zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Inhalt
Kurzanleitung2/5
Gerätebeschreibung3/5
Sicherheitshinweise6
Vorbereiten8
Betrieb9
Anwendung des Zubehörs11
Pflege, Wartung15
Hilfe bei Störungen15
Allgemeine Hinweise16
Technische Daten16
Kurzanleitung
Î Siehe Seite 2.
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
2 Dampfstecker in Gerätesteckdose
stecken.
3 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Netzstecker einstecken.
4 Gerät einschalten.
Grüne und orange Kontrolllampen
leuchten. Wasserpumpe füllt Dampfkessel aus Wassertank.
Bei der ersten Inbetriebnahme und
nach dem Entkalken muss der Wassertank zweimal gefüllt werden.
Am Gerät angebrachte Warn- und Hinweisschilder geben wichtige Hinweise für den
gefahrlosen Betrieb.
Neben den Hinweisen in dieser Betriebsanleitung müssen die allgemeinen Sicherheits– und Unfallverhütungsvorschriften
des Gesetzgebers berücksichtigt werden.
몇 Stromanschluß
Das Gerät nur an ordnungsgemäß ge-
erdeten Steckdosen anschließen.
Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung
der Steckdose übereinstimmen.
Schließen Sie in feuchten Räumen, z.B.
Badezimmer, das Gerät an Steckdosen
mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter
an. Im Zweifel lassen Sie sich von einer
Elektrofachkraft beraten.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Darauf achten, dass Netz- oder Verlän-
gerungskabel nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren oder dergleichen
verletzt oder beschädigt werden. Das
Netzkabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten schützen.
Nur ein spritzwassergeschütztes Ver-
längerungskabel mit einem mindest
Querschnitt von 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netz- und Verlän-
gerungskabel darf nicht im Wasser liegen.
Niemals defektes Netz- oder Verlänge-
rungskabel verwenden!
Wenn das Netzkabel beschädigt wird,
muss es durch ein besonderes Netzkabel ersetzt werden, das vom Hersteller
oder seinem Kundendienst erhältlich
ist.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netz- oder Verlängerungskabel müssen der Spritzwasserschutz und die
mechanische Festigkeit gewährleistet
bleiben.
몇 Anwendung
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie insbesondere
Netzkabel, Dampfkesselverschluss und
Dampfschlauch.
Der Dampfschlauch darf nicht beschä-
digt sein (Verbrühungsgefahr). Ein beschädigter Dampfschlauch muss unverzüglich ausgetauscht werden. Es
darf nur ein vom Hersteller empfohlener
Dampfschlauch (Bestellnummer siehe
Ersatzteilliste) verwendet werden.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin
Farbverdünner und Azeton) in den
Wassertank füllen, da sie die am Gerät
verwendeten Materialien angreifen.
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Räumen ist untersagt. Beim Einsatz
des Gerätes in Gefahrbereich sind die
entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Der Dampfschalter darf bei Betrieb
nicht festgeklemmt werden.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
mungsgemäß zu verwenden. Er muss
die örtlichen Gegebenheiten berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät
auf Dritte, insbesondere auf Kinder achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder man-
6 Deutsch
gels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, solange es in Betrieb ist.
몇 Dampfreinigen von Elektrogeräten
Bei der Reinigung von Elektrogeräten
(z.B. Elektroherde) müssen diese vom
Netz getrennt werden (Sicherung ausschalten). Vor der Inbetriebnahme müssen die Geräte wieder vollständig ausgetrocknet sein. Bitte beachten Sie die
Hinweise der Gerätehersteller!
Elektrogeräte, bei denen der Dampf di-
rekt mit den elektrischen Leitungen und
Schaltern in Berührung kommen kann,
z. B. Lampen, Fön, elektrische Heizungen usw. dürfen nicht gereinigt werden.
Der Dampf könnte in die Geräte eindringen und dort beim Abkühlen zu einem
elektrischen Defekt führen.
몇 Wartung
Vor allen Pflege und Wartungsarbeiten
das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Der Dampfkesselverschluss darf nur
zum Entkalken geöffnet werden.
Den Dampfkesselverschluss nie im hei-
ßen oder eingeschaltenem Zustand öffnen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
몇 Lagerung
Gerät nie liegend betreiben oder lagern!
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren
Sicherheitseinrichtungen ausgerüstet und
somit mehrfach abgesichert. Im folgenden
finden Sie die wichtigsten Sicherheitselemente.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel von 3,5 bar abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Kesselthermostat
Wenn sich kein Wasser im Kessel befindet
steigt die Temperatur im Kessel an. Der
Kesselthermostat schaltet die Heizung ab.
Die Wiedereinschaltung der Heizung wird
so lange verhindert, bis der Kessel gefüllt
wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen
Kärcher Kundendienst.
Dampfkesselverschluss
Der Dampfkesselverschluss ist zugleich
ein Überdruckventil. Er verschließt den
Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck.
Sollte der Druckregler defekt sein, und der
Dampfdruck im Kessel über 5,7 bar steigen, öffnet der Dampfkesselverschluss und
Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen
Kärcher Kundendienst.
Deutsch 7
Vorbereiten
Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle
Teile vorhanden sind (siehe Seite 3).
Sollten Teile fehlen oder Sie beim Auspakken einen Transportschaden feststellen,
benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern
führen Sie diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über
geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
Hinweis: Punktstrahldüse(D1), Verlän-
gerung (D2), Rundbürste (D3) und Powerdüse (D4) sind bereits verstaut.
Abb. 1
Î Parkhaken (G3) mit gedrückter Entrie-
gelungstaste bis zum zweiten Raster
von oben auf ein Verlängerungsrohr
(G1) schieben. Parkhaken muss beim
loslassen der Entriegelungstaste einrasten (siehe Abb. 2).
8 Deutsch
Abb. 3
Zubehör abstellen
Bei kurzer Arbeitsunterbrechung kann das
Verlängerungsrohr mit der Bodendüse in
die Parkposition gestellt werden (siehe
Abb. 4).
Abb. 4
Betrieb
Zubehör montieren
Î Dampfstecker (C7) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müssen die Arretierungen des Dampfsteckers am Deckel der Gerätesteckdose
einrasten (siehe Abb.5).
Abb. 5
Î Benötigtes Zubehör (D1,E1, F1) mit der
Dampfpistole (C1) verbinden.
Dazu das offene Ende des Zubehörs
auf die Dampfpistole (C1) stecken und
soweit auf die Dampfpistole schieben,
bis die Entriegelungstaste (C2) der
Dampfpistole einrastet (siehe Abb. 6).
Dazu die beiden Aussparungen des
Aufsatz auf die Arretierungen der
Punktstrahldüse stecken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Abb. 8
Zubehör trennen
몇 GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Î Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (C2 bzw.G2) drücken
und die Teile auseinander ziehen (siehe Abb. 9).
Abb. 6
Î Bei Bedarf die Verlängerungsrohre
(G1) verwenden.
Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre auf die Dampfpistole (C1) montieren
(siehe Abb.7). Benötigtes Zubehör (D1,
E1,F1,H1) auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Abb. 7
Î Die Punktstrahldüse (D1) kann auch mit
der Verlängerung (D2), der Rundbürste
(D3) oder der Powerdüse (D4) verwendet werden (siehe Abb. 8).
Abb. 9
Î Zum Trennen eines Aufsatzes von der
Punktstrahldüse, den Aufsatz gegen
den Uhrzeigersinn drehen und die Teile
auseinander ziehen.
Wassertank füllen
Hinweis: Vor der ersten Inbetriebnahme
und nach dem Entkalken muss der Dampfkessel mit Wasser gefüllt werden, dazu
muss der Wassertank zweimal befüllt werden.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Deutsch 9
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Der Wassertank kann zum Füllen abgenommen oder direkt am Gerät befüllt werden.
A) Wassertank abnehmen
Î Wassertank am Griff (A8) nach oben
entnehmen.
Î Wassertank unter Wasserhahn bis zur
Markierung „MAX“ füllen.
Î Wassertank einsetzen und nach unten
drücken.
B) Direkt am GerätÎ Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter (A9) gießen. Bis zur Markierung
„MAX“ füllen.
Gerät einschalten
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Schalter (A3) drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Es leuchten die grüne (B2) und orange
(B3) Kontrolllampen.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Kessel, läuft die Pumpe
an und fördert Wasser vom Tank in den
Kessel. Der Füllvorgang kann mehrere
Minuten dauern.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B3). Das Gerät ist einsatzbereit.
Î Verriegelung (C3) des Dampfschalters
nach vorne schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung
(C3) nach hinten schieben, kann der
Dampfschalter (C4) nicht betätigt werden (Kindersicherung).
Î Dampfschalter (C4) betätigen.
Î Dampfpistole (C1) zuerst immer auf ein
Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die orange Kontrolllampe (B3).
Dampfmenge regeln
Die Dampfmenge wird mit dem Drehknopf
(C5) an der Dampfpistole (C1) geregelt.
Î Drehknopf nach vorne drehen:
viel Dampf strömt aus,
Î Drehknopf nach hinten drehen:
wenig Dampf strömt aus.
Wasser nachfüllen
Der Wassertank kann jederzeit nachgefüllt
werden.
Hinweis: Immer wenn sich zu wenig
Wasser im Dampfkessel befindet, fördert die Pumpe automatisch Wasser
vom Wassertank in den Dampfkessel.
Ist der Wassertank leer, kann die Pumpe den Dampfkessel nicht mehr befüllen und die Dampfentnahme wird blockiert.
Kontrolllampe (B1) - Wassermangel blinkt.
Î Wassertank füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht
die Pumpe den Dampfkessel zu füllen.
Ist die Befüllung erfolgreich, so wird sofort die Dampfentnahme wieder freigegeben, die rote Kontrolllampe erlischt.
Gerät ausschalten
Î Schalter (A3) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Deckel der Gerätesteckdose (A1) nach
unten drücken und Dampfstecker (C7)
aus der Gerätesteckdose ziehen.
Î Restwasser aus Wassertank leeren.
Gerät aufbewahren
Î Siehe Seite 8 „Zubehör verstauen“.
Lassen Sie die Bürsten immer erkalten
Î
bevor Sie diese aufräumen, damit eine
Verformung der Borsten vermieden
wird.
10 Deutsch
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger
behandeln, sollten Sie immer die Verträglichkeit der Textilien gegenüber Dampf an
einer verdeckten Stelle überprüfen. Dampfen Sie dazu die Fläche stark ein und lassen sie dann trocknen. Stellen Sie dann
fest, ob sich deren Farbe und Form ändern.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
몇 WARNUNG
Richten Sie den Dampf niemals auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen
könnte. Verwenden Sie den Dampfreiniger
nicht auf unversiegelten Holz– oder Parkettböden.
Vorsicht beim Reinigen von Küchen– und
Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten
oder kunststoffbeschichteten Oberflächen!
Bei längerer Dampfeinwirkung können sich
Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtung oder Farbe lösen, bzw. können Flekken entstehen. Deshalb sollten Sie diese
Oberflächen nur mit einem bedampften
Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch
nur kurz eindampfen.
Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör
benutzen.
Anwendung:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten
aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie
das hängende Kleidungsstück aus einer Entfernung von 10–20cm.
– Entstauben von Pflanzen:
Halten Sie einen Abstand von 20–40
cm ein
– feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wischen Sie damit über die Möbel.
Punktstrahldüse (D1)
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je näher Sie die Düse an die verschmutzte Stelle
halten, da Temperatur und Druck des
Dampfes direkt beim Ausströmen aus der
Düse am größten sind.
Anwendung:
– Armaturen, Abfluss
– Waschbecken, WC
– Jalousien, Heizkörper
– Anlösen von Flecken: Benetzen Sie
hartnäckige Kalkablagerungen vorher
mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5
Minuten einwirken
Glasreinigung
몇 WARNUNG
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt
auf die versiegelten Stellen des Fensters
am Fensterrahmen, um die Versiegelung
nicht zu beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe. Dampfen Sie dazu die ganze Glasoberfläche leicht ein. Sie gleichen damit
Temperaturunterschiede aus und vermeiden Spannungen an der Glasoberfläche.
Dies ist wichtig, weil unterschiedlich erwärmte Glasflächen zerspringen können.
Verlängerung (D2)
Die Verlängerung wird auf die Punktstrahldüse montiert.
Anwendung:
– unzugängliche Ritzen, Fugen etc.
Rundbürste (D3)
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Ober-
flächen ist die Rundbürste nicht geeignet.
Die Rundbürste wird direkt oder mit der
Verlängerung (D2) auf die Punktstrahldüse
montiert.
Anwendung:
– schwer zugängliche Stellen wie z.B.
Ecken und Fugen
– Armaturen, Abfluss
Deutsch 11
Powerdüse (D4)
Die Powerdüse wird direkt oder mit der Verlängerung (D2) auf die Punktstrahldüse
montiert. Die Powerdüse erhöht die Ausströmungsgeschwindigkeit des Dampfes.
Anwendung:
– Reinigung von besonders hartnäcki-
gem Schmutz
– Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
Handdüse (E1)
Ziehen Sie den Frotteeüberzug (E2) über
die Handdüse.
–Fenster
– Spiegel
– Glasflächen an Duschkabinen
– andere Glasflächen
Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig
ein. Schieben Sie danach die Verriege-
lung (C3) zurück, so dass ein uner-
wünschtes Betätigen des Dampfschal-
ters (C4) verhindert wird. Ziehen Sie die
Glasfläche bahnenweise von oben
nach unten mit der Gummilippe der
Fensterdüse ab. Wischen Sie die Gum-
milippe und den unteren Fensterrand
nach jeder Bahn mit einem Tuch tro-
cken.
Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
der Fensterdüse eine fettlösende
Grundreinigung mit der Handdüse (E1)
und einem Frotteeüberzug (E2) durch.
12 Deutsch
Bodendüse (H1)
Anwendung:
– Alle abwaschbaren Wand– und Boden-
beläge, z.B.: Steinböden, Fliesen und
PVC–Böden.
Î Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Abb. 10
Î Zum Lösen des Bodentuchs drücken
Sie auf die Halteklammern (H2) und
ziehen Sie das Bodentuch heraus.
Î Wenden und wechseln Sie das Boden-
tuch regelmäßig. Sie verbessern damit
die Schmutzaufnahme.
Î Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf län-
ger einwirken kann.
Î Befinden sich auf der zu reinigenden
Fläche noch Reinigungsmittelrückstän-
de oder Bodenpflegemittel (z.B. Wachs,
Selbstglanz-Emulsion), so können sich
bei der Reinigung Streifen bilden. Diese
Streifen verschwinden in der Regel
nach mehrmaliger Anwendung des
Dampfreinigers.
Bügeleisen (K1) (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Î Stecken Sie den Dampfstecker (K5)
des Bügeleisens fest in die Gerä-
testeckdose (A1). Dabei müssen die Ar-
retierungen des Dampfsteckers am De-
ckel der Gerätesteckdose einrasten.
Dampfbügeln
Wir empfehlen die Verwendung des
Kärcher Bügeltisches mit Aktiv–Dampfabsaugung. Dieser Bügeltisch ist optimal auf
das von Ihnen erworbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf
jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit dampfdurchläßigem, gitterartigem Bügeluntergrund verwendet werden.
Î Sämtliche Textilien können dampfge-
bügelt werden. Stellen Sie den Temperaturregler (K4) des Bügeleisens
innerhalb des schraffierten Bereiches
ein (•••/MAX). Empfindliche Aufdrucke
oder Stoffe sollten rückseitig bzw. nach
Herstellerangaben gebügelt werden.
Sie können dafür unsere Antihaftbügelsohle (siehe Sonderzubehör Übersicht)
verwenden.
Î Wenn die Lampe (K2) des Bügeleisens
erlischt, ist das Bügeleisen betriebsbereit. Die Bügeleisensohle muss heiß
sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwäsche
tropft.
Î Drücken Sie den Schalter (K3) am Bü-
geleisen. An der Bügeleisensohle
strömt Dampf aus.
– Schalter nach vorne drücken: Für die
Dauer des Drückens tritt ein Dampfstoß
aus.
– Schalter nach hinten drücken: Der
Schalter rastet ein, Dampf strömt dauernd aus. Zum Lösen den Schalter
nach vorne drücken.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf
ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig
austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc.
auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Î Stellen Sie die Temperatur des Bügelei-
sens entsprechend Ihrem Kleidungsstück ein.
•Kunstfaser
•• Wolle
••• Leinen
Tapetenlöser (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Mit dem Tapetenlöser können Sie den
Dampfreiniger zum Entfernen von Papiertapeten verwenden.
Î Legen Sie den Tapetenlöser am Rand
einer Tapetenbahn ganzflächig auf.
Schalten Sie die Dampfzufuhr (C4) ein
und lassen den Dampf solange einwir-
ken, bis die Tapete durchgeweicht ist
(ca. 10 sec.).
Î Versetzen Sie den Tapetenlöser auf das
nächste Stück ungelöster Tapete. Hal-
ten Sie dabei den Dampfschalter (C4)
gedrückt. Heben Sie mit einer Spachtel
das aufgelöste Stück Tapete ab und zie-
hen es von der Wand ab. Versetzen Sie
weiterhin den Tapetenlöser Stück für
Stück und ziehen Sie die Tapete bah-
nenweise ab.
Î Bei mehrfach gestrichenen Rauhfaser-
tapeten kann der Dampf die Tapete
eventuell nicht durchdringen. Wir emp-
fehlen deshalb, die Tapete mit einer Na-
gelwalze vorzubehandeln.
Dampfturbo-Bürste (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Die Dampfturbo-Bürste wird durch ausströmenden Dampf in Schwingung versetzt und
ist ideal für die mühelose Reinigung von extremer Verschmutzung selbst an schwer
zugänglichen Stellen in Küche und Bad.
Anwendung:
– Reinigung von Ecken, Fugen
– schwer zugänglicher Stellen
Textilpflegedüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
Zum Auffrischen von hängenden Textilien
wie z.B. Sakkos oder Gardinen durch zwei
Funktionen:
– Entfusseln von Kleidungsstücken mit
dem Fadenheber.
– Bedampfen und Entknittern von Textilen
(entfernt auch Gerüche).
Deutsch 13
Bei Betätigen des Dampfschalters strömt
Dampf aus. Richten Sie die Pistole immer
erst auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Sonderzubehör Übersicht
Dampfdruck-Bügeleisen mit Edelstahlsohle (Bestell-Nr. 2.884-503)
Antihaft-Bügelsohle
(Bestell-Nr. 2.860-132)
Bügeltisch mit Aktivdampfabsaugung
(Bestell-Nr. 2.884-933) Für sehr gute Bügelergebnisse bei erheblicher Zeiteinsparung (nur für 230 V)
Tapetenlöser
(Bestell-Nr. 2.863-062)
Rundbürstenset (Bestell-Nr. 2.863-058)
- 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse.
Rundbürstenset mit Messingborsten
(Bestell-Nr. 2.863-061) - 3 Rundbürsten für
die Punktstrahldüse (bei besonders hartnäckigem Schmutz)
Frottee-Tücher (Bestell-Nr. 6.369-481)
- 1 Bodentuch, 1 Überzug mit besonders hoher Saugfähigkeit und Schmutzaufnahme
Bio-Entkalker RM 511
(Bestell-Nr. 6.290-239)
3 x100 g Pulver zur Reinigung des Kessels.
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Entkalken des Dampfkessels
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt,
empfehlen wir, den Dampfkessel in folgenden Abständen zu entkalken (TF=Tankfüllungen):
Härtebereich° dHmmol/lTF
I weich0- 7 0-1,3100
II mittel7-141,3-2,590
III hart14-212,5-3,875
IV sehr hart>21>3,850
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Î Dampfreiniger vom elektrischen Netz
trennen und abkühlen lassen.
Î Wassertank entleeren.
Î Komplettes Zubehör aus den Zubehör-
haltern entnehmen.
Î Dampfkesselverschluss (A7) öffnen.
Dazu das offene Ende eines Verlängerungsrohrs (G1) auf den Dampfkesselverschluss aufsetzen, in die Führung
einrasten und aufdrehen.
Abb. 11
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
14 Deutsch
Abb. 12
몇 WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte,
die von Kärcher freigegeben sind, um eine
Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.
몇 Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
몇 WARNUNG
Während dem Entkalken, den Dampfkesselverschluss (A7) nicht auf das Gerät
schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten.
Es bleibt noch eine Restmenge Lösung
im Gerätekessel, deshalb den Kessel
zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser
ausspülen, um alle Rückstände des
Entkalkers zu entfernen.
Î Dampfkesselverschluss (A7) mit dem
Verlängerungsrohr (G1) zuschrauben.
Î Nach Neubefüllung mit Frischwasser
(siehe Seite 9 „Wassertank füllen“) ist
der Dampfreiniger wieder einsatzbereit.
Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig
trocknen, bevor Sie sie aufräumen.
Î Stellen Sie Bodendüse (H1), Handdüse
(E1) und Rundbürste (D3) beim Erkalten
und Trocknen nicht auf die Borsten, damit diese sich nicht verformen können.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Stromschlaggefahr!
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Rote Kontrolllampe Wassermangel
blinkt.
Kein Wasser im Wassertank.
Î Wassertank füllen.
Rote Kontrolllampe Wassermangel
leuchtet.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhitzungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Î Gerät ausschalten.
Î Wassertank füllen.
Î Gerät einschalten.
Dampfschalter lässt sich nicht mehr
drücken
Dampfschalter ist mit der Verriegelung /
Kindersicherung (C3) gesichert.
Î Verriegelung (C3) des Dampfschalters
nach vorne schieben.
Deutsch 15
Allgemeine Hinweise
Technische Daten
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit
Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler
oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Für Schäden, die durch unsachgemäßen
Umgang mit dem Gerät entstehen oder
durch Nichtbeachtung der Betriebsanleitung, wird keine Haftung übernommen.
Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind, Original-Zubehör und OriginalErsatzteile bieten die Gewähr dafür, dass
das Gerät sicher und störungsfrei betrieben
werden kann.
Auf der letzten Seite finden Sie eine Abbildung des Gerätes mit den Bestellnummern
der einzelnen Geräteteile.
Stromanschluß
Spannung220-240 V
Stromart1~ 50 Hz
Spannung im Handgriff5 V
Leistungsdaten
Heizleistung 1800 W
max. Betriebsdruck3,5 bar
zul. Druck 5,7 bar
Aufheizzeit pro Liter
Wasser
Max. Dampfmenge82 g/min
Maße
Wassertank Füllmenge0,95 l
Kesselinhalt 2,0 l
Gewicht ohne Zubehör6,5 kg
Breite340 mm
Länge420 mm
Höhe315 mm
7 min
16 Deutsch
Dear Customer,
Please read and comply with
these instructions prior to the
initial operation of your appliance. Retain
these operating instructions for future reference or for subsequent possessors.
Proper use
Only use the steam cleaner for private
household applications. The unit is meant
for steam cleaning and can be used with
appropriate accessories as described in
these operating instructions. Especially
mind the safety instructions during use.
Description of the Appliance
See page 3.
Î
A1 Appliance connector with cover
A2 Water reservoir
A3 Switch - ON/OFF
A4 Accessory compartment
A5 Power cord
A6 Steam boiler seal
A7 Handle
A8 Funnel inlet
Quick Reference2/17
Description of the Appliance3/17
Safety Instructions18
Preparing the Appliance20
Operation21
How to use the accessories23
Maintenance and Care27
Troubleshooting27
General Notes28
Specifications28
Quick Reference
Î See page 2.
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Insert the steam plug into the appliance
connector.
3 Connect the accessories to the steam
gun. Plug in the mains plug.
4 Turn on the appliance.
The green and orange indicator lamps
light up. The water pump fills the steam
boiler from the water reservoir.
Before initial operation and after
descaling, the water reservoir will
need to be filled twice.
K1* Steam iron
K2 Indicator lamp - steam iron heating
K3 Switch - steam ironing
K4 Temperature controller
K5 Steam plug
* available as an optional accessory
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
English 17
Safety Instructions
Warnings and notes that are attached on
the appliance provide important notes for
safe operation.
Apart from the notes contained herein the
general safety provisions and rules for the
prevention of accidents of the legislator
must be observed.
몇 Electrical connection
Only connect the appliance to properly
earthed sockets.
The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the
socket.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter. If you are not
sure, please contact an electrician.
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Make sure that the power cord or exten-
sion cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cord from heat, oil,
and sharp edges.
Only use a splashproof extension cable
with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in water.
Never use a damaged power cord or
extension cable! If the power cord is damaged it must be replaced with a special power cord available from the
manufacturer or his customer service.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness
must be ensured.
몇 Application
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before
using it. Otherwise, the appliance must
not be used. Please check in particular
the power cord, the steam boiler seal,
and the steam hose.
The steam hose must not be damaged
(risk of scalds). A damaged steam hose
must be replaced immediately. You
may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see
spare parts list for the order number).
Never fill solvents, solvent-containing li-
quids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and
acetone) into the water reservoir as these substances affect the materials used
on the appliance.
It is not allowed to use the appliance in
hazardous locations. If the appliance is
used in hazardous areas the corresponding safety provisions must be observed.
The appliance must be used on a flat
surface.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Never touch the steam jet with your
hands and never direct the steam jet to
persons or animals (risk of scalds).
properly. He must consider the local
conditions and must pay attention to
third parties, in particular children, when
working with the appliance.
This device is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities
or lacking experience and/or knowledge, unless they are supervised by a
person responsible for their safety or
are instructed by these persons on the
use of the device. Children should be
supervised, to ensure that they do not
play with the device.
Never leave the appliance unattended
as long as it is in operation.
18 English
몇 Steam cleaning electric household
appliances
If you use the appliance to clean electric
household appliances (e.g. electric kitchen ranges) these appliances must be
off circuit (switch off the fuse). Before
you use the appliances again make
sure they have dried completely. Please observe the notes of the appliance
manufacturers!
Do not use the steamer on electrical ap-
pliancies such as lamps, hair driers,
electric heaters, as the steam may cause an electrical defect.
몇 Maintenance
Turn off the appliance and remove the
mains plug prior to any care and
maintenance works.
The steam boiler seal may only be ope-
ned to descale the appliance.
Never open the steam boiler seal if the
appliance is hot or turned on.
Repair works may only be performed by
the authorized customer service.
몇 Storage
Caution: Never operate or store the ap-
pliance in a horizontal position!
Protect the unit from rain. Do not store
outside.
Safety elements
This steam cleaner is equipped with several safety devices that provide an all-round
protection of the appliance. The most important safety devices are described in the
following.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 3.5 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Boiler thermostat
If there is no water in the boiler the temperature in the boiler rises. The boiler thermostat turns off the heating. The heating is
prevented from being turned on again until
the boiler has been filled.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appliance overheats, then the safety thermostat turns off the appliance.
Please contact your local Kärcher customer service to arrange for the reset of the
safety thermostat.
Steam boiler seal
The steam boiler seal acts as a pressure
control valve at the same time. It seals the
boiler against the steam pressure that
builds up in the boiler.
If the pressure controller is defect and the
steam pressure in the boiler rises above
5.7 bar, the steam boiler seal opens, and
steam is emitted through the lock to the outside.
Please contact your local Kärcher customer service before you put the appliance
into operation again.
English 19
Preparing the Appliance
Unpacking the Appliance
When you unpack the system, check that
everything is complete (see page 3). If there are any missing parts or you detect any
transport damage when unpacking, please
inform your dealer immediately.
The packaging materials are
recyclable. Please do not throw
packaging in the domestic waste but pass it on for recycling.
Old units contain valuable recyclable materials. Batteries,
oil and similar substances may
not be released into the environment. Therefore please dispose of old units through
suitable collection systems.
Storing the Accessories
Î Place the manual nozzle (E1) into the
appropriate accessory compartment
(see Fig. 1).
Note: The detail nozzle (D1), the exten-
sion piece (D2), the round brush (D3),
and the power nozzle (D4) are already
stored.
Figure 2
Î Put the floor nozzle (H1) on the extensi-
on piece with the parking device.
Î Insert the window nozzle (F1) on the se-
cond extension piece.
Î Put the extension pieces into the large
accessory compartments (see Fig. 3).
Figure 3
Putting Down the Accessories
If you interrupt your work for a short period
of time, the extension tube with the floor
nozzle can be put into the parking position
(see Figure 4).
Figure 1
Î Hold the unlocking button down, and
push the parking device (G3) on an extension tube (G1) until it locks into place
in the second aperture. The parking device must lock into place when you release the unlocking button (see Fig. 2).
20 English
Figure 4
Operation
Attaching the Accessories
Î Tightly insert the steam plug (C7) into
the appliance connector (A1). The locks
of the steam plug must lock into the cover of the appliance connector (see
Figure 5).
Figure 5
Î Connect the required accessories (D1,
E1, F1) with the steam gun (C1). Insert
the open end of the accessory on the
steam gun (C1) and push onto the
steam gun until the unlocking button
(C2) of the steam gun locks into place
(see Fig. 6).
Figure 6
Î Use the extension pieces (G1) if neces-
sary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun (C1)
(see Fig. 7). Insert the required accessories (D1, E1, F1, H1) on the free end
of the extension piece.
Figure 7
Î The detail nozzle (D1) may also be
used with the extension piece (D2), the
round brush (D3), or the power nozzle
(D4) (see Fig. 8). To do so, put the two
grooves of the attachments on the locks
of the detail nozzle and turn clockwise
until the stop.
Figure 8
Removing the Accessories
몇 DANGER
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam streams out - risk of scalds!
Î To detach the accessory parts, press
the unlocking button (C2 or G2), and
pull the items apart (see Figure 9).
Figure 9
Î To detach an attachment from the detail
nozzle, turn the attachment counterclockwise and pull the parts apart.
Filling the Water Reservoir
You can remove the water reservoir to fill it
or you can fill it directly on the appliance.
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
CAUTION
Do not use condensation water from the
drier! Do not fill in detergents or other additions!
A) Remove the water reservoir
Î Pull out the water reservoir using the
handle (A8).
Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Î Insert the water reservoir and press
downwards.
English 21
B) Directly on the applianceÎ Pour water from a container into the
funnel inlet (A9). Fill up to the "MAX"
marking.
Turning on the Appliance
Note: Before initial operation and after des-
caling the steam boiler must be filled with
water. To this purpose, the water reservoir
will need to be filled twice.
Î Insert the mains plug into a socket.
Î Press the switch (A3) to turn on the ap-
pliance. The green (B2) and orange
(B3) indicator lamps will light up.
Note: If there is no or not enough water
in the boiler, the pump starts and supplies water from the reservoir into the
boiler. The filling process may take several minutes.
Î The orange indicator lamp (B3) goes
out after approximately 8 minutes. The
appliance is ready for use.
Î Push the lock (C3) of the steam switch
forward.
Note: If you push the lock (C3) backwards, the steam switch (C4) cannot be
activated (child-proof lock).
Î Activate the steam switch (C4).
Î Always direct the steam gun (C1) at a
separate piece of cloth until the steam
is emitted evenly.
Note: The heater of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. When the heater is turned on, the orange indicator lamp (B3)
lights up.
Adjusting the Steam Quantity
The steam quantity is adjusted using the rotary knob (C5) on the steam gun (C1).
Î If you turn the rotary knob forward:
a higher steam quantity is emitted,
Î If you turn the rotary knob backward:
a lower steam quantity is emitted.
Refilling Water
The water reservoir may be refilled at any
time.
Note: If there is not enough water in the
steam boiler the pump automatically supplies water from the water reservoir into the
steam boiler. If the water reservoir is empty,
the pump is not able to fill the steam boiler
and the steam tapping is blocked.
Indicator lamp (B1) - low-water blinks.
Î Fill the water reservoir.
Note: The pump tries to fill the steam
boiler in short intervals. If the filling is
successful, the steam tapping is released immediately, and the red indicator lamp goes out.
Turning Off the Appliance
Î Press the switch (A3) to turn off the ap-
pliance.
Disconnect the mains plug from the sok-
Î
ket.
Î Press the cover of the appliance con-
nector (A1) to the bottom and disconnect the steam plug (C7) from the
appliance connector.
Î Empty the residual water from the water
reservoir.
Storing the Appliance
Î See page 20, "Storing the Accesso-
ries".
Î Always make sure that the brushes are
cold before storing them to avoid a deformation of the bristles.
22 English
How to Use the Accessories
Important Application Instructions
Cleaning of Textiles
Before you use the steam cleaner for the
cleaning of textiles, you should always test
the resistance of the fabrics against steam
by means of cleaning a hidden spot. Apply
steam to the hidden spot, and then let it dry.
Check whether the colour and shape of the
area have changed.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
몇 WARNING
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on wooden or parquetry
floors that have not been sealed.
Be careful when you clean kitchen and
living room furniture, doors, parquetry, lacquered or plastic-coated surfaces! Upon a
longer influence of steam, wax, furniture
polish, plastic coatings, or paint may come
off, or stains may occur. Therefore, you
should only clean such surfaces using a
piece of cloth to which steam has been applied or very briefly using a double layer of
cloth on the nozzle.
Cleaning of Glass
몇 WARNING
Never direct the steam jet directly at the
sealed parts of the window around the window frame to prevent damages of the
sealing.
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane. Apply a small quantity of steam to the
entire glass surface. Thus, you compensate temperature differences and avoid stresses in the glass surface. This is of
importance because glass surfaces that
are heated unevenly may crack.
Steam gun (C1)
You can use the steam gun without any additional accessories.
Application:
– elimination of odours and creases from
garments: Apply steam to the hanging
garment from a distance of 10–20cm.
– removing dust from plants: Respect a
distance of 20-40 cm.
– dusting with a damp cloth: Apply a small
amount of steam to a cloth, and then
use this cloth to wipe over the furniture.
Detail nozzle (D1)
The closer you hold the nozzle to the dirty
spot, the higher the cleaning effect as temperature and pressure of the steam reach
their maximum values immediately when
they are emitted from the nozzle.
me- scale with vinegar, and allow to react for approximately 5 minutes.
Extension piece (D2)
The extension piece is attached to the detail nozzle.
Application:
– inaccessible gaps, joints, etc.
Round brush (D3)
Note: The round brush is not suited for the
cleaning of delicate surfaces.
The round brush is attached directly or
using the extension piece (D2) on the detail
nozzle.
Application:
– locations that are difficult to access,
such as corners and joints
– fittings, drains
English 23
Power nozzle (D4)
The power nozzle is attached directly or
using the extension piece (D2) on the detail
nozzle. The power nozzle increases the
emission speed of the steam.
Application:
– removal of especially stubborn dirt
– cleaning out corners, joints, etc.
Manual nozzle (E1)
Pull the terry cloth cover (E2) over the manual nozzle.
– windows
–mirrors
– glass surfaces on shower cubicles
– other glass surfaces
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly. Then
push the lock (C3) to the rear to prevent
an undesired actuation of the steam
switch (C4). Wipe the glass surface in
straight lines from the top to the bottom
using the rubber lip of the window
nozzle. Wipe the rubber lip and the bot-
tom edge of the window dry after each
strip.
Î Before cleaning with the window
nozzle, disolve fat residue using the
manual nozzle (E1) and a terry cloth co-
ver (E2) .
Floor nozzle (H1)
Application:
– all washable wall and floor coverings,
e.g.: stone floors, tiles, and PVC floors.
Î Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Figure 10
Î To remove the cloth, press the retaining
clips (H2), and pull out the cloth.
Î Turn and exchange the floorcloth in re-
gular intervals. Thus, you improve the
ability to pick up dirt.
Î Work slowly on very dirty surfaces to al-
low the steam to act on the dirt for a lon-
ger period of time.
Î If there are residues of detergents or
floor cleaning products (e.g. wax, liquid
polish) on the surface to be cleaned, st-
reaks may form during the cleaning.
These streaks normally disappear after
a repeated use of the steam cleaner.
Steam iron (K1) (optional)
Special accessory, see page 26 for the order number.
Î Firmly insert the steam plug (K5) into
the appliance connector (A1). The locks
of the steam plug must lock into the co-
ver of the appliance connector.
Steam ironing
We recommend the use of the Kärcher
ironing table with active steam extraction.
This ironing table has been especially desi-
24 English
gned to match your new unit. It facilitates
and, thus, accelerates the ironing process
substantially. In any case, you should use
an ironing table which is covered with a
mesh-type underlay allowing the steam to
pass through.
Î All fabrics can be steam ironed. Adjust
the temperature regulator (K4) of the
steam iron within the notched range
(•••/MAX). Delicate imprints or fabrics
should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications. For this, you can use our antistick sole plate (see optional accessories overview).
Î Once the indicator light on the steam
iron (K2) has gone out, the steam iron is
ready for use. The sole plate must be
hot to prevent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto
the garment to be ironed.
Î Press the switch (K3) on the iron.
Steam flows out on the sole plate.
– Press the switch to the front: A steam
burst is emitted while the switch is being
pressed.
– Press the switch to the back: The switch
locks and steam is continuously emitted. To release, press the switch to the
front.
Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth until the steam is
emitted evenly.
Î You can hold the iron in an upright positi-
on to apply steam to curtains, dresses,
etc.
Dry ironing
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
• Man-made fiber
•• Wool
••• Linen
Wallpaper remover (optional)
Special accessory, see page 26 for the order number.
You can use the wallpaper remover with
the steam cleaner to remove paper wallpapers.
Î Place the entire surface of the wallpa-
per remover along the edge of a strip of
wallpaper. Switch on the steam supply
(C4) and allow the steam to act on the
wallpaper until it is completely soaked
(approximately 10 seconds).
Î Move the wallpaper remover to the next
piece of wallpaper you want to remove.
Hold the steam switch (C4) pressed
while you move the tool. Lift the soaked
piece of wallpaper using a flat trowel,
and pull it off the wall. Move the wallpa-
per remover from strip to strip, and pull
the wallpaper off in strips.
Î In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam
may not be able to soak the wallpaper.
Thus, we recommend to prepare the
wallpaper using a spiked roller before
steam is applied.
Steam turbo-brush (optional)
Special accessory, see page 26 for the order number.
The steam turbo-brush is rotated by the
emitted steam and is ideally suited for the
easy cleaning of extreme dirt at places in
the kitchen and the bathroom that are difficult to access.
Application:
– cleaning of corners, joints
– areas that are difficult to access
Textile cleaning nozzle (optional)
Special accessory, see page 26 for the order number.
Application:
To freshen hanging textiles, such as jakkets or curtains, by means of two functions:
– Defleecing garment using the thread lif-
ter.
– Vaporizing and dewrinkling of textiles
(also eliminates odours).
If you activate the steam switch, steam is
English 25
emitted. Direct the first burst of steam at a
separate piece of cloth until the steam is
emitted evenly.
Special Accessories Overview
Steam iron with special steel sole
(order no. 2.884-503)
Anti-stick sole plate
(order no. 2.860-132)
Professional steam iron with aluminium
sole (order no. 2.884-504)
Anti-stick sole plate
(order no. 2.860-131)
Ironing table with active steam extraction
(order no. 6.906-002)
For excellent ironing results with a substantial saving of time (only for 230 V)
Wallpaper remover
(order no. 2.863-062)
Round brush kit
(order no. 2.863-058)
- 4 round brushes for the detail nozzle.
Round brush kit with brass bristles
(order no. 2.863-061)
- 3 round brushes for the detail nozzle (for
particularly stubborn dirt)
Terry cloths (order no. 6.369-481)
- 5 floorcloths
Terry covers (order no. 6.370-990)
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Î Disconnect the steam cleaner from the
electrical network and let it cool off.
Î Empty the water reservoir.
Î Remove the complete accessory from
the accessory compartments.
Î Open the steam boiler seal (A7).
Î For this, place the open end of an exten-
sion pipe (G1) onto the steam boiler
seal, lock it into the guide and unscrew it.
Fig. 11
Î Completely empty the steam boiler.
Figure 12
26 English
몇 WARNING
Only use products approved by Kärcher to
exclude any damages of the appliance.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the
water. Please follow the dosing instructions on the packaging while using the
decalcifying solution.
몇 Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
Î Pour the descaling solution into the boi-
ler and allow it to react for approximately 8 hours.
몇 WARNING
Do not screw the steam boiler seal (A7) on
the appliance during the descaling. Do not
use the steam cleaner as long as there is
descaling agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution
will remain in the boiler. Therefore, you
should rinse the boiler two to three
times with cold water to remove any residue of the descaler.
Î Screw the steam boiler seal (A7) in (clo-
se it) using the extension pipe (G1).
Î After the refilling with fresh water (see
page 21, "Filling the Water Reservoir")
the steam cleaner is ready for use
again.
Care of the Accessories
Allow the accessory parts to dry completely
before storing them.
Î Do not place the floor nozzle (H1), the
manual nozzle (E1), and the round
brush (D3) onto the bristles during the
cooling and drying process to avoid a
deformation of the bristles.
Note: The floorcloth and the terry cloth
cover have been pre-washed and can
be used immediately for working with
the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Risk of electric shock!
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Red low-water indicator lamp blinks
No water in the water reservoir.
Î Fill the water reservoir.
Red low-water indicator lamp lights up
No water in the steam boiler. Overheating
protection of the pump was triggered.
Î Turn off the appliance.
Î Fill the water reservoir.
Î Turn on the appliance.
Steam switch cannot be pressed
anymore
Steam switch is secure with the lock / childproof lock (C3).
Î Push the lock (C3) of the steam switch
forward.
English 27
General Notes
Specifications
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in
each country. We will remedy possible
failures of the appliance free of charge within the warranty period if these failures are
attributed to a material or manufacturing error. In case of warranty please contact your
dealer or the next authorized customer service and submit the accessories and the
proof of purchase. No liability will be accepted if the appliance is incorrectly operated
or if the instructions for use are not complied with.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures
that the appliance can be operated safely
and troublefree.
Please see the last page for an illustration
of the appliance with the order numbers of
the individual components.
Electrical connection
Voltage220-240 V
Kind of current1~ 50 Hz
Voltage in the handle5 V
Performance data
Heating output1800 W
max. operating pressure3.5 bar
adm. pressure5.7 bar
Heating time per litre of
water
Max. steam quantity82 g/min
Dimensions
Water reservoir capacity0.95 l
Boiler capacity2.0 l
Weight without
accessories
Width340 mm
Length420 mm
Height315 mm
7min
6.5 kg
28 English
Cher client,
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utilisation de l’appareil et respectez les conseils y figurant. Conservez ce mode
d’emploi pour une utilisation ultérieure ou
un éventuel repreneur de votre matériel.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement
destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des
accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien
soin de respecter les consignes de sécurité !
Sommaire
Instructions abrégées2/29
Description de l’appareil3/29
Consignes de sécurité30
Préparation32
Fonctionnement33
Application des accessoires35
Entretien, maintenance39
Aide en cas de panne39
Consignes générales40
Caractéristiques techniques40
Instructions abrégées
Î Voir page 2.
1 Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
2 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
3 Raccorder les accessoires au pistolet à
vapeur. Brancher la fiche secteur.
4 Allumer l’appareil.
Les témoins de contrôle vert et orange
s'allument. La pompe à eau remplit la
chaudière à vapeur avec l'eau du réservoir.
Le réservoir d'eau doit être rempli
deux fois lors de la première mise en
service et après le détartrage.
5 Attendre (environ 8 minutes) que le té-
moin de contrôle orange s'éteigne.
6 Le nettoyeur vapeur est prêt à servir.
Description de l’appareil
Voir page 3.
Î
A1 Prise de l'appareil avec cache
A2 Réservoir d’eau
A3 Interrupteur - Marche/Arrêt
A4 Support des accessoires
A5 Câble d’alimentation
A6 Bouchon de la chaudière à vapeur
A7 Poignée
A8 Entonnoir de remplissage
B1 Témoin de contrôle (rouge) indiquant
un manque d’eau dans la chaudière à
vapeur
B2 Témoin de contrôle (vert) indiquant
que l'appareil est prêt à fonctionner
B3 Témoin de contrôle (orange) du chauf-
fage
C1 Pistolet à vapeur
C2 Touche de déverrouillage
C3 Verrouillage (sécurité-enfants)
C4 Gâchette à vapeur
C5 Bouton de réglage du débit de vapeur
C6 Flexible vapeur
C7 Connecteur vapeur
D1 Buse à jet crayon
D2 Rallonge
D3 Brosse ronde
D4 Brosse de puissance (rouge)
E1 Buse manuelle
E2 Housse en tissu éponge
F1 Buse pour vitres
G1 2 Tubes de rallonge
G2 Touche de déverrouillage
G3 Crochet de rangement
H1 Buse pour sol
H2 Agrafes de fixation
H3 Chiffon de sol
K1* Fer à repasser
K2 Témoin de contrôle de chauffage du
fer à repasser
K3 Interrupteur du repassage à la vapeur
K4 Thermostat
K5 Connecteur vapeur
*accessoires disponibles en option
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Français 29
Consignes de sécurité
Afin d'assurer un fonctionnement sans danger, les avertissements et les consignes placés sur l'appareil doivent être respectés.
En plus des consignes figurant dans ce mode
d'emploi, les règles générales de sécurité et
de prévention des accidents imposées par la
loi doivent être respectées.
몇
Raccordement électrique
Brancher uniquement l'appareil à une prise de courant correctement mise à la terre.
La tension indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil doit correspondre à celle de la prise.
Dans les pièces humides (salle de bain,
etc.) raccorder l'appareil à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé
en amont. En cas de doute, demandez
conseil à un électricien.
Ne jamais toucher la fiche mâle ni la prise
de courant avec des mains humides.
Veiller à ne pas endommager le câble
d’alimentation ou de rallonge en roulant
dessus, en les coinçant, en tirant violemment dessus etc... Protéger le câble d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les
arêtes tranchantes.
Utiliser uniquement un câble de rallonge
protégé contre les éclaboussures et d'une
section minimum de 3x1 mm².
Le raccord entre le câble d’alimentation et
le câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
Ne jamais utiliser des câbles d'alimentation ou de rallonge endommagés ! Si le
câble d’alimentation est endommagé, il
doit être remplacé par un câble d’alimentation spécial, disponible chez le fabricant
ou chez son service après-vente.
Lorsque les raccords du câble d'alimentation ou de rallonge doivent être remplacés, s'assurer que la protection contre les
éclaboussures ou la résistance mécaniques ne sont pas compromises.
몇
Application
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et
les accessoires sont en parfait état. Dans
le cas contraire, ils ne peuvent pas être
utilisés. Contrôlez en particulier l'état du
câble d'alimentation, du bouchon de la
chaudière à vapeur et du flexible vapeur.
Il est impératif que le flexible vapeur ne
soit pas endommagé (risque de brûlure
par éclaboussement). Un flexible vapeur
endommagé doit être remplacé immédiatement. Seul le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro de
commande dans la liste des pièces de rechange) peut être employé.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants de peinture et
acétone), car ces liquides attaquent les
matériaux de l'appareil.
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
pièces présentant des risques d’explosion. Si l’appareil est utilisé dans des zones dangereuses, tenir compte des
consignes de sécurité correspondantes.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
Lors du fonctionnement, ne pas coincer la
gâchette à vapeur.
Ne jamais approcher la main du jet de vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes
ou des animaux (risque de brûlure).
Ne jamais laver à la vapeur des objets
contenant des substances dangereuses
pour la santé (par exemple de l’asbeste).
L’utilisateur doit utiliser l’appareil de façon
conforme. Il doit prendre en considération
les données locales, et, lors du maniement de l’appareil, doit prendre garde aux
personnes présentes, en particulier aux
enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées
ou manquant d'expérience et/ou de
connaissances, sauf si elles sont sur-
30 Français
veillées par une personne responsable
de leur sécurité ou si elles en obtiennent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent
être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
몇
Nettoyage à la vapeur d'appareils électriques
Les appareils électriques devant être nettoyés (ex.: plaques électriques) doivent
d'abord être déconnectés du réseau (retirer le fusible). Les appareils doivent être
entièrement secs avant de pouvoir être
remis en service. Veuillez respecter les
consignes du fabricant de l'appareil !
Les appareils électriques dans lesquels la
vapeur peut se trouver en contact direct
avec les lignes électriques ou les interrupteurs (lampes, séchoirs, chauffages etc.)
ne peuvent être nettoyés. La vapeur pourrait s'infiltrer à l'intérieur des appareils et y
provoquer des pannes, une fois refroidie.
몇
Maintenance
Avant tout travail d'entretien et de maintenance, éteindre l'appareil et débrancher
la fiche secteur.
Ne retirer le bouchon de la chaudière à
vapeur que pour un détartrage.
Le bouchon de la chaudière à vapeur ne
doit jamais être retiré lorsque l'appareil
est chaud ou allumé.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer des travaux de réparation sur
l'appareil.
몇 Stockage
Attention :Ne jamais faire fonctionner
ou stocker l'appareil en position horizontale!
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Organes de sécurité
Ce nettoyeur à vapeur est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité, et est donc protegé de manière multiple. Les principaux
organes de sécurité sont les suivants :
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement.
Lorsque la pression de service maximale admissible de 3,5 bars est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il est remis
en marche lors d’une chute de pression dans
la chaudière suite à la prise de vapeur.
Thermostat de la chaudière
Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans la chaudière, la
température augmente. Le thermostat éteint
le chauffage. La remise en marche du chauffage est empêchée jusqu’à ce que la chaudière soit remplie à nouveau.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe suite à une panne du
thermostat de la chaudière, le thermostat de
sécurité l'éteint.
Pour désactiver le thermostat de sécurité,
adressez-vous au service après-vente Kärcher responsable.
Bouchon de la chaudière à vapeur
Le bouchon de la chaudière à vapeur est également une soupape de sûreté. Il empêche la
vapeur de s’échapper de la chaudière.
Si le manostat est défectueux et si la pression
de la vapeur dans la chaudière est supérieure
à 5,7 bars, le bouchon de la chaudière à vapeur s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de
s’échapper.
Pour la remise en route de l’appareil, adressez-vous au service après-vente Kärcher responsable.
Français 31
Préparation
Déballage de l’appareil
Lors du déballage, vérifier que les pièces sont
au complet (voir page 3). Si des pièces manquent ou si des dégâts dus au transport sont
constatés lors du déballage, informez immédiatement votre revendeur.
Les matériaux constitutifs de
l'emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
rendre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être rendus
à un système de recyclage. Des
batteries, de l’huile et d'autres
substances semblables ne
doivent pas être tout simplement
jetées. Pour cette raison, utiliser
des systèmes adéquats de collecte pour éliminer les appareils
usés.
che de déverrouillage est relâchée, le
crochet doit s'enclencher (voir fig. 2).
Fig. 2
Î Fixer la buse pour sol (H1) sur le tube
de rallonge avec le crochet de rangement.
Î Fixer la buse pour vitres (F1) sur le
deuxième tube de rallonge.
Î Placer le tube de rallonge dans le grand
support d'accessoires (voir figure 3).
Installation des accessoires
Î Placer la buse manuelle (E1) dans le
support d'accessoires approprié (voir figure 1). Remarque : La buse à jet
crayon (D1), la rallonge (D2), la brosse
ronde (D3) et la brosse de puissance
(D4) sont déjà installées.
Fig. 1
Î Tout en maintenant la touche de déver-
rouillage enfoncée, faire glisser le crochet de rangement (G3) le long d'un
tube de rallonge jusqu'au deuxième
cran en partant du haut. Lorsque la tou-
32 Français
Fig. 3
Rangement des accessoires
Lors d'une brève interruption de travail, vous
pouvez placer le tube de rallonge avec la
buse pour sol en position de rangement (voir
fig. 4).
Fig. 4
Fonctionnement
Montage des accessoires
Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur
(C7) dans la prise de l'appareil (A1).
Les crans du connecteur vapeur doivent s’enclencher dans le cache de la
prise (voir fig. 5).
Fig. 5
Î Raccordez l’accessoire nécessaire
(D1, E1, F1) au pistolet à vapeur (C1).
Pour cela, enfiler l'embout ouvert de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur
(C1), et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage (C2) du pistolet
s'enclenche (voir fig. 6).
Fig. 6
Î Si nécessaire, utilisez les tubes de ral-
longe (G1). Montez alors un tube de rallonge (ou les deux) sur le pistolet à
vapeur (C1) (voir fig. 7). Placer l'accessoire nécessaire (D1, E1, F1, H1) sur
l'extrémité libre du tube de rallonge.
tourner dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'au déclic.
Fig. 8
Démontage des accessoires
몇
DANGER
De l’eau brûlante risque de s’égoutter lors
du démontage des accessoires ! Ne démontez jamais les accessoires alors que de
la vapeur s’échappe ! Risque de brûlure !
Î Pour retirer les accessoires, appuyez
sur la touche de déverrouillage (C2 ou
G3) et déboîtez les pièces (voir fig. 9).
Fig. 9
Î Pour retirer un embout de la buse à jet
crayon, tournez-le dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis déboîtez les pièces.
Remplissage du réservoir d’eau
Il est possible de retirer le réservoir d'eau
pour le remplir, ou de le remplir directement
sur l'appareil.
Remarque : Si de l’eau distillée (en vente
dans le commerce) est utilisée exclusivement,
il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Fig. 7
Î La buse à jet crayon (D1) peut égale-
ment être utilisée avec la rallonge (D2),
la brosse ronde (D3) ou la buse de puissance (D4) (voir fig. 8). Pour cela, placer les deux encoches de l'embout sur
les crans de la buse à jet crayon, et
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation de sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ou
tout produit supplémentaire !
A) Retrait du réservoir d’eau
Î
Soulever le réservoir d'eau par la poignée
(A8).
Î
Remplir le réservoir d'eau au robinet jus-
Français 33
qu'à la marque « MAX ».
Î
Replacer le réservoir et pousser vers le
bas.
B) Directement sur l'appareil
Î
Verser l'eau d'un récipient dans l'entonnoir de remplissage (A9). Remplir jusqu'à
la marque « MAX ».
Mise en marche de l’appareil
Remarque : La chaudière à vapeur doit
être remplie d'eau avant la première mise
en service et après le détartrage ; pour cela, le réservoir d'eau doit être rempli deux
fois.
Î Brancher la fiche secteur dans une pri-
se de courant.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A3) pour al-
lumer l'appareil. Les témoins de contrôle vert (B2) et orange (B3) s'allument.
Remarque : S'il n'y a pas ou pas assez
d'eau dans la chaudière, la pompe se
met en marche et amène de l'eau du réservoir dans la chaudière. Le processus
de remplissage peut durer plusieurs minutes.
Î Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange (B3) s'éteigne.
L'appareil est prêt à servir.
Î Pousser vers l'avant le verrouillage
(C3) de la gâchette à vapeur.
Remarque : Si vous poussez le verrouillage (C3) vers l’arrière, la gâchette
à vapeur (C4) ne peut pas être actionnée (sécurité-enfants).
Î Actionner la gâchette à vapeur (C4).
Î Dirigez toujours le pistolet à vapeur
(C1) d’abord sur un chiffon jusqu’à ce
que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur se remet toujours en marche
durant l’utilisation afin de maintenir la
pression dans la chaudière. Le témoin
de contrôle orange (B3) s’allume en
même temps.
Réglage du débit de vapeur
Le bouton de réglage (C5) situé sur le pistolet à vapeur (C1) permet de régler le débit
de vapeur.
Î tournez le bouton vers l'avant : le débit
est important,
Î tournez le bouton vers l'arrière : le débit
est faible.
Recharge d’eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout
moment.
Remarque : A chaque fois que peu d'eau
se trouve dans la chaudière, la pompe
amène automatiquement de l'eau du réservoir dans la chaudière. Si le réservoir d'eau
est vide, la pompe ne peut plus remplir la
chaudière et la prise de vapeur est empêchée.
Le témoin de contrôle (B1) indiquant un
manque d’eau clignote.
Î Remplir le réservoir d’eau.
Remarque : La pompe essaie de remplir la chaudière à vapeur à intervalles
brefs. Si le remplissage s'opère normalement, la prise de vapeur se remet en
marche aussitôt automatiquement, et le
témoin de contrôle rouge s'éteint.
Arrêt de l’appareil
Î Appuyer sur l'interrupteur (A3) pour
éteindre l'appareil.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Rabattre le cache de la prise de l'appa-
reil (A1) et en retirer le connecteur vapeur (C7).
Î Vider l'eau restant dans le réservoir
d'eau.
Rangement de l’appareil
Î Voir page 32, « Installation des acces-
soires ».
Î Laissez toujours refroidir les brosses
avant de les ranger, de façon à éviter
qu’elles se déforment.
34 Français
Application des accessoires
Conseils d'application importants
Nettoyage des textiles
Avant de nettoyer des textiles au nettoyeur à
vapeur, appliquez toujours de la vapeur sur
un endroit caché pour vérifier que les textiles
sont inaltérables à la vapeur. Pour cela, vaporisez un jet intense sur la surface, puis laissez
la sécher. Contrôlez ensuite si la surface vaporisée change de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites
ou vernies
몇
AVERTISSEMENT
Ne dirigez jamais la vapeur sur des bords collés, la colle risquerait de se dissoudre. N’utilisez jamais le nettoyeur à vapeur sur des
planchers de bois ou des revêtements de sol
en parquet non vitrifiés.
Attention lors du nettoyage de meubles de
cuisine ou de maison, de portes, de revêtements de sol en parquet, de surfaces vernies
ou mélaminées ! En cas de temps d’imprégnation long, la cire, le produit lustrant pour
meubles, le revêtement plastique ou la peinture peuvent se détacher, ou des tâches peuvent se former. Pour cette raison, ces
surfaces doivent seulement être nettoyées rapidement avec un chiffon vaporisé ou avec un
chiffon plié en deux.
Pistolet à vapeur (C1)
Vous pouvez utiliser le pistolet à vapeur sans
accessoire.
Application :
– Elimination de mauvaises odeurs et de plis
dans des vêtements : vaporisez le vêtement
suspendu à une distance de 10 à 20 cm.
– Dépoussiérage de plantes : maintenez le
pistolet à 20-40 cm des plantes
– Epoussetage humide : vaporisez légère-
ment un chiffon et essuyez les meubles
avec ce chiffon.
Buse à jet crayon (D1)
L’efficacité de nettoyage augmente plus vous
approchez la buse de l’endroit à nettoyer, car
la température et la pression de la vapeur
sont les plus intenses à la sortie de la buse.
Application :
– robinetteries, conduit d’écoulement
– lavabos, WC,
– stores, radiateurs
– suppression de tâches : appliquez au
préalable du vinaigre sur des dépôts calcaires tenaces et laissez le agir pendant
env. 5 minutes.
Rallonge (D2)
La rallonge est montée sur la buse à jet crayon.
Application :
– fentes, rainures etc. inaccessibles
Nettoyage du verre
몇
AVERTISSEMENT
Ne dirigez jamais le jet de vapeur directement
sur les joints du cadre d'une fenêtre, afin de
ne pas les endommager.
En cas de températures extérieures basses,
surtout en hiver, réchauffez les vitres des fenêtres. Pour cela, vaporisez légèrement sur
toute la surface du verre. Vous compensez
ainsi les écarts de température et évitez les
tensions s'appliquant sur la surface du verre.
Ceci est important étant donné qu’un échauffement inégal des surfaces de verre risque de
les faire éclater.
Brosse ronde (D3)
Remarque
au nettoyage des surfaces délicates.
La brosse ronde est montée sur la buse à jet
crayon, directement ou avec la rallonge (D2).
Application :
– endroits difficilement accessibles, tels
– robinetteries, conduit d’écoulement
: La brosse ronde ne convient pas
que des coins et des rainures
Buse de puissance (D4)
La buse de puissance est montée sur la buse
à jet crayon, directement ou avec la rallonge
(D2). La buse de puissance permet d’augmenter la vitesse d’émission de la vapeur.
Français 35
Application :
– nettoyage de saleté particulièrement tena-
ce
– purge de coins, rainures etc.
Buse manuelle (E1)
Enveloppez la buse manuelle dans la housse
en tissu éponge (E2).
Application :
– petites surfaces lavables, telles que par
exemple des plans de travail de cuisine
en plastique, des carrelages muraux
– fenêtres, miroirs
– tissus de meubles
– habitacles de véhicules, pare-brises
– baignoires
Buse pour vitres (F1)
Application :
– fenêtres
–miroirs
– surfaces en verre des cabines de douche
– autres surfaces en verre
Î
Vaporisez uniformément la surface en
verre à une distance d’env. 20 cm. Pous-
sez ensuite le verrouillage (C3) en arrière
afin d’empêcher un actionnement invo-
lontaire de la gâchette à vapeur (C4).
Passez la lèvre en caoutchouc de la buse
pour vitres sur la surface en verre, en
mouvements parallèles du haut vers le
bas. Après chaque mouvement, séchez la
lèvre en caoutchouc et le bord inférieur de
la fenêtre avec un chiffon.
Î
Avant le premier nettoyage avec la buse
pour vitres, effectuez un dégraissage à
fond avec la buse manuelle (E1) et une
housse en tissu éponge (E2).
Buse pour sol (H1)
Application :
– tous les revêtements de mur et de sol la-
vables, par exemple : sols de pierre, sols
carrelés et revêtements en PVC.
Î Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Fig. 10
Î Pour détacher le chiffon de sol, appuyer
sur les agrafes de fixation (H2) et retirer
le chiffon.
Î
Retournez et remplacez régulièrement le
chiffon de sol. Ceci permet d’améliorer
l’absorption de saletés.
Î
Travaillez lentement sur des surfaces très
sales afin que la vapeur puisse agir plus
longtemps.
Î
Des restes de détergent ou de produits
d’entretien du sol (par exemple cire, émulsion) figurant encore sur la surface à nettoyer risquent de former des stries durant
le nettoyage. Ces stries disparaissent en
règle générale après plusieurs passages
au nettoyeur à vapeur.
Fer à repasser (K1) (en option)
Accessoire, n° de commande : voir page 38
Î
Enfoncez à fond le connecteur vapeur
(K5) du fer à repasser dans la prise de
l'appareil (A1). Les crans du connecteur
vapeur doivent s’enclencher dans le cache de la prise.
Repassage à vapeur
Nous recommandons d’utiliser la table de
repassage Kärcher avec système d’aspiration active de la vapeur. Cette table de repassage est adaptée de façon optimale à
l’appareil que vous venez d’acheter. Elle facilite et accélère considérablement le repassage. Il est absolument nécessaire d'utiliser
une table de repassage avec une surface de
36 Français
repassage ajourée et perméable à la vapeur.
Î Il est possible de repasser tous les tex-
tiles à la vapeur. Réglez le thermostat
(K4) du fer à repasser dans la zone ha-
churée (•••/MAX). Les tissus imprimés
ou délicats doivent être repassés à l’en-
vers ou en respectant les consignes du
fabricant. Vous pouvez utiliser nos se-
melles anti-adhérentes à cet effet (con-
sultez l'aperçu des accessoires
spéciaux).
Î Le fer à repasser est prêt au fonctionne-
ment dès que la lampe témoin (K2) du
fer à repasser est éteinte. La semelle
du fer à repasser doit être très chaude,
afin que la vapeur ne condense pas et
ne goutte pas sur le linge.
Î Appuyez sur l'interrupteur (K3) du fer à
repasser. La vapeur sort de la semelle
du fer à repasser.
– Pousser l'interrupteur vers l'avant : ceci
provoque la sortie d'un jet de vapeur
pour une durée égale à celle de la pres-
sion.
– Pousser l'interrupteur vers l'arrière : l'in-
terrupteur s'enclenche et la vapeur sort
en continu. Pousser l'interrupteur vers
l'avant pour le dégager.
Î Dirigez le premier jet de vapeur sur un
chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement.
Î Il est également possible de tenir le fer
à repasser à la verticale pour vaporiser
des rideaux, des vêtements etc..
Repassage à sec
Î Ajuster la température du fer à repasser
en fonction du vêtement.
• Fibres synthétiques
•• Laine
••• Lin
Décolleuse à papier peint (en option)
Accessoire, n° de commande : voir page 38
Avec cet accessoire, vous pouvez utiliser le
nettoyeur à vapeur pour décoller du papier
peint.
Î
Posez la décolleuse à papier peint de tou-
te sa surface sur le bord d’un lé. Appuyez
sur la gâchette à vapeur (C4) et laissez la
vapeur agir jusqu’à ce que le papier peint
soit complètement trempé (env. 10 sec.).
Î Déplacez la décolleuse à papier peint
sur le prochain lé collé, tout en maintenant la gâchette à vapeur (C4) enfoncée. Soulevez le lé de papier peint
décollé avec une spatule et retirez le du
mur. Continuez à déplacer successivement la décolleuse à papier peint et retirez le papier peint lé par lé.
Î Sur du papier peint ingrain avec plu-
sieurs couches de peinture, la vapeur
risque de ne pas pouvoir pénétrer dans
la tapisserie. Nous recommandons
dans ce cas de traiter le papier peint au
préalable avec un cylindre à clous.
Brosse à vapeur turbo (en option)
Accessoire, n° de commande : voir page 38
La brosse à vapeur turbo vibre sous l'effet
du débit de vapeur, et est idéal pour nettoyer sans effort des zones très sales ou
difficilement accessibles, dans la cuisine
ou la salle de bain.
Application :
– nettoyage de coins, rainures etc.
– endroits difficilement accessibles
Buse d'entretien des textiles
(en option)
Accessoire, n° de commande : voir page 38
Application :
pour rafraîchir les tissus suspendus (vestes, rideaux, etc.) grâce à deux fonctions :
– nettoyage des peluches des vêtements
à l'aide de la bande ramasse-fils.
– vaporisation et défroissage des tissus
(supprime également les odeurs).
La vapeur sort lorsque la gâchette est actionnée. Dirigez toujours le jet de vapeur
d'abord sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Français 37
Vue d'ensemble des accessoires
spéciaux
Fer à repasser avec semelle en acier
inoxydable
Semelle de repassage anti-adhérente
(n° de commande 2.860-132)
Fer à repasser à vapeur professionnel
avec semelle en aluminium
(n° de commande 2.884-504)
Semelle de repassage anti-adhérente
(n° de commande 2.860-131)
Table de repassage à aspiration active de
la vapeur
Pour de très bons résultats de repassage
avec une économie de temps remarquable
(230 V uniquement)
Décolleuse à papier peint
(n° de commande 2.863-062)
Kit de brosses rondes
(n° de commande 2.863-058) - 4 brosses rondes pour la buse à jet crayon.
Kit de brosses rondes avec crins en laiton
(n° de commande 2.863-061)
- 3 brosses rondes pour la buse à jet crayon
(pour des saletés particulièrement tenaces)
Chiffons éponges
481) - 5 chiffons de sol
Housses en tissu éponge
(n° de commande 6.370-990) - 5 housses
Kit de chiffons éponges
6.960-019) - 2 chiffons de sol, 3 housses
Kit de chiffons à microfibres
(n° de commande 6.905-921) - 1 chiffon de
sol, 1 housse à pouvoir absorbant et collecteur de saletés extrêmement élevé
Détartrant Bio-Entkalker RM 511
(n° de commande 6.290-239) 3 x 100 g de
poudre pour le nettoyage de la chaudière.
Brosse ronde avec racloir
(n° de commande 2.863-140)
Lèvre en caoutchouc de buse pour vitres
(n° de commande 6.273-140)
Buse d'entretien des textiles
(n° de commande 4.130-390)
Brosse à vapeur turbo
(n° de commande 2.863-159)
(n° de commande 2.884-503)
(n° de commande 6.906-002)
(n° de commande 6.369-
(n° de commande
Entretien, maintenance
몇 DANGER
Pour effectuer des travaux de maintenance,
la fiche de secteur doit obligatoirement être
débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être
refroidi.
Détartrage de la chaudière
Comme des dépôts calcaires se forment sur
les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière aux intervalles
suivants (TF=remplissage du réservoir) :
Remarque : Si de l’eau distillée (en vente
dans le commerce) est utilisée exclusivement, il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Î Débrancher le nettoyeur à vapeur du
réseau électrique et le laisser refroidir.
Î Vider le réservoir d'eau.
Î Retirer l'ensemble des accesoires de
leurs supports.
Î
Ouvrir la fermeture de la chaudière (A7).
Î Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge (G1) sur la ferme-
ture de la chaudière, l'introduire dans le
guidage et la visser.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
Ill. 11
38 Français
몇
AVERTISSEMENT
Utilisez uniquement des produits ayant été
autorisés par la société Kärcher pour exclure
tout endommagement de l’appareil.
Î Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
047). Respecter lors du chargement de
la solution de détartrage les instructions
de dosage sur l'emballage.
몇
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le
remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut attaquer
les surfaces délicates.
Î
Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution durant
env. 8 heures.
몇
AVERTISSEMENT
Pendant le détartrage, ne pas revisser le bouchon de la chaudière (A7) sur l'appareil. Ne
jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que
la chaudière contient encore du détartrant.
Î
Après 8 heures, vider la solution de détartrant. Il reste encore un peu de solution
dans la chaudière de l’appareil, vous devez donc rincer la chaudière deux à trois
fois à l’eau froide afin d’éliminer tous les
restes de détartrant.
Î Revisser le bouchon de la chaudière
(A7) à l'aide du tube de rallonge (G1).
Î Après le remplissage à l'eau fraîche
(voir page 33 « Remplissage du réservoir d'eau »), le nettoyeur à vapeur est
de nouveau prêt à servir.
Entretien des accessoires
Laissez les accessoires sécher complètement avant de les ranger.
Î
Ne déposez jamais la buse pour sol
(H1), la buse manuelle (E1) et la brosse
ronde (D3) sur leur crins durant le refroidissement et le séchage afin d'éviter
qu’elles se déforment.
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu éponge sont prélavés, ils
peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Î
Lavez les chiffons pour sol et les housses
en tissu éponge sales à 60°C à la machine
à laver. N’utilisez pas d’assouplissant afin
que les chiffons puissent bien absorber la
saleté. Les chiffons peuvent être essorés
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier en
utilisant la liste suivante. En cas de doute
ou de panne non citée ici, veuillez vous
adresser au service après-vente autorisé.
Danger d'électrocution !
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Long temps de chauffage
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle rouge indiquant
un manque d’eau clignote.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
Î Remplir le réservoir d’eau.
Le témoin de contrôle rouge indiquant
un manque d’eau est allumé.
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. La protection anti-surchauffe s'est déclenchée.
Î Eteindre l’appareil.
Î Remplir le réservoir d’eau.
Î Allumer l’appareil.
La gâchette à vapeur ne peut plus être
actionnée
Le dispositif de blocage / la sécurité-enfants (C3) est enclenché(e).
Î Pousser vers l'avant le verrouillage
(C3) de la gâchette à vapeur.
Français 39
Consignes générales
Caractéristiques techniques
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
En cas de recours en garantie, s’adresser
au revendeur respectif ou au prochain service après-vente avec l’accessoire et le bon
d’achat. Le fabricant décline toute responsabilité pour tous dégâts résultant du maniement incorrect de l’appareil ou suite au
non-respect des instructions de service.
Accessoires et pièces de rechange
Seuls des accessoires et des pièces de rechange d’origine autorisés par le fabricant
doivent être utilisés, car ils garantissent un
fonctionnement sûr et sans pannes.
Sur la dernière page se trouve une illustration de l’appareil avec les numéros de commande des différentes pièces.
Raccordement électrique
Tension220-240 V
Type de courant1~ 50 Hz
Tension dans la poignée5 V
Performances
Puissance de chauffage1800 W
Pression de service max.3,5 bars
Pression admissible5,7 bars
Temps de chauffage par
litre d'eau
Débit de vapeur max.82 g/min
Dimensions
Quantité de remplissage
du réservoir d’eau
Contenu de la chaudière2,0 l
Poids sans accessoires6,5 kg
Largeur340 mm
Longueur420 mm
Hauteur315 mm
7 min
0,95 l
40 Français
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, leggere e seguire queste istruzioni per l'uso.
Conservare le presenti istruzioni per l'uso
per consultarle in un secondo tempo o per
darle a successivi proprietari.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente per uso domestico. L'apparecchio è
destinato alla pulizia a vapore e può essere
utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si raccomanda di prestare particolare attenzione
alle avvertenze di sicurezza.
Indice
In sintesi2/41
Descrizione dell’apparecchio3/41
Avvertenze di sicurezza42
Operazioni preliminari44
Uso45
Uso degli accessori47
Cura e manutenzione51
Problemi e soluzioni51
Avvertenze generali52
Dati tecnici52
In sintesi
Î Vedi pagina 2.
1
Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
2 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio.
3 Montare gli accessori alla pistola vapo-
re. Inserire la spina.
4 Accendere l’apparecchio.
La spia luminosa verde e quella arancione sono accese. La pompa acqua riempie la caldaia vapore con l'acqua del
serbatoio.
Dopo la prima messa in funzione e
dopo la decalcificazione bisogna riempire due volte il serbatoio dell'acqua.
5 Attendere (circa 8 minuti) fino a che si
spegne la spia luminosa arancione.
6 Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Descrizione dell’apparecchio
Î Vedi pagina 3.
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio
A2 Serbatoio dell’acqua
A3 Interruttore on/off
A4 Portaaccessori
A5 Cavo di alimentazione
A6 Tappo di chiusura caldaia vapore
A7 Maniglia
A8 Imbuto
B1 Spia luminosa (rossa) – mancanza ac-
qua nella caldaia vapore
B2 Spia luminosa (verde) – pronto all'uso
B3 Spia luminosa (arancione) – riscalda-
mento
C1 Pistola vapore
C2 Pulsante di sblocco
C3 Dispositivo di blocco (sicurezza bambini)
C4 Interruttore vapore
C5 Manopola di regolazione vapore
C6 Tubo flessibile vapore
C7 Spina del tubo vapore
D1 Ugello a getto concentrato
D2 Prolunga
D3 Spazzola rotonda
D4 Ugello Power (rosso)
E1 Bocchetta manuale
E2 Foderina di spugna
F1 Bocchetta vetri
G1 2 tubi prolunga
G2 Pulsante di sblocco
G3 Gancio di parcheggio
H1 Bocchetta pavimenti
H2 Molletta
H3 Panno per pavimenti
K1* Ferro da stiro
K2 Spia luminosa – riscaldamento ferro
K3 Interruttore – stiratura a vapore
K4 Regolatore temperatura
K5 Spina del tubo vapore
*disponibile come accessorio optiona
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Italiano 41
Avvertenze di sicurezza
Le targhette di avvertimento sull'apparecchio danno importanti indicazioni per garantire un uso sicuro.
Oltre alle indicazioni riportate nelle presenti
istruzioni è necessario osservare le norme
di sicurezza e antinfortunistiche generali vigenti.
몇 Collegamento elettrico
Attaccare l'apparecchio solo a prese
collegate correttamente a terra.
La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere
alla tensione di rete.
Per l'uso in ambienti umidi, p. es. in ba-
gno, collegare l'apparecchio a prese
dotate di interruttore differenziale. In
caso di dubbio consultare un elettricista.
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Prestare attenzione che il cavo di ali-
mentazione o il cavo prolunga non vengano danneggiati p.es. passandoci
sopra, schiacciandoli o tirandoli. Proteggere il cavo di alimentazione contro
il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
Usare escusivamente un cavo prolunga
protetto contro gli spruzzi d'acqua con
una sezione di almeno 3x1 mm².
Il collegamento tra cavo di alimentazio-
ne e cavo prolunga non deve trovarsi
nell'acqua.
È vietato usare un cavo di alimentazio-
ne o cavo prolunga difettosi. Se il cavo
di alimentazione è danneggiato, sostituirlo con un particolare cavo di alimentazione disponibile presso il produttore
o il servizio assistenza autorizzato.
Quando si sostituiscono giunti di colle-
gamento del cavo di alimentazione o
del cavo prolunga, assicurarsi che vengano garantite la protezione contro gli
spruzzi d'acqua e la resistenza meccanica.
몇 Uso
Controllare prima dell'uso che l'appa-
recchio e gli accessori siano in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usarli.
Si prega di controllare in particolare il
cavo di alimentazione, il tappo di chiusura della caldaia vapore e il tubo vapore.
Il tubo vapore non deve essere danneg-
giato (pericolo di scottature). In caso di
danneggiamento il tubo vapore va sostituito immediatamente. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato
dal produttore (codice d'ordinazione
vedi elenco ricambi).
Non aggiungere mai nel serbatoio
dell'acqua solventi, liquidi con solventi o
acidi allo stato puro (p.es detergenti,
benzina, diluenti per vernici e acetone)
in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
È vietato usare l'apparecchio in am-
bienti a rischio di esplosione. Se l'apparecchio viene usato in zone di pericolo,
osservare le disposizioni di sicurezza
vigenti.
L'apparecchio deve appoggiare su una
superficie resistente.
L'interruttore vapore non va bloccato
durante l'uso.
Non toccare mai il getto di vapore da vi-
cino o puntarlo su persone o animali
(pericolo di scottature).
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze pericolose
per la salute (p.es. amianto).
L'utilizzatore è tenuto ad impiegare l'ap-
parecchio rispettando la destinazione
d'uso prevista dal produttore. Inoltre
deve tenere conto delle condizioni presenti in loco e fare attenzione a terzi (in
particolare bambini) durante l'uso
dell'apparecchio.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali
o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che co-
42 Italiano
storo non vengano sorvegliati da una
persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i
bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
È vietato lasciare l'apparecchio incusto-
dito quando è in uso.
몇 Pulizia a vapore di apparecchi elettrici
Per la pulizia di apparecchi elettrici
(p.es cucine elettriche) vanno scollegati
dalla rete (disinserire fusibile). Prima di
rimetterli in funzione, gli apparecchi devono essere completamente asciutti. Si
prega di osservare le indicazioni del
produttore degli apparecchi!
È vietato pulire apparecchi elettrici dove
il vapore può venire in contatto direttamente con cavi elettrici ed interruttori,
p.es. lampade, fon, caloriferi elettrici,
ecc. Il vapore potrebbe penetrare negli
apparecchi e, raffreddandosi, provocare un danno elettrico.
몇 Manutenzione
Prima di ogni intervento di cura e di ma-
nutenzione, spegnere l'apparecchio e
staccare la spina.
Aprire il tappo di chiusura della caldaia
vapore solo per decalcificarla.
Non aprire mai il tappo della caldaia va-
pore quando l'apparecchio è ancora
caldo o acceso.
Gli interventi di riparazione dell'appa-
recchio vanno eseguiti esclusivamente
dal servizio assistenza autorizzato.
몇 Supporto
Attenzione: non utilizzare né posizio-
nare mai l'apparecchio in orizzontale.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio soltanto in ambienti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Questo pulitore a vapore è dotato di diversi
dispositivi di sicurezza e dispone perciò di
una protezione multipla. Qui di seguito
sono elencati i principali dispositivi di sicurezza.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene possibilmente costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne
quando nella caldaia viene raggiunta la
pressione massima di 3,5 bar e si riaccende quando si verifica un calo di pressione
nella caldaia in seguito al prelievo di vapore.
Termostato caldaia
In mancanza d'acqua nella caldaia, aumenta la temperatura al suo interno. Il termostato della caldaia disinserisce il
riscaldamento. La riaccensione del riscaldamento viene impedita finché la caldaia
non viene di nuovo riempita.
Termostato di sicurezza
Qualora si guasti il termostato della caldaia
e l’apparecchio si surriscaldi, il termostato
di sicurezza provvede a spegnere l’apparecchio.
Per il ripristino del termostato di sicurezza
rivolgersi al servizio assistenza clienti Kärcher di competenza.
Tappo di chiusura caldaia vapore
Il tappo di chiusura della caldaia vapore è
allo stesso tempo una valvola di sovrappressione. Il tappo chiude automaticamente la caldaia in presenza di pressione di
vapore.
Se il regolatore di pressione dovesse essere difettoso e la pressione del vapore nella
caldaia dovesse superare i 5,7 bar, il tappo
di chiusura si apre e permette al vapore di
fuoriuscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al servizio assistenza clienti
Kärcher di competenza.
Italiano 43
Operazioni preliminari
Disimballo
Disimballare l'apparecchio e controllare
che il contenuto sia completo (vedi elenco
componenti a pagina 3). Nel caso in cui
manchino dei componenti o si riscontrino
dei danni dovuti al trasporto, informare immediatamente il proprio rivenditore.
I materiali dell’imballaggio sono
riciclabili. Non smaltire l’imballaggio con i rifiuti domestici, ma conferirlo al riciclaggio.
Gli apparecchi usati contengono
materiali riciclabili preziosi, che
dovrebbero pertanto essere conferiti al riciclaggio per assicurare
il loro riutilizzo. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente.
Smaltire pertanto gli apparecchi
usati attraverso idonei centri di
raccolta.
Collocazione degli accessori
Î Inserire la bocchetta manuale (E1) nel
rispettivo portaaccessori (Fig.1).
Avviso: l'ugello a getto concentrato
(D1), la prolunga (D2), la spazzola rotonda (D3) e l'ugello Power (D4) sono
già nel loro alloggiamento.
Fig. 2
Î Agganciare la bocchetta pavimenti (H1)
sul tubo prolunga dotato di gancio di
parcheggio.
Î Inserire la bocchetta vetri (F1) sul se-
condo tubo prolunga.
Î Inserire i tubi prolunga nel grande con-
tenitore portaaccessori (Fig.3).
Fig. 3
Appoggio temporaneo degli accessori
In caso di brevi interruzioni il tubo prolunga
con bocchetta pavimenti montata può essere messa in in posizione di parcheggio
(Fig. 4).
Fig. 1
Î Tenere il pulsante di sblocco premuto e
spingere il gancio di parcheggio (G3)
dall'alto su un tubo prolunga (G1) finché
fa clic al secondo punto di incastro. Il
gancio di parcheggio deve inserirsi correttamente appena si lascia il pulsante
di sblocco (Fig. 2)
44 Italiano
Fig. 4
Uso
Montaggio degli accessori
Î Inserire bene la spina del tubo vapore
(C7) nella presa dell’apparecchio (A1). I
due fermi della spina devono innestarsi
nel coperchio della presa dell’apparecchio (Fig. 5).
Fig. 5
Î Collegare l'accessorio necessario
(D1,E1, F1) con la pistola vapore (C1).
A tal fine applicare l'accessorio con la
parte aperta sulla pistola vapore (C1) e
spingerlo finché il pulsante di sblocco
(C2) della pistola vapore fa clic e si innesta (Fig. 6).
Fig. 6
Î Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (G1). Montare uno o entrambi
i tubi prolunga sulla pistola vapore (C1)
(Fig. 7). Applicare l'accessorio necessario (D1, E1,F1,H1) sull'estremita del
tubo prolunga.
concentrato e girare in senso orario fino
in fondo.
Fig. 8
Smontaggio degli accessori
몇 PERICOLO
Quando si smontano gli accessori possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori mentre fuoriesce il vapore - pericolo di scottature!
Î Per staccare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (C2 o G2) e separarli l'uno dall'altro (Fig. 9).
Fig. 9
Î Per staccare un accessorio dall’ugello a
getto concentrato, ruotare l’accessorio
in senso antiorario e separare i due
pezzi.
Riempimento del serbatoio acqua
Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per
riempirlo oppure si può riempirlo montato
all'apparecchio.
Avviso: Se si utilizza esclusivamente ac-
qua distillata non è necessario eliminare il
calcare dalla caldaia.
Fig. 7
Î L'ugello a getto concentrato (D1) si può
utilizzare anche insieme alla prolunga
(D2), alla spazzola rotonda (D3) oppure
all'ugello Power (D4) (Fig. 8). Sovrapporre a tal fine le due rientranze dell'accessorio ai fermi dell'ugello a getto
ATTENZIONE
Non usare l'acqua condensa dell'asciugatrice! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
A) Smontaggio del serbatoio acqua.
Î Estrarre il serbatoio tirandolo verso l'al-
to con la maniglia (A8).
Î Riempire il serbatoio dell'acqua sotto al
rubinetto fino all'indicazione "MAX".
Italiano 45
Î Rimettere il serbatoio sull'apparecchio
e spingerlo verso il basso
B) Riempimento con serbatoio montatoÎ Versare l'acqua da un recipiente
nell'imbuto (A9). Riempire fino all'indicazione "MAX".
Accensione dell’apparecchio
Avviso: Prima di mettere in funzione l'ap-
parecchio per la prima volta e dopo la decalcificazione bisogna riempire di acqua la
caldaia; a tal fine riempire due volte il serbatoio dell'acqua.
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Î Premere l'interruttore (A3) per accen-
dere l'apparecchio. Si accende la spia
luminosa verde (B2) e quella arancione
(B3). Avviso: In mancanza d'acqua o
se l'acqua nella caldaia è insufficiente,
si attiva la pompa che porta l'acqua dal
serbatoio alla caldaia. L'operazione di
riempimento può durare alcuni minuti.
Î Dopo circa 8 minuti si spegne la spia lu-
minosa arancione (B3). L'apparecchio
è pronto per l'uso.
Î Spingere in avanti il dispositivo di blocco
(C3) dell'interruttore vapore. Avviso:
Spingendo indietro il dispositivo di blocco (C3) non è possibile azionare l’interruttore vapore (C5) (sicurezza bambini).
Î Azionare l'interruttore vapore (C4).
Î All’inizio puntare la pistola vapore (C1)
sempre su un panno, finché il vapore
esce uniformemente. Avviso: durante
l’impiego il dispositivo di riscaldamento
del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la
pressione nella caldaia. Allo stesso
tempo è accesa la spia luminosa arancione (B3).
Rabbocco di acqua
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito
in qualsiasi momento.
Avviso: appena l'acqua nella caldaia è in-
sufficiente, la pompa si attiva automaticamente portando dell'acqua dal serbatoio
alla caldaia. Quando il serbatoio dell'acqua
è vuoto la pompa non può più riempire la
caldaia ed il prelievo di vapore viene bloccato.
La spia luminosa (B1) – mancanza acqua lampeggia.
Î Riempire il serbatoio dell'acqua. Avvi-
so: La pompa cerca di riempire la cal-
daia a brevi intervalli. A termine del
riempimento si può immediatamente
prelevare il vapore e la spia luminosa
rossa si spegne.
Spegnere l’apparecchio
Î Premere l'interruttore (A3) per spegne-
re l'apparecchio.
Î Estrarre la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Premere verso il basso il coperchio del-
la presa dell'apparecchio (A1) e staccare la spina del tubo vapore.
Î Far fuoriuscire l'acqua residua dal ser-
batoio.
Deposito dell’apparecchio
Î Vedi pagina 44 "Collocazione degli ac-
cessori".
Î Far sempre raffreddare le spazzole pri-
ma di metterle via in modo da evitare
che si deformino le setole.
Regolazione del vapore
La quantità di vapore viene regolata con la
manopola (C5) sulla pistola vapore (C1).
Î Girando la manopola in avanti fuoriesce
molto vapore
Î Girando la manopola indietro fuoriesce
poco vapore
46 Italiano
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima di trattare tessuti con il pulitore a vapore, controllare se resistono bene al vapore facendo una prova in un punto nascosto.
A tal fine vaporizzare intensamente la superficie e poi lasciare asciugare. Verificare
poi se il colore o la forma hanno subito alterazioni.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
몇 ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poiché i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare il pulitore a vapore su pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Prestare attenzione nella pulizia di mobili
della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite
con materiali sintetici! Nel caso di azione
prolungata del vapore la cera, la patina, il rivestimento sintetico o la vernice possono
staccarsi oppure possono formarsi delle
macchie. Si consiglia pertanto di pulire queste superfici solo con un panno vaporizzato
oppure di applicare il vapore solo per breve
tempo e usando con un panno a doppio
strato.
Pulizia di vetri
몇 ATTENZIONE
Per non danneggiare la sigillatura, non
puntare il getto di vapore direttamente sui
punti sigillati del telaio della finestra.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno. A tal fine applicare leggermente
del vapore sull’intera superficie del vetro. Si
compensano così le differenze di temperatura e si evitano tensioni sulla superficie del
vetro. Quanto consigliato è particolarmente
importante dato che le vetrate riscaldate in
modo non uniforme rischiano di spaccarsi.
Pistola vapore (C1)
La pistola vapore può essere usata senza
accessori.
Applicazioni:
– Eliminare odori e pieghe dai vestiti: ap-
pendere il capo e applicare il vapore da
una distanza di 10–20 cm.
– Spolverare piante: mantenere una di-
stanza di 20–40 cm.
– Spolverare a umido: passare breve-
mente il vapore su un panno e spolverarvi i mobili.
Ugello a getto concentrato (D1)
L'effetto pulente aumenta avvicinando
l’ugello al punto sporco, in quanto il massimo della temperatura e della pressione del
vapore si ha direttamente all’uscita del getto.
Applicazioni:
– Rubinetteria, scarichi
– Lavandini, sanitari
– Tende alla veneziana, radiatori
– Per sciogliere le macchie: bagnare pri-
ma con dell'aceto i depositi di calcare
particolarmente ostinati e fare agire per
circa 5 minuti.
Prolunga (D2)
La prolunga va montata sull’ugello a getto
concentrato.
Applicazioni:
– Punti difficilmente accessibili come fes-
sure, fughe ecc.
Spazzola rotonda (D3)
Avviso: La spazzola rotonda non è adatta
alla pulizia di superfici delicate.
La spazzola rotonda va montata direttamente o insieme alla prolunga (D2)
sull’ugello a getto concentrato.
Applicazioni:
– Punti difficilmente accessibili, come p.e.
angoli e fughe
– Rubinetteria, scarichi
Italiano 47
Ugello Power (D4)
L'ugello Power viene montato direttamente
o insieme alla prolunga (D2) sull’ugello a
getto concentrato. Serve ad aumentare la
velocità del getto di vapore.
Applicazioni:
– Pulizia di sporco particolarmente
ostinato
– Pulizia di angoli, fughe ecc.
Bocchetta manuale (E1)
Applicare la foderina di spugna (E2) sulla
bocchetta manuale.
Applicazioni:
– Piccole superfici lavabili, p.e. superfici
della cucina in materiale sintetico, pare-
ti piastrellate
– Finestre, specchi
– Tessuti d’arredamento
– Abitacolo dell’automobile, parabrezza
– Vasca da bagno
Bocchetta vetri (F1)
Applicazioni:
–Finestre
– Specchi
– Superfici vetrate della cabina doccia
– Altre superfici in vetro
Î Passare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di
circa 20 cm. Spingere poi indietro il di-
spositivo di blocco (C3), in modo da im-
pedire che l’interruttore vapore (C4)
venga azionato involontariamente.
Passare il labbro di gomma della boc-
chetta vetri sulla superficie vetrata pu-
lendo dall'alto verso il basso. Asciugare
il labbro di gomma ed il bordo inferiore
del vetro con un panno dopo ogni pas-
sata.
Î Prima di pulire per la prima volta i vetri
con l'apposita bocchetta, eseguire una
pulizia a fondo per sciogliere il grasso
utilizzando la bocchetta manuale (E1) e
la una foderina di spugna (E2).
Bocchetta pavimenti (H1)
Applicazioni:
– Tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pa-
vimenti, p.es.: pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
Î Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti.
2 Aprire i fermagli.
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Fig. 10
Î Per togliere il panno premere sulle mol-
lette (H2) e staccarlo.
Î Girare e cambiare il panno regolarmente
per migliorare l’assorbimento dello sporco.
Î Pulire le superfici molto sporche lavo-
rando lentamente in modo tale che il va-
lore possa agire più a lungo.
Î Se sulla superficie da pulire vi sono an-
cora residui di detergente o di prodotti
per la cura di pavimenti (p.e. cera,
emulsioni autolucidanti), possono for-
marsi delle striature visibili che solita-
mente scompaiono dopo aver usato più
volte il pulitore a vapore.
Ferro da stiro (K1) (opzione)
Accessorio optional, codice d'ordinazione a
pagina 50
Î Inserire bene la spina del tubo vapore
(K5) del ferro da stiro nella presa
dell’apparecchio (A1). I due fermi della
spina devono innestarsi nel coperchio
della presa dell’apparecchio.
48 Italiano
Stiratura a vapore
Consigliamo di utilizzare l'asse da stiro
Kärcher con aspirazione attiva del vapore.
Quest'asse da stiro si adatta in modo
ottimale all'apparecchio da Voi acquistato in
quanto agevola ed accelera
considerevolmente la stiratura. Si consiglia
comunque l'impiego di un'asse da stiro con
supporto in rete che sia permeabile al
vapore.
Î Tutti i tipi di tessuto risultano essere
idonei alla stiratura a vapore. Posizionare il regolatore di temperatura (K4)
del ferro da stiro all'interno delll'area
tratteggiata (•••/MAX). Tessuti o stampati delicati vanno stirati a rovescio o
secondo le indicazioni del produttore. Si
consiglia di usare la nostra piastra antiaderente (vedi Accessori speciali Elenco).
Î Quando la spia luminosa (K2) del ferro
da stiro si spegne, il ferro è pronto per
l'uso. La piastra del ferro da stiro deve
essere calda. Altrimenti il vapore può
formare condense sulla piastra e gocciolare sulla biancheria da stirare.
Î Premere il pulsante (K3) del ferro da stiro.
Dalla piastra del ferro da stiro esce vapore.
– Premere il pulsante in avanti: finché si
preme il pulsante esce un getto di vapore.
– Premere il pulsante verso dietro: il pul-
sante scatta in posizione, il vapore esce
continuamente. Per sbloccare il pulsante basta spingerlo in avanti.
Î Puntare il primo getto continuo di vapo-
re su un panno fino ad ottenere un vapore uniforme.
Î Il posizionamento verticale del ferro si
adatta alla vaporizzazione di tende, vestiti, ecc.
Stiratura a secco
Î Regolare la temperatura del ferro da sti-
ro a seconda dell’indumento da stirare.
• Fibre sintetiche
•• Lana
••• Lino
Utensile elimina carta da parati
(opzione)
Accessorio optional, codice d'ordinazione a
pagina 50
Con questo accessorio il pulitore a vapore
può essere utilizzato per staccare la carta
da parati.
Î Appoggiare l’utensile con tutta la superfi-
cie sul bordo di una striscia di carta da
parati. Attivare l'alimentazione di vapore
(C4) e far agire il vapore finché la carta
da parati si è ammorbidita (circa 10 sec.).
Î Spostare l’utensile sul pezzo successivo
di carta da parati ancora incollata. Tener
premuto l’interruttore vapore (C4). Solle-
vare con una spatola il pezzo di carta da
parati ammorbidito e staccarlo dalla pa-
rete. Continuare a spostare l’utensile
poco alla volta e staccare una striscia di
carta da parati dopo l'altra.
Î In caso di carta a fibra grezza verniciata
ripetutamente può succedere che il va-
pore non riesca a penetrare nella carta.
In tal caso si consiglia di passarvi prima
sopra con un rullo chiodato.
Turbospazzola a vapore (opzione)
Accessorio optional, codice d'ordinazione a
pagina 50
La turbospazzola a vapore vibra con la fuoriuscita del vapore ed è quindi ideale per
pulire facilmente lo sporco più ostinato anche nei punti difficilmente accessibili in cucina ed in bagno.
Applicazioni:
– Pulizia di angoli, fughe
– Pulizia in punti difficilmente accessibili
Bocchetta tessuti (opzione)
Accessorio optional, codice d'ordinazione a
pagina 50
Applicazioni:
Per "ravvivare" tessuti e abiti appesi, p.es.
giacche o tende, grazie a due funzioni:
– eliminazione dei pelucchi dagli abiti
– eliminazione a vapore delle pieghe su
abiti e tessuti (elimina anche gli odori).
Italiano 49
Il vapore fuoriesce premendo l'interruttore
vapore. Puntare la pistola sempre prima su
un panno, finché il vapore esce in maniera
uniforme.
Gamma di accessori optional
Ferro da stiro a vapore con piastra in acciaio inox (cod. ordinazione 2.884-503)
Piastra antiaderente (cod. ordinazione
2.860-132)
Ferro da stiro professionale a vapore
con piastra in alluminio (cod. ordinazione
2.884-504)
Piastra antiaderente (cod. ordinazione
2.860-131)
Asse da stiro con aspirazione vapore
(cod. ordinazione 6.906-002) Stiratura perfetta con un notevole risparmio di tempo
(solo per 230 V)
Utensile elimina carta da parati (cod. ordinazione 2.863-062)
Set spazzole rotonde (cod. ordinazione
2.863-058) - 4 spazzole rotonde per l'ugello
a getto concentrato.
Set spazzole rotonde con setole in ottone
(cod. ordinazione 2.863-061) - 3 spazzole
rotonde per l'ugello a getto concentrato
(per lo sporco particolarmente ostinato)
Panni in spugna (cod. ordinazione 6.369-
481) - 5 panni in spugna
Foderine in spugna (cod. ordinazione
6.370-990) - 5 foderine
Set panni in spugna
(cod. ordinazione 6.960-019)
- 2 panni per pavimenti, 3 foderine
Set panni in microfibra (cod. ordinazione
6.905-921) - 1 panno per pavimenti, 1 foderina ad alto assorbimento
Anticalcare Bio RM 511 (cod. ordinazione. 6.290-239) 3 x100 g polvere per la pulizia della caldaia.
Spazzola rotonda con raschietto
(cod. ordinazione 2.863-140)
Labbro in gomma per bocchetta vetri
(cod. ordinazione 6.273-140)
Bocchetta tessuti (cod. ordinazione
4.130-390)
Turbospazzola a vapore (cod. ordinazione 2.863-159)
50 Italiano
Cura e manutenzione
몇 PERICOLO
Eseguire gli interventi di manutenzione
solo con la spina staccata e quando il pulitore a vapore è freddo.
Decalcificazione della caldaia vapore
Dato che sulle pareti della caldaia si deposita calcare, si raccomanda di decalcificare
la caldaia con i seguenti intervalli (PS=pieni
serbatoio):
Avviso: Se si utilizza esclusivamente ac-
qua distillata non è necessario eliminare il
calcare dalla caldaia.
Î Staccare il pulitore a vapore dalla cor-
rente elettrica e farlo raffreddare.
Î Svuotare il serbatoio dell'acqua.
Î Togliere tutti gli accessori dai loro allog-
giamenti.
Aprire il tappo di chiusura della caldaia (A7).
Î
Î A tal fine posizionare l'estremità apeta
di un tubo di prolunga (G1) sul tappo di
chiusura della caldaia, agganciare nella
guida e svitare.
Fig. 11
Î Svuotare completamente la caldaia va-
pore.
Fig. 12
몇 ATTENZIONE
Per escludere danni all’apparecchio, usare
esclusivamente prodotti autorizzati da
Kärcher.
Î Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordine 6.295-047). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le
istruzioni di dosaggio sulla confezione.
몇 Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo
svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
몇 ATTENZIONE
Non riavvitare il tappo di chiusura (A7) della
caldaia vapore durante l'intera operazione
di decalcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore finché nella caldaia vi è ancora
il prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore versare via la soluzio-
ne decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità
residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di
decalcificante.
Î Riavvitare il tappo di chiusura della cal-
daia (A7) usando il tubo di prolunga (G1).
Î Dopo aver riempito nuovamente il ser-
batoio con acqua pulita (vedi pagina 45
"Riempimento del serbatoio acqua") il
pulitore a vapore è di nuovo pronto
all'uso.
Cura degli accessori
Fare asciugare completamente gli accessori prima di metterli via.
Î Per decalcificare ed asciugare la boc-
chetta pavimenti (H1), la bocchetta manuale (E1) e la spazzola rotonda (D3)
non poggiarle sulle setole altrimenti rischiano di deformarsi.
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina di spugna vengono forniti già la-
vati e possono essere subito utilizzati
con i pulitore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna sporchi in lavatrice a
60°C. Evitare l’uso di ammorbidente in
modo tale che i panni possano racco-
gliere bene lo sporco. I panni possono
essere asciugati nell'asciugatrice.
Problemi e soluzioni
Spesso i guasti sono riconducibili a cause
semplici che possono essere eliminate facilmente seguendo le seguenti istruzioni. In
caso di dubbi o di guasti non riportati qui di
seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Pericolo di scosse elettriche!
Gli interventi di riparazione dell'apparecchio vanno eseguiti esclusivamente dal
servizio assistenza autorizzato.
Tempo di riscaldamento lungo
Nella caldaia vapore si è formato del
calcare.
Î Eliminare il calcare.
Mancanza di vapore
La spia luminosa rossa – mancanza
acqua - lampeggia.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
Î Riempire il serbatoio dell'acqua.
La spia luminosa rossa – mancanza
acqua - è accesa.
La caldaia vapore è vuota. È scattata la
protezione della pompa contro il surriscaldamento.
Î Spegnere l’apparecchio.
Î Riempire il serbatoio dell'acqua.
Î Accendere l’apparecchio.
Non si riesce a premere il pulsante vapore
L'interruttore vapore è bloccato con la sicurezza bambini (C3).
Î Spingere in avanti il dispositivo di bloc-
co (C3) dell'interruttore vapore.
Italiano 51
Avvertenze generali
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali
guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione. Nei casi
previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi
al proprio rivenditore oppure al più vicino
centro di assistenza autorizzato, esibendo
lo scontrino di acquisto. Si declina qualsiasi
responsabilità per danni causati da uso improprio dell’apparecchio o da inosservanza
delle istruzioni d’uso.
Accessori e ricambi
E’ consentito solo l’uso di accessori e ricambi autorizzati dalla casa produttrice. Gli
accessori ed i ricambi originali offrono la
certezza di un funzionamento dell’apparecchio sicuro e senza inconvenienti.
All'ultima pagina troverete un’illustrazione
dell’apparecchio con i codici d’ordinazione
dei singoli componenti dell’apparecchio.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione220-240 V
Tipo di corrente1~ 50 Hz
Tensione nell’impugnatura5 V
Prestazioni
Potenza calorifica1800 W
Max. press,ione d’esercizio
Pressione ammessa5,7 bar
Tempo di riscaldamento
per ogni litro di acqua
Quantità max. vapore82 g/min.
Dimensioni
Capacità serbatoio acqua0,95 l
Capacità caldaia2,0 l
Peso senza accessori6,5 kg
Larghezza340 mm
Lunghezza420 mm
Altezza315 mm
3,5 bar
7min
52 Italiano
Geachte klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van het apparaat deze handleiding, en handel navenant. Bewaar deze
handleiding voor later gebruik, of voor de
volgende eigenaar.
Doelmatig gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de
privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld
voor een reiniging met stoom en kan in
combinatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij
met name op de veiligheidsvoorschriften.
Inhoud
Korte gebruiksaanwijzing2/53
Beschrijving van het apparaat3/53
Veiligheidsvoorschriften54
Voorbereiding56
Gebruik57
Toepassing van accessoires59
Reiniging en onderhoud63
Hulp bij storingen63
Algemene aanwijzingen64
Technische gegevens64
Korte gebruiksaanwijzing
Î Zie pagina 2.
1 Watertank vullen tot markering "MAX".
2 Stoomstekker in stekkerdoos van het
apparaat steken.
3 Accessoires aansluiten op spuitlans.
Netstekker aansluiten.
4 Apparaat inschakelen.
Groene en oranje controlelampjes lichten op. Waterpomp vult het reservoir
vanuit watertank.
Bij de eerste keer in gebruik nemen
en na het ontkalken moet de watertank tweemaal worden gevuld.
De op het apparaat aangebrachte waarschuwings- en aanwijzingsborden geven
aanwijzingen voor gebruik zonder gevaar.
Naast de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzingen moeten de algemene voorschriften van de wetgever inzaker veiligheid en
preventie van ongevallen in acht worden genomen.
몇 Stroomaansluiting
Het apparaat uitsluitend volgens de
voorschriften aansluiten op een geaard
stopcontact.
De aangegeven spanning op het type-
plaatje moet overeenkomen met de
spanning van het stopcontact.
Sluit in vochtige ruimtes, bijv. badkamer,
het apparaat aan op een stopcontact met
voorgeschakelde FI-veiligheidsschakelaar aan. Bij twijfel moet u een elektrotechnicus raadplegen.
Stekker en stopcontact nooit met vochti-
ge handen aanraken.
Let erop dat het netsnoer en verlengka-
bel niet beschadigd raken door platdrukken, trekken of dat er iets overheen rijdt,
e.d. Het netsnoer beschermen tegen hitte, olie en scherpe kanten.
Gebruik alleen een verlengkabel die be-
schermd is tegen spatwater met een minimale doorsnede van 3 x 1 mm².
De verbinding van net- en verlengkabel
mag niet in water liggen.
Gebruik nooit een beschadigd(e) nets-
noer of verlengkabel! Wanneer het netsnoer beschadigd raakt, moet dit
vervangen worden door een speciaal
netsnoer dat verkrijgbaar is bij de fabrikant of diens klantendienst.
Bij het vervangen van koppelingen aan
netsnoer of verlengkabel moet de bescherming tegen spatwater en de mechanische stabiliteit gewaarborgd
blijven.
몇 Toepassing
Het apparaat en de accessoires voor ge-
bruik controleren op goede staat. Indien
zij niet in goede staat verkeren, mag u de
apparatuur niet gebruiken. Controleer
met name het netsnoer, de afsluiting van
het stoomreservoir en de stoomslang.
De stoomslang mag niet beschadeigd
zijn (gevaar voor brandwonden). Een be-
schadigde stoomslang moet direct wor-
den vervangen. U mag alleen een door
de fabrikant aanbevolen stoomslang ge-
bruiken (bestelmunner op lijst met reser-
veonderdelen).
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onverdun-
de zuren (bijv. reinigingsmiddelen, verf-
verdunner met benzine en aceton) in de
watertank omdat deze stoffen materialen
in het apparaat aantasten.
Niet gebruiken in ruimtes met ontplof-
fingsgevaar. Bij toepassing van het ap-
paraat in gevaarlijk gebied moet u de
overeenkomstige veiligheidsvoorschrif-
ten in acht nemen.
Het apparaat moet op een stevige onder-
grond staan.
De stoomschakelaar mag tijdens gebruik
niet vastgeklemd worden.
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op men-
sen en dieren (gevaar voor brandwon-
den).
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge-
zondheid (bijv. asbest).
De gebruiker mag het apparaat alleen
volgens de voorschriften gebruiken. Hij
moet de plaatselijke omstandigheden in
acht nemen en bij het werken met dit ap-
paraat goed letten op anderen, vooral op
kinderen.
Dit apparaat is niet geschikt om door per-
sonen (inclusief kinderen) met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke vaar-
digheden of met gebrek aan ervaring en/
of kennis gebruikt te worden, tenzij ze
door een voor hun veiligheid verantwoor-
54 Nederlands
delijke persoon in de gaten gehouden
worden of van hem aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet
worden. Kinderen dienen in de gaten
gehouden te worden om er zeker van te
zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
Het apparaat nooit onbeheerd laten
staan zolang het nog in werking is.
몇
Stoomreinigen van elektrische apparaten.
Bij het reinigen van elektrische appara-
ten (bijv. elektrische fornuizen) moeten
deze van het elektriciteitsnet worden afgekoppeld (zekering uitschakelen). De
apparaten moeten volledig opgedroogd
zijn alvorens ze weer in gebruik te nemen. Let op de aanwijzingen van de fabrikant!
Elektrische apparaten waarbij de stoom
in direct contact kan komen met de
elektrische leidingen en schakelaars,
bijv lampen, föhn, elektrische verwarmingsinstallaties, enz., mogen niet worden gereinigd. De stoom kan in het
apparaat dringen en daar, wanneer het
apparaat afkoelt, tot elektrische defecten voeren.
몇 Onderhoud
Bij reiniging en onderhoud altijd het ap-
paraat uitschakelen en de stekker uit
het stopcontact trekken.
De afsluiting van het stoomreservoir
mag alleen voor het ontkalken worden
geopend.
De afsluiting van het stoomreservoir
nooit openen wanneer het apparaat
heet is of ingeschakeld is.
Reparaties aan het apparaat mogen al-
leen worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
몇 Opslag
Let op: Het apparaat nooit liggend ge-
bruiken of opslaan!
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidselementen
Deze stoomreiniger is met meerdere beveiligingselementen uitgerust en zo op meer
dan een wijze beveiligd. In het navolgende
treft u de belangrijkste beveiligingselementen aan.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het opwarmingsproces wordt
bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir van 3,5 bar uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het
waterreservoir t.g.v. de onttrekking van
stoom weer ingeschakeld.
Reservoirthermostaat
Wanneer er geen water in het reservoir is,
stijgt de temperatuur in het reservoir. De reservoirthermostaat schakelt het opvwarmen uit. Het opnieuw inschakelen van het
opwarmingselement is zolang onmogelijk,
tot het waterreservoir gevuld wordt.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de reservoirthermostaat uitvallen en
het apparaat oververhit raken, dan schakelt
de beveiligingsthermostaat het apparaat
uit.
Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde Kärcher-klantenservice.
Afsluiting stoomreservoir
De afsluiting van het stoomreservoir is tegelijkertijd een overdrukventiel. De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het
waterreservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft.
Mocht de drukregelaar defect zijn en de
dampdruk in het waterreservoir boven de
5,7 bar stijgen, dan opent zich de afsluiting
van het stoomreservoir en treedt er stoom
via de sluiting naar buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen
van het apparaat tot de bevoegde Kärcherklantenservice.
Nederlands 55
Voorbereiding
Apparaat uitpakken
Controleer bij het uitpakken, of alle delen
aanwezig zijn (zie pagina 3). Mochten er
delen ontbreken of mocht bij het uitpakken
transportschade worden geconstateerd,
stel dan direct uw leverancier hiervan in
kennis.
De verpakkingsmaterialen zijn
recyclebaar. Gooi het verpakkingsmateriaal niet met het huisvuil weg, maar zorg dat het
gerecycled kan worden.
Oude apparaten bevatten waardevolle materialen die gerecycled kunnen worden.
Batterijen, olie en gelijksoortige
stoffen mogen niet in het milieu
terechtkomen. Geef oude apparaten daarom bij een geschikte
verzamelplaats af.
Accessoires opbergen
Î Handspuitkop (E1) in de juiste acces-
soirehouder steken (zie afb. 1). Opmer-
king: Puntspuitkop (D1), verlengstuk
(D2), ronde borstel (D3) en Powerspuitkop (D4) zijn al opgeborgen.
Afb. 2
Î Vloerspuitkop (H1) op de verlengpijp
met ophanghaak steken.
Î Brede spuitkop (F1) op de tweede ver-
lengpijp steken.
Î Verlengpijpen in de grote accessoire-
houder steken (zie afb. 3).
Afb. 3
Accessoire tijdelijk wegzetten
Bij korte onderbreking van de werkzaamheden kan de verlengpijp met vloerspuitkop in de opbergpositie gestoken worden
(zie afb. 4).
Afb. 1
Î Ophanghaak (G3) met ingedrukte ont-
grendelingsknop tot het tweede raster
van boven af op een verlengpijp (G1)
schuiven. Ophanghaak moet bij het loslaten van de ontgrendelingsknop vastklikken (zie afb. 2).
56 Nederlands
Afb. 4
Gebruik
Accessoires monteren
Î Stoomstekker (C7) stevig in de stekker-
doos van het apparaat (A1) steken. De
arrêteerpallen van de stoomstekker
moeten insluiten in de behuizing van de
stekkerdoos (zie afb. 5).
Afb. 5
Î Benodigde accessoires (D1, E1, F1)
verbinden met de spuitlans (C1). Steek
het open einde van de accessoire op de
spuitlans (C1) en schuif deze zover op
de spuitlans totdat de ontgrendelingsknop (C2) van de spuitlans vastklikt (zie
afb. 6).
klok mee tot de aanslag.
Afb. 8
Accessoires verwijderen
몇 PAS OP
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
Î Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknoppen (C2 c.q.
G2) in en trekt u de onderdelen uit elkaar (zie afb. 9).
Afb. 6
Î Gebruik de verlengpijpen (G1) indien
nodig. Monteer daarvoor een of beide
verlengpijpen op de spuitlans (C1) (zie
afb. 7). Benodigde accessoires (D1, E1,
F1, H1) op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
Afb. 7
Î De puntspuitkop (D1) kan ook samen
worden gebruikt met het verlengstuk
(D2) of de Power-spuitkop (D4) (zie afb.
8). Steek hiervoor beide uitsparingen
van het opzetstuk op de arrêteerpallen
van de puntspuitkop en draai ze met de
Afb. 9
Î Voorhet verwijderen van het opzetstuk
van de puntspuitkop draait u deze tegen de wijzers van de klok in en trekt u
de delen uit elkaar.
Watertank vullen
Voor het vullen van de watertank kan deze
worden afgenomen of op het apparaat worden gevuld.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel! Geen reinigingsmiddel of andere
toevoegingen in het reservoir gieten!
A) Watertank afnemen
Î Watertank aan handgreep (A8) naar
boven afnemen.
Nederlands 57
Î Watertank onder waterkraan vullen tot
markering "MAX".
Î Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken.
B) Aan het apparaatÎ Water uit een kan in de vultrechter (A9)
gieten. Watertank vullen tot markering
"MAX".
Apparaat inschakelen
Opmerking: Bij de eerste keer in gebruik
nemen en na het ontkalken moet het reservoir met water worden gevuld; daarvoor
moet de watertank tweemaal worden gevuld
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Î Schakelaar (A3) indrukken om het ap-
paraat in te schakelen. De groene (B2)
en oranje (B3) controlelampjes lichten
op. Opmerking:Is er geen of te weinig
water in het reservoir, dan slaat de
pomp aan en pompt water uit de tank in
het reservoir. Het vullen kan enkele minuten duren.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (B3). Het apparaat is klaar
voor gebruik.
Î Vergrendeling (C3) van de stoomscha-
kelaar naar voren schuiven. Opmer-
king: Als u de vergrendeling (C3) naar
achteren schuift dan kan de stoomschakelaar (C4) niet bediend worden
(kinderbeveiliging).
Î Stoomschakelaar (C4) aanzetten.
Î Richt de spuitlans (C1) altijd eerst op
een doek, totdat de stoom gelijkmatig
naar buiten komt. Opmerking: De ver-
warming van de stoomreiniger schakelt
tijdens het gebruik steeds weer in, om
voldoende druk in het waterreservoir te
behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje (B3) op.
Hoeveelheid stoom regelen
De hoeveelheid stoom wordt geregeld met
de draaiknop (C5) op de spuitlans (C1).
Î Draaiknop naar voren draaien: grote
hoeveelheid stoom komt naar buiten,
Î Draaiknop naar achteren draaien: klei-
ne hoeveelheid stoom komt naar buiten,
Water bijvullen
De watertank kan op elk moment worden
bijgevuld.
Opmerking: Wanneer er te weinig water in
het stoomreservoir is, begint de pomp altijd
automatisch water uit de watertank in het
reservoir te pompen. Is de watertank leeg,
dan kan de pomp het reservoir niet meer
bijvullen en het onttrekken van stoom wordt
geblokkeerd.
Controlelampje (B1) - Watertekort knippert.
Î Watertank vullen. Opmerking:De
pomp probeert met korte tussenpozen
het reservoir te vullen. Is het vullen geslaagd, dan kan er meteen weer stoom
worden onttrokken en het rode controlelampje gaat uit.
Apparaat uitschakelen
Î Schakelaar (A3) indrukken om het ap-
paraat uit te schakelen.
Î Trek de stekker uit het stopcontact.
Î Deksel van stekkerdoos van het appa-
raat (A1) naar beneden drukken en
stoomstekker (C7) uit de stekkerdoos
van het apparaat trekken.
Î Restwater uit de watertank legen.
Apparaat opslaan
Î Zie pagina 56 "Accessoires opbergen".
Î Laat de borstels altijd afkoelen voordat
u deze opbergt om vervorming van de
borstelharen te voorkomen.
58 Nederlands
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Voordat u textiel met de stoomreiniger behandelt, moet u altijd op een onopvallende
plek van het textiel uitproberen of de stof
bewerking met stoom verdraagt. Laat daartoe veel stoom op het oppervlak komen en
laat het daarna drogen. Bepaal dan of er
kleur- en/of vormveranderingen optreden.
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
몇 WAARSCHUWING
Richt de stoom nooit op verlijmde randen,
omdat het raamwerk los kan laten. Gebruik
de stoomreiniger niet op een hout- of parketvloer zonder beschermende laag.
Wees voorzichtig bij het reinigen van keuken– en woonkamermeubelen, deuren,
parket, gelakte of met kunststof gecoate
oppervlakken! Bij langdurige inwerking van
stoom kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings en verf oplossen en kunnen er
vlekken ontstaan. Daarom moeten deze
oppervlakken met een vochtige doek gereinigd of met een dubbelgevouwen doek
kortdurend bevochtigd worden.
Reiniging van glas
몇 WAARSCHUWING
Richt de stoomstraal niet direct op die
plaatsen van een kozijn waar het glas afgedicht is, om de afdichting niet te beschadigen.
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, het raamoppervlak. Besproei daartoe het hele raamoppervlak licht
met stoom. Daardoor worden temperatuurverschillen verminderd en spanningen in
het glasoppervlak vermeden. Dit is belangrijk, omdat verschillend verwarmde glasoppervlakken kunnen springen.
Spuitlans (C1)
U kunt de spuitlans zonder accessoire gebruiken.
Toepassing:
– Verwijdering van geurtjes en vouwen uit
kledingstukken: Besproei het hangende
kledingstuk met stoom, vanaf een afstand van 10–20 cm.
– Planten van stof ontdoen: Houd een af-
stand van 20–40 cm aan.
– Vochtig verwijderen van stof: Besproei
een doek kortdurend met stoom en wis
daarmee de meubelen.
Puntspuitkop (D1)
De reinigende werking wordt groter als de
spuitkop dichter bij de vervuilde plaats gehouden wordt, omdat de temperatuur en de
druk van de stoom direct aan de uitstroomopening het grootst zijn.
Toepassing:
– Armaturen, afvoeren
– Wasbakken, wc
– Jaloezieën, verwarmingselementen
– Oplosbaar maken van vlekken: Be-
vochtig hardnekkige kalkafzettingen
vooraf met azijn en laat dit ca. 5 minuten inwerken.
Verlengstuk (D2)
Het verlengstuk wordt op de puntspuitkop
gemonteerd.
Toepassing:
– Ontoegankelijke spleten, voegen, e.d.
Ronde borstel (D3)
Opmerking: Voor het reinigen van kwets-
bare oppervlakken is de ronde borstel niet
geschikt.
De ronde borstel wordt direct of met het
verlengstuk (D2) op de puntspuitkop gemonteerd.
Toepassing:
– Moeilijk toegankelijke plekken, zoals
hoeken en voegen
– Armaturen, afvoeren
Nederlands 59
Power-spuitkop (D4)
De power-spuitkop wordt direct of met het
verlengstuk (D2) op de puntspuitkop gemonteerd. De power-spuitkop verhoogt de
uitstroomsnelheid van de stoom.
Toepassing:
– Verwijderen van bijzonder hardnekkig
vuil
– Uitblazen van hoeken, voegen, e.d.
Handspuitkop (E1)
Trek de frotté-overtrek (E2) over de handspuitkop.
Toepassing:
– Kleine, afwasbare opppervlakken, bijv.
keukenoppervlakken van kunststof, te-
gelwanden
– Ramen, spiegels
– Meubelstoffen
– Binnenruimtes van vrachtwagens,
voorruiten
– Badkuipen
Brede spuitkop (F1)
Toepassing:
– Ramen
– Spiegels
– Glasoppervlakken van douchecabines
– Andere glasoppervlakken
Î Besproei het glasoppervlak gelijkmatig
met stoom van een afstand van ca. 20
cm. Schuif daarna de vergrendeling (C3)
terug, zodat het ongewenst bedienen
van de stoomschakelaar (C4) wordt
voorkomen. Beweeg de rubberstrip van
de brede spuitkop baansgewijs van bo-
ven naar onderen over het glasopper-
vlak. Veeg de rubberstrip en de onderste
rand van het raam na iedere baan droog
met een doek.
Î Voer voor de eerste reiniging met de
brede spuitkop een vetoplossende ba-
sisreiniging uit met de handspuitkop
(E1) en een frotté-overtrek (E2).
Vloerspuitkop (H1)
Toepassing:
– Alle afwasbare wand- en vloerbedek-
kingen, zoals: Stenen vloeren, tegels
en PVC vloeren.
Î Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten.
2 Klemmen openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afb. 10
Î Voor het losmaken van de vloerdoek
drukt u op de klemmen (H2) en trekt u
de doek eruit.
Î Keer en vervang de vloerdoek regelma-
tig. Daardoor verbetert u de vuilopna-
me.
Î Werk op sterk vervuilde oppervlakken
langzaam, zodat de stoom langer kan
inwerken.
Î Zijn er op de te reinigende oppervlakken
nog schoonmaak- of onderhoudsmidde-
len (bijv. was, zelfglansemulsie) achter-
gebleven, dan kunnen er bij reiniging
strepen ontstaan. Deze strepen verdwij-
nen in de regel als u de reiniging vaker
uitvoert.
Strijkijzer (K1) (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie
pagina 62
Î Steek de stoomstekker (K5) van het
strijkijzer vast in de stekkerdoos van het
apparaat (A1). De arrêteerpallen van de
60 Nederlands
stoomstekker moeten insluiten in de behuizing van de stekkerdoos.
Stoomstrijken
Wij adviseren het gebruik van de Kärcherstrijktafel met actieve stoomafzuiging. Deze
strijktafel is optimaal op het door u aangeschafte apparaat afgestemd. Daardoor verloopt het strijken aanmerkelijk lichter en
sneller. In ieder geval moet u een strijktafel
met een stoomdoorlatende, roosterachtige
strijkondergrond gebruiken.
Î Vele soorten textiel zijn geschikt om met
stoom te strijken. Stel de temperatuurregeling (K4) van het strijkijzer binnen het gearceerde gebied in (•••/MAX). Kwetsbare
opdrukken of stoffen moeten op de achterkant dan wel volgens de aanwijzingen van
de fabrikant gestreken worden. U kunt
hiervoor onze anti-kleef strijkzool (extra accessoire, zie overzicht) gebruiken.
Î Wanneer het lampje (K2) van het strijk-
ijzer dooft, is het strijkijzer klaar voor gebruik. De zool van het strijkijzer moet heet
zijn, zodat de stoom niet op de zool condenseert en op het strijkgoed druppelt.
Î Druk op de schakelaar (K3) op het strijk-
ijzer. Bij de zool van het strijkijzer komt
stoom naar buiten.
– De schakelaar naar voren duwen: Zo
lang u tegen de schakelaar duwt, komt er
stoom naar buiten.
– De schakelaar naar achteren duwen: De
schakelaar vergrendeld, er komt continu
stoom naar buiten. De schakelaar naar
voren duwen om deze te ontgrendelen.
Î Richt de eerste stoomstoot op een doek,
totdat de stoom gelijkmatig naar buiten
komt.
Î U kunt het strijkijzer voor het met stoom
bewerken van gordijnen, kleren, e.d. ook
verticaal houden.
Droogstrijken
Î Stel de temperatuur van uw strijkijzer in, af-
hankelijk van het te bewerken kledingstuk.
•Kunstvezel
•• Wol
••• Linnen
Behangafstomer (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie
pagina 62
Met de behangafstomer kunt u de stoomreiniger gebruiken voor het verwijderen van papierbehang.
Î Zet de behangafstomer aan de rand van
een baan behang plat met de strijkzool op
de wand. Schakel de stoomtoevoer (C4)
in en laat de stoom zo lang inwerken, tot
het behang doorweekt is (ca. 10 sec.).
Î Verplaats de behangafstomer naar het
volgende stuk nog vastzittend behang.
Houd daarbij de stoomschakelaar (C4)
ingedrukt. Til met een plamuurmes het
losgeweekte stuk behang op en trek dit
van de wand. Verplaats de behangafstomer verder baan voor baan en trek het
behang per baan van de wand.
Î Als er sprake is van meerdere lagen op-
gebracht structuurbehang, is het mogelijk dat de stoom niet voldoende in het
behang kan dringen. Wij adviseren daarom het behang met een behangperforator voor te behandelen.
Stoomturbo-borstel (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie
pagina 62
De stoomturbo-borstel wordt door uitstromende stoom in beweging gezet en is ideaal
voor het moeiteloos reinigen van extreem
vervuilde plekken, zelfs op moeilijk toegankelijke plaatsen.
Toepassing:
– Reiniging van hoeken, voegen
– Moeilijk toegankelijke plaatsen
Textielspuitkop (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie
pagina 62
Toepassing:
Voor het opfrissen van hangend textiel, zoals bijv. colberts of gordijnen, door twee
functies:
– Verwijderen van pluizen van kleding-
stukken met de draadhevel.
Nederlands 61
– Bedampen en ontkreuken van textiel
(verwijdert ook geurtjes).
Bij gebruik van de stoomschakelaar komt
er stoom uit. Richt de spuitlans eerst op
een doek, totdat de stoom gelijkmatig naar
buiten komt.
Overzicht van extra accessoires
Strijkijzer met stoomdruk met zool van
edelstaal (bestelnr.: 2.884-503)
Antikleef-strijkzool (bestelnr.: 2.860-132)
Professioneel stoomstrijkijzer met aluminium zool (bestelnr.: 2.884-504)
Antikleef-strijkzool (bestelnr.: 2.860-131)
Strijktafel met actieve stoomafzuiging
(bestelnr.: 6.906-002) Voor uitstekende
strijkresultaten met aanzienlijke tijdbesparing (alleen voor 230 V)
Behangafstomer (bestelnr.: 2.863-062)
Set ronde borstels (bestelnr.: 2.863-058) -
4 ronde borstels voor de puntspuitkop.
Set ronde borstels met messing borstelharen (bestelnr.: 2.863-061)
- 3 ronde borstels voor de puntspuitkop (bij
zeer hardnekking vuil)
Frotté-doeken (bestelnr.: 6.369-481)
- 5 vloerdoeken
Frotté-overtrekken
(bestelnr.: 6.370-990)
- 5 overtrekken
Set frotté-doeken
(bestelnr.: 6.960-019)
2 vloerdoeken, 3 overtrekken
Set microvezeldoeken
(bestelnr.: 6.905-921)
1 vloerdoek, 1 overtrek met zeer hoge zuigkracht en vuilopname.
Bio-ontkalker RM 511
(Bestelnr.: 6.290-239) 3 x 100 gr poeier
voor reiniging van het reservoir.
Ronde borstel met schraper
(bestelnr.: 2.863-140
Rubber strip voor brede spuitkop
(bestelnr.: 6.273-140)
Spuitkop voor textiel
(bestelnr.: 4.130-062)
Stoomturbo-borstel
(bestelnr.: 2.863-159)
Reiniging en onderhoud
몇 PAS OP
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Ontkalken van het stoomreservoir
Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij het waterreservoir telkens na de volgende
intervallen te ontkalken (TF = vullingen waterreservoir):
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Î Stoomreiniger scheiden van het elektri-
citeitsnet en laten afkoelen.
Î Waterreservoir leegmaken.
Î Alle accessoires uit de accessoirehou-
der verwijderen.
Î Afsluiting van het stoomreservoir (A7)
openen.
Î Daartoe het open uiteinde van een ver-
lengbuis (G1) op de sluiting van het
stoomreservoir plaatsen, in de gelei-
ding laten vastklikken en opendraaien.
Afb. 11
Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
62 Nederlands
몇 WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend producten die door Kärcher zijn goedgekeurd, om iedere beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
Î Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-047). Neem bij het aanbrengen
van de ontkalkingoplossing de doseerinstructies op de verpakking in acht.
몇 Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen
van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
몇 WAARSCHUWING
Tijdens het ontkalken de afsluiting van het
stoomreservoir (A7) niet op het apparaat
schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel
in het waterreservoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing uit het reservoir
gieten. Er blijft daarbij nog een restje
oplossing in het waterreservoir achter;
spoel daarom het reservoir twee tot drie
keer met koud water uit, om alle resten
ontkalker te verwijderen.
Î Afsluiting stoomreservoir (A7) met de
verlengbuis (G1) dichtschroeven.
Î Na het weer vullen met vers water (zie
pagina 57, "watertank vullen") is de
stoomreiniger weer gereed voor gebruik.
Onderhoud van accessoires
Laat de accessoires geheel drogen, voordat u ze opruimt.
Î Leg vloer- (H1) en handspuitkop (E1)
en ronde borstel (D3) bij het afkoelen
en drogen niet op de borstelharen, zodat deze niet vervormen.
Opmerking: Vloerdoek en frotté-overtrek zijn reeds voorgewasen en kunnen
direct voor werkzaamheden met de
stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdoeken en
frotté-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige
oorzaak die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij
storingen die niet worden vermeld kunt u
zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar voor elektrische schokken!
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Rode controlelampje - watertekort knippert.
Geen water in watertank.
Î Watertank vullen.
Rode controlelampje - watertekort knippert.
Geen water in reservoir. Beveiliging tegen
oververhitting van de pomp is in werking
gezet.
Î Apparaat uitschakelen.
Î Watertank vullen.
Î Apparaat inschakelen.
Stoomschakelaar kan niet meer
ingedrukt worden
Stoomschakelaar is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging (C3).
Î Vergrendeling (C3) van de stoomscha-
kelaar naar voren schuiven.
Nederlands 63
Algemene aanwijzingen
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat repareren wij kosteloos
binnen de garantieperiode, voor zover materiaal- of fabricagefouten de oorzaak zijn.
Heeft u nog garantie, ga dan met accessoires en aankoopbewijs naar uw leverancier
of de dichtstbijzijnde erkende klantendienst. Voor schade, die door ondoelmatige omgang met het apparaat ontstaat of
door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, wordt geen aansprakelijkheid aanvaard.
Accessoires en reserveonderdelen
Er mogen alleen door de fabrikant goedgekeurde accessoires en onderdelen gebruikt
worden. Originele accessoires en originele
onderdelen staan er borg voor dat het apparaat veilig en storingsvrij gebruikt kan
worden.
Op de laatste pagina vindt u een afbeelding
van het apparaat met de bestelnummers
van de afzonderlijke onderdelen.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning
Stroomsoort
Spanning binnen de
handgreep
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit
maximale bedrijfsdruk
toegest. druk
Opwarmtijd per liter water
Maximale hoeveelheid
primera vez el aparato, lea el
presente manual de instrucciones y siga las
instrucciones que figuran en el mismo. Conserve estas instrucciones para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclusivamente en el ámbito doméstico. El aparato
está diseñado para la limpieza con vapor y
puede emplearse con accesorios adecuados,
tal como describe el presente manual de instrucciones. Tenga en cuenta especialmente
las indicaciones de seguridad.
Índice
Descripción breve2/65
Descripción del aparato3/65
Instrucciones de seguridad66
Preparativos68
Funcionamiento69
Empleo de los accesorios71
Cuidado, mantenimiento75
Subsanación de averías75
Indicaciones generales76
Datos técnicos76
Descripción breve
Î
Véase la página 2.
1 Llene el depósito de agua hasta la marca
"MÁX".
2 Enchufe la toma de vapor en el enchufe
del aparato.
3 Conecte el accesorio a la pistola aplicado-
ra de vapor. Enchufe la clavija de red.
4 Conecte el aparato.
Los pilotos de control verde y naranja se
encienden. La bomba de agua llena la caldera de vapor con el agua del depósito.
En la primera puesta en servicio y tras
la descalcificación, es necesario llenar
el depósito de agua dos veces.
5 Espere (aprox. 8 minutos) hasta que se
apague el piloto de control naranja.
6
El limpiador por chorro de vapor está listo
para el servicio.
Descripción del aparato
Î
Véase la página 3
A1 Enchufe del aparato con cubierta
A2 Depósito de agua
A3 Interruptor ON/OFF
A4 Soporte para accesorios
A5 Cable de red
A6 Cierre de la caldera de vapor
A7 Mango
A9 Tolva de alimentación
B1 Piloto de control (rojo) – falta de agua en la
caldera de vapor
B2 Piloto de control (verde) – listo para el ser-
vicio
B3 Piloto de control (naranja) – calefacción
C1 Pistola aplicadora de vapor
C2 Tecla de desbloqueo
C3 Dispositivo de bloqueo (seguro para niñ-
os)
C4 Interruptor de aplicación de vapor
C5 Selector - Regulación del caudal de vapor
C6 Manguera de vapor
C7 Toma de vapor
D1 Boquilla de chorro concentrado
D2 Tubo de prolongación
D3 Cepillo circular
D4 Boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor (roja)
E1 Boquilla de limpieza manual
E2 Funda de rizo
F1 Boquilla para la limpieza de ventanas
G1 2 Tubos de prolongación
G2 Tecla de desbloqueo
G3 Gancho de sujeción
H1 Boquilla barredora de suelos
H2 Pinza de sujeción
H3 Paño limpiasuelos
K1* Plancha
K2 Piloto de control - calefacción de plancha
K3 Interruptor - planchado con vapor
K4 Regulador de temperatura
K5 Toma de vapor
*disponible como accesorio opcional
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escaldamiento
Español 65
Instrucciones de seguridad
Las placas de advertencia e indicadoras colocadas en el aparato proporcionan indicaciones importantes para un funcionamiento
seguro.
Además de las indicaciones contenidas en
este manual de instrucciones, deben respetarse las normas generales vigentes en materia de seguridad y prevención de accidentes.
몇
Conexión a la red eléctrica
Conecte el aparato únicamente a tomas
de corriente que hayan sido debidamente
puestas a tierra.
La tensión indicada en la placa de características debe coincidir con la tensión de
la toma de corriente.
En emplazamientos en los que exista humedad (p. ej., en el cuarto de baño), conecte el aparato a tomas de corriente
dotadas de un interruptor de corriente de
defecto preconectado. En caso de duda,
solicite la ayuda de un electricista especializado.
No toque nunca la clavija de red ni la toma
de corriente con las manos mojadas.
Asegúrese de que nada pise, aplaste o
tire violentamente del cable de red ni del
cable de prolongación para que no sufran
deterioros o daños por ese motivo. Proteja el cable de red del calor, el aceite y los
bordes afilados.
Utilice únicamente cables de prolongación protegidos frente a las salpicaduras
de agua y cuya sección mínima sea de
3x1 mm².
La unión del cable de red y el cable de
prolongación no debe encontrarse en el
agua bajo ninguna circunstancia.
No utilice jamás cables de red o de prolongación que estén deteriorados. Si el
cable de red sufre daños, debe ser sustituido por un cable de red especial; dicho
cable se puede solicitar al fabricante o a
su servicio de atención al cliente.
Al sustituir los acoplamientos en el cable
de red o el cable de prolongación, se
debe garantizar el mantenimiento de la
66 Español
protección frente a salpicaduras de agua
y de la resistencia mecánica.
몇
Aplicación
Antes de emplear el aparato y los accesorios, compruebe que están en perfecto
estado. Si no estuvieran en perfecto estado, está prohibido su uso. Por favor, compruebe especialmente el cable de red, el
cierre de la caldera de vapor y la manguera de vapor.
La manguera de vapor no debe presentar
daño alguno (peligro de escaldamiento).
Si la manguera de vapor presenta fallos,
es absolutamente imprescindible sustituirla. Sólo está permitido usar mangueras de vapor recomendadas por el
fabricante (consulte la referencia en la lista de piezas de repuesto).
No vierta jamás disolventes, líquidos que
contengan disolvente o ácidos sin diluir
(p. ej., detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos o acetona) en el depósito de
agua, ya que afectan negativamente a los
materiales empleados en el aparato.
Está prohibido utilizar el equipo en emplazamientos con riesgo de explosión. Cuando se use el aparato en una zona
peligrosa, se deben respetar las correspondientes normas de seguridad.
El aparato debe contar con una base estable.
Durante el funcionamiento no debe bloquearse el interruptor de aplicación de vapor.
No toque nunca con la mano el chorro de
vapor desde una distancia corta ni apunte
con él a personas o animales (peligro de
escaldamiento).
Está prohibido rociar aquellos objetos que
contengan sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
El usuario tiene la obligación de utilizar el
aparato conforme a la normativa vigente.
Debe tener en cuenta las particularidades
locales y tener cuidado con las terceras
personas y, en especial, con los niños
cuando maneje el aparato.
Este aparato no es apto para ser operado
por personas (incl. niños) con capacidades
físicas, sensoriales o intelectuales limitadas,
o con falta de experiencia y/o conocimientos,
a no ser que sea supervisado por una persona para responsable para su seguridad o
haya sido instruida para utilizar el aparato.
Mantener fuera del alcance de los niños.
El aparato no debe permanecer jamás sin
vigilar mientras esté en funcionamiento.
몇
Limpieza a vapor de aparatos eléctricos
Cuando se limpien aparatos eléctricos (p.
ej., fuegos de cocina eléctricos), se deben
desconectar de la corriente dichos aparatos (desconecte el fusible). Antes de la
puesta en servicio, los aparatos deben haberse secado por completo. Por favor, respete las indicaciones de los fabricantes de
los aparatos.
Está prohibido limpiar aquellos aparatos
eléctricos en los que el vapor pueda entrar
en contacto directo con las líneas eléctricas y los interruptores (p. ej., lámparas, secadores, calefacciones eléctricas, etc). El
vapor podría penetrar en los aparatos y
provocar un fallo eléctrico en ellos al enfriarse.
몇
Mantenimiento
Apague el aparto y desenchufe la clavija
de red antes de efectuar los trabajos de
cuidado y mantenimiento.
Sólo está permitido abrir el cierre de la caldera de vapor para efectuar la descalcificación.
No abra nunca el cierre de la caldera de
vapor si ésta está caliente o encendida.
Únicamente está permitido realizar las reparaciones pertinentes del aparato al servicio técnico autorizado.
몇
Almacenamiento
Atención:
rato en posición horizontal!
Proteger el aparato de la lluvia. No depositarlo a la intemperie.
¡No operar ni almacenar el apa-
Dispositivos de seguridad
El presente limpiador por chorro de vapor posee diversos dispositivos de seguridad, quedando así garantizada su seguridad por varias
vías. A continuación, se presentan los dispositivos de seguridad más importantes.
Regulador de presión
El regulador de presión mantiene constante la
presión de la caldera durante el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la
caldera se alcanza la presión máxima de servicio de 3,5 bar y se vuelve a conectar cuando
la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato de la caldera
Cuando no hay agua en la caldera, aumenta la
temperatura en la misma. El termostato de la
caldera apaga la calefacción. La calefacción
permanecerá apagada hasta que la caldera se
llene.
Termostato de seguridad
Si el termostato de la caldera se avería y el
aparato se sobrecalienta, el termostato de seguridad desconecta el aparato.
Para el rearme del termostato de seguridad,
póngase en contacto con el Servicio Técnico
de Kärcher.
Cierre de la caldera de vapor
El cierre de la caldera de vapor es también una
válvula de sobrepresión. Se encarga de cerrar
la caldera frente a la presión de vapor que se
genera.
Si el regulador de presión estuviera averiado y
la presión del vapor en la caldera sobrepasase
los 5,7 bar, el cierre de la caldera de vapor se
abriría y el vapor saldría hacia el exterior a través de él.
Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Kärcher.
Español 67
Preparativos
Desembalaje del aparato
Al desembalar el aparato, compruebe que no
falta ninguna pieza (véase la página 3). En
caso de que faltaran piezas o de que algunas
de ellas presentaran daños atribuibles al transporte, informe inmediatamente a su distribuidor.
Los materiales de embalaje son
reciclables. Por favor, no tire el
embalaje al cubo de basura; llévelo a un lugar de reciclaje.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que debieran aprovecharse. Evite el contacto de baterías, aceites
y materias semejantes con el medioambiente. Deshágase de los
aparatos viejos recurriendo a sistemas de recogida apropiados.
Fijación de los accesorios
Î
Introduzca la boquilla de limpieza manual
(E1) en el soporte para accesorios correspondiente (véase la fig. 1).
Indicación:
trado (D1), el elemento de prolongación
(D2), el cepillo circular (D3) y la boquilla de
aumento de la velocidad de salida del vapor (D4) ya están fijados.
la boquilla de chorro concen-
Fig. 2
Î
Coloque la boquilla barredora de suelos
(H1) sobre el tubo de prolongación con el
gancho de sujeción.
Î
Coloque la boquilla para la limpieza de
ventanas (F1) sobre el segundo tubo de
prolongación.
Î
Introduzca los tubos de prolongación en el
soporte para accesorios grande (véase la
fig. 3).
Fig. 3
Colocación aparte de los accesorios
Si se interrumpe brevemente el trabajo, puede
colocar el tubo de prolongación con la boquilla
barredora de suelos en la posición de estacionamiento (véase la fig. 4).
Î
Deslice el gancho de sujeción (G3) con la
tecla de desbloqueo pulsada hasta la segunda muesca de uno de los tubos de prolongación superiores (G1). Al soltar la tecla
de desbloqueo, el gancho de sujeción
debe quedar encajado (véase la fig. 2).
68 Español
Fig. 1
Fig. 4
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Î
Introduzca firmemente la toma de vapor
(C7) en el enchufe del aparato (A1). Al hacerlo, los dispositivos de bloqueo de la
toma de vapor deben encajar en la tapa del
enchufe del aparato (véase la fig.5).
Î
Conecte los accesorios necesarios
(D1,E1, F1) a la pistola aplicadora de vapor (C1). Para ello, coloque el extremo
abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor (C1) e introdúzcalo en la pistola hasta que encaje la tecla de desbloqueo
(C2) de la misma (véase la fig. 6).
Fig. 5
la boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor (D4) (véase la fig. 8). Para
ello, coloque las dos entalladuras del accesorio adicional sobre los dispositivos de
bloqueo de la boquilla de chorro concentrado y gírelas en el sentido de las agujas
del reloj hasta que hagan tope.
Fig. 8
Retirada de accesorios
몇
PELIGRO
Al retirar los accesorios, puede gotear agua
caliente. No retire nunca los accesorios mientras salga vapor, ya que existe peligro de escaldamiento.
Î
Para retirar los accesorios, pulse la tecla
de desbloqueo (C2 o G2) y desacople las
piezas (véase la fig. 9).
Î
En caso necesario, use los tubos de prolongación (G1). Para ello, monte uno o los
dos tubos de prolongación en la pistola
aplicadora de vapor (C1) (véase la fig. 7).
Acople el accesorio requerido (D1,
E1,F1,H1) al extremo libre del tubo de prolongación.
Î
La boquilla de chorro concentrado (D1)
también se puede usar con el elemento de
prolongación (D2), el cepillo circular (D3) o
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 9
Î
Para retirar un accesorio adicional de la
boquilla de chorro concentrado, gire el accesorio en sentido contrario al de las agujas del reloj y desacople las piezas.
Llenado del depósito de agua
Para llenar el depósito de agua, éste se puede
desmontar o se puede llenar directamente estando en el aparato.
Indicación
da agua destilada de la habitual en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
PRECAUCIÓN
No utilice el agua de condensación procedente
de la secadora para ropa. No vierta detergente
: si se emplea de manera continua-
Español 69
ni ningún otro tipo de aditivo.
A) Desmontando el depósito de agua
Î
Saque el depósito de agua hacia arriba
cogiéndolo por el mango (A8).
Î
Llene el depósito de agua hasta la marca
"MÁX" colocándolo bajo el grifo del agua.
Î
Coloque el depósito de agua en su lugar
y presione sobre él hacia abajo.
B) Directamente en el aparato
Î
Recoja agua en un recipiente y viértala
por la tolva de alimentación (A9). Llene el
depósito hasta alcanzar la marca "MÁX".
Conexión del aparato
Indicación:
servicio y tras la descalcificación, es necesario llenar de agua la caldera de vapor y, para
ello, se tiene que llenar dos veces el depósito
de agua.
Î
Enchufe la clavija de red a una toma de
corriente.
Î
Para encender el aparato, pulse el interruptor (A3). Se encienden los pilotos de
control verde (B2) y naranja (B3).
Indicación:
o hay muy poca, la bomba arranca y lleva
agua del depósito a la caldera. El proceso
de llenado puede durar varios minutos.
Î
Tras aprox. 8 minutos, se apaga el piloto
de control naranja (B3). El aparato está
listo para el servicio.
Î
Empuje hacia adelante el dispositivo de
bloqueo (C3) del interruptor de aplicación
de vapor.
sitivo de bloqueo (C3) hacia atrás, el interruptor de aplicación de vapor (C4) no
podrá accionarse (seguro para niños).
Î
Accione el interruptor de aplicación de vapor (C4).
Î
Al principio, apunte siempre con la pistola
aplicadora de vapor (C1) a un paño hasta
que el vapor salga de manera uniforme.
Indicación:
por chorro de vapor se conecta repetidas
veces durante el uso para mantener
constante la presión de la caldera. Cuando esto ocurre, el piloto de control naranja
se enciende (B3).
Antes de la primera puesta en
Si no hay agua en la caldera
Indicación:
la calefacción del limpiador
Si empuja el dispo-
Regulación del caudal de vapor
El caudal de vapor se regula mediante el selector (C5) situado en la pistola aplicadora de
vapor (C1).
Î
Girando el botón giratorio hacia adelante:
sale mucho vapor,
Î
Girando el botón giratorio hacia atrás:
sale poco vapor,
Rellenado del depósito con agua
Es posible añadir agua al depósito en todo
momento.
Indicación:
tiene poco agua, la bomba lleva automáticamente agua del depósito a la caldera. Si el
depósito de agua está vacío, la bomba no
puede llenar la caldera de vapor y se bloquea
el consumo de vapor.
El piloto de control (B1) "Falta de agua" parpadea
Î
Llene el depósito de agua.
Indicación:
caldera de vapor en intervalos breves. Si
el llenado se efectúa correctamente, se
vuelve a habilitar el consumo de vapor y
el piloto de control rojo se apaga.
cada vez que la caldera de vapor
La bomba intenta llenar la
Desconexión del aparato
Î
Para apagar el aparato, pulse el interruptor (A3).
Î
Retire la clavija de red de la toma de corriente.
Î
Presione sobre la tapa del enchufe del
aparato (A1) hacia abajo y retire la toma
de vapor (C7) de dicho enchufe.
Î
Purgue el agua residual del depósito de
agua.
Almacenamiento del aparato
Î
Véase la página 68 "Fijación de los accesorios".
Î
Antes de recoger los cepillos, deje siempre que se enfríen para evitar que las cerdas se deformen.
70 Español
Empleo de los accesorios
Indicaciones importantes de aplicación
Limpieza de materiales textiles
Antes de tratar materiales textiles con el limpiador por chorro de vapor, es recomendable
comprobar siempre la resistencia al vapor de
los mismos en un lugar poco visible. Para ello,
aplique mucho vapor sobre la zona escogida y
déjela secar. Compruebe después si el tejido
pierde color o se deforma.
Limpieza de superficies laminadas o
barnizadas
몇
ADVERTENCIA
No proyecte nunca el chorro de vapor sobre
bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el limpiador por chorro de vapor en suelos de
madera o parqué que no estén sellados.
Tenga cuidado al limpiar muebles de cocina o
comedor, puertas, parqués o superficies barnizadas o recubiertas de una capa de plástico.
La exposición prolongada a la acción del vapor
puede hacer que se disuelvan la cera, el abrillantador de muebles, la capa de plástico o la
pintura de esos elementos o puede provocar la
aparición de manchas. Por ello, es aconsejable limpiar dichas superficies únicamente con
un paño humedecido o aplicar brevemente vapor sobre ellas con un paño de doble capa.
Limpieza de vidrios y cristales
몇
ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor directamente
sobre las zonas selladas de los marcos de las
ventanas; de hacerlo, podrían resultar dañadas.
Caliente las ventanas previamente en caso de
temperaturas exteriores bajas, especialmente en
invierno. Para ello, aplique una fina capa de vapor sobre los cristales. De ese modo, se compensan las posibles diferencias de temperatura y
se evita el surgimiento de tensiones en la superficie de los cristales. Esto es importante dado que
las superficies acristaladas expuestas a diferentes temperaturas pueden romperse en pedazos.
Pistola aplicadora de vapor (C1)
La pistola aplicadora de vapor se puede utilizar
sin accesorios.
Aplicación:
– Eliminación de malos olores y arrugas en
prendas de vestir: aplique el vapor sobre la
prenda colgada desde una distancia de
10–20 cm.
– Eliminación del polvo de las plantas: man-
tenga una distancia de 20–40 cm
– Limpieza del polvo con un paño húmedo:
aplique brevemente vapor sobre un paño y
friegue los muebles con él.
Boquilla de chorro concentrado (D1)
Cuanto más cerca esté la boquilla de la zona a
limpiar, mayor será la efectividad de la limpieza, ya que la temperatura y la presión del vapor alcanzan sus valores máximos
directamente al salir de la boquilla.
Aplicación:
– Valvulería y desagües
– Lavabos e inodoros
– Persianas y radiadores
– Eliminación de manchas: humedezca en
primer lugar las incrustaciones de cal resistentes con vinagre y deje que éste actúe
aprox. 5 minutos.
Elemento de prolongación (D2)
El elemento de prolongación se monta sobre la
boquilla de chorro concentrado.
Aplicación:
– Ranuras de difícil acceso, juntas, etc.
Cepillo circular (D3)
Indicación
la limpieza de superficies delicadas.
El cepillo circular se acopla directamente o
mediante el elemento de prolongación (D2) a
la boquilla de chorro concentrado.
Aplicación:
– Zonas de difícil acceso como son las es-
– Valvulería y desagües
: el cepillo circular no es apto para
quinas y ranuras
Boquilla de aumento de la velocidad
de salida del vapor (D4)
La boquilla de aumento de la velocidad de salida
del vapor se acopla directamente o mediante el
elemento de prolongación (D2) a la boquilla de
Español 71
chorro concentrado. Esta boquilla permite aumentar la velocidad a la que fluye el vapor.
Aplicación:
– Limpieza de suciedad fuertemente incrus-
tada
– Limpieza de esquinas, ranuras, etc.
Boquilla de limpieza manual (E1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (E2).
Aplicación:
– Pequeñas superficies lavables como, p.
ej., las superficies de plástico en la cocina
o paredes alicatadas
– Ventanas, espejos
– Tapicerías de muebles
– Interiores de vehículos, parabrisas
– Bañeras
Boquilla para la limpieza de ventanas (F1)
Aplicación:
– Ventanas
– Espejos
– Mamparas de baño
– Otras superficies acristaladas
Î
Aplique el vapor uniformemente sobre la
superficie acristalada desde una distancia
de aprox. 20 cm. Deslice después el dispo-
sitivo de bloqueo (C3) hacia atrás; así evi-
tará que el interruptor de aplicación de
vapor (C4) sea accionado involuntaria-
mente. Limpie la superficie acristalada con
el borde de goma de la boquilla para ven-
tanas, trabajando por tramos desde arriba
hacia abajo. Seque el borde de goma de la
boquilla y la parte inferior del marco de la
ventana con un paño cada vez que haya
limpiado un tramo.
Î
Antes de proceder a la primera limpieza
con la boquilla para ventanas, efectúe una
limpieza a fondo para disolver la grasa con
la boquilla de limpieza manual (E1) y la
funda de rizo (E2).
Boquilla barredora de suelos (H1)
Aplicación:
– Todos los revestimientos de paredes o sue-
los que puedan lavarse. Ejemplos: suelos
de piedra, baldosas o pisos de PVC.
Î
Fijar el paño para suelos a la boquilla para
suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y co-
locar la boquilla para suelos encima de él.
2 Abrir las pinzas de sujeción.
3 Colocar los extremos de los paños en los
orificios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Fig. 10
Î
Para retirar el paño limpiasuelos, presione
sobre las pinzas de sujeción (H2) y tire de él.
Î
Dé la vuelta al paño limpiasuelos periódica-
mente y cámbielo con regularidad. De este
modo, mejora la absorción de suciedad del
mismo.
Î
En las superficies muy sucias, limpie lenta-
mente para que el vapor pueda actuar du-
rante más tiempo.
Î
Si la superficie a limpiar presenta restos de
detergente u otros productos conservantes
del suelo (p. ej., cera, emulsión abrillanta-
dora), pueden formarse franjas durante la
limpieza. Por lo general, éstas desaparecen
tras pasar varias veces el limpiador por cho-
rro de vapor.
Plancha (K1) (opcional)
Accesorio opcional, véase el nº referencia en
la página 74
Î
Introduzca firmemente la toma de vapor
(K5) de la plancha en el enchufe del aparato
(A1). Al hacerlo, los dispositivos de bloqueo
de la toma de vapor deben encajar en la
tapa del enchufe del aparato.
Planchado con vapor
Para el planchado con vapor, recomendamos el
uso de la mesa de planchar de Kärcher que
cuenta con un dispositivo de aspiración activa
del vapor. Esta mesa de planchar ha sido dise-
72 Español
ñada específicamente para el trabajo con el
aparato que acaba de adquirir, facilitando y
acelerando enormemente el planchado. En
cualquier caso, debe emplearse una mesa de
planchar permeable al vapor con base reticular.
Î
Todos los materiales textiles pueden
plancharse con vapor. Ajuste el regulador
de temperatura (K4) de la plancha dentro
de la zona rayada (•••/MAX). Las prendas
delicadas o estampadas deben plancharse por el revés o siguiendo las indicaciones del fabricante. También puede
emplearse nuestra suela antiadherente
(véase accesorios opcionales).
Î
La plancha estará lista para el funcionamiento, una vez se haya apagado el piloto
(K2) de la misma. La suela de la plancha
debe estar caliente para evitar que el vapor se condense y gotee sobre las prendas que esté planchando.
Î
Accione el interruptor (K3) de la plancha.
Saldrá vapor por la suela de la plancha.
– Accionar el interruptor hacia delante: Sal-
drá vapor mientras lo está pulsando.
– Accionar el interruptor hacia atrás: éste
quedará bloqueado en esa posición, el
vapor saldrá continuamente. Para desbloquear el interruptor accionarlo hacia
adelante.
Î
Proyecte el primer golpe de vapor contra
un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Î
La plancha también se puede emplear en
posicíón vertical para la aplicación de vapor en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Î
Ajuste la temperatura de la plancha en
función de la prenda que vaya a planchar.
•Fibra sintética
•• Lana
••• Lino
Boquilla para despegar papel pinta-
do (opcional)
Accesorio opcional, véase el nº referencia en
la página 74
La boquilla para despegar papel pintado permite usar el limpiador por chorro de vapor
para retirar el papel pintado de las paredes.
Î
Coloque boquilla sobre el borde de una
tira de papel pintado apoyándola por
completo. Active el dispositivo de alimentación de vapor (C4) y deje actuar el vapor hasta que el papel pintado esté
completamente humedecido (aprox. 10
segundos).
Î
A continuación, coloque la boquilla sobre
la siguiente tira de papel pintado que
quiera despegar. Al hacerlo, mantenga
pulsado el interruptor de aplicación de vapor (C4). Con ayuda de una espátula, levante la tira de papel pintado despegada
y retírela de la pared. Continúe desplazando la boquilla tramo por tramo y retirando las distintas tiras de papel pintado.
Î
Si el papel pintado de fibra gruesa tiene
varias capas de pintura, es posible que el
vapor no llegue a humedecerlo. Por ello,
recomendamos tratar el papel pintado
previamente con un rodillo de púas.
Cepillo de vapor exprés (opcional)
Accesorio opcional, véase el nº referencia en
la página 74
El cepillo de vapor exprés adopta un movimiento oscilante por efecto del vapor que sale
y es ideal para limpiar sin esfuerzo la suciedad extrema acumulada en cocinas y baños,
incluso en los rincones de más difícil acceso.
Aplicación:
– Limpieza de esquinas y ranuras
– Limpieza de zonas de difícil acceso
Boquilla para el cuidado de textiles
(opcional)
Accesorio opcional, véase el nº referencia en
la página 74
Aplicación:
Para refrescar las prendas y materiales textiles colgados como, p. ej., las chaquetas sport
o las cortinas; presenta dos funciones:
– Eliminación de las pelusas e hilos de las
prendas de vestir a través del quitahilos.
– Vaporización y desenredo de tejidos tex-
tiles (y eliminación de malos olores).
Al accionar el interruptor de aplicación de va-
Español 73
por, sale el vapor. Proyecte el primer golpe de
vapor sobre un paño hasta que el vapor salga
uniformemente.
Resumen de accesorios opcionales
Plancha de vapor con suela de acero
inoxidable
Suela de plancha antiadherente
(nº referencia 2.860-132)
Plancha de vapor profesional con suela de
aluminio
Suela de plancha antiadherente
(nº referencia 2.860-131)
Centro de planchado con dispositivo de
aspiración activa del vapor
6.906-002). Para lograr unos excelentes resultados de planchado ahorrando un tiempo
considerable (sólo para 230 V)
Boquilla para despegar papel pintado
(nº referencia 2.863-062)
Juego de cepillos circulares
2.863-058) - 4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado.
Juego de cepillos circulares con cerdas
de latón
circulares para la boquilla de chorro concentrado (para casos de suciedad especialmente
difícil de eliminar)
Paños de rizo
- 5 paños limpiasuelos
Fundas de rizo
- 5 fundas
Juego de paños de rizo
6.960-019) - 2 paños limpiasuelos, 3 fundas
Juego de paños de microfibra
cia 6.905-921) - 1 paño limpiasuelos, 1 funda
con especial capacidad de aspiración y absorbencia de la suciedad
Descalcificador biológico RM 511
rencia 6.290-239) 3 x100 g de polvo para limpiar la caldera.
Cepillo circular con rascador
2.863-140)
Borde de goma para la boquilla de limpieza de ventanas
Boquilla para el cuidado de textiles
ferencia 4.130-390)
Cepillo de vapor exprés
2.863-159)
(nº referencia 2.884-503)
(nº referencia 2.884-504)
(nº referencia
(nº referencia
(nº referencia 2.863-061) - 3 cepillos
(nº referencia 6.369-481)
(nº referencia 6.370-990)
(nº referencia
(nº referen-
(nº refe-
(nº referencia
(nº referencia 6.273-140)
(nº re-
(nº referencia
Cuidado, mantenimiento
몇
PELIGRO
Para realizar los trabajos de mantenimiento,
desenchufe siempre la clavija de red y deje
que se enfríe el limpiador por chorro de vapor.
Descalcificación de la caldera de
vapor
Puesto que la cal se incrusta en la pared de
la caldera de vapor, recomendamos descalcificar ésta con la siguiente frecuencia (LD=llenados del depósito):
da agua destilada de la habitual en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Î
Î
Î
Î
Î
Î Purgue todo el agua de la caldera de
si se emplea de manera continua-
Desconectar la limpiadora de vapor de la
red eléctrica y dejar enfriar.
Vaciar el depósito de agua.
Sacar el accesorio completo de los recipientes de accesorios.
Abrir el cierre de la caldera de vapor (A7).
Para ello, colocar el extremo abierto de
una tubería de prolongación (G1) sobre el
cierre de la caldera de vapor, introducir en
la guía y enroscar.
Fig.11
vapor.
74 Español
몇
ADVERTENCIA
A fin de evitar posibles daños en el aparato,
use únicamente productos autorizados por
Kärcher.
Î
Para descalcificar, utilice las barras antical de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al utilizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paquete.
몇
Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el
dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superficies
delicadas.
Î
Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
몇
ADVERTENCIA
Durante la descalcificación, no atornille el cierre de la caldera de vapor (A7) al aparato.
Mientras siga habiendo agente descalcificador en la caldera, no use el limpiador por chorro de vapor bajo ningún concepto.
Î
Transcurridas 8 horas, elimine la solución
descalcificadora de la caldera. Como suele quedar un resto de dicha solución en la
caldera, es necesario enjuagarla con
agua fría de dos a tres veces para eliminar el descalcificador por completo.
Î Enroscar el cierre de la caldera de va-
por (A7) con la tubería de prolongación
(G1).
Î Después de llenar el depósito con agua
limpia (véase la página 69 "Llenado del
depósito de agua"), el limpiador por
chorro de vapor vuelve a estar listo
para el servicio.
Cuidado de los accesorios
Los accesorios deben estar completamente
secos antes de guardarlos.
Î
No apoye la boquilla barredora de suelos
(H1), la boquilla de limpieza manual (E1) ni
el cepillo circular (D3) sobre las cerdas
mientras se estén enfriando o secando; de
lo contrario, las cerdas podrían deformarse.
Indicación:
de rizo se suministran prelavados, de modo
El paño limpiasuelos y la funda
que pueden emplearse directamente con el
limpiador por chorro de vapor.
Î
Lave los paños limpiasuelos y las fundas
de rizo sucios en la lavadora, a una temperatura de 60°C. No utilice suavizante
para garantizar la buena absorción de suciedad de los paños. Los paños se pueden meter en la secadora.
Subsanación de averías
A menudo, las causas de las averías son simples y usted mismo podrá subsanarlas con
ayuda de las siguientes indicaciones. En
caso de duda o si se da una avería distinta de
las aquí mencionadas, consulte al servicio
técnico autorizado.
Peligro de descarga eléctrica
Únicamente está permitido realizar las reparaciones pertinentes del aparato al servicio
técnico autorizado.
Tiempo de calentamiento largo
La caldera de vapor presenta
incrustaciones de cal.
Î
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
El piloto de control rojo "Falta de agua"
parpadea.
No hay agua en el depósito de agua.
Î
Llene el depósito de agua.
El piloto de control rojo "Falta de agua"
se enciende.
No hay agua en la caldera de vapor. Se ha
disparado la protección frente a sobrecalentamientos de la bomba.
Î
Apague el aparato.
Î
Llene el depósito de agua.
Î
Conecte el aparato.
No es posible accionar el interruptor de
aplicación de vapor
El interruptor de aplicación de vapor está bloqueado mediante el dispositivo de bloqueo /
el seguro para niños (C3).
Î
Empuje hacia adelante el dispositivo de
bloqueo (C3) del interruptor de aplicación
de vapor.
Español 75
Indicaciones generales
Datos técnicos
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestro distribuidor oficial
autorizado. Las averías del aparato serán
subsanadas gratuitamente dentro del período
de garantía siempre que las causas de las
mismas se deban a defectos del material o fallos de fabricación. En caso de estar en periodo de garantía, le rogamos que se dirija con
el comprobante de compra y los accesorios al
distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más cercano. El fabricante no asume responsabilidad alguna
por los daños derivados del uso incorrecto o
indebido del aparato o del incumplimiento de
las instrucciones de uso.
Accesorios y piezas de repuesto
Sólo está permitido emplear accesorios y piezas de repuesto autorizados por el fabricante.
Los accesorios y piezas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin
averías del aparato.
En la última página encontrará una ilustración
del aparato con los nº de referencia de cada
una de sus piezas.
Conexión a la red eléctrica
Tensión220-240 V
Tipo de corriente1~ 50 Hz
Tensión en el mango5 V
Datos de potencia
Potencia calorífica 1800 W
Presión de servicio máx.3,5 bar
Máx. presión admisible 5,7 bar
Tiempo de calentamiento
por litro de agua
Caudal de vapor máx.82 g/min
Medidas
Capacidad del depósito de
agua
Capacidad de la caldera 2,0 l
Peso sin accesorios6,5 kg
Anchura340 mm
Longitud420 mm
Altura315 mm
7 minu-
tos
0,95 l
76 Español
Estimado cliente,
antes da primeira utilização
deste aparelho leia o presente
manual de instruções e proceda conforme
ao mesmo. guarde estas instruções de serviço para uso posterior ou para o seguinte
proprietário.
Utilização conforme as disposições
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para o uso doméstico privado. O aparelho é destinado para a limpeza a vácuo e
poderá ser utilizado com acessórios apropriados, como descrito nesta instrução de
uso. Observar, neste caso, especialmente
os avisos de segurança.
Índice
Instruções resumidas2/77
Descrição do aparelho3/77
Avisos de segurança78
Preparação81
Serviço81
Aplicação dos acessórios83
Conservação, manutenção87
Ajuda em caso de avarias87
Instruções gerais88
Dados técnicos88
Instruções resumidas
Î Veja página 2.
1 Encher o depósito de água até a mar-
cação "MAX".
2 Ligar a ficha de vapor à tomada do apa-
relho.
3 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Ligar a ficha de rede.
4 Ligar o aparelho.
As lâmpadas de controlo verdes e cor-delaranja acendem. A bomba de água enche a
caldeira de vapor desde o depósito de água.
Na primeira colocação em funcionamento e depois da descalcificação o depósito
de água deve ser enchido duas vezes.
5 Esperar (aprox. 8 minutos) até a lâmpa-
da de controlo cor-de-laranja apagar.
6 A limpadora a vapor está preparada
para funcionamento.
Descrição do aparelho
Î Veja página 3.
A1 Tomada do aparelho com cobertura
A2 Depósito de água
A3 Interruptor ligar/desligar
A4 Suporte de acessórios
A5 Cabo de rede
A6 Fecho da caldeira de vapor
A7 Punho
A8 Funil de enchimento
B1 Lâmpada de controlo (vermelha) – falta de
água na caldeira de vapor
B2 Lâmpada de controlo (verde) – pronto para
funcionar
B3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) –
aquecimento
C1 Pistola de vapor
C2 Tecla de desbloqueio
C3 Bloqueio (segurança infantil)
C4 Interruptor de vapor
C5 Botão rotativo - regular a quantidade de
vapor
C6 Mangueira de vapor
C7 Conector de vapor
D1 Bocal de jacto pontual
D2 Extensão
D3 Escova redonda
D4 Bocal de alta potência (vermelho)
E1 Bico manual
E2 Revestimento em tecido atoalhado
F1 Bocal para a limpeza de janelas
G1 2 tubos de extensão
G2 Tecla de desbloqueio
G3 Gancho
H1 Bocal de solo
H2 Grampo de fixação
H3 Pano de chão
K1* Ferro de passar
K2 Lâmpada de controlo - aquecimento do fer-
ro de passar
K3 Interruptor - engomar a vapor
K4 Regulador de temperatura
K5 Conector de vapor
* pode ser adquirido como acessório
especial
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
*
Português 77
Avisos de segurança
As placas de avisos e alerta montadas no
aparelho fornecem avisos importantes
para uma operação sem perigo.
Além das indicações do manual de instruções deve respeitar as regras gerais de
segurança e de prevenção de acidentes
em vigor.
몇 Conexão eléctrica
Ligar o aparelho apenas a tomadas cor-
rectamente ligadas à terra.
A tensão indicada na placa de tipo tem
de corresponder à tensão da tomada.
Ligar o aparelho em locais húmidos,
p.ex. em quartos de banho, somente a
tomadas com disjuntor de corrente de
defeito intercalado. Em caso de dúvidas deixe-se aconselhar por um especialista electrotécnico.
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Deve tomar atenção que os cabos de
rede e de extensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões
ou problemas similares. Proteger o
cabo de rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Só utilizar um cabo de extensão prote-
gido contra salpicos de água com uma
secção mínima de 3x1 mm².
A conexão dos cabos de rede e de ex-
tensão não deve encontrar-se dentro
de água.
Nunca utilizar cabos de rede ou de ex-
tensão defeituosos! Se o cabo de rede
for danificado, deve ser substituído por
um cabo de rede especial, que pode
ser adquirido através do produtor ou do
serviço técnico.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção
contra salpicos de água e a estabilidade mecânica devem ficar garantidas.
몇 Aplicação
Verificar, antes da utilização, o bom esta-
do do aparelho e dos acessórios. Se tiver
dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. Por favor verifique
principalmente o cabo de rede, o fecho da
caldeira de vapor e a mangueira de vapor.
A mangueira de vapor não deve apresentar danos (perigo de queimadura). Uma
mangueira de vapor danificada deve ser
substituída imediatamente. Só deve utilizar uma mangueira recomendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de
peças sobressalentes).
Nunca encher diluentes, líquidos com teores de diluentes ou ácidos não diluídos
(p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de
tinta e acetona) no depósito de água,
dado que atacam os materiais utilizados
no aparelho.
É proibido pôr o aparelho em funcionamento em locais com perigo de explosão.
Em caso da utilização do aparelho em zonas de perigo deverão ser observadas as
respectivas instruções de segurança.
O aparelho deve encontrar-se sobre um
subsolo estável.
O interruptor de vapor não deve ser prendido, quando o aparelho estar em funcionamento.
Nunca tocar com a mão o jacto de vapor
de distância curta ou dirigí-lo contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Não tratar objectos com vapor, que contenham substâncias nocivas à saúde
(p.ex. amianto).
O utilizador deve usar o aparelho de acordo com as especificações. Deve ter em
consideração as condições locais e, ao
utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de terceiros, especialmente de
crianças.
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas,
sensoriais e psíquicas reduzidas ou por
pessoas com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto se estas forem
78 Português
supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou receberem as necessárias instruções sobre
como utilizar o aparelho. As crianças
devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brinquem com o
aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcionamento.
몇
Limpeza a vapor de aparelhos eléctricos
Durante a limpeza de aparelhos eléctri-
cos (p.ex. fogões eléctricos) os
mesmos devem ser desconectados da
rede (desligar o fusível). Antes da colocação em funcionamento os aparelhos
devem estar completamente secos. Por
favor, observe as indicações dos fabricantes dos aparelhos!
Aparelhos eléctricos, nos quais o vapor
pode ter contacto directo com as condutas eléctricas e os interruptores,
p.ex. lâmpadas, secadores, aquecimentos eléctricos etc., não devem ser
limpos. O vapor poderia entrar nos aparelhos e causar um defeito eléctrico durante o arrefecimento.
몇 Manutenção
Antes de efectuar trabalhos de conser-
vação e manutenção desligar o aparelho e tirar a ficha de rede.
O fecho da caldeira de vapor só deve
ser aberto para a descalcificação.
Nunca abrir o fecho da caldeira de va-
por em estado quente ou com o aparelho ligado.
Os trabalhos de reparação no aparelho
só podem ser realizados pelo Serviço
de Assistência Técnica autorizado.
Elementos de segurança
Esta limpadora a vapor está equipada com
vários dispositivos de segurança e assim
bem protegida. Os seguintes elementos de
segurança são os mais importantes.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém a pressão
da caldeira constante durante o funcionamento. Quando se atinge a pressão máxima de serviço de 3,5 bar na caldeira, o
aquecimento será desligado e novamente
ligado em caso de uma queda de pressão
na caldeira devido a uma descarga de vapor.
Termóstato da caldeira
Se não se encontra água na caldeira, aumenta a temperatura na caldeira. O termóstato da caldeira desliga o aquecimento. A
religação do aquecimento será impedida
até a caldeira ser enchida.
Termóstato de segurança
Se o termóstato da caldeira falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desliga o aparelho.
Dirija-se à assistência técnica de Kärcher
responsável para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho da caldeira de vapor
O fecho da caldeira de vapor é ao mesmo
tempo uma válvula de pressão. Fecha a
caldeira contra a pressão existente de vapor.
Se o regulador de pressão estar defeituoso
e a pressão de vapor na caldeira aumentar
até atingir um valor superior a 5,7 bar, o
fecho da caldeira de vapor abre e sai vapor
pelo fecho para fora.
Dirija-se à assistência técnica de Kärcher
responsável antes da reposição em funcionamento do aparelho.
몇 Armazenamento
Atenção: nunca operar nem arma-
zenar o aparelho em posição deitada!
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Português 79
Preparação
Desembalar o aparelho
Verifique se encontram-se todas as partes
na embalagem (veja página 3). Se faltarem
peças ou em caso de danos de transporte,
queira informar o seu comerciante.
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, mas
sim para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos usados contêm
materiais preciosos recicláveis
que devem ser entregues numa
unidade de reciclagem. Baterias,
óleo e produtos semelhantes não
devem ser eliminados directamente no meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos usados
através de sistemas de recolha
adequados.
Arrumar os acessórios
Î Colocar o bico manual (E1) no suporte
correspondente para acessórios (veja
fig. 1). Aviso: O bocal de jacto pontual
(D1), a extensão (D2), a escova redonda (D3) e o bocal de alta pressão (D4)
já estão colocados no seu lugar.
Fig. 2
Î Colocar o bocal de solo (H1) no tubo de
extensão com o gancho.
Î Colocar o bocal para limpeza de jane-
las (F1) no segundo tubo de extensão.
Î Colocar os tubos de extensão nos gran-
des suportes de acessórios (veja fig. 3).
Fig. 3
Arrumar os acessórios
Em caso de uma interrupção breve do trabalho, o tubo de extensão com o bocal de
solo pode ser colocado na posição de paragem temporária (veja fig. 4).
Fig. 1
Î Inserir o gancho (G3) com a tecla de
desbloqueio premida até o segundo entalhe de cima em um tubo de extensão
(G1). O gancho deve engatar ao soltar
a tecla de desbloqueio (veja fig. 2).
80 Português
Fig. 4
Serviço
Montagem dos acessórios
Î Ligar o interruptor de vapor (C7) à to-
mada do aparelho (A1). A retenção do
interruptor de vapor deve engatar na
tampa da tomada do aparelho (veja fig.
5).
Fig. 5
Î Conectar os acessórios necessários
(D1, E1, F1) à pistola de vapor (C1).
Para isso colocar o extremo aberto do
acessório na pistola de vapor (C1) e
empurrar na mesma, até engatar a tecla de desbloqueio (C2) da pistola (veja
fig. 6).
de adaptação no dispositivo de retenção do bocal de jacto pontual e rodar no
sentido dos ponteiros do relógio até ao
batente.
Fig. 8
Separar os acessórios
몇 PERIGO
Ao separar acessórios pode pingar água
quente para fora! Nunca separe os acessórios quando sair vapor - perigo de queimadura!
Î Para separar os acessórios, premir a
tecla de desbloqueio (C2 resp. G2) e
separar as peças (veja fig. 9).
Fig. 6
Î Se necessário utilizar os tubos de ex-
tensão (G1). Para isso montar um ou
dois tubos de extensão na pistola de
vapor (C1) (veja fig. 7). Empurar os
acessórios necessários (D1,E1,F1,H1)
para o extremo livre do tubo de extensão.
Fig. 7
Î O bocal de jacto pontual (D1) também
pode ser utilizado com a extensão (D2),
a escova redonda (D3) ou o bocal de
alta potência (D4) (veja fig. 8). Para
isso colocar os dois entalhes da peça
Fig. 9
Î Para separar uma peça de adaptação
do bocal de jacto pontual, rodar a peça
contra o sentido dos ponteiros do relógio e tirar as peças.
Encher o depósito de água
O depósito de água pode ser tirado para
enché-lo ou ser enchido directamente no
aparelho.
Aviso: Se utilizar regularmente água destilada normal não é necessário descalcificar a caldeira.
ATENÇÃO
Não utilizar água condensada da máquina
de secar roupa! Não juntar detergentes ou
outros aditivos!
A) Retirar o depósito de água
Î Retirar o depósito de água no punho
(A8) para cima.
Português 81
Î Encher o depósito de água debaixo da
torneira até à marcação "MAX".
Î Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo.
B) Directamente no aparelhoÎ Encher água de um recipiente no funil
de enchimento (A9). Encher até à marcação "MAX".
Ligar o aparelho
Aviso: Antes da primeira colocação em
funcionamento e depois da descalcificação, a caldeira de vapor deve ser enchida com água, sendo necessário encher o
depósito de água duas vezes.
Î Ligar a ficha de rede a uma tomada.
Î Premir o interruptor (A3) para ligar o
aparelho. Acendem as lâmpadas de
controlo verde (B2) e cor-de-laranja
(B3).
Aviso: Se não há ou se há pouca água
na caldeira, a bomba liga e transporta
água do depósito para a caldeira. O
processo do enchimento pode durar alguns minutos.
Î Depois aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B3) apaga. O
aparelho está preparado para funcionamento.
Î Empurrar o bloqueio (C3) do interruptor
de vapor para frente.
Aviso: Se empurrar o bloqueio (C3)
para trás, o interruptor de vapor (C4)
não pode ser accionado (segurança infantil).
Î Accionar o interruptor de vapor (C4).
Î Dirigir sempre a pistola de vapor primei-
ro contra um pano, até o vapor sair uniformemente.
Aviso: O aquecimento da limpadora a
vapor liga várias vezes durante a utilização, para manter a pressão na
caldeira. A lâmpada de controlo cor-delaranja está acesa (B3).
Regular a quantidade de vapor
A quantidade de vapor é regulada por meio
do botão rotativo (C5) na pistola de vapor
(C1).
Î Rodar o botão rotativo para frente: sai
muito vapor,
Î Rodar o botão rotativo para trás: sai
pouco vapor.
Encher água
O depósito de água pode ser sempre reenchido.
Aviso: Se não há ou se há pouca água na
caldeira de vapor, a bomba transporta automaticamente água do depósito de água
para a caldeira de vapor. Se o depósito de
água estar vazio, a bomba já não pode encher a caldeira de vapor e a descarga de
vapor será bloqueada.
Lâmpada de controlo (B1) - falta de água
emite uma luz intermitente.
Î Encher o depósito de água.
Aviso: A bomba tenta de encher a
caldeira de vapor em intervalos curtos.
Depois do enchimento, a descarga de
vapor será imediatamente desbloqueada, a lâmpada de controlo vermelha
apaga.
Desligar o aparelho
Î Premir o interruptor (A3) para desligar o
aparelho.
Î Tirar a ficha de rede da tomada.
Î Premir a tampa da tomada do aparelho
(A1) para baixo e tirar o interruptor de
vapor (C7) da tomada do aparelho.
Î Esvaziar a água restante do depósito
de água.
Guardar o aparelho
Î Veja página 80 "Arrumar os acessóri-
os".
Î Deixar sempre arrefecer as escovas
antes de arrumá-las, para evitar uma
deformação das cerdas.
82 Português
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes de aplicação
Limpeza de têxteis
Antes de tratar têxteis com a limpadora a
vapor, verifique sempre a compatibilidade
dos têxteis relativamente a vapor num lugar escondido do vestuário. Aplique, para
tal, uma quantidade forte de vapor sobre o
vestuário e deixe-o secar. Verifique se houve alterações de cor e de forma.
Limpeza de superfícies revestidas ou
laqueadas
몇
ADVERTÊNCIA
Nunca dirija o vapor contra cantos colados,
dado que a cola pode-se solver. Não utilize
a limpadora a vapor em solos de madeira
ou de parquete não selados.
Tenha cuidado ao limpar móveis de cozinha
e de sala, portas, parquete, superfícies laqueadas ou revestidas de material sintético!
Em caso de uma aplicação prolongada de
vapor, podem ressolver-se cera, verniz brilhante para móveis, revestimento de material sintético ou tinta assim como originar
nódoas. Por essa razão deve limpar estas
superfícies só com um pano vaporizado ou
limpá-las a vapor só durante pouco tempo
com um pano de duas camadas.
Limpeza de vidros
몇
ADVERTÊNCIA
Não dirija o jacto de vapor directamente
contra pontos selados da janela na caixilha, para não danificar a selagem.
Aqueça o vidro em caso de temperaturas
exteriores baixas, sobretudo no inverno.
Para isso aplique o vapor levemente sobre
toda a superfície do vidro. Assim compensa diferenças de temperatura e evita
tensões na superfície do vidro. Isto é importante, dado que os vidros aquecidos de
forma distinta podem quebrar.
Pistola de vapor (C1)
Pode utilizar a pistola de vapor sem
acessórios.
Aplicação:
– Eliminação de cheiros e vincos de peças
de vestuário: Vaporize a peça de vestuário
pendurada a uma distância de 10-20cm.
– Eliminação do pó de plantas: Mantenha
uma distância de 20-40cm
– Eliminação húmida do pó: Aplique bre-
vemente vapor sobre um pano e limpe
assim os móveis.
Bocal de jacto pontual (D1)
O efeito da limpeza aumenta quanto mais
aproximar o bocal à sujidade, dado que a
temperatura e a pressão do vapor são maiores logo após da sua emissão do bocal.
calcários persistentes antecipadamente com vinagre e deixe-o actuar durante
aprox. 5 minutos.
Extensão (D2)
A extensão é montada no bocal de jacto
pontual.
Aplicação:
– Fendas, aberturas etc. inacessíveis
Escova redonda (D3)
Aviso: A escova redonda não é adequada
para a limpeza de superfícies sensíveis.
A escova redonda é montada directamente
ou com a extensão (D2) no bocal de jacto
pontual.
Aplicação:
– Zonas dificilmente acessíveis, como
p.ex. esquinas e juntas
– Torneiras, escoamento
Bocal de alta potência (D4)
O bocal de alta potência é montado directamente ou com a extensão (D2) no bocal de
jacto pontual. O bocal de alta potência aumenta a velocidade de emissão do vapor.
Aplicação:
– Limpeza de sujidades extremamente
persistentes
– Soprar esquinas, juntas etc.
Português 83
Bico manual (E1)
Cobra o bico manual com o revestimento
em tecido atoalhado (E2).
Aplicação:
– Superfícies pequenas, laváveis, p.ex.
tampos de cozinha de plástico, paredes
de ladrilhos
– Janelas, espelhos
– Tecidos para móveis
– Espaço interior de automóveis, pára-
brisas
– Banheira
Bocal para a limpeza de janelas (F1)
Aplicação:
– Janela
–Espelho
– Vidros em cabines de chuveiro
– outras superfícies de vidro
Î Aplique uniformemente o vapor sobre o
vidro de uma distância de aprox. 20cm.
Depois empurre o bloqueio (C3) para
trás, para evitar um accionamento do
interruptor de vapor (C4). Limpe o vidro
de cima para baixo com o lábio de bor-
racha do bocal para limpeza de janelas.
Seque o lábio de borracha e o canto in-
ferior da janela sempre com um pano.
Î Efectue, antes da primeira limpeza com
o bocal para limpeza de janelas, uma
limpeza básica que dissolve as gordu-
ras com o bico manual (E1) e um reve-
stimento em tecido atoalhado (E2).
Bocal de solo (H1)
Aplicação:
– Todas os soalhos e revestimentos de
paredes laváveis, p.ex.: Chão de pedra,
ladrilhos e chão de PVC.
Î Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudi-
nalmente e posicionar o bocal em cima
do mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação.
3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Fig. 10
Î Para soltar o pano de solo prima os
grampos de fixação (H2) e tire o pano
de solo para fora.
Î Vire e substitue o pano de solo regular-
mente. Assim melhora a absorção de
sujidade.
Î Realize os trabalhos em superfícies mui-
to sujas lentamente, assim que o vapor
possa actuar durante mais tempo.
Î Resíduos de detergente ou detergentes
para solos (p.ex. cera, emulasão para
brilho) na superfície a limpar podem originar faixas durante a limpeza. Estas faixas
desaparecem normalmente depois da
utilização repetida da limpadora a vapor.
Ferro de passar (K1) (opcional)
Acessório especial (n° de encomenda veja
página 86)
Î Ligue o interruptor de vapor (K5) do fer-
ro de passar à tomada do aparelho
(A1). O dispositivo de retenção do interruptor de vapor deve engatar na tampa
da tomada do aparelho.
Engomar a vapor
Recomendamos a utilização duma tábua
de engomar da Kärcher com sistema de
absorção ativa do vapor. Esta tábua de
engomar é concebida especialmente para
o aparelho que comprou. Por isso, proporciona maior conforto e faz com que se
engome mais rapidamente. Em todo caso,
deverá utilizar-se uma mesa tipo grade e
que seja permeável ao vapor.
Î Pode-se engomar a vapor todos os
têxteis. Ajuste o regulador de temperatura (K4) do ferro dentro da zona som-
84 Português
breada (•••/MAX). Impressos ou têxteis
sensíveis devem ser engomados do
verso e conforme as indicações do fa-
bricante. Para tal, poderá utilizar a nos-
sa sola do ferro de engomar anticolante
(vide Acessório Especial Panorâmica).
Î Quando a lâmpada (K2) do ferro apa-
gar, este estará pronto a funcionar. A
sola do ferro deve estar quente para
que o vapor não condense na sola e
pingue na roupa a passar.
Î Premir o interruptor (K3) no ferro de
passar. Vapor irá sair da sola do ferro
de passar.
– Pressionar o interruptor para frente:
Pela duração da pressão no interruptor,
irá sair um jato de vapor.
– Pressionar o interruptor para trás: O in-
terruptor encaixa, o jato de vapor fica
contínuo. Para soltar o interruptor,
pressionar para a frente.
Î Dirija o primeiro jacto de vapor contra
um pano até o vapor sair uniformemen-
te.
Î Também pode utilizar o ferro verti-
calmente para aplicar vapor em corti-
nas, roupa, etc.
Engomar a seco
Î Ajuste a temperatura de seu ferro con-
forme o tecido a ser engomado.
•fibra sintética
•• lã
••• tecido de linho
Solvente de papel de parede (opcional)
Acessório especial (n° de encomenda veja
página 86)
Junto com o solvente de papel de parede
pode utilizar a limpadora a vapor para eliminar papéis de parede.
Î Coloque o solvente de papel de parede
completamente no início da faixa de pa-
pel de parede. Ligue a alimentação de
vapor (C4) e deixe actuar o vapor até o
papel de parede estar completamente
embebido (aprox. 10 seg.).
Î Coloque o solvente de papel de parede
na próxima faixa de papel de parede a
solver. Mantenha premido o interruptor
de vapor (C4). Levante o pedaço de papel de parede solto com uma espátula
e tire-o da parede. Desloque o solvente
de papel de parede peça por peça e tire
o papel de parede faixa por faixa.
Î Em caso de papeis de parede de fibra
áspera várias vezes pintados, o vapor
eventualmente não consegue penetrar.
Neste caso recomendamos tratar o papel de parede antes com um rolo de
pregos.
Escova a vapor turbo (opcional)
Acessório especial (n° de encomenda veja
página 86)
O vapor emitido faz oscilar a escova a vapor turbo, que é ideal para a limpeza fácil
de sujidades extremas, mesmo em locais
dificilmente acessíveis na conzinha e na
casa de banho.
Aplicação:
– Limpeza de esquinas, juntas
–
locais dificilmente acessíveis
Bocal de tratamento de têxteis
(opcional)
Acessório especial (n° de encomenda veja
página 86)
Aplicação:
Para tratar têxteis pindurados, como p.ex.
casacos ou cortinas, por meio de duas funções:
– Eliminação de pêlos da roupa por meio
de um dispositivo de eliminação de fios.
– Vaporizar e desvincar têxteis (também
elimina cheiros).
Ao accionar o interruptor de vapor escapa
vapor. Dirija a pistola primeiro sempre contra um pano até o vapor sair uniformemente.
Português 85
Acessórios especiais, resumo geral
Ferro de passar a pressão de vapor com
sola de aço fino
503)
Sola de passar a ferro anticolante
encomenda 2.860-132)
Ferro de passar a pressão de vapor profissional com sola de alumínio
comenda 2.884-504)
Sola de passar a ferro anticolante
encomenda 2.860-131)
Mesa de passar a ferro com aspiração activa de vapor
Para óptimos resultados de passagem a ferro
economizando muito tempo (só para 230 V)
Solvente de papel de parede
menda 2.863-062)
Set de escovas redondas
da 2.863-058) - 4 Escovas redondas para o
bocal de jacto pontual.
Set de escovas redondas com cerdas de
latão
(N° de encomenda 2.863-061) - 3
Escovas redondas para o bocal de jacto
pontual (em caso de sujidades extremamente persistentes)
Panos de tecido atoalhado
menda 6.369-481) - 5 Panos de solo
Coberturas de pano de tecido atoalhado
(N° de encomenda 6.370-990) - 5 Coberturas
Set de panos de tecido atoalhado
encomenda 6.960-019) 2 Panos de solo, 3
Coberturas
Set de panos de microfibra
menda 6.905-921) - 1 Pano de solo, 1 Cobertura com grande poder absorvente e
absorção de sujidades extremamente alta
Produto descalcificante biológico RM 511
(N°de encomenda 6.290-239) 3 x100 g Pó
para a limpeza da caldeira.
Escova redonda com raspadeira
encomenda 2.863-140)
Lábio de borracha para bocal para limpeza de janelas
Bocal de cuidado de têxteis
menda: 4.130-390)
Escova de vapor turbo
2.863-159)
(N° de encomenda 2.884-
(N° de
(N° de en-
(N° de
(N° de encomenda 6.906-002)
(N° de enco-
(N° de encomen-
(N° de enco-
(N° de
(N° de enco-
(N° de
(N° de encomenda 6.273-140)
(N° de enco-
(N° de encomenda:
Conservação, manutenção
몇 PERIGO
Realizar trabalhos de manutenção só com
a ficha de rede desligada e a limpadora a
vapor arrefecida.
Descalcificar a caldeira de vapor
Como se deposita cal nos lados da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira
nos seguintes intervalos (ED=enchimentos
do depósito):
Classe de dureza° dHmmol/lED
Isuave0- 70-1,3 100
IImédio7-14 1,3-2,590
IIIduro14-21 2,5-3,875
IVmuito duro>21>3,850
Aviso: Se usar regularmente água destila-
da normal não é necessário descalcificar a
caldeira.
Î Desconectar a limpadora a vapor da
rede eléctrica e deixar arrefecer.
Î Esvaziar o depósito da água.
Î Tirar todos os acessórios dos suportes
para acessórios.
Î Abrir o fecho da caldeira de vapor (A7).
Î Para isso, posicionar um tubo de ex-
tensão (G1) em cima do fecho da caldeira de vapor, encaixar na guia e abrir.
Î Esvaziar a água completamente da
caldeira de vapor.
Fig. 11
Fig. 12
86 Português
몇 ADVERTÊNCIA
Só utilize produtos autorizados por Kärcher
para excluir uma danificação do aparelho.
Î Para a descalcificação utilize os descalci-
ficadores KÄRCHER (n.º de encomenda
6.295-047). Tenha atenção aos avisos
de dosagem indicados na embalagem.
몇 Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução
descalcificadora pode atacar superfícies
sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
몇 ADVERTÊNCIA
Não aparafusar, durante a descalcificação,
o fecho da caldeira de vapor (A7) no aparelho. Não utilizar a limpadora a vapor,
enquanto ainda encontra-se agente de
descalcificação na caldeira.
Î Esvaziar a solução de descalcificação
depois de 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do aparelho, esta deve ser lavada duas a três
vezes com água fria para eliminar restos do produto descalcificante.
Î Enroscar o fecho da caldeira de vapor
(A7) com o tubo de extensão (G1).
Î Depois de ter enchido a caldeira com
água fresca (veja página 81 "Encher o
depósito de água"), a limpadora a vapor
está preparada para entrar em funcionamento.
Conservação dos acessórios
Deixe os acessórios secar completamente
antes de arrumá-los.
Î Não posicione o bocal de solo (H1), o
bocal manual (E1) e a escova redonda
(D3) nas cerdas ao arrefecer e secar,
para que estas não possam deformarse. Aviso: O pano de solo e a cobertura
de pano de tecido atoalhado são pré-lavados e são prontos para ser utilizados
para trabalhos com a limpadora a vapor.
Î Lave panos de solo e coberturas de
pano de tecido atoalhado sujos com
60°C na máquina de lavar roupa. Não
utilize amaciante para que os panos
possam absorver bem a sujidade. Os
panos podem ser secos no secador.
Ajuda em caso de avarias
Avarias têm muitas vezes causas simples,
que pode corrigir com os avisos seguintes.
Em caso de dúvidas ou no caso de avarias
não referidas neste capítulo, deverá pedir a
intervenção dos nossos Serviços Técnicos.
Perigo de choque eléctrico!
Os trabalhos de reparação no aparelho só
podem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Tempo prolongado de aquecimento
A caldeira de vapor tem calcário.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
A lâmpada de controlo vermelha de falta
de água emite uma luz intermitente.
Não há água no depósito de água.
Î Encher o depósito de água.
A lâmpada de controlo vermelha de falta
de água está acesa.
Não há água na caldeira de vapor. A protecção contra sobreaquecimento da bomba foi accionada.
Î Desligar o aparelho.
Î Encher o depósito de água.
Î Ligar o aparelho.
Já não se pode premir o interruptor de
vapor.
O interruptor de vapor está trancado com o
bloqueio/segurança infantil (C3).
Î Empurrar o bloqueio (C3) do interruptor
de vapor para frente.
Português 87
Instruções gerais
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia emitidas pelas nossas Empresas
de Comercialização. Eventuais anomalias
no aparelho, durante o período de garantia
serão reparadas sem encargos, desde que
se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se ao
seu revendedor ou ao Serviço Técnico
mais próximo com os acessórios e o documento de compra. Para danos devido a
uma utilização incorrecta do aparelho ou a
não-observância do manual de instruções
não assumimos a responsabilidade.
Acessórios e peças sobressalentes
Só deve utilizar acessórios e peças sobressalentes autorizados pelo fabricante, acessórios e peças sobressalentes originais
garantem que o aparelho funcione de forma segura e sem falhas.
Na última página encontra uma imagem do
aparelho com os números de encomenda
das peças de aparelho.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão220-240 V
Tipo de corrente1~ 50 Hz
Tensão no punho5 V
Dados relativos à
potência
Potência de aquecimento1800 W
Pressão máxima de
serviço
Pressão admissível5,7 bar
Tempo de aquecimento
por litro de água
Quantidade máxima de
vapor
Medidas
Quantidade de enchimento
do depósito de água
Conteúdo da caldeira2,0 l
Peso sem acessórios6,5 kg
Largura340 mm
Comprimento420 mm
Altura315 mm
3,5 bar
7min
82 g/min
0,95 l
88 Português
Kære kunde
Læs denne brugsanvisning
før første gangs brug af apparatet og følg anvisningerne. Gem brugsanvisningen til senere brug eller til senere
ejere.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til
privat brug. Damprenseren er beregnet til
rensning med damp og kan bruges med egnet tilbehør, som beskrevet i denne betjeningsvejledning. Følg i denne forbindelse
især sikkerhedsanvisningerne.
Indhold
Kort brugsanvisning2/89
Beskrivelse af damprenseren3/89
Sikkerhedsanvisninger90
Forberedelse92
Drift93
Brug af tilbehør95
Pleje, vedligeholdelse99
Hjælp ved fejl99
Almindelige forskrifter100
Tekniske data100
Kort brugsanvisning
Î Se side 2.
1 Fyld vandtank op til markeringen
"MAX".
2 Sæt dampstikket i damprenserens stik-
dåse.
3 Tilslut tilbehør til damppistol. Sæt net-
stikket i.
4 Tænd for damprenseren.
Grønne og orange kontrollamper lyser.
Vandpumpe fylder dampkedel fra vandtank.
Ved første idrifttagning og efter afkalkning skal vandtanken fyldes to
gange.
Advarsels- og henvisningsskilte på damprenseren giver vigtige anvisninger for farefri drift.
Ud over henvisningerne i denne brugsanvisning skal lovens generelle sikkerhedsog ulykkesforebyggelsesforskrifter overholdes.
몇 Strømtilslutning
Tilslut kun damprenseren til korrekt jor-
dede stikdåser.
Den angivne spænding på typeskiltet
skal stemme overens med stikdåsens
spænding.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. badeværelser. Spørg aut.
el-installator i tvivlstilfælde .
Rør aldrig ved netstikket og stikdåsen
med fugtige hænder.
Kør ikke over, klem , træk, ryk osv. ikke
i net- eller forlængerledninger, der derved kan ødelægges eller beskadiges.
Beskyt netkablet mod varme, olie og
skarpe kanter.
Anvend kun stænkvandsbeskyttet for-
længerkabel med et mindstetværsnit på
3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Anvend aldrig et defekt net- eller for-
længerkabel! Hvis netkablet beskadiges, skal det udskiftes med et særligt
netkabel, der kan får hos producenten
eller kundeservice.
Ved udskiftning af tilkoblinger på net-
eller forlængerkabler skal stænkvandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke
forblive intakt.
몇 Anvendelse
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renser og
tilbehør ikke er korrekt og i orden, må
det ikke benyttes. Kontroller især netka-
bel, dampkedellåg og dampslange.
Dampslangen må ikke være beskadiget
(skoldningsfare). En beskadiget
dampslange skal straks udskiftes. Der
må kun anvendes en af producenten
anbefalet dampslange (bestillingsnr. se
resevedelsliste).
Hæld aldrig opløsningsmidler,
opløsningsholdige væsker eller ufortyn-
dede syrer (f.eks. rengøringsmidler,
benzin, farvefortynder og acetone) i
vandtanken, da de angriber dampren-
serens materialer.
Det er forbudt at bruge damprenseren i
eksplosionstruede rum. Ved anvendel-
se af damprenseren i fareområder skal
de relevante sikkerhedsforskrifter over-
holdes.
Damprenseren skal stå på et fast und-
erlag.
Dampafbryderen må ikke komme i
klemme under driften.
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men-
nesker eller dyr (skoldningsfare).
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. as-
best).
Brugeren skal anvende damprenseren
efter dens bestemmelse. Brugeren skal
tage hensyn til lokale forhold og under
arbejdet med damprenseren være op-
mærksom på andre personer, især
børn
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer (inklusive børn) med inds-
krænkede fysiske, sensoriske eller ån-
delige evner eller som ikke har
erfaringer med brugen og/eller kends-
kab til brugen, med mindre de er under
opsyn af en person som er ansvarligt
for deres sikkerhed eller blev anvist i
brugen af apparatet. Børn skal være
90 Dansk
under opsyn for at sørge for, at de ikke
leger med apparatet.
Lad aldrig damprenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
몇 Damprensning af elektriske
aggregater.
Ved rensning af elektriske aggregater,
(f.eks. el-komfurer) skal disse afbrydes
fra nettet (slå sikring fra). Før idrifttagning skal de elektriske aggregater
være fuldstændigt tørre igen. Følg producenternes anvisninger.
Elektriske aggregater, hvor dampen
kan komme direkte i kontakt med el-ledninger og kontakter, f.eks. lamper, hårtørrere, elektriske varmeapparater osv.
må ikke renses. Dampen kan trænge
ind i apparaterne og ved afkøling føre til
elektrisk defekt.
몇 Vedligeholdelse
Sluk for damprenseren og træk stikket
ud ved alle former for vedligeholdelsesarbejde.
Dampkedellåget må kun åbnes ved af-
kalkning.
Åbn aldrig dampkedellåget, når dam-
prenseren er varm eller tændt.
Reparationsarbejder på damprenseren
må kun udføres af den autoriserede
kundeservice.
몇 Opbevaring
OBS: Makinen må aldrig betjenes eller
opbevares i liggende!
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Sikkerhedselementer
Denne damprenser er udstyret med flere
sikkerhedsanordninger og således sikret
på flere forskellige måder. Nedenfor finder
De de vigtigste sikkerhedselementer.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket
er så konstant som muligt under driften.
Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen på 3,5 bar er nået og
kobles til igen ved trykfald i kedlen pga.
dampudtagning.
Kedeltermostat
Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger temperauren i kedlen. Kedeltermostaten afbryder
varmesystemet. Varmesystemet kobles
først til igen, når kedlen er kølet af eller bliver fyldt igen.
Sikkerhedstermostat
Hvis kedeltermostaten svigter, og damprenseren overophedes, kobler sikkerhedstermostaten den fra.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Dampkedellåg
Dampkedellåget er samtidigt en overtryksventil. Den lukker kedlen for det stigende
damptryk.
Hvis trykregulatoren er defekt, og
damptrykket i kedlen stiger til mere end 5,7
bar, åbnes dampkedellåget, og der strømmer damp ud igennem låget.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice, inden damprenseren tages i brug
igen.
Dansk 91
Forberedelse
Udpakning af damprenseren
Kontrollér ved udpakningen, at alle dele er
med (se side 3). Giv omgående besked til
forhandleren, hvis der skulle mangle dele,
eller hvis De finder en transportskade ved
udpakningen.
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Opbevaring af tilbehør
Î Anbring hånddyse (E1) i den dertil
hørende holder (se fig. 1) Bemærk:
Punktstråledyse (D1), forlænger (D2),
rundbørste (D3) og powerdyse (D4) er
allerede på plads.
Fig. 2
Î Sæt bunddysen (H1) på forlængerrøret
med låsekrog.
Î Sæt vinduesdysen (F1) på det andet
forlængerrør.
Î Sæt forlængerrøret på den store til-
behørsbeholder (se fig. 3)
Fig. 3
Sluk for tilbehør
Ved en kort afbrydelse af arbejdet kan forlængerrøret med bunddyse stilles i parkeringsposition (se fig. 4).
Fig. 1
Î Tryk åbnetasten ind og skub låsekro-
gen (G3) ind til andet klik fra oven på et
forlængerrør (G1). Låsekrogen skal
klikke i, når åbneknappen slippes. (se
fig. 2).
92 Dansk
Fig. 4
Drift
Montering af tilbehør
Î Sæt dampstikket (C7) fast i damprense-
rens stik (A1). Dampstikket skal gå i hak
på låget til stikdåsen (se fig.5).
Fig. 5
Î Tilslut det nødvendige tilbehør (D1,E1,
F1) til damppistolen (C1). Sæt tilbehørets åbne ende på dampistolen
(C1) og skub det ind på damppistolen,
så damppistolens åbneknap (C2) falder
i hak. (se fig. 6).
Fig. 6
Î Brug forlængerrøret (G1) om nødven-
digt. Sæt et eller begge forlængerrør på
damppistolen (C1) (se fig. 7) Sæt det
nødvendige tilbehør (D1, E1,F1,H1) på
forlængerrørets frie ende.
Fig. 8
Adskillelse af tilbehør
몇 FARE
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tag aldrig tilbehørsdele af, mens der strømmer damp
ud - skoldningsfare!
Î Tryk på åbnetasten (C2 resp. G2) for at
skille tilbehørsdelene ad og træk delene
fra hinanden (se fig. 9).
Fig. 9
Î For at tage spidsstykket af punkstråle-
dysen skal spidsen drejes mod uret og
delene trækkes fra hinanden.
Fyldning af vandtank
Vandtanken kan tages af for påfyldning eller påfyldes direkte på renseren.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de-
stilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Fig. 7
Î Punktstråledysen (D1) kan også anven-
des sammen med forlængerrøret (D2),
rundbørsten (D3) eller powerdysen
(D4) (se fig. 8) Sæt spidsstykkets
udsparinger på punktstråledysens indgreb og drej med uret til anslag.
OBS!
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre
tilsætningsstoffer i!
A) Afmontering af vandtank
Î Løft vandtanken op med håndtaget
(A8).
Î Fyld vandtanken op under vandhanen
til markeringen "MAX".
Î Sæt vandtanken i og tryk den ned.
Dansk 93
B) Direkte på renserenÎ Hæld vand i påfyldningstragten (A9) fra
en beholder. Fyld op til markeringen
"MAX".
Tænd for damprenseren
Bemærk: Før første idrifttagning og efter
afkalkning skal dampkedlen fyldes med
vand; for at gøre dette skal vandtanken fyldes to gange.
Î Sæt netstikket i en stikdåse.
Î Tryk på kontakten (A3) for at tænde for
damprenseren. Den grønne (B2) og
den orange (B3) kontrollampe lyser.
Bemærk:Hvis der ikke er vand eller for
lidt vand i kedlen, starter pumpen og leder vand fra tanken til kedlen. Påfyldningen kan vare flere minutter.
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (B3). Damprenseren er
klar til brug.
Î Skub låsen (C3) på dampkontakten fre-
mad.
Bemærk: Hvis De skubber låsen (C3)
bagud, kan dampkontakten (C4) ikke
aktiveres (børnesikring).
Î Aktivering af dampkontakt (C4).
Î Ret først damppistolen (C1) mod en
klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under
brugen for at opretholde trykket i kedlen. I den forbindelse lyser den gule
kontrollampe (B3).
Efterfyldning med vand
Vandtanken kan efterfyldes på ethvert tidspunkt.
Bemærk: Når der er for lidt vand i damp-
kedlen, leder pumpen automatisk vand fra
vandtanken til dampkedlen. Hvis vandtanken er tom, kan pumpen ikke mere fylde
dampkedlen og dampudtagningen blokeres.
Kontrollampe (B1) - Vandmangel blinker.
Î Fyld vandtank.
Bemærk:I korte invervaller forsøger
pumpen at fylde dampkedlen. Hvis der
sker påfyldning, frigives dampudtagnin-
gen igen, den røde kontrollampe sluk-
ker.
Frakobling af renseren
Î Tryk på kontakten (A3) for at slukke for
renseren.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten.
Î Tryk låget på damprenserens stikdåse
(A1) ned og træk dampstikket (C7) ud
af stikdåsen.
Î Udtømning af restvand fra vandtanken.
Opbevaring af damprenseren
Î Se side 92 "Opbevaring af tilbehør".
Î Lad altid børsterne køle af, før de sæt-
tes på plads for at undgå, at børsterne
deformerer.
Regulering af dampmængde
Dampmængden reguleres med drejeknappen (C5) på damppistolen.
Î Drejeknappen drejes fremad: der
strømmer meget damp ud.
Î Drejeknappen drejes tilbage: der strøm-
mer kun lidt damp ud.
94 Dansk
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden De behandler tekstiler med damprenseren, bør De foretage en test af, om
tekstilerne kan tåle damp, på et ikke-synligt
sted. Sørg for at dampe stedet godt og lad
det derefter tørre. Undersøg, om det ændrer farve og form.
Damppistol (C1)
De kan anvende damppistolen uden tilbehør.
Anvendelse:
– Fjernelse af lugte og folder i tøj:
Damp det hængende stykke tøj fra en
afstand på 10–20 cm.
– Afstøvning af planter: Hold en afstand
på 20–40 cm
– Fugtig aftørring af støv: Damp kluden
og tør møblerne af med den.
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
몇 ADVARSEL
Ret aldrig damp mod limede kanter, da
kantbåndet kan løsne sig. Benyt ikke damprenseren på uforseglede træ– eller parketgulve.
Vær forsigtig ved rengøring af køkken– og
stuemøbler, døre, parket, lakerede eller
plastbelagte overflader! Ved længere tids
påvirkning med damp kan voks, møbelpolitur, plastbelægning eller farve løsne sig resp. der kan komme pletter. Derfor bør De
kun rengøre disse overflader med en dampet klud eller dampe dem kort med en tolags klud.
Rengøring af glas
몇 ADVARSEL
Ret ikke dampstrålen direkte mod vinduets
forseglede steder på vinduesrammen for
ikke at beskadige forseglingen.
Opvarm vinduesruden ved lave udendørstemperatur, især om vinteren. Dette gør
De ved at dampe hele glasoverfladen let.
De udligner dermed temperaturforskelle og
undgår spændinger på glasoverfladen.
Dette er vigtigt, eftersom uens opvarmede
glasflader kan springe.
Punktstråledyse (D1)
Jo tættere De holder dysen til det snavsede
sted, desto bedre er rengøringsvirkningen,
eftersom damptemperatur og -tryk er størst
der, hvor dampen strømmer ud af dysen.
snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i.
Î Hvis der er rester af rengøringsmiddel
eller gulvplejemiddel (f.eks. voks, selvglans-emulsion) på den flade, der skal
rengøres, kan der komme striber under
rengøringen. Disse striber forsvinder
som regel efter flere ganges brug af
damprenseren.
Strygejern (K1) (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Î Sæt strygejernets dampstik (K5) i dam-
prenserens stikdåse (A1). Dampstikket
skal gå i hak på låget til stikdåsen.
Dampstrygning
Vi anbefaler, at De anvender strygebordet
fra Kärcher med aktiv dampsugning. Dette
strygebord er optimalt tilpasset Deres nye
damprenser. Det gør strygningen væsentligt
lettere og hurtigere. Der skal under alle
omstændigheder anvendes et strygebord
med et strygeunderlag, der kan trænge
damp igennem, og hvor strygejernet glider
let.
Î Alle tekstiler kan stryges med damp. Stil
strygejernets termostat (K4) inden for
det skraverede område (•••/MAX). Stryg
sarte tryk og stoffer med vrangen udad
eller iht. angivelser fra producenten. De
kan benytte vores sliplet-strygesål (se
Ekstratilbehør - Oversigt).
Î Når strygejernets lampe (K2) slukker, er
strygejernet klar til brug. Strygesålen
96 Dansk
skal være varm, så dampen ikke bliver
til kondens på sålen og drypper på stry-
getøjet.
Î Tryk på kontakten (K3) på strygejernet.
Der kommer damp ud af strygesålen.
– Tryk kontakten fremad: Mens kontakten
trykkes, kommer der et dampskud.
– Tryk kontakten bagud: Kontakten går i
indgreb og dampen strømmer kontinu-
erligt ud. Tryk kontakten fremad for at
løsne den.
Î Ret første dampskud mod en klud, indtil
dampen strømmer ud jævnt.
Î De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
Vi anbefaler, at De anvender strygebordet fra
Kärcher med aktiv dampsugning. Dette strygebord er optimalt tilpasset Deres ny damprenser. Det gør strygningen væsentligt
lettere og hurtigere. Der skal under alle
omstændigheder anvendes et strygebord
med et strygeunderlag, der kan trænge damp
igennem, og hvor strygejernet glider let.
Î Alle tekstiler kan stryges med damp. Stil
strygejernets termostat (K4) inden for
det skraverede område (•••/MAX). Stryg
sarte tryk og stoffer med vrangen udad
eller iht. angivelser fra producenten. De
kan benytte vores sliplet-strygesål (ek-
stratilbehør se side 98).
Î Når strygejernets lampe (K2) slukker, er
strygejernet klar til brug. Strygesålen
skal være varm, så dampen ikke bliver
til kondens på sålen og drypper på stry-
getøjet.
Î Hvis De trykker på kontakten (K3) på
strygejernet, stødes der damp ud
imens.
Î Ret første dampskud mod en klud, indtil
dampen strømmer ud jævnt.
Î De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
Tørstrygning
Î Indstil temperaturen på Deres stryge-
jern efter det givne stykke tøj.
• kunstfiber
•• uld
••• linned
Tapetfjerner (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Med tapetfjerneren kan De benytte damprenseren til at fjerne tapet med.
Î Læg tapetfjerneren i hele dens omfang
på kanten af en tapetbane. Tænd for
damptilførslen (C4) og lad dampen virke, indtil tapetet er gennemvædet (ca.
10 sek.).
Î Flyt tapetfjerneren til det næste stykke
uløsnet tapet. Hold dampkontakten
(C4) trykket nede. Løft det løsnede
stykke tapet med en spartel og træk det
af væggen. Flyt tapetfjerneren igen
stykke for stykke og træk tapetet af i baner.
Î Ved savsmuldtapet, der er malet over
gentagne gange, er det muligt, at dampen ikke kan trænge ind. Vi anbefaler
derfor, at De forbehandler tapetet med
et perforeringsværktøj.
Dampturbo-børste (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Dampturbo-børsten sættes i svingninger af
den udstrømmende damp og er ideel til
rengøring af ekstrem tilsmudsning også på
svært tilgængelige steder i køkken og bad.
Anvendelse:
– Rengøring af hjørner, fuger
– Svært tilgængelige steder.
Tekstildyse (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Anvendelse:
Til at friske hængende tekstiler op som
f.eks. jakker eller gardiner vha. to funktioner:
– Fjerner fnug fra tøj med fnugfjerneren.
– Damper og retter krøllede tekstiler ud
(fjerner også lugt).
Når der trykkes på dampkontakten, stømmer der damp ud. Ret altid først pistolen
mod en klud, indtil dampen strømmer ud
jævnt.
Dansk 97
Ekstratilbehør - Oversigt
Dampstrygejern med sål af rustfrit stål
(bestillingnr. 2.884-503)
Sliplet-sål (bestillingsnr. 2.860-132)
Prof. dampstrygejern med aluminiumsål
(bestillingsnr. 2.884-504)
Sliplet-sål (bestillingsnr. 2.860-131)
Strygebord med aktiv dampudsugning
(bestillingsnr. 6.906-002)
Særdeles godt strygeresultat med stor tidsbesparelse (kun til 230 V)
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de-
stilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Î Damprenseren adskilles fra strømfor-
syningen og køles ned.
Î Tøm vandtanken.
Î Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Î Åbn dampkedlens låg (A7).
Î Sæt hertil det åbne endestykke af for-
længerrøret (G1) på dampkedlens låg,
lad det gå i hak og skru de på.
Fig. 11
Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for
vand.
98 Dansk
Fig. 12
몇 ADVARSEL
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Î Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-047). Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal doseringsanvisningerne på emballagen
overholdes.
몇 OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen
kan angribe sarte overflader.
Î Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
몇 ADVARSEL
Skru ikke dampkedellåget (A7) på, mens der
afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens
der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en
rest af opløsning i damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre gange
med koldt vand for at fjerne alle rester af
afkalker.
Î Lås dampkedellåget (A7) med forlæn-
gerrøret (G1).
Î Når der er fyldt frisk vand på ( se side 93
"Fyld vandtank") er damprenseren klar
til brug igen.
Pleje af tilbehør
Lad tilbehørsdelene tørre helt, før de sættes på plads.
Î Undgå at stille gulvdysen (H1), hånddy-
sen (E1) og rundbørsten (D3) på børstehårene under afkøling og tørring.
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er
forvaskede og kan derfor anvendes til
arbejde med damprenseren med det
samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt
ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved
med at være gode til at optage snavs.
Kludene kan gå i tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De
selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I
tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes
her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeservice.
Fare for strømstød!
Reparationsarbejder på damprenseren må
kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Rød kontrollampe Vandmangel blinker.
Ikke mere vand i vandtanken
Î Fyld vandtank.
Rød kontrollampe Vandmangel lyser.
Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens
overhedningssikring udløst.
Î Sluk for renseren
Î Fyld vandtank.
Î Tænd for damprenseren
Dampkontakten kan ikke trykkes ind
Dampkontakten er sikret med lås/børnesikring (C3).
Î Skub låsen (C3) på dampkontakten fre-
mad.
Dansk 99
Almindelige forskrifter
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Vi afhjælper gratis fejl på renseren inden for
garantiperioden, såfremt fejlen skyldes materiale- eller fremstillingsfejl. Hvis De vil
gøre Deres garanti gældende, bedes De
henvende Dem til Deres forhandler eller
nærmeste autoriserede kundeservice med
tilbehør og kvittering. Kärcher hæfter ikke
for skader, der opstå pga. af uhensigtsmæssig omgang med damprenseren eller
manglende overholdelse af brugsanvisningen.
Tilbehør og reservedele
Der må udelukkende anvendes tilbehør og
reservedele, der er frigivet af producenten.
Originalt tilbehør og originale reservedele
er en garanti for, at damprenseren fungerer
sikkert og fejlfrit.
Bagest i denne vejledning er maskinen afbilledet med bestillingsnumrene på de enkelte dele.
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding220-240 V
Strømtype1~ 50 Hz
Spænding i håndtaget5 V
Kapacitet
Varmeydelse1800 W
Maks. driftstryk3,5 bar
Tilladt tryk5,7 bar
Opvamningstid pr. liter
vand
Maks. dampmængde82 g/min
Mål
Vandtankens
påfyldningsmængde
Kedelindhold2,0 l
Vægt uden tilbehør6,5 kg
Bredde340 mm
Længde420 mm
Højde315 mm
7min.
0,95 l
100 Dansk
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.