Karcher SC 1402 plus iron User Manual [ru]

SC 1402
MAX
MIN
MAX
Deutsch 5 English 17 Français 29 Italiano 41 Nederlands 53 Español 65 Português 77 Dansk 89 Norsk 101 Svenska 113 Suomi 125 Ελληνικά 137 Türkçe 149 Рyccкий 161 Magyar 173 Čeština 185 Slovenščina 197 Polski 209 Româneşte 221 Slovenčina 233 Hrvatski 245 Srpski 257
Български 269 Українська 281
Register and win!
www.kaercher.com
5.963-459.0 10/10
DE
Kurzanleitung
EN
Quick reference
FR
Instructions abrégées
IT
In sintesi
NL
Korte handleiding
ES
Descripción breve
PT
Instruções resumidas
DA
Kort brugsanvisning
NO
Kortveiledning
SV
Snabbguide
FI
Pikaohje
EL
Уэнфпмет пдзгЯе
TR
Kýsa Kullaným Talimatý
RU
Краткое руководство
HU
Rövid bevezetés
CS
Stručný návod
SL
Kratko navodilo
PL
Skrócona instrukcja obsługi
RO
Instruciuni pe scurt
SK
Krátky návod
HR
Krakte upute
SR
Kratko uputstvo
BG
Кратко упътване
UK
Стислий посібник
2
3
4
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Beachten Sie da­bei besonders die Sicherheitshinweise.
Inhalt
Kurzanleitung 2/5 Gerätebeschreibung 3/5 Sicherheitshinweise 6 Vorbereiten 8 Betrieb 9 Anwendung des Zubehörs 11 Pflege, Wartung 15 Hilfe bei Störungen 15 Allgemeine Hinweise 16 Technische Daten 16
Kurzanleitung
Î Siehe Seite 2.
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
2 Dampfstecker in Gerätesteckdose
stecken.
3 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Netzstecker einstecken.
4 Gerät einschalten.
Grüne und orange Kontrolllampen leuchten. Wasserpumpe füllt Dampf­kessel aus Wassertank.
Bei der ersten Inbetriebnahme und nach dem Entkalken muss der Was­sertank zweimal gefüllt werden.
5 Warten bis orange Kontrolllampe er-
lischt.
6 Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerätebeschreibung
Î Siehe Seite 3.
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Wassertank A3 Schalter – Ein/Aus A4 Zubehörhalter A5 Netzkabel A6 Dampfkesselverschluss A7 Griff A8 Einfülltrichter
B1 Kontrolllampe (rot) – Wassermangel
Dampfkessel B2 Kontrolllampe (grün) – Betriebsbereit B3 Kontrolllampe (orange) – Heizung
C1 Dampfpistole C2 Entriegelungstaste C3 Verriegelung (Kindersicherung) C4 Dampfschalter C5 Drehknopf - Dampfmenge regeln C6 Dampfschlauch C7 Dampfstecker
D1 Punktstrahldüse D2 Verlängerung D3 Rundbürste D4 Powerdüse (rot)
E1 Handdüse E2 Frotteeüberzug
F1 Fensterdüse G1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
G2 Entriegelungstaste G3 Parkhaken
H1 Bodendüse H2 Halteklammer H3 Bodentuch
K1*Bügeleisen K2 Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen K3 Schalter - Dampfbügeln K4 Temperaturregler K5 Dampfstecker
* als Sonderzubehör erhältlich
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Deutsch 5
Sicherheitshinweise
Am Gerät angebrachte Warn- und Hinweis­schilder geben wichtige Hinweise für den gefahrlosen Betrieb. Neben den Hinweisen in dieser Betriebsan­leitung müssen die allgemeinen Sicher­heits– und Unfallverhütungsvorschriften des Gesetzgebers berücksichtigt werden.
Stromanschluß
Das Gerät nur an ordnungsgemäß ge-
erdeten Steckdosen anschließen.
Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung der Steckdose übereinstimmen.
Schließen Sie in feuchten Räumen, z.B.
Badezimmer, das Gerät an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter an. Im Zweifel lassen Sie sich von einer Elektrofachkraft beraten.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Darauf achten, dass Netz- oder Verlän-
gerungskabel nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Das Netzkabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Nur ein spritzwassergeschütztes Ver-
längerungskabel mit einem mindest Querschnitt von 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netz- und Verlän-
gerungskabel darf nicht im Wasser lie­gen.
Niemals defektes Netz- oder Verlänge-
rungskabel verwenden! Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss es durch ein besonderes Netzka­bel ersetzt werden, das vom Hersteller oder seinem Kundendienst erhältlich ist.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netz- oder Verlängerungskabel müs­sen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Anwendung
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie insbesondere Netzkabel, Dampfkesselverschluss und Dampfschlauch.
Der Dampfschlauch darf nicht beschä-
digt sein (Verbrühungsgefahr). Ein be­schädigter Dampfschlauch muss un­verzüglich ausgetauscht werden. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin Farbverdünner und Azeton) in den Wassertank füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Räumen ist untersagt. Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbereich sind die entsprechenden Sicherheitsvorschrif­ten zu beachten.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Der Dampfschalter darf bei Betrieb
nicht festgeklemmt werden.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er muss die örtlichen Gegebenheiten berücksich­tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Dritte, insbesondere auf Kinder ach­ten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sen­sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man-
6 Deutsch
gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Si­cherheit zuständige Person beaufsich­tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher­zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las­sen, solange es in Betrieb ist.
Dampfreinigen von Elektrogeräten
Bei der Reinigung von Elektrogeräten
(z.B. Elektroherde) müssen diese vom Netz getrennt werden (Sicherung aus­schalten). Vor der Inbetriebnahme müs­sen die Geräte wieder vollständig aus­getrocknet sein. Bitte beachten Sie die Hinweise der Gerätehersteller!
Elektrogeräte, bei denen der Dampf di-
rekt mit den elektrischen Leitungen und Schaltern in Berührung kommen kann, z. B. Lampen, Fön, elektrische Heizun­gen usw. dürfen nicht gereinigt werden. Der Dampf könnte in die Geräte eindrin­gen und dort beim Abkühlen zu einem elektrischen Defekt führen.
Wartung
Vor allen Pflege und Wartungsarbeiten
das Gerät ausschalten und den Netz­stecker ziehen.
Der Dampfkesselverschluss darf nur
zum Entkalken geöffnet werden.
Den Dampfkesselverschluss nie im hei-
ßen oder eingeschaltenem Zustand öff­nen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durch­geführt werden.
Lagerung
Gerät nie liegend betreiben oder lagern!Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Sicherheitseinrichtungen ausgerüstet und somit mehrfach abgesichert. Im folgenden finden Sie die wichtigsten Sicherheits­elemente.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel von 3,5 bar abge­schaltet und bei einem Druckabfall im Kes­sel infolge von Dampfentnahme wieder zu­geschaltet.
Kesselthermostat
Wenn sich kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet die Heizung ab. Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel gefüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und über­hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicher­heitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si­cherheitsthermostates an den zuständigen Kärcher Kundendienst.
Dampfkesselverschluss
Der Dampfkesselverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampf­druck. Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel über 5,7 bar stei­gen, öffnet der Dampfkesselverschluss und Dampf tritt durch den Verschluss nach au­ßen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen Kärcher Kundendienst.
Deutsch 7
Vorbereiten
Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle Teile vorhanden sind (siehe Seite 3). Sollten Teile fehlen oder Sie beim Auspak­ken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Abb. 2
Î Bodendüse (H1) auf das Verlänge-
rungsrohr mit Parkhaken stecken.
Î Fensterdüse (F1) auf das zweite Ver-
längerungsrohr stecken.
Î Verlängerungsrohre in die großen Zu-
behörhalter stecken (siehe Abb. 3).
Zubehör verstauen
Î Handdüse (E1) in den passenden Zu-
behörhalter stecken (siehe Abb. 1).
Hinweis: Punktstrahldüse(D1), Verlän- gerung (D2), Rundbürste (D3) und Po­werdüse (D4) sind bereits verstaut.
Abb. 1
Î Parkhaken (G3) mit gedrückter Entrie-
gelungstaste bis zum zweiten Raster von oben auf ein Verlängerungsrohr (G1) schieben. Parkhaken muss beim loslassen der Entriegelungstaste ein­rasten (siehe Abb. 2).
8 Deutsch
Abb. 3
Zubehör abstellen
Bei kurzer Arbeitsunterbrechung kann das Verlängerungsrohr mit der Bodendüse in die Parkposition gestellt werden (siehe Abb. 4).
Abb. 4
Betrieb
Zubehör montieren
Î Dampfstecker (C7) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müs­sen die Arretierungen des Dampfste­ckers am Deckel der Gerätesteckdose einrasten (siehe Abb.5).
Abb. 5
Î Benötigtes Zubehör (D1,E1, F1) mit der
Dampfpistole (C1) verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole (C1) stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (C2) der Dampfpistole einrastet (siehe Abb. 6).
Dazu die beiden Aussparungen des Aufsatz auf die Arretierungen der Punktstrahldüse stecken und im Uhr­zeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Abb. 8
Zubehör trennen
GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Î Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (C2 bzw.G2) drücken und die Teile auseinander ziehen (sie­he Abb. 9).
Abb. 6
Î Bei Bedarf die Verlängerungsrohre
(G1) verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsroh­re auf die Dampfpistole (C1) montieren (siehe Abb.7). Benötigtes Zubehör (D1, E1,F1,H1) auf das freie Ende des Ver­längerungsrohres schieben.
Abb. 7
Î Die Punktstrahldüse (D1) kann auch mit
der Verlängerung (D2), der Rundbürste (D3) oder der Powerdüse (D4) verwen­det werden (siehe Abb. 8).
Abb. 9
Î Zum Trennen eines Aufsatzes von der
Punktstrahldüse, den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen und die Teile auseinander ziehen.
Wassertank füllen
Hinweis: Vor der ersten Inbetriebnahme und nach dem Entkalken muss der Dampf­kessel mit Wasser gefüllt werden, dazu muss der Wassertank zweimal befüllt wer­den. Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden!
Deutsch 9
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Der Wassertank kann zum Füllen abge­nommen oder direkt am Gerät befüllt wer­den.
A) Wassertank abnehmen
Î Wassertank am Griff (A8) nach oben
entnehmen.
Î Wassertank unter Wasserhahn bis zur
Markierung „MAX“ füllen.
Î Wassertank einsetzen und nach unten
drücken.
B) Direkt am Gerät Î Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter (A9) gießen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Gerät einschalten
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken. Î Schalter (A3) drücken, um das Gerät
einzuschalten. Es leuchten die grüne (B2) und orange (B3) Kontrolllampen.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu we­nig Wasser im Kessel, läuft die Pumpe an und fördert Wasser vom Tank in den Kessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B3). Das Gerät ist ein­satzbereit.
Î Verriegelung (C3) des Dampfschalters
nach vorne schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung (C3) nach hinten schieben, kann der Dampfschalter (C4) nicht betätigt wer­den (Kindersicherung).
Î Dampfschalter (C4) betätigen. Î Dampfpistole (C1) zuerst immer auf ein
Tuch richten, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini­gers schaltet sich während der Benut­zung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die orange Kontrolllampe (B3).
Dampfmenge regeln
Die Dampfmenge wird mit dem Drehknopf (C5) an der Dampfpistole (C1) geregelt. Î Drehknopf nach vorne drehen:
viel Dampf strömt aus,
Î Drehknopf nach hinten drehen:
wenig Dampf strömt aus.
Wasser nachfüllen
Der Wassertank kann jederzeit nachgefüllt werden.
Hinweis: Immer wenn sich zu wenig Wasser im Dampfkessel befindet, för­dert die Pumpe automatisch Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Ist der Wassertank leer, kann die Pum­pe den Dampfkessel nicht mehr befül­len und die Dampfentnahme wird blo­ckiert.
Kontrolllampe (B1) - Wassermangel blinkt. Î Wassertank füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die Pumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, so wird so­fort die Dampfentnahme wieder freige­geben, die rote Kontrolllampe erlischt.
Gerät ausschalten
Î Schalter (A3) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Deckel der Gerätesteckdose (A1) nach
unten drücken und Dampfstecker (C7) aus der Gerätesteckdose ziehen.
Î Restwasser aus Wassertank leeren.
Gerät aufbewahren
Î Siehe Seite 8 „Zubehör verstauen“.
Lassen Sie die Bürsten immer erkalten
Î
bevor Sie diese aufräumen, damit eine Verformung der Borsten vermieden wird.
10 Deutsch
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger behandeln, sollten Sie immer die Verträg­lichkeit der Textilien gegenüber Dampf an einer verdeckten Stelle überprüfen. Damp­fen Sie dazu die Fläche stark ein und las­sen sie dann trocknen. Stellen Sie dann fest, ob sich deren Farbe und Form ändern.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
WARNUNG
Richten Sie den Dampf niemals auf ver­leimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie den Dampfreiniger nicht auf unversiegelten Holz– oder Par­kettböden.
Vorsicht beim Reinigen von Küchen– und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen! Bei längerer Dampfeinwirkung können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tung oder Farbe lösen, bzw. können Flek­ken entstehen. Deshalb sollten Sie diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch nur kurz eindampfen.
Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör benutzen.
Anwendung:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten
aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie das hängende Kleidungsstück aus ei­ner Entfernung von 10–20cm.
– Entstauben von Pflanzen:
Halten Sie einen Abstand von 20–40 cm ein
– feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wi­schen Sie damit über die Möbel.
Punktstrahldüse (D1)
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je nä­her Sie die Düse an die verschmutzte Stelle halten, da Temperatur und Druck des Dampfes direkt beim Ausströmen aus der Düse am größten sind.
Anwendung:
– Armaturen, Abfluss – Waschbecken, WC – Jalousien, Heizkörper – Anlösen von Flecken: Benetzen Sie
hartnäckige Kalkablagerungen vorher mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5 Minuten einwirken
Glasreinigung
WARNUNG
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt auf die versiegelten Stellen des Fensters am Fensterrahmen, um die Versiegelung nicht zu beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe. Dampfen Sie dazu die ganze Gla­soberfläche leicht ein. Sie gleichen damit Temperaturunterschiede aus und vermei­den Spannungen an der Glasoberfläche. Dies ist wichtig, weil unterschiedlich er­wärmte Glasflächen zerspringen können.
Verlängerung (D2)
Die Verlängerung wird auf die Punktstrahl­düse montiert.
Anwendung:
– unzugängliche Ritzen, Fugen etc.
Rundbürste (D3)
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Ober- flächen ist die Rundbürste nicht geeignet.
Die Rundbürste wird direkt oder mit der Verlängerung (D2) auf die Punktstrahldüse montiert.
Anwendung:
– schwer zugängliche Stellen wie z.B.
Ecken und Fugen
– Armaturen, Abfluss
Deutsch 11
Powerdüse (D4)
Die Powerdüse wird direkt oder mit der Ver­längerung (D2) auf die Punktstrahldüse montiert. Die Powerdüse erhöht die Aus­strömungsgeschwindigkeit des Dampfes.
Anwendung:
– Reinigung von besonders hartnäcki-
gem Schmutz
– Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
Handdüse (E1)
Ziehen Sie den Frotteeüberzug (E2) über die Handdüse.
Anwendung:
– kleine abwaschbare Flächen, z.B. Kü-
chenflächen aus Kunststoff, Fliesen-
wände – Fenster, Spiegel – Möbelstoffe – Kfz-Innenraum, Windschutzscheiben – Badewanne
Fensterdüse (F1)
Anwendung:
–Fenster – Spiegel – Glasflächen an Duschkabinen – andere Glasflächen Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig
ein. Schieben Sie danach die Verriege-
lung (C3) zurück, so dass ein uner-
wünschtes Betätigen des Dampfschal-
ters (C4) verhindert wird. Ziehen Sie die
Glasfläche bahnenweise von oben
nach unten mit der Gummilippe der
Fensterdüse ab. Wischen Sie die Gum-
milippe und den unteren Fensterrand
nach jeder Bahn mit einem Tuch tro-
cken. Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
der Fensterdüse eine fettlösende
Grundreinigung mit der Handdüse (E1)
und einem Frotteeüberzug (E2) durch.
12 Deutsch
Bodendüse (H1)
Anwendung:
– Alle abwaschbaren Wand– und Boden-
beläge, z.B.: Steinböden, Fliesen und PVC–Böden.
Î Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Abb. 10
Î Zum Lösen des Bodentuchs drücken
Sie auf die Halteklammern (H2) und
ziehen Sie das Bodentuch heraus. Î Wenden und wechseln Sie das Boden-
tuch regelmäßig. Sie verbessern damit
die Schmutzaufnahme. Î Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf län-
ger einwirken kann. Î Befinden sich auf der zu reinigenden
Fläche noch Reinigungsmittelrückstän-
de oder Bodenpflegemittel (z.B. Wachs,
Selbstglanz-Emulsion), so können sich
bei der Reinigung Streifen bilden. Diese
Streifen verschwinden in der Regel
nach mehrmaliger Anwendung des
Dampfreinigers.
Bügeleisen (K1) (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Î Stecken Sie den Dampfstecker (K5)
des Bügeleisens fest in die Gerä-
testeckdose (A1). Dabei müssen die Ar-
retierungen des Dampfsteckers am De-
ckel der Gerätesteckdose einrasten.
Dampfbügeln
Wir empfehlen die Verwendung des Kärcher Bügeltisches mit Aktiv–Dampfab­saugung. Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen erworbene Gerät abge­stimmt. Er erleichtert und beschleunigt da­durch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit dampf­durchläßigem, gitterartigem Bügelunter­grund verwendet werden. Î Sämtliche Textilien können dampfge-
bügelt werden. Stellen Sie den Tempe­raturregler (K4) des Bügeleisens innerhalb des schraffierten Bereiches ein (•••/MAX). Empfindliche Aufdrucke oder Stoffe sollten rückseitig bzw. nach Herstellerangaben gebügelt werden. Sie können dafür unsere Antihaftbügel­sohle (siehe Sonderzubehör Übersicht) verwenden.
Î Wenn die Lampe (K2) des Bügeleisens
erlischt, ist das Bügeleisen betriebsbe­reit. Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Soh­le kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft.
Î Drücken Sie den Schalter (K3) am Bü-
geleisen. An der Bügeleisensohle strömt Dampf aus.
– Schalter nach vorne drücken: Für die
Dauer des Drückens tritt ein Dampfstoß aus.
– Schalter nach hinten drücken: Der
Schalter rastet ein, Dampf strömt dau­ernd aus. Zum Lösen den Schalter nach vorne drücken.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf
ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Î Stellen Sie die Temperatur des Bügelei-
sens entsprechend Ihrem Kleidungs­stück ein.
Kunstfaser
•• Wolle
••• Leinen
Tapetenlöser (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Mit dem Tapetenlöser können Sie den Dampfreiniger zum Entfernen von Papierta­peten verwenden.
Î Legen Sie den Tapetenlöser am Rand
einer Tapetenbahn ganzflächig auf.
Schalten Sie die Dampfzufuhr (C4) ein
und lassen den Dampf solange einwir-
ken, bis die Tapete durchgeweicht ist
(ca. 10 sec.).
Î Versetzen Sie den Tapetenlöser auf das
nächste Stück ungelöster Tapete. Hal-
ten Sie dabei den Dampfschalter (C4)
gedrückt. Heben Sie mit einer Spachtel
das aufgelöste Stück Tapete ab und zie-
hen es von der Wand ab. Versetzen Sie
weiterhin den Tapetenlöser Stück für
Stück und ziehen Sie die Tapete bah-
nenweise ab.
Î Bei mehrfach gestrichenen Rauhfaser-
tapeten kann der Dampf die Tapete
eventuell nicht durchdringen. Wir emp-
fehlen deshalb, die Tapete mit einer Na-
gelwalze vorzubehandeln.
Dampfturbo-Bürste (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Die Dampfturbo-Bürste wird durch ausströ­menden Dampf in Schwingung versetzt und ist ideal für die mühelose Reinigung von ex­tremer Verschmutzung selbst an schwer zugänglichen Stellen in Küche und Bad.
Anwendung:
– Reinigung von Ecken, Fugen
schwer zugänglicher Stellen
Textilpflegedüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
Zum Auffrischen von hängenden Textilien wie z.B. Sakkos oder Gardinen durch zwei Funktionen:
– Entfusseln von Kleidungsstücken mit
dem Fadenheber. – Bedampfen und Entknittern von Textilen
(entfernt auch Gerüche).
Deutsch 13
Bei Betätigen des Dampfschalters strömt Dampf aus. Richten Sie die Pistole immer erst auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
Sonderzubehör Übersicht
Dampfdruck-Bügeleisen mit Edelstahl­sohle (Bestell-Nr. 2.884-503) Antihaft-Bügelsohle
(Bestell-Nr. 2.860-132)
Bügeltisch mit Aktivdampfabsaugung
(Bestell-Nr. 2.884-933) Für sehr gute Bü­gelergebnisse bei erheblicher Zeiteinspa­rung (nur für 230 V) Tapetenlöser (Bestell-Nr. 2.863-062) Rundbürstenset (Bestell-Nr. 2.863-058)
- 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse. Rundbürstenset mit Messingborsten (Bestell-Nr. 2.863-061) - 3 Rundbürsten für die Punktstrahldüse (bei besonders hartnä­ckigem Schmutz) Frottee-Tücher (Bestell-Nr. 6.369-481)
- 5 Bodentücher Frottee-Überzüge (Bestell-Nr. 6.370-990)
- 5 Überzüge Frottee-Tuchset (Bestell-Nr. 6.960-019)
- 2 Bodentücher, 3 Überzüge Mikrofasertuchset (Bestell-Nr. 6.905-921)
- 1 Bodentuch, 1 Überzug mit besonders ho­her Saugfähigkeit und Schmutzaufnahme Bio-Entkalker RM 511 (Bestell-Nr. 6.290-239) 3 x100 g Pulver zur Reinigung des Kessels.
Rundbürste mit Schaber
(Bestell-Nr. 2.863-140)
Gummilippe für Fensterdüse
(Bestell-Nr. 6.273-140) Textilpflegedüse (Bestell-Nr. 4.130-390) Dampfturbo-Bürste (Bestell-Nr. 2.863-159)
Pflege, Wartung
GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Entkalken des Dampfkessels
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgen­den Abständen zu entkalken (TF=Tankfül­lungen):
Härtebereich ° dH mmol/l TF
I weich 0- 7 0-1,3 100
II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Î Dampfreiniger vom elektrischen Netz
trennen und abkühlen lassen.
Î Wassertank entleeren. Î Komplettes Zubehör aus den Zubehör-
haltern entnehmen.
Î Dampfkesselverschluss (A7) öffnen.
Dazu das offene Ende eines Verlänge­rungsrohrs (G1) auf den Dampfkessel­verschluss aufsetzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
Abb. 11
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
14 Deutsch
Abb. 12
WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von Kärcher freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Anset­zen der Entkalkerlösung die Dosie­rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
WARNUNG
Während dem Entkalken, den Dampfkes­selverschluss (A7) nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Gerätekessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Î Dampfkesselverschluss (A7) mit dem
Verlängerungsrohr (G1) zuschrauben.
Î Nach Neubefüllung mit Frischwasser
(siehe Seite 9 „Wassertank füllen“) ist der Dampfreiniger wieder einsatzbereit.
Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig trocknen, bevor Sie sie aufräumen. Î Stellen Sie Bodendüse (H1), Handdüse
(E1) und Rundbürste (D3) beim Erkalten und Trocknen nicht auf die Borsten, da­mit diese sich nicht verformen können.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüber­zug sind bereits vorgewaschen und kön­nen sofort zum Arbeiten mit dem Dampf­reiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeig­net.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Stromschlaggefahr!
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Rote Kontrolllampe Wassermangel blinkt.
Kein Wasser im Wassertank. Î Wassertank füllen.
Rote Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhit­zungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Î Gerät ausschalten. Î Wassertank füllen. Î Gerät einschalten.
Dampfschalter lässt sich nicht mehr drücken
Dampfschalter ist mit der Verriegelung / Kindersicherung (C3) gesichert. Î Verriegelung (C3) des Dampfschalters
nach vorne schieben.
Deutsch 15
Allgemeine Hinweise
Technische Daten
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. Für Schäden, die durch unsachgemäßen Umgang mit dem Gerät entstehen oder durch Nichtbeachtung der Betriebsanlei­tung, wird keine Haftung übernommen.
Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile ver­wendet werden, die vom Hersteller freige­geben sind, Original-Zubehör und Original­Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann. Auf der letzten Seite finden Sie eine Abbil­dung des Gerätes mit den Bestellnummern der einzelnen Geräteteile.
Stromanschluß
Spannung 220-240 V Stromart 1~ 50 Hz Spannung im Handgriff 5 V
Leistungsdaten
Heizleistung 1800 W max. Betriebsdruck 3,5 bar zul. Druck 5,7 bar Aufheizzeit pro Liter
Wasser Max. Dampfmenge 82 g/min
Maße
Wassertank Füllmenge 0,95 l Kesselinhalt 2,0 l Gewicht ohne Zubehör 6,5 kg Breite 340 mm Länge 420 mm Höhe 315 mm
7 min
16 Deutsch
Dear Customer,
Please read and comply with
these instructions prior to the initial operation of your appliance. Retain these operating instructions for future refe­rence or for subsequent possessors.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use.
Description of the Appliance
See page 3.
Î
A1 Appliance connector with cover A2 Water reservoir A3 Switch - ON/OFF A4 Accessory compartment A5 Power cord A6 Steam boiler seal A7 Handle A8 Funnel inlet
B1 Indicator lamp (red) - lack of water steam
boiler B2 Indicator lamp (green) - operative B3 Indicator lamp (orange) - heating
Contents
Quick Reference 2/17 Description of the Appliance 3/17 Safety Instructions 18 Preparing the Appliance 20 Operation 21 How to use the accessories 23 Maintenance and Care 27 Troubleshooting 27 General Notes 28 Specifications 28
Quick Reference
Î See page 2.
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Insert the steam plug into the appliance
connector.
3 Connect the accessories to the steam
gun. Plug in the mains plug.
4 Turn on the appliance.
The green and orange indicator lamps light up. The water pump fills the steam boiler from the water reservoir.
Before initial operation and after descaling, the water reservoir will need to be filled twice.
5 Wait (for approximately 8 minutes) until
the orange indicator lamp goes out.
6 The steam cleaner is ready to use.
C1 Steam gun C2 Unlocking button C3 Lock (child-proof lock) C4 Steam switch C5 Rotary knob - adjusting the steam quantity C6 Steam hose C7 Steam plug
D1 Detail nozzle D2 Extension piece D3 Round brush D4 Power nozzle (red)
E1 Manual nozzle E2 Terry cloth cover
F1 Window nozzle
G1 2 extension pieces G2 Unlocking button G3 Parking device
H1 Floor nozzle H2 Retaining clip H3 Floor cleaning cloth
K1* Steam iron K2 Indicator lamp - steam iron heating K3 Switch - steam ironing K4 Temperature controller K5 Steam plug
* available as an optional accessory
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
English 17
Safety Instructions
Warnings and notes that are attached on the appliance provide important notes for safe operation. Apart from the notes contained herein the general safety provisions and rules for the prevention of accidents of the legislator must be observed.
Electrical connection
Only connect the appliance to properly
earthed sockets.
The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the socket.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter. If you are not sure, please contact an electrician.
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Make sure that the power cord or exten-
sion cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cord from heat, oil, and sharp edges.
Only use a splashproof extension cable
with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa­ter.
Never use a damaged power cord or
extension cable! If the power cord is da­maged it must be replaced with a speci­al power cord available from the manufacturer or his customer service.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
Application
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular
the power cord, the steam boiler seal, and the steam hose.
The steam hose must not be damaged
(risk of scalds). A damaged steam hose must be replaced immediately. You may only use a steam hose that is re­commended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never fill solvents, solvent-containing li-
quids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as the­se substances affect the materials used on the appliance.
It is not allowed to use the appliance in
hazardous locations. If the appliance is used in hazardous areas the correspon­ding safety provisions must be obser­ved.
The appliance must be used on a flat
surface.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Never touch the steam jet with your
hands and never direct the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
The operator must use the appliance
properly. He must consider the local conditions and must pay attention to third parties, in particular children, when working with the appliance.
This device is not intended for use by
persons (including children) with redu­ced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or know­ledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or are instructed by these persons on the use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play with the device.
Never leave the appliance unattended
as long as it is in operation.
18 English
Steam cleaning electric household
appliances
If you use the appliance to clean electric
household appliances (e.g. electric kit­chen ranges) these appliances must be off circuit (switch off the fuse). Before you use the appliances again make sure they have dried completely. Plea­se observe the notes of the appliance manufacturers!
Do not use the steamer on electrical ap-
pliancies such as lamps, hair driers, electric heaters, as the steam may cau­se an electrical defect.
Maintenance
Turn off the appliance and remove the
mains plug prior to any care and maintenance works.
The steam boiler seal may only be ope-
ned to descale the appliance.
Never open the steam boiler seal if the
appliance is hot or turned on.
Repair works may only be performed by
the authorized customer service.
Storage
Caution: Never operate or store the ap-
pliance in a horizontal position!
Protect the unit from rain. Do not store
outside.
Safety elements
This steam cleaner is equipped with sever­al safety devices that provide an all-round protection of the appliance. The most im­portant safety devices are described in the following.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 3.5 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Boiler thermostat
If there is no water in the boiler the tempe­rature in the boiler rises. The boiler thermo­stat turns off the heating. The heating is prevented from being turned on again until the boiler has been filled.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the ap­pliance overheats, then the safety thermo­stat turns off the appliance. Please contact your local Kärcher custo­mer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Steam boiler seal
The steam boiler seal acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises above
5.7 bar, the steam boiler seal opens, and steam is emitted through the lock to the out­side. Please contact your local Kärcher custo­mer service before you put the appliance into operation again.
English 19
Preparing the Appliance
Unpacking the Appliance
When you unpack the system, check that everything is complete (see page 3). If the­re are any missing parts or you detect any transport damage when unpacking, please inform your dealer immediately.
The packaging materials are recyclable. Please do not throw packaging in the domestic wa­ste but pass it on for recycling.
Old units contain valuable re­cyclable materials. Batteries, oil and similar substances may not be released into the envi­ronment. Therefore please dis­pose of old units through suitable collection systems.
Storing the Accessories
Î Place the manual nozzle (E1) into the
appropriate accessory compartment (see Fig. 1).
Note: The detail nozzle (D1), the exten- sion piece (D2), the round brush (D3), and the power nozzle (D4) are already stored.
Figure 2
Î Put the floor nozzle (H1) on the extensi-
on piece with the parking device.
Î Insert the window nozzle (F1) on the se-
cond extension piece.
Î Put the extension pieces into the large
accessory compartments (see Fig. 3).
Figure 3
Putting Down the Accessories
If you interrupt your work for a short period of time, the extension tube with the floor nozzle can be put into the parking position (see Figure 4).
Figure 1
Î Hold the unlocking button down, and
push the parking device (G3) on an ex­tension tube (G1) until it locks into place in the second aperture. The parking de­vice must lock into place when you re­lease the unlocking button (see Fig. 2).
20 English
Figure 4
Operation
Attaching the Accessories
Î Tightly insert the steam plug (C7) into
the appliance connector (A1). The locks of the steam plug must lock into the co­ver of the appliance connector (see Figure 5).
Figure 5
Î Connect the required accessories (D1,
E1, F1) with the steam gun (C1). Insert the open end of the accessory on the steam gun (C1) and push onto the steam gun until the unlocking button (C2) of the steam gun locks into place (see Fig. 6).
Figure 6
Î Use the extension pieces (G1) if neces-
sary. To do so, connect one or both ex­tension pieces to the steam gun (C1) (see Fig. 7). Insert the required acces­sories (D1, E1, F1, H1) on the free end of the extension piece.
Figure 7
Î The detail nozzle (D1) may also be
used with the extension piece (D2), the round brush (D3), or the power nozzle (D4) (see Fig. 8). To do so, put the two grooves of the attachments on the locks
of the detail nozzle and turn clockwise until the stop.
Figure 8
Removing the Accessories
DANGER
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam stre­ams out - risk of scalds!
Î To detach the accessory parts, press
the unlocking button (C2 or G2), and pull the items apart (see Figure 9).
Figure 9
Î To detach an attachment from the detail
nozzle, turn the attachment counter­clockwise and pull the parts apart.
Filling the Water Reservoir
You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
CAUTION
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other addi­tions!
A) Remove the water reservoir
Î Pull out the water reservoir using the
handle (A8).
Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Î Insert the water reservoir and press
downwards.
English 21
B) Directly on the appliance Î Pour water from a container into the
funnel inlet (A9). Fill up to the "MAX" marking.
Turning on the Appliance
Note: Before initial operation and after des- caling the steam boiler must be filled with water. To this purpose, the water reservoir will need to be filled twice.
Î Insert the mains plug into a socket. Î Press the switch (A3) to turn on the ap-
pliance. The green (B2) and orange (B3) indicator lamps will light up.
Note: If there is no or not enough water in the boiler, the pump starts and supp­lies water from the reservoir into the boiler. The filling process may take se­veral minutes.
Î The orange indicator lamp (B3) goes
out after approximately 8 minutes. The appliance is ready for use.
Î Push the lock (C3) of the steam switch
forward.
Note: If you push the lock (C3) back­wards, the steam switch (C4) cannot be activated (child-proof lock).
Î Activate the steam switch (C4). Î Always direct the steam gun (C1) at a
separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heater of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heater is tur­ned on, the orange indicator lamp (B3) lights up.
Adjusting the Steam Quantity
The steam quantity is adjusted using the ro­tary knob (C5) on the steam gun (C1). Î If you turn the rotary knob forward:
a higher steam quantity is emitted,
Î If you turn the rotary knob backward:
a lower steam quantity is emitted.
Refilling Water
The water reservoir may be refilled at any time.
Note: If there is not enough water in the steam boiler the pump automatically supp­lies water from the water reservoir into the steam boiler. If the water reservoir is empty, the pump is not able to fill the steam boiler and the steam tapping is blocked.
Indicator lamp (B1) - low-water blinks. Î Fill the water reservoir.
Note: The pump tries to fill the steam boiler in short intervals. If the filling is successful, the steam tapping is re­leased immediately, and the red indica­tor lamp goes out.
Turning Off the Appliance
Î Press the switch (A3) to turn off the ap-
pliance. Disconnect the mains plug from the sok-
Î
ket.
Î Press the cover of the appliance con-
nector (A1) to the bottom and discon­nect the steam plug (C7) from the appliance connector.
Î Empty the residual water from the water
reservoir.
Storing the Appliance
Î See page 20, "Storing the Accesso-
ries".
Î Always make sure that the brushes are
cold before storing them to avoid a de­formation of the bristles.
22 English
How to Use the Accessories
Important Application Instructions
Cleaning of Textiles
Before you use the steam cleaner for the cleaning of textiles, you should always test the resistance of the fabrics against steam by means of cleaning a hidden spot. Apply steam to the hidden spot, and then let it dry. Check whether the colour and shape of the area have changed.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
WARNING
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on wooden or parquetry floors that have not been sealed.
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquetry, lac­quered or plastic-coated surfaces! Upon a longer influence of steam, wax, furniture polish, plastic coatings, or paint may come off, or stains may occur. Therefore, you should only clean such surfaces using a piece of cloth to which steam has been ap­plied or very briefly using a double layer of cloth on the nozzle.
Cleaning of Glass
WARNING
Never direct the steam jet directly at the sealed parts of the window around the win­dow frame to prevent damages of the sealing.
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pa­ne. Apply a small quantity of steam to the entire glass surface. Thus, you compensa­te temperature differences and avoid stres­ses in the glass surface. This is of importance because glass surfaces that are heated unevenly may crack.
Steam gun (C1)
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories.
Application:
– elimination of odours and creases from
garments: Apply steam to the hanging garment from a distance of 10–20cm.
– removing dust from plants: Respect a
distance of 20-40 cm.
– dusting with a damp cloth: Apply a small
amount of steam to a cloth, and then use this cloth to wipe over the furniture.
Detail nozzle (D1)
The closer you hold the nozzle to the dirty spot, the higher the cleaning effect as tem­perature and pressure of the steam reach their maximum values immediately when they are emitted from the nozzle.
Application:
– fittings, drains – wash-basins, toilets – blinds, radiators – Removing stains: Moisten stubborn li-
me- scale with vinegar, and allow to re­act for approximately 5 minutes.
Extension piece (D2)
The extension piece is attached to the de­tail nozzle.
Application:
– inaccessible gaps, joints, etc.
Round brush (D3)
Note: The round brush is not suited for the cleaning of delicate surfaces.
The round brush is attached directly or using the extension piece (D2) on the detail nozzle.
Application:
– locations that are difficult to access,
such as corners and joints
– fittings, drains
English 23
Power nozzle (D4)
The power nozzle is attached directly or using the extension piece (D2) on the detail nozzle. The power nozzle increases the emission speed of the steam.
Application:
– removal of especially stubborn dirt – cleaning out corners, joints, etc.
Manual nozzle (E1)
Pull the terry cloth cover (E2) over the ma­nual nozzle.
Application:
– small, washable surfaces, such as kit-
chen surfaces made of plastic, tiled
walls – windows, mirrors – furniture fabrics – vehicle interior, windscreens – bath-tubs
Window nozzle (F1)
Application:
– windows –mirrors – glass surfaces on shower cubicles – other glass surfaces Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly. Then
push the lock (C3) to the rear to prevent
an undesired actuation of the steam
switch (C4). Wipe the glass surface in
straight lines from the top to the bottom
using the rubber lip of the window
nozzle. Wipe the rubber lip and the bot-
tom edge of the window dry after each
strip. Î Before cleaning with the window
nozzle, disolve fat residue using the
manual nozzle (E1) and a terry cloth co-
ver (E2) .
Floor nozzle (H1)
Application:
– all washable wall and floor coverings,
e.g.: stone floors, tiles, and PVC floors. Î Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Figure 10
Î To remove the cloth, press the retaining
clips (H2), and pull out the cloth. Î Turn and exchange the floorcloth in re-
gular intervals. Thus, you improve the
ability to pick up dirt. Î Work slowly on very dirty surfaces to al-
low the steam to act on the dirt for a lon-
ger period of time. Î If there are residues of detergents or
floor cleaning products (e.g. wax, liquid
polish) on the surface to be cleaned, st-
reaks may form during the cleaning.
These streaks normally disappear after
a repeated use of the steam cleaner.
Steam iron (K1) (optional)
Special accessory, see page 26 for the or­der number.
Î Firmly insert the steam plug (K5) into
the appliance connector (A1). The locks
of the steam plug must lock into the co-
ver of the appliance connector.
Steam ironing
We recommend the use of the Kärcher ironing table with active steam extraction. This ironing table has been especially desi-
24 English
gned to match your new unit. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh-type underlay allowing the steam to pass through. Î All fabrics can be steam ironed. Adjust
the temperature regulator (K4) of the steam iron within the notched range (•••/MAX). Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or ac­cording to the manufacturer’s specifica­tions. For this, you can use our anti­stick sole plate (see optional accesso­ries overview).
Î Once the indicator light on the steam
iron (K2) has gone out, the steam iron is ready for use. The sole plate must be hot to prevent the steam from conden­sing on the sole plate and dripping onto the garment to be ironed.
Î Press the switch (K3) on the iron.
Steam flows out on the sole plate.
– Press the switch to the front: A steam
burst is emitted while the switch is being pressed.
– Press the switch to the back: The switch
locks and steam is continuously emit­ted. To release, press the switch to the front.
Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Î You can hold the iron in an upright positi-
on to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
• Man-made fiber
•• Wool
••• Linen
Wallpaper remover (optional)
Special accessory, see page 26 for the or­der number.
You can use the wallpaper remover with
the steam cleaner to remove paper wallpa­pers. Î Place the entire surface of the wallpa-
per remover along the edge of a strip of
wallpaper. Switch on the steam supply
(C4) and allow the steam to act on the
wallpaper until it is completely soaked
(approximately 10 seconds). Î Move the wallpaper remover to the next
piece of wallpaper you want to remove.
Hold the steam switch (C4) pressed
while you move the tool. Lift the soaked
piece of wallpaper using a flat trowel,
and pull it off the wall. Move the wallpa-
per remover from strip to strip, and pull
the wallpaper off in strips. Î In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam
may not be able to soak the wallpaper.
Thus, we recommend to prepare the
wallpaper using a spiked roller before
steam is applied.
Steam turbo-brush (optional)
Special accessory, see page 26 for the or­der number.
The steam turbo-brush is rotated by the emitted steam and is ideally suited for the easy cleaning of extreme dirt at places in the kitchen and the bathroom that are diffi­cult to access.
Application:
– cleaning of corners, joints – areas that are difficult to access
Textile cleaning nozzle (optional)
Special accessory, see page 26 for the or­der number.
Application:
To freshen hanging textiles, such as jak­kets or curtains, by means of two functions: – Defleecing garment using the thread lif-
ter. – Vaporizing and dewrinkling of textiles
(also eliminates odours). If you activate the steam switch, steam is
English 25
emitted. Direct the first burst of steam at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Special Accessories Overview
Steam iron with special steel sole
(order no. 2.884-503) Anti-stick sole plate (order no. 2.860-132)
Professional steam iron with aluminium sole (order no. 2.884-504) Anti-stick sole plate
(order no. 2.860-131)
Ironing table with active steam extrac­tion
(order no. 6.906-002) For excellent ironing results with a substan­tial saving of time (only for 230 V) Wallpaper remover (order no. 2.863-062) Round brush kit (order no. 2.863-058)
- 4 round brushes for the detail nozzle. Round brush kit with brass bristles (order no. 2.863-061)
- 3 round brushes for the detail nozzle (for particularly stubborn dirt) Terry cloths (order no. 6.369-481)
- 5 floorcloths Terry covers (order no. 6.370-990)
- 5 covers Terry cloth kit (order no. 6.960-019)
- 2 floorcloths, 3 covers Microfibre cloth kit (order no. 6.905-921)
- 1 floorcloth, 1 cover with extremely high absorbency and ability to pick up dirt Bio-descaler RM 511 (order no. 6.290-
239) 3 x 100 g powder for the cleaning of the boiler.
Round brush with scraper
(order no. 2.863-140) Rubber lip for window nozzle (order no. 6.273-140) Textile cleaning nozzle (order no. 4.130-390) Steam turbo-brush (order no. 2.863-159)
Maintenance and Care
DANGER
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Descaling the Steam Boiler
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness mmol/l RF
I soft 0-1.3 100 II medium 1.3-2.5 90 III hard 2.5-3.8 75 IV very hard >3.8 50
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Î Disconnect the steam cleaner from the
electrical network and let it cool off.
Î Empty the water reservoir. Î Remove the complete accessory from
the accessory compartments.
Î Open the steam boiler seal (A7). Î For this, place the open end of an exten-
sion pipe (G1) onto the steam boiler
seal, lock it into the guide and unscrew it.
Fig. 11
Î Completely empty the steam boiler.
Figure 12
26 English
WARNING
Only use products approved by Kärcher to exclude any damages of the appliance.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the water. Please follow the dosing instruc­tions on the packaging while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Î Pour the descaling solution into the boi-
ler and allow it to react for approximate­ly 8 hours.
WARNING
Do not screw the steam boiler seal (A7) on the appliance during the descaling. Do not use the steam cleaner as long as there is descaling agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any re­sidue of the descaler.
Î Screw the steam boiler seal (A7) in (clo-
se it) using the extension pipe (G1).
Î After the refilling with fresh water (see
page 21, "Filling the Water Reservoir") the steam cleaner is ready for use again.
Care of the Accessories
Allow the accessory parts to dry completely before storing them. Î Do not place the floor nozzle (H1), the
manual nozzle (E1), and the round brush (D3) onto the bristles during the cooling and drying process to avoid a deformation of the bristles.
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Risk of electric shock!
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Red low-water indicator lamp blinks
No water in the water reservoir. Î Fill the water reservoir.
Red low-water indicator lamp lights up
No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.
Î Turn off the appliance. Î Fill the water reservoir. Î Turn on the appliance.
Steam switch cannot be pressed anymore
Steam switch is secure with the lock / child­proof lock (C3). Î Push the lock (C3) of the steam switch
forward.
English 27
General Notes
Specifications
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will remedy possible failures of the appliance free of charge wi­thin the warranty period if these failures are attributed to a material or manufacturing er­ror. In case of warranty please contact your dealer or the next authorized customer ser­vice and submit the accessories and the proof of purchase. No liability will be accep­ted if the appliance is incorrectly operated or if the instructions for use are not com­plied with.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts which have been approved by the manu­facturer. The exclusive use of original ac­cessories and original spare parts ensures that the appliance can be operated safely and troublefree. Please see the last page for an illustration of the appliance with the order numbers of the individual components.
Electrical connection
Voltage 220-240 V Kind of current 1~ 50 Hz Voltage in the handle 5 V
Performance data
Heating output 1800 W max. operating pressure 3.5 bar adm. pressure 5.7 bar Heating time per litre of water Max. steam quantity 82 g/min
Dimensions
Water reservoir capacity 0.95 l Boiler capacity 2.0 l Weight without accessories Width 340 mm Length 420 mm Height 315 mm
7min
6.5 kg
28 English
Cher client,
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première uti­lisation de l’appareil et respectez les con­seils y figurant. Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure ou un éventuel repreneur de votre matériel.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers pri­vés. Cet appareil sert au nettoyage à la va­peur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les ins­tructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité !
Sommaire
Instructions abrégées 2/29 Description de l’appareil 3/29 Consignes de sécurité 30 Préparation 32 Fonctionnement 33 Application des accessoires 35 Entretien, maintenance 39 Aide en cas de panne 39 Consignes générales 40 Caractéristiques techniques 40
Instructions abrégées
Î Voir page 2.
1 Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
2 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
3 Raccorder les accessoires au pistolet à
vapeur. Brancher la fiche secteur.
4 Allumer l’appareil.
Les témoins de contrôle vert et orange s'allument. La pompe à eau remplit la chaudière à vapeur avec l'eau du réser­voir.
Le réservoir d'eau doit être rempli deux fois lors de la première mise en service et après le détartrage.
5 Attendre (environ 8 minutes) que le té-
moin de contrôle orange s'éteigne.
6 Le nettoyeur vapeur est prêt à servir.
Description de l’appareil
Voir page 3.
Î
A1 Prise de l'appareil avec cache A2 Réservoir d’eau A3 Interrupteur - Marche/Arrêt A4 Support des accessoires A5 Câble d’alimentation A6 Bouchon de la chaudière à vapeur A7 Poignée A8 Entonnoir de remplissage
B1 Témoin de contrôle (rouge) indiquant
un manque d’eau dans la chaudière à vapeur
B2 Témoin de contrôle (vert) indiquant
que l'appareil est prêt à fonctionner
B3 Témoin de contrôle (orange) du chauf-
fage
C1 Pistolet à vapeur C2 Touche de déverrouillage C3 Verrouillage (sécurité-enfants) C4 Gâchette à vapeur C5 Bouton de réglage du débit de vapeur C6 Flexible vapeur C7 Connecteur vapeur
D1 Buse à jet crayon D2 Rallonge D3 Brosse ronde D4 Brosse de puissance (rouge)
E1 Buse manuelle E2 Housse en tissu éponge
F1 Buse pour vitres G1 2 Tubes de rallonge
G2 Touche de déverrouillage G3 Crochet de rangement
H1 Buse pour sol H2 Agrafes de fixation H3 Chiffon de sol
K1* Fer à repasser K2 Témoin de contrôle de chauffage du
fer à repasser K3 Interrupteur du repassage à la vapeur K4 Thermostat K5 Connecteur vapeur
* accessoires disponibles en option
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Français 29
Consignes de sécurité
Afin d'assurer un fonctionnement sans dan­ger, les avertissements et les consignes pla­cés sur l'appareil doivent être respectés. En plus des consignes figurant dans ce mode d'emploi, les règles générales de sécurité et de prévention des accidents imposées par la loi doivent être respectées.
Raccordement électrique
Brancher uniquement l'appareil à une pri­se de courant correctement mise à la ter­re.
La tension indiquée sur la plaque signalé­tique de l'appareil doit correspondre à cel­le de la prise.
Dans les pièces humides (salle de bain, etc.) raccorder l'appareil à une prise mu­nie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont. En cas de doute, demandez conseil à un électricien.
Ne jamais toucher la fiche mâle ni la prise de courant avec des mains humides.
Veiller à ne pas endommager le câble d’alimentation ou de rallonge en roulant dessus, en les coinçant, en tirant violem­ment dessus etc... Protéger le câble d’ali­mentation contre la chaleur, l’huile et les arêtes tranchantes.
Utiliser uniquement un câble de rallonge protégé contre les éclaboussures et d'une section minimum de 3x1 mm².
Le raccord entre le câble d’alimentation et le câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
Ne jamais utiliser des câbles d'alimenta­tion ou de rallonge endommagés ! Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un câble d’alimen­tation spécial, disponible chez le fabricant ou chez son service après-vente.
Lorsque les raccords du câble d'alimenta­tion ou de rallonge doivent être rempla­cés, s'assurer que la protection contre les éclaboussures ou la résistance mécani­ques ne sont pas compromises.
Application
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les accessoires sont en parfait état. Dans le cas contraire, ils ne peuvent pas être utilisés. Contrôlez en particulier l'état du câble d'alimentation, du bouchon de la chaudière à vapeur et du flexible vapeur.
Il est impératif que le flexible vapeur ne soit pas endommagé (risque de brûlure par éclaboussement). Un flexible vapeur endommagé doit être remplacé immédia­tement. Seul le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de re­change) peut être employé.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que dé­tergents, essence, diluants de peinture et acétone), car ces liquides attaquent les matériaux de l'appareil.
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des pièces présentant des risques d’explo­sion. Si l’appareil est utilisé dans des zo­nes dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
Lors du fonctionnement, ne pas coincer la gâchette à vapeur.
Ne jamais approcher la main du jet de va­peur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
Ne jamais laver à la vapeur des objets contenant des substances dangereuses pour la santé (par exemple de l’asbeste).
L’utilisateur doit utiliser l’appareil de façon conforme. Il doit prendre en considération les données locales, et, lors du manie­ment de l’appareil, doit prendre garde aux personnes présentes, en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités phy­siques, sensorielles ou mentales limi­tées ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sur-
30 Français
veillées par une personne responsable de leur sécurité ou si elles en obtien­nent des instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Nettoyage à la vapeur d'appareils élec­triques
Les appareils électriques devant être net­toyés (ex.: plaques électriques) doivent d'abord être déconnectés du réseau (reti­rer le fusible). Les appareils doivent être entièrement secs avant de pouvoir être remis en service. Veuillez respecter les consignes du fabricant de l'appareil !
Les appareils électriques dans lesquels la vapeur peut se trouver en contact direct avec les lignes électriques ou les interrup­teurs (lampes, séchoirs, chauffages etc.) ne peuvent être nettoyés. La vapeur pour­rait s'infiltrer à l'intérieur des appareils et y provoquer des pannes, une fois refroidie.
Maintenance
Avant tout travail d'entretien et de mainte­nance, éteindre l'appareil et débrancher la fiche secteur.
Ne retirer le bouchon de la chaudière à vapeur que pour un détartrage.
Le bouchon de la chaudière à vapeur ne doit jamais être retiré lorsque l'appareil est chaud ou allumé.
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Stockage
Attention :Ne jamais faire fonctionner
ou stocker l'appareil en position hori­zontale!
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Organes de sécurité
Ce nettoyeur à vapeur est équipé de plu­sieurs dispositifs de sécurité, et est donc pro­tegé de manière multiple. Les principaux organes de sécurité sont les suivants :
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pres­sion de la chaudière à un niveau aussi cons­tant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale ad­missible de 3,5 bars est atteinte dans la chau­dière, le chauffage est désactivé. Il est remis en marche lors d’une chute de pression dans la chaudière suite à la prise de vapeur.
Thermostat de la chaudière
Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans la chaudière, la température augmente. Le thermostat éteint le chauffage. La remise en marche du chauf­fage est empêchée jusqu’à ce que la chaudiè­re soit remplie à nouveau.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe suite à une panne du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité l'éteint. Pour désactiver le thermostat de sécurité, adressez-vous au service après-vente Kär­cher responsable.
Bouchon de la chaudière à vapeur
Le bouchon de la chaudière à vapeur est éga­lement une soupape de sûreté. Il empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est supérieure à 5,7 bars, le bouchon de la chaudière à va­peur s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Pour la remise en route de l’appareil, adres­sez-vous au service après-vente Kärcher res­ponsable.
Français 31
Préparation
Déballage de l’appareil
Lors du déballage, vérifier que les pièces sont au complet (voir page 3). Si des pièces man­quent ou si des dégâts dus au transport sont constatés lors du déballage, informez immé­diatement votre revendeur.
Les matériaux constitutifs de l'emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les rendre à un système de recycla­ge. Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recycla­bles lesquels doivent être rendus à un système de recyclage. Des batteries, de l’huile et d'autres substances semblables ne doivent pas être tout simplement jetées. Pour cette raison, utiliser des systèmes adéquats de col­lecte pour éliminer les appareils usés.
che de déverrouillage est relâchée, le crochet doit s'enclencher (voir fig. 2).
Fig. 2
Î Fixer la buse pour sol (H1) sur le tube
de rallonge avec le crochet de range­ment.
Î Fixer la buse pour vitres (F1) sur le
deuxième tube de rallonge.
Î Placer le tube de rallonge dans le grand
support d'accessoires (voir figure 3).
Installation des accessoires
Î Placer la buse manuelle (E1) dans le
support d'accessoires approprié (voir fi­gure 1). Remarque : La buse à jet
crayon (D1), la rallonge (D2), la brosse ronde (D3) et la brosse de puissance (D4) sont déjà installées.
Fig. 1
Î Tout en maintenant la touche de déver-
rouillage enfoncée, faire glisser le cro­chet de rangement (G3) le long d'un tube de rallonge jusqu'au deuxième cran en partant du haut. Lorsque la tou-
32 Français
Fig. 3
Rangement des accessoires
Lors d'une brève interruption de travail, vous pouvez placer le tube de rallonge avec la buse pour sol en position de rangement (voir fig. 4).
Fig. 4
Fonctionnement
Montage des accessoires
Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur
(C7) dans la prise de l'appareil (A1). Les crans du connecteur vapeur doi­vent s’enclencher dans le cache de la prise (voir fig. 5).
Fig. 5
Î Raccordez l’accessoire nécessaire
(D1, E1, F1) au pistolet à vapeur (C1). Pour cela, enfiler l'embout ouvert de l'accessoire sur le pistolet à vapeur (C1), et l'enfoncer jusqu'à ce que la tou­che de déverrouillage (C2) du pistolet s'enclenche (voir fig. 6).
Fig. 6
Î Si nécessaire, utilisez les tubes de ral-
longe (G1). Montez alors un tube de ral­longe (ou les deux) sur le pistolet à vapeur (C1) (voir fig. 7). Placer l'acces­soire nécessaire (D1, E1, F1, H1) sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au déclic.
Fig. 8
Démontage des accessoires
DANGER
De l’eau brûlante risque de s’égoutter lors du démontage des accessoires ! Ne dé­montez jamais les accessoires alors que de la vapeur s’échappe ! Risque de brûlure !
Î Pour retirer les accessoires, appuyez
sur la touche de déverrouillage (C2 ou G3) et déboîtez les pièces (voir fig. 9).
Fig. 9
Î Pour retirer un embout de la buse à jet
crayon, tournez-le dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, puis déboî­tez les pièces.
Remplissage du réservoir d’eau
Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le remplir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Remarque : Si de l’eau distillée (en vente dans le commerce) est utilisée exclusivement, il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudiè­re.
Fig. 7
Î La buse à jet crayon (D1) peut égale-
ment être utilisée avec la rallonge (D2), la brosse ronde (D3) ou la buse de puis­sance (D4) (voir fig. 8). Pour cela, pla­cer les deux encoches de l'embout sur les crans de la buse à jet crayon, et
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation de sè­che-linge ! Ne pas ajouter de détergent ou tout produit supplémentaire !
A) Retrait du réservoir d’eau
Î
Soulever le réservoir d'eau par la poignée (A8).
Î
Remplir le réservoir d'eau au robinet jus-
Français 33
qu'à la marque « MAX ».
Î
Replacer le réservoir et pousser vers le bas.
B) Directement sur l'appareil
Î
Verser l'eau d'un récipient dans l'enton­noir de remplissage (A9). Remplir jusqu'à la marque « MAX ».
Mise en marche de l’appareil
Remarque : La chaudière à vapeur doit être remplie d'eau avant la première mise en service et après le détartrage ; pour ce­la, le réservoir d'eau doit être rempli deux fois.
Î Brancher la fiche secteur dans une pri-
se de courant.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A3) pour al-
lumer l'appareil. Les témoins de contrô­le vert (B2) et orange (B3) s'allument.
Remarque : S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière, la pompe se met en marche et amène de l'eau du ré­servoir dans la chaudière. Le processus de remplissage peut durer plusieurs mi­nutes.
Î Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange (B3) s'éteigne. L'appareil est prêt à servir.
Î Pousser vers l'avant le verrouillage
(C3) de la gâchette à vapeur.
Remarque : Si vous poussez le ver­rouillage (C3) vers l’arrière, la gâchette à vapeur (C4) ne peut pas être action­née (sécurité-enfants).
Î Actionner la gâchette à vapeur (C4). Î Dirigez toujours le pistolet à vapeur
(C1) d’abord sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur se remet toujours en marche durant l’utilisation afin de maintenir la pression dans la chaudière. Le témoin de contrôle orange (B3) s’allume en même temps.
Réglage du débit de vapeur
Le bouton de réglage (C5) situé sur le pis­tolet à vapeur (C1) permet de régler le débit de vapeur. Î tournez le bouton vers l'avant : le débit
est important,
Î tournez le bouton vers l'arrière : le débit
est faible.
Recharge d’eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
Remarque : A chaque fois que peu d'eau se trouve dans la chaudière, la pompe amène automatiquement de l'eau du réser­voir dans la chaudière. Si le réservoir d'eau est vide, la pompe ne peut plus remplir la chaudière et la prise de vapeur est empê­chée.
Le témoin de contrôle (B1) indiquant un manque d’eau clignote. Î Remplir le réservoir d’eau.
Remarque : La pompe essaie de rem­plir la chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le remplissage s'opère norma­lement, la prise de vapeur se remet en marche aussitôt automatiquement, et le témoin de contrôle rouge s'éteint.
Arrêt de l’appareil
Î Appuyer sur l'interrupteur (A3) pour
éteindre l'appareil.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Rabattre le cache de la prise de l'appa-
reil (A1) et en retirer le connecteur va­peur (C7).
Î Vider l'eau restant dans le réservoir
d'eau.
Rangement de l’appareil
Î Voir page 32, « Installation des acces-
soires ».
Î Laissez toujours refroidir les brosses
avant de les ranger, de façon à éviter qu’elles se déforment.
34 Français
Application des accessoires
Conseils d'application importants
Nettoyage des textiles
Avant de nettoyer des textiles au nettoyeur à vapeur, appliquez toujours de la vapeur sur un endroit caché pour vérifier que les textiles sont inaltérables à la vapeur. Pour cela, vapo­risez un jet intense sur la surface, puis laissez la sécher. Contrôlez ensuite si la surface va­porisée change de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
AVERTISSEMENT
Ne dirigez jamais la vapeur sur des bords col­lés, la colle risquerait de se dissoudre. N’utili­sez jamais le nettoyeur à vapeur sur des planchers de bois ou des revêtements de sol en parquet non vitrifiés.
Attention lors du nettoyage de meubles de cuisine ou de maison, de portes, de revête­ments de sol en parquet, de surfaces vernies ou mélaminées ! En cas de temps d’impré­gnation long, la cire, le produit lustrant pour meubles, le revêtement plastique ou la pein­ture peuvent se détacher, ou des tâches peu­vent se former. Pour cette raison, ces surfaces doivent seulement être nettoyées ra­pidement avec un chiffon vaporisé ou avec un chiffon plié en deux.
Pistolet à vapeur (C1)
Vous pouvez utiliser le pistolet à vapeur sans accessoire.
Application :
– Elimination de mauvaises odeurs et de plis
dans des vêtements : vaporisez le vêtement suspendu à une distance de 10 à 20 cm.
– Dépoussiérage de plantes : maintenez le
pistolet à 20-40 cm des plantes
– Epoussetage humide : vaporisez légère-
ment un chiffon et essuyez les meubles avec ce chiffon.
Buse à jet crayon (D1)
L’efficacité de nettoyage augmente plus vous approchez la buse de l’endroit à nettoyer, car la température et la pression de la vapeur sont les plus intenses à la sortie de la buse.
Application :
– robinetteries, conduit d’écoulement – lavabos, WC, – stores, radiateurs – suppression de tâches : appliquez au
préalable du vinaigre sur des dépôts cal­caires tenaces et laissez le agir pendant env. 5 minutes.
Rallonge (D2)
La rallonge est montée sur la buse à jet crayon.
Application :
– fentes, rainures etc. inaccessibles
Nettoyage du verre
AVERTISSEMENT
Ne dirigez jamais le jet de vapeur directement sur les joints du cadre d'une fenêtre, afin de ne pas les endommager.
En cas de températures extérieures basses, surtout en hiver, réchauffez les vitres des fe­nêtres. Pour cela, vaporisez légèrement sur toute la surface du verre. Vous compensez ainsi les écarts de température et évitez les tensions s'appliquant sur la surface du verre. Ceci est important étant donné qu’un échauf­fement inégal des surfaces de verre risque de les faire éclater.
Brosse ronde (D3)
Remarque
au nettoyage des surfaces délicates.
La brosse ronde est montée sur la buse à jet crayon, directement ou avec la rallonge (D2).
Application :
– endroits difficilement accessibles, tels
– robinetteries, conduit d’écoulement
: La brosse ronde ne convient pas
que des coins et des rainures
Buse de puissance (D4)
La buse de puissance est montée sur la buse à jet crayon, directement ou avec la rallonge (D2). La buse de puissance permet d’aug­menter la vitesse d’émission de la vapeur.
Français 35
Application :
– nettoyage de saleté particulièrement tena-
ce
– purge de coins, rainures etc.
Buse manuelle (E1)
Enveloppez la buse manuelle dans la housse en tissu éponge (E2).
Application :
– petites surfaces lavables, telles que par
exemple des plans de travail de cuisine
en plastique, des carrelages muraux – fenêtres, miroirs – tissus de meubles – habitacles de véhicules, pare-brises – baignoires
Buse pour vitres (F1)
Application :
– fenêtres –miroirs – surfaces en verre des cabines de douche – autres surfaces en verre
Î
Vaporisez uniformément la surface en
verre à une distance d’env. 20 cm. Pous-
sez ensuite le verrouillage (C3) en arrière
afin d’empêcher un actionnement invo-
lontaire de la gâchette à vapeur (C4).
Passez la lèvre en caoutchouc de la buse
pour vitres sur la surface en verre, en
mouvements parallèles du haut vers le
bas. Après chaque mouvement, séchez la
lèvre en caoutchouc et le bord inférieur de
la fenêtre avec un chiffon.
Î
Avant le premier nettoyage avec la buse
pour vitres, effectuez un dégraissage à
fond avec la buse manuelle (E1) et une
housse en tissu éponge (E2).
Buse pour sol (H1)
Application :
– tous les revêtements de mur et de sol la-
vables, par exemple : sols de pierre, sols
carrelés et revêtements en PVC. Î Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus.
2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Fig. 10
Î Pour détacher le chiffon de sol, appuyer
sur les agrafes de fixation (H2) et retirer le chiffon.
Î
Retournez et remplacez régulièrement le chiffon de sol. Ceci permet d’améliorer l’absorption de saletés.
Î
Travaillez lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Î
Des restes de détergent ou de produits d’entretien du sol (par exemple cire, émul­sion) figurant encore sur la surface à net­toyer risquent de former des stries durant le nettoyage. Ces stries disparaissent en règle générale après plusieurs passages au nettoyeur à vapeur.
Fer à repasser (K1) (en option)
Accessoire, n° de commande : voir page 38
Î
Enfoncez à fond le connecteur vapeur (K5) du fer à repasser dans la prise de l'appareil (A1). Les crans du connecteur vapeur doivent s’enclencher dans le ca­che de la prise.
Repassage à vapeur
Nous recommandons d’utiliser la table de repassage Kärcher avec système d’aspira­tion active de la vapeur. Cette table de re­passage est adaptée de façon optimale à l’appareil que vous venez d’acheter. Elle fa­cilite et accélère considérablement le repas­sage. Il est absolument nécessaire d'utiliser une table de repassage avec une surface de
36 Français
repassage ajourée et perméable à la va­peur. Î Il est possible de repasser tous les tex-
tiles à la vapeur. Réglez le thermostat
(K4) du fer à repasser dans la zone ha-
churée (•••/MAX). Les tissus imprimés
ou délicats doivent être repassés à l’en-
vers ou en respectant les consignes du
fabricant. Vous pouvez utiliser nos se-
melles anti-adhérentes à cet effet (con-
sultez l'aperçu des accessoires
spéciaux). Î Le fer à repasser est prêt au fonctionne-
ment dès que la lampe témoin (K2) du
fer à repasser est éteinte. La semelle
du fer à repasser doit être très chaude,
afin que la vapeur ne condense pas et
ne goutte pas sur le linge. Î Appuyez sur l'interrupteur (K3) du fer à
repasser. La vapeur sort de la semelle
du fer à repasser. – Pousser l'interrupteur vers l'avant : ceci
provoque la sortie d'un jet de vapeur
pour une durée égale à celle de la pres-
sion. – Pousser l'interrupteur vers l'arrière : l'in-
terrupteur s'enclenche et la vapeur sort
en continu. Pousser l'interrupteur vers
l'avant pour le dégager.
Î Dirigez le premier jet de vapeur sur un
chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement. Î Il est également possible de tenir le fer
à repasser à la verticale pour vaporiser
des rideaux, des vêtements etc..
Repassage à sec
Î Ajuster la température du fer à repasser
en fonction du vêtement.
• Fibres synthétiques
•• Laine
••• Lin
Décolleuse à papier peint (en option)
Accessoire, n° de commande : voir page 38
Avec cet accessoire, vous pouvez utiliser le nettoyeur à vapeur pour décoller du papier peint.
Î
Posez la décolleuse à papier peint de tou-
te sa surface sur le bord d’un lé. Appuyez sur la gâchette à vapeur (C4) et laissez la vapeur agir jusqu’à ce que le papier peint soit complètement trempé (env. 10 sec.).
Î Déplacez la décolleuse à papier peint
sur le prochain lé collé, tout en mainte­nant la gâchette à vapeur (C4) enfon­cée. Soulevez le lé de papier peint décollé avec une spatule et retirez le du mur. Continuez à déplacer successive­ment la décolleuse à papier peint et re­tirez le papier peint lé par lé.
Î Sur du papier peint ingrain avec plu-
sieurs couches de peinture, la vapeur risque de ne pas pouvoir pénétrer dans la tapisserie. Nous recommandons dans ce cas de traiter le papier peint au préalable avec un cylindre à clous.
Brosse à vapeur turbo (en option)
Accessoire, n° de commande : voir page 38
La brosse à vapeur turbo vibre sous l'effet du débit de vapeur, et est idéal pour net­toyer sans effort des zones très sales ou difficilement accessibles, dans la cuisine ou la salle de bain.
Application :
– nettoyage de coins, rainures etc. – endroits difficilement accessibles
Buse d'entretien des textiles
(en option)
Accessoire, n° de commande : voir page 38
Application :
pour rafraîchir les tissus suspendus (ves­tes, rideaux, etc.) grâce à deux fonctions : – nettoyage des peluches des vêtements
à l'aide de la bande ramasse-fils.
– vaporisation et défroissage des tissus
(supprime également les odeurs). La vapeur sort lorsque la gâchette est ac­tionnée. Dirigez toujours le jet de vapeur
d'abord sur un chiffon jusqu’à ce que la va­peur s’échappe régulièrement.
Français 37
Vue d'ensemble des accessoires
spéciaux
Fer à repasser avec semelle en acier inoxydable Semelle de repassage anti-adhérente
(n° de commande 2.860-132)
Fer à repasser à vapeur professionnel avec semelle en aluminium
(n° de commande 2.884-504)
Semelle de repassage anti-adhérente
(n° de commande 2.860-131)
Table de repassage à aspiration active de la vapeur
Pour de très bons résultats de repassage avec une économie de temps remarquable (230 V uniquement) Décolleuse à papier peint (n° de commande 2.863-062)
Kit de brosses rondes
(n° de commande 2.863-058) - 4 brosses ron­des pour la buse à jet crayon.
Kit de brosses rondes avec crins en laiton
(n° de commande 2.863-061)
- 3 brosses rondes pour la buse à jet crayon (pour des saletés particulièrement tenaces)
Chiffons éponges
481) - 5 chiffons de sol
Housses en tissu éponge
(n° de commande 6.370-990) - 5 housses
Kit de chiffons éponges
6.960-019) - 2 chiffons de sol, 3 housses
Kit de chiffons à microfibres
(n° de commande 6.905-921) - 1 chiffon de sol, 1 housse à pouvoir absorbant et collec­teur de saletés extrêmement élevé
Détartrant Bio-Entkalker RM 511
(n° de commande 6.290-239) 3 x 100 g de poudre pour le nettoyage de la chaudière.
Brosse ronde avec racloir
(n° de commande 2.863-140)
Lèvre en caoutchouc de buse pour vitres
(n° de commande 6.273-140)
Buse d'entretien des textiles
(n° de commande 4.130-390)
Brosse à vapeur turbo
(n° de commande 2.863-159)
(n° de commande 2.884-503)
(n° de commande 6.906-002)
(n° de commande 6.369-
(n° de commande
Entretien, maintenance
DANGER
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Détartrage de la chaudière
Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois de la chaudière, nous recomman­dons de détartrer la chaudière aux intervalles suivants (TF=remplissage du réservoir) :
Dureté ° dH mmol/l TF
I doux 0- 7 0-1,3 100 II moyen 7-14 1,3-2,5 90 III dur 14-21 2,5-3,8 75 IV très dur >21 >3,8 50
Remarque : Si de l’eau distillée (en vente dans le commerce) est utilisée exclusive­ment, il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Î Débrancher le nettoyeur à vapeur du
réseau électrique et le laisser refroidir.
Î Vider le réservoir d'eau. Î Retirer l'ensemble des accesoires de
leurs supports.
Î
Ouvrir la fermeture de la chaudière (A7). Î Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge (G1) sur la ferme-
ture de la chaudière, l'introduire dans le
guidage et la visser.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
Ill. 11
38 Français
AVERTISSEMENT
Utilisez uniquement des produits ayant été autorisés par la société Kärcher pour exclure tout endommagement de l’appareil.
Î Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
047). Respecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à va­peur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Î
Remplissez la chaudière de solution de détartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
AVERTISSEMENT
Pendant le détartrage, ne pas revisser le bou­chon de la chaudière (A7) sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant.
Î
Après 8 heures, vider la solution de détar­trant. Il reste encore un peu de solution dans la chaudière de l’appareil, vous de­vez donc rincer la chaudière deux à trois fois à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant.
Î Revisser le bouchon de la chaudière
(A7) à l'aide du tube de rallonge (G1).
Î Après le remplissage à l'eau fraîche
(voir page 33 « Remplissage du réser­voir d'eau »), le nettoyeur à vapeur est de nouveau prêt à servir.
Entretien des accessoires
Laissez les accessoires sécher complète­ment avant de les ranger.
Î
Ne déposez jamais la buse pour sol (H1), la buse manuelle (E1) et la brosse ronde (D3) sur leur crins durant le refroi­dissement et le séchage afin d'éviter qu’elles se déforment.
Remarque : Le chiffon de sol et la hous­se en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utili­sés avec le nettoyeur à vapeur.
Î
Lavez les chiffons pour sol et les housses
en tissu éponge sales à 60°C à la machine
à laver. N’utilisez pas d’assouplissant afin
que les chiffons puissent bien absorber la
saleté. Les chiffons peuvent être essorés
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes sim­ples auxquelles il est facile de remédier en utilisant la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, veuillez vous adresser au service après-vente autorisé.
Danger d'électrocution !
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil.
Long temps de chauffage
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle rouge indiquant un manque d’eau clignote.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau. Î Remplir le réservoir d’eau.
Le témoin de contrôle rouge indiquant un manque d’eau est allumé.
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à va­peur. La protection anti-surchauffe s'est dé­clenchée.
Î Eteindre l’appareil. Î Remplir le réservoir d’eau. Î Allumer l’appareil.
La gâchette à vapeur ne peut plus être actionnée
Le dispositif de blocage / la sécurité-en­fants (C3) est enclenché(e). Î Pousser vers l'avant le verrouillage
(C3) de la gâchette à vapeur.
Français 39
Consignes générales
Caractéristiques techniques
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause. En cas de recours en garantie, s’adresser au revendeur respectif ou au prochain ser­vice après-vente avec l’accessoire et le bon d’achat. Le fabricant décline toute respon­sabilité pour tous dégâts résultant du ma­niement incorrect de l’appareil ou suite au non-respect des instructions de service.
Accessoires et pièces de rechange
Seuls des accessoires et des pièces de re­change d’origine autorisés par le fabricant doivent être utilisés, car ils garantissent un fonctionnement sûr et sans pannes. Sur la dernière page se trouve une illustra­tion de l’appareil avec les numéros de com­mande des différentes pièces.
Raccordement électrique
Tension 220-240 V Type de courant 1~ 50 Hz Tension dans la poignée 5 V
Performances
Puissance de chauffage 1800 W Pression de service max. 3,5 bars Pression admissible 5,7 bars Temps de chauffage par
litre d'eau Débit de vapeur max. 82 g/min
Dimensions
Quantité de remplissage du réservoir d’eau
Contenu de la chaudière 2,0 l Poids sans accessoires 6,5 kg Largeur 340 mm Longueur 420 mm Hauteur 315 mm
7 min
0,95 l
40 Français
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, legge­re e seguire queste istruzioni per l'uso. Conservare le presenti istruzioni per l'uso per consultarle in un secondo tempo o per darle a successivi proprietari.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusiva­mente per uso domestico. L'apparecchio è destinato alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con gli accessori adeguati descrit­ti nel presente manuale per l'uso. Si racco­manda di prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza.
Indice
In sintesi 2/41 Descrizione dell’apparecchio 3/41 Avvertenze di sicurezza 42 Operazioni preliminari 44 Uso 45 Uso degli accessori 47 Cura e manutenzione 51 Problemi e soluzioni 51 Avvertenze generali 52 Dati tecnici 52
In sintesi
Î Vedi pagina 2.
1
Riempire il serbatoio dell'acqua fino all'indicazione "MAX".
2 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio.
3 Montare gli accessori alla pistola vapo-
re. Inserire la spina.
4 Accendere l’apparecchio.
La spia luminosa verde e quella arancio­ne sono accese. La pompa acqua riem­pie la caldaia vapore con l'acqua del serbatoio.
Dopo la prima messa in funzione e dopo la decalcificazione bisogna riem­pire due volte il serbatoio dell'acqua.
5 Attendere (circa 8 minuti) fino a che si
spegne la spia luminosa arancione.
6 Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Descrizione dell’apparecchio
Î Vedi pagina 3.
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio A2 Serbatoio dell’acqua A3 Interruttore on/off A4 Portaaccessori A5 Cavo di alimentazione A6 Tappo di chiusura caldaia vapore A7 Maniglia A8 Imbuto
B1 Spia luminosa (rossa) – mancanza ac-
qua nella caldaia vapore B2 Spia luminosa (verde) – pronto all'uso B3 Spia luminosa (arancione) – riscalda-
mento
C1 Pistola vapore C2 Pulsante di sblocco C3 Dispositivo di blocco (sicurezza bambini) C4 Interruttore vapore C5 Manopola di regolazione vapore C6 Tubo flessibile vapore C7 Spina del tubo vapore
D1 Ugello a getto concentrato D2 Prolunga D3 Spazzola rotonda D4 Ugello Power (rosso)
E1 Bocchetta manuale E2 Foderina di spugna
F1 Bocchetta vetri
G1 2 tubi prolunga G2 Pulsante di sblocco G3 Gancio di parcheggio
H1 Bocchetta pavimenti H2 Molletta H3 Panno per pavimenti
K1* Ferro da stiro K2 Spia luminosa – riscaldamento ferro K3 Interruttore – stiratura a vapore K4 Regolatore temperatura K5 Spina del tubo vapore
* disponibile come accessorio optiona
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Italiano 41
Avvertenze di sicurezza
Le targhette di avvertimento sull'apparec­chio danno importanti indicazioni per ga­rantire un uso sicuro. Oltre alle indicazioni riportate nelle presenti istruzioni è necessario osservare le norme di sicurezza e antinfortunistiche generali vi­genti.
Collegamento elettrico
Attaccare l'apparecchio solo a prese
collegate correttamente a terra.
La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere alla tensione di rete.
Per l'uso in ambienti umidi, p. es. in ba-
gno, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale. In caso di dubbio consultare un elettrici­sta.
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Prestare attenzione che il cavo di ali-
mentazione o il cavo prolunga non ven­gano danneggiati p.es. passandoci sopra, schiacciandoli o tirandoli. Pro­teggere il cavo di alimentazione contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
Usare escusivamente un cavo prolunga
protetto contro gli spruzzi d'acqua con una sezione di almeno 3x1 mm².
Il collegamento tra cavo di alimentazio-
ne e cavo prolunga non deve trovarsi nell'acqua.
È vietato usare un cavo di alimentazio-
ne o cavo prolunga difettosi. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, sosti­tuirlo con un particolare cavo di alimen­tazione disponibile presso il produttore o il servizio assistenza autorizzato.
Quando si sostituiscono giunti di colle-
gamento del cavo di alimentazione o del cavo prolunga, assicurarsi che ven­gano garantite la protezione contro gli spruzzi d'acqua e la resistenza mecca­nica.
Uso
Controllare prima dell'uso che l'appa-
recchio e gli accessori siano in perfetto stato. In caso contrario è vietato usarli. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione, il tappo di chiu­sura della caldaia vapore e il tubo vapo­re.
Il tubo vapore non deve essere danneg-
giato (pericolo di scottature). In caso di danneggiamento il tubo vapore va so­stituito immediatamente. Usare esclusi­vamente un tubo vapore raccomandato dal produttore (codice d'ordinazione vedi elenco ricambi).
Non aggiungere mai nel serbatoio
dell'acqua solventi, liquidi con solventi o acidi allo stato puro (p.es detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) in quanto corrodono i materiali dell'ap­parecchio.
È vietato usare l'apparecchio in am-
bienti a rischio di esplosione. Se l'appa­recchio viene usato in zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'apparecchio deve appoggiare su una
superficie resistente.
L'interruttore vapore non va bloccato
durante l'uso.
Non toccare mai il getto di vapore da vi-
cino o puntarlo su persone o animali (pericolo di scottature).
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze pericolose per la salute (p.es. amianto).
L'utilizzatore è tenuto ad impiegare l'ap-
parecchio rispettando la destinazione d'uso prevista dal produttore. Inoltre deve tenere conto delle condizioni pre­senti in loco e fare attenzione a terzi (in particolare bambini) durante l'uso dell'apparecchio.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di esperi­enza e/o conoscenze, a meno che co-
42 Italiano
storo non vengano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicu­rezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochi­no con l’apparecchio.
È vietato lasciare l'apparecchio incusto-
dito quando è in uso.
Pulizia a vapore di apparecchi elettrici
Per la pulizia di apparecchi elettrici
(p.es cucine elettriche) vanno scollegati dalla rete (disinserire fusibile). Prima di rimetterli in funzione, gli apparecchi de­vono essere completamente asciutti. Si prega di osservare le indicazioni del produttore degli apparecchi!
È vietato pulire apparecchi elettrici dove
il vapore può venire in contatto diretta­mente con cavi elettrici ed interruttori, p.es. lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc. Il vapore potrebbe penetrare negli apparecchi e, raffreddandosi, provoca­re un danno elettrico.
Manutenzione
Prima di ogni intervento di cura e di ma-
nutenzione, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Aprire il tappo di chiusura della caldaia
vapore solo per decalcificarla.
Non aprire mai il tappo della caldaia va-
pore quando l'apparecchio è ancora caldo o acceso.
Gli interventi di riparazione dell'appa-
recchio vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Supporto
Attenzione: non utilizzare né posizio-
nare mai l'apparecchio in orizzontale.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol­tanto in ambienti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Questo pulitore a vapore è dotato di diversi dispositivi di sicurezza e dispone perciò di una protezione multipla. Qui di seguito sono elencati i principali dispositivi di sicu­rezza.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene possi­bilmente costante la pressione della calda­ia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne quando nella caldaia viene raggiunta la pressione massima di 3,5 bar e si riaccen­de quando si verifica un calo di pressione nella caldaia in seguito al prelievo di vapo­re.
Termostato caldaia
In mancanza d'acqua nella caldaia, aumen­ta la temperatura al suo interno. Il termosta­to della caldaia disinserisce il riscaldamento. La riaccensione del riscal­damento viene impedita finché la caldaia non viene di nuovo riempita.
Termostato di sicurezza
Qualora si guasti il termostato della caldaia e l’apparecchio si surriscaldi, il termostato di sicurezza provvede a spegnere l’appa­recchio. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio assistenza clienti Kär­cher di competenza.
Tappo di chiusura caldaia vapore
Il tappo di chiusura della caldaia vapore è allo stesso tempo una valvola di sovrap­pressione. Il tappo chiude automaticamen­te la caldaia in presenza di pressione di vapore. Se il regolatore di pressione dovesse esse­re difettoso e la pressione del vapore nella caldaia dovesse superare i 5,7 bar, il tappo di chiusura si apre e permette al vapore di fuoriuscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti Kärcher di competenza.
Italiano 43
Operazioni preliminari
Disimballo
Disimballare l'apparecchio e controllare che il contenuto sia completo (vedi elenco componenti a pagina 3). Nel caso in cui manchino dei componenti o si riscontrino dei danni dovuti al trasporto, informare im­mediatamente il proprio rivenditore.
I materiali dell’imballaggio sono riciclabili. Non smaltire l’imballag­gio con i rifiuti domestici, ma con­ferirlo al riciclaggio. Gli apparecchi usati contengono materiali riciclabili preziosi, che dovrebbero pertanto essere con­feriti al riciclaggio per assicurare il loro riutilizzo. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Smaltire pertanto gli apparecchi usati attraverso idonei centri di raccolta.
Collocazione degli accessori
Î Inserire la bocchetta manuale (E1) nel
rispettivo portaaccessori (Fig.1).
Avviso: l'ugello a getto concentrato (D1), la prolunga (D2), la spazzola ro­tonda (D3) e l'ugello Power (D4) sono già nel loro alloggiamento.
Fig. 2
Î Agganciare la bocchetta pavimenti (H1)
sul tubo prolunga dotato di gancio di parcheggio.
Î Inserire la bocchetta vetri (F1) sul se-
condo tubo prolunga.
Î Inserire i tubi prolunga nel grande con-
tenitore portaaccessori (Fig.3).
Fig. 3
Appoggio temporaneo degli accessori
In caso di brevi interruzioni il tubo prolunga con bocchetta pavimenti montata può es­sere messa in in posizione di parcheggio (Fig. 4).
Fig. 1
Î Tenere il pulsante di sblocco premuto e
spingere il gancio di parcheggio (G3) dall'alto su un tubo prolunga (G1) finché fa clic al secondo punto di incastro. Il gancio di parcheggio deve inserirsi cor­rettamente appena si lascia il pulsante di sblocco (Fig. 2)
44 Italiano
Fig. 4
Uso
Montaggio degli accessori
Î Inserire bene la spina del tubo vapore
(C7) nella presa dell’apparecchio (A1). I due fermi della spina devono innestarsi nel coperchio della presa dell’apparec­chio (Fig. 5).
Fig. 5
Î Collegare l'accessorio necessario
(D1,E1, F1) con la pistola vapore (C1). A tal fine applicare l'accessorio con la parte aperta sulla pistola vapore (C1) e spingerlo finché il pulsante di sblocco (C2) della pistola vapore fa clic e si in­nesta (Fig. 6).
Fig. 6
Î Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (G1). Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore (C1) (Fig. 7). Applicare l'accessorio neces­sario (D1, E1,F1,H1) sull'estremita del tubo prolunga.
concentrato e girare in senso orario fino in fondo.
Fig. 8
Smontaggio degli accessori
PERICOLO
Quando si smontano gli accessori possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori mentre fuoriesce il va­pore - pericolo di scottature!
Î Per staccare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (C2 o G2) e sepa­rarli l'uno dall'altro (Fig. 9).
Fig. 9
Î Per staccare un accessorio dall’ugello a
getto concentrato, ruotare l’accessorio in senso antiorario e separare i due pezzi.
Riempimento del serbatoio acqua
Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per riempirlo oppure si può riempirlo montato all'apparecchio.
Avviso: Se si utilizza esclusivamente ac- qua distillata non è necessario eliminare il calcare dalla caldaia.
Fig. 7
Î L'ugello a getto concentrato (D1) si può
utilizzare anche insieme alla prolunga (D2), alla spazzola rotonda (D3) oppure all'ugello Power (D4) (Fig. 8). Sovrap­porre a tal fine le due rientranze dell'ac­cessorio ai fermi dell'ugello a getto
ATTENZIONE
Non usare l'acqua condensa dell'asciuga­trice! Non aggiungere detergenti o altri ad­ditivi!
A) Smontaggio del serbatoio acqua.
Î Estrarre il serbatoio tirandolo verso l'al-
to con la maniglia (A8).
Î Riempire il serbatoio dell'acqua sotto al
rubinetto fino all'indicazione "MAX".
Italiano 45
Î Rimettere il serbatoio sull'apparecchio
e spingerlo verso il basso
B) Riempimento con serbatoio montato Î Versare l'acqua da un recipiente
nell'imbuto (A9). Riempire fino all'indi­cazione "MAX".
Accensione dell’apparecchio
Avviso: Prima di mettere in funzione l'ap- parecchio per la prima volta e dopo la de­calcificazione bisogna riempire di acqua la caldaia; a tal fine riempire due volte il ser­batoio dell'acqua.
Î Inserire la spina in una presa elettrica. Î Premere l'interruttore (A3) per accen-
dere l'apparecchio. Si accende la spia luminosa verde (B2) e quella arancione (B3). Avviso: In mancanza d'acqua o
se l'acqua nella caldaia è insufficiente, si attiva la pompa che porta l'acqua dal serbatoio alla caldaia. L'operazione di riempimento può durare alcuni minuti.
Î Dopo circa 8 minuti si spegne la spia lu-
minosa arancione (B3). L'apparecchio è pronto per l'uso.
Î Spingere in avanti il dispositivo di blocco
(C3) dell'interruttore vapore. Avviso:
Spingendo indietro il dispositivo di bloc­co (C3) non è possibile azionare l’inter­ruttore vapore (C5) (sicurezza bambini).
Î Azionare l'interruttore vapore (C4). Î All’inizio puntare la pistola vapore (C1)
sempre su un panno, finché il vapore esce uniformemente. Avviso: durante
l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetu­tamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. Allo stesso tempo è accesa la spia luminosa aran­cione (B3).
Rabbocco di acqua
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi momento.
Avviso: appena l'acqua nella caldaia è in- sufficiente, la pompa si attiva automatica­mente portando dell'acqua dal serbatoio alla caldaia. Quando il serbatoio dell'acqua è vuoto la pompa non può più riempire la caldaia ed il prelievo di vapore viene bloc­cato.
La spia luminosa (B1) – mancanza acqua ­lampeggia.
Î Riempire il serbatoio dell'acqua. Avvi-
so: La pompa cerca di riempire la cal-
daia a brevi intervalli. A termine del riempimento si può immediatamente prelevare il vapore e la spia luminosa rossa si spegne.
Spegnere l’apparecchio
Î Premere l'interruttore (A3) per spegne-
re l'apparecchio.
Î Estrarre la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Premere verso il basso il coperchio del-
la presa dell'apparecchio (A1) e stacca­re la spina del tubo vapore.
Î Far fuoriuscire l'acqua residua dal ser-
batoio.
Deposito dell’apparecchio
Î Vedi pagina 44 "Collocazione degli ac-
cessori".
Î Far sempre raffreddare le spazzole pri-
ma di metterle via in modo da evitare che si deformino le setole.
Regolazione del vapore
La quantità di vapore viene regolata con la manopola (C5) sulla pistola vapore (C1). Î Girando la manopola in avanti fuoriesce
molto vapore
Î Girando la manopola indietro fuoriesce
poco vapore
46 Italiano
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima di trattare tessuti con il pulitore a va­pore, controllare se resistono bene al vapo­re facendo una prova in un punto nascosto. A tal fine vaporizzare intensamente la su­perficie e poi lasciare asciugare. Verificare poi se il colore o la forma hanno subito al­terazioni.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poiché i listelli incollati si potrebbero stac­care. Non usare il pulitore a vapore su pa­vimenti in legno o su parquet non sigillati.
Prestare attenzione nella pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di por­te, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali sintetici! Nel caso di azione prolungata del vapore la cera, la patina, il ri­vestimento sintetico o la vernice possono staccarsi oppure possono formarsi delle macchie. Si consiglia pertanto di pulire que­ste superfici solo con un panno vaporizzato oppure di applicare il vapore solo per breve tempo e usando con un panno a doppio strato.
Pulizia di vetri
ATTENZIONE
Per non danneggiare la sigillatura, non puntare il getto di vapore direttamente sui punti sigillati del telaio della finestra.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno. A tal fine applicare leggermente del vapore sull’intera superficie del vetro. Si compensano così le differenze di tempera­tura e si evitano tensioni sulla superficie del vetro. Quanto consigliato è particolarmente importante dato che le vetrate riscaldate in modo non uniforme rischiano di spaccarsi.
Pistola vapore (C1)
La pistola vapore può essere usata senza accessori.
Applicazioni:
– Eliminare odori e pieghe dai vestiti: ap-
pendere il capo e applicare il vapore da una distanza di 10–20 cm.
– Spolverare piante: mantenere una di-
stanza di 20–40 cm.
– Spolverare a umido: passare breve-
mente il vapore su un panno e spolve­rarvi i mobili.
Ugello a getto concentrato (D1)
L'effetto pulente aumenta avvicinando l’ugello al punto sporco, in quanto il massi­mo della temperatura e della pressione del vapore si ha direttamente all’uscita del get­to.
Applicazioni:
– Rubinetteria, scarichi – Lavandini, sanitari – Tende alla veneziana, radiatori – Per sciogliere le macchie: bagnare pri-
ma con dell'aceto i depositi di calcare particolarmente ostinati e fare agire per circa 5 minuti.
Prolunga (D2)
La prolunga va montata sull’ugello a getto concentrato.
Applicazioni:
– Punti difficilmente accessibili come fes-
sure, fughe ecc.
Spazzola rotonda (D3)
Avviso: La spazzola rotonda non è adatta alla pulizia di superfici delicate.
La spazzola rotonda va montata diretta­mente o insieme alla prolunga (D2) sull’ugello a getto concentrato.
Applicazioni:
– Punti difficilmente accessibili, come p.e.
angoli e fughe
– Rubinetteria, scarichi
Italiano 47
Ugello Power (D4)
L'ugello Power viene montato direttamente o insieme alla prolunga (D2) sull’ugello a getto concentrato. Serve ad aumentare la velocità del getto di vapore.
Applicazioni:
– Pulizia di sporco particolarmente
ostinato
– Pulizia di angoli, fughe ecc.
Bocchetta manuale (E1)
Applicare la foderina di spugna (E2) sulla bocchetta manuale.
Applicazioni:
– Piccole superfici lavabili, p.e. superfici
della cucina in materiale sintetico, pare-
ti piastrellate – Finestre, specchi – Tessuti d’arredamento – Abitacolo dell’automobile, parabrezza – Vasca da bagno
Bocchetta vetri (F1)
Applicazioni:
–Finestre – Specchi – Superfici vetrate della cabina doccia – Altre superfici in vetro Î Passare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di
circa 20 cm. Spingere poi indietro il di-
spositivo di blocco (C3), in modo da im-
pedire che l’interruttore vapore (C4)
venga azionato involontariamente.
Passare il labbro di gomma della boc-
chetta vetri sulla superficie vetrata pu-
lendo dall'alto verso il basso. Asciugare
il labbro di gomma ed il bordo inferiore
del vetro con un panno dopo ogni pas-
sata. Î Prima di pulire per la prima volta i vetri
con l'apposita bocchetta, eseguire una
pulizia a fondo per sciogliere il grasso
utilizzando la bocchetta manuale (E1) e
la una foderina di spugna (E2).
Bocchetta pavimenti (H1)
Applicazioni:
– Tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pa-
vimenti, p.es.: pavimenti in pietra, pia­strelle e pavimenti in PVC.
Î Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Fig. 10
Î Per togliere il panno premere sulle mol-
lette (H2) e staccarlo. Î Girare e cambiare il panno regolarmente
per migliorare l’assorbimento dello sporco. Î Pulire le superfici molto sporche lavo-
rando lentamente in modo tale che il va-
lore possa agire più a lungo. Î Se sulla superficie da pulire vi sono an-
cora residui di detergente o di prodotti
per la cura di pavimenti (p.e. cera,
emulsioni autolucidanti), possono for-
marsi delle striature visibili che solita-
mente scompaiono dopo aver usato più
volte il pulitore a vapore.
Ferro da stiro (K1) (opzione)
Accessorio optional, codice d'ordinazione a pagina 50
Î Inserire bene la spina del tubo vapore
(K5) del ferro da stiro nella presa
dell’apparecchio (A1). I due fermi della
spina devono innestarsi nel coperchio
della presa dell’apparecchio.
48 Italiano
Stiratura a vapore
Consigliamo di utilizzare l'asse da stiro Kärcher con aspirazione attiva del vapore. Quest'asse da stiro si adatta in modo ottimale all'apparecchio da Voi acquistato in quanto agevola ed accelera considerevolmente la stiratura. Si consiglia comunque l'impiego di un'asse da stiro con supporto in rete che sia permeabile al vapore. Î Tutti i tipi di tessuto risultano essere
idonei alla stiratura a vapore. Posizio­nare il regolatore di temperatura (K4) del ferro da stiro all'interno delll'area tratteggiata (•••/MAX). Tessuti o stam­pati delicati vanno stirati a rovescio o secondo le indicazioni del produttore. Si consiglia di usare la nostra piastra an­tiaderente (vedi Accessori speciali ­Elenco).
Î Quando la spia luminosa (K2) del ferro
da stiro si spegne, il ferro è pronto per l'uso. La piastra del ferro da stiro deve essere calda. Altrimenti il vapore può formare condense sulla piastra e goc­ciolare sulla biancheria da stirare.
Î Premere il pulsante (K3) del ferro da stiro.
Dalla piastra del ferro da stiro esce vapo­re.
– Premere il pulsante in avanti: finché si
preme il pulsante esce un getto di vapo­re.
– Premere il pulsante verso dietro: il pul-
sante scatta in posizione, il vapore esce continuamente. Per sbloccare il pulsan­te basta spingerlo in avanti.
Î Puntare il primo getto continuo di vapo-
re su un panno fino ad ottenere un va­pore uniforme.
Î Il posizionamento verticale del ferro si
adatta alla vaporizzazione di tende, ve­stiti, ecc.
Stiratura a secco
Î Regolare la temperatura del ferro da sti-
ro a seconda dell’indumento da stirare.
• Fibre sintetiche
•• Lana
••• Lino
Utensile elimina carta da parati
(opzione)
Accessorio optional, codice d'ordinazione a pagina 50
Con questo accessorio il pulitore a vapore può essere utilizzato per staccare la carta da parati. Î Appoggiare l’utensile con tutta la superfi-
cie sul bordo di una striscia di carta da
parati. Attivare l'alimentazione di vapore
(C4) e far agire il vapore finché la carta
da parati si è ammorbidita (circa 10 sec.). Î Spostare l’utensile sul pezzo successivo
di carta da parati ancora incollata. Tener
premuto l’interruttore vapore (C4). Solle-
vare con una spatola il pezzo di carta da
parati ammorbidito e staccarlo dalla pa-
rete. Continuare a spostare l’utensile
poco alla volta e staccare una striscia di
carta da parati dopo l'altra. Î In caso di carta a fibra grezza verniciata
ripetutamente può succedere che il va-
pore non riesca a penetrare nella carta.
In tal caso si consiglia di passarvi prima
sopra con un rullo chiodato.
Turbospazzola a vapore (opzione)
Accessorio optional, codice d'ordinazione a pagina 50
La turbospazzola a vapore vibra con la fuo­riuscita del vapore ed è quindi ideale per pulire facilmente lo sporco più ostinato an­che nei punti difficilmente accessibili in cu­cina ed in bagno.
Applicazioni:
– Pulizia di angoli, fughe – Pulizia in punti difficilmente accessibili
Bocchetta tessuti (opzione)
Accessorio optional, codice d'ordinazione a pagina 50
Applicazioni:
Per "ravvivare" tessuti e abiti appesi, p.es. giacche o tende, grazie a due funzioni: – eliminazione dei pelucchi dagli abiti
– eliminazione a vapore delle pieghe su
abiti e tessuti (elimina anche gli odori).
Italiano 49
Il vapore fuoriesce premendo l'interruttore vapore. Puntare la pistola sempre prima su un panno, finché il vapore esce in maniera uniforme.
Gamma di accessori optional
Ferro da stiro a vapore con piastra in ac­ciaio inox (cod. ordinazione 2.884-503) Piastra antiaderente (cod. ordinazione
2.860-132)
Ferro da stiro professionale a vapore con piastra in alluminio (cod. ordinazione
2.884-504) Piastra antiaderente (cod. ordinazione
2.860-131)
Asse da stiro con aspirazione vapore
(cod. ordinazione 6.906-002) Stiratura per­fetta con un notevole risparmio di tempo (solo per 230 V) Utensile elimina carta da parati (cod. or­dinazione 2.863-062) Set spazzole rotonde (cod. ordinazione
2.863-058) - 4 spazzole rotonde per l'ugello a getto concentrato. Set spazzole rotonde con setole in ottone (cod. ordinazione 2.863-061) - 3 spazzole rotonde per l'ugello a getto concentrato (per lo sporco particolarmente ostinato) Panni in spugna (cod. ordinazione 6.369-
481) - 5 panni in spugna Foderine in spugna (cod. ordinazione
6.370-990) - 5 foderine Set panni in spugna (cod. ordinazione 6.960-019)
- 2 panni per pavimenti, 3 foderine Set panni in microfibra (cod. ordinazione
6.905-921) - 1 panno per pavimenti, 1 fode­rina ad alto assorbimento Anticalcare Bio RM 511 (cod. ordinazio­ne. 6.290-239) 3 x100 g polvere per la puli­zia della caldaia.
Spazzola rotonda con raschietto
(cod. ordinazione 2.863-140) Labbro in gomma per bocchetta vetri (cod. ordinazione 6.273-140) Bocchetta tessuti (cod. ordinazione
4.130-390) Turbospazzola a vapore (cod. ordinazio­ne 2.863-159)
50 Italiano
Cura e manutenzione
PERICOLO
Eseguire gli interventi di manutenzione solo con la spina staccata e quando il puli­tore a vapore è freddo.
Decalcificazione della caldaia vapore
Dato che sulle pareti della caldaia si depo­sita calcare, si raccomanda di decalcificare la caldaia con i seguenti intervalli (PS=pieni serbatoio):
Durezza ° dH mmol/l PS I dolce 0- 7 0-1,3 100 II media 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV molto dura >21 >3,8 50
Avviso: Se si utilizza esclusivamente ac- qua distillata non è necessario eliminare il calcare dalla caldaia.
Î Staccare il pulitore a vapore dalla cor-
rente elettrica e farlo raffreddare.
Î Svuotare il serbatoio dell'acqua. Î Togliere tutti gli accessori dai loro allog-
giamenti.
Aprire il tappo di chiusura della caldaia (A7).
Î Î A tal fine posizionare l'estremità apeta
di un tubo di prolunga (G1) sul tappo di
chiusura della caldaia, agganciare nella
guida e svitare.
Fig. 11
Î Svuotare completamente la caldaia va-
pore.
Fig. 12
ATTENZIONE
Per escludere danni all’apparecchio, usare esclusivamente prodotti autorizzati da Kärcher.
Î Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi­ne 6.295-047). Prima di applicare la soluzione decalcificante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su­perfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.
ATTENZIONE
Non riavvitare il tappo di chiusura (A7) della caldaia vapore durante l'intera operazione di decalcificazione. Non usare mai il pulito­re a vapore finché nella caldaia vi è ancora il prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore versare via la soluzio-
ne decalcificante. Nella caldaia dell’ap­parecchio rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò sciac­quare la caldaia due o tre volte con ac­qua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante.
Î Riavvitare il tappo di chiusura della cal-
daia (A7) usando il tubo di prolunga (G1).
Î Dopo aver riempito nuovamente il ser-
batoio con acqua pulita (vedi pagina 45 "Riempimento del serbatoio acqua") il pulitore a vapore è di nuovo pronto all'uso.
Cura degli accessori
Fare asciugare completamente gli acces­sori prima di metterli via. Î Per decalcificare ed asciugare la boc-
chetta pavimenti (H1), la bocchetta ma­nuale (E1) e la spazzola rotonda (D3) non poggiarle sulle setole altrimenti ri­schiano di deformarsi.
Avviso: Il panno per pavimenti e la fo­derina di spugna vengono forniti già la-
vati e possono essere subito utilizzati
con i pulitore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna sporchi in lavatrice a
60°C. Evitare l’uso di ammorbidente in
modo tale che i panni possano racco-
gliere bene lo sporco. I panni possono
essere asciugati nell'asciugatrice.
Problemi e soluzioni
Spesso i guasti sono riconducibili a cause semplici che possono essere eliminate fa­cilmente seguendo le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio as­sistenza autorizzato.
Pericolo di scosse elettriche!
Gli interventi di riparazione dell'apparec­chio vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Tempo di riscaldamento lungo
Nella caldaia vapore si è formato del calcare.
Î Eliminare il calcare.
Mancanza di vapore
La spia luminosa rossa – mancanza acqua - lampeggia.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Î Riempire il serbatoio dell'acqua.
La spia luminosa rossa – mancanza acqua - è accesa.
La caldaia vapore è vuota. È scattata la protezione della pompa contro il surriscal­damento.
Î Spegnere l’apparecchio. Î Riempire il serbatoio dell'acqua. Î Accendere l’apparecchio.
Non si riesce a premere il pulsante vapore
L'interruttore vapore è bloccato con la sicu­rezza bambini (C3). Î Spingere in avanti il dispositivo di bloc-
co (C3) dell'interruttore vapore.
Italiano 51
Avvertenze generali
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da un di­fetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. Si declina qualsiasi responsabilità per danni causati da uso im­proprio dell’apparecchio o da inosservanza delle istruzioni d’uso.
Accessori e ricambi
E’ consentito solo l’uso di accessori e ri­cambi autorizzati dalla casa produttrice. Gli accessori ed i ricambi originali offrono la certezza di un funzionamento dell’apparec­chio sicuro e senza inconvenienti. All'ultima pagina troverete un’illustrazione dell’apparecchio con i codici d’ordinazione dei singoli componenti dell’apparecchio.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240 V Tipo di corrente 1~ 50 Hz Tensione nell’impugnatura 5 V
Prestazioni
Potenza calorifica 1800 W Max. press,ione d’eserci­zio Pressione ammessa 5,7 bar Tempo di riscaldamento per ogni litro di acqua Quantità max. vapore 82 g/min.
Dimensioni
Capacità serbatoio acqua 0,95 l Capacità caldaia 2,0 l Peso senza accessori 6,5 kg Larghezza 340 mm Lunghezza 420 mm Altezza 315 mm
3,5 bar
7min
52 Italiano
Geachte klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van het apparaat deze hand­leiding, en handel navenant. Bewaar deze handleiding voor later gebruik, of voor de volgende eigenaar.
Doelmatig gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld voor een reiniging met stoom en kan in combinatie met de bijbehorende accessoi­res, zoals beschreven in deze gebruiks­aanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften.
Inhoud
Korte gebruiksaanwijzing 2/53 Beschrijving van het apparaat 3/53 Veiligheidsvoorschriften 54 Voorbereiding 56 Gebruik 57 Toepassing van accessoires 59 Reiniging en onderhoud 63 Hulp bij storingen 63 Algemene aanwijzingen 64 Technische gegevens 64
Korte gebruiksaanwijzing
Î Zie pagina 2.
1 Watertank vullen tot markering "MAX". 2 Stoomstekker in stekkerdoos van het
apparaat steken.
3 Accessoires aansluiten op spuitlans.
Netstekker aansluiten.
4 Apparaat inschakelen.
Groene en oranje controlelampjes lich­ten op. Waterpomp vult het reservoir vanuit watertank.
Bij de eerste keer in gebruik nemen en na het ontkalken moet de water­tank tweemaal worden gevuld.
5 Wacht (ca. 8 min.) totdat het oranje
controlelampje uitgaat.
6 Stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Beschrijving van het apparaat
Zie pagina 3.
Î
A1 Stekkerdoos van het apparaat met
behuizing A2 Watertank A3 Schakelaar –Aan/Uit A4 Accessoirehouder A5 Elektriciteitskabel A6 Afsluiting stoomreservoir A7 Handgreep A8 Vultrechter
B1 Controlelampje (rood) –Watertekort in
stoomreservoir B2 Controlelampje (groen) –Bedrijfsklaar B3 Controlelampje (oranje) - Opwarming
C1 Spuitlans C2 Ontgrendelingsknop C3 Vergrendeling (kinderbeveiliging) C4 Stoomschakelaar C5 Draaiknop - Hoeveelheid stoom regelen C6 Stoomslang C7 Stoomstekker
D1 Puntspuitkop D2 Verlengstuk D3 Ronde borstel D4 Power-spuitkop (rood)
E1 Handspuitkop E2 Frotté-overtrek
F1 Brede spuitkop
G1 2 Verlengpijpen G2 Ontgrendelingsknop G3 Ophanghaak
H1 Vloerspuitkop H2 Houdklem H3 Vloerdoek
K1*Strijkijzer K2 Controlelampje -Verwarming strijkijzer K3 Schakelaar -Stoomstrijken K4 Temperatuurregeling K5 Stoomstekker
* als extra accessoire verkrijgbaar
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Nederlands 53
Veiligheidsvoorschriften
De op het apparaat aangebrachte waar­schuwings- en aanwijzingsborden geven aanwijzingen voor gebruik zonder gevaar. Naast de aanwijzingen in deze gebruiksaan­wijzingen moeten de algemene voorschrif­ten van de wetgever inzaker veiligheid en preventie van ongevallen in acht worden ge­nomen.
Stroomaansluiting
Het apparaat uitsluitend volgens de
voorschriften aansluiten op een geaard stopcontact.
De aangegeven spanning op het type-
plaatje moet overeenkomen met de spanning van het stopcontact.
Sluit in vochtige ruimtes, bijv. badkamer,
het apparaat aan op een stopcontact met voorgeschakelde FI-veiligheidsschake­laar aan. Bij twijfel moet u een elektro­technicus raadplegen.
Stekker en stopcontact nooit met vochti-
ge handen aanraken.
Let erop dat het netsnoer en verlengka-
bel niet beschadigd raken door platdruk­ken, trekken of dat er iets overheen rijdt, e.d. Het netsnoer beschermen tegen hit­te, olie en scherpe kanten.
Gebruik alleen een verlengkabel die be-
schermd is tegen spatwater met een mi­nimale doorsnede van 3 x 1 mm².
De verbinding van net- en verlengkabel
mag niet in water liggen.
Gebruik nooit een beschadigd(e) nets-
noer of verlengkabel! Wanneer het nets­noer beschadigd raakt, moet dit vervangen worden door een speciaal netsnoer dat verkrijgbaar is bij de fabri­kant of diens klantendienst.
Bij het vervangen van koppelingen aan
netsnoer of verlengkabel moet de be­scherming tegen spatwater en de me­chanische stabiliteit gewaarborgd blijven.
Toepassing
Het apparaat en de accessoires voor ge-
bruik controleren op goede staat. Indien
zij niet in goede staat verkeren, mag u de
apparatuur niet gebruiken. Controleer
met name het netsnoer, de afsluiting van
het stoomreservoir en de stoomslang.
De stoomslang mag niet beschadeigd
zijn (gevaar voor brandwonden). Een be-
schadigde stoomslang moet direct wor-
den vervangen. U mag alleen een door
de fabrikant aanbevolen stoomslang ge-
bruiken (bestelmunner op lijst met reser-
veonderdelen).
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onverdun-
de zuren (bijv. reinigingsmiddelen, verf-
verdunner met benzine en aceton) in de
watertank omdat deze stoffen materialen
in het apparaat aantasten.
Niet gebruiken in ruimtes met ontplof-
fingsgevaar. Bij toepassing van het ap-
paraat in gevaarlijk gebied moet u de
overeenkomstige veiligheidsvoorschrif-
ten in acht nemen.
Het apparaat moet op een stevige onder-
grond staan.
De stoomschakelaar mag tijdens gebruik
niet vastgeklemd worden.
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op men-
sen en dieren (gevaar voor brandwon-
den).
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge-
zondheid (bijv. asbest).
De gebruiker mag het apparaat alleen
volgens de voorschriften gebruiken. Hij
moet de plaatselijke omstandigheden in
acht nemen en bij het werken met dit ap-
paraat goed letten op anderen, vooral op
kinderen.
Dit apparaat is niet geschikt om door per-
sonen (inclusief kinderen) met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke vaar-
digheden of met gebrek aan ervaring en/
of kennis gebruikt te worden, tenzij ze
door een voor hun veiligheid verantwoor-
54 Nederlands
delijke persoon in de gaten gehouden worden of van hem aanwijzingen ont­vingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen dienen in de gaten gehouden te worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
Het apparaat nooit onbeheerd laten
staan zolang het nog in werking is.
Stoomreinigen van elektrische appara­ten.
Bij het reinigen van elektrische appara-
ten (bijv. elektrische fornuizen) moeten deze van het elektriciteitsnet worden af­gekoppeld (zekering uitschakelen). De apparaten moeten volledig opgedroogd zijn alvorens ze weer in gebruik te ne­men. Let op de aanwijzingen van de fa­brikant!
Elektrische apparaten waarbij de stoom
in direct contact kan komen met de elektrische leidingen en schakelaars, bijv lampen, föhn, elektrische verwar­mingsinstallaties, enz., mogen niet wor­den gereinigd. De stoom kan in het apparaat dringen en daar, wanneer het apparaat afkoelt, tot elektrische defec­ten voeren.
Onderhoud
Bij reiniging en onderhoud altijd het ap-
paraat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
De afsluiting van het stoomreservoir
mag alleen voor het ontkalken worden geopend.
De afsluiting van het stoomreservoir
nooit openen wanneer het apparaat heet is of ingeschakeld is.
Reparaties aan het apparaat mogen al-
leen worden uitgevoerd door een er­kende klantendienst.
Opslag
Let op: Het apparaat nooit liggend ge-
bruiken of opslaan!
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidselementen
Deze stoomreiniger is met meerdere bevei­ligingselementen uitgerust en zo op meer dan een wijze beveiligd. In het navolgende treft u de belangrijkste beveiligingselemen­ten aan.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel moge­lijk constant. Het opwarmingsproces wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfs­druk in het waterreservoir van 3,5 bar uitge­schakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir t.g.v. de onttrekking van stoom weer ingeschakeld.
Reservoirthermostaat
Wanneer er geen water in het reservoir is, stijgt de temperatuur in het reservoir. De re­servoirthermostaat schakelt het opvwar­men uit. Het opnieuw inschakelen van het opwarmingselement is zolang onmogelijk, tot het waterreservoir gevuld wordt.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de reservoirthermostaat uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het vrijschakelen van de be­veiligingsthermostaat tot de bevoegde Kär­cher-klantenservice.
Afsluiting stoomreservoir
De afsluiting van het stoomreservoir is te­gelijkertijd een overdrukventiel. De veilig­heidssluiting zorgt ervoor dat het waterreservoir bij de optredende stoom­druk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en de dampdruk in het waterreservoir boven de 5,7 bar stijgen, dan opent zich de afsluiting van het stoomreservoir en treedt er stoom via de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde Kärcher­klantenservice.
Nederlands 55
Voorbereiding
Apparaat uitpakken
Controleer bij het uitpakken, of alle delen aanwezig zijn (zie pagina 3). Mochten er delen ontbreken of mocht bij het uitpakken transportschade worden geconstateerd, stel dan direct uw leverancier hiervan in kennis.
De verpakkingsmaterialen zijn recyclebaar. Gooi het verpak­kingsmateriaal niet met het huis­vuil weg, maar zorg dat het gerecycled kan worden. Oude apparaten bevatten waar­devolle materialen die gere­cycled kunnen worden. Batterijen, olie en gelijksoortige stoffen mogen niet in het milieu terechtkomen. Geef oude appa­raten daarom bij een geschikte verzamelplaats af.
Accessoires opbergen
Î Handspuitkop (E1) in de juiste acces-
soirehouder steken (zie afb. 1). Opmer-
king: Puntspuitkop (D1), verlengstuk (D2), ronde borstel (D3) en Power­spuitkop (D4) zijn al opgeborgen.
Afb. 2
Î Vloerspuitkop (H1) op de verlengpijp
met ophanghaak steken.
Î Brede spuitkop (F1) op de tweede ver-
lengpijp steken.
Î Verlengpijpen in de grote accessoire-
houder steken (zie afb. 3).
Afb. 3
Accessoire tijdelijk wegzetten
Bij korte onderbreking van de werkzaam­heden kan de verlengpijp met vloerspuit­kop in de opbergpositie gestoken worden (zie afb. 4).
Afb. 1
Î Ophanghaak (G3) met ingedrukte ont-
grendelingsknop tot het tweede raster van boven af op een verlengpijp (G1) schuiven. Ophanghaak moet bij het los­laten van de ontgrendelingsknop vast­klikken (zie afb. 2).
56 Nederlands
Afb. 4
Gebruik
Accessoires monteren
Î Stoomstekker (C7) stevig in de stekker-
doos van het apparaat (A1) steken. De arrêteerpallen van de stoomstekker moeten insluiten in de behuizing van de stekkerdoos (zie afb. 5).
Afb. 5
Î Benodigde accessoires (D1, E1, F1)
verbinden met de spuitlans (C1). Steek het open einde van de accessoire op de spuitlans (C1) en schuif deze zover op de spuitlans totdat de ontgrendelings­knop (C2) van de spuitlans vastklikt (zie afb. 6).
klok mee tot de aanslag.
Afb. 8
Accessoires verwijderen
PAS OP
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Î Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknoppen (C2 c.q. G2) in en trekt u de onderdelen uit el­kaar (zie afb. 9).
Afb. 6
Î Gebruik de verlengpijpen (G1) indien
nodig. Monteer daarvoor een of beide verlengpijpen op de spuitlans (C1) (zie afb. 7). Benodigde accessoires (D1, E1, F1, H1) op het vrije einde van de ver­lengpijp schuiven.
Afb. 7
Î De puntspuitkop (D1) kan ook samen
worden gebruikt met het verlengstuk (D2) of de Power-spuitkop (D4) (zie afb.
8). Steek hiervoor beide uitsparingen van het opzetstuk op de arrêteerpallen van de puntspuitkop en draai ze met de
Afb. 9
Î Voorhet verwijderen van het opzetstuk
van de puntspuitkop draait u deze te­gen de wijzers van de klok in en trekt u de delen uit elkaar.
Watertank vullen
Voor het vullen van de watertank kan deze worden afgenomen of op het apparaat wor­den gevuld.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droog­trommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
A) Watertank afnemen
Î Watertank aan handgreep (A8) naar
boven afnemen.
Nederlands 57
Î Watertank onder waterkraan vullen tot
markering "MAX".
Î Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken.
B) Aan het apparaat Î Water uit een kan in de vultrechter (A9)
gieten. Watertank vullen tot markering "MAX".
Apparaat inschakelen
Opmerking: Bij de eerste keer in gebruik nemen en na het ontkalken moet het reser­voir met water worden gevuld; daarvoor moet de watertank tweemaal worden ge­vuld
Î Netstekker in een stopcontact steken. Î Schakelaar (A3) indrukken om het ap-
paraat in te schakelen. De groene (B2) en oranje (B3) controlelampjes lichten op. Opmerking:Is er geen of te weinig
water in het reservoir, dan slaat de pomp aan en pompt water uit de tank in het reservoir. Het vullen kan enkele mi­nuten duren.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (B3). Het apparaat is klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (C3) van de stoomscha-
kelaar naar voren schuiven. Opmer-
king: Als u de vergrendeling (C3) naar achteren schuift dan kan de stoom­schakelaar (C4) niet bediend worden (kinderbeveiliging).
Î Stoomschakelaar (C4) aanzetten. Î Richt de spuitlans (C1) altijd eerst op
een doek, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt. Opmerking: De ver-
warming van de stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje con­trolelampje (B3) op.
Hoeveelheid stoom regelen
De hoeveelheid stoom wordt geregeld met de draaiknop (C5) op de spuitlans (C1). Î Draaiknop naar voren draaien: grote
hoeveelheid stoom komt naar buiten,
Î Draaiknop naar achteren draaien: klei-
ne hoeveelheid stoom komt naar bui­ten,
Water bijvullen
De watertank kan op elk moment worden bijgevuld.
Opmerking: Wanneer er te weinig water in het stoomreservoir is, begint de pomp altijd automatisch water uit de watertank in het reservoir te pompen. Is de watertank leeg, dan kan de pomp het reservoir niet meer bijvullen en het onttrekken van stoom wordt geblokkeerd.
Controlelampje (B1) - Watertekort knippert.
Î Watertank vullen. Opmerking:De
pomp probeert met korte tussenpozen het reservoir te vullen. Is het vullen ge­slaagd, dan kan er meteen weer stoom worden onttrokken en het rode contro­lelampje gaat uit.
Apparaat uitschakelen
Î Schakelaar (A3) indrukken om het ap-
paraat uit te schakelen.
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Deksel van stekkerdoos van het appa-
raat (A1) naar beneden drukken en stoomstekker (C7) uit de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Î Restwater uit de watertank legen.
Apparaat opslaan
Î Zie pagina 56 "Accessoires opbergen". Î Laat de borstels altijd afkoelen voordat
u deze opbergt om vervorming van de borstelharen te voorkomen.
58 Nederlands
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Voordat u textiel met de stoomreiniger be­handelt, moet u altijd op een onopvallende plek van het textiel uitproberen of de stof bewerking met stoom verdraagt. Laat daar­toe veel stoom op het oppervlak komen en laat het daarna drogen. Bepaal dan of er kleur- en/of vormveranderingen optreden.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
WAARSCHUWING
Richt de stoom nooit op verlijmde randen, omdat het raamwerk los kan laten. Gebruik de stoomreiniger niet op een hout- of par­ketvloer zonder beschermende laag.
Wees voorzichtig bij het reinigen van keu­ken– en woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken! Bij langdurige inwerking van stoom kunnen was, meubelpolitoer, kunst­stof coatings en verf oplossen en kunnen er vlekken ontstaan. Daarom moeten deze oppervlakken met een vochtige doek gerei­nigd of met een dubbelgevouwen doek kortdurend bevochtigd worden.
Reiniging van glas
WAARSCHUWING
Richt de stoomstraal niet direct op die plaatsen van een kozijn waar het glas afge­dicht is, om de afdichting niet te beschadi­gen.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, het raamoppervlak. Be­sproei daartoe het hele raamoppervlak licht met stoom. Daardoor worden temperatuur­verschillen verminderd en spanningen in het glasoppervlak vermeden. Dit is belang­rijk, omdat verschillend verwarmde glasop­pervlakken kunnen springen.
Spuitlans (C1)
U kunt de spuitlans zonder accessoire ge­bruiken.
Toepassing:
– Verwijdering van geurtjes en vouwen uit
kledingstukken: Besproei het hangende kledingstuk met stoom, vanaf een af­stand van 10–20 cm.
– Planten van stof ontdoen: Houd een af-
stand van 20–40 cm aan.
– Vochtig verwijderen van stof: Besproei
een doek kortdurend met stoom en wis daarmee de meubelen.
Puntspuitkop (D1)
De reinigende werking wordt groter als de spuitkop dichter bij de vervuilde plaats ge­houden wordt, omdat de temperatuur en de druk van de stoom direct aan de uitstroom­opening het grootst zijn.
Toepassing:
– Armaturen, afvoeren – Wasbakken, wc – Jaloezieën, verwarmingselementen – Oplosbaar maken van vlekken: Be-
vochtig hardnekkige kalkafzettingen vooraf met azijn en laat dit ca. 5 minu­ten inwerken.
Verlengstuk (D2)
Het verlengstuk wordt op de puntspuitkop gemonteerd.
Toepassing:
– Ontoegankelijke spleten, voegen, e.d.
Ronde borstel (D3)
Opmerking: Voor het reinigen van kwets- bare oppervlakken is de ronde borstel niet geschikt.
De ronde borstel wordt direct of met het verlengstuk (D2) op de puntspuitkop ge­monteerd.
Toepassing:
– Moeilijk toegankelijke plekken, zoals
hoeken en voegen
– Armaturen, afvoeren
Nederlands 59
Power-spuitkop (D4)
De power-spuitkop wordt direct of met het verlengstuk (D2) op de puntspuitkop ge­monteerd. De power-spuitkop verhoogt de uitstroomsnelheid van de stoom.
Toepassing:
– Verwijderen van bijzonder hardnekkig
vuil
– Uitblazen van hoeken, voegen, e.d.
Handspuitkop (E1)
Trek de frotté-overtrek (E2) over de hand­spuitkop.
Toepassing:
– Kleine, afwasbare opppervlakken, bijv.
keukenoppervlakken van kunststof, te-
gelwanden – Ramen, spiegels – Meubelstoffen – Binnenruimtes van vrachtwagens,
voorruiten – Badkuipen
Brede spuitkop (F1)
Toepassing:
– Ramen – Spiegels – Glasoppervlakken van douchecabines – Andere glasoppervlakken Î Besproei het glasoppervlak gelijkmatig
met stoom van een afstand van ca. 20
cm. Schuif daarna de vergrendeling (C3)
terug, zodat het ongewenst bedienen
van de stoomschakelaar (C4) wordt
voorkomen. Beweeg de rubberstrip van
de brede spuitkop baansgewijs van bo-
ven naar onderen over het glasopper-
vlak. Veeg de rubberstrip en de onderste
rand van het raam na iedere baan droog
met een doek. Î Voer voor de eerste reiniging met de
brede spuitkop een vetoplossende ba-
sisreiniging uit met de handspuitkop
(E1) en een frotté-overtrek (E2).
Vloerspuitkop (H1)
Toepassing:
– Alle afwasbare wand- en vloerbedek-
kingen, zoals: Stenen vloeren, tegels en PVC vloeren.
Î Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afb. 10
Î Voor het losmaken van de vloerdoek
drukt u op de klemmen (H2) en trekt u
de doek eruit. Î Keer en vervang de vloerdoek regelma-
tig. Daardoor verbetert u de vuilopna-
me. Î Werk op sterk vervuilde oppervlakken
langzaam, zodat de stoom langer kan
inwerken. Î Zijn er op de te reinigende oppervlakken
nog schoonmaak- of onderhoudsmidde-
len (bijv. was, zelfglansemulsie) achter-
gebleven, dan kunnen er bij reiniging
strepen ontstaan. Deze strepen verdwij-
nen in de regel als u de reiniging vaker
uitvoert.
Strijkijzer (K1) (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 62
Î Steek de stoomstekker (K5) van het
strijkijzer vast in de stekkerdoos van het
apparaat (A1). De arrêteerpallen van de
60 Nederlands
stoomstekker moeten insluiten in de be­huizing van de stekkerdoos.
Stoomstrijken
Wij adviseren het gebruik van de Kärcher­strijktafel met actieve stoomafzuiging. Deze strijktafel is optimaal op het door u aange­schafte apparaat afgestemd. Daardoor ver­loopt het strijken aanmerkelijk lichter en sneller. In ieder geval moet u een strijktafel met een stoomdoorlatende, roosterachtige strijkondergrond gebruiken. Î Vele soorten textiel zijn geschikt om met
stoom te strijken. Stel de temperatuurrege­ling (K4) van het strijkijzer binnen het gear­ceerde gebied in (•••/MAX). Kwetsbare opdrukken of stoffen moeten op de achter­kant dan wel volgens de aanwijzingen van de fabrikant gestreken worden. U kunt hiervoor onze anti-kleef strijkzool (extra ac­cessoire, zie overzicht) gebruiken.
Î Wanneer het lampje (K2) van het strijk-
ijzer dooft, is het strijkijzer klaar voor ge­bruik. De zool van het strijkijzer moet heet zijn, zodat de stoom niet op de zool con­denseert en op het strijkgoed druppelt.
Î Druk op de schakelaar (K3) op het strijk-
ijzer. Bij de zool van het strijkijzer komt stoom naar buiten.
– De schakelaar naar voren duwen: Zo
lang u tegen de schakelaar duwt, komt er stoom naar buiten.
– De schakelaar naar achteren duwen: De
schakelaar vergrendeld, er komt continu stoom naar buiten. De schakelaar naar voren duwen om deze te ontgrendelen.
Î Richt de eerste stoomstoot op een doek,
totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Î U kunt het strijkijzer voor het met stoom
bewerken van gordijnen, kleren, e.d. ook verticaal houden.
Droogstrijken
Î Stel de temperatuur van uw strijkijzer in, af-
hankelijk van het te bewerken kledingstuk.
Kunstvezel
•• Wol
••• Linnen
Behangafstomer (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 62
Met de behangafstomer kunt u de stoomrei­niger gebruiken voor het verwijderen van pa­pierbehang. Î Zet de behangafstomer aan de rand van
een baan behang plat met de strijkzool op de wand. Schakel de stoomtoevoer (C4) in en laat de stoom zo lang inwerken, tot het behang doorweekt is (ca. 10 sec.).
Î Verplaats de behangafstomer naar het
volgende stuk nog vastzittend behang. Houd daarbij de stoomschakelaar (C4) ingedrukt. Til met een plamuurmes het losgeweekte stuk behang op en trek dit van de wand. Verplaats de behangafsto­mer verder baan voor baan en trek het behang per baan van de wand.
Î Als er sprake is van meerdere lagen op-
gebracht structuurbehang, is het moge­lijk dat de stoom niet voldoende in het behang kan dringen. Wij adviseren daar­om het behang met een behangperfora­tor voor te behandelen.
Stoomturbo-borstel (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 62
De stoomturbo-borstel wordt door uitstro­mende stoom in beweging gezet en is ideaal voor het moeiteloos reinigen van extreem vervuilde plekken, zelfs op moeilijk toegan­kelijke plaatsen.
Toepassing:
– Reiniging van hoeken, voegen – Moeilijk toegankelijke plaatsen
Textielspuitkop (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 62
Toepassing:
Voor het opfrissen van hangend textiel, zo­als bijv. colberts of gordijnen, door twee functies: – Verwijderen van pluizen van kleding-
stukken met de draadhevel.
Nederlands 61
– Bedampen en ontkreuken van textiel
(verwijdert ook geurtjes).
Bij gebruik van de stoomschakelaar komt er stoom uit. Richt de spuitlans eerst op een doek, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Overzicht van extra accessoires
Strijkijzer met stoomdruk met zool van edelstaal (bestelnr.: 2.884-503) Antikleef-strijkzool (bestelnr.: 2.860-132) Professioneel stoomstrijkijzer met alu­minium zool (bestelnr.: 2.884-504) Antikleef-strijkzool (bestelnr.: 2.860-131) Strijktafel met actieve stoomafzuiging
(bestelnr.: 6.906-002) Voor uitstekende strijkresultaten met aanzienlijke tijdbespa­ring (alleen voor 230 V)
Behangafstomer (bestelnr.: 2.863-062) Set ronde borstels (bestelnr.: 2.863-058) -
4 ronde borstels voor de puntspuitkop.
Set ronde borstels met messing borstel­haren (bestelnr.: 2.863-061)
- 3 ronde borstels voor de puntspuitkop (bij zeer hardnekking vuil) Frotté-doeken (bestelnr.: 6.369-481)
- 5 vloerdoeken
Frotté-overtrekken
(bestelnr.: 6.370-990)
- 5 overtrekken
Set frotté-doeken
(bestelnr.: 6.960-019) 2 vloerdoeken, 3 overtrekken Set microvezeldoeken (bestelnr.: 6.905-921) 1 vloerdoek, 1 overtrek met zeer hoge zuig­kracht en vuilopname. Bio-ontkalker RM 511 (Bestelnr.: 6.290-239) 3 x 100 gr poeier voor reiniging van het reservoir.
Ronde borstel met schraper
(bestelnr.: 2.863-140
Rubber strip voor brede spuitkop
(bestelnr.: 6.273-140)
Spuitkop voor textiel
(bestelnr.: 4.130-062)
Stoomturbo-borstel
(bestelnr.: 2.863-159)
Reiniging en onderhoud
PAS OP
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
Ontkalken van het stoomreservoir
Omdat zich ook op de wand van het water­reservoir kalk afzet, adviseren wij het wa­terreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (TF = vullingen wa­terreservoir):
Hardheidsbereik ° dH mmol/l TF I zacht 0- 7 0-1,3 100 II middelhard 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV zeer hard >21 >3,8 50
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Î Stoomreiniger scheiden van het elektri-
citeitsnet en laten afkoelen.
Î Waterreservoir leegmaken. Î Alle accessoires uit de accessoirehou-
der verwijderen. Î Afsluiting van het stoomreservoir (A7)
openen. Î Daartoe het open uiteinde van een ver-
lengbuis (G1) op de sluiting van het
stoomreservoir plaatsen, in de gelei-
ding laten vastklikken en opendraaien.
Afb. 11
Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
62 Nederlands
WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn goedgekeurd, om iedere bescha­diging van het apparaat uit te sluiten.
Î Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-047). Neem bij het aanbrengen van de ontkalkingoplossing de doseer­instructies op de verpakking in acht.
Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos­sing kan kwetsbare oppervlakken aantas­ten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
WAARSCHUWING
Tijdens het ontkalken de afsluiting van het stoomreservoir (A7) niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebrui­ken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing uit het reservoir
gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen.
Î Afsluiting stoomreservoir (A7) met de
verlengbuis (G1) dichtschroeven.
Î Na het weer vullen met vers water (zie
pagina 57, "watertank vullen") is de stoomreiniger weer gereed voor ge­bruik.
Onderhoud van accessoires
Laat de accessoires geheel drogen, voor­dat u ze opruimt. Î Leg vloer- (H1) en handspuitkop (E1)
en ronde borstel (D3) bij het afkoelen en drogen niet op de borstelharen, zo­dat deze niet vervormen.
Opmerking: Vloerdoek en frotté-over­trek zijn reeds voorgewasen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdoeken en
frotté-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar voor elektrische schokken!
Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Rode controlelampje - watertekort ­knippert.
Geen water in watertank. Î Watertank vullen.
Rode controlelampje - watertekort ­knippert.
Geen water in reservoir. Beveiliging tegen oververhitting van de pomp is in werking gezet.
Î Apparaat uitschakelen. Î Watertank vullen. Î Apparaat inschakelen.
Stoomschakelaar kan niet meer ingedrukt worden
Stoomschakelaar is beveiligd met vergren­deling / kinderbeveiliging (C3). Î Vergrendeling (C3) van de stoomscha-
kelaar naar voren schuiven.
Nederlands 63
Algemene aanwijzingen
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat repareren wij kosteloos binnen de garantieperiode, voor zover ma­teriaal- of fabricagefouten de oorzaak zijn. Heeft u nog garantie, ga dan met accessoi­res en aankoopbewijs naar uw leverancier of de dichtstbijzijnde erkende klanten­dienst. Voor schade, die door ondoelmati­ge omgang met het apparaat ontstaat of door het niet in acht nemen van de ge­bruiksaanwijzing, wordt geen aansprake­lijkheid aanvaard.
Accessoires en reserveonderdelen
Er mogen alleen door de fabrikant goedge­keurde accessoires en onderdelen gebruikt worden. Originele accessoires en originele onderdelen staan er borg voor dat het ap­paraat veilig en storingsvrij gebruikt kan worden. Op de laatste pagina vindt u een afbeelding van het apparaat met de bestelnummers van de afzonderlijke onderdelen.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning Stroomsoort Spanning binnen de
handgreep
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit maximale bedrijfsdruk toegest. druk Opwarmtijd per liter water Maximale hoeveelheid
stoom
Afmetingen
Inhoud watertank Inhoud reservoir Gewicht excl. accessoires Breedte Lengte Hoogte
220-240 V
1~ 50 Hz
5V
1800 W
3,5 bar 5,7 bar
7min.
82 g/min.
0,95 l
2,0 l
6,5 kg 340 mm 420 mm 315 mm
64 Nederlands
Estimado cliente:
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el presente manual de instrucciones y siga las instrucciones que figuran en el mismo. Con­serve estas instrucciones para su uso poste­rior o para propietarios ulteriores.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclu­sivamente en el ámbito doméstico. El aparato está diseñado para la limpieza con vapor y puede emplearse con accesorios adecuados, tal como describe el presente manual de ins­trucciones. Tenga en cuenta especialmente las indicaciones de seguridad.
Índice
Descripción breve 2/65 Descripción del aparato 3/65 Instrucciones de seguridad 66 Preparativos 68 Funcionamiento 69 Empleo de los accesorios 71 Cuidado, mantenimiento 75 Subsanación de averías 75 Indicaciones generales 76 Datos técnicos 76
Descripción breve
Î
Véase la página 2.
1 Llene el depósito de agua hasta la marca
"MÁX".
2 Enchufe la toma de vapor en el enchufe
del aparato.
3 Conecte el accesorio a la pistola aplicado-
ra de vapor. Enchufe la clavija de red.
4 Conecte el aparato.
Los pilotos de control verde y naranja se encienden. La bomba de agua llena la cal­dera de vapor con el agua del depósito.
En la primera puesta en servicio y tras la descalcificación, es necesario llenar el depósito de agua dos veces.
5 Espere (aprox. 8 minutos) hasta que se
apague el piloto de control naranja.
6
El limpiador por chorro de vapor está listo para el servicio.
Descripción del aparato
Î
Véase la página 3
A1 Enchufe del aparato con cubierta A2 Depósito de agua A3 Interruptor ON/OFF A4 Soporte para accesorios A5 Cable de red A6 Cierre de la caldera de vapor A7 Mango A9 Tolva de alimentación
B1 Piloto de control (rojo) – falta de agua en la
caldera de vapor
B2 Piloto de control (verde) – listo para el ser-
vicio
B3 Piloto de control (naranja) – calefacción C1 Pistola aplicadora de vapor
C2 Tecla de desbloqueo C3 Dispositivo de bloqueo (seguro para niñ-
os) C4 Interruptor de aplicación de vapor C5 Selector - Regulación del caudal de vapor C6 Manguera de vapor C7 Toma de vapor
D1 Boquilla de chorro concentrado D2 Tubo de prolongación D3 Cepillo circular D4 Boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor (roja) E1 Boquilla de limpieza manual
E2 Funda de rizo F1 Boquilla para la limpieza de ventanas G1 2 Tubos de prolongación
G2 Tecla de desbloqueo G3 Gancho de sujeción
H1 Boquilla barredora de suelos H2 Pinza de sujeción H3 Paño limpiasuelos
K1* Plancha K2 Piloto de control - calefacción de plancha K3 Interruptor - planchado con vapor K4 Regulador de temperatura K5 Toma de vapor
* disponible como accesorio opcional
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de es­caldamiento
Español 65
Instrucciones de seguridad
Las placas de advertencia e indicadoras colo­cadas en el aparato proporcionan indicacio­nes importantes para un funcionamiento seguro. Además de las indicaciones contenidas en este manual de instrucciones, deben respe­tarse las normas generales vigentes en mate­ria de seguridad y prevención de accidentes.
Conexión a la red eléctrica
Conecte el aparato únicamente a tomas de corriente que hayan sido debidamente puestas a tierra.
La tensión indicada en la placa de carac­terísticas debe coincidir con la tensión de la toma de corriente.
En emplazamientos en los que exista hu­medad (p. ej., en el cuarto de baño), co­necte el aparato a tomas de corriente dotadas de un interruptor de corriente de defecto preconectado. En caso de duda, solicite la ayuda de un electricista espe­cializado.
No toque nunca la clavija de red ni la toma de corriente con las manos mojadas.
Asegúrese de que nada pise, aplaste o tire violentamente del cable de red ni del cable de prolongación para que no sufran deterioros o daños por ese motivo. Prote­ja el cable de red del calor, el aceite y los bordes afilados.
Utilice únicamente cables de prolonga­ción protegidos frente a las salpicaduras de agua y cuya sección mínima sea de 3x1 mm².
La unión del cable de red y el cable de prolongación no debe encontrarse en el agua bajo ninguna circunstancia.
No utilice jamás cables de red o de pro­longación que estén deteriorados. Si el cable de red sufre daños, debe ser susti­tuido por un cable de red especial; dicho cable se puede solicitar al fabricante o a su servicio de atención al cliente.
Al sustituir los acoplamientos en el cable de red o el cable de prolongación, se debe garantizar el mantenimiento de la
66 Español
protección frente a salpicaduras de agua y de la resistencia mecánica.
Aplicación
Antes de emplear el aparato y los acceso­rios, compruebe que están en perfecto estado. Si no estuvieran en perfecto esta­do, está prohibido su uso. Por favor, com­pruebe especialmente el cable de red, el cierre de la caldera de vapor y la mangue­ra de vapor.
La manguera de vapor no debe presentar daño alguno (peligro de escaldamiento). Si la manguera de vapor presenta fallos, es absolutamente imprescindible susti­tuirla. Sólo está permitido usar mangue­ras de vapor recomendadas por el fabricante (consulte la referencia en la lis­ta de piezas de repuesto).
No vierta jamás disolventes, líquidos que contengan disolvente o ácidos sin diluir (p. ej., detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos o acetona) en el depósito de agua, ya que afectan negativamente a los materiales empleados en el aparato.
Está prohibido utilizar el equipo en empla­zamientos con riesgo de explosión. Cuan­do se use el aparato en una zona peligrosa, se deben respetar las corres­pondientes normas de seguridad.
El aparato debe contar con una base es­table.
Durante el funcionamiento no debe blo­quearse el interruptor de aplicación de va­por.
No toque nunca con la mano el chorro de vapor desde una distancia corta ni apunte con él a personas o animales (peligro de escaldamiento).
Está prohibido rociar aquellos objetos que contengan sustancias nocivas para la sa­lud (p. ej., asbesto).
El usuario tiene la obligación de utilizar el aparato conforme a la normativa vigente. Debe tener en cuenta las particularidades locales y tener cuidado con las terceras personas y, en especial, con los niños cuando maneje el aparato.
Este aparato no es apto para ser operado
por personas (incl. niños) con capacidades físicas, sensoriales o intelectuales limitadas, o con falta de experiencia y/o conocimientos, a no ser que sea supervisado por una perso­na para responsable para su seguridad o haya sido instruida para utilizar el aparato. Mantener fuera del alcance de los niños.
El aparato no debe permanecer jamás sin vigilar mientras esté en funcionamiento.
Limpieza a vapor de aparatos eléctricos
Cuando se limpien aparatos eléctricos (p. ej., fuegos de cocina eléctricos), se deben desconectar de la corriente dichos apara­tos (desconecte el fusible). Antes de la puesta en servicio, los aparatos deben ha­berse secado por completo. Por favor, res­pete las indicaciones de los fabricantes de los aparatos.
Está prohibido limpiar aquellos aparatos eléctricos en los que el vapor pueda entrar en contacto directo con las líneas eléctri­cas y los interruptores (p. ej., lámparas, se­cadores, calefacciones eléctricas, etc). El vapor podría penetrar en los aparatos y provocar un fallo eléctrico en ellos al en­friarse.
Mantenimiento
Apague el aparto y desenchufe la clavija de red antes de efectuar los trabajos de cuidado y mantenimiento.
Sólo está permitido abrir el cierre de la cal­dera de vapor para efectuar la descalcifica­ción.
No abra nunca el cierre de la caldera de vapor si ésta está caliente o encendida.
Únicamente está permitido realizar las re­paraciones pertinentes del aparato al ser­vicio técnico autorizado.
Almacenamiento
Atención:
rato en posición horizontal!
Proteger el aparato de la lluvia. No deposi­tarlo a la intemperie.
¡No operar ni almacenar el apa-
Dispositivos de seguridad
El presente limpiador por chorro de vapor po­see diversos dispositivos de seguridad, que­dando así garantizada su seguridad por varias vías. A continuación, se presentan los disposi­tivos de seguridad más importantes.
Regulador de presión
El regulador de presión mantiene constante la presión de la caldera durante el funcionamien­to. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de ser­vicio de 3,5 bar y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consu­mo de vapor que se produce.
Termostato de la caldera
Cuando no hay agua en la caldera, aumenta la temperatura en la misma. El termostato de la caldera apaga la calefacción. La calefacción permanecerá apagada hasta que la caldera se llene.
Termostato de seguridad
Si el termostato de la caldera se avería y el aparato se sobrecalienta, el termostato de se­guridad desconecta el aparato. Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Cierre de la caldera de vapor
El cierre de la caldera de vapor es también una válvula de sobrepresión. Se encarga de cerrar la caldera frente a la presión de vapor que se genera. Si el regulador de presión estuviera averiado y la presión del vapor en la caldera sobrepasase los 5,7 bar, el cierre de la caldera de vapor se abriría y el vapor saldría hacia el exterior a tra­vés de él. Antes de volver a poner el aparato en funcio­namiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Español 67
Preparativos
Desembalaje del aparato
Al desembalar el aparato, compruebe que no falta ninguna pieza (véase la página 3). En caso de que faltaran piezas o de que algunas de ellas presentaran daños atribuibles al trans­porte, informe inmediatamente a su distribui­dor.
Los materiales de embalaje son reciclables. Por favor, no tire el embalaje al cubo de basura; llé­velo a un lugar de reciclaje. Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que debieran aprovecharse. Evi­te el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el me­dioambiente. Deshágase de los aparatos viejos recurriendo a si­stemas de recogida apropiados.
Fijación de los accesorios
Î
Introduzca la boquilla de limpieza manual (E1) en el soporte para accesorios corres­pondiente (véase la fig. 1).
Indicación:
trado (D1), el elemento de prolongación (D2), el cepillo circular (D3) y la boquilla de aumento de la velocidad de salida del va­por (D4) ya están fijados.
la boquilla de chorro concen-
Fig. 2
Î
Coloque la boquilla barredora de suelos (H1) sobre el tubo de prolongación con el gancho de sujeción.
Î
Coloque la boquilla para la limpieza de ventanas (F1) sobre el segundo tubo de prolongación.
Î
Introduzca los tubos de prolongación en el soporte para accesorios grande (véase la fig. 3).
Fig. 3
Colocación aparte de los accesorios
Si se interrumpe brevemente el trabajo, puede colocar el tubo de prolongación con la boquilla barredora de suelos en la posición de estacio­namiento (véase la fig. 4).
Î
Deslice el gancho de sujeción (G3) con la tecla de desbloqueo pulsada hasta la se­gunda muesca de uno de los tubos de pro­longación superiores (G1). Al soltar la tecla de desbloqueo, el gancho de sujeción debe quedar encajado (véase la fig. 2).
68 Español
Fig. 1
Fig. 4
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Î
Introduzca firmemente la toma de vapor (C7) en el enchufe del aparato (A1). Al ha­cerlo, los dispositivos de bloqueo de la toma de vapor deben encajar en la tapa del enchufe del aparato (véase la fig.5).
Î
Conecte los accesorios necesarios (D1,E1, F1) a la pistola aplicadora de va­por (C1). Para ello, coloque el extremo abierto del accesorio en la pistola aplicado­ra de vapor (C1) e introdúzcalo en la pisto­la hasta que encaje la tecla de desbloqueo (C2) de la misma (véase la fig. 6).
Fig. 5
la boquilla de aumento de la velocidad de salida del vapor (D4) (véase la fig. 8). Para ello, coloque las dos entalladuras del acce­sorio adicional sobre los dispositivos de bloqueo de la boquilla de chorro concen­trado y gírelas en el sentido de las agujas del reloj hasta que hagan tope.
Fig. 8
Retirada de accesorios
PELIGRO
Al retirar los accesorios, puede gotear agua caliente. No retire nunca los accesorios mien­tras salga vapor, ya que existe peligro de es­caldamiento.
Î
Para retirar los accesorios, pulse la tecla de desbloqueo (C2 o G2) y desacople las piezas (véase la fig. 9).
Î
En caso necesario, use los tubos de pro­longación (G1). Para ello, monte uno o los dos tubos de prolongación en la pistola aplicadora de vapor (C1) (véase la fig. 7). Acople el accesorio requerido (D1, E1,F1,H1) al extremo libre del tubo de pro­longación.
Î
La boquilla de chorro concentrado (D1) también se puede usar con el elemento de prolongación (D2), el cepillo circular (D3) o
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 9
Î
Para retirar un accesorio adicional de la boquilla de chorro concentrado, gire el ac­cesorio en sentido contrario al de las agu­jas del reloj y desacople las piezas.
Llenado del depósito de agua
Para llenar el depósito de agua, éste se puede desmontar o se puede llenar directamente es­tando en el aparato.
Indicación
da agua destilada de la habitual en el merca­do, no es necesario descalcificar la caldera.
PRECAUCIÓN
No utilice el agua de condensación procedente de la secadora para ropa. No vierta detergente
: si se emplea de manera continua-
Español 69
ni ningún otro tipo de aditivo.
A) Desmontando el depósito de agua
Î
Saque el depósito de agua hacia arriba cogiéndolo por el mango (A8).
Î
Llene el depósito de agua hasta la marca "MÁX" colocándolo bajo el grifo del agua.
Î
Coloque el depósito de agua en su lugar y presione sobre él hacia abajo.
B) Directamente en el aparato
Î
Recoja agua en un recipiente y viértala por la tolva de alimentación (A9). Llene el depósito hasta alcanzar la marca "MÁX".
Conexión del aparato
Indicación:
servicio y tras la descalcificación, es necesa­rio llenar de agua la caldera de vapor y, para ello, se tiene que llenar dos veces el depósito de agua.
Î
Enchufe la clavija de red a una toma de corriente.
Î
Para encender el aparato, pulse el inte­rruptor (A3). Se encienden los pilotos de control verde (B2) y naranja (B3).
Indicación:
o hay muy poca, la bomba arranca y lleva agua del depósito a la caldera. El proceso de llenado puede durar varios minutos.
Î
Tras aprox. 8 minutos, se apaga el piloto de control naranja (B3). El aparato está listo para el servicio.
Î
Empuje hacia adelante el dispositivo de bloqueo (C3) del interruptor de aplicación de vapor.
sitivo de bloqueo (C3) hacia atrás, el inte­rruptor de aplicación de vapor (C4) no podrá accionarse (seguro para niños).
Î
Accione el interruptor de aplicación de va­por (C4).
Î
Al principio, apunte siempre con la pistola aplicadora de vapor (C1) a un paño hasta que el vapor salga de manera uniforme.
Indicación:
por chorro de vapor se conecta repetidas veces durante el uso para mantener constante la presión de la caldera. Cuan­do esto ocurre, el piloto de control naranja se enciende (B3).
Antes de la primera puesta en
Si no hay agua en la caldera
Indicación:
la calefacción del limpiador
Si empuja el dispo-
Regulación del caudal de vapor
El caudal de vapor se regula mediante el se­lector (C5) situado en la pistola aplicadora de vapor (C1).
Î
Girando el botón giratorio hacia adelante: sale mucho vapor,
Î
Girando el botón giratorio hacia atrás: sale poco vapor,
Rellenado del depósito con agua
Es posible añadir agua al depósito en todo momento.
Indicación:
tiene poco agua, la bomba lleva automática­mente agua del depósito a la caldera. Si el depósito de agua está vacío, la bomba no puede llenar la caldera de vapor y se bloquea el consumo de vapor.
El piloto de control (B1) "Falta de agua" par­padea
Î
Llene el depósito de agua.
Indicación:
caldera de vapor en intervalos breves. Si el llenado se efectúa correctamente, se vuelve a habilitar el consumo de vapor y el piloto de control rojo se apaga.
cada vez que la caldera de vapor
La bomba intenta llenar la
Desconexión del aparato
Î
Para apagar el aparato, pulse el interrup­tor (A3).
Î
Retire la clavija de red de la toma de co­rriente.
Î
Presione sobre la tapa del enchufe del aparato (A1) hacia abajo y retire la toma de vapor (C7) de dicho enchufe.
Î
Purgue el agua residual del depósito de agua.
Almacenamiento del aparato
Î
Véase la página 68 "Fijación de los acce­sorios".
Î
Antes de recoger los cepillos, deje siem­pre que se enfríen para evitar que las cer­das se deformen.
70 Español
Empleo de los accesorios
Indicaciones importantes de aplicación
Limpieza de materiales textiles
Antes de tratar materiales textiles con el lim­piador por chorro de vapor, es recomendable comprobar siempre la resistencia al vapor de los mismos en un lugar poco visible. Para ello, aplique mucho vapor sobre la zona escogida y déjela secar. Compruebe después si el tejido pierde color o se deforma.
Limpieza de superficies laminadas o barnizadas
ADVERTENCIA
No proyecte nunca el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disol­verse por efecto del vapor. No emplee el lim­piador por chorro de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Tenga cuidado al limpiar muebles de cocina o comedor, puertas, parqués o superficies barni­zadas o recubiertas de una capa de plástico. La exposición prolongada a la acción del vapor puede hacer que se disuelvan la cera, el abri­llantador de muebles, la capa de plástico o la pintura de esos elementos o puede provocar la aparición de manchas. Por ello, es aconseja­ble limpiar dichas superficies únicamente con un paño humedecido o aplicar brevemente va­por sobre ellas con un paño de doble capa.
Limpieza de vidrios y cristales
ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor directamente sobre las zonas selladas de los marcos de las ventanas; de hacerlo, podrían resultar dañadas.
Caliente las ventanas previamente en caso de temperaturas exteriores bajas, especialmente en invierno. Para ello, aplique una fina capa de va­por sobre los cristales. De ese modo, se com­pensan las posibles diferencias de temperatura y se evita el surgimiento de tensiones en la super­ficie de los cristales. Esto es importante dado que las superficies acristaladas expuestas a diferen­tes temperaturas pueden romperse en pedazos.
Pistola aplicadora de vapor (C1)
La pistola aplicadora de vapor se puede utilizar sin accesorios.
Aplicación:
– Eliminación de malos olores y arrugas en
prendas de vestir: aplique el vapor sobre la prenda colgada desde una distancia de 10–20 cm.
– Eliminación del polvo de las plantas: man-
tenga una distancia de 20–40 cm
– Limpieza del polvo con un paño húmedo:
aplique brevemente vapor sobre un paño y friegue los muebles con él.
Boquilla de chorro concentrado (D1)
Cuanto más cerca esté la boquilla de la zona a limpiar, mayor será la efectividad de la limpie­za, ya que la temperatura y la presión del va­por alcanzan sus valores máximos directamente al salir de la boquilla.
Aplicación:
– Valvulería y desagües – Lavabos e inodoros – Persianas y radiadores – Eliminación de manchas: humedezca en
primer lugar las incrustaciones de cal re­sistentes con vinagre y deje que éste actúe aprox. 5 minutos.
Elemento de prolongación (D2)
El elemento de prolongación se monta sobre la boquilla de chorro concentrado.
Aplicación:
– Ranuras de difícil acceso, juntas, etc.
Cepillo circular (D3)
Indicación
la limpieza de superficies delicadas.
El cepillo circular se acopla directamente o mediante el elemento de prolongación (D2) a la boquilla de chorro concentrado.
Aplicación:
– Zonas de difícil acceso como son las es-
– Valvulería y desagües
: el cepillo circular no es apto para
quinas y ranuras
Boquilla de aumento de la velocidad
de salida del vapor (D4)
La boquilla de aumento de la velocidad de salida del vapor se acopla directamente o mediante el elemento de prolongación (D2) a la boquilla de
Español 71
chorro concentrado. Esta boquilla permite au­mentar la velocidad a la que fluye el vapor.
Aplicación:
– Limpieza de suciedad fuertemente incrus-
tada
– Limpieza de esquinas, ranuras, etc.
Boquilla de limpieza manual (E1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (E2).
Aplicación:
– Pequeñas superficies lavables como, p.
ej., las superficies de plástico en la cocina
o paredes alicatadas – Ventanas, espejos – Tapicerías de muebles – Interiores de vehículos, parabrisas – Bañeras
Boquilla para la limpieza de ventanas (F1)
Aplicación:
– Ventanas – Espejos – Mamparas de baño – Otras superficies acristaladas
Î
Aplique el vapor uniformemente sobre la
superficie acristalada desde una distancia
de aprox. 20 cm. Deslice después el dispo-
sitivo de bloqueo (C3) hacia atrás; así evi-
tará que el interruptor de aplicación de
vapor (C4) sea accionado involuntaria-
mente. Limpie la superficie acristalada con
el borde de goma de la boquilla para ven-
tanas, trabajando por tramos desde arriba
hacia abajo. Seque el borde de goma de la
boquilla y la parte inferior del marco de la
ventana con un paño cada vez que haya
limpiado un tramo.
Î
Antes de proceder a la primera limpieza
con la boquilla para ventanas, efectúe una
limpieza a fondo para disolver la grasa con
la boquilla de limpieza manual (E1) y la
funda de rizo (E2).
Boquilla barredora de suelos (H1)
Aplicación:
– Todos los revestimientos de paredes o sue-
los que puedan lavarse. Ejemplos: suelos
de piedra, baldosas o pisos de PVC.
Î
Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y co-
locar la boquilla para suelos encima de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los extremos de los paños en los
orificios y tensar. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Fig. 10
Î
Para retirar el paño limpiasuelos, presione
sobre las pinzas de sujeción (H2) y tire de él.
Î
Dé la vuelta al paño limpiasuelos periódica-
mente y cámbielo con regularidad. De este
modo, mejora la absorción de suciedad del
mismo.
Î
En las superficies muy sucias, limpie lenta-
mente para que el vapor pueda actuar du-
rante más tiempo.
Î
Si la superficie a limpiar presenta restos de
detergente u otros productos conservantes
del suelo (p. ej., cera, emulsión abrillanta-
dora), pueden formarse franjas durante la
limpieza. Por lo general, éstas desaparecen
tras pasar varias veces el limpiador por cho-
rro de vapor.
Plancha (K1) (opcional)
Accesorio opcional, véase el nº referencia en la página 74
Î
Introduzca firmemente la toma de vapor
(K5) de la plancha en el enchufe del aparato
(A1). Al hacerlo, los dispositivos de bloqueo
de la toma de vapor deben encajar en la
tapa del enchufe del aparato.
Planchado con vapor
Para el planchado con vapor, recomendamos el uso de la mesa de planchar de Kärcher que cuenta con un dispositivo de aspiración activa del vapor. Esta mesa de planchar ha sido dise-
72 Español
ñada específicamente para el trabajo con el aparato que acaba de adquirir, facilitando y acelerando enormemente el planchado. En cualquier caso, debe emplearse una mesa de planchar permeable al vapor con base reticular.
Î
Todos los materiales textiles pueden plancharse con vapor. Ajuste el regulador de temperatura (K4) de la plancha dentro de la zona rayada (•••/MAX). Las prendas delicadas o estampadas deben planchar­se por el revés o siguiendo las indicacio­nes del fabricante. También puede emplearse nuestra suela antiadherente (véase accesorios opcionales).
Î
La plancha estará lista para el funciona­miento, una vez se haya apagado el piloto (K2) de la misma. La suela de la plancha debe estar caliente para evitar que el va­por se condense y gotee sobre las pren­das que esté planchando.
Î
Accione el interruptor (K3) de la plancha. Saldrá vapor por la suela de la plancha.
– Accionar el interruptor hacia delante: Sal-
drá vapor mientras lo está pulsando.
– Accionar el interruptor hacia atrás: éste
quedará bloqueado en esa posición, el vapor saldrá continuamente. Para des­bloquear el interruptor accionarlo hacia adelante.
Î
Proyecte el primer golpe de vapor contra un paño hasta que el vapor salga unifor­memente.
Î
La plancha también se puede emplear en posicíón vertical para la aplicación de va­por en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Î
Ajuste la temperatura de la plancha en función de la prenda que vaya a planchar.
Fibra sintética
•• Lana
••• Lino
Boquilla para despegar papel pinta-
do (opcional)
Accesorio opcional, véase el nº referencia en la página 74
La boquilla para despegar papel pintado per­mite usar el limpiador por chorro de vapor
para retirar el papel pintado de las paredes.
Î
Coloque boquilla sobre el borde de una tira de papel pintado apoyándola por completo. Active el dispositivo de alimen­tación de vapor (C4) y deje actuar el va­por hasta que el papel pintado esté completamente humedecido (aprox. 10 segundos).
Î
A continuación, coloque la boquilla sobre la siguiente tira de papel pintado que quiera despegar. Al hacerlo, mantenga pulsado el interruptor de aplicación de va­por (C4). Con ayuda de una espátula, le­vante la tira de papel pintado despegada y retírela de la pared. Continúe despla­zando la boquilla tramo por tramo y reti­rando las distintas tiras de papel pintado.
Î
Si el papel pintado de fibra gruesa tiene varias capas de pintura, es posible que el vapor no llegue a humedecerlo. Por ello, recomendamos tratar el papel pintado previamente con un rodillo de púas.
Cepillo de vapor exprés (opcional)
Accesorio opcional, véase el nº referencia en la página 74
El cepillo de vapor exprés adopta un movi­miento oscilante por efecto del vapor que sale y es ideal para limpiar sin esfuerzo la sucie­dad extrema acumulada en cocinas y baños, incluso en los rincones de más difícil acceso.
Aplicación:
– Limpieza de esquinas y ranuras – Limpieza de zonas de difícil acceso
Boquilla para el cuidado de textiles
(opcional)
Accesorio opcional, véase el nº referencia en la página 74
Aplicación:
Para refrescar las prendas y materiales texti­les colgados como, p. ej., las chaquetas sport o las cortinas; presenta dos funciones: – Eliminación de las pelusas e hilos de las
prendas de vestir a través del quitahilos.
– Vaporización y desenredo de tejidos tex-
tiles (y eliminación de malos olores).
Al accionar el interruptor de aplicación de va-
Español 73
por, sale el vapor. Proyecte el primer golpe de vapor sobre un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Resumen de accesorios opcionales
Plancha de vapor con suela de acero inoxidable Suela de plancha antiadherente
(nº referencia 2.860-132)
Plancha de vapor profesional con suela de aluminio Suela de plancha antiadherente
(nº referencia 2.860-131)
Centro de planchado con dispositivo de aspiración activa del vapor
6.906-002). Para lograr unos excelentes re­sultados de planchado ahorrando un tiempo considerable (sólo para 230 V)
Boquilla para despegar papel pintado
(nº referencia 2.863-062)
Juego de cepillos circulares
2.863-058) - 4 cepillos circulares para la bo­quilla de chorro concentrado.
Juego de cepillos circulares con cerdas de latón
circulares para la boquilla de chorro concen­trado (para casos de suciedad especialmente difícil de eliminar)
Paños de rizo
- 5 paños limpiasuelos
Fundas de rizo
- 5 fundas
Juego de paños de rizo
6.960-019) - 2 paños limpiasuelos, 3 fundas
Juego de paños de microfibra
cia 6.905-921) - 1 paño limpiasuelos, 1 funda con especial capacidad de aspiración y ab­sorbencia de la suciedad
Descalcificador biológico RM 511
rencia 6.290-239) 3 x100 g de polvo para lim­piar la caldera.
Cepillo circular con rascador
2.863-140)
Borde de goma para la boquilla de limpie­za de ventanas Boquilla para el cuidado de textiles
ferencia 4.130-390)
Cepillo de vapor exprés
2.863-159)
(nº referencia 2.884-503)
(nº referencia 2.884-504)
(nº referencia
(nº referencia
(nº referencia 2.863-061) - 3 cepillos
(nº referencia 6.369-481)
(nº referencia 6.370-990)
(nº referencia
(nº referen-
(nº refe-
(nº referencia
(nº referencia 6.273-140)
(nº re-
(nº referencia
Cuidado, mantenimiento
PELIGRO
Para realizar los trabajos de mantenimiento, desenchufe siempre la clavija de red y deje que se enfríe el limpiador por chorro de vapor.
Descalcificación de la caldera de
vapor
Puesto que la cal se incrusta en la pared de la caldera de vapor, recomendamos descalci­ficar ésta con la siguiente frecuencia (LD=lle­nados del depósito):
Intervalo de dureza ° dH mmol/l LD I blando 0- 7 0-1,3 100 II medio 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV muy duro >21 >3,8 50
Indicación:
da agua destilada de la habitual en el merca­do, no es necesario descalcificar la caldera.
Î
Î Î
Î Î
Î Purgue todo el agua de la caldera de
si se emplea de manera continua-
Desconectar la limpiadora de vapor de la red eléctrica y dejar enfriar.
Vaciar el depósito de agua. Sacar el accesorio completo de los recipi­entes de accesorios. Abrir el cierre de la caldera de vapor (A7). Para ello, colocar el extremo abierto de
una tubería de prolongación (G1) sobre el cierre de la caldera de vapor, introducir en la guía y enroscar.
Fig.11
vapor.
74 Español
ADVERTENCIA
A fin de evitar posibles daños en el aparato, use únicamente productos autorizados por Kärcher.
Î
Para descalcificar, utilice las barras anti­cal de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al uti­lizar la solución antical, respete las indicaciones de dosificación del paquete.
Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superficies delicadas.
Î
Vierta el producto desincrustante en la caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
ADVERTENCIA
Durante la descalcificación, no atornille el cie­rre de la caldera de vapor (A7) al aparato. Mientras siga habiendo agente descalcifica­dor en la caldera, no use el limpiador por cho­rro de vapor bajo ningún concepto.
Î
Transcurridas 8 horas, elimine la solución descalcificadora de la caldera. Como sue­le quedar un resto de dicha solución en la caldera, es necesario enjuagarla con agua fría de dos a tres veces para elimi­nar el descalcificador por completo.
Î Enroscar el cierre de la caldera de va-
por (A7) con la tubería de prolongación (G1).
Î Después de llenar el depósito con agua
limpia (véase la página 69 "Llenado del depósito de agua"), el limpiador por chorro de vapor vuelve a estar listo para el servicio.
Cuidado de los accesorios
Los accesorios deben estar completamente secos antes de guardarlos.
Î
No apoye la boquilla barredora de suelos (H1), la boquilla de limpieza manual (E1) ni el cepillo circular (D3) sobre las cerdas mientras se estén enfriando o secando; de lo contrario, las cerdas podrían deformarse.
Indicación:
de rizo se suministran prelavados, de modo
El paño limpiasuelos y la funda
que pueden emplearse directamente con el limpiador por chorro de vapor.
Î
Lave los paños limpiasuelos y las fundas de rizo sucios en la lavadora, a una tem­peratura de 60°C. No utilice suavizante para garantizar la buena absorción de su­ciedad de los paños. Los paños se pue­den meter en la secadora.
Subsanación de averías
A menudo, las causas de las averías son sim­ples y usted mismo podrá subsanarlas con ayuda de las siguientes indicaciones. En caso de duda o si se da una avería distinta de las aquí mencionadas, consulte al servicio técnico autorizado.
Peligro de descarga eléctrica
Únicamente está permitido realizar las repa­raciones pertinentes del aparato al servicio técnico autorizado.
Tiempo de calentamiento largo
La caldera de vapor presenta incrustaciones de cal.
Î
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
El piloto de control rojo "Falta de agua" parpadea.
No hay agua en el depósito de agua.
Î
Llene el depósito de agua.
El piloto de control rojo "Falta de agua" se enciende.
No hay agua en la caldera de vapor. Se ha disparado la protección frente a sobrecalen­tamientos de la bomba.
Î
Apague el aparato.
Î
Llene el depósito de agua.
Î
Conecte el aparato.
No es posible accionar el interruptor de aplicación de vapor
El interruptor de aplicación de vapor está blo­queado mediante el dispositivo de bloqueo / el seguro para niños (C3).
Î
Empuje hacia adelante el dispositivo de bloqueo (C3) del interruptor de aplicación de vapor.
Español 75
Indicaciones generales
Datos técnicos
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garan­tía establecidas por nuestro distribuidor oficial autorizado. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del período de garantía siempre que las causas de las mismas se deban a defectos del material o fa­llos de fabricación. En caso de estar en perio­do de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra y los accesorios al distribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más cercano. El fa­bricante no asume responsabilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto o indebido del aparato o del incumplimiento de las instrucciones de uso.
Accesorios y piezas de repuesto
Sólo está permitido emplear accesorios y pie­zas de repuesto autorizados por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto origina­les garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato. En la última página encontrará una ilustración del aparato con los nº de referencia de cada una de sus piezas.
Conexión a la red eléctrica
Tensión 220-240 V Tipo de corriente 1~ 50 Hz Tensión en el mango 5 V
Datos de potencia
Potencia calorífica 1800 W Presión de servicio máx. 3,5 bar Máx. presión admisible 5,7 bar Tiempo de calentamiento
por litro de agua Caudal de vapor máx. 82 g/min
Medidas
Capacidad del depósito de agua
Capacidad de la caldera 2,0 l Peso sin accesorios 6,5 kg Anchura 340 mm Longitud 420 mm Altura 315 mm
7 minu-
tos
0,95 l
76 Español
Estimado cliente,
antes da primeira utilização
deste aparelho leia o presente manual de instruções e proceda conforme ao mesmo. guarde estas instruções de ser­viço para uso posterior ou para o seguinte proprietário.
Utilização conforme as disposições
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para o uso doméstico privado. O apa­relho é destinado para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado com acessórios apro­priados, como descrito nesta instrução de uso. Observar, neste caso, especialmente os avisos de segurança.
Índice
Instruções resumidas 2/77 Descrição do aparelho 3/77 Avisos de segurança 78 Preparação 81 Serviço 81 Aplicação dos acessórios 83 Conservação, manutenção 87 Ajuda em caso de avarias 87 Instruções gerais 88 Dados técnicos 88
Instruções resumidas
Î Veja página 2.
1 Encher o depósito de água até a mar-
cação "MAX".
2 Ligar a ficha de vapor à tomada do apa-
relho.
3 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Ligar a ficha de rede.
4 Ligar o aparelho.
As lâmpadas de controlo verdes e cor-de­laranja acendem. A bomba de água enche a caldeira de vapor desde o depósito de água.
Na primeira colocação em funcionamen­to e depois da descalcificação o depósito de água deve ser enchido duas vezes.
5 Esperar (aprox. 8 minutos) até a lâmpa-
da de controlo cor-de-laranja apagar.
6 A limpadora a vapor está preparada
para funcionamento.
Descrição do aparelho
Î Veja página 3.
A1 Tomada do aparelho com cobertura A2 Depósito de água A3 Interruptor ligar/desligar A4 Suporte de acessórios A5 Cabo de rede A6 Fecho da caldeira de vapor A7 Punho A8 Funil de enchimento
B1 Lâmpada de controlo (vermelha) – falta de
água na caldeira de vapor
B2 Lâmpada de controlo (verde) – pronto para
funcionar
B3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) –
aquecimento
C1 Pistola de vapor C2 Tecla de desbloqueio C3 Bloqueio (segurança infantil) C4 Interruptor de vapor C5 Botão rotativo - regular a quantidade de
vapor C6 Mangueira de vapor C7 Conector de vapor
D1 Bocal de jacto pontual D2 Extensão D3 Escova redonda D4 Bocal de alta potência (vermelho)
E1 Bico manual E2 Revestimento em tecido atoalhado
F1 Bocal para a limpeza de janelas G1 2 tubos de extensão
G2 Tecla de desbloqueio G3 Gancho
H1 Bocal de solo H2 Grampo de fixação H3 Pano de chão
K1* Ferro de passar K2 Lâmpada de controlo - aquecimento do fer-
ro de passar K3 Interruptor - engomar a vapor K4 Regulador de temperatura K5 Conector de vapor
* pode ser adquirido como acessório
especial
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
*
Português 77
Avisos de segurança
As placas de avisos e alerta montadas no aparelho fornecem avisos importantes para uma operação sem perigo. Além das indicações do manual de in­struções deve respeitar as regras gerais de segurança e de prevenção de acidentes em vigor.
Conexão eléctrica
Ligar o aparelho apenas a tomadas cor-
rectamente ligadas à terra.
A tensão indicada na placa de tipo tem
de corresponder à tensão da tomada.
Ligar o aparelho em locais húmidos,
p.ex. em quartos de banho, somente a tomadas com disjuntor de corrente de defeito intercalado. Em caso de dúvi­das deixe-se aconselhar por um espe­cialista electrotécnico.
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Deve tomar atenção que os cabos de
rede e de extensão não sejam danifica­dos por trânsito, esmagamento, puxões ou problemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e are­stas afiadas.
Só utilizar um cabo de extensão prote-
gido contra salpicos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão dos cabos de rede e de ex-
tensão não deve encontrar-se dentro de água.
Nunca utilizar cabos de rede ou de ex-
tensão defeituosos! Se o cabo de rede for danificado, deve ser substituído por um cabo de rede especial, que pode ser adquirido através do produtor ou do serviço técnico.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilida­de mecânica devem ficar garantidas.
Aplicação
Verificar, antes da utilização, o bom esta-
do do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do apa­relho, não o utilize. Por favor verifique principalmente o cabo de rede, o fecho da caldeira de vapor e a mangueira de vapor.
A mangueira de vapor não deve apresen­tar danos (perigo de queimadura). Uma mangueira de vapor danificada deve ser substituída imediatamente. Só deve utili­zar uma mangueira recomendada pelo fa­bricante (número de pedido - veja lista de peças sobressalentes).
Nunca encher diluentes, líquidos com teo­res de diluentes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta e acetona) no depósito de água, dado que atacam os materiais utilizados no aparelho.
É proibido pôr o aparelho em funciona­mento em locais com perigo de explosão. Em caso da utilização do aparelho em zo­nas de perigo deverão ser observadas as respectivas instruções de segurança.
O aparelho deve encontrar-se sobre um subsolo estável.
O interruptor de vapor não deve ser pren­dido, quando o aparelho estar em funcio­namento.
Nunca tocar com a mão o jacto de vapor de distância curta ou dirigí-lo contra pes­soas ou animais (perigo de queimadura).
Não tratar objectos com vapor, que con­tenham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
O utilizador deve usar o aparelho de acor­do com as especificações. Deve ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o compor­tamento de terceiros, especialmente de crianças.
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimentos, excepto se estas forem
78 Português
supervisionadas por uma pessoa re­sponsável pela sua segurança ou rece­berem as necessárias instruções sobre como utilizar o aparelho. As crianças devem ser supervisionadas, de modo a assegurar que não brinquem com o aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância enquanto o mesmo estiver em funciona­mento.
Limpeza a vapor de aparelhos eléctricos
Durante a limpeza de aparelhos eléctri-
cos (p.ex. fogões eléctricos) os mesmos devem ser desconectados da rede (desligar o fusível). Antes da colo­cação em funcionamento os aparelhos devem estar completamente secos. Por favor, observe as indicações dos fabri­cantes dos aparelhos!
Aparelhos eléctricos, nos quais o vapor
pode ter contacto directo com as con­dutas eléctricas e os interruptores, p.ex. lâmpadas, secadores, aqueci­mentos eléctricos etc., não devem ser limpos. O vapor poderia entrar nos apa­relhos e causar um defeito eléctrico du­rante o arrefecimento.
Manutenção
Antes de efectuar trabalhos de conser-
vação e manutenção desligar o apa­relho e tirar a ficha de rede.
O fecho da caldeira de vapor só deve
ser aberto para a descalcificação.
Nunca abrir o fecho da caldeira de va-
por em estado quente ou com o apa­relho ligado.
Os trabalhos de reparação no aparelho
só podem ser realizados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Elementos de segurança
Esta limpadora a vapor está equipada com vários dispositivos de segurança e assim bem protegida. Os seguintes elementos de segurança são os mais importantes.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém a pressão da caldeira constante durante o funciona­mento. Quando se atinge a pressão máxi­ma de serviço de 3,5 bar na caldeira, o aquecimento será desligado e novamente ligado em caso de uma queda de pressão na caldeira devido a uma descarga de va­por.
Termóstato da caldeira
Se não se encontra água na caldeira, au­menta a temperatura na caldeira. O termó­stato da caldeira desliga o aquecimento. A religação do aquecimento será impedida até a caldeira ser enchida.
Termóstato de segurança
Se o termóstato da caldeira falhar e o apa­relho sobreaquecer, o termóstato de segu­rança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de Kärcher responsável para restabelecer o termósta­to de segurança.
Fecho da caldeira de vapor
O fecho da caldeira de vapor é ao mesmo tempo uma válvula de pressão. Fecha a caldeira contra a pressão existente de va­por. Se o regulador de pressão estar defeituoso e a pressão de vapor na caldeira aumentar até atingir um valor superior a 5,7 bar, o fecho da caldeira de vapor abre e sai vapor pelo fecho para fora. Dirija-se à assistência técnica de Kärcher responsável antes da reposição em funcio­namento do aparelho.
Armazenamento
Atenção: nunca operar nem arma-
zenar o aparelho em posição deitada!
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Português 79
Preparação
Desembalar o aparelho
Verifique se encontram-se todas as partes na embalagem (veja página 3). Se faltarem peças ou em caso de danos de transporte, queira informar o seu comerciante.
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, mas sim para uma unidade de recic­lagem. Os aparelhos usados contêm materiais preciosos recicláveis que devem ser entregues numa unidade de reciclagem. Baterias, óleo e produtos semelhantes não devem ser eliminados directa­mente no meio ambiente. Por is­so, elimine os aparelhos usados através de sistemas de recolha adequados.
Arrumar os acessórios
Î Colocar o bico manual (E1) no suporte
correspondente para acessórios (veja fig. 1). Aviso: O bocal de jacto pontual
(D1), a extensão (D2), a escova redon­da (D3) e o bocal de alta pressão (D4) já estão colocados no seu lugar.
Fig. 2
Î Colocar o bocal de solo (H1) no tubo de
extensão com o gancho.
Î Colocar o bocal para limpeza de jane-
las (F1) no segundo tubo de extensão.
Î Colocar os tubos de extensão nos gran-
des suportes de acessórios (veja fig. 3).
Fig. 3
Arrumar os acessórios
Em caso de uma interrupção breve do tra­balho, o tubo de extensão com o bocal de solo pode ser colocado na posição de pa­ragem temporária (veja fig. 4).
Fig. 1
Î Inserir o gancho (G3) com a tecla de
desbloqueio premida até o segundo en­talhe de cima em um tubo de extensão (G1). O gancho deve engatar ao soltar a tecla de desbloqueio (veja fig. 2).
80 Português
Fig. 4
Serviço
Montagem dos acessórios
Î Ligar o interruptor de vapor (C7) à to-
mada do aparelho (A1). A retenção do interruptor de vapor deve engatar na tampa da tomada do aparelho (veja fig.
5).
Fig. 5
Î Conectar os acessórios necessários
(D1, E1, F1) à pistola de vapor (C1). Para isso colocar o extremo aberto do acessório na pistola de vapor (C1) e empurrar na mesma, até engatar a tec­la de desbloqueio (C2) da pistola (veja fig. 6).
de adaptação no dispositivo de reten­ção do bocal de jacto pontual e rodar no sentido dos ponteiros do relógio até ao batente.
Fig. 8
Separar os acessórios
PERIGO
Ao separar acessórios pode pingar água quente para fora! Nunca separe os aces­sórios quando sair vapor - perigo de quei­madura!
Î Para separar os acessórios, premir a
tecla de desbloqueio (C2 resp. G2) e separar as peças (veja fig. 9).
Fig. 6
Î Se necessário utilizar os tubos de ex-
tensão (G1). Para isso montar um ou dois tubos de extensão na pistola de vapor (C1) (veja fig. 7). Empurar os acessórios necessários (D1,E1,F1,H1) para o extremo livre do tubo de ex­tensão.
Fig. 7
Î O bocal de jacto pontual (D1) também
pode ser utilizado com a extensão (D2), a escova redonda (D3) ou o bocal de alta potência (D4) (veja fig. 8). Para isso colocar os dois entalhes da peça
Fig. 9
Î Para separar uma peça de adaptação
do bocal de jacto pontual, rodar a peça contra o sentido dos ponteiros do reló­gio e tirar as peças.
Encher o depósito de água
O depósito de água pode ser tirado para enché-lo ou ser enchido directamente no aparelho.
Aviso: Se utilizar regularmente água de­stilada normal não é necessário descalcifi­car a caldeira.
ATENÇÃO
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
A) Retirar o depósito de água
Î Retirar o depósito de água no punho
(A8) para cima.
Português 81
Î Encher o depósito de água debaixo da
torneira até à marcação "MAX".
Î Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo.
B) Directamente no aparelho Î Encher água de um recipiente no funil
de enchimento (A9). Encher até à mar­cação "MAX".
Ligar o aparelho
Aviso: Antes da primeira colocação em funcionamento e depois da descalcifi­cação, a caldeira de vapor deve ser enchi­da com água, sendo necessário encher o depósito de água duas vezes.
Î Ligar a ficha de rede a uma tomada. Î Premir o interruptor (A3) para ligar o
aparelho. Acendem as lâmpadas de controlo verde (B2) e cor-de-laranja (B3).
Aviso: Se não há ou se há pouca água na caldeira, a bomba liga e transporta água do depósito para a caldeira. O processo do enchimento pode durar al­guns minutos.
Î Depois aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B3) apaga. O aparelho está preparado para funciona­mento.
Î Empurrar o bloqueio (C3) do interruptor
de vapor para frente.
Aviso: Se empurrar o bloqueio (C3) para trás, o interruptor de vapor (C4) não pode ser accionado (segurança in­fantil).
Î Accionar o interruptor de vapor (C4). Î Dirigir sempre a pistola de vapor primei-
ro contra um pano, até o vapor sair uni­formemente.
Aviso: O aquecimento da limpadora a vapor liga várias vezes durante a utili­zação, para manter a pressão na caldeira. A lâmpada de controlo cor-de­laranja está acesa (B3).
Regular a quantidade de vapor
A quantidade de vapor é regulada por meio do botão rotativo (C5) na pistola de vapor (C1). Î Rodar o botão rotativo para frente: sai
muito vapor,
Î Rodar o botão rotativo para trás: sai
pouco vapor.
Encher água
O depósito de água pode ser sempre reen­chido.
Aviso: Se não há ou se há pouca água na caldeira de vapor, a bomba transporta au­tomaticamente água do depósito de água para a caldeira de vapor. Se o depósito de água estar vazio, a bomba já não pode en­cher a caldeira de vapor e a descarga de vapor será bloqueada.
Lâmpada de controlo (B1) - falta de água emite uma luz intermitente. Î Encher o depósito de água.
Aviso: A bomba tenta de encher a caldeira de vapor em intervalos curtos. Depois do enchimento, a descarga de vapor será imediatamente desbloquea­da, a lâmpada de controlo vermelha apaga.
Desligar o aparelho
Î Premir o interruptor (A3) para desligar o
aparelho.
Î Tirar a ficha de rede da tomada. Î Premir a tampa da tomada do aparelho
(A1) para baixo e tirar o interruptor de vapor (C7) da tomada do aparelho.
Î Esvaziar a água restante do depósito
de água.
Guardar o aparelho
Î Veja página 80 "Arrumar os acessóri-
os".
Î Deixar sempre arrefecer as escovas
antes de arrumá-las, para evitar uma deformação das cerdas.
82 Português
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes de aplicação
Limpeza de têxteis
Antes de tratar têxteis com a limpadora a vapor, verifique sempre a compatibilidade dos têxteis relativamente a vapor num lu­gar escondido do vestuário. Aplique, para tal, uma quantidade forte de vapor sobre o vestuário e deixe-o secar. Verifique se hou­ve alterações de cor e de forma.
Limpeza de superfícies revestidas ou laqueadas
ADVERTÊNCIA
Nunca dirija o vapor contra cantos colados, dado que a cola pode-se solver. Não utilize a limpadora a vapor em solos de madeira ou de parquete não selados.
Tenha cuidado ao limpar móveis de cozinha e de sala, portas, parquete, superfícies la­queadas ou revestidas de material sintético! Em caso de uma aplicação prolongada de vapor, podem ressolver-se cera, verniz bril­hante para móveis, revestimento de materi­al sintético ou tinta assim como originar nódoas. Por essa razão deve limpar estas superfícies só com um pano vaporizado ou limpá-las a vapor só durante pouco tempo com um pano de duas camadas.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA
Não dirija o jacto de vapor directamente contra pontos selados da janela na cai­xilha, para não danificar a selagem.
Aqueça o vidro em caso de temperaturas exteriores baixas, sobretudo no inverno. Para isso aplique o vapor levemente sobre toda a superfície do vidro. Assim compen­sa diferenças de temperatura e evita tensões na superfície do vidro. Isto é im­portante, dado que os vidros aquecidos de forma distinta podem quebrar.
Pistola de vapor (C1)
Pode utilizar a pistola de vapor sem acessórios.
Aplicação:
– Eliminação de cheiros e vincos de peças
de vestuário: Vaporize a peça de vestuário pendurada a uma distância de 10-20cm.
– Eliminação do pó de plantas: Mantenha
uma distância de 20-40cm
– Eliminação húmida do pó: Aplique bre-
vemente vapor sobre um pano e limpe assim os móveis.
Bocal de jacto pontual (D1)
O efeito da limpeza aumenta quanto mais aproximar o bocal à sujidade, dado que a temperatura e a pressão do vapor são maio­res logo após da sua emissão do bocal.
Aplicação:
– Torneiras, escoamento –Bacia, WC – Persianas, aquecedores – Eliminar nódoas: Humedeça depósitos
calcários persistentes antecipadamen­te com vinagre e deixe-o actuar durante aprox. 5 minutos.
Extensão (D2)
A extensão é montada no bocal de jacto pontual.
Aplicação:
– Fendas, aberturas etc. inacessíveis
Escova redonda (D3)
Aviso: A escova redonda não é adequada para a limpeza de superfícies sensíveis.
A escova redonda é montada directamente ou com a extensão (D2) no bocal de jacto pontual.
Aplicação:
– Zonas dificilmente acessíveis, como
p.ex. esquinas e juntas
– Torneiras, escoamento
Bocal de alta potência (D4)
O bocal de alta potência é montado directa­mente ou com a extensão (D2) no bocal de jacto pontual. O bocal de alta potência au­menta a velocidade de emissão do vapor.
Aplicação:
– Limpeza de sujidades extremamente
persistentes
– Soprar esquinas, juntas etc.
Português 83
Bico manual (E1)
Cobra o bico manual com o revestimento em tecido atoalhado (E2).
Aplicação:
– Superfícies pequenas, laváveis, p.ex.
tampos de cozinha de plástico, paredes
de ladrilhos – Janelas, espelhos – Tecidos para móveis – Espaço interior de automóveis, pára-
brisas – Banheira
Bocal para a limpeza de janelas (F1)
Aplicação:
– Janela –Espelho – Vidros em cabines de chuveiro – outras superfícies de vidro Î Aplique uniformemente o vapor sobre o
vidro de uma distância de aprox. 20cm.
Depois empurre o bloqueio (C3) para
trás, para evitar um accionamento do
interruptor de vapor (C4). Limpe o vidro
de cima para baixo com o lábio de bor-
racha do bocal para limpeza de janelas.
Seque o lábio de borracha e o canto in-
ferior da janela sempre com um pano. Î Efectue, antes da primeira limpeza com
o bocal para limpeza de janelas, uma
limpeza básica que dissolve as gordu-
ras com o bico manual (E1) e um reve-
stimento em tecido atoalhado (E2).
Bocal de solo (H1)
Aplicação:
– Todas os soalhos e revestimentos de
paredes laváveis, p.ex.: Chão de pedra,
ladrilhos e chão de PVC.
Î Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão longitudi-
nalmente e posicionar o bocal em cima
do mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Fig. 10
Î Para soltar o pano de solo prima os
grampos de fixação (H2) e tire o pano de solo para fora.
Î Vire e substitue o pano de solo regular-
mente. Assim melhora a absorção de sujidade.
Î Realize os trabalhos em superfícies mui-
to sujas lentamente, assim que o vapor possa actuar durante mais tempo.
Î Resíduos de detergente ou detergentes
para solos (p.ex. cera, emulasão para brilho) na superfície a limpar podem origi­nar faixas durante a limpeza. Estas faixas desaparecem normalmente depois da utilização repetida da limpadora a vapor.
Ferro de passar (K1) (opcional)
Acessório especial (n° de encomenda veja página 86)
Î Ligue o interruptor de vapor (K5) do fer-
ro de passar à tomada do aparelho (A1). O dispositivo de retenção do inter­ruptor de vapor deve engatar na tampa da tomada do aparelho.
Engomar a vapor
Recomendamos a utilização duma tábua de engomar da Kärcher com sistema de absorção ativa do vapor. Esta tábua de engomar é concebida especialmente para o aparelho que comprou. Por isso, propor­ciona maior conforto e faz com que se engome mais rapidamente. Em todo caso, deverá utilizar-se uma mesa tipo grade e que seja permeável ao vapor. Î Pode-se engomar a vapor todos os
têxteis. Ajuste o regulador de tempera­tura (K4) do ferro dentro da zona som-
84 Português
breada (•••/MAX). Impressos ou têxteis
sensíveis devem ser engomados do
verso e conforme as indicações do fa-
bricante. Para tal, poderá utilizar a nos-
sa sola do ferro de engomar anticolante
(vide Acessório Especial Panorâmica). Î Quando a lâmpada (K2) do ferro apa-
gar, este estará pronto a funcionar. A
sola do ferro deve estar quente para
que o vapor não condense na sola e
pingue na roupa a passar. Î Premir o interruptor (K3) no ferro de
passar. Vapor irá sair da sola do ferro
de passar. – Pressionar o interruptor para frente:
Pela duração da pressão no interruptor,
irá sair um jato de vapor. – Pressionar o interruptor para trás: O in-
terruptor encaixa, o jato de vapor fica
contínuo. Para soltar o interruptor,
pressionar para a frente.
Î Dirija o primeiro jacto de vapor contra
um pano até o vapor sair uniformemen-
te. Î Também pode utilizar o ferro verti-
calmente para aplicar vapor em corti-
nas, roupa, etc.
Engomar a seco
Î Ajuste a temperatura de seu ferro con-
forme o tecido a ser engomado.
fibra sintética
•• lã
••• tecido de linho
Solvente de papel de parede (opcional)
Acessório especial (n° de encomenda veja página 86)
Junto com o solvente de papel de parede pode utilizar a limpadora a vapor para eli­minar papéis de parede. Î Coloque o solvente de papel de parede
completamente no início da faixa de pa-
pel de parede. Ligue a alimentação de
vapor (C4) e deixe actuar o vapor até o
papel de parede estar completamente
embebido (aprox. 10 seg.). Î Coloque o solvente de papel de parede
na próxima faixa de papel de parede a
solver. Mantenha premido o interruptor de vapor (C4). Levante o pedaço de pa­pel de parede solto com uma espátula e tire-o da parede. Desloque o solvente de papel de parede peça por peça e tire o papel de parede faixa por faixa.
Î Em caso de papeis de parede de fibra
áspera várias vezes pintados, o vapor eventualmente não consegue penetrar. Neste caso recomendamos tratar o pa­pel de parede antes com um rolo de pregos.
Escova a vapor turbo (opcional)
Acessório especial (n° de encomenda veja página 86)
O vapor emitido faz oscilar a escova a va­por turbo, que é ideal para a limpeza fácil de sujidades extremas, mesmo em locais dificilmente acessíveis na conzinha e na casa de banho.
Aplicação:
– Limpeza de esquinas, juntas –
locais dificilmente acessíveis
Bocal de tratamento de têxteis
(opcional)
Acessório especial (n° de encomenda veja página 86)
Aplicação:
Para tratar têxteis pindurados, como p.ex. casacos ou cortinas, por meio de duas fun­ções: – Eliminação de pêlos da roupa por meio
de um dispositivo de eliminação de fios.
– Vaporizar e desvincar têxteis (também
elimina cheiros).
Ao accionar o interruptor de vapor escapa vapor. Dirija a pistola primeiro sempre con­tra um pano até o vapor sair uniformemen­te.
Português 85
Acessórios especiais, resumo geral
Ferro de passar a pressão de vapor com sola de aço fino
503)
Sola de passar a ferro anticolante
encomenda 2.860-132)
Ferro de passar a pressão de vapor pro­fissional com sola de alumínio
comenda 2.884-504)
Sola de passar a ferro anticolante
encomenda 2.860-131)
Mesa de passar a ferro com aspiração ac­tiva de vapor
Para óptimos resultados de passagem a ferro economizando muito tempo (só para 230 V)
Solvente de papel de parede
menda 2.863-062)
Set de escovas redondas
da 2.863-058) - 4 Escovas redondas para o bocal de jacto pontual.
Set de escovas redondas com cerdas de latão
(N° de encomenda 2.863-061) - 3 Escovas redondas para o bocal de jacto pontual (em caso de sujidades extremamen­te persistentes)
Panos de tecido atoalhado
menda 6.369-481) - 5 Panos de solo
Coberturas de pano de tecido atoalhado
(N° de encomenda 6.370-990) - 5 Cober­turas
Set de panos de tecido atoalhado
encomenda 6.960-019) 2 Panos de solo, 3 Coberturas
Set de panos de microfibra
menda 6.905-921) - 1 Pano de solo, 1 Co­bertura com grande poder absorvente e absorção de sujidades extremamente alta
Produto descalcificante biológico RM 511
(N°de encomenda 6.290-239) 3 x100 g Pó para a limpeza da caldeira.
Escova redonda com raspadeira
encomenda 2.863-140)
Lábio de borracha para bocal para limpe­za de janelas Bocal de cuidado de têxteis
menda: 4.130-390)
Escova de vapor turbo
2.863-159)
(N° de encomenda 2.884-
(N° de
(N° de en-
(N° de
(N° de encomenda 6.906-002)
(N° de enco-
(N° de encomen-
(N° de enco-
(N° de
(N° de enco-
(N° de
(N° de encomenda 6.273-140)
(N° de enco-
(N° de encomenda:
Conservação, manutenção
PERIGO
Realizar trabalhos de manutenção só com a ficha de rede desligada e a limpadora a vapor arrefecida.
Descalcificar a caldeira de vapor
Como se deposita cal nos lados da caldei­ra, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (ED=enchimentos do depósito):
Classe de dureza ° dH mmol/l ED I suave 0- 7 0-1,3 100 II médio 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV muito duro >21 >3,8 50
Aviso: Se usar regularmente água destila- da normal não é necessário descalcificar a caldeira.
Î Desconectar a limpadora a vapor da
rede eléctrica e deixar arrefecer.
Î Esvaziar o depósito da água. Î Tirar todos os acessórios dos suportes
para acessórios.
Î Abrir o fecho da caldeira de vapor (A7). Î Para isso, posicionar um tubo de ex-
tensão (G1) em cima do fecho da caldei­ra de vapor, encaixar na guia e abrir.
Î Esvaziar a água completamente da
caldeira de vapor.
Fig. 11
Fig. 12
86 Português
ADVERTÊNCIA
Só utilize produtos autorizados por Kärcher para excluir uma danificação do aparelho.
Î Para a descalcificação utilize os descalci-
ficadores KÄRCHER (n.º de encomenda
6.295-047). Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na embalagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
ADVERTÊNCIA
Não aparafusar, durante a descalcificação, o fecho da caldeira de vapor (A7) no apa­relho. Não utilizar a limpadora a vapor, enquanto ainda encontra-se agente de descalcificação na caldeira.
Î Esvaziar a solução de descalcificação
depois de 8 horas. Dado que ficam re­stos da solução na caldeira do apa­relho, esta deve ser lavada duas a três vezes com água fria para eliminar re­stos do produto descalcificante.
Î Enroscar o fecho da caldeira de vapor
(A7) com o tubo de extensão (G1).
Î Depois de ter enchido a caldeira com
água fresca (veja página 81 "Encher o depósito de água"), a limpadora a vapor está preparada para entrar em funcion­amento.
Conservação dos acessórios
Deixe os acessórios secar completamente antes de arrumá-los. Î Não posicione o bocal de solo (H1), o
bocal manual (E1) e a escova redonda (D3) nas cerdas ao arrefecer e secar, para que estas não possam deformar­se. Aviso: O pano de solo e a cobertura
de pano de tecido atoalhado são pré-la­vados e são prontos para ser utilizados para trabalhos com a limpadora a vapor.
Î Lave panos de solo e coberturas de
pano de tecido atoalhado sujos com 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos podem ser secos no secador.
Ajuda em caso de avarias
Avarias têm muitas vezes causas simples, que pode corrigir com os avisos seguintes. Em caso de dúvidas ou no caso de avarias não referidas neste capítulo, deverá pedir a intervenção dos nossos Serviços Técnicos.
Perigo de choque eléctrico!
Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
Tempo prolongado de aquecimento
A caldeira de vapor tem calcário.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
A lâmpada de controlo vermelha de falta de água emite uma luz intermitente.
Não há água no depósito de água. Î Encher o depósito de água.
A lâmpada de controlo vermelha de falta de água está acesa.
Não há água na caldeira de vapor. A pro­tecção contra sobreaquecimento da bom­ba foi accionada.
Î Desligar o aparelho. Î Encher o depósito de água. Î Ligar o aparelho.
Já não se pode premir o interruptor de vapor.
O interruptor de vapor está trancado com o bloqueio/segurança infantil (C3). Î Empurrar o bloqueio (C3) do interruptor
de vapor para frente.
Português 87
Instruções gerais
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia emitidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais anomalias no aparelho, durante o período de garantia serão reparadas sem encargos, desde que se trate dum defeito de material ou de fabri­cação. Em caso de garantia, dirija-se ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo com os acessórios e o docu­mento de compra. Para danos devido a uma utilização incorrecta do aparelho ou a não-observância do manual de instruções não assumimos a responsabilidade.
Acessórios e peças sobressalentes
Só deve utilizar acessórios e peças sobres­salentes autorizados pelo fabricante, aces­sórios e peças sobressalentes originais garantem que o aparelho funcione de for­ma segura e sem falhas. Na última página encontra uma imagem do aparelho com os números de encomenda das peças de aparelho.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240 V Tipo de corrente 1~ 50 Hz Tensão no punho 5 V
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1800 W Pressão máxima de
serviço Pressão admissível 5,7 bar Tempo de aquecimento
por litro de água Quantidade máxima de vapor
Medidas
Quantidade de enchimento do depósito de água
Conteúdo da caldeira 2,0 l Peso sem acessórios 6,5 kg Largura 340 mm Comprimento 420 mm Altura 315 mm
3,5 bar
7min
82 g/min
0,95 l
88 Português
Kære kunde
Læs denne brugsanvisning
før første gangs brug af appa­ratet og følg anvisningerne. Gem brugsan­visningen til senere brug eller til senere ejere.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Damprenseren er beregnet til rensning med damp og kan bruges med eg­net tilbehør, som beskrevet i denne betje­ningsvejledning. Følg i denne forbindelse især sikkerhedsanvisningerne.
Indhold
Kort brugsanvisning 2/89 Beskrivelse af damprenseren 3/89 Sikkerhedsanvisninger 90 Forberedelse 92 Drift 93 Brug af tilbehør 95 Pleje, vedligeholdelse 99 Hjælp ved fejl 99 Almindelige forskrifter 100 Tekniske data 100
Kort brugsanvisning
Î Se side 2.
1 Fyld vandtank op til markeringen
"MAX".
2 Sæt dampstikket i damprenserens stik-
dåse.
3 Tilslut tilbehør til damppistol. Sæt net-
stikket i.
4 Tænd for damprenseren.
Grønne og orange kontrollamper lyser. Vandpumpe fylder dampkedel fra vand­tank.
Ved første idrifttagning og efter af­kalkning skal vandtanken fyldes to gange.
5 Vent (ca. 8 minutter) til orange kontroll-
lampe slukker.
6 Damprenser er driftsklar.
Beskrivelse af damprenseren
Î Se side 3.
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel A2 Vandtank A3 Kontakt – tænd/sluk A4 Tilbehørsholder A5 Netkabel A6 Dampkedellåg A7 Håndtag A8 Påfyldningstragt
B1 Kontrollampe (rød) – dampkedel mang-
ler vand B2 Kontrollampe (grøn) – driftsklar B3 Kontrollampe (orange) – varme
C1 Damppistol C2 Åbnetast C3 Lås (børnesikring) C4 Dampkontakt C5 Drejeknap - regulering af dampmængde C6 Dampslange C7 Dampstik
D1 Punktstråledyse D2 Forlængerrør D3 Rundbørste D4 Powerdyse (rød)
E1 Hånddyse E2 Frottébetræk
F1 Vinduesdyse
G1 2 forlængerrør G2 Åbnetast G3 Låsekrog
H1 Bunddyse H2 Holdeklemmer H3 Gulvtæppe
K1* Strygejern K2 Kontrollampe - varme strygejern K3 Kontakt - dampstrygning K4 Termostat K5 Dampstik
* fås som ekstratilbehør
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Dansk 89
Sikkerhedsanvisninger
Advarsels- og henvisningsskilte på dam­prenseren giver vigtige anvisninger for fa­refri drift. Ud over henvisningerne i denne brugsan­visning skal lovens generelle sikkerheds­og ulykkesforebyggelsesforskrifter overhol­des.
Strømtilslutning
Tilslut kun damprenseren til korrekt jor-
dede stikdåser.
Den angivne spænding på typeskiltet
skal stemme overens med stikdåsens spænding.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vå­drum, f.eks. badeværelser. Spørg aut. el-installator i tvivlstilfælde .
Rør aldrig ved netstikket og stikdåsen
med fugtige hænder.
Kør ikke over, klem , træk, ryk osv. ikke
i net- eller forlængerledninger, der der­ved kan ødelægges eller beskadiges. Beskyt netkablet mod varme, olie og skarpe kanter.
Anvend kun stænkvandsbeskyttet for-
længerkabel med et mindstetværsnit på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Anvend aldrig et defekt net- eller for-
længerkabel! Hvis netkablet beskadi­ges, skal det udskiftes med et særligt netkabel, der kan får hos producenten eller kundeservice.
Ved udskiftning af tilkoblinger på net-
eller forlængerkabler skal stænkvands­beskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Anvendelse
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renser og
tilbehør ikke er korrekt og i orden, må
det ikke benyttes. Kontroller især netka-
bel, dampkedellåg og dampslange.
Dampslangen må ikke være beskadiget
(skoldningsfare). En beskadiget
dampslange skal straks udskiftes. Der
må kun anvendes en af producenten
anbefalet dampslange (bestillingsnr. se
resevedelsliste).
Hæld aldrig opløsningsmidler,
opløsningsholdige væsker eller ufortyn-
dede syrer (f.eks. rengøringsmidler,
benzin, farvefortynder og acetone) i
vandtanken, da de angriber dampren-
serens materialer.
Det er forbudt at bruge damprenseren i
eksplosionstruede rum. Ved anvendel-
se af damprenseren i fareområder skal
de relevante sikkerhedsforskrifter over-
holdes.
Damprenseren skal stå på et fast und-
erlag.
Dampafbryderen må ikke komme i
klemme under driften.
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men-
nesker eller dyr (skoldningsfare).
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. as-
best).
Brugeren skal anvende damprenseren
efter dens bestemmelse. Brugeren skal
tage hensyn til lokale forhold og under
arbejdet med damprenseren være op-
mærksom på andre personer, især
børn
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer (inklusive børn) med inds-
krænkede fysiske, sensoriske eller ån-
delige evner eller som ikke har
erfaringer med brugen og/eller kends-
kab til brugen, med mindre de er under
opsyn af en person som er ansvarligt
for deres sikkerhed eller blev anvist i
brugen af apparatet. Børn skal være
90 Dansk
under opsyn for at sørge for, at de ikke leger med apparatet.
Lad aldrig damprenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Damprensning af elektriske
aggregater.
Ved rensning af elektriske aggregater,
(f.eks. el-komfurer) skal disse afbrydes fra nettet (slå sikring fra). Før idrift­tagning skal de elektriske aggregater være fuldstændigt tørre igen. Følg pro­ducenternes anvisninger.
Elektriske aggregater, hvor dampen
kan komme direkte i kontakt med el-led­ninger og kontakter, f.eks. lamper, hår­tørrere, elektriske varmeapparater osv. må ikke renses. Dampen kan trænge ind i apparaterne og ved afkøling føre til elektrisk defekt.
Vedligeholdelse
Sluk for damprenseren og træk stikket
ud ved alle former for vedligeholdelses­arbejde.
Dampkedellåget må kun åbnes ved af-
kalkning.
Åbn aldrig dampkedellåget, når dam-
prenseren er varm eller tændt.
Reparationsarbejder på damprenseren
må kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Opbevaring
OBS: Makinen må aldrig betjenes eller
opbevares i liggende!
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Sikkerhedselementer
Denne damprenser er udstyret med flere sikkerhedsanordninger og således sikret på flere forskellige måder. Nedenfor finder De de vigtigste sikkerhedselementer.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksi­male driftstryk i kedlen på 3,5 bar er nået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Kedeltermostat
Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger tempe­rauren i kedlen. Kedeltermostaten afbryder varmesystemet. Varmesystemet kobles først til igen, når kedlen er kølet af eller bli­ver fyldt igen.
Sikkerhedstermostat
Hvis kedeltermostaten svigter, og dam­prenseren overophedes, kobler sikkerhed­stermostaten den fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeser­vice for at få sikkerhedstermostaten nulstil­let.
Dampkedellåg
Dampkedellåget er samtidigt en overtryks­ventil. Den lukker kedlen for det stigende damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og damptrykket i kedlen stiger til mere end 5,7 bar, åbnes dampkedellåget, og der strøm­mer damp ud igennem låget. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeser­vice, inden damprenseren tages i brug igen.
Dansk 91
Forberedelse
Udpakning af damprenseren
Kontrollér ved udpakningen, at alle dele er med (se side 3). Giv omgående besked til forhandleren, hvis der skulle mangle dele, eller hvis De finder en transportskade ved udpakningen.
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug. Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente appara­ter på en genbrugsstation eller lignende.
Opbevaring af tilbehør
Î Anbring hånddyse (E1) i den dertil
hørende holder (se fig. 1) Bemærk:
Punktstråledyse (D1), forlænger (D2), rundbørste (D3) og powerdyse (D4) er allerede på plads.
Fig. 2
Î Sæt bunddysen (H1) på forlængerrøret
med låsekrog.
Î Sæt vinduesdysen (F1) på det andet
forlængerrør.
Î Sæt forlængerrøret på den store til-
behørsbeholder (se fig. 3)
Fig. 3
Sluk for tilbehør
Ved en kort afbrydelse af arbejdet kan for­længerrøret med bunddyse stilles i parke­ringsposition (se fig. 4).
Fig. 1
Î Tryk åbnetasten ind og skub låsekro-
gen (G3) ind til andet klik fra oven på et forlængerrør (G1). Låsekrogen skal klikke i, når åbneknappen slippes. (se fig. 2).
92 Dansk
Fig. 4
Drift
Montering af tilbehør
Î Sæt dampstikket (C7) fast i damprense-
rens stik (A1). Dampstikket skal gå i hak på låget til stikdåsen (se fig.5).
Fig. 5
Î Tilslut det nødvendige tilbehør (D1,E1,
F1) til damppistolen (C1). Sæt til­behørets åbne ende på dampistolen (C1) og skub det ind på damppistolen, så damppistolens åbneknap (C2) falder i hak. (se fig. 6).
Fig. 6
Î Brug forlængerrøret (G1) om nødven-
digt. Sæt et eller begge forlængerrør på damppistolen (C1) (se fig. 7) Sæt det nødvendige tilbehør (D1, E1,F1,H1) på forlængerrørets frie ende.
Fig. 8
Adskillelse af tilbehør
FARE
Der kan dryppe varmt vand ud, når til­behørsdelene skilles ad! Tag aldrig til­behørsdele af, mens der strømmer damp ud - skoldningsfare!
Î Tryk på åbnetasten (C2 resp. G2) for at
skille tilbehørsdelene ad og træk delene
fra hinanden (se fig. 9).
Fig. 9
Î For at tage spidsstykket af punkstråle-
dysen skal spidsen drejes mod uret og
delene trækkes fra hinanden.
Fyldning af vandtank
Vandtanken kan tages af for påfyldning el­ler påfyldes direkte på renseren.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de- stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Fig. 7
Î Punktstråledysen (D1) kan også anven-
des sammen med forlængerrøret (D2), rundbørsten (D3) eller powerdysen (D4) (se fig. 8) Sæt spidsstykkets udsparinger på punktstråledysens ind­greb og drej med uret til anslag.
OBS!
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i!
A) Afmontering af vandtank
Î Løft vandtanken op med håndtaget
(A8).
Î Fyld vandtanken op under vandhanen
til markeringen "MAX".
Î Sæt vandtanken i og tryk den ned.
Dansk 93
B) Direkte på renseren Î Hæld vand i påfyldningstragten (A9) fra
en beholder. Fyld op til markeringen "MAX".
Tænd for damprenseren
Bemærk: Før første idrifttagning og efter afkalkning skal dampkedlen fyldes med vand; for at gøre dette skal vandtanken fyl­des to gange.
Î Sæt netstikket i en stikdåse. Î Tryk på kontakten (A3) for at tænde for
damprenseren. Den grønne (B2) og den orange (B3) kontrollampe lyser.
Bemærk:Hvis der ikke er vand eller for lidt vand i kedlen, starter pumpen og le­der vand fra tanken til kedlen. Påfyld­ningen kan vare flere minutter.
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (B3). Damprenseren er klar til brug.
Î Skub låsen (C3) på dampkontakten fre-
mad.
Bemærk: Hvis De skubber låsen (C3) bagud, kan dampkontakten (C4) ikke aktiveres (børnesikring).
Î Aktivering af dampkontakt (C4). Î Ret først damppistolen (C1) mod en
klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesy­stem kobler til gentagne gange under brugen for at opretholde trykket i ked­len. I den forbindelse lyser den gule kontrollampe (B3).
Efterfyldning med vand
Vandtanken kan efterfyldes på ethvert tids­punkt.
Bemærk: Når der er for lidt vand i damp- kedlen, leder pumpen automatisk vand fra vandtanken til dampkedlen. Hvis vandtan­ken er tom, kan pumpen ikke mere fylde dampkedlen og dampudtagningen bloke­res.
Kontrollampe (B1) - Vandmangel blinker. Î Fyld vandtank.
Bemærk:I korte invervaller forsøger
pumpen at fylde dampkedlen. Hvis der
sker påfyldning, frigives dampudtagnin-
gen igen, den røde kontrollampe sluk-
ker.
Frakobling af renseren
Î Tryk på kontakten (A3) for at slukke for
renseren.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Tryk låget på damprenserens stikdåse
(A1) ned og træk dampstikket (C7) ud
af stikdåsen.
Î Udtømning af restvand fra vandtanken.
Opbevaring af damprenseren
Î Se side 92 "Opbevaring af tilbehør". Î Lad altid børsterne køle af, før de sæt-
tes på plads for at undgå, at børsterne
deformerer.
Regulering af dampmængde
Dampmængden reguleres med drejeknap­pen (C5) på damppistolen. Î Drejeknappen drejes fremad: der
strømmer meget damp ud.
Î Drejeknappen drejes tilbage: der strøm-
mer kun lidt damp ud.
94 Dansk
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden De behandler tekstiler med dam­prenseren, bør De foretage en test af, om tekstilerne kan tåle damp, på et ikke-synligt sted. Sørg for at dampe stedet godt og lad det derefter tørre. Undersøg, om det ænd­rer farve og form.
Damppistol (C1)
De kan anvende damppistolen uden tilbehør.
Anvendelse:
– Fjernelse af lugte og folder i tøj:
Damp det hængende stykke tøj fra en
afstand på 10–20 cm.
– Afstøvning af planter: Hold en afstand
på 20–40 cm
– Fugtig aftørring af støv: Damp kluden
og tør møblerne af med den.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
ADVARSEL
Ret aldrig damp mod limede kanter, da kantbåndet kan løsne sig. Benyt ikke dam­prenseren på uforseglede træ– eller par­ketgulve.
Vær forsigtig ved rengøring af køkken– og stuemøbler, døre, parket, lakerede eller plastbelagte overflader! Ved længere tids påvirkning med damp kan voks, møbelpoli­tur, plastbelægning eller farve løsne sig re­sp. der kan komme pletter. Derfor bør De kun rengøre disse overflader med en dam­pet klud eller dampe dem kort med en to­lags klud.
Rengøring af glas
ADVARSEL
Ret ikke dampstrålen direkte mod vinduets forseglede steder på vinduesrammen for ikke at beskadige forseglingen.
Opvarm vinduesruden ved lave udendør­stemperatur, især om vinteren. Dette gør De ved at dampe hele glasoverfladen let. De udligner dermed temperaturforskelle og undgår spændinger på glasoverfladen. Dette er vigtigt, eftersom uens opvarmede glasflader kan springe.
Punktstråledyse (D1)
Jo tættere De holder dysen til det snavsede sted, desto bedre er rengøringsvirkningen, eftersom damptemperatur og -tryk er størst der, hvor dampen strømmer ud af dysen.
Anvendelse:
– Armatur, afløb – håndvaske, WC – persienner, radiatorer – Opløsning af pletter: Fugt forinden gen-
stridige kalkaflejringer med eddike, og
lad eddiken virke i ca. 5 minutter.
Forlængerrør (D2)
Forlængerrøret monteres på punktstråledysen.
Anvendelse:
– Utilgængelige sprækker, fuger etc.
Rundbørste (D3)
Bemærk: Rundbørsten er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
Rundbørsten monteres direkte eller med forlængerdelen (D2) på punktstråledysen.
Anvendelse:
– Vanskeligt tilgængelige steder som
f.eks. hjørner og fuger
– Armatur, afløb
Powerdyse (D4)
Powerdysen monteres direkte eller med forlængerdelen (D2) på punktstråledysen. Powerdysen øger den hastighed, dampen kommer ud med.
Anvendelse:
– Rengøring af særligt genstridigt snavs – Udpustning af hjørner, fuger etc.
Dansk 95
Hånddyse (E1)
Træk frottébetrækket (E2) over hånddysen.
Anvendelse:
– Små, vaskbare flader, f.eks. køkkenfla-
der af plast, flisevægge – Vinduer, spejle – Møbelstoffer – Bilinterieur, forruder – Badekar
Vinduesdyse (F1)
Anvendelse:
– Vinduer – Spejle – Glasflader i brusekabiner – Andre glasflader Î Damp glasfladen jævnt fra en afstand
på ca. 20 cm. Skub derefter låsen (C3)
tilbage, så en uønsket aktivering af
dampkontakten (C4) undgås. Skrab
glasfladen i baner oppefra og ned med
vinduesdysens gummikant. Tør gummi-
kanten og den nederste vindueskant af
med en klud efter hver bane. Î Foretag inden første rengøringsrunde
med vinduesdysen en fedtopløsende
grundrengøring med hånddysen (E1)
og et frottébetræk (E2).
Gulvdyse (H1)
Anvendelse:
– Alle vaskbare væg- og gulvbelægnin-
ger, f.eks.: Stengulve, fliser og PVC–
gulve. Î Fastgør gulvkluden på gulvdysen. 1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulv-
dysen på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbnin-
gen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmer­ne.
Fig. 10
Î Tryk på holdeklemmerne (H2) for at løs-
ne kluden og træk kluden ud.
Î Vend og skift rengøringskluden med
jævne mellemrum. Derved forbedres rengøringseffekten
Î Sørg for at arbejde langsomt på meget
snavsede flader, så dampen har længe­re tid at virke i.
Î Hvis der er rester af rengøringsmiddel
eller gulvplejemiddel (f.eks. voks, selv­glans-emulsion) på den flade, der skal rengøres, kan der komme striber under rengøringen. Disse striber forsvinder som regel efter flere ganges brug af damprenseren.
Strygejern (K1) (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Î Sæt strygejernets dampstik (K5) i dam-
prenserens stikdåse (A1). Dampstikket skal gå i hak på låget til stikdåsen.
Dampstrygning
Vi anbefaler, at De anvender strygebordet fra Kärcher med aktiv dampsugning. Dette strygebord er optimalt tilpasset Deres nye damprenser. Det gør strygningen væsentligt lettere og hurtigere. Der skal under alle omstændigheder anvendes et strygebord med et strygeunderlag, der kan trænge damp igennem, og hvor strygejernet glider let. Î Alle tekstiler kan stryges med damp. Stil
strygejernets termostat (K4) inden for det skraverede område (•••/MAX). Stryg sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angivelser fra producenten. De kan benytte vores sliplet-strygesål (se Ekstratilbehør - Oversigt).
Î Når strygejernets lampe (K2) slukker, er
strygejernet klar til brug. Strygesålen
96 Dansk
skal være varm, så dampen ikke bliver
til kondens på sålen og drypper på stry-
getøjet. Î Tryk på kontakten (K3) på strygejernet.
Der kommer damp ud af strygesålen. – Tryk kontakten fremad: Mens kontakten
trykkes, kommer der et dampskud. – Tryk kontakten bagud: Kontakten går i
indgreb og dampen strømmer kontinu-
erligt ud. Tryk kontakten fremad for at
løsne den.
Î Ret første dampskud mod en klud, indtil
dampen strømmer ud jævnt. Î De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc. Vi anbefaler, at De anvender strygebordet fra
Kärcher med aktiv dampsugning. Dette stry­gebord er optimalt tilpasset Deres ny dam­prenser. Det gør strygningen væsentligt lettere og hurtigere. Der skal under alle omstændigheder anvendes et strygebord med et strygeunderlag, der kan trænge damp igennem, og hvor strygejernet glider let. Î Alle tekstiler kan stryges med damp. Stil
strygejernets termostat (K4) inden for
det skraverede område (•••/MAX). Stryg
sarte tryk og stoffer med vrangen udad
eller iht. angivelser fra producenten. De
kan benytte vores sliplet-strygesål (ek-
stratilbehør se side 98). Î Når strygejernets lampe (K2) slukker, er
strygejernet klar til brug. Strygesålen
skal være varm, så dampen ikke bliver
til kondens på sålen og drypper på stry-
getøjet. Î Hvis De trykker på kontakten (K3) på
strygejernet, stødes der damp ud
imens. Î Ret første dampskud mod en klud, indtil
dampen strømmer ud jævnt. Î De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
Tørstrygning
Î Indstil temperaturen på Deres stryge-
jern efter det givne stykke tøj.
• kunstfiber
•• uld
••• linned
Tapetfjerner (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Med tapetfjerneren kan De benytte dam­prenseren til at fjerne tapet med. Î Læg tapetfjerneren i hele dens omfang
på kanten af en tapetbane. Tænd for damptilførslen (C4) og lad dampen vir­ke, indtil tapetet er gennemvædet (ca. 10 sek.).
Î Flyt tapetfjerneren til det næste stykke
uløsnet tapet. Hold dampkontakten (C4) trykket nede. Løft det løsnede stykke tapet med en spartel og træk det af væggen. Flyt tapetfjerneren igen stykke for stykke og træk tapetet af i ba­ner.
Î Ved savsmuldtapet, der er malet over
gentagne gange, er det muligt, at dam­pen ikke kan trænge ind. Vi anbefaler derfor, at De forbehandler tapetet med et perforeringsværktøj.
Dampturbo-børste (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Dampturbo-børsten sættes i svingninger af den udstrømmende damp og er ideel til rengøring af ekstrem tilsmudsning også på svært tilgængelige steder i køkken og bad.
Anvendelse:
– Rengøring af hjørner, fuger – Svært tilgængelige steder.
Tekstildyse (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Anvendelse:
Til at friske hængende tekstiler op som f.eks. jakker eller gardiner vha. to funktio­ner: – Fjerner fnug fra tøj med fnugfjerneren.
– Damper og retter krøllede tekstiler ud
(fjerner også lugt). Når der trykkes på dampkontakten, støm­mer der damp ud. Ret altid først pistolen
mod en klud, indtil dampen strømmer ud jævnt.
Dansk 97
Ekstratilbehør - Oversigt
Dampstrygejern med sål af rustfrit stål
(bestillingnr. 2.884-503)
Sliplet-sål (bestillingsnr. 2.860-132) Prof. dampstrygejern med aluminiumsål
(bestillingsnr. 2.884-504)
Sliplet-sål (bestillingsnr. 2.860-131) Strygebord med aktiv dampudsugning
(bestillingsnr. 6.906-002) Særdeles godt strygeresultat med stor tids­besparelse (kun til 230 V)
Tapetfjerner (bestillingsnr. 2.863-062) Rundbørstesæt (bestillingsnr. 2.863-058)
- 4 rundbørster til punktstråledyse. Rundbørstesæt med messingbørster (bestillingsnr. 2.863-061)
- 3 rundbørster til punktstråledyse (ved særligt genstridigt smuds) Frottéklude (bestillingsnr. 6.369-481)
- 5 gulvklude Frottéovertræk (bestillingsnr. 6.370-990)
- 5 overtræk Frottékludesæt (bestillingsnr. 6.960-019) 2 gulvklude, 3 overtræk Mikrofibersæt (bestillingsnr. 6.905-921)
- 1 gulvklud, 1 overtræk med ekstra høj su­geevne og rengøringseffekt Bio-afkalker RM 511 (bestillingsnr. 6.290-239) 3 x100 g kedelrengøringspulver.
Rundbørste med skraber
(bestillingsnr. 2.863-140) Gummikant til vinduesdyse (bestillingsnr. 6.273-140) Tekstildyse (bestillingsnr. 4.130-390) Dampturbo-børste (bestillingsnr. 2.863-159)
Pleje, vedligeholdelse
FARE
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Afkalkning af dampkedlen
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg­gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KF=Kedelpåfyld­ninger):
Hårdhed ° dH mmol/l KF I blødt 0- 7 0-1,3 100 II middel 7-14 1,3-2,5 90 III hårdt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hårdt >21 >3,8 50
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de- stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Î Damprenseren adskilles fra strømfor-
syningen og køles ned.
Î Tøm vandtanken. Î Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne. Î Åbn dampkedlens låg (A7). Î Sæt hertil det åbne endestykke af for-
længerrøret (G1) på dampkedlens låg,
lad det gå i hak og skru de på.
Fig. 11
Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for
vand.
98 Dansk
Fig. 12
ADVARSEL
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på dam­prenseren.
Î Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-047). Ved blanding af af­kalkningsopløsningen skal dose­ringsanvisningerne på emballagen overholdes.
OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
Î Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
ADVARSEL
Skru ikke dampkedellåget (A7) på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens ke­del, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker.
Î Lås dampkedellåget (A7) med forlæn-
gerrøret (G1).
Î Når der er fyldt frisk vand på ( se side 93
"Fyld vandtank") er damprenseren klar til brug igen.
Pleje af tilbehør
Lad tilbehørsdelene tørre helt, før de sæt­tes på plads. Î Undgå at stille gulvdysen (H1), hånddy-
sen (E1) og rundbørsten (D3) på bør­stehårene under afkøling og tørring.
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den auto­riserede kundeservice.
Fare for strømstød!
Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeser­vice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Rød kontrollampe Vandmangel blinker.
Ikke mere vand i vandtanken Î Fyld vandtank.
Rød kontrollampe Vandmangel lyser.
Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens overhedningssikring udløst.
Î Sluk for renseren Î Fyld vandtank. Î Tænd for damprenseren
Dampkontakten kan ikke trykkes ind
Dampkontakten er sikret med lås/børnesi­kring (C3). Î Skub låsen (C3) på dampkontakten fre-
mad.
Dansk 99
Almindelige forskrifter
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Vi af­hjælper gratis fejl på renseren inden for garantiperioden, såfremt fejlen skyldes ma­teriale- eller fremstillingsfejl. Hvis De vil gøre Deres garanti gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste autoriserede kundeservice med tilbehør og kvittering. Kärcher hæfter ikke for skader, der opstå pga. af uhensigts­mæssig omgang med damprenseren eller manglende overholdelse af brugsanvisnin­gen.
Tilbehør og reservedele
Der må udelukkende anvendes tilbehør og reservedele, der er frigivet af producenten. Originalt tilbehør og originale reservedele er en garanti for, at damprenseren fungerer sikkert og fejlfrit. Bagest i denne vejledning er maskinen af­billedet med bestillingsnumrene på de en­kelte dele.
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 220-240 V Strømtype 1~ 50 Hz Spænding i håndtaget 5 V
Kapacitet
Varmeydelse 1800 W Maks. driftstryk 3,5 bar Tilladt tryk 5,7 bar Opvamningstid pr. liter
vand Maks. dampmængde 82 g/min
Mål
Vandtankens påfyldningsmængde
Kedelindhold 2,0 l Vægt uden tilbehør 6,5 kg Bredde 340 mm Længde 420 mm Højde 315 mm
7min.
0,95 l
100 Dansk
Loading...