Manetă de abur
14 Furtun de abur
15 Duză cu jet punctiform
16 Perie rotundă (mică)
17 **Duză de putere
18 **Perie rotundă (mare)
19 Duză manuală
20 Husă din microfibre pentru duza manuală
21 Tuburi de extensie (2 bucăţi)
22 Buton de deblocare
23 Duză pentru podea
24 Fixare tip „arici”
25 Lavetă din microfibre (1 bucată)
26 **Lavetă din microfibre (2 bucăţi)
27 Geantă pentru accesorii
** opţional
Montare
1. Se introduce capătul liber al accesoriului pe pistolul
cu aburi, până când butonul de deblocare a pistolului cu aburi se înclichetează.
Figura G
2. Împingeţi capătul deschis al accesoriului pe duza cu
jet punctiform.
Figura H
Montarea accesoriului
Româneşte85
3. Racordaţi conducta de extensie la pistolul cu aburi.
a Împingeţi primaconductă de extensie pe pistolul
cu aburi, până când butonul de deblocare a pistolului cu aburi se înclichetează.
Conducta de legătură este racordată.
b Împingeţi a douaconductă de extensie pe pri-
maconductă de extensie.
Conductele de legătură sunt racordate.
Figura I
4. Împingeţi accesoriul şi/sau duza pentru podea la capătul liber al conductei de extensie.
Figura J
Accesoriul este racordat.
Demontarea accesoriului
1. Poziţionaţi în spate comutatorul de selectare a cantităţii de abur.
Maneta de aburi este blocată.
2. Apăsaţi butonul de deblocare şi desfaceţi piesele.
Regim
Indicaţie
Apa caldă scurtează timpul de încălzire.
Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu
este necesară decalcifierea cazanului de abur.
1. Deşurubaţi capacul de siguranţă.
Figura B
2. Goliţi toată apa din rezervorul de apă.
Figura P
3. Umpleţi rezervorul de apă cu cel mult 1 litru apă de
la robinet.
Figura B
4. Înşurubaţi capacul de siguranţă.
Figura C
1. Amplasaţi aparatul pe o podea stabilă.
2. Introduceţi ştecărul într-o priză.
Figura D
Iluminarea cu leduri se aprinde în culoarea roşu.
3. De îndată ce iluminarea cu leduri se aprinde în culoarea verde, aparatul este gata de funcţionare.
Figura E
4. Apăsaţi maneta de abur.
Figura F
Se degajă abur.
Cu ajutorul comutatorului pentru cantitatea de abur se
reglează cantitatea de abur ieşit. Comutatorul are 3 poziţii:
1. Poziţionaţi maneta de aburi pe cantitatea de aburi
dorită.
2. Apăsaţi maneta de aburi.
Umpleţi cu apă
Pornirea aparatului
Reglarea cantităţii de abur
Cantitate maximă de aburi
Cantitate de abur redusă
Fără abur - dispozitiv de siguranţă pentru copii
Indicaţie
În această poziţie maneta de aburi nu
poate fia acţionată.
3. Înainte de începerea curăţării pistolul de aburi se îndreaptă înspre o lavetă, până când aburul iese în
mod uniform.
Umplerea cu apă
Dacă în timpul lucrului cantitatea de abur scade, respectiv nu se mai produce abur, este necesară completarea apei.
1. Opriţi aparatul, vezi capitolul Opriţi aparatul.
2. Deşurubaţi capacul de siguranţă.
3. Umpleţi recipientul de abur cu cel mult 1 litru de apă
distilată sau apă de la robinet.
4. Înşurubaţi capacul de siguranţă.
5. Introduceţi ştecărul într-o priză.
6. Aşteptaţi până când iluminarea cu leduri s-a schimbat din roşu în verde.
Aparatul este gata de funcţionare.
Opriţi aparatul
1. Scoateţi cablul de alimentare din priză.
2. Apăsaţi maneta de aburi, până când nu mai iese
abur.
Figura M
Rezervorul de apă este nu este sub presiune.
3. Poziţionaţi înspre înapoi dispozitivul de siguranţă
pentru copii (comutatorul de selectare a cantităţii de
abur).
Maneta de abur este blocată.
Se va clăti rezervorul de apă.
Rezervorul de apă al aparatului se va clăti cel mai târziu
după fiecare a zeceaumplere a rezervorului.
1. Aparatul se va opri, vezi capitolul Opriţi aparatul.
2. Lăsaţi aparatul să se răcească.
3. Demontaţi accesoriul.
4. Rezervorul apă se umple cu apă şi se agită puternic.
Astfel se desprind depozitele de calcar care s-au
depus pe fundul rezervorului de apă.
5. Goliţi toată apa din rezervorul de apă.
Figura P
Depozitarea aparatului
1. Agăţaţi duza de podea în suportul de parcare.
Figura N
2. Înfăşuraţi furtunul de aburi şi conexiunea la reţea în
jurul mânerului de transport sau în jurul aparatului
şi/ sau introduceţi pistolul cu aburi în duza de podea.
Figura O
3. Introduceţi ţevile de extensie în suportul mare de accesorii sau lăsaţi-le să se usuce şi introduceţi-le în
geanta pentru accesorii.
Figura O
4. Lăsaţi accesoriile rămase să se usuce şi apoi depozitaţi-le în geanta pentru accesorii.
Figura O
5. Depozitaţi aparatul într-un loc sigur şi sigur la îngheţ.
Instrucţiuni de utilizare importante
Vă recomandăm să măturaţi sau să aspiraţi podeaua
înainte de utilizarea aparatului. Astfel, este evitată curăţarea umedă a murdăriei şi a particulelor desprinse.
Reîmprospătarea materialelor textile
Înainte de aplicarea unui tratament cu aparatul, verificaţi
întotdeauna compatibilitatea materialelor textile pe un
loc acoperit: Aplicaţi abur asupra materialului textil, lăsaţi să se usuce şi la final verificaţi modificările culorii
sau ale formei.
Curăţarea podelelor
86Româneşte
Curăţarea suprafeţelor capitonate sau
ATE NŢI E
Suprafeţe deteriorate
Aburul poate dizolva ceara, lacul de pe mobilă, capitonarea din material sintetic sau vopseaua şi stratificarea
muchiilor.
Nu îndreptaţi aburul spre muchiile stratificate deoarece
stratificările se pot dizolva.
Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea podelelor din lemn
sau parchet nesigilat.
Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea suprafeţelor vopsite sau capitonate cu material sintetic, precum mobila
pentru bucătării şi camere de zi, uşi şi pachet.
1. Pentru curăţarea acestor suprafeţe, aplicaţi abur
pentru scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi suprafeţe cu
aceasta.
vopsite
Curăţarea sticlei
ATE NŢI E
Spargerea sticlei şi suprafeţe deteriorate
Aburul poate deteriora zonele sigilate ale cadrului ferestrelor iar în cazul temperaturilor exterioare scăzute,
poate duce la tensionări la suprafeţele exterioare ale
geamurilor ferestrelor şi astfel la spargerea sticlei.
Nu îndreptaţi aburul spre locurile sigilate ale cadrului ferestrelor.
În cazul temperaturilor exterioare scăzute, încălziţi geamurile ferestrelor, aplicând aburi uşor pe întreaga suprafaţă vitrată.
Curăţaţi suprafeţele ferestrelor cu duzele manuale
şi husa. Pentru îndepărtarea apei, folosiţi un ştergător cu inserţie din cauciuc sau ştergeţi suprafeţele
până se usucă.
Utilizarea accesoriilor
Pistolul cu aburi poate fi utilizat fără accesoriu în următoarele domenii de utilizare:
Pentru îndepărtarea cutelor superficiale ale pieselor
vestimentare atârnate: Aplicaţi aburii asupra piesei
vestimentare de la o distanţă de 10-20
Pent
scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi mobila cu aceasta.
Duza cu jet punctiform este indicată pentru curăţarea locurilor greu accesibile, articulaţiilor, armăturilor, orificiilor de scurgere, chiuvetelor, WC-urilor sau corpurilor de
încălzire. Cu cât mai aproape se află duza cu jet punctiform de locul murdar, cu atât este mai ridicat efectul
curăţării, deoarece temperatura şi cantitatea de abur au
valoarea cea mai ridicată la ieşirea duzei. Depunerile
puternice de calcar pot fi tratate cu un agent de curăţare
adecvat, înainte de curăţarea cu abur. Lăsaţi agentul de
curăţare să acţioneze aprox. 5 minute şi apoi aplicaţi
aburul.
1. Împingeţi duza cu jet punctiform pe pistolul cu aburi.
Figura G
Peria rotundă mică este adecvată pentru curăţarea
murdăriei persistente. Prin periere, murdăria persistentă poate fi îndepărtată mai uşor.
ATE NŢI E
Suprafeţe deteriorate
Peria poate zgâria suprafeţele sensibile.
Nu este indicată pentru curăţarea suprafeţelor sensibile.
Pistolul cu aburi
ru ştergerea prafului umed: Aplicaţi abur pentru
cm.
Duza cu jet punctiform
Peria rotundă (mică)
1. Montaţi peria rotundă mică pe duza cu jet punctiform.
Figura H
Peria rotundă mare este adecvată pentru curăţarea suprafeţelor mari, rotunjite, de exemplu chiuvete, căzi de
duş, căzi de baie, chiuvete de bucătărie.
ATE NŢ IE
Suprafeţe deteriorate
Peria poate zgâria suprafeţele sensibile.
Nu este indicată pentru curăţarea suprafeţelor sensibile.
1. Montaţi peria rotundă mare pe duza cu jet punctiform.
Figura H
Duza de putere este adecvată pentru curăţarea murdăriei persistente, suflarea colţurilor, articulaţiilor etc.
1. Montaţi duza de putere în mod similar periei rotunde, pe duza cu jet punctifo
Figu
Peria rotundă (mare)
Duză de putere
rm.
ra H
Duza manuală
Duza manuală este adecvată pentru curăţarea suprafeţelor lavabile mici, cabinelor de duş şi oglinzilor.
1. Împingeţi duza manuală corespunzător duzei cu jet
punctiform pe pistolul cu aburi.
Figura G
2. Trageţi husa peste duza manuală.
Duză pentru podea
Duza pentru podea este adecvată pentru curăţarea podelelor şi pereţilor lavabili, de ex., podele din piatră, faianţă şi podele din PVC.
ATE NŢ IE
Deteriorări cauzate de aburi
Căldura şi umezeala pot provoca daune.
Înainte de utilizare, verificaţi termorezistenţa şi efectul
aburului pe un loc nevizibil, cu cea mai redusă cantitate
de abur.
Indicaţie
Reziduurile agentului de curăţare sau substanţele de
protecţie de pe suprafeţele care trebuie curăţate pot
duce în cazul curăţării cu aburi la formarea de dungi,
care însă dispar după mai multe utilizări.
Vă recomandăm să măturaţi sau să aspiraţi podeaua
înainte de utilizarea aparatului. Astfel, este evitată curăţarea umedă a murdăriei şi a particulelor desprinse. În
cazul suprafeţelor foarte murdare, lucraţi încet pentru
ca aburul să poată acţiona mai mult timp.
1. Racordaţi conducta de extensie la pistolul cu aburi.
Figura I
2. Împingeţi duza pentru podea pe conducta de extensie.
Figura J
3. Fixaţi laveta pe duza pentru podea.
a Aşezaţi laveta pe pardoseală cu banda tip „arici”
în sus.
b Aşezaţi duza pentru podea apăsând uşor pe la-
vetă.
Figura K
Datorită fixării tip „arici”, laveta pentru pardoseală se
prinde automat de duza pentru pardoseală.
Scoateţi laveta
1. Puneţi un picior pe consola de picior a lavetei şi ridicaţi duza pentru podea.
Figura K
Româneşte87
Indicaţie
La început banda tip „arici” a lavetei este încă foarte
strânsă şi eventual se îndepărtează mai greu de pe
duza pentru podea. După mai multe utilizări şi după
spălarea lavetei, aceasta se va îndepărta cu uşurinţă de pe duza pentru podea şi va ajunge la un grad
de prindere optim.
Fixaţi duză pentru podea în suport
1. În caz de întrerupere a lucrului, duza pentru podea
de va introduce în suportul de menţinere.
Figura N
Îngrijirea şi întreţinerea
Îndepărtarea depunerilor de calcar din
Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu
este necesară decalcifierea cazanului de abur.
Indicaţie
Deoarece calcarul se depune în aparat, vă recomandăm să decalcificaţi aparatul după numărul de umpleri
ale cazanului cu abur (KF = umpleri ale cazanului) indicat în tabel.
Autoritatea pentru resursele de apă sau utilităţile publice
oferă informaţii cu privire la duritatea apei de la robinet.
ATE NŢI E
Suprafeţe deteriorate
Soluţia de decalcifiere poate deteriora suprafeţele sensibile.
Umpleţi şi goliţi aparatul cu atenţie.
1. Deconectaţi aparatul, consultaţi capitolul .
2. Lăsaţi aparatul să se răcească.
3. Deşurubaţi închizătoarea de siguranţă.
4. Evacuaţi complet apa din recipientul de abur.
Figura P
ATE NŢI E
Deteriorări ale aparatului cauzate de agentul detartrant.
Un agent detartrant nepotrivit, precum şi dozarea greşită a acestuia pot deteriora aparatul.
Utilizaţi exclusiv agent detartrant KÄRCHER.
Utilizaţi 2 unităţi de dozare din agentul detartrant pentru
1,0 l de apă.
5. Aplicaţi agentul detartrant conform indicaţiilor de pe
acesta.
6. Turnaţi agentul detartrant în recipientul de abur. Nu
închideţi recipientul de abur.
7. Lăsaţi agentul detartrant să acţioneze cca 8 ore.
8. Evacuaţi complet agentul detartrant din recipientul
de abur.
9. Dacă este cazul, repetaţi procesul de îndepărtare a
depunerilor de calcar.
10. Clătiţi recipientul de abur de 2-3 ori cu apă rece pentru a îndepărta toate resturile de agent detartrant.
11. Evacuaţi complet apa din recipientul de abur.
Figura P
recipientul de abur
Îngrijirea accesoriului
(Accesoriu - în funcţie de comanda livrată)
Indicaţie
Laveta şi husa pentru duza manuală sunt prespălate şi
pot fi utilizate imediat pentru lucrările cu aparatul. Ţesăturile din microfibră nu sunt adecvate pentru uscător.
Indicaţie
Pentru spălarea ţesăturilor, respectaţi instrucţiunile de
pe eticheta de spălare. Nu utilizaţi agenţi de înmuiere,
pentru ca lavetele să poată prelua bine murdăria.
1. Lavetele şi manşoanele se spală la maximum
60 °C, în maşina de spălat.
Remedierea defecţiunilor
Defecţiunile au deseori cauze simple, pe care puteţi să
le remediaţi chiar dumneavoastră cu ajutorul următoarei
prezentări generale. În cazul în care aveţi îndoieli sau în
cazul unor defecţiuni care nu sunt menţionate aici, adresaţi-vă serviciului autorizat pentru clienţi.
몇 AVERTIZARE
Pericol de electrocutare sau de arsuri
Atât timp cât aparatul este conectat la reţeaua de curent
sau nu este răcit, remedierea defecţiunii prezintă pericole.
Scoateţi ştecherul din priză.
Lăsaţi aparatul să se răcească.
Cazanul de abur prezintă depuneri de calcar.
Decalcifiaţi cazanului de abur.
Nu există abur
Nu este apă în cazanul de abur
Umpleţi cu apă, consultaţi capitolul Umplerea cu apă.
Maneta de aburi nu poate fi apăsată
Maneta de aburi este securizată cu dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Poziţionaţi înspre înainte dispozitivul de siguranţă
pentru copii (comutatorul de selectare a cantităţii de
abur).
Maneta de aburi este deblocată.
Ieşire masivă de apă
Rezervorul de apă este prea plin.
Pistolul cu aburi se va ţine apăsat până când iese
mai puţină apă.
Date tehnice
Conexiune electrică
TensiuneV220-240
Fază~1
FrecvenţăHz50-60
Grad de protecţieIPX4
Clasă de protecţieI
Caracteristici de performanţă
Capacitate de încălzireW1500
Presiune maximă de operareMPa0,32
Timp de încălzireMinute6,5
Evaporare permanentăg/min40
Jet maxim de aburg/min100
Cantitate de umplere
Recipient de aburl1,0
Dimensiuni şi greutăţi
Greutate (fără accesorii)kg2,7
Lungimemm304
Lăţimemm231
Înălţimemm287
Sub rezerva modificărilor tehnice.
Pred prvým použitím prístroja si prečítajte tento originálny návod na obsluhu a
sa informáciami, ktoré sú v nich uvedené.
Uschovajte si oba návody pre možné neskoršie použitie
alebo pre ďalšieho majiteľa prístroja.
priložené bezpečnostné pokyny. Riaďte
Používanie v súlade s účelom
Prístroj používajte výhradne v domácnostiach. Prístroj
je určený na čistenie parou a môže sa používať s vhodným príslušenstvom, podľa opisu v tomto návode na obsluhu. Čistiace prostriedky sa nevyžadujú. Dodržiavajte
bezpečnostné pokyny.
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obaly zlikvidujte ekologickým spôsobom.
Elektrické a elektronické zariadenia obsahujú
cenné recyklovateľné materiály a často aj komponenty ako napr. batérie, akumulátory alebo olej,
ktoré pri nesprávnej manipulácii alebo likvidácii
môžu predstavovať potenciálne nebezpečenstvo pre
ľudské zdravie a životné prostredie. Tieto komponenty
sú však pre správnu prevádzku zariadenia nevyhnutné.
Zariadenia označené týmto symbolom nesmú byť likvidované spolu s domovým odpadom.
Informácie o obsiahnutých látkach (REACH)
Aktuálne informácie o obsiahnutých látkach sú uvedené
na internetovej stránke: www.kaercher.com/REACH
Príslušenstvo a náhradné diely
Používajte len originálne príslušenstvo a originálne náhradné diely, pretože takéto komponenty zaručujú bezpečnú a bezporuchovú prevádzku zariadenia.
Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch sa nachádzajú na stránke www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky zariadenia je znázornený na obale. Pri
rozbaľovaní skontrolujte, či je obsah kompletný. V prípade chýbajúceho príslušenstva alebo pri výskyte poškodení spôsobených prepravou informujte Vášho predajcu.
Záruka
V každej krajine platia záručné podmienky vydané našou príslušnou distribučnou spoločnosťou. Prípadné
poruchy Vášho zariadenia odstránime v rámci záručnej
doby zadarmo, pokiaľ ich príčinou boli materiálové alebo výrobné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe obráťte na Vášho predajcu alebo na najbližšie autorizované servisné stredisko.
(adresa je uvedená na zadnej strane)
Bezpečnostné zariadenia
몇 UPOZORNENIE
Chýbajúce alebo zmenené bezpečnostné zariadenia
Bezpečnostné zariadenia slúžia na vašu ochranu.
Nikdy nemeňte ani neobchádzajte bezpečnostné zariadenia.
Symboly na prístroji
(v závislosti od typu prístroja)
Nebezpečenstvo popálenia, povrch prístroja sa počas prevádzky zahrieva
Nebezpečenstvo obarenia parou
Prečítajte si návod na obsluhu
Regulátor tlaku
Regulátor tlaku počas prevádzky udržiava podľa možnosti konštantný tlak v parnom kotli. Ohrev sa pri dosiahnutí maximálneho prevádzkového tlaku v parnom
kotli vypne a znovu sa zapne pri poklese tlaku v parnom
kotli v dôsledku odberu pary.
Bezpečnostný uzáver
Bezpečnostný uzáver uzatvára parný kotol proti vznikajúcemu tlaku pary. Ak je chybný regulátor tlaku a v parnom kotli vznikne pretlak, otvorí sa v bezpečnostnom
uzávere pretlakový ventil a para unikne cez uzáver
smerom von.
Pred opätovným uvedením prístroja do prevádzky sa
obráťte na príslušný zákaznícky servis KÄRCHER.
Bezpečnostný termostat
Bezpečnostný termostat zabraňuje prehriatiu zariadenia. V prípade výpadku regulátora tlaku a prehrievania
zariadenia zasiahne bezpečnostný termostat, ktorý vypne zariadenie.
Pre vykonanie resetu bezpečnostného termostatu sa
obráťte na príslušný zákaznícky servis spoločnosti
KÄRCHER.
Popis prístroja
V tomto návode na obsluhu je popísané maximálne vybavenie. V závislosti od modelu existujú rozdiely v rozsahu dodávky (pozri obal).
Obrázky sú uvedené na strane s grafikami.
Obrázok A
1 Bezpečnostný uzáver
2 LED osvetlenie
Červené – prítomné sieťové napätie a prístroj sa
zohrieva
Zelené – prístroj je pripravený na prevádzku
3 Držadlo
4 Parkovací držiak na podlahovú hubicu
5 Držiak káblov
6 Sieťový pripojovací kábel so sieťovou zástrčkou
9 Otočné kolieska vpredu (2x)
10 Parná pištoľ
11 Tlačidlo na odblokovanie
12 Prepínač množstva pary (s detskou poistkou)
13 Parná páka
14 Parná hadica
15 Dýza s bodovým prúdom
16 Kruhová kefka (malá)
17 **Power dýza
18 **Kruhová kefa (veľká)
19 Ručná hubica
20 Poťah z mikrovlákna na ručnú hubicu
21 Predlžovacie trubice (2 ks)
22 Tlačidlo na odblokovanie
23 Podlahová hubica
24 Spojenie na suchý zips
25 Utierka z mikrovlákna (1 ks)
26 **Utierka z mikrovlákna (2 ks)
27 Taška na príslušenstvo
** voliteľné
Montáž
1. Otvorený koniec príslušenstva nasúvajte na parnú
pišto
nej pištole.
Obrázok G
2. Otvorený koniec príslušenstva nasuňte na dýzu s
bodovým prúdom.
Obrázok H
3. Predlžovacie trubice spojte s parnou pištoľou.
a 1. predlžovaciu trubicu nasúvajte na parnú pištoľ,
b 2. predlžovaciu trubicu nasuňte na
Obrázok I
4. Príslušenstvo a/alebo podlahovú hubicu nasuňte na
voľný koniec predlžovacej trubice.
Obrázok J
Príslušenstvo je spojené.
1. Prepínač množstva pary nastavte dozadu.
Parná páka je zablokovaná.
2. Stlačte tlačidlo na odblokovanie a diely od seba oddeľte.
Montáž príslušenstva
ľ, kým sa nezaistí tlačidlo na odblokovanie par-
kým sa nezaistí tlačidlo na odblokovanie parnej
pištole.
Spojovacia rúra je spojená.
1. predlžovaciu trubicu.
Spojovacie trubice sú spojené.
Odpojenie príslušenstva
Prevádzka
Upozornenie
Teplá voda skracuje dobu zohrievania.
Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody
nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
1. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok B
2. Z parného kotla kompletne vypustite vodu.
Obrázok P
3. Do parného kotla nalejte maximálne 1 liter destilovanej vody alebo vody z vodovodu.
Obrázok B
4. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok C
1. Prístroj umiestnite na pevný podklad.
2. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
Obrázok D
LED osvetlenie svieti na červeno.
3. Hneď ako LED osvetlenie svieti na zeleno je prístroj
pripravený na použitie.
Obrázok E
4. Stlačte parnú páku.
Obrázok F
Para uniká.
Pomocou prepínača množstva pary sa reguluje vystupujúce množstvo pary. Prepínač má 3 polohy:
1. Prepínač množstva pary nastavte na požadované
množstvo pary.
2. Stlačte parnú páku.
3. Pred začatím čistenia parnú pištoľ nasmerujte na
utierku, až pokiaľ nebude para vystupovať rovnomerne.
Keď pri práci klesá množstvo pary, resp. keď už nevystupuje žiadna para, tak je nutné doplniť vodu.
1. Vypnite prístroj, pozrite si kapitolu Vypnutie zariadenia.
2. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
3. Do parného kotla nalejte maximálne 1 liter destilovanej vody alebo vody z vodovodu.
4. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
5. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
6. Počkajte, kým sa farba LED osvetlenia zmení z červenej na zelenú.
Prístroj je pripravený na použitie.
Naplnenie vodou
Zapnutie prístroja
Regulácia množstva pary
Maximálne množstvo pary
Redukované množstvo pary
Žiadna para - detská poistka
Upozornenie
V tejto polohe sa nedá parná páka
ovládať.
Doplnenie vody
90Slovenčina
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
2. Parnú páčku držte stlačenú dovtedy, kým už nebude
vystupovať žiadna para.
Obrázok M
Parný kotol je bez tlaku.
3. Detskú poistku (prepínač množstva pary) posuňte
dozadu.
Parná páčka je zablokovaná.
Vypláchnutie parného kotla
Vypnutie zariadenia
Parný kotol zariadenia vypláchnite najneskôr po každom 10. naplnení parného kotla.
1. Vypnite zariadenie, pozrite si kapitolu Vypnutie zariadenia.
2. Zariadenie nechajte vychladnúť.
3. Odpojte príslušenstvo.
4. Parný kotol naplňte vodou a silno ho vychýľte. Tým
sa uvoľnia zvyšky vodného kameňa, ktoré sa usadili
na dne parného kotla.
5. Z parného kotla kompletne vypustite vodu.
Obrázok P
Uschovanie prístroja
1. Podlahovú hubicu zaveste do parkovacej polohy.
Obrázok N
2. Parnú hadicu a sieťový pripojovací kábel oviňte okolo držadla resp. okolo prístroja a/alebo parnú pištoľ
zasuňte do podlahovej hubice.
Obrázok O
3. Predlžovacie trubice zasuňte do veľkého držiaka
pre príslušenstvo alebo nechajte vyschnúť a dajte
do tašky na príslušenstvo.
Obrázok O
4. Zvyšné príslušenstvo nechajte vyschnúť a potom ho
uložte do tašky na príslušenstvo.
Obrázok O
5. Prístroj uložte na suché miesto odolné voči mrazu.
Dôležité pokyny pre použitie
Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozametať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým
čistením zbaví nečistôt a voľných častíc.
Pred ošetrovaním pomocou prístroja vždy skontrolujte
znášanlivosť textílií na skrytom mieste: Textil naparte,
nechajte vyschnúť a následne ho prekontrolujte na
zmeny farby alebo tvaru.
POZOR
Poškodené povrchy
Para môže uvoľniť vosk, politúru na nábytok, plastové
povrchové úpravy alebo farbu a náglejky na hranách.
Paru nesmerujte na lepené hrany, pretože by sa mohli
uvoľniť náglejky.
Prístroj nepoužívajte na čistenie nezapečatených drevených alebo parketových podláh.
Prístroj nepoužívajte na čistenie lakovaných povrchov
ani povrchov s plastovou povrchovou úpravou, ako napr. kuchynský a bytový nábytok, dvere alebo parkety.
1. Na čistenie týchto povrchov naparte na krátku dobu
Čistenie podlahových plôch
Osvieženie textílií
Čistenie povrchov s úpravou alebo
lakovaných povrchov
utierku a ňou vytrite povrchy.
POZOR
Prasknutie skla a poškodený povrch
Para môže poškodiť zapečatené miesta okenného
rámu a pri nízkych vonkajších teplotách môže spôsobiť
pnutia na povrchu okenných tabúľ a tým prasknutie
skla.
Paru nikdy nesmerujte na zapečatené miesta okenného
rámu.
Okenné tabule zahrejte pri nízkych vonkajších teplotách
tým, že celý povrch skla ľahko naparíte.
Plochu okna vyčistite ručnou hubicou a poťahom.
Na stiahnutie vody použite stierku na okná alebo
plochy poutierajte do sucha.
Použitie príslušenstva
Čistenie skla
Parnú pištoľ je možné použiť pre nasledujúce oblasti
použitia bez príslušenstva:
Na odstraňovanie ľahkých záhybov z visiacich ode-
vov: Odev naparujte zo vzdialenosti 10-20 cm.
Na stieranie vlhkého prachu: Utierku krátko naparte
a poutierajte ňou nábytok.
Dýza s bodovým prúdom je vhodná na čistenie ťažko
prístupných miest, škár, armatúr, odtokov, umývadiel,
WC, žalúzií alebo radiátorov. Čím bližšie je dýza s bodovým prúdom k znečistenému miestu, o to vyšší je čistiaci účinok, pretože teplota a množstvo pary na výstupe
dýzy sú najvyššie. Silné vápenné usadeniny je možné
pred čistením parou ošetriť vhodným čistiacim prostriedkom. Čistiaci prostriedok nechajte pôsobiť
cca 5 minút a potom ho odparte.
1. Dýzu s bodovým prúdom nasuňte na parnú pištoľ.
Obrázok G
Malá kruhová kefka je vhodná na čistenie odolných nečistôt. Prostredníctvom kefiek je možné ľahko odstrániť
odolné nečistoty.
POZOR
Poškodené povrchy
Kefa môže poškriabať citlivé plochy.
Nevhodné na čistenie citlivých plôch.
1. Malú kruhovú kefku namontujte na dýzu s bodovým
prúdom.
Obrázok H
Veľká kruhová kefka je vhodná na čistenie veľkých zaoblených plôch, napr. umývadiel, sprchových vaničiek,
vaní, kuchynských drezov.
POZOR
Poškodené povrchy
Kefa môže poškriabať citlivé plochy.
Nevhodné na čistenie citlivých plôch.
1. Veľkú kruhovú kefku namontujte na dýzu s bodovým
prúdom.
Obrázok H
Power dýza sa hodí na čistenie zatvrdnutých znečistení, vyfukovanie rohov, škár atď.
1. Power dýzu namontujte na dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok H
Parná pištoľ
Dýza s bodovým prúdom
Kruhová kefka (malá)
Kruhová kefka (veľká)
Power dýza
Slovenčina91
Ručná hubica je vhodná na čistenie malých umývateľných plôch, sprchových kabín a zrkadiel.
1. Ručnú hubicu nasuňte na parnú pištoľ rovnako ako
dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok G
2. Poťah natiahnite na ručnú hubicu.
Podlahová hubica
Ručná hubica
Podlahová hubica sa hodí na čistenie umývateľných povrchov stien a podláh, napr. kamenná dlážka, dlaždice
a PVC podlahy.
POZOR
Škody v dôsledku pôsobenia pary
Teplo a prevlhčenie môžu spôsobiť škody.
Pred použitím skontrolujte odolnosť voči teplu a pôsobeniu pary na nenápadnom mieste s malým množstvom
pary.
Upozornenie
Zvyšky čistiaceho prostriedku alebo ošetrovacích
emulzií na čistenej ploche môžu pri čistení parou viesť
k šmuhám, ktoré ale pri viacnásobnom použití zmiznú.
Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozametať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým
čistením zbaví nečistôt a voľných častíc. Na silno znečistených povrchoch pracujte pomaly, aby mohla para
pôsobiť dlhšie.
1. Predlžovacie trubice spojte s parnou pištoľou.
Obrázok I
2. Podlahovú hubicu nasuňte na predlžovaciu trubicu.
Obrázok J
3. Handru na podlahu nasuňte na podlahovú hubicu.
a Handru na podlahu so upínacími páskami polož-
te zhora na podlahu.
b Podlahovú hubicu umiestnite s miernym tlakom
na handru na podlahu.
Obrázok K
Handra na podlahu sama drží na podlahovej hubici
prostredníctvom suchého zipsu.
1. Nohu položte na jazyk utierky na podlahu a podla-
1. Pri prerušení práce zaveste podlahovú hubicu na
Odobratie utierky na podlahu
hovú hubicu zdvihnite nahor.
Obrázok K
Upozornenie
Na začiatku je upínacia páska utierky na podlahu
ešte veľmi silná a príp. sa dá len ťažko odstrániť z
podlahovej hubice. Po niekoľkonásobnom použití a
po vypratí utierky na podlahu sa táto dá ľahko odstrániť z podlahovej hubice a dosiahla optimálnu priľnavosť.
Zaparkovanie podlahovej hubice
parkovací držiak.
Obrázok N
Ošetrovanie a údržba
Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody
nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
Upozornenie
Pretože sa v prístroji usadzuje vápnik, odporúčame prístroj odvápniť po počte naplnení parného kotla (NK=naplnenia kotla), ktorý je uvedený v tabuľke.
Vodohospodársky podnik alebo podniky verejných služieb vám poskytnú informáciu o tvrdosti vody z vodovodu.
POZOR
Poškodené povrchy
Odvápňovací roztok môže poškodiť citlivé povrchy.
Prístroj plňte a vyprázdňujte opatrne.
1. Vypnite prístroj, pozrite si kapitolu .
2. Prístroj nechajte vychladnúť.
3. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
4. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok P
POZOR
Poškodenie prístroja spôsobené odvápňovacím
prostriedkom
Nevhodný odvápňovací prostriedok, ako aj jeho chybné
dávkovanie môžu poškodiť prístroj.
Používajte výlučne odvápňovacie prostriedky KÄRCHER.
Použite 2 dávkovacie jednotky odvápňovacieho prostriedku na 1,0 l vody.
5. Roztok odvápňovacieho prostriedku použite podľa
údajov na odvápňovacom prostriedku.
6. Roztok odvápňovacieho prostriedku naplňte do par-
8. Roztok odvápňovacieho prostriedku úplne vypustite
z parného kotla.
9. V prípade potreby zopakujte proces odvápňovania.
10. Parný kotol 2-3 krát vypláchnite studenou vodou,
aby sa odstránili zvyšky roztoku odvápňovacieho
prostriedku.
11. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok P
Ošetrovanie príslušenstva
(príslušenstvo - podľa rozsahu dodávky)
Upozornenie
Handru na podlahu a poťah pre ručnú hubicu sú predprané a môžu sa ihneď použiť na prácu s prístrojom.
Handry z mikrovlákna nie sú vhodné do sušičky.
Upozornenie
Pri praní handier dodržiavajte upozornenia na visačke
na pranie. Nepoužívajte aviváž, aby handry dokázali
dobre zachytávať nečistoty.
1. Handry na podlahu a poťahy perte v práčke maxi-
málne na 60 °C.
Pomoc pri poruchách
Poruchy majú často jednoduchú príčinu, ktorú dokážete
odstrániť sami pomocou nasledujúceho prehľadu. V prípade pochybností alebo pri poruchách, ktoré tu nie sú
uvedené, sa, prosím, obráťte na autorizovaný zákaznícky servis.
92Slovenčina
몇 VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a popálenia
Pokiaľ je prístroj pripojený na elektrickú sieť alebo ešte
nie je vychladnutý, je odstraňovanie porúch nebezpečné.
Vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Prístroj nechajte vychladnúť.
Parný kotol je zavápnený.
Odvápnite parný kotol.
Žiadna para
Žiadna voda v parnom kotli
Doplňte vodu, pozri kapitolu Doplnenie vody.
Parná páka sa nedá stlačiť
Parná páka je zaistená detskou poistkou.
Detskú poistku (prepínač množstva pary) nastavte
dopredu.
Parná páka je odblokovaná.
Veľké množstvo vystupujúcej vody
Parný kotol je príliš plný.
Parnú pištoľ stláčajte dovtedy, kým nezačne vystu-
povať menej vody.
Technické údaje
Elektrická prípojka
NapätieV220-240
Fáza~1
FrekvenciaHz50-60
Stupeň ochranyIPX4
Trieda ochranyI
Výkonové údaje
Výkon ohrevuW1500
Maximálny prevádzkový tlakMPa0,32
Doba zohrievaniamin.6,5
Trvalé naparovanieg/min40
Maximálny parný rázg/min100
Objem
Parný kotoll1,0
Rozmery a hmotnosti
Hmotnosť (bez príslušenstva)kg2,7
Dĺžkamm304
Šírkamm231
Výškamm287
Prije prve uporabe uređaja pročitajte
ove originalne upute za rad i priložene
ma.
Obje bilježnice sačuvajte za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
sigurnosne upute. Postupajte prema nji-
Namjenska uporaba
Koristite uređaj isključivo za privatno kućanstvo. Uređaj
je namijenjen za čišćenje s parom i može se koristiti s
prikladnim priborom, kako je opisano u ovim uputama
za rad. Sredstva za pranje nisu potrebna. Proučite sigurnosne napomene.
Zaštita okoliša
Ambalažni se materijali mogu reciklirati. Molimo
odložite ambalažu na ekološki prihvatljiv način.
Električni i elektronički uređaji sadrže vrijedne reciklažne materijale, a često i sastavne dijelove
poput baterija, punjivih baterija ili ulja koji kod ne-
propisnog rukovanja ili nepravilnog odlaganja u
otpad mogu predstavljati potencijalnu opasnost za ljudsko zdravlje i okoliš. Međutim, ti su sastavni dijelovi potrebni za pravilan rad uređaja. Uređaji koji su označeni
ovim simbolom ne smiju se odlagati zajedno s kućnim
otpadom.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima pronađite na:
www.kaercher.com/REACH
Pribor i zamjenski dijelovi
Koristite samo originalan pribor i originalne zamjenske
dijelove jer oni jamče siguran i nesmetan rad uređaja.
Informacije o priboru i zamjenskim dijelovima pronađite
na www.kaercher.com.
Sadržaj isporuke
Sadržaj isporuke uređaja prikazan je na ambalaži. Kod
raspakiravanja provjerite je li sadržaj potpun. U slučaju
nedostatka pribora ili štete nastale prilikom transporta
obavijestite svog prodavača.
Jamstvo
U svakoj zemlji vrijede jamstveni uvjeti koje je izdala
nadležna organizacija za distribuciju. Moguće kvarove
na Vašem uređaju popravljamo besplatno unutar jamstvenog roka ako je uzrok materijalna pogreška ili pogreška u proizvodnji. U slučaju koji podliježe jamstvu
obratite se s potvrdom o plaćanju Vašem prodavaču ili
sljedećoj ovlaštenoj lokaciji servisne službe.
(vidi adresu na poleđini)
Sigurnosni uređaji
몇 OPREZ
Manjkavi ili izmijenjeni sigurnosni uređaji
Sigurnosni uređaji služe vašoj zaštiti.
Nikad ne mijenjajte sigurnosne uređaje i nemojte ih zaobilaziti.
Hrvatski93
Simboli na uređaju
(prema tipu uređaja)
Opasnost od opeklina, površina uređaja
postaje vruća tijekom rada
Opasnost od oparine uzrokovanih parom
Pročitajte upute za rad
Regulator tlaka
Regulator tlaka tijekom rada uređaja održava konstantni
tlak u parnom kotlu što je to više moguće. Kada se postigne maksimalni radni tlak u parnom kotlu, grijanje se
isključuje i ponovno se uključuje kad tlak u parnom kotlu
padne zbog oduzimanja pare.
Sigurnosni zatvarač
Sigurnosni zatvarač zatvara parni kotao protivno generiranom tlaku pare. Ako je regulator tlaka neispravan te
u parnom kotlu nastane pretlak, u sigurnosnom zatvaraču otvara se pretlačni ventil i para kroz zatvarač izlazi
van.
Prije ponovnog uključivanja uređaja obratite se nadležnoj servisnoj službi KÄRCHER.
Sigurnosni termostat
Sigurnosni termostat sprječava pregrijavanje uređaja. U
slučaju da dođe do kvara regulatora tlaka i pregrijavanja
uređaja, sigurnosni termostat isključuje uređaj.
Za resetiranje sigurnosnog termostata obratite se nadležnoj servisnoj službi KÄRCHER.
Opis uređaja
U ovim uputama za rad opisuje se maksimalna oprema.
Ovisno o modelu postoje razlike u sadržaju isporuke (vidi pakiranje).
Vidi slike na stranici sa slikama.
Slika A
1 Sigurnosni zatvarač
2 LED osvjetljenje
Crveno - postoji napon električne mreže i uređaj se
zagrijava
Zeleno - uređaj je spreman za rad
3 Ručka za nošenje
4 Držač za odlaganje podnog nastavka
5 Držač kabela
6 Priključni strujni kabel sa strujnim utikačem
7 Držač pribora
8 Upravljački kotačići, stražnji (2x)
9 Upravljački kotačići, prednji (2x)
10 Parni pištolj
11 Tipka za deblokiranje
12 Biračka sklopka za količinu pare (sa zaštitom za
djecu)
13 Poluga za paru
14 Parno crijevo
15 Uskomlazna sapnica
16 Okrugla četka (mala)
17 **Visokoučinska mlaznica
18 **Okrugla četka (mala)
19 Ručni nastavak
20 Prevlaka od mikrovlakana za ručni nastavak
21 Produžne cijevi (2 komada)
22 Tipka za deblokiranje
23 Podni nastavak
24 Čičak spojnica
25 Krpa za pod od mikrovlakana (1 komad)
26 **Krpa za pod od mikrovlakana (2 komada)
27 Torba za pribor
** opcionalno
Montaža
1. Otvoreni kraj pribora nataknite na parni pištolj, sve
dok se tipka za deblokiranje parnog pištolja ne uglavi.
Slika G
2. Otvoreni kraj pribora nataknite na uskomlaznu sapnicu.
Slika H
3. Produžne cijevi spojite s parnim pištoljem.
a Prvu produžnu cijev nataknite na parni pištolj,
sve dok se tipka za deblokiranje parnog pištolja
ne uglavi.
Spojna cijev je spojena.
b Drugu produžnu cijev nataknite na
prvu produžnu cijev.
Spojne cijevi su spojene.
Slika I
4. Pribor i/ili podni nastavak nataknite na slobodan kraj
produžne cijevi.
Slika J
Pribor je spojen.
1. Biračku sklopku za količinu pare postavite prema
natrag.
Poluga za paru je blokirana.
2. Pritisnite tipku za deblokiranje i razvucite dijelove.
Montaža pribora
Odvajanje pribora
Rad
Napomena
Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja.
Napomena
Ako stalno koristite destiliranu vodu koja je dostupna u
trgovinama nema potrebe za uklanjanjem kamenca iz
kotla.
1. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika B
2. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika P
3. U parni kotao napunite maksimalno 1 litru destilirane ili vodovodne vode.
Slika B
4. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika C
Punjenje vode
94Hrvatski
1. Uređaj postavite na čvrstu podlogu.
2. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
Slika D
LED osvjetljenje svijetli crveno.
3. Čim LED osvjetljenje zasvijetli zeleno, uređaj je
spreman za rad.
Slika E
4. Pritisnite polugu za paru.
Slika F
Para izlazi.
Regulacija količine pare
Uključivanje uređaja
Količina pare koja izlazi regulira se biračkom sklopkom
za količinu pare. Biračka sklopka ima 3 položaja:
Maksimalna količina pare
Smanjena količina pare
Bez pare - zaštita za djecu
Napomena
U ovom se položaju ne može aktivirati
poluga za paru.
1. Biračku sklopku za količinu pare postavite na potrebnu količinu pare.
2. Pritisnite polugu za paru.
3. Prije početka čišćenja parni pištolj usmjerite na krpu, sve dok para ne počne ravnomjerno izlaziti.
Dopunjavanje vode
Ako se tijekom rada količina pare smanji, odnosno ako
više ne izlazi para, voda se mora nadopuniti.
1. Isključite uređaj, vidi poglavlje Isključivanje uređaja.
2. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
3. U parni kotao ulijte maksimalno 1 litru destilirane ili
vodovodne vode.
4. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
5. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
6. Pričekajte da se LED osvjetljenje promijeni iz crvenog u zeleno.
Uređaj je spreman za rad.
Isključivanje uređaja
1. Izvucite strujni utikač iz utičnice.
2. Pritišćite polugu za paru sve dok para ne prestane
izlaziti.
Slika M
Parni kotao je rastlačen.
3. Zaštitu za djecu (biračka sklopku za količinu pare)
postavite prema natrag.
Poluga za paru je blokirana.
Ispiranje parnog kotla
Parni kotao uređaja isperite najkasnije nakon svakog
10. punjenja kotla.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje
uređaja.
2. Ostavite uređaj da se ohladi.
3. Odvojite pribor.
4. Napunite parni kotao vodom i snažnim kružnim pokretima ga isperite. Na taj način odvajaju se naslage
kamenca koje su se nakupile na dnu parnog kotla.
5. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika P
1. Podni nastavak objesite u držač za odlaganje.
Slika N
2. Parno crijevo i priključni strujni kabel omotajte oko
ručke za nošenje odnosno oko uređaja i/ili parni pištolj umetnite u podni nastavak.
Slika O
3. Produžne cijevi umetnite u veliki držač pribora ili ih
pustite da se osuše te ih pospremite u torbu za pribor.
Slika O
4. Preostali pribor ostavite da se osuši i zatim ga pospremite u torbu za pribor.
Slika O
5. Uređaj čuvajte na suhom mjestu zaštićenom od
smrzavanja.
Važne napomene za primjenu
Čuvanje uređaja
Preporučamo da prije primjene uređaja pometete ili usisate pod. Na taj se način već prije mokrog čišćenja s
poda uklanjaju prljavština i slobodne čestice.
Prije svakog tretiranja s uređajem na skrivenom mjestu
ispitajte postojanost tekstila: Tekstil naparite, ostavite da
se osuši te nakon toga provjerite je li došlo do promjene
boje ili oblika.
Čišćenje premazanih ili lakiranih površina
PAŽ NJA
Oštećene površine
Para može rastopiti vosak, laštilo za namještaj, plastične premaze ili boju te uzrokovati odvajanje obloge za
zaštitu od rubova namještaja.
Ne usmjeravajte paru na lijepljene rubove jer može doći
do odvajanja obloge za zaštitu od rubova namještaja.
Ne koristite uređaj za čišćenje nelakiranih drvenih ili
parketnih podova.
Ne upotrebljavajte uređaj za čišćenje lakiranih površina
ili površina s plastičnom oblogom, kao što je npr. kuhinjski ili sobni namještaj, vrata ili parketi.
1. Za čišćenje tih površina kratko naparite krpu i njome
PAŽ NJA
Lom stakla i oštećena površina
Para može oštetiti zabrtvljena mjesta na prozorskom
okviru te pri niskim vanjskim temperaturama dovesti do
naprezanja na površinama prozorskih stakala i time
uzrokovati lom stakla.
Ne usmjeravajte paru prema zabrtvljenim mjestima prozorskog okvira.
Pri niskim vanjskim temperaturama zagrijte prozorska
stakla tako da cjelokupnu površinu stakla lagano naparite.
Površinu prozora očistite pomoću ručnog nastavka i
Čišćenje podnih površina
Osvježavanje tekstila
prebrišite površine.
Čišćenje stakla
prevlake. Za uklanjanje vode upotrijebite gumu za
brisanje prozora ili obrišite površine.
Uporaba pribora
Parni pištolj može se upotrijebiti za sljedeća područja
primjene bez pribora:
Za uklanjanje lagano izgužvanih mjesta s odjevnih
predmeta obješenih na vješalici: Odjevni predmet
parite s udaljenosti od 10 - 20 cm.
Parni pištolj
Hrvatski95
Za vlažno brisanje prašine: Kratko naparite krpu i
njome prebrišite namještaj.
Uskomlazna sapnica
Uskomlazna sapnica prikladna je za čišćenje teško dostupnih mjesta, sljubnica, armatura, odvoda, umivaonika, WC-a, rebrenica ili grijaćih tijela. Što je uskomlazna
sapnica bliže onečišćenom mjestu, to je veća njezina
djelotvornost čišćenja, s obzirom da su temperatura i
količina pare najveći na izlazu sapnice. Debelo nataloženi kamenac može se prije čišćenja parom tretirati prikladnim sredstvom za čišćenje. Pustite da sredstvo za
čišćenje djeluje oko 5 minuta i nakon toga ga naparite.
1. Uskomlaznu sapnicu nataknite na parni pištolj.
Slika G
Okrugla četka (mala)
Mala okrugla četka prikladna je za čišćenje tvrdokorne
prljavštine. Četkanjem se tvrdokorna prljavština lakše
uklanja.
PAŽ NJA
Oštećene površine
Četka može izgrebati osjetljive površine.
Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina.
1. Malu okruglu četku montirajte na uskomlaznu sapnicu.
Slika H
Velika okrugla četka prikladna je za čišćenje velikih zaobljenih površina, npr. umivaonika, tuš-kada, kada, sudopera.
PAŽ NJA
Oštećene površine
Četka može izgrebati osjetljive površine.
Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina.
1. Veliku okruglu četku montirajte na uskomlaznu sapnicu.
Slika H
Visokoučinska mlaznica prikladna je za čišćenje tvrdokorne prljavštine, ispuhivanje uglova, sljubnica itd.
1. Montirajte visokoučinsku mlaznicu odgovarajuće
okrugloj četki na uskomlaznu sapnicu.
Slika H
Okrugla četka (velika)
Visokoučinska mlaznica
Ručni nastavak
Ručni nastavak prikladan je za čišćenje malih perivih
površina, kabina za tuširanje i zrcala.
1. Ručni nastavak na odgovarajući način s obzirom na
uskomlaznu sapnicu nataknite na parni pištolj.
Slika G
2. Preko ručnog nastavka navucite prevlaku.
Podni nastavak
Podni nastavak prikladan je za čišćenje perivih zidnih i
podnih obloga, npr. kamenih podova, pločica i podova
od PVC-a.
PAŽ NJA
Oštećenja uslijed djelovanja pare
Vrućina i vlažnost mogu prouzročiti oštećenja.
Prije primjene na neuočljivom mjestu s najmanjom količinom pare ispitajte postojanost na vrućinu i djelovanje
pare.
Napomena
Ostatci sredstva za čišćenje ili emulzija za njegu na čišćenim površinama mogu prilikom čišćenja parom dovesti do nastajanja tragova koji nestaju nakon višekratne primjene.
Preporučamo da prije primjene uređaja pometete ili usisate pod. Na taj se način već prije mokrog čišćenja s
poda uklanjaju prljavština i slobodne čestice. Na jako
prljavim mjestima radite polako, kako bi para mogla dulje djelovati.
1. Produžne cijevi spojite s parnim pištoljem.
Slika I
2. Podni nastavak nataknite na produžnu cijev.
Slika J
3. Krpu za pranje poda pričvrstite na podni nastavak.
a Krpu za pranje poda položite na pod sa čičak tra-
kama okrenutima prema gore.
b Podni nastavak uz lagani pritisak postavite na
krpu za pranje poda.
Slika K
Zahvaljujući čičak spoju krpa za pranje poda samostalno prianja na podnom nastavku.
1. Stavite jednu nogu na nožnu traku krpe za pranje
1. Kod prekida rada podni nastavak objesite u držač za
Skidanje krpe za pranje poda
poda i podni nastavak podignite prema gore.
Slika K
Napomena
Na početku je čičak traka još vrlo jaka i ponekad se
teško skida s podnog nastavka. Nakon nekoliko
uporaba i pranja krpe za pranje poda, krpa će se
moći jednostavno skinuti s podnog nastavka i postigla je optimalno prianjanje.
Parkiranje podnog nastavka
odlaganje.
Slika N
Njega i održavanje
Uklanjanje kamenca iz parnog kotla
Napomena
Ako stalno koristite destiliranu vodu koja je dostupna u
trgovinama nema potrebe za uklanjanjem kamenca iz
kotla.
Napomena
S obzirom da se u uređaju nakuplja kamenac, preporučamo da uklonite kamenac iz uređaja nakon određenog
broja punjenja parnog kotla navedenog u tablici (PK =
punjenja kotla).
Komunalni odjel za gospodarenje vodom ili gradske komunalije daju informacije o tvrdoći vodovodne vode.
PAŽ NJA
Oštećene površine
Otopina sredstva za uklanjanje kamenca može oštetiti
osjetljive površine.
Pri punjenju i pražnjenju uređaja postupajte oprezno.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje .
2. Ostavite uređaj da se ohladi.
3. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
4. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika P
°dHmmol/lPK
96Hrvatski
PAŽ NJA
Oštećenje uređaja sredstvom za uklanjanje kamenca
Neprikladno sredstvo za uklanjanje kamenca, kao i pogrešno doziranje sredstva za uklanjanje kamenca može
oštetiti uređaj.
Upotrebljavajte isključivo sredstvo za uklanjanje kamenca KÄRCHER.
Upotrijebite 2 jedinice za doziranje sredstva za uklanjanje kamenca na 1,0 l vode.
5. Otopinu sredstva za uklanjanje kamenca primijenite
prema podacima na sredstvu za uklanjanje kamenca.
6. Parni kotao napunite otopinom sredstva za uklanjanje kamenca. Ne zatvarajte parni kotao.
7. Ostavite da otopina sredstva za uklanjanje kamenca
djeluje oko 8 sati.
8. Do kraja ispraznite otopinu sredstva za uklanjanje
kamenca iz parnog kotla.
9. Po potrebi ponovite postupak uklanjanja kamenca.
10. Parni kotao 2 - 3 puta isperite hladnom vodom, kako
biste uklonili sve ostatke otopine sredstva za uklanjanje kamenca.
11. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika P
Njega pribora
(pribor - ovisno o sadržaju isporuke)
Napomena
Krpa za pranje poda i prevlaka za ručni nastavak prethodno su oprane i mogu se odmah upotrijebiti za rad s
uređajem. Krpe od mikrovlakana nisu namijenjene za
sušenje u sušilici rublja.
Napomena
Za pranje krpa pridržavajte se napomena na etiketi za
održavanje. Ne upotrebljavajte omekšivač, kako bi krpe
mogle dobro upijati prljavštinu.
1. Krpe za pranje poda i prevlake perite pri maksimalno 60 °C u perilici rublja.
Otklanjanje smetnji
Smetnje često imaju jednostavne uzroke koje možete
sami ukloniti uz pomoć pregleda u nastavku. Ako niste
sigurni ili ako smetnje nisu ovdje navedene obratite se
ovlaštenoj servisnoj službi.
몇 UPOZORENJE
Opasnost od strujnog udara i opeklina
Uklanjanje smetnji opasno je sve dok je uređaj priključen na strujnu mrežu ili ako se još nije ohladio.
Izvucite strujni utikač.
Ostavite uređaj da se ohladi.
Na parnom kotlu se nalaze naslage kamenca.
Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
Nema vode u parnom kotlu
Dopunite vode, vidi poglavlje Dopunjavanje vode.
Poluga za paru ne može se pritisnuti
Poluga za paru osigurana je zaštitom za djecu.
Zaštitu za djecu (biračka sklopka za količinu pare)
postavite prema naprijed.
Poluga za paru je deblokirana.
Jako istjecanje vode
Parni kotao je prepun.
Pritišćite parni pištolj sve dok ne izađe malo vode.
Tehnički podaci
Električni priključak
NaponV220 –
Faza~1
FrekvencijaHz50 – 60
Vrsta zaštiteIPX4
Klasa zaštiteI
Pre prve upotrebe uređaja pročitajte ovo
originalno uputstvo za rad i priložene
prema njima.
Sačuvajte obe knjižice za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
sigurnosne napomene. Postupajte
Namenska upotreba
Uređaj koristite isključivo za privatno domaćinstvo.
Uređaj je namenjen za čišćenje parom i može da se
koristi sa odgovarajućim priborom, kao što je opisano u
ovom uputstvu za rad. Nisu potrebni deterdženti.
Obratite pažnju na sigurnosne napomene.
Zaštita životne sredine
Ambalaža može da se reciklira. Pakovanja
odložite u otpad na ekološki način.
Srpski97
Električni i elektronski uređaji sadrže dragocene
materijale koji se mogu reciklirati, a često i
sastavne delove kao što su baterije, akumulatori
ili ulje koji, u slučaju pogrešnog rukovanja ili
pogrešnog odlaganja u otpad mogu da predstavljaju
potencijalnu opasnost za zdravlje ljudi i životnu sredinu.
Međutim, ovi sastavni delovi su neophodni za pravilan
rad uređaja. Uređaji označeni ovim simbolom ne smeju
da se odlažu u kućni otpad.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na:
www.kaercher.com/REACH
Pribor i rezervni delovi
Koristite samo originalni pribor i originalne rezervne
delove pošto oni garantuju bezbedan rad i rad bez
smetnji na uređaju.
Informacije o priboru i rezervnim delovima možete
pronaći na www.kaercher.com.
Obim isporuke
Obim isporuke uređaja je prikazan na pakovanju.
Prilikom otpakivanja proverite da li je sadržaj potpun.
Ukoliko nedostaje pribor ili u slučaju štete nastale
prilikom transporta obavestite vašeg distributera.
Garancija
U svakoj zemlji važe uslovi garancije koje je izdala naša
nadležna distributivna organizacija. Bilo kakve smetnje
na uređaju otklanjamo besplatno u garantnom roku,
ukoliko je uzrok smetnje greška u materijalu ili
proizvodnji. U slučaju koji podleže garanciji obratite se
sa računom vašem distributeru ili narednoj ovlašćenoj
lokaciji servisne službe.
(Adresu vidi na poleđini)
Sigurnosni uređaji
몇 OPREZ
Sigurnosni uređaji koji ne postoje ili su izmenjeni
Sigurnosni uređaji služe za vašu zaštitu.
Nikada nemojte menjati ili zaobilaziti sigurnosne
uređaje.
Simboli na uređaju
(u zavisnosti od tipa uređaja)
Opasnost od opekotina, površina
uređaja postaje vruća tokom rada
Opasnost od opekotina usled pare
Pročitati uputstvo za rad
Regulator pritiska održava pritisak u parnom kotlu
tokom rada po mogućnosti konstantnim. Grejanje se
isključuje prilikom dostizanja maksimalnog radnog
pritiska u parnom kotlu, a ponovo se uključuje u slučaju
pada pritiska u parnom kotlu kao posledica trošenja
pare.
Sigurnosni zatvarač zatvara parni kotao od pritiska pare
koji se stvara. Ako je regulator pritiska u kvaru i u
parnom kotlu dođe do nastanka nadpritiska, onda
sigurnosni zatvarač otvara ventil nadpritiska i para izlazi
napolje preko zatvarača.
Regulator pritiska
Sigurnosni zatvarač
Pre ponovnog uključivanja uređaja obratite se
nadležnoj servisnoj službi kompanije KÄRCHER.
Sigurnosni termostat
Sigurnosni termostat sprečava pregrevanje uređaja.
Ako dođe do ispada u radu regulatora pritiska i ako se
uređaj pregreje, sigurnosni termostat isključuje uređaj.
Za resetovanje sigurnosnog termostata obratite se
nadležnoj servisnoj službi kompanije KÄRCHER.
Opis uređaja
U ovom uputstvu za rad je opisana maksimalna
oprema. U zavisnosti od modela postoje razlike u obimu
isporuke (pogledati pakovanje).
Slike vidi na stranici sa grafikama.
Slika A
1 Sigurnosni zatvarač
2 LED osvetljenje
Crveno - postoji mrežni napon i uređaj se zagreva
Zeleno - uređaj je spreman za rad
3 Ručka za nošenje
4 Držač za odlaganje podnog nastavka
5 Držač kabla
6 Strujni priključni kabl sa strujnim utikačem
7 Držač za pribor
8 Upravljački točkići, pozadi (2x)
9 Upravljački točkići, napred (2x)
10 Parni pištolj
11 Taster za deblokadu
12 Izborni prekidač za količinu pare (sa zaštitom za
decu)
13 Poluga za paru
14 Parno crevo
15 Uska mlaznica
16 Okrugla četka (mala)
17 **Visokoučinska mlaznica
18 **Okrugla četka (velika)
19 Ručna mlaznica
20 Navlaka od mikrovlakana za ručnu mlaznicu
21 Produžne cevi (2 komada)
22 Taster za deblokadu
23 Podni nastavak
24 Čičak spoj
25 Krpa od mikrovlakana za pod (1 komad)
26 **Krpa od mikrovlakana za pod (2 komada)
27 Torba za prirbor
** opcionalno
Montaža
1. Otvoreni kraj pribora gurnuti na parni pištolj sve dok
ne nalegne taster za deblokadu parnog pištolja.
Slika G
Montaža pribora
98Srpski
2. Otvoreni kraj pribora gurnuti na usku mlaznicu.
Slika H
3. Produžne cevi povezati sa parnim pištoljem.
a 1. produžnu cev gurnuti na parni pištolj sve dok
ne nalegne taster za deblokadu parnog pištolja.
Spojna cev je povezana.
b 2. produžnu cev gurnuti na 1. produžnu cev.
Spojne cevi su povezane.
Slika I
4. Pribor i/ili podni nastavak gurnuti na slobodni kraj
produžne cevi.
Slika J
Pribor je povezan.
Odvajanje pribora
1. Izborni prekidač za količinu pare gurnuti unazad.
Poluga za paru je blokirana.
2. Pritisnuti taster za deblokadu i razdvojiti delove.
Rad
Napomena
Topla voda skraćuje vreme zagrevanja.
Napomena
Kod kontinuirane upotrebe uobičajene destilovane vode
nije neophodno uklanjanje kamenca iz parnog kotla.
1. Odviti sigurnosni zatvarač.
Slika B
2. Isprazniti u potpunosti vodu iz parnog kotla.
Slika P
3. Sipati maksimalno 1 litar destilovane vode ili obične
vode u parni kotao.
Slika B
4. Zaviti sigurnosni zatvarač.
Slika C
1. Postaviti uređaj na stabilnu podlogu.
2. Strujni utikač utaknuti u utičnicu.
Slika D
LED lampica osvetljenja svetli crveno.
3. Čim LED lampica osvetljenja počne da svetli zeleno,
uređaj je spreman za upotrebu.
Slika E
4. Pritisnuti polugu za paru.
Slika F
Para ističe.
Pomoću izbornog prekidača za količinu pare se reguliše
količina pare koja ističe. Izborni prekidač ima 3 položaja:
1. Izborni prekidač za količinu pare postaviti na
potrebnu količinu pare.
2. Pritisnuti polugu za paru.
3. Pre početka čišćenja, usmeriti parni pištolj na krpu
sve dok para ne bude ravnomerno isticala.
Punjenje vode
Uključivanje uređaja
Regulacija količine pare
Maksimalna količina pare
Snižena količina pare
Bez pare - zaštita za decu
Napomena
U ovom položaju ne može da se
aktivira poluga za paru.
Ako u toku rada dođe do smanjenja količine pare odn.
para više ne izlazi, onda se mora dopuniti voda.
4. Parni kotao napuniti vodom i snažno zakrenuti. Na
taj način se uklanjaju preostale naslage kamenca
koje su se nataložile na dnu parnog kotla.
5. Isprazniti u potpunosti vodu iz parnog kotla.
Slika P
Čuvanje uređaja
1. Podni nastavak zakačiti u držač za odlaganje.
Slika N
2. Parno crevo i strujni priključni kabl omotati oko
ručke za nošenje odn. oko uređaja i/ili utaknuti parni
pištolj u podni nastavak.
Slika O
3. Produžne cevi utaknuti u veliki držač pribora ili
ostaviti da se osuše i odložiti u torbu za pribor.
Slika O
4. Preostali pribor ostaviti da se osuši, a zatim odložiti
u torbu za pribor.
Slika O
5. Uređaj skladištiti na suvom mestu zaštićenom od
mraza.
Važne instrukcije za primenu
Preporučujemo da se pod, pre upotrebe uređaja,
pomete ili usisa. Na taj način se sa poda uklanjaju
nečistoće i čestice još pre početka vlažnog čišćenja.
Pre tretmana uređajem uvek ispitati postojanost tekstila
na nekom skrivenom mestu: tekstil izložiti pari, ostaviti
da se osuši, a zatim proveriti da li je došlo do promena
po pitanju boje i oblika.
Čišćenje premazanih ili lakiranih površina
PAŽ NJA
Oštećene površine
Para može da odvoji vosak, polituru za nameštaj,
plastične obloge ili boju i lepak sa ivica.
Nemojte usmeravati paru na zalepljene ivice, jer može
doći do odvajanja lepka.
Čišćenje podnih površina
Osvežavanje tekstilnih površina
Srpski99
Nemojte koristiti uređaj za čišćenje nezapečaćenih
drvenih ili parketnih podova.
Nemojte koristiti uređaj za čišćenje lakiranih površina ili
površina sa plastičnim oblogama, kao npr. kuhinjski ili
stambeni nameštaj, vrata ili parket.
1. Za čišćenje ovih površina krpu kratko izložiti pari i
obrsiati njome preko površine.
Čišćenje staklenih površina
PAŽ NJA
Pucanje stakla i oštećena površina
Para može da ošteti zapečaćena mesta na okviru
prozora i pri niskim spoljašnjim temperaturama može da
dovede do zatezanja na površini prozorskog okna i,
time, do pucanja stakla.
Nemojte usmeravati paru na zapečaćena mesta na
okviru prozora.
Zagrejati prozorska okna pri niskim spoljašnjim
temperaturama tako što će se celokupna staklena
površina izložiti blagom dejstvu pare.
Prozor očistiti pomoću ručnog nastavka i navlake.
Za skidanje vode koristiti gumu za brisanje prozora
ili prebrisati površine suvom krpom.
Upotreba pribora
Parni pištolj može da se koristi bez pribora za sledeća
područja primene:
Za otklanjanje malih nabora na obešenim odevnim
predmetima: odevni predmet izložiti pari sa
udaljenosti od 10-20 cm.
Za vlažno brisanje prašine: krpu kratko izložiti pari i
obrsiati njome preko nameštaja.
Uska mlaznica je pogodna za čišćenje teško
pristupačnih mesta, fuga, armatura, odvoda, lavaboa,
WC-a, žaluzina ili grejnih tela. Što je uska mlaznica bliža
zaprljanom mestu, to je veća efikasnost čišćenja, jer su
temperatura i količina pare na izlazu mlaznice najveći.
Velike naslage kamenca mogu da se tretiraju
odgovarajućim deterdžentom pre čišćenja parom.
Ostaviti deterdžent da deluje oko 5 minuta i nakon toga
izložiti dejstvu pare.
1. Usku mlaznicu gurnuti na parni pištolj.
Slika G
Mala okrugla četka je pogodna za čišćenje tvrdokornih
nečistoća. Četkanjem se tvrdokorne nečistoće mogu
lakše ukloniti.
PAŽ NJA
Oštećene površine
Četka može da izgrebe osetljive površine.
Nije pogodna za čišćenje osetljivih površina.
1. Montirati malu okruglu četku na usku mlaznicu.
Slika H
Velika okrugla četka je pogodna za čišćenje velikih
zaobljenih površina, npr. Lavaboa, tuš-kadi, kadi za
kupanje, kuhinjskih sudopera.
PAŽ NJA
Oštećene površine
Četka može da izgrebe osetljive površine.
Nije pogodna za čišćenje osetljivih površina.
1. Montirati veliku okruglu četku na usku mlaznicu.
Slika H
Parni pištolj
Uska mlaznica
Okrugla četka (mala)
Okrugla četka (velika)
Visokoefikasna mlaznica
Visokoefikasna mlaznica je pogodna za čišćenje
tvrdokornih nečistoća, izduvavanje iz ćoškova, fuga, itd.
1. Visokoefikasnu mlaznicu montirati, u skladu sa
okruglom četkom, na usku mlaznicu.
Slika H
Ručna mlaznica
Ručna mlaznica je pogodna za čišćenje malih površina
koje mogu da se peru, tuš-kabina i ogledala.
1. Ručnu mlaznicu u skladu sa uskom mlaznicom
gurnuti na parni pištolj.
Slika G
2. Skinuti navlaku sa ručne mlaznice.
Podni nastavak
Podni nastavak je pogodan za čišćenje zidnih i podnih
obloga koje mogu da se peru, npr. kameni podovi,
pločice i podovi od PVC-a.
PAŽ NJA
Oštećenja usled delovanja pare
Toplota i preterana vlaga mogu da dovedu do oštećenja.
Proverite pre upotrebe otpornost na toplotu i delovanje
pare na nekom neupadljivom mestu sa najmanjom
količinom pare.
Napomena
Ostaci deterdženta ili emulzija za negu na površinama
koje se trebaju očistiti mogu kod čišćenja parom dovesti
do stvaranja klizave površine, koja, međutim, kod
višestruke upotrebe nestaje.
Preporučujemo da se pod, pre upotrebe uređaja,
pomete ili usisa. Na taj način se sa poda uklanjaju
nečistoće i čestice još pre početka vlažnog čišćenja. Na
izrazito zaprljanim površinama raditi polako kako bi
para mogla duže da deluje.
1. Produžne cevi povezati sa parnim pištoljem.
Slika I
2. Podni nastavak gurnuti na produžnu cev.
Slika J
3. Krpu za pranje poda pričvrstiti na podni nastavak.
a Krpu za pranje poda sa čičak trakama prema
gore staviti na pod.
b Uz blago pritiskanje, podni nastavak staviti na
krpu za pranje poda.
Slika K
Krpa za pranje poda samostalno prianja na podni
nastavak zahvaljujući čičak pričvršćenju.
1. Staviti nogu na ušicu krpe za pranje poda i podići
1. U slučaju prekida rada, podni nastavak zakačiti u
Skidanje krpe za pranje poda
podni nastavak prema gore.
Slika K
Napomena
Na početku je čičak traka krpe za pranje poda još
uvek veoma čvrsta i teško se skida sa podnog
nastavka. Nakon višestruke upotrebe i pranja krpe
za pranje poda, traka može lako da se skine sa
podnog nastavka i dostigla je optimalno prianjanje.
Odlaganje podnog nastavka
držač za odlaganje.
Slika N
Nega i održavanje
Uklanjanje kamenca iz parnog kotla
Napomena
Kod kontinuirane upotrebe uobičajene destilovane vode
nije neophodno uklanjanje kamenca iz parnog kotla.
100Srpski
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.